Skip to content

英美剧电影台词站

Syriana(辛瑞那)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Syriana(辛瑞那)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:辛瑞那
英文名称:Syriana
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:46] Tehran, Iran (德黑兰,伊朗)
[02:18] Bobby, where have you been? 贝尔,你去哪里了?
[02:19] Whiskey, whiskey. 威士忌!威士忌!
[02:22] -You want some whiskey? -No, champagne. – 你想喝点威士忌吗? – 不,香槟就好
[02:24] -Champagne? Yeah. -Bob. – 香槟?好 – 贝尔
[02:27] My brother wants to know… 我兄弟想知道…
[02:29] …have you ever tried liquid MDMA? …你有没有试过液体摇头丸?
[02:32] Liquid MDMA? No. 液体摇头丸?没有
[02:37] Tehran is the world capital. 伊朗是世界的首都
[02:40] -Oh, yeah? -Oh, yeah. – 哦?是吗? – 噢,是的
[02:42] You’ve got a…friend there. 你的朋友…找你
[02:53] How’s the kid? 你孩子怎么样?
[02:55] He’s fine. 很好
[02:58] He’s…. 他…
[02:59] He’s fine. 他很好
[03:06] Arash, when you wanna do this? 阿拉什,你想什么时候交易?
[03:09] After prayer. 祈祷之后
[04:17] Okay. 好了
[04:37] -You said they were both for you. -What do you care? – 你说这两个都是你要的 – 你管得着吗?
[05:09] Not a move! 不许动!
[05:11] Okay. Okay. 好的,好的
[05:13] I was looking for the bathroom. 我在找厕所
[05:15] Not a word. Shut up! 别说话!闭嘴!
[05:17] Okay. 好的
[05:26] You don’t speak Farsi, do you, you son of a goat? 你不会说波斯语,是吗? 你这狗娘养的
[06:00] Georgetown Washington, DC (乔治敦,华盛顿特区)
[06:14] Mr. Whiting, I’m Bennett Holiday. 怀廷先生,我是班尼特·霍拉迪
[06:18] A very big company, Connex, our client… 我们的大客户康奈克斯公司
[06:23] …Ioses a huge natural-gas contract in the Persian Gulf… 在波斯湾地区失去了 一份巨额的天然气合同
[06:29] …to the Chinese. At the same time… 中国得到了它
[06:31] …a smaller company, Killen, somehow gets the rights to Kazakhstan… 同时一个小公司-克林 获得了哈萨克斯坦
[06:36] …one of the largest untapped oil fields in the world. 世上最大的未开发油田的开采权
[06:40] The big company, our client, merges with Killen… 我们的大客户想收购克林
[06:43] …Justice wants to know how Killen got those rights. 并且想知道克林 是怎么得到开采权的
[06:47] You’ve been scrutinizing exactly these types of deals… 你一直都做这种细致的调查工作
[06:50] …so if there’s something to find… 如果确有内幕
[06:52] …I expect you to get it before they do. 我希望你能先于他们发现
[06:55] And come straight to me. 然后直接来找我
[07:02] Bennett. 班尼特
[07:04] Sir? 是的,先生
[07:07] At my firm, I have a flock of sheep… 在我的公司里,有一群
[07:12] …who think they’re lions. 自以为是狮子的绵羊
[07:16] Maybe you’re a lion everyone thinks is a sheep. 也许你才是只 别人误以为绵羊的狮子
[07:24] No, I wanna talk about the Gulf, and how a goddamn emir– 不,我要说的是海湾地区 和他妈的埃米尔
[07:27] Connex Oil Houston, Texas (康奈克斯石油公司 休斯顿,德克萨斯州)
[07:28] -What is an emir anyway? -King, it’s a king. – 什么是埃米尔? – 国王,是国王
[07:31] A king. Well, how some Podunk king tossed you out on your ass. 国王?一个小破国王 把你们吓成这样?
[07:37] Every company in the world wanted into Kazakhstan… 这世上每个公司 都想进入哈萨克斯坦
[07:42] …into the Tengiz, but Killen got it. 进入坦济兹油田 但克林最终获得了合约
[07:46] And then Connex wanted Killen, and here we are. 然后康奈克斯想收购克林 所以我们在这里开会
[07:53] I made investments. 我投了资
[07:56] Investments that’ll bear fruit for this company. 有了这个投资 公司就能财源滚滚
[08:01] Hell, Tommy, we’ve all got the Foreign Corrupt Practices Act… 汤米,我们都清楚的记得
[08:04] …committed to memory. 《反海外腐败法》
[08:07] I got a little copy of it taped to the wall of my head. Right here. 我有一份法案的拷贝钉在我脑门上 就在这里
[08:11] Thanks, Jimmy. We appreciate hearing your point of view. 谢谢你,吉米 我们很高兴听到你的观点
[08:15] However, a U.S. Attorney… 但是,一位联邦检察官
[08:17] …is looking into your relationships in Kazakhstan… 正在调查你和哈萨克斯坦的关系
[08:20] …and the U.S. government is holding off on approval of our merger. 而美国政府也在拖延 批准我们合并的议案
[08:24] So Mr. Janus and I have brought… 所以贾纳斯先生和我请来了
[08:26] …Connex’s Washington counsel, Sydney Hewitt… 康奈克斯在华盛顿的 顾问悉尼·休伊特
[08:28] …down here to talk about our strategy for the next 30 days. 来讨论一下我们 在接下来30天的策略
[08:32] Sydney? 悉尼
[08:41] In a way, I feel like Switzerland. 我觉得有些像在瑞士
[08:45] I’d like to remind everybody in this room they’ve signed confidentiality agreements. 我想提醒一下屋里的每一位 你们都签过保密协议
[08:52] Allow me to introduce my associate, Bennett Holiday… 请允许我介绍我的同事 班尼特·霍拉迪
[08:55] …who will be– How shall I put it? 他会…我该怎么说呢
[08:58] –building consensus day-to-day. 在接下来的时间里 统一大家的意见
[09:02] Good morning. 早上好
[09:19] You’ve just visited what someday soon… 你刚刚拜访的公司
[09:22] …could be the most profitable corporation in America. 也许会成为美国最赚钱的公司
[09:24] Provided the government approves the merger. 只要美国政府通过它们的合并议案
[09:26] Provided we don’t start running automobiles on water. 只要我们的汽车不是用水做燃料
[09:29] And provided there’s still chaos in the Middle East. 只要中东局势依然混乱
[09:32] Now the job is, find the problem, fix the problem. 现在要做的就是 找到问题,解决问题
[09:35] And if you do not find a problem, then there is no problem. 如果你找不到问题 那就是没有问题
[09:39] And when the government approves this merger… 一旦政府批准了议案
[09:42] …it’s gonna buy a lot of houses in the Vineyard. 就可以在葡萄园购置很多房子
[09:45] Maybe even yours. 也许还有你的
[09:48] Geneva, Switzerland (日内瓦,瑞士)
[10:03] Cheerios again? 又吃麦片?
[10:07] -Max! – 马克斯 – 马克斯 -Max!
[10:14] -Hey, man. -Let’s not read at the table, okay? – 嘿,伙计 – 不要在吃饭时看书,好吗?
[10:17] -Put this hand here. Block me. -Sweetie, sweetie. – 把你的手放在这里 – 宝贝儿,宝贝儿
[10:19] -Mommy? I want bacon. -Yeah? – 妈妈,我想要熏肉 – 是吗?
[10:22] -You have bacon. -I want real bacon. – 你已经有熏肉了 – 我想要真的熏肉
[10:25] You have real bacon, only it’s made from soy beans. 你有真的熏肉 只不过是由大豆制成的
[10:31] I want pig bacon. 我想要猪肉做的熏肉
[10:32] I want pig bacon too. 我也想要猪肉做的熏肉
[10:37] -Don’t say it. -I’ll try it if you try it. – 别说了 – 如果你吃,我就吃
[10:39] -I don’t know if I can bite this. -It’s crunchy. – 我不知道我能不能咬的动它 – 它很脆
[10:45] -How’d you do that? -It’s kind of hard to cut. – 你是怎么咬的? – 这…有点难切
[10:48] -It’s pretty bad. -You be quiet. – 味道真烂 – 闭嘴
[10:51] A merger between two U.S. oil companies is taking place in Houston. 两家美国石油公司 正在休斯顿讨论合并
[10:56] The new company, Connex-Killen Corporation… 新的公司:康奈克斯-克林集团
[10:59] …will become the fifth largest oil and gas company in the world. 将成为世界第五大石油和天然气公司
[11:03] The move affects 37,000 workers in 160 countries… 这次合并会影响 160个国家的3.7万名员工
[11:08] …and, with revenues larger than the gross domestic product of Pakistan or Denmark… 年收入将比巴基斯坦和丹麦的 国内生产总值还要高
[11:12] …will create the world’s 23rd largest economy. 它会成为世界第23大经济体系
[11:17] Mr. Leland Janus, chairman of Connex, spoke today of synergy… 利兰·贾纳斯 康奈克斯石油公司的主席
[11:20] …and a desire to pass on savings to the consumer. 在今天发表了他对未来的展望 和为消费者带来的好处
[11:24] The merged operations will create economies of scale… 这次合并会创造经济节约
[11:27] …to deliver the best products to the consumer at the lowest possible prices. 提供给消费者 最好的质量最低价的汽油
[11:30] LELAND JANUS CEO, CONNEX OIL (利兰·贾纳斯 CEO,康奈克斯石油公司)
[11:33] It’s a merger of necessity for Connex, Rebecca… 合并对康奈克斯石油公司而言 是必须的,丽贝卡
[11:35] …who wants Killen’s fields in Kazakhstan, after gas blocks they pursued in the Gulf… 特别是天然气合同被中国财团抢走后 克林在哈萨克斯坦的油田
[11:40] …were awarded to a Chinese consortium. 对他们至关重要
[11:42] Producer nations continue to look toward developing markets in Asia… 石油生产国始终关注着 亚洲发展中国家的市场
[11:45] …which is having a powerful effect on crude prices. 他们对原油价格有很大的影响
[11:49] There’s at least 10 to 12 dollars of instability premium. 我认为石油价格至少有 10到12美元的上扬空间
[11:52] You have protests in Iran, the threat of more strikes in Venezuela… 在伊朗有示威活动 委内瑞拉也传来更多的罢工消息
[11:55] …and the Turks still making noise about Russian crude through the Bosphorus. 土耳其始终对俄国原油 通过博斯普鲁斯海峡感到不满
[12:00] All right, thanks for having me, Rebecca. 好,谢谢你,丽贝卡
[12:05] I’m playing. That’s my job, playing. 我在玩,那是我的工作 就是玩
[12:09] Yeah, well, that’s a very, very good job for you to have. 是啊,真是个非常不错的工作
[12:13] –Tell Daddy you love him. –I love you, Daddy. – 告诉爸爸你爱他 – 我爱你,爸爸
[12:17] Hey. 嘿
[12:21] The emir’s summer party, Marbella, this weekend. 埃米尔的夏日派对 这周末在玛贝拉
[12:24] Any interest? 有兴趣吗?
[12:25] Well, I can’t. I got, you know…. 真遗憾,我不能,我得…
[12:28] Guy could be huge for the company, Bryan. 布莱恩,我们公司不能缺席的
[12:30] It’s Maxie’s birthday this weekend, so– So we have Saturday– 这个周末是马克斯的生日 我们周六要…
[12:34] Hey, Bryan, I just need your help on this– The emir’s party. I’ll take that. – 布莱恩,我们只是需要你帮一下忙 – 啊,埃米尔的派对,我要了
[12:38] Through finagling, we have an audience with the emir. 我们费劲心血才能拜会埃米尔
[12:40] He wrote the strategy, and he’s not slick. 他是战略专家但是却不懂人情世故
[12:44] I’ll bet you a thousand he can’t sell it. 我跟你打赌1000元,他卖不出去
[12:45] I didn’t say I could go. 我没说我去
[12:47] Dollars or Swiss francs? 美元还是瑞士法郎?
[12:48] -Dollars. -Fine. – 美元 – 好的
[12:50] Come on. Take the children with you. The beach, summer, Marbella. Max’ll love it. 去吧,带你的孩子一起去 沙滩,阳光,玛贝拉,马克斯会喜欢那儿的
[12:54] -Can I do that? -Sure you can. – 我可以这么做吗? – 当然可以
[12:57] Besides, they love children. 而且,他们喜欢孩子
[13:00] John D. Rockefeller. Founded the University of Chicago. 约翰·洛克菲勒 芝加哥大学的创始人
[13:03] Come on. 走吧
[13:24] That’s fine. You’re a good song leader, Mr. Rockefeller. 真不错,你是个很棒的领唱 洛克菲勒先生
[13:30] The Persian Gulf (波斯湾)
[14:08] The Connex/ Al-Salwa facility is under new ownership… 康奈克斯和萨尔瓦工厂现在 换了新的东家
[14:12] …and your services are no longer needed. 你们被辞退了
[14:16] 中文:谢谢各位的用心努力
[14:21] What did he say? I can’t hear. 他说什么?我听不见
[14:24] He’s telling us to scram. 他叫我们滚蛋
[14:25] “Scram”? “滚蛋”?
[14:27] What do you mean, “scram”? “滚蛋”,这什么意思?
[14:30] Your immigration permit through this company is no longer valid. 你们通过本公司申请的 移民签证已经作废
[14:36] You must report to the Department of Immigration within two weeks… 你们必须在2周内到移民局报到
[14:42] …or you may be deported. 否则你们将被驱逐出境
[14:48] The Chinese are smart people, but such bad drivers. 中国人非常聪明 但开车技术太差
[14:52] They should not be allowed even to wash cars. 都不该让他们洗车
[14:58] When I was your age, in Pakistan, there was always in the distance…. 我小时候在巴基斯坦 附近总会有…
[15:04] Snow-covered mountains. Yes, I know, Papa. – 白雪覆盖的山峦 – 我知道,爸爸
[15:07] That’s right. 没错
[15:09] Three hours away, but right there… 3小时的路程,可在那里…
[15:14] …across the entire sky… 跨越整个天空
[15:17] …like you could reach out and touch them. 就像你可以触摸到它们一样
[15:21] Snow-covered mountains. 白雪覆盖的山峦
[15:28] As soon as we can… 等我们有了条件
[15:30] …we’ll get a house and bring your mother here. 我会买一间房子 把你妈妈接来
[15:34] I promise. 我保证
[16:01] Bob’s freaking out about this other missile. 贝尔很担心导弹的事
[16:03] “Where’s the missile? Who has it?” He wrote a memo. “导弹在哪里?谁拥有它们?” 他写了备忘录
[16:06] Central Intelligence Agency Langley, Virginia (美国中央情报局 兰利,维吉尼亚州)
[16:08] I just finished convincing Brit and French intel… 我刚说服英国和法国情报机构
[16:11] …we had nothing to do with the Amiri job. 我们同埃米瑞的那件事没有关系
[16:13] What do we say to them now? “Well, something’s missing.” 我们现在怎么对他们说? “只是丢了些东西”
[16:16] He’s gotta stop this. He’s gotta stop with the memos. 不能再发展下去了 不能让他写备忘录
[16:25] Okay. Here’s something. You put him up for promotion. 好吧,我有个主意 你推荐他升职
[16:29] He’s due. He’s a good man. He saved our ass in Beirut in ’85. 这是他应得的,他人很好 还在1985年的贝鲁特事件中帮了我们忙
[16:32] That’s great. Terry likes him. We’ll get him an audition downtown. 太好了,泰瑞喜欢他 我会叫他去总部面试
[16:35] You get him an audition downtown. 你叫他去总部面试
[16:38] They’re going crazy about Iran now. Bob’s an expert. 他们现在正对伊朗头疼 贝尔是这方面的专家
[16:40] Speaks Farsi, for chrissake. 他还会波斯语
[16:43] Bob has never had a desk job. 贝尔从来没做过文职
[16:45] He’s never done 9 to 5, never been on committee. 从来没有朝九晚五 从没去过委员会
[16:48] He’s gotta show up to work every day. He’s gotta stay on message. 他必须每天来上班 他必须随传随到
[16:53] Absolutely. 那当然
[16:56] I’ll prep him. 我会让他准备好
[16:58] In fact, we just pulled one of our officers out. 事实上,我们刚刚召回 一位情报人员
[17:01] I took the initiative to ask him to come down here. 是我让他到这里来的
[17:05] He infiltrated Hezbollah in Beirut in the ’80s, won himself some nice medals. 他在80年代就渗透到贝鲁特真主党 因此得到过很多奖励
[17:10] We’re thinking about giving him a station. 我们想让他做情报站的头
[17:12] Beirut in the ’80s, 80年代的贝鲁特 大家简历都这么写吗? is that a r廥um?builder?
[17:17] Don’t chomp down on any bait. 不要对任何鄙视咬牙切齿
[17:20] We’re fine. 我们没问题
[17:21] Iran is fine. 伊朗也没问题
[17:24] Fine. 都没问题
[17:27] And our analysis seems to be on the mark. We’re getting good satellite coverage. 我们的分析很中肯 我们卫星覆盖面积也很大
[17:31] We’re reprogramming resources into Iran– 我们正重新调配力量到伊朗…
[17:33] Thank you for coming. Welcome back and forgive me if I wade in… 欢迎你回来,但请原谅我打断一下
[17:36] …but forgetting for a second your bureaucratic checklist… 请不要在这里打官腔了
[17:39] …I’m trying to get undigested information. 我想要那些未经处理过的情报
[17:45] -Well, to the best of our ability– -India is now our ally. Russia is our ally. – 好吧,我们最好能… – 印度是我们的盟国,俄国是我们的盟国
[17:48] Even China will be an ally. 甚至中国也会成为我们的盟国
[17:50] Everybody between Morocco and Pakistan is the problem. 在摩纳哥和巴基斯坦之间的 那些国家才是问题
[17:54] Failed states and failed economies, but Iran is a natural cultural ally of the U.S. 尽管政权失败,经济失败 但伊朗是美国自然文化的盟国
[17:59] Persians do not want to roll back the clock to the eighth century. 波斯不想回到八世纪
[18:03] I see students marching in the streets. I hear Khatami making the right sounds. 我看到学生在马路上游行 我听到哈塔米的讲话鼓舞人心 (注:哈塔米是伊朗第5任总统)
[18:06] And what I’d like to know is, if we keep embargoing them on energy… 我想知道的是,如果我们继续在 能源方面对他们实行禁运
[18:10] …then someday soon, are we gonna have a nice, secular… 我们是否会很快 看到一个好的,长期的
[18:13] …pro-Western, pro-business government? 亲西方的懂经济的政府?
[18:22] It’s possible. It’s complicated. 有可能,但这很复杂
[18:23] Of course it is. Thank you for your time. 当然,谢谢你的出席
[18:34] They let young people march in the street. Next day, they shut down 50 newspapers. 他们让年轻人游行 可第二天就关闭了50间报社
[18:39] Put a few satellite dishes up on the roofs, let them have My Two Dads. 他们有卫星电视 可以看美国的节目
[18:42] That doesn’t mean the ayatollahs… 但是并不意味着阿亚图拉 (注:阿亚图拉,伊斯兰教什叶派领导人)
[18:44] …are surrendering one iota of control over that nation. 对国家的控制会放弃 哪怕只有一点点
[18:48] Mr. Barnes, the reform movement in Iran… 巴恩斯先生,伊朗的改革是
[18:50] …is one of the president’s great hopes for the region… 总统对中东地区所抱的最大希望之一
[18:53] …and crucial to the petroleum security of the United States. 并且对美国的石油安全也至关重要
[18:58] These gentlemen are with the CLI. 这些先生是CLI的人
[19:03] The Committee for the Liberation of Iran, Mr. Barnes. “解放伊朗委员会”,巴恩斯先生
[19:11] Princeton, New Jersey (普林斯顿大学,新泽西州)
[19:18] Maybe you’ll get made ambassador to somewhere cool. 也许你会被任命为外交官 到一些很酷的国家
[19:21] Like France or Italy or Ghana. 比如法国,意大利或者加纳
[19:25] It’s not beyond the realm of possibility, is it? 这是有可能的,对吗?
[19:32] How’s your mom? 你妈妈怎么样?
[19:35] Great. She’s great. 很好,她很好
[19:39] So I know it’s still a year away… 我知道还有一年的时间
[19:41] …but I’ll have to have a car, a decent car. 但我想要一辆车 一辆不错的车
[19:44] Nothing too fancy, but it has to run so that I can get into Boston and New York. 不用太炫,可以开就行 这样我可以去波士顿和纽约
[19:49] They have a great crew. That’s what they told me. 他们有很好的同伴 这是他们告诉我的
[19:52] I said, “Crew of what?” And they said, “Rowing.” 我问“干什么的同伴?” 他们说“划船”
[19:55] -So if I wanna row, it’d be kind of fun. -Thank you. – 所以,如果我想划船,也许挺有趣的 – 谢谢
[19:58] Robby, listen. 罗彼,听我说
[20:01] I live in Maryland… 我住在马里兰
[20:03] …which means that you have residency in Maryland. 那意味着你是马里兰的居民
[20:08] For the University of Maryland. 可以上马里兰大学
[20:15] I’m sorry, can I steal this from you? Thank you so much. 对不起,我可以借用一下吗? 非常感谢
[20:22] I just want a normal senior year, Dad. 我只想要一个正常的高学年生活
[20:25] I want a normal house. 我想住在普通的房子里
[20:27] I want Cinemax and prom. 我想要看Cinemax频道 去毕业舞会
[20:30] You know what prom is like in Pakistan? Prom sucks in Pakistan. 你知道在巴基斯坦 舞会是什么样子吗?糟透了
[20:33] It’s complicated, you know. 你知道,这很复杂
[20:36] I may have really screwed up at work. 我的工作搞砸了
[20:39] How? 怎么回事?
[20:40] I was supposed to keep my mouth shut and I didn’t. 我应该管住我的嘴 但是我没有
[20:48] What does Mom do, again, that we have to live in Islamabad? 妈妈这次又干什么? 我们非得住在伊斯兰堡? (注:巴基斯坦首都)
[21:02] -She’s a secretary. -Secretary. – 她是一个秘书 – 秘书
[21:10] Robby. 罗彼
[21:12] Both of my parents are professional liars. 我的父母是职业说谎家
[21:14] Hey. 嘿
[21:23] Did you guys just get a party? 你们要去派对吗?
[21:26] I do too. 我也是
[21:28] This is a party not for you. 但这不是给你办的派对
[21:32] Marbella, Spain (玛贝拉,西班牙)
[21:38] It is my pleasure to personally welcome each of you… 我很高兴的欢迎你们来到…
[21:42] All right, guys. 好了,伙计们
[21:43] …to the Casa de las Palmas… 拉斯帕尔马斯
[21:45] …our oasis of palms in the south of Spain. 我们在西班牙南部的棕榈绿洲
[21:47] -Does somebody live here? -Yeah, in the summertime. – 这里有人住吗? – 是的,夏天的时候
[21:50] I hope everyone is having a wonderful day… 我希望每个人都有愉快的一天
[21:56] …and taking time from your hectic lives to relax with friends and family… 从繁忙的工作中解脱出来 和家人朋友放松一下
[22:02] …whether it is enjoying the flowers in our bountiful gardens… 不论是沉醉在我们美丽的花园中
[22:07] …or sampling the myriad delicacies… 或者品尝我们厨师
[22:12] …prepared by chefs from our prosperous home. 准备的美味食物
[22:17] Please eat and socialize… 请品尝美味
[22:21] …and enjoy your time with us. 并结交朋友,享受时光
[22:30] I am happy to welcome the Chinese to my country. 我非常欢迎中国客人来我的国家
[22:35] My father welcomes the Chinese to our country. 我父亲欢迎中国客人的到来
[22:40] Of course. 当然
[22:44] Please. 请
[22:46] Right there. 在那里
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:56] Arabs are very family-oriented, as a people. 阿拉伯人的家庭观念很强
[23:01] Is that racist? 这是种族歧视的说法吗?
[23:03] Sure. 当然
[23:05] -It is? -A little. – 是吗? – 有一点
[23:07] Well, no. I mean, I guess if what you’re saying is positive. 不,我想你说的是好话
[23:15] You have to go in. 你得进去泳池里
[23:18] Don’t. 不要
[23:21] Let him work it out on his own. It’s important for his autonomy. 让他自己来解决 这对他学会自立很重要
[23:32] All right! 好的
[23:50] An announcement. 我要说
[23:52] If man is made in God’s image… 如果人是按照上帝的样子做的
[23:55] …then God is deeply messed up. 那上帝真是遭透了
[24:08] You afraid? 你怕了吗?
[24:09] Afraid of the buzz? 怕嗡嗡声?
[24:10] I’m afraid of your breath. 我怕你的呼吸
[24:12] Hakim hasn’t had any. And he wears jewelry. 哈基姆还没喝过 他可戴着珠宝
[24:15] He thinks that little bracelet’s gonna get him girls. 他以为那只小手镯可以 帮他找到女朋友
[24:20] Hakim! 哈基姆!
[24:22] Hakim! Hakim! Hakim! 哈基姆!哈基姆!哈基姆!
[24:28] I want to talk to your uncle about work. 我想和你叔叔谈谈 关于工作的事
[24:30] There isn’t any work. 那里没有工作
[24:33] Farooq! 法鲁克!
[24:34] You said you’d introduce me. 你说过会介绍我去的
[24:35] Don’t be such a pest. 少烦我
[24:37] Hakim! Hakim! 哈基姆!哈基姆!
[24:39] Are you here to see the emir? 你是来这里见埃米尔的吗?
[24:42] Yeah. 是的
[24:44] Me too. 我也是
[24:48] What do you do? 你是干什么工作的?
[24:51] I’m a partner in a derivatives-trading company in Geneva. 我是日内瓦一个贸易公司的合作伙伴
[24:57] -Energy? -Yeah. – 能源? – 是的
[24:59] Right. 当然
[25:00] -Bryan Woodman? -Yes. – 布赖恩·伍德曼? – 是的
[25:02] -Good evening. -Hi. – 晚上好 – 嗨
[25:04] Hi, Bryan Woodman. 你好,我是布赖恩·伍德曼
[25:06] We regret that His Highness will be unable to see you. 很遗憾,陛下今晚无法和你会面
[25:09] However, we are authorized to hear your proposition on his behalf. 我们奉命代表他 来听一听你有什么建议
[25:13] Oh, okay. 噢,好的
[25:17] What, here? Now? 什么?这里?现在?
[25:24] Okay. Well…. 好的…
[25:28] Okay. Our position is that the real worry for you guys… 我们认为你们面临的问题是
[25:32] …is another year of record pricing. 又一年的定价问题
[25:34] There are no more elephant fields, not even in natural gas… 高产油田全部开采了 就连天然气也是如此
[25:39] …and as structural alternatives become more fully realized… 所以你们需要 从根本上制定一个新的计划
[25:42] …you’ll need new strategies to maximize every penny of your existing resources… 来最大限度的增加 你们现有资源的收益
[25:47] …particularly in a climate of falling prices. 特别在这价格不断下滑的情况下
[25:50] And that’s what, you know, our firm is prepared to help problem-solve with you… 我们公司想帮助你们 解决这些问题
[25:55] …the, you know, foreseeable… 你知道,可预知的
[25:58] …and unforeseeable problems you encounter. 以及那些不可预知的问题
[26:05] This house is a Genius-Home. 这个房子是所智能房屋
[26:08] One of my sons had it wired by experts from the United States. 我儿子请了美国专家来布线
[26:10] Watch. 请看
[26:20] Your Highness, that is incredible. 陛下,这真是太不可思议了
[26:24] Prince Nasir, isn’t that amazing? 纳赛尔王子,这不是很令人吃惊吗?
[26:29] Fascinating. 非常不错
[26:31] The Chinese take the trouble to learn Arabic. 中国人学阿拉伯语一定很困难
[26:34] Look, it’s getting dark. 看,天黑了
[26:36] Better turn on the pool lights. 最好打开游泳池里的灯
[26:47] Send a fool on a fool’s errand. 叫一个傻瓜去做 傻瓜该做的事
[26:50] Moussa, come fix this remote control! 穆萨,过来修一下这个遥控器
[27:17] Are you not talking? 你不说话吗?
[27:21] Come on, sweetheart. Just a little bit, okay? 来吧,宝贝儿 再吃一点,好吗?
[27:24] You’re the shark, and you try to tag us as we swim across. 你扮演鲨鱼,我们 游过水池的时候你袭击我们
[27:27] All right? You jump in, count “one, two, three” … 好吗?你先跳进水里 数1,2,3
[27:30] …then we try to get to the other side. 然后我们就拚命往对面游
[27:32] -All right? Okay. -Okay. Come on. – 知道了吗?好了 – 好了,准备
[27:34] Come on, go. Go. 准备,准备
[27:39] Yeah. Okay. 好的
[27:44] -Come on, jump in. -Come on. – 跳吧 – 跳吧
[27:46] -Come on. Jump in! -Sissy! – 快跳吧 – 胆小鬼!
[27:49] Just jump, come on! 快点跳啊!
[28:02] Max? 马克斯?
[28:04] -Max! -Oh, my God! – 马克斯! – 噢,我的上帝!
[28:08] Cut the power! Cut the power! 切断电源!切断电源!
[28:11] Max! Max! 马克斯!马克斯!
[28:13] -Let go! -Somebody cut the power! – 让我过去! – 快切断电源!
[28:19] -Max! -Come on. Come on. – 马克斯! – 快点快点
[28:22] -That’s my son! -Oh, my God. – 那是我儿子! – 噢,上帝
[28:24] -Get out of my way! -Okay. – 让我过去! – 好的
[28:26] -Oh, my God! -Take him! – 噢,上帝! – 抓住他!
[28:27] Take him! Take him out. Take him this way. Take him out. 抓住他!拉他出来 拉他过来,过来
[28:32] Put him down. Down, down. 放下他,放下,放下
[28:34] -Sweetie? -Someone get a doctor, doctor, doctor! – 宝贝儿? – 快叫医生,医生,医生
[28:37] He’s not breathing. He’s not breathing. 他没呼吸了,没呼吸了
[28:39] -Get a doctor! -Is anybody a doctor? – 快叫医生! – 有人是医生吗?
[28:41] Do something! Help us! 帮帮我们!
[28:50] I hear phrases thrown around like “the corrupting influence of money“… “我听到流言说什么金钱的腐败影响”
[28:54] Washington, DC (华盛顿)
[28:56] …or “the evil influence of dollars in politics “… “或者金钱在政治中的邪恶影响”
[28:59] …when more money was spent on the syndication rights… “购买Seinfeld电视节目
[29:02] …to the Seinfeld television program… 所花的钱
[29:05] …than on the whole of the last presidential election. 比上次总统大选还要多”
[29:09] Last election cycle, I spent $300,000. “上次选举期间 我花了30万美金”
[29:12] I have pictures of myself with the president that I use all over the world. “我和总统的照片全世界都看见了”
[29:16] I didn’t make this coffee for you. 这咖啡不是给你煮的
[29:18] People don’t know Danny Dalton, but they know the president of the United States… “人们也许不认识丹尼·道尔顿 但他们都认识美国总统”
[29:22] …and they see that I know the president of the United States. “而且他们知道我了解总统”
[29:25] –In a free society… -Making it for me. – “在自由社会中” – 是给我自己煮的
[29:27] …the one written into law… “制定法律的”
[29:29] You… 你…
[29:31] –…it’s the people, individually… -…I’m making oatmeal. – “是人,个别的人” – 我在做燕麦粥
[29:34] –…and organized into committees… -Then you sleep. – “组成委员会” – 然后你去睡觉
[29:37] …not the U.S. government, who decide the issues…. “而并不是美国政府决定”
[29:39] You look like shit. 你看起来像一摊屎
[29:41] …of a political campaign. “政治选举”
[29:43] In our country, we don’t… “在我们的国家里,我们不是
[29:46] …stuff dollars into ballot boxes. 把美元投进选举箱”
[29:49] –What we do… -You working? – “我们所做的是… – 你今天上班吗?
[29:50] –…is turn money into votes. -I had trouble at work. – 把钱变成选票” – 我在工作上遇到些问题
[29:53] The ability of a candidate…. “一个候选人的能力…”
[29:55] There’s beer in my fridge, so you don’t die of the DTs. 冰箱里有啤酒 别因为神经错乱死在地板上
[29:57] Please don’t smoke in my house. 请不要在我的屋子里抽烟
[29:59] —meaning, not so loosely translated, that money is speech. “也就是说,金钱就是言论”
[30:06] And, last time I heard, speech in the United States of America is protected. “上次我所听到的是 言论在美国是受保护的”
[30:13] You can’t limit my advocacy just because it works. “你不能因为金钱有用 就限制我的主张”
[30:19] I have a sovereign, inalienable right to petition my government. “我有向政府请求的权利 是至高无上,不可剥夺的”
[30:25] And why is it some dirty little secret… “为什么代表美国利益在海外做生意
[30:29] …that it’s in America’s interest to do business overseas? 就成了不可告人的秘密?”
[31:01] Two of my wife’s kids were deported from this country. 我妻子的两个孩子 已经被驱逐出境了
[31:05] You know why? Because they didn’t have work. 你知道为什么吗? 因为他们没有工作
[31:07] You don’t have to pay me. 你不需要付我薪水
[31:09] Give me something to do. 给我些事做就可以了
[31:12] Then decide. 然后再决定
[31:15] I’m sorry. I already have a long list for that job too. 对不起,已经有很多人 在等这个工作了
[31:20] And if you want to work in this country… 如果你想在这个国家工作
[31:24] …learn the language. 学习他们的语言
[31:25] Learn Arabic! 学习阿拉伯语!
[31:32] Foreign workers’ compound The Persian Gulf (外国工人居住区 波斯湾)
[31:44] Why are they running? 他们为什么跑?
[31:46] Maybe the small one… 也许那个小个子
[31:49] …committed a crime or something. 做了什么违法的事
[31:57] They gave us french fries at the Islamic school. 在伊斯兰学校里 他们给我们薯条吃
[32:05] Close the door, Papa. 关上门,爸爸
[32:08] His sister has a thing for you. 他妹妹好像对你有好感
[32:11] His sister has a big ass. 他妹妹有个大屁股
[32:14] Of course, at the Islamic school you don’t have to worry about that. 当然,在伊斯兰学校 你并不用担心这些
[32:17] And lamb. We got skewers of lamb. 还有羊肉,我们吃羊肉串
[32:21] I like lamb. 我喜欢羊肉
[32:30] Have your identification card ready. No talking in line. 把你的身份证准备好 排队时不要讲话
[32:36] Have your identification card ready. No talking in line. 把你的身份证准备好 排队时不要讲话
[32:44] I can’t remember it this hot. 我记得以前没有这么热
[32:46] Old man, you don’t want to talk here. 爸爸,不要在这里讲话
[32:49] Stop talking. 不要讲话
[32:53] Tough guy. What’s your name? 想装英雄?你叫什么名字?
[32:56] What’s your name?! 你叫什么名字?
[32:57] Johnny. 强尼
[34:17] Mommy! 妈妈!
[34:25] Mommy! 妈妈!
[34:29] -Hey, hey, hey. -Mommy. – 嘿,嘿,嘿 – 妈妈
[34:32] Come here, bear. Come here. 来,别怕
[34:34] You okay? 你还好吗?
[34:36] I wanna look out the window. 我想看看窗外
[34:38] You wanna look out the window? Come on. 你想看看窗外?来吧
[34:47] I spy a bird. 我发现一只鸟
[35:00] Well, if on Monday, Iran refuses the IAEA inspectors… 如果周一伊朗拒绝 国际原子能组织的检查
[35:04] …you can look to crude prices to spike yet again. 你会看到原油价格会再次上涨
[35:11] Right. Well, it’s not exactly a secret that Iran will refuse snap inspections. 伊朗拒绝国际原子能组织检查 已经不是什么秘密
[35:18] Okay, Rebecca. Thank you. 好了,丽贝卡.谢谢
[35:23] Go home. 回家去吧
[35:26] It was a stupid fucking question, Henry. 这真他妈的是个愚蠢的问题,亨利
[35:31] The prince’s man called again. 王子的部下又来电话了
[35:35] I’m just telling him. 我只是告诉他而已
[35:46] U.S. Department of Justice Washington, DC (美国司法部 华盛顿特区)
[35:50] Hey, how bad is it? 嘿,到底有多坏?
[35:54] When a Volvo dealer says that…. 如果沃尔沃车代理商都这么说
[35:56] Okay. You’re honorable, decent guys. 好吧,你是一个诚实可信的人
[35:59] Right. 好的
[36:01] My wife and our narrow driveway…. 我妻子和我家狭窄的车道上
[36:04] -How the hell are you? -Well, you know, can’t complain. – 你怎么样? – 你知道,没什么可抱怨的
[36:07] That’s not good, kiddo. That’s suffering quietly. 那可不好 意味着自己在忍受痛苦
[36:10] Married? Kids? 结婚了吗?有孩子吗?
[36:15] There is no way a company like Killen… 像克林这样的公司
[36:17] …pulled off a deal like this without paying somebody off. 是无法完成这个交易 除非他们贿赂了某些人
[36:20] Why don’t you tell me what you have so I can respond. 你不妨告诉我你知道了什么 我好回答你
[36:24] I used to think there was something wrong here. 我曾觉得这里有什么不对劲
[36:27] Now I know there’s something wrong here. 现在我知道这里是有些不对劲
[36:33] Either you don’t find anything, because you don’t know how to look… 或者你什么消息也没找到 因为你不知如何去找
[36:37] …or you do and they carve you out and light you on fire. 或者你找到了,但是 他们把你挖空,用火点燃
[36:42] That’s gotta be the play here, right? 那才是好戏上演,是不是?
[36:46] Bennett Holiday. 班尼特·霍拉迪
[36:50] Sydney Hewitt’s new boy. 悉尼·休伊特的新助手
[36:52] How many of those have I seen? 我见过几个了?
[36:54] Six? Seven? 6个?7个?
[36:57] They’re all gone. 他们都消失了
[36:59] He’s still Sydney-fucking-Hewitt. 只有他妈的悉尼·休伊特还在
[37:04] Fourteen-11. 14比11
[37:06] Match point. 决胜球
[37:08] I think they’ve got someone inside the deal. 我想这个交易一定有人帮忙
[37:11] Someone they can squeeze. 一个有把柄被他们掌握的人
[37:13] You mean like an informant? 你是说就像一个线人?
[37:16] Yes, sir, like an informant. Just my opinion, based on their overconfidence. 是的,就像一个线人 根据他们的过分自信,这是我的个人看法
[37:20] Match point. 决胜球
[37:31] Thank you. 谢谢
[37:35] You know, if people in oil deals… 如果一个做石油生意的人
[37:38] …talked to U.S. Attorneys, there’d be no oil business. Dean. 去和联邦检察官交谈 那石油生意早就不存在了。迪恩
[37:42] Bennett Holiday, you know Dean Whiting, founding partner of our firm. 班尼特·霍拉迪,你认识迪恩·怀廷吗? 我们公司的创业伙伴
[37:46] -Good to see you, sir. -How are you? – 见到你很高兴,先生 – 你好
[37:48] We’ve been discussing the Connex-Killen merger situation. 我们在讨论 康奈克斯和克林合并的问题
[37:51] Will they get approval? Hell of a large company if they do. 他们的合并被批准了吗? 一旦批准了,那可是个大公司
[37:54] I mean, client. 我的意思是大客户
[37:56] Well, the Tengiz field, Killen’s largest asset… 坦济兹油田,最大的资产
[37:59] …is being looked into pretty heavily by the U.S. Attorney’s office. 正在被联邦检察院严密的调查
[38:03] Well, Bennett, as they say in the Bible: 班尼特,正如圣经里所说:
[38:05] “There are many, many ways to light Europe.” “有很多方法可以照亮欧洲”
[38:25] Yeah, well, there’s an arrow on the ceiling pointing towards Mecca. 屋顶上有箭头指向麦加的方向
[38:31] The Binladin Group air-conditioned Mecca. 本·拉登集团的现代麦加
[38:33] It was a huge project. They made billions and billions. 是个相当大的项目,获利无数
[38:40] All the women are dressed in black from head to toe… 女人从头到脚用黑衣服包住
[38:44] …walking 5 feet behind the men. 走在男人身后5英尺的地方
[38:49] It’s 125. 气温125度
[38:52] Literally, 125 and humid. 125度,而且潮湿
[38:55] When I walked out of the airport, it was like a wall fell on me. 我走出机场的时候 感觉就像墙砸在身上一样
[39:00] The men are all wearing white sheets. 男人都罩着白色的袍子
[39:03] And they’re spotless white sheets. I don’t really understand that. 非常洁白的白色长袍 我真的不太理解
[39:08] They kind of say: 就好像他们说:
[39:10] “It’s hot and I don’t have to work. “ “今天很热,我不用去工作了”
[39:13] I don’t understand how you could do anything in that. 我不明白你穿着那个 怎么做事情
[39:16] I’d like to see these guys play baseball. 我想看看他们穿着这个 打棒球的样子
[39:23] Are you okay? 你还好吗?
[39:26] You sound strange. 你听上去很奇怪
[39:28] No, I’m fine. 不,我很好
[39:53] They will try to disguise the difference… 他们会试图骗你们说
[39:55] …to make Muslims who speak about religion… 信奉宗教的穆斯林
[39:59] …appear to be fanatics or backward people. 是狂热分子或者是落后的人
[40:02] They will tell us the dispute is over economic resources… 他们会告诉我们争端 是因为经济资源
[40:07] …or military domination. 或者军事统治而起
[40:09] If we believe that, we play right into their hands… 如果我们相信他们 我们就落入了他们的圈套
[40:13] …with only ourselves to blame. 到那时,我们只能怪自己
[40:17] It is not possible… 通过自由贸易
[40:19] …to bridge the divide between human nature… 来跨越人性本身 和现代生活之间的隔阂
[40:22] …and modern life through free trade. 是不可能的
[40:25] Impossible. 绝不可能
[40:27] The divine and the worldly are but a single concept. 世间的分歧只有一个解决方法
[40:32] The Koran. 可兰经
[40:34] No separation of religion and state. 政治和宗教不能分离
[40:40] The Koran. 只有可兰经
[40:42] Instead of kings legislating and slaves obeying… 要取代国王立法和奴隶的顺从
[40:46] …the Koran. 只有可兰经
[40:49] The pain of modern life cannot be cured by… 现代生活的痛苦是不能 被以下措施解决的:
[40:52] …deregulation… 管制
[40:54] …privatization… 私有化
[40:55] …economic reform… 经济改革
[40:57] …or lower taxes. 减低税收
[40:59] The pain of living in the modern world… 现代生活的痛苦
[41:03] …will never be solved by a liberal society. 也不是自由社会就能解决的
[41:09] Liberal societies have failed. 自由社会已经失败了
[41:12] Christian theology has failed. 基督教的神学已经失败了
[41:15] The West has failed. 西方社会已经失败了
[41:20] This was a birthday and graduation present a couple years ago. 这是几年前的一个生日礼物 也是我的毕业礼物
[41:23] Cap d’Antibes, France (安提布岬,法国)
[41:24] What happened was, I was about to graduate from Oxford… 我正要从牛津大学毕业
[41:27] …and my mother had a horse in the Royal Ascot race, right? 我妈妈的一匹马参加了 皇家爱斯科赛马会
[41:32] The horse won… 那匹马
[41:34] …that same day that I was graduating. And my trust fund matured. 在我毕业那天赢了比赛 我的信托基金那天也正好到期
[41:38] So that tops any birthday present that any of you have bought for me tonight. 所以它比你们所有人今天给我买的 生日礼物都要好
[41:46] Capitalism cannot exist without waste. 没有垃圾,资本主义无法生存
[41:50] We should write thank-you notes to Mr. Whiting and the U.S.A… 我们应该感谢怀廷先生和美国
[41:54] …for producing one-quarter of the world’s garbage… 产生了世界上四分之一的垃圾
[41:57] …and one-quarter of the demand. 和四分之一的需求
[41:59] You’re certainly welcome. 你太客气了
[42:01] Our pleasure, really. 我感到很荣幸
[42:06] Prince… 王子
[42:09] …is there anything that we can do for you? 我们能为你做些什么吗?
[42:14] Americans are always happy to drill holes in other people’s countries. 美国人总喜欢在别的国家钻洞采油
[42:18] I’ve heard of you, Mr. Whiting. The cat’s-paw of the Saudi princes. 我听说过你,怀廷先生 是沙特阿拉伯王子的利爪
[42:26] I know your brother, the foreign minister. He’s very bright. 我认识你哥哥 外交部长,非常有天份
[42:30] I know your father too. 我也认识你的父亲
[42:32] He threw the second creepiest party I’ve ever been to in Washington. 他的派对是我在华盛顿去过的 第二吓人的
[42:36] And as far as I can see… 以我所知
[42:39] …you could probably use a bit of the cat’s-paw yourself. 你可能需要利爪的帮忙
[42:43] Second-born son, so beaten down by his family… 次子,一直受到家庭的管教
[42:47] …he can’t even tell me what he wants when he’s asked straight-out. 就连你问他你想要什么 他都不知怎么回答
[42:51] A grown-up baby who’s afraid of his brother… 一个大人模样的孩子 害怕他的哥哥
[42:57] …and maybe wants to be king? 也许想成为国王?
[43:01] Maybe? 也许?
[43:04] Well, prince… 王子
[43:07] …are you a king? 你是一个国王吗?
[43:09] Can you tell me what you want? 你能告诉我你想要什么吗?
[43:18] All right, what’s next? 好了,然后呢?
[43:19] The lethal finding on Nasir came through. 关于纳赛尔的行动拨款通过了
[43:22] That was quick. You have a timetable? 还真快,你有时间表吗?
[43:24] He’ll be in Beirut next week. We could do it there. 他们下周就去贝鲁特了 可以在那动手
[43:27] That’s good. Anybody around? 很好,还有其他人吗?
[43:30] Actually, yes. I made contact with Mussawi. 是的,我和穆萨维联系过了
[43:33] He’d be happy to work with whoever we send. 他很高兴和我们派去的人合作
[43:36] I was thinking it would be good for Bob. 我想这对贝尔很有利
[43:43] I’ll let you have him without going through Terry… 我不会让泰瑞知道这件事
[43:46] …but everything better go exactly right. 但最好不要出任何差错
[43:49] And tell him, “Easy on the memos.” 告诉他“别急着写备忘录”
[43:52] This is the prototype of an oil-rich Arab monarchy. 这是一个以石油致富的 阿拉伯政权的原型
[43:56] Since prevailing in the tribal conflicts of the 1920s… 从20年代的部族之间的争斗 脱颖而出
[44:00] …the Al-Subaai family have ruled their kingdom effectively… 阿苏拜家族统治着这个国家
[44:04] …and, by most accounts, benignly. 有效地,仁慈地
[44:07] However, they face enormous challenges in the future. 但是他们会在将来遇到很多挑战
[44:12] The fact of the matter is that at current levels of production…. 现在的问题是目前的生产水平…
[44:15] -Welcome, Bob. -Hi. – 你好,贝尔 – 嗨
[44:17] Good news. I think we’ve got something for you, something you’ll like… 好消息,我想我们找到了 一份你喜欢做的事
[44:21] …that utilizes your specific skill set. 能运用你特殊技能的事
[44:26] You know this guy? 你认识这个人吗?
[44:29] -Prince Nasir Al-Subaai. -His money’s in a lot of dark corners… – 纳赛尔·阿苏拜王子 – 他的钱用在很多不可告人的地方
[44:33] …paying for weapons that could be used against the U.S.A. 比如购买武器 并有可能会针对美国
[44:38] Paperwork on polygraphs. 破译的文件
[44:41] Wire transfers to Qaeda fronts. 给基地组织的汇款
[44:43] Letters instructing his water ministry to employ Mohammed Sheik Agiza… 给他的水利部写的信 要求雇用穆罕默德·西克·阿齐泽
[44:47] …the guy who has your missile. 就是这个人拿了你的导弹
[44:49] He’s traveling to Beirut. You have experience in Beirut. 他要去贝鲁特 你对贝鲁特很熟悉
[44:51] It’s a great city. 那是个伟大的城市
[44:54] This is a bad guy. 这是一个坏人
[44:56] And, who knows, maybe you’ll find your blue-eyed Egyptian. 谁知道呢,也许你还能发现 那个蓝眼睛埃及人
[45:00] -I sent you a report on– -Sorry, I gotta get going. – 我送了一份报告给你… – 对不起,我得走了
[45:03] My daughter’s got a soccer game. 我女儿有场足球比赛
[45:06] Big one. 很重要的比赛
[45:08] Did you see my missile report? I reset the guidance to blow 10 feet– 你读了我的导弹报告了吗? 我修改了制导装置,地下10尺…
[45:12] Bob, you just don’t get it. 贝尔你还不明白吗?
[45:14] Nobody wants to hear about a missing missile, not right now. 没人关心一枚丢失的导弹 至少不是现在
[45:18] This is top of the director’s list. 这才是局长最关心的事
[45:20] Hit a walk-off home run… 如果你完成这个任务
[45:23] …you get any desk you want. 你可以得到你想要的职位
[45:25] Sheik Hamad has not yet made a decision about who will succeed him. 国王还没有决定将由谁来继承王位
[45:30] In our view, Prince Nasir… 我们认为纳赛尔王子
[45:34] …is likely the more ambitious of the two brothers. 比他两个兄弟更有野心
[45:38] This, however, does not mean… 然而这并不意味着
[45:39] …that he will prevail in any succession struggle. 他会在继承王位的争斗中取得胜利
[46:07] Your generosity is bigger than a mountain that shades us from the burning sun. 山峦能遮住烈日带给我们荫凉 而您的慷慨更超越了山峦
[46:12] My house has grown too small for my family. 我的房子对我的家庭来说 已经太小了
[46:15] If we had more land… 如果我有多一些土地
[46:19] …then my son could build his own house. 那么我的儿子就可以 建一栋他自己的房子
[46:47] My father has ordered the Marbella estate to be razed. 我父亲已经下令 把玛贝拉的庄园夷为平地
[46:54] There’ll be a park. 我们会建一个纪念公园
[46:57] We’re so sorry for your loss. 对你失去儿子 我们深感遗憾
[47:14] Six more North Field blocks are being developed. 六块北面的油田将被开发
[47:17] We’d like to offer your firm the rights. 我们想把开发权给你们公司
[47:22] Six blocks? 6块土地?
[47:24] -Which phase? -Third phase. – 第几阶段? – 第3阶段
[47:28] Okay, so we’d be in the stream for… 好的,那么需要…
[47:31] …10 one-hundredths of a cent. …按10个百分之一美分估算
[47:35] So $ 75 million. 就是7千5百万美元
[47:37] Seventy– Great. That’s great. 70…太好了
[47:39] How much for my other kid? 我另一个孩子值多少钱?
[47:48] You know, if I were your economic adviser, I’d tell you that… 如果我是你的经济顾问 我可以告诉你
[47:52] …that’s not the stupidest thing, financially, you’ve done… 这也许不是你在财政方面 所做的最愚蠢的事
[47:55] …but probably just the dumbest thing you’ll do today. Probably. 但也许是你今天所做的 最愚蠢的事,也许
[47:59] But why would you need an economic adviser? 可你需要经济顾问干什么呢?
[48:01] Years ago, you had the highest GNP in the world. 20年前你拥有世界上 最高的国民生产总值
[48:03] Today, you’re tied with Albania. So good work. 现在却和阿尔巴尼亚一样了 干的真不错
[48:06] Your second biggest export is secondhand goods… 你第二大出口货物是二手货物
[48:09] …followed closely by dates, for which you lose 5 cents a pound. 接着就是椰枣 每磅你就损失5美分
[48:12] You know what the business world thinks of you? 你知道商业界怎么看你们吗?
[48:15] We think 100 years ago, you were living in tents, chopping each other’s heads off… 我们认为一百年前你们 住在帐篷里,在沙漠里互相厮杀
[48:19] …and that’s exactly where you’ll be in another 100. 在接下来的一百年里 历史还会重演
[48:21] So, yes, on behalf of my firm, I accept your money. Thank you. 好,我代表公司 接受你的钱.谢谢
[48:24] Fine. I’ll have the funds transferred to your firm immediately. 我马上就把钱汇到你的公司
[48:28] Great. 太好了
[48:29] And I’ll give you 100 million for the other kid. 我再给你一亿 为了你另一个孩子
[48:35] So now you’re my economic adviser… 现在你是我的经济顾问了
[48:38] …why don’t you tell me something I don’t already know. 告诉我一些我不知道的事吧
[48:46] All right. You want an idea? Here’s an idea. 你想听建议吗? 我这有一个想法
[48:50] There’s the Eurasian triangle. 这是欧亚三角区
[48:52] Your kingdom is here. Iran is there. You’ve been selling your oil… 你的王国在这,伊朗在那 这些年来你卖掉的石油
[48:56] …sticking it on ships and watching as it sails away around Africa to there. 都是通过油轮运输 绕过非洲,到达那里
[49:02] Pretend for a second that this is excess Iranian pipeline capacity. 比如说这是伊朗的 过剩的输油管道
[49:05] That’s your route. Right there. Overland, through Iran. 那才是你的捷径 在那,穿过伊朗
[49:09] Hook up with these pipes. Commoditize it, control it… 你连接这些输油管道,控制它们
[49:11] …take it to the doorstep of every home in Europe. 你的触角就直达欧洲每一个家庭
[49:14] I just doubled your profit. I think that’s a pretty good idea. 我把你的收入翻了一倍 我想这是一个好主意
[49:21] 777 Ranch Hondo, Texas (777庄园 红都,德克萨斯州)
[49:35] My granddaddy was a wildcatter. Same with my daddy. 我的祖父是个投机商人 我父亲也是如此
[49:38] That’s how I got my start. 这就是我开始的原因
[49:41] Luck and hard work. 运气,加上辛苦工作
[49:43] Nobody handed me shit. 没有人帮我
[49:46] Now I got… 现在
[49:48] …libraries and parks named after me. 有图书馆和公园 以我的名字来命名
[49:52] And I’ll probably ruin my grandkids. 我钱多得可能会宠坏我的孙子
[50:00] You wearing a wire, Bennett? 你身上有窃听器吗?班尼特
[50:03] No. 没有
[50:16] Mr. Janus… 贾纳斯先生
[50:18] …chairman of Connex… 康奈克斯的主席
[50:21] …and Dean Whiting, founding partner of your firm… 迪恩·怀廷 创建你们公司的合伙人
[50:25] …are proud members of the Committee to Liberate Iran. 他们都是“解放伊朗委员会”的荣誉成员
[50:28] Danny D. here is too. 这位丹尼 D也是
[50:31] D is for “Dalton.” D代表道尔顿
[50:34] -I was on the other side of the Tengiz deal. -“The other side”? – 我是在坦济兹交易的另一面 – “另一面”?
[50:37] El Presidente Nazarbayev’s best pal in the whole world. 纳泽巴耶夫总统在全世界最好的朋友
[50:41] She’s a beautiful field, the Tengiz. 坦济兹那块油田太美了
[50:45] Goddamn, is she a beautiful field. 真是太美了
[50:54] What is it? “Irish….” 怎么说来着?
[50:55] Rockville, Maryland (洛克维尔,马里兰)
[50:56] “The Irish pray on their knees, the Scots prey on their neighbors.” “爱尔兰人跪下祷告 苏格兰人却四处掠夺”
[51:02] How’s Margaret? 玛格丽特怎么样了?
[51:04] You guys divorced yet? 你们离婚了吗?
[51:07] -We’re not getting divorced. -I don’t think, in our line of work… – 我们不会离婚 – 我可不这么认为,我们的工作里
[51:10] …there’s two people with your security clearances who have made a marriage work. 像你们两个有这么高安全级别的人 竟然还能维持住婚姻
[51:15] I’m telling you, Bobby, my boy… 我告诉你,贝尔,我儿子…
[51:17] …number three. That’s the charm. 3,就是有魔力
[51:19] -That’s the number, huh? -Yeah. – 只是一个数字 – 是的
[51:23] I like consulting. 我喜欢当顾问
[51:25] No, I love it. 不,我是爱上这行了
[51:28] Love it. And I’ll say this for it: 真是喜欢,我会这么说:
[51:30] Private business is efficient. 私人企业才有效率
[51:33] There, I’ve said it. Fucking clich? 我又说了陈词滥调
[51:35] And the CIA is, like, what, a 30-billion-a-year business… 中央情报局就像个 一年挣300亿的大公司
[51:39] …so anybody who wants to sell anything, a pencil, a computer… 可如果有人想卖任何东西 一支铅笔或者一台电脑
[51:42] …they gotta interface through a security clearance. Don’t give me shit. 都得通过安全检查,别搞笑了
[51:47] I got two kids in college, and we’re doing our kitchen. 我有两个孩子在上大学 我还在装修我们的厨房
[51:52] Stan, I got a chance to go back to Beirut. 斯坦,我有一个机会 可以回到贝鲁特
[51:55] I wanna go back. 我想回去
[51:57] Is it safe for me? 我现在回去安全吗?
[52:02] Are we talking about with your wife or with the wackos? 我们在谈你妻子还是那些疯子?
[52:13] Clear it with Hezbollah. 通过真主党途径吧
[52:25] Hezbollah-controlled suburb Beirut, Lebanon (真主党控制的区域 贝鲁特,黎巴嫩)
[53:09] Said Hashimi. Said Hashimi. 哈希米,哈希米
[53:11] Said Hashimi. 哈希米
[53:13] I’m Canadian. It’s okay. Canadian. 我是加拿大人,加拿大人
[53:16] Said Hashimi. 哈希米
[53:18] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 好的,好的,好的
[53:22] It’s okay. 好的
[54:22] I have a good feeling about American people, Bob. 我对美国人很有好感,贝尔
[54:26] A good people. 美国人民很好
[54:28] There are 10 million Muslims in the U.S. 在美国大约有1千万穆斯林
[54:35] Thank you for this audience. 很高兴你能接见我
[54:38] I have a business proposal for Mussawi, one that benefits everyone. 我有个生意要和穆萨维谈 是对每个人都有好处的生意
[54:42] Mussawi is an energetic young man. 穆萨维是一个 非常活跃的年轻人
[54:45] Your Arabic is very good. 你的阿拉伯语讲的非常好
[54:49] I thought it would be prudent to say that I have no interest in Hezbollah. 我可以很谨慎地说 我对真主党没有兴趣
[54:54] This is business and it doesn’t concern Hezbollah. 这笔生意不会牵涉到真主党
[55:05] If what you say is true… 如果你说的是真的
[55:09] …consider yourself welcome in Lebanon. 那么欢迎你来到黎巴嫩
[55:11] They can lift 10 times their weight, and jump 20 times their height. 他们能举起10倍于他们体重的东西 跳到20倍于他们身高的地方
[55:16] But I still don’t understand…. 但我还是不明白
[55:18] The spider is a symbol of the sin of man. 蜘蛛是人类罪孽的象征
[55:22] He bites the finger of Peter Parker… 它咬了彼得·帕克的手指 (注:蜘蛛人)
[55:25] …who is now half dark and half light. 一个一半是黑暗 一半是光明的人
[55:29] A real spider captures, stings and immobilizes… 真正的蜘蛛会捕捉,针刺 使猎物动弹不得
[55:35] …then watches as the prey takes days to die. 然后看着它的猎物 一天天死去
[55:41] They’d never show that. 他们从来不播出这个部分
[55:51] Are we in trouble? 我们有麻烦了吗?
[55:52] Peace be upon you, boys. 没有,年轻人
[55:54] No, it’s not a problem. 不,没有任何问题
[55:58] Look around you… 看看你的周围
[55:59] …at your brothers united by faith in God and submission to his law. 你的兄弟都相信真主 而且服从真主
[56:12] We’re all brothers. 我们都是兄弟
[56:15] We’re one family. 我们是一家人
[56:18] Wasim is still a virgin. 维兹姆还是一个处男
[56:20] That is good. 那很好
[56:22] Fornication is a serious crime. 通奸可是一项重罪
[56:27] I’m a virgin too. 我也是一个处男
[56:29] That is good as well. 那也很好
[56:31] “Abstain from sex out of wedlock. “婚前性行为
[56:33] It is an attack on honor… 是有损荣誉的
[56:35] …and shows contempt for sanctity.” 也是对圣洁的侮辱”
[56:36] God has spoken the truth. 真主讲的话 句句都是箴言
[56:41] Let us pray together. 我们一起去祷告吧
[57:12] Rumors of Bob, but never Bob. 传说中的贝尔 神龙见首不见尾
[57:16] It is Bob, right? 你是贝尔,对不对?
[57:21] What is it that you tell people you do these days, Bob? 你对别人说你现在是做什么的,贝尔?
[57:24] Between State Department and Defense. 在国务院和国防部工作
[57:32] It’s just me buddy. 只有我一个人
[57:34] As requested. 就像你所要求的
[57:38] Let me get some information out, Jimmy. 我需要一些信息,吉米
[57:43] My name is Mussawi. – Ok Jimmy. 我的名字是穆萨维
[57:44] 好的,吉米
[57:54] He’s traveling to Beirut. 他现在正在贝鲁特
[57:57] It is dangerous to travel, he will disappear. 出游是很危险的 他会失踪的
[58:05] I want you to take him from his hotel, 我想让你从旅馆绑架他 迷昏他
[58:07] drug him, put him in front of the car, and run truck into him at 50 miles an hour… 把他绑在一辆车前面 以50英里的速度撞向卡车
[58:17] It is good to have you back in town, Bob. 很高兴你能回来,贝尔
[58:45] “我们开始让新一代的 阿拉伯人更有力量”
[58:49] Beirut… 贝鲁特
[58:51] No, he invited me to come with him. 不,他邀请我来的
[58:55] I think he thinks that he is some kind of a reformer or something. 我想他是一个改革家
[58:59] Anyway he has got a nice private plane. 他有一架很漂亮的私人飞机
[59:04] Hold on… 等一下
[59:12] Beirut it is great, it is like the… 贝鲁特,很好
[59:14] … Paris of the Middle East. 就像中东地区的巴黎
[59:18] It’s like winning the NIT… 就像赢了智力测验
[59:25] It’s a bad– Just never mind, never mind. 没什么
[1:00:11] Make room.
[1:00:12] 挤一挤
[1:00:19] American? 美国人?
[1:00:22] Canadian. 加拿大人
[1:00:24] Don’t see many occidentals these days. 近来见到的西方人不是很多
[1:00:39] It is too bad. 真是不幸
[1:03:41] This is November, 1994. 这是94年11月份的
[1:03:42] Excellent, Excellent. Did you find the others? 很好,谢谢 你找到其他的了吗?
[1:03:45] I couldn’t find it. Joe’s in compartment. He will bring it out when he does. 我找不到,乔瑟夫会拿给你
[1:03:47] Where is he? 他在哪里?
[1:03:49] He is back there looking for it. He said he will bring them out when he finds them. 他正在后面找 他说一找到就拿给你
[1:03:52] Thank you, Susan. 谢谢,苏珊
[1:04:02] Hello. 你好
[1:04:04] Yes. 是的
[1:04:06] Who is this?
[1:04:06] 你是谁?
[1:04:12] 是的
[1:04:14] 好的
[1:04:20] How are you sir? 先生,你好吗?
[1:04:22] Somebody called me. 有人打电话给我
[1:04:26] If you find me, call my son Bennett junior at this number. “如果你发现了我 打电话给我的儿子班尼特”
[1:04:45] Bob. 贝尔
[1:04:49] What do you know about torture methods… …used by the Chinese on the Falun Gong? 你对中国的虐囚方法 知道多少?
[1:04:55] Method number one. 第一种方法
[1:04:58] What’s your guess? 你猜是什么?
[1:05:03] Water dungeon. 水牢
[1:05:06] Did you guess water dungeon? 你猜到水牢了吗?
[1:05:11] Number two method? 第二种方法?
[1:05:14] Number two, twisting arm and putting face in feces. 就是扭住胳膊 把脸按到粪便里
[1:05:20] Not interested in two. 对这都没感兴趣啊
[1:05:24] Number three. 第三种方法
[1:05:28] Number three is called… 第三种方法被称为
[1:05:31] …”pulling nails from fingers.” “拔指甲”
[1:05:36] What do you think, Bob? 你认为怎么样,贝尔?
[1:05:38] Number three sound good to you? 第三种听起来不错吧?
[1:05:43] The purpose is to get the monks or whatever… 这是用来让和尚或者其他人
[1:05:48] …to recant their beliefs. 放弃他们的信仰
[1:05:53] What if I had to get you to recant? 如果我想让你放弃你的信仰 怎么办?
[1:05:57] That’d be pretty difficult, right? 一定很困难,是不是?
[1:06:00] Because… 因为
[1:06:02] …if you have no beliefs to recant, then what? 如果你没有信仰 那怎么办?
[1:06:10] Well, then, you’re fucked is what. 那你就完了 就这样
[1:06:15] Bob. 贝尔
[1:06:19] You’re gonna give me the names… 你必须给我那些人的名字
[1:06:21] …of every person that’s taken money from you. 每一个从你那里拿钱的人
[1:06:34] Oh, that is disgusting. 噢,真恶心
[1:06:39] Come on, Jimmy, you’re not a Koran-thumper. 吉米,你不是那种宗教狂
[1:06:41] My name is Mussawi. 我叫穆萨维
[1:06:58] You fucking fuck, fucking fuck, stupid fuck! 操你妈的混蛋!
[1:07:02] What the fuck? This is a war. 这他妈的是一场战争
[1:07:05] Fuck! You’re a PO-fucking-W! Give me the fucking names! 你是个他妈的战俘! 告诉我那些名字!
[1:07:11] Fuck it. 操你妈的
[1:07:14] I’m cutting his fucking head off. 我要把他的头切下来
[1:07:23] I’m gonna cut your head off, Bob. 我会把你的头切下来,贝尔
[1:07:32] Said Hashimi is very angry with you, Mussawi. 哈希米对你的做法很不高兴,穆萨维
[1:07:36] Said Hashimi keeps his word. 哈希米要遵守他自己说过的话
[1:07:39] You’re a guest of Hezbollah too, Mussawi. 你也是真主党的客人,穆萨维
[1:08:12] I’m going to show you something really cool. 我要给你们看一个 非常酷的东西
[1:08:30] American-made. Good quality… 美国制造,质量一流
[1:08:35] …but nearly impossible to hit anything. 但是什么也打不中
[1:08:42] By shaping the charge… 只要撞击雷管
[1:08:45] …this will send a blast of molten copper… 爆炸产生熔化的铜流
[1:08:50] …through 30 inches of steel. 可以穿过30英吋的钢铁
[1:09:10] Careful! 小心!
[1:09:13] It’s very dangerous. 这东西很危险
[1:10:00] Jane. 简
[1:10:02] We’ve just received a dispatch from Damascus, eight minutes old. 我们在8分钟前接到从 大马士革发来的急件 (注:叙利亚首都)
[1:10:05] Mussawi’s shopping a story that we sent Bob to Beirut… 穆萨维到处说是 我们让贝尔去贝鲁特
[1:10:08] …to assassinate Prince Nasir. 刺杀纳赛尔王子
[1:10:15] We better go talk to Terry. 我们最好去和泰瑞谈谈
[1:10:19] Can we get this guy? I mean now, real-time now. 我们能找到这个人吗? 我是说现在,马上
[1:10:23] -Mussawi? -I’ll call you back. – 穆萨维? – 我一会打给你
[1:10:26] The practical answer is no. Not before he goes into another mosque… 实际上是不可能的 在他进入另一个清真寺
[1:10:29] …or a newspaper and the story gains traction. No. 或者报社让事情曝光之前 是不可能的
[1:10:32] -He have Bob’s name? -Not his real name. – 他知道贝尔的名字吗? – 不知道他的真名
[1:10:33] Mussawi’s shopping photos of them doing the deal, long lens. 但是穆萨维出示了 用长焦镜头拍的接头照片
[1:10:36] Photos of Bob being held. We’re lucky this guy is alive. 还有贝尔被绑的照片 他能活着已经很幸运了
[1:10:39] The whole contact was a setup. Mussawi now apparently works with Iran. 这次会面就是一个陷阱 穆萨维现在为伊朗工作
[1:10:43] First he tortures our guy, then he peddles the CIA connection. 首先他虐待我们的人 然后出卖我们中情局的联络人
[1:10:48] Put some space between us and Bob. 保持我们和贝尔之间的距离
[1:10:52] Bob has a long history of entrepreneurial operations. 过去贝尔做过的任务 基本都是他说了算的
[1:10:55] We haven’t really had a handle on Bob for years. 我们已经很多年 没有管过他的行动
[1:10:57] After 9/11, some people got leeway, let their emotions get the best of them. 911以后,有些人受到打击 让感情支配了自己
[1:11:01] These are complex times. 这是一个非常复杂的时期
[1:11:03] There’s already an active investigation into Bob’s activities in– Help me out here. 我们已经开始调查贝尔的行动 来帮我接着编…
[1:11:09] Tehran, the Amiri brothers job. 德黑兰,关于埃米瑞兄弟的任务
[1:11:11] We’re finding out who hired Bob for the Amiri brothers job. 我们想找出是谁让贝尔 去杀埃米瑞兄弟的
[1:11:14] Could the same people be behind the Nasir job? 也可能是刺杀纳赛尔王子 任务的背后主谋
[1:11:16] A lot of people probably want this Nasir dead… 也许有很多人想让纳赛尔王子死
[1:11:19] …and Bob knows lots of people. Fill in the rest. 贝尔认识很多人… 剩下的你们编
[1:11:22] Send me everything. 写好就给我
[1:11:32] Walter Reed Hospital Washington, DC (华特瑞医院 华盛顿特区)
[1:11:40] You first established contact with the Amiri brothers in 1998? 你第一次和埃米瑞兄弟 见面是在1998年?
[1:11:43] Yeah. 是的
[1:11:44] –You met them at a party in France? –Yes. – 你在法国的一个派对见到他们的? – 是的
[1:11:47] A party given by Reza Reyhani? 派对是由瑞扎·瑞安尼举办的?
[1:11:49] Reza, yes. 瑞扎,是的
[1:11:51] Were you aware they were in illegal arms trade? 你知道他们 涉及非法军火交易吗?
[1:11:53] Of course I was aware. That’s why I went. 我当然知道 那就是我去那里的原因
[1:11:55] Were you aware these two men were Iranian intelligence officers? 你知道这两个人 是伊朗的情报人员吗?
[1:12:01] -What do you think? -This is a diplomatic incident. – 你觉得呢? – 这是一个外交事件
[1:12:04] Two men have been murdered. 两个人被谋杀了
[1:12:06] We’ve been tasked with the damage assessment. 我们是来进行危害评估的
[1:12:08] We’ll need you to turn your passport over to us. 我们需要你把护照交给我们
[1:12:11] Passports. 所有的护照
[1:12:22] Hey. 嘿
[1:12:24] Hey, I found this. 我找到这个
[1:12:27] Wire transfer. 电汇
[1:12:31] In Russian. I don’t speak Russian. 俄语?我不懂俄语
[1:12:33] Get it translated. 把它翻译一下
[1:12:40] Do you speak Russian? 你说俄语吗?
[1:12:45] -These are dead. -Oh, thanks. – 这些已经没用了 – 噢,谢谢
[1:12:48] What are these? 这是什么?
[1:12:50] Orphans. You know, things that don’t make any sense. 没人要的 一些没有意义的东西
[1:12:54] That one’s pretty interesting. 这个很有趣
[1:12:55] The Lily School. It’s a boarding school in Switzerland. 百合学校 一个在瑞士的寄宿学校
[1:13:00] Paid for by wire transfer. 都是由电汇付学费
[1:13:01] $76,204 由威戴克公司(美国德州)支付
[1:13:03] “资金转账是由丹尼尔·道尔顿 代表威戴克有限公司授权”
[1:13:08] The meeting’s already started. You’re not on the list. 会议已经开始了 您不在列席名单上
[1:13:10] This is not an open function. You’re not wearing a badge. 这不是一个公开会议 你没有戴徽章
[1:13:14] You don’t have a wristband. 你也没有腕带
[1:13:19] This is a private gathering. 这是一个私人聚会
[1:13:22] Take this to Sydney Hewitt. 把这个交给悉尼·休伊特
[1:13:29] They are pushing for the segregation of universities. “他们推动了大学里的种族隔离”
[1:13:32] Please. 多谢了
[1:13:33] And the banning of the wearing of colorful clothing. “禁止穿着彩色的衣服”
[1:13:37] But two-thirds of Iran’s population is under 30. “但伊朗人口的2/3都在30岁以下”
[1:13:41] How you doing? 你好?
[1:13:43] More than 60 percent of university students are women. “大学里60%的学生是女性”
[1:13:45] And those restrictions are like a small pebble… “这些限制约束就像是
[1:13:48] …in front of a massive tidal wave of reform. 改革大浪潮里的小鹅卵石”
[1:13:52] Iranian resources are abundant… “伊朗的资源是富足的
[1:13:55] …and given the chance, there is no limit… 只要给他们机会
[1:13:57] …to what the Iranian people can achieve. 伊朗人民没有什么不能实现的”
[1:14:01] Their hopes are the same as all people in every land… “他们的愿望和 其他土地上的人民一样
[1:14:05] …to live lives of dignity in a nation at peace. 有尊严的活着 生活在和平的土地”
[1:14:09] And America will help them. “美国会帮助他们”
[1:14:12] Killen Oil, through Daniel Dalton and Petroika Energy Consultants… 克林石油通过丹尼·道尔顿 和油卡能源咨询公司
[1:14:16] …created assetless shell companies… 建立空壳公司
[1:14:18] …owned by the heirs of Nurzan Detayev… 拥有者是纳扎·戴提亚的继承人
[1:14:20] …Republic of Kazakhstan’s minister of Domestic Resources. 哈萨克斯坦共和国的 自然资源部部长
[1:14:23] This was discussed at the Upstream Division meeting… 2003年1月,在爱达荷州太阳谷的
[1:14:26] …in January, 2003 in Sun Valley, Idaho. 主管会议中讨论过
[1:14:28] I was at the meeting, but I don’t focus on those details. 我参加了那个会议 但是我没有注意这些细节
[1:14:31] Wherein it was described that Killen bore all financial risk… 克林石油承受所有的经济风险
[1:14:34] …but Minister Detayev’s children, while attending The Lily School in Switzerland… 但戴提亚部长在瑞士 百合学校的女儿
[1:14:40] …were entitled to all of the profits. Seventy million dollars. 却授权获得所有收入 7千万美元
[1:14:43] I attended the meeting, but as I said, I don’t focus on those kind of details. 我参加了会议,但就像我说的 我没有注意这些细节
[1:14:47] Further, Daniel Dalton Jr. and Petroika Energy Consultants colluded– 还有,丹尼·道尔顿 和油卡能源咨询公司
[1:14:50] A firm retained by Killen prior to Connex’s involvement. 它在康奈克斯合并议案之前 早就被克林收购了
[1:14:53] Oh, for chrissake, Tommy. We both got letters from the grand jury. 不要说了,汤米 我们都收到了大陪审团的信
[1:14:56] -It’s not your own private pity party. -A good faith purchaser is in good faith… – 这不是你的私人派对 – 只有收购的时候
[1:15:00] …only if they didn’t know of the problems at the time of the purchase. 并不知道当时的问题 善意的收购者才算是善意
[1:15:04] This is the oil business we’re talking about? 我们在谈论石油生意,对不对?
[1:15:07] Lowliest little shareholder knows we deal with the most stank places on earth. 我们最小的股东都知道 我们的工作并不容易
[1:15:11] And it is illegal to offer gifts, money… 而且送礼物,金钱
[1:15:13] …the promise of money or anything of value to influence foreign officials. 或承诺金钱,任何可影响 外国官员的行为都违法
[1:15:17] Is it? 真的吗?
[1:15:18] I have personally seen a bill from your law firm… 我自己就见过你们公司
[1:15:21] …to the government of Saudi Arabia for $36 million. 给沙特政府的一张3600万的票据
[1:15:25] A one-line bill for “services rendered.” 用来交纳“服务费”
[1:15:29] The business of Whiting Sloan is not under discussion at this time. 怀廷和斯隆的交易 不是我们今天要讨论的话题
[1:15:33] Well, it ought to be. 会是的
[1:15:37] Danny’s a good man. 丹尼是个好人
[1:15:41] And he’s a friend of mine. 是我的朋友
[1:15:43] “胜利:埃米尔财产被冻结”
[1:15:47] A Mareva injunction? 马利华禁令? (注:冻结资产)
[1:15:49] Some people, cousins of mine, actually, sued my father in the Commonwealth… 有些人,其实是我几个表弟 在联邦体起诉我的父亲
[1:15:53] Geneva, Switzerland (日内瓦,瑞士)
[1:15:54] …alleging he broke an agreement to repay funds from the state. 指控他破坏偿还 政府转账基金的协议
[1:15:58] It calls them “aggrieved royals.” Aggrieved about what? 称他们为“受侵害的皇室成员” 什么受侵害了?!
[1:16:01] That he tried to cut their allowances from 100,000 a month to 80? 就因为他想把他们的津贴 从每个月10万减到8万?
[1:16:07] I want to see my father. 我想见我父亲
[1:16:10] I’m sorry, Your Highness. 很对不起,殿下
[1:16:11] Your father is not feeling well. 你父亲身体不太舒服
[1:16:28] My cousins aren’t bright enough to be anything but finger puppets… 我的表兄弟们笨得什么都不懂 只能被人当玩偶耍
[1:16:35] …and my brother has faith only in his own cunning. 而我的弟弟就知道耍小聪明
[1:16:44] What do you suppose they’re up to, my brother and these American lawyers? 你觉得他们想干什么? 我弟弟和这些美国律师
[1:16:50] Tell me… 告诉我
[1:16:53] …what are they thinking? 他们在想什么?
[1:16:57] What are they thinking? 他们在想什么?
[1:17:00] What are they thinking? 他们在想什么?
[1:17:02] They’re thinking that it’s running out. 他们在想石油要枯竭了
[1:17:05] It’s running out. 石油要枯竭了
[1:17:07] And 90 percent of what’s left is in the Middle East. 而剩下的石油资源 有90%在中东地区
[1:17:11] Look at the progression. 看看历史进程吧
[1:17:13] Versailles, Suez, 1973, Gulf War One, Gulf War Two. 凡尔赛,苏伊士,1973 第一次海湾战争,第二次海湾战争
[1:17:21] This is a fight to the death. 这是一场死亡之战
[1:17:23] So, what are they thinking? “Great.” 他们在想什么? 在想“太好了”
[1:17:25] They’re thinking, “Keep playing, keep buying yourself new toys. 他们想“继续玩下去 给你自己买新玩具
[1:17:28] Keep spending $50,000 a night on your hotel room. 继续住在这5万元一晚的酒店里
[1:17:32] But don’t invest in your infrastructure. 不要投资你的基础项目
[1:17:34] Don’t build a real economy.” 不要建造真正的经济体系”
[1:17:35] So that when you finally wake up, they will have sucked you dry… 当你最后醒来的时候 他们已经把你吸干了
[1:17:40] …and you will have squandered the greatest natural resource in history. 你浪费了历史上 最宝贵的自然资源
[1:17:48] Come with me, please. 请跟我来
[1:17:55] I studied at Oxford. I have a Ph.D. from Georgetown. 我曾在牛津大学学习 在乔治敦大学拥有博士学位
[1:17:58] I want to create a parliament. 我想建立议会
[1:18:00] I want to give women the right to vote. 我想给予妇女投票的权利
[1:18:02] I want an independent judiciary. 我想要一个独立的司法部门
[1:18:04] I want to start a petroleum exchange in the Middle East… 我想在中东开一个石油交易所
[1:18:07] …cut the speculators out of the business. 让投机者无利可图
[1:18:10] Why are the major oil exchanges in London and New York anyway? 为什么主要的石油交易所 要建在伦敦和纽约呢?
[1:18:14] I’ll put all of our energy up for competitive bidding. 把我们所有的石油项目公开招标
[1:18:17] I’ll run pipe through Iran to Europe, like you proposed. 铺设石油管线,从伊朗到欧洲 就像你建议的那样
[1:18:19] I’ll ship to China. 运到中国去
[1:18:21] Anything that achieves efficiency and maximizes profit. 讲求效率 追求最大利润
[1:18:24] Profit which I will then use to rebuild my country. 那些利润,我会用来重建我的国家
[1:18:28] -Great, that’s exactly what you should do. -Exactly. – 太好了!你就应该这么做 – 当然是
[1:18:31] Except your president rings my father and says: 但是你的总统打电话给我父亲说:
[1:18:36] “I’ve got unemployment in Texas, Kansas, Washington state.” “德州,堪萨斯和华盛顿州的 很多工人丢掉了工作”
[1:18:42] A phone call later, we’re stealing out of our social programs… 电话完后,我们就挪用了 社会项目资金
[1:18:45] …in order to buy overpriced airplanes. 去买高价飞机
[1:18:49] We owed the Americans, but we’ve repaid that debt. 我们欠过美国的人情 但是我们已经还清那笔债了
[1:18:53] I accepted a Chinese bid, the highest bid… 我接受了中国的出价 也是最高的出价
[1:18:56] …and suddenly I’m a terrorist. I’m a godless communist. 突然我就成了一名恐怖份子 成了一个不信仰真主的共产党
[1:19:07] Dean Whiting… 迪恩·怀廷
[1:19:09] …who represents not only these aggrieved royals and my brother… 不但代表我弟弟 和“受侵害的皇室成员”
[1:19:13] …but also Connex Oil… 还代表康奈克斯石油公司
[1:19:14] …they’ve been pressuring my father to invalidate the Chinese contract. 他们向我父亲施加压力 让他作废和中国签订的合同
[1:19:19] But they underestimate him. 但是他们低估了他
[1:19:21] This is about his legacy to his people. 这是他给人民留下的遗产
[1:19:25] I know it seems like people sitting in hotel rooms. 我知道表面上看来我们只是 坐在酒店的房间里
[1:19:27] That’s how they do business. 但这就是他们 做生意的方式
[1:19:29] But we’re– We’re talking world historical stage here. 我们…我们在谈世界历史舞台
[1:19:32] I mean, with the– With the delivery deals we could make in Europe… 我是说,通过…通过伊朗
[1:19:36] …transport through Iran. 向欧洲输油的项目
[1:19:38] This guy might be able to revolutionize not just his country, but the whole region. 这个人不但可以改变他的国家 也许还能改变整个地区
[1:19:42] As soon as his father keels over, this guy could be like Mossadegh in ’52… 只要他父亲一退位 他就可以和1952年伊朗的
[1:19:47] …in Iran. The real democracy rising up organically. 摩萨台一样,真正的民主渐渐形成 (注:摩萨台在1952年任伊朗首相)
[1:19:50] If we can be a part of any of these countries… 如果我们能参加到 其中任何一个国家
[1:19:53] …getting a parliament, helping them find efficiency, showing– 建立一个议会 帮助他们实现效率
[1:19:56] -You know, showing them how– -Stop it. Stop it. – 让他们看到… – 别说了!别说了!
[1:20:02] Julie, the little company that I started working for… 朱莉,我一开始工作的小公司
[1:20:05] …is now chief economic adviser to Prince Nasir. 现在是纳赛尔王子的 首席经济顾问
[1:20:08] Do you understand what that means? 你知道那意味着什么吗?
[1:20:10] It’s like… 就像…
[1:20:11] …somebody put a giant ATM on our front lawn. 有人在我们家门前的草地上 放了一台巨型自动提款机
[1:20:15] Here’s a question: 我有一个问题
[1:20:16] How do you think it looks to profit off the death of your 6-year-old? 从你死了的6岁儿子身上赚钱 你是怎么想的呢?
[1:20:22] Fuck you. 去你的!
[1:20:24] Fuck you. 去你的!
[1:20:29] I changed the diapers. I put cream on rashes. 我换过尿布 他出疹子我给他擦护肤霜
[1:20:32] I took him to his checkups. 我带他去看医生
[1:20:34] I cared about every fucking percentile. 我关心每一件事
[1:20:41] I did everything right. 我做的事都是正确的 我做的事都是正确的 I did everything right.
[1:20:51] We’re going back to the States. 我们要搬回美国了
[1:20:53] Good. 很好
[1:21:12] Riley? 莱利?
[1:21:14] Sweetie, sweetie, be careful. 亲爱的,小心一点
[1:21:18] We’re gonna go now, okay? 我们得走了,好吗?
[1:21:20] You wanna say goodbye to your dad? 想同你父亲说再见吗?
[1:21:25] You can see him later, okay? 你迟点会见到他,好吗?
[1:21:36] When I die I want the people who inherit my possessions to do the following. 我死后,希望继承我遗产的人 做以下几件事
[1:21:41] One… 第一
[1:21:43] …the people who prepare my body should be good Muslims… 收拾我遗体的人 必须是好穆斯林
[1:21:46] …so this will remind me of God and his forgiveness. 这样可以使我想起 真主和他的宽恕
[1:21:51] Two… 第二
[1:21:52] …I don’t want anyone to rip their clothes or slap their faces… 我不想任何人 撕烂衣服或者打自己的脸
[1:21:56] …because this is an ignorant thing to do. 因为那是无知的举动
[1:21:59] Three… 第三
[1:22:00] …I don’t want a pregnant woman to come and say goodbye to me… 我不想孕妇来参加葬礼 并向我说再见
[1:22:04] …because I don’t approve it. 因为我不许这么做
[1:22:07] Four…. 第四
[1:22:12] Some trust-fund prosecutor got off message at Yale… 信托基金的检举人在耶鲁大学 找到小道消息
[1:22:15] …thinks he’s gonna run this up the flagpole? 想把这件事搞大
[1:22:17] Make a name for himself? 好让自己出名?
[1:22:19] Maybe get elected some two-bit congressman from nowhere… 也许会当选一个无名的众议员
[1:22:22] …with the result that China or Russia… 结果导致
[1:22:24] …can suddenly start having, at our expense… 我们在此享受开销
[1:22:26] …all the advantages we enjoy here? 却给中国或俄国突然带来了优势?
[1:22:28] No, I tell you. No, sir. 不可能!我告诉你,不可能!
[1:22:31] Corruption charges. Corruption? 腐败指控,腐败?
[1:22:34] Corruption is government intrusion… 腐败是政府
[1:22:36] …into market efficiencies in the form of regulation. 以规则形式介入市场效率
[1:22:39] That’s Milton Friedman. He got a goddamn Nobel Prize. 这是米尔顿·弗里德曼说的 他获得了该死的诺贝尔奖
[1:22:43] We have laws against it precisely so we can get away with it. 我们的法律反对腐败 告诉我们如何腐败不受到制裁
[1:22:47] Corruption is our protection. 腐败是我们的保护伞
[1:22:49] Corruption keeps us safe and warm! 腐败让我们保持安全和温暖
[1:22:51] Corruption is why you and I are prancing around in here… 腐败让我们两个站在舞台中心
[1:22:54] …instead of fighting over scraps of meat out in the street. 而不是在街上为了食物厮打
[1:22:57] Corruption is why we win. 腐败是我们胜利的原因
[1:23:03] How’d it go? 进展的怎么样?
[1:23:05] Well, he’s got kids, a wife. 他有妻子和孩子
[1:23:07] He broke the law. 他犯了法
[1:23:12] Mr. Janus himself wanted me to extend you an invitation… 贾纳斯先生想邀请你参加
[1:23:14] …to Oilman of the Year. 石油界精英大会
[1:23:17] He’s being honored… 他获得了精英的荣誉
[1:23:19] …so it should be a nice weekend. 所以应该会是个很棒的周末
[1:23:22] Relax. Catch yourself a massage. 放松一下,去按个摩吧
[1:23:26] Congratulations. 祝贺你
[1:24:02] -Is Jane in? -She’s in a meeting. – 简在吗? – 她在开会
[1:24:05] How about Fred? 佛瑞德在吗?
[1:24:07] He’s in a meeting. 他也在开会
[1:24:37] Bennett, hey. 班尼特,嘿
[1:24:39] Come on, take a ride with me. 上车,我们去兜一圈
[1:24:43] Do I have a choice, Don? 我有选择的余地吗?先生
[1:24:45] Of course you do. This is just a courtesy call. 当然,这只是个礼貌的邀请
[1:24:49] I know you know about the crime-fraud exception to attorney-client privilege. 我知道你明白 “律师和客户特权的犯罪欺骗例外”
[1:24:54] I do, Don. Very well. 我知道的非常清楚,先生
[1:24:56] Then you also know your client is into some shady stuff… 而且你知道你的客户 做了不可告人的事
[1:24:59] …and it’s starting to look like you could be involved… 而你现在看起来就像是
[1:25:02] …in hiding the true nature of the transactions. 在帮客户隐瞒交易真相
[1:25:07] That’s quite a statement, Don. 你这个声明很惊人,先生
[1:25:14] One word: 一句话
[1:25:17] Dalton. 道尔顿
[1:25:20] Danny Dalton? 丹尼·道尔顿?
[1:25:22] Defrauded the government of Kazakhstan of funds to which it was entitled. 在资金方面欺骗了 哈萨克斯坦政府
[1:25:26] Defrauded the people of Kazakhstan of the right to the honest services… 在选举出来的官员方面
[1:25:29] …of their elected and appointed officials. 欺骗了哈萨克斯坦人民
[1:25:31] Seven years. Does three, maybe two and a half… 7年,在你的推荐下
[1:25:34] -…on your recommendation. -Now, let me guess. – 只有3年或两年半 – 让我猜一猜
[1:25:37] This was a solo act, without the knowledge of Connex or Killen Oil… 这是个人行为 康奈克斯,克林石油公司
[1:25:40] …and Mr. Lee Janus or Jimmy Pope. 利兰·贾纳斯和吉米·波普都不知道
[1:25:44] Dalton’s a bit of a rogue, it’s true. 道尔顿是有一些无赖
[1:25:46] And he’ll have a nice little trust fund when he gets out. 当他出狱的时候 会有一小笔信托基金在等着他
[1:25:49] Not so little, I imagine. 我想不是小笔吧
[1:25:54] Look, Don, we can spend the next five years in court… 先生,我们能把接下来的5年时间 浪费在法院里
[1:25:57] …to get back to the very place that we’re at right now. 但我们还是会得到 像今天一样的结果
[1:26:01] And they will fight tough. 他们会努力反击的
[1:26:03] They’ll fight dirty. 他们会不择手段
[1:26:05] They’ll pressure your boss… 他们会给你的上级施压
[1:26:06] …the people who appointed your boss… 会给你上级的上级施压
[1:26:08] …the wives of the people who appointed your boss. 会对最高层施压
[1:26:11] And you will never hit them any harder than this, and you know it. 但你对他们的打击 却仅此而已
[1:26:18] I’m sorry, Bennett. 对不起,班尼特
[1:26:20] I don’t think Dalton’s enough. 我不认为一个道尔顿就足够了
[1:26:43] What are you looking at, man? 你在看什么?伙计
[1:26:45] -I didn’t say anything. -That’s because you have nothing to say. – 我什么也没说 – 你也没什么可说的
[1:27:02] You fucking asshole. 你是个混蛋
[1:27:10] <搜索:穆萨维的上级>
[1:27:14] <搜索结果:绝密文件 禁止访问>
[1:27:40] <这台电脑正在被调查员调查>
[1:28:29] There we go. 我们走吧
[1:28:31] Okay, pal. 好了,孩子们
[1:28:34] Come on. Yeah, I know. I know, I know, I know. 走吧,我知道,我知道
[1:28:37] -Hey, Fred! -You’ve been such a good boy. – 嘿,佛瑞德 – 你真是个好孩子
[1:28:39] Fred. 佛瑞德
[1:28:41] Hey, Bob. 你好,贝尔
[1:28:43] There you go, pal. I tell you what, Katie, take that in. 你们去吧,孩子们 我怎么说的,凯特,拿着这个
[1:28:46] Hey, Jack. Your sister. 杰克!等一下你妹妹!
[1:28:48] You first. 你先走
[1:28:55] Take the kids inside. I’ll be right in, okay? 把孩子领进去 我马上就回来
[1:28:59] What’s going on, Fred? 到底是怎么回事,佛瑞德?
[1:29:02] It’s okay. Be in in a sec. 没事,我马上就进来
[1:29:07] FBI’s got it, Bob. That’s pretty clear. FBI,接手了这件事 事情很清楚了
[1:29:10] Nothing I can do, you know it. It’s a criminal investigation. 我帮不了你,你知道 这是一个罪案调查
[1:29:13] -Two men were killed. -I was almost killed. – 有两个人死了 – 我也几乎死了
[1:29:16] Now they’re asking me questions about the Amiri brothers, about Tehran. 现在他们问我关于埃米瑞兄弟 和德黑兰的问题
[1:29:21] Understand, this wrecks careers. I shouldn’t even be talking to you. 你明白,这会毁掉前途 我都不应该和你说话的
[1:29:25] I punched in “Prince Nasir Al-Subaai,” and my computer gets seized. 我键入纳赛尔王子 可电脑被查封了
[1:29:29] Where’d that job come from? Where did the Nasir job come from? 那个行动是哪来的? 纳赛尔王子的行动是哪来的?
[1:29:32] I’m advising you to drop it. 我劝你不要再问了
[1:29:34] Why am I being investigated? 他们为什么要调查我?
[1:29:37] Why am I being investigated, Fred? 他们为什么要调查我? 佛瑞德
[1:29:42] Goodbye, Bob. 再见,贝尔
[1:29:48] It’s okay. Hey, hey. 没事了,好了,好了
[1:30:34] What’s up? 怎么了?
[1:30:41] If I truly lack faith… 如果我真的缺乏信念
[1:30:45] …then I am not the right person. 那么我就不适合做这事
[1:30:48] The questioning means that you have faith… 事实证明你是拥有信念的
[1:30:52] …and makes it stronger. 而且能更加坚信它
[1:30:54] That’s a lot of shit, I think. 我想那都是废话
[1:30:59] We’ll be able to intervene in the affairs of family members. 我们可以干涉 家庭成员之间的私事
[1:31:04] We’ll be able to help them with whatever they need. 我们可以帮助别人任何事
[1:31:07] You’ll be able to get your mother here. 这样你就能把你妈妈带到这里
[1:31:39] Please. 请坐
[1:31:46] I am tired. 我累了
[1:31:48] Father… 父亲…
[1:31:51] …who will be emir? 谁会成为埃米尔?
[1:31:58] Your brother. 你的弟弟
[1:32:00] Praise be to God. 感谢真主!
[1:32:02] I would ask you to remain as foreign minister. 我想让你继续当外交部长
[1:32:05] You cannot do this. 你不能这么做
[1:32:09] He is barely qualified to run a brothel, much less a country. 他连妓院都不会管 更不用说管理国家了
[1:32:16] I like Europe. 我喜欢欧洲
[1:32:20] I will be happy to stay here. 我非常高兴呆在那里
[1:32:25] My decision is final… 这是我的最终决定
[1:32:27] …and I ask you to support your brother. 我希望你支持你的弟弟
[1:32:32] I cannot do that. 我办不到
[1:32:47] For centuries Arabs have been ruled by people with no respect for law… 几世纪以来,阿拉伯被一些 不尊重法律的人统治着
[1:32:54] …monopolies handed out for the things that people want… 垄断者发给人民 他们想要的东西
[1:32:57] …commerce stifled, young people unable to find jobs. 商业被抑制 年轻人找不到工作
[1:33:02] Anyone who criticizes is thrown in jail… 有异议的人被关进监狱
[1:33:07] …or put to death. 或者被处以死刑
[1:33:10] And women… 而妇女们
[1:33:12] …are treated as second-class citizens. 被视为二等公民
[1:33:16] The coronation is tomorrow, and your brother has the support of the Americans. 明天就是加冕仪式 你弟弟有美国的支持
[1:33:21] And 10,000 of their troops are stationed in our country. 而且他们有一万部队 驻扎在我们的国家
[1:33:28] True. 没错
[1:33:31] My father is ill and weak, and unwilling to oppose the Americans. 我父亲有病并且虚弱 他不想和美国对抗
[1:33:36] But others are willing. 但其它人会
[1:33:39] When a country has 5 percent of the world’s population… 当一个国家拥有5%的世界人口
[1:33:43] …but does 50 percent of its military spending… 占世界军事花费的一半
[1:33:49] …then the persuasive powers of that country are on the decline. 但它的说服力量却正在减弱
[1:34:04] They’re worried. 他们担心
[1:34:07] About fallout. They’re worried… 关于这件事的影响
[1:34:11] …you might wanna talk about it. 他们担心你会说出去
[1:34:15] But if you’re already under investigation…. 可如果他们已经开始调查你了…
[1:34:21] What about Mussawi? 那穆萨维呢?
[1:34:24] He’s a soldier. 他是一个士兵
[1:34:29] He’s just like you. 就像你一样
[1:34:35] Why are they doing a damage assessment on the Amiris and on me for doing my job? 为什么他们对埃米瑞兄弟行动 还对我,进行危害评估?
[1:34:41] This is about our interests in the region. 因为我们在这个地区的利益
[1:34:47] So if Prince Nasir won’t allow our military bases in his country… 纳赛尔王子不想让我们 在他的国家建立军事基地
[1:34:53] …and his little brother will… 但他的弟弟愿意
[1:34:58] …well, we’ll probably have to do something about that. 我们也许要做些事 来解决这些问题
[1:35:03] Who’s worried about the Nasir job? 谁是纳赛尔任务的幕后主谋?
[1:35:07] Who’s worried about me talking? 谁在担心我乱说话?
[1:35:14] Stan. 斯坦
[1:35:19] Who’s worried? 谁在担心?
[1:35:35] Hello? 你好
[1:35:36] Hello, is this Mr. Whitting? 是怀廷先生吗?
[1:35:39] This is Homeseal Security. 这里是家园保安
[1:35:43] Yes, this is Mr. Whiting. 我是怀廷先生
[1:35:45] Hi, we’re showing a motion-sensor failure in your downstairs study. 我们这显示你楼下书房的 一个动作传感器失灵了
[1:35:49] Yes? 是的
[1:35:51] Like I said, we’re getting a failure message. 就像我说的,我们得到 一个传感器失灵的信息
[1:35:53] Want me to stay on the phone while you walk around, or send a car? 我不挂断电话,您想自己去看看 还是我们派辆车过去?
[1:36:08] I’ll walk around. 我自己去看看
[1:36:30] Everything seems fine. 好像没什么问题
[1:36:39] How are we doing, Mr. Whiting? 怎么样,怀廷先生?
[1:36:41] Everything’s fine. 没有任何问题
[1:36:57] -The door’s unlocked. –Did you leave it unlocked? – 有扇门没有锁 – 是你忘记关了吗?
[1:37:00] Send a car, you imbecile. 派辆车来,你这白痴!
[1:37:37] You were in Beirut in ’84. 你在84年去了贝鲁特
[1:37:43] I lost friends there… 我在那里失去了一些朋友
[1:37:45] …as I’m sure you did. 我想你也是
[1:37:51] I got a peek at your file. You’re a good man. 我看了你的档案 你是个好人
[1:37:54] One whose experience is narrow and deep. 现在已经泥足深陷
[1:37:59] Your entire career… 你一直以来
[1:38:01] …you’ve been used. 都被人利用
[1:38:04] And probably never even known what for. 也许永远不知道原因
[1:38:08] I didn’t use to need to know. 我不需要知道
[1:38:12] In this town, you’re innocent until you’re investigated. 在华盛顿,直到你被调查之前 你都是清白的
[1:38:18] Innocent until investigated? That’s nice. It’s got a nice ring to it. 清白的,直到被人调查? 听起来真不错
[1:38:24] I bet you’ve worn some miles on little sayings like that. 我想你一定走过很长的路 才总结出这句话
[1:38:27] Thank you. 谢谢
[1:38:29] -Thank you. -No. – 谢谢 – 不
[1:38:32] Gives the listener the sense of the law being written as it’s spoken. 让听者感觉到法律是 从你嘴里说出来才被写下来的
[1:38:42] If anything happens to me or my family… 如果我或者我的家人出了什么事
[1:38:45] …an accident, an accusation, anything… 意外,被控罪,任何事
[1:38:49] …then, first, your son will disappear. 那么,首先你的儿子会失踪
[1:38:51] His body will never be found. Then your wife. 他的尸体永远不会被找到 接着是你的妻子
[1:38:55] Her body will never be found either. Now, this is guaranteed. 她的尸体也永远不会被找到 我保证
[1:38:59] Then whatever is the most dangerous thing that you do… 不管你要做什么最危险的事
[1:39:02] …it might be flying in a small plane… 也许是驾驶小型飞机
[1:39:05] …might be walking to the bank… 或者去银行
[1:39:07] …you’ll be killed. 你都会被杀死
[1:39:11] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[1:39:15] I want you to acknowledge that you do understand… 我希望你明白我的意思
[1:39:17] …so that we’re clear and there won’t be any mistakes. 这样我们就不会产生误解 而犯下错误
[1:39:23] Beirut rules, Mr. Barnes? 贝鲁特的规则,贝尔先生?
[1:39:32] I want my passports back. 我想拿回我的护照
[1:40:10] We are a small group… 我们是一个小的组织
[1:40:12] …the ones who carry convictions and ambitions. 一个拥有信心和理想的组织
[1:40:18] And within this group… 在这个组织里
[1:40:20] …there is another, smaller group… 有一个更小的组织
[1:40:23] …who flee from the worldly life… 放弃他们的生命
[1:40:26] …in order to spread the true faith. 用来传播真正的信仰
[1:40:31] You’re ready. 你已经准备好了
[1:40:40] Connex-Killen Oil announces the gift of a new children’s hospital… “康奈克斯-克林石油集团 宣布建一个新的儿童医院
[1:40:46] …to be built in honor of the new emir. 作为庆祝新的埃米尔登基的礼物”
[1:40:49] I wanted to be on a bobsled in the Olympics. 我想坐上奥林匹克运动会的雪橇
[1:40:52] What’s a bobsled? 什么是雪橇?
[1:40:58] Wasim knows what a bobsled is. 维兹姆知道雪橇是什么
[1:41:00] Papa, I need to ask you…. 爸爸,我有事找你…
[1:41:02] Tell him about the bobsled! 告诉他们什么是雪橇
[1:41:07] Tell him what a bobsled is. 告诉他们什么是雪橇
[1:41:10] It’s a little car. 是一辆小车
[1:41:12] A little car that goes down a track of ice and snow. 一种可以在冰和雪上滑的小车
[1:41:14] Papa, may I borrow some money for the bus? 爸爸,能借些钱乘公车吗?
[1:41:18] Oh, how the snow sparkles, the crunch of it under your feet…. 雪花在闪闪发光 被我的脚撵碎
[1:41:50] Dalton’s not enough. 只有道尔顿还不够
[1:41:54] I would be real careful. 我真的得很小心
[1:41:57] You dig a 6-foot hole, you’ll find three bodies. 你挖一个6尺深的坑 会发现3具尸体
[1:42:00] But you dig 12, and maybe you’ll find 40. 如果挖一个12尺的坑 你也许会发现40具尸体
[1:42:06] China’s economy ain’t growing as fast as it could… 中国无法快速发展
[1:42:09] …because they can’t get all the oil they need. 因为它没有快速发展所需要的石油
[1:42:11] Now, I’m damn proud of that fact. 我对这个事实很高兴
[1:42:15] We need another body, Mr. Pope. 我们需要另一个替死鬼 波普先生
[1:42:23] What if–? 如果…?
[1:42:26] What if it involved somebody at your firm? 如果那个人是你们公司的呢?
[1:42:29] Someone way the hell above you. 一个职位远远在你之上的人
[1:42:36] We’d have to have an understanding. 我们必须要互相理解
[1:42:46] Well… 但是…
[1:42:50] …if…. 如果…
[1:42:53] If he’s as big as you say… 如果他真是你说的那种大人物
[1:42:55] …then when he goes down, the merger will be approved. 如果他完蛋,合并案将会通过
[1:43:01] Just like that? 就这样?
[1:43:06] We’re looking for the illusion of due diligence, Mr. Pope. 我们要给人一种 勤奋工作的假象,波普先生
[1:43:10] Two criminal acts successfully prosecuted… 两起罪案被起诉
[1:43:13] …it gives us that illusion. 就给予我们这种假象
[1:43:22] Call me Jimmy. 叫我吉米
[1:44:16] He’s a visionary. He’s like Faisal or Atatk. The people love him. And he’s– 他是个有远见的人,就像费萨尔或爱特特克 人民都爱戴他
[1:44:21] The country’s gonna be his by Monday. 这个国家周一就属于他了
[1:44:25] It’s not like you guys have backed the wrong horse here. 你们没有押错宝
[1:44:41] No, no. No, look, he’s got nine of 11 generals. 11个将军,有9个支持他
[1:44:44] We’re on our way to the palace right now. This is really happening. 这是真的,我们正在向皇宫进发
[1:44:53] Silver Range Rover. 银色路虎
[1:44:55] With a sunroof. 带天窗
[1:44:56] Silver Range Rover, sunroof, fourth from lead. 银色路虎,带天窗 第四辆车
[1:45:01] -Guys, help me out here. -It’s coming now. – 告诉我现在怎么样了? – 来了
[1:45:29] His wife will be there. Pat. 他的妻子会在那里,潘
[1:45:35] This is good. 这很好
[1:45:38] You done good. 你做的很好
[1:45:46] Lee, you have guests. 利兰,你有客人了
[1:45:52] -Syd. -Leland. – 悉尼 – 利兰
[1:45:55] -Bennett Holiday. -How are you, sir? – 班尼特·霍拉迪 – 你好,先生
[1:45:56] -Lee Janus. How are we doing? -Well. – 利兰·贾纳斯,你好吗? – 不错
[1:45:59] Those number crunchers can get a little overzealous, can’t they? 那些数据分析家可能会过于热情 是不是?
[1:46:05] Christ, when we write the GAAP rules like some sort of abstract painting… 老天,我们制定GAAP规则 就像是画一幅抽像画
[1:46:11] …you stare at that liability hard enough… 看这些负债
[1:46:14] …and before long, it’ll turn into an asset. 在不久的将来变成资产
[1:46:17] No, thank you. 不,谢谢
[1:46:22] -You don’t drink? -No. – 你不喝酒? – 不喝
[1:46:31] It is really beautiful out here. 这里真是太美了
[1:46:44] -What is that? -What? – 那是什么? – 什么?
[1:46:47] In front of them. 在他们前面
[1:47:20] The Bedouin always have right of way. 贝都因人总会找到正确的路
[1:47:24] Lawyers say, “If you can’t trust a Big Five accounting firm….” 律师说“如果你不能相信 五大会计公司…”
[1:47:27] The accountants say, “We’re not lawyers.” 会计说“我们不是律师”
[1:47:29] Legal didn’t understand. Accounting didn’t understand. 律师不明白,会计也不明白
[1:47:32] Nobody understood anything. Regulatory bodies scratched their heads… 没有人明白 如果说康奈克斯-克林公司
[1:47:36] …that nobody at Connex or Killen was at fault. 没有犯错 决策者也要挠头
[1:47:38] But this merger is so balance-positive for American consumers… 合并对美国消费者有很大好处
[1:47:41] …that, ultimately, Justice wants it. 最后司法部想它通过
[1:47:43] Federal courts want it. Everybody wants it. 联邦法院想它通过 所有人都想它通过
[1:47:47] Our real client, after all, is us, the American people. 我们的真正客户 就是我们自己,是美国人民
[1:47:51] And we are increasing American access to oil in Kazakhstan. 我们在增强美国 对哈萨克斯坦的石油控制
[1:47:56] So all they ask is that we give them a little something meaningful… 我们只要给他们一点甜头
[1:48:00] …which we did. 我们已经做到了
[1:48:01] And they got out of our way. 他们就不再打搅我们了
[1:48:04] Something besides Dalton? 除了道尔顿还有…?
[1:48:07] Unfortunately, yes. 很不幸,的确还有其它人
[1:48:10] And the best option seemed to be… 最好的选择是
[1:48:13] …a secret deal for excess Iranian pipeline capacity… 取得伊朗输油管道权限的秘密交易
[1:48:17] …that I uncovered during the diligence. 一个幕后交易
[1:48:19] A little side deal benefiting the lead lawyer… 使康奈克斯-克林合并案的
[1:48:22] …involved in the Connex-Killen merger approval process. 首席律师得到好处
[1:48:24] What… 你认为…
[1:48:26] …do you think you’re doing? 你在干什么?
[1:48:28] It’s illegal for an American to control these rights. 控制这些权利 对美国人来说是违法的
[1:48:31] Stop right now. 不要再说了
[1:48:35] Is there… 你是不是
[1:48:38] …something that you wanna tell me, Syd? 有话对我说,悉尼?
[1:48:52] Connex/ Al-Salwa LNG loading facility The Persian Gulf (康奈克斯液化天然气装运基地 波斯湾)
[1:49:03] Good afternoon. 下午好
[1:49:05] I wanna thank our host for a wonderful spread. 感谢我们的主办人
[1:49:08] The strawberry juice is delicious. 草莓汁好喝极了
[1:49:13] Let me just say, on behalf of Connex-Killen… 我代表康奈克斯-克林集团说
[1:49:16] …how pleased we are to be back in the Gulf. 我们很高兴回到这里
[1:50:39] Your Highness? Why don’t you ride together. 陛下 你和家人坐一辆车吧
[1:50:44] Oh, thank you, Bryan. 谢谢你,布赖恩
[1:51:09] Ladies and gentlemen… 女士们,先生们
[1:51:11] …this year’s Oilman of the Year: 今年的石油界精英是
[1:51:15] Mr. Leland Janus of Connex-Killen. 康奈克斯-克林石油集团的 利兰·贾纳斯先生
[1:52:04] Who the hell is that? 那是谁?
[1:52:20] Excuse me. Hey, are you seeing that? 打扰一下,你看见那个了吗?
[1:52:26] Hey! 嘿!
[1:52:28] Hey! 嘿!
[1:52:38] Could you tell who that is? 你能辨认出那是谁吗?
[1:52:45] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[1:52:48] No, no, no! No! 不,不,不,不!
[1:53:35] -Take the target out. -Roger. – 消灭目标 – 收到
[1:53:43] Four miles. 还有4英里
[1:53:55] Two miles. 还有2英里
[1:54:13] You’re the Canadian. 你是那个加拿大人
[1:54:22] Target destroyed. 目标摧毁
[1:54:25] 23:44 EDT. 美国东部时间23点44分
[1:54:42] I’d like to accept this award… 我很高兴接受这个奖项
[1:54:46] …on behalf of the employees of Connex-Killen. 代表康奈克斯-克林石油集团员工
[1:54:51] Our people, the finest in the world. 我们的员工 世界上最好的员工
[1:54:56] Guys, could I get you to stand up for a moment? Please stand up. 我能请你们站起来一下吗? 请站起来
[1:55:01] Connex-Killen.
[1:55:43] And I’d also like to thank… 我还要感谢
[1:55:45] …our strategic friends from around the globe who are here tonight. 我们在全球的战略伙伴朋友们
[1:55:49] Most especially… 特别要感谢
[1:55:52] …Emir Meshal Al-Subaai. 埃米尔
[1:55:55] Emir. Thank you so much. 埃米尔,非常感谢你
[1:58:45] During the funeral… 在葬礼时
[1:58:47] …I want everyone to be quiet… 我希望每个人都非常安静
[1:58:50] …and I should be lying on my right side. 我应该面向右侧躺着
[1:58:53] You should throw dust on my body three times while saying: 你们应该向我的身体洒3次土 并说:
[1:58:59] “From the dust we are created… “我们从尘土中来
[1:59:02] …and to dust we return. 所以要回归到尘土中去
[1:59:05] From the dust a new person will be created. “ 从尘土中,一个新的人将会诞生”
[1:59:59] Everyone should mention that I died pure of heart… 每个人都要记住 我带着纯净的心死去
[2:00:05] …and that the next world is the true life. 在另一个世界才是真正的生命
[2:00:12] The next world is the true life. 另一个世界才是真正的生命
[2:00:28] Come on, man. 进去吧,伙计
[2:00:33] Leave the beer. 别喝酒了
2005年

Post navigation

Previous Post: Schindler’s List(辛德勒的名单)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Mist(迷雾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme