英文名称:Taken 3
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | – Honey? – Hmm? | – 亲爱的?- 嗯? |
[00:50] | Have you seen my checkbook? | 你看见我的支票本了吗? |
[00:52] | Downstairs in the living room. | 在楼下的客厅里 |
[01:16] | Shh. | 嘘 |
[01:20] | Darling,are you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
[01:24] | Fine! | 没事 |
[01:25] | Are you sure? | 是吗? |
[01:27] | I’m just gonna take the dog for a walk. | 我出去遛狗了啊 |
[01:33] | Okay. | 好 |
[02:19] | Nice office. | 办公室很漂亮 |
[02:24] | Nice family. | 家庭也和睦 |
[02:30] | Sorry to disturb you at this time of night… | 对不起了 这么晚还打扰你… |
[02:33] | but we have a little problem. | 但是我们有一个小问题 |
[02:36] | Your boss owes me money. | 你的老板欠我钱 |
[02:38] | A lot of money. | 很多钱 |
[02:40] | And I’m here to collect it. | 所以我是来这儿要账的 |
[02:42] | I’m just the accountant. I don’t know anything. | 我不… 我只个会计 我什么都不知道… |
[02:44] | You don’t need to know anything… | 你不需要知道什么 |
[02:47] | except the combination to the safe. | 除了保险箱的密码 |
[02:50] | You do know the combination,yes? | 这个你是知道的 对吗? |
[02:53] | Yes. | 是 |
[02:54] | Perfect. Please. | 所以呢 打开吧 |
[03:25] | – Get in. – Ah. | – 进去 – 啊 |
[03:34] | This is 310-555-0199. Leave a message. | 你好 310-555-0199 请留言 |
[03:40] | Hello,my friend. It’s Malankov. | 你好 老伙计 我是曼勒科夫 |
[03:45] | I came to your office to collect my money. | 我来你的办公室拿我的钱 |
[03:49] | What a disappointment to see it’s not here. | 但是真让人伤心 好像不在这里 |
[03:53] | But I am leaving you something here in return. | 我只好留了些东西在这 |
[03:57] | As a reminder. | 好给你提个醒 |
[04:02] | I cannot wait any longer. | 我不想再等了 |
[04:05] | My best to the family. | 也给你家人问个好 |
[04:31] | 片名:飓风营救3 | |
[05:48] | Sweet. | 很漂亮 |
[05:51] | Yeah. | 是呀 |
[05:52] | How old? | 她多大了? |
[05:55] | No matter how old they are,my friend… | 无论她们多大年纪 朋友 |
[05:57] | they will always be our baby. | 她们永远是我们的宝贝 |
[05:58] | Ain’t that true? Come on,big guy. | 是啊一点没错 过来吧 大熊猫 |
[06:02] | Thank you. | 谢谢 |
[06:23] | – Whoa! – Happy birthday! | – 哇 – 生日快乐 |
[06:26] | Dad! | 老爸 |
[06:28] | My birthday’s not even for three days. | 我的生日还有3天呢 |
[06:30] | You’re always saying I’m so predictable. | 你总是说我循规蹈矩的 |
[06:31] | I wanted to shake things up a bit, | 我想变化多一点 |
[06:33] | make it a little less predictable. | 规矩少一点 |
[06:36] | Sorry. | 抱歉 |
[06:37] | Come in. | 快进来 |
[06:42] | – Champagne glasses? – You know me. | – 香槟杯呢?- 你还不知道我 |
[06:44] | Why would I have champagne glasses? | 我哪来的香槟杯啊… |
[06:47] | Or a giant stuffed panda? | 这个熊猫还真大啊 |
[06:50] | I heard that. | 我听见了哦 |
[06:52] | – Inappropriate,huh? – Well,I mean… | – 太不合适你了 – 那倒也不是 |
[06:55] | – not if I was 7. – I can return it… | – 如果我还是七岁的话 – 我可以拿去退了 |
[06:58] | or you can hang on to it | 或者收起来 |
[06:59] | until you have a 7-year-old of your own. | 直到你有了个七岁的小孩 |
[07:01] | Not funny. | 不好笑 |
[07:03] | – Hey,baby. Babe? – Hey! | – 嘿 宝贝 – 嘿 |
[07:04] | – Hey,look who’s here. – Mr. Mills. | – 嘿 看看谁来了 – 米尔斯先生 |
[07:07] | Hello,Jimy. | 您好 吉米 |
[07:09] | – How are you? – Good. You? | – 你怎么样?- 还好 你呢? |
[07:11] | You know. Hey. | 就那样 嘿 |
[07:12] | Hi. | 嗨 |
[07:15] | Hey,if you guys are having a father-daughter moment,I can really… | 嘿 如果你们想有点父女时光 我可以… |
[07:18] | No,no,no. I just dropped by. | 没有 没有 我只是路过进来看看 |
[07:20] | I thought I’d do something unpredictable. | 我要去做一件打破成规的事 |
[07:24] | Kim’s always pointing out how predictable I am. | 基姆总是说我太按部就班 墨守成规了 |
[07:26] | That’s funny coming from her. | 好有趣啊 |
[07:27] | You wanna talk about predictable? | 她也总是按部就班… |
[07:28] | – I’m not predictable! – Oh,come on. | – 我才没有好吧 – 噢 拜托… |
[07:30] | Every single day…she goes to the same exact store, | 每天她都去同一家商店 |
[07:33] | right off campus,every morning before class… | 离学校不远 每天早上上学前 |
[07:34] | and gets the same peach yogurt drink. | 买相同的桃子酸奶饮料 |
[07:35] | Stop. | 不要再说了 |
[07:37] | The fourth one from the back. | 从后面数的第4瓶 |
[07:38] | Not the fifth one,not the third one. | 不是第5瓶 也不是第3瓶 |
[07:40] | The fourth one will stay cold,but not too cold. | 因为第四瓶还是冰的 但又不会太冰 |
[07:42] | That way,when she’s drinking it,uh,as a snack in between classes… | 这么一来 当她课间吃零食的时候… |
[07:45] | It’s still cold. | 那瓶饮料还是冷的 |
[07:47] | I know. I would do exactly the same thing. | 我知道 我也一直都都这么干… |
[07:49] | Yeah,the OCD gene. | 嗯 遗传基因 |
[07:51] | Uh… | 呃 |
[07:52] | What’s with the bubbly? | 你拿着这瓶香槟酒干嘛? |
[07:54] | Uh,pre-birthday celebration. | 用来预祝生日快乐的 |
[07:56] | If you don’t mind,I just think | 如果你不介意的话 |
[07:57] | it’s a little early to pop open a bottle. | 我现在不是很想喝 |
[08:00] | Yeah,no problem. | 好吧 没关系 |
[08:01] | I’ll put it in the fridge. | 那我把它放冰箱里了 |
[08:04] | What’s that? | 这怎么回事? |
[08:05] | Whoa. A panda. | 哇 熊猫 |
[08:09] | That was awesome. | 太棒了 |
[08:10] | I’ll leave you two. | 那我先走了 |
[08:13] | Dad,don’t… | 爸 你不用这样… |
[08:14] | You don’t have to take it. Now I feel bad. | 你不用拿走它 只是我觉得现在不适合而已 |
[08:17] | Yeah,you should feelbad. | 是啊 如果你觉得不喜欢的话 |
[08:19] | Hlexchangeit for something more predictable. | 我以后会规规矩矩的买一些你会喜欢的… |
[08:21] | – Love you. – Take it easy,Jimy. | – 爱你 – 照顾好她 吉米 |
[08:23] | Bye. | 再见 |
[08:26] | Hey,babe. | 嗨 宝贝 |
[08:29] | – Is something wrong? – Nothing. | – 发生什么事了吗?- 没事 |
[08:30] | – Are you sure,babe? – Mmm-hmm. | – 宝贝 你确定?- 嗯 |
[08:52] | Stop. Stop. | 别 别 |
[08:54] | I just need a second,okay? | 等一下 好吗? |
[09:05] | You might want to buckle up,Phillip. | 你要系一下安全带 菲利普 |
[09:09] | Bryan. | 布莱恩 |
[09:11] | How did it go? | 你怎么样了? |
[09:13] | Great. Fantastic. | 很好 非常好 |
[09:15] | Couldn’t have gone better. | 不能更棒了罗 |
[09:16] | The panda was not a hit,I take it. | 没送出去的熊猫给了你个打击吧 |
[09:19] | Careful what you say. | 说话要小心哦 |
[09:20] | He’s sitting right next to me. | 他坐在我旁边呢 |
[09:22] | When did she grow up,Lenore? | 她长大了 列奥诺拉 |
[09:25] | I know. It goes so fast. All of it. | 我知道 光阴如梭 |
[09:28] | Where are you? | 你在哪里? |
[09:30] | Just going home. Make a little dinner. | 回家呢 做点晚餐 |
[09:34] | – If you’d like to join us – Us? | – 要不要过来跟我们一块?- 我们? |
[09:36] | Me and the panda. | 我和熊猫 |
[09:40] | I’ll,uh,take a rain check on that. | 我 呃 还是改天再去 |
[09:43] | If that’s okay with you? | 如果你和大熊猫 |
[09:44] | And the panda? | 介意的话 |
[09:46] | That’s fine by us. | 我觉得应该没问题 |
[09:47] | I’ll see you. | 那么一会见吧 |
[09:49] | See you. | 一会见 |
[09:55] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[09:57] | Keep it to yourself. | 你还是别说出来了… |
[10:07] | Oh,God. | 哦 天啊 |
[10:25] | – Hey. – Lennie. | – 嘿 – 莱尼 |
[10:27] | You changed your mind! | 你改变主意了? |
[10:28] | Yeah. Uh,you left the door open. | 是啊 你门没关所以我… |
[10:30] | Come on in. | 进来吧 |
[10:32] | Okay. | 好 |
[10:33] | – I’m not intruding? – No,of course you’re not. | – 我没有太冒昧吧 – 当然不是 |
[10:35] | I was just preparing dinner. Drink? | 我在准备晚餐 喝点东西? |
[10:38] | Yes,please. | 好 麻烦你了 |
[10:42] | Thanks for coming over. | 你能来我很开心 |
[10:46] | – Cheers.- Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[10:54] | – You look stressed. – Yeah. | – 你看起来有点焦虑 – 嗯 |
[10:55] | What? | 怎么了? |
[10:56] | Stuart and I… | 斯图亚特和我… |
[10:58] | We’ve tried everything. | 我们已经走到尽头了 |
[11:00] | Therapy. Counseling. Together,separately. | 心理治疗 咨询 分分 合合的 |
[11:03] | He wants it to work. He really does. | 他想要做他的事 他也确实做到了 |
[11:06] | And you? | 那你呢? |
[11:07] | I know I’m hurting him. | 我知道我伤害了他 |
[11:09] | I just don’t feel anything anymore. | 我只是没感觉了 |
[11:11] | I hate that. I hate not feeling. | 我讨厌这样 我讨厌不舒服 |
[11:13] | I hate going through the motions. | 我讨厌走装模作样 |
[11:15] | The only thing I feel is trapped. | 这些让我觉得被困住了 |
[11:18] | I have the worst taste in men! | 我觉得我都讨厌男人了 |
[11:19] | Thanks. | 谢谢 |
[11:21] | Oh,no. | 哦 天啊 |
[11:24] | No,not you. | 我不是说你 |
[11:25] | Oh,God,I’m sorry. | 哦 天啊 对不起 |
[11:27] | It’s okay. | 没关系 |
[11:30] | Do you know what I fantasize about? | 你不想要知道我心里在想什么? |
[11:33] | I’m afraid to ask. | 我不用问 |
[11:36] | Us. | 我们 |
[11:38] | – Yeah? – Mmm-hmm. | – 是吗?- 嗯 |
[11:43] | And right after… | 幻想过后 |
[11:44] | the guilt comes roaring in and I feel like such a shit. | 罪恶感就上来了 让我觉得什么都不是 |
[11:48] | Does it make me a bad person… | 我是不是变成了个坏女人? |
[11:50] | being married to one man,fantasizing about another? | 结了婚却还身在曹营心在汉 我是不是变成了个坏女人? |
[11:54] | Confused maybe. Bad? No. | 也许有些迷茫 变坏了?也不是 |
[11:59] | You must think I’m crazy. | 你一定以为我疯了 |
[12:02] | If you are,Lennie,you’re not the only one. | 如果是你莱尼的话 不只是你是这样 |
[12:16] | Oh,Lennie. | 哦 莱尼 |
[12:19] | – I’m sorry.- No. | – 对不起 – 别 |
[12:22] | It’s me that should be apologizing. | 但我跟你道歉 |
[12:23] | It’s not that I don’t want to. Believe me. | 我不是不想这样 相信我 |
[12:27] | But until you and Stuart clear up your situation… | 但是你跟斯图亚特的事情还没解决 |
[12:30] | I think it would do more harm than good. | 这样做我认为会伤到更多 |
[12:33] | For all of us. | 对我们都不好 |
[12:34] | Why do you have to be so damn honorable? | 你为什么总这么理性 |
[12:36] | Believe me,right now I wish I weren’t. | 相信我 现在我也希望我不理性 |
[12:40] | – Uh,I’m gonna go. – Wait. | – 呃 我得走了 – 等一下 |
[12:46] | Here. | 这个 |
[12:48] | I’m going out of town in a couple of days for a month on a job. | 我有点事要干 得出城几天 可能要一个月吧 |
[12:50] | If you ever feel you need to go someplace just to be by yourself… | 如果你觉得你需要去某个地方静一静 |
[12:56] | use it. | 可以来这儿 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[13:20] | I put on six pounds of muscle. | 我长了6磅的肌肉 |
[13:21] | Oh,you guys are giving me a hard time. | 噢 你跟我们过不去是吧 |
[13:23] | Well,it’s not helping your stroke. | 这样对你打球不利 |
[13:25] | You were plus two on the last one. | 上次你说长了2磅 |
[13:27] | You? Me? | 你 我 |
[13:29] | Did the rest of you get on the green? | 你们几个也上果岭上了? |
[13:31] | I’m not even on the green. | 我根本没去果岭 |
[13:33] | But seriously,it’s money. It would be fun. | 说真的 这可是钱啊 很有意思的 |
[13:36] | I know. I can’t go,Sam. | 我知道 我不能去 山姆 |
[13:39] | It’s a four-man job. We can’t do it without you. | 这是4个人的活 没有你 我们做不到 |
[13:41] | I know. But a couple of things have come up… | 我知道 但有些事情有点放不下 |
[13:43] | and I’m not comfortable being away for a month right now. | 所以我必须要离开一个月的时间 |
[13:47] | – Kim? – It’s not Kim. | – 基姆?- 不是基姆 |
[13:49] | – Man,you gotta let this go. – You do. | – 老兄 放手吧 – 真的 |
[13:51] | Lenore’s a grown woman. She can take care of herself. | 列奥诺拉又不是小孩 她能照顾好自己 |
[13:54] | You’re not her husband any longer. | 你已经不是她丈夫了 |
[13:55] | But she is my friend. | 但她是我的朋友 |
[13:57] | I think you better talk to somebody about this. | 我觉得你该跟其他人说此事 |
[13:59] | A shrink,maybe. | 说不定是心理医生 |
[14:01] | Why would I go to a shrink when I got you guys? | 我要心理医生干嘛 不是有你们吗? |
[14:03] | There’s a good point. | 言之有理 |
[14:05] | Can somebody drop the flag stick? | 有人能去帮我拿掉旗杆吗 |
[14:09] | Hey,Kim. What’s up? | 嘿 基姆 怎么了? |
[14:11] | – You want me to take it out? – If you wouldn’t mind. | – 要拿下来?- 如果你不介意的话 |
[14:13] | Sure. When? | 当然 什么时候? |
[14:15] | Okay,baby. | 好 宝贝 |
[14:17] | Okay. The big moment. | 行 关键时刻 |
[14:19] | That’s a good shot. | 好球 |
[14:25] | This is an unexpected treat. | 那么 这是一个意想不到的预约 |
[14:26] | Yeah,I,um,need some advice. | 是啊 我嗯… 需要一些建议 |
[14:30] | Okay,shoot. | 行啊 说吧 |
[14:33] | Um… | 呃 |
[14:34] | I guess it’s not something I was really planning on… | 我想这应该不是我一开始就计算在内的 |
[14:38] | or even thought about,ever. | 从来都不是 |
[14:41] | Anyway,I just wanted your advice. | 反正 我只是想听你的建议 |
[14:43] | I’m flattered. | 受宠若惊 |
[14:45] | Whoa. | 哇 |
[14:48] | Poor lady. | 可怜的女人 |
[14:50] | That is going to be serious trouble in a few years. | 这是你以后也会遇到的麻烦 |
[14:53] | You mark my words. | 最好记住 |
[14:56] | What was it you wanted to ask? | 那么 关于你要说的是什么? |
[15:00] | Um… | 呃 |
[15:04] | A Puppy- | 小狗 |
[15:06] | – A Puppy? – Yeah. | – 一只小狗?- 是啊 |
[15:07] | I was thinking about getting a puppy. | 我是想养一只小狗 |
[15:10] | – From where? – Um… | – 哪来的?- 呃 |
[15:12] | My friend found one behind her building… | 我的朋友在一间房子后面发现的 |
[15:15] | and we were trying to find it a home… | 我们正准备给它找个好人家 |
[15:17] | we put it on Facebook, | 我们把它放在脸书上 |
[15:19] | butnobody claimed it yet,so… | 但没人认领 所以… |
[15:20] | You wanna know what I think? | 想知道我怎么想? |
[15:22] | Yeah. | 嗯 |
[15:24] | I mean,it’s a lot of work. | 我的意思是养它有很多事要做 |
[15:26] | It’s a lot of responsibility. | 必须要负起责任 |
[15:28] | With your lifestyle the way it is at the moment,with college. | 以你现在的生活方式 还在上大学 |
[15:31] | With a puppy you have to be there | 对这只小狗 你还必须要 |
[15:33] | all the time and feed it,walk it. | 腾出时间 喂养它 带它散步 |
[15:35] | It’s no different than having a kid. | 像一个小孩一样 |
[15:39] | Have you had a chance to look at the menus? | 请问你们决定要点什么了吗? |
[15:40] | Uh,not yet,Annie. | 不 还没有 安妮 |
[15:43] | What Will I have? | 我要点什么呢? |
[15:50] | – Stuart. – Hey,Bryan. | – 斯图亚特 – 嘿 布莱恩 |
[15:51] | What are you doing here? | 你来这干什么? |
[15:53] | Um… | 呃 |
[15:54] | Everything all right? | 都还好吗? |
[15:55] | Yeah. It’s fine. | 是啊 很好 很好 |
[15:58] | Can I talk to you inside? | 我能和你谈谈吗? |
[16:00] | Yeah,yeah,sure. I was just making some coffee. | 啊 好啊 当然可以 我正好在磨咖啡 |
[16:02] | Milk? Sugar? | 牛奶?糖吗? |
[16:04] | Um,both,please. | 都加 谢谢 |
[16:06] | Okay. Milk,cold or hot? | 没问题 牛奶 要冷的还是热的? |
[16:08] | Uh… | 呃 |
[16:10] | Hot,please. | 热的吧 |
[16:16] | – So,how’s business? – Oh,you know. | – 那么 生意怎样呢?- 噢 你知道的 |
[16:19] | Some days good,some days great. | 时好时坏 |
[16:22] | Yeah. | 可不是吗 |
[16:26] | One sugar or two? | 糖要一块还是两块? |
[16:28] | Um… | 呃 |
[16:32] | Two,please. | 两块吧 谢谢 |
[16:39] | – Here we go. – Thanks. | – 给 – 谢谢 |
[16:44] | Um… | 呃 |
[16:46] | I’m sorry to bother you this late… | 对不起 这么晚打扰你 |
[16:48] | but I thought it was more,um,respectful… | 但我觉得 出于对你的尊重 |
[16:51] | to say what I have to say to you face-to-face,man-to-man. | 我觉得我们应该面谈一下 男人间的对话 |
[16:54] | Soto speak. | 是这样 |
[16:56] | I know that Lenore has… | 我知道列奥诺拉她… |
[16:59] | She’s spoken to you about the problems that we’ve been having. | 她跟你说 我们之间一直有一些问题 |
[17:02] | Um… | 呃 |
[17:03] | You’re a good guy,Bryan. I like you. | 你是个好人 布莱恩 我喜欢你 |
[17:05] | You’re a respectful guy. | 你是个值得尊重的人 |
[17:06] | And,listen,I’m not accusing you of anything. | 是这样的 我没有指责你的意思 |
[17:10] | But Lenore and I… | 但是 如果我和列奥诺拉 |
[17:12] | if our marriage is gonna work… | 如果我们的婚姻还生效 |
[17:15] | that can’t happen with you in between us. | 你就不应该出现在我们之间了 |
[17:18] | But,Stuart… | 但是 斯图亚特 |
[17:20] | there’s nothing between Lenore and I, | 我和列奥诺拉之间 |
[17:22] | other than we share Kim. | 除了基姆以外是没有纠葛的 |
[17:24] | I didn’t say there was. | 我没说有 |
[17:26] | Obviously… | 很显然 |
[17:28] | you share a daughter… | 你们之间还有一个女儿 |
[17:29] | and,uh,you’ve tried to be the best father that you can, | 你想尽你所能的成为最好的父亲 |
[17:32] | under the circumstances. | 在这种情况下 |
[17:34] | And,uh,part of that | 而这也意味着 |
[17:36] | means the two of you talking and staying in touch. | 你们两个还继续保持联系 |
[17:40] | But I still want you to stop seeing my wife. | 不过 我还是希望你不要再见我妻子 |
[17:43] | Until we sort things out. | 直到我们把事情处理完 |
[17:45] | Does she know you’re here? | 她知道你在这里吗? |
[17:47] | It doesn’t matter if she does,or if she doesn’t. | 她知不知道都不重要了 |
[17:49] | That’s not the point. | 也不是重点 |
[17:50] | I’m asking you to stop seeing my wife. Can you do that? | 我要你不要和我妻子见面 你能做到吗? |
[17:57] | I can do that. | 我能做到这一点 |
[18:00] | Wow. That’s great. | 哇 很好 |
[18:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:03] | I gotta go to Vegas tonight. | 我今晚必须去拉斯维加斯 |
[18:05] | Some business meeting tomorrow. | 明天有个生意要谈 |
[18:07] | I really don’t want to be worrying about… | 我真的不想担心这种事 |
[18:09] | – you know. – Yeah. | – 你懂的 – 是啊 |
[18:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:13] | I really appreciate it. | 我真的很感激 |
[18:45] | “Need to see you. Urgent. Bagels.” | 我需要去见你 挺急 百吉饼 |
[19:08] | Uh,four bagels and some cream cheese,please. | 我要四个百吉饼和一些奶酪 谢谢 |
[19:11] | Okay. | 好的 |
[19:13] | – Be careful. They’re really hot. – Thanks. | – 小心点 比较烫 – 谢谢 |
[19:15] | – Have a good day. – Thanks. | – 祝你愉快 – 谢谢 |
[19:16] | Take care. | 走好 |
[19:20] | Hello ? | 有人吗? |
[19:28] | Lennie? | 莱尼? |
[19:52] | Lennie? | 莱尼? |
[20:00] | Lennie? | 莱尼? |
[20:02] | Lennie. | 莱尼 |
[20:05] | Jesus,God. | 我的天啊 |
[20:06] | Lennie? Wake up! | 莱尼 醒醒 |
[20:10] | Come on,come on! | 快点 快点 快点 |
[20:12] | – Lennie! – Freeze! Don’t move! | – 莱尼 – 不许动 别动 |
[20:15] | Step away from the knife. | 离刀远一点 |
[20:16] | – Get your hands up! – Sir,back away,now. | – 举起手来 – 先生 马上后退 |
[20:18] | I didn’t do this. | 不是我干的 |
[20:19] | Get your hands up,now! | 举起你的双手 马上 |
[20:22] | Slowly. | 慢慢的 |
[20:24] | Get your hands up. | 举起你的手 |
[20:25] | – You gotta listen to me. – On the floor,now! | – 你听我说 – 跪到地上 马上 |
[20:26] | Listen to me. | 听我说 |
[20:27] | – Down on the floor! – Listen to me. | – 跪到地上 马上 – 听我说 |
[20:29] | Step away from the knife! | 离刀远一点 |
[20:31] | On your knees. Now! | 跪下 马上 |
[20:32] | Down! | 马上 |
[20:34] | Get your hands up! | 举起你的手 |
[20:36] | Hands up! | 举起手来 |
[20:38] | Hands up! Higher! | 高一点 再高 |
[20:42] | I didn ‘1’ do this. | 不是我做的 |
[20:55] | Shit! Moving in! | 见鬼 快进去 |
[21:03] | He’s there! | 在那边 |
[21:09] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[21:10] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[21:33] | Oh,he’s heading west! | 快点 他往西跑了 |
[21:53] | He’s heading north. 22nd street. Back alley. | 他往北跑了 22号大街 后巷 |
[21:59] | Stop! | 别跑 |
[22:10] | Suspect in sight. | 发现嫌犯 |
[22:19] | Go inside. I’m heading back. | 进去 我绕到后面 |
[22:30] | Hey! | 嘿 |
[22:31] | Hey! Police! | 警察 |
[22:44] | Door’s sealed! | 门被封住了 |
[22:46] | – I just saw him inside. – Shit! | – 我看见他进去了 – 见鬼 |
[23:03] | Clear! Moving in! | 安全 进去 |
[23:07] | You see him anywhere? | 你看他跑哪去了吗? |
[23:10] | He disappeared. | 不见了 |
[23:13] | God damn it. He’s gone. | 他妈的 他跑了 |
[23:15] | This is 103. Suspect is gone. | 这是103 嫌疑人已脱逃 |
[24:36] | Yeah. | 喂? |
[24:38] | Kim,it’s Dad. | 基姆 我是爸爸 |
[24:40] | Where are you? | 你在哪? |
[24:42] | I’m at Mom’s. | 妈妈家 |
[24:43] | Looking for my yellow sweater. | 在找我的黄色毛衣 |
[24:44] | Are you alone? | 就你自己吗? |
[24:46] | Stuart is in Vegas. Why? | 斯图亚特在拉斯维加斯呢 怎么了? |
[24:50] | I have something to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[24:52] | Dad? | 爸? |
[24:56] | Dad,what’s wrong? | 爸爸 怎么了? |
[24:57] | Something terrible has happened. | 发生了件可怕的事 |
[25:00] | And I want you to hear it from me first. | 我想你先听我说 |
[25:02] | Your mom… | 你妈妈 |
[25:05] | She’s dead. | 她死了 |
[25:08] | Someone murdered her… | 有人在我的公寓里 |
[25:10] | in my apartment. | 谋杀了她 |
[25:13] | It looks like I did it. | 做的看起来像我杀的 |
[25:15] | I don’t know why. I don’t know who. | 我不知道为什么 也不知道是谁 |
[25:18] | But I’m going to find out. | 但我会找到答案 |
[25:21] | Listen carefully,Kim. | 听好了 基姆 |
[25:23] | No matter what anyone says,don’t trust them. | 不管任何人说什么 都不要相信他们 |
[25:25] | – No. – You hear? | – 嗯 – 听到了吗? |
[25:26] | I’ll find a way to contact you. | 我会跟你保持联络 |
[25:28] | But Dad… | 爸? |
[25:29] | Try to be strong. | 坚强点 |
[25:30] | – Dad? – I love you. | – 爸?- 我爱你 |
[25:32] | Wait. | 等等 |
[26:15] | Sergeant Dotzler,suspect’s name is Bryan Mills. | 多兹勒探员 嫌疑人的名叫布莱恩·米尔斯 |
[26:18] | – His? – His. | – 他的?- 是的 |
[26:22] | Not his. | 不是他的 |
[26:28] | The officers arrived on the scene because…? | 你的人会碰到他 是因为… |
[26:30] | Anonymous call came in, | 因为报警电话 |
[26:32] | reported a woman screaming… | 有个女性尖叫着 |
[26:33] | “He’s killing me. He’s killing me.” | “他要杀我 他要杀我 “ |
[26:35] | Her name is Lenore St. John. | 她叫 列奥诺拉·圣约翰 |
[26:38] | We sent a car to her address. It was listed on her license. | 我们已经派人去她家里调查了 |
[26:41] | Her daughter was there,but her husband was in Las Vegas on business. | 她的女儿在家 她丈夫因为商业需要去了拉斯维加斯 |
[26:43] | He’s,uh,taking the first flight home. | 他… 会搭第一班飞机回来 |
[26:45] | – Any witnesses? – We’re canvassing now. | – 有目击证人吗?- 我们正在调查 |
[26:48] | Call came from an unlisted number. | 报警电话是未知号码 |
[26:50] | We’re checking out the cells as well. | 我会尽快查出更多细节 |
[26:52] | Download both of the phones,correlate the data. | 破解这两个手机的加密数据 |
[26:55] | I want to know when these two people… | 我想知道 这两个人的 |
[26:58] | spoke,texted,emailed. | 通话 短信 电子邮件 |
[27:01] | Every form of communication. | 以及其他通讯手段的 |
[27:03] | Dates,times… | 日期 时间 |
[27:04] | duration of calls. | 持续通话时间 |
[27:12] | Let’s bag this. | 收起来 |
[27:14] | Detective,bag that. | 你 装起来 |
[27:29] | What’s wrong? | 有问题吗? |
[27:32] | Good. | 很好吃 |
[27:35] | Right now,this is still a very active crime scene. | 在刚刚发生的凶案的现场 |
[27:36] | Investigators have been here on the scene all morning,but so far… | 调查人员整个上午一直在这里调查 但到目前为止 |
[27:40] | police have not told us what happened inside the apartment… | 警方还没有告诉我们 今晨公寓里面 |
[27:43] | where earlier this morning… | 发生了什么 |
[27:45] | a woman’s body was discovered. | 导致今天上午一位女性的死亡 |
[27:47] | Bryan Mills is the owner of the apartment… | 布莱恩·米尔是死者的前夫 |
[27:49] | and the ex-husband of the deceased. | 和这座公寓的所有者 |
[27:52] | – Who’s this? – It’s me. | – 是谁?- 是我 |
[27:54] | You’re on the news. | 正在播你的新闻 |
[27:55] | I didn’t do it,Sam. | 这不是我做的 山姆 |
[27:56] | Obviously,you didn’t do it. Are you all right? | 显然不是你的风格 你没事吧? |
[27:59] | I’m going down the rabbit hole. The code still the same? | 我要去兔子洞 代码没变吧? |
[28:02] | Yeah. It’s still the same. | 是的 没变 |
[28:03] | – I’ll be in touch. – Be careful. | – 我会保持联络 – 小心点 |
[28:10] | So,this is the area we lost him,sir. | 我们就是在这里跟丢的 长官 |
[28:13] | The guy vanished. | 那家伙消失了 |
[28:15] | Uh,that’s the gun that he took,uh,off | 那是他从一名警察手里 |
[28:17] | one of our officers,sir. | 抢过去的枪 长官 |
[28:19] | He had a gun,and he didn’t fire at you? | 他有枪 他没有对你们开火吗? |
[28:22] | No,sir. | 没有 长官 |
[28:29] | And the helicopters… | 那直升机呢? |
[28:31] | saw nothing? | 什么都没看见? |
[28:32] | Choppers didn’t see anything,sir. No. | 直升机也什么都没看见 长官 |
[28:43] | I know he’s good… | 我知道他很厉害 |
[28:45] | but… | 但是 |
[28:47] | vanishing into thin air? | 凭空消失? |
[28:51] | Let’s move the truck. | 把车移开 |
[30:25] | Do you know why your wife went to visit Mr. Mills? | 你知道为什么你的妻子去米尔斯先生那吗? |
[30:29] | No,I don’t know. | 不 我不知道 |
[30:31] | Their relationship | 他们之间的关系 |
[30:33] | was mostly centered around their daughter. | 基本上围绕他们的女儿 |
[30:35] | Um,but I think… | 不过我觉得 |
[30:36] | he wanted more than friendship. | 他们可能不止于朋友 |
[30:38] | I asked her to speak to him… | 我跟我妻子提过他 |
[30:41] | and tell him that he should stop bothering her about it. | 去跟他谈谈 叫他别再打扰她的生活了 |
[30:44] | So you think that’s what she was doing over there? | 所以 你认为她是去说此事的吗? |
[30:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:47] | What are you doing? | 你在干什么? |
[30:49] | Stuart,why are they going through all of Mom’s stuff? | 斯图亚特?为什么他们会翻我妈妈的东西? |
[30:52] | Hey,Kim. | 嘿 基姆 |
[30:53] | Miss St. John,Frank Dotzler. | 圣约翰女士 弗兰克·多兹勒 |
[30:56] | Mills. My name is Mills. | 米尔斯 我叫米尔斯 |
[30:59] | Sorry for all the chaos. | 抱歉给你们造成麻烦了 |
[31:00] | We’re just looking around | 我们只是在找 |
[31:02] | to see if we can find something to help us. | 有没有什么能够帮助我们的线索 |
[31:03] | I know what you’re looking for. | 我知道你们在找什么 |
[31:05] | I would just really like | 我只是希望 |
[31:06] | them out of her bedroom for a few minutes. | 他们都从我妈妈的房间里出来一会儿 |
[31:14] | Garcia,let’s vacate the bedroom. | 加西亚 停止搜查房间 |
[31:17] | Everybody out of the bedroom. | 叫我们的人都出来 |
[31:21] | Thank you. | 谢谢 |
[31:22] | If I could just have a few minutes | 我可以浪费你几分钟的时间 |
[31:24] | of your time. Ask you a few questions. | 问你几个问题吗? |
[31:25] | Why aren’t you out there trying to find out who did this… | 为什么你不出去找凶手 |
[31:28] | instead of just standing around,going through our home? | 而是傻站在我们家里呢? |
[31:30] | We have people out there looking. | 我们不能忽视任何线索 |
[31:33] | But in order for me to get a full picture… | 这样才能了解事情的来龙去脉 |
[31:35] | I have to ask questions of him. I have to ask questions of you. | 我有必要问你们一些有关他的问题 |
[31:38] | My mom went to see my dad. I don’t know why. | 我不知道为什么 我妈会去见我爸 |
[31:40] | Probably to talk about me. | 很可能是因为我的事 |
[31:43] | Look,there’s just… | 但 这太… |
[31:46] | He didn’t do it. | 不是他干的 |
[31:48] | He just didn’t. He didn’t do it. | 不是他干的 他绝不会这么做 |
[31:50] | There’s no way on earth he would lay a hand on her. | 他绝不会伤害我妈 |
[31:52] | Just,don’t. | 你别说话 |
[32:00] | He loved her. | 他爱我妈 |
[32:03] | That’s all I know. | 我相信这一点 |
[32:14] | Please. | 拜托你 |
[32:15] | That’s mine. That’s not even hers. | 这是我的 不是她的 |
[32:20] | Excuse me. | 抱歉 |
[33:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:15] | Oh,God. | 天啊 |
[33:16] | Come on,let’s get you home. | 走吧 我们送你回家 |
[33:19] | If something comes to mind,anything at all… | 如果你想到了什么事情 任何事… |
[33:25] | It might not be anything. | 可能有这么一件事 |
[33:29] | Um,you know what happened in Paris | 发生在在巴黎 |
[33:30] | and Istanbul a couple years ago… | 和伊斯坦布尔 几年前 |
[33:31] | where Bryan saved his family. | 布莱恩救了他的家人 |
[33:33] | Sure. You think that’s connected to this? | 是吗 跟这件事有关系? |
[33:38] | I never really wanted to know all the details… | 要知道 我从来不想知道那事的所有细节 |
[33:41] | but a lot of people ended up dead and now this. | 但死了很多人 现在呢? |
[33:46] | So what you’re telling me is… | 那么 你正试图告诉我… |
[33:48] | I’m dealing with a very dangerous man. | 我正在处理一个非常危险的人物 |
[33:50] | No. | 不 |
[33:52] | No. Bryan’s not dangerous. | 不 布莱恩并不危险 |
[33:54] | The world he lives in is. | 他生活在这个世界上 |
[33:57] | He loves his family… | 他很爱他的家人 |
[33:59] | but he has a lot of enemies. | 但他有很多敌人 |
[34:03] | I see. | 我明白了 |
[34:14] | Bring him into Room Three. | 带他去三号房 |
[34:17] | Garcia will,uh,get you back home. | 加西亚会送你回家 |
[34:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:47] | 列奥诺拉·圣约翰 | |
[36:07] | 机密档案 布莱恩·米尔斯 | |
[36:07] | This guy’s a ghost. | 这家伙像个幽灵 |
[36:09] | At 21,he’s in the army. | 21岁进入军队 |
[36:11] | At 23,he joins Special Forces. | 23岁 加入特种部队 |
[36:14] | Then he’s gone. | 很厉害 |
[36:15] | No service record. | 没有服役记录 |
[36:17] | No discharge. | 没有退役记录 |
[36:18] | Nothing. Nothing. | 什么都没有 |
[36:19] | Sounds like spy shit to me. | 听起来像是一个间谍 |
[36:21] | Until we have another suspect,he’s our man. | 而且直到我们找到其他的嫌疑人 他就是头号嫌犯 |
[36:23] | So here’s our best way of finding him. | 因此 这里是我们可以找到他的最佳方式 |
[36:25] | His daughter with the deceased. | 他与死者的女儿 |
[36:27] | Her husband says that he’s really close to her. | 死者丈夫说 嫌疑人的父女关系非常好 |
[36:29] | Devoted to her. | 全身心地爱她 |
[36:30] | So let’s keep a close watch on her. | 所以我们要盯紧她 |
[36:33] | Where she goes, | 她去了哪 |
[36:34] | who she calls,who she talks to. | 她遇见谁 她跟谁聊天 |
[36:35] | Let’s not screw this up,okay? | 不能搞砸 听到了吗? |
[36:37] | So,this is gonna be our best shot at finding him. | 所以 这会是我们找到他的关键 |
[36:41] | Do we have the deceased’s car? | 拿到死者的车了吗? |
[36:42] | Yeah,that just came in. They have his,too. | 是的 只是开过来了 还在那里 |
[36:45] | All right. Garcia,Smith. | 很好 加西亚 史密斯 |
[36:49] | Let’s do a full sweep of the car. | 仔细搜查那辆车 |
[36:51] | GPS downloaded,see where he went and when. | 下载车辆的GPS记录 看他什么时候去过哪里 |
[36:53] | See if they correlate. | 看有没有什么关连 |
[36:55] | See if we can find out what’s going on. | 看看我们能否找出发生了什么事情 |
[37:02] | Just came in,his and hers. | 他们俩的车刚刚送到 |
[37:04] | Let’s go,then. | 那走吧 |
[37:20] | Follow me. | 跟我来吧 |
[37:35] | So,what’s this about? | 所以到底发生什么事了? |
[37:36] | Some guy offed his ex. | 有人杀掉了他的前妻 |
[37:38] | Allegedly. | 据说吧… |
[37:40] | Right. Allegedly. | 是啊 据说 |
[37:53] | He didn’t do her in the car,did he? | 他不是在车里杀人吧? |
[37:55] | No,in his house. | 不 在家里 |
[37:56] | Good. I hate going in those after. | 最好 我讨厌事后还要打扫 |
[37:58] | Blood. Pieces of flesh and shit. | 鲜血四溅 血肉横飞 |
[37:58] | GPS历史 下载中 | |
[38:00] | It’s disgusting. | 太恶心了 |
[38:05] | GPS历史 下载完成 | |
[38:06] | Which GPS you want done first? | 你想先下载哪俩的GPS信息? |
[38:08] | His,then hers. | 疑犯的 然后是死者 |
[38:10] | Right over here. | 右边这个 |
[38:28] | 晚上10:04 格兰岱尔市 奥姆斯特德 贝瑞克牧场 | |
[38:35] | What the hell were you doing all the way out there,Lenore? | 你跑到那种地方 到底去做什么呢?列奥诺拉 |
[38:46] | Excuse me. | 不好意思 |
[38:47] | Inspector Mallory,LAPD. | 洛杉矶警局的警探玛尔瑞 |
[38:50] | We’re following up on a missing persons inves?gafion. | 我们正在做失踪人员调查 |
[38:53] | I was wondering if you’d seen this woman. | 我想知道 你有没有见过这个女人? |
[38:55] | Nope. | 没有 |
[38:57] | She was here about 10 p.m. last night. | 她昨天晚上10点左右在这里出现 |
[38:58] | I was here then. | 我也在这里呢 |
[39:00] | I didn’t see her. I didn’t see hardly nobody. | 我没看到她 没有看到任何人 |
[39:03] | Not exactly a bustling destination,if you know what I mean. | 这里不是最佳消费场所 你懂的吧 |
[39:06] | Hey,Sally. | 嘿 莎拉 |
[39:07] | Excuse me. | 不好意思 |
[39:08] | Duty calls. | 我要去干活了 |
[39:14] | Amanda? | 阿曼达 |
[39:18] | Excuse me. | 对不起 |
[39:20] | Inspector Mallory,LAPD. | 洛杉矶警局的警探玛尔瑞 |
[39:22] | Are these security cameras operative or are they just there for show? | 这些监视器是不是还在正常工作? |
[39:26] | Yeah,they work. | 是啊 工作正常 |
[39:28] | Follow me. | 跟我来 |
[39:30] | You have the tape from yesterday? | 你从昨天工作到现在? |
[39:32] | I wasn’t here. The other guy was. | 不 我不在这 其他人在 |
[39:33] | But if someone was here,it will be on there. | 如果有人在这的话 都会拍到 |
[39:40] | Just push that button for the playback. | 按这个键就能回放了 |
[39:43] | I’m just gonna stay here while you look at that. | 你自己看吧 我在这边等 |
[40:10] | You have problems with this system? | 你这系统有什么毛病吗? |
[40:12] | Breaks down sometimes. | 有时候会崩溃 |
[40:13] | They keep saying they’re gonna replace it. | 他们一直在说要换 |
[40:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:20] | Have you seen this woman? | 你有没有见过这个女人? |
[40:25] | You fellas should get more coordinated. | 看来你们需要协调协调了 |
[40:27] | Coordinated? What do you mean? Like,color-coordinated? | 协调?什么意思 像调色一样吗? |
[40:29] | No,like,one of your guys | 不是 你们的一个人 |
[40:31] | was just in here asking the same thing. | 也在这问这个事 |
[40:32] | – One of our guys? – Yeah. | – 我们的人?- 是啊 |
[40:37] | – Him? – Yeah. Him. | – 是他吗?- 对啊 就是他 |
[40:40] | Took off to the gas station. | 就在加油站那边 |
[40:52] | Shh. | 嘘 |
[41:27] | Freeze! | 不许动 |
[41:29] | Mr. Mills? | 米尔斯先生 |
[41:31] | Freeze! | 不许动 |
[41:32] | – Step out,buddy. – Get out of the room. | – 出去 哥们 – 快离开这里 |
[41:34] | Freeze! | 不许动 |
[41:36] | Stop what you’re doing,Mr. Mills! | 停下来 米尔斯先生 |
[41:37] | Step away from the desk! | 从那张桌子那离开 |
[41:39] | Back away from the desk,sir. | 离开办公桌 先生 |
[41:40] | Step away from that desk,or I’ll shoot you! | 离开办公桌 我要开枪了 |
[41:43] | Back away from the goddamn desk! | 离开办公桌 |
[41:45] | Now! | 马上 |
[41:47] | Step away one step from the desk. | 离开办公桌 |
[41:50] | Just keep your hands where we can see them. | 双手举高 让我们能看见它 |
[41:52] | Stay perfectly still. | 不要动 |
[42:04] | You know the drill. | 你知道该怎么做 |
[42:05] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你所说的话都将成为呈堂证供 |
[42:08] | You have the right to an attorney… | 如果你在审讯过程中有个人困难 |
[42:10] | to have one present during questioning. | 你有权申请援助律师 |
[42:50] | Brooks. All right. | 布鲁克斯 好的 |
[42:58] | Garcia and Smith. | 加西亚和史密斯 |
[43:00] | They got him. | 他们抓到他了 |
[43:13] | – Garcia. – Yeah,just picked him up. | – 加西亚 – 是啊 刚把他带出来 |
[43:15] | Easy-peasy. | 轻而易举 |
[43:16] | If he’s a pro like you said… | 如果像你说的他很专业的话 |
[43:18] | he wasn’t on his game today. | 那我们今天抓他也太简单了 |
[43:20] | – He’s playing you! – What are you talking about? | – 他在玩你 – 你在说什么呢? |
[43:21] | Where is he? Where is he? | 他在哪里 他在哪里? |
[43:23] | He’s back in Phillips’ car. Why? | 他在后座 菲利普斯看着他 怎么了? |
[43:25] | – Stop the cars! – What? | – 快停车 – 什么? |
[43:26] | Stop the cars! | 快停车 |
[43:27] | Now! | 马上 |
[43:30] | Oh,come on! | 噢 别介… |
[43:35] | – Phillips. – Yeah? | – 菲利普斯 – 什么? |
[43:37] | Our boss has got a hair up his ass about something. | 我们老板今天不知道哪根筋搭错了 |
[43:39] | Just keep an eye on this guy,all right? | 盯紧点 好吧? |
[43:42] | Yeah,okay. | 好的 行 |
[43:45] | – They think we’re idiots. – It’s unbelievable. | – 把我们当白痴 – 难以置信 |
[43:48] | He acts like I’ve never done this before. | 他以为我以前没干过这行是吧 |
[43:50] | He’s just being Dotzler. | 多兹勒就那样 |
[43:52] | You know what it is? He’s a control freak. | 你知道为什么吗?他是个控制狂 |
[43:53] | If he’s not doing it himself,he’s not happy. | 如果他不这样做 他就不舒服 |
[44:29] | Keep driving! | 继续开 |
[44:35] | Phillips! | 菲利普斯 |
[44:39] | Come on. | 快开 |
[45:10] | What the hell is he doing? | 哦 他到底在干什么 ? |
[45:25] | Pull it over! | 快停车 |
[45:59] | Back it up! | 倒车 |
[46:07] | Get out of the car! | 下车 |
[46:17] | Drive! | 开好 |
[46:29] | Stop the car. | 停下 |
[46:31] | Come on,move. | 快 出去 |
[46:35] | Radio. | 对讲机 |
[46:36] | Cell phone. | 手机 |
[46:39] | This is gonna end bad for you. | 这对你可不好 |
[46:41] | Don’t be such a pessimist. | 别这么悲观 |
[46:52] | Connecting to LAPD protected files. | 接入洛杉矶警局警员档案 |
[46:55] | 布莱恩·米尔斯的手机 通话记录 已连接服务器 传输进度 | |
[46:58] | 数据传送 | |
[47:01] | All units,code 10-29 | 所有单位 代码10-29 |
[47:03] | on a police car number 706. | 他正驾驶尾号706的警车 |
[47:05] | Number 706. | 尾号706 |
[47:12] | Suspect in sight. | 发现嫌疑人 |
[47:53] | Here,here! | 那边 那边 |
[48:25] | Send some backup,now! | 增派支援 马上 |
[49:28] | Dotzler. | 多兹勒 |
[49:29] | By now,I’m sure you know who I am. | 到现在我敢肯定 你知道我是谁 |
[49:31] | You know what I’m capable of. | 你知道我的能力 |
[49:34] | I am beginning to. | 我已经开始体会到了 |
[49:36] | Let me ask you something,just so I’m clear. | 就是有一点还是要问问清楚 |
[49:38] | CIA operative? | 你是中情局的探员? |
[49:39] | Division 6? Division 7? What? | 66处 67处 哪个? |
[49:41] | All you have to know is I’m innocent. | 你只需知道我是无辜的 |
[49:43] | Give me two days,I can prove it. | 给我2天 我可以证明这一点 |
[49:45] | I can find out who did it. | 我可以找出是谁干的 |
[49:47] | You may very well be innocent,Mr. Mills. | 你很可能是无辜的 米尔斯先生 |
[49:49] | But that’s the court’s job to decide,it’s not mine. | 但是 这得法院来决定 不是我 |
[49:51] | My job… | 我的职责 |
[49:53] | is to bring you in and let the law take its course,that’s it. | 就是要逮捕你 交由法律来制裁 |
[49:56] | Good luck. | 祝你好运 |
[50:11] | I got a GPS on the phone. He’s heading north. | 我找到手机上的GPS信号 往北边去了 |
[50:13] | You want me to send units? | 要不要调人过去? |
[50:15] | Don’t bother. He’s gone. | 不用 他已经走了 |
[50:23] | – It’s a dead end. – Wait,wait. | – 没有了 – 等等 等等 |
[50:27] | Why does he want us to have this? | 他为什么要我们看这个? |
[50:30] | – He fucked up. – This guy doesn’t fuck up. | – 他搞砸了 – 这家伙没搞砸 |
[50:33] | He wants us to watch it. | 他就是要我们看这个 |
[50:34] | Why? | 为什么? |
[50:36] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[50:39] | Who is she waiting for? | 她在等什么呢? |
[50:46] | Who are these guys? | 这些家伙是谁? |
[50:49] | – Holy shit! – Who are these guys? | – 天啊 – 这些家伙是谁? |
[50:52] | Give me our tech guy. | 接技术人员 |
[50:54] | I need some magic done on a security tape. | 我有盘监控录像的影像要他搞定 |
[50:56] | Now. Right now. | 现在 马上 |
[51:10] | Hey,let me guess. | 嘿 让我猜猜看 |
[51:11] | Pileup on the 710 North. | 警车大规模聚集在 |
[51:13] | Massive clusterfuck of police vehicles…15 miles headed south. | 距离这里以南15英里的710N处 |
[51:18] | Sounds about right. | 看来是这样 |
[51:21] | Hey,thanks,Sam. | 嘿 谢谢你 山姆 |
[51:26] | You want to tell me what’s going on? | 你要告诉我这是怎么回事吗? |
[51:28] | Lenore sent me a text. | 列奥诺拉给我发了一个短信 |
[51:29] | Asked to come over to my place for bagels. | 说要过来我这里吃白吉饼 |
[51:31] | I got the bagels. | 所以我买了白吉饼 |
[51:33] | When I came back,I found her car out front. | 当我回来的时候 发现她车停在门口 |
[51:37] | Um… | 呃 |
[51:38] | She was in my bed with her throat slashed. | 她躺在我床上 喉咙被割开了 |
[51:41] | Oh,Jesus. | 哦 天啊 |
[51:46] | What else? | 还有什么呢? |
[51:47] | I found a location on her car’s GPS | 我在她的车载GPS上发现 |
[51:49] | from the night before. | 她在事发前一天晚上 |
[51:50] | She was out at this gas station in the middle of nowhere. | 出现在一个地方偏远的加油站 好像在等着谁 |
[51:54] | I saw it on a security camera. | 我看了监控录像 |
[51:55] | She was snatched. | 她被绑架了 |
[51:58] | What do you want us to do? | 你要什么我们做什么? |
[51:59] | I downloaded all her phone records from the police files. And mine. | 我下载了警方文件中的所有通话记录 |
[52:04] | Maybe there’s something there. | 也许会有什么发现 |
[52:07] | I need analysis of this. | 我当时没留意这个… |
[52:09] | Her hair. | 她的头发 |
[52:10] | Might turn up something,might turn up nothing. | 或许会沾黏到什么东西 也可能没有 |
[52:12] | Anything else? | 还有别的吗? |
[52:14] | I want to go to the funeral. | 我要去参加葬礼 |
[52:18] | The Bible constantly tells us… | 圣经一直告诉我们 |
[52:20] | that there will be difficult times in life… | 我们的生活有时多困难 |
[52:22] | when we feel like we are walking… | 当我们觉得我们步行 |
[52:24] | through a dark,dangerous valley. | 穿过一个漆黑 危险的山谷 |
[52:27] | Valley of the shadow of death. | 一个死亡阴影笼罩的山谷 |
[52:29] | But what the word of God does make very clear… | 但是 上帝的话说的很明白 |
[52:33] | is that,as we move through such times… | 当我们经历这样的痛苦时 |
[52:35] | “the Lord is my shepherd. | 耶和华是我的牧者 |
[52:37] | “He maketh me to lie down in green pastures. | 他使我躺在青草上 |
[52:40] | “He leadeth me beside still waters. “ | 领我在可安歇的水边 |
[52:44] | In the name of the Father… | 以天父之名 |
[52:46] | and of the Son… | 以圣子之名 |
[52:48] | and of the Holy Spirit. | 以圣灵之名 |
[52:56] | Are you holding up? | 你已经知道了吧 |
[52:59] | – Right there. – Mmm-hmm. | – 就在那里 – 嗯 |
[53:01] | Get me sound on that. Right there. | 声音大点 就在那里 |
[53:04] | Kim,I’m so sorry. | 基姆 我很抱歉 |
[53:07] | If there’s anything we can do… | 如果有什么事我们可以做 |
[53:11] | Hey. | 嘿 |
[53:13] | We’re there for you. | 我们在你身边 |
[53:14] | – You know that,right? – Mmm-hmm. | – 你知道 对吧?- 嗯 |
[53:18] | – Hey,baby. – Hey. | – 嘿 宝贝 – 嘿 |
[53:22] | I just want to go home. | 我只是想回家 |
[53:27] | You hear that? | 你听到了吗? |
[53:28] | You hear that click? | 听到杂音了吗? |
[53:30] | Yeah. We’re getting some interference somewhere. | 是啊 我们受到一些电子干扰 |
[53:37] | There it goes again. | 又来了 |
[53:39] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[53:41] | Oh,sweetie. | 哦 亲爱的 |
[53:44] | They’re jamming our signal. | 他们干扰我们的信号 |
[53:45] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[53:48] | I’m so,so sorry. | 我感到非常抱歉 |
[53:50] | Listen. | 听好 |
[53:52] | He’ll be in touch. | 他会和你联系 |
[53:53] | Justsfick to your schedule. | 和以前日常作息一样就行 |
[53:55] | Your very predictable schedule. | 按你最循规蹈矩的作息就行 |
[54:33] | You want me to put a tail on them? | 要不要跟踪他们? |
[54:34] | No,it’s a waste of time. It’d be a waste of our money. | 不 这是在浪费时间 还浪费钱 |
[54:37] | These guys could lose a tail | 如果后面跟个狗 |
[54:38] | if it was attached to a dog. | 对他们来说甩掉尾巴最简单了 |
[54:40] | We’re done. | 收工 |
[54:41] | Cut the feed. | 切断信号 |
[55:13] | Stuart,why are there still… | 斯图亚特 为什么他们还是… |
[55:17] | Why are there still cops camped outside? | 为何仍有警察在跟着我们? |
[55:19] | Uh,I think it’s standard operating procedure. | 我觉得这只是标准程序 |
[55:22] | They think my dad’s going to show up here? Are they stupid or something? | 你觉得我爸会出现在这里吗?他们是不是有点傻? |
[55:25] | I don’t know what they think. | 我不知道他们怎么想 |
[55:27] | Inspector Dotzler asked if we minded and I said no. | 多兹勒警探问我是否介意 我说不会 |
[55:30] | You should have asked me. I mind. | 你应该问问我 我介意 |
[55:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:35] | And who’s he? | 他是谁? |
[55:37] | Well,um… | 好吧 呃 |
[55:39] | We need protection. | 我们需要保护 |
[55:42] | Kim,honey, | 基姆 亲爱的 |
[55:43] | I know it’s hard on you,but it’s hard on me,too. | 我知道这对你来说很难接受 我也很难受 |
[55:46] | I’m sorry. I didn’t realize it was a competition. | 抱歉 我没想到这都要比 |
[55:50] | It’s not a competition. | 我没跟你比 |
[55:52] | Please,don’t hate me. | 别恨我 |
[55:54] | I’m not responsible for what happened. | 发生这种事情不是我的错 |
[55:57] | I don’t hate you,Stuart. | 我不恨你 斯图亚特 |
[56:00] | But for the last two years… | 但在过去的2年 |
[56:02] | every time I looked into my mom’s eyes… | 每次我看着妈妈的眼睛时 |
[56:04] | the only thing I saw was hurt and sadness. | 我唯一能看到的就是她很受伤 也很悲伤 |
[56:08] | And for that… | 而对于这一点 |
[56:09] | I do hold you responsible. | 我觉得都是你的错 |
[56:17] | – Where are you going? – school | – 你要去哪里?- 学校 |
[56:19] | If I’m allowed. | 如果允许的话 |
[56:55] | I got you,baby. I got you. | 我会看住你的 宝贝 别想溜 |
[57:15] | Hmm. | 嗯 |
[57:19] | Why are you following me? | 你跟着我干什么? |
[57:20] | It’s for your own protection,miss. | 这是为了保护你 小姐 |
[57:22] | Protection? From who? | 保护?谁会威胁我? |
[57:24] | My father? | 我爸? |
[57:26] | You really think my father would hurt me? | 你真的认为我爸会伤害我吗? |
[57:28] | Your mother probably didn’t think so either. | 你妈妈可能没想到 所以呢 |
[57:31] | Asshole. | 混蛋 |
[57:39] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[58:17] | Anything? | 有事吗? |
[58:18] | She’s on campus. You want me to follow? | 她在校园里 要我继续跟着吗? |
[58:20] | ls the bug active? | 窃听器开着吗? |
[58:21] | – Yes. – Okay. Stay there. Listen. | – 开着 – 好 原地待命 听着 |
[58:24] | If he shows up,we’ll hear it. | 如果他出现了 我们能听到 |
[58:26] | – What else? – She went into this convenience store, | – 还有什么呢?- 她去了便利商店 |
[58:28] | – chugged down a drink of some kind… right from the fridge. – All right. | – 一口气喝了冰箱里的什么饮料 – 嗯 |
[58:32] | Keep me informed. | 及时向我报告 |
[59:07] | As you might remember,last week… | 你可能还记得 上周的课程中 |
[59:09] | we discussed disassociations… | 我们讨论 |
[59:11] | and interactions between dorsal and ventral streams… | 在识别对象时 背侧和腹侧两条通道 |
[59:15] | in object recognition. | 相互作用 |
[59:17] | Now,a dominant hypothesis… | 现在 有这样一种主流假说 |
[59:19] | is that the dorsal stream is supporting | 认为对象的相互作用 |
[59:21] | motor interactions with objects. | 是通过背侧通路来识别的 |
[59:24] | While ventral stream structures extract | 而腹侧通路从对象提取 |
[59:26] | visual information… | 视觉信息 |
[59:27] | about the object that is independent. | 是独立开来的 |
[59:30] | I’m feeling a little nauseous. | 我感觉有点恶心 |
[59:32] | Would you mind taking notes for me? | 你能帮我做些笔记吗? |
[59:34] | – Yeah,sure. – Thanks. | – 好的 没问题 – 谢谢 |
[59:35] | Now,in other words,object knowledge | 现在 换句话说 对象的信息 |
[59:37] | is represented in the ventral stream… | 是通过腹侧通路来表达的 |
[59:48] | Excuse me. I wonder if you could,um,help me out with something? | 打扰了 不知道你能不能够帮我件事 |
[59:51] | Sure. | 好的 |
[59:53] | There was a young woman in here… | 有一个女孩在这里 |
[59:54] | – about an hour ago? – Oh,yeah. | – 大约一个小时前 – 哦 对 |
[59:56] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[59:57] | – Does she come here often? – Every day. | – 她经常到这里来?- 每天 |
[59:59] | She bought what? | 她都买什么? |
[1:00:00] | Same thing,a peach yogurt drink. | 同样的桃子酸奶 |
[1:00:02] | But today,she drank it all right there from the fridge. | 但是今天 她在冰箱那边就打开喝了 |
[1:00:05] | Must have been thirsty. | 我想她很渴吧 |
[1:00:26] | You got anything? | 发现什么了吗? |
[1:00:27] | Yeah,she went to school. Got nauseous in class. | 嗯 她在学校 上课的时候说有点恶心 |
[1:00:29] | Now she’s on her way to the bathroom. | 现在 她去厕所了 |
[1:00:31] | Call for back-up. | 呼叫支援 |
[1:00:32] | I’m coming right now. | 我马上回来 |
[1:00:52] | Shh! | 嘘 |
[1:01:08] | Shh. | 嘘 |
[1:01:14] | Here,Kim. Drink this. | 这个 基姆 喝了这个 |
[1:01:15] | I put something in the yogurt to make you nauseous. | 我在酸奶里放了让你难受的东西 |
[1:01:17] | This will take it away. | 赶快喝了 |
[1:01:26] | Hi,baby. | 宝贝女儿 |
[1:01:27] | Hi. | 嗨 |
[1:01:32] | Oh,Kim. Kim. | 哦 基姆 |
[1:01:37] | Oh,Kim. | 哦 基姆 |
[1:01:39] | Daddy. I don’t know what to do. | 爸爸 我不知道该怎么办 |
[1:01:43] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:01:46] | What? | 什么? |
[1:01:51] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:01:57] | Dad? | 爸爸 |
[1:01:58] | I’m okay. | 我没事 |
[1:02:02] | I have low blood sugar. | 我血糖有点低 |
[1:02:03] | I haven’t eaten since yesterday. | 从昨天起还没有吃东西 |
[1:02:06] | Um… | 呃 |
[1:02:10] | Eat this. | 吃这个 |
[1:02:24] | Don’t you worry. | 你不用担心 |
[1:02:26] | Let’s get through this first and then… | 我们先走出这个困境 然后 |
[1:02:28] | we’ll figure out what’s best for… | 我们会找到出路的 |
[1:02:32] | What you have to do is act natural. | 你所要做的 就是一切正常 |
[1:02:34] | This cop is really smart. | 这些警察不笨 |
[1:02:36] | Anything out of the usual… | 有任何异状 |
[1:02:37] | he’ll become suspicious. Okay? | 就疑神疑鬼 好吗? |
[1:02:42] | I love you. | 我爱你 |
[1:02:44] | I love you,too. | 我也爱你 |
[1:02:56] | – Yes. – Where are you? | – 嗯 – 你在哪? |
[1:02:58] | I’m in the science building. East wing. | 我在科学楼东侧 |
[1:03:00] | She’s in the bathroom. | 她在厕所里 |
[1:03:01] | Don’t move. Wait for me. | 不要动 等着我 |
[1:03:08] | Where are you staying? | 你住在哪? |
[1:03:10] | I’m still at Mom’s. | 我还是在妈妈那边 |
[1:03:12] | I started packing her stuff. | 我准备收拾下她的东西 |
[1:03:15] | I just | 我只是 |
[1:03:17] | It doesn’t feel real. | 真的不敢相信 |
[1:03:18] | Oh,I know. | 哦 我知道 |
[1:03:20] | I know. | 我懂 |
[1:03:28] | Dad,there’s… | 爸爸… |
[1:03:31] | Stuart’s been acting really weird. | 斯图亚特的表现确实很奇怪 |
[1:03:32] | He must be scared about something. | 他一定是害怕什么 |
[1:03:34] | He hired bodyguards. | 他雇了保镖 |
[1:03:38] | – Oh,my God. – Oh,my God. | – 噢 天啊 – 噢 天啊 |
[1:03:39] | It was so much fun. But you know what? | 很有趣 但你知道吗? |
[1:03:41] | – He was such a jerk. – Really? | – 他是个混蛋 – 是吗? |
[1:03:43] | He made me pay for my own drink at the bar. | 他让我在酒吧自己付饮料钱 |
[1:03:46] | I was wearing something more skimpy than this. | 我照做了 我穿的比这个还暴露 |
[1:03:48] | – More skimpy than that? – I don’t know what was happening. | – 比这更暴露?- 我真的不知道怎么回事情 |
[1:03:52] | Maybe he’s blind. I don’t know. | 也许是他瞎了 我不知道 |
[1:03:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:01] | He is such a jerk. | 他是一个大混蛋 |
[1:04:02] | I’m not gonna do it again,though. | 绝对不会有下一次 |
[1:04:03] | No,it’s cool,I’ve seen him. | 不 这没什么啊 我见过他 |
[1:04:04] | I completely understand. | 我完全理解 |
[1:04:06] | He’s hot,right? | 他就那样 对吧? |
[1:04:14] | – Go,go,go! – I’m going! | – 出去 出去 – 我这就出去 |
[1:04:16] | Go,go,go. | 走 走 走 |
[1:04:27] | What the…? | 搞什么啊? |
[1:04:28] | Excuse me? | 什么意思? |
[1:04:31] | Perv! | 变态 |
[1:04:34] | He just left. | 他刚离开 |
[1:04:38] | She’s in the can. | 她还在 |
[1:04:41] | I can%letyouleave. | 我不能让你走 |
[1:04:46] | Seal all the areas. | 封锁出口 |
[1:04:53] | Hey! | 嘿 |
[1:05:05] | There he is. | 他在那里 |
[1:05:07] | Down the south corridor! | 往南跑了 |
[1:05:08] | Freeze! | 不准动 |
[1:05:25] | Go,go,go! | 走 走 走 |
[1:05:33] | Move! | 快走 |
[1:05:37] | Just move! Come on! | 走 快点 |
[1:05:39] | This way! Move,move! | 这边 走 走 |
[1:06:13] | I know you think you’re helping him… | 我知道你觉得你在帮他 |
[1:06:15] | but you’re not. | 但你这不是 |
[1:06:17] | You’re not. | 你不是在帮他 |
[1:06:18] | Unless we get him to come in… | 如果我们找不到他 |
[1:06:20] | I can’t start trying to make sense of what happened. | 我没法弄清楚怎么回事情 |
[1:06:23] | Someone killed my mom. | 有人杀了我妈妈 |
[1:06:25] | That’s what happened. | 就是这样 |
[1:06:27] | It was not my father. | 但不是我父亲 |
[1:06:30] | Without hearing his side of the story, | 我们没有从他那听到发生了什么 |
[1:06:31] | they can’t know that,can they? | 他们也不会知道的 对吗? |
[1:06:32] | I do. | 我知道 |
[1:06:37] | Is there anything else? | 还有什么事吗? |
[1:06:38] | You know we can arrest you for obstructing an ongoing investigation? | 要知道我们可以因为你阻挠调查而逮捕你 |
[1:06:43] | Arrest me. | 逮捕我吧 |
[1:06:46] | Rather not. | 还是不要了 |
[1:06:48] | Well,then,if you’re not going to, | 那么 你还不如不说 |
[1:06:50] | can I go home? | 我可以回家了吗? |
[1:06:52] | Of course. Of course. | 可以 当然可以 |
[1:06:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:07:09] | Interesting family. | 这一家人有意思 |
[1:07:15] | Don’t worry, | 别担心 |
[1:07:17] | we will take care of this. Do as we planned. | 我们会做好这件事的 按计划走 |
[1:07:20] | Call the car. | 准备车子 |
[1:07:21] | Where are we going,boss? | 我们去哪儿 老板? |
[1:07:23] | The Malibu house. | 马里布家 |
[1:09:44] | Okay,let’s go get drunk. | 完事 喝酒去吧 |
[1:10:09] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:10:10] | I need a ride. Mind if I drive? | 我需要搭车 我来开可以吗? |
[1:10:12] | Okay. | 好 |
[1:10:25] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:10:27] | Mike. | 麦克 |
[1:10:29] | I’m Bryan. You have kids,Mike? | 我叫布莱恩 你有孩子吗 麦克? |
[1:10:32] | Yeah,two. Uh-huh. | 嗯 有两个 |
[1:10:34] | – How old? – Owen is three,and Tori is seven. | – 几岁 – 欧文3岁 托里4岁 |
[1:10:37] | Great age. | 很好的年龄 |
[1:10:38] | A piece of advice. Don’t miss a day of it. | 我给你一个建议 一天也别掉以轻心 |
[1:10:42] | Before you know it,they’ll be having kids of their own. | 他们哪天有了自己的孩子 你可能还不知道 |
[1:10:45] | Know what I mean? | 明白我的意思吗? |
[1:10:59] | Thanks,Mike. | 谢谢 麦克 |
[1:11:08] | Uh-huh. You know,if you stand in a field | 呃 你如果站在一片空地 |
[1:11:10] | with a book of matches… | 手里拿着一盒火柴 |
[1:11:12] | you can have hundreds of rabbits in seconds… | 你就可以马上变出得到几百个兔子 |
[1:11:15] | like this. | 像这 |
[1:11:17] | – You know how? – No. | – 你会变吗?- 不知道 |
[1:11:24] | Come in,all rabbits. | 所有的兔子都过来 |
[1:11:25] | Come in,all rabbits. You like this? | 所有的兔子都过来 你喜欢吗? |
[1:13:52] | Who hired you? | 谁雇的你? |
[1:13:55] | Huh? | 呃? |
[1:13:58] | Who are you working for? | 你为谁工作? |
[1:14:01] | Your accent is shit! | 你的口音听起来像屎一样 |
[1:14:02] | Who are you working for? | 你为谁工作? |
[1:14:05] | I’d rather die than tell you. | 我宁可死也不告诉你 |
[1:14:08] | Scumbag! | 杂种 |
[1:14:31] | Boss? They’re at the gate. | 老大 他们到门口了 |
[1:14:34] | Let them in. | 让他们进来 |
[1:14:36] | Oh,and take a stroll. | 哦 出去溜溜 |
[1:14:37] | I need a little privacy. | 我需要一点的隐私 |
[1:14:59] | Many? | 曼尼? |
[1:15:01] | Many? | 曼尼? |
[1:15:31] | oh | 噢 |
[1:15:38] | Bryan? | 布莱恩 |
[1:15:59] | None of this is making sense to me,Stuart. | 发生的这一切事 我看不明白 斯图亚特 |
[1:16:03] | I was hoping you could help me out. | 看来我需要点帮助 |
[1:16:06] | How did you… | 你是怎么… |
[1:16:07] | Survive the crash? | 绝境逢生? |
[1:16:13] | The Russians who were following me when I was following you… | 我跟着你的时候 那些俄国佬在跟踪我 |
[1:16:16] | do they work for you,Stuart? | 他们是你的人吧 斯图亚特? |
[1:16:17] | No. I don’t know what you’re talking about. | 不是 我不知道你在说什么 |
[1:16:20] | What do you know? | 那你知道什么? |
[1:16:21] | The only thing I know is that you were fucking my wife. | 我只知道你上了我老婆 |
[1:16:24] | And I know that she’s dead! | 而且她已经死了 |
[1:16:26] | No,no,no! | 不 不 不… |
[1:16:39] | What do you know? | 你知道些什么? |
[1:16:40] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[1:16:42] | I swear. I don’t know anything. | 我发誓 我什么都不知道 |
[1:16:44] | If I believed that,we wouldn’t be here. | 如果我相信了 我们就不会在这了 |
[1:16:46] | No!No!No! | 不 不 别 |
[1:16:50] | Malankov Malankov,Malankov! | 曼勒科夫 曼勒科夫 曼勒科夫 |
[1:16:53] | What? | 什么? |
[1:16:54] | Malankov. | 曼勒科夫 |
[1:16:56] | Oleg Malankov. | 奥莱格·曼勒科夫 |
[1:16:58] | Who is Oleg Malankov? | 谁是奥莱格·曼勒科夫? |
[1:16:59] | I owe him money. | 我欠他钱 |
[1:17:01] | You don’t know him. | 你不认识他 |
[1:17:02] | He’ll never give up. It’s only a game for him. | 他不会放手的 他只当这是个游戏 |
[1:17:06] | I lost everything. He said he’d kill my family. | 我失去了一切 他说他会杀了我的家人 |
[1:17:09] | Why didn’t you tell this to the police? | 为什么不告诉警察? |
[1:17:10] | You let them think it was me. | 你让他们觉得这是我做的 |
[1:17:12] | I was angry with you. | 我很生气 |
[1:17:13] | God damn it,you promised! | 该死的 你答应了 |
[1:17:14] | You promised to stop seeing her! | 你答应不再见她 |
[1:17:15] | So what do you think happened? | 所以 你觉得是怎么回事? |
[1:17:17] | She came over to my place. | 她来我的住所 |
[1:17:18] | This Malankov followed her there? | 曼勒科夫跟着她 |
[1:17:20] | If you weren’t seeing her behind my back… | 如果你没背着我见她 |
[1:17:22] | she wouldn’t have been there in the first place,would she? | 她根本就不会去你家 不是吗? |
[1:17:23] | They would have killed her someplace else. | 那他们会在别的地方杀了她 |
[1:17:25] | So why are they coming after me? | 那么 为什么他们要来找我的事? |
[1:17:28] | Because I told them who you were. | 因为我告诉他们你是谁 |
[1:17:30] | That you would find them and kill them. | 而且你会找他们并杀了他们 |
[1:17:33] | How convenient would that be for you? | 对你而言 这也是一石二鸟吧 |
[1:17:35] | I kill them,your debt is cancelled. | 我杀了他们 你的债务就清零了 |
[1:17:38] | I’m sorry,Bryan. | 对不起 布莱恩 |
[1:17:40] | But I loved her. You gotta believe me. | 但是我爱她 你得相信我 |
[1:17:42] | I loved her! I loved her! | 我爱她 我爱她 |
[1:17:45] | Here’s what you’re gonna do. | 好了 现在你该怎么办 |
[1:17:47] | You’re gonna go to the police and tell them everything. | 你要去报警 然后告诉他们一切 |
[1:17:50] | I can’t. | 我不能 |
[1:17:52] | I can’t. He’s crazy. You don’t know him. | 我做不到 他是个疯子 你不认识他 |
[1:17:54] | You can do whatever the hell you want. Either way… | 你可以做任何你想做的 无论哪种方式 |
[1:17:57] | I’m a dead man. | 反正我死定了 |
[1:17:59] | I’m dead. | 我已经是死人了 |
[1:18:00] | They kill you,they don’t get paid. | 他们杀了你 他们没就没钱 |
[1:18:03] | You’re not the one they’re gonna come after next. | 杀了你之后 他们还会接着杀人 |
[1:18:08] | Kim. | 基姆 |
[1:18:30] | Hey. | 嘿 |
[1:18:32] | Can I get your keys,please? | 可以借你的钥匙用用吗? |
[1:18:36] | Do you know what you’re getting yourself into,man? | 你知道 你自己也陷进来了 哥们 |
[1:18:37] | Yeah. As a matter of fact,I do. | 是的 其实我知道 |
[1:18:39] | Could I get your keys and your phone,please? | 那么我可以借你的钥匙和手机了吗 谢谢? |
[1:18:44] | You mind putting your hands on the steering wheel? | 你介意把你的手放在方向盘上吗? |
[1:18:48] | Or what? What are you gonna do? Shoot me? | 不然呢 你打算怎么办打我? |
[1:18:51] | Left or right? | 左边还是右边? |
[1:18:54] | Go ahead,put the cuffs on. | 快点 拷方向盘上 |
[1:19:04] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[1:19:41] | Dad! | 爸爸 |
[1:19:44] | Let’s go,Kim. | 我们走 基姆 |
[1:19:49] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:19:51] | We’re keeping you safe. | 我在确保你的安全 |
[1:19:54] | KIM; Sam? | 山姆? |
[1:19:55] | Hey,Kim. We’re gonna get in the truck. | 嘿 基姆 我们上车谈 |
[1:19:57] | Hi,Kim. | 嗨 基姆 |
[1:20:01] | Let’s go. | 我们走 |
[1:20:08] | Bernard Harris. | 伯纳德·哈里斯 |
[1:20:10] | He’s a trained sniper. | 他是个经验丰富的狙击手 |
[1:20:12] | Left the army at 24. | 24岁离开军队 |
[1:20:15] | Nothing,nothing after that. | 之后一事无成 |
[1:20:16] | Nothing until he registers as one of three founders | 直到成为国际私人安保的 |
[1:20:21] | of something called Private Securities International. | 三位创始人之一 |
[1:20:25] | The other two being,Casey Mark, | 另外两位 凯西·马克 |
[1:20:28] | Navy SEAL,eight years’ service. | 海豹突击队 服役八年 |
[1:20:32] | “Explosives expert.” It’s right there. | “炸弹专家”就这位 |
[1:20:34] | Next time we hear from him,he’s 45 | 再后来 听说这个人时候 他已经是45岁了 |
[1:20:37] | and Senior Vice President of Private Securities International. | 然后成了国际私人安保的副总裁 |
[1:20:44] | Sam Grossman,communications expert, | 山姆·罗曼斯 通讯专家 |
[1:20:46] | a wizard, | 奇才 |
[1:20:48] | and he’s the COO of Private Securities International. | 他是国际私人安保的首席运营官 |
[1:20:55] | Now,our primary person of interest… | 而我们最感兴趣的人 |
[1:21:02] | Bryan Mills. | 布莱恩·米尔斯 |
[1:21:05] | Is listed as an “employee” of Private… | 说是那公司的”员工” |
[1:21:11] | You get the picture. | 你们可以看看图片 |
[1:21:14] | These are very serious people. | 这些人都很危险 |
[1:21:18] | If you don’t bring your A-game, | 如果你们不认真 |
[1:21:20] | they’re gonna run around you,through you,under you. | 他们随时会从你们眼皮底下溜走 |
[1:21:23] | I need it to stop right now. | 我需要立刻阻止他们 |
[1:21:26] | There’s one more thing. This. | 还有另外一件事情 这个 |
[1:21:35] | The Russian,he killed himself. | 俄国佬 自杀了 |
[1:21:38] | Probably because he didn’t wanna give up the information | 或许因为 他不想告诉米尔斯 |
[1:21:40] | that Mills was asking him for. | 正在追问他的那些信息 |
[1:21:42] | Because obviously,he’s not trying to kill you. | 因为很明显 他不想杀了你 |
[1:21:46] | Obviously,he’s not trying to kill anybody. | 很明显 他不想杀了任何人 |
[1:21:51] | He’s only trying to get information. | 他只是想得到一些信息 |
[1:21:53] | He’s only trying to figure this out,just like we are. | 他只是跟我们一样 想解开这个谜团 |
[1:21:55] | Except for the fact that he is a step ahead of us. | 而事实是 他走在我们前面一步 |
[1:21:58] | I’d like to know the relationship between the Russians | 我不知道 俄罗斯黑帮和他妻子的死之间 |
[1:22:02] | and the wife’s murder. | 有什么关系 |
[1:22:06] | One of these four people,they know something about it. | 这四个中的一位 他们知道什么情况 |
[1:22:08] | They know the answer. | 他们知道答案 |
[1:22:09] | 主要疑犯 | |
[1:22:11] | I need you guys to find them. | 我需要你们来找到他们 |
[1:22:12] | I need you to bring them in. | 我需要你们把他们抓回来 |
[1:22:23] | 数据分析 | |
[1:22:24] | – Anything yet? – No. | – 没进展吗?- 没有 |
[1:22:26] | Nothing came up from the samples you gave me. | 你给我的这玩意还没发现什么有价值的东西 而且… |
[1:22:28] | But this is gonna take a while to sort through. | 需要一点时间来破解 |
[1:22:30] | Bryan,there’s a shitload of data here. | 布莱恩 东西太多了 |
[1:22:32] | What is that? | 什么东西啊? |
[1:22:34] | I downloaded the police computers. | 我从警察的电脑上下载的东西 |
[1:22:36] | – For what? – The first thing they’re gonna look at… | – 干吗用?- 第一件事就是查 |
[1:22:38] | are the phone records to see if there are any clues. | 通话记录 看有没有线索 |
[1:22:41] | Mine and Lenore’s. | 我的和列奥诺拉的 |
[1:22:42] | What’s it gonna tell you, | 它会告诉你什么? |
[1:22:43] | that you and Lenore spoke to each other? | 你和列奥诺拉互相说话? |
[1:22:45] | You know what? Don’t worry about it. | 知道吗 别瞎操心了 |
[1:22:46] | We’re almost done here anyway. | 反正这的工作马上就完工了 |
[1:22:48] | So,what’s the plan? | 那么 有什么计划呢? |
[1:22:49] | The plan is to make sure my daughter is safe. | 计划就是要确保我女儿的安全 |
[1:22:51] | And the only way to do that,so it seems… | 要做到这一点的唯一途径 这么看来 |
[1:22:53] | is to eliminate the thing that will make her unsafe. | 就是清除掉让她的不安全的东西 |
[1:22:56] | Malankov. | 曼勒科夫 |
[1:22:57] | Good one,Stuart. | 变聪明了 斯图亚特 |
[1:23:00] | I’d like to help. | 我也想帮忙 |
[1:23:01] | Oh,you’re gonna help,all right. | 哦 你也要帮忙 好吧 |
[1:23:03] | Like bait helps to catch a shark. | 就像诱饵有助于捕捉鲨鱼 |
[1:23:05] | Excuse me? | 什么意思? |
[1:23:06] | Start talking about Malankov. | 说说曼勒科夫吧 |
[1:23:08] | I want to know every detail. | 我想知道每一个细节 |
[1:23:09] | Who he is,what he does,where he lives… | 他是谁 他能做什么 他住哪儿 |
[1:23:11] | where he works. | 工作地点 |
[1:23:14] | Oleg Malankov. | 奥莱格·曼勒科夫 |
[1:23:17] | He’s as tough as they come. | 这货狠角色 |
[1:23:20] | He served in the Russian Army when they invaded Afghanistan. | 他曾在俄罗斯军队入侵阿富汗时服役 |
[1:23:27] | He was Spetsnaz. | 加入了斯佩茨纳兹特种部队 |
[1:23:29] | It’s like our Navy SEALS. | 这就像我们的海豹突击队 |
[1:23:31] | After the collapse of the Soviet Union, | 苏联解体后 |
[1:23:33] | when everyone was grabbing what they could… | 在大家都在竭尽所能的掠夺的时候 |
[1:23:35] | there was a real demand for men with his kind of skills. | 有他这样技术的人有大量的需求 |
[1:23:38] | He became one of the grabbers. | 成为掠夺者之一 |
[1:23:47] | I met him when I was doing a deal | 我见到他时 |
[1:23:48] | involving heavy machinery. | 我在做重型器械的交易 |
[1:23:50] | Since then,we did business | 此后 我们有机会 |
[1:23:52] | on a number of different occasions. | 进行了几次不同的交易 |
[1:23:54] | Some deals worked out. | 交易都很成功 |
[1:23:58] | I don’t have the money. | 我没有钱 |
[1:24:04] | Last one didn’t. | 除了最后一个 |
[1:24:07] | What? | 什么? |
[1:24:10] | My mom is dead because of one of your shitty business deals? | 我的妈的死 就因为你的傻逼生意? |
[1:24:13] | No. | 不 |
[1:24:14] | Kim,that’s not what happened. | 基姆 这不是原因 |
[1:24:16] | Fuck you! | 我就知道 |
[1:24:17] | – I’ll fucking kill you! – Kim. | – 我他妈的的要杀了你 – 基姆 |
[1:24:20] | I’ll fucking kill you! | 我他妈的的要杀了你 |
[1:24:21] | We need him. | 我们需要他 |
[1:24:23] | We need him. | 我们需要他 |
[1:24:31] | Call him. | 打电话给他 |
[1:24:32] | Why? | 为什么? |
[1:24:33] | Because you’re gonna set him up for me. | 因为你要为我给他下套 |
[1:24:36] | Make the call. Now. | 打电话 现在 |
[1:24:41] | On speaker. | 要免提 |
[1:24:49] | Pow. | 嘣 |
[1:25:03] | Stuart. I’ve missed you. | 斯图亚特 我好想你 |
[1:25:06] | I have your money. | 我有你的钱 |
[1:25:07] | You have it? | 你有吗? |
[1:25:08] | That was fast. | 这么快 |
[1:25:10] | How can I trust you? | 我怎么能相信你? |
[1:25:11] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[1:25:13] | Where do you want me to bring it? | 你要我送去哪? |
[1:25:15] | Meet me at the building downtown. | 在我市里的大楼里见我 |
[1:25:17] | In one hour. | 1个小时后 |
[1:25:19] | Sure,one hour. | 好的 1个小时 |
[1:25:22] | Scumbag! | 卑鄙小人 |
[1:25:24] | Tell me how his security works. | 告诉我安检是怎么工作的 |
[1:25:26] | Malankov works out of his penthouse apartment. | 曼勒科夫都是在他的复式公寓里干活 |
[1:25:31] | He has a private elevator with two bodyguards. | 他的专用电梯有俩个保镖看守 |
[1:25:34] | Malankov is coming. Send the elevator. | 曼勒科夫来了 打开电梯 |
[1:25:36] | The elevator is controlled by security upstairs. | 电梯由楼上的保安管控 |
[1:25:39] | Once they see who’s inside the elevator and give the okay… | 一旦确认他们看见电梯里的人 没问题的话 |
[1:25:42] | they will send the elevator up. | 才会让电梯上去 |
[1:25:45] | Outside the elevator,upstairs… | 上面电梯外 |
[1:25:47] | is a security station and three more bodyguards. | 楼上的电梯外是安保室 还有3个以上的保镖 |
[1:25:51] | Two sets of doors. | 2个门禁 |
[1:25:53] | Through the second set of doors | 通过第二组门禁 |
[1:25:54] | is Malankov’s private apartment. | 才算进入曼勒科夫的私人公寓 |
[1:26:11] | Can you help me out,here? | 你能不能让我进去? |
[1:26:12] | I got an address but I don’t have a name. | 我这里有地址但我没写名字 |
[1:26:14] | I got a back full of perishables. | 有一个容易腐坏的东西要送过去 |
[1:26:15] | Go to the first floor and ask for the desk. | 上一楼 然后放在桌子上 好吗? |
[1:26:17] | First floor. Thank you so much. | 一楼 太谢谢你了 |
[1:26:18] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:26:34] | Hello,sir. | 你好 先生 |
[1:26:35] | I’m here to see Oleg Malankov. | 我找奥莱格·曼勒科夫 |
[1:26:36] | Okay,sir,have a good day. | 好的 先生 祝你愉快 |
[1:26:38] | Thanks. | 谢谢 |
[1:26:51] | Get out. | 下去 |
[1:27:14] | It’s Dotzler. | 多兹勒 |
[1:27:15] | Answer it. Act normal. | 表现正常点 |
[1:27:16] | Don’t try anything smart. | 不要有任何小动作 |
[1:27:19] | – Hello? – Mr. St. John? | – 你好 – 圣约翰先生 |
[1:27:20] | Frank Dotzler. | 我是弗兰克·多兹勒 |
[1:27:22] | Where are you? | 你在哪? |
[1:27:23] | Um,I’m in a business meeting. | 呃 我在谈生意 |
[1:27:24] | Is there anything wrong? | 有什么问题吗? |
[1:27:25] | Bryan Mills removed your stepdaughter from your home. | 布赖恩·米尔斯从你家中带走了你女儿 |
[1:27:28] | I’m there right now. | 我现在这里 |
[1:27:29] | Oh,my God. That’s,um… | 哦 我的天啊 这… |
[1:27:31] | When are you coming home? | 你什么时候回家? |
[1:27:32] | I’m leaving immediately. | 我马上回去处理 |
[1:27:33] | It should take me about an hour to get there from where I am. | 我约一个小时到那里 |
[1:27:35] | – Where exactly is that? – Malibu. | – 具体在哪里呢?- 在马里布 |
[1:27:38] | Listen,Inspector,I don’t think he means her any harm. | 听好 警探 我觉得他可能不会伤害她 |
[1:27:41] | Mr. St. John,this man is the prime suspect | 圣约翰先生 这个人是你的妻子 |
[1:27:44] | in the murder of your wife. | 谋杀案的主要嫌疑人 |
[1:27:45] | His associates held guns on my men in the front of your home. | 他的同伙在你家门口 拿着枪指着我的人 |
[1:27:50] | As far as I’m concerned,he is dangerous | 我认为他十分危险 |
[1:27:51] | and has to be taken into custody. | 必须被捉拿归案被收押了 |
[1:27:53] | So,if you’d like,I can send a car for you, | 所以 如果你愿意 我可以派车给你 |
[1:27:54] | but I need you somewhere safe. | 但我需要你现在的地址 |
[1:27:55] | No,no,no. It’s fine. | 不 不 不 没关系 |
[1:27:58] | I’m leaving right now. | 我现在正准备走呢… |
[1:28:00] | I’ll be waiting for you. | 我等你 |
[1:28:07] | Get me a location on St. John’s phone. | 给我定位一下圣约翰电话位置 |
[1:28:10] | As soon as he finds out you’re not in Malibu, | 一旦他发现你不是在马里布 |
[1:28:11] | he’ll be headed right here. | 我们这很快就会被发现的 |
[1:28:13] | I’d say we have | 我意思是说我们 |
[1:28:14] | less than 30 minutes to do this before he shows up. | 最多有30分钟的时间 |
[1:28:16] | It’s enough time for me. | 对我而言应该足够了 |
[1:28:18] | Can you handle this,Kim? | 应付的过来吗 基姆? |
[1:28:19] | What do I have to do? | 有什么我可以做的? |
[1:28:20] | Just keep me up to date on what comes up. | 不管发生什么事 都马上让我知道就好了 |
[1:28:22] | Thanks,Sam. | 谢谢 山姆 |
[1:28:25] | Inspector,the tape you gave us from that gas station… | 警探 加油站的画面 |
[1:28:27] | here are the stills,frame by frame. | 每一帧都打印出来了 |
[1:28:33] | Hey. | 嘿 |
[1:28:35] | He lied to you about where he was. | 他骗了你 他不在那里 |
[1:28:36] | – What a surprise. – He’s downtown. | – 真是意外 – 他进城去了 |
[1:28:38] | Let’s call out the cavalry. | 走 去抓回来 |
[1:28:39] | All right. | 好吧 |
[1:28:41] | We’re out of this location! | 所有人就位 |
[1:28:42] | We’re on the move! Let’s go! | 我们准备行动 出发 |
[1:28:50] | They’re gone. | 他们走了 |
[1:28:51] | Okay. Cops on the move. | 好 警察出发了 |
[1:28:53] | Okay. Let’s go. | 行 我们走吧 |
[1:28:56] | You do exactly as you were told. | 你照计划行事 |
[1:28:58] | Don’t improvise. | 不要多事 |
[1:28:59] | Try anything funny,and they’ll kill you. | 如果你轻举妄动 他们会杀了你 |
[1:29:01] | And if they don’t,I Will. | 如果他们不杀你 我会杀了你 |
[1:29:19] | I don’t know how many times I can say sorry. | 我不知道我还能说多少句抱歉 |
[1:29:29] | Come here,Kim. | 过来这边 基姆 |
[1:29:33] | There. | 看这里 |
[1:29:44] | Dotzler. | 多兹勒 |
[1:29:45] | I found out something you might wanna know. | 我发现了一些你感兴趣的东西 |
[1:29:46] | Matching insurance policies on St. John and his wife. | 圣约翰妻子的保险理赔额 |
[1:29:50] | $12 million. Each. | 每个都有一千两百万 |
[1:29:52] | How about that? | 你觉得怎样呢? |
[1:30:03] | Stuart St. John. Mr. Malankov’s expecting me. | 我叫斯图亚特·圣约翰 跟曼勒科夫先生约好见面 |
[1:30:06] | What’s in the bag? | 里面装的是什么? |
[1:30:12] | We’re in. | 搞定 |
[1:30:17] | Okay. | 搞定 |
[1:30:18] | Stuart St. John is clear. Unlock the elevator. | 斯图亚特·圣约翰没什么问题 电梯解锁 |
[1:30:28] | Okay. | 好 |
[1:30:30] | Got him. | 看见他了 |
[1:30:32] | Go! All right. | 出发吧 |
[1:30:34] | What’s going on? | 这是怎么回事? |
[1:30:36] | Everything okay? | 有没有什么问题? |
[1:30:44] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:30:47] | Call the elevator. | 呼叫电梯保卫 |
[1:30:55] | Get back to the truck. | 回车上去 |
[1:31:06] | Bingo. | 搞定 |
[1:31:08] | Right on. | 很好 |
[1:31:21] | Mmm. | 嗯 |
[1:31:31] | He’s coming up. | 他上去了 |
[1:31:34] | GO,go: | 走 走 走 |
[1:31:36] | Showtime. Bingo. | 好戏开场了 |
[1:31:38] | What the hell’s going on? | 他妈的怎么回事? |
[1:31:46] | Guys? | 怎么了? |
[1:31:56] | Go check it out. | 去看看 |
[1:35:11] | Get up. | 起来 |
[1:35:14] | Get up! | 起来 |
[1:35:46] | Who are you,old man? | 你哪位啊 老兄? |
[1:35:48] | You killed my ex-wife. | 你杀了我前妻 |
[1:35:53] | But you’re not gonna kill my daughter. | 但我绝不会让你再杀我女儿 |
[1:35:58] | Your daughter? | 你的女儿? |
[1:36:01] | Shit! | 见鬼 |
[1:36:03] | We are fucked by the same man. | 我们被同一个人骗了 |
[1:36:07] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:36:08] | Stuart St. John. | 斯图亚特·圣约翰 |
[1:36:12] | First,he gets me to kill your wife… | 首先 他要我杀了你妻子 |
[1:36:14] | then you. | 嫁祸给你 |
[1:36:15] | And when that doesn’t work… | 好像没起作用 |
[1:36:18] | he pushes you to kill me,no? | 看起来他就故意让你来杀我了 |
[1:36:21] | Either way,he wins. | 不管怎样他都赢了 |
[1:36:24] | Your wife was just part of a business deal… | 你老婆跟之前的金钱交易一样 |
[1:36:30] | like many before her. | 只是交易的一部份 |
[1:36:34] | It is my turn to lose the game. | 这场比赛我输了 |
[1:36:37] | Finish me! | 杀了我吧 |
[1:36:39] | Finish me. | 杀了我吧 |
[1:36:41] | I deserve it. | 我活该 |
[1:36:47] | Yes. | 是啊 |
[1:36:50] | You do. | 你活该 |
[1:37:09] | 发送至 列奥诺拉·圣约翰 晚上10点去贝瑞克牧场 我想见你 布莱恩 | |
[1:37:21] | 妈妈去世的那天晚上 你的手机给我发短信 说要她去贝瑞克牧场见你 有人用了你手机? | |
[1:37:28] | Dad? | 老爸 |
[1:37:30] | Listen. | 听着 |
[1:37:33] | – Dad? – What is it,Kim? | – 老爸 – 怎么了 基姆? |
[1:37:35] | – No! – Ahhh! | – 不 – 啊 |
[1:37:36] | Sam!Sam! | 山姆 山姆 |
[1:37:37] | Kim. | 基姆 |
[1:37:39] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:37:41] | – Come on. Move. – Kim! | – 快点 走吧 – 基姆 |
[1:37:45] | Get in the car! | 上车 |
[1:37:47] | Let’s go,come on! | 走 快点 |
[1:37:49] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[1:37:50] | Get in the car. | 上车 |
[1:38:23] | He’s still alive. Let’s get a medic in here… | 他还活着 叫救护车来 |
[1:38:25] | ASAP! Medic! | 尽快 救护车 |
[1:38:28] | Inspector! | 警探 |
[1:38:29] | – Yeah? – The elevator! | – 何事 – 电梯这边 |
[1:38:31] | Dotzler,it’s Smith. | 多兹勒 我是史密斯 |
[1:38:32] | We’re in Malankov’s building. | 我们在曼勒科夫的大楼里面 |
[1:38:33] | – I think,uh,Mills is here. – Really? | – 我认为米尔斯在这里 – 真的? |
[1:38:35] | Yeah. We’re gonna check the apartment now. | 是的 我要立即搜索住所 |
[1:38:40] | Shit! | 见鬼 |
[1:38:42] | Hey! Can you move? | 嘿 你能退后一点吗? |
[1:38:54] | Back it up. Back it up. | 后退点 后退点 |
[1:39:06] | All right,let’s go. Everybody in. | 好吧 我们走 都进来 |
[1:39:07] | Come on! Let’s go! | 快点 我们走 |
[1:39:27] | This guy’s still warm. | 这家伙刚死没多久 |
[1:39:28] | We got a good chance he’s still in the building. | 这是抓他的好机会 他很可能还在这栋楼里 |
[1:39:30] | Call downstairs,lock it up. | 叫楼下的人封锁楼梯 |
[1:39:31] | Nobody in,nobody out. | 谁都不准进出 |
[1:39:41] | Lock it up. Nobody in,nobody out. | 全部封锁 禁止任何人进出 |
[1:40:16] | “Text from your phone asking Mom to meet you… | 妈妈去世的那天晚上你的号码给我发短信说 |
[1:40:18] | “at the Rancho Berrego the night she died. | 要她去布瑞格牧场见你 |
[1:40:20] | “Someone used your phone?” | 有人用了你手机? |
[1:40:25] | 追踪基姆的手机中 | |
[1:40:36] | Call Dotzler! | 打给 多兹勒 |
[1:40:46] | Santa Monica Aviation. | 圣莫尼卡航空 |
[1:40:48] | This is Mr. St. John. | 我是圣约翰 |
[1:40:49] | I’ll be there in 15 minutes. Get the plane ready. | 我会在15分钟内到那 准备好飞机 |
[1:40:51] | It’ll be ready. | 放心吧 |
[1:40:55] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做? |
[1:40:58] | Because your father and his friends are homicidal maniacs. | 因为你的父亲和他的杀人狂朋友们 |
[1:41:01] | – You’re a lying piece of shit. – Shut up. | – 你真是狗屎不如 – 闭嘴 |
[1:41:03] | You killed her! I know… | 我知道你杀了她 |
[1:41:04] | You shut up! | 你闭嘴 |
[1:41:05] | Shutup! | 闭嘴 |
[1:41:11] | Brooks. | 布鲁克斯 |
[1:41:12] | I want the full work-up on a black Porsche, | 我要你查一台黑色的保时捷车 |
[1:41:14] | license plate number 6-8-9-M-J-C-6. | 牌号689MJC6 |
[1:41:17] | Okay. | 行 |
[1:41:18] | Connect me to the Porsche phone and trace it. | 赶快查一下 我们正在追捕 |
[1:41:20] | All right. | 好的 |
[1:41:23] | I need a run on a California plate | 我要查询一辆加州号码 |
[1:41:25] | 6-8-9-Mary-Jane-Charlie-6. | 689-玛丽-简-查利-6的车 |
[1:41:27] | I need a phone,too. | 同时查一下他的车载电话 |
[1:41:36] | 未知号码来电 | |
[1:41:38] | Pick up the phone. | 快点接啊 |
[1:41:42] | Black Porsche’s phone position received. | 收到黑色保时捷的手机信号位置 |
[1:41:43] | Heading west. | 正向西行驶 |
[1:41:45] | Yes? | 谁 |
[1:41:48] | Listen,Mr. Mills. | 听着 米尔斯先生 |
[1:41:49] | It’s Dotzler. | 我是多兹勒 |
[1:41:50] | I’ve started to piece this thing together. | 我还在拼凑这些事 |
[1:41:52] | There’s two life insurance policies. | 我们发现了两个保险理赔 |
[1:41:54] | One for St. John,one for your ex-wife. | 一个是圣约翰 一个是你的前妻 |
[1:41:56] | You understand? | 明白了吗? |
[1:41:59] | Stuart owed money to these Russians. | 斯图尔特欠这些俄国佬很多钱 |
[1:42:00] | A lot of it. | 非常多 |
[1:42:02] | The ones who abducted her. | 绑匪… |
[1:42:03] | Then they took her to my place | 把她带到我家 |
[1:42:04] | and killed her to keep me out of the way. | 杀害他 又嫁祸给我 |
[1:42:07] | I need you to step back… | 我希望你不要管这些 |
[1:42:08] | and allow me to handle this. | 让我来处理 |
[1:42:10] | I got it. | 我来抓他 |
[1:42:11] | What’s your first priority here,Inspector? | 那你先抓谁呢 警探? |
[1:42:14] | To arrest St. John | 逮捕圣约翰 |
[1:42:16] | and charge him with your ex-wife’s murder. | 并指控他谋杀你的前妻 |
[1:42:18] | My first priority is my daughter. | 现在最重要的就是我女儿 |
[1:42:40] | Get out of the car. | 下车 |
[1:42:42] | Come on,let’s go. | 快点 我们走 |
[1:42:45] | Go! | 走 |
[1:42:50] | 基姆定位在圣莫尼卡机场 | |
[1:42:53] | Okay,we’re leaving now. Come on,let’s go. | 好了 马上起飞 快点 走 |
[1:42:56] | Yes,sir! | 好的 先生 |
[1:43:02] | Approaching Runway Two. | 进入2号跑道 |
[1:43:04] | Ready for takeoff. | 已做好飞行准备 |
[1:43:05] | Come on,guys. Let’s go. | 快点 伙计们 快点起飞 |
[1:43:07] | Requesting permission for takeoff. | 请求允许起飞 |
[1:43:10] | We got a visual on the Porsche. | 发现一辆保时捷 |
[1:43:12] | He’s heading to Santa Monica airport. | 正前往圣莫尼卡机场 |
[1:43:21] | I want all units in the area of the Santa Monica airport… | 我需要圣莫尼卡的所有警员 |
[1:43:24] | to be on the lookout for a black Porsche. | 在机场注意一辆黑色保时捷 |
[1:43:47] | No. | 不会吧 |
[1:43:55] | Let’s go! | 快走 快走 |
[1:44:05] | – Come on! – We don’t have enough speed! | – 快 – 起飞速度还不够 |
[1:44:08] | Let’s go! | 快走 快走 |
[1:44:26] | Give me the goddamn gun! | 把那该死的枪给我 |
[1:44:29] | Give me the goddamn gun! | 把那该死的枪给我 |
[1:44:34] | I’ll shoot you in the head! | 再吵就让你脑袋开花 |
[1:44:36] | Shutup! | 闭嘴 |
[1:44:54] | Very smart… | 你很聪明 |
[1:44:56] | playing me off against the Russian. | 把我跟俄国佬玩弄于股掌之间 |
[1:45:00] | Coming over for coffee. | 那天你趁我给你泡咖啡的时候 |
[1:45:01] | Taking my phone,sending texts and then erasing them. | 偷用我的电话 发了短信 然后删掉 |
[1:45:10] | So that your pals… | 然后 你的好朋友们 |
[1:45:12] | could plant Lenore’s body… | 杀了列奥诺拉 |
[1:45:13] | and make it look as if I killed her. | 还做的看起来好像是我杀的 |
[1:45:21] | All your problems solved. | 这样你的问题就解决了 |
[1:45:23] | All your worries over. | 你的所有忧虑就都没有了 |
[1:45:25] | But it didn’t quite work out that way. | 不过事情不会就这么完了 |
[1:45:29] | Oh,listen,Bryan. | 听着 布莱恩 |
[1:45:32] | They’re coming. | 警察来了 |
[1:45:35] | You can’t kill me now. | 你现在杀不了我了 |
[1:45:41] | Oh,yeah? | 哦 是吗? |
[1:45:43] | Dad… | 爸爸 |
[1:45:50] | I know you know a lot of people… | 我知道你认识很多人 |
[1:45:53] | and with a good lawyer,you’ll get out of jail in a few years. | 你最好请一个好律师 几年后你就可以出狱了 |
[1:45:56] | And then I’ll come for you. | 然后我再来找你 |
[1:45:58] | I’ll find you. | 我会找到你 |
[1:46:00] | And we both know what’s gonna happen. | 我们都知道到时候会发生什么 |
[1:46:51] | I knew from the beginning. | 我从一开始就该知道的 |
[1:46:55] | It was the bagels. | 那些百吉饼 |
[1:46:57] | They were warm. | 还是温的 |
[1:46:59] | I had to ask myself… | 我不得不问自己 |
[1:47:00] | what kind of guy goes out for warm bagels… | 什么样的人会去买新出炉的百吉饼 |
[1:47:04] | and comes back and commits murder? | 然后再回来杀个人? |
[1:47:07] | So,I compared the timestamps to the deleted texts… | 所以 我就去查了一下那些被删除掉的短信 |
[1:47:11] | that you downloaded from our computers. | 就是你从我们的电脑下载的那些 |
[1:47:15] | Which,by the way,is illegal,and I could arrest you for it. | 顺便提一句 你那是违法的 我们可以因此抓你 |
[1:47:17] | I could. But it’s got me. | 我可以的 但这让我吃了一惊 |
[1:47:21] | And I was able to figure it out. | 也许我能搞明白 |
[1:47:24] | She was leaving him. | 她正准备离开他 |
[1:47:26] | He needed the insurance money to pay Malankov. | 他需要用那些保险金来还曼勒科夫 |
[1:47:30] | You didn’t help us out by escaping,you know. | 你选择了逃避而不是帮助我们 |
[1:47:33] | He figured,what better way | 你能想出什么更好的办法 |
[1:47:35] | to get rid of Malankov and keep the insurance money… | 比让我杀了想杀他的人 |
[1:47:38] | than by getting me | 还能摆脱曼勒科夫 |
[1:47:39] | to kill the guy who would kill him… | 并且拿到保险金了吗 |
[1:47:42] | because it was the only way to keep my daughter safe. | 所以只有这么做 我女儿才能获得更好的保护 |
[1:47:46] | Almost worked. | 差不多算是吧 |
[1:47:48] | Almost. | 差不多 |
[1:47:53] | So,are we done,Inspector? | 那么 一切都结束了吗 警探? |
[1:47:56] | Of course. | 当然 |
[1:47:58] | Of course we’re done. | 当然没事了 |
[1:48:03] | We’re done. | 我们没事了 |
[1:48:07] | Could you,um, | 你能不能… |
[1:48:08] | just stay in town for the next month or so… | 接下来一个月别出城? |
[1:48:10] | just in case I have any other questions for you? | 以防当我可能有问题要问你 |
[1:48:13] | Sure. | 可以 |
[1:48:29] | 犯罪调查科 | |
[1:48:37] | 布莱恩·米尔斯 | |
[1:48:48] | Now,you two. | 现在你们两个 |
[1:48:50] | I’ve thought about this all night. | 我想了一晚上 |
[1:48:53] | It’s a very important choice. | 这是个非常重要的选择 |
[1:48:56] | Whatever you decide… | 无论你们做怎样的决定 |
[1:48:57] | the two of you,together… | 你们两个 都一起承担 |
[1:49:03] | I’ll support you 100%. | 我都百分百支持 |
[1:49:05] | And I know your mom would have said the same thing,too. | 我觉得你妈也会这么说 |
[1:49:12] | – Tell him. – Dad… | – 告诉他 – 爸爸 |
[1:49:14] | we’ve been talking. | 我们一直在谈这件事 |
[1:49:16] | We thought that… | 我们觉得 |
[1:49:18] | if it’s a girl… | 如果它是一个女孩 |
[1:49:21] | we’d like to name her after mom. | 我们想用妈妈的名字命名 |
[1:49:30] | She’d like that very much,Kim. | 我想她会很欣慰的 基姆 |