英文名称:T2 Trainspotting
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:16] | I’m afraid it’s a no, Frank. | 恐怕不行 弗兰克 |
[03:24] | That’s a body blow, I can tell you. | 我告诉你 我真是深受打击 |
[03:25] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[03:27] | A blow. | 打击 |
[03:29] | No two ways about that. | 绝对的打击 |
[03:32] | Five more years, eh? | 又加了五年是吧 |
[03:34] | What do they think I am? | 他们以为我是什么 |
[03:37] | They think I’m like one of | 他们以为我是《圣经》里的那种 |
[03:38] | those cunts in the Bible that live forever? | 长生不老的傻逼吗 |
[03:40] | Is that what they think? | 他们是这么想的吗 |
[03:41] | I’m not sure. They make an assessment. | 我不确定 他们做了个评估 |
[03:43] | I’ve written letters, you know. | 我写了好多信 |
[03:45] | Letters to every cunt. Even wrote to the Queen. | 给每个傻逼都写了 给女王都写了 |
[03:46] | – You’ve written to the Queen? – Aye. | -你给女王写信了 -是啊 |
[03:48] | Never got back to us, like. | 虽然她从没回过信 |
[03:50] | Too fucking busy to speak to the working classes. | 忙着对工人阶级发表演讲呢 |
[03:52] | Different story when she needs a soldier. | 她需要士兵的时候可不是这种态度 |
[03:55] | “Step this way, Mr. Begbie.” | “这边请 贝格比先生” |
[03:56] | “Sign here, Mr. Begbie.” | “请在这里签字 贝格比先生” |
[03:57] | I didn’t know you’d served in the army. | 我不知道你还参过军 |
[03:59] | I haven’t. How could I? | 我没有 我怎么参得了军 |
[04:02] | I’ve been in the fucking jail for 20 years. | 我在这个破监狱里待了二十年 |
[04:03] | – You not fucking notice? – Of course, of course. | -你他妈没意识到吗 -当然了 当然了 |
[04:06] | Diminished responsibility. | 因精神失常而减轻责任 |
[04:08] | If that cunt in the original trial had put on | 假如一审的那个傻逼好好利用 |
[04:10] | a proper defense of diminished responsibility, | “因精神失常而减轻责任”为我辩护的话 |
[04:12] | I could’ve walked out that door a free man. | 我就根本不会被判刑了 |
[04:15] | I think, for you, that the best policy… | 我认为 对你而言 最好的策略是… |
[04:19] | Did you mention it? | 你提到这点了吗 |
[04:21] | The diminished responsibility. Did you mention it? | 因精神失常而减轻责任 你提到这点了吗 |
[04:25] | – At the hearing? – Aye. Did you? | -你是指在听证会上吗 -对 你提了吗 |
[04:28] | I felt it was more constructive… | 我认为更有建设性的策略是… |
[04:29] | Didn’t fucking mention it. | 你他妈没提 |
[04:31] | I cannot believe it. | 简直不敢相信 |
[04:32] | What was the last fucking thing I told you? | 我最后嘱咐你什么了 |
[04:35] | Mind and mention the diminished responsibility, | 要提及因精神失常而减轻责任 |
[04:38] | you fucking dumb cunt! | 你个愚蠢的傻逼 |
[04:40] | I think it would be better if we brought this meeting to a close, | 我觉得我们最好还是结束这次会面吧 |
[04:44] | and you and I get together | 等你好好反省一下 |
[04:46] | once you’ve had time to reflect upon the situation. | 我们再见面吧 |
[04:52] | So you gonna press that little yellow button or no? | 你是要按下那个黄色小按钮了吗 |
[04:59] | Cunt! | 傻逼 |
[05:02] | Daylight saving. | 日光节约时制 |
[05:04] | Me, I’m no one way or another when it comes to daylight. | 对于我而言 我对白天的心理很矛盾 |
[05:06] | Like, neither a saver nor a spender. | 我既不节约白天 也不挥霍白天 |
[05:08] | More like just agnostic, you know? | 我比较支持不可知论 |
[05:10] | Unfortunately, daylight | 不幸的是 白天对我 |
[05:12] | hasn’t shown the same ambivalence towards me. | 可没有同样的矛盾心理 |
[05:15] | I had a job… Construction. | 我有份工作 建筑工 |
[05:17] | Laboring, a bit of carpentry, a bit of plumbing now and again. | 做苦力 干一点木匠的活儿 铺铺管道 |
[05:20] | I mean, it wasn’t my first choice of vocation, | 这里虽然不是我的首选职业 |
[05:21] | but the cuts at the benefit office made it clear. | 但救济金减少说明 |
[05:23] | No coal, no dole. | 有工作 才能领救济 |
[05:25] | So, I’m off the skag. | 所以 我戒了毒 |
[05:27] | I’m seeing Gail, little Fergus, | 我去见了盖尔 小费格斯 |
[05:29] | though he’s not so little anymore, | 虽然他已经不小了 |
[05:30] | but this was back then. | 总之当时就是这样 |
[05:31] | Basically, I’m holding it together. | 基本上 我算是坚持下去了 |
[05:33] | Then, one morning, I gets to work | 然后 有一天早上 我去上班 |
[05:34] | and gets fired for being an hour late. | 然后因为迟到一小时而被炒了 |
[05:38] | And then, one hour late at the DSS to explain why I lost the job. | 去社保部解释我为何丢了工作时又迟了一小时 |
[05:41] | And an hour late to appeal against losing my benefits. | 去申诉我的救济金被取消时又迟了一小时 |
[05:44] | And an hour late for my work-focused interview. | 去参加求职面试时又迟到了一小时 |
[05:46] | An hour late for my supervised visit with little Fergus. | 去看小费格斯时又迟到了一小时 |
[05:48] | And late again to social services to explain why. | 然后去社会服务机构解释原因又迟到了一小时 |
[05:54] | Eventually, I let on to it. It was the clocks. | 最后我发现 原因出在时钟上 |
[05:56] | Going forward one hour. | 快了一小时 |
[05:59] | British Summer Time, they calls it. | 人们称它为英国夏令时 |
[06:02] | It wasn’t even warm. | 天气明明还没暖起来 |
[06:04] | I was still wearing a jumper. | 我都还穿着毛衣呢 |
[06:05] | “Happens every year, Mr. Murphy.” | “每年都这样 墨菲先生” |
[06:07] | How was I supposed to know? I’ve been on skag for 15 years. | 我怎么可能知道 我吸毒吸了15年 |
[06:10] | You know how it is… Daylight isn’t exactly high on your agenda | 你们明白是怎么回事吧…我不太重视白天 |
[06:12] | when you got a habit. | 因为我有毒瘾 |
[06:13] | It’s for farmers and that. | 夏令时是为了农民之类的人设置的 |
[06:14] | Dudes who need to tend to the livestock. | 是给那些得去照料牲畜的人设置的 |
[06:16] | It’s not for junkies who need to score. | 不是给吸毒的瘾君子设置的 |
[06:19] | So that was me. No job, no money. | 所以我就成那样了 没工作 没钱 |
[06:22] | No access to the little fella. | 不能见我的孩子 |
[06:23] | And then you went back on the heroin. | 然后你又回去吸海洛因了吗 |
[06:27] | My best friend. | 我最好的朋友 |
[06:29] | Actually, only friend who’s never left us. | 实际上 唯一一个从未抛弃过我们的朋友 |
[06:52] | What is this? | 干什么 |
[06:53] | – This is for you. – What? | -这是给你的 -什么 |
[06:56] | It’s a recording. | 这是一段录像 |
[06:58] | A keepsake so the memory need never fade. | 是一个帮你记住过往的纪念品 |
[07:02] | – Who are you? – I’m your blackmailer. | -你到底是谁 -我是勒索你的人 |
[07:05] | And your salvation. | 也是你的救命恩人 |
[07:07] | You cooperate with me, no one will ever see this video. | 你乖乖配合 就没有人会看到这段录像 |
[07:12] | Now, my research suggests that, | 我的调查告诉我 |
[07:13] | as deputy headmaster of one of Edinburgh’s leading private schools, | 作为爱丁堡最顶尖的私立学校之一的副校长 |
[07:17] | you earn, near enough, 70,000 pound per annum. | 你一年能赚将近七万英镑 |
[07:19] | It’s not in my interest to squeeze you too hard, | 逼你逼得太紧对我无益 |
[07:21] | and it’s not in your interest to provoke me. | 惹怒我对你无益 |
[07:23] | So let’s meet in the middle. | 所以我们折中一下 |
[07:25] | 10% of your salary per annum. | 只要你一年薪水的10%就好 |
[07:27] | Paid monthly on a rolling, indefinite basis. | 每月一付 连续不断 |
[07:29] | You disgusting shit! I will not stand for this! | 你个恶心的混蛋 我不会忍受的 |
[07:36] | Naturally, you’ll have to lie to your wife. | 自然 你得对你的妻子撒谎 |
[07:38] | If you need inspiration, | 假如你需要点启发 |
[07:40] | just imagine her reaction to that. | 你可以想象一下她对此的反应 |
[07:42] | Or how this might interest the pupils | 或者想想那所顶尖私立学校里的学生 |
[07:44] | of that leading private school. | 对这个该多有兴趣 |
[07:46] | I think they might enjoy the interlude with the strap-on. | 我觉得他们会很享受假阳具那段 |
[07:49] | I know I did. | 因为我可是很享受 |
[07:53] | I’m gonna text you the details of a bank account. | 我会把银行账户的信息发给你 |
[07:56] | I expect to see a 1,000 pound payment in there by the end of the week. | 这周结束前我希望看到一千英镑 |
[08:06] | 国内到达 国际到达2 | |
[08:23] | – Welcome to Edinburgh. – Welcome to Edinburgh. | -欢迎来到爱丁堡 -欢迎来到爱丁堡 |
[08:28] | Welcome to Edinburgh. | 欢迎来到爱丁堡 |
[08:31] | Welcome to Edinburgh. | 欢迎来到爱丁堡 |
[08:33] | – Excuse me. – Yes? | -打扰一下 -怎么了 |
[08:34] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[08:35] | Slovenia. | 斯洛文尼亚 |
[09:25] | Franco? | 弗兰克 |
[09:30] | Franco. | 弗兰克 |
[09:32] | Come on in. | 进来吧 |
[09:38] | All right? | 怎么样 |
[09:39] | – You ready? – Aye. | -准备好了吗 -好了 |
[09:40] | You got it? | 东西拿到了吗 |
[09:42] | I hope you’ve not been fucking drinking. | 希望你没有喝酒 |
[09:44] | – No, no way, Franco, man. – Right. | -没 绝对没有 弗兰克 -那就好 |
[09:46] | Once here. Once here. Not too deep. | 一下捅这里 一下捅这里 别太深 |
[09:49] | Just two little jabs. Bit of blood. | 轻轻捅两下就好 流点血 |
[09:51] | No damage. All right? | 别伤太重 好吗 |
[09:52] | Right. No bother, Franco. | 好的 别担心 弗兰克 |
[09:53] | All right. All right, do it. | 好了 好了 动手吧 |
[09:55] | – Are you sure? – Just fucking do it. | -你确定吗 -你他妈快动手吧 |
[10:00] | You fucking prick! | 你个混蛋 |
[10:02] | You’ve stabbed us in the liver. | 你捅到我的肝了 |
[10:03] | Shit. Sorry, Franco. | 操 对不起 弗兰克 |
[10:05] | Shit. You still want me to do the second one? | 操 还要我再捅一刀吗 |
[10:07] | No, no, you’re all right, Dozo, son. | 不不 可以了 多佐 |
[10:09] | I think you’ve done quite enough already. | 我觉得这一下已经足够了 |
[10:11] | Shit. | 操 |
[10:15] | Fuck. | 操 |
[11:02] | Grease me up. | 给我润滑一下 |
[11:03] | Give it tight, though. | 狠狠上我 |
[11:06] | Slap it. Slap it. | 用力打 用力打 |
[11:24] | Shit! | 操 |
[11:29] | Don’t fucking touch her! | 别他妈碰她 |
[11:30] | Don’t you fucking touch her. | 你他妈别碰她 |
[11:32] | You in this with her, are you? | 你和她是一伙的 是不是 |
[11:33] | You fuck! Fuck off! | 你个人渣 滚开 |
[11:40] | I see you again, cunt, you fucking die. | 再让我看到你 傻逼 你就死定了 |
[11:44] | Fuck off! | 快滚 |
[11:59] | – Where were you? – I was just next door. | -你刚刚在哪 -我就在隔壁 |
[12:01] | You took a long time. | 你还真够慢的 |
[12:03] | We should get a new clock. This thing looks too obvious. | 我们应该买个新钟 这个看上去太明显了 |
[12:05] | – I’m not doing this again. – We’ll take a break from it. | -我不打算再干了 -我们可以休息一下 |
[12:08] | – Okay? – No, Simon. | -行吗 -不 西蒙 |
[12:10] | I said I’m not doing this. | 我说了我不干了 |
[12:12] | I feel sick. | 我感觉恶心 |
[12:13] | Well, calm down, okay? | 冷静一下行吗 |
[12:15] | Worked the first time okay, didn’t it? | 第一次不是成功了吗 |
[12:16] | – I’m going back to work for Doyle. – Doyle? | -我要回去给道尔工作 -道尔 |
[12:18] | No, no, no, you’re not doing that. Not in the sauna. | 不不不 你不能去 不能去桑拿房 |
[12:20] | – Why not? – Doyle’s a gangster. | -为什么不行 -道尔是个混蛋 |
[12:22] | In the sauna, no man would dare to hurt a woman. | 在桑拿房 不会有男的敢伤害女人 |
[12:26] | Mr. Doyle won’t let that happen. | 道尔先生可不会让那种事情发生 |
[12:28] | I don’t like to think of you working there, okay? | 我不想看你在那里工作 行吗 |
[12:31] | Why not? Because I fuck men? | 为什么不 因为我上了男人 |
[12:32] | How is this better? | 这又好到哪里去呢 |
[12:34] | I could have been killed and you would have done nothing | 我可能会被杀死 你却什么也做不了 |
[12:36] | because you were sitting next door, taking cocaine. | 因为你坐在隔壁吸着可卡因 |
[12:41] | Please, I want to go home. | 拜托 我想回家 |
[13:04] | It was very peaceful at the end. | 她临死的时候十分安详 |
[13:08] | She kept your room exactly how you left it. | 她将你房间保持着你走时的样子 |
[13:14] | She always hoped you’d come back someday. | 她总是盼着你有朝一日能回来 |
[13:41] | 乔治·贝斯特 爱丁堡爱尔兰人队最好的球员 | |
[14:30] | “Gail. | “盖尔 |
[14:32] | “I wish that I could find | 我本想找到 |
[14:33] | better words today to tell you I’m sorry. | 更恰当的词汇来向你道歉 |
[14:37] | “You shouldn’t have to read this, | 你本不该读到这封信的 |
[14:38] | because I already made you suffer too much. | 因为我已经让你受了那么多苦 |
[14:41] | “But I know that you and Fergus | 但我知道你和费格斯 |
[14:44] | “are living in a better world without all my chaos. | 已经活在一个逍遥世界 远离我的嘈杂 |
[14:48] | “I’m sorry for all the things I destroyed. | 我对我造成的伤害表示歉意 |
[14:51] | “You are so beautiful. | 你是如此美丽 |
[14:53] | “The most beautiful in the world. | 世上最美丽的人 |
[14:55] | “And I only ever made this world ugly. | 而我只会让这个世界变得更丑陋 |
[15:00] | “Fergus needs things to be simpler. | 费格斯需要一切变得更简单 |
[15:03] | “I know how embarrassed he is about me. | 我知道我让他蒙了羞 |
[15:07] | “I could not be the man that you both need. | 我没法成为你们需要的男人 |
[15:11] | “I’ve tried and tried and tried for 20 years, | 我反复尝试了二十年 |
[15:12] | 给盖尔 催缴最后提醒 | |
[15:13] | and everything I try is another disaster. | 每一次尝试都是一次灾难 |
[15:14] | “I love you. | 我爱你们 |
[15:16] | “I love Fergus more than anything. | 我爱费格斯超越一切 |
[15:18] | “But I’m finished, Gail. | 但我说完了 盖尔 |
[15:20] | “I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:21] | “Love you both. | 爱你们俩 |
[15:24] | “I want to see you both smile again. | 希望你们能重展笑颜” |
[15:27] | “Danny boy.” | “丹尼” |
[15:44] | 电梯故障 需要修理 | |
[16:00] | Fuck. | 操 |
[16:08] | Spud! | 土豆 |
[16:12] | Spud. | 土豆 |
[16:34] | Spud! | 土豆 |
[16:42] | Spud. | 土豆 |
[16:44] | Fucking hell! | 我操 |
[16:47] | Fuck! | 操 |
[16:54] | Fuck! | 操 |
[17:01] | Fuck. | 操 |
[17:06] | You! | 你 |
[17:07] | – You, you bastard! – What? | -你 你这个王八犊子 -什么 |
[17:09] | What the fuck are you doing to me? | 你对我做了什么 |
[17:12] | I was just fucking saving your life! | 我他妈刚救了你的命 |
[17:14] | Save my life? | 救了我的命 |
[17:16] | You ruined my fucking life, Mark. You ruined it! | 你毁了我的生活 马克 你毁了它 |
[17:22] | Now you’re ruining my fucking death, too! | 现在连我自杀你也不放过 |
[17:25] | Thanks a lot, amigo. | 真是太谢谢你了 朋友 |
[17:27] | Fucking shit! I did what I could for you! | 扯淡 我对你仁至义尽了 |
[17:30] | I gave you 4,000 pounds! | 我给了你四千镑 |
[17:32] | What did you think I was gonna do with 4,000 pounds, Mark? | 你觉得我能拿那四千镑干什么 马克 |
[17:38] | I was a fucking junkie! | 我他妈当时有毒瘾 |
[17:42] | Aye, suppose you were. | 没错 |
[17:46] | I still am! | 我现在还有 |
[17:52] | Fuck’s sake. | 我操 |
[18:05] | You’re looking well, though, Mark. | 你看起来倒过得不错 马克 |
[18:08] | Aye. | 对 |
[18:10] | Everyone says that. | 每个人都这样说 |
[18:13] | Gonna be sticking around for a while? | 会在这待一段时间吗 |
[18:15] | No, I’m supposed to go back in a couple of days. | 不 我过几天就要走了 |
[18:17] | Can you not stay a bit longer? | 你就不能多待几天吗 |
[18:18] | It’d be nice to see you, get to, | 很高兴再见到你 |
[18:21] | you know, spend some time together. | 要是你一起待一段时间就好了 |
[18:22] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[18:25] | I missed you, man. | 我很想你 伙计 |
[18:28] | Don’t go trying to kill yourself again, eh? | 别再想着自杀了 行吗 |
[18:30] | No. Not while I got my friend in town, eh? | 不会了 我朋友回来就不会了 |
[18:38] | So… | 所以… |
[18:39] | You see old Simon? | 你见过西蒙了吗 |
[18:42] | Simon? No, no. He’s probably too busy. | 西蒙吗 没有 他可能太忙了 |
[18:44] | You got to see old Simon, man. | 你得去见见西蒙 伙计 |
[18:46] | You know how it was, Spud. | 你知道当初什么样 土豆 |
[18:47] | You and Simon was like that, man. | 你和西蒙简直是形影不离 伙计 |
[18:52] | Hello, Frank. How are you feeling this morning? | 你好 弗兰克 今早感觉怎么样 |
[18:55] | A bit sore, doll. | 有点疼 宝贝 |
[18:56] | Well, I’m sure we’ll soon be able to get rid of these tubes. | 我肯定很快就可以拔掉这些管子了 |
[18:59] | Thanks, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[19:08] | Give us your wrist, Frank. I’m off for a dump. | 把手腕伸出来 弗兰克 我要上厕所 |
[19:10] | Come on. Give us a break. | 得了吧 让我们都歇一歇 |
[19:12] | That’s the regulations, Frank. | 这是规定 弗兰克 |
[19:13] | Where the fuck am I going to go, all these tubes stuck to me? | 我身上插着这些管子能跑到哪里去 |
[19:16] | Give a man a little bit of dignity for once, eh? | 就这一次 给我点尊严行吗 |
[19:20] | Aye. | 好吧 |
[19:20] | All right, Frank. | 好吧 弗兰克 |
[19:23] | You’re a good man, Mr. Wilson. | 你是个好人 威尔森先生 |
[19:27] | I respect you for that. | 为此我非常尊敬你 |
[19:33] | Ya fucking prick. | 去你妈的 |
[19:56] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[19:58] | Are you all right? | 你还好吗 |
[20:00] | – Can I help? – Aye. You can. | -需要我帮忙吗 -需要 |
[20:52] | Hello, Mark. | 你好 马克 |
[20:55] | Simon. | 西蒙 |
[21:00] | So, what you been up to for 20 years? | 所以这二十年你都忙什么去了 |
[21:05] | I’ve been in Amsterdam. | 我在阿姆斯特丹 |
[21:08] | – Nice. – All right. | -挺好 -谢谢 |
[21:10] | What else? Married? | 其他的呢 结婚了吗 |
[21:11] | Aye. | 结了 |
[21:13] | – Nice. – Dutch woman. | -不错 -荷兰妹子 |
[21:14] | – Kids? – Two. | -孩子呢 -有两个 |
[21:17] | – Boys or girls? – One of each. | -男孩女孩 -一男一女 |
[21:21] | Little Mark, eh? | 小马克吗 |
[21:25] | Bet he’s a chip off the old block. | 他肯定和你是一个模子里刻出来的 |
[21:26] | James, actually. | 其实叫詹姆斯 |
[21:29] | And Laura. | 还有劳拉 |
[21:31] | How about you? | 你呢 |
[21:34] | I have a son. | 我有一个儿子 |
[21:36] | He’s in London with his fucking whore mother. | 他和他那个妓女母亲在伦敦生活 |
[21:39] | – See him? – Pretty regular. | -见得到他吗 -经常见 |
[21:42] | Currently once every 10 years. | 现在每十年见一次 |
[21:47] | All right. | 好吧 |
[21:49] | Job? | 有工作吗 |
[21:51] | Aye. | 有 |
[21:52] | I did an accounting course. | 我参加了会计课程 |
[21:54] | I work for a small business. | 给一家小公司工作 |
[21:56] | Stock management software for the retail sector. | 负责零售部门的库存管理软件 |
[22:00] | Very nice. | 非常厉害 |
[22:02] | Well, as you can see, I’m running my old auntie’s pub. | 如你所见 我在经营着我老阿姨的酒吧 |
[22:06] | Very few customers and they don’t spend much. | 门可罗雀 他们也不太肯花钱 |
[22:08] | Sometimes it’s not even worth opening. | 有时候甚至会亏本 |
[22:11] | The great wave of gentrification has yet to engulf us. | 中产阶级化的浪潮已经把我们淹没了 |
[22:15] | But there we go, eh? | 但我们还是这样了 不是吗 |
[22:17] | – My lot in life. – I see. | -我的命中注定 -我知道 |
[22:21] | 16,000 pounds! | 一万六千镑 |
[22:26] | You thieving fucking bastard! | 你个偷东西的王八犊子 |
[22:29] | You missed a trick! That’s what hurts, isn’t it? | 你错过了机会 那才让你不平衡 不是吗 |
[22:32] | That I had the brains and the fucking balls | 我有头脑和勇气 |
[22:34] | to steal the money and you didn’t! | 去偷钱 但你没有 |
[22:37] | Fucking get off me. | 从我身上下来 |
[22:48] | – Fucking hell! – Bastard. | -去你妈的 -混蛋 |
[22:55] | Shit! Fuck! | 操 操 |
[22:59] | You fucking bastard. | 你个混蛋 |
[23:41] | Are you all right? | 你还好吗 |
[23:45] | It will be fine. | 会没事的 |
[24:00] | Where is she? | 她在哪 |
[24:02] | None of your business. | 不关你的事 |
[24:03] | Saved your life, though. | 倒是救了你的命 |
[24:17] | This is for you. | 这是给你的 |
[24:23] | Fuck’s sake. | 我操 |
[24:26] | We did a deal back then. | 我们当时做了笔生意 |
[24:28] | Twenty years ago. | 二十年前 |
[24:30] | Couple of bags of H. Good quality stuff. | 几袋海洛因 纯度很高 |
[24:33] | We took it to London. | 我们带着它去了伦敦 |
[24:34] | Me, him, Begbie, Spud Murphy. | 我 他 贝格比 土豆墨菲 |
[24:36] | Sold it. | 卖掉了 |
[24:37] | Not a bad price. | 卖价还挺高 |
[24:38] | £16,000, to be divided in four equal parts. | 卖了一万六千镑 本应该等分成四份 |
[24:42] | He ran off with it. | 他拿着钱跑路了 |
[24:44] | Took it all. | 全吞了 |
[24:46] | And now what does he think I am, a whore? | 结果现在他以为我是个婊子 |
[24:48] | He can just pay me off? | 他给我钱 这事就算完了 |
[24:49] | £4,000, not even any interest. | 四千镑 连利息都没有 |
[24:52] | What am I supposed to do with that? Buy a fucking time machine? | 我拿着四千镑干什么 买台破时光机吗 |
[24:55] | Live my life all over again? | 再从头活一遍 |
[24:56] | Only this time without being robbed and betrayed | 这次我可不想再被最铁的朋友 |
[24:58] | by my best fucking friend! | 掠夺和背叛了 |
[25:02] | No, it doesn’t work like that. | 不 那样可不行 |
[25:06] | What I’m gonna do, Veronika, | 我要做的是 维罗妮卡 |
[25:08] | is I’m gonna draw him back in as my friend, | 我要让他重新入伙 把他当成我的朋友 |
[25:11] | my very best friend, my partner, | 我最好的朋友 我的搭档 |
[25:14] | and then I’m gonna hurt him. | 然后我要伤害他 |
[25:15] | I’m gonna hurt him in every way that I can. | 我要不遗余力地让他遍体鳞伤 |
[25:20] | – 200 short. – I owed someone. | -还差两百镑 -我欠别人钱 |
[25:23] | Yeah, you bought cocaine. | 是啊 你买了可卡因 |
[25:24] | Shut it. | 闭嘴吧 |
[25:28] | Veronika… | 维罗妮卡 |
[25:31] | I’m gonna make him sorry he ever came back. | 我要让他后悔回来 |
[25:56] | Shut up! What’s the fucking matter with you? | 闭嘴 你到底什么毛病 |
[25:58] | Frank, is that you? | 弗兰克 是你吗 |
[25:59] | Who the fuck else it gonna be? | 还能是谁 |
[26:01] | But the police might be watching. | 但警察可能正监视着我们呢 |
[26:03] | Well, that’s why I came in the back window, woman. | 所以我才从后窗进来的 |
[26:06] | Do you still got my kitbag? | 我的旅行袋还在你那吗 |
[26:07] | – Of course. – Good. | -当然了 -好 |
[26:11] | Frank, you’re bleeding. | 弗兰克 你在流血 |
[26:12] | It’s nothing. Just get us a plaster or something. | 不要紧 拿个创可贴过来就行 |
[26:19] | Here, let me. | 我来吧 |
[26:20] | No, leave it, leave it. | 不 别碰 别碰 |
[26:21] | Dad? | 爸 |
[26:24] | Franco Junior. | 小弗兰克 |
[26:27] | Ya cunt, you. | 你个贱人 |
[26:30] | Ya fucking beauty. | 你个美人 |
[26:31] | But, Dad… | 但 爸 |
[26:32] | That’s right, son. | 没错 儿子 |
[26:34] | I’m home. | 我回家了 |
[26:37] | But what are you gonna do? | 但你要干什么 |
[26:38] | Well, I’m not gonna be sitting on me ass | 我可不想干坐着 |
[26:39] | watching fucking telly all day. That’s for sure. | 成天看电视 这是肯定的 |
[26:41] | – Frank, what if… – No, no, listen. | -弗兰克 要是 -不不 听着 |
[26:43] | You and me, son. You and me. | 你和我 儿子 咱爷俩 |
[26:45] | We’re gonna go out there and do a bit of business together. | 我们要一起干他一番事业 |
[26:50] | I’ve enrolled in college, Dad. | 我已经上大学了 爸 |
[26:54] | – What? – I’m doing a diploma in hotel management. | -什么 -我要读酒店管理学位 |
[27:00] | Good one. Fucking… Fucking had us there. | 演得真像 真把我骗住了 |
[27:03] | Seriously, son, you and me, you and me. | 认真的 儿子 就咱俩 |
[27:06] | That’s it. | 就这样 |
[27:07] | Look at him, June. Look at our boy. | 看看他 琼 看看我们儿子 |
[27:11] | He cannot fucking wait. | 他等不及了 |
[27:19] | Fuck! | 操 |
[27:27] | Never mind, Frank. | 没事的 弗兰克 |
[27:31] | It’s just great to have you back. | 你能回来就已经很好了 |
[27:58] | I’m getting builders. | 我在招建筑工人 |
[28:00] | Look. | 看 |
[28:01] | These are partitions. Eight rooms. | 这些是分隔板 有八个房间 |
[28:03] | Sixteen girls. Two shifts. | 十六个女生 两班倒 |
[28:05] | We could be turning over £10,000 a week every week of the year. | 每周营业额都可以达到一万镑 旱涝保收 |
[28:11] | – So, where’s my office? – What? | -那么 我的办公室在哪呢 -什么 |
[28:14] | I’ll need an office if I am to be Madame Veronika. | 要是让我当老鸨维罗妮卡 我需要间办公室 |
[28:18] | All right. | 好吧 |
[28:20] | Your office… | 你办公室 |
[28:22] | Is there. | 在那儿 |
[28:24] | You have money for all this? | 你有钱弄这些吗 |
[28:26] | I’m gonna find the money and I’m gonna do this for you. | 我要筹到钱 为了你做这些 |
[28:30] | But when, Simon? | 什么时候 西蒙 |
[28:32] | I cannot live on a promise. | 我不能靠你的保证过活 |
[28:35] | Soon. | 很快 |
[28:39] | I promise. | 我保证 |
[29:06] | Come on, Spud! | 快点 土豆 |
[29:11] | I’m with you, Mark. Go on, Mark. | 我能跟上 马克 继续 马克 |
[29:17] | Almost halfway, Spud. Come on. | 快到一半了 土豆 快点 |
[29:35] | Thanks, brother. | 谢谢 哥们 |
[29:38] | Can’t fail again, Mark. | 不能再失败了 马克 |
[29:40] | You know, I need to detox the system. | 我得让身体排毒 |
[29:42] | Spud. “Detox the system.” | 土豆 “让身体排毒” |
[29:44] | What does that even mean? It doesn’t mean anything. | 那有什么意义 没有任何意义 |
[29:47] | It’s not getting it out of your body that’s the problem. | 问题不在于你的身体能不能戒掉 |
[29:49] | It’s getting it out of your mind. You are an addict. | 是让你的精神摆脱它 你是个瘾君子 |
[29:51] | You think I haven’t heard that 100,000 times, Mark? | 这话我都听了不下十万遍了 马克 |
[29:55] | You got 12 more steps for me, comrade? | 你想再给我搞12步戒毒法吗 朋友 |
[29:56] | So be addicted. Be addicted to something else. | 那就继续做瘾君子吧 换个东西上瘾 |
[29:59] | Like running until I feel sick? | 比如跑步跑到想吐 |
[30:01] | Yes. | 对 |
[30:02] | Or something else. | 或者其他什么 |
[30:04] | You’ve got to channel it. You’ve got to control it. | 你得引导它 控制它 |
[30:07] | People try all sorts. | 什么都可以试试 |
[30:08] | Some people do boxing. | 有些人练拳击 |
[30:10] | – Boxing? – Well, it’s just an example. | -拳击 -举个例子而已 |
[30:13] | I don’t… I don’t mean you should… | 我不是说你应该 |
[30:16] | So, what did you channel it into? | 那你引导它变成什么了 |
[30:20] | Getting away. | 逃走 |
[30:29] | Do you remember, Mark… You remember that girl, Sharron? | 马克 你还记得那个女孩莎朗吗 |
[30:33] | Lived in Granton. | 在格兰顿住的那个 |
[30:35] | Tall. | 很高 |
[30:36] | Well, taller than us anyway, at the time. | 反正那时候比我们都高 |
[30:38] | Yeah, I remember her. | 嗯 我记得她 |
[30:40] | Your very first sexual encounter. | 你上过的第一个人 |
[30:42] | – Right. – Mine too. | -对 -也是我的第一个 |
[30:45] | Okay. | 好吧 |
[30:46] | You remember shoplifting in Woolworths together | 你还记得一起在沃尔沃斯偷东西 |
[30:47] | and you got caught, you gave my name? | 你被抓了 把我供出来了吗 |
[30:50] | – Yeah. – How about this one? | -记得 -这段呢 |
[30:52] | Warm day, sunny afternoon. | 一个温暖晴朗的下午 |
[30:55] | Two young lads, and we clubbed together | 两个年轻小伙 我们凑钱 |
[30:58] | and bought our very first hit off Swanney. | 从斯旺尼那儿买了第一剂 |
[31:00] | Our very first bag of heroin. | 我们第一袋海洛因 |
[31:02] | – Do you remember that? – Yes. | -你记得吗 -记得 |
[31:04] | – Swanney’s dead now, of course. – Be astonished if he wasn’t. | -当然 现在斯旺尼死了 -没死才稀奇 |
[31:06] | And we went down that park, back of Banana Flats. | 我们跑到那个公园去 香蕉公寓后面 |
[31:09] | – Dog shit park. – Yeah. | -狗屎公园 -没错 |
[31:13] | And we shared a needle. | 我们共用一支针头 |
[31:15] | Shared a needle, yeah. | 共用一支 对 |
[31:18] | You went first. | 你先打的 |
[31:20] | Your blood runs in my veins, Mark. | 你的血流进我的静脉 马克 |
[31:25] | Would you stop looking at your fucking watch? | 你能不能别看你那破表了 |
[31:28] | – I have a flight to catch. – Shit. | -我得赶飞机 -该死 |
[31:32] | Excuse me a moment. | 失陪一下 |
[31:37] | Fuck. | 操 |
[31:40] | Fuck! | 操 |
[31:43] | So you’re Plan B. | 你是备用计划 |
[31:46] | Yes. | 对 |
[31:50] | I am to persuade you to stay and help him. | 我要劝你留下 劝你帮他 |
[31:54] | It will mean so much to have his oldest friend by his side | 能让他认识时间最长的朋友陪他一起 |
[31:58] | in this exciting new business opportunity. | 把握这个绝好的新生意机会 对他意义重大 |
[32:01] | He told you to say that. | 是他让你这么说的 |
[32:02] | Yes. | 对 |
[32:04] | Did he choose your dress? | 你的裙子是他选的吗 |
[32:06] | No. | 不是 |
[32:07] | – You like it? – It’s very nice. | -你喜欢吗 -很好看 |
[32:09] | Is he taking cocaine in there? | 他是在里面吸可卡因吗 |
[32:12] | Probably. | 可能吧 |
[32:14] | Is he doing that a lot? | 他经常这么干吗 |
[32:17] | As often as he can. | 一有机会就吸 |
[32:27] | – Where is he? – Gone. | -他在哪 -走了 |
[32:29] | Gone? How could you let him go? | 走了 你怎么能放他走呢 |
[32:32] | Simon. | 西蒙 |
[32:36] | Simon! | 西蒙 |
[32:39] | How could you let him go? | 你怎么能放他走呢 |
[32:40] | I’m not finished yet. I’m not finished with him! | 还没完 我跟他还没说完呢 |
[32:47] | The fuck are you staring at? | 你们他妈看什么看 |
[32:50] | Cunt robbed me of 16,000 pounds. | 那个贱逼抢了我一万六千镑 |
[33:07] | Good morning, ladies and gentlemen, | 早上好 女士们先生们 |
[33:08] | and welcome to Jet2.com | 欢迎乘坐捷特二航 |
[33:10] | Flight 0511 to Amsterdam. | 飞往阿姆斯特丹的0511次航班 |
[33:46] | I’m getting divorced. | 我要离婚了 |
[33:49] | You just came back to tell me that? | 你回来就为了告诉我这事吗 |
[33:51] | Of course, any misfortune which befalls you is music to my ears. | 当然 你的一切不幸对我都犹如天籁般悦耳 |
[33:54] | I was supposed to go back and move my stuff out. | 我本来回去就要把我的东西搬出来 |
[33:56] | She owns the apartment. | 房子是她名下的 |
[34:00] | – And the children? – There aren’t any. | -那孩子们呢 -根本没有 |
[34:02] | – None? – No. | -一个都没有吗 -没有 |
[34:04] | So when you said wife, two kids… James and… | 那你之前说有老婆和两个孩子 詹姆斯和 |
[34:09] | – Laura. – Laura, that wasn’t strictly true? | -劳拉 -劳拉 其实都不是真的吗 |
[34:11] | – No. – Why’d you lie to me? | -不是 -你为什么要骗我 |
[34:13] | ‘Cause I didn’t want to tell you the truth. | 因为我不想告诉你真相 |
[34:17] | And the no-kids thing, was… was that a problem? | 没孩子这件事 是问题所在吗 |
[34:21] | It’s none of your business. | 不关你的事 |
[34:24] | Yes, it was a problem. It was a fucking big problem. | 对 是个问题 是个他妈的大问题 |
[34:28] | – All right? That make you happy? – A little bit. | -行了没 这下你高兴了吧 -有点 |
[34:30] | Oh, fuck off. | 滚你妈的 |
[34:33] | It’s all over, the marriage. Fifteen years. | 都结束了 这段婚姻 十五年了 |
[34:36] | And then the company I work for, that’s merging with another. | 我工作的那家公司要和另一家公司合并 |
[34:39] | There’ll be no room for me. Not enough qualifications. | 以后不会有我的位置 资历不够 |
[34:42] | I can see that coming. | 我能预见到这个结局 |
[34:43] | I don’t need to wait for the fucking letter. | 不用等那封该死的解雇信来告诉我 |
[34:45] | And then three months ago, | 然后三个月前 |
[34:47] | I suffered what I’ve been told was a… | 我发作了一次他们说叫做… |
[34:49] | an episode of acute coronary insufficiency. | 急性冠状动脉功能不全的疾病 |
[34:53] | Like a heart attack. | 类似心脏病发作 |
[34:54] | They put a tube in here. | 他们在这里面放了一根管子 |
[34:57] | And I’ve got a metal stent in my left coronary artery. | 我的左冠状动脉里有个金属支架 |
[35:00] | Good as new, apparently. Good as new. | 他们说这样就完好如新了 |
[35:02] | Should last another 30 years, they said, | 应该能再撑三十年 |
[35:04] | but they didn’t say what to do with those 30 years. | 但他们没说那三十年我该怎么过 |
[35:07] | Two or three, fine, I’ll take that. I can cope with that. | 两三年没问题 我接受 我能应付 |
[35:10] | I can think of enough things to do to piss away what remains. | 我能想出足够的事来做 打发掉剩下的时间 |
[35:12] | But 30? What am I supposed to do with that? | 可是三十年那么长 我该如何是好 |
[35:16] | I’m 46 and I’m fucked! | 我四十六岁了 我完蛋了 |
[35:19] | I’ve got no home. I’ve got nowhere that I think of as a home. | 我没有家了 我没有一个可以视为家的地方 |
[35:22] | I don’t really know anyone. | 我其实跟谁都不熟 |
[35:24] | And what’s the substance of our acquaintance? | 我们之间的交往又有什么意义呢 |
[35:27] | Friendship, please. | 友情啊 |
[35:28] | You ask me to get involved in some stupid scheme | 你叫我参与你那个破计划 |
[35:30] | to finance and establish and run a brothel. | 筹集资金来开一家妓院 |
[35:33] | Sauna, please. | 是桑拿房好吗 |
[35:35] | A brothel. | 是妓院 |
[35:37] | The sad thing is… The most pathetic thing of all | 悲哀的是 最可悲的是 |
[35:40] | is that I can’t think of anything better. | 我想不出更好的事可做了 |
[35:46] | So you’re gonna help me? Find the money? | 所以你打算帮我了吗 帮我筹集资金 |
[35:49] | – Where’s Veronika? – She’s not here. | -维罗妮卡人呢 -她不在这里 |
[35:51] | She doesn’t really like staying over. | 她其实不太喜欢在这里过夜 |
[35:53] | She complains that it’s a mess, all that sort of thing. | 她嫌弃这里太脏乱了之类的 |
[35:55] | – Does she? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[35:58] | – Not why you stayed, is it? – What? | -你不是为这个留下来的吧 -什么 |
[35:59] | – Her, Veronika. – No, of course not. | -她 维罗妮卡 -当然不是了 |
[36:01] | No? ‘Cause she’s my girlfriend. | 真的吗 她可是我女朋友 |
[36:03] | – Yeah, I know that. – Good. | -我知道 -那就好 |
[36:08] | – It’s not a mess, is it? – No. It’s just masculine. | -不乱吧 -不 只是很阳刚 |
[36:17] | What is this? | 这是什么鬼节目啊 |
[36:31] | Come here. | 过来 |
[36:33] | Just do exactly what I told you. You’ll be fine. | 严格照我说的去做 你就不会有事 |
[36:53] | Grab anything you can carry. Get the telly at the end. | 把你提得动的都拿上 最后再搬电视 |
[36:57] | Go! | 快去 |
[36:58] | – There? – Shut up. | -那边吗 -安静 |
[37:09] | – Fuck’s sake! – I’m sorry. | -我操 -对不起 |
[37:13] | Who’s there? | 谁在那里 |
[37:15] | Hello? | 有人吗 |
[37:17] | What the fuck’s going on down here? | 楼下到底发生什么事了 |
[37:31] | What the fuck? | 搞什么 |
[37:32] | – I’m sorry. – Cunt! | -对不起 -混蛋 |
[37:48] | Ya cunt, you! You fucking beauty, you! | 你个贱婊美男 |
[37:53] | How you doing, Mikey? | 别来无恙 麦奇 |
[37:58] | Bring in the telly. | 把电视机搬进来 |
[37:59] | Who’s this, then? | 这是哪位 |
[38:00] | This big handsome bastard is none other than my son. | 这个帅逼就是我儿子 |
[38:04] | Franco Junior, meet Mikey Forrester. | 小弗兰克 麦奇·福雷斯特 |
[38:07] | So you’re teaching him the trade? | 你在教他这一行吗 |
[38:09] | He’s a little bit to learn though, eh? | 他还有很多东西要学 不是吗 |
[38:10] | Well, you’re in the right hands, son. | 你有个好老师 孩子 |
[38:12] | He’s got the talent, I’ll tell you that. | 他很有天分 我告诉你 |
[38:14] | We had a spot of bother. | 我们出了一点小状况 |
[38:15] | Concerned citizen came down the stairs, | 一个热心市民到楼下来了 |
[38:17] | fucking tooled up and all. | 还抄了家伙 |
[38:18] | I was on the back foot, I can tell you. | 我当时处境很不利 老实说 |
[38:20] | But Franco Junior here took him out and no mistake. | 可是小弗兰克把他做掉了 问题解决了 |
[38:23] | Well, no, it wasn’t quite like that. | 不 其实不是这样的 |
[38:26] | Takes after his old man, eh? | 跟他老爸一个样 对吧 |
[38:29] | Don’t you? | 是不是 |
[38:29] | – Cheers, boys. – See you again. | -谢谢 哥们 -再见 |
[38:37] | I covered up for you there. | 刚才我替你瞒过去了 |
[38:38] | – I’m sorry, Dad. – See, if that happens again, | -抱歉 爸爸 -如果再发生那样的事 |
[38:40] | son or no son, it’s gonna be a fucking kicking, right? | 是不是我儿子我都要狠揍你一顿 知道了吗 |
[38:43] | Right, Dad. | 知道了 爸爸 |
[38:46] | Right. Come on. | 好吧 走吧 |
[39:07] | Never mind, Frank. | 没关系 弗兰克 |
[39:09] | Oh, fucking shut up. | 闭上你的狗嘴 |
[39:15] | *A light had shone in the night* | *一盏灯在夜晚亮起* |
[39:19] | *Somewhere ahead* | *就在前方* |
[39:24] | *And blue had turned into green* | *蓝色变成了绿色* |
[39:27] | *Then it was red…* | *又变成了红色* |
[39:30] | This place is a goldmine. It’s a certainty. | 这地方就是个金矿 毫无疑问 |
[39:33] | I mean, these are people | 这些都是 |
[39:34] | who’ve been abandoned by their political class. | 被自己的政治阶级所抛弃的人 |
[39:36] | But at least they have what we don’t… A sense of identity. | 但至少他们有我们没有的东西 自我认同感 |
[39:40] | Right, come on, let’s get it over with. | 好了走吧 我们把这事了结了 |
[39:42] | An identity encapsulated in four digits. | 被四位数字包裹的身份 |
[39:46] | If we’re not back in an hour, call the police. | 如果我们一小时后还没回来 就打电话报警 |
[39:48] | – What shall I say? – Just tell them we’re dead. | -我要怎么说 -就跟他们说我们死了 |
[39:50] | *Each machine seemed to say* | *每台机器似乎在诉说* |
[39:53] | *As I walked round and round the penny arcade* | *当我在游乐场闲逛时* |
[39:57] | *And just ring the bell on the big bagatelle…* | *敲响弹珠台上的铃吧* |
[40:00] | The Battle of the Boyne was fought on the 11th of July, 1690, | 博因河战役于1690年7月11日爆发 |
[40:04] | between two rival claimants of the British and Irish thrones, | 两位国王为争夺英格兰和爱尔兰王位交战 |
[40:07] | James II, Catholic, | 詹姆斯二世 天主教徒 |
[40:09] | and William of Orange, Protestant. | 和威廉三世 新教徒 |
[40:13] | The battle was decisive. The Protestants won. | 这场战役是决定性的 新教徒获得了胜利 |
[40:17] | But 400 years later, the uncompromising and victorious loyalists | 但是四百年后 这些绝不妥协的得胜保皇派 |
[40:21] | now feel estranged from the modern, secular United Kingdom. | 在现代而世俗的英国感到无所适从 |
[40:26] | *Let me tell you that I love you* | *让我向你表白心迹* |
[40:29] | *And I think about you all the time* | *你的倩影总浮现在我脑海* |
[40:33] | The sectarian songs have been banned, | 那些宗教歌曲都被禁了 |
[40:36] | but they still gather | 但这些人仍聚集在一起 |
[40:37] | and remain loyal to the victory of 1690, | 对1690年那场胜利效忠 |
[40:40] | and to a simpler, less tolerant time. | 对那个更简单 容忍度更低的时代效忠 |
[40:43] | *It’s the greatest sight that I have ever seen* | *这是我见过最美的景象* |
[40:51] | *You are a red hot* | *你是位性感* |
[40:54] | *You’re a red hot dancer* | *你是位性感火辣的舞者* |
[40:56] | *When you swing your hips and you do the salsa* | *你扭动腰肢 跳起萨尔萨舞* |
[41:00] | *Rock forward and back then you do it again* | *前后摇曳 不断重复* |
[41:05] | *Take a grapevine to the right…* | *向右迈出葡萄藤舞步* |
[41:07] | But if nothing else, history has shown us very clearly | 但别的不说 历史清楚地告诉了我们 |
[41:10] | these are people whom it is unwise to provoke. | 这群人并不好惹 |
[41:14] | You aren’t from ’round here, are you, lads? | 你们不是住在这附近的吧 兄弟 |
[41:18] | You not gonna give us a song? | 你们不给我们唱首歌吗 |
[41:25] | I can sing. I’ll just… I’ll just fucking make something up. | 我可以唱歌 待会我就乱编几句 |
[41:27] | You can play the piano. | 你可以弹琴 |
[41:28] | I can’t play the fucking piano. | 我他妈不会弹琴 |
[41:30] | You know those two chords. | 你会弹那两个和弦 |
[41:31] | The fucking F and G March you used to play at school. | 你以前在学校弹过的F和G和弦进行曲 |
[41:34] | Do that. | 弹那个 |
[41:38] | Good evening. | 晚上好 |
[41:41] | My mate and I would like to | 我朋友和我 |
[41:44] | sing a song that we wrote. | 想唱首我们自己写的歌 |
[41:47] | No. | 不对 |
[41:57] | Is… is that it? | 就 就那样了吗 |
[41:59] | *It was the year of 1690* | *那是1690年* |
[42:05] | *On the 11th of July* | *7月11日* |
[42:10] | *Or the first in Julian calendar* | *或者说是儒略历的7月1日* |
[42:15] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[42:16] | Give me something with a little bit of rhythm. | 给我来点有点节奏感的 |
[42:26] | Here we go. | 开始了 |
[42:31] | *It was on the field of battle* | *战场之上* |
[42:34] | *Of hope we were bereft* | *我们被夺去希望* |
[42:36] | *But by the time that it was over* | *当一切都结束时* |
[42:42] | *There were no more Catholics left* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:00] | *We looked up to King William* | *我们崇敬威廉国王* |
[43:03] | *On his chin a royal cleft* | *崇敬他的腭裂* |
[43:05] | *And by the time that it was over* | *当一切都结束时* |
[43:07] | *There were no more Catholics left* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:09] | Aye! Fucking right. | 好 就是这样 |
[43:17] | *His strategy was strong. His strategy was deft* | *他机敏睿智 他深谋远虑* |
[43:20] | *By the time that it was over there were no more Catholics left* | *当一切都结束时没有一个天主教徒还活着* |
[43:28] | *The battle now victorious. We foiled his papist theft* | *我们赢得了胜利 我们为天主教偷东西* |
[43:32] | *When the time was over there were no more Catholics left* | *当一切都结束时没有一个天主教徒还活着* |
[43:36] | Aye! | 好 |
[43:40] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:41] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:43] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:45] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:47] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:49] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:51] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:52] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[43:54] | – *No more* – *No more* | -*没有* -*没有* |
[43:56] | – *No more* – *No more* | -*没有* -*没有* |
[43:58] | – *No more* – *No more* | -*没有* -*没有* |
[44:00] | – *No more* – *No more* | -*没有* -*没有* |
[44:02] | – *No more* – *No more* | -*没有* -*没有* |
[44:03] | *No more Catholics* | *没有一个天主教徒还活着* |
[44:11] | Thank you very much. Good night. | 十分感谢大家 晚安 |
[44:21] | Just fucking drive. | 赶快开车 |
[44:29] | 1690 One-six-nine-zero. | |
[44:32] | 1690 One-six-nine-zero. | |
[44:35] | 1690 Sixteen-ninety. | |
[44:40] | Nope. Nope. | 不对 不对 |
[44:45] | And it’s midnight. | 过十二点了 |
[44:46] | Start again. | 再来一次 |
[44:54] | So, there’s this room service guy, right? | 有一个宾馆服务员 |
[44:56] | And he comes into the room, and there is Georgie Best | 当他进房间的时候他发现乔治·贝斯特 |
[44:58] | lying on the bed with two Playboy models. | 和两个花花公子女郎躺在一起 |
[45:00] | Three in a bed, champagne and a little bit of Charlie, | 三个人在一张床上 有香槟有音乐 |
[45:02] | and there’s banknotes. | 还有钞票 |
[45:05] | But they’re lying on the banknotes. | 但是他们躺在钞票上 |
[45:06] | – Lying on the money? – Yes. | -躺在钱上 -是的 |
[45:08] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[45:09] | Because he has a lot of money. | 因为他有很多钱吧 |
[45:10] | Or at least he had a lot of money at the time, anyway. | 或者说他当时有很多钱 |
[45:12] | The room service guy, he comes in, | 那个宾馆服务员 他进来 |
[45:14] | and he sees this scene that I just described to you, | 然后看到了我刚刚给你描述的那个场面 |
[45:16] | and he says, “George Best…” | 然后他说 “乔治·贝斯特…” |
[45:18] | “Greatest footballer of all time.” | “史上最棒的足球球员” |
[45:20] | Exactly. “The greatest footballer of all time, I have to ask you, | 对 “史上最棒的足球球员 我想问你” |
[45:23] | “Where did it all go wrong?” | “到底是哪里出错了” |
[45:27] | Where did it all go wrong? | 到底是哪里出错了 |
[45:28] | Where did it all go wrong? | 到底是哪里出错了 |
[45:29] | Where did it all go wrong, George Best? | 到底是哪里出错了 乔治·百思特 |
[45:31] | Yeah, but… I think that the room service guy, | 是的 但我觉得那个宾馆服务员 |
[45:34] | you know… I think he makes a very good point. | 他的确说的挺对的啊 |
[45:37] | No? | 不是吗 |
[45:44] | He played for Hibs in 1979 | 他1979年为爱丁堡爱尔兰人队效力 |
[45:46] | between stints for the Fort Lauderdale Strikers | 在劳德代尔堡打击者队和 |
[45:48] | and the San Jose Earthquakes. | 圣何塞地震队效力之前 |
[45:50] | I went to see him play, apparently. My dad took me. | 我去看过他比赛 我爸爸带我去的 |
[45:53] | He said, “You’ve got to see this.” | 他说”你一定得看看这个 |
[45:53] | “You’ve got to see this player.” | 你一定得看看这个球员” |
[45:55] | “Got to see this greatest footballer of all time.” | “要看史上最棒的足球球员” |
[45:57] | So it was a big game, it was a big crowd, | 那是一场很重要的比赛 有很多人 |
[45:59] | and a big guy in front of me. | 我前面坐了一个大块头 |
[46:01] | I couldn’t see a thing. Not a single thing. | 我什么都没看见 一丁点都没看见 |
[46:04] | Not for 90 minutes. | 90分钟什么都没看见 |
[46:05] | But I’ve got the program, so… | 但是我有个那个程序 所以… |
[46:07] | I mean, I’ve always got that, you know? | 我是说我一直都有 |
[46:08] | Thin. Thin. Nobody was fat back then. | 瘦 瘦 那时候没人这么胖 |
[46:11] | It’s not just the football, is it? | 不仅仅是足球 是吧 |
[46:12] | – It’s the end of austerity. – There was no such thing even | -是大萧条的结束 -1974年之前根本没有 |
[46:14] | – as a calorie till 1974. – Welcome to the new age of | -什么卡路里 -欢迎来到人权新时代 |
[46:16] | civil rights, space exploration. | 空间探索 |
[46:16] | You know what happened in 1974? The first McDonald’s in the UK. | 你知道1974年发生了什么吗 英国开了第一家麦当劳 |
[46:18] | He’s basically John Barry with football boots. | 他基本上就是穿着足球鞋的约翰·巴利 |
[46:20] | See, look at that guy. He would be scrawny today. | 看到没 那人在现在能瘦成皮包骨 |
[46:21] | A great, swaggering, filthy piece of music. | 这是一首超棒 超有范 超酷炫的音乐 |
[46:24] | But then… That was | 但是…这在 |
[46:25] | – totally normal till 1974. – It’s insurrection! | -1974年是完全正常的 -这是暴动 |
[46:25] | That’s the beauty of what he does. | 这就是他所做之事的美妙之处 |
[46:27] | You know what happened in 1974? | 你知道1974年发生了什么吗 |
[46:29] | First McDonald’s. South London. | 第一家麦当劳 在南伦敦 |
[46:31] | – Woolwich. – These are not goals. These are political statements. | -伍尔维奇 -这不是进球 是政治声明 |
[46:32] | It’s still there. I’ve been there myself several times. | 它还在那里 我还去过几次 |
[46:35] | You know nothing. You understand nothing. | 你什么都不知道 你什么都不理解 |
[46:37] | You live in the past. | 你活在过去 |
[46:39] | Where I come from | 在我的家乡 |
[46:41] | the past is something to forget | 过去是用来遗忘的 |
[46:43] | but here it’s all you talk about. | 但你现在一直在说过去 |
[46:46] | You are clearly so in love with each other | 你们俩肯定是爱上对方了 |
[46:48] | that I feel awkward in your company. | 和你们待在一起我觉得很尴尬 |
[46:51] | Instead of looking at me | 不要在这盯着我看 |
[46:51] | you should get naked and fuck each other. | 你们俩应该脱光衣服把对方上了 |
[46:54] | Cheers. | 干杯 |
[46:56] | – Up your ass. -Placebo. | -去死吧 -安慰剂 |
[46:59] | – There’s a fucking… – Do it. Let’s do it. | -那有一个 -走走走 现在就去 |
[47:17] | Fuck off. | 不是吧 |
[48:42] | Jab. | 刺拳 |
[48:43] | Double jab. | 两下刺拳 |
[48:45] | Double jab, right hand. | 两下刺拳 右拳 |
[48:47] | 1 2 One, two. | |
[50:44] | Junior. You coming, for fuck’s sake? | 儿子 你到底去不去 |
[50:46] | – Frank. – What? What is it now? | -弗兰克 -怎么 又怎么了 |
[50:48] | – The boy. – What about him? | -儿子 -他怎么了 |
[50:50] | See, Frank, please don’t be angry. It’s just, he’s not really… | 弗兰克 求你别生气 他其实不是 |
[50:54] | “Not really,” What? | “其实不是”什么 |
[50:59] | Sorry, Dad. | 对不起爸爸 |
[51:02] | The fuck is that? | 你穿的是什么 |
[51:03] | You cannot go with me dressed like that. | 你穿成这样没法跟我一起去 |
[51:05] | See, I don’t really think, you know, I’m into it. | 那个 我其实不是 很喜欢 |
[51:09] | – He doesn’t want to go, Frank. – Doesn’t want to go? | -他不想去 弗兰克 -不想去 |
[51:12] | Where else you gonna go? | 那你还想去哪 |
[51:14] | I was actually gonna go and meet some friends from the college. | 我其实正要去见一些大学的朋友 |
[51:19] | From the college, is it? | 大学的朋友是吧 |
[51:21] | Right. | 好吧 |
[51:23] | Well, that’s a blow and no mistake, no two ways about that. | 这无疑又是一次打击 绝对是 |
[51:25] | Sorry, Dad. | 对不起爸爸 |
[51:26] | Some way to treat your old man. | 你就是这样对你老爸的 |
[51:28] | – Please, Frank. – You shut the fuck up! | -别这样 弗兰克 -你他妈给我闭嘴 |
[51:30] | Hotel fucking management. You put him up to this. | 去他的酒店管理 是你让他去的 |
[51:33] | Dad, it’s not like that. | 爸爸 不是这样的 |
[51:34] | Shut the fuck up! “Dad.” | 你也闭嘴 “爸爸” |
[51:38] | Maybe I’m not your dad. | 估计我不是你爸 |
[51:41] | – I see it now. – No, Frank. | -我算是明白了 -别 弗兰克 |
[51:43] | Dad, leave it. | 爸爸 别这样 |
[51:43] | “Leave it”? I don’t want to fucking leave it! | “别这样” 我就要这样 |
[51:45] | What if I don’t want to fucking leave it? | 我就这样怎么着了 |
[51:47] | What you gonna do about that, eh? | 你打算怎么办 |
[51:49] | Tell you what… Free pop. | 这样吧 打我一拳 |
[51:52] | – No, Frank! – Shut it. | -不 弗兰克 -闭嘴 |
[51:55] | Come on. | 来啊 |
[51:56] | Stick one on then, you cunt. | 打我一拳啊 你个怂货 |
[51:58] | Take a fucking swipe at me. Do it. | 给我一勾拳啊 动手啊 |
[52:01] | Do it! | 动手啊 |
[52:04] | No, you cannot fucking do that. | 不 你他妈做不到 |
[52:08] | See, if you were my son, you’d have stabbed us there. | 如果你是我儿子 你应该给我一刀 |
[52:12] | I’d be lying, breathing my last through a hole in my chest. | 我会躺在地上从胸腔上的洞里呼出最后一口气 |
[52:15] | But you cannot even fucking do that. | 但是你他妈这都做不到 |
[52:50] | What do you want? | 有什么事吗 |
[53:05] | – Yep. – Mark. | -喂 -马克 |
[53:07] | What? | 怎么了 |
[53:09] | Need a lawyer. | 我需要个律师 |
[53:11] | So, as I understand it, the complainant, a deputy headmaster, | 所以就我理解 原告 也就是副校长 |
[53:15] | alleges that he’s been the victim of attempted extortion. | 声称自己是勒索未果的受害者 |
[53:19] | How does Sick Boy intend to plead? | 病仔打算怎么抗辩 |
[53:20] | It’s actually “Simon” these days. | 他现在用西蒙这个名字了 |
[53:23] | Right. Simon. | 对 西蒙 |
[53:27] | I see. Not guilty. | 无罪 |
[53:30] | Fine. | 好吧 |
[53:31] | Off the record, | 私底下说 |
[53:33] | the police have told me that | 警方告诉我 |
[53:34] | the USB drive does have Simon’s prints on it | U盘上的确有西蒙的指纹 |
[53:36] | and that in searching the flat, | 而他们在搜查公寓时 |
[53:38] | they found the mobile that the bank details were sent from. | 他们发现了发送银行账户明细的手机 |
[53:42] | Right. | 好吧 |
[53:43] | As well as the cocaine, of course. | 当然也搜出了可卡因 |
[53:44] | Well, that was just for personal use. | 那只是私用的 |
[53:47] | Quite a lot for personal use. | 私用这个量有点多 |
[53:48] | Well, you know Simon. | 你知道西蒙的 |
[53:50] | I certainly remember him. | 我当然记得他 |
[53:52] | – Does he still take heroin? – No. | -他还在嗑海洛因吗 -不嗑了 |
[53:55] | Do you? | 你呢 |
[53:57] | No. Not for 20 years. | 不 二十年没碰过了 |
[54:01] | That’s really good. | 那很好 |
[54:02] | Well done. | 真不错 |
[54:06] | So, are you the woman in the video? | 那么你是那个视频中的女人吗 |
[54:10] | My face is not seen. | 我没露脸 |
[54:11] | Do you have any identifying marks? | 你身上有什么可识别的印记吗 |
[54:14] | Tattoos on your buttocks? | 屁股上的文身 |
[54:17] | Certainly not. | 当然没有 |
[54:18] | On your perineum? | 会阴呢 |
[54:25] | It’s the bit of skin between your vagina and your bumhole. | 就是你阴道和屁眼之间的皮肤 |
[54:29] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[54:30] | So you’re not vajazzled. | 所以你私处没有什么装点 |
[54:33] | May I ask, what is your relationship with the accused? | 我能不能问问你和被告是什么关系 |
[54:38] | We are friends. | 我们是朋友 |
[54:40] | Mark? | 马克 |
[54:44] | I really don’t have anything else to add. | 我真的没有别的补充了 |
[54:50] | Perhaps we have a defense. | 也许我们有辩护方案了 |
[54:52] | Simon may claim that the recording was consensual, | 西蒙可以声称录像是经过双方同意的 |
[54:56] | was, in fact, commissioned by the complainant. | 实际上是原告提出的 |
[54:58] | Hence the request for payment. | 所以要求付款 |
[55:00] | He pleads guilty on the cocaine, | 他对于找出的可卡因供认不讳 |
[55:02] | which, remarkably, is a first offense, | 鉴于是初犯 |
[55:04] | enters into an approved rehab, | 他会去法院认可的戒毒所 |
[55:06] | 1,000 fine, six months suspended. | 处一千镑罚金 缓刑六个月 |
[55:09] | This consultation is free. | 这次咨询是免费的 |
[55:10] | Should we go forward, here’s the cost. | 如果我们要继续 这是费用明细 |
[55:14] | Well, that’s very reasonable. | 很合理 |
[55:16] | It’s an hourly rate. | 是按小时计费 |
[55:20] | ‘Course. | 当然 |
[55:21] | Thanks. | 谢谢 |
[55:25] | Mark. | 马克 |
[55:31] | She’s too young for you. | 她对你来说太嫩了 |
[55:43] | Here it is. “EU Small Business Development Loans. | 看这个 欧盟小型企业发展贷款 |
[55:46] | “Zero-interest loans distributed regionally | 针对刺激本地 |
[55:48] | “towards projects that stimulate | 旧工业区项目更新的 |
[55:49] | regeneration of formerly industrial areas. | 零利率贷款 |
[55:53] | “Loans are available of up to 100,000 pounds. | 贷款最高可达十万镑 |
[55:56] | “Applications should be made online, | 需在网上提出申请 |
[55:57] | “which may be followed by | 之后可能收到邀请 |
[55:58] | an invitation to present a business plan.” | 介绍商业计划 |
[56:01] | Blah, blah, fucking blah. | 一堆废话 |
[56:02] | I’m trying to help you, Simon. | 我是在帮你 西蒙 |
[56:03] | We’re blowing all that cashpoint money on lawyer’s fees. | 我们把所有提款机的钱都砸在请律师上了 |
[56:06] | You could’ve got someone cheaper. | 你本可以找个便宜点的 |
[56:08] | Well, I wouldn’t have had to get anyone at all | 要不是你勒索 |
[56:09] | if you hadn’t engaged in fucking blackmail. | 我根本就不用请什么律师 |
[56:12] | Is there anything left of your 4,000 I gave you? | 我给你的四千镑有剩的吗 |
[56:14] | No, I’ve got expenses, just like everyone else. | 没有 我也跟其他人一样有开销 |
[56:16] | What, all of it? | 什么 全花了吗 |
[56:18] | You snorted the whole fucking wad? | 你把那么多钱都花了 |
[56:20] | It’s called debt, Mark. | 这叫还债 马克 |
[56:22] | The point is, we need cash now, | 重点是 我们现在就需要现金 |
[56:25] | not in six months’ time. | 而不是六个月后 |
[56:26] | And you realize what’s at stake here? | 你知道我会付出什么代价吗 |
[56:28] | I promised to set up a sauna for Veronika. | 我跟维罗妮卡保证 我会给她建一个桑拿房 |
[56:30] | And if I don’t get it up and running soon, she’s gonna leave me. | 如果我不能马上搞定的话 她会离开我的 |
[56:33] | – Fucking leave you anyway. – No, it’s not gonna happen. | -她怎么都会离开你的 -不会的 |
[56:35] | – Is she actually even with you? – She’s my girlfriend. | -她跟你在一起了吗 -她是我的女朋友 |
[56:38] | You’ve never even nobbed her. | 你都没上过她 |
[56:39] | I have nobbed her, and I’ll nob her again. | 我上过她 而且我还会再上她的 |
[56:41] | What? When she was working at the sauna? | 怎么 她在桑拿房上班的时候上的她吗 |
[56:43] | That’s not fair. | 这不公平 |
[56:44] | You know, since we’re having this conversation, | 既然我们都提到这个话题了 |
[56:46] | I can tell you that fully consensual, | 我可以告诉你 我们之间是 |
[56:48] | emotionally driven, not-for-profit | 两情相悦 情到深处 |
[56:49] | sexual intercourse has been attained. | 无关金钱的性交 |
[56:51] | Simon, you’re a romantic. | 西蒙 你还真浪漫 |
[56:52] | Veronika and I have had our rough patches. | 我和维罗妮卡也曾有过艰难时期 |
[56:54] | I’ll be the first to admit that. | 这我承认 |
[56:55] | Shall we submit this application? | 我们要不要提交申请 |
[56:57] | Do what you want, but I need someone on-site working. | 随便你 但工地现场必须有人干活 |
[57:00] | I need progress. | 我需要进展 |
[57:01] | Now. | 现在就要 |
[57:03] | All right, Spud, we’re upstairs. | 行了 土豆 我们在楼上 |
[57:05] | – All right, Mark. – Come in. | -好的 马克 -进来 |
[57:08] | When clients come in, I want a sense of space. | 客人进门的时候 我想要营造空间感 |
[57:13] | Yeah. | 好吧 |
[57:14] | Maybe some soft lighting, | 或许柔和的灯光 |
[57:16] | help punters feel a bit more relaxed and that, you know? | 能帮赌马的人放松下来 |
[57:19] | Exactly. I’m so glad that someone understands. | 没错 我很高兴有人能理解我 |
[57:29] | And they’re off and racing. | 它们开跑了 |
[57:31] | Woody Bay was a little awkward | 伍迪·贝刚出畜栏的时候 |
[57:32] | out of the stalls and also to gather stride. | 有些不适应 还在调整步调 |
[57:35] | Out well towards the right, | 在右侧 |
[57:36] | Fine ‘n’ Dandy is racing solo early on. | 英俊帅气最开始一马当先 |
[57:38] | Steventon Star down the center with Jacob’s Pillow. | 史蒂文顿·斯塔尔和雅各布的枕头在中间 |
[57:55] | Hello, Franco. | 你好 弗兰克 |
[57:57] | Simon. | 西蒙 |
[58:02] | – But you’re not… – I’m out. | -但你不是 -我出来了 |
[58:05] | – “Out”? – Aye. Fucking shut up. | -出来了 -对 闭上你的狗嘴 |
[58:20] | Yeah, sorry if I seemed a little shocked to see you, Frank. | 请原谅我看到你有些惊讶 弗兰克 |
[58:22] | It’s just… | 只是 |
[58:25] | Well, I was gonna… | 我本来要 |
[58:26] | I was gonna deal with this myself | 我本来要自己处理 |
[58:27] | and then give you the good news, but… | 然后向你报喜 但是 |
[58:30] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[58:32] | So, two days ago, I got a call from an old friend of mine. | 两天前我接到一个老朋友的电话 |
[58:34] | Gav Temperly. You remember him? | 加夫·坦博利 你记得他吗 |
[58:36] | Aye. | 记得 |
[58:42] | Anyway. | 不论如何 |
[58:43] | He’s on business in Amsterdam. | 他在阿姆斯特丹出差 |
[58:46] | And he’s in a cafe one morning, | 他有一天早上在咖啡馆 |
[58:49] | and he hears this voice beside him. | 听到边上有个声音 |
[58:52] | A whiny, cunty voice. | 一个嘀嘀咕咕骚里骚气的声音 |
[58:55] | No. | 不是吧 |
[58:56] | So he turns around, right? | 他转过身 |
[58:58] | This is two fucking days ago. | 那是两天前的事了 |
[58:59] | I’m just getting over it myself. | 我自己今天才消化了这个消息 |
[59:03] | – There he is. – Holy fucking moly. | -他来了 -我操 |
[59:06] | Hasn’t changed in 20 years. | 二十年都没变 |
[59:08] | Very same smug, little cunty grin across his ugly face. | 他的丑脸上还是自以为是 骚气十足的微笑 |
[59:11] | – For fuck’s sake! – Aye, Renton. | -行了 -没错 瑞登 |
[59:13] | Mark fucking Renton. | 天杀的马克·瑞登 |
[59:17] | Living in Amsterdam all this time on our money. | 这些年用我们的钱住在阿姆斯特丹 |
[59:20] | – Cunt. Did Renton clock him? – No. | -贱人 瑞登没认出他吗 -没有 |
[59:22] | So Gav followed him. He went into an office block | 所以加夫跟踪他 他去了离市中心不远的 |
[59:24] | not far from the center of town. | 一个写字楼区 |
[59:26] | And Gav had to split then, but he’s gonna go back. | 然后加夫那时候得走了 但他会回去的 |
[59:28] | He’s gonna hang out, he’s gonna follow Renton home, and then… | 他会去那里 跟踪瑞登回家 然后 |
[59:31] | – And we’re gonna pay him a visit. – Exactly. | -我们去会会他 -没错 |
[59:34] | – I need a passport. – I can get you one. | -我需要护照 -我可以给你弄一张 |
[59:36] | I’ll take some weapons. | 我会带上武器 |
[59:37] | Well, we can probably get weapons there, Franco. | 我们应该可以在那里弄到武器的 弗兰克 |
[59:39] | Aye. Probably. They’ve got that kind of stuff in Amsterdam, eh? | 对 有可能 阿姆斯特丹有武器的吧 |
[59:41] | Aye. Now, the important thing is for you to keep your head down. | 对 重要的是你要低调 |
[59:46] | Low profile till the passport comes through, | 在拿到护照前 在我弄到机票前 |
[59:48] | till I get the tickets. | 保持低调 |
[59:49] | – ‘Cause this is an opportunity, Frank. – Right. | -因为这是个机会 弗兰克 -对 |
[59:53] | I’m gonna fucking tear him to pieces. | 我要把他撕成碎片 |
[59:55] | You most definitely fucking will. | 你一定会的 |
[1:00:15] | 监控录像 为保护罪犯 面部经过处理 | |
[1:00:16] | Simon and I do not sleep together. | 西蒙和我并不一起睡 |
[1:00:18] | No? I had wondered. | 没有吗 我一直好奇来着 |
[1:00:20] | Once, but… I’m his girlfriend, | 就一次 我虽然是他的女友 |
[1:00:23] | but it’s business, really. | 但这是生意 |
[1:00:24] | Simon is not a good person. | 西蒙不是个好人 |
[1:00:26] | But I like him. | 但我喜欢他 |
[1:00:28] | More than he likes himself, I think. | 我比他自己还要喜欢他 |
[1:00:30] | Right, but if you’re not… | 好吧 但如果你们没有… |
[1:00:32] | If there’s no physical aspect to your relationship, | 如果你们没有肉体层面的关系 |
[1:00:35] | I mean, you don’t want to be, like… | 你是不会想 |
[1:00:36] | you know, wasting your time. | 浪费时间的 |
[1:00:38] | What’s “Choose Life”? | 什么是选择生活 |
[1:00:42] | – What? – “Choose Life.” | -什么 -选择生活 |
[1:00:45] | Simon says it sometimes. | 西蒙有时候会说这句话 |
[1:00:48] | He says, “Choose life, Veronika.” | 他会说 “维罗妮卡 选择生活” |
[1:00:54] | “Choose life.” | 选择生活 |
[1:00:56] | “Choose life” was a well-meaning slogan | “选择生活”是上世纪八十年代 |
[1:00:58] | from a 1980s antidrug campaign. | 禁毒活动中一句善意的口号 |
[1:01:01] | And we used to add things to it. | 我们以前总会往里加点内容 |
[1:01:03] | So I might say, for example, choose… | 举个例子 我可能会说 选择… |
[1:01:08] | Designer lingerie | 名牌内衣 |
[1:01:09] | in the vain hope of kicking some life | 妄想能给一段死气沉沉的感情 |
[1:01:11] | back into a dead relationship. | 带来一丝生气 |
[1:01:15] | Choose handbags. | 选择手提包 |
[1:01:16] | Choose high-heeled shoes. | 选择高跟鞋 |
[1:01:17] | Cashmere and silk to make yourself feel what passes for happy. | 山羊绒和丝绸让你感受到什么是快乐 |
[1:01:22] | Choose an iPhone made in China | 选择一部由一位跳窗自杀的女人 |
[1:01:23] | by a woman who jumped out of a window, | 在中国制造的iPhone |
[1:01:26] | and stick it in the pocket of your jacket | 然后把它塞进你那件南亚服装工厂 |
[1:01:27] | fresh from a South Asian Firetrap. | 刚做出的Firetrap牌的夹克口袋里 |
[1:01:30] | Choose Facebook, Twitter, Snapchat, Instagram | 选择脸书 推特 快拍 图享 |
[1:01:33] | and a thousand other ways | 以及其他一千种方式 |
[1:01:34] | to spew your bile across people you’ve never met. | 对你素不相识的陌生人狂吐苦水 |
[1:01:37] | Choose updating your profile. | 选择更新你的个人主页 |
[1:01:39] | Tell the world what you had for breakfast | 告诉全世界你早餐吃了什么 |
[1:01:40] | and hope that someone, somewhere cares. | 希望在某个地方有个人能在乎 |
[1:01:43] | Choose looking up old flames, | 选择拜访旧情人 |
[1:01:45] | desperate to believe that you don’t look as bad as they do. | 急于相信你看起来没他们那么糟 |
[1:01:48] | Choose live-blogging from your first wank to your last breath. | 选择直播从第一次手淫到最后一次呼吸 |
[1:01:51] | Human interaction reduced to nothing more than data. | 人际互动沦落到只剩一堆数据 |
[1:01:55] | Choose ten things you never knew | 选择你之前绝不知道的 |
[1:01:56] | about celebrities who’d had surgery. | 关于做过手术的名人的十件事 |
[1:01:58] | Choose screaming about abortion. | 选择高声抗议堕胎 |
[1:02:00] | Choose rape jokes, slut shaming, revenge porn, | 选择强奸笑话 荡妇羞辱 色情报复 |
[1:02:03] | and an endless tide of depressing misogyny. | 以及永无止息的消极厌女情绪的潮流 |
[1:02:06] | Choose 9/11 never happened, | 选择911事件从未发生过 |
[1:02:07] | and if it did, it was the Jews. | 如果发生了 就是犹太人干的 |
[1:02:09] | Choose a zero-hour contract and a two-hour journey to work, | 选择零时工合同 需要两小时通勤的工作 |
[1:02:13] | and choose the same for your kids, only worse. | 选择这相同的给你的孩子 只不过要更糟 |
[1:02:15] | And maybe tell yourself it’s better that they never happened. | 告诉自己如果这些都没发生会更好 |
[1:02:19] | And then sit back and smother the pain | 然后坐下 用不知道在谁的厨房里 |
[1:02:21] | with an unknown dose of an unknown drug | 制造出的名字不明剂量未知的毒品 |
[1:02:24] | made in somebody’s fucking kitchen. | 来扼杀那份痛苦 |
[1:02:26] | Choose unfulfilled promise | 选择未履行的诺言 |
[1:02:28] | and wishing you’d done it all differently. | 希望自己能从头来过 |
[1:02:30] | Choose never learning from your own mistakes. | 选择永远不在自己的错误中吸取教训 |
[1:02:32] | Choose watching history repeat itself. | 选择眼睁睁看着历史重演 |
[1:02:34] | Choose the slow reconciliation towards what you can get | 选择渐渐向你能得到的东西妥协 |
[1:02:38] | rather than what you always hoped for. | 而不是你在一直渴望的东西 |
[1:02:41] | Settle for less and keep a brave face on it. | 退而求其次 还佯装勇敢 |
[1:02:43] | Choose disappointment. | 选择失望 |
[1:02:45] | And choose losing the ones you loved. | 选择失去你爱的人 |
[1:02:47] | And as they fall from view, | 当他们消失在远处时 |
[1:02:48] | a piece of you dies with them. | 你的一部分也跟着他们一起消逝 |
[1:02:50] | Until you can see that one day in the future, | 直到未来的某一天你会看见 |
[1:02:52] | piece by piece, they will all be gone. | 他们会一点点全部消失 |
[1:02:54] | And there’ll be nothing left of you to call alive or dead. | 你也落得不知死活 |
[1:02:57] | Choose your future, Veronika. | 选择你的未来 维罗妮卡 |
[1:02:59] | Choose life. | 选择生活 |
[1:03:13] | Anyway, it amused us at the time. | 不管怎样 我们当时觉得这挺好玩的 |
[1:03:22] | I like you, Mark. | 我喜欢你 马克 |
[1:05:18] | 戒瘾 病仔汗流浃背 | |
[1:05:53] | Fuck. | 操 |
[1:06:29] | What are you gonna do? | 你准备干什么 |
[1:06:32] | I’m going to be the madame in Simon’s bordello. | 我要去西蒙的妓院当老鸨 |
[1:06:36] | But really… | 说真的… |
[1:06:39] | What are you gonna do? | 你准备做什么 |
[1:06:42] | I don’t know. I should go home. | 我不知道 我该回家了 |
[1:06:45] | But… | 但是… |
[1:06:47] | To go home with nothing? | 一无所有地回家吗 |
[1:06:49] | No qualification, no career, not even bringing money. | 没有学历 没有事业 也没挣钱 |
[1:06:52] | What’s at home? | 家里有什么 |
[1:06:56] | You know. | 你懂的 |
[1:06:58] | Emotional attachment. | 情感羁绊 |
[1:07:01] | That’s all. | 就这个 |
[1:07:06] | – All set? – Yeah, fine. You’re okay? | -都搞定了吗 -嗯 你还好吗 |
[1:07:08] | – Aye. – Sure? | -当然 -你确定吗 |
[1:07:10] | – Why? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[1:07:12] | Why? What’s happened? | 怎么了 发生了什么 |
[1:07:13] | No, nothing’s happened. I’m just… | 没事 我只是… |
[1:07:15] | I’m just enjoying us working together. | 我只是很高兴我们能一起工作 |
[1:07:18] | That’s all. | 没别的 |
[1:07:21] | Good. So… | 很好 所以… |
[1:07:22] | – Shall we go in? Right. – Aye. | -我们进去行吗 -好 |
[1:07:24] | Jesus. | 老天 |
[1:07:29] | This is the renovation and conversion | 本项目是一座标志性利斯建筑的 |
[1:07:31] | of an iconic Leith building. | 翻修与改建 |
[1:07:34] | We see it very much as being | 我们将其看作是 |
[1:07:35] | an artisanal bed-and-breakfast experience. | 工艺性的住宿与早餐体验 |
[1:07:38] | A destination in its own right. | 它是独特的旅行目的地 |
[1:07:40] | Artworks by local artists on the walls. | 本地艺术家在墙面上完成的作品 |
[1:07:43] | Locally sourced fresh food. | 当地提供的新鲜食材 |
[1:07:46] | Outreach programs to inspire | 以及推广计划来激发 |
[1:07:48] | children in school to think outside the box. | 学龄儿童的创造性思维 |
[1:07:51] | 马克·瑞登 西蒙·威廉姆森 | |
[1:07:51] | To inspire in them a belief that… Yes, they can. | 激发他们拥有”我们能行”的信念 |
[1:07:55] | There was a time when this port | 这座港口曾经迎接过 |
[1:07:57] | served thousands of ships around the globe. | 来自全球的成千上万艘船 |
[1:07:59] | Now it can rise again. | 如今它能再次崛起 |
[1:08:01] | And we believe our business will occupy a central role, | 相信我们的事业能够起到核心作用 |
[1:08:04] | both physically and emotionally, | 无论是在物质上还是情感上 |
[1:08:07] | at the heart of this new wave of regeneration in Leith. | 都处在利斯重建新潮流的中心 |
[1:08:12] | Leith 2.1. | 利斯2.1 |
[1:08:12] | 阳光港 不止一杯酒 | |
[1:08:15] | Exactly. | 没错 |
[1:08:19] | We used to steal all this stuff. | 这些东西以前我们都是用偷的 |
[1:08:22] | Fancy wallpaper. | 高级墙纸 |
[1:08:23] | Sell on to the middle classes and that. | 卖给中产阶级什么的 |
[1:08:25] | Me and Mark used to steal all kinds of stuff, actually. | 其实是我和马克过去常偷各种东西 |
[1:08:28] | Till we got caught. | 直到我们被抓 |
[1:08:29] | He got off. I got six months. | 他脱身了 我坐了六个月牢 |
[1:08:31] | Still, you find out what you’re good at inside. | 但我在牢里发现了我擅长的东西 |
[1:08:34] | Signatures… That’s what I found out. | 伪造签名 这就是我的发现 |
[1:08:36] | Anyone’s. If I seen it once, I can do it. | 任何人的都行 只要我看过一遍就能仿 |
[1:08:41] | So, when I got out, “Bye-bye, shoplifting. | 所以等我出狱的时候 “再见了小偷小摸 |
[1:08:44] | Hello, checkbook. Hello, check card.” | 你好啊支票簿 你好啊支票卡” |
[1:08:46] | Up to Western Union. | 全靠西联国际汇款公司 |
[1:08:48] | Signature, cash in hand. | 签名一有 现金到手 |
[1:08:51] | Up to Swanney’s, pay off my debts, buy some skag. | 再到斯旺尼家 还清债款 买点毒品 |
[1:08:55] | I was a portable fucking goldmine. | 我就是个便携金矿 |
[1:08:58] | So, what happened? | 然后发生了什么 |
[1:09:01] | Chip and PIN, debit cards, e-banking. | 出现了芯片密码技术 借记卡和电子银行 |
[1:09:04] | Billionaires moving money at the touch of a button. | 亿万富翁按下按钮就能转移资金 |
[1:09:06] | There’s no room for an honest artisan like me anymore. | 就没有我这个老实工匠的发挥空间了 |
[1:09:10] | So, what did you do? | 所以你做了什么 |
[1:09:11] | Back on the pavement. Seven days a week. | 回到了人行道上乞讨 一周七天 |
[1:09:16] | I like your stories. I think you should write them down. | 我喜欢你的故事 你应该写下来 |
[1:09:22] | You think? | 真的吗 |
[1:09:23] | Yeah. Just write them the way you say them. | 嗯 你怎么说的就怎么写 |
[1:09:27] | They’re funny. I would like to read them. | 很有意思 我会想读的 |
[1:09:29] | Mark and Simon can help. | 马克和西蒙能帮忙 |
[1:09:44] | “Tommy looks well. | “汤米看上去不错 |
[1:09:47] | It’s terrifying. | 这很恐怖 |
[1:09:48] | He’s gonna die. | 他要死了 |
[1:09:51] | Sometime between the next few weeks and the next 15 years, | 在接下来几周到十五年之间的某一时刻 |
[1:09:57] | Tommy will be no more. | 汤米将不再存在 |
[1:10:00] | Chances are that I’ll be exactly the same. | 很有可能我会完全一样 |
[1:10:03] | Difference is we ken this with Tommy. | 区别在于 我们是因为汤米才懂的 |
[1:10:06] | Tommy cannot get out. | 汤米无法逃脱 |
[1:10:10] | He cannot afford to heat this gas, | 他没钱付暖气费 |
[1:10:12] | put himself in a bubble, | 没钱洗泡泡浴 |
[1:10:15] | live in the warm, eat good fresh food, | 没钱穿暖和的衣服 吃美味新鲜的食物 |
[1:10:17] | keep his mind stimulated with new challenges. | 没钱让新挑战刺激思维 |
[1:10:21] | He will only live 5 or 10 or 15 years before he is crushed. | 他在崩溃之前只能活五年 十年或十五年 |
[1:10:26] | Tommy will not survive winter in West Granton.” | 汤米撑不过西格兰顿的寒冬” |
[1:10:47] | Well, I’m trying hard, Mark, | 我有在努力尝试 马克 |
[1:10:48] | but I’m not feeling anything. | 但我没有任何感觉 |
[1:10:51] | We were young. | 我们那时还年轻 |
[1:10:52] | Bad things happened. It’s over. | 发生了糟糕的事情 都过去了 |
[1:10:56] | Can we go home now? | 我们能回家了吗 |
[1:10:57] | – Two hours to the next train. – Oh, for fuck’s sake. | -下一班火车两小时后才开 -我操 |
[1:11:00] | Look, we’re here as an act of memorial. | 我们是过来进行悼念的 |
[1:11:04] | Nostalgia. | 怀旧 |
[1:11:06] | That’s why you’re here. | 这就是你过来的原因 |
[1:11:08] | You’re a tourist in your own youth. | 你要缅怀自己的年少时光 |
[1:11:11] | Just ’cause you had a near-death experience, | 你不过有了一次濒死体验 |
[1:11:12] | and now you’re feeling all fuzzy and warm. | 现在感到暖融融的了 |
[1:11:15] | What other moments will you be revisiting? | 你还想追忆哪些时光 |
[1:11:18] | Here’s a good one. | 我想到了 |
[1:11:19] | How about the time you sold Tommy his very first hit, | 不如回顾一下你第一次卖毒品给汤米 |
[1:11:22] | leading him on to heroin addiction, HIV infection, | 让他沉溺于海洛因 感染艾滋病 |
[1:11:24] | and ultimately his death at the age of… What was it, 22, 23? | 最后一命呜呼的时刻 是几岁 22 23 |
[1:11:28] | -23 -23 – Twenty-three. – Twenty-three. | |
[1:11:30] | How innocent was that? | 这多无辜啊 |
[1:11:32] | Aye, that’s mine. | 是啊 那是我的故事 |
[1:11:34] | How’s yours? | 你的呢 |
[1:11:35] | Don’t know what you’re talking about. | 不懂你在说什么 |
[1:11:38] | She’d be a woman by now. | 她现在都该长大成人了 |
[1:11:40] | Maybe kids of her own. | 也许还有了自己的孩子 |
[1:11:42] | But she never got that far, did she? | 但她永远做不到了 不是吗 |
[1:11:44] | Never got to lead her life. | 永远不能主导自己的人生了 |
[1:11:46] | Because her father, | 因为她父亲 |
[1:11:48] | someone who should have been looking after her, | 那个本该照顾好她 |
[1:11:49] | protecting his own infant, | 保护自己婴儿的人 |
[1:11:51] | was too busy filling his own veins with heroin | 忙着为自己注射海洛因 |
[1:11:53] | to check that she was breathing properly. | 却顾不上检查她有没有正常呼吸 |
[1:11:58] | How do you keep a lid on that one? | 你是怎么做到若无其事的 |
[1:12:48] | Well, that’s that, then. | 就是这样吧 |
[1:14:18] | Here we go. | 开始吧 |
[1:15:07] | Fuck’s sake. | 我操 |
[1:15:26] | – All right, doll. – Thanks. | -你好啊 宝贝 -谢谢 |
[1:15:28] | Looking good, baby. | 看起来不错 宝贝 |
[1:15:30] | Not bad yourself, daddy-o. | 你也不错啊 帅哥 |
[1:15:32] | Why, bring it over here. | 来 上这儿来玩玩 |
[1:15:33] | Really? | 真的吗 |
[1:15:34] | I’m not wearing any knickers. | 我可没穿内裤 |
[1:15:37] | For fuck’s sake. | 我操 |
[1:15:39] | Well, tell you what… Just away for a piss. Back in a moment. | 听我说 我去撒泡尿 马上回来 |
[1:15:42] | We’ll see what’s happening, okay? | 我们过会儿再约 怎么样 |
[1:15:43] | All right, then. | 那好吧 |
[1:15:45] | Deal. Done. | 说定了 |
[1:15:58] | Hi. I can’t take your call, so please leave a message. | 你好 我无法接听电话 请留言 |
[1:16:17] | Fuck. | 操 |
[1:16:21] | What’s all this, then? | 这都是些什么 |
[1:16:22] | Planning a special event, are we, sir? | 在策划特别活动吗 先生 |
[1:16:24] | Just give us the tablets, pal. | 把药片还给我 |
[1:16:26] | Remember not to exceed the stated dose. | 记着可别用药过量了 |
[1:16:28] | Just give us the fucking tablets | 快把药片还给我 |
[1:16:29] | before I come through there and pound your fucking head in. | 省得我冲进去揍你脑袋 |
[1:16:31] | Aye, all right. Fucking calm down. | 好吧 冷静点 |
[1:16:34] | – Fuck’s sake. – Cunt. | -我操 -王八蛋 |
[1:16:36] | Prick. | 混蛋 |
[1:17:08] | Cunt! | 王八蛋 |
[1:17:12] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[1:19:05] | Rent Boy, where… Mark? | 瑞登 你… 马克 |
[1:19:54] | Go! Go, go, go! | 快开 快开 |
[1:19:56] | Fuck! | 操 |
[1:20:07] | Go on, then, you fucking cunt, you! | 来啊 你这王八蛋 |
[1:20:10] | Fuck. | 操 |
[1:20:17] | Go! Would you fucking go? | 快开 能不能快开 |
[1:20:46] | Fuck it! | 我操 |
[1:21:02] | Fuck. | 操 |
[1:21:10] | I didn’t know. | 我不知道 |
[1:21:13] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:21:15] | I might’ve heard something. I’m sorry I didn’t mention it. | 我也许听到了一些消息 抱歉我没提起 |
[1:21:17] | You might’ve heard something? | 你也许听到了一些消息 |
[1:21:19] | All right, fuck it. I knew. | 好吧 我早就知道 |
[1:21:21] | I knew, and I could have served | 我知道 我本来可以随时 |
[1:21:23] | you up to him on a plate any time I wanted to. | 把你拱手交给他 |
[1:21:25] | I bet you were fucking looking forward to it, too, weren’t you? | 你肯定早盼着这么做了 是不是 |
[1:21:27] | Yeah, yeah, I was. I was looking forward to it. | 对 对 没错 我盼着呢 |
[1:21:31] | I ought to fucking kill you. | 我就该杀了你 |
[1:21:38] | Fuck is this? | 这是什么情况 |
[1:21:45] | Get in. | 上车 |
[1:21:47] | It’s Mark and Simon, right? | 是马克和西蒙对吗 |
[1:21:50] | Do you know who I am? | 知道我是谁吗 |
[1:21:54] | Good. | 很好 |
[1:21:58] | So you know that | 那么你们应该知道 |
[1:21:59] | I own a couple of saunas in the north of Edinburgh. | 我在爱丁堡北部有几家桑拿房 |
[1:22:01] | In fact, you boys should know, I own all the saunas in Edinburgh. | 其实你们应该知道 爱丁堡的桑拿房全是我的 |
[1:22:05] | So your venture was never gonna happen, was it? | 所以你们的生意永远都不可能做起来 |
[1:22:07] | I couldn’t have you on my doorstep | 我不可能让你们在我门前 |
[1:22:10] | in competition for my members of staff, for my clientele. | 跟我抢员工和客户 |
[1:22:14] | It was never gonna happen, Simon, was it? | 永远不可能 西蒙 懂吗 |
[1:22:16] | – No, Mr. Doyle. – Right answer. | -明白 道尔先生 -答得好 |
[1:22:18] | I wouldn’t let it happen. And it’s not gonna happen, right? | 我不可能让这种事发生 它也不会发生 懂吗 |
[1:22:22] | Thankfully for you two, | 你们俩该高兴的是 |
[1:22:24] | I’ve done some due diligence on you, | 我对你们做了点尽职调查 |
[1:22:26] | and what I hear is you’re a couple of losers. | 我问到的人都说你们是废柴 |
[1:22:29] | Two absolute losers. | 彻头彻尾的废柴 |
[1:22:31] | How’s that sound, Simon? | 你觉得怎么样 西蒙 |
[1:22:32] | Yeah, yeah, that’s probably right enough. | 是啊 这么说挺公平的 |
[1:22:34] | Aye. “Probably right enough.” Right answer. | 挺公平的 答得好 |
[1:22:42] | Take your clothes off. | 把衣服脱了 |
[1:22:45] | All of them. | 全脱光 |
[1:22:54] | Fuck’s sake. | 我操 |
[1:23:07] | “Probably right enough, Mr. Doyle.” | 挺公平的 道尔先生 |
[1:23:09] | If you groveled a bit more, | 如果你更卑躬屈膝些 |
[1:23:10] | we might not be going home in the buff. | 我们也许就不用光屁股回家了 |
[1:23:12] | At least I have my dignity. | 至少我保留了尊严 |
[1:23:14] | Is that what you’re calling it? | 你还有尊严这玩意儿吗 |
[1:23:16] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:23:17] | – No. – Come on. | -没有 -走吧 |
[1:23:49] | Hello, boys. | 笑一个 男孩们 |
[1:23:50] | You just delete that right now. | 马上把这张删了 |
[1:23:53] | I put it on Twitter. No one will see. | 我发在推特上 没人会看到的 |
[1:23:55] | Veronika, don’t you understand? There’s not gonna be a sauna. | 维罗妮卡 你不明白吗 桑拿房不可能了 |
[1:23:57] | – Never. – I know that. | -永远都不可能了 -我知道 |
[1:23:59] | So we lost everything. | 我们什么都没有了 |
[1:24:01] | – Did you not get the e-mail? – No, I didn’t get a fucking e-mail. | -你没收到电子邮件吗 -没有 |
[1:24:03] | We got the money. | 我们拿到钱了 |
[1:24:05] | – What? – How much? | -什么 -多少 |
[1:24:07] | The money. What do you call it? | 钱啊 你怎么称呼它 |
[1:24:09] | – Small Business Development? – How much? | -小企业发展计划 -多少 |
[1:24:13] | £100,000. | 十万英镑 |
[1:24:15] | No! | 不是吧 |
[1:24:16] | Yeah! | 太好了 |
[1:24:26] | First, | 起先 |
[1:24:28] | there’s an opportunity. | 出现了机会 |
[1:24:31] | And then, | 然后 |
[1:24:33] | there is a betrayal. | 就发生了背叛 |
[1:24:35] | Mark stole from me. | 马克从我这儿 |
[1:24:37] | His best friend. | 他最好的朋友这儿偷了钱 |
[1:24:40] | So this money is mine. | 所以这些钱是我的 |
[1:24:42] | First, | 起先 |
[1:24:44] | there is an opportunity. | 有个机会 |
[1:24:47] | And then, | 然后 |
[1:24:49] | there is a betrayal. | 就发生了背叛 |
[1:24:50] | Simon knew that Francis Begbie was out, | 西蒙知道弗朗西斯·贝格比出来了 |
[1:24:52] | and he chose to keep that a secret. | 而他却守着秘密不说 |
[1:24:55] | I owe him nothing. | 我不欠他什么 |
[1:24:57] | We owe him nothing. | 我们都不欠他的 |
[1:25:47] | – All right, Murphy? – Franco. | -你好吗 墨菲 -弗兰克 |
[1:25:51] | Sit down. | 坐吧 |
[1:25:54] | Sit down. | 坐吧 |
[1:26:00] | Now… | 好 |
[1:26:03] | So where is he? | 他在哪儿 |
[1:26:04] | Don’t say, “Who?” | 别说 “谁” |
[1:26:06] | Don’t say, “I don’t know.” | 也别说 “我不知道” |
[1:26:07] | Just fucking tell me where he is. | 老老实实告诉他在哪儿 |
[1:26:10] | – Still a junkie, Murphy? – No. | -还在吸毒吗 墨菲 -不 |
[1:26:13] | I’m clean now, Frank. | 我戒毒了 弗兰克 |
[1:26:14] | You? Clean? Fucking joke. | 你 戒毒了 开玩笑 |
[1:26:17] | What is all this shit anyway? | 这都是些什么 |
[1:26:19] | It’s just, like, stories and that. | 这只是些故事什么的 |
[1:26:22] | “Stories”? | “故事” |
[1:26:25] | What are you writing stories for? | 你写故事干什么 |
[1:26:26] | Who’s gonna read shit written by a cunt like you? | 谁会看你这种王八蛋写的东西 |
[1:26:28] | Just thought maybe my grandchildren, or… | 也许是我的孙子孙女 或者 |
[1:26:32] | – You got grandchildren? – No. | -你有孙子孙女了 -没有 |
[1:26:34] | What you writing fucking stories for them for? | 那你给他们写什么故事 |
[1:26:36] | They may not even like stories. You thought of that? | 也许他们根本不喜欢故事 你想过吗 |
[1:26:38] | No. That’s a good point, Franco. | 没有 不过你说的有道理 弗兰克 |
[1:26:43] | “The sweat was lashing off Sick Boy.” | 病仔汗流浃背 |
[1:26:48] | Sick… Sick Boy? What, is it about him? | 病…病仔 这是写他的吗 |
[1:26:50] | It’s about all of us, like. | 是关于我们所有人的 |
[1:26:52] | – All of you? About me? – No, not about you. | -所有人 还有我 -不是 没有你 |
[1:26:53] | Fucking better not be. | 最好是没有 |
[1:26:59] | “Strolling through the meadows.” | “漫步走过草原” |
[1:27:03] | Here, read that. | 来 读下这个 |
[1:27:04] | – What? – Read that. | -什么 -读这个 |
[1:27:17] | “Strolling through the Meadows. | “漫步走过草原 |
[1:27:19] | “The pubs, like, dead busy. | 酒吧里人头攒动 忙成一团 |
[1:27:23] | “It’s full of loco-locals and festival types.” | 充斥着疯狂的人们 庆祝节日的人们” |
[1:27:25] | ‘Cause the festival was going on, see, in the story. | 因为故事里正在庆祝节日 |
[1:27:32] | “They’re all having a little snort | “在赶往下一个场地之前 |
[1:27:33] | before heading off to the next show. | 他们都会吸一次毒 |
[1:27:36] | “Beg… | 贝格… |
[1:27:41] | “Beg…” | 贝格…” |
[1:27:44] | I was definitely gonna cut this bit out, Frank. | 我本来是要把这一段删掉的 弗兰克 |
[1:27:46] | Well, fucking read it. | 你他妈接着读啊 |
[1:27:47] | “Begbie’s | “贝格比把 |
[1:27:50] | “pissed his jeans.” | 牛仔裤尿湿了” |
[1:28:00] | I remember that night. | 我记得那天晚上 |
[1:28:02] | Read on. | 继续 |
[1:28:03] | – What? – Read on. Read on. | -什么 -接着读吧 |
[1:28:07] | “The boy, likes, just wouldn’t hand over the wallet, | “那个男孩就是不肯把钱包交出来 |
[1:28:10] | “Even when Begbie pulled the knife, like. | 即使贝格比掏出了刀子 |
[1:28:12] | “The last words I heard the dude say was, | 我听到他说的最后几个字是 |
[1:28:14] | “‘You won’t use that.’ | 你才不敢动刀子 |
[1:28:16] | “Begbie went fucking crazy, got, like, | 贝格比像疯了一样 |
[1:28:19] | that carried away with the bladework, you know. | 拿着刀子到处乱捅 |
[1:28:21] | “We nearly forgot the wallet, likes. | 我们几乎把钱包的事忘了 |
[1:28:22] | “Blood was flowing into the latrine, mixing with the piss.” | 鲜血混合着尿液流进厕所坑里” |
[1:28:26] | Blood. | 鲜血 |
[1:28:28] | Mixing with the piss. | 混合着尿 |
[1:28:29] | It was an ugly sight, man. | 场面很难看 兄弟 |
[1:28:30] | Murphy. | 墨菲 |
[1:28:32] | You’ve got hidden talents, man. | 你有潜藏的才华 兄弟 |
[1:28:36] | “Then it happens. | “然后事情发生了 |
[1:28:38] | “All I did was put a pint of Export in front of Begbie. | 我把一品脱啤酒放在贝格比面前 |
[1:28:42] | “He takes one fucking gulp out of it. | 他一口气喝完 |
[1:28:44] | “Then he throws the empty glass from his last pint | 然后把空杯子扔出去 |
[1:28:47] | “straight over the balcony in a casual backhand motion. | 随手一丢 丢下阳台 |
[1:28:51] | “The glass crashes down on this girl’s head, | 酒杯正砸到一个姑娘的头上 |
[1:28:53] | “which splits open as she falls to her knees. | 杯子迸碎 她也应声倒地 |
[1:28:55] | “Begbie’s on his feet | 贝格比站起来 |
[1:28:57] | and we’re racing down the stairs, and he shouts…” | 我们冲下楼梯 他喊道” |
[1:28:59] | “That lady got glassed! | “那个姑娘被杯子砸了 |
[1:29:01] | “And no cunt leaves here till I find out what cunt did it.” | 在我查清罪魁祸首之前 谁也不准离开” |
[1:29:05] | “That lady got glassed. | “那个姑娘被杯子砸了 |
[1:29:08] | “And no cunt leaves here | 在我查清罪魁祸首之前 |
[1:29:10] | till I find out what cunt did it.” | 谁也不准离开” |
[1:29:14] | That is lovely. | 写的真好 |
[1:29:15] | What else have you got? | 你还写了哪些 |
[1:29:18] | What’s this? What’s this? | 这是什么 |
[1:29:18] | London, London. | 伦敦 |
[1:29:20] | “Renton had never seen so much money. | “瑞登从没见过这么多钱 |
[1:29:24] | “He stole the money. Took it from his friends.” | 他从朋友那里把钱全偷走了” |
[1:29:29] | What? No, that is just a story, that one. | 那只是个故事 那个 |
[1:29:31] | That is just a little story. | 只是一个小故事 |
[1:29:33] | “Renton felt no sympathy for Begbie. | “瑞登一点也不同情贝格比 |
[1:29:38] | “No. | 一点也不 |
[1:29:39] | “Renton’s real guilt was for Spud. | 真正让瑞登愧疚的人是土豆 |
[1:29:43] | “He loved Spud. | 他爱土豆 |
[1:29:45] | “Spud had never hurt anybody. | 土豆从没害过任何人 |
[1:29:47] | “If there was one person whom Renton would try to compensate, | 如果说瑞登想补偿谁的话 |
[1:29:53] | “It was Spud.” | 那一定是土豆” |
[1:29:54] | “Compensate”? | “补偿” |
[1:30:02] | I’m only gonna fucking ask you this once. | 我只问你这一遍 |
[1:30:05] | How much money did he leave you? | 他给你留了多少钱 |
[1:30:07] | £4,000. Left it in a locker. | 4000镑 留在一个储物柜里 |
[1:30:12] | Well, you didn’t fucking tell us that at the time. | 你当时可没告诉我们这事 |
[1:30:15] | I’m sorry, Franco. | 对不起 弗兰克 |
[1:30:20] | Don’t fucking move. | 一动也别动 |
[1:30:33] | I did steal the money, but they shouldn’t have been surprised. | 我的确偷了那笔钱 但他们也不应该惊讶 |
[1:30:37] | I mean, we stole from all sorts of people. | 我们偷遍了所有人 |
[1:30:39] | Shops, businesses, neighbors, family. | 商店 企业 邻居 家人 |
[1:30:44] | Friends was just one more class of victim. | 朋友只是又一种受害者而已 |
[1:30:51] | In the morning, when you were gone with my money, | 你把我的钱卷走的那个早上 |
[1:30:54] | I was furious, but also I thought, | 我气极了 但我同时也想 |
[1:30:58] | of course he’s taken it. | 他当然会这么做 |
[1:31:01] | “Why wouldn’t he?” | 为什么不会呢 |
[1:31:41] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:31:43] | It’s me. | 是我 |
[1:31:45] | I’m not here. | 我不在 |
[1:31:49] | – What do you mean, you’re not here? – Go! | -什么意思 你不在 -快走 |
[1:31:51] | Veronika, you cannot be here. Please. | 维罗妮卡 你不能在这 求你了 |
[1:31:53] | It’s not safe for you, kitten-cat. | 这里对你来说不安全 小可爱 |
[1:31:55] | – You got to vamoose. – What happened? | -你快离开 -发生了什么 |
[1:31:58] | Tell Mark. Tell Simon. | 告诉马克和西蒙 |
[1:31:59] | They need to run quick. The Beggar is on the loose. | 他们得赶紧逃 恶狗被放出来了 |
[1:32:01] | Please, Veronika, he’ll be back at any minute. | 求你了 维罗妮卡 他随时都会回来 |
[1:32:03] | Who will be back? | 谁会回来 |
[1:32:09] | Well, well, well. | 瞧啊 |
[1:32:12] | Rescue. | 救兵来了 |
[1:32:15] | This your bird, Murphy? | 这是你的妞吗 墨菲 |
[1:32:16] | Please, Franco, leave her alone. She has nothing to do with this. | 弗兰克 别碰她 她和这些没关系 |
[1:32:19] | Of course she hasn’t. | 她当然没有 |
[1:32:21] | What would she be doing with an ugly cunt like you? | 她怎么会和你这样的丑逼在一起呢 |
[1:32:29] | What’s your name, doll? | 你叫什么 美人 |
[1:32:31] | Veronika. | 维罗妮卡 |
[1:32:36] | Veronika. | 维罗妮卡 |
[1:32:38] | Well, that’s lovely. | 名字真可爱 |
[1:32:41] | And how do you know Mr. Murphy here? | 你怎么认识这位墨菲先生的 |
[1:32:47] | – Simon. – Simon? | -西蒙 -西蒙 |
[1:32:51] | Good old Simon. | 好兄弟西蒙 |
[1:32:55] | And what about Simon’s very best friend? | 那西蒙最好的朋友呢 |
[1:33:01] | You know him and all? | 你认识他吗 |
[1:33:13] | You got a phone? | 你有电话吗 |
[1:33:16] | – A phone? – Aye. A mobile phone. | -电话 -嗯 手机 |
[1:33:18] | You know the kind of thing. | 你知道我指的什么 |
[1:33:22] | – Yes. – Give that. | -有 -给我 |
[1:33:28] | But you have to let us go. | 但你必须放我们走 |
[1:33:30] | Both of us. | 我们俩 |
[1:33:33] | 发给维罗妮卡 你在哪 发生什么了 | |
[1:33:48] | – Another? – No, I’m fine. | -再来一杯 -不用了 |
[1:33:55] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:33:57] | You shouldn’t be out in this neck of the woods, kitten-cat. | 你不该在这附近瞎晃 小可爱 |
[1:33:59] | I have a plan for us. | 我有个计划 |
[1:34:01] | What? | 什么 |
[1:34:14] | 发给西蒙 午夜来酒吧见我 | |
[1:34:42] | “We went for a piss in the old Leith Central Station. | “我们去老利斯中心车站尿尿 |
[1:34:46] | “Me, Renton and Begbie. | 我 瑞登 还有贝格比 |
[1:34:49] | “Place was empty, soon to be demolished.” | 那里空荡荡的 即将被拆毁” |
[1:34:52] | Some size of station this was. | 这以前也是个大车站 |
[1:34:55] | Used to be steam engines to all over from here. | 蒸汽火车从这里开往各个地方 |
[1:34:59] | “An old drunkard, whom Begbie had been looking at, | “一个老酒鬼 贝格比一直盯着他看 |
[1:35:04] | “Lurched up to us, wine bottle in his hand.” | 东倒西歪地走向我们 手里拿着啤酒瓶” |
[1:35:10] | What’re you up to, lads, eh? | 你们这是要干嘛 小伙子 |
[1:35:12] | Trainspotting? | 猜火车吗[找血管注射毒品] |
[1:35:14] | In Leith Central? | 在利斯中心车站 |
[1:35:16] | “He says, laughing. | “他说道 大笑起来 |
[1:35:19] | “I noticed Begbie seemed strangely subdued and uncomfortable.” | 我注意到贝格比有些颓丧和异样” |
[1:35:26] | They fucking turn it on for you. | 他们会让你染上毒瘾的 |
[1:35:28] | Fucking shitbag! | 臭傻逼 |
[1:35:29] | “It was only then I realized | “直到那时候我才意识到 |
[1:35:32] | “The old wino was Begbie’s father.” | 那个老酒鬼是贝格比的父亲” |
[1:35:40] | “First, there is an opportunity. | “起先 有个机会 |
[1:35:42] | “And then, there’s a betrayal.” | 然后 就发生了背叛” |
[1:35:45] | And that’s how it ends. | 那就是故事的结局 |
[1:35:49] | That’s funny. | 有趣 |
[1:35:50] | That’s like everything I’ve been writing about. | 这就是我一直以来所写的 |
[1:35:54] | Yes, Daniel. | 是的 丹尼尔 |
[1:35:55] | But this one… | 但眼下这个故事 |
[1:35:58] | Needs an ending too. | 也需要一个结局 |
[1:36:05] | June. | 琼 |
[1:36:08] | Franco Junior. | 小弗兰克 |
[1:36:09] | Can I come in for a moment? | 我能进去吗 |
[1:36:15] | There’s something I have to do tonight, and then I’m going away. | 我今晚要办件事 之后就离开 |
[1:36:20] | One way or another, it’ll be a long time before you see me again. | 不管怎样 你们会有挺长时间见不到我 |
[1:36:26] | So I just thought I’d come by. | 所以我觉得应该过来一趟 |
[1:36:30] | I just thought I’d come by and say good luck, son. | 过来说声 祝你好运 儿子 |
[1:36:35] | That’s all. | 就这样 |
[1:36:39] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸 |
[1:36:39] | See, it’s difficult for me, ’cause… | 这对我来说很难 |
[1:36:42] | We never had any of that when I was a boy. | 因为我小的时候 没有这种东西 |
[1:36:45] | Not, like, hotel… | 没有什么酒店… |
[1:36:49] | Management. | 管理 |
[1:36:50] | Aye, hotel fucking management, all that shit. | 对 什么酒店管理之类的狗屁 |
[1:36:51] | I never had any of that. | 我从没听说过 |
[1:36:56] | Still… | 但是 |
[1:36:59] | World changes, eh, June? | 世道变了 琼 |
[1:37:02] | Even if we don’t. | 哪怕我们没变 |
[1:37:06] | So… Look after yourself, son. | 那么… 照顾好自己 儿子 |
[1:37:13] | The old wino was my father. | 我爸是个老酒鬼 |
[1:37:17] | This fool is yours. | 你爸是我这号烂人 |
[1:37:24] | You’ll be a better man than either of us. | 你会比我们俩都有出息 |
[1:38:06] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:38:07] | She’s not here. | 她不在这 |
[1:38:09] | And seeing as we both are, | 既然咱俩都到了 |
[1:38:10] | don’t imagine she’ll turn up any time soon. | 短时间内她应该也不会现身了 |
[1:38:13] | I’m gonna call her. | 我给她打个电话 |
[1:38:15] | It’s switched off. | 关机了 |
[1:38:18] | So, what are we doing here, then? | 那我们在这干什么 |
[1:38:21] | It’s her way of saying goodbye, I suppose. | 看来是她选择离开了 |
[1:38:33] | I loved that woman. | 我那么爱她 |
[1:38:36] | Mark! I’m so sorry! I’ve done a terrible thing! | 马克 对不起 我搞砸了 |
[1:38:40] | – Fuck are you doing here? – Lock the doors! | -你怎么来了 -把门锁上 |
[1:38:41] | Sorry about what? | 你对不起什么 |
[1:38:43] | Lock it! | 快锁上 |
[1:38:44] | – Sorry for what? – Get upstairs now! | -你对不起什么 -快上楼 |
[1:38:49] | We have to get to fuck now! | 我们得赶紧躲起来 |
[1:38:51] | – Mark! I’ve done a terrible thing! – What? | -马克 我搞砸了 -什么 |
[1:38:54] | – Franco! – What? | -弗兰克 -怎么了 |
[1:38:56] | Veronika! Gail! | 维罗妮卡 盖尔 |
[1:38:58] | Little Fergus. Well, he’s not so little anymore. | 小费格斯 虽然他现在也不小了 |
[1:38:59] | You seen him recently? He’s really shot up… | 你最近见过他吗 他真是疯长 |
[1:39:01] | What the fuck are you talking about, Murphy? | 你到底要说什么 墨菲 |
[1:39:04] | Aye, carry on, Spud. | 继续 土豆 |
[1:39:05] | Finish your story. | 把故事讲完 |
[1:39:08] | ‘Cause we’re all dying to hear it. | 我们等不及要听了 |
[1:39:20] | Well, it’s like the lady says. | 就像那姑娘说的 |
[1:39:24] | Betrayal. | 背叛 |
[1:39:28] | No. | 不 |
[1:39:30] | No, first, there is an opportunity, right? | 不对 起先 有个机会 对吧 |
[1:39:34] | And then… then there is a betrayal. | 然后 就发生了背叛 |
[1:39:38] | We’ve all heard that one before, eh, Mark? | 这话耳熟吧 马克 |
[1:39:40] | – Aye, maybe. – Aye, fucking maybe. | -嗯 也许 -也许个屁 |
[1:39:42] | Aye, well, like you said, 20 years has just flown by, eh? | 你不是也说过 二十年一晃而过 |
[1:39:46] | And here we all are. | 我们又聚齐了 |
[1:39:48] | Boys got lucky again. | 又走运了 |
[1:39:50] | Bit of money again. | 又有了点钱 |
[1:39:52] | With a… with a… | 还有 还有 |
[1:39:54] | with a fucking whore from Bulgaria. | 还有个保加利亚的婊子 |
[1:39:59] | So… | 那么 |
[1:40:04] | How does it end? | 结局是什么 |
[1:40:06] | – In a box, Franco. – That’s right. | -尘归尘 土归土 弗兰克 -没错 |
[1:40:09] | We’re all in a box. | 我们最终难逃一死 |
[1:40:12] | Just waiting for the lid to come down. | 只等阖棺入殓的那一刻罢了 |
[1:40:14] | – Frank, come on. – You knew. | -弗兰克 别这样 -你早知道 |
[1:40:17] | Stringing me along, so you were. | 你一直瞒着我 |
[1:40:19] | Honestly, mate… | 说真的 哥们 |
[1:40:23] | Fucking deal with you later. | 过会儿再跟你算账 |
[1:40:26] | Now… | 现在 |
[1:40:28] | Rent Boy. | 瑞登 |
[1:40:31] | You and me. | 我们做个了结 |
[1:41:33] | You know, I killed a man once. | 我曾经杀过一个人 |
[1:41:37] | A man who’d done nothing to me. | 这个人和我无怨无仇 |
[1:41:40] | Cunt just looked at me the wrong way | 只是因为他看我的眼神不对 |
[1:41:43] | in a moment when I was thinking of you. | 而那时我正想着你 |
[1:41:48] | I’ve been thinking about you for 20 year. | 我想了你二十年 |
[1:41:52] | When you robbed us. | 你卷走了我们的钱 |
[1:41:55] | Your best mates. | 你铁哥们的钱 |
[1:41:59] | Never got my money back. | 你不仅拿走了我的钱 |
[1:42:02] | Never got my hope back. | 还拿走了我的希望 |
[1:42:04] | I always promised myself that one day… | 我一直答应我自己 如果有一天 |
[1:42:09] | Come on, Rent Boy. | 快出来 瑞登 |
[1:42:10] | Not like you to be so shy. | 这么害羞可不像你 |
[1:42:18] | I remember | 我还记得 |
[1:42:22] | my first day at primary school. | 我上小学的第一天 |
[1:42:27] | My very first day. | 就在那一天 |
[1:42:29] | And the teacher, she said, | 老师说 |
[1:42:31] | “Good morning, Mark. | “早上好 马克 |
[1:42:33] | You can sit here, next to Francis.” | 你坐弗朗西斯旁边吧” |
[1:42:39] | Remember that, Franco? | 还记得吗 弗兰克 |
[1:42:42] | You were older. You’d been kept back. | 你比我大 因为你被留级了 |
[1:42:45] | I remember that well enough. | 我记得很清楚 |
[1:42:47] | Aye. | 是啊 |
[1:42:50] | Had it all before us, didn’t we? | 曾经多么美好 |
[1:42:54] | Had it all still to come. | 以后也会很美好 |
[1:42:58] | And now here we are. | 可现在呢 |
[1:43:00] | Aye. You’ve done all right. | 对 你一直都很好 |
[1:43:02] | World’s all right for smart cunts, but what about me? | 你们这群精明鬼过得好 但我呢 |
[1:43:07] | What about fucking men like me? What do I get? | 像我这样的人呢 我得到什么了 |
[1:43:10] | All I can take with my bare hands. | 两手空空 |
[1:43:12] | All I can get with my fists. | 能用的就只有拳头 |
[1:43:17] | Is that what I fucking get? | 这就是我应得的吗 |
[1:43:24] | Who’s the fucking smart cunt now? | 你那股精明劲哪去了 |
[1:43:48] | Aye. Here we fucking are. | 现在呢 你怎么办 |
[1:44:26] | Come on. | 来吧 |
[1:44:29] | Come on, Mark. | 来吧 马克 |
[1:44:32] | Come on. | 别挣扎了 |
[1:45:03] | Here. Come on. | 来 下来 |
[1:45:10] | Franco! | 弗兰克 |
[1:46:10] | “So she puts it to Spud…” | “她对土豆说” |
[1:46:12] | It will be safe if you leave with me. | 和我一起走 你会很安全 |
[1:46:15] | No, I’m like one of the last indigenous guys around here. | 不 我是这里生长大的 |
[1:46:19] | I cannot go anywhere. | 我不能去别的地方 |
[1:46:21] | “He says, clinging to the hope | “他说道 固执地认为 |
[1:46:22] | “that he won’t commit this crime against his friends. | 他不能背叛他的朋友 |
[1:46:26] | “And she says…” | 然后她说” |
[1:46:27] | I’ll send you your share. | 我会把你的那份寄给你 |
[1:46:29] | That doesn’t work for me, | 给我也没用 |
[1:46:30] | Veronika. I’ll just blow it all on smack. | 维罗妮卡 我会都花了买毒品 |
[1:46:34] | All right. | 好吧 |
[1:46:36] | I’ll send it to Gail, then. | 那我给盖尔 |
[1:46:41] | And little Fergus. | 还有小费格斯 |
[1:46:43] | “Gail, little Fergus. | “盖尔 小费格斯 |
[1:46:46] | “A chance to see them smile again. | 又能看到他们重展笑颜 |
[1:46:52] | “He takes the pen. | 他拿起笔 |
[1:46:54] | “And with his gift of forgery, so lately underused, | 他用近来未能施展的伪造字迹的天赋 |
[1:46:57] | “he signs their names. | 签下了他们的名字 |
[1:46:59] | “Simon Williamson. Mark Renton. | 西蒙·威廉姆森 马克·瑞登 |
[1:47:03] | “He transfers the full £100,000 | 他将全部的十万块 |
[1:47:06] | “to the bank account of Veronika Kovach in Bulgaria.” | 汇到了维罗妮卡·科瓦奇在保加利亚的账户” |
[1:47:10] | Thank you, Daniel. | 谢谢你 丹尼尔 |
[1:47:11] | Spud. Most folks call me Spud. | 土豆 朋友都叫我土豆 |
[1:48:54] | He’s doing what? | 他在做什么 |
[1:48:56] | – Writing them down. – Really? | -把事情经过都写下来 -是吗 |
[1:48:59] | That’s what he told me. | 他是这么说的 |
[1:49:01] | – Murphy? – Apparently so. | -墨菲 -对 |
[1:49:05] | So, who’s gonna read ’em? | 谁会看呢 |
[1:49:06] | Well, that’s the problem. Nobody. | 问题就在于此 没人看 |
[1:49:13] | I thought of a title. | 我想好书名了 |