Skip to content

英美剧电影台词站

Taare Zameen Par(地球上的星星)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Taare Zameen Par(地球上的星星)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:地球上的星星
英文名称:Taare Zameen Par
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:57] 所有人物剧情皆属虚构 如与现实雷同纯属巧合
[02:24] Adit Lamba 20 on 25. 阿迪·兰巴 总分25 得20分
[02:27] Chandraprakash Siroha 17 on 25. 查达帕什·哈西 17分
[02:30] Gaurav Sinha 19 on 25. 高拉·西汉 19分
[02:32] Ghulam Sheikh 15 on 25. 古兰·西科 15分
[02:34] Harish Gwalani 18 on 25. 哈瑞士·格兰尼 18分
[02:37] Hitesh Shah 24 on 25. 西塔什·让 24分
[02:40] Ishaan Awasthi… 伊桑·阿瓦斯蒂…
[02:43] 3 on 25. 3分
[02:46] Kewal Talwar 23 on 25. 科瓦·塔瓦 23分
[02:48] Harish Gwalani 15 on 25. 哈瑞士·格兰尼 15分
[02:52] Gaurav Sinha 19 on 25. 高拉·西汉 19分
[02:54] Nitin Rao 16 on 25. 尼亭·劳 16分
[02:56] Harish Gwalani 20 on 25. 哈瑞士·格兰尼 20分
[02:58] Hitesh Shah 24 on 25. 西塔什·让 24分
[03:02] Ishaan Awasthi 2 on 25. 伊桑·阿瓦斯蒂 2分
[03:06] Kewal Talwar 22 on 25. 科瓦·塔瓦 22分
[03:09] Mahavir Sinha 19 on 25. 玛哈·西汉 19分
[03:12] Nimesh Desai 17 on 25. 尼米斯·德赛 17分
[03:16] Nitin Rao 18 on 25. 尼亭·劳 18分
[05:02] Sitting with your head in the getter! 别把头伸水里去
[05:05] The bus has been waiting ten minute! 都等了你十分钟了
[05:08] Can’t you hear the bus honking? 你就没听到喇叭声啊
[05:10] Everyday we’re late because of you. 每次都因为你迟到
[05:11] Sit down! 快坐好
[05:13] Let’s go! 快开吧
[08:51] Dog, dog, come here! 狗狗 狗狗过来
[08:53] Hi, hello! Hello! 好狗狗 乖狗狗
[09:05] You want… You want it? Take. 想要吗 想要吗 去拿吧
[09:07] Go and take it. 去抢吧
[09:56] Go and wash up. 去洗手
[09:57] Schoolbag in your room… In your room. 把书包放房间去 放房间去
[10:35] Wash your hands first. 先洗手
[10:36] Put that down. 放下
[10:38] Whatever do you do in school? 你在学校干什么了
[10:40] Look at your hands, look at your face. 看看你的脏手 看看你的脏脸
[10:43] Ishaan, put that down. 伊桑 放下
[10:44] Ishaan. 伊桑
[10:45] Ishaan! 伊桑
[10:51] At least, turn off the tap. 记得关水啊
[11:05] Weren’t you going to get your exam papers today? 试卷今天发下来了吗
[11:08] Did you get them? 发下来了吗
[11:13] Are you listening? 你有在听我说话吗
[11:23] Hi, Mom! 妈 我回来了
[11:24] Yohan…? 尤汉
[11:25] Drama practice cancelled. 戏剧练习取消了
[11:26] Lily Teacher has viral fever. 莉莉老师得了病毒性感冒
[11:28] I topped in all subjects, Mom. 妈妈 我每门都第一
[11:31] Algebra, geometry, physics, 代数 几何 物理
[11:32] chem, bio, history, English, geography. 化学 生物 历史 英语还有地理
[11:35] Good. And in Hindi? 很好 印度语呢
[11:37] Second in Hindi, by only two marks. 第二呢 差两分就第一了
[11:41] How did you do? 你考得如何
[11:48] You’ve almost cracked it. 快好了呢
[11:59] Ishaan. Finish your homework first! 伊桑 先做完作业再去玩
[12:00] No… Your school uniform… 你的校服…
[12:13] Look. 看
[12:16] Ball! Get the ball, quick! 球 快点去捡球
[12:17] Ishaan, Ishaan. Over there! 伊桑 伊桑 在那边
[12:20] Ishaan, get the ball, quick! 伊桑 去捡球
[12:23] Over there! 在那边
[12:32] Idiot! Duffer! Look where you threw it! 白痴 笨蛋 朝哪里扔啊
[12:34] Now go get it! 现在去把它捡回来
[12:38] I told you to go. Don’t you get it? 我叫你去捡 听不懂啊
[12:44] What are you looking at? 看什么看啊
[12:46] Don’t you get it? 聋了啊
[12:48] What are you looking at? 看什么看
[12:50] Get the ball. Move it! 把球捡回来 快点
[12:53] What are you looking at? 看什么看
[12:55] I said, get the bell! Don’t you get it? 我说了 去捡球 没听懂啊
[12:59] What are you waiting for? Go! 还愣着干什么 快去
[13:04] Ranjit! Thrash him! 兰吉特 打他
[13:07] Ranjit! Come on! 兰吉特 加油
[13:09] Ranjit! Come on! 兰吉特 加油
[13:10] Ranjit! Hit him! 兰吉特 打他
[13:12] Ranjit! Come on! 兰吉特 加油
[13:13] Ranjit! Come on! 兰吉特 加油
[13:14] Ranjit! Hit him! 兰吉特 打他
[13:16] Hit, hit, hit! 打得好
[13:17] Hit, hit, hit! 打得妙
[13:19] Hit, hit, hit! 打得伊桑呱呱叫
[15:04] Your son destroyed my plants. 你儿子毁了我的植物
[15:07] Have you taught him manners? 你们没教过他做人吗
[15:09] My son is hurt, look he’s bleeding! 我儿子受伤了 还在流血呢
[15:12] Haven’t you taught your son anything? 你们怎么教你们儿子的
[15:15] How can he beat up my kid? 他凭什么打我儿子
[15:16] Have you no shame? 知不知道廉耻啊
[15:17] Look how badly my son is bruised! 看看 我儿子都鼻青脸肿了
[15:19] Ishaan! 伊桑
[15:21] Come here. 过来
[15:23] Come here right now. 马上给我过来
[15:38] But Papa… 但是爸爸…
[15:39] Shut up, Yohan. 闭嘴 尤汉
[15:40] He even tore my shirt. 他还把我衣服撕了
[15:43] He’s lying! 他在说谎
[15:44] Look, he’s hitting my son right in front of you! 看看 当着你们的面他都敢动手打人
[15:48] Let go! 放手
[15:49] – Please leave. – I’m going to call the police! -你们先回去吧 -我要报警
[15:52] I’m very sorry! 很抱歉
[15:53] Ishaan! 伊桑
[15:55] This is the limit! Complaints scary day… 够了 成天提心吊胆
[15:57] complaints from school, complaints from neighbors. 就怕别人跑来抱怨…学校 邻居
[15:59] You step out and there’s a complaint. 你走一步便有三声抱怨
[16:01] If there’s ever another complaint about you, I’ll… 要再有人来抱怨 我就…
[16:07] Laughing! Shameless! 还笑 真没皮没脸
[16:09] Shameless! 不知羞耻
[16:10] If there’s another complaint… Ishaan… 要再有人抱怨你 伊桑…
[16:11] One more complaint and I’ll send you away to a boarding school. 再一次我就把你送寄宿学校去
[16:15] Right in front of us he picks a fight! 当着我们的面他都敢打人
[16:17] Did you see what he did to that boy? 看看他都怎么欺负那男孩的
[16:19] Tore his shirt! 撕了他衣服
[16:29] Worship him, that’s all you do. 护着他吧 你也就会这个了
[16:38] How many times have I told you not to play with Ranjit. 说了多少次了 别跟兰吉特玩
[16:42] But Mama… 但是妈妈…
[16:44] Go, bathe. I’ll get some antiseptic. 去洗澡吧 洗完我给你消毒
[16:52] Okay, you want to fight? 想打架是吧
[16:54] Fight. Come on 来呀 打就打
[16:55] Come on! Fight! 来 打
[16:57] Come on! Fight! Come… 来来来 打啊
[17:15] Papa, where are you going? 爸爸 你要去哪里
[17:18] Papa… 爸爸
[17:20] I’m going away. Forever. 我要走了 再不回来了
[17:24] Sorry Papa. I’m very sorry, Papa. 爸爸 我错了 爸爸
[17:28] I won’t do it next time, Papa. 我下次不会了 爸爸
[17:30] Papa, I’m very sorry. Papa… 爸爸 我错了 爸爸…
[17:32] Papa. I’ll never do it again. 爸爸 下次不会了
[17:35] Papa please. I’m sorry, Papa. 爸爸 是我错了 爸爸
[17:37] I’m sorry, Papa. 我错了 爸爸
[17:39] Stop frightening the child. 别吓孩子了
[17:42] Papa is going away for work. 爸爸只是出差
[17:44] Not because of you. 跟你没关系
[17:46] He’ll be back by Sunday. 周日就回来了
[17:48] Any more cuts? 还有哪里弄破了吗
[17:49] Show me. 给我看看
[18:02] Tie your laces, tighten that belt 系上鞋带 勒紧皮带
[18:05] Prepare for battle 准备战斗
[18:09] Shoulder your burdens 肩负重担
[18:18] With files in hand and firm resolve 手握文件 下定决心
[18:22] We’ll take on the world 回到现实世界
[18:24] We’ll stand our ground 脚踏实地
[18:26] It’s the way of the world, keep at it 世界的规则 你只得遵循
[18:29] Your goal beckons 目标在召唤
[18:32] Keep at it 坚持下去啊
[18:33] Your goal beckons 目标在召唤
[18:35] Keep at it 坚持下去啊
[18:37] Your goal beckons 目标在召唤
[18:39] Keep at it 坚持下去啊
[18:41] They sleep with one eye open 他们时刻警惕
[18:43] Falling behind is not an option 只进不退
[18:45] Work your fingers to the bone 兢兢业业
[18:47] Do exactly as you’re told 循规蹈矩
[18:56] They live on omelets, vitamins and tonics 蛋卷 补药 维他命
[19:01] And a strict regimen of work and rest 劳逸结合益身心
[19:03] Striding, striving, forging ahead 迈步 努力 不断前进
[19:04] It’s the way of the world, keep at it 这是生存的规则 得坚持下去啊
[19:08] Your goal beckons, keep at it 目标在召唤 得坚持下去啊
[19:12] Your goal beckons, keep at it 目标在召唤 得坚持下去啊
[19:16] Your goal beckons, keep at it 目标在召唤 得坚持下去啊
[19:31] But here thrives another theme 这里却独具风情
[19:35] Of waking into music from a dream 从睡梦中醒来 进入音乐殿堂
[19:38] Where time comes to a standstill 时间停滞不前
[19:43] To make fantasy come alive at will 美梦在驰聘 任意飞翔
[19:54] They always wonder to themselves 他们满怀疑惑
[19:58] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[20:01] Why this steady striving towards a goal 为何要努力向着目标前进
[20:06] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[20:09] Why this steady striving towards a goal 为何要努力向着目标前进
[20:13] Not slaves to time 不做时间的奴隶
[20:15] They’re care free 仅倾心自由
[20:17] Having meetings with butterflies 与蝴蝶相遇
[20:19] And discussions with trees 与大树畅谈
[20:28] They spend time gathering 共度美好时光
[20:30] The wind and reading tales in raindrops 在风雨中阅读故事
[20:32] While painting a new world on the canvas of the skies 在蓝天上绘制另一个世界
[20:36] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[20:40] Why this steady striving towards a goal 为何要努力向着目标前进
[20:44] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[20:48] Why this steady striving towards a goal 为何要努力向着目标前进
[20:52] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[20:55] – Quickly! – Madam, hurry up! You’re delaying us. -快点 -太太 快点 又迟到了
[20:59] Come on… Everyday we’re late because of your boy. 快点 你儿子每次都害我们迟到
[21:03] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[21:07] Why this steady striving towards a goal 为何要努力向着目标前进
[21:11] Why is the world’s motto ”keep at it” 为何世界的格言是”坚持下去”
[21:26] We must also remember 我们得时刻谨记
[21:28] the old saying, 古话曾说
[21:30] cleanliness is godliness. 清洁是一种美德
[21:34] On many occasions, 很多情况下
[21:36] while doing rounds, I have also found 在校园巡视时 我发现
[21:40] that children don’t keep the school corridors clean. 同学们不注意保持走廊干净
[21:44] It is our duty to keep our school neat and tidy. 保持学校干净整洁是我们的职责
[22:03] Unpolished shoes? 没擦鞋子
[22:05] Out. Out! Out! 旁边去 旁边去
[22:26] Class! 同学们
[22:27] Turn to page 38, chapter 4, paragraph 3. 翻到第三十八页 第四章 第三段
[22:31] We’re going to mark adjectives today. 今天标记形容词
[22:36] That goes for you as well, Ishaan Aweethi. 你也不例外 伊桑·阿瓦斯蒂
[22:39] Page 38, chapter 4, paragraph 3. 翻到第三十八页 第四章 第三段
[22:46] Can I have your attention, Ishaan? 伊桑 注意力集中
[22:50] Ishaan! 伊桑
[22:52] I said, 我说
[22:52] page 38, chapter 4, paragraph 3. 翻到第三十八页 第四章 第三段
[22:56] Read the first sentence and point out the adjectives. 读第一段 把形容词标出来
[23:04] Page 38, Ishaan. 第三十八页 伊桑
[23:06] Adit Lamba, just help the boy. 阿迪·兰巴 去帮他翻一下
[23:12] The rest of you, look at your books. 剩下的人看自己的书
[23:17] Read the first sentence and tell me all the adjectives. 读第一段 指出形容词
[23:26] Okay, come on, let’s mark the adjectives together. 来 大家一起标形容词
[23:29] Just read the sentence for me. 把句子读出来就好了
[23:34] Just read the sentence, Ishaan. 读句子就好 伊桑
[23:39] They’re dancing. 它们在跳舞
[23:43] Silence! 安静
[23:44] Speak in English. 说英语
[23:45] The letters are dancing. 字母在跳舞
[23:50] They’re dancing, are they? 字母在跳舞对吗
[23:53] Okay, then read the dancing letters. 好吧 把跳舞的字母读出来
[23:56] Trying to be funny? 想当小丑是吧
[24:03] Read the sentence loud and proper! 大声准确地读出句子
[24:08] I said loud and proper, Ishaan. 我说了大声准确地读出句子 伊桑
[24:11] Loud and proper! 大声准确
[24:15] Loud and proper! 大声准确
[24:21] Stop it! 停下
[24:22] Stop it! Stop! Enough is enough! 停下 停 够了
[24:27] Get out! Get out of my class! 出去 从教室里滚出去
[24:29] Out! 出去
[24:33] You want to leave as well? Who was laughing here? 你也想出去 还有谁在笑
[24:36] Who wants to follow him? 谁想紧随其后
[24:41] I don’t want to hear a titter in my class. 别在我的课上发笑
[24:43] Look at your books. 看你们的书
[24:48] Shameless boy. 恬不知耻的人
[24:49] Open your books now. 打开书本
[24:50] Who’s going to tell me what the adjectives are? 谁来说说都有哪些形容词
[24:53] I don’t want a sound in this class. 在我的课上保持安静
[24:57] Come on. 快点
[24:58] Turn to page 38, chapter 4, paragraph 3. 翻到第三十八页 第四章 第三段
[26:13] Punished again? 又被罚了
[26:16] Why’d you get punished all the time? 为什么被罚的都是你
[26:18] This one’s a regular. 已经家常便饭了
[26:21] Him again! 又是他
[26:33] Go in now. 进去
[26:43] Ishaan, done your math’s homework? 伊桑 数学作业写了吗
[26:50] Got your test papers signed? No? 试卷签字了吗 没有
[26:54] Now, you’re finished. 看来你完了
[26:55] Yes, now you’re gone. 你死定了
[26:57] Yes, now you’re gone. 你死定了
[27:24] A little sweet, a little sour 有点甜 有点酸
[27:33] A little close 有点近
[27:37] Not too far 不太远
[27:42] All I need, all I need 我要的 我要的
[27:50] All I need is 我要的
[27:53] To be free 是自由
[28:10] A little sweet, a little sour 有点甜 有点酸
[28:12] A little close 有点近
[28:13] Not too far 不太远
[28:14] A little sweet, a little sour 有点甜 有点酸
[28:17] A little close 有点近
[28:18] Not too far 不太远
[28:19] All I need, all I need 我要的 我要的
[28:22] All I need is 我要的
[28:23] To be free 是自由
[28:29] It’s close enough to touch 仿佛触手可及
[28:39] But disappears 但又突然消失
[28:43] Like a mirage 像海市蜃楼一样
[28:49] A little sweet, a little sour 有点甜 有点酸
[28:52] A little close 有点近
[28:53] Not too far 不太远
[28:54] It’s close enough to touch 仿佛触手可及
[29:04] But disappears 但又突然消失
[29:08] Like a mirage 像海市蜃楼一般
[29:14] Woven of dreams 缥缈的梦啊
[29:16] Warm as a sweater 如羊毛衫一样温暖
[29:19] Beyond the white clouds 云之彼端
[29:25] Is my world 是我的世界
[30:24] Let me in without a shout 让我进去 不用大声呼喊
[30:26] Let me in, I have a doubt 让我进去 我有个疑问
[30:29] Let me in without a shout 让我进去 不用大声呼喊
[30:31] Let me in, I have a doubt 让我进去 我有个疑问
[30:34] There are more, many more, many many more like me 那有许许多多和我一样的人
[30:43] I’m not alone 我并不孤独
[30:48] Dream walking, wide-eyed 睁着眼睛梦游
[30:54] Stepping, stumbling 一步一跌
[31:03] I’m not alone 我并不孤单
[31:08] Dream walking, wide-eyed 睁着眼睛梦游
[31:13] Stepping, stumbling 一步一跌
[31:18] Yet I have no doubt 我深信不疑
[31:23] Just like the setting sun will rise again 正如太阳终会升起
[31:28] My world once revealed 我的世界一旦显现
[31:31] Will astound everyone 将震惊每个人
[31:37] Open eyed how I run, how I run to the other side 看我如何飞奔 跑向另一个世界
[31:42] Open eyed how I run, how I run to the other side 看我如何飞奔 跑向另一个世界
[31:47] Then I glide like a bird, I just want to be 心随我愿 展翅飞翔
[31:57] A thousand wings to fly 众鸟高飞
[32:02] To explore open skies 寻觅宇宙之奇迹
[32:07] So many turns to take, paths to follow 道路错综复杂
[32:11] And discover my world 发现我的世界
[32:48] These few days of childhood 童年时光
[32:54] Will never return 一去不回
[33:02] So live it up now, my friend 及时行乐 我的朋友
[33:07] On credit, if you’re broke 赊一段时光
[33:13] Live it up 及时行乐
[33:56] Yohan, Ishaan. 尤汉 伊桑
[33:57] Wash up, I’m serving dinner. 洗手 要开饭了
[34:02] What’s this? 这是什么
[34:05] Superb! 真好看
[34:33] Done? Let’s see. 好了吗 让我看看
[34:37] What handwriting. 字真是难看
[34:43] Ishaan, what’s this, 伊桑 这是什么
[34:44] every spelling wrong? 各个单词都拼错
[34:46] Table is ”Tabl”, then ”Tabel”? 桌子写成了”桌孑” 还写成了”桌了”
[34:51] And “h” instead of “the”? 什么乱七八糟的
[34:54] What is this? Ishaan? 这是什么 伊桑
[34:57] How many times have we does this? 做了多少次了
[34:58] We went over this yesterday. 昨天才复习过的
[35:00] How can you forget so quickly? 你怎么就忘得这么快
[35:04] Enough fooling around. You’ll fail again this year. 别再胡闹了 你今年又要留级了
[35:07] All your friends will move ahead. 你的朋友都读四年级去了
[35:09] Will you like that? 你想自己留级
[35:12] Concentrate, son. Concentrate! 注意力集中 儿子 集中
[35:17] Stop fooling and fix your spellings! 别玩了 把错的改过来
[35:19] No. 不要
[35:20] What? 什么
[35:21] No. No, no, no! 不改不改就不改
[35:22] Ishaan. 伊桑
[35:23] Ishaan! 伊桑
[35:42] Brother… 哥哥…
[35:43] Brother… 哥哥…
[35:46] Brother… 哥哥…
[35:47] Go to sleep. 快睡吧
[35:49] No stories tonight, I’m tired. 我累死了 今天不讲故事了
[35:53] Brother, today I bunked school. 哥哥 我今天逃学了
[35:57] What? 什么
[36:00] I just walked out. 我就直接走出去了
[36:03] When? 什么时候
[36:04] After the first period. 第一节课后
[36:06] Why? 为什么
[36:07] I hadn’t done my math’s homework nor my test paper signed. 我没写数学作业 试卷也没签字
[36:12] Where did you go? 你去哪里了
[36:14] Nowhere, I just wandered the roads. 就在路上瞎逛
[36:18] Roads? Alone? 路上 你一个人
[36:22] No fear. 一点也不害怕
[36:24] Look at your guts! 你猪脑袋啊
[36:26] You know how dangerous that is? 你知道那多危险啊
[36:28] Anything could’ve happened… 什么都可能发生…
[36:29] You could’ve had an accident, 你可能会发生车祸
[36:30] or got kidnapped. 会被绑架啊
[36:31] Papa’s not at home too. 况且爸爸还不在家
[36:33] Idiot. 白痴
[36:36] Did you tell Mom? 跟妈妈说了吗
[36:38] – Shall I tell her? – No, no, no, no. -我要告诉她 -别说 千万别说
[36:40] Then? 那怎么办
[36:44] Write me an absent-note, please? 帮我写个请假条吧
[36:47] What? 什么
[36:48] Absent-note. 请假条
[36:50] No, no, no, no. 办不到
[36:51] I’m not writing fake absent-notes. 我才不帮你伪造请假条
[36:54] Go to sleep, I’ll tell Mama tomorrow. 睡觉吧 我明天告诉妈妈
[37:03] Dada, please. 哥哥 求你了
[37:06] Please, Dada. 哥哥 求你了
[37:08] Dada, please. 哥哥 求你了
[37:14] Absent-note, teacher. 老师 请假条
[37:17] 请原谅我儿子周四的课缺席 他得了感冒 并伴有发烧 玛雅·南奇修·阿瓦斯蒂
[37:28] How are you feeling? 感觉如何呀
[37:33] 99 degrees. Go. 37度 回位子去吧
[37:37] Children, 同学们
[37:39] surprise math test. 突击数学测试
[37:41] The marks on this test will count in the final exam, 这次的成绩要算到期末考里面的
[37:43] so be careful. 好好考
[37:45] Take one and pass the rest. 自己拿一张 然后传下去
[37:47] Here. 给
[37:56] 三年级数学测试 总分:20 学生得分 姓名: 学号:
[38:37] Fearless Captain Ishaan sets out on mission impossible. 无敌舰长伊桑执行不可能完成的任务
[38:42] His mission, to take the the third planet from the Sun, 他的任务就是
[38:44] Planet Earth. 把第三颗星球地球带离太阳
[38:45] And yank it ”into” the ninth planet in the solar system… Into Pluto. 然后把它拉到第九颗冥王星中
[38:50] Three into nine. 三乘九
[39:17] Not good! 不好
[39:18] Scorching hot Mars will melt Captain Ishaan’s firm grip on Earth. 火星的热度会融化地球上的吸盘
[39:25] Saved! 得救了
[39:28] Hi Jupiter… Bye Jupiter! 木星 你好呀 木星再见
[39:33] Hi Saturn, having fun! Bye. 土星 好好玩 再见
[39:39] 9… 9…
[39:43] And now 3 gets ready to go into 9. 3准备进入9
[39:53] Pluto is destroyed! 冥王星毁了
[39:55] It’s no longer a planet. 再没有冥王星了
[39:57] Fearless Captain Ishaan has discovered the answer. 无敌舰长伊桑得到答案了
[40:01] 3 X 9 equals 3. 3乘以9等于3
[40:10] Time up. 时间到
[40:19] How did the test go? 考得如何
[40:23] No fear. 小菜一碟
[40:32] Thanks, Yohan. 谢谢 尤汉
[40:35] Papa’s back. 爸爸回来了
[40:45] Papa, when did you come? 爸爸 你什么时候回来的
[40:46] Late last night, you were asleep. 昨晚很迟才回来 你们都睡了
[40:51] Bye Papa. Bye Mu. 爸爸再见 弟弟再见
[40:52] Bye. 再见
[40:55] What did you get me? 你给我带什么礼物了
[40:57] That. 那个
[40:59] Strawberries? 草莓
[41:01] And for Dada? 哥哥呢
[41:03] Same. 一样
[41:04] For both? 给我们两个的
[41:10] Wash them first. 洗了再吃
[41:14] Ishaan! 伊桑
[41:16] Ishaan! 伊桑
[41:24] Papa. 爸爸
[41:27] Papa, aquarium. 爸爸 水族馆
[41:30] Papa, please. Let’s go to the aquarium today. 爸爸 我们今天去水族馆好不好
[41:40] Papa! 爸爸
[41:42] Papa! We’re going to the aquarium today, okay? 爸爸 今天去水族馆好不好嘛
[41:51] Maya, did Ishaan have fever on Thursday? 玛雅 伊桑周四发烧了
[41:54] No. 没有呀
[41:57] What’s this absent-note? 那这个请假条怎么回事
[42:05] I didn’t write this note. 不是我写的
[42:09] Ishaan! 伊桑
[42:11] Come here. 过来
[42:14] Come here. 过来
[42:15] Ishaan! Come here, right now! 伊桑 马上给我过来
[42:20] Come here! 过来
[42:24] What’s this? 这是什么
[42:25] What’s the meaning of this note? 这请假条什么意思
[42:28] Answer, or I’ll give you such a thrashing… 快说 不然打你了
[42:32] Don’t look down… 别低下去
[42:34] Look up in my eyes. 抬头看着我眼睛
[42:37] And answer me. 回答我
[42:38] Where the hell were you on Thursday? 你周四到底干嘛去了
[42:40] Let me. Where did you go, son? 我来问 你去哪里了 儿子
[42:42] It not to school, then where? 没去学校 那去哪里了
[42:43] Where, son? 去哪了 儿子
[42:44] Answer! 快说
[42:51] – What’s he saying? – Bunk. -他说什么 -逃学
[42:53] What? 什么
[42:55] You bunked school? Ishaan? 你逃学了 伊桑
[43:00] Bunked school and did what? Did what? 你逃学去干嘛了 干什么了
[43:03] Where did you go? 去哪里了
[43:07] Road. 路上
[43:08] What road? Which road? With whom? 什么路上 哪条 和谁
[43:15] Alone. 一个人
[43:16] Alone? Are you out of your mind? 一个人 你脑子进水了啊
[43:19] Are you out of your bloody mind? 你哪根筋搭错了啊
[43:22] Wandering the streets alone? 自己在路上瞎逛
[43:24] Any idea what could’ve happened? 你知道会发生什么吗
[43:27] What’s going on? Did you hear that? 这是怎么回事 你听到了吧
[43:29] If he got lost, where’d we go looking? 如果他走丢了 我们该上哪里去找
[43:33] And who wrote this, 这个谁写的
[43:35] who wrote him absent-note? 谁帮他写的
[43:37] Don’t tell me you wrote it! 别说是你自己写的
[43:40] If you could write, you’d pass! 你要写得了这个 考试早就过了
[43:43] Who wrote this note? 这张请假条是谁写的
[43:45] Tell me. Who? 告诉我 谁写的
[43:47] Ishaan, this is the last time I’m asking you. 伊桑 我问你最后一次
[43:50] Who wrote this absent note? 谁帮你写这张请假条的
[43:54] Who wrote it? Speak up! 谁写的 快说
[43:57] Speak up! 快说
[44:05] No improvement in class work or homework. 课堂作业和家庭作业都没有进步
[44:09] He’s still where he was last year. 他还是去年的水平
[44:11] Books are still his enemies. 还是把课本当敌人
[44:14] Reading and writing are like punishment for him. 读书写字对他来说都是惩罚
[44:17] Sometimes his English handwriting resembles Russian. 有时候他的英文写得像俄文
[44:21] Repeats his mistakes on purpose, 故意重蹈覆辙
[44:24] never pays attention in class. 从不专心听课
[44:26] All the time asking for permission to go to the toilet. 一天到晚就知道上厕所
[44:29] I’m thirsty, I want to go to the toilet. 我渴了 我想上厕所
[44:34] Disturbs the whole class with his silly pranks. 他闹得全班不得安宁
[44:36] You must’ve seen his test papers? 你看过他的试卷了吧
[44:39] Zeroes in all subjects. 门门都是零分
[44:42] You sent his test papers? 试卷发下来了
[44:45] Last Wednesday, for parents’ signatures. 上周三发的 让家长签字
[44:46] They never come back. 后来他就没交上来
[44:49] They were a sight, I tell you Mrs. Awasthi. 阿瓦斯蒂太太 还不止这些
[44:52] In fact, I sent a letter specially to meet you. 实际上 我还特意写信请你来过
[44:56] Look at this math test. 你看这次的数学测验
[45:00] Three into nine equals three. That’s all. 3乘9等于3 就这样
[45:03] Not another question answered. 其它题目都没做
[45:08] No one will believe he’s Yohan’s brother. 没人敢信他是尤汉的弟弟
[45:18] – Mr. Awasthi… – Yes? -阿瓦斯蒂先生 -请说
[45:22] This is your son’s second year in third grade. 这是你儿子第二次读三年级了
[45:26] At this rate, I won’t be able to help you anymore. 这种情况下 我也帮不了你了
[45:34] Maybe he has a problem. 他可能有点问题
[45:37] What do you mean? 什么意思
[45:39] Perhaps, he… 也许他…
[45:42] Some children are less fortunate. 有些孩子没那么幸运
[45:45] For them, there are special schools. 他们可以上特殊学校
[45:55] Sir, newspaper! 先生 买份报纸吧
[45:56] Clear out, get out of my way! 让开 别挡着路
[46:01] Worthless brats! 没用的兔崽子
[46:12] She thinks my son is a retard. 她觉得我儿子是智障
[46:14] She thinks my son is abnormal. 她觉得他不正常
[46:18] Sixty kids stuffed into a class, 60个小孩挤在一间教室里
[46:20] how can a teacher give attention to each? 一个老师怎么顾得到每个孩子
[46:23] Nonsense! 胡说八道
[46:25] Idiots. 一群白痴
[46:29] What haven’t I done? 我哪做得不够
[46:31] I sacrificed my career for the children. 为了孩子牺牲了事业
[46:34] It’s a daily struggle to get him to study. 每天费很大的劲才能让他学习
[46:36] Ishaan, Ishaan, Ishaan! 成日就伊桑 伊桑 伊桑的
[46:39] No Maya, it’s not your fault. 玛雅 这不是你的错
[46:43] He needs something else. 他需要点别的了
[46:47] Okay, okay, I’ll be there in the morning. 好的 我明早就过去
[46:50] Thanks a lot, Suresh. 太谢谢你了 苏雷什
[46:51] Thank you very much. Good night. Good night. Good night. 非常感谢 晚安
[46:56] Done. 解决了
[47:00] But… In mid-term? 但是 中途转学过去
[47:03] Suresh’s uncle is the school’s founder trustee. 苏雷什的叔叔是创办学校的董事
[47:05] I’ll pay the fees tomorrow. 我明天去交学费
[47:07] No, I won’t go! I am not gonna go. 不 我不去 我才不去那儿
[47:09] Ishaan. Shut up and eat your dinner! 伊桑 闭嘴 吃你的饭
[47:13] You have to go. 你非去不可
[47:16] Let’s wait till next year… 等到明年再去吧
[47:18] He has never stayed away from me. 他从没离我那么远
[47:22] He’ll have to learn. 他得学着长大
[47:25] You heard the principal. 校长的话你也听到了
[47:27] Next year, she’ll throw him out. 明年就要开除他了
[47:30] Then where do we go? 到时候能去哪儿呢
[47:38] Look, look at him glaring. 看看 他还敢瞪我
[47:41] No bloody regret on his face. 没有半点悔改之意
[47:43] Out there they’ll beat you into shape. 那边的人会打到你听话为止
[47:48] He got Yohan to write that note. 都会让尤汉写请假条了
[47:50] What’s next? 下次还不知道是什么
[47:56] Trust me, I’m his father. 相信我 我是他爸爸
[47:59] We can’t afford it, but we’ll manage somehow. 不能这样下去了 得做点什么
[48:05] Term begins after Diwali. 排灯节之后开始上课
[48:09] Papa, please, don’t send me away, Papa. 爸爸 求你了 不要送我走
[48:12] Papa, please. I won’t go to boarding school. 爸爸 求你了 我不想去寄宿学校
[48:15] Papa, I don’t want to go, Papa. I don’t want to go. 我不想去啊 爸爸 我不想去
[48:19] Mama, please tell Papa. I don’t want to go to boarding school. 你跟爸爸说说 我真的不想去寄宿学校
[48:22] Papa, please, please don’t send me away. 爸爸 求你了 不要送我去
[48:27] Every passenger, your attention please! 各位乘客请注意
[48:29] The train No.3107 now is checking. 3107次列车现在开始检票
[48:31] Every passenger, your attention please! 各位乘客请注意
[48:33] The train No.3107 now is checking. 3107次列车现在开始检票
[48:35] Please take your luggage with you, 请您带好您的行李物品
[48:38] and go to the No.1 ticket entrance in the first floor. 到一楼一号检票口检票上车
[48:40] Passengers with children check first. 带小孩的乘客请优先检票上车
[48:47] Mama! 妈妈
[48:48] Mama! 妈妈
[48:53] Ishaan! Ishaan! 伊桑 伊桑
[48:55] Mama! 妈妈
[48:56] Ishaan! Ishaan! Here! 伊桑 伊桑 这儿
[48:58] Mama! 妈妈
[48:59] Ishaan, coming! Ishaan, coming now! 伊桑 快过来啊 快过来
[49:01] Ishaan! Ishaan! 伊桑 伊桑
[49:03] Ishaan! Come here! Here! Ishaan! Ishaan! Ishaan! 伊桑 到这儿来 伊桑 伊桑
[49:08] Mama, Mama, Mama! 妈妈 妈妈 妈妈
[49:15] Ishaan, wake up, wake up. 伊桑 快醒醒 快醒醒
[49:18] Wake up. 醒醒
[49:19] Mama? 妈妈
[49:20] I’m right here. 我在这儿
[49:21] I don’t want to go to boarding school. 我真的不想去寄宿学校
[49:24] You have to. 你得去
[49:25] I don’t want to go. 我不想去
[49:27] It’s a nice school. 这个学校很好的
[49:28] I don’t want to be sent there. 我不想被送到那里去
[49:31] I’m knowing, I’m trying, see… 我一直在努力学 你听…
[49:34] ABCDEFG… ABCDEFG…
[49:36] Really, I know it all. 真的 我都会了
[49:38] I can learn more. 我还能学更多
[49:40] I won’t even ask for fireworks. I won’t celebrate Diwali. 我不要烟花了 也不过排灯节了
[49:43] But I don’t want to go to boarding school. 我真的不想去寄宿学校
[49:45] I don’t want to go to boarding school. I don’t want to go. 我不想去那里啊 我不想去啊
[50:04] Hi, Ishaan. No fireworks this year? 伊桑 今年不放烟花啦
[50:06] Scared of going to boarding school? 怕去寄宿学校吗
[50:09] – Admit it. – I’m not afraid. -承认吧 -我才不怕
[50:11] You’re afraid, I know. 我知道你害怕
[50:13] – I’m not afraid! – You’re afraid, I know it. -我才不怕 -你怕得要死 我知道的
[50:21] I’m not afraid. 我才不怕
[50:25] He’s crazy! 他疯了
[50:26] I won’t go! I won’t go! 我不会去的 我才不去
[50:53] Your father tells me you’re very stubborn. 你父亲说你和牛一样倔
[50:57] Let’s get one thing straight. 事先声明一点
[51:01] In this boarding school, we live by one rule. 在这个寄宿学校 只有一条规矩
[51:04] Discipline. 纪律
[51:07] Don’t worry, Mr. Awasthi. 请别担心 阿瓦斯蒂先生
[51:10] Here we’ve broken the wildest horses. 我们连最野的马儿都能驯服
[51:26] Come on, we’re getting late. 快点 我们要迟到了
[52:39] Done? Come on, child. 看够了吗 快点 孩子
[52:44] I’ve never told you 我从未告诉你
[52:50] How scared I am of the dark 我多么惧怕黑暗
[52:56] I’ve never told you 我从未告诉你
[53:03] How much I care for you 我多么在乎你
[53:06] Get changed for dinner. 换衣服去吃晚饭
[53:09] But you know, don’t you, Ma 但你知道 不是吗 妈妈
[53:15] You know everything, don’t you 你都知道 不是吗
[53:21] My ma 我的妈妈
[53:29] Don’t leave me alone in crowds 别丢下我独自在人群中
[53:35] I’ll lose my way back home 我会找不到回家的路
[53:41] Don’t send me to places far away 不要把我送到遥远的地方
[53:48] Where you won’t even remember me 一个你甚至会忘记我的地方
[53:54] Am I so bad, Ma 我这么差劲吗 妈妈
[54:00] Am I so bad 我这么差劲吗
[54:06] You haven’t changed yet? Come on, change your clothes. 你还没换衣服吗 快去换
[54:09] Change your clothes. Come on. 去换衣服 快点
[54:40] Nine o’clock. Lights out. 九点 熄灯了
[54:43] Good night, sir. 晚安 先生
[54:46] When sometimes, Papa swings me 有时 爸爸把我
[54:52] Too high in the air 高高地荡到空中
[55:01] My eyes search for you 我的双眼寻找着你
[55:08] Hoping you’ll come and hold me safe 希望你来把我抱紧
[55:20] I don’t tell him 我没告诉他
[55:26] But I get petrified 但我害怕不已
[55:33] I don’t let it show 我没表现出来
[55:40] But my heart sinks 但我的心不断下沉
[55:46] You know everything, don’t you, Ma 你都知道 不是吗 妈妈
[55:52] You know everything, don’t you 你都知道 不是吗
[55:58] My ma 我的妈妈
[56:05] I’ve never told you 我从未告诉你
[56:12] How scared I am of the dark 我多么惧怕黑暗
[56:18] I’ve never told you 我从未告诉你
[56:25] How much I care for you 我多么在乎你
[56:31] You know everything, don’t you, Ma 你都知道 不是吗 妈妈
[56:37] You know everything, don’t you 你都知道 不是吗
[56:43] My ma 我的妈妈
[56:55] You aren’t dressed for class yet? 你还没穿好衣服去上课吗
[56:57] Look at your tie. Didn’t Mummy teach you anything? 看看你的领带 你妈没教你吗
[57:08] Boys, 小伙子们
[57:10] this is Ishaan Nandkishore Awasthi. 这是伊桑·南奇修·阿瓦斯蒂
[57:15] Step forward. Come on. 到前面来 快点
[57:18] With your bag. 拿上你的书包
[57:21] From now on, your place is here, in front of my eyes, 从现在起 你坐这里 坐在我面前
[57:27] beside Rajan Damodaran. 跟拉扬·达莫达兰坐
[57:29] Rajan Damodaran always comes first in class. 拉扬·达莫达兰总是第一个到教室
[57:33] His company will have a good effect on you, I hope. 我希望他能给你好的影响
[57:38] Understand? Sit down. 懂了吗 坐下
[57:42] Today’s subject, interpretation of poetry. 今天的主题是诗歌翻译
[57:46] Page 28, “Perspective”. 翻到第二十八页 《洞察力》
[57:50] Rajan Damodaran, you will recite the poem, 拉扬·达莫达兰 你读一遍
[57:56] and Ishaan Nandkishore Awasthi, 然后伊桑·南奇修·阿瓦斯蒂
[57:58] you will interpret it. 你把它翻译一遍
[58:02] Right? 好吗
[58:03] Proceed, Rajan. 开始吧 拉扬
[58:05] “Perspective”. 《洞察力》
[58:07] When I look from above, 当我从高处望去
[58:10] you’re a wide open sky. 你是开阔的天空
[58:13] Until a thirsty elephant comes by, 直到口渴的大象经过
[58:16] or my friends jump in, 或是我的朋友跳了进来
[58:19] or a bicycle bell, 一个脚踏车的铃铛
[58:20] a stone, or the soil. 或是一两颗鹅卵石 抑或是泥土
[58:22] Or a blind man’s cane that causes you to recoil. 甚至是令你害怕的盲人手杖
[58:25] Then the picture dissolves 然后画面消失了
[58:28] and you become our river again. 你又变成我们的河
[58:30] Excellent! Now explain the meaning of the poem. 棒极了 现在解释一下这首诗
[58:46] What we see, we feel is. 我们看到 感觉到的是真的
[58:50] And what we don’t see, we don’t feel isn’t. 看不到 感觉不到的就是假的
[58:55] But sometimes… 但有时
[58:57] What we see, actually isn’t. 我们所看到的 并不是真的
[59:00] And what we don’t see actually is. 我们所看不到的却是真的
[59:05] I mean… 我是说
[59:06] What’s all this “is” “isn’t”? 什么真的假的
[59:11] Minu Patel, you explain. 米努·帕特尔 你来解释
[59:13] The poet says, when he sees the river, 诗人说 当他向河里看时
[59:16] he sees the sky in it. 他看到了天空
[59:18] Using different objects, he demolishes the reflection. 他用各种的物体 分解了倒影
[59:22] And then we realize it’s a river. 然后我们意识到它只是条河
[59:24] Good. Very good. 很好 非常好
[59:26] Minu Patel, sit down. 米努·帕特尔 坐下
[59:35] You explained the true meaning of the poem. 你解释的是诗的真正含义
[59:39] Others just said what they crammed. 别人只是死记硬背
[59:43] Tiwari sir is very strict. 蒂瓦里先生很严厉
[59:45] So remember what he says, and just parrot it. 记住他所说的 背出来就好了
[59:51] How come you joined in the middle of the term? 你怎么中途转学过来
[59:56] My father, he… 我爸爸 他…
[1:00:02] Come on. Art class. 走吧 去上美术课
[1:00:15] You always come first in class, 你总第一个到教室
[1:00:18] so why did your parents send you here? 那为什么你爸妈还把你送这来
[1:00:22] Meaning? 什么意思
[1:00:22] I mean, why did they send you here to punish you? 我是说 为什么会送你到这里来受惩罚
[1:00:27] I’m not a boarder. 我不是寄宿生
[1:00:29] My father is the school’s estate manager. 我爸爸是学校的房地产经理
[1:00:32] I live in the staff quarters, with my parents. 我跟爸妈住在员工宿舍
[1:00:36] And who told you everyone’s sent here to be punished? 谁跟你说 来这是受罚的
[1:00:51] Children, open your sketchbooks. 孩子们 把素描本打开
[1:00:54] And take out your pencils. 把铅笔拿出来
[1:00:57] Good. Without using a ruler, copy the shapes. 很好 不许用尺子 临摹这些图形
[1:01:03] The lines must be perfectly straight, 线条必须画得非常直
[1:01:05] or five raps on your knuckles. 不然就敲指节五下
[1:01:22] Hey, new boy. 新来的
[1:01:23] Eyes on the blackboard. 眼睛看黑板
[1:01:26] Show us, where did I make the dot? 告诉我们 我点哪儿了
[1:01:30] Show us the dot. 告诉我们点在哪
[1:01:33] Why are you staring like a frog? 干嘛像青蛙那样瞪眼
[1:01:35] Don’t laugh. 不准笑
[1:01:38] Where did I make the dot? 我点在哪儿了
[1:01:40] Show us. 告诉我们
[1:01:42] I don’t see it. 我没看到
[1:01:45] You don’t see it? How can you not see it? 你没看到吗 怎么会看不到
[1:01:48] – Satyajit Bhatkal. – Yes sir? -萨蒂亚吉特·巴可 -是 先生
[1:01:50] Come here and show him 过来指给他看看
[1:01:52] where I made the point on the blackboard. 我点在哪儿了
[1:01:59] Now you see? 现在看到了吗
[1:02:01] Very good. 很好
[1:02:02] Step forward. 到前面来
[1:02:04] Quickly. 快点
[1:02:09] Five raps on your knuckles, 指节敲五下
[1:02:10] so your attention never wanders. 你就不会走神了
[1:02:13] Put out your hand. 伸出手
[1:02:16] Clench your fist. 握紧拳头
[1:02:26] Get on with your still life study. 回去画你的静物素描
[1:02:29] I want perfect shapes. 我要完美的线条
[1:02:32] Otherwise, five on the other hand. 不然 另一只手也来五下
[1:02:35] Go! 快去
[1:02:49] Forward march! 前进
[1:02:50] Left, right, left. Left, right, left. Left, right, left. 左右左 左右左 左右左
[1:02:55] What are you doing? 你在干嘛
[1:02:56] Halt. 停下
[1:02:58] You’re ruining the marching order. 你把队列的步调都搞乱了
[1:03:00] What are you thinking? Out. Fill it. 想什么呢 出列 补上去
[1:03:03] Forward march! 前进
[1:03:06] A noun is a naming word, 名词就是命名的词
[1:03:07] a pronoun is used instead of a noun. 代词用来代替名词
[1:03:09] An adjective describes a noun, 形容词来修饰名词
[1:03:10] a verb describes the action of a noun. 动词解释名词的动作
[1:03:12] An adverb describes the action of a verb, 副词修饰动词的动作
[1:03:14] a conjunction joins two sentences. 连词连接两个句子
[1:03:16] A preposition describes the relationship 介词用来解释名词
[1:03:18] between a noun and a pronoun. 和代词之间的关系
[1:03:20] And an interjection is a word thrown in to express feeling. 感叹词用来表达情感
[1:03:23] Have you got it, 你懂了吗
[1:03:23] Mr. Ishaan Nandkishore Awasthi? 伊桑·南奇修·阿瓦斯蒂先生
[1:03:38] Why 为什么
[1:03:43] Why can’t you 为什么你不行
[1:03:48] Idiot 白痴
[1:03:52] Why can’t you 为什么你不行
[1:03:58] What’s the problem 问题出在哪儿
[1:04:02] Why are you so dumb 你为什么这么蠢
[1:04:07] What’s the problem 问题出在哪儿
[1:04:12] Why are you so dumb 你为什么这么蠢
[1:04:16] Why zeroes in math? And punishment daily 为什么数学得零分 成天被惩罚
[1:04:19] Grammar pathetic, spelling all wrong 语法不懂 拼写全错
[1:04:22] Are you tripping 你停滞不前了吗
[1:04:24] Idiot, Duffer 白痴 蠢货
[1:04:25] Lazy. Crazy 懒鬼 疯子
[1:04:26] Garbled sentences 混乱的句子
[1:04:28] Lazy. Crazy 懒鬼 疯子
[1:04:29] And answers all wrong 答案全错吗
[1:04:31] Why don’t you try 你为什么不努力
[1:04:32] Why? Why? Why? Why? Why can’t you 为什么 为什么你不行
[1:05:07] What’s the problem 问题出在哪儿
[1:05:12] Why are you so dumb 你为什么这么蠢
[1:05:16] You’re a failure 你就是个失败者
[1:05:18] Your handwriting is terrible, homework incomplete 字很丑 作业写不完
[1:05:20] Why’s your attention adrift 为什么总是走神
[1:05:22] Why 为什么
[1:05:26] Idiot. Duffer. Lazy. Crazy 白痴 蠢货 懒鬼 疯子
[1:05:29] This child can drive anybody mad 这个孩子能把任何人逼疯
[1:05:31] Someone please call up his dad 谁来给他父亲打个电话
[1:05:34] What’s your problem, son 你怎么了 儿子
[1:05:36] King of the morons 笨蛋之王
[1:05:39] Awful scores 糟糕的分数
[1:05:41] Dreadful results 恐怖的结果
[1:05:42] Geography makes you dizzy 地理让你头晕吗
[1:05:47] Five on the knuckles 指头敲五下
[1:05:47] What’s the problem 问题出在哪儿
[1:05:52] Idiot 白痴
[1:06:04] Idiot 白痴
[1:06:19] Ishaan, open the door. 伊桑 开门啊
[1:06:25] Mu, champ, open the door. 弟弟 小龅牙 开门啊
[1:06:28] Ishaan, please, open the door. 伊桑 求你了 开门啊
[1:06:33] Ishaan! 伊桑
[1:06:59] Ishaan, stop! Ishaan, Ishaan, stop! Ishaan! 伊桑 停下 伊桑
[1:07:20] What is it, champ? 怎么了 小龅牙
[1:07:28] Let’s go. 走吧
[1:07:29] I’ve taken permission from the house master. 我已经跟楼管说好了
[1:07:40] Don’t be angry anymore. 别再生气了
[1:07:45] Come, come along, son. 走吧 跟我们走 儿子
[1:07:52] One extra mattress, please. 请多加个床垫
[1:07:56] See what I got you. Water colors. 24-colour pack. 看我给你买了什么 水彩笔 24色的
[1:08:42] Hit it when it rises. Excellent! 球弹起来再打 很棒
[1:08:44] Stay focused. Good Yohan! 专心点 好样的尤汉
[1:08:49] My eyes are empty 眼神空洞
[1:08:53] Tears too have left me 不再落泪
[1:09:00] Silence fills my heart 内心寂静
[1:09:12] I feel pain no more, I’m numb 麻木了 不再痛苦
[1:09:23] All feeling has left me, I’m empty 心空了 没有感觉
[1:09:33] You know everything 你都知道
[1:09:38] Don’t you, Ma 不是吗 妈妈
[1:09:42] You know everything 你都知道
[1:10:23] What are you up to? 你在上面干嘛
[1:10:24] What are you doing? Get down! 你在干嘛 快下来
[1:10:42] Why did you climbed there? 爬到上面去干嘛
[1:10:45] Come… We’re late. 走吧 迟到了
[1:10:50] What’s the matter? 怎么了
[1:10:52] Oh, don’t you know? 你不知道吗
[1:10:54] Holker sir is gone, 霍尔克先生走了
[1:10:57] to teach all of New Zealand how to draw. 去新西兰教画画了
[1:11:01] We’ve got a new temporary teacher. 来了一个新的代课老师
[1:11:04] I hope he’s different from Holker sir. 希望他跟霍尔克先生不一样
[1:11:08] Come, we’re late. Oh, come on. 走吧 要迟到了 快点
[1:13:03] Look there, is that a tree 看 那是棵树吗
[1:13:07] Or a man covered by a cape 还是披着斗篷的人
[1:13:15] Is it raining 下雨了吗
[1:13:18] Or has the sky left the taps on by mistake 还是天空忘了关水龙头
[1:13:26] The world is what you make of it 世界由你自己创造
[1:13:30] It’s in the eye of the beholder 一切尽在你眼中
[1:13:38] So free your mind 所以解放思想
[1:13:40] Spread your wings 舒展心灵翅膀
[1:13:42] Let the colors fly 让色彩飞翔
[1:13:44] Come on, come on, let’s spin new dreams 来吧 来吧 编织新的梦想
[1:14:02] Future 未来
[1:14:04] Imagine 幻想
[1:14:06] So beautiful 多美好啊
[1:14:08] Work hard 快去努力吧
[1:14:10] Shake it 动起来
[1:14:12] Swing-a-long 摇摆吧
[1:14:14] Shake a leg 跳舞吧
[1:14:16] It’s fun 有趣吧
[1:14:18] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:14:22] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:14:27] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:14:30] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:14:36] Who says fish don’t fly 谁说鱼儿不会飞
[1:14:43] Ever thought of it 想过吗
[1:14:47] Does the sun bathe everyday 太阳每天洗澡吗
[1:14:51] Or does he just wet his hair and pretend to be clean 还是只弄湿头发假装干净
[1:14:56] These stars are they twinkling 星星在闪烁吗
[1:14:59] Or in anger, grumbling at each other 还是愤怒不已 互相埋怨
[1:15:04] So free your mind 所以解放思想
[1:15:06] Spread your wings 舒展心灵翅膀
[1:15:08] Let the colors fly 让色彩飞翔
[1:15:10] Come on, come on, let’s spin new dreams 来吧 来吧 编织新的梦想
[1:15:20] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:15:24] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:15:35] Why cram until your head is full 为什么要把脑袋塞满
[1:15:38] Head is full, head is full 脑袋满了 脑袋满了
[1:15:40] In a blink, your mind goes blank 一眨眼 脑中空了
[1:15:41] Mind goes blank, mind goes blank 空白了 空白了
[1:15:43] Go ahead, unlock the doors 去啊 打开门
[1:15:46] Unlock the doors, unlock the doors 打开门 打开门
[1:15:47] And fearlessly, take wing 勇敢地 起飞吧
[1:15:49] Take wing, take wing 起飞吧 起飞吧
[1:15:51] I’m with you 我陪着你们
[1:15:52] I’m with you 我陪着你们
[1:15:53] You’re with me 你们陪着我
[1:15:54] You’re with me 你们陪着我
[1:15:55] You and me, let’s all together 你们和我 咱们一起
[1:15:58] Chitty bang bang, chitty bang bang 摇摆吧 摇摆吧
[1:16:06] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:16:09] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:16:15] Why is the world so colorful 为何世界五彩缤纷
[1:16:18] Ever wondered 你们想过吗
[1:16:27] Imagine 想象一下
[1:16:29] Choosing these colors so lovingly 有人用可爱的颜色
[1:16:31] Someone has decorated this world with them 点缀了这个世界
[1:16:35] So beautiful is our universe 我们的世界如此美丽
[1:16:39] I suspect its creator is surely an artist 我猜造物主肯定是个艺术家
[1:16:43] So free your mind 所以解放思想
[1:16:45] Spread your wings 舒展心灵翅膀
[1:16:47] Let the colors fly 让色彩飞翔
[1:16:49] Come on, come on 来吧 来吧
[1:16:52] Let’s spin new dreams 编织新的梦想
[1:16:54] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:16:57] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:17:01] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:17:05] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:17:09] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:17:13] Swing-a-long, have lots of fun 抖动吧 玩乐吧
[1:17:17] Swing-a-long, shake a leg 摇摆吧 跳舞吧
[1:17:23] Here’s one for each of you. 每人一张
[1:17:28] Draw, paint, do whatever you like. 涂也行 画也行 爱啥弄啥
[1:17:31] While I put this away. 我先把这个拿走
[1:17:34] But what do we paint, sir? 可是要画什么呢 先生
[1:17:35] There’s nothing on the table. 桌上什么都没有
[1:17:40] This table? 这张桌子吗
[1:17:43] This table is too small for your beautiful imagination. 它太小了 盛不下你们驰骋的想象
[1:17:49] Peek into your mind. 感受你的内心
[1:17:51] And pull out an image. 发挥想象
[1:17:54] Then slap it onto the paper! 然后将你想的跃然纸上
[1:17:57] Have fun. In here, you’re free. 放轻松 这里是自由的
[1:18:48] Lost somewhere, friend? 在发呆吗 小伙子
[1:18:51] Looking for inspiration? 找灵感吗
[1:18:55] No problem, there’s no hurry. 没关系 不用急
[1:20:09] What is the matter, child? 你怎么了 孩子
[1:20:13] Don’t you like painting? 不喜欢画画吗
[1:20:21] What’s your name, son? 你叫什么 孩子
[1:20:26] Sir, his name is Ishaan Awasthi. 老师 他叫伊桑 阿瓦斯蒂
[1:20:32] Thank you. 谢谢
[1:20:55] Where have you been? 你干嘛去了
[1:20:57] Where have you been? 去干嘛了
[1:20:59] Your mother called. 你妈打电话了
[1:21:01] Wait by the phone. She’ll call again. Go. 去电话那儿等 她还会打 去吧
[1:21:22] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:21:24] Is Ishaan there? 伊桑在吗
[1:21:25] Yes one moment, he’s here. One moment. 稍等 他在 稍等
[1:21:29] Here. 给你
[1:21:38] Hello Inu. Hello Inu. 你好 小伊 你好 小伊
[1:21:41] Say hello, son. 儿子 说话啊
[1:21:45] Look Inu… 听着 小伊…
[1:21:47] We can’t come on Saturday. 我们周六不能去看你了
[1:21:51] On Sunday, Dada has his inter-school tennis finals. 你哥哥周日要参加校际网球决赛
[1:21:57] I know you’re very angry with Mama. 我知道你很生妈妈的气
[1:21:59] Mama is very bad. 是妈妈不好
[1:22:00] I’m very sorry, Inu. 真对不起 小伊
[1:22:07] But what can Mama do? 不过妈妈也没办法
[1:22:10] Dada is very tense about the final match. 哥哥要比赛了 所以很紧张
[1:22:14] Will you talk to Dada? 要不要跟哥哥说两句
[1:22:15] Here, talk to Dada. 来 和哥哥说说话
[1:22:17] And wish him all the best. 祝他好运
[1:22:20] Hello Inu, 喂 小伊
[1:22:22] Hello? Inu are you there? 喂 小伊你在听吗
[1:22:26] Inu, I’ll miss you at the finals. 小伊 我决赛时会想你的
[1:22:32] Hello? 喂
[1:22:34] Hello Inu, Inu? 喂 小伊 小伊
[1:22:38] Son, talk to Mama. 儿子 说话啊
[1:22:40] Hello Inu, hello? Inu? 小伊 说话呀 小伊
[1:22:45] Hello? 喂
[1:22:47] Hello Madam. He’s left. 太太 他已经走了
[1:22:49] – He left? – Yes. -走了 -是的
[1:22:51] Sorry. 抱歉
[1:22:54] What happened? 怎么回事
[1:22:58] He didn’t say a word. 他一句话都不说
[1:23:01] Don’t worry, we’ll go next Sunday. 别担心 下周日我们去看看
[1:23:09] What are you putting in there? 你往里面放什么
[1:23:12] The kids’ class-work. 孩子们的课堂练习
[1:23:13] So what? Holker never used that space. 什么 霍尔克从来都不用那个柜子
[1:23:16] It’s meant for books. 都用来放书了
[1:23:18] So where do I keep these? 那我把这些画放哪
[1:23:20] Return them to the boys. 还发给学生
[1:23:21] What use are they anyway? 留着有什么用
[1:23:24] What a racket they’re making in your class, 他们在你课上都快闹翻天了
[1:23:26] Nikumbh. 尼克姆
[1:23:26] Like a fish market. 跟海鲜市场一样闹哄哄的
[1:23:29] They’re kids, it’s natural. 都是小孩子 很正常嘛
[1:23:32] And it kids don’t express 要是孩子们在美术课上
[1:23:33] emotions in an art class, where will they? 都没机会释放情感 还能在哪里呢
[1:23:36] That may be, but go easy. 也许吧 不过当心
[1:23:39] The headmaster likes discipline. 校长喜欢纪律
[1:23:44] I believe you sang in class yesterday and played a flute? 听说你昨天上课还又吹又唱的
[1:23:50] Yes I sang, played a flute. 是啊 我唱歌了 也吹笛子了
[1:23:54] Kids happy, I’m happy. 孩子们开心 我也开心
[1:23:56] But our students aren’t like those kids. 但我们的学生和那些孩子不同
[1:24:00] What do you mean? 什么意思
[1:24:06] You teach in Tulips School, don’t you? 你不是在郁金香小学教书吗
[1:24:09] Mentally retarded, abnormal kids? 我指那些智力障碍 有点不正常的小孩
[1:24:12] In those schools, experiment all you like, 在那种学校 怎么尝试都行
[1:24:14] what difference will it make? 不会有什么区别
[1:24:16] They have no future, anyway. 反正他们没什么前途
[1:24:18] No seriously, Nikumbh. 但说真的 尼克姆
[1:24:19] This is a formal school. 这里可是正规学校
[1:24:21] Your singing-dancing style won’t work here. 你的载歌载舞教学法在这里不适用
[1:24:24] Here, we prepare children for life’s race. 这里是要为孩子起跑奠定基础的
[1:24:27] Kids have to compete, succeed, make a future. 孩子们必须竞争 成功 开创未来
[1:24:30] Our school’s motto is, 我们学校的校训是
[1:24:33] “Order, Discipline, Labour.” 秩序 纪律 汗水
[1:24:36] The three pillars of success. 成功的三大基石
[1:24:38] Foundation of a complete education. 系统教育的基础
[1:24:43] Hi Hitler! 希特勒万岁
[1:24:47] Mr. Tiwari, time to learn German. 蒂瓦里老师 该学学德语了
[1:25:04] What happened? 怎么回事
[1:25:07] Okay. It’s okay. 没事 没事的
[1:25:23] Slowly, children. 慢点 孩子们
[1:25:42] Hey listen, where’s your friend? 请问 你的朋友呢
[1:25:46] I don’t know, he suddenly disappeared. 我不知道 一闪就没影了
[1:25:51] Must’ve seen his new boring art teacher. 肯定是看到没意思的美术老师就跑了
[1:25:54] No sir, he must’ve gone to the dining hail for lunch. 不是 老师 他应该是去餐厅吃午饭了
[1:25:59] – What’s your name? – Rajan Demoheree. -你叫什么名字 -拉扬·达莫达兰
[1:26:02] – Rajan, what’s up with Ishaan? – What? -拉詹 伊桑是怎么回事 -怎么
[1:26:07] Something troubling him? 他不是有什么麻烦
[1:26:08] He always looks so frightened. 总是一副害怕的样子
[1:26:10] He wants to go home. 他想回家
[1:26:12] – Why? – He has just joined. -为什么 -他刚转来
[1:26:15] Mid year? 这个时候才转来
[1:26:17] He has problems. 他读写方面有问题
[1:26:18] Try as he might, he just can’t read or write. 再努力也学不好
[1:26:22] He’s always punished. 总是受罚
[1:26:24] His books are full of red marks. 作业本上全是红叉叉
[1:26:27] What to do? 怎么办
[1:28:47] Great! Play again? 真棒 再玩一次吧
[1:29:20] Getting emotional, are we? 我们是不是有点多愁善感了
[1:29:28] Man is… 人类真是…
[1:29:30] A cruel, insensitive animal. I know. 残酷 麻木的动物 我知道
[1:29:32] And blind. Blind to beauty, blind to feelings. 而且盲目 看不到真和美
[1:29:37] Who did you run into there? 在那里遇到什么人了吗
[1:29:41] Myself. 我自己
[1:29:43] It’s like seeing myself in the mirror. 像是从镜子里看到了自己
[1:29:46] That’s shouldn’t upset you. 那你沮丧什么
[1:29:48] You’re not too bad to look at. 你看来还不错嘛
[1:29:52] Jabeen, he’s in danger. 雅本 他危险了
[1:29:58] Who? 谁
[1:30:03] Who is it, Ram? 你在说谁 拉姆
[1:30:05] A boy in that school, of eight or nine years. 那里的一个学生 大约八九岁
[1:30:13] Doesn’t say a word. 一言不发
[1:30:15] Always depressed, frightened. 总是垂头丧气 很恐惧的样子
[1:30:20] His eyes, screaming for help. 他的眼神似乎在求救
[1:30:25] I’m afraid, he’ll sink. 我很担心 他快要崩溃了
[1:30:31] Dada, Dada… 哥哥 哥哥
[1:30:33] Yes, Pradyumna? 什么事 普拉德姆那
[1:30:37] Come on. It’s rehearsal time. 快来 要彩排了
[1:30:42] Hey Sahil, how many days to the show? 撒西儿 离正式演出还有几天
[1:30:45] Two. 两天
[1:30:46] Yeah. Let’s go for it. 好的 我们去练习
[1:30:49] Today, let us open the windows of our hearts 今天 让我们打开心灵的窗
[1:30:53] and peep outside 看看外面
[1:30:55] to see the little-little raindrops meet the glorious Sun, 小雨滴迎着太阳
[1:30:59] a rainbow forming, sheer joy and great fun. 搭起一座彩虹 架起我们的欢乐
[1:31:20] Look at them 看看他们
[1:31:23] Like fresh drops of dew 新鲜的露珠
[1:31:26] Nestled in the palms of leaves 被叶子捧在手心
[1:31:29] Gifts of the heavens 来自天堂的礼物
[1:31:33] Stretching and turning 伸展腰肢
[1:31:36] Slipping and sliding 轻轻地滑落
[1:31:39] Like delicate pearls 这些精美的珠儿
[1:31:43] Glinting with laughter 闪着灿烂的笑容
[1:31:46] Let us not lose these 千万别错过了
[1:31:53] Little stars on earth 那是落在地上的星辰
[1:32:01] Like sunshine on a winter’s day 就像冬日的暖阳
[1:32:08] Bathes the courtyard in gold 为庭院沐浴金光
[1:32:14] They banish darkness from our hearts 驱散心中的阴暗
[1:32:21] And warm us to the core 用热温暖心房
[1:32:28] Let us not lose these 千万别错过了
[1:32:35] Little stars on earth 那是落在地上的星辰
[1:33:09] Like sleep trapped behind eyelids 就像闭着眼沉睡
[1:33:12] Where sweet dreams abound 进入甜美的梦乡
[1:33:16] And is the dream an angel rises 天使在梦中出现
[1:33:23] Like fountains of colour 像色彩斑斓的清泉
[1:33:26] Like butterflies upon blossoms 像蝴蝶飞舞在花间
[1:33:29] Like love which is selfless 那无私奉献的爱啊
[1:33:35] They’re surging waves of hope 就是奔涌的浪涛
[1:33:42] They’re the dawn of dreams and eternal joy 就是美梦的黎明和那永恒的喜悦
[1:33:48] Let us not lose these 千万别错过了
[1:33:55] Little stars on earth 那是落在地上的星辰
[1:34:50] On the heavy darkness of night’s bosom 如在夜的怀抱中
[1:34:53] They sit like a flame dispelling gloom 火焰般驱散黑暗
[1:34:56] Like an orchard’s fragrance they fill the air 散发着果味香甜
[1:35:03] Like a kaleidoscope of a myriad hues 万花筒里花团锦簇
[1:35:06] Like flowers reaching up to the sun 朵朵对着太阳绽开
[1:35:09] Like the notes of a flutes in the quiet of a grove 静谧树丛中的笛声
[1:35:16] They are breaths of fresh air 就是清新的空气
[1:35:22] The rhythm and music of life 就是生命的节拍和那生活的交响
[1:35:28] Let us not lose these 千万别错过了
[1:35:35] Little stars on earth 那是落在地上的星辰
[1:35:50] Like the pulsing life of the neighborhood 周遭颤动的生命
[1:35:56] Like buds, determined to bloom 有如待放的鲜花
[1:36:03] Like the breeze of the season 应季而生的微风
[1:36:06] Caught in your palm 在你掌心轻缠
[1:36:10] They’re the blessings of our elders 那就是父辈们的祝福
[1:36:16] Let us not lose these 千万别错过了
[1:36:23] Little stars on earth 那是落在地上的星辰
[1:36:49] Yes? 您是
[1:36:51] Hi, my name is Ram Shankar Nikumbh. 我叫拉姆·桑卡·尼克姆
[1:36:53] I teach at New Era School in Panchgani. 在潘茨盖尼的新纪元学校任教
[1:36:58] Come in. 请进
[1:37:02] – Are these his third grade books? – Yes. -这些是他三年级的作业本吗 -是的
[1:37:16] Who did this? 这是谁画的
[1:37:18] Ishaan did. 是伊桑
[1:37:20] Ishaan? Ishaan paints? 伊桑 伊桑会画画
[1:37:23] Yes, he loves painting. 是的 他非常喜欢画画
[1:37:25] Sometimes as wise as old men 时而如长者般睿智
[1:37:28] At others, like a carefree stream 时而像无忧的溪流
[1:37:31] Or a volley of innocent questions 一串串天真的问题
[1:37:38] Like laughter breaks silence, and a smile lights up a face 如划破宁静的笑声 照亮了脸庞
[1:37:45] They are like a celestial light that 像来自天堂的光亮
[1:37:47] Shines on the fortunate 照在幸运儿的身上
[1:37:52] Like the moon dancing on a lake 如月光荡漾在湖面
[1:37:55] Like a familiar shoulder in the midst of a crowd 仿佛在人群中找到 熟悉的肩膀
[1:37:58] Like a gurgling stream, frothing and giggling 小河潺潺泡沫轻唱
[1:38:05] Like a sweet little nap at midday 如午间甜美的小憩
[1:38:08] Like the comfort of a loving touch 如充满爱意的轻抚
[1:38:11] Like joyous music ringing in your ears 耳边缭绕美妙乐音
[1:38:18] Like a fine spray of rain 如沐细雨中
[1:39:07] Can I have some water, please? 能给我倒杯水吗
[1:39:21] Thank you! 谢谢
[1:39:35] Why did you send him away? 您为什么把他送走
[1:39:38] Why? 为什么
[1:39:40] There was no option. 别无选择
[1:39:42] Last year he failed in the third grade. Can you believe it? 去年他三年级留级一次了 您能相信吗
[1:39:47] And no signs of any improvement. 一点进步的迹象都没有
[1:39:48] My elder son tops his class in every subject. 我的大儿子门门全班第一
[1:39:51] And that one… 而他呢…
[1:39:54] What do you think is his problem? 您觉得他问题在哪
[1:39:56] Attitude, what else? 学习态度啊 不然呢
[1:39:58] Towards his studies and everything else, 不管是学习还是做别的事情
[1:40:00] always mischievous, difficult, 总是调皮捣蛋 固执
[1:40:02] disobedient. 不听话
[1:40:04] I want to know his problem. 我想知道他有什么问题
[1:40:05] You’re giving me the symptoms. 您告诉我的是症状
[1:40:07] You’re saying, the boy has a fever. I know that. 您说的是小孩发烧了 这我知道
[1:40:10] I want to know why. 我想知道的是为什么
[1:40:12] What’s the cause? 原因是什么
[1:40:16] Why don’t you tell us? Go on. 您倒是说说看 为什么
[1:40:23] Did you notice a pattern in his mistakes? 你们留意过他犯错的模式吗
[1:40:26] Any errors that he repeats? 他重复犯的那些错误
[1:40:28] Pattern? What pattern? Just mistakes. 模式 什么模式 错误就是错误
[1:40:31] Then you didn’t recognize it. 那就是没注意到了
[1:40:40] Look. 你们看
[1:40:44] Here, “b” for “d” and “d” for “b”. b写成d d却写成b
[1:40:46] He confuses similar letters. 他把相似的字母弄混了
[1:40:49] “S” and “R” inverted, like several others. S和R都写反了 这几个也是
[1:40:54] Look, “d” and “t”. Mirror imaging. 看这 d和t也是 这叫做镜像
[1:40:59] Animal, 动物这个词
[1:41:00] three different spellings on the same page. 在同一页上就出现了三种拼法
[1:41:02] So, it’s not as if he has learnt any one wrong spelling. 这说明他不是学了错误的拼写
[1:41:06] And here, 还有这里
[1:41:07] he mixes up similarly spelt words. 相像的单词他会搞混
[1:41:08] “T-o-p” becomes “P-o-t”. top拼成了pot
[1:41:11] “S-o-l-i-d” becomes “S-o-i-l-e-d”. solid拼成了soiled
[1:41:16] Why does he do this? 他为什么这样做
[1:41:18] Is he a fool, is he lazy? 笨还是懒
[1:41:21] No. 都不是
[1:41:23] In my opinion, he’s finding it hard to recognize letters. 在我看来 他是很难分辨这些字母
[1:41:29] When you read a-p-p-l-e, 你读apple的时候
[1:41:31] your mind conjures up an apple. 脑中会浮现出苹果的样子
[1:41:33] Ishaan can’t read the word, 伊桑不会读这个词
[1:41:35] so he can’t understand what it means. 也就不明白它的意思
[1:41:39] In order to read and write, 进行读写时
[1:41:40] it is essential to relate sounds with symbols, 必须将发音和符号联系起来
[1:41:46] know the meaning of words. 知道词所指何物
[1:41:48] Ishaan is unable to fulfill this basic requirement. 伊桑连这最基本的一点都无法做到
[1:41:49] Rubbish. These are just excuses to avoid studying. 胡说 这都是不学习的借口罢了
[1:42:05] Please read this. 您读下这个
[1:42:10] How can I? It’s in Chinese. 怎么读 全是中文
[1:42:12] Come, concentrate. 读吧 专心点
[1:42:15] What nonsense, how can I read this? 别闹了 我怎么可能会
[1:42:16] You’re being insolent. 你真傲慢
[1:42:18] Your attitude is wrong. 你的态度不对
[1:42:19] You’re misbehaving. 你真是无礼
[1:42:30] Exactly Ishaan’s predicament. 这就是伊桑所面对的
[1:42:33] Unable to recognize letters. 无法辨识字母
[1:42:39] This difficulty in reading and writing in called dyslexia. 这种读写方面的困难在医学上被称作读写障碍
[1:42:53] Sometimes, kids could have additional problems. 患此症的孩子可能还伴随其它问题
[1:42:57] Like, difficulty in following multiple instructions. 比如无法服从多重指令
[1:43:01] “Turn to page 65, 翻到第六十五页
[1:43:02] chapter 9, para 4, line 2.” 看第九章第四段的第二行
[1:43:04] Confusion. 混乱了
[1:43:06] Or, poor “fine and gross motor skills”. 或者是大小动作技能发育不良
[1:43:10] Does Ishaan find it difficult to button his shirt 伊桑是不是不太会扣纽扣
[1:43:11] or tie his shoelaces? 或是系鞋带
[1:43:14] Yes. 是的
[1:43:15] Yohan. If you throw a ball, can he catch it? 尤汉 你扔球他接的到吗
[1:43:18] He can never judge a ball. 球的方向他从来没判断对过
[1:43:20] Because he can’t correlate size, 那是因为他不会将大小
[1:43:22] distance and speed. 距离和速度联系起来
[1:43:25] What size of ball, from what distance, 球的大小 从多远的地方来
[1:43:27] traveling at what speed, 速度多少
[1:43:28] by the time he works it out, it’s too late. 等他判断出来就已经晚了
[1:43:37] Just think… 想想看
[1:43:39] A child, barely eight or nine, can’t read or write. 一个八九岁的孩子 不会认字写字
[1:43:43] Can’t do regular stuff, 最简单的事都不会
[1:43:45] fails to do all the things 同龄小孩轻松完成的
[1:43:47] that kids his age do, effortlessly. 他却做不了
[1:43:52] What must he be going through? 他是怎么熬过来的
[1:43:55] His self-confidence must’ve been shattered. 他的自信肯定全被摧毁了
[1:44:00] Hiding his inabilities in disobedience. 只好用逆反来掩盖无能
[1:44:03] He must have taken on the world. 想来他是要和全世界较量
[1:44:04] Must’ve created a riot here. 一定惹了不少麻烦
[1:44:10] Why admit I can’t, I’d rather say, “I don’t want to.” 与其承认我不会 还不如说我不想
[1:44:13] No different from adults. 大人也常这么做
[1:44:22] Now, his rebellion too has been crushed, out there. 可现在 他叛逆的勇气也在那里被摧毁了
[1:44:27] I’m sorry to say, he has stopped painting altogether. 我很难过 他连画画都放弃了
[1:44:31] It’s very sad. 太悲哀了
[1:44:40] But why Ishaan? 为什么是伊桑
[1:44:44] There’s no answer to that. 谁也不知道
[1:44:49] It can happen to anyone. Sometimes it’s genetic. 可能发生在任何人身上 有时和遗传有关
[1:44:56] Simply put, 简单地说
[1:44:58] it’s like a wiring problem in the brain, that’s all. 就像是大脑短路了
[1:45:01] So you’re saying my son is abnormal, mentally retarded? 你是在说我的儿子不正常 智障吗
[1:45:05] You’re a strange man. 你这人真奇怪
[1:45:08] Look here, 看这里
[1:45:09] this is a sharp mind with a vivid imagination. 敏捷的思路加上天马行空的想象
[1:45:13] Far more talented than you and me. 远比你我有才华
[1:45:15] What’s there to gain? 那又有什么用
[1:45:17] Why are you looking for gain? 您怎么这么想
[1:45:18] What else should I look for? 那我应该怎么想
[1:45:19] What is to become of him? 他今后会怎样
[1:45:22] How is he going to compete? 靠什么和别人竞争
[1:45:24] Am I to feed him all his life? 我能养活他一辈子吗
[1:45:41] I know. 我知道
[1:45:43] Out there, it’s a merciless, competitive world 这是一个残酷的 竞争激烈的世界
[1:45:47] where everyone wants to breed toppers and rankers. 人人都想培养出优秀的人才
[1:45:54] Everyone wants top scores. 大家都想要高分
[1:45:56] Medicine, engineering, management, 医学 工程 管理
[1:45:58] anything less is intolerable. 任何一点点缺陷都无法忍受
[1:46:00] 95.5% 95.6% 95.7% 95.5, 95.6, 95.7 percent.
[1:46:04] Anything less is sacrilege, right? 差了一点就是有悖天理 是吗
[1:46:08] For Christ’s sake, think, 你们仔细想想吧
[1:46:10] each child has unique skills, 每个小孩都有独一无二的本领
[1:46:12] capabilities and dreams. 能力和梦想
[1:46:17] But no, everyone’s hell bent on pulling, 但是每个人却都想拔苗助长
[1:46:19] and stretching to make each finger long. 想把每根手指拉长
[1:46:22] Go ahead. Even it the finger breaks. 一直拉吧 管他手指会不会断掉
[1:46:31] No options, he says. No alternative. 他说别无选择 没办法了
[1:46:33] If you fancy racing, breed racehorses not children. 那么喜欢比赛 不如养赛马 养小孩干吗
[1:46:39] Forcing your children to bear the burden of your ambitions. 强迫孩子去担负自己的野心
[1:46:43] It’s worse than child labour. 比压榨童工有过之而无不及
[1:46:46] And it the child is unable to bear this burden? 要是孩子负担不了呢
[1:46:52] When will they understand? 他们什么时候才会懂
[1:46:57] Every child is different. 每个小孩都是不同的
[1:46:59] Sooner or later all of them learn. 他们迟早会明白
[1:47:02] Each at his own pace. 每个孩子都有自己的步调
[1:47:06] Five uneven fingers make up the hand. 五指伸出有长短
[1:47:14] And here we have dreams of settling these 我们还在这里梦想着
[1:47:16] little ones into the mainstream. 让这些小家伙们融入主流社会
[1:47:35] Look, he’s smiling! 看 他在笑
[1:47:39] There, take that. 给 拿着
[1:47:45] No, don’t touch that. 别动那个
[1:48:03] Ishaan’s first day in school. 伊桑第一天上学
[1:48:06] His first puddle. 第一次踩到水坑
[1:48:09] Don’t cry, love. 别哭 宝贝
[1:48:13] Mama is right here, she hasn’t gone away. 妈妈在这里 她没走
[1:48:17] Don’t cry son, don’t cry. 别哭 儿子 别哭了
[1:49:25] Friends, today I’ll tell you a story. 同学们 今天我要给你们讲个故事
[1:49:34] About a boy. 关于一个男孩的
[1:49:40] Once there was a boy, don’t ask me where he lived. 从前有个小男孩 别问我他住哪
[1:49:43] He couldn’t read or write. 他不认字也不会写字
[1:49:47] However hard he’d try, 不管怎么努力
[1:49:48] he couldn’t remember that X came before Y. 他也记不住先有X后有Y
[1:49:50] Words were his enemies, 一见到单词他就如临大敌
[1:49:54] they danced before his eyes, 字母在他眼前跳舞
[1:49:56] frightening and tormenting him. 恐吓他 折磨他
[1:50:00] Studies exhausted him, 学习简直要了他的命
[1:50:02] but who would share his woes? 但是谁又能体会他的难处
[1:50:04] His brain was full, nothing made sense, 他的脑子里全是无厘头的东西
[1:50:06] the alphabet danced in a disco. 字母表好像在那劲歌热舞
[1:50:09] One day, the poor boy 终于 那个可怜的孩子
[1:50:11] failed under the burden of his studies. 承受不了学习的压力
[1:50:13] Everyone made fan of him, 大家都嘲笑他
[1:50:15] still he put up a brave face. 但他依然表现得很坚强
[1:50:19] Then one day, he struck gold. 忽然有一天 他大放异彩
[1:50:22] The world was amazed when his theory was told. 全世界都惊叹于他的理论
[1:50:25] Can you guess who he was? 猜到是谁了吗
[1:50:36] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[1:50:37] Correct, Rajan. Albert Einstein. 没错 拉詹 是爱因斯坦
[1:50:39] A genius great scientist. 伟大的天才科学家
[1:50:41] The man who shook the world with his theory of relativity, 用他的相对论震撼了全世界
[1:50:45] Brownian motion, the photoelectric effect. 布朗运动 光电效应
[1:50:47] For which he was awarded the Nobel Prize in 1921. 1921年被授予诺贝尔奖
[1:50:51] Now… What’s this? 看 这个是什么
[1:50:56] Helicopter. 直升机
[1:51:00] Not any ordinary helicopter, this one. 这可不是普通的直升机
[1:51:03] The great artist-inventor Leonardo da Vinci. 伟大的艺术家兼发明家达芬奇
[1:51:06] – Who? – Leonardo da Vinci. -是谁 -李奥纳多·达芬奇
[1:51:09] Yes. He came up with this. 是的 是他提出的设想
[1:51:12] A working sketch of a helicopter. 直升机的设计草图
[1:51:14] But when? In the 15th century. 这可是在十五世纪
[1:51:18] 400 years before the first airplane took flight. 第一架飞机升空前四百年
[1:51:21] You know, Leonardo da Vinci 知道吗 达芬奇
[1:51:24] had great difficulty, reading and writing. 读写都有很大困难
[1:51:26] He wrote somewhat like this. 他是这样写字的
[1:51:47] Can you read this? 你们能认出来吗
[1:51:48] No. 不能
[1:51:58] Now? 现在呢
[1:52:00] My name is Ram Shankar Nikumbh. 我叫拉姆·桑卡·尼克姆
[1:52:13] Ishaan. Switch on the light please. 伊桑 请帮我把灯打开
[1:52:25] Who lit up the world with electricity? 是谁用电照亮全世界
[1:52:29] Edison. 爱迪生
[1:52:31] Thomas Alva Edison. 托马斯·艾瓦·爱迪生
[1:52:33] Absolutely right. Ishaan. Very good. 完全正确 伊桑 非常好
[1:52:35] Poor chap couldn’t get his alphabet right either. 那个可怜的家伙也是个写不好字母的人
[1:52:38] Sit down. 请坐
[1:52:40] Leave the lights on. 不用关灯了
[1:52:42] Let us bask in Edison’s glow. 让我们沐浴在爱迪生给予的光明下
[1:52:51] Ok. 好的
[1:52:54] Everyone knows this guy. 大家应该都认识他吧
[1:52:57] Abhishek Bachchan! 阿布舍克·巴强[印度著名演员]
[1:53:01] As a child he found it hard to read and write. 他小时候觉得读和写都很困难
[1:53:04] Now he’s rocks! 不过人家现在是摇滚巨星了
[1:53:13] And there are more. 还有很多例子
[1:53:14] Pablo Picasso, famous cubist painter. 巴勃罗·毕加索 那个著名的立体派画家
[1:53:17] He never understood the number 7. 他总是搞不懂7这个数字
[1:53:19] Said, it’s my uncle nose upside down. 非要说那是把叔叔的鼻子弄颠倒了
[1:53:25] Who’s Mickey Mouse’s dad? 米老鼠之父是谁
[1:53:26] Walt Disney. 沃尔特·迪斯尼
[1:53:27] Correct. Walt Disney. 对 就是迪斯尼
[1:53:29] Troubled by letters, he infused life into cartoons. 受字母所困 但将毕生精力投入到卡通事业
[1:53:33] Neil Diamond, popular nipper. 流行歌手尼尔·戴梦得[美国歌手兼创作人]
[1:53:35] He drowned his shame in songs. 曾经的耻辱早就被他的歌声淹没
[1:53:39] Agatha Christie, 阿加莎·克里斯蒂
[1:53:40] famous mystery-book writer 一位著名的神秘小说作家
[1:53:42] Imagine a writer who couldn’t read and write as a child? 能想象吗 她小时候竟然不会读书写字
[1:53:46] But why am I suddenly telling you all this? 我为什么要告诉你们这些
[1:53:53] To show you that there have been such gems amongst us, 我想告诉你们 我们之中就有这类人
[1:53:58] who changed the course of the world. 他们能改变世界
[1:54:01] Because they could look at the world differently. 因为他们用不同的眼光看世界
[1:54:04] Their thinking was unique and 他们的想法与众不同
[1:54:06] not everyone understood them. 不是所有人都能理解他们
[1:54:07] They were opposed. 他们曾被孤立
[1:54:10] Yet they emerged winners and the world was amazed. 但一旦成功就会震惊世界
[1:54:15] Let’s dedicate today’s art class 我们今天的美术课
[1:54:21] to these famous misfits. 就向这些特立独群的人致敬吧
[1:54:22] So let’s keep them in mind, 让我们带着他们的名字
[1:54:24] step outside and create something different, 到外面去吧 也去创造点新鲜的东西
[1:54:26] out of whatever we find interesting, 你觉得什么有趣都行
[1:54:27] stones, sticks, trash. 石头 树枝 垃圾
[1:54:32] Let’s head to the little pond! 我们去小池塘吧
[1:54:47] Ishaan. Wait. 伊桑 等一下
[1:54:50] Rajan, go on. 拉扬 你先去
[1:55:01] You know, there’s someone I didn’t name, 刚才有一个人我没有提到
[1:55:08] maybe because he isn’t all that renowned. 因为他现在还不是很出名
[1:55:14] But his problem is the same. 但他也有同样的困扰
[1:55:21] That name is 那个人就是
[1:55:23] Ram Shankar Nikumbh. 拉姆·桑卡·尼克姆
[1:55:33] As a kid, I too had a learning problem. 我小的时候也有学习上的问题
[1:55:37] My father never understood me. 我爸不理解我
[1:55:40] He thought I was being naughty, 他觉得我是调皮
[1:55:42] making excuses for not studying. 为不学习找借口
[1:55:45] He had written me off. 他认为我毫无用处
[1:55:50] What can a duffer, an idiot achieve? 一个笨蛋白痴还能干什么
[1:55:56] Well, here I am. 可你看现在的我
[1:56:07] Shall we go? 走吧
[1:56:09] Did you go to my house? 你去过我家了
[1:57:49] Look at that! 看那个
[1:57:50] It’s moving. 会动耶
[1:58:14] Is it an airplane? Can it fly? 是飞机吗 能不能飞
[1:58:16] Will it fly? 会飞吗
[1:58:18] Who made it? 谁做的
[1:59:22] Is the principal in? 校长在吗
[1:59:23] – Yes. – Don’t get up. -在 -我自己来就行
[1:59:28] Sir. 校长先生
[1:59:30] Yes, Nikumbh. Come in. Come in. 是尼克姆啊 进来吧
[1:59:37] Sir, I need to talk to you about a student. 先生 我想和您谈一个学生
[1:59:40] Ishaan Awasthi. 3rd D. A new student. 伊桑·阿瓦斯蒂 三年级D班的新转校生
[1:59:42] I know. I know. 我知道他
[1:59:44] Other teachers have complained too. Sit down. 别的老师也抱怨过他 请坐
[1:59:48] I don’t think he’ll last the year. 我想他过不了今年就会走了
[1:59:51] No sir, he’s a bright boy. 不 先生 他很聪明
[1:59:55] He just has a little problem with reading and writing. 只是读写方面有困难
[1:59:58] You must know about dyslexia? 您知道读写障碍吧
[1:59:59] I see. I see. 原来如此
[2:00:02] Yes. 是的
[2:00:05] You’ve made it easier for me. 你可帮了大忙了
[2:00:07] I was wondering what I’d tell his father. 我一直在想怎么跟他爸爸说
[2:00:09] He was referred by a trustee. 他是一个董事介绍来的
[2:00:12] Good, good. 好 很好
[2:00:14] Then a special school is the right place for him. 这么说来他应该去特殊教育学校
[2:00:17] No sir, he’s a child with above-average intelligence. 不 先生 他的智商超乎常人
[2:00:23] He has every right to he is a normal school. 他绝对应该上正常的学校
[2:00:25] All he needs is a little help from us. 他只需要我们的一点点协助
[2:00:29] And worldwide, all kids, 其实全世界的小孩
[2:00:34] no matter what their problem study together. 不管有没有问题都能一起上学
[2:00:43] In fact, my students at “Tulips”, 包括我在郁金香小学教的那些学生
[2:00:47] have every right to be in any school. 都有权在任何学校学习
[2:00:49] I’m only saying what the law of the country says. 我们的法律就是这么定的
[2:00:51] The “Education For All” scheme gives every child this right. 法律赋予每个孩子平等受教育的权利
[2:00:56] It’s another matter that very few schools follow it. 至于学校是否施行是另一码事
[2:00:59] Tell me how this boy will manage here. 那你说说这个孩子在这里怎么办
[2:01:01] There’s maths, history, geography, science, languages! 数学 历史 地理 自然科学 语言
[2:01:05] He’ll cope. With a little help from teachers. 他没问题 只要老师们多帮他一点点
[2:01:08] Where do teachers have the time? 老师们哪有时间
[2:01:09] Attending to one in a class of forty? 一班四十个学生 只照顾这一个
[2:01:12] Come on, Nikumbh. It’s impossible. 得了吧 尼克姆 这是不可能的
[2:01:14] Sir, it’s not a big deal. 先生 没什么大不了的
[2:01:17] Two or three hours a week. I’ll do it. 一周两三个小时而已 交给我了
[2:01:21] Besides, 而且
[2:01:23] he has only to pass in these subjects. 这些科目他只要及格就行
[2:01:25] His calling lies elsewhere. 他的天赋在别处
[2:01:27] So all the subjects we teach, 你是说除了你教的
[2:01:32] except yours, are pointless? 别的科目都没意义吗
[2:01:33] Not at all. 不全是吧
[2:01:34] But every child has a native talent. 不过每个小孩都有自己特殊的才能
[2:01:38] And as Oscar Wilde says, 英国作家王尔德说过
[2:01:40] who wants a cynic who knows that price of 那种只知道价格 不知道价值的人
[2:01:42] everything and the value of nothing? 要之何用
[2:01:45] Sir, please look at the boy’s paintings. 先生 您看那个孩子的画
[2:01:49] Here it is. 在这里
[2:01:54] This depiction of battle. 这幅是描述战争的
[2:01:55] A soldier digs a trench and overleaf he escapes. 一个士兵挖了地道 从背面逃跑了
[2:01:59] Wonderful conception. 真是奇思妙想
[2:02:00] Confident brush strokes. Such bold use of colour. 从容的笔触 大胆的着色
[2:02:03] Uninhibited! 可谓洋洋洒洒
[2:02:08] And look sir, a unique flip-book. 还有这个 他自己画的翻页书
[2:02:12] The story of his separation. 讲述他自己与家人离别的故事
[2:02:15] Such creativity, from barely an eight-year old. 这种创意 竟然出自一位八岁孩子之手
[2:02:20] Very few of us can think out of the box. 很少有人能像他这样跳出思维的框框
[2:02:24] Please sir, one chance is all he needs. 求您了先生 他不过是需要一个机会
[2:02:26] Or he’ll be lost. 否则他会迷失的
[2:02:28] What do you want from me? 你要我做什么
[2:02:33] For the time-being, let his handwriting, 目前先别管他
[2:02:35] his spelling be ignored. 写字和拼写如何
[2:02:36] Let him be tested orally. 让他以口述的形式考试
[2:02:40] Knowledge is knowledge, oral or written. 知识就是知识 说和写都一样
[2:02:43] Meanwhile, I’ll work on his reading and writing. 期间 我会辅导他读和写
[2:02:47] Gradually he’ll improve. 他会慢慢进步的
[2:02:55] I hope we don’t cause permanent damage, 希望一个代课老师的建议
[2:02:59] on advice from a temporary teacher. 不会给我们带来长久的伤害
[2:04:19] Mat. Mate. 垫子 同事
[2:04:36] Big enough. 足够大
[2:04:42] Good. Now add three. 好的 现在加三
[2:04:45] Good. Add five. 很好 加五
[2:05:16] – Where are you? – Plus seven. -你到哪了 -加七
[2:05:21] Now, subtract eleven. 现在减十一
[2:06:50] Sir, one question. 先生 请问
[2:06:52] Have you ever painted since your school days? 您毕业后多久没画过画了
[2:06:54] What? 什么
[2:06:57] 你来 我来 大家来 绘画大赛
[2:06:57] 不论老师 还是学生 露天剧场 十二月二十四日
[2:07:00] What is this, sir? 这是什么
[2:07:02] A painting competition. 绘画比赛
[2:07:03] For teachers, students, everyone. 老师学生都可以参赛
[2:07:06] I want all of you to come. 你们都要来哦
[2:07:11] No seriously, what’s the purpose of art? 说真的 艺术的目的是什么
[2:07:14] To express your emotion. 表达你们的情绪
[2:07:17] You’re happy, you automatically reach for bright colours. 快乐时用色自然就明亮
[2:07:22] Terrible lunch? Out pour drab, dull colours. 午餐难吃 就会用单调灰暗的颜色来表现
[2:07:28] Excuse me. 打扰一下
[2:07:29] Mr. Awasthi? 阿瓦斯蒂先生
[2:07:31] Come in. 请进
[2:07:33] Guys, I’ll be back in a bit. 稍等 我马上回来
[2:07:35] Come in. 进来吧
[2:07:38] Have a seat. 请坐
[2:07:41] Sorry, it’s a little cramped. 不好意思 有点挤
[2:07:47] – How come…? – On a business trip. -您怎么…-来出差
[2:07:51] – Met Ishaan? – Not yet. I will. -见过伊桑了吗 -还没 一会儿就去
[2:07:54] – I wanted to talk to you first. – Go ahead. -我想先和你谈谈 -好的
[2:07:59] My wife has been surfing the net. 我太太上网查了
[2:08:03] She has read all about dyslexia. 看遍了有关读写障碍的文章
[2:08:07] I wanted you to know. 我想让你知道
[2:08:09] Why? 为什么
[2:08:12] Just so you don’t take us for parents who don’t care. 免得你以为我们当父母的毫不关心
[2:08:22] Caring. 关心
[2:08:25] It’s very important. 这很重要
[2:08:28] It has the power to cure. 能使治疗事半功倍
[2:08:31] A salve for pain. 也能缓解痛苦
[2:08:33] The child feels wanted. 让孩子感觉被需要
[2:08:41] A hug, a loving kiss now and then, 偶尔的一个拥抱或亲吻
[2:08:45] to show that I care. 告诉他我关心你
[2:08:49] Son, I love you. 儿子 我爱你
[2:08:53] If you have any fears come to me. 如果你怕尽管来找我
[2:08:57] So what it you slipped, failed. 你跌倒或者失败
[2:08:58] Don’t worry I’m there for you. 别担心 我陪着你
[2:09:01] Reassurance. 不断地强调
[2:09:05] Caring. 关心
[2:09:10] That’s what caring is, isn’t it? 这就是关心 对吗
[2:09:24] It’s nice to hear that you think you care. 很高兴听到你说关心
[2:09:39] Well, I should get going. 我该走了
[2:09:43] Mr. Awasthi. 阿瓦斯蒂先生
[2:09:46] Has your wife read about 您的妻子在网上读到过
[2:09:48] the Solomon Islands on the internet? 所罗门群岛的故事吗
[2:09:52] I don’t know. 不知道
[2:09:56] On Solomon Islands, 在所罗门群岛
[2:09:58] when the natives want a part of the forest for cultivation, 土著们想伐树时
[2:10:01] they don’t cut the trees. 他们不会直接砍树
[2:10:04] They simply gather around the tree 他们会绕着树围成一圈
[2:10:08] and shout abuses at it, 大声漫骂
[2:10:11] curse it. 咒那棵树
[2:10:17] In a matter of days, 过不了几天
[2:10:20] the tree withers and shrivels. 那树就枯死了
[2:10:23] It dies on its own. 自行死亡
[2:10:52] Come… one… Come… all… 你来…我…来…大家…来…
[2:11:00] Art… m… e… la… 绘画…大…赛…
[2:11:05] Tea… cher… 老…师…
[2:11:10] Stu… den… ts… 学…生…
[2:12:21] There have been such gems amongst us 我们周围就有
[2:12:25] who changed the course of world, 能改变世界的人物
[2:12:29] because they could look at the world differently. 他们杰出是因为他们看世界的角度不同
[2:12:35] Their thinking was unique, 他们的想法是特别的
[2:12:38] and not everyone understood them. 并不是所有人都能理解他们
[2:12:41] They were opposed. 他们是孤立的
[2:12:43] Yet they emerged winners, 可一旦成功
[2:12:47] and the world was amazed. 世界都会为之一震
[2:14:14] Wow, what a sight! 真是壮观
[2:14:17] – Welcome, sir. – Here I am. -欢迎光临 先生 -我来了
[2:14:19] You have finally convinced me to become a Sunday painter. 最终还是被你说服来当周末画家了
[2:14:23] Welcome. 欢迎
[2:14:24] This way, sir. 这边请
[2:14:37] Where’s your Ishaan? 你的伊桑呢
[2:14:40] I’ve been dying to meet him. 我可是迫不及待的想认识他
[2:14:41] I don’t see him. 还没看到他
[2:14:44] Where’s Ishaan? 伊桑呢
[2:14:46] I don’t know. He left the dorm before anyone was up. 我不知道 大家都没起床他就出去了
[2:14:50] Really? 是吗
[2:14:59] Hey Nikumbh, you’ve got me in a fix. 尼克姆 你真是让我进退两难
[2:15:02] George-sir give it a try, it’ll be fun. 试试看嘛 乔治老师 很有趣的
[2:15:05] Painting isn’t for me. 我根本不会画画嘛
[2:15:07] I’ve decided, I’ll make a wordy painting. 我决定了 我要画张话痨的
[2:15:11] I’ll fill my painting with the alphabet. 全都是字母那种
[2:15:14] You seem to be limited by your language, Sen-sir 我看你是被语言栓死了 森老师
[2:15:16] I’m here just to show my face to the headmaster. 我就是来给校长露个脸
[2:15:20] Only five or ten minutes. 待个五分钟十分钟就走
[2:15:21] I’m not wasting my Sunday. 我才不要浪费我的大好周末呢
[2:15:23] I’m delighted you came anyway. 您来我就很高兴了
[2:15:25] Where do we sit? 我们坐哪呢
[2:15:27] You’ll be shown your place by the kids. 孩子们会带你们去
[2:15:29] Kids, come here. 孩子们 来一下
[2:15:32] Show your teachers their place. 带老师们就座
[2:15:37] Careful… 小心
[2:15:41] Take it easy, I’m coming. 慢点慢点 我已经在走了
[2:15:49] Very good, I say. 我说 画的真好
[2:16:20] – Bless you. – Thanks for your coming. -祝福您 -谢谢您的光临
[2:16:25] Our special guest today, Lalitha Lejmi. 这是今天的特别嘉宾拉丽莎·杰米
[2:16:28] Teacher, painter, my guru. 老师 画家 我的启蒙大师
[2:16:31] Greetings. 您好
[2:16:33] Thank you for coming. 感谢您的光临
[2:16:43] Have you seen Ishaan? 见到伊桑了吗
[2:16:45] – No, sir. – He must be with Rajan. -没有 -他应该和拉扬在一起
[2:17:29] – Where is he? – I don’t know, sir. -他去哪了 -我不知道 老师
[2:17:32] He left before anyone woke up. 我们醒的时候他已经出去了
[2:18:23] Where were you? 你去哪了
[2:18:25] Come on, sit down. 快来 坐吧
[2:18:30] Do you have colours? 带颜料了吗
[2:19:37] Open the doors, draw the curtains 打开大门 敞开窗户
[2:19:39] The wind is all tied up, let’s set it free 束缚的风 给它自由
[2:19:48] Bring your kites, bring your colours 带上风筝 带着油彩
[2:19:51] Let’s decorate the canopy of the sky 一起点缀 无尽苍穹
[2:19:59] Why are you so worried 你还在担心什么
[2:20:05] You’re here a guest, at nature’s behest 你应自然之邀 前来做客
[2:20:10] The world was made 这世界就是
[2:20:13] Just for you 为你创造
[2:20:16] Discover yourself, know who you are 发现真的你 找到自己
[2:20:21] You are the sun, radiate light 你就是太阳 光芒万丈
[2:20:30] Don’t you know 还不知道吗
[2:20:33] Flow on 奔腾不息
[2:20:36] Fly high 展翅翱翔
[2:20:38] You’ll find your purpose where you find your happiness 找到了幸福 希望就在前方
[2:21:05] Tiwari-sir, you haven’t left? 蒂瓦里老师 您还没走啊
[2:21:07] Weren’t you leaving in five minutes? 您不是说只待五分钟吗
[2:21:13] What are you painting? 您画的什么
[2:21:14] A frog, a duck and a banana. 青蛙 鸭子和香蕉
[2:21:17] This is a frog? 这是青蛙
[2:21:27] Staleness is sadness, freshness brings joy 甩掉过去的悲哀 享受新鲜的喜悦
[2:21:30] Like the aroma of freshly-baked bread 刚出炉的面包才会香气四溢
[2:21:38] Life is like candyfloss, spun of hopes and dreams 用希望和梦想编织人生的棉花糖
[2:21:41] Savour it and hoard it in the palm of your hand 品尝之后放在手心
[2:21:49] If there is thirst in you 若你内心有渴望
[2:21:55] You’ll find a raincloud round the corner 就可能会迎来暴风雨
[2:22:01] Don’t let anyone come in your way 别让任何人妨碍你
[2:22:06] Your potential in endless like tke sky 你的潜力如天空般无穷
[2:22:11] You are the sun, radiate light 你就是太阳 光芒万丈
[2:22:17] You are the river 你就是河川
[2:22:20] Don’t you know 还不知道吗
[2:22:23] Flow on 奔流不息
[2:22:26] Fly high 展翅翱翔
[2:22:29] You’ll find your purpose where you find your happiness. 找到了幸福 希望就在前方
[2:23:05] Boys, how’s my painting? Take a look. 孩子们 我画得怎样 来看看
[2:23:10] Beautiful, sir! 太美了 老师
[2:23:12] First prize, sir! 绝对是一等奖
[2:23:15] Great, sir! 太棒了 老师
[2:23:21] Open the doors, draw the curtains 打开大门 敞开窗户
[2:23:23] The wind is all tied up, let’s set it free 束缚的风 给它自由
[2:23:32] Bring your kites, bring your colours 带上风筝 带着油彩
[2:23:35] Let’s decorate the canopy of the sky 一起点缀 无尽苍穹
[2:24:48] Look, the path to the skies is revealed 看那朦胧的天堂之路
[2:24:59] And the little lost star has been found again 迷途的星辰要回家了
[2:25:11] The world is awash in starlight 星光照耀着这个世界
[2:25:16] The universe is aglitter 连宇宙都熠熠生辉
[2:25:34] You are free to soar 自由飞翔吧
[2:25:36] Unfettered 无拘无束
[2:25:39] You are the sun, radiate light 你就是太阳 光芒万丈
[2:25:44] You are the river 你就是河川
[2:25:47] Don’t you know 还不知道吗
[2:25:51] Flow on 奔腾不息
[2:25:54] Fly high 展翅翱翔
[2:26:11] What a wondeful morning this has been. 多么美丽的清晨
[2:26:15] As if past a mosaic of coloured panes 似乎周围镶满了七彩琉璃
[2:26:20] was transported into my childhood. 我又回到了童年
[2:26:22] Wonderful. I also got to re-live the childhood of others. 太棒了 我还能重历一下别人的童年
[2:26:27] George-sir has promised me, 乔治老师已经答应我
[2:26:30] he’ll take lessons from Nikumbh-sir. 他会拜尼克姆老师为师
[2:26:33] Right? 对吗
[2:26:38] But not me alone. 但不只我一个人
[2:26:39] Sen and Tiwari too. 森老师和蒂瓦里老师也要
[2:26:41] Their paintings were the worst. 他俩画得最差
[2:26:46] Okay, okay. 好吧 好吧
[2:26:48] While on Nikumbh, 提到尼克姆
[2:26:50] there’s good news. 有个好消息
[2:26:52] We don’t need to find a new art teacher. 我们不用再找新美术老师了
[2:26:55] Along with Tulips School, 除了郁金香小学以外
[2:26:56] Nikumbh will teach at our school as well. 尼克姆也要在我们学校教书
[2:27:01] Now, I’m going to announce 现在我要宣布
[2:27:17] what everyone’s been waiting for. 大家期待已久的结果了
[2:27:22] Let me come to the results of the Art Fair. 请允许我揭晓本次绘画比赛的成绩
[2:27:26] Our special guest, Ms. Lalitha Lejmi 我们的特邀嘉宾拉丽莎·杰米女士
[2:27:30] was in a reel fix 一度极为困扰
[2:27:31] caught in a dilemma between two paintings. 在两幅作品中难以取舍
[2:27:35] It was a tie. 平分秋色
[2:27:37] She was saying, 她甚至说
[2:27:39] let both be named “Best Painting of the Art Fair” 两幅画可以并列第一
[2:27:43] But that wasn’t possible. 但那样不行
[2:27:45] Because the winning painting is to be 因为这次的最佳作品将会
[2:27:48] the front cover of our school yearbook. 成为我们学校年鉴的封面
[2:27:56] Now, we can’t have two front covers. 总不能有两个封面吧
[2:27:58] So what to do? 那该怎么办呢
[2:28:04] Ms. Lajmi was in a real quandary. 杰米女士确实很为难
[2:28:06] But after much contemplation, 经过深思熟虑
[2:28:08] she arrived at her conclusion. 她终于有了答案
[2:28:11] She chose 她认为
[2:28:13] the disciple over the teacher. 青出于蓝而胜于蓝
[2:28:18] Yes boys, your Nikumbh-sir 是的 孩子们 你们的尼克姆老师
[2:28:22] has been defeated. 被打败了
[2:28:27] And the student who defeated him is 打败他的学生就是
[2:28:31] the little 小个子的
[2:28:33] nine-year old 九岁男生
[2:28:35] Ishaan Nandkishore Awasthi of 3rd D. 三年级D班的伊桑·南奇修·阿瓦斯蒂
[2:28:50] Ishaan. Where are you? 伊桑 你在哪
[2:28:55] Ishaan. Come on my boy. Get up. 伊桑 快上台啊
[2:29:11] Ishaan. Where are you? 伊桑 你在哪里
[2:29:16] Sir, here! 老师 他在这里
[2:29:23] A big round of applause! 请致以热烈的掌声
[2:31:29] Come on Rajan, say bye to your friends. 走吧 拉扬 和你朋友道个别
[2:31:34] It’s time to go. 该走了
[2:31:36] Bye Rajan. I’ll miss you. 再见 拉詹 我会想你的
[2:31:42] Here’s your Ishaan. 这是你们的伊桑
[2:31:44] And here’s his painting. 还有他的画作
[2:31:47] Just look at it, what a masterpiece. 你们看 简直是杰作
[2:31:50] He’s a very talented boy 他是个很有才的学生
[2:31:52] and I’m really happy to have him in my school. 真高兴他来我们学校就读
[2:31:55] Have you met his teachers? 见过他的老师了吗
[2:31:57] Not yet. 还没
[2:31:58] Please go and meet them. 去见一下吧
[2:31:59] They will give you the progress report. 他们会给你们看平时表现记录
[2:32:10] Thank you so much. Mr. & Mrs. Dave, 非常感谢你们 戴夫夫妇
[2:32:12] enjoy your summer holidays. 暑期愉快
[2:32:15] Hello. Come in. 你好 请进
[2:32:17] Mr. & Mrs. Awasthi… Ishaan’s parents. 我们姓阿瓦斯蒂 伊桑的父母
[2:32:21] Oh… Ishaan! 哦 伊桑
[2:32:22] Please sit. 请坐
[2:32:23] Your lad? Mighty spirited boy, I must say. 不得不说 你家的小伙子真是相当有活力
[2:32:25] What say Mr. Tiwari? 听听蒂瓦里先生怎么说
[2:32:28] At first we thought that he won’t last here. 一开始我们以为他在这里待不久
[2:32:31] But then he showed such improvement. 但他很快就有了极大的转变
[2:32:34] Great! He has such s unique perspective. 真是太棒了 他的观点那么独到
[2:32:37] Well done. 非常优秀
[2:32:39] Here’s his progress report. 这是他的平时表现记录
[2:32:41] Now, that’s progress. 进步很大
[2:32:43] Maths, grammar and what a painter! 数学 语法 绘画更不用说了
[2:32:46] A real discovery. 真是惊人的发现
[2:32:48] Your son is very bright. 你们的儿子非常聪明
[2:32:52] I cannot believe this! 简直不敢相信
[2:32:55] Thank you. Thank you so much. 非常感谢你们
[2:32:57] No, don’t thank us. Thank Nikumbh. 别谢我们 要谢就谢尼克姆吧
[2:33:00] That pied piper. He really turned the boy around. 那个吹笛子的家伙 他彻底改变了那个孩子
[2:33:18] Lovely boys. 可爱的孩子们
[2:33:25] What happened? 怎么了
[2:33:31] I don’t know how to thank you. 真不知道如何感谢您
[2:33:34] Come on. 不用了
[2:33:41] He’s a lovely boy. Just look after him. 他是个可爱的孩子 照顾好他
[2:33:49] Ishaan, Yohan, Come on. 伊桑 尤汉 该走了
[2:33:52] Mama-Papa are waiting. 爸爸妈妈在等你们
[2:33:59] Hey champ. 小冠军
[2:34:05] I’ll miss you. 我会想你的
[2:34:17] See you soon, after the holidays. 放完暑假再见了 一言为定
[2:34:26] Off you go. 你们走吧
[2:34:29] Bye Yohan. 尤汉 再见
[2:34:30] Bye, sir. 老师再见
[2:34:54] Discover yourself, know who you are 发现真的你 找到自己
[2:35:00] You are the sun, radiate light 你就是太阳 光芒万丈
[2:35:05] You are the river 你就是河川
[2:35:08] Don’t you know 还不知道吗
[2:35:11] Flow on 奔腾不息
[2:35:14] Fly high 展翅翱翔
2007年

Post navigation

Previous Post: Hell Ride(地狱骑士)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Day the Earth Stood Still(地球停转之日)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme