Skip to content

英美剧电影台词站

Taxi Driver(出租车司机)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Taxi Driver(出租车司机)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:出租车司机
英文名称:Taxi Driver
年代:1976

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] Harry, answer that. 哈利 快去接电话
[02:33] So what do you wanna hack for, Bickle? 为什么你要这么做 毕克
[02:36] I can’t sleep nights. 晚上我睡不着
[02:37] There’s porno theaters for that. 你可以去色情电影院消磨时间
[02:39] I know. I tried that. 我知道 我试过了
[02:46] So what do you do now? 现在你都做些什么
[02:47] Now? Ride around nights mostly. Subways, buses. 现在吗 晚上我搭车四处跑 地铁跟公车都坐
[02:52] Figure I might as well get paid for it. 我想既然这样 还不如赚点钱
[02:55] You wanna work uptown? South Bronx, Harlem? 你要到上城工作吗 南布朗克斯或哈林区
[02:57] I’ll work anytime, anywhere. 时间跟地点我都不挑剔
[02:59] Will you work Jewish holidays? 犹太节日你也愿意工作吗
[03:01] Anytime, anywhere. 随时随地都可以
[03:03] Let me see your chauffeur’s license. 好吧 让我看看你的职业驾驶执照
[03:08] – How’s your record? – It’s clean. -你的驾驶纪录呢 -非常清白
[03:10] It’s real clean, like my conscience. 真的很清白 跟我的良心一样
[03:13] You gonna break my chops? 你想砸我招牌吗
[03:14] I got enough trouble with guys like you. 你这样的人给我惹的麻烦够多了
[03:17] If you’re gonna, you can take it on the arches. 如果你要砸我招牌 何不现在就把它拆了
[03:20] Sorry, sir, I didn’t mean that. 抱歉 先生 我没有那个意思
[03:24] – Physical? – Clean. -体检结果呢 -没问题
[03:26] – Age? – 26. -年龄 -26岁
[03:28] Education? 教育程度
[03:30] Some. 我念过一些书
[03:33] Here, there. 四处混 你懂的
[03:38] Military record? 服役纪录
[03:39] Honorable discharge. 光荣退伍
[03:42] May 1973. 1973年5月
[03:44] – Were you in the Army? – Marines. -你是陆军吗 -海军陆战队
[03:49] I was in the Marines too. 我也是海军陆战队
[03:53] So what is it? 这到底是怎么一回事
[03:55] You need an extra job? 你得赚外快
[03:58] Are you moonlighting? 你要兼差
[04:01] Well, I just wanna work long hours. 我只是想长时间工作
[04:04] What’s moonlighting? 兼差是什么意思
[04:06] Look… 听着 填一下表格 明天再回来
[04:07] just fill these out and check back tomorrow. 等着交班
[04:11] O’Brien, please step up. 欧布莱恩 请过来
[04:13] Take the car out through 58th Street, please. 请把车子开到58街
[04:16] Because it’s crowded on 57th. 57街塞车了
[04:27] All right, all right. I’ll come down here. 好 我立刻过去
[05:13] May 10th. 5月10日
[05:15] Thank God for the rain, which washed away… 谢谢老天爷下了雨 刚好可以带走
[05:18] the garbage and the trash off the sidewalks. 人行道上的垃圾
[05:22] I’m working long hours now. 现在我可以长时间工作
[05:24] Six in the afternoon to six in the morning, sometimes even eight. 下午六点到早上六点 有时候是早上八点
[05:28] Six days a week, sometimes seven days a week. 一星期工作六天 有时候一星期工作七天
[05:31] It’s a long hustle, but it keeps me real busy. 工作时间很长 够我忙了
[05:34] I can take in $300, $350 a week. 我一星期能赚300到350块
[05:37] Sometimes even more, when I do it off the meter. 多跑几趟可以赚更多
[06:04] All the animals come out at night. 晚上什么人都有
[06:08] Whores, skunk-pussies, buggers, queens, fairies, dopers, junkies. 妓女 下三滥 小偷 女王 仙女 毒虫 毒贩
[06:14] Sick, venal. 变态 怪物
[06:18] Someday, a real rain will come and wash all this scum off the streets. 有时候下一场雨 能让这些人渣从街头消失
[06:30] I go all over. 我到处跑
[06:31] I take people to the Bronx, Brooklyn, Harlem. 载着客人到布朗克斯 布鲁克林 哈林区
[06:35] I don’t care. Don’t make no difference to me. 我不在乎 那对我来说没差别
[06:39] It does to some. Some won’t even take spooks. 有些人很在乎 他们不肯冒险
[06:42] Don’t make no difference to me. 对我来说真的没有差别
[06:44] 48th and 6th, please. 司机 请到第48街跟第6街口
[06:46] Man, you are gorgeous! Beautiful little girl. 天啊 你真漂亮 漂亮的小女孩
[06:52] I can’t afford to get stopped. 我没空到别的地方去
[06:55] We wouldn’t want that to happen. 不 我们不希望发生那种事
[06:58] There’ll be a big tip for you if you do the right things. 你可以拿到丰厚小费 你的选择是正确的
[07:01] You got a way. 你真的很厉害
[07:03] You got a way. 你真的很厉害
[07:06] Now you’re talking! 对 你说的对
[07:09] Driver, hurry up, will you? 司机 麻烦你开快一点
[07:49] Each night when I return the cab to the garage, 每晚把车开回车行
[07:51] I clean the come off the back seat. 我得把后座的秽物清理干净
[07:59] Some nights, I clean up the blood. 有时候我得擦干血渍
[08:34] Can I help you? 需要我帮助吗
[08:36] Yeah, what’s your name? 对 你叫什么名字
[08:38] My name is Travis. 我叫崔维斯
[08:40] That’s nice. What can I do for you? 很好听的名字 有什么需要我效劳的
[08:44] I’d like to know what your name is. 我想知道你的名字 你叫什么名字
[08:48] Gimme a break. 饶了我吧
[08:49] You can tell me what your name is. 听着 你可以告诉我你的名字
[08:51] I’m not gonna do anything. 我什么都不会做
[08:53] Do you want me to call the manager? 你要我叫经理过来吗
[08:55] You don’t have to… 你不必叫经理
[08:57] – Troy! – All right. Okay, I mean… -特洛伊 -好吧 我是说…
[09:01] Can I have a Chuckles there? 好吧 能给我一包饼干吗
[09:06] Do you have any Jujus? They last longer. I’d like to get them too. 有糖果吗 它们能吃比较久 我要买一些糖果
[09:11] What you see is what we got. 东西都在这里了
[09:22] I’ll take these. 我要这个
[09:26] Coca-Cola. 可口可乐
[09:27] We don’t have Coca-Cola. Royal Crown Cola is all we got. 我们没有可口可乐 只有荣冠可乐
[09:33] A dollar eighty-five. 1块85
[09:57] Twelve hours of work and I still can’t sleep. 工作12个小时 我还是睡不着
[10:01] Damn. 该死
[10:02] Days go on and on. And they don’t end. 日子一天天地过 像是没有终点
[10:08] All my life needed was a sense of someplace to go. 我一直都需要找个地方去
[10:12] I don’t believe that one should devote his life to morbid self-attention. 我不相信人该过着自闭的生活
[10:16] I believe someone should become a person like other people. 我相信人就该融入社会
[10:22] I first saw her at… 我第一次看到她是在63街
[10:24] Palantine campaign headquarters at 63rd and Broadway. 跟百老汇大道的帕兰汀的竞选总部
[10:28] She was wearing a white dress. 她穿着白色洋装
[10:31] She appeared like an angel… 看起来像是个天使
[10:34] out of this filthy mass. 堕入这个尘世
[10:37] She is alone. 她独自一个人
[10:40] They… 他们…
[10:42] cannot… 无法…
[10:44] touch… 玷污…
[10:46] her. 她
[10:59] You delivered two boxes. 对 你送了两箱过来
[11:02] I think it’s a total of 5000 campaign buttons. 我想一共是五千枚竞选胸章
[11:05] Now, all the ones we had before and our slogan is… 关于之前胸章 我们设定的口号是
[11:08] “We are the people,” and “are” is underlined. “我们是人民””是”划线做强调
[11:11] These new buttons have “we” underlined. 新胸章划线强调”我们”
[11:14] That reads, “We are the people.” Well, I think there’s a difference. 念起来变成”我们是人民” 感觉不一样
[11:19] “We are the people” is not the same as “We are the people.” “我们是人民” 不同于”我们是人民”
[11:23] Let’s not fight. 别吵了
[11:26] Look, we’ll make it real simple. 听着 我们的结论很简单
[11:28] We don’t pay for the buttons. 我们不付胸章钱
[11:30] – We throw the buttons away, all right? – Tom, come here a minute. -我们会把胸章丢掉 好吗 -汤姆 过来一下
[11:36] What? 什么
[11:44] What? 怎么了
[11:46] If Andy okays this canvass report, send a copy to all headquarters. 安迪批准了这份游说报告后 将备份寄送到各个总部
[11:50] I gotta xerox that New York Times article. 我得影印纽约时报的报导
[11:53] – Don’t forget the new photos. – I didn’t. -别忘了新闻照片 -我没忘记
[11:55] We have to emphasize mandatory welfare. That’s the issue to push. 我们得强调强制福利 那是要推动的议题
[12:00] First push the man, then the issue. 先推人 再推议题
[12:02] Senator Palantine is a dynamic man. 帕兰汀参议员是个有活力的人
[12:04] An intelligent, interesting, fresh, fascinating man. 聪明 有趣 清新又迷人
[12:07] You forgot sexy. 你忘了性感
[12:09] I did not forget sexy. 我没忘记性感
[12:10] You sound like you’re selling mouthwash. 听听你的口气 你一付在卖漱口水的模样
[12:13] We are selling it. 我们是在卖漱口水
[12:15] – Are we authorized to do that? – Very funny. -我们拿到授权了 -非常好笑
[12:17] You can get in trouble selling pharmaceuticals here. 你可以花点力气想办法 在竞选办公室卖药
[12:20] My uncle’s in jail because of that. 我叔叔因此坐牢
[12:23] It’s not really jail. 那不是真正的监狱
[12:26] Of course, with his wife, anything would be jail. 当然跟他太太同住跟坐牢差不多
[12:27] Look over there. 看一下那边
[12:29] I love you. 我爱你
[12:30] Notice anything? 你有发现任何异状吗
[12:32] – No. – Well, put your glasses on. -没有 -戴上眼镜
[12:34] Okay, just a minute. All right. 好吧 等一下 好吧
[12:37] That taxi driver’s been staring at us. 那个计程车司机盯着我们看
[12:49] What taxi driver? 什么计程车司机
[12:50] The one that’s sitting there. 坐在那边的计程车司机
[12:52] – How long has he been there? – It feels like a long time. -他在那里多久了 -我不知道 但感觉很久了
[12:56] – Does he bother you? – No. -他有骚扰你吗 -不
[12:59] You mean yes. You’re being sarcastic. 你是说有 你的口气很讽刺
[13:01] You’re quick. You’re really quick. 你真的很机灵
[13:03] I try to be real quick. 我努力机灵一点
[13:05] I’ll play the maIe in this reIationship… 我会假装是你的男朋友
[13:07] Good luck. 祝你好运
[13:09] and tell him to move. And I don’t need good luck. 请他离开 我不需要祝福 谢谢
[13:12] Oh yes, you do. You just think you don’t. 不 你绝对需要 你只是在逞英雄
[13:23] You’re blocking our doorway. 你挡到我们的门口了
[13:25] You think you might move your cab? 你可以把计程车移开吗
[15:08] You know, eye shadow, mascara… 眼影 睫毛膏
[15:11] Lipstick, rouge. 口红 胭脂
[15:13] Not rouge. Blush-on, they call it. 不是胭脂 她们说那是腮红
[15:16] – The kind with the brush. – Yeah, it’s Blush-on. -用刷子刷的那一种 -对 那是腮红
[15:22] Travis 崔维斯
[15:23] – Hey, Wiz. – That’s Blush-on. My wife uses it. -威兹 -那是腮红 我太太会用
[15:27] Ask Travis. He’s a Iadies’ man. 问崔维斯吧 他很懂女人
[15:30] A cup of coffee. 请给我一杯咖啡
[15:32] Whatever the fuck it is, she uses a lot of it. 总之不论那是什么东西 她涂了一大堆
[15:35] And then perfume. The spray kind. 还有香水 喷在身上的那一种
[15:38] Then in the middle of the Triboro Bridge… 听着 在三区大桥中间
[15:40] And this woman is beautiful, she changes her pantyhose. 这个女人美呆了 她在换丝袜
[15:44] – No. – Oh, yeah. -不 -没错
[15:45] – What’d you do? – I throw the man out, -你做了什么 -我拔掉计费表
[15:49] and I jump in the back seat and whip it out. 跳到后座 挥舞着它
[15:51] And I said, “You know what this is?” 我说”你知道这是什么吗”
[15:53] She says, “It’s love.” I fuck her brains out. 她说”这是爱” 我跟她共享鱼水之欢
[15:56] She goes wild and says, 她春情大发 她说
[15:58] “That’s the greatest single experience of my life.” “那是我一生最棒的性经验”
[16:01] Then she gave me a $200 tip… 她给了我两百块小费
[16:03] and her phone number in Acapulco. 还有她在阿卡普科的电话号码
[16:06] You know Doughboy, Charlie T. 崔维斯 你认识面团男孩查理吗
[16:10] Hey, Travis. Got change for a nickeI? 崔维斯 你有零钱吗
[16:13] Doughboy will do anything for a buck. 只要一块钱 面团男孩什么都愿意做
[16:17] So how’s it hanging? 怎么样
[16:23] What’s that? 什么
[16:28] I turn on the radio. Some fleet driver from Bell just got all cut up. 我听了广播 贝尔车行的司机被杀
[16:32] Stickup? 是抢劫吗
[16:33] No, he got cut up by some crazy fucker. Cut half his ear off. 不 他被疯子杀了 半边耳朵都被割下来
[16:37] – Where? – It was on 122nd Street. -在哪里 -122街
[16:42] Fucking Mau Mau land. 该死的疯狂世界
[16:47] You run all over town, don’t you, Travis? 崔维斯 你是全城跑吧
[16:51] Travis 崔维斯
[16:57] Travis 崔维斯
[16:59] – You run all over town, don’t you? – Emrr. -你是全城跑吧 -对
[17:02] You handle some pretty rough customers. 你得应付很难缠的客人吧
[17:05] Yeah, I have. 没错
[17:07] – You carry a piece? – No. -你有带枪吗 -没有
[17:10] – You need one? – No. -你需要枪吗 -不用
[17:13] I know a fella who can get you a real nice deal. 我认识一个家伙能帮你弄到好枪
[17:16] Lots of shit around. 坏人真的很多
[17:18] I never use mine. I’m conservative. 我从来不用枪 我很保守
[17:22] But it’s a good thing to have just as a threat. 但带着它总是有些威吓作用
[17:35] I’m gonna go dig my dirt. 我得去八卦一下
[17:39] Travis 崔维斯
[17:42] Look. 看吧
[17:44] Piece of Errol Flynn’s bathtub. 艾洛佛林的浴缸碎片
[17:47] Dig the symbols. 看一下图案
[17:49] F405434 F-4-0-5-4-3-4.
[17:54] And the watermark. 还有浮水印
[17:56] There’s one person… 一个人
[17:58] there’s two persons… 两个人
[18:00] and there’s three persons. 三个人
[18:01] I got this at his estate, The Pines. 我在他住的松林屋拿到的
[18:04] Take it, and if you can sell it, you give me… 你何不把它拿走 如果你能卖掉它
[18:06] – half of what you got. – I don’t want to. -分我一半说可以了 -我不想
[18:11] I’m gonna get in my cab and boogie. 我要去开车乐一下了
[18:28] Oh, I’m so terribly sorry. 我真的很抱歉
[18:32] – Nothing. – That’s very cute. Thank you. -什么都没有 -那真的很可爱 谢谢
[18:35] Hey, you wanna see something? 你要看一样东西吗
[18:37] Wait, I just typed, “You wanna see something?” 等一下 我打错了”你要看一样东西吗”
[18:42] – What? – If you had… -什么 -如果你这只手
[18:44] these three fingers missing on this hand… 少了三根手指
[18:46] and that hand missing on that hand… 那只手断了
[18:49] – how would you light the match? – I wouldn’t light a match. -你怎么点火柴 -我就不能点了
[18:53] Go ahead. Give it a try. 来吧 试试看
[18:56] Well, I don’t think I could do it. 我想我办不到
[18:59] No? 是吗
[19:00] It’s gonna be difficult. 那一定很难
[19:02] I’ll give it a try. 我会试试看
[19:12] I got my thumb back for a second. Thank God. 我的拇指长回来了 谢天谢地
[19:16] Just a minute. 等一下
[19:25] I can’t do it. 我办不到
[19:27] The guy at the newsstand can. 报摊那家伙可以
[19:29] Well, I don’t work at a newsstand. 我不在报摊工作
[19:33] – Anyway, he’s probably Italian. – No. -他可能是意大利人 -才不是
[19:35] – You’re sure? – He’s black. -你确定 -他是黑人
[19:36] If he had been Italian, he might’ve been a thief. 如果他是意大利人 或许他是小偷 黑道都那样
[19:40] If a thief screws up on the job, the mob bIows his fingers off. 如果小偷搞砸了 他们会炸断他的手指
[19:44] This sounds like a joke, but it’s true. 那听起来像是玩笑 却是真的
[19:46] If they kill a stooI pigeon, they leave a canary on the body. 如果他们杀了密探 会在尸体上放只金丝雀
[19:50] – It’s symboIic. – Why not a pigeon instead of a canary? -那是一种象征 -为什么不用鸽子来取代金丝雀
[19:53] I don’t know why not. Wait a minute. 我不知道为什么不用鸽子 等一下
[19:56] You gotta catch a pigeon. A canary, you can walk into a pet store… 你得去抓鸽子 如果是金丝雀 你可以走进宠物店
[20:00] kill it right there. Put it on anyone you want. 嘭 当场杀了它 爱把它放在谁身上都可以
[20:30] – I’d like to volunteer. – I’ll take you right over here. -我想当志工 -太棒了 由我来为你服务
[20:34] I’d rather volunteer to her, if you don’t mind. 如果你不介意 我想当她的志工
[20:40] Why do you have to volunteer to me? 为什么你要当我的志工
[20:43] Because you are the most beautiful woman I have ever seen. 因为你是我见过最美的女人
[20:49] Thanks. 谢谢
[20:51] But what do you think of Palantine? 你对帕兰汀有什么看法
[20:57] I… 我…
[20:58] The man you’re volunteering to help elect President. 帕兰汀 你来当志工 帮忙他竞选总统
[21:03] I’m sure he’ll make a good President. 我相信他会是个好总统
[21:05] I don’t know what his policies are, 我不知道他有什么政策
[21:07] but I’m sure he’ll make a good one. 但我相信他会是个好总统
[21:10] – Do you want to canvass? – Yeah, I’ll canvass. -你要加入游说 -对 我要加入游说
[21:13] How do you feel about his stand on welfare? 你对参议员的福利政策立场 有什么看法
[21:16] I don’t really know his stand on welfare, 我不知道他有什么福利政策立场
[21:18] but I’m sure it’s a good stand. 但我相信那会是个好立场
[21:21] – You’re sure of that? – Yeah. -你确定吗 -对
[21:26] We all work together here, day and night… 我们得日夜在这里一起工作
[21:28] so I’m sure the gentlemen will sign you up over there. 我相信男士们会帮你报名
[21:32] The thing is, I drive a taxi at night, so it’s kind of hard for me… 问题是晚上我得开计程车 这对我来说有点难
[21:36] to work in the day. 我没办法在白天工作
[21:40] Then what exactly do you want? 你到底要做什么
[21:42] Would you like to have coffee and pie with me? 你愿意跟我一起喝咖啡吃派吗
[21:45] Why? 为什么
[21:46] – Why? I’ll tell you why. – Yeah? -为什么 我来告诉你为什么 -对
[21:50] I think you’re a lonely person. 我想你是个寂寞的人
[21:52] I drive by a lot, and I see you here. 我常开车经过这里看到你
[21:55] I see a lot of people around you… 我看到你身边有很多人
[21:57] and I see these phones and all this stuff on your desk… 看到电话跟你桌上的东西
[22:01] and it means nothing. 那一点意义都没有
[22:02] And when I came inside and met you… 我走进来见你
[22:04] I saw in your eyes and how you carried yourself… 看到你的眼神跟你的一举一动
[22:07] that you’re not a happy person. 你不是个快乐的人
[22:10] And I think you need something. 我想你需要做一些事情
[22:12] If you wanna call it a friend, you can call it that. 如果你需要朋友 我可以当你的朋友
[22:16] – You’re gonna be my friend? – Yeah. -你要当我的朋友 -对
[22:27] What do you say? 你觉得如何
[22:33] It’s a little hard standing here and asking you, so… 站在这里等答案有点糗
[22:41] Five minutes, that’s all. Just outside. Right around here. 五分钟 就那样 就在外面 就在附近
[22:45] I’m there to protect you. 我会保护你
[22:53] Come on. Just take a little break. 来吧 休息一下
[22:58] I have a break at 4:00. If you’re here… 四点时我有空 如果你还在…
[23:00] – 4:00 today? – Yeah. -今天四点 -对
[23:02] – I’ll be here. – I’m sure you will. -我会到的 -我相信一定会的
[23:06] – All right. Four p.m. – Right. -好吧 下午四点 -对
[23:09] – Outside in the front? – Yes. -前门见 -对
[23:11] OK 好的
[23:12] Oh, my name is Travis. Betsy? 我是崔维斯 你是贝茜
[23:16] Travis. 崔维斯
[23:18] I appreciate this, Betsy. 谢谢你 贝茜
[23:35] May 26th, four o’clock p.m. 5月26日 下午4点
[23:37] I took Betsy to Charles’ Coffee Shop on Columbus Circle. 我带贝茜 到哥伦布圆环的查理咖啡厅
[23:42] I had black coffee and apple pie with… 我点了黑咖啡跟苹果派
[23:45] a slice of melted yellow cheese. 还有一片融化的黄起司
[23:47] I think that was a good selection. 我想那是不错的选择
[23:50] Betsy had coffee and a fruit salad dish. 贝茜点了咖啡跟水果沙拉
[23:52] She could’ve had anything she wanted. 她爱吃什么都可以
[23:54] 15,000 volunteers in New York alone isn’t bad. 光在纽约就有一万五千名志工 那不算太糟糕
[23:58] But the organizationaI probIems! 却有组织问题
[24:01] Yeah, I know what you mean. I got the same probIems. 对 我了解你的意思 我有相同的问题
[24:04] I gotta get organized. LittIe things, like my apartment, my possessions. 我得组织一下 一些小事 譬如我的公寓跟私人物品
[24:10] I should get a sign: “One of these days, I’ll get organiz-ized.” 我应该贴张标语”总有一天我得高潮一下”
[24:14] You mean “organized”? 你是说”组织吗”
[24:16] Organiz-ized. 高潮
[24:18] Organiz-ized. It’s a joke. 高潮 那是玩笑
[24:22] O-R-G-A-N-E-Z-I-E-Z-D. 高潮
[24:24] You mean “organiz-ized.” Like those signs in offices that say, “Thimk.” 你是说”高潮” 就跟办公室标语”快闪”一样
[24:35] Do you like where you work? 你喜欢你工作的地方吗
[24:38] We’ve got some good people. Palantine’s got a good chance. 我有很多好同事 我想帕兰汀当选机会很高
[24:46] You know you have beautiful eyes? 你知道你的眼睛很漂亮吗
[24:54] Do you like the guy you work with? 你喜欢跟你一起工作的家伙吗
[24:57] He’s okay. 他人不错
[25:00] Yeah, I know. But do you like him? 对 我知道 但你喜欢他吗
[25:02] He’s funny and very good at his job. 他很风趣 工作能力不错
[25:04] Though he does have a few problems. 虽然他有些问题
[25:07] I’d say he has quite a few probIems. 我就知道他有些问题
[25:11] His energy seems to go in the wrong places. 他的体力用错了地方
[25:14] When I walked in and I saw you two sitting there… 我走进去时看到你们坐在一起
[25:17] I could just tell that there was no connection… 我看得出来你们没有火花
[25:20] whatsoever. 没有任何关系
[25:22] And when I walked in, there was something between us. 一走进去 我觉得我们之间有感觉
[25:26] There was an impulse we were both following. 我们都是冲动型的人
[25:28] So that gave me the right to talk to you. 所以我该跟你说话
[25:31] Otherwise, I never would’ve had the right to talk to you. 不然我会觉得我不该跟你说话
[25:35] I never would’ve had the courage to talk to you. 我会没有勇气跟你说话
[25:39] And with him, I feIt there was nothing. 他没有给我那样的感觉
[25:42] When I walked in, I knew I was right. 一走进去 我知道我是对的
[25:44] Did you feel that way? 你也是那么想的吗
[25:49] I wouldn’t be here if I didn’t. 要不是我那么想 我也不会坐在这里
[25:53] Where are you from? 你是哪里人
[25:55] Upstate. 纽约州北部
[26:00] That fellow, I don’t like him. 我不喜欢那个家伙
[26:02] Not that I don’t like him, I just think he’s silly. 不是那种不喜欢 我只是觉得他很蠢
[26:08] I don’t think he respects you. 我想他不尊敬你
[26:11] I don’t beIieve I’ve ever met anyone quite like you. 我想我没见过像你这样的人
[26:25] You wanna go to… 你要跟我
[26:28] a movie with me? 去看电影吗
[26:31] I have to go back to work now. 我得回去上班
[26:32] I don’t mean now, like another time? 我不是说现在 下次
[26:41] Sure. You know what you remind me of? 没问题 你知道你让我想起什么吗
[26:44] – What? – That song… -什么 -那首歌
[26:48] by Kris Kristofferson. 克里斯克里斯多佛森的歌
[26:54] – Who’s that? – The songwriter. -他是谁 -词曲创作人
[26:57] ” He’s a prophet… “他是先知”
[26:59] He’s a prophet and a pusher… “他是先知跟鼓动者”
[27:01] partly truth, partly fiction, a walking contradiction.” “半真半假 充满矛盾”
[27:06] You saying that about me? 你是在说我吗
[27:08] Who else would I be talking about? 不然我会说谁呢
[27:10] I’m no pusher. I’ve never pushed. 我不是鼓动者 我从来不鼓动别人
[27:13] Just the part about the contradictions. 不 我是指矛盾的那个部份
[27:16] You are that. 你给人那种感觉
[27:49] I called Betsy again. She said maybe we’d go to a movie… 我又打电话到办公室找贝茜 她说明天下班后
[27:53] after work tomorrow. That’s my day off. 或许我们可以去看电影 那天我休假
[27:56] At first she hesitated, 刚开始她有些犹豫
[27:57] but I called her again and she agreed. 但我又打电话给她 她答应了
[28:01] Betsy, Betsy. Oh, no. 贝茜 不
[28:03] Betsy what? I forgot to ask her last name. 贝茜姓什么 我忘了问她的姓氏
[28:06] Damn! I gotta remember stuff like that. 该死 我得记住那样的事
[28:21] Don’t worry about anyone committing themselves… 别担心自己跑来的人
[28:24] untiI things come in from California. 除非加州那边开始有动作
[28:26] Listen, I think we should’ve waited for the Iimo. 听着 我想我们该等礼车
[28:30] I don’t mind the cab, but I mind… 我不介意搭计程车 但我介意
[28:31] going to California without the right preparation. 不做好准备就跑到加州 那会害我们惹上麻烦
[28:35] Are you Charles Palantine, the candidate? 你是候选人查尔斯帕兰汀吗
[28:39] Yes, I am. 我就是
[28:42] I tell everybody that 我是你的支持者
[28:44] comes in this taxi that they have to vote for you. 我告诉所有搭车的人都得投你一票
[28:48] Why, thank you… 谢谢你
[28:51] Travis. 崔维斯
[28:53] I’m sure you’ll win. Everybody I know will vote for you. 我相信你一定会当选 我认识的人都要投你一票
[28:56] I was gonna put your sticker in my taxi… 我要把你的贴纸贴在我车上
[28:58] but the company said it was against their policy. 但车行说那违反公司政策
[29:01] They’re a bunch of jerks. 他们是一群混蛋
[29:03] Let me tell you, I have learned more about America… 我得说搭计程车比坐礼车
[29:06] from riding in cabs than in all the limos in the U.S. 让我更能够了解民情
[29:11] – Oh, yeah? – That’s true. -是吗 -一点都没错
[29:15] – Can I ask you something, Travis? – Sure. -我能问你一件事吗 崔维斯 -当然可以
[29:18] What bugs you the most about this country? 这个国家让你最困扰的事是什么
[29:22] Well, I don’t know. I don’t follow political issues that closely, sir. 我不知道 我不是很关心政治议题
[29:28] Well, there must be something. 一定有事让你困扰
[29:30] Well, whatever it is, he should clean up this city here… 不论如何 他该整顿这个城市
[29:35] because it’s like an open sewer. It’s full of fiIth and scum. 因为这个城市像开放式下水道 到处是垃圾跟人渣
[29:40] Sometimes I can hardIy take it. 有时候我觉得快要受不了
[29:42] Whatever becomes the President should just… 当选总统的人应该
[29:45] really clean it up. You know what I mean? 好好加以整顿 你了解我的意思吗
[29:48] Sometimes I go out and I smell it. I get headaches, it’s so bad. 有时一出门我会闻到臭味 我会头痛 真的很臭
[29:51] And they just never go away, you know? 它们像是… 臭味永远不会消失 你懂吗
[29:55] I think that the President should just… 我想总统应该
[29:58] clean up this mess. He should flush it right down the fucking toilet. 好好处理这个问题 把所有垃圾冲进马桶里
[30:10] I think I know what you mean, Travis. 我想我了解你的意思 崔维斯
[30:13] But it’s not gonna be easy. 要那么做并不容易
[30:15] – We’ll have to make radicaI changes. – Damn straight. -我们得采取激烈改变 -一点都没错
[30:20] Here you go. Keep the change. 拿去吧 崔维斯 不用找了
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:27] – Nice talking to you. – Nice talking to you, sir. -很高兴能跟你聊天 -我也是
[30:29] You’re a good man. I know you’re gonna win. 你是个好人 我知道你会当选的
[30:32] Thank you, I think. 谢谢你 小心开车
[30:56] Just get me outta here, all right? 来吧 送我离开这里 好吗
[31:02] Come on! 快点
[31:05] Come on, baby. This is a real drag. 来吧 宝贝 这真的很逊
[31:07] Now, come on! Don’t make a scene. 来吧 别把事情闹大
[31:11] You wanna get busted? 你想被抓吗
[31:13] Bitch, be cool! 臭女孩 冷静点
[31:23] Don’t start no trouble. 别惹麻烦
[31:26] Cabbie, just forget about this. 司机 忘了这一切 没事的
[31:29] Be cool, bitch! 冷静点 臭女孩
[31:48] What’s wrong? Baby. 怎么了 宝贝
[32:24] Get your ass out of here! 给我滚开
[33:35] – Hi there. – Hi. -你好 -嗨
[33:38] – Have a nice day today? – Not particularly. -今天还好吗 -没什么特别的
[33:41] Got a present for you. 我帮你准备了礼物
[33:47] Now back to Gene Krupa’s syncopated style shortly. 等一下是克鲁帕的切分风格
[33:59] Why’d you do that? 为什么你要那么做
[34:00] What else am I gonna do with my money? 不然我的钱要花在什么地方
[34:04] I wish you’d have listened to this. 我希望你能听一下
[34:06] I would have, except my record player doesn’t work now. 我也想听 但我的唱机不能用
[34:10] Your stereo’s broken? 你的音响坏了
[34:11] How do you stand it? I can’t live without music. 你怎么受得了 没音乐我活不下去
[34:14] I don’t follow music too much, but I would really like to. 我不常听音乐 但我很喜欢音乐
[34:18] Then you haven’t played this record yet. 你还没听过这张唱片
[34:20] No 没错
[34:22] But I was thinking maybe we could listen to it on your record player. 我想我们可以用你的唱机 一起听一下
[34:27] Now, going back through 40 years of Chick Webb. 现在是有四十年经验的契克韦布
[34:47] You gotta be kidding. 你一定是在开玩笑
[34:48] – What? – This is a dirty movie. -什么 -这是色情片
[34:52] No, no. This is a movie that a lot of couples come to. 不 很多情侣会一起来看这部电影
[34:56] All kinds of couples go here. 各种情侣都会来这里
[34:59] – You sure about that? – Yeah. -你确定 -嗯
[35:01] I see them all the time. 我常看到他们
[35:07] Come on. 来吧
[35:50] – Where are you going? – I have to leave. -你要去哪里 -我得离开
[35:53] – Why? – I don’t know why I came in here. -为什么 -我不知道为什么我会到这里
[35:55] – I don’t like these movies. – Well, I mean… -我不喜欢这些电影 -我是说…
[35:58] I didn’t know you’d feel that way about this movie. 我不知道你对这部电影 会有那样的感觉
[36:01] – If I had… – Are these the only movies you go to? -早知道的话… -你只会看这些电影
[36:04] Yeah, I mean I come and this is not so bad. 对 我说我会来… 这里还不错
[36:07] Taking me here is as exciting to me as saying, “Let’s fuck.” 带我来这种地方 像是在鼓励我说”跟我上床吧”
[36:15] There are other movies I can take you to. 我可以带你到别的地方
[36:18] I don’t know much about them, but I can take you other pIaces. 我不是很懂 但我可以带你到别的地方
[36:22] We’re just different. 我们是不一样的人
[36:24] – Wait a second. – I have to go. -等一下 -我得走了
[36:26] – I’ve got to go now. – Wait. -我得走了 -等一下
[36:28] – Wait a second, I want to talk. – But I have to go. -等一下 我要跟你谈 -听着 我得走了
[36:32] Taxi! 计程车
[36:33] Can I talk to you at Ieast? 至少我能跟你谈一下吗
[36:34] Won’t you at Ieast to talk to me? I didn’t know you… 你不能跟我谈吗 我不知道你…
[36:37] Take the record. 为什么你不收下唱片
[36:39] – I’ve aIready got it. – But, please. -我已经有了 -拜托
[36:42] I bought it for you, Betsy. 我为你买的 贝茜
[36:43] Okay, now I’ve got two. Let’s go. 现在我有两张了 走吧
[36:46] Can I call you? 我能打电话给你吗
[36:49] Jesus Christ, I got a taxi. 天啊 我就有计程车
[36:57] Hello, Betsy. 贝茜
[36:59] Hi, it’s Travis. 我是崔维斯
[37:02] Listen, I’m sorry about the other night. 听着 那晚的事我很抱歉
[37:05] I didn’t know that was the way you feIt about it. 我不知道你会那么想
[37:10] Well, I didn’t know. If I’d have taken you somewhere else. 我不知道 不然我会带你去别的地方
[37:17] Are you feeling better or…? 你感觉好一点了吗
[37:20] Maybe you had a virus or something. A 24-hour virus, you know. 或许你被病毒感染 24小时病毒 你知道的
[37:23] It can happen. Yeah. 的确会发生那种事
[37:30] You’ve been working hard, huh? 你一直都忙着工作 对
[37:37] Would you like to have some dinner with me… 你要跟我吃晚餐吗
[37:41] in the next few days or something? 就这几天
[37:46] How about a cup of coffee? 要不要喝杯咖啡
[37:48] I could come by the headquarters or something, and we could… 我可以去总部 我们可以…
[37:53] Okay, okay. 好吧
[37:57] Did you get my flowers and the…? 你有收到我的花吗
[38:02] You didn’t get them? But I sent some fIowers. 你没收到花 我送了花过去
[38:10] OK 对 好吧
[38:13] Can I call you again? 我能再打电话给你吗
[38:15] Tomorrow or the next day? 明天或后天 好吧
[38:18] No, I’m gonna Okay, yeah, sure. 不 我要… 好吧 当然
[38:21] So long. 再见
[38:25] I tried several times to call her… 我试着打过几次电话给她
[38:27] but after the first call, she wouldn’t come to the phone. 自从第一通电话后 她再也不肯接我电话
[38:31] I also sent flowers, but with no luck. 我还送花过去 她没有反应
[38:34] The smell of the flowers made me sicker. 花香让我病得更重
[38:37] The headaches got worse. I think I got stomach cancer. 头痛更厉害 我想我得了胃癌
[38:42] I shouldn’t complain, though. 我不该抱怨
[38:45] You’re only as healthy… 想保持健康…
[38:47] You’re only as healthy as you feel. 想保持健康就得快乐
[38:51] You’re only… 想保持…
[38:53] as healthy… 健康
[38:55] as… 就…
[38:56] you… 得…
[38:58] feel. 快乐
[39:10] – Let’s not have trouble. – Why won’t you talk to me? -别惹事 好吗 -为什么你不跟我说话
[39:14] You think I don’t know you’re here? 你以为我不知道你在这里
[39:16] You think I don’t know? 你以为我不知道吗
[39:19] – Please leave. – Take your hands off! -请你离开 -把你的手拿开
[39:21] I just want you to know… 我只是要你知道…
[39:23] Please. This is no place to do this. 请你离开 这里不适合这么做
[39:26] – Take your hands off! 把你的手拿开
[39:27] – Take your hands off! – Just leave. -把你的手拿开 -请你离开
[39:29] – All right, leave, then! – I wanna tell you… -好吧 请你离开 -我要跟你说
[39:32] you’re in hell! And you’ll die in hell. 你会堕入地狱 你会跟其他人一样死后堕入地狱
[39:35] – There’s a cop over there. – You’re like the rest of them. -来吧 那边有警察 -你跟其他人一样
[39:38] Look, I’m calling the cop. Officer! 听着 我要报警了 警官
[39:43] Officer! 警官
[39:46] Don’t come around here, because I’ll call the police! 听着 别到这里来 我会报警的
[39:50] I realize now, how much she’s just like the others, cold and distant. 现在我知道她跟其他人有多像 冷漠又疏离
[39:56] Many people are like that. 许多人都是那个样子
[39:58] Women for sure. They’re like a union. 特别是女人 她们都一样
[40:02] Yo, cabbie! 计程车
[40:11] Pull over to the curb over there. Right over there. 好吧 停在那边 路边停就可以 那边
[40:17] No, don’t. 不 不要…
[40:20] The fucking meter. What are you doing? 该死的计费表 你在做什么
[40:22] What are you doing with the meter? 你对计费表做了什么
[40:25] Did I tell you to do that with the meter? 我有叫你… 我有叫你对计费表那么做吗
[40:28] Put the meter back. 把计费表装回去 继续计费
[40:30] I don’t care what I have to pay. 我不在乎必须付多少钱
[40:32] I’m not getting out. Put the meter back on. 我不下车 把计费表打开
[40:36] Put it down. 把它装好
[40:38] That’s right. Put it down! 没错 把它装好
[40:43] That’s right. 没错
[40:45] Why are you writing? Don’t write! 为什么你要写字 别写字
[40:48] Put the thing down. Just sit. 把它装上去 坐好
[40:53] I didn’t tell you to write. I just said, “Pull over.” 我没要你写东西 我跟你说”停车”
[40:56] Pull over to the curb and sit here. 我们在路边停车 我们得坐在这里
[41:01] We’re gonna sit. 我们要坐在这里
[41:21] Cabbie, you see that light up there? In the window? 司机 你看到那盏灯了吗 那扇窗户
[41:27] The light? The window in the second floor. 那盏灯 二楼的窗户
[41:32] The one that’s closest to the edge of the building. 最靠近大楼边的那扇窗户
[41:37] The light up in the window. Second story. 亮着灯的窗户 就在二楼
[41:42] What are you, blind? 你怎么了 你瞎了吗
[41:44] Do you see the light? 你看到灯了吗
[41:46] – Yeah. – you see it. Good. -对 -你看到了 太好了
[41:51] See the woman? 你看到那个女人了吗
[41:55] Do you see the woman in the window? 你看到窗里的那个女人了吗
[42:00] – Yeah. – Do you see the woman in the window? -对 -你看到那个女人了 很好
[42:03] I want you to see that woman because that’s my wife. 我要你看那个女人 因为她是我太太
[42:09] But that’s not my apartment. 但那不是我的公寓
[42:13] It’s not my apartment. You know who lives there? 那不是我的公寓 你知道谁住在那里吗
[42:17] No, you wouldn’t know. But you know who lives there? 不 我是说你不会知道 你知道谁住在那里吗
[42:22] A nigger lives there. 一个黑鬼住在那里
[42:24] How do you like that? 你会想怎么做
[42:33] And I’m gonna kill her. 我要杀了她
[42:37] There’s nothing else. I’m gonna kill her. 没有别的办法 我要杀了她
[42:40] What do you think of that? 你有什么想法
[42:44] I said, “What do you think of that?” 我说你有什么想法
[42:47] Don’t answer. 别回答
[42:48] You don’t have to answer everything. 你不必回答我
[42:55] I’m gonna kill her with a .44 Magnum pistol. 我要拿点44麦格农手枪杀了她
[42:58] I have a .44 Magnum pistol. I’m gonna kill her with that gun. 我有点44麦格农手枪 我要拿那把枪杀了她
[43:03] Did you ever see what a .44 Magnum can do to a woman’s face? 你知道点44麦格农手枪 能对女人的脸造成多大杀伤力吗
[43:06] It’d fucking destroy it. Just bIow it right apart. 我是说它能打烂她的脸 把她的脸轰烂
[43:10] That’s what it can do to a face. 那把枪可以轰烂她的脸
[43:13] Did you ever see what it can do to a woman’s pussy? 你知道它对女人的私处 有多少杀伤力吗 你该看一下
[43:18] You should see what a .44 Magnum’s gonna do to a woman’s pussy. 你该看看点44麦格农手枪 对女人的私处有多大杀伤力
[43:28] What’s that? 那是什么
[43:30] I know you must think that I’m, you know… 我知道你一定认为我… 你知道的
[43:33] You must think I’m pretty sick or something. 你一定觉得我是变态
[43:38] Right? You must think I’m pretty sick? 对吧 你一定觉得我很变态
[43:44] Right? I bet you really think I’m sick, right? 对吧 我相信你觉得我是变态
[43:55] You think I’m sick? 你觉得我是变态吗
[43:59] You don’t have to answer. I’m paying for the ride. 你不必回答 我付钱雇你开车
[44:05] I picked up this midget, you know. 我载了这个侏儒
[44:07] He’s very well-dressed, Italian suit… 他打扮得人模人样 穿着意大利制西装
[44:10] good-looking, with a beautiful bIonde. 长得很帅 带着一位高佻的金发美女
[44:13] – A lady midget? – No, the guy was a midget. -那女孩是侏儒 -不 那个男的是侏儒
[44:15] – The blonde was a lady. – I got you. -那女孩是金发美女 -我懂了
[44:18] Those midgets are funny. 那些侏儒很有趣
[44:21] Sometimes I like to hold a midget. 有时我想抱抱侏儒
[44:23] They always want to sit in the front seat. 他们很有趣 老想坐在前座
[44:28] Then I pick up these two fags. They’re going downtown. 后来我载了两个同志 他们要去市区
[44:34] They’re wearing rhinestone T-shirts. They start arguing and yelling. 他们穿着莱茵石T恤 他们开始大叫吵架
[44:38] The other one says, “You bitch,” and starts beating him. 另一个人说”你这个贱人” 他开始打他
[44:41] I say, “I don’t care what you do in the privacy… 我说”我不在乎你们在家里”
[44:44] of your own home, behind closed doors.” “关上门后私下做了什么”
[44:47] This is America, a free country. “美国是个自由的国家”
[44:49] We got a pursuit of happiness thing. You’re consenting, you’re adult. “我们得追求幸福 你们有权利 你们成年了”
[44:54] But, you know, in my fucking cab, don’t go busting heads. “但是别在我的计程车里打架”
[44:58] – Do what you want. – Tell them to go to California. -“上帝爱你们 随你们开心” -叫他们去加州吧
[45:02] In California, when two fags split up, one’s got to pay the other alimony. 在加州同志分手还得付赡养费
[45:08] Not bad. They’re way ahead out there, you know? California. 那还不错 那里很进步 你知道吗 我是说加州
[45:13] So I tell them to get out. 所以我叫他们下车
[45:15] One time, I saw a cop chase this guy with one leg. 有一次我看到警察 追着一个独腿男跑
[45:18] – He was on crutches, you know. – The cop? -他拿着拐杖 -警察吗
[45:21] No, the dude he was chasing. Fucking cops, they chase anything. 不 被警察追的家伙 该死的警察 他们什么都追
[45:25] You got that five you owe me? -崔维斯 -你可以还我5块钱吗
[45:30] My man is Ioading, Ioading. 他还真有钱 一大堆钞票
[45:34] I be broke if I hadn’t caught me some people 要不是在肯尼迪机场载了 来自俄亥俄州的家伙
[45:37] from Ohio out at Kennedy. 我就破产了
[45:39] I took them into Manhattan by way of Long Beach, 我从长堤绕路送他们进曼哈顿
[45:41] tipped me $5. 他们给我五块钱小费
[45:43] How’s the action around? 生意还好吗
[45:45] It’s very sIow. 蛮冷清的
[45:48] I’m shoving on. 我要闪了
[45:50] Hey, Wiz, wait. 威斯 等一下
[45:53] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈一谈吗
[45:55] Bye, Killer. 再见 杀手
[45:59] Thank you, good night. 谢谢你 晚安
[46:16] – You can have them! – You get out or you what? -你才要放下 -你爱怎么做都可以
[46:19] Hey, don’t be hitting my man! 别打我的男人
[46:23] You better take your ass out, boy! 你最好快滚 孩子
[46:30] Yeah 什么事
[46:32] I know you and I ain’t talked too much, you know. 我知道你跟我不常说话
[46:34] But you’ve been around, so… 但我知道你很有见识 或许你可以…
[46:37] Shoot, that’s why they call me the Wizard. 该死 那是大家叫我巫师的原因
[46:40] I got… 我有…
[46:42] It’s just that I got a… 问题是我有…
[46:46] Things got you down? 你有心事
[46:48] Yeah, happens to the best of them. 对 即使是高手都会有低潮
[46:52] Yeah, they got me real down. Real… 对 我真的很烦
[47:00] I just want to go out… 我只想站出来
[47:02] and you know, really, really do something. 做一些事
[47:08] Taxi life, you mean? 计程车人生 你知道吗
[47:11] Yeah 对
[47:14] No, it’s… 不 那是…
[47:17] I don’t know. 我不知道
[47:20] I just want to go out… 我只想站出来
[47:23] I really 我真的…
[47:26] I really want to… 我真的想要…
[47:28] I got some bad ideas in my head. 我有一些不好的念头 我只是…
[47:33] Look at it this way. 听着 就这么说吧
[47:36] A man takes a job. 男人需要工作
[47:41] And that job… 工作…
[47:45] you know, that becomes what he is. 成了他的价值
[47:47] You know, like… 你知道的 就像是…
[47:51] You do a thing, and that’s what you are. 你做了一件事 它成了你的代表
[47:55] I’ve been a cabbie for 17 years. Ten years at night. 我开了17年计程车 10年时间在开夜班
[47:59] And I still don’t own my own cab. You know why? 我还是没有自己的计程车 为什么
[48:02] Because I don’t want to. That must be what I want. 因为我不想那么做 必须我想那么做才行
[48:07] To be on the night shift, driving somebody else’s cab. 上夜班 开别人的计程车
[48:10] You understand? 你懂吗
[48:13] You get a job, you become the job. 你有了工作 成为工作的一部份
[48:16] One guy lives in Brooklyn, one guy lives in Sutton PIace. 有人住布鲁克林 有人住苏顿饭店
[48:20] You get a lawyer, another guy’s a doctor. 有人是律师 有人是医生
[48:22] Another guy dies, another guy gets well… 有人死了 有人活得很好
[48:26] and people are born. 有人出生
[48:28] I envy you, your youth. 我羡慕你 你的年轻
[48:31] Go out and get Iaid. Get drunk. Do anything. 你能出去泡妞 喝得烂醉 你爱做什么都可以
[48:37] You got no choice, anyway. I mean, we’re all fucked. 你没有选择 我们都完了
[48:42] More or less, you know? 多多少少都是的 你知道吗
[48:48] I don’t know. That’s about the dumbest thing I ever heard of. 我不知道 那是我听过最蠢的事
[48:54] It’s not Bertrand Russell, but what do you want? I’m a cabbie. 那不是罗素的名言 你想怎么样 我只是个计程车司机
[48:57] What did I know 我又知道什么
[48:59] I don’t even know what you’re talking about. 我甚至听不懂你在说什么
[49:02] Maybe I don’t know either. 或许我也不知道
[49:05] Don’t worry so much. 别那么忧心忡忡的
[49:07] Relax, kid, you’re gonna be all right. 放轻松 杀手 你会没事的
[49:10] I know. I’ve seen a lot of people… 我知道的 我见过很多人
[49:13] – I know. – Kindly. -我知道 -好吧
[49:16] Okay. Thanks, man. 好吧 谢谢你
[49:18] I guess, I guess. 再见 我想是的
[49:24] Yeah, you know. You’re all right. 对 你知道的 你一定会没事
[49:45] What do you think of your opponent’s chances in the upcoming primary? 你觉得在即将到来的初选中 你的对手机会有多大
[49:50] Mr. Goodman is a fine man. 古德曼先生是个好人
[49:51] I would certainly, if it came to it, prefer him… 我真的很希望 如果可以的话 他会是
[49:55] to our opponent in the other party. 敌对阵营的候选人
[49:58] I think that my programs are better defined than his. 我想我的政策比他好
[50:02] They’re more imaginative. I have a better chance of winning. 他们的政策都是想像 我的胜选机率比较大
[50:05] It’s academic, though. He’s not going to win. I am. 这都只是猜想 他无法赢得初选 我会赢的
[50:08] I see. 我懂了
[50:11] Well, one more thing I’d like to ask you. 我还要问你一件事
[50:14] How do you feel your campaign is going? 你对自己的竞选活动有什么想法
[50:16] When we came up with our slogan “We are the people”… 我们想出口号”我们是人民”
[50:20] when I said “Let the people rule”… 我说”让人民统治国家”
[50:23] I felt I was being overly optimistic. 我觉得我有点过度乐观
[50:25] I must tell you that I am more optimistic now than ever before. 我得说现在我比以前乐观
[50:29] The people are rising to the demands that I have made on them. 人们接受我对他们的要求
[50:33] The people are beginning to rule. 人们开始统治国家
[50:36] I feel it is a groundswell. I know… 我觉得这是股风潮 我知道
[50:39] it will continue through the primary and in Miami. 它会蔓延到初选跟迈阿密
[50:42] And I know it will rise… 我知道它会在十一月
[50:45] to an unprecedented swell in November. 掀起前所未见的巨涛
[52:14] That bitch! I’ll bIow her brains out! 那个臭女人 该死 我要轰掉她的脑袋
[52:16] I’ll kill her, goddamn it! I’m gonna get my hands and kill her! 我要杀了她 我会亲手杀了她
[52:21] Shoot, goddamn it! 该死 混蛋
[52:28] Hey, Sport. 帅哥
[52:29] I’ll kill her, goddamn it! 我要杀了她 该死
[52:32] – That guy keeps following us. – Don’t look at him. -那家伙一直在跟踪我们 -别看她
[52:51] Hey, guys. 大家好
[52:55] – Wanna take a walk? – Yeah. -你们要去散步吗 -对
[53:10] Loneliness has followed me my whole life, everywhere. 在我的一生中 寂寞对我是如影随形
[53:14] In bars, in cars… 不论是在酒吧 车上
[53:17] sidewalks, stores, everywhere. 人行道 商店 紧追不舍
[53:21] There’s no escape. 我无处可逃
[53:23] I’m God’s lonely man. 我是个寂寞的人儿
[53:29] June 8th. 6月8日
[53:31] My life has taken another turn again. 我的人生又面临转折点
[53:34] The days move along with regularity, over and over… 一成不变地度过每一天
[53:37] one day indistinguishable from the next. 每天都一样
[53:40] A long, continuous chain. 挣脱不了的锁链
[53:43] And then suddenly… 突然间
[53:45] there is change. 改变来了
[54:02] This here’s Easy Andy. He’s a traveling salesman. 崔维斯 这位是放轻松安迪 他是巡回推销员
[54:05] How are you doing, Travis? 你好吗 崔维斯
[54:30] – You got a .44 Magnum? – It’s an expensive weapon. -你有点44麦格农 -那是非常昂贵的武器
[54:33] It’s all right. I got money. 没关系 我有钱
[54:35] It’s a real monster. 这是非常强大的武器
[54:38] Stop a car at 100 yards, put a round right through the engine. 能在一百码外把车子打瘫 一发子弹就能穿透引擎
[54:53] Here you go. 来看一下
[54:54] It’s a premium, high resaIe weapon. 这是超高级的热门武器
[55:01] Look at that. 看吧
[55:04] That’s a beauty. 看吧 真的很漂亮
[55:11] I could sell this gun to some jungIe bunny in Harlem for $500. 我可以用500块 在哈林区把它卖给黑道
[55:15] But I just deal high-quaIity goods to the right people. 但我只把高级品卖给适合它的人
[55:20] How about that? 怎么样
[55:22] This might be too big for practical purposes. 对实用性来说 这有点太大了
[55:25] In which case, for you, I’d recommend… 所以我要跟你推荐
[55:28] 38 snub-nosed. 点38转轮手枪
[55:31] Look at this. 看吧
[55:35] That’s a beautiful little gun. 看一下 这是把漂亮的小型手枪
[55:37] It’s nickeI-pIated, snub-nosed, 镀铬 有转轮设计
[55:40] but basically a service revoIver. 其它功能跟左轮手枪一样
[55:43] It’ll stop anything that moves. 它能打瘫所有会动的东西
[55:45] The Magnum, they use that in Africa for killing elephants. 麦格农被拿去非洲打大象
[55:49] That .38that’s a funny gun. 点38是把有趣的枪
[55:57] Some of these guns are like toys. 有些枪就像玩具一样
[55:59] That .38, you go out and hammer nails with it all day… 那把点38枪 不管你怎么操它
[56:03] come back and it’ll cut dead center on target every time. 最后它每次还是能命中目标
[56:06] It’s got a really nice action to it and a heck of a wallop. 它的动作不错 冲击力很棒
[56:13] You interested in an automatic? 你对自动武器有兴趣吗
[56:15] It’s a Colt .25 automatic. It’s a nice little gun. 这是点25科尔特自动手枪 非常棒的小型枪
[56:19] It’s a beautiful gun. 它是把漂亮的枪
[56:21] Holds six shots in the clip, one in the chamber. 弹匣里有六发子弹 一发子弹在枪膛里
[56:23] If you’re dumb enough to put one there. 如果你笨到将子弹放在那里
[56:27] Here. Look at this. 来吧 看一下这把枪
[56:30] 380 Walther. 点38华瑟
[56:31] Holds eight shots in the clip. 弹匣能装八发子弹
[56:35] That’s a nice gun. 那是把好枪
[56:37] That’s a beautiful little gun. Look at that. 非常漂亮的小型手枪 看吧
[56:43] During World War II, they used this gun to replace the P 38. 二次大战时 他们用这把枪取代P38
[56:48] Just given out to officers. 成为警用配枪
[56:56] Ain’t that a little honey? 那真的很可爱吧
[57:07] – How much for everything? – All together? -全部多少钱 -全部
[57:10] Only a jackass would carry that cannon in the streets like that. 只有笨蛋才会扛着大炮上街
[57:15] Here’s a beautiful handmade hoIster I had made in Mexico. 这是我在墨西哥订做的 漂亮手工枪套
[57:19] Forty dollars. 40块
[57:21] Three-fifty for the Magnum, two-fifty for the .38… 麦格农是350块 点38是250块
[57:25] one and a quarter for the .25, one-fifty for the .380. 点25是125块 点38要150块
[57:29] Take this and wait here. I’ll walk down with you. 先拿着 等一下 我送你下楼
[57:33] How about dope? Grass? Hash? Coke? 要不要毒品 大麻 海洛英 可卡因
[57:36] Mescaline? Downers? Nebutal? Chloral hydrates? 三甲氧苯乙胶 镇静剂 宁必妥 杜奈 水合氯乙醛
[57:40] How about uppers, amphetamines? 兴奋剂 安非他命
[57:42] I’m not interested in that stuff. 不 我对那种东西没兴趣
[57:44] I can get you crystaI meth, nitrous oxide. 我可以帮你拿到 甲基安非他命跟笑气
[57:47] How about a Cadillac? A brand-new Cadillac… 要不要凯迪拉克 全新凯迪拉克
[57:49] with the pink slip, two grand. 粉红色皮椅 只要2000块
[58:00] June 29th. 6月29日
[58:02] I gotta get in shape. Too much sitting has ruined my body. 我必须有好体力 坐着不动会毁了我的身体
[58:05] Too much abuse has gone on for too long. 我已经放纵太久了
[58:08] From now on, it’ll be 50 pushups each morning. 从现在开始 每天早上做五十个伏地挺身
[58:11] Fifty pull-ups. There will be no more pills. 拉五十下单杠 不再吃药
[58:14] There will be no more bad food, no more destroyers of my body. 不再吃有害的食物 不想再毁了我的身体
[58:19] It’ll be total organization. Every muscle must be tight. 从现在开始我必须非常有组织 每一块肌肉都得结实
[58:40] Look at the size of that. Oh, yeah. 看看它有多大 太棒了
[58:45] Oh, it looks so good. 看起来好猛
[58:52] It’s getting harder and harder, and it’s throbbing now. 它越来越硬 它在动
[58:58] The idea had been growing in my brain for some time. 这样的想法 在我的脑袋里出现有一阵子了
[59:03] True force. 真正的力量
[59:05] All the king’s men cannot put it back together again. 所有人都无法挽救
[1:01:10] – Where do we get more? – Where do you think? At headquarters. -哪里还有传单 -你觉得呢 当然是在总部
[1:01:14] All the way back there? 全放在总部
[1:01:17] – Come on. – They’ll work. -快点 -一定可以的
[1:01:18] – Maybe it’s the speakers. – I’ve done this 100 times. -或许是喇叭有问题 -我做过一百次了
[1:01:21] – You’ve done this before? – Yes, don’t worry. -你曾这么做过 -对 别担心
[1:01:23] – When was the last time? – I’ve never done this before. -上次是什么时候 -我从来不曾这么做过
[1:01:26] Betsy. 贝茜
[1:01:29] – Betsy! – What? -贝茜 -喊什么
[1:01:31] Come here, come here. 贝茜 过来
[1:02:32] You’re a Secret Service man, aren’t you? 你是秘勤局的人 对吧
[1:02:37] Just waiting for the senator. 我只是在等参议员
[1:02:40] You’re waiting for the senator? 你在等参议员
[1:02:46] That’s a very good answer. 那是非常棒的答案
[1:02:48] Shit, man. 该死
[1:02:52] I’m waiting for the sun to shine. 我在等太阳升起 对
[1:02:56] No, the reason I asked if you were a Secret Service man… 不 我会问你是不是秘勤局的人
[1:03:00] I won’t say anything… 我什么都不会说
[1:03:02] Is because I… 因为我…
[1:03:07] I saw some suspicious-looking people over there. 我看到那边有些长相可疑的人
[1:03:10] – You did? – They were right over there. -是吗 -就在那边
[1:03:17] They were just here. 刚刚他们还在这里
[1:03:23] They were very, very… 他们非常…
[1:03:25] – Suspicious. – Yeah. -可疑 -对
[1:03:30] Where did they go? 他跑到哪里去了
[1:03:33] Is it hard to get to be in the Secret Service? 进秘勤局很难吗
[1:03:36] Why? 为什么
[1:03:37] I was just curious, because I think I’d be good at it. 我只是好奇 我想我的成绩应该不错
[1:03:40] I’m very observant. 我的观察力敏锐
[1:03:42] I was in the Marine Corps, you know. 我曾加入海军陆战队
[1:03:45] I’m good with crowds. 我的人际关系不错
[1:03:50] I noticed your little pin there. It’s like a signaI, isn’t it? 我注意到你有个小别针 那是接收器 对吧
[1:03:53] Sort of. 可以那么说
[1:03:55] A signaI. A secret signaI for the Secret Service. 接收器 为秘勤局传送秘密讯号
[1:04:02] What kind of guns you guys carry? 你们配戴哪一种武器
[1:04:04] .38s? .45s? .357 Magnums? Something bigger, maybe? 点38 点45? 点357麦格农 更大吗
[1:04:10] Look, if you’re really interested, 听着 如果你真的有兴趣
[1:04:12] if you give me your name and address… 告诉我你的姓名住址
[1:04:15] we’ll send you all the information on how to appIy. How’s that? 我们会把申请资料寄给你 怎么样
[1:04:21] – You will? – Sure. -真的吗 -当然
[1:04:22] OK 好吧
[1:04:24] Why not? 有何不可
[1:04:29] My name is Henry… 我叫亨利
[1:04:32] Krinkle. K-R-I-N-K-L-E. 克林克 KRINKLE
[1:04:38] 154 Hopper Avenue. 哈波大道154号
[1:04:43] – Hopper? – Yeah. -哈波 -对
[1:04:47] You know, like a rabbit? Hip, hop. 跟兔子一样 哈波
[1:04:53] Fair Lawn, New Jersey. 纽泽西州美坪镇
[1:04:58] Is there a zip code? 有邮递区号吗
[1:04:59] 6-1-0-4-5-2. 对 610452
[1:05:04] That’s six digits. 6, 1… -好吗 -那有六码 61…
[1:05:09] Oh, well, 6-1-0-4-5. 对了 是61045
[1:05:13] OK 好吧
[1:05:15] I was thinking of my telephone number. 我在想我的电话号码
[1:05:18] Well, I’ve got it all. 我都记下来了
[1:05:19] Henry, we’ll get all the stuff right out to you. 亨利 我们会把资料寄给你
[1:05:22] Thanks a lot. Hey, great. Thanks a lot. Hell. Jesus. 谢谢你 太棒了 天啊
[1:05:26] – Be carefuI today. – Right. Will do. -今天保重一点 -我会的
[1:05:28] You have to be carefuI around a pIace like this. Bye. 在这种地方你得小心点 再见
[1:05:40] Damed 该死
[1:06:04] Yeah 对
[1:06:10] Faster than you. Fucking sick. 我比你快 你这个混蛋
[1:06:13] I saw you coming, you fuck. 我看到你了 混蛋
[1:06:16] ShitheeI! 垃圾
[1:06:21] I’m standing here. You make the move. 我就在这里 动手吧
[1:06:24] You make the move. 动手吧
[1:06:26] It’s your move. 轮到你动手了
[1:06:31] Don’t try it, you fuck. 别冲动 混蛋
[1:06:40] You talking to me? 你在跟我说话吗
[1:06:43] You talking to me? 你在跟我说话吗
[1:06:47] You talking to me? 你在跟我说话吗
[1:06:52] Then who the hell else are you talking to? You talking to me? 你在跟谁说话 你在跟我说话吗
[1:06:56] Well, I’m the only one here. 这里只有我在
[1:06:59] Who the fuck do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话
[1:07:03] Oh, yeah? 是吗
[1:07:07] OK 好吧
[1:07:16] Listen, you fuckers, you screwheads. 听着 你们这些笨蛋垃圾
[1:07:18] Here is a man who would not take it anymore. 这个人再也无法承受
[1:07:21] Who would not let… 他不会让…
[1:07:24] Listen, you fuckers, you screwheads. 听着 你们这些笨蛋垃圾
[1:07:27] Here is a man who would not take it anymore. 这个人再也无法承受
[1:07:30] Who stood up against the scum… 他要站起来对抗人渣
[1:07:33] the cunts, the dogs, the filth, the shit. 变态 走狗 人渣 废物
[1:07:35] Here is someone who stood up. 这个人要站起来
[1:07:39] Here is… 这个人…
[1:07:45] You’re dead. 你死定了
[1:08:13] Hey, Travis, qu?pasa? 崔维斯
[1:08:15] Hi, Melio. Qu?pasa? 梅利欧
[1:08:28] Yeah, man? 怎么了
[1:08:29] Shut your fucking mouth and give me the cash out the drawer. Come on! 好吧 闭上你的鸟嘴 把收银机里的钱拿出来 快点
[1:08:34] – Let’s go. Give me the damn cash. – Don’t shoot. -来吧 给我钱 -别开枪
[1:08:37] Stop taking so long. Come on! 别拖拖拉拉的 快点
[1:08:39] Let me have it. Give me the bread. 快给我 钱给我
[1:08:42] – This all you got? – That’s it. -你只有这些钱 -全在这里了
[1:08:43] I don’t have any more money, man. 我没有钱了
[1:08:46] – That’s all I got! – You got more. -我只有那么多钱 -你还有钱
[1:08:48] – I tell you, I got no money! – Reach in your sock. -我说过我没钱的 -手伸到你的袜子里掏钱
[1:08:51] Give me the rest of the fucking bread. 快把其它的钱都交出来
[1:08:59] – Did you get him? – Yeah, I got him. -你打中他了 -对 我打中他了
[1:09:06] Shit, man. 该死
[1:09:10] – Is he dead? – I don’t know. His eyes are moving. -他死了吗 -我不知道 他的眼睛还在动
[1:09:19] I ain’t got a permit. I don’t know what I’m gonna do. 我没有持枪执照 我不知道该怎么办
[1:09:27] Don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会处理的
[1:09:29] Can I pay you? Just get out of here. -我该付你钱吗 -不 快离开这里
[1:09:32] No, man. I’ll take care of it. Go ahead. 不 我会处理的 去吧
[1:09:38] That’s the fifth motherfucker this year! 今年第五个抢匪
[1:11:27] Walt Whitman, that great American poet… 伟大的美国诗人惠特曼
[1:11:30] spoke for all of us when he said… 他跟大家说
[1:11:32] “I am the man. I suffered. “我是人 我在受苦”
[1:11:35] I was there. “Today I say to you… “我能感同身受” 今天我要告诉大家
[1:11:39] we are the people. We suffered. 我们是人民 我们吃尽苦头
[1:11:42] We were there. 我们能感同身受
[1:11:47] We, the people, suffered in Vietnam. 人民在越南受苦
[1:11:50] We, the people, suffered. We still suffer… 我们是受苦的人民 我们还在受苦
[1:11:53] from unemployment, inflation… 因为失业 通货膨胀
[1:11:56] crime and corruption. 犯罪跟贪污
[1:12:02] Dear Father and Mother… 亲爱的父亲跟母亲
[1:12:04] July is the month I remember… 我记得7月
[1:12:06] which brings not only your wedding anniversary… 不只有你们的结婚纪念日
[1:12:10] but also Father’s Day and Mother’s birthday. 还有父亲节跟母亲生日
[1:12:13] I’m sorry I can’t remember the exact dates… 抱歉我不记得切实的日期
[1:12:16] but I hope this card will take care of them all. 我希望用这张卡片聊表心意
[1:12:21] I’m sorry, again, I cannot send you my address… 再度跟你们致歉 我无法履行去年的承诺
[1:12:24] like I promised to last year. 将我的住址告诉你们
[1:12:27] But the sensitive nature of my work for the government 我为政府从事秘密工作
[1:12:30] demands utmost secrecy. 必须保密到家
[1:12:33] I know you will understand. 我知道你们会谅解的
[1:12:36] I am healthy and well and making lots of money. 我很健康 过得很好 赚了不少钱
[1:12:39] I’ve been dating a girl for a few months… 我跟一个女孩交往数个月
[1:12:41] and I know you’d be proud if you could see her. 我知道你们见到她 一定会非常骄傲
[1:12:45] Her name is Betsy, but I can tell you no more than that. 她叫做贝茜 我真的不能再多说了
[1:12:48] Hey, cabbie, you can’t park here. 司机 你不能在这里停车
[1:12:53] Come on! Come on, let’s go! Let’s go! Move it! 快点 把车开走 动作快
[1:12:58] bear the burden of suffering for the few. 为少数人的苦难扛起责任
[1:13:02] No more will we fight the wars of the few… 我们不再为少数人打仗
[1:13:05] through the heart of the many. 会听从多数人的心意
[1:13:12] I hope this card finds you all well, as it does me. 希望用这张卡片跟你们问好 我过得很好
[1:13:16] I hope no one has died. Don’t worry about me. 希望没有人死掉 别担心
[1:13:20] One day there will be a knock on the door and it’ll be me. 有一天会有人敲你们的门 那个人就是我
[1:13:24] Love, Travis. 爱你们的崔维斯敬上
[1:13:32] Don’t you have some idea? 你不知道吗
[1:13:34] I’m not the one who wants to talk. 我不想谈
[1:13:36] You must know that the reason that I didn’t marry him… 但你知道我没嫁给他
[1:13:41] is because I couldn’t stand to be a cause of divorce. 因为我不要成为他离婚的理由
[1:13:47] Now he’s getting a divorce anyway. 现在他要离婚
[1:13:54] Phillip wants to marry me, Brock. 菲利普想跟我结婚 布洛克
[1:14:00] I do love him. 我的确爱他
[1:14:06] What about us, June? 我们怎么办 琼安
[1:14:10] Our marriage? 我们的婚姻呢
[1:14:14] You know our marriage wasn’t legal. 你得知道我们的婚姻并不合法
[1:14:16] In the eyes of God, we are married. 在上帝眼中 我们是夫妻
[1:14:22] Brock, please don’t do this to me. 布洛克 请别逼我这么做
[1:14:28] I love him… 我非常爱他
[1:14:39] Damn. 该死
[1:14:42] God damn! 天杀的
[1:15:25] – Are you looking for some action? – Yeah. -你要乐一下吗 -对
[1:15:30] – See that guy over there? – Yeah. -看到那个家伙了吗 -对
[1:15:34] Go talk to him. His name is Matthew. 过去跟他谈 他叫麦修
[1:15:36] – I’ll be over there waiting for you. – Ok. -我到那边等你 -好的
[1:15:43] Your name Matthew? I want some action. 你叫麦修 我要乐一下
[1:15:47] Officer. 警官
[1:15:50] I swear I’m clean. I’m just waiting here for a friend. 我发誓我是清白的 我只是在这里等朋友
[1:15:54] You’re gonna bust me for nothing, man? 你要平白无故逮捕我
[1:15:57] I’m not a cop. I ain’t a… 我不是警察
[1:15:59] Then why are you asking me for action? 为什么你要那样子跟我说吗
[1:16:04] Because she sent me over. 她叫我来找你
[1:16:08] I suppose that ain’t a .38 you got in your sock. 我想你袜子里没插着点38手枪
[1:16:11] .38? 点38手枪
[1:16:15] I’m clean, man. 我没带枪
[1:16:18] – Shit, you’re a real cowboy? – Yeah. -该死 你真的是牛仔 -对
[1:16:20] That’s nice, man. All right. That’s all right. 太棒了 好吧
[1:16:24] 15 dollars, 15 minutes. 25 dollars, half an hour. 15块是15分钟 半小时算你25块
[1:16:29] Shit. 该死
[1:16:31] Cowboy, huh? 牛仔
[1:16:34] I once had a horse. On Coney Island. 我曾养过一匹马 在科尼岛
[1:16:37] She got hit by a car. 它被车撞了
[1:16:41] Well, take it or leave it. 要不要随便你
[1:16:43] If you wanna save yourself some money, don’t fuck her. 如果你想省点钱 别跟她做
[1:16:46] She’ll be back for more. 因为你还会想回来
[1:16:48] She’s 12 years old. You ain’t never had no pussy like that. 她才12岁半 你一定没试过那样的女孩
[1:16:53] Do anything you want. Come on her… 爱做什么都可以 爬到她身上
[1:16:55] fuck her in the mouth, in the ass. Come on her face. 插在她的嘴里跟屁眼里 射满她一脸
[1:16:58] She’ll get your cock so hard, she’ll make it explode. 她会让你的小弟弟变硬 让你爆炸
[1:17:04] But no rough stuff. All right? 别来硬的 好吧
[1:17:12] All right, I’ll take it. 好吧 我要她
[1:17:14] Hey, man! Don’t take out no money over here. 兄弟 别在这里付钱
[1:17:18] You gonna fuck me? 你要上我吗
[1:17:19] You’re gonna fuck her. You give her the money. 你要上她 把钱交给她
[1:17:24] Catch you Iater, copper. 待会见 条子
[1:17:27] What’d you say? See you Iater, copper. -你说什么 -待会见 条子
[1:17:31] I’m no cop, man. 我不是警察
[1:17:34] Well, if you are, it’s entrapment already. 如果你是警察 这一定是圈套
[1:17:40] I’m hip. 我是嬉皮
[1:17:43] Funny, you don’t look hip. 真有趣 你看起来不像嬉皮
[1:17:49] Have yourself a good time. Go ahead, man. 去吧 让自己乐一下 快点
[1:18:00] You’re a funny guy. 你是个有趣的家伙
[1:18:05] But looks aren’t everything. 别被表面骗了
[1:18:08] Go ahead, man. Have a good time. 去吧 好好玩一场
[1:18:15] You’re a funny guy. 你是个有趣的家伙
[1:18:57] Hey 嘿
[1:18:59] The room’ll cost you ten bucks. 房间是10块钱
[1:19:14] I’m timing you too. 我会帮你计时
[1:19:35] Come on. 来吧
[1:19:46] Are you really twelve? 你真的是12岁半
[1:19:50] Listen, mister, it’s your time. 15 minutes ain’t long. 听着 先生 时间是你的 15分钟不久
[1:19:56] When that cigarette burns out, your time is up. 香烟烧完后 你的时间也到了
[1:20:03] How old are you? 你几岁
[1:20:07] You won’t tell me? 你不告诉我吗
[1:20:09] – What’s your name? – Easy. -你叫什么名字 -简单
[1:20:12] – That’s not any kind of name. – It’s easy to remember. -那不是真的名字 -很容易记
[1:20:15] Yeah, but what’s your real name? 对 你叫什么名字
[1:20:18] I don’t like my real name. 我不喜欢我的名字
[1:20:20] What’s your real name? 你叫什么名字
[1:20:26] Iris. 艾瑞丝
[1:20:28] What’s wrong? It’s a nice name. 那有什么问题 它是个很美的名字
[1:20:30] That’s what you think. 只有你才那么想
[1:20:39] No, don’t do that. Don’t you remember me? 不 别那么做 你不记得我吗
[1:20:43] Remember when you got into a taxi? It was a checkered taxi. 还记得你搭上一辆计程车吗 一辆格纹计程车
[1:20:47] You got in and that guy Matthew came by… 你上车 麦修冲过来
[1:20:49] and he said he wanted to take you away. 他说他要把你带走
[1:20:52] He pulled you away. 他拉你下车
[1:20:55] I don’t remember that. 我不记得
[1:20:58] -You don’t remember anything of that? – Yeah. -你完全不记得 -没错
[1:21:02] I’m gonna get you out of here. 我要带你离开这里
[1:21:04] We better make it or Sport will get mad. 听着 我们得快点做 不然小子会生气
[1:21:06] – How do you wanna make it? – I don’t want to. Who’s Sport? -你要怎么做 -我不要做 谁是小子
[1:21:10] That’s Matthew. I call him Sport. 就是麦修 我都叫他小子
[1:21:18] Wanna make it like this? 你要这么做
[1:21:25] Listen, I… 听着 我…
[1:21:27] Can’t you understand something? 难道你不懂吗
[1:21:29] You came into my cab. You wanted to get out of here. 是你跳上我的计程车 你想离开这里
[1:21:33] I must’ve been stoned. 我一定是喝多了
[1:21:35] – Why? They drug you? – Come off it, man. -为什么 他们对你下药 -快脱了吧
[1:21:40] What are you doing? 你在做什么
[1:21:42] Don’t you wanna make it? 你不想做吗
[1:21:47] I don’t wanna make it. I wanna help you. 不 我不想做 我想帮你
[1:21:50] Well, I could help you. 我可以帮你
[1:21:56] Damn, man! 该死
[1:21:58] Goddamn it! 该死
[1:22:04] Shit, man. What the hell’s the matter with you? 该死 你到底是怎么了
[1:22:08] We don’t have to make it, mister. 我们不一定要做 先生
[1:22:10] Damn it! Don’t you want out of here? 该死 你不想离开这里吗
[1:22:15] Can you understand why I’m here? 你不懂为什么我要来这里吗
[1:22:18] I think I understand. 我想我了解
[1:22:22] I tried to get into your cab… 我跳上你的计程车
[1:22:24] and now you wanna come and take me away. 现在你要把我带走
[1:22:28] – Is that it? – Yeah, but don’t you wanna go? -对吧 -对 但你不想走吗
[1:22:31] – I can leave any time I want. – Then what about that one night? -我随时都可以离开 -那天晚上呢
[1:22:37] Look, I was stoned. 听着 当时我喝多了
[1:22:42] That’s why they stopped me. 所以他们拦下我
[1:22:46] When I’m not stoned I got no pIace eIse to go. 不嗑药时 我没有别的地方可去
[1:22:50] So they just… 他们只是…
[1:22:53] protect me from myself. 阻止我伤害自己
[1:23:02] I don’t know. 我不知道
[1:23:06] I don’t know. Okay, I tried. 我不知道 好吧 我试过了
[1:23:09] I understand. 听着 我了解
[1:23:12] And it means something, really. 这真的很伟大
[1:23:15] Yeah. 对
[1:23:18] Well look, can I see you again? 听着 我可以再见到你吗
[1:23:19] – That’s not hard to do. – Not like that. -要那么做不难 -我不是那个意思
[1:23:22] I mean, you know, regularly. This is nothing for a person to do. 我是说固定见面 正常人不该这么做
[1:23:26] How about breakfast tomorrow? 明天一起吃早餐吧
[1:23:28] – Tomorrow? – I get up at 1:00. -明天吗 -我一点起床
[1:23:31] – One o’clock? – One o’clock. -一点 -一点
[1:23:35] Well, I got that thing. I don’t know… 我有一个问题 我不知道…
[1:23:38] Do you want to or not? 你到底要不要
[1:23:39] Yeah, I want Okay, all right. 我要 好吧
[1:23:42] – One o’clock. – One o’clock. -好吧 一点 -一点
[1:23:43] Okay. See you tomorrow. 好吧 明天见
[1:23:47] Oh, Iris. My name is Travis. 艾瑞丝 我叫崔维斯
[1:23:51] Thanks a lot, Travis. 谢谢你 崔维斯
[1:23:55] So long, Iris. See you tomorrow. 再见 艾瑞丝 明天见
[1:24:00] Sweet Iris. 甜美的艾瑞丝
[1:24:26] This is yours. 这是你的
[1:24:28] Spend it right. 好好花掉它
[1:24:35] Come back anytime, cowboy. 欢迎你随时再度光临 牛仔
[1:24:37] I will. 我会的
[1:24:57] Why do you want me to go back to my parents? 为什么你要我回我父母身边
[1:25:00] They hate me. 他们恨我
[1:25:02] Why do you think I split? There ain’t nothing there. 你觉得为什么我要翘家 我家里什么都没有
[1:25:06] But you can’t live like this. It’s a hell. 对 但你不能过这样的生活 这跟地狱差不多
[1:25:09] A girl should live at home. 女孩就该住在家里
[1:25:12] Didn’t you ever hear of women’s lib? 你没听过女人的碎嘴吗
[1:25:14] What do you mean, “women’s lib”? 你是什么意思 女人的碎嘴
[1:25:16] You’re a young girl. You should be at home now. 你是个小女孩 你该待在家里
[1:25:19] You should be dressed up, going out with boys. 你该打扮得漂漂亮亮的 跟男孩出去
[1:25:21] You should be going to school. 你该去上学
[1:25:23] You know, that kind of stuff. 你知道的 做那些事
[1:25:25] Oh, God, are you square. 天啊 你真死板
[1:25:27] I’m not square. You’re square. 我不死板 死板的人应该是你
[1:25:29] You’re full of shit, man. 你是满嘴胡说八道
[1:25:31] What do you mean? You walk out with… 你在胡说什么 你在外面鬼混
[1:25:34] fucking creeps, lowlifes and degenerates… 认识那些混蛋 低等生物跟下流家伙
[1:25:37] and you sell your little pussy for nothing, man? 你为了一点小钱出卖灵肉
[1:25:40] For some Iow-Iife pimp? 为了一个低级的皮条客
[1:25:42] Stands in a hall. 他站在门廊边
[1:25:46] I’m square? You’re the one that’s square, man. 我很死板 很死板的人应该是你
[1:25:49] I don’t go screw and fuck with killers and junkies like you. 我不会跟你一样 找杀人凶手跟毒虫上床
[1:25:53] You call that being hip? 你说那是嬉皮生活
[1:25:56] What world you from? 你到底是从哪里来的
[1:26:03] – Who’s a killer? – That guy Sport’s a killer. -谁是杀人凶手 -小子是杀人凶手
[1:26:06] Sport never killed nobody. 小子没杀过人
[1:26:08] – He killed… – He’s a Libra. -他杀了… -他是天秤座
[1:26:09] He’s a what? 什么
[1:26:11] I’m a Libra too. That’s why we get along so well. 我也是天秤座 所以我们处得很好
[1:26:17] He looks like a killer to me. 我觉得他看起来很像杀人凶手
[1:26:19] I think that Cancers make the best lovers… 我觉得巨蟹座是最棒的情人
[1:26:24] but my whole family’s air signs. 我家人都是风象星座
[1:26:26] He’s also a dope-shooter. 他还是个毒虫
[1:26:28] What makes you so high and mighty? Will you tell me that? 为什么你高人一等 你能告诉我吗
[1:26:32] Don’t you ever look at your own eyeballs in the mirror? 你看过镜子里的自己吗
[1:26:41] What’ll you do about Sport and that old guy? 你怎么处理小子跟那个老头
[1:26:43] – When? – When you leave. -什么时候 -你离开的时候
[1:26:49] I’ll just leave them. 我会直接离开
[1:26:50] – Just leave? – They got other girls. -直接离开 -他们会找到别的女孩
[1:26:52] You can’t just do that. What are you gonna do? 你不能那么做 你打算怎么办
[1:26:58] Want me to call the cops? 你要我报警
[1:27:00] The cops don’t do nothing. You know that. 警察什么都不会做 你知道的
[1:27:03] Sport never treated me bad. He didn’t beat me up once. 听着 小子没虐待过我 他没打过我
[1:27:07] But you can’t allow him to do the same to other girls. 但你不能让他以同样的方法 对别的女孩
[1:27:10] You can’t allow him to do that. 你不能让他那么做
[1:27:12] He’s the Iowest kind of person. 他是最低级的人
[1:27:15] Somebody’s got to do something to him. 得有人好好教训他
[1:27:17] He’s the scum of the earth. 他是人渣
[1:27:19] He’s the worst… 他是我见过
[1:27:21] sucking scum I have ever, ever seen. 最低级的人渣
[1:27:27] You know what he told me about you? 你知道他怎么跟我说你的吗
[1:27:31] He called you names. He called you a little piece of chicken. 他骂你 他说你是鸡
[1:27:37] He doesn’t mean it. 他不是真心的
[1:27:42] I’ll move up to one of them communes in Vermont. 我要搬到佛蒙特的公社
[1:27:50] I never seen a commune before, but I don’t know… 我没看过公社 我不知道
[1:27:53] I saw… 我看过…
[1:27:55] some photos once in a magazine. It didn’t look very clean. 杂志上面的照片 看起来不是很干净
[1:27:59] Why don’t you come with me? 你何不跟我一起去
[1:28:01] What? Come to the commune with you? No, no. 什么 跟你去公社 不
[1:28:05] Why not? 有何不可
[1:28:08] I don’t go to pIaces like that. 我不去那种地方
[1:28:11] Come on, why not? 少来了 有何不可
[1:28:12] I don’t get along with people like that. 我无法那样子跟别人相处
[1:28:15] – Are you a Scorpion? – What? -你是天蠍座吗 -什么
[1:28:17] That’s it. You’re a Scorpion. I can tell every time. 没错 你是天蠍座 每次我都能猜对
[1:28:21] Besides, I gotta stay here. 而且我得待在这里
[1:28:24] Come on. Why? 少来了 为什么
[1:28:25] I got something important to do. 我有很重要的事要做
[1:28:27] So what’s so important? 什么事那么重要
[1:28:30] Doing something for the government. 我在为政府工作
[1:28:33] The cab thing is just part-time. 开计程车是兼差
[1:28:37] Are you a narc? 你是缉毒组的吗
[1:28:41] Do I look like a narc? 我看起来像缉毒组的吗
[1:28:43] Yeah. 对
[1:28:45] I am a narc. 我是缉毒组的
[1:28:48] God! I don’t know who’s weirder, you or me. 天啊 我不知道你跟我 到底谁比较奇怪
[1:28:58] – Sure you don’t wanna come with me? – I’ll give you the money to go. -你真的不跟我走 -我会给你旅费
[1:29:02] – You don’t have to. – I want you to take it. -你不必那么做 -我要你收下钱
[1:29:05] I don’t want you to take anything from them. 我不要你拿他们的钱
[1:29:08] And I wanna do it. 我要这么做
[1:29:10] I don’t have anything better to do with my money. 反正我有钱没地方花
[1:29:15] I might be going away for a while. 我得离开一阵子
[1:29:43] You’re just a little tense, that’s all. 你只是有点紧张
[1:29:46] I don’t like what I’m doing, Sport. 我不喜欢这么做 小子
[1:29:49] Baby, I never wanted you to like what you’re doing. 宝贝 我不要你喜欢你做的事
[1:29:52] If you ever liked what you were doing, you wouldn’t be my woman. 如果你喜欢你在做什么事 你就不是我的女人
[1:29:58] You never spend any time with me anymore. 你不再花时间陪我
[1:30:00] Well, I got to attend to business, baby. 我忙着做生意 宝贝
[1:30:05] You miss your man, don’t you? 你想念你的男人 对吧
[1:30:09] I don’t like to be away from you either. 我也不喜欢离开你
[1:30:12] You know how I feel about you. 你知道我对你的感觉
[1:30:16] I depend on you. 我依靠你
[1:30:20] I’d be lost without you. 没有你 我会失去方向
[1:30:23] Don’t you ever forget that. 别忘记那一点
[1:30:35] How much I need you. 我多么需要你
[1:30:39] Come to me, baby. 来吧 宝贝
[1:30:51] Let me hold you. 让我抱着你
[1:30:59] When you’re close to me like this, I feel so good. 当你这样靠近我 我觉得好快乐
[1:31:08] I only wish every man could know what it’s like to be loved by you. 我希望每个男人 都能知道被你爱的感觉
[1:31:18] That every woman, everywhere… 每个女人
[1:31:22] had a man who loves her like I love you. 都有个男人爱她 就跟我爱你一样
[1:31:29] God, it’s good so close. 天啊 能抱着你感觉真棒
[1:31:45] You know, at times like this… 有时候在这样的情况下
[1:31:47] I know I’m a lucky man. 我知道我是个幸运儿
[1:31:53] Touching a woman who wants me and needs me. 触碰一个要我 需要我的女人
[1:32:03] It’s only you that keeps me together. 因为你 我才能继续活下去
[1:33:38] Now I see it clearly. My whole life is pointed… 现在我明白了 我的一生
[1:33:41] in one direction. I see that now. 只为了一件事活着 现在我懂了
[1:33:45] There never has been any choice for me. 我没有选择
[1:34:23] Ladies and gentlemen… 各位先生女士
[1:34:24] the next president of the U.S., Senator Charles Palantine. 欢迎未来的美国总统 查尔斯帕兰汀参议员
[1:34:35] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[1:34:37] Ladies and gentlemen… 各位先生女士
[1:34:40] we are met today at a crossroads, Columbus Circle. 今天我们在十字路口见面 就在哥伦布圆环
[1:34:44] This is no ordinary place. 这里不是普通的地方
[1:34:46] It is a pIace where many roads and many lives intersect. 许多道路 许多人的性命在这里交会
[1:34:52] It is appropriate that we meet here today… 今天我们在这里见面再适合不过
[1:34:55] because these are not ordinary times. 因为现在不是普通的年代
[1:34:59] We meet at a crossroads in history. 我们来到历史的十字路口
[1:35:04] For far too long, the wrong roads have been taken. 我们在错误的道路上走了太久
[1:35:08] The wrong roads have Ied us into war, into poverty… 错误的道路带我们走向战争跟贫穷
[1:35:12] into unemployment and inflation. 走向失业跟通货膨胀
[1:35:16] Today I say to you, we have reached the turning point. 今天我要跟你们说 我们已经到了转折点
[1:35:23] No longer will we, the people, suffer for the few. 很快地人民不必再为少数人受苦
[1:35:36] I would Iie to you if I told you the new roads would be easy. 如果我说新道路会一帆风顺 我是在说谎
[1:35:41] They will not be easy. 那一点都不简单
[1:35:43] Nothing that is right and good has ever been easy. 正确的决定从来都不简单
[1:35:47] We, the people, know that. 人民知道这一点
[1:35:53] And we, the people, know the right roads and the good. 人们知道正确的道路
[1:35:58] Today I say to you, we are the people, you and I. 今天我要跟大家说 你跟我 我们是人民
[1:36:02] And it is time to let the people ruIe! 该开始让人民统治政府
[1:36:06] Thank you. 谢谢
[1:36:23] All right, let him through. Pull back. 好吧 让他过去 退后
[1:36:30] Palantine 帕兰汀
[1:36:40] Thank you 谢谢
[1:36:47] Over there. Get that man. 那边 盯着那家伙
[1:36:51] Give him some air! 给他一些空间
[1:36:53] Give him some air, will you? 给他一些空间 好吗
[1:36:55] – I never saw him. – I saw him run. -我没见过他 -我看到他逃走
[1:36:57] – I saw him. – Where was he? -我看到他 -他在哪里
[1:37:26] What’s happening? 发生了什么事
[1:37:27] Got the money? 拿到钱了吗
[1:37:40] Iris in her room? 艾瑞丝在房里
[1:37:41] OK 好吧
[1:38:18] Hey, Sport, how you doing? 小子 你好吗
[1:38:20] Okay, okay, my man. How… 我很好 你…
[1:38:24] – Where do I know you from, man? – I don’t know. -我们认识吗 -我不知道
[1:38:27] How’s everything in the pimp business? 拉皮条生意不错吧
[1:38:31] – Do I know you? – No. -我认识你吗 -不
[1:38:33] Do I know you? 我认识你吗
[1:38:35] Get out of here. Get lost. 滚开 快点 别烦我
[1:38:37] Do I know you? 我认识你吗
[1:38:41] How’s Iris? 艾瑞丝还好吧
[1:38:42] You know Iris. 你认识艾瑞丝
[1:38:44] No, I don’t know nobody named Iris. 不 我不认识叫艾瑞丝的人
[1:38:47] Iris? Come on, get out of here, man. 艾瑞丝 快点给我滚
[1:38:50] – You don’t know Iris? – I don’t know nobody named Iris. -你不认识叫艾瑞丝的人 -我不认识艾瑞丝
[1:38:55] No? 是吗
[1:38:56] Get back to your tribe before you get hurt. 快滚回家 免得你受到伤害
[1:38:59] I don’t want no trouble, okay? 我不想惹麻烦 好吗
[1:39:03] You got a gun? 你有枪吗
[1:39:06] Get the fuck out of here, man. Get out of here. 快给我滚开
[1:39:09] Suck on this. 去死吧
[1:40:25] You crazy son of a bitch! 你这个疯子
[1:40:28] Fucking son of a bitch! 大混蛋
[1:40:29] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:40:31] I’ll kill you! I’ll kill you! I’ll fucking kill you! 我要杀了你
[1:40:37] Son of a bitch! I’ll kill you! 疯子 我要杀了你
[1:40:57] Son of a bitch! 疯子
[1:40:58] You fucking bastard! I’ll kill you! 大混蛋 我要杀了你
[1:41:02] You crazy son of a bitch! I’ll kill you! 疯子 我要杀了你
[1:41:05] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:41:12] Stop 住手
[1:41:27] Don’t shoot him! 别杀他
[1:46:08] Dear Mr. Bickle. 亲爱的毕克先生
[1:46:09] I can’t say how happy Mrs. Steensma and I were… 我无法形容 史提恩斯马太太跟我有多开心
[1:46:13] to hear that you are well and recuperating. 听说你没事 病情有所好转
[1:46:17] We tried to visit you at the hospital… 我们到纽约接艾瑞丝时
[1:46:20] when we were in New York to pick up Iris… 试着到医院看你
[1:46:23] but you were still in a coma. 那时你还在昏迷中
[1:46:26] There is no way we can repay you… 我们无法报答你
[1:46:28] for returning our Iris to us. 帮我们找回艾瑞丝
[1:46:31] We thought we had lost her… 我们以为我们失去她了
[1:46:33] and now our lives are full again. 现在我们的生活恢复正常
[1:46:37] Needless to say… 不用多说
[1:46:38] you are something of a hero around this household. 你是这个家的英雄
[1:46:44] I’m sure you want to know about Iris. 我相信你会想知道艾瑞丝的近况
[1:46:47] She’s back in school and working hard. 她回到学校 非常用功
[1:46:51] The transition has been very hard for her… 调整生活脚步对她来说很难
[1:46:54] as you can well imagine. 你应该想像得到
[1:46:57] But we have taken steps to see… 但我们一步步地慢慢来
[1:46:59] she has never cause to run away again. 不希望她再逃家
[1:47:04] In conclusion… 简单地来说
[1:47:05] Mrs. Steensma and I would like to again thank you… 史提恩斯马太太跟我打从心里
[1:47:09] from the bottom of our hearts. 想要再度感谢你
[1:47:12] Unfortunately, we cannot afford to come to New York again… 不幸地我们没钱再到纽约
[1:47:17] to thank you in person, or we surely would. 亲自感谢你 不然我们一定会那么做
[1:47:21] But if you should ever come to Pittsburgh… 如果你有机会到匹兹堡
[1:47:24] you would find yourself a most welcome guest in our home. 我们非常欢迎你到家里来玩
[1:47:29] Our deepest thanks, Burt and Ivy Steensma. 非常感激你 柏特与艾薇史提恩斯马
[1:47:35] Eddie, the owner-operator, comes up and says, “I want to swap tires.” 老板艾迪走过来说”我要换轮胎”
[1:47:39] I say, “These are new tires. 我说”这是新轮胎”
[1:47:41] Why not throw in something else, like your wife?” “为什么你不丢掉别的东西 譬如说你太太”
[1:47:44] She was Miss New Jersey, 1957. 他太太是1957年纽泽西小姐
[1:47:47] That’s why the fleet has no spares. 所以车行没有备胎
[1:47:49] Doughboy, Wizard, Killer. 面团男孩 巫师 杀手
[1:47:51] – Charlie T. – What’s happening? -查理 -发生了什么事
[1:47:54] Hey, Travis, you got a fare. 崔维斯 你有客人了
[1:47:58] Shit. 该死
[1:48:00] Well, see you later. 待会见
[1:48:02] See you, Travis. 再见 崔维斯
[1:48:24] Hello, Travis. 你好 崔维斯
[1:48:28] Hello. 你好
[1:48:50] I hear Palantine got the nomination. 听说帕兰汀获得提名
[1:48:54] Yeah, won’t be long now. Seventeen days. 对 就快了 还有17天
[1:48:58] Well, I hope he wins. 我希望他能当选
[1:49:13] I read about you in the papers. How are you? 我在报上看到你的新闻 你还好吧
[1:49:19] It was nothing, really. I got over that. 真的没什么 我已经挺过来了
[1:49:24] Papers always blow these things up. 媒体就是喜欢夸大
[1:49:29] Just a little stiffness. That’s all. 我只是受了一点小伤
[1:50:08] Travis… 崔维斯
[1:50:11] I’m… 我
[1:50:16] How much was it? 多少钱
[1:50:27] So long. 再见
1976年

Post navigation

Previous Post: Crazy on the Outside(出狱一团糟)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blade(刀锋战士)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme