Skip to content

英美剧电影台词站

Take the Money and Run(傻瓜入狱记)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Take the Money and Run(傻瓜入狱记)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:傻瓜入狱记
英文名称:Take the Money and Run
年代:1969

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] On December 1, 1935… 1935年12月1日
[00:06] Mrs. William Starkwell, the wife of a New Jersey handyman… 威廉.斯塔克维尔太太 一个新泽西杂工的妻子
[00:10] gives birth to her first and only child. 生下了她第一个也是最后一个孩子
[00:13] It is a boy, and they name it Virgil. 是个男孩,取名叫维吉尔
[00:16] He is an exceptionally cute baby, with a sweet disposition. 他是个聪明俐的孩子,五官端正
[00:20] Before he is 25 years old, he will be wanted by police in six states… 在他25岁之前 六个州的警察在缉拿他
[00:25] for assault, armed robbery, and illegal possession of a wart. 由于袭击他人,持枪抢劫 非法拥有等罪
[00:30] Growing up in a slum neighborhood… 在全国犯罪率最高的贫民区
[00:32] where the crime rate is amongst the highest in the nation is not easy. 长大并不容易
[00:36] Particularly for Virgil, who is small and frail compared to the other children. 特别是维吉尔,和其他孩子 相比他很小很脆弱
[01:08] Virgil Starkwell attends this school where he scores well on an IQ test… 维吉尔.斯塔克维尔经过IQ测试 并取得好成绩之后进入这家学校学习
[01:12] although his behavior disturbs the teachers. 尽管他的行为扰乱了教学秩序
[01:16] We interviewed Mrs. Dorothy Lowry, a school teacher who remembered Virgil. 我们采访了道斯.罗里太太 一个记得维吉尔的老师
[01:21] I remember one time, he stole a fountain pen. 我记得有一次,他偷了一支自来水笔
[01:25] I didn’t want to embarrass him. 我不想让他难堪
[01:27] You know, teachers have ways of doing things… 你知道,老师有自己的处理方法
[01:30] so I said to the class, “We will all close our eyes…” 所以我对全班同学说 我们都把眼睛闭上
[01:34] “and will the one who took the pen please return it?” 如果谁偷了笔,就把它放回去
[01:38] While our eyes were closed… 当我们把眼睛闭上的时候
[01:41] he returned the pen. 他把笔放回去了
[01:43] But he took the opportunity of feeling all the girls. 但他乘机摸了所有的女孩子
[01:50] Can I say “feel”? 我能说摸吗?
[01:53] Spending most of his time in the streets, Virgil takes to crime at an early age. 他大部分时间在街上度过 维吉尔很早就开始犯罪
[02:00] He is an immediate failure. 他很快就失败了
[02:02] He barely manages to escape with a gumball machine stuck on his hand. 他抱着报警灯根本跑不了
[02:09] With both parents working to make ends meet… 当父母为生计忙碌的时候
[02:12] Virgil becomes closest to his grandfather… 维吉尔经常和他的爷爷在一起
[02:15] a 60-year-old German immigrant… 一个60岁的德国移民
[02:17] who takes the boy to movies and baseball games. 他经常带维吉尔看电影和棒球比赛
[02:20] Then tragedy strikes. 于是悲剧发生了
[02:22] At a Washington senators’ game… 在一场华盛顿议员的比赛中
[02:24] Virgil’s grandfather is struck in the head by a foul ball. 维吉尔的爷爷被球重重地击中
[02:28] The blow causes permanent injury to his mind… 这次打击给维吉尔的精神 造成了严重的伤害
[02:31] and he becomes convinced he is Kaiser Wilhelm. 他确信自己就是柯兹.韦里穆
[02:34] Here are some rare photos of him with other patients on the sanitarium grounds. 这些珍贵的照片是他和 另外一些病人在疗养院的操场上
[02:42] When he is 15 years old, amidst the violence and poverty of the slums… 当他15岁的时候 在暴力和贫穷的贫民窟中
[02:47] Virgil receives a cello as a gift. 维吉尔收到一架别人送给他的大提琴
[02:53] He is fascinated by the instrument… 他迷上了大提琴
[02:55] and for the first time in the Starkwell house, music is heard. 第一次从斯塔克维尔家中传出音乐声
[03:07] We spoke to Mr. Torgman, his first and only cello teacher. 我们采访了托格先生 维吉尔的第一个 也是唯一一个大提琴老师
[03:11] There is not very much to tell… 那真的不好说,因为
[03:14] because his cello playing was just terrible. 因为他的大提琴拉实在太糟
[03:19] He would… 他不懂怎么发音
[03:21] He had no idea about tone production.
[03:24] He would just saw it back and forth… 他这是来来回回地拉
[03:28] just scratch the instrument to such a point… 他经常弄坏乐器
[03:32] it would drive everyone who listened to it absolutely insane. 他使听众觉得他是在发疯
[03:36] He had no conception of the instrument. 他根本没有乐器这个概念
[03:39] He was blowing into it. 他突然出现
[03:48] He loved his cello. 他喜欢他的大提琴
[03:50] And I think he stole to pay for his lessons… 我怀疑他靠偷窃来付学费
[03:53] but he would not apply himself one iota. 但他从来不为自己申请什么
[03:59] Virgil steals to pay for cello lessons… 维吉尔靠偷窃支付大提琴的学费
[04:02] and although he does not achieve greatness on the instrument… 虽然他在乐器方面取得很大成就
[04:05] he is soon good enough to play in a local band. 但他已经可以在当地的乐队演奏
[04:37] A jungle, however, Is no place for a cellist… 但是小廟容不下大佛
[04:40] and Virgil soon learns the facts of life. 维吉尔很快认识到现实的残酷
[05:07] At 18, Virgil is lonely and confused. 18岁那年,维吉尔很孤独,懵懂
[05:10] Unable to concentrate In school, he has long since dropped out. 在学校他不能集中精力 很久没有去上学
[05:14] He wants nothing more than to belong, if only to a street gang. 他只想有个住的地方,即使在街上
[05:18] It is here, he thinks, he will prove his manhood. 现在他想证明自己已经成年
[05:26] Under constant economic pressure… 在持续的经济压力下
[05:28] Virgil turns to the local pool hall as a means of making a living. 维吉尔在当地的台球室谋生
[05:32] ‘Tm going to be a pool hustler,” he tells his friends. 他对他的朋友说:“我将成为职业台球手”
[05:39] Ball, please. 请帮忙捡一下球
[05:41] Okay, thanks. 谢谢
[06:09] Virgil tries to join the navy but is psychologically unfit. 维吉尔想参加海军,但心理上承受不了
[06:14] That looks to me like… 那给我的感觉就像两头大象
[06:16] two elephants… making love to a men’s glee club. 在合唱俱乐部
[06:22] Mr. T.S. Foster, Virgil’s first probation officer, remembers him vividly. T.S.福斯特先生,维吉尔的第一个 缓刑监督官生动地回忆起他
[06:27] He was a trustworthy kind of person. 他是个值得相信的好人
[06:30] You had to remember certain idiosyncrasies that he had. 我是指,他有一定的特性
[06:33] Like what? 比如?
[06:38] Like not always telling the truth. 就像经常不说实话
[06:41] He didn’t always tell the truth. 他经常撒谎
[06:44] Sometimes, he exaggerated the truth. 有时候,他又会夸大事实
[06:50] Sometimes, you know, he just plain lies. 有时,他,只是撒小谎
[06:53] He does have a criminal record, yes… 他的确有犯罪记录
[06:56] but that doesn’t mean that the boy was all bad. 是的,但这并不意味着他很坏
[06:59] Unable to fit in with any aspect of his environment… 他完全不能适应环境
[07:02] Virgil strikes out on his own. 维吉尔完全靠自己 片名 : 傻瓜入狱记 主演:伍迪艾伦 珍妮特.马格林 导演:伍迪艾伦
[09:38] In an effort to shed some light on this period of his life… 在他生命的这段时间,你要试着去引导他
[09:41] we spoke with his father and mother. 我们采访了他的父母
[09:43] They are ashamed of their son’s criminal record and so wear disguises. 他们对儿子的犯罪记录 感到惭愧所以化了装
[09:48] He was a good boy. 他试个好孩子
[09:50] Come on, if he was a good boy, why are we wearing these? 好了 如果他是个好孩子,我们还要化装吗?
[09:54] He’s rotten, he’s a gangster. 他已经堕落了!他是个土匪,这就是他
[09:56] How can you say that? He was so bright and he was so talented. 你怎么可以这么说!他很聪明
[10:01] – What “bright and talented”? – He loved music. – He was an atheist. – He could’ve been a musician. 他喜欢音乐.他是个无神论者
[10:06] I tried to beat God into him but it was too tough. 我试着强迫他相信主但他那么强硬
[10:09] He was trying to get away from us, and be independent, make his own life. 他想离开我们独立
[10:14] Be a human being on his own. I mean, you’re a very dominating person. 过他自己的生活,做自己想的事 你是个很专横的人
[10:17] – What? – You are, and he was trying to find himself. 什么?你是
[10:21] – Me? I’m… – Yes. 他想找回自我
[10:22] – I’ll talk to you later about the whole thing. – What do you mean, “later”? 好,以后我们认真地谈谈整件事
[10:26] Vowing that he will never serve his full term… 看来他永远都不能服满刑
[10:28] Virgil plans an elaborate escape, using a bar of soap and some shoe polish. 维吉尔精心地制订了一个利用肥皂棒 和一些鞋油越狱的计划
[10:47] Guard! 守卫,守卫!
[10:51] Yeah? 干什么?
[10:53] You got to take me to the infirmary. 你必须马上带我去医务室!
[10:55] – What’s the matter? – Don’t ask. 你怎么了?别问了!
[11:32] Virgil’s attempted escape is dealt with harshly. 维吉尔的试图越狱受到严厉的处分
[11:35] His sentence is extended an additional two years. 他的刑器延长了两年
[11:38] 1956 is a happy-go-lucky year for most people. 1956年对大多数人来说是快乐的 幸运的一年
[12:03] Virgil sees none of it from his tiny cell. 维吉尔在狭小的牢房里说也见不到
[12:06] He marks time by reading. 他靠读书来计算时间
[12:08] Until one day, a new opportunity arises. 直到有一天,一个新的机会来了
[12:11] We need volunteers for an experiment. 我们的实验需要一个志愿者
[12:15] The doctors want someone to be inoculated with a new vaccine. 医生需要一些人接种新的疫苗
[12:20] It’s never been tried on humans before… 在此之前它从来没有在人体上使用过
[12:23] so we don’t know what the side effects may be. 所以我们不知道会有什么反应
[12:28] To be honest… 老实说,你们会以碰碰运气
[12:30] you’ll be taking a chance.
[12:33] As reward, there’s a parole. 作为报酬,他将被假释
[12:37] I’m sure there are some among you brave enough to take the risk. 我相信你们有人敢冒这个险
[12:41] With parole as inducement, Virgil submits to the vaccine test. 在假释的诱导下,维吉尔接种了疫苗
[12:46] It is a success, except for one temporary side effect. 除了一些负面影响,总的来说很成功
[12:50] For several hours, he is turned into a rabbi. 在这几个小时,他变成了一个犹太学者
[12:52] And so, the reason we celebrate… 因此我们吃逾越节薄饼庆祝逾越节
[12:56] the Passover holidays by eating the matzo…
[13:01] is to commemorate the time… 纪念摩西
[13:04] that Moses led the children of Israel… from Egypt- 带着孩子从埃及岛以色列
[13:24] He has so many good qualities. I mean… 他有这么多优点
[13:27] Yeah, name ’em. 是的,是的名字
[13:29] He had all sorts of mechanical abilities, he was artistic. 他能辨别各种机械 他很风雅
[13:33] Remember the painting he did for you on your birthday? 你还记得他在你生日那天 为你画的画吗?
[13:36] A no-good atheist was what he was. 他并不是想象中那么好的无神论者
[13:38] I used to hit him and try to teach him about God… 我试着教他信上帝
[13:41] but would he listen? No. 但他听了吗?没有!
[13:43] Virgil leaves prison, apprehensive… 维吉尔离开了监狱
[13:46] but with some hope that he can begin a new life. 希望他能够开始新的生活
[13:49] Instead, he finds a world difficult to cope with. 他发现世界变得更难应付
[13:52] Ashamed to go home, he rents a cheap room in a strange city. 他不好意思回家,在一个陌生的城市 租了一间便宜的住房
[15:29] Desperate and broke… 绝望而身无分文的维吉尔希望靠犯罪维生
[15:30] Virgil tries to support himself with small crimes.
[15:33] Here, he attempts to rob a local pet shop. 他试图抢劫当地一家宠物商店
[16:23] I hope you haven’t been watching me. I’m not very good. 我希望你不要盯着我,我并不富裕
[16:28] I was strolling down here just now… 我正在散步看见
[16:31] and I noticed that you were drawing something and I thought… 你在画画
[16:34] – You can look at it if you want to. – Can I? 如果你想看话,拿去看吧我能看吗?
[16:36] It’s not very good. 虽然画得不是很好
[16:38] I wouldn’t say that. I think that it’s wonderful. 我可不这么想我看很漂亮
[16:45] It’s not very good. 我…画得不好
[16:48] I think that it’s very good, actually. 我认为画的很好,真的
[16:50] I think you could probably make cash. 我看可以拿去出售
[16:53] – Are you an artist? – No, of course I’m not. 你是画家吗?不是,我不是画
[16:56] I’m not an artist. What do you do? 不是?那你是干什么的?
[17:01] I’m a laundress. 我是个洗衣女工洗衣女工?
[17:06] Laundry? Yeah, I wash clothes, primarily. 洗衣房是的我在马里兰洗衣服
[17:12] That’s great. 很不错!
[17:13] No, it isn’t. 不是的虽然不是很有趣,但是我喜欢
[17:15] I like it, but it’s not particularly interesting.
[17:19] – What’s your name? – Louise. 你叫什么名字?路易丝你呢?
[17:22] – What’s yours? – Virgil Starkwell. 维吉尔.斯塔克维尔 维吉尔.斯塔克维尔
[17:25] What do you do? 你是干什么的?我干什么?
[17:27] What do I do? I play the cello. 我拉大提琴
[17:34] – That’s fantastic! – Yes, I’m a cellist. 太棒了我是大提琴演奏家
[17:38] – It’s a wonderful job. – Are you with the Philharmonic? 是个好工作你是乐团成员吗?
[17:41] – Yes, I am, actually. – That’s fantastic. 是的,我是真是太棒了
[17:43] Yes, I’m with the Philharmonic group. 是的,我在组建自己的乐队
[17:46] Quite a good group. 一个很棒的乐队
[17:48] I dress like this because I’m just off work now. 我穿成这样方便走路
[17:53] – Can I interest you in going for a walk at all? – Okay. 一起散散步好吗?O.K
[17:59] I know I was in love. First of all, I was very nauseous. 我知道我爱上了她,但是我条件很差
[18:03] I had never met such a pretty girl, and I guess I’m sensitive… 你知道,我从来没有认识过 这么漂亮的女孩 我猜自己太敏感了
[18:07] because real beauty makes me want to gag. 因为,真正的美让我窒息
[18:11] Plus, I don’t know how to act with girls. 另外,我在女孩子面前手足无措
[18:14] You know, I’m shy and I’m just nervous around women. 害羞,紧张
[18:16] I have a tendency to dribble. 我垂涎欲滴
[18:20] The only girl that! had known was a girl in my neighborhood… 在此之前我只认识隔壁的女孩
[18:25] and was not an attractive girl. 但她一点魅力都没有
[18:26] I used to make obscene phone calls to her collect… 我经常打电话骚扰她
[18:30] and she used to accept the charges all the time, but nothing ever happened. 每次她都接到了,但什么都没发生
[18:35] And here I am lying through my teeth. 但是我说了谎,我不能如实告诉路易丝
[18:37] I can’t tel! Louise that I was in jail… 在监狱时我又是偷又是抢
[18:41] and that I rob and steal, and never did an honest day’s work in my life. 在我的生命中没有诚实地做过一天事
[18:45] A lot of people hold those things against you. 你知道很多人会就此而排斥你
[18:48] She was so sweet. We just walked in the park… 但是她对我很好,我们经常到公园散步
[18:51] and I was so touched by her that… 我被她深深地吸引
[18:53] after 15 minutes, I wanted to marry her. 15分后我决定跟她结婚
[18:56] And after a half hour, I completely gave up the idea of snatching her purse. 半小时后,我完全放弃了偷钱包的念头
[19:00] I wanted to tell her that I wasn’t with the Philharmonic… 我很想告诉她我不是乐团成员
[19:03] but she was so impressed by it. 但是她如此深信
[19:06] Once, she asked me some questions about Mozart… 当他问到有关莫扎特的问题时
[19:09] and she got suspicious because, for a minute, I couldn’t place the name. 因为我的迷惑她有些怀疑
[19:13] Don’t know, when it comes to women… 我不知道怎么面对有个女孩
[19:15] In prison, I remember the psychiatrist asked me if! had a girl, and I said, “No.” 我记得在监狱有一个精神病学问我 有没有女朋友,我说没有
[19:20] And he said, do I think that sex is dirty… 接着他问我认为性骯脏吗?
[19:23] and I said, ‘Wt is, if you’re doing it right.” 他说是如果你做的话
[19:26] All I know is, my heart was really pounding… 我只知道我心跳很快
[19:28] and I felt… I felt a funny tingling all over. 全身有种奇怪的刺痛
[19:33] I was either in love, or I had smallpox. 我不知道我是在谈恋爱还是发疹
[19:48] – You wanna have dinner tonight? – Sure. 今晚一起吃饭吗?好
[22:29] You’re very beautiful. I really mean that. 你真美,真的
[22:32] Does it embarrass you when I say that? 我这么说有什么问题吗?没什么
[22:36] It does.
[22:38] That’s a pretty hat. 帽子真漂亮
[22:41] Thank you. 谢谢
[22:43] – I see them all over town. – Do you? 是的,在城里到处都是真的?
[22:45] You know, feather and the white. 我怎么没看到
[22:49] – I haven’t seen many. – They’re on sale downtown. 真的,它正在热卖
[22:52] I passed them as I was walking around the streets. 我在街上走的时候看到的
[22:55] There are millions of them. You know, in one of those bins. 我看见它们放在柜里
[23:01] Is that so? 是吗
[23:04] I could watch you eat all night. 我看着你吃就行了
[23:08] – But why? – I don’t know. 为什么?
[23:12] You’re so pretty when you…
[23:29] After dinner, we went for a walk. 吃完饭我们出去走走
[23:32] I asked her for a lock of her hair. 我让她扎条辫子
[23:35] We didn’t have a scissor, so I tried pulling it out. 由于没带剪刀,我决定拔掉它
[23:38] She was a good sport, I tell you. 我告诉你,她是个好运动员
[23:40] When she got excited, she stuttered. 她一紧张就结巴
[23:44] I think she was so cute that way. I like a girl who stutters. 她这么可爱我喜欢结巴的女孩
[23:47] They tum red, they’ re always gasping for breath. 她经常气喘吁吁,满脸通红
[23:50] It’s really sweet looking. 她,她在洗衣房是个专家
[23:54] She was an expert on laundry. She was fantastic. 她好奇心很重
[23:57] I offered to let her do my shorts, and she was very moved by that, I think. 我让她帮我做条短裤 她比我想象的更活跃
[24:01] She knew everything about underwear. 他好像知道关于内衣裤的每件事
[24:03] I never saw anybody who knew so much about socks and T-shirts. 我从来没见过谁对短袜 和T恤知道这么多
[24:06] She was some kind of genius that way. 她在那方面有天赋
[24:22] Good night, Virgil. 晚…晚安,维吉尔
[24:32] Continuing his deception, Virgil sees Louise more frequently. 欺骗还在继续 维吉尔频各繁地和路易丝约会
[24:36] When she questions him about his cello playing, he avoids the subject. 当她问到大提琴的演奏时 他总是扯开话题
[24:42] In order to better understand Louise, let us examine her background briefly. 为了更了解路易丝 让我们简单看一下她的背景
[24:48] Adopted at age two from a cruel and impoverished orphanage… 她两岁时被人从贫穷的孤儿院领养
[24:51] by a career military man and his wife… 她的养父是个冷酷的军人
[24:54] she was subjected to an upbringing of extreme discipline… 她在严格的纪律约束下长大
[24:57] which left her shy and withdrawn. 这使她性格孤僻害羞
[25:00] Never having a real home, she lived on army bases… 她住在军营里,没有真正的家
[25:03] while her father pursued a brilliant military career… 虽然她父亲追求辉煌的军事生涯
[25:06] that after 30 years catapulted him to the rank of corporal. 但是30年后 这个军校毕业生的军衔还是下士
[25:11] Her mother, an alcoholic, turns to religion for comfort… 她母亲改变了宗教信仰
[25:14] and quickly becomes a fanatic. 很快变成一个狂热者
[25:16] She responds to Louise’s need for love by beating the child… 当路易丝需要爱的时候 她的答复是打骂
[25:20] and claims to have conversations with God… 她甚至想要和上帝对话
[25:23] in which they discuss salvation and interior decorating. 他们谈论怎么进行室内装修
[25:28] Destitute and in love, Virgil attempts to change his life with one bold stroke. 贫困的维吉尔为了爱试图通过一次 大胆的行动改变自己的生活
[25:49] And if you’ll just take this to Window 9. 如果这样您可以到第九号窗口
[25:52] Thank you. 谢谢
[26:00] What does this say? 这是什么?
[26:04] Can’t you read that? 难道你不明白吗?
[26:05] I can’t read this. What’s this, “act natural”? 我不明白这是什么?“AbtnaturaI”?
[26:10] It says, “Please put $50,000 into this bag and act natural.” 不这是“把5万美元放进这个袋子里” actnaturaI(动作自然点)
[26:14] It does say “act natural.” 这是说,“动作自然点”?
[26:17] “I am pointing a gun at you.” 我用内脏对着你
[26:22] That looks like “gub,” that doesn’t look like “gun.” 这看上去是“gub” 看上去不像是“gun”(手枪)
[26:24] – No, it’s “gun.” – No, that’s “gub.” That’s a 不,这是“gub”.那是个B
[26:28] No, that’s an It’s G-U-N. That’s “gun.” 不你看,这是个N字GUN
[26:33] George, would you step over here a moment, please? 乔治,请过来一下
[26:36] What does this say? 这写的是什么?
[26:39] “Please put $50,000..” 请把5万美元放进这个袋子里abt
[26:43] “Into this bag and abt natural.”
[26:45] – What’s “abt”? – It’s “act.” 什么是“abt”?“act”(动作)
[26:47] Does this look like “gub” or “gun”? 怎么这看上去像“gub” 或者“gun”(手枪)?
[26:52] “Gun.” But what’s “abt” mean? “Gun”(手枪).你明白了 但“abt”,是什么意思?
[26:54] It’s “act.” A-C-T. “Act natural.” 那是“act”,ACT,动作
[26:56] “Please put $50,000 into this bag and act natural.” 请把5万美元放进这个袋子里 动作自然点
[27:01] – I see. This is a hold-up. – Yes. 哦,我明白了,这是抢劫是的
[27:04] May I see your gun? 我可以看一下你的枪吗?
[27:11] You’ll have to have this note initialed by a vice president… 你必须把这张字条作为字据 给我们的副总裁
[27:14] before I can give you any money. 在我给钱给你之前
[27:17] I’m in a rush. 我很急
[27:18] – What? – I’m in a rush. 什么?!你知道我很急
[27:20] I’m sorry, but that’s our policy. 我很抱歉,但这是我们的规定
[27:26] The gentleman in the gray suit. 那位穿灰色外套的先生
[27:29] – That’s G-U-N. “I am pointing a gun at you.” – But that’s a That’s “gub.” 我有枪我指着
[27:33] That’s G-U-N. 那是“gub”我正用枪指着你
[27:34] – That’s a That’s “gub.” – No, excuse me, that’s 那是B字
[27:37] Miss Frank. 不那是N.弗兰克小姐!
[27:39] “I am pointing a gun at you, abt natural.” “我正用枪指着你Abt自然点”
[27:43] – What is “abt”? – No, that’s “act.” 什么是“abt”?不,那是“动作”
[27:44] It couldn’t be. That’s a plain 不不可能那是B
[27:47] No, I’m afraid not. That’s “act natural” and “I’m pointing a gun at you.” 不,不,我想不是 那是自然点我正用枪指着你
[27:51] Mr. Miller! 米勒先生
[27:52] “I am pointing a gub…” “我用gub对着你”
[27:55] No, that’s “gun.” That’s G-U-N… 不,那是手枪 手枪那是“我正用枪指着你” 这看上去像是B,实际是N
[27:57] That’s “gun.” “I am pointing a gun at you.”
[28:00] It looks like a “b,” but it’s an
[28:04] – Of course it is. That’s “gub.” – No, it isn’t.
[28:09] – It couldn’t be. – It has to be.
[28:11] We discussed this inside, a short while ago.
[28:21] Hello, Louise? 你好,路易丝
[28:24] Listen, I can’t make our date today. 听着,今天我不能赴约了
[28:25] I’ve got to go up to Boston to give a concert. 我马上要去波士顿举办一个音乐会
[28:29] Why don’t I give you a call in about… 我又一段时间不能给你打电话了,大概
[28:32] About 10 years. 10年
[28:42] Virgil Starkwell is apprehended in the act of bank robbery. 维吉尔要为抢劫银行好好反省
[28:45] He is given 10 years at the state’s strictest maximum-security prison. 他要在全国最严格最安全的监狱待10年
[28:50] It is here that he mingles with hardened criminals for the first time. 在这里他要和最冷酷的罪犯呆在一起
[29:03] “”A prison has not been built that can hold me…” 能关住我的监狱还没有建成
[29:06] Virgil tells another inmate, “And I’ll get out of this one…” 他对同室的一个罪犯说
[29:09] “if it means spending my entire life here.” 我一定要逃出去 不然我就要在这里度过余生
[29:26] After all, what a child becomes is according to what his environment is… 毕竟,一个孩子怎么变得
[29:31] what his background is. Let’s face it, it was our fault. 面对现实吧,这是我们的错
[29:35] Would you let a man say a word or two? 你能让别人说
[29:37] I knew. There was a day when I said, “This kid is rotten.” 我知道总有一天我会说这家伙堕落了
[29:41] You know the expression “a rotten kid”? That’s what this kid is. 你知道那种表情,堕落的家伙? 那家伙是什么
[29:45] – I knew when he was… – Whose genes did he have? 那一定和基因有关基因?
[29:47] – What genes? – And chromosomes? What? Don’t talk fancy in front of the man… 不要在别人面前胡说
[29:52] because, you know, you’ll make an impression… 因为你知道,你可能会造成一种印象而且
[29:56] The time passes slowly for Virgil… 时间对于维吉尔过得很慢
[29:58] who works hard and tries to adjust to prison life. 他努力工作并且试着适应监狱生活
[30:02] He becomes a model prisoner and is put to work in the laundry. 他成了模范囚犯,被调到洗衣间
[31:34] – Visitor, Starkwell. – For me? 维吉尔斯塔克维尔 叫我?
[31:55] I’m not with the Philharmonic. 我不是音乐爱好者
[31:59] I know. 我知道
[32:01] – I’m sorry. – It’s okay, Virgil. 对不起
[32:05] You don’t mind that I came to see you, do you? 没关系维吉尔你不介意我来看你对吗?
[32:07] No, I’m happy to see you. 不介意,见到你我很高兴
[32:10] God, how’d you find out I was here? 但你怎么知道我在这里?
[32:13] I called up your landlady. 我打电话给你的房东她告诉我的
[32:15] She told me where you were. She said that… 她说
[32:19] Did you rob a bank? 维吉尔,你抢劫银行?
[32:22] I did not rob a bank. 我没有抢到银行如果我抢到了银行
[32:24] If I had robbed a bank, everything would be great. 一切就不一样了
[32:27] – What did you do? – I tried to rob a bank, that’s what happened. 那么,你干了什么? 我想抢银行,我想一下发生了什么
[32:31] And they got me. I misspelled the note. 他们抓住了我我写错了一张纸条 维吉尔
[32:38] Can you bake? 你会作蛋糕吗?
[32:41] Yeah?
[32:43] I need a cake. 我需要一个蛋糕
[32:46] A big cake, like a chocolate layer cake. 一个大蛋糕一个巧克力蛋糕
[32:49] You’re allergic to chocolate. 维吉尔,你对巧克力过敏
[32:51] I need a cake with a gun in it. 我想要一个里面有枪的蛋糕
[32:53] I’ll bake you a cake but I won’t put the gun in. 我会为你做一个蛋糕并且把枪方里面
[32:56] Then I’d like about a dozen chocolate-chip cookies with a bullet in each. 我要一打巧克力甜饼芯 每个里面一颗子弹
[33:01] How long are you going to be here? 你在这呆多久?
[33:04] Well… 我估计
[33:06] I estimate in the neighborhood of…
[33:11] What’s today, Monday? 今天星期几,星期一?
[33:13] Tuesday, Wednesday, Thursday… Ten years. 星期二!
[33:21] Is it possible that you could wait for me? 你会等我吗?
[33:24] Yes. If you want me to. 会的,如果你想我等你
[33:28] With Louise to inspire him… 在路易丝的鼓舞下,维吉尔工作更努力
[33:30] Virgil works hard and becomes more optimistic. 变得更乐观
[33:34] She comes frequently for the next few months. 没过几个月她又来了
[33:40] He complains about the food, and she brings him home-cooked meals. 他抱怨食物不好,她带来了家常菜
[33:53] Louise’s impact on Virgil is discussed here by Dr. Julius Epstein… 在这里朱利叶斯.爱泼斯坦博士正在 讨论路易丝对维吉尔的影响
[33:57] one-time prison psychiatrist who recalls Virgil. 有一次囚犯精神病学家回忆起维吉尔
[34:01] Louise meant a great deal to Virgil. 从精神病学的观点来看路易丝
[34:03] From a psychiatric point of view… 对维吉尔很重要
[34:05] his love for her was the healthiest thing in his life. 他对她的爱是他生命中最健康的事
[34:09] It was genuine and clean. 那是诚恳的,清白的
[34:12] Not like some patients I know. 不像我知道的一些病人
[34:15] She ain’t gonna wait, Virgil. 她不会等维吉尔
[34:17] They think they can, but they never do. 他们认为自己可以做到,但他们不能
[34:21] You know, I become eligible for parole in a year and a half. 你们知道我有一年半的假释
[34:24] Yeah? That’s nice. 是的,没错
[34:26] With any luck, in maybe two or three years, you’ll get out of here? 幸运的话,或许是两年 三年甚至离开这里,对吗
[34:29] It could be a lot shorter. 或者更短
[34:32] What do you mean? 你是什么意思?
[34:33] He means we got this proposition we wanna talk over with you. 我们有事要和你详细谈谈
[34:37] What kind of proposition? 有什么事
[34:39] Like next week, five of us are gonna make it out of here. 就像下个星期我们五个人会逃出这里
[34:42] We need an extra man. 现在我们需要另一个人
[34:44] It’s all set. By next week, we could be miles away from this zoo. 都准备好了下个星期,我们就会离开这里
[34:48] You guys have got to be kidding. We’d never get out of here, they’d kill us. 你们一定是在开玩笑我们不可能逃走 他们会杀了我们
[34:53] – We got out of rougher places than this. – Why don’t you just think about it? 那总比呆在这里强 你为什么不考虑一下?
[34:58] Ain’t no broad gonna wait around for years for you. 否则你将永远呆在这里
[35:01] No matter what she tells you in that visiting hall. 不论她在监狱里对你说什么
[35:07] I think the conflict in this personality disorder… 我想这种个人矛盾
[35:10] sort of started from his formative years. 取决于他的个人性格
[35:13] I think that it gave evidence in his choice of the cello, for instance. 我想这明显地表现在他对大提琴的选择
[35:17] Studying the cello at the age of six. 例如,6岁时学大提琴
[35:19] He was coming out of the formative years, but the conflict is there within the choice… 正好显示了个性化的年龄 但是矛盾在于他的抉择
[35:24] because it’s generally assumed that the cello is a phallic symbol. 因为总体来说大提琴是生殖器的象征
[35:27] I mean, with the grasp… 我是指握着的时候
[35:30] But the lower structural form is certainly feminine… 当然是最初的阴柔的
[35:34] and, if anything, motherly. 如果一些母性的
[35:37] In fact, the utilization of the bow, I would imagine… 实际上,弓的利用
[35:42] is the sublimation of stroking a torso. 我可以想象是一种击打的变形
[35:45] So, between the grasping of the phallic… 所以握着这种琴把和弓
[35:49] and the stroking of the torso would create, I would imagine… 有创造力,我想就会有矛盾
[35:52] great conflict even at the age of six. 即使只有6岁
[36:05] Virgil Starkwell becomes part of an escape plot. 维吉尔.斯塔克维尔成为逃跑组织的一员
[36:08] His every move becomes tense and strained. 他的一举一动都很紧张
[36:47] Take the guards on our floor with us, so be ready if there’s trouble. 警卫时刻都盯着我们所以只有制造混乱
[36:51] I don’t understand how we’re gonna get past the main tower. 我还是不知道我们怎么逃过警卫塔
[36:54] We’re gonna be dressed as guards. 我们穿上警卫的服装
[36:56] That’s why Friday at noon, because you work in the laundry… 所以你星期五中午在洗衣房工作
[36:59] – you’re gonna steal the guard’s underwear. – What? 你要把警卫的内衣裤偷出来 什么?我?
[37:02] We already got some uniforms stashed in a dark room. 我们已经把一些制服的藏在密室里
[37:05] I don’t understand. Why do you need the underwear? 我不明白 既然你们已经有制服 为什么还要警卫的内衣裤?
[37:08] We want to do this as realistically as possible. 我们想尽可能作的像真的一样
[37:11] I’m known for my detailed work. 我做事一直都很周密
[37:18] Forward in twos!
[37:54] – Sir, we can’t find our underwear. – I think something’s up. 警官,我们找不到我们的内衣裤 我想可能有事发生
[37:59] We better keep our eyes open. 我们最好小心点
[38:03] The warden knows something is up. Better call off the break. 典狱官好像知道了什么 我们最好取消行动
[38:06] What? 什么?
[38:08] I said the warden knows something’s up, we better call off the break. 我说,典狱官知道有事发生取消行动
[38:12] It’s all set for tonight. 今晚一切都准备好了我们不能冒险
[38:13] It’s too risky. We can’t take a chance.
[38:18] Tell Virgil. I’ll tell the rest of these guys. 告诉查尔斯
[38:24] The break’s off. The Warden knows something’s up. We’ll try it again next week. 嘿,查尔斯,典狱官知道有事发生 我们下个星期行动
[38:34] The Warden wants to see you. 典狱官想见你
[38:36] – What for? – Come on! 为什么?走吧!
[38:43] Michael Sullivan, an ex-convict and one of the leaders of the break… 迈克尔.苏利文 一个坐过牢的人,一个领导者
[38:46] describes that fateful day. 描述了忠实的一天
[38:49] I told all the other guys that the break was off… 我告诉别的人,行动取消了
[38:52] but I forgot to tell Virgil. 但我忘了告诉维吉尔
[38:55] I don’t know why I forgot. 我不知道为什么会忘了没人告诉他
[38:59] Nobody ever told him.
[39:09] – All ready. – What? 已经准备好了! 什么?
[40:08] There’s a break in the north cell block. Notify the warden immediately. 北单元有人越狱马上通知典狱官
[40:26] Where is everybody? 嘿,你们在哪?
[40:28] We’ve called the break off! 他们取消了越狱!
[40:31] – You called the break off? – Yeah! 他们取消了越狱?是的!
[40:33] Why didn’t somebody tell me? 为什么没人通知我?维吉尔想一个人越狱!
[40:35] Virgil’s out there by himself!
[40:42] Could somebody possibly sneak downstairs and let me back in? 还有人背落下吗?
[41:12] – All right, Warden, I got your daughter! – Please hold your fire, men! 看,我抓住了你女儿! 别开枪!
[41:17] Let me go, or she gets it! 放我出去,否则我杀了她!
[41:19] What is she doing down there? 她在那干什么?
[41:22] She was kissing Kowalski. 她在和柯瓦斯盖接吻
[41:25] – Is Kowalski a midget? – No! 柯瓦斯盖是个侏儒吗?不是!
[41:29] – He’s not a midget. – What’d he say? 他不是侏儒
[41:31] He’s not a midget.
[41:51] – Can I have a taxi, please? – First one in line’s next. 我想要辆计程车到那里看一下
[42:41] On July 11th, Virgil and Louise marry. 7月11日,维吉尔和路易丝结婚了
[42:44] It is a simple ceremony, following what he later described… 那是个简单的婚礼
[42:47] as a deeply moving blood test. 根据他后来的描述,非常感人
[42:50] This was the happiest moment of my life. 这是我一生最快乐的时刻
[42:53] I just wish my parents could have been there. 我很希望我的父母能够在场
[42:55] We weren’t aware of it. 我们不知道
[42:56] Am I right? Say it, be honest. 没错吧!诚实!说呀!他只是个废物
[42:59] He turned out to be a punk.
[43:04] They take up residence in another state… 他们迁到另一个国家居住
[43:06] and living on Louise’s small savings… 我们靠路易丝微薄的积蓄度日
[43:08] they move into a cheaply furnished flat. 他们住在一套简单的公寓里
[43:11] They are poor, but for the moment at least, safe from the law. 他们穷,但至少可以暂时逃避法律的制裁
[43:16] When these innocent pictures were taken… 当这些天真的画面出现时
[43:18] they were both unaware of the incredible series of events… 他们都不希望有什么事发生
[43:21] that were to come. 怎么了维吉尔?
[45:10] – What’s the matter, Virgil? – I got a cramp in the arch of my foot. What? 我那抽筋什么?
[45:15] A little hard ball came out in the arch of my foot. 我的脚也抽筋
[45:18] Why does that always happen every time we make love? 为什么每次我们做爱时都这样?
[45:21] Jesus. 噢,上帝!
[45:24] As a wanted criminal, Virgil finds it harder than ever to find employment. 作为一个通缉犯 维吉尔发现自己很难找工作
[45:28] He secures a little work, selling encyclopedias door-to-door… 他挨家挨户的推销百科全书
[45:32] but the job proves too much for him. 这件工作对他是个考验
[45:35] He is forced to take to the streets… 他被迫走上街头
[45:37] and for a while he earns a meager living selling meagers. 一段时间他靠微薄的收入生活
[45:44] We’re going to have a baby. 我们想要一个小孩
[45:48] – Get out of here. – No, we’re going to have a baby. 在这里!
[45:52] I went to the doctor. We’re going to have a baby. 不,我们就会有个孩子 我去看了医生,我们就要有孩子了
[45:55] That’s my present for Christmas. 这是给我父母的圣诞礼物
[45:59] All I needed was a tie. 我只需要一条领带
[46:03] Aren’t you happy? 你不高兴吗?我不信
[46:06] – I don’t believe it. – Virgil, really. 不,维吉尔,这是真的怎么可能?
[46:08] How did it happen? What do you mean, how did it happen? 你是什么意思,怎么可能?
[46:14] You mean because… 你是指,我们,晚上
[46:18] of that night when the two of us… 当我们两个
[46:23] And that’s what happened? 怎么可能?
[46:27] In the spring, Virgil and Louise are blessed with a son. 那个春天维吉尔和路易丝生了个儿子
[46:30] They name the boy Jonathan Ralph Starkwell, after Virgil’s mother. 他们给他取名乔纳森.拉夫尔.斯塔克维尔 按维吉尔的母亲命名
[46:53] Virgil and Louise move to a new state and try to start over. 维吉尔和路易丝搬到一个 新的国家重新开始
[46:57] Virgil has the usual trouble finding work. 维吉尔还是很难找工作
[47:00] Finally he hears of an opening in an insurance office… 最后他听说一家保险公司在招人
[47:03] and, his back against the wall… 他没有退路
[47:05] he attempts to lie his way into the job. 他想骗取这份工作
[47:12] Please sit down. 请坐
[47:19] Name, please? 请问你叫什么名字
[47:22] John Q. Public. 约翰.帕布里克
[47:25] That’s P-U-B-L-I-C.
[47:28] Mr. Public, have you had any experience working in an office before? 帕布里克先生,有工作经验吗?
[47:33] Yes, I have. 是的,有
[47:36] What kind of office was it? 那是家什么公司?
[47:39] Rectangular. 矩形
[47:42] Have you ever had any experience in running… 您有没有
[47:45] a high-speed digital-electronic computer? 使用过高科技数字电脑
[47:49] Yes, I have. 我使用过
[47:52] Where? 在哪?
[47:55] My aunt has one. 我阿姨有一台
[47:57] And what does your aunt do? 你阿姨是干什么的?
[48:01] I can’t recall. 我想不起来了
[48:03] You said before you worked in an office. 你说你曾经在一家公司工作过
[48:05] – Did you deal in products or services? – Products. 你是属于生产部门还是服务部门? 生产部门
[48:10] Is this something found in the home? 是家庭作坊吗?
[48:13] No, it’s not. It’s one down and nine to go. 不,不是.一点下班九点上班
[48:17] Is this product edible? 这种产品可有食用吗?
[48:19] No, I’m afraid it wasn’t. 不,不能
[48:21] I think our time has run out… 我看时间到了
[48:24] and I’m sorry to say you haven’t guessed my occupation. 你还没有猜出我的职业
[48:27] So, I’m going to flip all the cards and tell you what I used to do. 所以我决定告诉你我以前是干什么的
[48:30] I used to manufacture escalator shoes… 我以前生产自动鞋
[48:32] for people who were nauseous in elevator shoes. 给你些讨厌的人
[48:35] I’m sorry you didn’t actually get my occupation… 我很抱歉,你没有猜出我的职业
[48:39] but you did win $10. 但你可以得到10美元奖励
[48:41] I want to thank you very much. Better luck next time. You’re a good sport. 非常感谢,祝你下次好运
[48:47] Hiding his past from his fellow employees… 你真有体育精神 对同事隐瞒他的过去
[48:49] Virgil does well at his first decent job, the mail room. 维吉尔的第一份正当工作在邮局
[48:54] His past catches up with him, however… 他做得很好
[48:56] as a fellow employee learns of his criminal record. 但他仍然摆脱不了他的过去 因为有个同事查到了他的犯罪记录
[49:00] What are you doing for dinner, Mr. Public? 你和谁一起吃晚饭,帕布里克先生?
[49:02] Miss Blair! I’m having dinner with my wife. Why? 布莱尔小姐,我和我太太一起 有什么事吗?
[49:05] We’re having dinner, Mr. Public. 你们在哪吃,帕布里克先生?
[49:07] No, I said I was having dinner with my wife. 不,我说了我和我太太一起吃
[49:10] I found this picture in a magazine. 我在一本杂志上看到这张照片
[49:13] One word from me, and you’re back in prison. Okay? 我一句话就可以让你回监狱,对吗?
[49:18] What do you feel like eating? 你想吃什么?
[49:19] Virgil Starkwell becomes the victim of a blackmail plot. 维吉尔.斯塔克维尔变成了勒索对象
[49:23] Miss Blair, confident of her power to expose him… 贝莱尔小姐确信她获得金钱的权力
[49:26] begins making small demands for money.
[49:29] These increase as time goes on. 数量随着时间的推移而增加
[49:32] Everything that he holds dear to him is in jeopardy. 他的一切都处于危险之中
[49:34] His life and family hang on the whim of an unstable woman. 他的生命和家庭都掌握在一个 不可靠的女人手中
[49:38] He is driven to desperation… 他绝望了
[49:40] and with the responsibility of a wife and child to protect… 为了尽好保护妻子和孩子的义务
[49:44] Virgil Starkwell contemplates murder. 维吉尔.斯塔克维尔在策划一次谋杀
[49:47] What would you like to drink? 你想和点什么?
[49:50] What do you have? 你有什么?
[49:52] How about some sherry? I have some very fine sherry. 来点葡萄酒怎么样 我有一些很好的葡萄酒
[50:02] What’s the matter? 怎么了?
[50:05] Did you hurt your hand? 你的手受伤了?
[50:08] Clumsy. 真笨!我一点事都没有
[50:10] I’ll be right in.
[50:15] Disguising two sticks of dynamite as candles… 把两根雷管伪装成蜡烛
[50:18] he sends Miss Blair an anonymous gift. 他给贝莱尔小姐送了件匿名礼物
[50:25] The plot fails, however… 但是他的计划失败了,因为他设计的炸药
[50:26] as he makes the dynamite too thick to fit into the candlesticks. 太细而放不进烛台
[50:31] Determined to rid himself of the blackmailer… 为了除掉勒索他的人
[50:34] he rents a car and attempts to run her over. 他租了一辆车想撞死她
[51:02] I think somebody’s trying to kill me. 我想有人要杀我
[51:05] Don’t be silly. 真蠢
[51:06] When I came home from work last night, there was a car in my living room… 昨晚我下班回家时
[51:10] and it tried to run me over. 一辆车在我的客厅想撞死我
[51:11] – It must be your imagination. – No. 一辆车?那一定是你的幻觉不
[51:14] – Who’d try and kill you? – I don’t know. I have no enemies. 谁想杀你?我不知道我又没仇人
[51:17] – You didn’t tell anybody, did you? – No. 你没有告诉别人吧?没有
[51:21] You can do the carving. 你可以切了
[51:38] Can’t you wait? I mean, you eat like an animal. 维吉尔!
[51:41] It’s delicious, really. 你就不能等一下吗?我是说你吃起来像野兽 真好吃,真的
[51:43] I’ll get the salad dressing, we’ll make a toast… 我抹点色拉,我们先吃面包
[51:46] and then you start on that turkey leg. 但你先吃火鸡腿
[52:14] What are you doing in there? 你在那干什么?
[52:16] I’m just creating the proper atmosphere, dear. 只是为了制造点气氛
[52:19] I’m a sucker for atmosphere. 我很喜欢有气氛
[52:20] – Why don’t you carve the turkey? – Yes, of course, my darling. 把火鸡切开吧好的,亲爱的
[52:25] Someone sent these as a gift, but they were too big to use… 有人送了件礼物过来
[52:27] so I shaved off the bottom. 它们太大了,我把底下切了一点
[52:34] With law enforcement agencies on his trail… 在法律的压力下他不得不逃跑
[52:37] Virgil takes his family and heads south. 维吉尔带着他全家往南走
[52:39] Here, they manage to secure cheap lodging temporarily. 他们想找一个安全便宜的临时住处
[52:45] This was really a desperate time in my life. We had no money. 这真的是我一生中最绝望的时候 我们没钱
[52:50] I tried mugging old ladies, but I got hit in the groin with a crutch. 我想试图抢劫老太婆 但是我却被拐杖打在了腹股沟上
[52:55] Didn’t know what to do. I tried counterfeiting for a while. 我不知道怎么办.我还是伪装了一段时间
[52:58] I just got the plates all fouled up and everything… 我把盘子,什么东西都弄的一团糟
[53:01] and Lincoln came out smoking a cigarette. 一次林克刁着根烟出来
[53:04] I robbed a butcher shop. That was the best I could do. 我抢劫了一个屠宰店.那是我最在行的
[53:07] I got away with 116 veal cutlets. 我拿走了116块牛肉
[53:10] Then I had to go out and rob a tremendous amount of breeding. 然后我得出去抢一大堆面包
[53:26] Their money gone, and with food scarce… 他们的钱花光了,没有吃的
[53:29] the Starkwells live like hunted animals. 斯塔克维尔一家过得就像背追逐的野兽
[54:05] – You weren’t very happy then? – No, this was the low point of my existence. 我们那时不是很快乐 这是我生命的最低潮
[54:09] I was thinking of getting out of crime altogether… 我在考虑怎样从罪恶中解脱
[54:12] maybe becoming a singer or something. 也许会变成一个歌手或是其他什么
[54:14] Must’ve been a very tough decision for you to make. 你必须做出艰难的决定
[54:17] Yeah, it was really tough… 那的确很艰难,但我一家人就快饿死了
[54:20] but my family was starving, and I had already filed for bankruptcy. 我马上就要崩溃
[54:24] I see. 我明白你有什么想法抹?
[54:27] What prompted you to go on? 我忽然觉得抢劫奇异
[54:28] I came up with an idea for a robbery that was so fantastic and so brilliant… 抢劫之后是多么的辉煌
[54:33] that when it was over, it was considered a real work of art… 那是真正的艺术作品
[54:36] by all the guys in my cell block. 由我囚室里的那些家伙创造
[54:38] – They must’ve looked up to you. – Well, you know, these guys are mugs. 他们肯定在仰视你他们都是疯子
[54:45] I’m gonna rob a bank. 我要去抢劫一家银行
[54:49] No, Virgil, not again. 维吉尔,别再去了
[54:51] Yes, I think so. 我想那是我们摆脱困境的唯一出路
[54:53] I think that our only way out of this mess is for me to… 对我来说在罗斯郡那是家小银行
[54:56] There’s a little dinky bank in Ross County… 我想如果我能找到一两个好伙伴
[54:59] and I think if I can get two or three good men… 我就能成功
[55:01] I can get in there and get it… 我们就可以去墨西哥和加拿大并且
[55:02] and we could go down to Mexico or up to Canada or… 维吉尔,如果你被打死了怎么办?
[55:08] – But what if you got killed? – No, don’t worry. I know how to use a gub. 不用担心 什么都不用担心我知道怎么用gub
[55:12] No, it’s “gun,” Virgil. 不维吉尔,那是枪枪,对不起
[55:13] – “Gun,” I’m sorry. Did I say “gub” again? – Yes. 对!
[55:28] Don’t turn around. 别回头
[55:31] I wanna speak to you about a business proposition. 我想和你谈件大买卖
[55:39] It’s a bank job. 它和银行有关
[55:42] Couple of guys and myself are gonna get together… 有几个人和我打算
[55:44] about four weeks from now. Quarter of a million dollars. 一起在四个星期之后
[55:48] We walk in and take it like that. 抢一百万美元随随便便就可以抢到!
[55:50] It’s an easy job. See, we just pull up… 那非常容易想象一下我们只要拿着钱走
[55:54] take it.
[56:02] How long have you been… 你在这多久了?我是说银行
[56:05] Because I said the part about the bank.
[56:12] You guys are dressing alike again. 你们还是穿得和以前一样
[56:19] I broke it myself. 你看,我自己踩碎它
[56:22] All the boys in the neighborhood went wrong. It wasn’t his fault. 邻居家的孩子都不会和他一样 不是他的错,我们没时间照顾他
[56:25] We didn’t have time for him. We were working. 我们工作太忙
[56:27] Would you like to see my stamp collection? 您想看看我的邮册吗? 你说你的邮册干什么?
[56:29] – What do you mean? – I have a collection of stamps. 我有一本邮册
[56:33] First he selects an appropriate bank. 首先,他选择了一家合适的银行
[56:36] Next, he cases the bank by cleverly concealing a camera… 接着他用一架隐藏的相机拍了些照片
[56:39] in an unsuspected place. 在一个不引人注意的地方
[56:50] That night, a meeting takes place. 那个晚上,他们开了一个会
[56:52] Among the ones chosen are some of the most sinister names in the underworld. 在选中的人中有些可怕的名字 在黑社会里
[56:56] William Ommers, wanted by the police for bank robbery… 威廉埃米兹,因为抢劫银行被警察通缉
[57:00] assault with a deadly weapon, murder, and getting naked in front of his in-laws. 持枪伤人
[57:08] Frankie Wolf: 谋杀,但证据不足无法定罪
[57:09] wanted by Federal authorities for dancing with a mailman. 弗兰克.沃福,联邦作家想跟邮差跳舞
[57:15] Abie Armstrong: A.D.阿姆斯壮,他想把整个国家
[57:16] wanted all over the country for arson, robbery… 都给他的孩子,抢劫
[57:19] assault with intent to kill, and marrying a horse. 袭击企图杀人,并且喜欢作弄人
[57:30] All right, boys. 好吧各位让我们讨论一下联邦银行
[57:32] We’re gonna talk about the Union Fidelity Bank. June 16… 6月16日,上午10点
[57:38] 10 a.m. 我们将要看一部关于联邦银行的电影
[57:39] What you’re about to see are films of the Union Fidelity Bank. 我们将要看一部关于联邦银行的电影
[57:43] We’re gonna see them just once. 我们马上开始
[57:45] Then, to destroy the evidence, we’re gonna eat the film. 为了毁灭证据我们要把这部电影吃掉
[57:48] It’ll be buffet style and you can help yourself. Take plates. 它具有搏斗风格,你们可以随意
[57:51] There’s potato salad over there, and my wife made coffee. 你们可以加些番茄酱 我妻子还准备了咖啡
[57:54] These films could save your lives. 这部电影也许会拯救你们的生命
[58:08] There’s always a boring short. 这部电影真令人讨厌
[58:12] He’d have the gang over for meetings. 他组织那帮人开了一次会
[58:16] I’d put out little trays of pretzels and bullets. 我准备了一些脆饼和一些子弹
[58:22] I had to. He’s my husband. 我必须这样,他是我丈夫
[58:24] We got this film camera. 这部电影是用照相机拍的
[58:26] We got lights, we got a truck. 我们有灯光,有辆卡车
[58:29] The idea is we pull up in front of the bank and we look like we’re making a movie. 这个主意是我在银行门前想到的 我们假装在拍电影
[58:33] We play the actors. 我们作演员我们需要一个人作导演
[58:35] All we need is somebody to be the director. I got the perfect guy. 去你的!我有个合适的人选!
[58:43] An ex-con I did some time with by the name of… Fritz. 我认识一个坐过牢的人,他叫弗里兹
[58:49] I’ll be the director. 我来做这个导演我以前就是个导演
[58:51] I once was a film director. 很多年前,还是无声电影的时候
[58:54] Many years ago, before movies had sound. 我和约翰尼.吉尔伯特
[58:56] I worked with John Gilbert, Rudolph Valentino, and Ruth and Gehrig. 安东尼奥.瓦伦迪诺 洛伊斯.加里特是同事
[59:00] Ruth and Gehrig were baseball players. 洛伊斯.加里特是棒球运动员
[59:02] I was also bat boy for the Yankees. 我也是美国佬
[59:09] The fools in Hollywood, they didn’t recognize genius. 好莱坞的那些笨蛋根本不知道尊重天才
[59:15] But now, I shall wear the uniform of a director once again. 但是现在,我将再次穿上制服 就像以前一样
[59:19] And you will be my actor. 你是我的演员
[59:23] You will enter the bank and say, “Up with your hands, this is a stickup.” 你走进去说,“把手举起来,这是抢劫”
[59:27] Thereby announcing our theme: men’s greed. 再宣布我们的计划
[59:32] Now say it. Let me hear the line. 现在试试让我们听一下
[59:35] – Up with your hands, this is a stickup. – No! More feeling. Again, now. 把手举起来,这是抢劫
[59:41] – This is a bank robbery, not a movie. – Yes, of course. 不!要有感情再来
[59:46] Forgive me. 嗯,弗里兹,这是抢银行不是演电影
[59:48] I will be fine when the time comes. Thank you all. 噢,当然,当然
[59:53] Everybody, take five. 呕,别在意到时候我会好好干的
[1:00:10] Don’t tell me you’re gonna use the shower now. 谢谢找第五个 你别告诉我你正在淋浴
[1:00:13] Why do you do this to me every morning? I just got in here. 维吉尔,为什么你每天都这么问我? 我刚开始淋
[1:00:16] I’m gonna be late for the robbery. 好了,我会耽误抢劫的
[1:00:19] So you’ll be five minutes late. They can start without you. 再等五分钟没有你他们走不了
[1:00:22] They can’t start without me. I’m the leader. 没有我他们走不了,我是首领
[1:00:24] – I made you some coffee. – Jesus! 我给你准备了一些咖啡噢!上帝!
[1:00:28] Everyday I have trouble getting in the bathroom. For crying out loud! 噢,上帝!我每天去浴室都有麻烦 大声地哭吧!
[1:00:37] – Honey, what shirt do you want to wear? – What’d you say? 亲爱的,你想穿哪件衬衫? 你说什么?
[1:00:40] I said, what shirt do you want to wear? 我说你想穿哪件衬衫?
[1:00:43] I’m gonna wear my light blue. 我要穿那件浅蓝色的
[1:00:46] No, you’re not. It was dirty. I washed it last night. 不行太脏了,被我昨晚洗掉了
[1:00:49] Why did you wash it? I was gonna wear it today. 你为什么洗掉它?我准备今天穿的
[1:00:51] I washed it because it was dirty. 那是因为它太脏了
[1:00:53] So what? I’m just gonna rob a bank. 什么,我要去抢银行我刚好
[1:00:55] I’ve ironed the beige one. Do you wanna wear that? 准备了那件浅褐色的衬衫 穿那件怎么样?
[1:00:57] – Not to a bank robbery. – Why not? 不,我不能穿一件浅褐色的衬衫 去抢银行为什么不能?
[1:00:59] Because it’s light. I’ll be an easy target. 因为它太浅了我很容易成靶子
[1:01:02] – I think it’s a perfectly good shirt to wear. – No, it isn’t. 我认为它很适合 不,不行,它是褐色
[1:01:05] – Who wears beige to a bank robbery? – What are the other guys wearing? 谁会穿褐色的衣服去抢银行 其他人穿什么颜色的衣服?
[1:01:08] I don’t know. For crying out loud. 我不知道?
[1:01:11] Why don’t you call them up and ask them? 你为什么不把他们叫上来问问?
[1:01:13] Nobody’s gonna be wearing beige to a bank robbery. It’s in poor taste. 呕,没人会穿褐色的衣服去抢银行
[1:01:26] June 16th, 9:00 a.m. The days of planning are over. 品味真差 6月16日上午9点这一天终于来到了
[1:01:30] Virgil and his accomplices depart from his hideout… 维吉尔和他的同谋从他的藏身之处出发
[1:01:32] and proceed toward their destination. 进行他们的计划
[1:02:09] Everybody get your hands up! This is a stickup. 把手举起来,这是抢劫!
[1:02:19] What are you doing here? 嘿,你们在这里干什么?
[1:02:21] – We’re holding up the bank. – We’re holding up the bank. 我们在抢劫银行我们也在抢劫银行
[1:02:23] – No, sorry, we’re holding up the bank. – We are holding up the bank! 呕,不,对不起,我们正在抢劫银行 我们也正在抢劫银行
[1:02:27] No, we were here first. 呕,不我们先来
[1:02:28] Could you come back tomorrow? We’ll be finished by then. 你们明天再来,那时我们就抢完了
[1:02:31] We’ve been planning this for months. We’re not gonna have it ruined by a jackass! 已经计划了好几个月
[1:02:36] All right, we’ll take a vote. 我们不想被一个傻瓜破坏我们的计划 好吧,我们来一次投票
[1:02:37] How many people here would like to be held up by this group? 有多少人愿意被这帮人抢劫的?
[1:02:44] Now, how many people would like to be held up by our group? 现在有多少人愿意被我们抢劫的?
[1:02:51] Now beat it. 现在没话说了吧!
[1:02:55] You call this a bank robbery? 你们这也叫抢劫?我实在看不下去了
[1:02:58] I yelled “action” five minutes ago! Is this the way to pick up money? 你们就这样全拿走?
[1:03:09] What’s going on here? There’s a million cops outside! 这里怎么了?外面堆了100万美元
[1:03:12] Let’s get out of here! 快走啊!
[1:03:31] Each member of the gang gets five years for his part in the crime. 他们每个人都因为这次犯罪判了5年刑
[1:03:35] Virgil gets ten. 维吉尔判了10年
[1:03:37] He is taken, not to prison this time, but to a road gang… 他没有被关进监狱而是去修路
[1:03:40] where his criminal behavior will cost him dearly. 在这里他将为他的行为付出昂贵的代价
[1:03:45] You men come here because you committed crimes… 你们来这里是因为你们犯了罪
[1:03:49] rendering you unfit to live in decent society. 你们不适合生活在正常的社会
[1:03:52] That’s too bad. 那太糟糕了
[1:03:54] I think you’re gonna find you made a mistake you’re gonna regret. 我想你们会为你们的错误感到遗憾
[1:03:59] Our job, mine and the boys, is to see that you get some civilization in you… 我和这些孩子的工作就是
[1:04:04] so that when you leave here, you’re gonna think twice… 看看你们是不是变得文明
[1:04:08] about performing antisocial acts. 所以当你们离开这里时
[1:04:12] My advice to you… 在你们危害社会之前三思
[1:04:15] is to obey the rules and do your job. 我的建议这是例行公事,干活吧
[1:04:17] You got any complaints, come to me. 你们有什么牢骚就来找我
[1:04:18] There ain’t nobody on the outside gonna help you. 不要希望外面有人会来帮你们
[1:04:23] We don’t like complainers and we don’t like troublemakers. 我不喜欢发牢骚的人和找麻烦的人
[1:04:27] If things get a little too rough for you in here… 如果在这里有什么麻烦的话
[1:04:32] you’re just free to take off for Florida. 你就跑到佛罗里达去
[1:04:36] Show them which direction Florida is, boys. 告诉我哪个方向是去佛罗里达的?
[1:04:47] Any questions? 还有什么问题吗?
[1:04:49] Do you think a girl should pet on the first date? 您认为一个女孩在最初的日子 会不高兴吗?
[1:04:52] What? 什么?
[1:04:53] I mean, if both parties involved are mature and liberal. 我是说两边都成熟,自由
[1:06:28] You think you got a good enough aim… 去见艾黎查女士…去密西西比河…
[1:06:31] for that hammer to knock these bracelets off me? 嘿,你认为你能不能
[1:06:34] Man, I don’t want no trouble. 用锤子帮我把手铐打开? 我不想惹麻烦
[1:06:36] Nothing’s gonna happen. You think you can do it? 这没什么你知道你能做到
[1:06:39] – I’ve never missed yet. – All right, go ahead. 我从来没有失手
[1:06:53] Sorry, man. First time. 好,来吧
[1:07:01] Food on a chain gang is scarce and not very nourishing. 对不起,这是第一次 很少有人带着链条吃饭,而且也不营养
[1:07:04] The men get one hot meal a day: a bowl of steam. 每人每天一碗热饭一碗水
[1:07:15] All right, boys, who didn’t give me a good day’s work? 好啊孩子们,是谁干的好事?
[1:07:27] Come with us, Wilson! 走吧,威尔逊
[1:07:44] What’s the matter, Starkwell? Can’t you take it? 怎么了斯塔克维尔,你看不到吗?
[1:07:47] I want you to see this so you’ll know what you got to look forward to. 过来,到这里来看,你会看得很清楚
[1:08:07] Just what in the hell do you think you’re doing? 该死的,你在干什么?
[1:08:10] What do you mean? 您是什么意思?
[1:08:11] Don’t beat the shadow, you damn fool! Beat him! 别浪费力气了,抽他
[1:08:15] Him! 呕,他!
[1:08:18] The time drags by in an endless grind of backbreaking labor. 时间的缓慢运动对辛勤劳动的人
[1:08:24] Brutal discipline is common under the hot sun. 是一种折磨 残忍的纪律往往发生在光天化日之下
[1:08:27] The men are not even permitted to faint without written permission. 人们没有见过允许甚至不能昏倒
[1:08:31] Virgil complains, and he is severely tortured. 维吉尔抱怨他受到严酷的折磨
[1:08:34] For several days, he is locked in a sweat box with an insurance salesman. 他在一间闷热的房间里被关了几天 遇到了一个卖保险的人
[1:08:38] Hello, I’m Joe Green, and I represent the Ajax-Witches Insurance company. 嗨,我叫乔.格林 我是亚加克斯盖特保险公司的
[1:08:42] I’d like to talk to you about your insurance. You’re about 30, right? 我很乐意向介绍一下保险 你大概30岁吧?
[1:08:46] You know, I think the best thing to do is to get straight life, plus a little term. 我认为最好买一份保险然后有一些条款
[1:08:50] And how about dental and medical? 牙齿和药物有什么关系?
[1:08:52] We’ve got this major medical. It’s a good deal. 我们有大量的药物和牙齿
[1:08:58] At the end of each day, the men are chained to each other by the ankle… 每天工作完之后
[1:09:01] in groups of six, making movement slow and painful… 这些人六个一组彼此锁住脚踝
[1:09:05] and escape impossible. 使他们移动困难并且很痛苦
[1:09:15] Then, one day, the impossible is attempted. 逃走几乎不可能 然而有一天,不可能变成了可能
[1:09:25] See that field? 看到那片原野吗?
[1:09:27] If we make it across that field, we’d be out of here. 如果我们跑过那片原野,我们就能逃走
[1:09:29] We can take them by surprise, if we all suddenly made a break for it. 我们不能惊动他,速度要快
[1:09:34] – You’re crazy. – That’s right. 你疯了
[1:09:36] I’m a paranoid schizophrenic, but I say we try it. 没错,我有幻想性精神分裂
[1:09:40] – Ain’t that right, boys? – Yeah, you’re right. 但我们可以试一下 你们说对吗?
[1:10:06] I’m not with them! I wanted to stay! 对 我不想和他们一起,我想留下来
[1:10:08] All right, everybody spread out! 好了,大家分开
[1:12:00] My car broke down. Can I use your phone? 我的车坏了,我可以用一下你的电话吗?
[1:12:02] Of course. Come in. 当然,请进
[1:12:24] We’re gonna get out of here. I know a guy in town… 好了,现在我们打算一下怎么离开这里
[1:12:27] who’s got enough tools to get us out of these chains. 我在城里认识一个人
[1:12:32] All right. You act natural and answer it or you’re finished! 他有足够的工具帮我们摆脱这些铁链
[1:12:37] Who is it? 好了,你自然一点回答他否则你就完了
[1:12:39] Patrolman Lynch. Can I come in? 外面是谁? 巡警林奇,我能进来吗?
[1:12:41] Well, not now. 现在不方便
[1:12:43] It’s an emergency. I’m afraid I’ll have to. 现在有紧急事件恐怕我一定要进来
[1:12:46] You better untie her. 我们最好解开她
[1:12:47] Tell him we’re your cousins visiting from out of town. 告诉他我们是你的堂弟
[1:12:57] One false move and you’re finished. 我们从城外来看你
[1:13:04] What is it? 要是有什么不对你就完了 有什么事?
[1:13:05] I hear there’s been some trouble up at the prison. 我听说监狱有些麻烦事
[1:13:07] I’m checking the area for anything suspicious. 我来检查一下这个地区有没有什么可疑情况
[1:13:10] These are my cousins. They’re visiting me for the holiday. 这是我的堂弟他们利用假期来看我
[1:13:14] What holiday? 什么假?
[1:13:17] – Did you ever hear of St. Abernathy’s Day? – No. 你听说过圣达布节吗?
[1:13:21] That’s what we’re here for. 没有 这就是为什么我们来这里
[1:13:23] Come here, you. Come here! 你过来过来!
[1:13:33] You think your cousin is safe living here all alone? 你认为你表姐一个人住这里安全吗?
[1:13:36] Look how close we are to the prison. 你看一下我们离监狱多近
[1:13:38] Look out here. It’s just a few miles down the road. 从这里看,顺着这条路只有几英里
[1:13:43] Come here. 过来!
[1:13:48] I don’t know. 我不知道你知道住在离监狱
[1:13:50] You sure can’t be sure when you live so close to a prison. 这么近的地方不可能安全
[1:13:54] Wait a minute. 嘿,等一下!我看见有什么东西移过去了
[1:13:56] – Did I see something move out there? – You couldn’t have. 不可能!
[1:13:58] I’m sure I saw something move. Quick. Everybody take one window and check it. 我肯定我看到了
[1:14:03] If there’s somebody out there, we’ll have a chance to see him. 快!每个人检查一个窗户 如果有人刚出去的话,我们肯定能看到他
[1:14:13] Guess it must have been my imagination. 我猜那是我的幻觉
[1:14:18] NOW? 现在?!
[1:14:21] Excuse us. 对不起
[1:14:37] They’re escaped convicts. 他们,逃犯真的?
[1:14:39] – Really? – They’ve broken in. 他们闯进来
[1:14:41] Didn’t you notice how they all moved together closely? 难道对你没注意他们一起慢慢地移动?
[1:14:45] – They’re chained together at the ankles. – I thought they were just a close family. 他们的脚踝被锁在一起 我以为他们是亲密的一家人
[1:14:50] Okay, boys, the game’s up. 好了孩子们游戏开始了
[1:14:56] The old lady must have told. 这个老女人一定跟他说了
[1:14:58] You’re going back to that prison and this time you’re gonna stay there. 你们马上回监狱去 现在呆在那里别动
[1:15:07] Where we gonna go? We need tools. 如果我们想走,我们需要工具
[1:15:09] Let’s get my wife. She’ll help us out of this. 去找我妻子她会帮我们摆脱这个
[1:15:19] Virgil, if you’d only listened to me and gone straight. 呕,我维吉尔,如果你听我的就不会这样
[1:15:23] Honey, we needed the money and I robbed a bank. 亲爱的,我们需要钱我抢了银行
[1:15:27] When are you going to stop doing that? 维吉尔,你什么时候才会停下来?
[1:15:29] Don’t you realize you’re a father and you have responsibilities. 难道你不知道你是个父亲?你有责任
[1:15:33] If she was my wife, I’d belt her one. 如果她是我妻子,我会教训她
[1:15:35] Do you mind keeping out of this, please? 请不要插嘴?!
[1:15:37] I don’t wanna discuss it, unless we’re alone. 这个问题我们单独谈
[1:15:40] I wanna discuss it now. 我想现在谈!
[1:15:41] All right you don’t wanna discuss it alone. Okay. 好啊,你要单独谈
[1:15:44] Where are you going? O.k.我现在去隔壁的房间,如果你要谈
[1:15:45] I’m going to the next room, to talk about it right now. 就是现在!
[1:15:47] I can’t come in alone! I’m chained to the… 我不能单独进来,我被锁住了
[1:15:50] We can’t be alone unless we go someplace where they got some tools or something. 我们不能单独行动除非我们去一个地方
[1:15:54] These guys are with me for good now. 他们那里有工具或其他东西 我现在和他们相处得很好
[1:15:56] How do you think I feel? 你有没有想过我的感受
[1:15:57] I’m a young woman, sleeping alone here every night. 我是个年轻的女人每天晚上 一个人睡在这里
[1:16:02] Darling, look… 你有没有想过这对我意味这什么?
[1:16:03] Don’t you think that means something to me? 你有没有想过我的感受?
[1:16:06] I think back to the days when you were in the Philharmonic. 我怀念你在乐团的日子
[1:16:09] I was never in the Philharmonic! 我从来都没有加入乐团
[1:16:11] We used to lie in bed and you used to make love to me. 你经常躺在床上住嘴!
[1:16:14] – And you used to recite poetry… – Poetry? 你经常和我做爱你经常背诵诗歌
[1:16:16] – And play with that doll you got me. – Hey, Longfellow! 诗歌?你还和你买给我的洋娃娃玩
[1:16:21] Darling, look. You guys look away for a minute. 亲爱的你们把脸转过去一下
[1:16:25] Sweetheart, don’t you know that whatever happens… 我的宝贝,你还不知道吗,不管发生什么
[1:16:28] you’re always gonna mean the same to me. 你都对我同样重要
[1:16:31] Will you stop giggling? 你们能不能别傻笑?
[1:16:33] You’ll always mean the sun, and earth and the moon to me. 你就是我的太阳,地球,月亮 你就是我的全部
[1:16:37] Oh, Christ! 呕,主啊!
[1:16:42] With Louise’s help, the chains are removed from Virgil’s ankles. 在路易丝的帮助下 维吉尔拿掉了脚踝上的铁链
[1:16:45] Once more the family takes flight… 这一家人再一次开始逃跑
[1:16:48] feeling guilty about their son’s education. Louise tries tutoring him. 由于对他们儿子教育的内疚感
[1:16:58] He’s been very depressed. 路易丝试着自己辅导他
[1:17:03] I think if he had been a successful criminal… 他非常沮丧
[1:17:06] he would’ve felt better. 我想如果他是个成功的犯罪者 他或许会好受点
[1:17:09] You know, he never made the “Ten Most Wanted” list. 你知道他做事从来没有计划性
[1:17:13] It’s very unfair voting. It’s who you know. 那是不公平的选举你知道他这个人
[1:17:16] Virgil Starkwell embarks on a series of crimes… 维吉尔.斯塔克维尔进行了一系列的犯罪
[1:17:19] that make him a wanted desperado. 这使他成了一个被通缉的暴徒
[1:17:34] Here, he attempts to rob the vault of a bank… 现在他打算抢劫银行的金库
[1:17:36] but finds a family of Gypsies are living there. 但是发现有一吉普赛家人住在那里
[1:17:42] By the end of six months, the FBI regards Virgil as a menace. 六个月之后FBI把维吉尔视为危险人物
[1:17:47] Although he does not make the “Ten Most Wanted” list… 虽然他做事从来没有计划性
[1:17:50] he does win ‘Gangster of the Year” award… 他得到“年度土匪”奖
[1:17:52] and is asked to speak at many luncheons and universities. 并且被邀请在很多晚宴和大学演讲
[1:17:57] For the end of this story, we spoke to Mr. Daniel Miller… 但是在故事的结尾 我们采访了丹尼尔.米勒先生
[1:17:59] an FBI agent and author of the book, Mother Was A Red. 一个FBI官员,“红色母亲”的作者
[1:18:03] The FBI actually wanted Virgil very badly. 实际上FBI很想抓住维吉尔
[1:18:07] Mr. Hoover was quite upset by Mr. Starkwell and his activities. 胡佛先生对斯塔克维尔先生 和他的行为非常恼火
[1:18:11] In fact, he confided to me on several occasions. 实际上,他几次委托我
[1:18:15] I can remember one very well, after a bowling match on Thursday night… 我记得很清楚,有一次
[1:18:20] on which he said he couldn’t sleep nights, he was smoking a little too much… 有一个星期三晚上打完保龄球 他晚上睡不着,抽多了点烟
[1:18:24] and he thought that this criminal… 他认为,这个罪犯,也许
[1:18:29] as he put it, might very well be part of a subversive plot. 或许很可能是一个颠覆阴谋
[1:18:35] Obviously an atheist and a pinko… 很明显,一个无神论者,一匹野马
[1:18:41] and trying in general to disturb our society. 扰乱了我们的社会
[1:18:46] We finally traced him to a cheap neighborhood… 我们最终在一所廉价的住房里找到了他
[1:18:48] down on the Lower East Side of New York… 在纽约东部较低的地区
[1:18:51] where he was living, at the time, in a very sleazy, rundown tenement house. 他躺在一座廉价的将要倒塌的出租房里
[1:18:56] Virge? I remember him. I used to live with him as a matter of fact. 维吉尔,我记得他事实上我和他住在一起
[1:18:59] In the same rooming house, that is. 在同一座出租房里
[1:19:02] One day, he told me he was a gynecologist. 有一天他告诉我他是妇产科医生
[1:19:05] He couldn’t speak no foreign languages. Who was he kidding? 他又不懂外语他骗谁?
[1:19:10] I thought I saw his picture on a post office… 我想我在邮局看过他的照片
[1:19:14] I didn’t remember whether it was on the wall or on a stamp. 我不记得是在墙上还是在邮票上
[1:19:18] – Do you remember Virgil? – Yeah. 你记得维吉尔吗?当然记得
[1:19:21] – What was he like? – I don’t know. Now, I think he was brilliant. 他怎么样?
[1:19:25] Just absolutely brilliant. 我觉得他很有才气我是指绝对的才气
[1:19:26] When I found out that he was a criminal, I just couldn’t believe It. 当我刚发现他是个罪犯时
[1:19:30] I just thought I was gonna die… 我简直不敢相信我只是觉得他就要死了
[1:19:34] ’cause he just was the best cover-up job I’ve ever seen in my life. 因为他隐藏得很好 比我见过的任何人都隐藏得更好
[1:19:37] I mean, unbelievable acting job. 我是指难以置信的演技
[1:19:39] I actually believed that he was an idiot. I really believed it. 我相信他是个白痴 我是指我相信我不是唯一的就像
[1:19:43] And I wasn’t the only one. Everybody thought so. 每个人想象的那样 每一个人都认为他是犹太人
[1:19:45] Everyone thought he was a schlemiel, and turns out he’s a criminal! 但他是个罪犯
[1:19:49] Just to think that that idiot was a criminal! I just can’t believe it. 一想到一个白痴是罪犯我就不能相信
[1:19:52] I mean, you never met anybody like this in your life. 你从来不会遇到这种事
[1:19:55] You’ve never met such a nothing. 从来不会遇到这种人
[1:19:57] I can’t believe it! That there was a mind working in there… 我不能相信,会有那种想法
[1:20:00] that could rob banks! It’s phenomenal! 他会抢银行那是现象
[1:20:03] Do you know that once I said to him, “What do you do?” 当我问他他是干什么的
[1:20:07] He said, “I rob banks.” 他说,我是抢银行的
[1:20:09] Go know? 就是这样
[1:20:12] But we finally caught up to him. 但是我们最后抓住了他
[1:20:14] I think it was April 11th. We finally captured Virgil… 我们抓住维吉尔是在4月11日
[1:20:17] under sort of very odd circumstances. 当时的情形有点艰难
[1:20:21] An amateur photographer happened to be there at the time… 嗯,一个业余摄影师 正好在现场
[1:20:25] and took the only known films of his capture. 把他的被捕过程拍摄下来了
[1:20:29] I was coming down here. This is the spot where it actually happened. 我正在这里这就是事发现场
[1:20:32] You see. 事实上,我正好拿着我的裤子
[1:20:34] As a matter of fact, I had just brought my pants in to the cleaners… and I was sort of angry with them… 去洗,我和他还有点矛盾
[1:20:39] because last time I asked them to sew a button on and they hadn’t. 因为我上次去的时候要他帮我缝个扣子
[1:20:43] Will you get to the point? 但他们没缝
[1:20:45] Oh, yes. Well… 我们可以进入正题吗?
[1:20:48] I’ll tell you exactly what happened this morning with me. 好的我现在告诉你那天早上发生的事
[1:20:52] And about the camera. Well, back to this thing in which I became known… 我正好带了摄像机 回顾我知道这里发生的一切
[1:20:57] merely because of what happened and I had the camera. 主要是这里发生的事 而我又正好带了摄像机
[1:21:00] I was having breakfast in the morning. 我正在吃早饭我记得是两个煎蛋
[1:21:02] I think it was two fried eggs, toast… 一个面包
[1:21:06] and juice, I don’t know whether it was orange or grapefruit. 我不记得是桔子汁还是葡萄汁
[1:21:11] But at that time… It was orange juice, that’s right. 但是我记得有水果汁不记得是什么
[1:21:14] Will you get to the point? 那时候 对了,是桔子汁!你可以进入正题吗!
[1:21:16] I’ve got them right here. I’d like to show them to you. 我这里也有我可以给你们看一看
[1:21:18] The very last films… 这是维吉尔斯塔克维尔
[1:21:20] of Virgil Starkwell being captured by the FBI. 被FBI逮捕时的录像
[1:21:25] All right, get your hands up. This is a stickup! 举起手来,打劫!
[1:21:27] I know you. Virgil Starkwell, that’s right. 嘿,我认识你维吉尔斯塔克维尔
[1:21:33] – Eddie? What? Haynes? – That’s right. 呕,红色母亲…海恩斯?
[1:21:36] We were in the marching band together, and you played a cello. 是啊!我们在同一个乐队呆过 你是拉大提琴你经常
[1:21:39] I was trombone. First trombone. 我吹长号长号
[1:21:41] Isn’t that funny? My God! 我的上帝!
[1:21:44] – What are you doing? – I’m with the Philharmonic. 你现在干什么?我在乐团里
[1:21:47] No kidding. That’s great. I was just talking to someone… 别耍我!我刚和奥斯卡.撒肯谈
[1:21:50] Oscar Sunkin. About the great times we used to have together, remember? 我们在一起快乐的时刻
[1:21:53] They were hilarious! 谈话非常愉快!
[1:21:55] Do you do you remember when we got caught… 你还记得我们遇上大雨吗?
[1:21:57] taking a shower in the girls’ locker room?
[1:21:59] I do. You know, I never saw anybody so embarrassed. 我记得我从来没有遇上那么难堪的事
[1:22:02] I’ll never forget your face! 我永远不会忘了你的脸
[1:22:03] My face! You dropped the towel! 我的脸?你擦过了你也擦过了!
[1:22:05] You dropped the towel, too!
[1:22:08] Let me have your watch, will you? 可以把你的表给我吗?当然,当然,当然
[1:22:10] Yes, sure.
[1:22:12] Remember that… We painted the car yellow. 你还记得我们漆车吗,黄色对吗?
[1:22:16] – Right, on Halloween. – That’s right. It was Halloween. 对,是在万圣节 对,事万圣节,太搞笑了
[1:22:19] – It was really funny. – It was yellow stripes. 那是黄色的内脏对,就像苞米花
[1:22:21] That’s right, like a barber pole.
[1:22:23] Keep your hands up or I’ll have to shoot you. 把手举起来,否则我就开枪了
[1:22:25] Yeah, sure. 你还记得足球队吗?
[1:22:27] – Jesus, remember the football game? – You fumbled the last play! 你参加了最后一场比赛你接到了球
[1:22:30] And you picked up the ball and ran with it. 但你跑错了方向
[1:22:32] And then I ran the wrong way. Everybody was yelling, “Go back.” 每个人都在喊往回跑,往回跑
[1:22:35] And I thought they were cheering. 我以为他们在欢呼
[1:22:37] You can’t beat the good old days! 你再也不能回到过去的日子了
[1:22:38] No, or the good old nights. Shirley Sistrin. Remember? 那些美好的夜晚希里.斯罗特兹
[1:22:42] The wallet. 钱包
[1:22:44] I didn’t hear you. 噢,我没听清
[1:22:47] It’s been great speaking to you, really. 很高兴能和你谈话,真的
[1:22:49] – It’s so nice to see you. – Yeah, you, too. Take it easy. 我也很高兴见到你,维吉尔 别慌张或许几天后我们又见面了
[1:22:52] – Maybe I’ll see you again. – Best of luck to you. 祝你好运!
[1:22:56] I just realized that I’m a cop. 维吉尔我刚想起我是个警察 维吉尔,我刚想起我是个警察
[1:22:58] – No kidding. How’s it going? – It’s a great job. 别开玩笑了这是怎么回事?
[1:23:01] – I get a pension. – Do you remember when we… 这是件伟大的工作我抓人并且
[1:23:06] Virgil Starkwell is tried on 52 counts of robbery… 你还记得? 维吉尔斯塔克维尔共抢劫52次
[1:23:10] and is sentenced to 800 years in federal prison. 他被判入狱800年
[1:23:13] At the trial, he tells his lawyer confidently… 在审判中,他很自信地告诉他的律师
[1:23:16] that with good behavior, he can cut the sentence in half. 如果表现好的话他可以
[1:23:19] Now that you’re caught and you’re facing a very long prison sentence… 减少一半的刑期 维吉尔,你现在被捕了
[1:23:23] do you have any regrets about choosing a life of crime? 并且面对很长的刑期 你现在后悔自己走上犯罪道路吗?
[1:23:27] I think that crime definitely pays… 我想,犯罪是很明确的付出
[1:23:29] and that, you know, it’s a great job. 那是伟大的工作,时间过得很快
[1:23:32] The hours are good, and you’re your own boss… 你自己作老板
[1:23:35] and you travel a lot and you get to meet interesting people. 你可以经常旅游遇见很多有趣的人
[1:23:39] I just think it’s a good job in general. 总的来说这是一份好工作
[1:23:42] What about your cohorts? What ever happened to them? 你的朋友怎么样了,他们发生了什么事?
[1:23:45] All the guys you’ve been associated with in various gangs? 所有的人,和你合作过的所有伙伴
[1:23:48] A great many of them have become homosexuals… 他们很多人都变成了同性恋
[1:23:54] and some of them have entered into politics and sports. 有些人成了政客或运动员
[1:23:57] How do you manage to spend your time in prison? 你准备怎么度过你的监狱生活
[1:24:00] Do you have any hobbies or anything? 你有什么业余爱好吗?
[1:24:02] I’ve been working on… 我有,我正在
[1:24:04] I’ve been doing a lot of stuff in shop, actually… 我制作了很多轮船的原料
[1:24:08] and I’m very skilled with my hands. 我的手很灵巧
[1:24:10] Do you know if it’s raining out? 真不知道没有它们会怎么样?
1969年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Collateral(借刀杀人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sleeper(傻瓜大闹科学城)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme