英文名称:Syriana
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | Tehran, Iran | (德黑兰,伊朗) |
[02:18] | Bobby, where have you been? | 贝尔,你去哪里了? |
[02:19] | Whiskey, whiskey. | 威士忌!威士忌! |
[02:22] | -You want some whiskey? -No, champagne. | – 你想喝点威士忌吗? – 不,香槟就好 |
[02:24] | -Champagne? Yeah. -Bob. | – 香槟?好 – 贝尔 |
[02:27] | My brother wants to know… | 我兄弟想知道… |
[02:29] | …have you ever tried liquid MDMA? | …你有没有试过液体摇头丸? |
[02:32] | Liquid MDMA? No. | 液体摇头丸?没有 |
[02:37] | Tehran is the world capital. | 伊朗是世界的首都 |
[02:40] | -Oh, yeah? -Oh, yeah. | – 哦?是吗? – 噢,是的 |
[02:42] | You’ve got a…friend there. | 你的朋友…找你 |
[02:53] | How’s the kid? | 你孩子怎么样? |
[02:55] | He’s fine. | 很好 |
[02:58] | He’s…. | 他… |
[02:59] | He’s fine. | 他很好 |
[03:06] | Arash, when you wanna do this? | 阿拉什,你想什么时候交易? |
[03:09] | After prayer. | 祈祷之后 |
[04:17] | Okay. | 好了 |
[04:37] | -You said they were both for you. -What do you care? | – 你说这两个都是你要的 – 你管得着吗? |
[05:09] | Not a move! | 不许动! |
[05:11] | Okay. Okay. | 好的,好的 |
[05:13] | I was looking for the bathroom. | 我在找厕所 |
[05:15] | Not a word. Shut up! | 别说话!闭嘴! |
[05:17] | Okay. | 好的 |
[05:26] | You don’t speak Farsi, do you, you son of a goat? | 你不会说波斯语,是吗? 你这狗娘养的 |
[06:00] | Georgetown Washington, DC | (乔治敦,华盛顿特区) |
[06:14] | Mr. Whiting, I’m Bennett Holiday. | 怀廷先生,我是班尼特·霍拉迪 |
[06:18] | A very big company, Connex, our client… | 我们的大客户康奈克斯公司 |
[06:23] | …Ioses a huge natural-gas contract in the Persian Gulf… | 在波斯湾地区失去了 一份巨额的天然气合同 |
[06:29] | …to the Chinese. At the same time… | 中国得到了它 |
[06:31] | …a smaller company, Killen, somehow gets the rights to Kazakhstan… | 同时一个小公司-克林 获得了哈萨克斯坦 |
[06:36] | …one of the largest untapped oil fields in the world. | 世上最大的未开发油田的开采权 |
[06:40] | The big company, our client, merges with Killen… | 我们的大客户想收购克林 |
[06:43] | …Justice wants to know how Killen got those rights. | 并且想知道克林 是怎么得到开采权的 |
[06:47] | You’ve been scrutinizing exactly these types of deals… | 你一直都做这种细致的调查工作 |
[06:50] | …so if there’s something to find… | 如果确有内幕 |
[06:52] | …I expect you to get it before they do. | 我希望你能先于他们发现 |
[06:55] | And come straight to me. | 然后直接来找我 |
[07:02] | Bennett. | 班尼特 |
[07:04] | Sir? | 是的,先生 |
[07:07] | At my firm, I have a flock of sheep… | 在我的公司里,有一群 |
[07:12] | …who think they’re lions. | 自以为是狮子的绵羊 |
[07:16] | Maybe you’re a lion everyone thinks is a sheep. | 也许你才是只 别人误以为绵羊的狮子 |
[07:24] | No, I wanna talk about the Gulf, and how a goddamn emir– | 不,我要说的是海湾地区 和他妈的埃米尔 |
[07:27] | Connex Oil Houston, Texas | (康奈克斯石油公司 休斯顿,德克萨斯州) |
[07:28] | -What is an emir anyway? -King, it’s a king. | – 什么是埃米尔? – 国王,是国王 |
[07:31] | A king. Well, how some Podunk king tossed you out on your ass. | 国王?一个小破国王 把你们吓成这样? |
[07:37] | Every company in the world wanted into Kazakhstan… | 这世上每个公司 都想进入哈萨克斯坦 |
[07:42] | …into the Tengiz, but Killen got it. | 进入坦济兹油田 但克林最终获得了合约 |
[07:46] | And then Connex wanted Killen, and here we are. | 然后康奈克斯想收购克林 所以我们在这里开会 |
[07:53] | I made investments. | 我投了资 |
[07:56] | Investments that’ll bear fruit for this company. | 有了这个投资 公司就能财源滚滚 |
[08:01] | Hell, Tommy, we’ve all got the Foreign Corrupt Practices Act… | 汤米,我们都清楚的记得 |
[08:04] | …committed to memory. | 《反海外腐败法》 |
[08:07] | I got a little copy of it taped to the wall of my head. Right here. | 我有一份法案的拷贝钉在我脑门上 就在这里 |
[08:11] | Thanks, Jimmy. We appreciate hearing your point of view. | 谢谢你,吉米 我们很高兴听到你的观点 |
[08:15] | However, a U.S. Attorney… | 但是,一位联邦检察官 |
[08:17] | …is looking into your relationships in Kazakhstan… | 正在调查你和哈萨克斯坦的关系 |
[08:20] | …and the U.S. government is holding off on approval of our merger. | 而美国政府也在拖延 批准我们合并的议案 |
[08:24] | So Mr. Janus and I have brought… | 所以贾纳斯先生和我请来了 |
[08:26] | …Connex’s Washington counsel, Sydney Hewitt… | 康奈克斯在华盛顿的 顾问悉尼·休伊特 |
[08:28] | …down here to talk about our strategy for the next 30 days. | 来讨论一下我们 在接下来30天的策略 |
[08:32] | Sydney? | 悉尼 |
[08:41] | In a way, I feel like Switzerland. | 我觉得有些像在瑞士 |
[08:45] | I’d like to remind everybody in this room they’ve signed confidentiality agreements. | 我想提醒一下屋里的每一位 你们都签过保密协议 |
[08:52] | Allow me to introduce my associate, Bennett Holiday… | 请允许我介绍我的同事 班尼特·霍拉迪 |
[08:55] | …who will be– How shall I put it? | 他会…我该怎么说呢 |
[08:58] | –building consensus day-to-day. | 在接下来的时间里 统一大家的意见 |
[09:02] | Good morning. | 早上好 |
[09:19] | You’ve just visited what someday soon… | 你刚刚拜访的公司 |
[09:22] | …could be the most profitable corporation in America. | 也许会成为美国最赚钱的公司 |
[09:24] | Provided the government approves the merger. | 只要美国政府通过它们的合并议案 |
[09:26] | Provided we don’t start running automobiles on water. | 只要我们的汽车不是用水做燃料 |
[09:29] | And provided there’s still chaos in the Middle East. | 只要中东局势依然混乱 |
[09:32] | Now the job is, find the problem, fix the problem. | 现在要做的就是 找到问题,解决问题 |
[09:35] | And if you do not find a problem, then there is no problem. | 如果你找不到问题 那就是没有问题 |
[09:39] | And when the government approves this merger… | 一旦政府批准了议案 |
[09:42] | …it’s gonna buy a lot of houses in the Vineyard. | 就可以在葡萄园购置很多房子 |
[09:45] | Maybe even yours. | 也许还有你的 |
[09:48] | Geneva, Switzerland | (日内瓦,瑞士) |
[10:03] | Cheerios again? | 又吃麦片? |
[10:07] | -Max! | – 马克斯 – 马克斯 -Max! |
[10:14] | -Hey, man. -Let’s not read at the table, okay? | – 嘿,伙计 – 不要在吃饭时看书,好吗? |
[10:17] | -Put this hand here. Block me. -Sweetie, sweetie. | – 把你的手放在这里 – 宝贝儿,宝贝儿 |
[10:19] | -Mommy? I want bacon. -Yeah? | – 妈妈,我想要熏肉 – 是吗? |
[10:22] | -You have bacon. -I want real bacon. | – 你已经有熏肉了 – 我想要真的熏肉 |
[10:25] | You have real bacon, only it’s made from soy beans. | 你有真的熏肉 只不过是由大豆制成的 |
[10:31] | I want pig bacon. | 我想要猪肉做的熏肉 |
[10:32] | I want pig bacon too. | 我也想要猪肉做的熏肉 |
[10:37] | -Don’t say it. -I’ll try it if you try it. | – 别说了 – 如果你吃,我就吃 |
[10:39] | -I don’t know if I can bite this. -It’s crunchy. | – 我不知道我能不能咬的动它 – 它很脆 |
[10:45] | -How’d you do that? -It’s kind of hard to cut. | – 你是怎么咬的? – 这…有点难切 |
[10:48] | -It’s pretty bad. -You be quiet. | – 味道真烂 – 闭嘴 |
[10:51] | A merger between two U.S. oil companies is taking place in Houston. | 两家美国石油公司 正在休斯顿讨论合并 |
[10:56] | The new company, Connex-Killen Corporation… | 新的公司:康奈克斯-克林集团 |
[10:59] | …will become the fifth largest oil and gas company in the world. | 将成为世界第五大石油和天然气公司 |
[11:03] | The move affects 37,000 workers in 160 countries… | 这次合并会影响 160个国家的3.7万名员工 |
[11:08] | …and, with revenues larger than the gross domestic product of Pakistan or Denmark… | 年收入将比巴基斯坦和丹麦的 国内生产总值还要高 |
[11:12] | …will create the world’s 23rd largest economy. | 它会成为世界第23大经济体系 |
[11:17] | Mr. Leland Janus, chairman of Connex, spoke today of synergy… | 利兰·贾纳斯 康奈克斯石油公司的主席 |
[11:20] | …and a desire to pass on savings to the consumer. | 在今天发表了他对未来的展望 和为消费者带来的好处 |
[11:24] | The merged operations will create economies of scale… | 这次合并会创造经济节约 |
[11:27] | …to deliver the best products to the consumer at the lowest possible prices. | 提供给消费者 最好的质量最低价的汽油 |
[11:30] | LELAND JANUS CEO, CONNEX OIL | (利兰·贾纳斯 CEO,康奈克斯石油公司) |
[11:33] | It’s a merger of necessity for Connex, Rebecca… | 合并对康奈克斯石油公司而言 是必须的,丽贝卡 |
[11:35] | …who wants Killen’s fields in Kazakhstan, after gas blocks they pursued in the Gulf… | 特别是天然气合同被中国财团抢走后 克林在哈萨克斯坦的油田 |
[11:40] | …were awarded to a Chinese consortium. | 对他们至关重要 |
[11:42] | Producer nations continue to look toward developing markets in Asia… | 石油生产国始终关注着 亚洲发展中国家的市场 |
[11:45] | …which is having a powerful effect on crude prices. | 他们对原油价格有很大的影响 |
[11:49] | There’s at least 10 to 12 dollars of instability premium. | 我认为石油价格至少有 10到12美元的上扬空间 |
[11:52] | You have protests in Iran, the threat of more strikes in Venezuela… | 在伊朗有示威活动 委内瑞拉也传来更多的罢工消息 |
[11:55] | …and the Turks still making noise about Russian crude through the Bosphorus. | 土耳其始终对俄国原油 通过博斯普鲁斯海峡感到不满 |
[12:00] | All right, thanks for having me, Rebecca. | 好,谢谢你,丽贝卡 |
[12:05] | I’m playing. That’s my job, playing. | 我在玩,那是我的工作 就是玩 |
[12:09] | Yeah, well, that’s a very, very good job for you to have. | 是啊,真是个非常不错的工作 |
[12:13] | –Tell Daddy you love him. –I love you, Daddy. | – 告诉爸爸你爱他 – 我爱你,爸爸 |
[12:17] | Hey. | 嘿 |
[12:21] | The emir’s summer party, Marbella, this weekend. | 埃米尔的夏日派对 这周末在玛贝拉 |
[12:24] | Any interest? | 有兴趣吗? |
[12:25] | Well, I can’t. I got, you know…. | 真遗憾,我不能,我得… |
[12:28] | Guy could be huge for the company, Bryan. | 布莱恩,我们公司不能缺席的 |
[12:30] | It’s Maxie’s birthday this weekend, so– So we have Saturday– | 这个周末是马克斯的生日 我们周六要… |
[12:34] | Hey, Bryan, I just need your help on this– The emir’s party. I’ll take that. | – 布莱恩,我们只是需要你帮一下忙 – 啊,埃米尔的派对,我要了 |
[12:38] | Through finagling, we have an audience with the emir. | 我们费劲心血才能拜会埃米尔 |
[12:40] | He wrote the strategy, and he’s not slick. | 他是战略专家但是却不懂人情世故 |
[12:44] | I’ll bet you a thousand he can’t sell it. | 我跟你打赌1000元,他卖不出去 |
[12:45] | I didn’t say I could go. | 我没说我去 |
[12:47] | Dollars or Swiss francs? | 美元还是瑞士法郎? |
[12:48] | -Dollars. -Fine. | – 美元 – 好的 |
[12:50] | Come on. Take the children with you. The beach, summer, Marbella. Max’ll love it. | 去吧,带你的孩子一起去 沙滩,阳光,玛贝拉,马克斯会喜欢那儿的 |
[12:54] | -Can I do that? -Sure you can. | – 我可以这么做吗? – 当然可以 |
[12:57] | Besides, they love children. | 而且,他们喜欢孩子 |
[13:00] | John D. Rockefeller. Founded the University of Chicago. | 约翰·洛克菲勒 芝加哥大学的创始人 |
[13:03] | Come on. | 走吧 |
[13:24] | That’s fine. You’re a good song leader, Mr. Rockefeller. | 真不错,你是个很棒的领唱 洛克菲勒先生 |
[13:30] | The Persian Gulf | (波斯湾) |
[14:08] | The Connex/ Al-Salwa facility is under new ownership… | 康奈克斯和萨尔瓦工厂现在 换了新的东家 |
[14:12] | …and your services are no longer needed. | 你们被辞退了 |
[14:16] | 中文:谢谢各位的用心努力 | |
[14:21] | What did he say? I can’t hear. | 他说什么?我听不见 |
[14:24] | He’s telling us to scram. | 他叫我们滚蛋 |
[14:25] | “Scram”? | “滚蛋”? |
[14:27] | What do you mean, “scram”? | “滚蛋”,这什么意思? |
[14:30] | Your immigration permit through this company is no longer valid. | 你们通过本公司申请的 移民签证已经作废 |
[14:36] | You must report to the Department of Immigration within two weeks… | 你们必须在2周内到移民局报到 |
[14:42] | …or you may be deported. | 否则你们将被驱逐出境 |
[14:48] | The Chinese are smart people, but such bad drivers. | 中国人非常聪明 但开车技术太差 |
[14:52] | They should not be allowed even to wash cars. | 都不该让他们洗车 |
[14:58] | When I was your age, in Pakistan, there was always in the distance…. | 我小时候在巴基斯坦 附近总会有… |
[15:04] | Snow-covered mountains. Yes, I know, Papa. | – 白雪覆盖的山峦 – 我知道,爸爸 |
[15:07] | That’s right. | 没错 |
[15:09] | Three hours away, but right there… | 3小时的路程,可在那里… |
[15:14] | …across the entire sky… | 跨越整个天空 |
[15:17] | …like you could reach out and touch them. | 就像你可以触摸到它们一样 |
[15:21] | Snow-covered mountains. | 白雪覆盖的山峦 |
[15:28] | As soon as we can… | 等我们有了条件 |
[15:30] | …we’ll get a house and bring your mother here. | 我会买一间房子 把你妈妈接来 |
[15:34] | I promise. | 我保证 |
[16:01] | Bob’s freaking out about this other missile. | 贝尔很担心导弹的事 |
[16:03] | “Where’s the missile? Who has it?” He wrote a memo. | “导弹在哪里?谁拥有它们?” 他写了备忘录 |
[16:06] | Central Intelligence Agency Langley, Virginia | (美国中央情报局 兰利,维吉尼亚州) |
[16:08] | I just finished convincing Brit and French intel… | 我刚说服英国和法国情报机构 |
[16:11] | …we had nothing to do with the Amiri job. | 我们同埃米瑞的那件事没有关系 |
[16:13] | What do we say to them now? “Well, something’s missing.” | 我们现在怎么对他们说? “只是丢了些东西” |
[16:16] | He’s gotta stop this. He’s gotta stop with the memos. | 不能再发展下去了 不能让他写备忘录 |
[16:25] | Okay. Here’s something. You put him up for promotion. | 好吧,我有个主意 你推荐他升职 |
[16:29] | He’s due. He’s a good man. He saved our ass in Beirut in ’85. | 这是他应得的,他人很好 还在1985年的贝鲁特事件中帮了我们忙 |
[16:32] | That’s great. Terry likes him. We’ll get him an audition downtown. | 太好了,泰瑞喜欢他 我会叫他去总部面试 |
[16:35] | You get him an audition downtown. | 你叫他去总部面试 |
[16:38] | They’re going crazy about Iran now. Bob’s an expert. | 他们现在正对伊朗头疼 贝尔是这方面的专家 |
[16:40] | Speaks Farsi, for chrissake. | 他还会波斯语 |
[16:43] | Bob has never had a desk job. | 贝尔从来没做过文职 |
[16:45] | He’s never done 9 to 5, never been on committee. | 从来没有朝九晚五 从没去过委员会 |
[16:48] | He’s gotta show up to work every day. He’s gotta stay on message. | 他必须每天来上班 他必须随传随到 |
[16:53] | Absolutely. | 那当然 |
[16:56] | I’ll prep him. | 我会让他准备好 |
[16:58] | In fact, we just pulled one of our officers out. | 事实上,我们刚刚召回 一位情报人员 |
[17:01] | I took the initiative to ask him to come down here. | 是我让他到这里来的 |
[17:05] | He infiltrated Hezbollah in Beirut in the ’80s, won himself some nice medals. | 他在80年代就渗透到贝鲁特真主党 因此得到过很多奖励 |
[17:10] | We’re thinking about giving him a station. | 我们想让他做情报站的头 |
[17:12] | Beirut in the ’80s, | 80年代的贝鲁特 大家简历都这么写吗? is that a r廥um?builder? |
[17:17] | Don’t chomp down on any bait. | 不要对任何鄙视咬牙切齿 |
[17:20] | We’re fine. | 我们没问题 |
[17:21] | Iran is fine. | 伊朗也没问题 |
[17:24] | Fine. | 都没问题 |
[17:27] | And our analysis seems to be on the mark. We’re getting good satellite coverage. | 我们的分析很中肯 我们卫星覆盖面积也很大 |
[17:31] | We’re reprogramming resources into Iran– | 我们正重新调配力量到伊朗… |
[17:33] | Thank you for coming. Welcome back and forgive me if I wade in… | 欢迎你回来,但请原谅我打断一下 |
[17:36] | …but forgetting for a second your bureaucratic checklist… | 请不要在这里打官腔了 |
[17:39] | …I’m trying to get undigested information. | 我想要那些未经处理过的情报 |
[17:45] | -Well, to the best of our ability– -India is now our ally. Russia is our ally. | – 好吧,我们最好能… – 印度是我们的盟国,俄国是我们的盟国 |
[17:48] | Even China will be an ally. | 甚至中国也会成为我们的盟国 |
[17:50] | Everybody between Morocco and Pakistan is the problem. | 在摩纳哥和巴基斯坦之间的 那些国家才是问题 |
[17:54] | Failed states and failed economies, but Iran is a natural cultural ally of the U.S. | 尽管政权失败,经济失败 但伊朗是美国自然文化的盟国 |
[17:59] | Persians do not want to roll back the clock to the eighth century. | 波斯不想回到八世纪 |
[18:03] | I see students marching in the streets. I hear Khatami making the right sounds. | 我看到学生在马路上游行 我听到哈塔米的讲话鼓舞人心 (注:哈塔米是伊朗第5任总统) |
[18:06] | And what I’d like to know is, if we keep embargoing them on energy… | 我想知道的是,如果我们继续在 能源方面对他们实行禁运 |
[18:10] | …then someday soon, are we gonna have a nice, secular… | 我们是否会很快 看到一个好的,长期的 |
[18:13] | …pro-Western, pro-business government? | 亲西方的懂经济的政府? |
[18:22] | It’s possible. It’s complicated. | 有可能,但这很复杂 |
[18:23] | Of course it is. Thank you for your time. | 当然,谢谢你的出席 |
[18:34] | They let young people march in the street. Next day, they shut down 50 newspapers. | 他们让年轻人游行 可第二天就关闭了50间报社 |
[18:39] | Put a few satellite dishes up on the roofs, let them have My Two Dads. | 他们有卫星电视 可以看美国的节目 |
[18:42] | That doesn’t mean the ayatollahs… | 但是并不意味着阿亚图拉 (注:阿亚图拉,伊斯兰教什叶派领导人) |
[18:44] | …are surrendering one iota of control over that nation. | 对国家的控制会放弃 哪怕只有一点点 |
[18:48] | Mr. Barnes, the reform movement in Iran… | 巴恩斯先生,伊朗的改革是 |
[18:50] | …is one of the president’s great hopes for the region… | 总统对中东地区所抱的最大希望之一 |
[18:53] | …and crucial to the petroleum security of the United States. | 并且对美国的石油安全也至关重要 |
[18:58] | These gentlemen are with the CLI. | 这些先生是CLI的人 |
[19:03] | The Committee for the Liberation of Iran, Mr. Barnes. | “解放伊朗委员会”,巴恩斯先生 |
[19:11] | Princeton, New Jersey | (普林斯顿大学,新泽西州) |
[19:18] | Maybe you’ll get made ambassador to somewhere cool. | 也许你会被任命为外交官 到一些很酷的国家 |
[19:21] | Like France or Italy or Ghana. | 比如法国,意大利或者加纳 |
[19:25] | It’s not beyond the realm of possibility, is it? | 这是有可能的,对吗? |
[19:32] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样? |
[19:35] | Great. She’s great. | 很好,她很好 |
[19:39] | So I know it’s still a year away… | 我知道还有一年的时间 |
[19:41] | …but I’ll have to have a car, a decent car. | 但我想要一辆车 一辆不错的车 |
[19:44] | Nothing too fancy, but it has to run so that I can get into Boston and New York. | 不用太炫,可以开就行 这样我可以去波士顿和纽约 |
[19:49] | They have a great crew. That’s what they told me. | 他们有很好的同伴 这是他们告诉我的 |
[19:52] | I said, “Crew of what?” And they said, “Rowing.” | 我问“干什么的同伴?” 他们说“划船” |
[19:55] | -So if I wanna row, it’d be kind of fun. -Thank you. | – 所以,如果我想划船,也许挺有趣的 – 谢谢 |
[19:58] | Robby, listen. | 罗彼,听我说 |
[20:01] | I live in Maryland… | 我住在马里兰 |
[20:03] | …which means that you have residency in Maryland. | 那意味着你是马里兰的居民 |
[20:08] | For the University of Maryland. | 可以上马里兰大学 |
[20:15] | I’m sorry, can I steal this from you? Thank you so much. | 对不起,我可以借用一下吗? 非常感谢 |
[20:22] | I just want a normal senior year, Dad. | 我只想要一个正常的高学年生活 |
[20:25] | I want a normal house. | 我想住在普通的房子里 |
[20:27] | I want Cinemax and prom. | 我想要看Cinemax频道 去毕业舞会 |
[20:30] | You know what prom is like in Pakistan? Prom sucks in Pakistan. | 你知道在巴基斯坦 舞会是什么样子吗?糟透了 |
[20:33] | It’s complicated, you know. | 你知道,这很复杂 |
[20:36] | I may have really screwed up at work. | 我的工作搞砸了 |
[20:39] | How? | 怎么回事? |
[20:40] | I was supposed to keep my mouth shut and I didn’t. | 我应该管住我的嘴 但是我没有 |
[20:48] | What does Mom do, again, that we have to live in Islamabad? | 妈妈这次又干什么? 我们非得住在伊斯兰堡? (注:巴基斯坦首都) |
[21:02] | -She’s a secretary. -Secretary. | – 她是一个秘书 – 秘书 |
[21:10] | Robby. | 罗彼 |
[21:12] | Both of my parents are professional liars. | 我的父母是职业说谎家 |
[21:14] | Hey. | 嘿 |
[21:23] | Did you guys just get a party? | 你们要去派对吗? |
[21:26] | I do too. | 我也是 |
[21:28] | This is a party not for you. | 但这不是给你办的派对 |
[21:32] | Marbella, Spain | (玛贝拉,西班牙) |
[21:38] | It is my pleasure to personally welcome each of you… | 我很高兴的欢迎你们来到… |
[21:42] | All right, guys. | 好了,伙计们 |
[21:43] | …to the Casa de las Palmas… | 拉斯帕尔马斯 |
[21:45] | …our oasis of palms in the south of Spain. | 我们在西班牙南部的棕榈绿洲 |
[21:47] | -Does somebody live here? -Yeah, in the summertime. | – 这里有人住吗? – 是的,夏天的时候 |
[21:50] | I hope everyone is having a wonderful day… | 我希望每个人都有愉快的一天 |
[21:56] | …and taking time from your hectic lives to relax with friends and family… | 从繁忙的工作中解脱出来 和家人朋友放松一下 |
[22:02] | …whether it is enjoying the flowers in our bountiful gardens… | 不论是沉醉在我们美丽的花园中 |
[22:07] | …or sampling the myriad delicacies… | 或者品尝我们厨师 |
[22:12] | …prepared by chefs from our prosperous home. | 准备的美味食物 |
[22:17] | Please eat and socialize… | 请品尝美味 |
[22:21] | …and enjoy your time with us. | 并结交朋友,享受时光 |
[22:30] | I am happy to welcome the Chinese to my country. | 我非常欢迎中国客人来我的国家 |
[22:35] | My father welcomes the Chinese to our country. | 我父亲欢迎中国客人的到来 |
[22:40] | Of course. | 当然 |
[22:44] | Please. | 请 |
[22:46] | Right there. | 在那里 |
[22:51] | Thank you. | 谢谢 |
[22:56] | Arabs are very family-oriented, as a people. | 阿拉伯人的家庭观念很强 |
[23:01] | Is that racist? | 这是种族歧视的说法吗? |
[23:03] | Sure. | 当然 |
[23:05] | -It is? -A little. | – 是吗? – 有一点 |
[23:07] | Well, no. I mean, I guess if what you’re saying is positive. | 不,我想你说的是好话 |
[23:15] | You have to go in. | 你得进去泳池里 |
[23:18] | Don’t. | 不要 |
[23:21] | Let him work it out on his own. It’s important for his autonomy. | 让他自己来解决 这对他学会自立很重要 |
[23:32] | All right! | 好的 |
[23:50] | An announcement. | 我要说 |
[23:52] | If man is made in God’s image… | 如果人是按照上帝的样子做的 |
[23:55] | …then God is deeply messed up. | 那上帝真是遭透了 |
[24:08] | You afraid? | 你怕了吗? |
[24:09] | Afraid of the buzz? | 怕嗡嗡声? |
[24:10] | I’m afraid of your breath. | 我怕你的呼吸 |
[24:12] | Hakim hasn’t had any. And he wears jewelry. | 哈基姆还没喝过 他可戴着珠宝 |
[24:15] | He thinks that little bracelet’s gonna get him girls. | 他以为那只小手镯可以 帮他找到女朋友 |
[24:20] | Hakim! | 哈基姆! |
[24:22] | Hakim! Hakim! Hakim! | 哈基姆!哈基姆!哈基姆! |
[24:28] | I want to talk to your uncle about work. | 我想和你叔叔谈谈 关于工作的事 |
[24:30] | There isn’t any work. | 那里没有工作 |
[24:33] | Farooq! | 法鲁克! |
[24:34] | You said you’d introduce me. | 你说过会介绍我去的 |
[24:35] | Don’t be such a pest. | 少烦我 |
[24:37] | Hakim! Hakim! | 哈基姆!哈基姆! |
[24:39] | Are you here to see the emir? | 你是来这里见埃米尔的吗? |
[24:42] | Yeah. | 是的 |
[24:44] | Me too. | 我也是 |
[24:48] | What do you do? | 你是干什么工作的? |
[24:51] | I’m a partner in a derivatives-trading company in Geneva. | 我是日内瓦一个贸易公司的合作伙伴 |
[24:57] | -Energy? -Yeah. | – 能源? – 是的 |
[24:59] | Right. | 当然 |
[25:00] | -Bryan Woodman? -Yes. | – 布赖恩·伍德曼? – 是的 |
[25:02] | -Good evening. -Hi. | – 晚上好 – 嗨 |
[25:04] | Hi, Bryan Woodman. | 你好,我是布赖恩·伍德曼 |
[25:06] | We regret that His Highness will be unable to see you. | 很遗憾,陛下今晚无法和你会面 |
[25:09] | However, we are authorized to hear your proposition on his behalf. | 我们奉命代表他 来听一听你有什么建议 |
[25:13] | Oh, okay. | 噢,好的 |
[25:17] | What, here? Now? | 什么?这里?现在? |
[25:24] | Okay. Well…. | 好的… |
[25:28] | Okay. Our position is that the real worry for you guys… | 我们认为你们面临的问题是 |
[25:32] | …is another year of record pricing. | 又一年的定价问题 |
[25:34] | There are no more elephant fields, not even in natural gas… | 高产油田全部开采了 就连天然气也是如此 |
[25:39] | …and as structural alternatives become more fully realized… | 所以你们需要 从根本上制定一个新的计划 |
[25:42] | …you’ll need new strategies to maximize every penny of your existing resources… | 来最大限度的增加 你们现有资源的收益 |
[25:47] | …particularly in a climate of falling prices. | 特别在这价格不断下滑的情况下 |
[25:50] | And that’s what, you know, our firm is prepared to help problem-solve with you… | 我们公司想帮助你们 解决这些问题 |
[25:55] | …the, you know, foreseeable… | 你知道,可预知的 |
[25:58] | …and unforeseeable problems you encounter. | 以及那些不可预知的问题 |
[26:05] | This house is a Genius-Home. | 这个房子是所智能房屋 |
[26:08] | One of my sons had it wired by experts from the United States. | 我儿子请了美国专家来布线 |
[26:10] | Watch. | 请看 |
[26:20] | Your Highness, that is incredible. | 陛下,这真是太不可思议了 |
[26:24] | Prince Nasir, isn’t that amazing? | 纳赛尔王子,这不是很令人吃惊吗? |
[26:29] | Fascinating. | 非常不错 |
[26:31] | The Chinese take the trouble to learn Arabic. | 中国人学阿拉伯语一定很困难 |
[26:34] | Look, it’s getting dark. | 看,天黑了 |
[26:36] | Better turn on the pool lights. | 最好打开游泳池里的灯 |
[26:47] | Send a fool on a fool’s errand. | 叫一个傻瓜去做 傻瓜该做的事 |
[26:50] | Moussa, come fix this remote control! | 穆萨,过来修一下这个遥控器 |
[27:17] | Are you not talking? | 你不说话吗? |
[27:21] | Come on, sweetheart. Just a little bit, okay? | 来吧,宝贝儿 再吃一点,好吗? |
[27:24] | You’re the shark, and you try to tag us as we swim across. | 你扮演鲨鱼,我们 游过水池的时候你袭击我们 |
[27:27] | All right? You jump in, count “one, two, three” … | 好吗?你先跳进水里 数1,2,3 |
[27:30] | …then we try to get to the other side. | 然后我们就拚命往对面游 |
[27:32] | -All right? Okay. -Okay. Come on. | – 知道了吗?好了 – 好了,准备 |
[27:34] | Come on, go. Go. | 准备,准备 |
[27:39] | Yeah. Okay. | 好的 |
[27:44] | -Come on, jump in. -Come on. | – 跳吧 – 跳吧 |
[27:46] | -Come on. Jump in! -Sissy! | – 快跳吧 – 胆小鬼! |
[27:49] | Just jump, come on! | 快点跳啊! |
[28:02] | Max? | 马克斯? |
[28:04] | -Max! -Oh, my God! | – 马克斯! – 噢,我的上帝! |
[28:08] | Cut the power! Cut the power! | 切断电源!切断电源! |
[28:11] | Max! Max! | 马克斯!马克斯! |
[28:13] | -Let go! -Somebody cut the power! | – 让我过去! – 快切断电源! |
[28:19] | -Max! -Come on. Come on. | – 马克斯! – 快点快点 |
[28:22] | -That’s my son! -Oh, my God. | – 那是我儿子! – 噢,上帝 |
[28:24] | -Get out of my way! -Okay. | – 让我过去! – 好的 |
[28:26] | -Oh, my God! -Take him! | – 噢,上帝! – 抓住他! |
[28:27] | Take him! Take him out. Take him this way. Take him out. | 抓住他!拉他出来 拉他过来,过来 |
[28:32] | Put him down. Down, down. | 放下他,放下,放下 |
[28:34] | -Sweetie? -Someone get a doctor, doctor, doctor! | – 宝贝儿? – 快叫医生,医生,医生 |
[28:37] | He’s not breathing. He’s not breathing. | 他没呼吸了,没呼吸了 |
[28:39] | -Get a doctor! -Is anybody a doctor? | – 快叫医生! – 有人是医生吗? |
[28:41] | Do something! Help us! | 帮帮我们! |
[28:50] | I hear phrases thrown around like “the corrupting influence of money“… | “我听到流言说什么金钱的腐败影响” |
[28:54] | Washington, DC | (华盛顿) |
[28:56] | …or “the evil influence of dollars in politics “… | “或者金钱在政治中的邪恶影响” |
[28:59] | …when more money was spent on the syndication rights… | “购买Seinfeld电视节目 |
[29:02] | …to the Seinfeld television program… | 所花的钱 |
[29:05] | …than on the whole of the last presidential election. | 比上次总统大选还要多” |
[29:09] | Last election cycle, I spent $300,000. | “上次选举期间 我花了30万美金” |
[29:12] | I have pictures of myself with the president that I use all over the world. | “我和总统的照片全世界都看见了” |
[29:16] | I didn’t make this coffee for you. | 这咖啡不是给你煮的 |
[29:18] | People don’t know Danny Dalton, but they know the president of the United States… | “人们也许不认识丹尼·道尔顿 但他们都认识美国总统” |
[29:22] | …and they see that I know the president of the United States. | “而且他们知道我了解总统” |
[29:25] | –In a free society… -Making it for me. | – “在自由社会中” – 是给我自己煮的 |
[29:27] | …the one written into law… | “制定法律的” |
[29:29] | You… | 你… |
[29:31] | –…it’s the people, individually… -…I’m making oatmeal. | – “是人,个别的人” – 我在做燕麦粥 |
[29:34] | –…and organized into committees… -Then you sleep. | – “组成委员会” – 然后你去睡觉 |
[29:37] | …not the U.S. government, who decide the issues…. | “而并不是美国政府决定” |
[29:39] | You look like shit. | 你看起来像一摊屎 |
[29:41] | …of a political campaign. | “政治选举” |
[29:43] | In our country, we don’t… | “在我们的国家里,我们不是 |
[29:46] | …stuff dollars into ballot boxes. | 把美元投进选举箱” |
[29:49] | –What we do… -You working? | – “我们所做的是… – 你今天上班吗? |
[29:50] | –…is turn money into votes. -I had trouble at work. | – 把钱变成选票” – 我在工作上遇到些问题 |
[29:53] | The ability of a candidate…. | “一个候选人的能力…” |
[29:55] | There’s beer in my fridge, so you don’t die of the DTs. | 冰箱里有啤酒 别因为神经错乱死在地板上 |
[29:57] | Please don’t smoke in my house. | 请不要在我的屋子里抽烟 |
[29:59] | —meaning, not so loosely translated, that money is speech. | “也就是说,金钱就是言论” |
[30:06] | And, last time I heard, speech in the United States of America is protected. | “上次我所听到的是 言论在美国是受保护的” |
[30:13] | You can’t limit my advocacy just because it works. | “你不能因为金钱有用 就限制我的主张” |
[30:19] | I have a sovereign, inalienable right to petition my government. | “我有向政府请求的权利 是至高无上,不可剥夺的” |
[30:25] | And why is it some dirty little secret… | “为什么代表美国利益在海外做生意 |
[30:29] | …that it’s in America’s interest to do business overseas? | 就成了不可告人的秘密?” |
[31:01] | Two of my wife’s kids were deported from this country. | 我妻子的两个孩子 已经被驱逐出境了 |
[31:05] | You know why? Because they didn’t have work. | 你知道为什么吗? 因为他们没有工作 |
[31:07] | You don’t have to pay me. | 你不需要付我薪水 |
[31:09] | Give me something to do. | 给我些事做就可以了 |
[31:12] | Then decide. | 然后再决定 |
[31:15] | I’m sorry. I already have a long list for that job too. | 对不起,已经有很多人 在等这个工作了 |
[31:20] | And if you want to work in this country… | 如果你想在这个国家工作 |
[31:24] | …learn the language. | 学习他们的语言 |
[31:25] | Learn Arabic! | 学习阿拉伯语! |
[31:32] | Foreign workers’ compound The Persian Gulf | (外国工人居住区 波斯湾) |
[31:44] | Why are they running? | 他们为什么跑? |
[31:46] | Maybe the small one… | 也许那个小个子 |
[31:49] | …committed a crime or something. | 做了什么违法的事 |
[31:57] | They gave us french fries at the Islamic school. | 在伊斯兰学校里 他们给我们薯条吃 |
[32:05] | Close the door, Papa. | 关上门,爸爸 |
[32:08] | His sister has a thing for you. | 他妹妹好像对你有好感 |
[32:11] | His sister has a big ass. | 他妹妹有个大屁股 |
[32:14] | Of course, at the Islamic school you don’t have to worry about that. | 当然,在伊斯兰学校 你并不用担心这些 |
[32:17] | And lamb. We got skewers of lamb. | 还有羊肉,我们吃羊肉串 |
[32:21] | I like lamb. | 我喜欢羊肉 |
[32:30] | Have your identification card ready. No talking in line. | 把你的身份证准备好 排队时不要讲话 |
[32:36] | Have your identification card ready. No talking in line. | 把你的身份证准备好 排队时不要讲话 |
[32:44] | I can’t remember it this hot. | 我记得以前没有这么热 |
[32:46] | Old man, you don’t want to talk here. | 爸爸,不要在这里讲话 |
[32:49] | Stop talking. | 不要讲话 |
[32:53] | Tough guy. What’s your name? | 想装英雄?你叫什么名字? |
[32:56] | What’s your name?! | 你叫什么名字? |
[32:57] | Johnny. | 强尼 |
[34:17] | Mommy! | 妈妈! |
[34:25] | Mommy! | 妈妈! |
[34:29] | -Hey, hey, hey. -Mommy. | – 嘿,嘿,嘿 – 妈妈 |
[34:32] | Come here, bear. Come here. | 来,别怕 |
[34:34] | You okay? | 你还好吗? |
[34:36] | I wanna look out the window. | 我想看看窗外 |
[34:38] | You wanna look out the window? Come on. | 你想看看窗外?来吧 |
[34:47] | I spy a bird. | 我发现一只鸟 |
[35:00] | Well, if on Monday, Iran refuses the IAEA inspectors… | 如果周一伊朗拒绝 国际原子能组织的检查 |
[35:04] | …you can look to crude prices to spike yet again. | 你会看到原油价格会再次上涨 |
[35:11] | Right. Well, it’s not exactly a secret that Iran will refuse snap inspections. | 伊朗拒绝国际原子能组织检查 已经不是什么秘密 |
[35:18] | Okay, Rebecca. Thank you. | 好了,丽贝卡.谢谢 |
[35:23] | Go home. | 回家去吧 |
[35:26] | It was a stupid fucking question, Henry. | 这真他妈的是个愚蠢的问题,亨利 |
[35:31] | The prince’s man called again. | 王子的部下又来电话了 |
[35:35] | I’m just telling him. | 我只是告诉他而已 |
[35:46] | U.S. Department of Justice Washington, DC | (美国司法部 华盛顿特区) |
[35:50] | Hey, how bad is it? | 嘿,到底有多坏? |
[35:54] | When a Volvo dealer says that…. | 如果沃尔沃车代理商都这么说 |
[35:56] | Okay. You’re honorable, decent guys. | 好吧,你是一个诚实可信的人 |
[35:59] | Right. | 好的 |
[36:01] | My wife and our narrow driveway…. | 我妻子和我家狭窄的车道上 |
[36:04] | -How the hell are you? -Well, you know, can’t complain. | – 你怎么样? – 你知道,没什么可抱怨的 |
[36:07] | That’s not good, kiddo. That’s suffering quietly. | 那可不好 意味着自己在忍受痛苦 |
[36:10] | Married? Kids? | 结婚了吗?有孩子吗? |
[36:15] | There is no way a company like Killen… | 像克林这样的公司 |
[36:17] | …pulled off a deal like this without paying somebody off. | 是无法完成这个交易 除非他们贿赂了某些人 |
[36:20] | Why don’t you tell me what you have so I can respond. | 你不妨告诉我你知道了什么 我好回答你 |
[36:24] | I used to think there was something wrong here. | 我曾觉得这里有什么不对劲 |
[36:27] | Now I know there’s something wrong here. | 现在我知道这里是有些不对劲 |
[36:33] | Either you don’t find anything, because you don’t know how to look… | 或者你什么消息也没找到 因为你不知如何去找 |
[36:37] | …or you do and they carve you out and light you on fire. | 或者你找到了,但是 他们把你挖空,用火点燃 |
[36:42] | That’s gotta be the play here, right? | 那才是好戏上演,是不是? |
[36:46] | Bennett Holiday. | 班尼特·霍拉迪 |
[36:50] | Sydney Hewitt’s new boy. | 悉尼·休伊特的新助手 |
[36:52] | How many of those have I seen? | 我见过几个了? |
[36:54] | Six? Seven? | 6个?7个? |
[36:57] | They’re all gone. | 他们都消失了 |
[36:59] | He’s still Sydney-fucking-Hewitt. | 只有他妈的悉尼·休伊特还在 |
[37:04] | Fourteen-11. | 14比11 |
[37:06] | Match point. | 决胜球 |
[37:08] | I think they’ve got someone inside the deal. | 我想这个交易一定有人帮忙 |
[37:11] | Someone they can squeeze. | 一个有把柄被他们掌握的人 |
[37:13] | You mean like an informant? | 你是说就像一个线人? |
[37:16] | Yes, sir, like an informant. Just my opinion, based on their overconfidence. | 是的,就像一个线人 根据他们的过分自信,这是我的个人看法 |
[37:20] | Match point. | 决胜球 |
[37:31] | Thank you. | 谢谢 |
[37:35] | You know, if people in oil deals… | 如果一个做石油生意的人 |
[37:38] | …talked to U.S. Attorneys, there’d be no oil business. Dean. | 去和联邦检察官交谈 那石油生意早就不存在了。迪恩 |
[37:42] | Bennett Holiday, you know Dean Whiting, founding partner of our firm. | 班尼特·霍拉迪,你认识迪恩·怀廷吗? 我们公司的创业伙伴 |
[37:46] | -Good to see you, sir. -How are you? | – 见到你很高兴,先生 – 你好 |
[37:48] | We’ve been discussing the Connex-Killen merger situation. | 我们在讨论 康奈克斯和克林合并的问题 |
[37:51] | Will they get approval? Hell of a large company if they do. | 他们的合并被批准了吗? 一旦批准了,那可是个大公司 |
[37:54] | I mean, client. | 我的意思是大客户 |
[37:56] | Well, the Tengiz field, Killen’s largest asset… | 坦济兹油田,最大的资产 |
[37:59] | …is being looked into pretty heavily by the U.S. Attorney’s office. | 正在被联邦检察院严密的调查 |
[38:03] | Well, Bennett, as they say in the Bible: | 班尼特,正如圣经里所说: |
[38:05] | “There are many, many ways to light Europe.” | “有很多方法可以照亮欧洲” |
[38:25] | Yeah, well, there’s an arrow on the ceiling pointing towards Mecca. | 屋顶上有箭头指向麦加的方向 |
[38:31] | The Binladin Group air-conditioned Mecca. | 本·拉登集团的现代麦加 |
[38:33] | It was a huge project. They made billions and billions. | 是个相当大的项目,获利无数 |
[38:40] | All the women are dressed in black from head to toe… | 女人从头到脚用黑衣服包住 |
[38:44] | …walking 5 feet behind the men. | 走在男人身后5英尺的地方 |
[38:49] | It’s 125. | 气温125度 |
[38:52] | Literally, 125 and humid. | 125度,而且潮湿 |
[38:55] | When I walked out of the airport, it was like a wall fell on me. | 我走出机场的时候 感觉就像墙砸在身上一样 |
[39:00] | The men are all wearing white sheets. | 男人都罩着白色的袍子 |
[39:03] | And they’re spotless white sheets. I don’t really understand that. | 非常洁白的白色长袍 我真的不太理解 |
[39:08] | They kind of say: | 就好像他们说: |
[39:10] | “It’s hot and I don’t have to work. “ | “今天很热,我不用去工作了” |
[39:13] | I don’t understand how you could do anything in that. | 我不明白你穿着那个 怎么做事情 |
[39:16] | I’d like to see these guys play baseball. | 我想看看他们穿着这个 打棒球的样子 |
[39:23] | Are you okay? | 你还好吗? |
[39:26] | You sound strange. | 你听上去很奇怪 |
[39:28] | No, I’m fine. | 不,我很好 |
[39:53] | They will try to disguise the difference… | 他们会试图骗你们说 |
[39:55] | …to make Muslims who speak about religion… | 信奉宗教的穆斯林 |
[39:59] | …appear to be fanatics or backward people. | 是狂热分子或者是落后的人 |
[40:02] | They will tell us the dispute is over economic resources… | 他们会告诉我们争端 是因为经济资源 |
[40:07] | …or military domination. | 或者军事统治而起 |
[40:09] | If we believe that, we play right into their hands… | 如果我们相信他们 我们就落入了他们的圈套 |
[40:13] | …with only ourselves to blame. | 到那时,我们只能怪自己 |
[40:17] | It is not possible… | 通过自由贸易 |
[40:19] | …to bridge the divide between human nature… | 来跨越人性本身 和现代生活之间的隔阂 |
[40:22] | …and modern life through free trade. | 是不可能的 |
[40:25] | Impossible. | 绝不可能 |
[40:27] | The divine and the worldly are but a single concept. | 世间的分歧只有一个解决方法 |
[40:32] | The Koran. | 可兰经 |
[40:34] | No separation of religion and state. | 政治和宗教不能分离 |
[40:40] | The Koran. | 只有可兰经 |
[40:42] | Instead of kings legislating and slaves obeying… | 要取代国王立法和奴隶的顺从 |
[40:46] | …the Koran. | 只有可兰经 |
[40:49] | The pain of modern life cannot be cured by… | 现代生活的痛苦是不能 被以下措施解决的: |
[40:52] | …deregulation… | 管制 |
[40:54] | …privatization… | 私有化 |
[40:55] | …economic reform… | 经济改革 |
[40:57] | …or lower taxes. | 减低税收 |
[40:59] | The pain of living in the modern world… | 现代生活的痛苦 |
[41:03] | …will never be solved by a liberal society. | 也不是自由社会就能解决的 |
[41:09] | Liberal societies have failed. | 自由社会已经失败了 |
[41:12] | Christian theology has failed. | 基督教的神学已经失败了 |
[41:15] | The West has failed. | 西方社会已经失败了 |
[41:20] | This was a birthday and graduation present a couple years ago. | 这是几年前的一个生日礼物 也是我的毕业礼物 |
[41:23] | Cap d’Antibes, France | (安提布岬,法国) |
[41:24] | What happened was, I was about to graduate from Oxford… | 我正要从牛津大学毕业 |
[41:27] | …and my mother had a horse in the Royal Ascot race, right? | 我妈妈的一匹马参加了 皇家爱斯科赛马会 |
[41:32] | The horse won… | 那匹马 |
[41:34] | …that same day that I was graduating. And my trust fund matured. | 在我毕业那天赢了比赛 我的信托基金那天也正好到期 |
[41:38] | So that tops any birthday present that any of you have bought for me tonight. | 所以它比你们所有人今天给我买的 生日礼物都要好 |
[41:46] | Capitalism cannot exist without waste. | 没有垃圾,资本主义无法生存 |
[41:50] | We should write thank-you notes to Mr. Whiting and the U.S.A… | 我们应该感谢怀廷先生和美国 |
[41:54] | …for producing one-quarter of the world’s garbage… | 产生了世界上四分之一的垃圾 |
[41:57] | …and one-quarter of the demand. | 和四分之一的需求 |
[41:59] | You’re certainly welcome. | 你太客气了 |
[42:01] | Our pleasure, really. | 我感到很荣幸 |
[42:06] | Prince… | 王子 |
[42:09] | …is there anything that we can do for you? | 我们能为你做些什么吗? |
[42:14] | Americans are always happy to drill holes in other people’s countries. | 美国人总喜欢在别的国家钻洞采油 |
[42:18] | I’ve heard of you, Mr. Whiting. The cat’s-paw of the Saudi princes. | 我听说过你,怀廷先生 是沙特阿拉伯王子的利爪 |
[42:26] | I know your brother, the foreign minister. He’s very bright. | 我认识你哥哥 外交部长,非常有天份 |
[42:30] | I know your father too. | 我也认识你的父亲 |
[42:32] | He threw the second creepiest party I’ve ever been to in Washington. | 他的派对是我在华盛顿去过的 第二吓人的 |
[42:36] | And as far as I can see… | 以我所知 |
[42:39] | …you could probably use a bit of the cat’s-paw yourself. | 你可能需要利爪的帮忙 |
[42:43] | Second-born son, so beaten down by his family… | 次子,一直受到家庭的管教 |
[42:47] | …he can’t even tell me what he wants when he’s asked straight-out. | 就连你问他你想要什么 他都不知怎么回答 |
[42:51] | A grown-up baby who’s afraid of his brother… | 一个大人模样的孩子 害怕他的哥哥 |
[42:57] | …and maybe wants to be king? | 也许想成为国王? |
[43:01] | Maybe? | 也许? |
[43:04] | Well, prince… | 王子 |
[43:07] | …are you a king? | 你是一个国王吗? |
[43:09] | Can you tell me what you want? | 你能告诉我你想要什么吗? |
[43:18] | All right, what’s next? | 好了,然后呢? |
[43:19] | The lethal finding on Nasir came through. | 关于纳赛尔的行动拨款通过了 |
[43:22] | That was quick. You have a timetable? | 还真快,你有时间表吗? |
[43:24] | He’ll be in Beirut next week. We could do it there. | 他们下周就去贝鲁特了 可以在那动手 |
[43:27] | That’s good. Anybody around? | 很好,还有其他人吗? |
[43:30] | Actually, yes. I made contact with Mussawi. | 是的,我和穆萨维联系过了 |
[43:33] | He’d be happy to work with whoever we send. | 他很高兴和我们派去的人合作 |
[43:36] | I was thinking it would be good for Bob. | 我想这对贝尔很有利 |
[43:43] | I’ll let you have him without going through Terry… | 我不会让泰瑞知道这件事 |
[43:46] | …but everything better go exactly right. | 但最好不要出任何差错 |
[43:49] | And tell him, “Easy on the memos.” | 告诉他“别急着写备忘录” |
[43:52] | This is the prototype of an oil-rich Arab monarchy. | 这是一个以石油致富的 阿拉伯政权的原型 |
[43:56] | Since prevailing in the tribal conflicts of the 1920s… | 从20年代的部族之间的争斗 脱颖而出 |
[44:00] | …the Al-Subaai family have ruled their kingdom effectively… | 阿苏拜家族统治着这个国家 |
[44:04] | …and, by most accounts, benignly. | 有效地,仁慈地 |
[44:07] | However, they face enormous challenges in the future. | 但是他们会在将来遇到很多挑战 |
[44:12] | The fact of the matter is that at current levels of production…. | 现在的问题是目前的生产水平… |
[44:15] | -Welcome, Bob. -Hi. | – 你好,贝尔 – 嗨 |
[44:17] | Good news. I think we’ve got something for you, something you’ll like… | 好消息,我想我们找到了 一份你喜欢做的事 |
[44:21] | …that utilizes your specific skill set. | 能运用你特殊技能的事 |
[44:26] | You know this guy? | 你认识这个人吗? |
[44:29] | -Prince Nasir Al-Subaai. -His money’s in a lot of dark corners… | – 纳赛尔·阿苏拜王子 – 他的钱用在很多不可告人的地方 |
[44:33] | …paying for weapons that could be used against the U.S.A. | 比如购买武器 并有可能会针对美国 |
[44:38] | Paperwork on polygraphs. | 破译的文件 |
[44:41] | Wire transfers to Qaeda fronts. | 给基地组织的汇款 |
[44:43] | Letters instructing his water ministry to employ Mohammed Sheik Agiza… | 给他的水利部写的信 要求雇用穆罕默德·西克·阿齐泽 |
[44:47] | …the guy who has your missile. | 就是这个人拿了你的导弹 |
[44:49] | He’s traveling to Beirut. You have experience in Beirut. | 他要去贝鲁特 你对贝鲁特很熟悉 |
[44:51] | It’s a great city. | 那是个伟大的城市 |
[44:54] | This is a bad guy. | 这是一个坏人 |
[44:56] | And, who knows, maybe you’ll find your blue-eyed Egyptian. | 谁知道呢,也许你还能发现 那个蓝眼睛埃及人 |
[45:00] | -I sent you a report on– -Sorry, I gotta get going. | – 我送了一份报告给你… – 对不起,我得走了 |
[45:03] | My daughter’s got a soccer game. | 我女儿有场足球比赛 |
[45:06] | Big one. | 很重要的比赛 |
[45:08] | Did you see my missile report? I reset the guidance to blow 10 feet– | 你读了我的导弹报告了吗? 我修改了制导装置,地下10尺… |
[45:12] | Bob, you just don’t get it. | 贝尔你还不明白吗? |
[45:14] | Nobody wants to hear about a missing missile, not right now. | 没人关心一枚丢失的导弹 至少不是现在 |
[45:18] | This is top of the director’s list. | 这才是局长最关心的事 |
[45:20] | Hit a walk-off home run… | 如果你完成这个任务 |
[45:23] | …you get any desk you want. | 你可以得到你想要的职位 |
[45:25] | Sheik Hamad has not yet made a decision about who will succeed him. | 国王还没有决定将由谁来继承王位 |
[45:30] | In our view, Prince Nasir… | 我们认为纳赛尔王子 |
[45:34] | …is likely the more ambitious of the two brothers. | 比他两个兄弟更有野心 |
[45:38] | This, however, does not mean… | 然而这并不意味着 |
[45:39] | …that he will prevail in any succession struggle. | 他会在继承王位的争斗中取得胜利 |
[46:07] | Your generosity is bigger than a mountain that shades us from the burning sun. | 山峦能遮住烈日带给我们荫凉 而您的慷慨更超越了山峦 |
[46:12] | My house has grown too small for my family. | 我的房子对我的家庭来说 已经太小了 |
[46:15] | If we had more land… | 如果我有多一些土地 |
[46:19] | …then my son could build his own house. | 那么我的儿子就可以 建一栋他自己的房子 |
[46:47] | My father has ordered the Marbella estate to be razed. | 我父亲已经下令 把玛贝拉的庄园夷为平地 |
[46:54] | There’ll be a park. | 我们会建一个纪念公园 |
[46:57] | We’re so sorry for your loss. | 对你失去儿子 我们深感遗憾 |
[47:14] | Six more North Field blocks are being developed. | 六块北面的油田将被开发 |
[47:17] | We’d like to offer your firm the rights. | 我们想把开发权给你们公司 |
[47:22] | Six blocks? | 6块土地? |
[47:24] | -Which phase? -Third phase. | – 第几阶段? – 第3阶段 |
[47:28] | Okay, so we’d be in the stream for… | 好的,那么需要… |
[47:31] | …10 one-hundredths of a cent. | …按10个百分之一美分估算 |
[47:35] | So $ 75 million. | 就是7千5百万美元 |
[47:37] | Seventy– Great. That’s great. | 70…太好了 |
[47:39] | How much for my other kid? | 我另一个孩子值多少钱? |
[47:48] | You know, if I were your economic adviser, I’d tell you that… | 如果我是你的经济顾问 我可以告诉你 |
[47:52] | …that’s not the stupidest thing, financially, you’ve done… | 这也许不是你在财政方面 所做的最愚蠢的事 |
[47:55] | …but probably just the dumbest thing you’ll do today. Probably. | 但也许是你今天所做的 最愚蠢的事,也许 |
[47:59] | But why would you need an economic adviser? | 可你需要经济顾问干什么呢? |
[48:01] | Years ago, you had the highest GNP in the world. | 20年前你拥有世界上 最高的国民生产总值 |
[48:03] | Today, you’re tied with Albania. So good work. | 现在却和阿尔巴尼亚一样了 干的真不错 |
[48:06] | Your second biggest export is secondhand goods… | 你第二大出口货物是二手货物 |
[48:09] | …followed closely by dates, for which you lose 5 cents a pound. | 接着就是椰枣 每磅你就损失5美分 |
[48:12] | You know what the business world thinks of you? | 你知道商业界怎么看你们吗? |
[48:15] | We think 100 years ago, you were living in tents, chopping each other’s heads off… | 我们认为一百年前你们 住在帐篷里,在沙漠里互相厮杀 |
[48:19] | …and that’s exactly where you’ll be in another 100. | 在接下来的一百年里 历史还会重演 |
[48:21] | So, yes, on behalf of my firm, I accept your money. Thank you. | 好,我代表公司 接受你的钱.谢谢 |
[48:24] | Fine. I’ll have the funds transferred to your firm immediately. | 我马上就把钱汇到你的公司 |
[48:28] | Great. | 太好了 |
[48:29] | And I’ll give you 100 million for the other kid. | 我再给你一亿 为了你另一个孩子 |
[48:35] | So now you’re my economic adviser… | 现在你是我的经济顾问了 |
[48:38] | …why don’t you tell me something I don’t already know. | 告诉我一些我不知道的事吧 |
[48:46] | All right. You want an idea? Here’s an idea. | 你想听建议吗? 我这有一个想法 |
[48:50] | There’s the Eurasian triangle. | 这是欧亚三角区 |
[48:52] | Your kingdom is here. Iran is there. You’ve been selling your oil… | 你的王国在这,伊朗在那 这些年来你卖掉的石油 |
[48:56] | …sticking it on ships and watching as it sails away around Africa to there. | 都是通过油轮运输 绕过非洲,到达那里 |
[49:02] | Pretend for a second that this is excess Iranian pipeline capacity. | 比如说这是伊朗的 过剩的输油管道 |
[49:05] | That’s your route. Right there. Overland, through Iran. | 那才是你的捷径 在那,穿过伊朗 |
[49:09] | Hook up with these pipes. Commoditize it, control it… | 你连接这些输油管道,控制它们 |
[49:11] | …take it to the doorstep of every home in Europe. | 你的触角就直达欧洲每一个家庭 |
[49:14] | I just doubled your profit. I think that’s a pretty good idea. | 我把你的收入翻了一倍 我想这是一个好主意 |
[49:21] | 777 Ranch Hondo, Texas | (777庄园 红都,德克萨斯州) |
[49:35] | My granddaddy was a wildcatter. Same with my daddy. | 我的祖父是个投机商人 我父亲也是如此 |
[49:38] | That’s how I got my start. | 这就是我开始的原因 |
[49:41] | Luck and hard work. | 运气,加上辛苦工作 |
[49:43] | Nobody handed me shit. | 没有人帮我 |
[49:46] | Now I got… | 现在 |
[49:48] | …libraries and parks named after me. | 有图书馆和公园 以我的名字来命名 |
[49:52] | And I’ll probably ruin my grandkids. | 我钱多得可能会宠坏我的孙子 |
[50:00] | You wearing a wire, Bennett? | 你身上有窃听器吗?班尼特 |
[50:03] | No. | 没有 |
[50:16] | Mr. Janus… | 贾纳斯先生 |
[50:18] | …chairman of Connex… | 康奈克斯的主席 |
[50:21] | …and Dean Whiting, founding partner of your firm… | 迪恩·怀廷 创建你们公司的合伙人 |
[50:25] | …are proud members of the Committee to Liberate Iran. | 他们都是“解放伊朗委员会”的荣誉成员 |
[50:28] | Danny D. here is too. | 这位丹尼 D也是 |
[50:31] | D is for “Dalton.” | D代表道尔顿 |
[50:34] | -I was on the other side of the Tengiz deal. -“The other side”? | – 我是在坦济兹交易的另一面 – “另一面”? |
[50:37] | El Presidente Nazarbayev’s best pal in the whole world. | 纳泽巴耶夫总统在全世界最好的朋友 |
[50:41] | She’s a beautiful field, the Tengiz. | 坦济兹那块油田太美了 |
[50:45] | Goddamn, is she a beautiful field. | 真是太美了 |
[50:54] | What is it? “Irish….” | 怎么说来着? |
[50:55] | Rockville, Maryland | (洛克维尔,马里兰) |
[50:56] | “The Irish pray on their knees, the Scots prey on their neighbors.” | “爱尔兰人跪下祷告 苏格兰人却四处掠夺” |
[51:02] | How’s Margaret? | 玛格丽特怎么样了? |
[51:04] | You guys divorced yet? | 你们离婚了吗? |
[51:07] | -We’re not getting divorced. -I don’t think, in our line of work… | – 我们不会离婚 – 我可不这么认为,我们的工作里 |
[51:10] | …there’s two people with your security clearances who have made a marriage work. | 像你们两个有这么高安全级别的人 竟然还能维持住婚姻 |
[51:15] | I’m telling you, Bobby, my boy… | 我告诉你,贝尔,我儿子… |
[51:17] | …number three. That’s the charm. | 3,就是有魔力 |
[51:19] | -That’s the number, huh? -Yeah. | – 只是一个数字 – 是的 |
[51:23] | I like consulting. | 我喜欢当顾问 |
[51:25] | No, I love it. | 不,我是爱上这行了 |
[51:28] | Love it. And I’ll say this for it: | 真是喜欢,我会这么说: |
[51:30] | Private business is efficient. | 私人企业才有效率 |
[51:33] | There, I’ve said it. Fucking clich? | 我又说了陈词滥调 |
[51:35] | And the CIA is, like, what, a 30-billion-a-year business… | 中央情报局就像个 一年挣300亿的大公司 |
[51:39] | …so anybody who wants to sell anything, a pencil, a computer… | 可如果有人想卖任何东西 一支铅笔或者一台电脑 |
[51:42] | …they gotta interface through a security clearance. Don’t give me shit. | 都得通过安全检查,别搞笑了 |
[51:47] | I got two kids in college, and we’re doing our kitchen. | 我有两个孩子在上大学 我还在装修我们的厨房 |
[51:52] | Stan, I got a chance to go back to Beirut. | 斯坦,我有一个机会 可以回到贝鲁特 |
[51:55] | I wanna go back. | 我想回去 |
[51:57] | Is it safe for me? | 我现在回去安全吗? |
[52:02] | Are we talking about with your wife or with the wackos? | 我们在谈你妻子还是那些疯子? |
[52:13] | Clear it with Hezbollah. | 通过真主党途径吧 |
[52:25] | Hezbollah-controlled suburb Beirut, Lebanon | (真主党控制的区域 贝鲁特,黎巴嫩) |
[53:09] | Said Hashimi. Said Hashimi. | 哈希米,哈希米 |
[53:11] | Said Hashimi. | 哈希米 |
[53:13] | I’m Canadian. It’s okay. Canadian. | 我是加拿大人,加拿大人 |
[53:16] | Said Hashimi. | 哈希米 |
[53:18] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 好的,好的,好的 |
[53:22] | It’s okay. | 好的 |
[54:22] | I have a good feeling about American people, Bob. | 我对美国人很有好感,贝尔 |
[54:26] | A good people. | 美国人民很好 |
[54:28] | There are 10 million Muslims in the U.S. | 在美国大约有1千万穆斯林 |
[54:35] | Thank you for this audience. | 很高兴你能接见我 |
[54:38] | I have a business proposal for Mussawi, one that benefits everyone. | 我有个生意要和穆萨维谈 是对每个人都有好处的生意 |
[54:42] | Mussawi is an energetic young man. | 穆萨维是一个 非常活跃的年轻人 |
[54:45] | Your Arabic is very good. | 你的阿拉伯语讲的非常好 |
[54:49] | I thought it would be prudent to say that I have no interest in Hezbollah. | 我可以很谨慎地说 我对真主党没有兴趣 |
[54:54] | This is business and it doesn’t concern Hezbollah. | 这笔生意不会牵涉到真主党 |
[55:05] | If what you say is true… | 如果你说的是真的 |
[55:09] | …consider yourself welcome in Lebanon. | 那么欢迎你来到黎巴嫩 |
[55:11] | They can lift 10 times their weight, and jump 20 times their height. | 他们能举起10倍于他们体重的东西 跳到20倍于他们身高的地方 |
[55:16] | But I still don’t understand…. | 但我还是不明白 |
[55:18] | The spider is a symbol of the sin of man. | 蜘蛛是人类罪孽的象征 |
[55:22] | He bites the finger of Peter Parker… | 它咬了彼得·帕克的手指 (注:蜘蛛人) |
[55:25] | …who is now half dark and half light. | 一个一半是黑暗 一半是光明的人 |
[55:29] | A real spider captures, stings and immobilizes… | 真正的蜘蛛会捕捉,针刺 使猎物动弹不得 |
[55:35] | …then watches as the prey takes days to die. | 然后看着它的猎物 一天天死去 |
[55:41] | They’d never show that. | 他们从来不播出这个部分 |
[55:51] | Are we in trouble? | 我们有麻烦了吗? |
[55:52] | Peace be upon you, boys. | 没有,年轻人 |
[55:54] | No, it’s not a problem. | 不,没有任何问题 |
[55:58] | Look around you… | 看看你的周围 |
[55:59] | …at your brothers united by faith in God and submission to his law. | 你的兄弟都相信真主 而且服从真主 |
[56:12] | We’re all brothers. | 我们都是兄弟 |
[56:15] | We’re one family. | 我们是一家人 |
[56:18] | Wasim is still a virgin. | 维兹姆还是一个处男 |
[56:20] | That is good. | 那很好 |
[56:22] | Fornication is a serious crime. | 通奸可是一项重罪 |
[56:27] | I’m a virgin too. | 我也是一个处男 |
[56:29] | That is good as well. | 那也很好 |
[56:31] | “Abstain from sex out of wedlock. | “婚前性行为 |
[56:33] | It is an attack on honor… | 是有损荣誉的 |
[56:35] | …and shows contempt for sanctity.” | 也是对圣洁的侮辱” |
[56:36] | God has spoken the truth. | 真主讲的话 句句都是箴言 |
[56:41] | Let us pray together. | 我们一起去祷告吧 |
[57:12] | Rumors of Bob, but never Bob. | 传说中的贝尔 神龙见首不见尾 |
[57:16] | It is Bob, right? | 你是贝尔,对不对? |
[57:21] | What is it that you tell people you do these days, Bob? | 你对别人说你现在是做什么的,贝尔? |
[57:24] | Between State Department and Defense. | 在国务院和国防部工作 |
[57:32] | It’s just me buddy. | 只有我一个人 |
[57:34] | As requested. | 就像你所要求的 |
[57:38] | Let me get some information out, Jimmy. | 我需要一些信息,吉米 |
[57:43] | My name is Mussawi. – Ok Jimmy. | 我的名字是穆萨维 |
[57:44] | 好的,吉米 | |
[57:54] | He’s traveling to Beirut. | 他现在正在贝鲁特 |
[57:57] | It is dangerous to travel, he will disappear. | 出游是很危险的 他会失踪的 |
[58:05] | I want you to take him from his hotel, | 我想让你从旅馆绑架他 迷昏他 |
[58:07] | drug him, put him in front of the car, and run truck into him at 50 miles an hour… | 把他绑在一辆车前面 以50英里的速度撞向卡车 |
[58:17] | It is good to have you back in town, Bob. | 很高兴你能回来,贝尔 |
[58:45] | “我们开始让新一代的 阿拉伯人更有力量” | |
[58:49] | Beirut… | 贝鲁特 |
[58:51] | No, he invited me to come with him. | 不,他邀请我来的 |
[58:55] | I think he thinks that he is some kind of a reformer or something. | 我想他是一个改革家 |
[58:59] | Anyway he has got a nice private plane. | 他有一架很漂亮的私人飞机 |
[59:04] | Hold on… | 等一下 |
[59:12] | Beirut it is great, it is like the… | 贝鲁特,很好 |
[59:14] | … Paris of the Middle East. | 就像中东地区的巴黎 |
[59:18] | It’s like winning the NIT… | 就像赢了智力测验 |
[59:25] | It’s a bad– Just never mind, never mind. | 没什么 |
[1:00:11] | Make room. | |
[1:00:12] | 挤一挤 | |
[1:00:19] | American? | 美国人? |
[1:00:22] | Canadian. | 加拿大人 |
[1:00:24] | Don’t see many occidentals these days. | 近来见到的西方人不是很多 |
[1:00:39] | It is too bad. | 真是不幸 |
[1:03:41] | This is November, 1994. | 这是94年11月份的 |
[1:03:42] | Excellent, Excellent. Did you find the others? | 很好,谢谢 你找到其他的了吗? |
[1:03:45] | I couldn’t find it. Joe’s in compartment. He will bring it out when he does. | 我找不到,乔瑟夫会拿给你 |
[1:03:47] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:03:49] | He is back there looking for it. He said he will bring them out when he finds them. | 他正在后面找 他说一找到就拿给你 |
[1:03:52] | Thank you, Susan. | 谢谢,苏珊 |
[1:04:02] | Hello. | 你好 |
[1:04:04] | Yes. | 是的 |
[1:04:06] | Who is this? | |
[1:04:06] | 你是谁? | |
[1:04:12] | 是的 | |
[1:04:14] | 好的 | |
[1:04:20] | How are you sir? | 先生,你好吗? |
[1:04:22] | Somebody called me. | 有人打电话给我 |
[1:04:26] | If you find me, call my son Bennett junior at this number. | “如果你发现了我 打电话给我的儿子班尼特” |
[1:04:45] | Bob. | 贝尔 |
[1:04:49] | What do you know about torture methods… …used by the Chinese on the Falun Gong? | 你对中国的虐囚方法 知道多少? |
[1:04:55] | Method number one. | 第一种方法 |
[1:04:58] | What’s your guess? | 你猜是什么? |
[1:05:03] | Water dungeon. | 水牢 |
[1:05:06] | Did you guess water dungeon? | 你猜到水牢了吗? |
[1:05:11] | Number two method? | 第二种方法? |
[1:05:14] | Number two, twisting arm and putting face in feces. | 就是扭住胳膊 把脸按到粪便里 |
[1:05:20] | Not interested in two. | 对这都没感兴趣啊 |
[1:05:24] | Number three. | 第三种方法 |
[1:05:28] | Number three is called… | 第三种方法被称为 |
[1:05:31] | …”pulling nails from fingers.” | “拔指甲” |
[1:05:36] | What do you think, Bob? | 你认为怎么样,贝尔? |
[1:05:38] | Number three sound good to you? | 第三种听起来不错吧? |
[1:05:43] | The purpose is to get the monks or whatever… | 这是用来让和尚或者其他人 |
[1:05:48] | …to recant their beliefs. | 放弃他们的信仰 |
[1:05:53] | What if I had to get you to recant? | 如果我想让你放弃你的信仰 怎么办? |
[1:05:57] | That’d be pretty difficult, right? | 一定很困难,是不是? |
[1:06:00] | Because… | 因为 |
[1:06:02] | …if you have no beliefs to recant, then what? | 如果你没有信仰 那怎么办? |
[1:06:10] | Well, then, you’re fucked is what. | 那你就完了 就这样 |
[1:06:15] | Bob. | 贝尔 |
[1:06:19] | You’re gonna give me the names… | 你必须给我那些人的名字 |
[1:06:21] | …of every person that’s taken money from you. | 每一个从你那里拿钱的人 |
[1:06:34] | Oh, that is disgusting. | 噢,真恶心 |
[1:06:39] | Come on, Jimmy, you’re not a Koran-thumper. | 吉米,你不是那种宗教狂 |
[1:06:41] | My name is Mussawi. | 我叫穆萨维 |
[1:06:58] | You fucking fuck, fucking fuck, stupid fuck! | 操你妈的混蛋! |
[1:07:02] | What the fuck? This is a war. | 这他妈的是一场战争 |
[1:07:05] | Fuck! You’re a PO-fucking-W! Give me the fucking names! | 你是个他妈的战俘! 告诉我那些名字! |
[1:07:11] | Fuck it. | 操你妈的 |
[1:07:14] | I’m cutting his fucking head off. | 我要把他的头切下来 |
[1:07:23] | I’m gonna cut your head off, Bob. | 我会把你的头切下来,贝尔 |
[1:07:32] | Said Hashimi is very angry with you, Mussawi. | 哈希米对你的做法很不高兴,穆萨维 |
[1:07:36] | Said Hashimi keeps his word. | 哈希米要遵守他自己说过的话 |
[1:07:39] | You’re a guest of Hezbollah too, Mussawi. | 你也是真主党的客人,穆萨维 |
[1:08:12] | I’m going to show you something really cool. | 我要给你们看一个 非常酷的东西 |
[1:08:30] | American-made. Good quality… | 美国制造,质量一流 |
[1:08:35] | …but nearly impossible to hit anything. | 但是什么也打不中 |
[1:08:42] | By shaping the charge… | 只要撞击雷管 |
[1:08:45] | …this will send a blast of molten copper… | 爆炸产生熔化的铜流 |
[1:08:50] | …through 30 inches of steel. | 可以穿过30英吋的钢铁 |
[1:09:10] | Careful! | 小心! |
[1:09:13] | It’s very dangerous. | 这东西很危险 |
[1:10:00] | Jane. | 简 |
[1:10:02] | We’ve just received a dispatch from Damascus, eight minutes old. | 我们在8分钟前接到从 大马士革发来的急件 (注:叙利亚首都) |
[1:10:05] | Mussawi’s shopping a story that we sent Bob to Beirut… | 穆萨维到处说是 我们让贝尔去贝鲁特 |
[1:10:08] | …to assassinate Prince Nasir. | 刺杀纳赛尔王子 |
[1:10:15] | We better go talk to Terry. | 我们最好去和泰瑞谈谈 |
[1:10:19] | Can we get this guy? I mean now, real-time now. | 我们能找到这个人吗? 我是说现在,马上 |
[1:10:23] | -Mussawi? -I’ll call you back. | – 穆萨维? – 我一会打给你 |
[1:10:26] | The practical answer is no. Not before he goes into another mosque… | 实际上是不可能的 在他进入另一个清真寺 |
[1:10:29] | …or a newspaper and the story gains traction. No. | 或者报社让事情曝光之前 是不可能的 |
[1:10:32] | -He have Bob’s name? -Not his real name. | – 他知道贝尔的名字吗? – 不知道他的真名 |
[1:10:33] | Mussawi’s shopping photos of them doing the deal, long lens. | 但是穆萨维出示了 用长焦镜头拍的接头照片 |
[1:10:36] | Photos of Bob being held. We’re lucky this guy is alive. | 还有贝尔被绑的照片 他能活着已经很幸运了 |
[1:10:39] | The whole contact was a setup. Mussawi now apparently works with Iran. | 这次会面就是一个陷阱 穆萨维现在为伊朗工作 |
[1:10:43] | First he tortures our guy, then he peddles the CIA connection. | 首先他虐待我们的人 然后出卖我们中情局的联络人 |
[1:10:48] | Put some space between us and Bob. | 保持我们和贝尔之间的距离 |
[1:10:52] | Bob has a long history of entrepreneurial operations. | 过去贝尔做过的任务 基本都是他说了算的 |
[1:10:55] | We haven’t really had a handle on Bob for years. | 我们已经很多年 没有管过他的行动 |
[1:10:57] | After 9/11, some people got leeway, let their emotions get the best of them. | 911以后,有些人受到打击 让感情支配了自己 |
[1:11:01] | These are complex times. | 这是一个非常复杂的时期 |
[1:11:03] | There’s already an active investigation into Bob’s activities in– Help me out here. | 我们已经开始调查贝尔的行动 来帮我接着编… |
[1:11:09] | Tehran, the Amiri brothers job. | 德黑兰,关于埃米瑞兄弟的任务 |
[1:11:11] | We’re finding out who hired Bob for the Amiri brothers job. | 我们想找出是谁让贝尔 去杀埃米瑞兄弟的 |
[1:11:14] | Could the same people be behind the Nasir job? | 也可能是刺杀纳赛尔王子 任务的背后主谋 |
[1:11:16] | A lot of people probably want this Nasir dead… | 也许有很多人想让纳赛尔王子死 |
[1:11:19] | …and Bob knows lots of people. Fill in the rest. | 贝尔认识很多人… 剩下的你们编 |
[1:11:22] | Send me everything. | 写好就给我 |
[1:11:32] | Walter Reed Hospital Washington, DC | (华特瑞医院 华盛顿特区) |
[1:11:40] | You first established contact with the Amiri brothers in 1998? | 你第一次和埃米瑞兄弟 见面是在1998年? |
[1:11:43] | Yeah. | 是的 |
[1:11:44] | –You met them at a party in France? –Yes. | – 你在法国的一个派对见到他们的? – 是的 |
[1:11:47] | A party given by Reza Reyhani? | 派对是由瑞扎·瑞安尼举办的? |
[1:11:49] | Reza, yes. | 瑞扎,是的 |
[1:11:51] | Were you aware they were in illegal arms trade? | 你知道他们 涉及非法军火交易吗? |
[1:11:53] | Of course I was aware. That’s why I went. | 我当然知道 那就是我去那里的原因 |
[1:11:55] | Were you aware these two men were Iranian intelligence officers? | 你知道这两个人 是伊朗的情报人员吗? |
[1:12:01] | -What do you think? -This is a diplomatic incident. | – 你觉得呢? – 这是一个外交事件 |
[1:12:04] | Two men have been murdered. | 两个人被谋杀了 |
[1:12:06] | We’ve been tasked with the damage assessment. | 我们是来进行危害评估的 |
[1:12:08] | We’ll need you to turn your passport over to us. | 我们需要你把护照交给我们 |
[1:12:11] | Passports. | 所有的护照 |
[1:12:22] | Hey. | 嘿 |
[1:12:24] | Hey, I found this. | 我找到这个 |
[1:12:27] | Wire transfer. | 电汇 |
[1:12:31] | In Russian. I don’t speak Russian. | 俄语?我不懂俄语 |
[1:12:33] | Get it translated. | 把它翻译一下 |
[1:12:40] | Do you speak Russian? | 你说俄语吗? |
[1:12:45] | -These are dead. -Oh, thanks. | – 这些已经没用了 – 噢,谢谢 |
[1:12:48] | What are these? | 这是什么? |
[1:12:50] | Orphans. You know, things that don’t make any sense. | 没人要的 一些没有意义的东西 |
[1:12:54] | That one’s pretty interesting. | 这个很有趣 |
[1:12:55] | The Lily School. It’s a boarding school in Switzerland. | 百合学校 一个在瑞士的寄宿学校 |
[1:13:00] | Paid for by wire transfer. | 都是由电汇付学费 |
[1:13:01] | $76,204 | 由威戴克公司(美国德州)支付 |
[1:13:03] | “资金转账是由丹尼尔·道尔顿 代表威戴克有限公司授权” | |
[1:13:08] | The meeting’s already started. You’re not on the list. | 会议已经开始了 您不在列席名单上 |
[1:13:10] | This is not an open function. You’re not wearing a badge. | 这不是一个公开会议 你没有戴徽章 |
[1:13:14] | You don’t have a wristband. | 你也没有腕带 |
[1:13:19] | This is a private gathering. | 这是一个私人聚会 |
[1:13:22] | Take this to Sydney Hewitt. | 把这个交给悉尼·休伊特 |
[1:13:29] | They are pushing for the segregation of universities. | “他们推动了大学里的种族隔离” |
[1:13:32] | Please. | 多谢了 |
[1:13:33] | And the banning of the wearing of colorful clothing. | “禁止穿着彩色的衣服” |
[1:13:37] | But two-thirds of Iran’s population is under 30. | “但伊朗人口的2/3都在30岁以下” |
[1:13:41] | How you doing? | 你好? |
[1:13:43] | More than 60 percent of university students are women. | “大学里60%的学生是女性” |
[1:13:45] | And those restrictions are like a small pebble… | “这些限制约束就像是 |
[1:13:48] | …in front of a massive tidal wave of reform. | 改革大浪潮里的小鹅卵石” |
[1:13:52] | Iranian resources are abundant… | “伊朗的资源是富足的 |
[1:13:55] | …and given the chance, there is no limit… | 只要给他们机会 |
[1:13:57] | …to what the Iranian people can achieve. | 伊朗人民没有什么不能实现的” |
[1:14:01] | Their hopes are the same as all people in every land… | “他们的愿望和 其他土地上的人民一样 |
[1:14:05] | …to live lives of dignity in a nation at peace. | 有尊严的活着 生活在和平的土地” |
[1:14:09] | And America will help them. | “美国会帮助他们” |
[1:14:12] | Killen Oil, through Daniel Dalton and Petroika Energy Consultants… | 克林石油通过丹尼·道尔顿 和油卡能源咨询公司 |
[1:14:16] | …created assetless shell companies… | 建立空壳公司 |
[1:14:18] | …owned by the heirs of Nurzan Detayev… | 拥有者是纳扎·戴提亚的继承人 |
[1:14:20] | …Republic of Kazakhstan’s minister of Domestic Resources. | 哈萨克斯坦共和国的 自然资源部部长 |
[1:14:23] | This was discussed at the Upstream Division meeting… | 2003年1月,在爱达荷州太阳谷的 |
[1:14:26] | …in January, 2003 in Sun Valley, Idaho. | 主管会议中讨论过 |
[1:14:28] | I was at the meeting, but I don’t focus on those details. | 我参加了那个会议 但是我没有注意这些细节 |
[1:14:31] | Wherein it was described that Killen bore all financial risk… | 克林石油承受所有的经济风险 |
[1:14:34] | …but Minister Detayev’s children, while attending The Lily School in Switzerland… | 但戴提亚部长在瑞士 百合学校的女儿 |
[1:14:40] | …were entitled to all of the profits. Seventy million dollars. | 却授权获得所有收入 7千万美元 |
[1:14:43] | I attended the meeting, but as I said, I don’t focus on those kind of details. | 我参加了会议,但就像我说的 我没有注意这些细节 |
[1:14:47] | Further, Daniel Dalton Jr. and Petroika Energy Consultants colluded– | 还有,丹尼·道尔顿 和油卡能源咨询公司 |
[1:14:50] | A firm retained by Killen prior to Connex’s involvement. | 它在康奈克斯合并议案之前 早就被克林收购了 |
[1:14:53] | Oh, for chrissake, Tommy. We both got letters from the grand jury. | 不要说了,汤米 我们都收到了大陪审团的信 |
[1:14:56] | -It’s not your own private pity party. -A good faith purchaser is in good faith… | – 这不是你的私人派对 – 只有收购的时候 |
[1:15:00] | …only if they didn’t know of the problems at the time of the purchase. | 并不知道当时的问题 善意的收购者才算是善意 |
[1:15:04] | This is the oil business we’re talking about? | 我们在谈论石油生意,对不对? |
[1:15:07] | Lowliest little shareholder knows we deal with the most stank places on earth. | 我们最小的股东都知道 我们的工作并不容易 |
[1:15:11] | And it is illegal to offer gifts, money… | 而且送礼物,金钱 |
[1:15:13] | …the promise of money or anything of value to influence foreign officials. | 或承诺金钱,任何可影响 外国官员的行为都违法 |
[1:15:17] | Is it? | 真的吗? |
[1:15:18] | I have personally seen a bill from your law firm… | 我自己就见过你们公司 |
[1:15:21] | …to the government of Saudi Arabia for $36 million. | 给沙特政府的一张3600万的票据 |
[1:15:25] | A one-line bill for “services rendered.” | 用来交纳“服务费” |
[1:15:29] | The business of Whiting Sloan is not under discussion at this time. | 怀廷和斯隆的交易 不是我们今天要讨论的话题 |
[1:15:33] | Well, it ought to be. | 会是的 |
[1:15:37] | Danny’s a good man. | 丹尼是个好人 |
[1:15:41] | And he’s a friend of mine. | 是我的朋友 |
[1:15:43] | “胜利:埃米尔财产被冻结” | |
[1:15:47] | A Mareva injunction? | 马利华禁令? (注:冻结资产) |
[1:15:49] | Some people, cousins of mine, actually, sued my father in the Commonwealth… | 有些人,其实是我几个表弟 在联邦体起诉我的父亲 |
[1:15:53] | Geneva, Switzerland | (日内瓦,瑞士) |
[1:15:54] | …alleging he broke an agreement to repay funds from the state. | 指控他破坏偿还 政府转账基金的协议 |
[1:15:58] | It calls them “aggrieved royals.” Aggrieved about what? | 称他们为“受侵害的皇室成员” 什么受侵害了?! |
[1:16:01] | That he tried to cut their allowances from 100,000 a month to 80? | 就因为他想把他们的津贴 从每个月10万减到8万? |
[1:16:07] | I want to see my father. | 我想见我父亲 |
[1:16:10] | I’m sorry, Your Highness. | 很对不起,殿下 |
[1:16:11] | Your father is not feeling well. | 你父亲身体不太舒服 |
[1:16:28] | My cousins aren’t bright enough to be anything but finger puppets… | 我的表兄弟们笨得什么都不懂 只能被人当玩偶耍 |
[1:16:35] | …and my brother has faith only in his own cunning. | 而我的弟弟就知道耍小聪明 |
[1:16:44] | What do you suppose they’re up to, my brother and these American lawyers? | 你觉得他们想干什么? 我弟弟和这些美国律师 |
[1:16:50] | Tell me… | 告诉我 |
[1:16:53] | …what are they thinking? | 他们在想什么? |
[1:16:57] | What are they thinking? | 他们在想什么? |
[1:17:00] | What are they thinking? | 他们在想什么? |
[1:17:02] | They’re thinking that it’s running out. | 他们在想石油要枯竭了 |
[1:17:05] | It’s running out. | 石油要枯竭了 |
[1:17:07] | And 90 percent of what’s left is in the Middle East. | 而剩下的石油资源 有90%在中东地区 |
[1:17:11] | Look at the progression. | 看看历史进程吧 |
[1:17:13] | Versailles, Suez, 1973, Gulf War One, Gulf War Two. | 凡尔赛,苏伊士,1973 第一次海湾战争,第二次海湾战争 |
[1:17:21] | This is a fight to the death. | 这是一场死亡之战 |
[1:17:23] | So, what are they thinking? “Great.” | 他们在想什么? 在想“太好了” |
[1:17:25] | They’re thinking, “Keep playing, keep buying yourself new toys. | 他们想“继续玩下去 给你自己买新玩具 |
[1:17:28] | Keep spending $50,000 a night on your hotel room. | 继续住在这5万元一晚的酒店里 |
[1:17:32] | But don’t invest in your infrastructure. | 不要投资你的基础项目 |
[1:17:34] | Don’t build a real economy.” | 不要建造真正的经济体系” |
[1:17:35] | So that when you finally wake up, they will have sucked you dry… | 当你最后醒来的时候 他们已经把你吸干了 |
[1:17:40] | …and you will have squandered the greatest natural resource in history. | 你浪费了历史上 最宝贵的自然资源 |
[1:17:48] | Come with me, please. | 请跟我来 |
[1:17:55] | I studied at Oxford. I have a Ph.D. from Georgetown. | 我曾在牛津大学学习 在乔治敦大学拥有博士学位 |
[1:17:58] | I want to create a parliament. | 我想建立议会 |
[1:18:00] | I want to give women the right to vote. | 我想给予妇女投票的权利 |
[1:18:02] | I want an independent judiciary. | 我想要一个独立的司法部门 |
[1:18:04] | I want to start a petroleum exchange in the Middle East… | 我想在中东开一个石油交易所 |
[1:18:07] | …cut the speculators out of the business. | 让投机者无利可图 |
[1:18:10] | Why are the major oil exchanges in London and New York anyway? | 为什么主要的石油交易所 要建在伦敦和纽约呢? |
[1:18:14] | I’ll put all of our energy up for competitive bidding. | 把我们所有的石油项目公开招标 |
[1:18:17] | I’ll run pipe through Iran to Europe, like you proposed. | 铺设石油管线,从伊朗到欧洲 就像你建议的那样 |
[1:18:19] | I’ll ship to China. | 运到中国去 |
[1:18:21] | Anything that achieves efficiency and maximizes profit. | 讲求效率 追求最大利润 |
[1:18:24] | Profit which I will then use to rebuild my country. | 那些利润,我会用来重建我的国家 |
[1:18:28] | -Great, that’s exactly what you should do. -Exactly. | – 太好了!你就应该这么做 – 当然是 |
[1:18:31] | Except your president rings my father and says: | 但是你的总统打电话给我父亲说: |
[1:18:36] | “I’ve got unemployment in Texas, Kansas, Washington state.” | “德州,堪萨斯和华盛顿州的 很多工人丢掉了工作” |
[1:18:42] | A phone call later, we’re stealing out of our social programs… | 电话完后,我们就挪用了 社会项目资金 |
[1:18:45] | …in order to buy overpriced airplanes. | 去买高价飞机 |
[1:18:49] | We owed the Americans, but we’ve repaid that debt. | 我们欠过美国的人情 但是我们已经还清那笔债了 |
[1:18:53] | I accepted a Chinese bid, the highest bid… | 我接受了中国的出价 也是最高的出价 |
[1:18:56] | …and suddenly I’m a terrorist. I’m a godless communist. | 突然我就成了一名恐怖份子 成了一个不信仰真主的共产党 |
[1:19:07] | Dean Whiting… | 迪恩·怀廷 |
[1:19:09] | …who represents not only these aggrieved royals and my brother… | 不但代表我弟弟 和“受侵害的皇室成员” |
[1:19:13] | …but also Connex Oil… | 还代表康奈克斯石油公司 |
[1:19:14] | …they’ve been pressuring my father to invalidate the Chinese contract. | 他们向我父亲施加压力 让他作废和中国签订的合同 |
[1:19:19] | But they underestimate him. | 但是他们低估了他 |
[1:19:21] | This is about his legacy to his people. | 这是他给人民留下的遗产 |
[1:19:25] | I know it seems like people sitting in hotel rooms. | 我知道表面上看来我们只是 坐在酒店的房间里 |
[1:19:27] | That’s how they do business. | 但这就是他们 做生意的方式 |
[1:19:29] | But we’re– We’re talking world historical stage here. | 我们…我们在谈世界历史舞台 |
[1:19:32] | I mean, with the– With the delivery deals we could make in Europe… | 我是说,通过…通过伊朗 |
[1:19:36] | …transport through Iran. | 向欧洲输油的项目 |
[1:19:38] | This guy might be able to revolutionize not just his country, but the whole region. | 这个人不但可以改变他的国家 也许还能改变整个地区 |
[1:19:42] | As soon as his father keels over, this guy could be like Mossadegh in ’52… | 只要他父亲一退位 他就可以和1952年伊朗的 |
[1:19:47] | …in Iran. The real democracy rising up organically. | 摩萨台一样,真正的民主渐渐形成 (注:摩萨台在1952年任伊朗首相) |
[1:19:50] | If we can be a part of any of these countries… | 如果我们能参加到 其中任何一个国家 |
[1:19:53] | …getting a parliament, helping them find efficiency, showing– | 建立一个议会 帮助他们实现效率 |
[1:19:56] | -You know, showing them how– -Stop it. Stop it. | – 让他们看到… – 别说了!别说了! |
[1:20:02] | Julie, the little company that I started working for… | 朱莉,我一开始工作的小公司 |
[1:20:05] | …is now chief economic adviser to Prince Nasir. | 现在是纳赛尔王子的 首席经济顾问 |
[1:20:08] | Do you understand what that means? | 你知道那意味着什么吗? |
[1:20:10] | It’s like… | 就像… |
[1:20:11] | …somebody put a giant ATM on our front lawn. | 有人在我们家门前的草地上 放了一台巨型自动提款机 |
[1:20:15] | Here’s a question: | 我有一个问题 |
[1:20:16] | How do you think it looks to profit off the death of your 6-year-old? | 从你死了的6岁儿子身上赚钱 你是怎么想的呢? |
[1:20:22] | Fuck you. | 去你的! |
[1:20:24] | Fuck you. | 去你的! |
[1:20:29] | I changed the diapers. I put cream on rashes. | 我换过尿布 他出疹子我给他擦护肤霜 |
[1:20:32] | I took him to his checkups. | 我带他去看医生 |
[1:20:34] | I cared about every fucking percentile. | 我关心每一件事 |
[1:20:41] | I did everything right. | 我做的事都是正确的 我做的事都是正确的 I did everything right. |
[1:20:51] | We’re going back to the States. | 我们要搬回美国了 |
[1:20:53] | Good. | 很好 |
[1:21:12] | Riley? | 莱利? |
[1:21:14] | Sweetie, sweetie, be careful. | 亲爱的,小心一点 |
[1:21:18] | We’re gonna go now, okay? | 我们得走了,好吗? |
[1:21:20] | You wanna say goodbye to your dad? | 想同你父亲说再见吗? |
[1:21:25] | You can see him later, okay? | 你迟点会见到他,好吗? |
[1:21:36] | When I die I want the people who inherit my possessions to do the following. | 我死后,希望继承我遗产的人 做以下几件事 |
[1:21:41] | One… | 第一 |
[1:21:43] | …the people who prepare my body should be good Muslims… | 收拾我遗体的人 必须是好穆斯林 |
[1:21:46] | …so this will remind me of God and his forgiveness. | 这样可以使我想起 真主和他的宽恕 |
[1:21:51] | Two… | 第二 |
[1:21:52] | …I don’t want anyone to rip their clothes or slap their faces… | 我不想任何人 撕烂衣服或者打自己的脸 |
[1:21:56] | …because this is an ignorant thing to do. | 因为那是无知的举动 |
[1:21:59] | Three… | 第三 |
[1:22:00] | …I don’t want a pregnant woman to come and say goodbye to me… | 我不想孕妇来参加葬礼 并向我说再见 |
[1:22:04] | …because I don’t approve it. | 因为我不许这么做 |
[1:22:07] | Four…. | 第四 |
[1:22:12] | Some trust-fund prosecutor got off message at Yale… | 信托基金的检举人在耶鲁大学 找到小道消息 |
[1:22:15] | …thinks he’s gonna run this up the flagpole? | 想把这件事搞大 |
[1:22:17] | Make a name for himself? | 好让自己出名? |
[1:22:19] | Maybe get elected some two-bit congressman from nowhere… | 也许会当选一个无名的众议员 |
[1:22:22] | …with the result that China or Russia… | 结果导致 |
[1:22:24] | …can suddenly start having, at our expense… | 我们在此享受开销 |
[1:22:26] | …all the advantages we enjoy here? | 却给中国或俄国突然带来了优势? |
[1:22:28] | No, I tell you. No, sir. | 不可能!我告诉你,不可能! |
[1:22:31] | Corruption charges. Corruption? | 腐败指控,腐败? |
[1:22:34] | Corruption is government intrusion… | 腐败是政府 |
[1:22:36] | …into market efficiencies in the form of regulation. | 以规则形式介入市场效率 |
[1:22:39] | That’s Milton Friedman. He got a goddamn Nobel Prize. | 这是米尔顿·弗里德曼说的 他获得了该死的诺贝尔奖 |
[1:22:43] | We have laws against it precisely so we can get away with it. | 我们的法律反对腐败 告诉我们如何腐败不受到制裁 |
[1:22:47] | Corruption is our protection. | 腐败是我们的保护伞 |
[1:22:49] | Corruption keeps us safe and warm! | 腐败让我们保持安全和温暖 |
[1:22:51] | Corruption is why you and I are prancing around in here… | 腐败让我们两个站在舞台中心 |
[1:22:54] | …instead of fighting over scraps of meat out in the street. | 而不是在街上为了食物厮打 |
[1:22:57] | Corruption is why we win. | 腐败是我们胜利的原因 |
[1:23:03] | How’d it go? | 进展的怎么样? |
[1:23:05] | Well, he’s got kids, a wife. | 他有妻子和孩子 |
[1:23:07] | He broke the law. | 他犯了法 |
[1:23:12] | Mr. Janus himself wanted me to extend you an invitation… | 贾纳斯先生想邀请你参加 |
[1:23:14] | …to Oilman of the Year. | 石油界精英大会 |
[1:23:17] | He’s being honored… | 他获得了精英的荣誉 |
[1:23:19] | …so it should be a nice weekend. | 所以应该会是个很棒的周末 |
[1:23:22] | Relax. Catch yourself a massage. | 放松一下,去按个摩吧 |
[1:23:26] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:24:02] | -Is Jane in? -She’s in a meeting. | – 简在吗? – 她在开会 |
[1:24:05] | How about Fred? | 佛瑞德在吗? |
[1:24:07] | He’s in a meeting. | 他也在开会 |
[1:24:37] | Bennett, hey. | 班尼特,嘿 |
[1:24:39] | Come on, take a ride with me. | 上车,我们去兜一圈 |
[1:24:43] | Do I have a choice, Don? | 我有选择的余地吗?先生 |
[1:24:45] | Of course you do. This is just a courtesy call. | 当然,这只是个礼貌的邀请 |
[1:24:49] | I know you know about the crime-fraud exception to attorney-client privilege. | 我知道你明白 “律师和客户特权的犯罪欺骗例外” |
[1:24:54] | I do, Don. Very well. | 我知道的非常清楚,先生 |
[1:24:56] | Then you also know your client is into some shady stuff… | 而且你知道你的客户 做了不可告人的事 |
[1:24:59] | …and it’s starting to look like you could be involved… | 而你现在看起来就像是 |
[1:25:02] | …in hiding the true nature of the transactions. | 在帮客户隐瞒交易真相 |
[1:25:07] | That’s quite a statement, Don. | 你这个声明很惊人,先生 |
[1:25:14] | One word: | 一句话 |
[1:25:17] | Dalton. | 道尔顿 |
[1:25:20] | Danny Dalton? | 丹尼·道尔顿? |
[1:25:22] | Defrauded the government of Kazakhstan of funds to which it was entitled. | 在资金方面欺骗了 哈萨克斯坦政府 |
[1:25:26] | Defrauded the people of Kazakhstan of the right to the honest services… | 在选举出来的官员方面 |
[1:25:29] | …of their elected and appointed officials. | 欺骗了哈萨克斯坦人民 |
[1:25:31] | Seven years. Does three, maybe two and a half… | 7年,在你的推荐下 |
[1:25:34] | -…on your recommendation. -Now, let me guess. | – 只有3年或两年半 – 让我猜一猜 |
[1:25:37] | This was a solo act, without the knowledge of Connex or Killen Oil… | 这是个人行为 康奈克斯,克林石油公司 |
[1:25:40] | …and Mr. Lee Janus or Jimmy Pope. | 利兰·贾纳斯和吉米·波普都不知道 |
[1:25:44] | Dalton’s a bit of a rogue, it’s true. | 道尔顿是有一些无赖 |
[1:25:46] | And he’ll have a nice little trust fund when he gets out. | 当他出狱的时候 会有一小笔信托基金在等着他 |
[1:25:49] | Not so little, I imagine. | 我想不是小笔吧 |
[1:25:54] | Look, Don, we can spend the next five years in court… | 先生,我们能把接下来的5年时间 浪费在法院里 |
[1:25:57] | …to get back to the very place that we’re at right now. | 但我们还是会得到 像今天一样的结果 |
[1:26:01] | And they will fight tough. | 他们会努力反击的 |
[1:26:03] | They’ll fight dirty. | 他们会不择手段 |
[1:26:05] | They’ll pressure your boss… | 他们会给你的上级施压 |
[1:26:06] | …the people who appointed your boss… | 会给你上级的上级施压 |
[1:26:08] | …the wives of the people who appointed your boss. | 会对最高层施压 |
[1:26:11] | And you will never hit them any harder than this, and you know it. | 但你对他们的打击 却仅此而已 |
[1:26:18] | I’m sorry, Bennett. | 对不起,班尼特 |
[1:26:20] | I don’t think Dalton’s enough. | 我不认为一个道尔顿就足够了 |
[1:26:43] | What are you looking at, man? | 你在看什么?伙计 |
[1:26:45] | -I didn’t say anything. -That’s because you have nothing to say. | – 我什么也没说 – 你也没什么可说的 |
[1:27:02] | You fucking asshole. | 你是个混蛋 |
[1:27:10] | <搜索:穆萨维的上级> | |
[1:27:14] | <搜索结果:绝密文件 禁止访问> | |
[1:27:40] | <这台电脑正在被调查员调查> | |
[1:28:29] | There we go. | 我们走吧 |
[1:28:31] | Okay, pal. | 好了,孩子们 |
[1:28:34] | Come on. Yeah, I know. I know, I know, I know. | 走吧,我知道,我知道 |
[1:28:37] | -Hey, Fred! -You’ve been such a good boy. | – 嘿,佛瑞德 – 你真是个好孩子 |
[1:28:39] | Fred. | 佛瑞德 |
[1:28:41] | Hey, Bob. | 你好,贝尔 |
[1:28:43] | There you go, pal. I tell you what, Katie, take that in. | 你们去吧,孩子们 我怎么说的,凯特,拿着这个 |
[1:28:46] | Hey, Jack. Your sister. | 杰克!等一下你妹妹! |
[1:28:48] | You first. | 你先走 |
[1:28:55] | Take the kids inside. I’ll be right in, okay? | 把孩子领进去 我马上就回来 |
[1:28:59] | What’s going on, Fred? | 到底是怎么回事,佛瑞德? |
[1:29:02] | It’s okay. Be in in a sec. | 没事,我马上就进来 |
[1:29:07] | FBI’s got it, Bob. That’s pretty clear. | FBI,接手了这件事 事情很清楚了 |
[1:29:10] | Nothing I can do, you know it. It’s a criminal investigation. | 我帮不了你,你知道 这是一个罪案调查 |
[1:29:13] | -Two men were killed. -I was almost killed. | – 有两个人死了 – 我也几乎死了 |
[1:29:16] | Now they’re asking me questions about the Amiri brothers, about Tehran. | 现在他们问我关于埃米瑞兄弟 和德黑兰的问题 |
[1:29:21] | Understand, this wrecks careers. I shouldn’t even be talking to you. | 你明白,这会毁掉前途 我都不应该和你说话的 |
[1:29:25] | I punched in “Prince Nasir Al-Subaai,” and my computer gets seized. | 我键入纳赛尔王子 可电脑被查封了 |
[1:29:29] | Where’d that job come from? Where did the Nasir job come from? | 那个行动是哪来的? 纳赛尔王子的行动是哪来的? |
[1:29:32] | I’m advising you to drop it. | 我劝你不要再问了 |
[1:29:34] | Why am I being investigated? | 他们为什么要调查我? |
[1:29:37] | Why am I being investigated, Fred? | 他们为什么要调查我? 佛瑞德 |
[1:29:42] | Goodbye, Bob. | 再见,贝尔 |
[1:29:48] | It’s okay. Hey, hey. | 没事了,好了,好了 |
[1:30:34] | What’s up? | 怎么了? |
[1:30:41] | If I truly lack faith… | 如果我真的缺乏信念 |
[1:30:45] | …then I am not the right person. | 那么我就不适合做这事 |
[1:30:48] | The questioning means that you have faith… | 事实证明你是拥有信念的 |
[1:30:52] | …and makes it stronger. | 而且能更加坚信它 |
[1:30:54] | That’s a lot of shit, I think. | 我想那都是废话 |
[1:30:59] | We’ll be able to intervene in the affairs of family members. | 我们可以干涉 家庭成员之间的私事 |
[1:31:04] | We’ll be able to help them with whatever they need. | 我们可以帮助别人任何事 |
[1:31:07] | You’ll be able to get your mother here. | 这样你就能把你妈妈带到这里 |
[1:31:39] | Please. | 请坐 |
[1:31:46] | I am tired. | 我累了 |
[1:31:48] | Father… | 父亲… |
[1:31:51] | …who will be emir? | 谁会成为埃米尔? |
[1:31:58] | Your brother. | 你的弟弟 |
[1:32:00] | Praise be to God. | 感谢真主! |
[1:32:02] | I would ask you to remain as foreign minister. | 我想让你继续当外交部长 |
[1:32:05] | You cannot do this. | 你不能这么做 |
[1:32:09] | He is barely qualified to run a brothel, much less a country. | 他连妓院都不会管 更不用说管理国家了 |
[1:32:16] | I like Europe. | 我喜欢欧洲 |
[1:32:20] | I will be happy to stay here. | 我非常高兴呆在那里 |
[1:32:25] | My decision is final… | 这是我的最终决定 |
[1:32:27] | …and I ask you to support your brother. | 我希望你支持你的弟弟 |
[1:32:32] | I cannot do that. | 我办不到 |
[1:32:47] | For centuries Arabs have been ruled by people with no respect for law… | 几世纪以来,阿拉伯被一些 不尊重法律的人统治着 |
[1:32:54] | …monopolies handed out for the things that people want… | 垄断者发给人民 他们想要的东西 |
[1:32:57] | …commerce stifled, young people unable to find jobs. | 商业被抑制 年轻人找不到工作 |
[1:33:02] | Anyone who criticizes is thrown in jail… | 有异议的人被关进监狱 |
[1:33:07] | …or put to death. | 或者被处以死刑 |
[1:33:10] | And women… | 而妇女们 |
[1:33:12] | …are treated as second-class citizens. | 被视为二等公民 |
[1:33:16] | The coronation is tomorrow, and your brother has the support of the Americans. | 明天就是加冕仪式 你弟弟有美国的支持 |
[1:33:21] | And 10,000 of their troops are stationed in our country. | 而且他们有一万部队 驻扎在我们的国家 |
[1:33:28] | True. | 没错 |
[1:33:31] | My father is ill and weak, and unwilling to oppose the Americans. | 我父亲有病并且虚弱 他不想和美国对抗 |
[1:33:36] | But others are willing. | 但其它人会 |
[1:33:39] | When a country has 5 percent of the world’s population… | 当一个国家拥有5%的世界人口 |
[1:33:43] | …but does 50 percent of its military spending… | 占世界军事花费的一半 |
[1:33:49] | …then the persuasive powers of that country are on the decline. | 但它的说服力量却正在减弱 |
[1:34:04] | They’re worried. | 他们担心 |
[1:34:07] | About fallout. They’re worried… | 关于这件事的影响 |
[1:34:11] | …you might wanna talk about it. | 他们担心你会说出去 |
[1:34:15] | But if you’re already under investigation…. | 可如果他们已经开始调查你了… |
[1:34:21] | What about Mussawi? | 那穆萨维呢? |
[1:34:24] | He’s a soldier. | 他是一个士兵 |
[1:34:29] | He’s just like you. | 就像你一样 |
[1:34:35] | Why are they doing a damage assessment on the Amiris and on me for doing my job? | 为什么他们对埃米瑞兄弟行动 还对我,进行危害评估? |
[1:34:41] | This is about our interests in the region. | 因为我们在这个地区的利益 |
[1:34:47] | So if Prince Nasir won’t allow our military bases in his country… | 纳赛尔王子不想让我们 在他的国家建立军事基地 |
[1:34:53] | …and his little brother will… | 但他的弟弟愿意 |
[1:34:58] | …well, we’ll probably have to do something about that. | 我们也许要做些事 来解决这些问题 |
[1:35:03] | Who’s worried about the Nasir job? | 谁是纳赛尔任务的幕后主谋? |
[1:35:07] | Who’s worried about me talking? | 谁在担心我乱说话? |
[1:35:14] | Stan. | 斯坦 |
[1:35:19] | Who’s worried? | 谁在担心? |
[1:35:35] | Hello? | 你好 |
[1:35:36] | Hello, is this Mr. Whitting? | 是怀廷先生吗? |
[1:35:39] | This is Homeseal Security. | 这里是家园保安 |
[1:35:43] | Yes, this is Mr. Whiting. | 我是怀廷先生 |
[1:35:45] | Hi, we’re showing a motion-sensor failure in your downstairs study. | 我们这显示你楼下书房的 一个动作传感器失灵了 |
[1:35:49] | Yes? | 是的 |
[1:35:51] | Like I said, we’re getting a failure message. | 就像我说的,我们得到 一个传感器失灵的信息 |
[1:35:53] | Want me to stay on the phone while you walk around, or send a car? | 我不挂断电话,您想自己去看看 还是我们派辆车过去? |
[1:36:08] | I’ll walk around. | 我自己去看看 |
[1:36:30] | Everything seems fine. | 好像没什么问题 |
[1:36:39] | How are we doing, Mr. Whiting? | 怎么样,怀廷先生? |
[1:36:41] | Everything’s fine. | 没有任何问题 |
[1:36:57] | -The door’s unlocked. –Did you leave it unlocked? | – 有扇门没有锁 – 是你忘记关了吗? |
[1:37:00] | Send a car, you imbecile. | 派辆车来,你这白痴! |
[1:37:37] | You were in Beirut in ’84. | 你在84年去了贝鲁特 |
[1:37:43] | I lost friends there… | 我在那里失去了一些朋友 |
[1:37:45] | …as I’m sure you did. | 我想你也是 |
[1:37:51] | I got a peek at your file. You’re a good man. | 我看了你的档案 你是个好人 |
[1:37:54] | One whose experience is narrow and deep. | 现在已经泥足深陷 |
[1:37:59] | Your entire career… | 你一直以来 |
[1:38:01] | …you’ve been used. | 都被人利用 |
[1:38:04] | And probably never even known what for. | 也许永远不知道原因 |
[1:38:08] | I didn’t use to need to know. | 我不需要知道 |
[1:38:12] | In this town, you’re innocent until you’re investigated. | 在华盛顿,直到你被调查之前 你都是清白的 |
[1:38:18] | Innocent until investigated? That’s nice. It’s got a nice ring to it. | 清白的,直到被人调查? 听起来真不错 |
[1:38:24] | I bet you’ve worn some miles on little sayings like that. | 我想你一定走过很长的路 才总结出这句话 |
[1:38:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:29] | -Thank you. -No. | – 谢谢 – 不 |
[1:38:32] | Gives the listener the sense of the law being written as it’s spoken. | 让听者感觉到法律是 从你嘴里说出来才被写下来的 |
[1:38:42] | If anything happens to me or my family… | 如果我或者我的家人出了什么事 |
[1:38:45] | …an accident, an accusation, anything… | 意外,被控罪,任何事 |
[1:38:49] | …then, first, your son will disappear. | 那么,首先你的儿子会失踪 |
[1:38:51] | His body will never be found. Then your wife. | 他的尸体永远不会被找到 接着是你的妻子 |
[1:38:55] | Her body will never be found either. Now, this is guaranteed. | 她的尸体也永远不会被找到 我保证 |
[1:38:59] | Then whatever is the most dangerous thing that you do… | 不管你要做什么最危险的事 |
[1:39:02] | …it might be flying in a small plane… | 也许是驾驶小型飞机 |
[1:39:05] | …might be walking to the bank… | 或者去银行 |
[1:39:07] | …you’ll be killed. | 你都会被杀死 |
[1:39:11] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗? |
[1:39:15] | I want you to acknowledge that you do understand… | 我希望你明白我的意思 |
[1:39:17] | …so that we’re clear and there won’t be any mistakes. | 这样我们就不会产生误解 而犯下错误 |
[1:39:23] | Beirut rules, Mr. Barnes? | 贝鲁特的规则,贝尔先生? |
[1:39:32] | I want my passports back. | 我想拿回我的护照 |
[1:40:10] | We are a small group… | 我们是一个小的组织 |
[1:40:12] | …the ones who carry convictions and ambitions. | 一个拥有信心和理想的组织 |
[1:40:18] | And within this group… | 在这个组织里 |
[1:40:20] | …there is another, smaller group… | 有一个更小的组织 |
[1:40:23] | …who flee from the worldly life… | 放弃他们的生命 |
[1:40:26] | …in order to spread the true faith. | 用来传播真正的信仰 |
[1:40:31] | You’re ready. | 你已经准备好了 |
[1:40:40] | Connex-Killen Oil announces the gift of a new children’s hospital… | “康奈克斯-克林石油集团 宣布建一个新的儿童医院 |
[1:40:46] | …to be built in honor of the new emir. | 作为庆祝新的埃米尔登基的礼物” |
[1:40:49] | I wanted to be on a bobsled in the Olympics. | 我想坐上奥林匹克运动会的雪橇 |
[1:40:52] | What’s a bobsled? | 什么是雪橇? |
[1:40:58] | Wasim knows what a bobsled is. | 维兹姆知道雪橇是什么 |
[1:41:00] | Papa, I need to ask you…. | 爸爸,我有事找你… |
[1:41:02] | Tell him about the bobsled! | 告诉他们什么是雪橇 |
[1:41:07] | Tell him what a bobsled is. | 告诉他们什么是雪橇 |
[1:41:10] | It’s a little car. | 是一辆小车 |
[1:41:12] | A little car that goes down a track of ice and snow. | 一种可以在冰和雪上滑的小车 |
[1:41:14] | Papa, may I borrow some money for the bus? | 爸爸,能借些钱乘公车吗? |
[1:41:18] | Oh, how the snow sparkles, the crunch of it under your feet…. | 雪花在闪闪发光 被我的脚撵碎 |
[1:41:50] | Dalton’s not enough. | 只有道尔顿还不够 |
[1:41:54] | I would be real careful. | 我真的得很小心 |
[1:41:57] | You dig a 6-foot hole, you’ll find three bodies. | 你挖一个6尺深的坑 会发现3具尸体 |
[1:42:00] | But you dig 12, and maybe you’ll find 40. | 如果挖一个12尺的坑 你也许会发现40具尸体 |
[1:42:06] | China’s economy ain’t growing as fast as it could… | 中国无法快速发展 |
[1:42:09] | …because they can’t get all the oil they need. | 因为它没有快速发展所需要的石油 |
[1:42:11] | Now, I’m damn proud of that fact. | 我对这个事实很高兴 |
[1:42:15] | We need another body, Mr. Pope. | 我们需要另一个替死鬼 波普先生 |
[1:42:23] | What if–? | 如果…? |
[1:42:26] | What if it involved somebody at your firm? | 如果那个人是你们公司的呢? |
[1:42:29] | Someone way the hell above you. | 一个职位远远在你之上的人 |
[1:42:36] | We’d have to have an understanding. | 我们必须要互相理解 |
[1:42:46] | Well… | 但是… |
[1:42:50] | …if…. | 如果… |
[1:42:53] | If he’s as big as you say… | 如果他真是你说的那种大人物 |
[1:42:55] | …then when he goes down, the merger will be approved. | 如果他完蛋,合并案将会通过 |
[1:43:01] | Just like that? | 就这样? |
[1:43:06] | We’re looking for the illusion of due diligence, Mr. Pope. | 我们要给人一种 勤奋工作的假象,波普先生 |
[1:43:10] | Two criminal acts successfully prosecuted… | 两起罪案被起诉 |
[1:43:13] | …it gives us that illusion. | 就给予我们这种假象 |
[1:43:22] | Call me Jimmy. | 叫我吉米 |
[1:44:16] | He’s a visionary. He’s like Faisal or Atatk. The people love him. And he’s– | 他是个有远见的人,就像费萨尔或爱特特克 人民都爱戴他 |
[1:44:21] | The country’s gonna be his by Monday. | 这个国家周一就属于他了 |
[1:44:25] | It’s not like you guys have backed the wrong horse here. | 你们没有押错宝 |
[1:44:41] | No, no. No, look, he’s got nine of 11 generals. | 11个将军,有9个支持他 |
[1:44:44] | We’re on our way to the palace right now. This is really happening. | 这是真的,我们正在向皇宫进发 |
[1:44:53] | Silver Range Rover. | 银色路虎 |
[1:44:55] | With a sunroof. | 带天窗 |
[1:44:56] | Silver Range Rover, sunroof, fourth from lead. | 银色路虎,带天窗 第四辆车 |
[1:45:01] | -Guys, help me out here. -It’s coming now. | – 告诉我现在怎么样了? – 来了 |
[1:45:29] | His wife will be there. Pat. | 他的妻子会在那里,潘 |
[1:45:35] | This is good. | 这很好 |
[1:45:38] | You done good. | 你做的很好 |
[1:45:46] | Lee, you have guests. | 利兰,你有客人了 |
[1:45:52] | -Syd. -Leland. | – 悉尼 – 利兰 |
[1:45:55] | -Bennett Holiday. -How are you, sir? | – 班尼特·霍拉迪 – 你好,先生 |
[1:45:56] | -Lee Janus. How are we doing? -Well. | – 利兰·贾纳斯,你好吗? – 不错 |
[1:45:59] | Those number crunchers can get a little overzealous, can’t they? | 那些数据分析家可能会过于热情 是不是? |
[1:46:05] | Christ, when we write the GAAP rules like some sort of abstract painting… | 老天,我们制定GAAP规则 就像是画一幅抽像画 |
[1:46:11] | …you stare at that liability hard enough… | 看这些负债 |
[1:46:14] | …and before long, it’ll turn into an asset. | 在不久的将来变成资产 |
[1:46:17] | No, thank you. | 不,谢谢 |
[1:46:22] | -You don’t drink? -No. | – 你不喝酒? – 不喝 |
[1:46:31] | It is really beautiful out here. | 这里真是太美了 |
[1:46:44] | -What is that? -What? | – 那是什么? – 什么? |
[1:46:47] | In front of them. | 在他们前面 |
[1:47:20] | The Bedouin always have right of way. | 贝都因人总会找到正确的路 |
[1:47:24] | Lawyers say, “If you can’t trust a Big Five accounting firm….” | 律师说“如果你不能相信 五大会计公司…” |
[1:47:27] | The accountants say, “We’re not lawyers.” | 会计说“我们不是律师” |
[1:47:29] | Legal didn’t understand. Accounting didn’t understand. | 律师不明白,会计也不明白 |
[1:47:32] | Nobody understood anything. Regulatory bodies scratched their heads… | 没有人明白 如果说康奈克斯-克林公司 |
[1:47:36] | …that nobody at Connex or Killen was at fault. | 没有犯错 决策者也要挠头 |
[1:47:38] | But this merger is so balance-positive for American consumers… | 合并对美国消费者有很大好处 |
[1:47:41] | …that, ultimately, Justice wants it. | 最后司法部想它通过 |
[1:47:43] | Federal courts want it. Everybody wants it. | 联邦法院想它通过 所有人都想它通过 |
[1:47:47] | Our real client, after all, is us, the American people. | 我们的真正客户 就是我们自己,是美国人民 |
[1:47:51] | And we are increasing American access to oil in Kazakhstan. | 我们在增强美国 对哈萨克斯坦的石油控制 |
[1:47:56] | So all they ask is that we give them a little something meaningful… | 我们只要给他们一点甜头 |
[1:48:00] | …which we did. | 我们已经做到了 |
[1:48:01] | And they got out of our way. | 他们就不再打搅我们了 |
[1:48:04] | Something besides Dalton? | 除了道尔顿还有…? |
[1:48:07] | Unfortunately, yes. | 很不幸,的确还有其它人 |
[1:48:10] | And the best option seemed to be… | 最好的选择是 |
[1:48:13] | …a secret deal for excess Iranian pipeline capacity… | 取得伊朗输油管道权限的秘密交易 |
[1:48:17] | …that I uncovered during the diligence. | 一个幕后交易 |
[1:48:19] | A little side deal benefiting the lead lawyer… | 使康奈克斯-克林合并案的 |
[1:48:22] | …involved in the Connex-Killen merger approval process. | 首席律师得到好处 |
[1:48:24] | What… | 你认为… |
[1:48:26] | …do you think you’re doing? | 你在干什么? |
[1:48:28] | It’s illegal for an American to control these rights. | 控制这些权利 对美国人来说是违法的 |
[1:48:31] | Stop right now. | 不要再说了 |
[1:48:35] | Is there… | 你是不是 |
[1:48:38] | …something that you wanna tell me, Syd? | 有话对我说,悉尼? |
[1:48:52] | Connex/ Al-Salwa LNG loading facility The Persian Gulf | (康奈克斯液化天然气装运基地 波斯湾) |
[1:49:03] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:49:05] | I wanna thank our host for a wonderful spread. | 感谢我们的主办人 |
[1:49:08] | The strawberry juice is delicious. | 草莓汁好喝极了 |
[1:49:13] | Let me just say, on behalf of Connex-Killen… | 我代表康奈克斯-克林集团说 |
[1:49:16] | …how pleased we are to be back in the Gulf. | 我们很高兴回到这里 |
[1:50:39] | Your Highness? Why don’t you ride together. | 陛下 你和家人坐一辆车吧 |
[1:50:44] | Oh, thank you, Bryan. | 谢谢你,布赖恩 |
[1:51:09] | Ladies and gentlemen… | 女士们,先生们 |
[1:51:11] | …this year’s Oilman of the Year: | 今年的石油界精英是 |
[1:51:15] | Mr. Leland Janus of Connex-Killen. | 康奈克斯-克林石油集团的 利兰·贾纳斯先生 |
[1:52:04] | Who the hell is that? | 那是谁? |
[1:52:20] | Excuse me. Hey, are you seeing that? | 打扰一下,你看见那个了吗? |
[1:52:26] | Hey! | 嘿! |
[1:52:28] | Hey! | 嘿! |
[1:52:38] | Could you tell who that is? | 你能辨认出那是谁吗? |
[1:52:45] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[1:52:48] | No, no, no! No! | 不,不,不,不! |
[1:53:35] | -Take the target out. -Roger. | – 消灭目标 – 收到 |
[1:53:43] | Four miles. | 还有4英里 |
[1:53:55] | Two miles. | 还有2英里 |
[1:54:13] | You’re the Canadian. | 你是那个加拿大人 |
[1:54:22] | Target destroyed. | 目标摧毁 |
[1:54:25] | 23:44 EDT. | 美国东部时间23点44分 |
[1:54:42] | I’d like to accept this award… | 我很高兴接受这个奖项 |
[1:54:46] | …on behalf of the employees of Connex-Killen. | 代表康奈克斯-克林石油集团员工 |
[1:54:51] | Our people, the finest in the world. | 我们的员工 世界上最好的员工 |
[1:54:56] | Guys, could I get you to stand up for a moment? Please stand up. | 我能请你们站起来一下吗? 请站起来 |
[1:55:01] | Connex-Killen. | |
[1:55:43] | And I’d also like to thank… | 我还要感谢 |
[1:55:45] | …our strategic friends from around the globe who are here tonight. | 我们在全球的战略伙伴朋友们 |
[1:55:49] | Most especially… | 特别要感谢 |
[1:55:52] | …Emir Meshal Al-Subaai. | 埃米尔 |
[1:55:55] | Emir. Thank you so much. | 埃米尔,非常感谢你 |
[1:58:45] | During the funeral… | 在葬礼时 |
[1:58:47] | …I want everyone to be quiet… | 我希望每个人都非常安静 |
[1:58:50] | …and I should be lying on my right side. | 我应该面向右侧躺着 |
[1:58:53] | You should throw dust on my body three times while saying: | 你们应该向我的身体洒3次土 并说: |
[1:58:59] | “From the dust we are created… | “我们从尘土中来 |
[1:59:02] | …and to dust we return. | 所以要回归到尘土中去 |
[1:59:05] | From the dust a new person will be created. “ | 从尘土中,一个新的人将会诞生” |
[1:59:59] | Everyone should mention that I died pure of heart… | 每个人都要记住 我带着纯净的心死去 |
[2:00:05] | …and that the next world is the true life. | 在另一个世界才是真正的生命 |
[2:00:12] | The next world is the true life. | 另一个世界才是真正的生命 |
[2:00:28] | Come on, man. | 进去吧,伙计 |
[2:00:33] | Leave the beer. | 别喝酒了 |