Skip to content

英美剧电影台词站

Taken 2(飓风营救2)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Taken 2(飓风营救2)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:飓风营救2
英文名称:Taken 2
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:26] He slaughtered our men… 他残忍杀害我们的人…
[03:29] our brothers… 我们的兄弟…
[03:32] our sons. 我们的子孙
[03:36] The dead cry out to us for justice. 还口口声声说是为了正义
[03:40] On their souls, I swear to you. 以他们的亡灵 我想你起誓
[03:44] The man who took our loved ones from us… 此人带走了我们的挚爱…
[03:48] the man who has brought us such pain and sorrow. 此人带给我们这许多痛苦和悲伤
[03:54] We will find him. 我们会找到他
[03:56] We will bring him here. 我们会带他至此处
[04:00] We will not rest until his blood flows into this very ground. 我们不会停歇 直至他血祭大地
[04:08] We will have our revenge. 我们必报此仇
[04:32] Sir? Excuse me. 先生?对不起
[04:34] Yeah. 怎么了
[04:36] The finish is included in the cost of the wash. 费用里包括了全套清洗和抛光
[04:38] That’s okay, I’d rather do it myself. 没事 我喜欢自己动手
[04:40] I’m a little obsessive that way. 我有点强迫症
[05:25] – Lenore. – Bryan. – 丽诺儿 – 布莱恩
[05:26] How are you? 你还好吗?
[05:28] Fine. You? 不错 你呢?
[05:29] Mmm, good, good. 挺好 挺好
[05:31] Is something up? 有事吗?
[05:32] No. It’s Saturday, two o’clock. 对 今天是周六 两点钟
[05:35] Kim’s driving lesson? 是金姆的驾驶课?
[05:37] Music lesson got switched. 和音乐课调换了一下
[05:39] The Tuesday one or the Friday one? 是周二那节还是周五的那节?
[05:41] I have no idea. 我还真不清楚
[05:44] You know how kids are. 你也知道了 孩子们啊
[05:46] Especially the ones who are desperate 特别是那些极度绝望
[05:48] to pass their driving test at the third try. 通过他们第三次驾驶考试
[05:49] She’s not desperate. 她不是绝望
[05:51] But she failed the test twice, Lennie. 可她已经失败了两次了 蕾妮
[05:53] It’s important. 这挺重要的
[05:55] So, where is she, really? 所以 她到底在哪里?说真话
[05:59] I’ve never been a good liar, have I? 我从来都不善于撒谎 是吧?
[06:01] No, it’s not your forte. 对 那不是你的强项
[06:05] She’s at her boyfriend. 她去见男朋友了
[06:11] She has a boyfriend? 她有男朋友了?
[06:13] Do you want to come in for a drink? 你想不想进来喝一杯
[06:16] – Yeah. – I think you should. – 好 – 好的 我猜你也想
[06:21] Why didn’t she tell me, for God’s sake? 她为什么不告诉我?
[06:23] She probably didn’t want you running a full security check… 她大概不想让你调查人家的背景…
[06:25] of everything he’s done since kindergarten. 从幼儿园起翻个底朝天
[06:32] But she’s okay, right? 她没有事 对吧?
[06:34] Yeah, she’s okay. 对 她没事
[06:40] Lennie, tell me it’s none of my business… 蕾妮 虽然这不关我事…
[06:44] but are you okay? 但是你还好吧?
[06:48] No. 不好
[06:50] Not really. 也不是不好
[06:52] We’ve separated. 我们分居了
[06:56] Lennie, if there’s anything I can do… 蕾妮 有没有需要我帮忙的…
[07:01] Well, I better… 好吧 那个…
[07:02] Thanks for the wine. 谢谢你的酒
[07:05] Bryan. 布莱恩
[07:07] Don’t. 不要
[07:08] I don’t even know where the kid lives. 我都不知道那孩子住哪儿
[07:09] You found her in a city of 12 million people within 72 hours. 你只用72个小时 在1200万人的城市里找到她
[07:14] Promise me. 答应我
[07:15] – I just told you… – Promise. – 我不是刚说了… – 答应我
[07:17] I’m going to give her her space. 我会给她留空间的
[07:38] Why won’t you let me… 你为何不让我…
[07:41] Just wait a sec. 请稍等
[07:43] What? 什么?
[07:49] I really like you. 我真的喜欢你
[07:52] What is it? 这是什么?
[07:54] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[08:25] May I help you? 有事吗?
[08:29] – Is Kim here? – Yeah, and you are…? – 金姆在吗? – 在 你是…?
[08:31] Her father. 她老爹
[08:33] Mr. Mills, what a pleasure. I’m Jamie. 米尔斯先生 很荣幸见到你 我是杰米
[08:37] Come in. 请进
[08:41] Can I get you anything? A drink? 想来点什么吗?饮料?
[08:43] Just my daughter will be fine. 最好是我女儿
[08:46] Dad? 爸爸?
[08:48] What are you doing here? 你来这干嘛?
[08:49] I know how important it is for you to pass your test. 我只知道这次驾考对你有多重要
[08:52] Wait. Kim, you don’t have a license? 等等 金姆 你还没拿到驾照?
[08:54] Have you ever tried to parallel park an Escalade? 你试过侧方停车吗?
[08:55] I told you to take the test with my car. 我告诉过你用我的车考
[08:58] God. Dad. 天啊 爸
[09:03] Thank you. 谢谢了
[09:06] A pleasure to meet you, Mr. Mills. 很高兴见到你 米尔斯先生
[09:16] Could we slow down a little bit, please? 咱们能不能稍微慢一点呢?
[09:19] I can’t believe you just did that. 真难以置信你这么做
[09:21] You’re leaving on fall break next week. 你今年秋天就要离开(上大学)
[09:23] This is the only time I can get to do this before I go to Istanbul. 在我去伊斯坦布尔之前也就这么点时间可以陪你练车
[09:26] We planned this. When you make plans, you keep them. 我们计划好了 一旦你制定了计划就要完成它
[09:28] No, Dad, you planned this. 不 老爸 这都是你计划的
[09:31] How did you even find me? 你到底是怎么找到我的?
[09:32] Your mom and I were talking. 我和你妈妈谈过了
[09:33] Why didn’t you tell me you have a boyfriend? 你为什么不告诉我你有男朋友了?
[09:35] Because I knew you’d overreact… 因为我知道你会反应过度…
[09:36] and I just want to feel normal even if I’m just pretending. 我只想事情正常发展 哪怕是假装的也行
[09:40] Remember to brake before the stop… 记住要想刹车先松油门…(也有想终止关系先分手的意思)
[09:42] Dad. 爸
[09:47] Mom doesn’t know where Jamie lives. 妈妈不知道杰米住哪儿
[09:53] GPS? GPS?
[09:55] I had it installed in your phone. I’m sorry. 我必须把程序装进你的手机 抱歉
[09:58] You hear so many scary stories of goings-on with people your age… 你听说过太多像你这个年纪的孩子所发生的可怕故事…
[10:02] Dad, I don’t even know how to start feeling normal again… 爸 我都不知道该怎样重新开始正常的生活…
[10:04] but this definitely isn’t it. 但是这个绝对不能算在内
[10:07] Kim, you can move. 金姆 你可以走了(也有你可以向前看的意思)
[10:22] Use your side mirror. 用倒车镜
[10:37] Perfect. Why couldn’t you do that in the test? 漂亮 为什么你路考时候没做到呢?
[10:41] I don’t know. 我也不知道
[10:42] Maybe I didn’t really want a license. 可能我压根不想有驾照吧
[10:45] Listen… 那个…
[10:46] of course I know where you’re coming from. 我当然知道你以前有多牛
[10:49] But you have to trust me to figure this out. 不过 你得相信我能自己解决这事
[10:52] Don’t do this again, please? 不要有下次了 好吗?
[10:55] I won’t. 不会了
[10:57] And don’t go running a background check on him with your friends. 也不要让你的朋友去查人家老底
[11:00] I won’t. 不会
[11:03] Okay. 好
[11:04] See you Wednesday. 周三见
[11:06] Two o’clock. 二点钟
[11:08] Love you. 爱你
[11:09] Hey, I love you. 嘿 我也爱你
[11:39] Yeah. 是啊
[11:40] – Sam. – It’s me. – 山姆 – 是我
[11:42] Listen. I want you to run a check on someone. 听好 我要你查一个人
[11:45] Jamie Conrad. 杰米·康拉德
[11:46] The usual. Not too deep. 照旧 不要太深了
[11:48] You got it. 没问题
[11:49] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[12:06] Sir. 先生
[12:06] Thank you. 谢谢你
[12:14] Mr. Pitrel? 皮崔尔先生?
[12:15] I have a registered letter for you. 有个你的邮件
[12:18] – Can you take that up, Sebastien? – Yes, sir. – 你能拿起来吗 塞巴斯蒂安? – 是的 先生
[12:24] Here. 这里
[12:28] Sebastien? 塞巴斯蒂安?
[12:54] Where is he? 他在哪里?
[12:56] I told you. 我说过
[12:59] I don’t know. 我不知道
[13:15] Where is he? 他在哪里?
[13:25] Okay. 好吧
[13:31] You want to play with me. 想跟我玩花样哈?
[13:33] No, no! 不不!
[13:41] But I’m a good player, too. 但我也是一个好玩家
[13:56] Look. 看
[13:57] No, no! 不 不!
[14:00] I guess the rules are changing. 看来 游戏规则要改改了
[14:06] This man came to Paris. 此人来到巴黎
[14:09] He used a card to come into our house 他用一张卡进入我们的屋子
[14:13] and kill my friends. 杀了我的朋友们
[14:16] And my brother. 还有我的兄弟
[14:23] This is your card. 这是你的卡
[14:32] Where is he? 他在哪里?
[14:35] Where is he? 他在哪里?
[14:43] Stu, where are you going? Come back! 斯图 你去哪里?回来!
[15:21] What’s happened? Are you okay? 怎么了?你没事吧?
[15:23] Yeah, I’m great. 对 没事我挺好
[15:25] Come in. I’ll get Kim. 进来吧 我去叫金姆
[15:29] Lennie, talk to me. 蕾妮 怎么回事
[15:32] We had this trip planned to China for Kim’s spring break… 我们本打算去中国旅行 趁金姆放春假…
[15:36] as a family, to try and work things out. 全家一起 看看能不能和好
[15:39] And when Stu and I… 斯图和我…
[15:41] I just thought it would be nice for Kim and I 我就琢磨一起出门旅行
[15:43] to be away together… 对金姆也有好处…
[15:45] away from all the tension. 对缓和关系有好处
[15:47] He canceled everything. 他都取消了
[15:49] All the reservations. 所有的预定
[15:50] I just can’t believe he did this to us. 我只是不能相信 他如此对待我们
[15:57] I’m just so tired. 我实在是厌倦了
[15:59] Just the fighting, the lawyers. 和律师打交道
[16:01] He’s turned into such a bastard. 他越来越混蛋了
[16:03] I’m sorry, Lennie. 很抱歉 蕾妮
[16:04] I’m sorry. 对不起
[16:07] I’m sorry. This is really not your problem. 对不起 这不是你的问题
[16:10] It’s my turn to have… 是我应该抱歉…
[16:14] I’ll figure it out. 我会搞定的
[16:15] Look… 听着…
[16:17] why don’t you and Kim come with me? 你和金姆何不跟我一起去(旅行)呢?
[16:19] But we can’t impose on you. You’re working. 我们不能影响你的工作啊
[16:22] You’re not imposing. 没什么影响的
[16:24] I’m working for three days. 我就工作三天
[16:25] Then you can come over. 然后你们过来
[16:28] It could be fun. 肯定很好玩的
[16:29] That’s so sweet. 真贴心
[16:31] I don’t know. I can’t think right now. 我不知道 我现在没法思考
[16:34] Sure, I understand. No pressure. 当然 理解 理解 别有压力
[16:36] I leave in the morning. 我明早动身
[16:38] I work three days. Call me. 就工作三天 给我电话
[16:40] If you’re coming, I’ll hang around. 如果你们来 我就等着
[16:41] If not, I’ll come back. 如果不来 我就回来
[16:42] That’s it. 就这样
[16:43] I’ll go get Kim. 我去叫金姆
[16:45] Okay. 好
[16:46] Thank you, Bryan. 谢谢 布莱恩
[16:58] She is definitely coming. 她绝对会去?
[17:00] – I don’t know. Sam, I don’t know. – Oh, come on. – 不好说 真的 山姆 不好说 – 不是吧
[17:02] You should have insisted. 你应该坚持让她去
[17:04] Come on, guys. Cut me some slack. 拜托啊 大家让我喘口气吧
[17:06] She’s going through a hard time. 她已经左右为难了
[17:07] I didn’t want to make it harder on her. 我不想让她更为难
[17:09] She was confiding in me. 她挺信任我的
[17:11] I didn’t know you guys were still so cozy… 我都不知道你们俩还那么亲密的…
[17:13] that she shares her marriage issues with you. 还和你探讨她的婚姻问题的
[17:16] Wait a minute. 等一下
[17:17] I know you guys were close, obviously, 我知道你俩挺亲密的
[17:19] but are you close again? 可你真的喜欢这种亲密吗?
[17:21] Close like… 那种亲密…
[17:22] I’ll lay money she’s still got something for him. 先不说钱 她对他还是有感情的
[17:24] Don’t go there, friend. 别跑题了 朋友
[17:25] Maybe he still has something for her! 看来是他对她放不下啊!
[17:28] Can we talk about basketball? For God’s sake, come on! 我们就不能聊聊篮球吗?看在上帝份上 拜托!
[17:48] Istanbul. 伊斯坦布尔
[17:59] Thank you, Mr. Mills. 谢谢你 米尔斯先生
[18:00] You made my stay feel very secure. 你让我这一路都感到很安全
[18:07] Thank you. Have a safe trip home. 谢谢 祝你平安到家
[18:09] You also. 你也是
[18:26] You’ve reached Lenore. Leave a message after the beep. 您找丽诺儿 请在”哔”一声后留言
[18:29] Hey, it’s me. 嘿 是我
[18:31] No message from you… 你们也没消息给我…
[18:33] so I guess you probably found some place to go. 所以我猜你们已经找到去玩的地方了
[18:35] I hope things are a little easier. 我希望你的事情都过去了
[18:38] If you ever need to talk or anything, I’m here. 如果你想找人谈心或者需要效劳 我就在这里
[18:41] I mean, I’ll be there. 我是说 随时效劳
[18:42] I’ll probably ship out tomorrow. 我大概明天回程
[18:45] No news from Kim. 金姆也没电话给我
[18:48] I guess she’s busy with the boyfriend and all. 我猜她正忙着和男朋友一起
[18:50] Dad. 爸
[18:53] Surprise! 惊喜哦!
[18:54] Oh, my God. Kim, baby. 我的天啊 金姆 宝贝
[18:57] – Hey, Lennie. – Hello, Bryan. – 嘿 蕾妮 – 你好 布莱恩
[19:00] I was just leaving you a message. 我正给你留言呢
[19:01] When I didn’t hear, it was… 我都没听到你们…
[19:02] We wanted to surprise you. 我们想给你个惊喜
[19:04] Well, you succeeded. 那你们成功了
[19:07] You guys could have been surprised. 真是大惊喜
[19:08] I could have been out of here and headed home. 我差点都要离开这 回家了
[19:09] Mom’s been calling Sam. 妈妈跟山姆联系过了
[19:11] – Oh, yeah? – Yes. – 是吗? – 当然
[19:13] We’ve been tracking you. 我们会逮到你的
[19:14] Exactly. You’re not the only one who’s got moves. 正确 你不是唯一一个会跟踪的人
[19:16] Apparently not. 显然不是
[19:18] Welcome to Istanbul. 欢迎来到伊斯坦布尔
[19:27] Not too shabby, huh? 也不是太寒酸哈?
[19:29] Wow. 哇哦
[19:31] Oh, my God. 哦 我的天啊!
[19:33] Mom, look at this. 妈 快来看
[19:36] Oh, my God! 我的天啊!
[19:37] It’s crazy, right? 难以置信 是吧?
[19:38] It’s beautiful! 很漂亮!
[19:40] – Thank you so much. – My pleasure. – 太感谢了 – 不客气
[19:42] Listen, I’ll let you get settled… 听着 你们先安顿下来…
[19:43] and I’ll come and collect you in half an hour? 我半小时后来接你们怎么样?
[19:46] Okay. 好的
[19:49] Later. 等回见
[20:09] Good morning. 早上好
[20:16] Good. 好
[20:17] Go. 走吧
[20:18] Fast. 快点
[20:19] Let’s go. 我们走
[21:10] You look great. 你看起来不错啊
[21:12] You, too. 你也是
[21:13] So, where are we heading? 我们先去哪里?
[21:16] Well, I am going nowhere. I’m beat. 那个 我先不去了 我有点累了
[21:20] I’m just going to take a nice long bath and get into bed. 我想洗个澡先睡一会
[21:23] Lennie. Are you sure? 蕾妮 你确定?
[21:24] Yeah. 是的
[21:27] I guess it’s just you and me, kiddo. 我猜只剩下你和我了 小丫头
[21:29] Anything special you’d like to do? 你是不是想来电特别的事呢?
[21:32] Kind of. Maybe. 有点 也许吧
[22:04] You ready to take off, too? 你也准备离开了?
[22:05] No, I thought I’d stick around for a couple of more hours. 不 我想自己再待几个小时
[22:07] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[22:08] – Cool. – No. Just kidding. – 好 – 不 开玩笑的
[22:10] – Come on. Let’s go. – All right. It’s so crazy here. – 来吧 我们走 – 好的 这儿太疯狂了
[22:15] On this side is Europe, and the other side is Asia. 这边呢是欧洲 另一边是亚洲
[22:22] And every conquest since, for the last 2,500 years… 从2500年前开始 每一次征战…
[22:26] whether it was the West going East or the East going West… 不论是从西方到东方还是东方到西方…
[22:30] they all used this very same waterway. 他们一直是走这条水路(指黑海海峡)
[22:33] – You want some tea, baby? – Yeah. – 想喝茶吗 宝贝? – 嗯
[22:35] Just one, please. 就一杯
[22:37] How do you know all this stuff? 你是怎么懂这么多的?
[22:39] How do I know it? 我如何懂的?
[22:41] I read it in a book on the flight over. 我是在坐飞机时读到的一本书
[22:45] And you can borrow it if you wish. 如果你想的话可以借来看看
[22:48] Yeah, I would. 好的 我会的
[22:50] So, this Jamie… 那么 这位杰米…
[22:54] Is it… serious? 你是… 认真的吗?
[22:57] That was a really smooth transition. 我没想到话题变的这么快
[23:02] I don’t know. 我也不知道
[23:03] It’s only been a few months. 我们才认识几个月
[23:05] Are you in love with him? 你爱他吗?
[23:09] I guess I’m not sure yet. 我想我不肯定
[23:10] Have you ever been in love before? 你以前有坠入过爱河吗?
[23:17] Not the way that Mom talks about it. 至少没有像妈妈描述过的那种感觉
[23:20] How does she describe it? 她怎么说的?
[23:22] She said when you guys met… 她说你们相遇的时候…
[23:27] that it was super special. 感觉非常特别
[23:29] Super special? She said that? 非常特别?她这么说的?
[23:31] I think the exact word she used was… 我想她说过的原话是…
[23:35] “magical.” “神奇”
[23:39] Magical, huh? 神奇 哈?
[24:27] It’s good to see you again, my friend. 再见到你很高兴 我的朋友
[24:32] Is everything prepared? 一切都准备好了吗?
[24:35] As you requested. 如你所愿
[24:37] Perfect. 很好
[25:23] – Yeah? – He’s in the lobby. – 喂? – 他们到前厅了
[25:25] Wait until he’s outside. 等到他到外面
[25:27] And remember, alive. 记住 要活的
[25:31] He’s on to me. I’m leaving. 他看到我了 我先走开
[25:51] I thought we were having lunch in the bazaar. 我还以为我们要去集市吃午餐
[25:55] Jet lag just hit me… 我有点时差反应…
[25:56] so I figured I’d veg out by the pool and let you guys go. 还是在游泳池放松一下吧 还是你们去玩
[25:59] Meet up with you later? 我迟点去找你们?
[26:01] I guess. Okay with you? 我猜你没意见吧?
[26:03] Of course. It’s fine. 当然 可以
[26:04] – Oh, okay. Bye. – Hey, Kim. – 好的 回见 – 嘿 金姆
[26:06] That book I was telling you about? It’s on my dresser. 我告诉你的那本书 在我房间的桌子上
[26:09] Definitely. 明白
[26:10] No adventuring. I’ll go call the car. 别乱跑 我去叫车
[26:12] Have fun. 开心点
[26:14] Hey, Kim. 嘿 金姆
[26:15] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[26:17] What? 什么啊?
[26:25] Yeah? 喂?
[26:27] The daughter is staying here. What can we do? 他女儿没出去 我们该怎么办?
[26:29] I want all three of them. 他们三个一个都不能少
[26:33] Yes? 没错
[26:37] She thinks we just fell off the turnip truck. 她觉得我们可以重新来过
[26:40] What do you mean? 什么意思?
[26:41] She’s trying to play cupid. 她想扮演丘比特
[26:43] Oh, I see. 哦 明白了
[26:45] When you first came back… 当你第一次回来…
[26:46] and said you wanted to make up for all that time 说要补偿金姆以前那些失去的时间?
[26:48] that you lost with Kim? Uh-huh? 知道吗?
[26:50] I thought, “Right. Three weeks, he’s gone.” 结果 “好吧 三周后 他走了”
[26:52] That was usually about the limit you stuck around. 那通常是你以前逗留的时间
[26:55] Give or take a week. 前后大概差一周左右
[27:00] Not too close. 我们跟的太紧了
[27:01] You really proved me wrong. 你这回证明我错了
[27:03] I thought you’d never change. 我以为你永远不会改变自己
[27:05] Why not? 为什么呢?
[27:06] I don’t know. Your personality. 我不知道 你的本性吧
[27:08] When you commit to something… 当你投入到某件事情中…
[27:11] you focus all your energy there. 你会聚精会神
[27:13] Like a dog with a bone. 就像狗守着骨头一样
[27:14] Nice analogy. 比喻恰当
[27:17] You know what I mean. 你懂我意思的
[27:18] When you give, it’s 100 percent of 100 percent. 你一旦要付出 绝对是百分百付出
[27:22] If I was on to something, it was just that thing. 一旦我认准了某事 哪怕是小事
[27:25] Even though I tell myself I should change… 即是我告诉自己需要改变…
[27:28] I could never give it up. 我也不会放弃
[27:31] You gave us up. 你放弃了我们
[27:33] No, never. 不 永远不
[27:36] Not in here. 在这里不
[27:55] Driver, turn left. 司机 左转
[28:00] Lennie, don’t. 蕾妮 别回头
[28:04] What? 怎么了?
[28:09] Will you tell me what’s going on? 这是怎么一回事?
[28:11] It’s okay. 没事
[28:18] Where is he? 他在哪儿?
[28:24] You see the gallery entrance in the middle of the block? 看见街中间那个游廊吗?
[28:27] – Will you tell me what’s going on? – Do you see it? – 告诉我到底怎么回事? – 看到它没有?
[28:29] Yeah, I see it. 对对 看到了
[28:30] When we stop, I want you to get out 我们等下停车 你下车
[28:32] of the car like you’re a shopper. 假装购物
[28:34] I want you to go inside. 你然后进去
[28:35] Will you tell me what’s going on? 可是你得告诉我是怎么了?
[28:36] Listen to me. 听我说!
[28:38] Lennie, there’s no time for this. 蕾妮 没时间解释了
[28:39] – Just talk to me! – Listen. – 拜托告诉我! – 听着
[28:41] When you exit the back of the fabric store, turn right. 在纺织店后边有个亮光的地方 右转
[28:44] Take the first street on the right, 遇到第一条街口右转
[28:46] then left on the very next street. 下一个街口左转
[28:47] Go straight until you come to a set of steps. 直走一直到有台阶的地方
[28:50] There’s a red corridor. It’s a lane. 那里有个红色的走廊 是条小巷
[28:54] When you exit the lane, there’s a cab stand. 你出了小巷 就有出租车站
[28:56] Go back to the hotel. 坐出租车去酒店
[28:58] Get Kim. Get the head of hotel security… 找到金姆 并联系酒店保安负责人…
[29:00] and demand that he cordon off your room. 让他们对你们的房间施行警戒
[29:03] Do not open the door for anyone. 不要给任何人开门
[29:05] No room service, no police, no one. You wait for me. 不要客房服务 不要报警 不许任何人进出 你们等我回来
[29:08] I can’t believe this is happening. 不敢相信发生这一切
[29:10] I need you to focus. 我要你集中精神
[29:15] Are you ready? 准备好了吗?
[29:17] No. 没有
[29:18] I need you to be ready. I need you to be ready. 我需要你准备好 我需要你准备好
[29:20] Come on, focus. 来吧 专心点
[29:21] Driver, stop. 司机 停车
[29:24] Okay, go. 好的 下车
[29:25] Wait, what about you? 等等 你怎么办?
[29:27] I’ll be fine. 我会没事的
[29:28] It’s the guys following us who are about to have a problem. 这些人跟踪我们肯定是找麻烦的
[29:31] When a dog has a bone… 当狗有一根骨头…
[29:33] the last thing you want to do is try and take it from him. 你要做的最后一件事就是把它抢回来
[29:41] Be careful. 自己小心
[29:46] Out of the car. 下车
[29:48] Come on. Move, move, move! 快 走 走走
[29:54] Sir! Please. 先生! 别这样!
[29:56] Please. Sir! 拜托啊 先生
[30:01] He knows. 他知道了
[30:03] Do it now. 马上动手
[30:23] Come on. 快点啊!
[30:46] Shit. 见鬼!
[31:00] Come on, Kim, answer the goddamn phone. 快点啊 金姆 赶紧接那见鬼的电话
[31:52] He’s gone! 他不见了!
[32:05] Oh, God, no! Somebody help me! 天啊 不要!有人吗!
[32:08] The key! Open the door, please! 钥匙!开门啊 求你了
[32:11] Shit! 见鬼!
[34:23] I’ll blow his brains out. 我会把他打倒脑壳开花
[34:31] Oh, Bryan! 布莱恩!
[34:34] Please! 求你了!
[34:35] Drop the gun. 把枪扔了
[34:40] I really wish you were here. 我真希望你也在这里
[34:42] Me too. You have no idea. 我也想 你不知道我有多想
[34:46] What? 怎么了?
[34:47] My dad’s calling. 我老爸的电话
[34:49] He’s on a date with my mom. 他正和我妈约会呢
[34:53] I’ll call you right back. 我会再打给你
[34:54] Miss you. Bye. 我想你 再见
[34:59] How’s it going? 你们怎么样啊?
[35:00] Listen to me carefully, Kim. 仔细听好了 金姆
[35:03] Your mother and I… 你妈妈和我…
[35:06] are going to be taken. 将被带走
[35:09] Daddy! 爸爸!
[35:10] Oh, my God. 我的天啊
[35:12] And people are going to come for you, too. 这些人接下来也将去找你
[35:14] Leave the place where you are calmly. 离开你现在所在地方后 打给我
[35:17] Go to where the book is I told you about. 去找我告诉你的那本书
[35:19] There’s a door. 那有扇门
[35:20] Go into the room and hide in the closet. 进入房间 藏到衣柜里
[35:23] – You got that? – Yes. – 明白了吗? – 是
[35:25] Good. I’ll call you. 好的 我会再联系你
[35:27] Go, now. 马上走!
[35:41] No! 不!
[35:43] No! 不!
[36:13] She is in room 422. 她的房间是422
[36:16] No! No! 不!不!
[36:32] One, two, three… 一 二 三…
[36:35] four, five, six. 四 五 六
[36:39] Right turn. 右转…
[36:43] Man singing. 诵经声
[36:56] One, two, three… 一 二 三…
[37:02] four. 四
[37:03] Boat. 有船
[37:15] The pool! 在游泳池!
[37:26] Security, fourth floor. 警卫 四层有情况
[37:27] Do you copy me? 听到了么?
[37:29] Send someone now. 派人来
[37:31] 25… 25…
[37:33] 26… 27… 26… 27…
[37:36] 28… 28…
[37:38] 29 29.
[37:39] Stop. 停下了
[37:50] She’s not here. 她不在这里
[37:51] – Not here? – Check her dad’s room. – 不在? – 查查她爸的房间
[38:20] Hammer on metal. 打铁声
[38:35] Left. Gear shift to second. 转左 换二档
[38:37] One, two, three. 一 二 三
[38:42] Birds. 鸟鸣声
[38:53] You have them? 抓到他们了?
[38:54] Yes, efendi. Both. 是的 两个
[39:00] Take them to the shop. 直接带他们去店里
[39:24] Look! 看!
[39:25] A flip-flop. 一个触发器
[39:31] You go left! 往左!
[39:33] C’mon! 快!
[39:43] Right turn. 右转
[39:44] Twenty-seven. 二十七
[39:48] Stop. 然后停了
[39:56] No! No! 不!不!
[40:46] I shot some guy! 我打中了!
[42:18] Come on, Sam. Pick up. 快啊 山姆 接电话
[42:21] Hey, this is Sam. Leave me a message. 嘿 我是山姆 请留言
[42:24] Shit. 真见鬼
[42:33] Are you guys okay? 你们没事吧?
[42:34] No, no. Are you all right? 对 没事 你呢?
[42:37] Yes. 没事
[42:38] I’m just scared. 我就是有的怕
[42:40] Kim, listen to me very carefully. 金姆 仔仔细细听好了
[42:44] I need you to calm down and pull yourself together. 我需要你冷静并且专心
[42:46] Okay. 好的
[42:47] The men who came for you, did they leave? 那几个跟踪你的人 走了吗?
[42:51] Yes. What do they want? 是的 他们到底要干嘛?
[42:54] I’m going to find out. 我会弄清楚
[42:55] Is Mom okay? 妈妈没事吧?
[43:00] Dad. 爸?
[43:02] Mom’s fine. 妈妈没事
[43:03] Okay. 那就好
[43:05] What are we going to do? 我们接下来怎么办?
[43:07] I want you to go to the U.S. Embassy. 我要你现在就去美国大使馆
[43:09] You’ll be safe there. 你在那里是安全的
[43:10] What about you and Mom? 那你和妈妈怎么办?
[43:14] I’ll figure something out. 我会想办法的
[43:17] Where are you now? 你们现在在哪里?
[43:18] I don’t really know, Kim. 我真不知道 金姆
[43:21] Dad, how can I tell them where to find you, then? 爸 那我要怎么告诉使馆的找到你们呢?
[43:23] You can’t. Now get going. 你不能 现在赶紧走
[43:25] No. 不
[43:26] Kimmie… 金姆…
[43:27] No. Tell me what to do. 不 告诉我要做什么
[43:30] No, Kim. 不行 金姆
[43:31] Dad, if you tell me what to do, I can do it. 爸 你告诉该干什么 我照办
[43:33] Kim, this is not a game. 金姆 这不是游戏啊
[43:35] I know that. It’s my parents’ lives. 我很清楚 事关我父母的性命
[43:38] Dad, please. 爸 求你了
[43:40] You’re wasting time. 你在浪费时间
[43:46] Please. 求你了
[43:48] Tell me what to do. 告诉我 该干什么
[43:51] Can you get out of the closet safely? 你能从那衣柜里出来吗 小心点?
[43:59] Yes. 好
[44:00] If you can, take the case with you. 如果可能 带着箱子
[44:04] Okay. 好
[44:17] I’m out. 我就绪了
[44:18] The combination is 23-28-84. 开箱密码是: 2-3 2-8 8-4
[44:30] – Is it open? – Yeah. – 打开了? – 对
[44:31] Okay. Do you see a map? 好 看到地图了吗?
[44:33] Yeah. 是的
[44:34] Take the map. 打开地图
[44:36] You’ll see a scale on the top in kilometers. 你会在最上面看到公里比例尺
[44:38] Do you see it? 看到了吗?
[44:41] Yeah, I see it. 是 我看到了
[44:43] Take a shoelace from one of my shoes in the closet. 从我衣柜的鞋上找根鞋带
[44:45] Use it as a guide. 用它量比例尺
[44:50] There’s a pen in the case. 箱子里有根笔
[44:52] Take it. 绑上
[44:54] Draw a circle with the hotel in the center of it. 画一个圈 以酒店为圆心
[44:59] It’s done. 好了
[45:00] Make the diameter three kilometers. 直径大概是3公里
[45:03] You got that? 明白了吗?
[45:13] It’s done. 画好了
[45:14] Draw another circle with the market in the center. 再画一个以集市为中心的圈
[45:18] Okay. 好了
[45:19] Do the circles intersect at any points? 两个圆有没有交汇点?
[45:21] No. 没有
[45:24] Now, take one of those little cans, 现在 箱子里有些小罐子
[45:26] the ones with the pins on the top. 上面有栓扣的
[45:28] It’s a grenade. 那是手雷
[45:29] I want you to go to the balcony with the grenade. 现在带着它到阳台上
[45:33] Is there a safe place you can throw it? 有没有什么可以让你扔出去的安全地方?
[45:39] There’s a parking garage. 有个停车场
[45:41] Anyone on it? 有人吗?
[45:42] No. 没人
[45:43] I want you to pull the pin out of the grenade… 你把手雷的栓扣全部拉开…
[45:45] count to three so I can hear it, 大声数到三 能让我听到
[45:47] then toss it as far as you can. 然后能扔多远扔多远
[45:49] And then run back into the room. 然后回房间
[45:51] Keep the phone on so I can hear the explosion. 拿着电话 我好听到爆炸声
[45:56] One… 一…
[45:57] two… 二…
[45:58] three. 三
[46:08] One, two, three… 一 二 三…
[46:15] Dad? 爸?
[46:16] Now draw a circle on the map with the hotel in the middle… 现在在地图上重新画圈 酒店为中心…
[46:19] and the circumference at 4.5 kilometers. 画4.5公里直径的圈
[46:30] Do the circles intersect at any points? 现在 圈有交叉吗?
[46:33] Yeah, at two points. 对 有两个交汇点
[46:34] I’m at one of the two intersecting points. 我就在其中之一
[46:37] Now go outside and look at the flags on the rooftops. 现在 出去 看一下屋顶的旗
[46:41] Do you see the flags? 看到了么?
[46:45] – Yes. – Are they in the wind? – 是 – 它们被风吹起来了吗?
[46:48] – Yeah. – Going east, right? – 对 – 往东吹 对吗?
[46:52] I think so, yeah. How did you know? 我觉得是 你怎么知道的?
[46:53] Now look at the map. 现在 看着地图
[46:54] I want you to go to the point 我要你现在去那个点
[46:56] where the circles intersect at the east. 两个交汇点比较靠东的那个
[46:59] I want you to take one of the guns, 你带上一把枪
[47:00] get to a rooftop, wait for my call. 上屋顶 等我电话
[47:02] And two of the grenades. 再带上两个手雷
[47:04] Go to the rooftop at the most easterly point. 在屋顶上尽量往东边那点走
[47:08] Get up to the rooftop. 准备好从屋顶走
[47:10] Wait for my call. 等我电话
[47:12] Be casual, Kim. Blend in. 放自然些 金姆 随机应变
[47:15] Okay. 好的
[47:19] Dad? 爸?
[48:27] Who are you? 你是谁?
[48:29] Those clothes don’t belong to you. 这些衣服不是你的
[48:31] Help! 来人啊!
[48:33] There’s a thief in here! 这儿有个小偷!
[49:38] You know this man? 你认识这个人吗?
[49:47] This one? 这个呢?
[49:52] No. 不认识
[49:54] This one? 还有这个?
[49:57] What do you want? 你到底想干什么?
[49:58] You recognize none of them. 你都不认识他们了
[50:00] To you, they were nothing. 对你来说他们就是路人
[50:01] But to other people… 可是对有些人来说…
[50:05] they are sons and grandsons. 他们是儿子和孙子
[50:09] Fathers and husbands. 父亲和丈夫
[50:11] And you killed them all. 你却把他们全杀了
[50:14] Like they were so many nothings. 如草芥一般
[50:23] And this one? 这位呢?
[50:27] You recognize him? 认出来了吗?
[50:29] You do recognize him. 你确实知道他
[50:32] Him, you didn’t just kill. 他没有被你杀掉
[50:33] Him, you strapped to a chair. 他被你绑在椅子上
[50:35] You attached electric cables to the chair. 给椅子通上电
[50:38] You turned the current on… 打开开关…
[50:40] and you left it on until his heart burst. 就这么丢下他 直到电流击穿他的心脏
[50:44] He’s the one who kidnapped dozens of girls 他是绑架那些女孩的人之一
[50:47] and ruined their lives. 让她们生不如死
[50:49] He was my son. 这是我儿子
[50:51] Marko, from Tropoj? 马可 来自多尼戈尔?
[50:55] And I have come to take you to Tropoj? 我来就是要把你带回多尼戈尔?
[51:00] to face you to the people whose lives you have ruined. 让你和那些失去亲人的人面对面
[51:03] To give them justice. 还他们以公道
[51:05] You mean to give them revenge. 你是说给他们复仇
[51:07] lt if gives us peace call it anything you wish. 随便你怎么说 这样才能还我们以平静
[51:11] I killed your son because he kidnapped my daughter. 我杀了你儿子是因为他绑架了我女儿
[51:17] I don’t care what he did! 我才不管他干了什么!
[51:21] I only know… 我只知道…
[51:23] I will never see his face again. 我再也看不到他的面容
[51:26] I will never hear his voice. 听不到他的声音
[51:34] And as you held him responsible for your daughter… 如果你要让他为你女儿的绑架负责…
[51:37] I hold you responsible for him. 你也要为他的死负责
[51:41] Your death will not be quick. 你不会那么快就死
[51:43] It will not be pleasant. 但很痛苦
[51:45] But before you die… 但在你死之前…
[51:46] this is what you will see. 会让你看看这个
[51:49] Bring her in. 带她进来
[52:01] Bryan… 布莱恩…
[52:26] How long will it take for the blood to rush to her head… 你觉得要用多少时间她头上的血…
[52:30] and have no place to go? 从那地方流尽呢?
[52:35] About 30 minutes. 大约半小时
[52:37] You are right. You’re an expert for this. 没错 你是下一个
[52:40] So you have 30 minutes to watch her die. 所以现在起你有半小时看着她死掉
[52:43] She had nothing to do with this. 她和这件事没关系
[52:45] Do what you want with me. Let her go. 你冲我来 放了她
[52:48] Don’t play the hero with me. 别在我面前充英雄
[52:49] Now we are going to catch your daughter. 现在 我们要去找你的女儿了
[52:52] She will be sold to the lowest brothel in this world. 她将被买到这个世界最黑暗的妓院
[52:55] No! No! 不!不!
[52:57] She will be abused by so many men… 她会被无数男人玩弄…
[53:00] that she’ll be nothing more than a piece of meat 她只不过是臭肉一块
[53:03] a dog would not have. 连狗都不会去闻一闻
[53:20] Don’t listen to them, Lennie. 别听他们的 蕾妮
[53:22] Kim is safe. 金姆没事
[53:23] I spoke with her. 我刚刚她通过电话
[53:25] She’s safe. 她很安全
[53:26] You have to stay calm. Breathe slowly. 你现在冷静下来 呼吸放慢
[53:29] You have to. 必须这么做
[53:30] I won’t let anything happen to you, or to her. 我不会让你和她发生任何意外
[53:33] I promise. 我保证
[53:39] Hello, Murad? 喂 穆拉德?
[53:41] Quiet. 安静
[53:42] We lost the girl. 我们跟丢了
[53:45] The girl has gone. 那姑娘跑了
[53:46] I’ll be back as soon as we get her, then we move. 我们找到她马上就回来 行动
[53:49] Come on! 快点!
[53:51] Hold on, Lennie. 坚持一下 蕾妮
[54:15] Hold on, Lennie. Hold on. 坚持 蕾妮 坚持住
[54:22] What’s he doing? 他干什么?
[54:25] Get out of the way! 让开路!
[54:28] Sorry! Sorry! 抱歉!抱歉!
[54:29] Come back! You have to pay! 回来!你得付钱!
[54:35] Lennie. 蕾妮
[54:48] I’m with you, baby. I’m here. I’m here. 我和你一起 宝贝 我在这儿 我在这儿
[55:15] Come on. Call. 快点啊 打给我
[55:18] Please, come on. 求你了
[55:21] Lennie. 蕾妮
[55:22] Bryan. 布莱恩
[55:22] Lennie. Lennie. 蕾妮 蕾妮
[55:25] I’m coming back. 我回来了
[55:38] Please. 求你了
[55:39] I’m here. 我在呢
[55:41] Set off another grenade. 再扔一颗手雷
[56:01] – Dad? – You’re close. – 爸? – 你很接近了
[56:03] I want you to keep moving east. 我要你继续往东走
[56:05] Count to 30 and then set off another one. 数到30 然后再扔一颗
[56:08] One, two, three… 一 二 三…
[56:14] 18 19… 18, 19…
[56:19] 26 27… 26, 27…
[56:21] 28 29… 28, 29…
[56:24] 30 30.
[56:31] Go out and check what’s going on. 出去看看怎么了
[56:40] – Kim. – Yeah. – 金姆 – 在
[56:42] Look east. Look for a white cloud of steam. 往东边看 找冒白色蒸汽的地方
[56:47] I see it. 看到了
[56:48] Run to it. Tell me when you’re there. 往它跟前跑 到了告诉我
[57:00] I’m going down. 我下去看看
[57:18] – Dad. – Where are you? – 爸 – 你在哪里?
[57:20] I’m right by the steam. 我到冒蒸汽的地方了
[57:21] Drop the gun down the vent. 把枪从管子里扔下来
[57:23] Oh, God, they’re here. They’re coming. 天啊 有人过来了 他们过来了
[57:25] Drop the gun, Kim, and run. 把枪扔下来 金姆 然后跑
[57:29] Go. 快
[57:30] Dad! They’re coming. 爸!他们来了
[58:05] I’m coming back. 我会回来的
[1:00:00] Drop that. 扔掉
[1:00:04] On your knees! 跪下!
[1:00:09] Don’t do this. 不要啊
[1:00:10] Please. 求你
[1:00:23] Dad? 爸?
[1:00:25] Dad! Dad! 爸!爸!
[1:00:28] Baby. 宝贝
[1:00:34] Where’s Mom? Is she okay? 妈妈呢? 她没事吧?
[1:00:35] She’s safe. She’s safe. 她没事 没事
[1:00:48] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[1:00:53] I’ve got a fare. 我曾经历过
[1:01:00] I’ll be back. 我会回来的
[1:01:10] That man had the same tattoo as the men in Paris. 那人和巴黎那帮人有一模一样的纹身
[1:01:12] It’s not you they want, Kim. It’s me. 他们不是为了抓你 金姆 是要抓我
[1:01:30] I want you to wait here. I’m going to get Mom. 我要你等在这里 我去救妈妈
[1:01:33] Wait five minutes, and if I don’t show up… 等五分钟 如果我没出来…
[1:01:35] I want you to go straight here, to the American Embassy. 我要你直接开车去这里 美国大使馆
[1:01:39] – Tell them what happened. – Dad… – 告诉他们发生的一切 – 爸…
[1:01:41] No time, Kim. Give me your phone. 没时间了 金姆 手机给我
[1:01:43] You wait five minutes, not a moment longer. 你就等五分钟 一刻都不要耽误
[1:01:46] No matter what happens, time runs out, you go. 不管发生什么 时间一到 你就走
[1:01:49] You understand me? 懂了吗?
[1:01:51] Okay. 懂
[1:03:28] No! 不!
[1:03:31] No. 不
[1:03:33] Bryan! 布莱恩!
[1:03:53] Yes? 喂?
[1:04:21] Move! 走!
[1:04:22] – You killed him. – I had no choice. Move. – 你杀了他 – 没办法 赶紧走
[1:04:23] – Where’s Mom? – She’s fine, she’s not far. – 妈妈呢? – 她没事 就在附近
[1:04:26] – Where is she? – Come on, move! – 她人呢? – 快点 走!
[1:04:30] – I don’t want to do this. – Keep going, Kim. – 我不想开车 – 坚持 金姆
[1:04:32] Where are we going? 我们怎么走?
[1:04:33] Go straight. We have to go to the Embassy. 直走 我们必须到美国使馆
[1:04:38] I’m not sure I can. 我不知道我能不能开
[1:04:39] – Do you know how to shoot? – No. – 那你会开枪不? – 不会
[1:04:41] Then drive. 那就开车
[1:04:50] They escaped. 他们跑了
[1:04:54] Officer down in Balat. 有官员来访巴拉特(土耳其城市)
[1:04:55] Copy. 收到
[1:04:57] Shit, cops. 坏了 警察
[1:05:00] I have to stop. 我得停车
[1:05:01] No, I just shot one of them. Now, go. 不行 我刚刚打死他们中的一个 赶紧开
[1:05:11] Come on, go! 快 走!
[1:05:35] Right. 往右
[1:05:42] Back, back, back! 倒 倒 倒!
[1:05:44] Come on, move! 快 走!
[1:05:48] Come on, Kim. 快 金姆
[1:05:57] Go, go! 走 走!
[1:06:00] Faster. 快点
[1:06:05] Keep going. 继续走
[1:06:18] – Left! – Yeah. – 转左! – 好
[1:06:22] They’re in the taxi! 他们在出租车里!
[1:06:26] Keep going. 只管走
[1:06:30] Oh, no. Shit. 哦 不 糟了
[1:06:31] Stay low. Keep going. 放慢点 继续开
[1:06:37] – Come on, faster. – I can’t. – 快点 加速 – 不行
[1:06:38] – You can do it! – I can’t! – 你可以的! – 不行啊!
[1:06:42] Come on, move! Move. 赶紧闪开啊!闪开
[1:06:45] – Dad! – Keep going. – 爸! – 只管走!
[1:06:47] Move! 看着路!
[1:06:49] Right. 右转
[1:07:02] Oh, shit. 哦 糟了
[1:07:05] No! 不!
[1:07:29] Come on, Kim. Move! 快金姆 走!
[1:07:34] – Go! – I’m trying. – 走! – 我在走
[1:07:43] Come on, keep going. 快 直走
[1:07:47] Turn left. 左转
[1:07:57] Shit. 妈的
[1:08:00] Dad! 爸!
[1:08:01] Keep going. Stay low. 只管开 趴低点
[1:08:15] – Faster, Kim. – I can’t. – 放快 金姆 – 我不行了
[1:08:22] – Come on, faster! – Dad! – 快 开快点! – 爸!
[1:08:24] Keep going. 只管走
[1:08:29] You can make it. 你能做到的
[1:08:31] Do it. 放心开
[1:08:57] Here! Don’t stop. 就这!不要停!
[1:08:58] But the soldiers. 可是有士兵挡着
[1:08:59] They’ll move. 他们会闪开的
[1:09:03] Down, Kim! 趴下 金姆!
[1:09:23] Nobody shoot. 没打中
[1:09:25] It’s a suicide bomber. 是人体炸弹
[1:09:31] Are you okay? 你还好吧?
[1:09:32] Yeah. 是
[1:09:37] Keep your head down, Kimmie. 不要抬头 金姆
[1:09:46] Hey, Bry. 嘿 布莱
[1:09:47] Sam, we’re in a courtyard of the U.S. Embassy in Istanbul… 山姆 我们现在在伊斯坦布尔美国使馆的院子里…
[1:09:51] in a smashed-up car. 开车冲进来的
[1:09:52] Don’t ask. 别问怎么回事
[1:09:53] Can you call someone to make sure we don’t get shot? 你能联系个人别让我吃枪子吗?
[1:09:56] Yeah, of course. 好吧 当然
[1:09:57] Thanks. 谢了
[1:09:59] It’s Bry. He’s in trouble in Istanbul. 是布莱 他在伊斯坦布尔有麻烦了
[1:10:03] Mom didn’t get away, did she? 妈妈没有逃掉 是吧?
[1:10:08] No. 对
[1:10:09] Oh, God, Dad. 哦 上帝 爸
[1:10:11] Tell me the truth. Is she… 告诉我真相 她是不是…
[1:10:13] No, no, no, Kim. No, she’s not. 不不不 金姆 她是没逃掉
[1:10:16] But they have her. 他们把她带走了
[1:10:20] And they will use her until they get what they want. 他们会利用你妈妈得到他们想要的
[1:10:24] Me. 抓到我
[1:10:27] You’ll be safe here in the Embassy until I come back. 在我回来前 你在使馆是安全的
[1:10:31] Kimmie, it’s going to be okay. 金姆 会过去的
[1:10:34] Nothing’s okay. 没什么不好的
[1:10:36] Kim, listen. 金姆 听着
[1:10:40] I have to find them… 我得找到他们…
[1:10:43] and bring your mom back. 把你妈妈救回来
[1:10:45] And then I have to make sure these people 然后确保这些人
[1:10:47] never bother us again in our lives. 这辈子都不会再来打扰我们
[1:10:50] What are you going to do? 你打算怎么办?
[1:10:56] What I do best. 尽我所能
[1:11:29] Mrs. Mills. 米尔斯夫人
[1:11:33] What should I do with you, Mrs. Mills? 我该拿你怎么办呢 米尔斯夫人?
[1:12:35] I have nothing against you. 我和你无冤无仇
[1:12:37] You didn’t kill my son. 你又没有杀我儿子
[1:12:43] But your husband did. 那是你丈夫干的
[1:12:48] Now, he betrayed you by choosing 现在 他又背叛了你
[1:12:51] to save your daughter instead of you. 他选择救你女儿 不是你
[1:12:55] He left you here like a dog. 他像扔条狗似的 抛弃你
[1:12:59] At least my daughter is still alive. 至少我女儿还活着
[1:13:19] Mrs. Mills, you’re a good mother… 米尔斯夫人 你是个好母亲…
[1:13:24] and a brave woman. 一个勇敢的女人
[1:13:28] For that, I’m going to send you back home… 为此 我都要把你送回家…
[1:13:31] piece by piece. 大卸八块送回去
[1:16:53] Shut up! 闭嘴!
[1:17:44] Ohri, shoot this dog. 欧瑞 灭了这只狗
[1:18:06] Go and see what’s happened. 去瞧瞧怎么了
[1:18:17] Let’s go. Move through here, to the hammam. 我们走 把她带到哈曼那里
[1:18:20] Hurry! 快快!
[1:19:31] Mirko! 米尔科!
[1:19:37] You stay here. 你守在这里
[1:19:40] No! 不!
[1:20:21] No. 不
[1:20:59] No. Bryan! 不 布莱恩!
[1:21:01] Come on! 来吧!
[1:21:37] You can’t come in! 你不能进来!
[1:21:39] Get lost. 弄丢了
[1:22:30] Lennie. 蕾妮
[1:25:15] Lennie. 蕾妮
[1:25:19] I’m here, baby. I’m here. 我在呢 宝贝 我在
[1:25:21] I’m coming back, Lennie. I’m coming back. 我回来了 蕾妮 我回来了
[1:25:24] Okay? 好吗?
[1:26:04] What are you waiting for? 你还等什么?
[1:26:07] You have other sons? 你还有儿子吗?
[1:26:10] Two. 还有两个
[1:26:11] And if I killed you, 如果我杀了你
[1:26:13] they will come and seek revenge. 他们会继续为你报仇
[1:26:17] They will, for sure. 他们肯定会
[1:26:19] And I will kill them, too. 那我就得杀了他们
[1:26:23] You can change that. 你可以改变这一切
[1:26:25] You can go home, live your life. 回家去 好好活下去
[1:26:28] Enjoy your sons, your grandsons. 享受儿孙绕膝的生活
[1:26:32] And my other son… 那我的另一个儿子…
[1:26:35] Marko. 马可
[1:26:40] The son you killed. 就是你杀了的那个
[1:26:44] Am I supposed to just forget it? 我难道应该忘了他吗?
[1:26:47] No. 不
[1:26:48] You will just have to live with it, 你只能接受事实
[1:26:50] like the parents of all those kidnapped girls. 就像那些被绑架的女孩的父母一样
[1:26:54] Or you can die here. 或者你可以死在这
[1:26:57] What are you telling me? 你什么意思?
[1:26:58] What I’m saying is, if you give me your word… 我意思是 如果你能给我承诺…
[1:27:04] I will throw down this gun and simply walk away. 我会放下枪 走出去
[1:27:11] Why? 为什么?
[1:27:13] Because I am tired of it all. 因为我实在厌倦这一切了
[1:28:25] Lennie, I’m here. 蕾妮 我在这里
[1:28:28] I’m here, baby. I’m here. 我在 宝贝 我在
[1:28:31] Come on, baby. 来 宝贝
[1:28:37] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:28:41] It’s okay. 没事了
[1:28:44] We’re safe. 我们都安全了
[1:28:48] Bryan… 布莱恩…
[1:28:50] Kim. 金姆
[1:28:52] Kim… 金姆…
[1:28:53] She’s safe. 她没事
[1:29:08] We’re all safe. 我们都没事了
[1:29:35] Okay. 好的
[1:29:39] Line it up. 并道
[1:29:42] That’s it. 好的
[1:29:46] Now, begin to cut. 开始切道
[1:29:48] Not too fast, not too fast. 不要太快 不要太快
[1:29:51] Straighten it out. 直接倒
[1:29:53] Straighten, straighten. 直倒 直倒
[1:29:57] That’s it. 好的
[1:29:59] Stop, stop, stop. 停 停 停
[1:30:01] Perfect. 漂亮
[1:30:18] Perfect score. 好了 满分
[1:30:20] Great! 太好了!
[1:30:23] Congratulations. 恭喜考过
[1:30:24] Thank you. 谢谢
[1:30:30] I was perfect. 我(考的)漂亮吧
[1:30:32] I’ve been saying that since the day you were born. 从你出生那天我就说你很漂亮
[1:30:36] Congratulations. 恭喜你
[1:30:38] So, what would you like to do to celebrate? 那么 你打算怎么庆祝?
[1:30:43] I think I have an idea. 我有个主意
[1:30:44] Yeah? 是吗?
[1:30:45] Yeah. I’ll drive. 当然 我开车
[1:30:47] Of course. 当然啦
[1:31:10] Here you go. Three double-chocolate fudge. 来了 三杯加大杯巧克力奶昔
[1:31:15] Thank you. 谢谢
[1:31:16] Who’s having the strawberry? 草莓这杯是谁的?
[1:31:17] I’m sorry, but I just ordered three. 对不起 我只点了三杯
[1:31:19] Actually, the order said four. 那个 确实点了四杯
[1:31:21] I ordered the fourth one. 我点的第四杯
[1:31:23] For who? 给谁啊?
[1:31:26] Oh, Jamie. 哦 杰米
[1:31:27] Hey. 你好
[1:31:30] Hi. 你好
[1:31:31] Perfect timing. 时间刚刚好哈
[1:31:32] Jamie. 杰米
[1:31:34] It’s cool if he joins us, right? 他和我们一起可以的吧?
[1:31:36] Of course it is, honey. 那是当然 宝贝
[1:31:37] Dad? 爸?
[1:31:40] Of course it is, honey. Behave. 当然 亲爱的 端正点
[1:31:42] It’s nice to see you again, sir. 再次见到你很高兴 先生
[1:31:45] Nice to see you, too. Sit down. 我也很高兴 请坐
[1:31:48] Hi. 你好
[1:31:49] We got you a strawberry. 我们给你点了草莓口味的
[1:31:51] Oh, please. 哦 不是吧
[1:31:52] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[1:31:53] Don’t shoot this one. I really like him. 别开枪打他哈 我真的喜欢他
2012年

Post navigation

Previous Post: Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events(雷蒙·斯尼奇的不幸历险)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Malcolm & Marie(马尔科姆与玛丽)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme