Skip to content

英美剧电影台词站

Synecdoche, New York(纽约提喻法)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Synecdoche, New York(纽约提喻法)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:纽约提喻法
英文名称:Synecdoche, New York
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] 提喻纽约
[00:40] -7:45 on this beautiful, 现在是九月二十二日 7:45分
[00:43] almost balmy 22nd of September in Schenectady. 斯克内克塔迪的这天风景美丽 气候温和
[00:45] And it’s the first day of fall. 这也是秋天的第一天
[00:47] So in honor of that fact, we have Elke Putzkammer… 为了庆祝这天 我们请到了艾尔克 朴茨卡莫
[00:50] …professor of literature at Union college… 她是美国联合学院的文学教授
[00:52] …to talk about autumn in poetry and literature. 请她来讲讲关于秋天的诗歌和文学
[00:55] -Good morning, professor. -Hi, Alex. -早上好 教授 -你好 阿莱士
[00:57] So, what about it? Why do so many people write about the fall? 为什么那么多人描写秋天呢? 是什么原因?
[01:00] Well, I think it’s seen as the beginning of the end, really. 我认为这是因为秋天被人们看成是预示结局的开端
[01:04] If the year is a life, 如果把一年看作是人生的话
[01:06] then September, the beginning of fall… 那么秋天则是人衰退的开端
[01:08] …is when the bloom is off the rose and things start to die. 秋天也是玫瑰花瓣凋零 生命开始死亡的时候
[01:11] It’s a melancholy month and maybe because of that, quite beautiful. 这个月充满忧郁 或许正因为此 它分外迷人
[01:15] Is there something you might read to us? 能否给大家朗读点什么?
[01:17] Oh, I’d love to. 好的 非常乐意
[01:20] Whoever has no house now Will never have one. 谁现在没有房屋 将再也建造不成
[01:24] Whoever is alone will stay alone 谁现在单身一人 将长久孤苦伶仃
[01:27] Will sit, read, write long letters Through the evening 将坐着 读着 写着长长的信
[01:32] And wander the boulevards Up and down, restlessly 将在林荫小道上心神不定 徘徊不已
[01:36] While the dry leaves are blowing 眼见落叶飘零
[01:38] Goodness, that harsh, isn’t it? 这首诗很尖刻 不是吗
[01:41] Well, perhaps. But truthful. 也许吧 但是写得很真实
[01:47] Mommy, done. 妈妈 拉完了
[01:49] Okay. 好的
[01:53] -Good morning. -Good morning. -早上好 -早上好
[01:54] -I tried not to wake you. -Well, thanks. -我试图不吵醒你的 -谢谢
[01:57] You didn’t. I just… You know, I couldn’t get up. 你没有吵醒我 我醒着 只是起不了床
[02:06] -Caden, can you get that? -It’s Maria, I don’t want to. -凯顿 你能接一下电话吗? -是玛丽亚 我不想去接
[02:09] -Caden… Oh, that’s weird. -Hey, it’s me. How are you? -凯顿… 那很奇怪 -是我 最近好吗?
[02:12] Mommy, is something wrong with my poop? 妈妈 我的便便是不是有什么问题?
[02:15] No, honey, it’s just green. 不 亲爱的 只是绿色的而已
[02:16] You probably ate something green. 你也许吃了什么绿色的东西罢了
[02:18] I didn’t. What’s wrong with me? 我没有吃 我是不是有什么问题?
[02:22] I have to get that, Olive. You’re gonna be fine, okay? 我得去接电话 奥利芙 你会好的 好吗?
[02:25] -But, Mommy… -Yeah, I’ll be right back, Olive. -但是 妈妈… -我马上就会回来 奥利芙
[02:28] Oh, nothing. Just wiping Olive’s ass. You? 没什么事 只是在帮奥利芙擦屁股 你呢?
[02:31] -An earthquake in Kashmir… -Oh, you’re kidding. Holy fuck. -在克什米尔发生了一场地震 -你在开玩笑吧 该死的
[02:35] …has killed an estimated 73,000… -I don’t feel well. -在这次地震中 大约有73000人遇害 -我感觉不舒服
[02:40] Oh, my goodness. 天呐
[03:02] -March in Washington, D.c., today, October 15th. 华盛顿的三月 今天 十月十五日
[03:06] -Harold Pinter died. -Well, he’s old, right? -哈罗德.品特死了 -他已经很老了 对吧?
[03:09] -No, wait. He won the Nobel Prize. -Mom. -不 等等 他获得了诺贝尔奖 -妈妈
[03:12] -What, honey? -Do you need to look at my poop? -怎么了 亲爱的 -你可不可以看一下我的便便?
[03:14] -You sure it’s all right? -你确定它没问题吗?
[03:16] -It’s fine, Olive. Just flush. -它很好 奥利芙 只是有些旺盛而已
[03:19] What if it’s alive? What if I kill it? 如果它是活着的怎么办? 如果我杀死了它怎么办?
[03:22] -It’s green like plants. -It’s not alive, honey. -它像植物一样绿 -亲爱的 它不是活的
[03:24] Remember the production of The Dumb Waiter I did at Albanyfest? 记得我在户外博览会上制作的《沉默侍者》吗?
[03:30] Have your oatmeal, honey. 亲爱的 喝点燕麦粥
[03:33] -I want peanut butter and jelly. -You said oatmeal. -我想要花生酱和果冻 -你说你要燕麦粥
[03:36] -This isn’t a restaurant. -I don’t want oatmeal. -这里不是餐馆 -我不想喝燕麦粥
[03:39] -Okay. Fine. -Mommy, I’m sorry. -那好吧 -对不起 妈妈
[03:42] They found avian flu in Turkey. 在土耳其发现了禽流感
[03:44] In the country Turkey, not turkeys. 是土耳其这个国家 而不是在火鸡身上发现的
[03:47] -Can I watch TV till school? -In some chickens. Yeah. -在去学校之前我能一直看电视么? -行
[03:53] There is a secret something at play under the surface… 在表皮下面有秘密的东西在活动
[03:57] …growing like an invisible virus of thought. 这种东西就像无形的思想病毒一样滋长着
[04:00] But you’re being changed by it… 但是它却在一步步改变着你…
[04:02] -Milk’s expired. -Okay. -牛奶已经过期了 -知道了
[04:04] Jesus. 天呐
[04:07] -You better eat this. -I will. -你最好吃掉这个 -我会的
[04:10] Yeah. 好的
[04:11] How did I guess you’d ask me that question? 我怎么能猜到你会问我那个问题
[04:13] Happy Halloween, Schenectady. 万圣节快乐 斯克内克塔迪
[04:17] And how long have you been in New York for? 你来纽约多长时间了?
[04:20] The first black graduate of the University of Alabama died. 阿拉巴马大学的第一个黑人毕业生去世了
[04:24] Vivian Malone Jones. 他的名字是微微安.马龙.琼斯
[04:27] Stroke, 63. 因中风而死 享年63岁
[04:47] Fuck! 该死的!
[04:49] God! Somebody! Adele, help! 天啦! 来人啊! 阿黛尔 救命!
[04:54] -Jesus, Caden, what the fuck? -天啊 怎么成这样了
[04:55] -I was shaving and the thing flew off! -我在刮脸 突然那个东西就飞出来了
[04:57] Oh, my God! Jesus, look at your head. 天呐 看看你的头
[05:00] Oh, shit. 他妈的
[05:02] Oh, God, I can’t turn it. 该死的 我转不动它
[05:05] Oh, wait. 等等
[05:12] -Mommy, Daddy has blood. -Yeah. -妈妈 爸爸流血了 -嗯
[05:15] -Will there be a scar? -Probably. It looks like a mud flap. -会不会留下伤疤? -也许会 它看起来像块挡泥板
[05:19] -I prefer there not to be a scar. -Yeah. -我希望不要留下疤痕 -知道了
[05:23] That fellow is annoying. 那个人很惹人烦
[05:25] He’s in here every week, like clockwork. 他每周都来这里 就像时钟一样
[05:28] There. I think that should… Let’s see. 那里 我认为那应该…我看看
[05:33] -What? -Change in bowel movements? -怎么了? -大便最近有什么变化吗?
[05:36] It’s a little more yellow than usual. Why? 比平时更黄一些 为什么问这个?
[05:41] Yeah, I’d like you to see an ophthalmologist. 我想让你去看看眼科医生
[05:44] -A neurologist? -What? No. -神经科专家? -什么? 不是
[05:47] An ophthalmologist. I said, ophthalmologist. 我说的是眼科医生 是眼科医生
[05:50] Do you hear that? 你听到这个了吗?
[05:52] Yeah. 听到了
[05:54] And today is Tuesday. Mommy, is today Tuesday? 今天是星期二 妈妈 今天是星期二吗?
[05:57] No, honey, today is Friday. So, what exactly did he say? 不 宝贝 今天是星期五 医生具体是怎么说的?
[06:05] That my pupils weren’t properly opening and closing. 我的瞳孔收缩有些问题
[06:11] Dilating. 在膨胀
[06:13] -No. -Yeah. -不是的 -是的
[06:15] -I don’t think that’s what he said. -Yes. -我认为他不是那样说的 -是的
[06:18] -That’s not what he said. -Is it the bump to your head? -他不是那样说的 -是因为你头上的肿块吗?
[06:21] He doesn’t know. Maybe. 也许他也不知道
[06:22] He said he doesn’t think so, but maybe. But he doesn’t know. 他说他不认为是这样的 但是也许他压根不知道
[06:26] -But maybe. Who knows? -Okay, Jesus, Caden, I got it. -但是也许…谁知道呢? -好了 凯顿 我懂了
[06:30] -He doesn’t know… -Sorry. I’m a little anxious. -他不知道… -对不起 我有一些担忧
[06:32] -Did you have to get a shot, Daddy? -No, honey. -爸爸 你是不是得打针? -不 宝贝
[06:35] -It’s the start of something awful. -Do I have to get a shot? -这是可怕事情的开始 -我是不是得打针?
[06:38] -Course not. -Did you tell him I have green poo? -当然不要 -你告诉了他我的大便是绿色的么?
[06:41] -It’s fucked timing. -Call the plumber. Hey. -这真是个该死的时间 -打电话给水管工人吧
[06:43] Sorry. I have rehearsal. Fuck. 对不起 我有预演 该死的
[06:45] -Hey, come on. -Sorry, sorry, sorry. Everybody, sorry. -别泄气 加油 -对不起 对不起 对不起 各位 对不起
[06:50] How many years until I have to get more shots? 过多少年我要打针呢?
[06:52] -Not for a really long time, babe. -A million years? -不会隔太长时间的 宝贝 -一百万年?
[06:59] -Remember what Dr. Woodman said… -Dad, what’s a plumber? -我记得 伍德曼医生说的话… -爸爸 水管工人是什么?
[07:03] -He’s a man… -Or a woman, Dad. -他是一个男人 -或者是一个女人 爸爸
[07:05] Right. He’s a man or a woman who fixes sinks and toilets and… 对 他是一个修水池和洗手间的男人或者女人
[07:11] -Do you know what pipes are? -No. -你知道什么是管道么? -不知道
[07:14] -Hey, Jim. I had an accident. -Like to smoke out of? -吉姆 我发生了点意外 -像可以抽烟的那种?
[07:17] A different kind of pipe, honey. All right, bye. 宝贝 是另外一种管道 好的 再见
[07:23] Houses have pipes, and they’re made of… 房子里都有管道 它们是…制造的
[07:27] They’re like tubes, and they’re behind the walls… 他们就像管子一样 埋藏在墙的后面…
[07:30] …and they’re under the floors and everywhere. 它们在地下 处处都有
[07:33] -And… -What’s the matter? -还有… -怎么了?
[07:35] -Every single where? -It’s okay, honey. -每一个地方吗? -没关系的 宝贝
[07:37] They just carry water to and from sinks and toilets. 它们只是从水池和卫生间来回运输水而已
[07:40] -It’s like in your body. You have veins. -Capillaries. -就像在你的身体 你有血管一样 -毛细血管
[07:43] Capillaries filled with blood. 毛细血管充满了血液
[07:45] I have blood? I don’t want blood. I don’t want blood. 我有血吗? 我不想要血 我不想要血
[07:49] -What are you doing? -Trying to explain plumbing. -你到底在干什么? -我只是在试着解释什么是水管而已
[07:51] -Stop. -I can’t do this now. -别说了 -我现在办不到
[07:53] -Don’t worry, you don’t have blood. -Don’t tell her she doesn’t have blood. -别担心 你没有血 -别告诉她她没有血
[07:57] -Caden, stop it. -I don’t want blood. -凯顿 闭嘴 -我不想要血
[08:06] Thanks for getting me in right away. 谢谢你的帮忙
[08:12] -Was it the bump to the head? -No. -是因为头上的肿块么? -不是
[08:21] Could be, but I think we need to get you to a neurologist. 也可能是 但是我们需要让你去看看神经科医生
[08:24] -Neurologist? -It’s a brain expert. -神经科医生? -他是脑科专家
[08:27] I know what a neurologist is. 我知道神经科医生是什么
[08:29] -I thought from the way you asked… -I just thought you said “urologist.” -你的发问让我以为你不知道 -我只是听成了泌尿科医生
[08:37] -Why do I need to see a neurologist? -Just for a look-see. -我为什么需要去看神经科医生? -只是去看看而已
[08:42] The eyes are part of the brain, after all. 毕竟眼睛是大脑的一部分
[08:46] No, that’s not true, is it? 不 这不是实话 对吗?
[08:51] -Why would I say it if it weren’t true? -It doesn’t seem right. -如果那不是实话 我为什么要说呢? -它听起来不太对
[08:57] Like morally correct, or “right” as in accurate? 你说的”对”是指精神上正确 还是指准确?
[09:04] I don’t know. Accurate, I guess? 不知道 我猜是准确吧
[09:11] Interesting. 有意思
[09:12] Now, when you kick off, boy, I want a 70-yard boot. 现在 当你开球时 我要双70码的靴子
[09:15] And get right down the field under the ball. 带着球在球场驰骋
[09:18] And when you hit, hit low and hit hard, because it’s important, boy. 当你踢的时候 要狠狠地踢 这很重要
[09:22] There’s all kinds of important people in the stands. 在看台上有各类重要的人物
[09:24] And the first thing you know… Ben? 第一件你知道的事是…本?
[09:29] Ben, where do I? 本 我在哪里?
[09:32] -Ben, how do I? -Willy, you coming up? -本 我该怎么做? -威利 上来了吗?
[09:37] Willy? 威利?
[09:39] Willy, answer me. 威利 回答我
[09:42] Willy! No! 威利! 不!
[09:47] -Oh, Jesus, come on. -Oh, crap. -天啦! 快! -废物!
[09:48] Claire, are you okay? What’s happening here? 克莱尔 你还好吧? 这里是怎么了?
[09:50] It’s too late in the game to have these problems. 节目中出现这些问题 已经太迟了
[09:53] -I know, Caden. I’m sorry. We’ll get it. -Oh, my God. -我知道 凯顿 对不起 我们会弄好的 -天啦
[09:55] -You okay? -Yeah, I think the wig saved my life. -你还好吗? -嗯 还好 这些假发救了我的命
[10:00] -Yeah. -It’s okay, honestly. -是的 -真的没关系了
[10:03] That was good, Tom. 那很好 汤姆
[10:04] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[10:06] I was trying something different. I was crashing differently. 我在尝试不同的方法 这次撞得和以往不同
[10:09] -Ambivalently. -Yeah, I saw that. I liked it. -我也很矛盾 -嗯 我看到了 我喜欢这样
[10:20] Try to keep in mind that a young person playing Willy Loman… 牢记住你是扮演威利.罗曼的一个年轻人
[10:23] …thinks he’s only pretending to be at the end of a life full of despair. 他只是在假装已经到了充满绝望的生命尽头
[10:27] But the tragedy is that we know that you, the young actor… 但是悲剧是我们知道你这个年轻的演员…
[10:30] …will end up in this very place of desolation. 将在这个悲伤的地方结束余生
[10:34] Okay. 好的
[10:39] That’s great. 很好
[10:41] -Let’s try it again. How long, David? -I think 15. -让我们再试一次 得多长时间 大卫? -我估计是15分钟
[10:47] Anything? 有任何要帮忙的吗?
[10:51] So now what? 现在做什么?
[10:59] -In search of the elusive signal. -The signal’s good here, oddly. -我在找信号 -奇怪的是 这里的信号很好
[11:03] -That is odd. -I know. Cell phones, they’re crazy. -确实很奇怪 -我知道 手机总是有些毛病
[11:07] -See you in a few. -Yep. -一会儿见 -好的
[11:12] Yeah, Dr. Heshborg said I should see a Dr. Scoriano. 海斯伯格医生说我应该见见斯卡里亚诺医生
[11:18] My pupils don’t work. 我的瞳孔不行了
[11:27] I think I have blood in my stool. 我认为我的大便里有血
[11:33] That stool in your office? 你办公室里的凳子吗?
[11:37] -When I was pregnant with Olive. -What was it like? -当我怀着奥利芙的时候 -是什么样的感觉?
[11:41] I don’t know. Hopeful or something. 我不知道 是充满希望的吧
[11:43] Like something was gonna change. 就像是感觉到事情会发生变化一样
[11:44] -Yeah, something did. No? -Yeah. -是的 确实有事情变化了 不是吗? -是变化了
[11:47] -Yeah, of course. -I mean, bigtime. -当然是这样的 -我是指 非常多的变化
[11:48] I mean, maybe not as much as I’d hoped. 我的意思是 并不是像我所希望的那样发生了很多变化
[11:52] I’m sorry. That’s a terrible thing to say. 对不起 那是件难以启齿的事情
[11:54] There are no terrible things to say in here, only true and false. 在这里没有难以启齿的事情 只有对和错
[11:58] -Can I say something awful? -Yes, please do. -我能说些可怕的事情么? -请说吧
[12:05] I’ve fantasized about Caden dying. 我幻想过凯顿即将死去
[12:11] Being able to start again, guilt-free. 我可以重新开始生活 没有任何愧疚
[12:15] I know that’s… That’s bad. 我知道那样的想法很糟糕
[12:20] -Caden, does that feel terrible? -Yeah. -凯顿 这感觉很可怕么? -嗯
[12:23] Okay, good. 好
[12:42] It’s a nightmare in there. 在那里呆着简直是像做噩梦一样
[12:45] I’m sorry. 对不起
[12:58] So, I’m reading The Trial. 我正在读《审判》
[13:00] -Yeah? -Yeah. -真的吗? -嗯
[13:03] -You like? -Love. -你喜欢? -应该是爱
[13:06] I’m such an idiot for not knowing about this book. 我真是个笨蛋 以前居然不知道这本书
[13:10] -It’s famous, as it turns out. -Yeah. -事实证明它确实很有名 -是的
[13:14] You’re not an idiot. 你并不傻
[13:19] Then you say: 然后你说
[13:21] “In fact, Hazel, you’re very bright, and I love your eyes.” 事实上 海柔尔 你非常聪明 并且我喜欢你的眼睛
[13:30] -In fact, Hazel, you’re very bright. -Oh, am I? -事实上 海柔尔 你非常聪明 -我有吗?
[13:34] -And I love your eyes. -Do you? Oh, you’re a darling. -并且我喜欢你的双眸 -你喜欢吗? 你真好
[13:45] Then what do I say? 然后我该说什么呢?
[13:48] -I can’t say what then you say. -Why? -我不能说你准备说的话 -为什么?
[13:52] Because it’s dirty. 因为那很下流
[13:58] Could you step out for a second? 你能不能出来两分钟?
[14:01] Go ahead. I’ve seen boy parts. 尽管进来吧 我看过男人那个部位
[14:12] -Can I take a piss in your sink? -Yeah, sure. I guess. -我能否在你的水池里小便一下? -嗯 可以
[14:27] We’re sold out. 我们演出的票已经售空了
[14:29] Great. 很好
[14:38] Gorgeous. 很棒
[14:42] Thanks. 谢谢
[14:44] -How was rehearsal? -Awful. -预演怎么样 -很糟糕
[14:47] We have 560 lighting cues. 我们有560个灯光尾白
[14:51] -I don’t why I make it so complicated. -我不知道我为什么把它搞得如此复杂
[14:54] -Because that’s what you do. -因为这就是你的工作
[14:56] Yeah. 嗯
[15:00] We got through it though. That’s really pretty. 不过我们度过了难关 它确实很漂亮
[15:06] Caden, I’m sorry, I… 凯顿 对不起 我…
[15:12] I can’t come tonight. I’m sorry. 今晚我不能去参加 对不起
[15:13] I have two canvasses I have to get ready to ship for tomorrow. 我还有两幅油画必须完成 明天要海运出去
[15:17] -I know it sucks… -It’s opening night. -我知道这很扫兴… -它是首场演出
[15:19] I know. I wish I could come. I would if I could. 我知道 我希望我能去 如果我能去的话我一定会去
[15:22] -I’ve gotta get ready. -Tomorrow… -我得去作准备了 -明天…
[15:25] I have to get ready. I don’t know what I’m gonna wear. 我去准备了 我还不知道我该穿什么
[15:28] I have to figure out what I’m gonna wear. 我得想想我该穿什么
[15:50] Hey. 嗨
[16:05] -Oh, boy, oh boy. -Willy? -哦 孩子 哦 孩子 -威利?
[16:10] It’s all right, I came back. 一切都很好 我回来了
[16:15] I hated myself tonight. 我讨厌今晚的我
[16:18] -Plus, I’m so… Excuse me. -Hey, Tom. -另外 我很… 劳驾 -嗨 汤姆
[16:21] I’m so bloated and enormous. 我太得意 自以为是了
[16:22] No, you look good. You were great. I was very pleased. 不 你看起来很好 你很棒 我很高兴
[16:25] -You okay? -Sorry. A little bit of a headache. -你还好吗? -对不起 我有点头疼
[16:28] Willy Loman. 威利.罗曼
[16:33] I just wanted to say thank you for everything. 我只想对你说 谢谢
[16:36] You’ve been absolutely brilliant. 你一直都非常有才气
[16:38] It’s gonna be miserable going ahead without you. 在我前进的路上没有你 那将会很悲惨
[16:41] -I’ll be around. I’ll check in. -I’m such a baby. -我会在你身边的 -我真傻啊
[16:45] Okay. I’m gonna go get drunk, that’s what. 好了 我要去喝醉
[16:47] Okay. Claire. Sweetheart. 好 克莱尔 亲爱的
[16:56] -Good. Good job. -Oh, don’t worry, I’ll get better. -你干得很好 -别担心 我会做得更好的
[16:59] -Good work. -Don’t worry, it’ll get better. -做得很棒 -别担心 会更好的
[17:04] Hey. I figured I’d better get in fast. 哈罗 我发现我应该快点进来
[17:08] -Hey, you wanna sit? -Yeah, yeah. -嗨 想坐下来休息吗? -好的
[17:18] -Where’s el wife-o? -Had to work. -你妻子在哪呢? -她得工作
[17:22] Her show in Berlin is in two weeks. 两周后她在柏林有画展
[17:25] We’re gonna go there for like a month. 我们将去那里呆大概一个月吧
[17:28] -Why do I like you so much? -I couldn’t begin to guess. -为什么我这么喜欢你? -我猜不到
[17:31] Me neither. 我也猜不到
[17:35] Do you get high, my friend? 你会喝醉吗 我的朋友?
[17:39] You know, sometimes. 你知道 有时候会
[17:43] Do you want to now? With me, in my car? 你想现在就爽一下吗? 和我一起 在我的车上
[17:46] I get kind of… 我有点那个
[17:50] …something when I’m stoned. 当我烂醉如泥的时候
[17:53] What does “something” mean? 那个是指什么?
[17:56] You know… 你知道
[17:59] …bothered. …令人讨厌的
[18:01] -What does “bothered” mean? -You know. -令人讨厌的是什么意思 -你知道
[18:05] Bothered. Horny. 很令人讨厌 好色的
[18:11] And me with a station wagon and all. Could be dangerous. 所以和我在旅行车上会很危险
[18:15] -Yeah, could be. -You’re absolutely zero fun. -是的 有可能 -你真是毫无趣味
[18:33] When are the reviews gonna get here? 影评什么时候会到?
[18:39] Don’t know. 不知道
[18:46] His best friends finger two babies… 他最好的朋友用手指拨弄两个婴儿
[18:49] One this big, one this big. -And two kittens. 一个这么大 一个这么大 还有两只小猫
[18:52] -Hey. -Hi, Caden. How’d it go? -嗨 -嗨 凯顿 演出怎么样?
[18:59] It’s late. 很晚了
[19:02] Maria came over to keep me company because… 玛丽亚 过来给我做伴因为…
[19:05] And we just lost track. I got everything done. 我们只是忘记了时间 我做好了所有的事
[19:07] But I’m sorry I missed your play. I’m sorry. But how’d it go? 我错过了你的戏剧演出 对不起 但是它演得怎样?
[19:13] Great. We’re a hit. 很好 我们大获成功
[19:16] Reviews are great. 对它的评论非常高
[19:18] Times said 时代杂志评论道
[19:19] it was brilliant casting young people as Willy and Linda. 像威利和琳达这样的年轻人是非常有才华的演员
[19:23] -That’s great, Caden. Good for you. -Great. -真是太好了 凯顿 祝贺你 -真棒
[19:27] I can’t wait to see it tomorrow. That’s… Tonight. 我等不及到明天去看它了 那是…今晚
[19:32] That’s great. 非常棒
[19:34] Wow, it’s really late… Early. 现在真得很晚…很早
[19:38] Early. 是很早
[19:40] It’s late. Hey, I would love to see it too. 很晚了 嗨 我也想观看它
[19:43] -Can we get Maria a ticket? -You’re stoned. -我们能不能给玛丽亚一张票? -你喝醉了
[19:48] I mean, a little. It’s, you know… I don’t know. 有一点醉 你知道… 我不知道
[19:51] But are you happy with it? 但是你开心吗?
[19:54] Yeah. Yeah, I’d love for you to see… To know what you think. 是的 我想让你看… 想知道你的想法
[19:59] It doesn’t matter what I think. 我怎么想的无关紧要
[20:01] Absolutely. It’s all about your artistic satisfaction, Caden. 绝对是这样 这完全取决于你对艺术的满足感 凯顿
[20:16] -Congratulations. -Yeah. -祝贺你 -嗯
[20:30] -I’ve always loved this house. -我一直都很喜欢这座房子
[20:32] -Yes, it’s a wonderful place. -是的 这是个非常不错的地方
[20:35] The truth is, I never really imagined I could afford it. 事实是 我从来想象不到我能买得起它
[20:38] Well, the sellers are very motivated now. 嗯 因为卖家现在非常想卖掉
[20:45] It’s a scary decision. I never thought I’d buy a house alone. 这是个可怕的决定 我从来没有想过我会独自买房
[20:51] But, you know, I’m 36, and I wonder what it is I’m waiting for. 但是 你知道 我36岁了 我一直想知道我在等待什么
[20:55] -Home buying is always scary. -And with the fire and all especially. -买房一直都是很可怕的 -尤其是这里还有火
[20:59] Well, it’s a good size though, 2200 square feet… 但是这个房子的面积很大 有2200平方英尺
[21:01] …not including the partially finished basement. 还不包括地下室
[21:04] Oh, I don’t know. 我不知道该怎么办
[21:07] -I’m thinking I should go. -我在想我该走了
[21:08] -It’s a perfect size for someone alone. -对于单身的人来说这个房子的大小太完美了
[21:11] I like it, I do. I’m just really concerned about dying in the fire. 我喜欢它 真的喜欢 但是我担心我会在火中丧生
[21:18] It’s a big decision how one prefers to die. 人们愿意选择哪种死亡方式 确实是个重大决定
[21:21] Would you like to meet my son? Derek. 你想见见我的儿子吗? 德里克
[21:26] Derek’s living in the basement since his divorce, if that’s okay. 德里克 自从离婚后一直住在地下室里 如果你不介意的话
[21:29] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[21:37] -Let’s go, Ma. -I want just a minute. -我们走吧 妈 -我只要一分钟就好
[21:48] I never… 我从来没有…
[21:52] Forgive me, dear. I can’t cry. 原谅我 亲爱的 我不能哭
[21:58] I don’t know what it is, but I can’t cry. 我不知道那是什么 但是我不能哭
[22:03] It seems to me that you’re just on another trip. 对我来说 你只是又开始了另一次旅行
[22:08] I keep expecting you. Why did you do it? 我不断地期盼你回来 你为什么要这样做?
[22:11] I search and I search and I can’t understand it. 我找了又找 还是不能理解
[22:16] I made the last payment on the house today. 今天我付清了房子的最后一笔款额
[22:20] We’re free and clear. We’re free. We’re free. 我们自由了 我们自由了 我们自由了
[22:31] -Well done. -Bravo. -干得很好 -好啊! 真棒!
[22:34] -Well done. It was very successful. -I thought it was wonderful. -不错 非常成功 -我认为它特别出色
[22:39] Why did the older people look so young? 为什么年纪大的人看上去如此年轻?
[22:42] It was a choice, Dad. I’ll explain later. 这是挑选出来的 爸爸 我待会跟你解释
[22:44] I can’t get excited about your restaging someone else’s old play, it just… 你重新将他人的旧戏剧搬上舞台 我不得不感到兴奋
[22:50] There’s nothing personal in it. 这没有掺杂任何我个人感情
[22:51] People are coming out of the theater crying. 人们都哭着走出剧院
[22:54] Great. Be a fucking tool of suburban, blue-haired… 很好 做一个郊区的 蓝头发的 地区剧院的观看者
[22:57] …regional-theater subscribers. 区域影院用
[22:59] -You didn’t you think it was long? -No. -你觉得它很短吗? -没有啊
[23:01] But what are you leaving behind? 但是你留下了什么?
[23:02] You act as if you have forever to figure it out. 你表现得就像是你要去找到永恒
[23:05] When you’re dead, there’s no time. The world is… 当你死了 就没时间了 这个世界是…
[23:07] I don’t know. I slept maybe three hours. 我不知道 我也许只睡了三小时
[23:11] So we’re both tired. 所以我们都很疲惫
[23:15] No, I cuddled with Olive all night. It was great. 没有 我整晚都抱着奥利芙 感觉很好
[23:23] Morning. Morning. 早上好 早上好
[23:27] -Morning, Caden. -I think I might have arthritis. -早上好 凯顿 -我想我可能有关节炎
[23:31] Friends on fire. 朋友正着急呢
[23:36] I’m going to. 我马上去
[23:39] No, I know exactly. Okay, I will. I’ll call you later. 不 我知道 好的 我会的 我待会打电话给你
[23:44] I know. You’re right. Bye. 我知道 你是对的 拜拜
[23:48] My joints are stiff. 我的关节很僵硬
[23:54] Who was that? 谁打的电话
[23:58] -Maria. -Right. -玛丽亚 -哦
[24:01] Three hours since you spoke. 过了三小时你终于说话了
[24:04] Caden, I think I wanna go to Berlin with just Olive. 凯顿 我想只带奥利芙去柏林
[24:10] -I think it would be good for us. -Oh, Christ. -我想这样对我们都好 -啊 救世主啊
[24:14] Morning, kiddos. 早上好 孩子们
[24:17] Why don’t you want me to go? 你为什么不想让我去
[24:20] You know, I think it would be a good thing for the two of us to do alone. 你知道 我觉得我们两个分开来是件好事
[24:26] How do you think I’m supposed to respond to something like that? 你认为我会对这件事情作何反应?
[24:32] -Want me to zip your coat up? -Yeah. -想让我拉上衣服拉链吗? -嗯
[24:40] What’s wrong with your face, Daddy? 爸爸 你的脸怎么啦
[24:44] It’s pustules. 长了脓包
[24:47] It’s called sycosis. 它被称作是须疮
[24:50] Spelled differently than “psychosis,” but it sounds the same. 和精神这个词拼写不同 但发音相同
[24:54] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[24:56] Of course not. 你当然不懂
[24:57] Well, there are two kinds of psychosis. They’re spelled differently. 有两个发音是psychosis的词 但是它们的拼写不同
[25:02] P-S-Y is like if you’re crazy, like Mama. 一个单词的意思就是精神上疯了 比如你的妈妈
[25:07] S-Y is like these ugly things on my face. 另一个词的意思就是我脸上长得这些丑陋的东西
[25:11] -You could have both, though. -I could, but I don’t. -但是你可以拥有这两者 -我可以 但是我没有拥有这两者
[25:23] Can I ask you something, Ad? 我能问你一些事么?
[25:29] Have I disappointed you somehow? 我是不是哪里让你失望了?
[25:33] I don’t know what I’m doing. We’re just spending a little time apart. 我不知道我在做什么 我们只是分开一小段时间而已
[25:41] We’ll talk when I get back, okay? 等我回来后 我们再讨论这个 好吗?
[25:47] Everyone is disappointing. The more you know someone, it just… 每个人都在失望 你越了解一个人
[25:52] This whole romantic-love thing, it’s just a projection anyway, right? 整个浪漫的爱情 就越是一种幻影 对吗?
[25:57] I mean, I don’t know. 我的意思是 我不知道
[26:03] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[26:08] I love you. 我爱你
[26:16] I don’t know what I’m doing. I don’t know. 我不知道我在做什么 我不知道
[26:27] We’ll talk when I get back. 等我回来后我们再谈谈
[26:33] Okay? 好吗?
[26:46] Flurostatin TR allows you to live life… 氟伐他汀让你能继续生存
[26:49] …when it’s your turn to face the challenges of chemotherapy. 当你面对化疗的挑战时
[27:08] Ask your doctor if Flurostatin TR is right for you. 问问你的医生 氟伐他汀是否适用于你
[27:29] -And I’m on the first train out of Palookaville. 我在第一列火车上
[27:32] -The Miracle Brush can scour everything from bottles… 神奇毛刷可以擦掉瓶子上的任何脏渍
[27:35] -Rise and shine… -Lift those legs… -上升 就会发亮 -抬起双腿
[27:58] -I’m lonely. -Yes. Anything else? -我很孤独 -嗯 还有呢?
[28:03] -I’m hurt. -Yes. And? -我受到伤害了 -好 然后呢?
[28:11] I think Adele’s right. I’m not doing anything real… 我认为阿黛尔是对的 我没在做任何真实的事情
[28:14] What would be real? 什么是真实的?
[28:16] I’m afraid I’m gonna die. 我担心我要死了
[28:20] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我到底是怎么了?
[28:22] I wanna do something important while I’m still here. 趁我还在这个世上的时候 我想做些重要的事情
[28:25] That would be the time to do it. 这正是个恰当的时间去做
[28:27] I have a book that might help you get better. 我这有一本书 也许会对有所帮助
[28:29] -Better? -It’s called Getting Better. -更好? -书的名字就叫 变得更好
[28:34] -Who wrote it? -I did. All of these. -是谁写的? -我写的 所有的这些书都是我写的
[28:37] -Wow, I never knew that. -Yes. Well, wow, indeed. -我从来不知道 -是的 确实很棒
[28:43] In conclusion… Cats eat rats… 总之… 猫吃老鼠…
[28:45] Within his own plumbing… Me who am as a raw nerve… 在他自己的管道里 我像是一根裸露的神经
[28:48] Synthetic vaginal juices… Substantial crease… 合成的爱液…
[28:51] That’s $45. 这本书45美元
[29:06] Five. Five. 五 五
[29:11] Five. 五
[29:14] Some fives. That’s not good. 有好几个五 情况不是很乐观
[29:17] Keep with the flossing. We’ll see you in three months. 坚持用洁牙线清洁牙齿 三个月后再来检查
[29:20] Six. Six. Six. 六 六 六
[29:24] I’m gonna recommend you see a periodontist. 我要建议你去见个牙周病医生
[29:27] He’ll probably recommend gum surgery. 他可能会推荐你做个牙周手术
[29:35] -Hello? -Hey, I’m so glad I finally got you. -嗨 -嗨 很高兴终于联系到你了
[29:39] -Hello, who is this? -It’s Caden. -哈罗 是哪位? -是凯顿
[29:42] Ellen? 艾伦?
[29:44] It’s Caden. I can’t wait to see you and Olive on the 12th… 是凯顿 我等不及12号见你和奥利芙了
[29:48] No, I have to go. I’m sorry, there’s a party. I’m famous. 我必须走了 对不起 有个聚会 我很受欢迎
[29:53] Have fun… 玩得开心…
[30:10] 911, state your emergency. 这是911 有什么紧急情况?
[30:12] -I’m sick! I’m sick! -Ma’am? -我病了 我病了! -女士?
[30:39] Mr. Cotard? 柯塔德先生?
[30:57] Mr. Cotard. 柯塔德先生
[31:09] You’ve had a seizure of sorts. 你有过类似的突然发作
[31:14] What does that mean? 什么意思? 那是什么意思
[31:15] Seems to be some synaptic degradation, fungal in origin. 大概是细菌引起的突发性退化
[31:20] Autonomic functions are going haywire. 导致神经系统的混乱
[31:22] You’ll lose your ability to salivate, cry, et cetera. 这将使你失去分泌唾液和哭泣等等的能力
[31:25] -Is it serious? -We don’t know. But, yes. -严重吗? -还说不清楚 不过的确挺严重的
[31:30] We’ll get you enrolled in some biofeedback program. 我们会把你列入一些生理回馈治疗的项目里的
[31:32] Maybe you can learn some sort of manual override. 也许会让你学到点能自己应付的办法
[31:48] We should get a drink. It would be fun. 咱们去喝一杯吧 会很有意思的
[31:51] -It would be weird. -我看是会很奇怪吧
[31:53] -I like weird. I like you. See? -我喜欢奇怪的感觉 还有你 知道吗?
[31:58] Anyway, I don’t wanna make you uncomfortable, I… 但我不想让你感到别扭 我…..
[32:03] Okay, so I do wanna make you uncomfortable. 好吧 那么我就是想让你觉得怪怪的
[32:18] And what do we do with all this? 我们这是在干嘛?
[32:23] You wanna come over to my place, Cotard? 要不去我家吧 柯塔德?
[32:30] I won’t let you off the hook this time by saying, “Never mind.” 这次我可不会让你用一句”算了”就溜走的
[32:34] Adele is only on vacation. 阿黛尔只是去度假了
[32:37] She hasn’t called since she left. It’s been a year. 她走了之后就没联系过你 都一年了
[32:42] It’s been a week. 只过了一个星期
[32:46] I’m gonna buy you a calendar. 我会给你买个日历的
[32:57] Okay. 好吧
[33:02] Just for one drink. 就去喝几杯
[33:07] Come on. Scraps for my scrapbook. 走吧 把这些夹到我的剪贴本里边去
[33:15] I can’t… I really can’t drink very much because of my condition. 因为我的身体问题 我…我真的不能喝太多了
[33:29] Did you put something in it? 你在里边放了什么吗?
[33:30] If that’s what it takes, consider it done. 如果有必要的话 那就算是吧
[33:37] Love potion number 69. 第69号情丸
[33:43] -It’s good. -Does it make you wanna kiss me? -还不错 -这使你有想吻我吗?
[33:47] -Kind of. -Tell me why. -有点 -为什么
[33:51] Because I feel a lot of longing. 因为我觉得我很渴望这样
[33:54] Beg a girl, why don’t you? 干嘛不向这个女孩祈求呢?
[33:57] -Please, Hazel. -On your knees. -求你了 海柔尔 -跪下求我
[34:00] What? 啊?
[34:02] I want you to beg me on your knees for a kiss. 我要你跪下来祈求一亲芳泽
[34:06] Just for fun. 玩玩嘛
[34:11] Why am I doing this? 我干嘛要这样啊?
[34:14] For fun, baby. 玩玩嘛 亲爱的
[34:20] Will you help me forget my troubles? 你会帮助我原谅自己的问题吗?
[34:23] Oh, kiddo. 噢 我的孩子
[34:27] You don’t even know. 你根本搞不明白的
[34:33] -What? -I don’t know. -怎么了? -我不知道
[34:36] -What is it? -I don’t know, I’m sorry. -怎么回事啊? -我不知道 对不起
[34:41] I’m sorry. 对不起
[34:44] -What? -I don’t know, I’m just… -怎么了嘛? -我不清楚 只是…
[34:49] I’m just really confused. 只是有点心烦
[34:53] I’m sorry. 对不起哈
[34:56] I… 我…
[35:01] I’m really sick. 我真的病了
[35:06] And I think I’m dying. 而且我想我快死了
[35:10] I have a kid, and I’m married. 我有个孩子 还有个老婆
[35:19] I just thought this might change things, you know? 我本来以为今天会有些改变的 你知道吗?
[35:25] I had a good time, and I think you’re a very nice person. 今天我过得很愉快的 你也是很好的一个人
[35:31] That is just the wrong thing to say right now, Caden. 你现在不该这么说的 凯顿
[35:47] You should go. 你走吧
[35:55] Hazel. Leave a message or not. It’s your dime. “我是海柔尔 留不留言随你 总之是你打来的”
[35:58] Hi. You know, I haven’t heard from you in a while… 嗨 你知道 我有段时间没和联系你了…
[36:01] …and I just thought I’d call and say hi. …我只是觉得应该打来问候一下
[36:04] Hi, Hazel. 你好 海柔尔
[36:12] Now. Now. Be here now. 此时 此刻 到这来
[36:16] Olive wanted me to ask you not to read her diary. “奥利芙要我让你别去读她的日记
[36:18] She left it under her pillow by mistake. 她不小心把日记放在她枕头下了”
[36:39] Dear Mr. Cotard, it is my pleasure to inform you… 亲爱的 柯塔德先生 我很荣幸地告诉您…
[36:42] …that you have been named a 2009 MacArthur Fellow. …您已经获得了2009年的麦克阿瑟奖
[36:45] It is our hope that you will use your newly found financial freedom… 我们希望您运用您的这笔新的资金…
[36:48] …to create something unflinchingly true, profoundly beautiful… …去创造出真切现实的 深刻动人的…
[36:52] …and of unremitting value to your community and to the world. …以及对社会以及整个世界做出更大的贡献
[36:55] -I got this MacArthur grant. -Oh, Caden. -我得到了这个麦克阿瑟奖 -噢 凯顿
[36:57] -Yeah, a lot of money. -Know what you’re gonna do with it? -对啊 有好多钱 -知道自己将怎么用这些钱吗?
[37:00] Theater piece. Something big and true and tough. 一部戏剧 一部宏大真实而又艰苦的剧
[37:04] I’m gonna finally put my real self into something. 我终于能把真正的自己投入到一件事上了
[37:07] What is your real self, do you think? 你觉得 你真正的自己是什么?
[37:12] I don’t know yet. 我还没想明白
[37:15] The MacArthur is called “the genius grant”… 麦克阿瑟奖被称作”对天才奖励”…
[37:18] …and I wanna earn it. …而我是想要得这奖的
[37:20] That’s wonderful. God bless. 那太好了 上帝保佑
[37:23] I guess you’ll have to discover your real self, right? 我想你会去发掘你自己的 对吗?
[37:26] Yeah. 对
[37:29] I wanted to ask you, how old are kids when they start to write? 我想问你一下 一般会写字的小孩都多大了?
[37:32] There’s an absolutely brilliant novel written by a 4-year-old. 我这有本非常精彩的描写4岁孩子的小说
[37:35] -Really? -Little Winky by Horace Azpiazu. -是吗? -小维基 贺拉斯.阿斯匹亚祖写的
[37:39] -That’s cute. -Oh, hardly. -挺可爱的 -噢 才不是呢
[37:41] Little Winky is a virulent anti-Semite. 小维基是一个充满敌意的反犹份子
[37:43] The story follows his initiation into the Klan… 故事从他加入3K党开始…
[37:47] …his immersion in the pornographic snuff industry… …到他陷入私情凶杀界…
[37:50] …and his ultimate degradation at the hands of a black ex-convict… …还有他在一个刑满释放的黑人的手下做的事情…
[37:53] …named Eric Washington Jackson Jones Johnson… …那人叫埃里克.华盛顿.杰克逊 琼斯 约翰森…
[37:57] -Written by a 4-year-old? …Jefferson. -一个4岁小孩写的? -…杰弗逊
[38:01] Written by a 4-year-old? 4岁的孩子写的?
[38:02] Well, Azpiazu killed himself when he was 5. 阿斯匹亚祖5岁的时候自杀了
[38:05] -Why did he kill himself? -I don’t know. Why did you? -他为什么自杀呢? -我不知道 你又为什么呢?
[38:08] What? 什么?
[38:10] I said, why would you? 我说 如果是你你为什么会自杀呢?
[38:13] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[38:18] Yeah, I wanna bring my production to New York… 我想把我的演出放在纽约…
[38:22] …to get it seen by people, you know, who matter. …你知道的 让感兴趣的人来观看
[38:27] -The sooner the better. -This theater, centrally located. -越快越好 -这间剧院处在中心位置
[38:30] Heart of the theater district, so, you know, great for plays. 是整个剧院区的中心 你知道的 最适合上演剧目了
[38:33] -Yeah? -Oh, yeah. Absolutely. There it is. -是吗? -对啊 一点也不夸张 就是这了
[38:38] -What was this used for? -Plays. -这里是用来干嘛的? -戏剧
[38:43] -Like, theater plays? -Shakespeare. -像剧院那种剧吗? -恩 莎士比亚那种类型的
[38:49] King Lear. 李尔王
[38:51] The storm. 暴风雨
[38:54] You see, the idea is to do a massive theater piece. 你看 这个构思是去做一个极其宏大的剧场
[38:58] You know, uncompromising, honest. 没有一点妥协的 完全坦诚的
[39:03] Here’s what I think theater is. It’s the beginning of thought. 这就是我怎么看待剧场的 我的构想的开端
[39:08] It’s the truth not yet spoken. 是一个还没到时候讲出来的事实
[39:11] It’s what a man feels like after he’s been clocked in the jaw. 一个喋喋不休之后的人感受到的
[39:15] It’s love in all its messiness. 是一段在混乱中的爱情
[39:21] You know, and I want all of us, players and patrons alike… 而我想要我们所有人 演员和观众…
[39:25] …to soak in the communal bath of it… …都浸泡在一个公共池塘里边…
[39:29] …the mikvah, as the Jews call it. …在犹太人叫的浸礼池里
[39:33] Because we’re all in the same water, after all. 因为我们毕竟都是在同一弯水中
[39:39] You know, soaking in our very menstrual blood… 你知道的 浸泡在我们自己的经血…
[39:45] …and nocturnal emissions. …和梦遗之中
[39:48] This is what I wanna try to give people. 这就是我试图表达给人们的
[39:51] Okay, here you go. Here’s your salad. 这是你们点的 沙拉
[39:56] -Here’s your soup. -Thanks. -汤 -谢谢
[40:00] -Thank you. -Enjoy. -谢谢 -慢用
[40:09] -What are you doing? -Salivating. -你在干嘛? -分泌唾液
[40:13] The biofeedback training. 生理回馈训练
[40:19] -So I was wondering if you’d help. -In your box office? -所以我想你能来帮忙吗 -在你的售票处吗?
[40:22] No, as my assistant. 不 做我的助理
[40:26] I’m not sure I can work with you, Caden. 我不清楚我是否能和你共事 凯顿
[40:30] I’m kind of angry. 因为我还有点生气
[40:32] I just wanna normalize it. 我只是想小事化了
[40:37] I think we’d have a lot of fun together. 我还觉得我们在一起的时候挺快乐的
[40:53] I miss you. 我想你了
[40:57] -Really disturbing. -I know. -真的有点烦了 -我知道
[41:02] Dear diary, thank you for being my new best friend. 亲爱的日记本本 谢谢你做我新的好朋友
[41:05] My name is Olive Cotard, and I’m 4 years old. 我叫 奥利芙.柯塔德 今年4岁了
[41:09] I like chocolate, and my favorite color is pink. 我喜欢吃巧克力 最喜欢粉红色
[41:15] This is pink. 这是粉色的
[41:20] Yeah, that’s good. 不错 这很好
[41:22] -Next. -Hi. -下一位 -嗨
[41:32] We’ll start by talking honestly… 我们从相互真诚的谈话开始…
[41:34] …and out of that, a piece of theater will evolve. …然后我们在开始整个剧本
[41:39] I’ll begin. 我先来
[41:43] I’ve been thinking a lot about dying lately. 我最近想了很多有关死亡的事情
[41:45] -You’re gonna be fine, sweetie. -Well, I appreciate that, Claire, but… -你会没事的 亲爱的 -噢 谢谢你 克莱尔 但…
[41:49] You are, you poor thing. 你真可怜
[41:51] Yeah, well, regardless of how this particular thing works itself out… 对啊 不管这次搞得好不好…
[41:56] …I will be dying. …我都会死的
[42:00] And so will you. 你也是
[42:03] And so will everyone here. 每个人都会这样
[42:09] And that’s what I wanna explore. 所以这就是我想要探究的
[42:12] We’re all hurtling towards death. 我们都朝着死亡在前进
[42:19] Yet here we are, for the moment, alive… 而在某一时刻 我们在这里 活着…
[42:23] …each of us knowing we’re gonna die… …但我们都知道终将一死…
[42:27] …each of us secretly believing we won’t. …却又暗地的笃信我们逃过死亡
[42:31] It’s brilliant. 真厉害
[42:34] It’s everything. 概括了所有
[42:39] It’s Karamazov. 是卡拉马佐夫
[42:46] -Stop. -I’m just asking. -别闹了 -我只是问问
[42:48] -You’re so obnoxious. -You’re so obnoxious. -你讨厌 -你才讨厌
[42:52] -You do not wanna cross me. -Don’t I? -你不是想要和我分手吧 -是吗?
[43:00] Hi, Claire. 嗨 克莱尔
[43:02] -Hi. -Hazel. -嗨 -海柔尔
[43:05] Yeah. No, no. I know, I know. Hazel. You’re the box office. 啊 我知道 海柔尔 售票处的
[43:08] -Yeah, I’m the box office. -How are you? -对啊 我是售票处的 -你好吗?
[43:11] Wonderful. You? 很棒 你呢?
[43:13] Yeah, yeah. I’m good. I’m fine. Thank you. 是的 当然 我很好 谢谢
[43:16] Actually, I’m meeting Caden here. You know Mr. Cotard, right? 事实上 我是来这见 凯顿 你认识 柯塔德先生的 对吧?
[43:20] Yes, I recall Mr. Cotard. 对 我想起她来了
[43:24] Yeah. I’m waiting… 对啊 我是在等…
[43:31] -Hey. -Hi, Caden. -嗨 -嗨 凯顿
[43:34] -Hi, Caden. -Hi, Hazel. Hi, Claire. -嗨 凯顿 -嗨 海柔尔 嗨 克莱尔
[43:37] Hi. 嗨
[43:39] -This is Derek. -Hi, Derek. -这是德里克 -嗨 德里克
[43:41] -Hi, Derek. -Hi, Derek. -嗨 德里克 -嗨 德里克
[43:49] Well, we’ll leave you be. It’s nice to see you again. 那么 我们先过去了 再次见到你很高兴
[43:52] -Take care. -Why am I bowing? Okay, bye. -保重哦 -我干嘛弓着身子? 好的 再见
[43:59] -That was awkward. -Yeah, I guess. -刚才有点尴尬啊 -恩 我想也是
[44:05] Do you like beaver…? 你喜欢勤奋的人吧…?
[44:07] So could you tell me maybe what it is that you want from me? 那么告诉我你想从我这要什么?
[44:12] You know, like, from my character. 你知道的 比如我的这个角色
[44:16] Well, we’ll build it over time together. 我们一起慢慢塑造吧
[44:19] You know, try to find a real person, maybe, to model it after. 你知道的 找到一个合适的人来塑造
[44:22] That Hazel girl’s kind of interesting maybe. 也许那个叫海柔尔的女孩感兴趣
[44:25] -You know, like, why…? -Although… -你知道的 为什么…? -虽然…
[44:27] Why is she still working at a box office at her age? 为什么她这么大了还在售票处工作呢?
[44:29] I don’t know. Probably not that interesting. 我不知道 也许是不感兴趣吧
[44:31] Maybe she wanted to be an actress, but she lacked the confidence. 也许她想要成为演员 但是缺乏自信?
[44:35] -Yeah, we’ll talk about it. -I’m so excited. -也许吧 我们以后再谈这个 -我很激动的
[44:37] Really? Why? 是吗? 为什么?
[44:40] Because I think that it’s brave. 因为我觉得那会很需要勇气
[44:44] And I just feel like I’m gonna be part of a revolution. 还有感觉我会成为一场革命的一部分
[44:49] I keep thinking about Artaud, Krapp’s Last Tape… 我一直在想 阿多德卡普的最后一卷…
[44:52] …you know, and Grotowski, for chrissake. …还有戈多斯基 老天啊
[44:55] I don’t know what I’m doing. 我其实不知道自己在做什么
[44:59] But that’s what so refreshing. 但那就是让此变的有精神的原因
[45:00] Knowing that you don’t know… 知道你自己不知道…
[45:03] …is the first and the most essential step to knowing, you know? …是知道的第一个也是最重要的步骤 对吗?
[45:08] I don’t know. 我不知道
[45:15] -Well, I’m proud of you. -Thanks. -总之 我一你为傲 -谢谢
[45:17] -Don’t say that, not to me. -Oh, sorry. -别这么对我说 -噢 对不起
[45:22] My mother died last night. 我妈妈昨晚去世了
[45:26] Oh, my God. I’m so sorry. What are you doing out? 噢 天呐 我很抱歉 你现在怎么样啊?
[45:35] -This is me. -Well… -这就是我 -那么…
[45:38] Well, it was nice meeting you. Oh, God, did I just say “meeting”? 很高兴遇见你 噢 上帝 我是说了”遇见”这词吗?
[45:42] -I’m sorry. I’m so stupid. -Slip of the tongue, is all. -我很抱歉 我真笨 -一时口误 没什么的
[45:47] Yeah, it’s a Freudian slip, right? 恩 下意识的 对吗?
[45:51] I don’t know how it’s Freudian. 我不知道这怎么下意识了
[45:53] To meet, you know? Like, to meet. 去相遇 你知道吗? 比如说 去相遇
[46:02] There she met Ralph Keene. They fell in love, married… 她遇见了 拉尔夫.金 然后他们相爱 结婚…
[46:06] …and soon their first child, Claire, was born. …很快第一个孩子 克莱尔 出生了
[46:09] I used to be a baby. 我以前是个孩子的
[46:11] Claire Elizabeth Keene was a joyous child… 克莱尔.伊丽莎白.金是一个快乐的孩子…
[46:14] -I’m sorry. …the apple of her mother’s eye. -我很抱歉 -…她母亲的瞳孔…
[46:17] She made her parents proud with her politeness and gymnastic skills. 她的优雅和体操的技艺是她父母的骄傲
[46:22] God, you’re beautiful. 天啊 你真漂亮
[46:24] When she was 7, little Claire was bitten by the acting bug. 她7岁时感受到了表演的魔力
[46:28] She starred in almost every school musical… 然后开始在几乎每所学校的…
[46:31] …playing Ado Annie in Oklahoma… …的俄克拉荷马这部音乐剧中演出爱多.安妮…
[46:34] …Adelaide in Guys And Dolls, and Maria in The Sound Of Music. …红蓝绿女中的阿黛雷蒂以及音乐之声中的玛丽亚
[46:39] I have to fuck you. I have to. 我必须和你做爱 必须
[46:47] There will be no other before you. 我将永远珍惜你的
[46:55] I’d like to buy a ticket, please. 我想买张票 谢谢
[46:57] -Okay. Hold it. -That’ll be $40. -好的 等等 -票价是40美元
[47:03] We’re not really… We need to investigate. 我们并不是真正的…我们需要研究
[47:07] You know, to really discover the essence of each being. 你们知道吗 去真正地发现每一个物的本质
[47:13] You know, I think I need to work with both of you separately. 我想我需要和你们每个人单独共事一段时间
[47:16] Davis, I’ll start with you. 戴维斯 从你开始
[47:20] I liked the beginning. I don’t wanna see a good scene… 我喜欢这个开始 我不想让一个好的场景…
[47:24] “Davis, I’ll start with you”? “戴维斯 从你开始”?
[47:26] There’s a difference between favoring me and pretending we’ve never met. 喜欢我和装作我们从没遇见过是两码事
[47:29] I mean, we’ve had Ariel. 我是说 我们已经有了 阿瑞尔
[47:31] I think people know that we’ve fucked. 我想他们肯定知道我们有一腿的
[47:33] We’ll talk about your character after we put Ariel to bed, okay? 等把阿瑞尔送上床以后再来说你的角色 好吗?
[47:38] Okay. 好的
[47:47] I think I made a breakthrough. 我想我取得了一个突破
[47:49] -This character is so beautiful… -Yeah, I have to go find my daughter. -这个角色太美了… -是啊 我得去找我的女儿
[47:53] -Your daughter’s right here. -My real daughter. -你的女儿在这呢 -我真正的女儿
[47:56] -Excuse me? -I mean, my first daughter, Olive. -你说什么? -我是说 我的第一个女儿 奥利芙
[47:59] -I have to go find her. -Please don’t do this to us. -我得去找到她 -请别对我们这么做
[48:02] She’s tattooed. She’s tattooed. 她纹身了 她纹了身
[48:04] Oh, everyone is tattooed. 每个人都纹过身的
[48:07] Oh, I’ve never seen that before. 我还从没见过这个
[48:10] -You have responsibilities. -Yeah, I’ll be quick. I’ll do it quick. -你是有责任的 -对 我会很快的 我会很快找到她的
[48:14] Redundancy is fluid. Life moves to the south. 多余的东西是可以改变的 生命也会逐渐熄灭
[48:19] There is only the now, and I am always with you. 但唯一不变的是 我一直和你在一起
[48:22] For example, look to your left. 比如 看你的左边
[48:26] Hi. 嗨
[48:29] When you canceled, it freed me up, 当你取消治疗以后 我终于可以轻松一下了
[48:32] so I’m traveling too. 所以我也开始了旅游
[48:37] You know, I’m not sure I’m getting the book. 你知道吗 我觉得我没太读明白这本书
[48:50] Oh, but it’s getting you. You’re almost non-recognizable now. 噢 但它吸引了你 你已经几乎认不出来了
[49:01] Thank you. 谢谢
[49:08] I show you my leg. I stand close, 我给你看了我的大腿 站得离你很近
[49:12] and you inhale my perfume. 你还闻到了我的香水味
[49:14] I offer my ripe flower to you and you deny it. 我将我成熟的芬芳送给你但却被你否决
[49:18] This book is over. 这本书结束了
[49:34] Hi. 嗨
[49:36] I don’t speak German. 我不会说德语
[49:38] Yeah, yeah. I may help you, mister? 好 我也许能帮你 先生?
[49:41] I’m looking for Adele Cotard. Adele Lack. 我找阿黛尔.柯塔德 阿黛尔.兰克
[49:44] We must not give addresses or other personal informations. 我们不可以透露地址或其他私人信息的
[49:47] -I’m her husband. -No, you are not her husbands… -我是她丈夫 -不 你不是她丈夫…
[49:51] …which is named Gunther und Heinz. …她丈夫叫冈特.昂.海兹
[49:53] I’m the father of her daughter, Olive. 我是她女儿 奥利芙的爸爸
[49:56] I see. I’m sorry, I cannot help you. 我明白了 抱歉 我不能帮你
[50:00] Dear diary, Germany is wonderful. So many friends here. 亲爱的日记 德国太好了 有好多朋友
[50:05] My new dads are great and handsome… 我的新爸爸很好很帅…
[50:08] …and brilliant directors of theater. …是戏院出色的导演
[50:10] Hello. 你好
[50:17] You’re here? 你也在这?
[50:18] Yeah. I live with Adele and Olive and Gunther and Heinz… 对啊 我和阿黛尔还有奥利芙以及冈特.海兹…
[50:22] …and Uschi and Britt. I’m everyone’s nanny. …乌奇.布里特 我都是大家的保姆了
[50:27] I wanna see my daughter. 我想见我女儿
[50:29] -Yeah, they sent me. -They? -恩 他们叫我来了 -他们?
[50:34] Who are they? Who the fuck are Uschi and Britt? 他们是谁? 乌奇和布里特是他妈哪来的?
[50:37] Yeah, they decided it’s not time to see you yet. 是的 他们觉得现在还没到见你的时候
[50:40] They decided? Who decided? They had her tattooed. 他们觉得? 谁? 他们给她纹身了
[50:43] Oh, I did that. Olive is my project… 噢 是我做的 奥利芙是我的作品…
[50:45] She’s a 4-year-old! 她才4岁!
[50:48] She’s a fucking 4-year-old! 她才只有他妈的4岁!
[50:55] She’s almost over 11 now. 她现在都快11岁了
[51:00] She’s my muse. 她是我的女神
[51:03] I love her. 我爱她
[51:08] You don’t love her! 你才不爱她呢!
[51:12] Where is she? 她在哪?
[51:15] What did you do to my daughter? 你对我的女儿做了什么?
[52:16] Death comes faster than you think. 死亡往往来得比你想象的快多了
[52:23] -That was your last patient for the day. -Let’s stop this charade. -那是你今天最后一位病人 -我们别猜字谜了
[52:26] I don’t know what you’re talking about, doctor. 我不明白 你在说什么啊 医生
[52:29] You’re actually having an affair off set. 你们事实上是恋爱了
[52:31] -Palpable, huh? -Oh, okay. -显而易见的 好吗? -噢 好吧
[52:33] -Who told you? -And it’s not good. -谁告诉你的? -但这并不顺利
[52:36] -Not good, oh, okay. -You’re actors playing actors. -不顺利 噢 好的 -你们是扮演演员的演员
[52:38] You’re in this scene, you’re not just filming it. You’re in this scene. 你也在场景里 你不只是摄影的 你也在戏里
[52:42] Just like that… 就像这样…
[52:43] As you’re telling him this, you realize you’re attracted to him. 就像你告诉他的 你认识到你已经被他吸引住了
[52:47] How are you gonna let him know? 你怎么让他知道这点呢?
[52:48] And the guilt you feel about telling him about somebody else knowing. 还有告诉他还有谁知道所带给你的罪恶感
[52:52] Daddy, Daddy is mine. 爸爸 爸爸是我的
[52:54] Daddy can’t play now, honey. 爸爸现在不能和你玩 亲爱的
[52:56] Daddy doesn’t live with us anymore, baby. He had to go find himself. 爸爸没有和我们住在一起了 孩子 他得去寻找他自己
[53:00] They still feel a little tight in the toe. 还是觉得脚趾尖有点紧
[53:02] Have an argument. You’re having an argument. Have it. 吵起来 你们在吵架呢 那就吵吧
[53:07] -I don’t buy it. -You, sir, are a horse’s ass. -我不买了 -先生 你是一个大马屁
[53:10] What? Just get the fucking shoe. You gave me two sizes too big. 什么? 去给我拿那该死的鞋吧 拿了两只都大了
[53:14] Tom, don’t turn into another person just because I say change your action. 汤姆 不要因为我要你改变戏的内容 就变成另外一个人了
[53:18] And this started just today? It never happened before? 这只是今天才开始的? 以前从没有过?
[53:24] Okay. Good. 好的 好了
[53:26] You can get dressed. 穿衣服吧
[53:31] I mean, you’re a doctor, right? 我是说 你是个医生 对吧?
[53:33] Am I dying? Can you tell me that? 我是要死了吗? 你能告诉我吗?
[53:35] -No. -No, you can’t tell me? -不 -不 你不能告诉我?
[53:37] -I can’t tell you. -You can’t tell me if you can’t tell me? -我不能告诉你 -你不能告诉我你是否能告诉我?
[53:41] -No. -No, you can’t tell me… -是的 -你不能告诉我…
[53:43] …because you’re not allowed to? -No. -…是因为你没有告诉我吗? -对
[54:11] -Caden. -What are you doing here? -凯顿 -你在这干嘛?
[54:16] I was wondering if I was gonna bump into you. 我正在想我是不是能撞见你呢
[54:19] -You look great. -Thanks. -你看起来很棒 -谢谢
[54:21] -Is that a new haircut? -Yeah. For a while now. -这是新的头型吗? -对 有一阵子了
[54:26] What are you doing in New York? 你在纽约干什么呢?
[54:28] I’m here with Derek and the boys. A mini vacation. 我陪德里克和孩子们来的 一个迷你假期
[54:31] -The boys? -Yeah. I thought you knew. -孩子们? -对啊 我以为你知道的
[54:36] -How old? -Five. -多大了? -5岁
[54:39] Twins. Robert and Daniel and Alan. 是双胞胎 罗伯特和丹尼尔 还有阿兰
[54:44] Yes. 是的
[54:47] They’re nice names. Where are they? 很好听的名字 他们在哪?
[54:50] Derek took them to the Natural History so I could shop. 德里克带他们去自然历史博物馆了 这样我才能去买点东西
[54:57] It’s so good to see you, Caden. L… How are things? 见到你真好 凯顿…最近怎么样啊?
[55:01] You know, I was with Claire. 你知道的 我和克莱尔在一起了一段时间
[55:05] And we have a daughter. But we’re separated. 我们有个女儿 但最后分开了
[55:09] How about with you? 你呢?
[55:13] Good. I have a great job at Lens Shapers. 很好 我在镜片厂找了个好工作
[55:16] Shapers. Great. You wear a lab coat. 镜片厂 真好 你穿了件工作服
[55:23] -It’s so good to see you. -Oh, good to see you, Hazel. -很高兴见到你 -噢 我也很高兴见到你 海柔尔
[55:57] Hey! What are you doing? 嗨! 你在干嘛?
[56:01] -I got you. -Let me go. -我抓到你了 -让我走
[56:03] How I love Maria. 我有多爱玛丽亚
[56:04] She is so much more of a father than Caden ever was… 她比凯顿像爸爸多了…
[56:08] …with his drinking and unfortunate body odor and rotting teeth. …也不酗酒 没有体臭和腐烂的牙齿
[56:13] I could only loathe him, and perhaps pity him. 我只能讨厌他 或者也许可怜他
[56:17] But Maria. 但玛丽亚
[56:22] I wanna come back. 我想回来
[56:24] I wanna take care of you and Olive. Ariel. Ariel. Fuck. 我想照顾你和奥利芙 阿瑞尔 阿瑞尔 该死
[56:32] Ariel. 阿瑞尔
[56:43] No, no, no, it’s so late. Please. 不不不 很晚了 别接
[56:46] No, no, no. Please. 不 不 别接
[56:50] Hello? 喂?
[56:55] Okay. 好的
[57:07] My father died. 我父亲去世了
[57:13] Oh, baby. 噢 宝贝
[57:19] They said his body was riddled with cancer and that he didn’t know. 他们说他的身体被癌症折磨得不成样子 而他还不知道
[57:24] That he went in because his finger hurt. 他入院是因为手指伤到了
[57:27] They said he suffered horribly. 他们还说他忍受了巨大的痛苦
[57:33] And that he… 还有他…
[57:37] That he called out for me before he died. 他在死前要打电话给我的
[57:42] They said that he said he regretted his life. 他们说他为他的一生而后悔
[57:48] And they said he said a lot of things. 还说了很多很多
[57:53] Too many to recount. 多得记不下来
[57:55] They said it was the longest… 他们说那是他们听过的最漫长的…
[57:58] …and saddest deathbed speech any of them had ever heard. …也是最悲伤的临终讲话
[58:03] There was so little left of him… 他几乎什么也没留下…
[58:06] …they had to fill the coffin with cotton balls… …他们只得把棺材里塞满了棉球…
[58:09] …to keep him from rattling around. …让他不会在里面碰来碰去的
[58:18] I’m really sorry for your loss. 我很抱歉你爸爸走了
[58:20] Thank you. Can you excuse me a moment? 谢谢 我离开一下好吗?
[58:23] -Of course. -I need to use the bathroom. -当然 -我要去洗手间
[58:26] -All right. -Okay. -好的 -那好
[58:29] God bless you and your family. 上帝保佑你和你的家人
[58:32] God bless you. Will you excuse me? 上帝保佑你 我离开一下
[58:37] It’s Hazel. Leave a message or not. It’s your dime. 我是海柔尔 留不留言随你的便 总之是你打来的
[58:46] It’s left five people dead. “…这导致5人死亡…”
[58:48] Sorry. 打扰了
[58:52] -Caden? -Hi, Derek. -凯顿? -嗨 德里克
[58:54] Officials suspect arson. “官方怀疑是纵火
[58:56] In other news, German pharmaceutical giant… 另一则消息 德国制药巨头…”
[58:59] …has won its libel suit against patients… …赢得了与病人的诽谤诉讼…
[59:01] …claiming chromosomal damage from use of the arthritis medication… …申明由于使用关节炎药而引起的染色体损害…”
[59:05] Will you just tell me what to do? 你可以告诉我怎么办吗?
[59:13] In Pakistan today, the government… “巴基斯坦政府今天…”
[59:24] Caden, everyone has to figure out their own life, you know. 凯顿 每个人都要搞明白他们自己的生活 你知道的
[59:29] I just want you to look at me the way you used to. 我只是想要你像以前那样看着我
[59:32] Oh, honey, I can’t anymore. 噢 亲爱的 我不能再这么做了
[59:36] You know I’m sorry. 我很抱歉
[59:39] I screwed everything up, and I don’t have any courage. 我把所有的事都搞砸了 现在也没有勇气了
[59:44] -And I’m sorry. -Caden. -我很抱歉 -凯顿
[59:48] -I’m okay. -I don’t want you to be okay. -我很好的 -我不想让你好的
[59:52] I mean, I do, but it just… 我的意思是 我想 但只是…
[59:58] It rips my guts out. 让我没有胆量了
[1:00:00] I’ll help you through any way I can. 我会以任何我可以的方式来帮你的
[1:00:03] And I’ll help you through too. 我也是
[1:00:07] I’m fine. 我很好
[1:00:10] I have Derek. 我有德里克啊
[1:00:19] Okay, I’m going. 好的 我走了
[1:00:29] Honey, I’m coming. 亲爱的 我来了
[1:00:31] Dear diary, today I felt a wetness between my legs. 亲爱的日记 今天我感到我双腿之间一阵湿润
[1:00:35] Maria explained to me now I am a woman. 玛丽亚解释说我现在是一个女人了
[1:00:38] And being a woman is wonderful with Maria to guide me. 有玛丽亚的指导 做女人真是太好了
[1:01:34] Olive? 奥利芙?
[1:01:42] Olive. 奥利芙
[1:01:45] Olive, it’s Daddy. 奥利芙 我是爸爸
[1:01:55] Olive, it’s Daddy! Olive, it’s Daddy! 奥利芙 我是爸爸啊! 奥利芙 我是爸爸啊!
[1:01:59] Don’t fucking stare at me! Olive! 别他妈只看着我! 奥利芙!
[1:02:03] Get off! It’s my daughter! That’s my daughter! 放开! 那是我女儿! 是我女儿!
[1:02:08] Get off! Get off! 放开! 放开!
[1:02:16] I won’t settle for anything less than the brutal truth. 除了残酷的现实我不会因为任何事情安顿下来
[1:02:21] Brutal. Brutal. 残酷的 残酷
[1:02:26] Each day I’ll hand you a paper. It’ll tell you what happened to you that day. 而每一天我都会地给你一个纸条 告诉你那天该做什么
[1:02:29] You felt a lump in your breast. 你觉得你的乳房有一个肿块
[1:02:31] You looked at your wife and saw a stranger, et cetera. 你看着你的妻子 好像是一个陌生人 等等
[1:02:34] -Caden? -What? -凯顿? -干嘛?
[1:02:37] When are we gonna get an audience in here? 我们什么时候把观众带来这里?
[1:02:40] It’s been 17 years. 已经过了17年了
[1:02:46] All right, I’m not excusing myself from this either. 好的 我也不会让自己置身世外
[1:02:49] I will have someone play me… 我会找人来演我…
[1:02:51] …to delve into the murky, cowardly depths… …去探究我孤独失败的人生中
[1:02:54] …of my lonely, fucked-up being. …抑郁而又卑微的深处
[1:03:00] And he’ll get notes too, and those notes will correspond… 而他也会收到纸条…
[1:03:03] …to the notes I truly receive every day from my god. …和我每天从上天得到的启示一模一样
[1:03:14] Get to work! 都干活去!
[1:03:40] They fired me. 我被开除了
[1:03:44] -I caused an outbreak of conjunctivitis. -Oh, God. -我传染了结膜炎 -噢 天呐
[1:03:48] I didn’t wash my hands. I had pinkeye hands. 我当时手上有细菌却又没洗手
[1:03:50] -Oh, God. -I’m a stupid cow. -噢 天呐 -我真笨
[1:03:53] Fucking private Christian school is killing us. 那些该死的天主学校要折磨死我们了
[1:03:55] You know, it’s not cheap. 你知道的 那里那么贵
[1:03:57] It’s Derek’s thing. I don’t believe in that shit, you know. 都是德里克的主意 我本来不赞成的
[1:04:00] You try to be a good person. I mean, that’s all there is. 你想要帮我的 我是说 现在就是时候了
[1:04:05] Do you have anything for me, Caden? 你那边有什么我可以做的吗 凯顿?
[1:04:11] I mean, I already have an assistant. 老实说 我已经有一个助理了
[1:04:15] -I don’t have a box office yet, but… -Please, caden. -现在也还没有开始售票 但… -拜托了 凯顿
[1:04:19] Please, Caden. I… 拜托了 凯顿 我…
[1:04:22] Please, Caden. 求你了 凯顿
[1:04:28] Sammy Barnathan? 山米.博内森?
[1:04:41] Sit. Sammy Barnathan. 坐吧 山米.博内森
[1:04:54] I don’t have a resume? or a picture. 我没有简历或者照片什么的
[1:04:59] -I’ve never worked as an actor. -Good. Tell me why you’re here. -我从未做过演员 -好的 告诉我你来这的原因吧
[1:05:04] Well, I’ve been… 我曾…
[1:05:07] I’ve been following you for 20 years. 我曾跟踪你了20年
[1:05:10] So I knew about this audition because I follow you. 因为我跟踪了你 所以我知道这次面试
[1:05:13] And I’ve learned everything about you by following you. 跟踪你让我知道了你的所有事情
[1:05:17] So hire me, and you’ll see who you truly are. 雇了我 你就能知道你自己到底是谁了
[1:05:24] Peekaboo. 找找看吧
[1:05:29] Okay. 好的
[1:05:33] Hazel, I don’t think we need to talk to anyone else. This guy has me down. 海柔尔 我觉得我们不需要和谁再说了 这人不错
[1:05:38] I’m gonna cast him right now. Then maybe you and I can get a drink. 就是他了 待会儿咱们去喝一杯吧
[1:05:42] And we can try to figure out this thing between us… 顺便谈谈咱们俩…
[1:05:44] …why I cried. …为什么我哭了
[1:05:46] Because I’ve never felt about anybody the way I feel about you. 因为你给我带来了前所未有的感觉
[1:05:54] And I wanna fuck you until we merge into a chimera… 我还想和你做爱 直到我们融合在一起…
[1:05:59] …a mythical beast with penis and vagina eternally fused… …变成一个既有阴茎又有阴道的大怪物…
[1:06:04] …two pairs of eyes that look only at each other… …长着两对眼睛互相盯着…
[1:06:07] …and lips ever touching. …舌头互相缠绕着
[1:06:12] And one voice that whispers to itself. 并且在低声自言自语
[1:06:29] Okay. 好吧
[1:06:32] Yeah. You’ve got the part. 是的 就你吧
[1:06:55] I’ve never seen your shit gray. 我从没见过你的大便是灰色的
[1:06:59] It’s new. 这是新情况了
[1:07:05] That’s a good boy. 这样很好
[1:07:13] -When is it opening? -When it’s ready. -什么时候对外啊? -准备好了的时候
[1:07:17] -We need to get in. It’s bad out here. -Sorry. -我们的进去啊 在外面太糟了 -对不起
[1:07:25] You know, I was thinking of calling it Simulacrum. 我在考虑把它命名为 拟像
[1:07:29] I don’t even know what it means. 我根本不知道这是什么意思
[1:07:32] Can I have a nickel if I doesn’t play with my pee-pee no more? 要是我不乱撒尿可以的一块硬币吗?
[1:07:37] Yeah. 好的
[1:07:41] How about The Flawed Light of Love and Grief? 叫 爱恨情仇的漏点 怎么样?
[1:07:44] I’m not sure. 我也不知道
[1:07:47] Claire, I want you to play yourself. 克莱尔 我想要你演你自己
[1:07:50] Sammy’s gonna move into your apartment set as me. 山米 搬进来演我
[1:07:58] It would be my honor to play your husband, Claire. 能扮演你的丈夫是我的荣幸 克莱尔
[1:08:00] You’re an amazing actress. 你是一个很棒的演员
[1:08:02] No, I saw you do Bernarda Alba last year at the Roundabout. 我看过你去年在环岛中扮演的伯纳德.阿尔巴
[1:08:07] Yeah? 是吗?
[1:08:09] That was a fun play. 那部剧很有趣的
[1:08:10] Emotionally, it was tough, but fucking fulfilling. 虽然很艰苦 但去他妈的很有意义
[1:08:16] Plus, I loved working with so many strong female actresses. 顺便说 我还挺喜欢和一大帮强壮的女演员一起工作
[1:08:23] I’m gonna start thinking about myself. 我要开始想想怎么演我自己了
[1:08:29] Start, huh? 开始想想?
[1:08:33] Who is Claire Keen? Claire Keen. Claire Keen. 谁是克莱尔.金? 克莱尔.金 克莱尔.金
[1:08:37] -Why did we leave Adele, Caden? -Claire Keen. Well… -我们为什么要离开阿黛尔 凯顿? -克莱尔.金…
[1:08:43] She left us. 是她离开了我们
[1:08:47] You know that better than anybody. 除了我以外
[1:08:50] Except me. 你比谁都清楚
[1:08:53] An amazing artist though. The best living artist. 虽然是一位很棒的艺术家 最好的当代艺术家
[1:08:56] I mean, there’s no one who stares the truth in the face like she does. 我是说 没人可以比她更能面对现实
[1:09:01] Sweet pussy too. 身材也挺好的
[1:09:06] How do you know that? 你怎么知道的?
[1:09:11] I read it. 我感到的
[1:09:20] Anyway… 其实…
[1:09:24] I mean, I don’t know where she is. 我也不知道她在哪
[1:09:27] Well, maybe she’s got a sublet in New York. 也许她在纽约租了房子
[1:09:31] Maybe she’s got a retrospective at the Met. Maybe, baby. 也许她还在回味曾经的热吻 也许吧 宝贝
[1:09:43] Why are you giving me this? 你给我这个干嘛?
[1:09:45] I wanna follow you there and see how you lose even more of yourself. 我想跟你到那 看你是怎么表现的
[1:09:52] Research. 为了这个角色
[1:09:55] You know, for the part. 做点研究
[1:09:58] Partner. 做搭档
[1:10:49] Hold it. Hold it, please. 等一下 等一下 谢谢
[1:10:52] Hold it, please. 等等 谢谢
[1:10:56] I asked you to hold the door. 我叫你等等的
[1:10:59] I’m sorry. I pressed the button, but I think it was too late. 抱歉 我已经按了 再按也觉得晚了
[1:11:02] You didn’t press it. 你没按
[1:11:07] -Have a good night. -Yeah, thanks. -晚安 -恩 谢谢
[1:11:12] -Are you Ellen? Ellen? -What? -你是艾伦吗? 艾伦? -什么?
[1:11:14] -Are you Ellen Bascomb? -What? -你是艾伦.巴斯卡? -啊?
[1:11:16] I’m to give the key to 31Y to Ellen Bascomb. 我要把这钥匙交给31号的艾伦.巴斯卡
[1:11:21] Yes, I’m Ellen. 是的 我是艾伦
[1:11:22] She said you should just go ahead and get started. 她说你进去做就是了
[1:11:24] -And don’t forget to change the sheets. -Okay, thanks. -而且别忘了换床单 -好的 谢谢
[1:11:29] Oh, sweetheart. 噢 亲爱的
[1:11:43] Adele? 阿黛尔?
[1:12:00] Hi, Ellen. Be a doll and do the sheets “嗨 艾伦 乖点 好好把床收拾一下
[1:12:03] and whatever’s in the hamper. 还有篮子里边的东西
[1:12:05] Your money’s under the toaster. Kisses, Adele. 酬劳放在面包机下面 亲一个 阿黛尔
[1:12:08] P.S. Bag of stuff in bedroom closet for Goodwill. Take what you want. 附注 我收拾了点东西放在卧室橱柜里 缺什么就拿吧”
[1:12:36] Went for a walk. I had to think. 去走了走 我得好好想想
[1:12:49] All night? 想了一晚上?
[1:12:52] You smell weird. Are you wearing lipstick? 什么味道 你抹了唇膏?
[1:12:57] No. 没有
[1:13:00] What do I smell like? 我闻起来什么味道?
[1:13:04] Like bad? Like an old person? 很难闻? 像老年人一样?
[1:13:06] I don’t know. Like mold and cleaning products. 我也不知道 像清洁用具一样
[1:13:09] Like you’re menstruating. I don’t know. 就像你大姨妈来了一样 我也不知道
[1:13:11] Menstruating? 大姨妈来了?
[1:13:13] You tell me. 你自己说吧
[1:13:15] I don’t menstruate. I don’t know how I could smell like I’m menstruating. 我是男的 我不明白我怎么可能闻起来像来了大姨妈
[1:13:18] I wouldn’t know. 我就更不知道了
[1:13:31] I don’t like the guy you got to play you. 我不喜欢那个扮演你的人
[1:13:33] You don’t like Sammy? Why? -你不喜欢山米? 为什么?
[1:13:36] I think he’s good. -I think you should fire him. 我觉得他挺棒的 -我觉得该把他换了
[1:13:38] Fuck you. I’m 45 years old. I don’t wanna do this shit anymore. 去你的 我45岁了 不想再做这些事情
[1:13:41] He’s the best thing in the play except you. 不 他是这部剧除了你之外最好的
[1:13:43] He’s coming on to me. He’s grabbing my ass in rehearsal. 他骚扰我 在排练的时候摸我的屁股
[1:13:46] -He’s your husband. -Good, Jimmy. -他是你丈夫啊 -好的 吉米
[1:13:48] He’s not my goddamn husband. You are. 他才不是我的丈夫 你才是
[1:13:50] What the fuck is wrong with you? 你他妈是怎么回事?
[1:13:54] -I’m going to rehearsal. -It’s about the play. -我要去排练了 -这是戏剧啊
[1:13:56] -We’re getting at something real here. -That’s great, you guys. -我们要在这里表现一些真实的东西 -演得不错 各位
[1:14:00] Beautiful, Sammy. 很棒 山米
[1:14:04] -Caden? Time-out? -Yeah. -凯顿? 休息一下? -好的
[1:14:08] What’s up? 怎么了?
[1:14:10] Well, I feel we need a Hazel in here. 我觉得我们需要海柔尔在这里
[1:14:14] I mean, there’s a whole side of Caden 我是说 我们要展示的是全面的凯顿
[1:14:16] I can’t explore without a Hazel. 没了海柔尔我诠释不出来
[1:14:20] -I guess, yeah. -I get to be a character? -我想是吧 -我可以扮演一个角色了?
[1:14:22] Yeah. 对
[1:14:29] Hi, Ellen. Crackerjack job last night. “嗨 艾伦 昨晚做得不错啊
[1:14:34] Would you do sheets again? 你能再来清理下床单吗?
[1:14:36] We had quite a fuck, and it’s musky and gross. Kisses, A. 我们做爱把这弄得挺恶心的 亲一个 A”
[1:14:41] Hi, Adele. Relined the cabinets. 嗨 阿黛尔 我换了橱柜的衬里
[1:14:44] I just wanted to let you know I won a MacArthur Grant. 我只是想让你知道 我得了麦克阿瑟奖
[1:14:47] And I’m mounting a play which I think is gonna be pure and truthful. 而且我正在打造一部我认为会是很纯粹很真实的剧
[1:14:51] Best, Ellen. 祝好 艾伦
[1:15:00] I went for a walk. I had to think. 去走了走 我得好好想想
[1:15:05] Caden, what are you doing at night? 凯顿 你一晚上都在干什么?
[1:15:10] I have a right to fucking know. 我有权利知道
[1:15:13] I’ve been going to Adele’s place. 我去了阿黛尔住的地方
[1:15:17] And cleaning it. 打扫了一下
[1:15:22] Do you have any idea what I’ve given up for you? For this? 你知道我为了你放弃了什么吗? 为了这些?
[1:15:26] For you? For you? Could you please get that? 为了你? 去开门好吗?
[1:15:37] -This looks serious. Am I interrupting? -What’s going on, Hazel? -气氛没对啊 我有打扰到吗? -什么事 海柔尔?
[1:15:42] I just wanted you to know that the actress playing me… 我只是来告诉你演我的那个演员…
[1:15:45] …is ready to start today. …今天就可以开始了
[1:15:46] That’s great. That’s all we need around here, is two Hazels. 真好 我们需要的就是两个海柔尔
[1:15:50] Okay, I’ll take that as my cue. 好的 我会把它当作一个开始的
[1:15:54] -Maybe you could clean her toilet. -Maybe I will. -也许你还可以帮她洗洗马桶 -也许我会的
[1:15:59] This is over. 这一切都完了
[1:16:01] -No, Claire… -I’m not talking to you. -不 克莱尔… -我没和你说话
[1:16:04] I didn’t say I was gonna clean Hazel’s toilet. He did. 我没说我要去洗海柔尔的马桶的 是他说的
[1:16:07] -But you thought it! -I thought it, but I didn’t say it. -但你这么想过! -我想过 但没说啊
[1:16:10] I got an offer to do Needleman in a Haystack. 我受邀在”干草堆”里演裁缝
[1:16:14] And I’m gonna take it. I want you out of the apartment. 我会去演的 我还要你搬出去
[1:16:18] The real one. You can keep this one. 搬出真正的那个 这个你可以留着
[1:16:21] Claire. 克莱尔
[1:16:22] Jesus. Claire. 天呐 克莱尔
[1:16:26] Hi, yeah, we’re gonna need a Claire replacement. 嗨 是 我们需要一个扮演克莱尔的
[1:16:29] Claire, I didn’t say it. 克莱尔 那不是我说的
[1:16:38] I already put out a call for a Claire replacement. 我已经打电话叫他们找一个克莱尔的替补了
[1:16:43] But I’m afraid I’m gonna have to move on. 但我觉得我恐怕要重新开始了
[1:16:45] Just like that? You don’t give a guy even a chance? 就这样? 你一次机会也不给那家伙了吗?
[1:16:49] I’m not a chance-giving girl. 我不是一个可以容忍的女孩
[1:16:51] I’m a fun-loving girl, remember? 我是一个喜欢找乐子的女孩 记得吗?
[1:16:53] I try and be fun-loving, see? 我也试着做一个爱找乐子的 你看
[1:16:57] Sorry. 抱歉
[1:16:58] My analyst says you have complexes. 我的医生说你很复杂
[1:17:00] Once you enjoyed Needleman’s complexes. 只要你喜欢裁缝的复杂就好了
[1:17:03] -That’s before my analyst taught me… -This is the last of my stuff. -那是在我的医生告诉我之前… -这是我最后的东西了
[1:17:06] -Bye. -Bye. From the top? -拜 -拜 从上面开始?
[1:17:08] Oh, Needleman, you had such potential. 哦 裁缝 你有很大的潜力的
[1:17:11] But I’m afraid I’m gonna have to move on. 但我恐怕要重新开始了
[1:17:24] I’m sorry. Okay. 抱歉 好了
[1:17:39] Oh, Needleman, you had such potential. 噢 裁缝 你有很大的潜力的
[1:17:41] But I’m afraid I’m going to have to move on. 但我恐怕要重新开始了
[1:17:44] Just like that? You don’t give a guy a chance? 就这样? 你一次机会也不给那人?
[1:17:47] I’m not a chance-giving girl. I’m a fun-loving girl. 我不是一个可以容忍的女孩 我是一个喜欢找乐子的女孩
[1:17:50] Once you enjoyed Needleman’s complexes. 只要你喜欢裁缝的复杂就好了
[1:17:53] That’s before my analyst taught me… 那是在我的医生告诉我之前…
[1:17:55] This is a lie. 这是个谎言
[1:17:56] Come here. I try to be fun-loving, see? 过来 我也试着成为喜欢找乐子的人 你看?
[1:17:59] -She told me your hatred of… -Will. -她告诉我你不喜欢… -威尔
[1:18:02] Wall it up. All of it. 把这所有的墙修起来
[1:18:14] Claire. 克莱尔
[1:18:21] Oh, Needleman. 噢 裁缝
[1:18:24] All right. 好了
[1:18:29] Good for you with your grant. “你得奖真是太好了
[1:18:31] Listen, I fixed up the walk-in 听着 我把门廊打整了一下
[1:18:33] as a sort of bedroom if you want. 如果你愿意的话可以把那当作一间卧室
[1:18:35] We’d love to have you… 我们希望你可以…
[1:18:36] …and you wouldn’t have to schlep all the way to Queens. …这样你就可以不用大老远地来皇后区了
[1:18:39] It’s just a thought. Kisses, A. 这只是个想法 亲亲 A”
[1:18:52] Dear diary, I’m afraid I’m gravely ill. 亲爱的日记 我想我病得不轻了
[1:18:57] It is perhaps times like these that one reflects on things past. 也许是时候想想过去了
[1:19:01] An article of clothing from when I was young. 一件我小时候的衣服
[1:19:03] A green jacket. A walk with my father. 绿色的外套 和父亲一起走路
[1:19:06] A game we once played. Pretend we’re fairies. 我们曾经一起玩的游戏 假装我们是神明
[1:19:09] I’m a girl fairy, and my name is Lauralee… 我是一个小仙女 名字叫劳拉里…
[1:19:12] …and you’re a boy fairy, and your name is Teetery. …而你是个神仙 叫题特里
[1:19:15] Pretend when we’re fairies, we fight each other. 假装我们是神明的时候 我们打了起来
[1:19:18] And I say, “Stop hitting me or I’ll die.” 然后我说 “别打我了 我会死的”
[1:19:20] And you hit me again, and I say: 你却又打了我 然后我说
[1:19:22] “Now I have to die.” And you say, “But I’ll miss you.” “现在我得死了” 你说”但我会想你的”
[1:19:26] And I say, “But I have to. 我又说 “但我必须得这样”
[1:19:29] And you’ll have to wait a million years to see me again. 而你的再等100万年才能看到我
[1:19:32] And I’ll be put in a box… 那时候我会被装进一个盒子…
[1:19:34] …and all I’ll need is a tiny glass of water… …我所要的只似乎一小瓶清水…
[1:19:37] …and lots of tiny pieces of pizza. …和很多一小块的比萨
[1:19:39] And the box will have wings like an airplane.” 那个盒子会像飞机一样有一双翅膀
[1:19:42] And you ask, “Where will it take you? “ 你问我”它会带你去哪呢? “
[1:19:45] “Home,” I say. “家” 我说
[1:20:04] This is to hear. 这是帮助我的听力的
[1:20:07] -So words… English here, yeah? -Okay. -那…是英语的 好吗? -好的
[1:20:18] I’m dying… 我已经快死了…
[1:20:21] …as I’m sure Maria told you. …我想玛丽亚一定告诉你了
[1:20:27] The flower tattoos have become infected and they’re dying. 这些花的纹身感染了 它们也将凋零了
[1:20:32] So I am as well. This is life. 所以我也快了 这就是生命
[1:20:36] It’s Maria. She did this. 是玛丽亚做的
[1:20:40] Maria gave me a reason to live once you left. 在你走后 是玛丽亚给了我活下去的理由
[1:20:44] The flowers defined me. 这些花赋予了我生命
[1:20:45] Your mother and Maria took you away. 是你母亲和玛丽亚打走了你
[1:20:48] I’ve tried for years to find you. I didn’t leave you. 我多年来一直在找你 我没有离开你
[1:20:52] I want to talk to you about your homosexuality. 我觉得你是同性恋的
[1:20:55] -I’m not a homosexual. -Maria said you would deny it. -我不是 -玛丽亚说过你会不承认的
[1:20:58] Well, she’s a liar. She’s lying to you. 那她是个骗子 她骗了你
[1:21:02] I had the same struggle when I first fell in love with Maria… 在我第一次爱上玛丽亚的时候我也有同样的挣扎…
[1:21:07] …and we began to have dirty, aching sex. …然后我们就有了恶心痛苦的性爱经历
[1:21:09] Maria is your lover? 玛丽亚是你的爱人?
[1:21:12] Of course. She introduced me to myself… 当然 是她让我认识了我自己…
[1:21:16] …to my vagina and to hers. …还有我和她的阴部
[1:21:18] You have no idea how evil she is. 你根本不知道她有多邪恶
[1:21:21] I need to forgive you before I die… 我得在我死前原谅你…
[1:21:24] …but I can’t forgive someone who has not asked for forgiveness. …但我不能原谅那些没有像我乞求原谅的人
[1:21:28] -I just want… -I have no time. -我只想… -我没时间了
[1:21:32] I need you to ask for forgiveness. 我要你向我求得原谅
[1:21:37] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗?
[1:21:41] -For what? -For abandoning you. -为什么? -因为抛弃了你
[1:21:43] For abandoning you to have anal sex… 因为我…
[1:21:48] …with my homosexual lover, Eric. …和我的同性恋爱人埃里克做爱
[1:21:54] I will, I’ll say it. 我会的 我会说的
[1:21:58] For abandoning you… 因为抛弃了你…
[1:22:02] …to have anal sex with my homosexual lover, Eric. …去和我的同性恋爱人埃里克做爱
[1:22:10] No. 不
[1:22:17] No, I’m sorry. 不 对不起…
[1:22:26] I cannot. 我不能…
[1:22:45] I hope you are happy, faggot. 希望你过得开心 娘娘腔
[1:22:48] I’m not happy. I’m not happy. 我不开心 一点也不
[1:23:41] I’ve talked to you before. This is not a play about dating. It’s about death. 我告诉过你 这场戏不是约会 是关于死亡的
[1:23:44] Make it personal. Move along. 自己想想吧 走开
[1:23:48] He doesn’t need to yell at them. 他没必要向他们吼的
[1:23:54] It is a play about dating. It’s not a play just about death. 这就是一个关于约会的戏 不是关于死亡的
[1:23:58] It’s about everything. 是关于一切的
[1:24:01] Dating, birth, death, life, family… 约会 诞生 死亡 生命 家庭…
[1:24:05] …all that. …所有的一切
[1:24:07] -This doesn’t look real. -What? -这看起来不真实 -什么?
[1:24:09] -It’s not real. -I can’t hear you. -不真实 -我没听见你说什么
[1:24:43] -Morning, Haze. -Hi, Caden. How was your night? -早安 海柔尔 -嗨 凯顿 你昨晚过得怎么样?
[1:24:48] It was okay. Yours? 还可以 你呢?
[1:24:50] Phillip was colicky. I was up all night. 菲利普闹肚子疼 我一整夜没睡着
[1:24:54] -Oh, sorry. -Sorry. -噢 抱歉 -抱歉
[1:24:56] -Everybody here? -Sammy’s not here. -大家都来了吗? -山米没来
[1:24:59] Jimmy called and said there’s some subway problem. 吉米打来说地铁出问题了
[1:25:03] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:25:05] -Hi, Hazel. -Hi, Sammy. -嗨 海柔尔 -嗨 山米
[1:25:13] Sammy likes you. 山米 喜欢你
[1:25:26] I need you to build this. This is just the facade. 我要你把这个造出来 这是照片
[1:25:29] It’s Adele’s place. We’ll be casting an Ellen. 是阿黛尔住的地方 我们要排演一个叫艾伦的
[1:25:31] I can give you the interiors later. 详情我稍后给你说
[1:25:36] A few days? 几天行吗?
[1:25:42] -Can I look again? -A slight shift in perspective on this. -我能再看看吗? -这幅有一点点的变化
[1:25:49] Millicent Weems? 米莉森.维姆?
[1:25:59] -Caden, this is… -Hazel, what do you think of this title? -凯顿 这是… -海柔尔 你觉得这个标题怎么样?
[1:26:04] Unknown, Unkissed and Lost? 未知 未吻 未见?
[1:26:13] Anyway, this is Millicent Weems. 不管怎么样 这好似 米莉森.维姆
[1:26:16] Have a seat. 请坐
[1:26:20] How are you at cleaning? 你做清洁拿手吗?
[1:26:24] -Very, very good at it. -This part requires a lot of it. -非常在行 -这个角色很要求这一点
[1:26:26] You’d be playing a cleaning lady. 你会扮演一位做清洁的女士
[1:26:30] I played Egga, the cleaning lady, in Hedda Gabler at the Roundabout. 我在环岛的”海达盖博乐”里演过清洁女工
[1:26:34] Great. Okay. 很好
[1:26:38] And Mrs. Dobson in Scrub-A-Dub at the Pantages. 还有潘太极的斯卡布达卜里的多布森女士
[1:26:43] You’re weirdly close to what I visualize for this character. 你很奇怪的符合我所设想的这个角色要求
[1:26:50] Glad to be weirdly close. 很高兴符合你的要求
[1:26:58] Sorry, everybody. 抱歉 各位
[1:27:02] -Maurice, what’s going on? -I’m sorry. -莫里斯 发生什么事了? -抱歉
[1:27:05] We have a couple of new guys on. We’re not in sync yet. 有几个新来的 我们还没沟通好
[1:27:08] -We good to go? -Yes, sir. -现在我们可以继续了吗? -是的 先生
[1:27:13] I’m sorry. 抱歉
[1:27:16] Fuck. 操
[1:27:18] Are you Ellen? Are you Ellen Bascomb? 你是艾伦吗? 你是艾伦.巴斯卡吗?
[1:27:23] Shit. 糟糕
[1:27:25] Line, please? 台词 谢谢?
[1:27:28] Ellen…”What? “ 艾伦…”什么? “
[1:27:30] Right, right. What? 对 对 什么?
[1:27:33] I’m to give the key to 31Y to Ellen Bascomb. 我要把钥匙交给31号的艾伦.巴斯卡
[1:27:37] Yes, I’m Ellen. 是的 我是艾伦
[1:27:43] Oh, dear. It’s the wrong key. 噢 亲爱的 这把钥匙没对
[1:27:46] I’ll be in, in a second. 我马上来
[1:27:47] -Did you hear that? -What? -你听见了吗? -什么?
[1:27:51] -You’re breaking the fourth wall. -This is the wrong key. -凯顿 你在干什么 -这把钥匙没对
[1:27:54] -I’m supposed to open the door. -Hold on. -该我来开门的 -等等
[1:27:58] -Are you in there? -There’s no one in there. -你在里边吗? -没人在里边的
[1:28:01] -Adele? -Caden. -阿黛尔? -凯顿
[1:28:03] I don’t think it’s… It’s not quite… 我觉得这不是…不是很…
[1:28:05] I’m jumping in the shower. I’ll be out in a second. 我刚开始洗澡 马上就出来
[1:28:10] Do you want some coffee? I can make a fresh pot. 你要咖啡吗? 我待会做一壶
[1:28:14] Did you look at the new painting on my easel? What do you think? 你看到画架上我新的话了吗? 你觉得怎么样?
[1:28:19] Hey, thanks for the fuck this morning. 嗨 谢谢今天的清晨性爱哈
[1:28:21] -People don’t walk like that. -What? Is it too? -正常人不这么走路的 -什么? 这样太?
[1:28:25] No, just walk like yourself. 不 你自己怎么走路就怎么走
[1:28:28] Watch. Watch this. 你看看这次的
[1:28:32] I gotta go. 我要走了
[1:28:35] Watch this. 看看这次的
[1:28:54] Where’s Hazel and Sammy? 海柔尔和山米呢?
[1:29:05] Sammy. 山米
[1:29:07] Sammy. Sammy. 山米 山米
[1:29:11] -Hi, Caden. -What are you doing? -嗨 凯顿 -你在干嘛?
[1:29:14] I was being you. 我在演你啊
[1:29:17] You know, you like Hazel, I like Hazel. 你知道的 你喜欢海柔尔 我也得喜欢海柔尔
[1:29:19] This Hazel doesn’t exist for you. 这个海柔尔对于你不存在
[1:29:21] If you wanna like a Hazel, like that one. 如果你要喜欢海柔尔 喜欢那一个吧
[1:29:23] That’s what I tried to tell him. 那也是我想要告诉他的
[1:29:25] No harm, no foul, Caden. It’s equity break anyway. 这没什么吧 凯顿 只不过是休息罢了
[1:29:27] Ten minutes, everybody! 大家休息十分钟!
[1:29:31] -Hazel. -What? -海柔尔 -干嘛?
[1:29:33] -You don’t like him, do you? -Yeah, he reminds me of you. -你不喜欢他的 对吗? -不 他让我想起了你
[1:29:39] I’m me. You don’t need someone to remind you of me. 我才是我 你不需要找人来替我的
[1:29:42] Oh, don’t worry, Caden. I like you more. 噢 别担心 凯顿 我更喜欢你
[1:29:45] I do. It’s just, Sammy’s fun. 是的 只是山米 挺有趣的
[1:29:49] -I’m fun. -Oh, sweetie, no, you’re not. -我有趣 -噢 亲爱 你不是的
[1:29:53] Hold on a sec. Yes? 等一下 喂?
[1:29:55] -Is this Caden cotard? -Yes. -是凯顿.柯塔德吗? -是的
[1:29:57] This is Officer Melnin of Schenectady P.D. 我是斯克内克塔迪警局的莫林警官
[1:29:59] I’m sorry to inform you your mother’s been the victim of a home invasion. 我很抱歉地通知你 你的母亲在家遇害了
[1:30:03] -What does that mean? -She is dead. -什么意思? -她死了
[1:30:14] Was my father standing with us? 我父亲和我们站在一块的吗?
[1:30:18] I don’t know what he looks like. 我不知道他长什么样子
[1:30:21] He’s dead. 他早过世了
[1:30:23] -So he looks dead, I guess. -Probably wasn’t him, then. -我想所以他看起来像已经死了 -那就可能不是他
[1:30:28] He was a big guy. 他是一个大家伙
[1:30:34] Anyway… 不管怎么说…
[1:30:40] Thanks for coming with me. 谢谢你陪我来
[1:30:44] That’s okay. 没关系
[1:30:47] I asked Hazel… 我问过海柔尔…
[1:30:49] …but she was busy tonight, and you’re the next best thing. …但她今晚有事 所以你是最好的替代了
[1:30:53] I mean, it’s not that you’re the next best thing… 我的意思是 不是说你不好…
[1:30:58] …but because you play her, it feels comforting. …只是因为你扮演她 所以这样我比较放心
[1:31:03] Does that make sense? 这样说可以吗?
[1:31:08] Although the thing is, off-stage you’re nothing like her. 虽然表面是这样 但台下你根本不像她
[1:31:12] But you play her very well, though. 不过你扮演得很好
[1:31:25] Did Hazel mention what she was doing tonight? 海柔尔有提到她今晚干嘛吗?
[1:31:28] Because I called her house before we left… 因为走之前我有打电话去她家…
[1:31:30] …and her husband told me she wasn’t gonna be back till late. …她丈夫说她很晚才会回去
[1:31:34] And I just thought that was weird because she said Phillip was sick. 我觉得很奇怪 因为她说过菲利普病了的
[1:31:39] She’s having dinner with Sammy. 她和山米吃饭去了
[1:31:41] -That’s interesting. -He’s supposed to like me. -有意思 -他应该喜欢我的
[1:31:44] I’ll have another talk with him. 我会再和他谈谈的
[1:31:51] Will you excuse me? I need to go to the bathroom. 我离开一下好吗? 我得去趟洗手间
[1:31:58] Don’t forget your phone. 别忘了你的手机
[1:32:02] Thanks, Yammy. 谢谢
[1:32:10] It’s Hazel. Leave a message or not. It’s your dime. 我是海柔尔 留不留言随你 总之是你打来的
[1:32:22] You can stay in my parents’ room. 你可以睡在我父母的房间里
[1:32:32] I thought someone would have cleaned it up. 我想有人会打扫的
[1:32:36] Who? 谁?
[1:32:38] I don’t know. Someone. 我也不知道 某个人吧
[1:32:44] This is my room. You can sleep here. 这是我的房间 你可以睡这
[1:32:48] Where are you going to sleep? 那你睡哪呢?
[1:32:51] -The living-room couch. -Don’t you want to sleep with me? -起居室的沙发 -你想和我一起睡吗?
[1:32:58] -It’s just sex. -Okay. -一夜情嘛 -好吧
[1:33:01] If you think it’s okay. 如果你愿意的话
[1:33:07] -How can you be like that? -I get undressed every day. -你怎么会这样? -我每天都这样的
[1:33:11] In front of someone is different. 因人而异吧
[1:33:14] I don’t see why. 我不明白
[1:33:16] Maybe because you have a beautiful body. 也许是因为你有一副迷人的身材吧
[1:33:19] -Maybe that makes it easier. -Yeah, I suppose it might. -用这个当借口也许还说的过去 -恩 我想是吧
[1:33:23] Do you want to fuck? 你想和我亲热吗?
[1:33:26] I do. Do you? 想 你呢?
[1:33:29] -Take your clothes off. -I’m sorry. -把你的衣服脱了吧 -抱歉
[1:33:33] I’m very, very lonely. 我真的很 很孤独
[1:33:38] I don’t… 我不…
[1:33:42] …know what’s wrong. I just… …知道是怎么回事 我只是…
[1:33:47] I’m sorry. 对不起
[1:33:51] Do you understand? 你明白我吗?
[1:33:54] I mean, can you understand loneliness? 我是说 你知道孤独的感觉吗?
[1:33:59] Yeah. I mean… 知道 我是说…
[1:34:03] I don’t know, I feel okay, mostly. 我其实也不是很明白 我觉得还行吧 大部分的时候
[1:34:08] Fucking might help. 也许做爱可以缓解一下
[1:34:13] I’m sorry. 抱歉了
[1:34:15] It’s okay, I don’t mind. Take your clothes off. 没事的 我不介意 脱衣服吧
[1:34:21] -You’re very pretty. -Thanks. -你很漂亮 -谢谢
[1:34:24] Sometimes I wish I could be pretty like that. 有时我希望我也可以如此美丽
[1:34:30] What, you wish you were a girl? 什么 你希望你是个女孩?
[1:34:31] Sometimes I think I might have been better at it. 有时我想我是个女的话会好一点
[1:34:34] Interesting. It’s kind of a drag in a lot of ways. 有意思 有时这在很多时候会是一种障碍的
[1:34:40] -Do you like guys? -No. I only love women. -你喜欢男人吗? -不 我只喜欢女人
[1:34:44] Well, I’m getting cold. 恩 我有点冷了
[1:34:59] You’re pretty, Caden. 你很漂亮的 凯顿
[1:35:04] Thanks for saying that. 谢谢你这么说
[1:35:09] Come to bed, pretty Caden. 上床来吧 漂亮的 凯顿
[1:35:16] I shouldn’t have drunk so much fucking beer last night. 我昨晚不该喝那么多他妈的啤酒的
[1:35:23] -What are you gonna do about it? -Get lunch. What are you going to do? -那你要怎么办? -我要先去吃饭 你要怎么办?
[1:35:26] -For chrissake. -Good, Roland. -老天爷啊 -很好 罗兰德
[1:35:28] Thanks, Caden. 谢谢 凯顿
[1:35:30] We need to fire him. 我们得换了他
[1:35:34] We don’t need to fire him. 我们不需要换他
[1:35:37] Jeremy’s playing to us. 杰瑞米演戏太有针对性了
[1:35:39] Tell him to talk to Donna and we’ll hear what we hear. 让他去找多娜 我们会知道答案的
[1:35:42] Sammy’s explaining too much. It feels expository. 山米的解释太多了 感觉很罗嗦
[1:35:45] It needs to be shorthand, like, “Jeremy, big.” 要简短一点 比如”杰瑞米 多余”
[1:35:49] Caden, can we stop a second? 凯顿 我们停一下好吗?
[1:35:52] Sure. 好的
[1:35:54] If Hazel’s in love with Sammy, and Caden’s in love with Hazel… 如果海柔尔爱上了山米 而凯顿又爱上了海柔尔…
[1:35:58] …there would be a big confrontation where Caden turns to me and says: …那么就会出现凯顿转身对我说:
[1:36:01] “It’s obvious he’s a substitute for me.” “很明显他是我的替代品”的时候
[1:36:04] Then I think Hazel would have a good moment where she cries… 我认为海柔尔就当然会出现伤心…
[1:36:07] …or gets angry, I’m not sure which yet, …或者愤怒的时候 我也不知道什么时候
[1:36:10] but I think it’s dramatically sound… 但我觉得这样很…
[1:36:12] -That didn’t happen. -I think Hazel would do that. -这并没有发生 -不 我觉得海柔尔会这么做的
[1:36:14] -But Hazel hasn’t done that, Tammy. -Caden, what do you think? -但海柔尔还没这么做 塔米 -凯顿 你怎么看?
[1:36:25] I feel like we could try it. 我觉得我们可以试一试
[1:36:29] -Great. -Fuck. -太好了 -操
[1:36:36] Let’s try it. Maybe it could happen at the director’s table. 我们试试吧 也许这会发生在导演们的生活里的
[1:36:46] Fuck. 操
[1:36:50] You know, Tammy’s right. 你知道 塔米是对的
[1:36:51] I don’t understand why you’re with Sammy. 我不明白你为什么和山米在一起
[1:36:54] He’s nice, he’s available, he fucks me without crying. 他人好 时间也多 做爱的时候也不会哭
[1:36:59] Since when are you available? 什么时候你单身了?
[1:37:02] Derek left because of you. 德里克因为你离开了我
[1:37:08] When? How come you never told me? 什么时候? 你怎么会没告诉我呢?
[1:37:11] I don’t know, Caden. 我不知道 凯顿
[1:37:12] How come a lot of things, huh? 还有那么多事情是不知不觉就发生了的呢?
[1:37:15] Fuck. I gotta let go of the actor who played Derek. What’s his name? 操 我得让演德里克的演员离开了 他叫什么来着?
[1:37:19] What? That is such a romantic response. 什么? 真是一个浪漫的应对措施啊
[1:37:23] -I am touched. -It’s not my response. -我被感动了 -不是我的应对措施
[1:37:25] Derek is played by… 德里克是由…
[1:37:26] We have enormous budgetary concerns here. 我们有很大的预算担忧的
[1:37:32] …Joe. -Stop. Okay? No, just stop. …乔演的 -别说了 好吗? 别说了
[1:37:35] I do not like Tammy, and she’s nothing like me. 我不喜欢塔米 而她也根本就不像我
[1:37:40] -How can you like her, anyway? -She looks like you. -再说 你怎么能喜欢她呢? -她长得像你
[1:37:42] -Joe Abernathy. No, she does not. -She offered to have sex with me. -乔.阿布纳西 不 她不像 -她邀请我和她做爱的
[1:37:45] -Abernathy? -Yeah. -阿布纳西? -是的
[1:37:49] -Was it good? -It was nice. -很爽吗? -很棒
[1:37:51] I’m just being honest. It was nice. It wasn’t earth-shattering. 我只是实话实说 很不错 但还没到惊天地泣鬼神的地步
[1:37:57] -Did you cry? -No. -你哭了吗? -没有
[1:37:59] You’re making progress. 你有进步了
[1:38:03] Okay, I cried a little before. 好吧 刚开始哭了一下下
[1:38:13] Hazel, you’ve been a part of me forever. Don’t you know that? 海柔尔 你已永远成为了我的一部分 你还不明白吗?
[1:38:21] I breathe your name in every exhalation. 我在每一次呼吸之间都唤着你的名字
[1:38:28] -What are we doing? -I don’t know. -我们这是在干什么? -我不知道
[1:38:51] Oh, this is the place I stayed with Derek and the kids. 噢 这是我和德里克还有孩子们住的地方
[1:38:56] -Yeah, we’re almost… -Caden. -对啊 我们几乎… -凯顿
[1:39:00] Caden. 凯顿
[1:39:02] -Caden. Caden, look at me. -What are you doing? -凯顿 凯顿 看着我 -你要干什么?
[1:39:06] Sammy, stay right where you are. I’m coming up. 山米 站在那别动 我马上上来
[1:39:08] There’s nothing to talk about, Hazel. It’s not your fault. 没什么说的了 海柔尔 这不是你的错
[1:39:11] -What are you doing? -I’ve watched you forever, Caden. -你在干什么? -我永远都观察着你的 凯顿
[1:39:14] But you’ve never really looked at anyone other than yourself. 但除了自己 你从来没有真正观察过其他人
[1:39:18] So watch me. 所以 看着我吧
[1:39:20] Watch my heart break. Watch me jump. 看我心碎 看着我跳楼
[1:39:25] Watch me learn that after death there’s nothing. 看着我明白死亡之后什么都不会再有
[1:39:27] No more watching, no more following, no love. 没有人观察 没有人追随 没有爱
[1:39:30] Say goodbye to Hazel for me. And say it for yourself too. 带我向海柔尔和你自己说永别吧
[1:39:35] -None of us has much time. -Sammy! Come down! -我们每人有很多时间的 -山米! 冷静点!
[1:39:38] Hazel, I love you! 海柔尔 我 爱 你!
[1:39:43] Sammy! 山米!
[1:39:45] I didn’t jump, Sammy. 我都没有跳啊 山米
[1:39:48] A man stopped me before I jumped. Get up! 有人在我跳之前制止了我 起来!
[1:39:53] I didn’t jump. 我没有跳
[1:40:01] I know how to do it now. 我现在知道该怎么做了
[1:40:04] There are nearly 13 million people in the world. 世界上有几乎1300万人
[1:40:07] I mean, can you imagine that many people? 我是说 你能想象有那么多人吗?
[1:40:10] And none of those people is an extra. 而这些人里没有人例外
[1:40:14] They’re all leads in their own stories. They have to be given their due. 他们都在出演他们自己的故事 他们应当得到他们应得的
[1:40:20] I know how to do it now. 我知道现在该怎么做了
[1:40:22] There are 13 million people in this world. 世界上有几乎1300万人
[1:40:24] Can you imagine how many people that is? 你能想象有那么多人吗?
[1:40:27] None of those people are an extra. They’re all a lead in their own story. 而这些人里没有人例外 他们都在出演他们自己的故事
[1:40:31] They have got to be given their due. 他们应当得到他们应得的
[1:40:34] Do you see what I’m saying? 你明白我在说什么吗?
[1:40:37] Come over tonight. 今晚到我家来
[1:40:42] Please. 求你了
[1:40:45] You know, we could get a place together. 我们其实可以一起找个地方住的
[1:40:47] -We could get a loft. -God, Caden, that sounds nice. -找一个大库房 -天呐 凯顿 这听起来太好了
[1:40:52] I miss my daughter. Maybe she could come live with us. 我想念我的女儿 也许她可以和我们住在一起
[1:40:55] I miss Olive. 我想念奥利芙
[1:40:58] And the other one. 还有另外那个
[1:41:00] -I’m a bad person. -Oh, no, you’re not. -我是一个坏人 -噢 不 你不是的
[1:41:03] I am. I should never have gone out with Sammy. 我就是 我本来就不应该和山米约会的
[1:41:07] I was just trying to get to you. 我只是想要试着了解你
[1:41:09] You can’t cause someone to kill himself. 你不可能导致谁自杀的
[1:41:13] He was very troubled. 他有很多自己的问题
[1:41:15] God, Caden. 上帝啊 凯顿
[1:41:20] I wish we had this when we were young. 我希望我们年轻的时候
[1:41:26] And all those years in between. 以及后来的日子都可以这样
[1:41:28] My heart aches so much for you. 我的心为你疼了很久了
[1:41:31] We’re here, Caden. 我们在一起了 凯顿
[1:41:34] -I’m here. -I’m aching for it being over. -我在这里 -我是为它的结束而疼
[1:41:41] Yeah. The end is built into the beginning. 是啊 结局往往孕育了新的开始
[1:41:46] What can you do? 你能做什么呢?
[1:41:48] -God, you’re just perfect. -I’m a mess. -天啊 你真是太完美了 -我只是一团糟
[1:41:53] -But we fit, don’t we? -Yeah. -但我们合得来 不是吗? -是啊
[1:42:07] It doesn’t always happen for me now… 有了这些药…
[1:42:09] …because of the medication and everything. …我就没有经常发病了
[1:42:12] -I take a lot of pills. -It’s okay. -我吃了很多很多的药 -没事的
[1:42:17] I’m embarrassed. I don’t want you to think it’s about you or me. 我有点不好意思 我不想让你认为这是关于你和我
[1:42:22] It’s okay. 没事的
[1:43:08] I have a title. 我想好了一个剧名
[1:43:12] The Obscure Moon Lighting an Obscure World. 浑浊的月亮照亮了昏暗的大地
[1:43:21] I think it might be too much. 我觉得有点太长了
[1:43:26] Yeah, probably. 恩 也许吧
[1:43:40] Sir, could you come up here, please? 先生 你能到这来一下吗 谢谢?
[1:44:01] Might be smoke inhalation. 可能是吸入烟气过多导致的
[1:44:09] It’s Hazel. Leave a message or not. It’s your dime. 我是海柔尔 留不留言随你的便 总之是你打来的
[1:44:12] I know how to do the play now. 我现在知道怎么做这部戏了
[1:44:18] It’ll all take place over the course of one day… 它们都会发生在同一天里…
[1:44:23] …and that day will be the day before you died. …而那天就是你去是前一天
[1:44:27] It was the happiest day of my life. 那是我人生最快乐的一天
[1:44:33] And I’ll be able to relive it forever. 我会永远记住这一天的
[1:44:36] See you soon. 回头见
[1:44:43] So have you got any thoughts for today’s rehearsal? 对于今天的彩排你有什么想法吗?
[1:44:50] I have a new title, maybe. 也许 我有一个新剧名
[1:44:52] Infectious Diseases in Cattle. 牛的传染病
[1:44:59] The title means a lot of things. You’ll see, it means a lot. 这个名字寓意很多 你会明白的 很多意思
[1:45:15] I need a Caden for my Hazel. 我需要为我的海柔尔找一个凯顿
[1:45:18] I’d very much like to play Caden. 我非常愿意出演 凯顿
[1:45:22] I know that… 我知道…
[1:45:25] I know that it would be nontraditional casting… 我知道这不是传统的排演…
[1:45:29] …but I think I could do it. I think I understand him. …但我觉得我可以的 我认为我了解他
[1:45:33] I don’t understand him. 我不了解他
[1:45:35] Well, Caden Cotard is a man already dead. 凯顿.柯塔德是一个已经死了的人
[1:45:42] He lives in a half world between stasis and antistasis… 他生活在一个停滞与行进交互的世界里…
[1:45:49] …and time is concentrated, chronology confused. …而时间是浓缩的 并且乱了次序
[1:45:52] Yet up until recently, he’s strived valiantly… 直到最近 他被迫努力奋斗了一下…
[1:46:00] …to make sense of his situation. …是他自己的存在变得有意义
[1:46:04] But now he’s turned to stone. 但现在他又变成一块石头了
[1:46:07] -Okay. Sounds good. -Okay. -好的 听起来不错 -好的
[1:46:13] -Thanks. -She’s right? -谢谢 -她可以吗?
[1:46:15] I didn’t see that at all. I saw it as much more hopeful. 我可一点也没看出来 我看到的更多是希望
[1:46:21] None of those people is extras. 没有人是特别的
[1:46:24] They’re all leads in their own stories. 他们都在出演他们自己的故事
[1:46:30] No, this is tedious. This is nothing. 不 这真是无聊 一无是处
[1:46:38] Hi, your scene’s over. Would you leave the stage? 嗨 你的场景完了 你能离开舞台吗?
[1:46:41] -What is she doing? -He’s directing. -她在干嘛? -他在导戏
[1:46:44] Can I get you down at the coffin there? 你可以趴在棺材那里吗?
[1:46:47] She not getting the feel of you, Caden. 她没有把握住你 凯顿
[1:46:50] You don’t move around like that. You don’t talk to people. 你不像她那么走 也不和演员交谈
[1:46:57] Sit on the ground there. Okay, everybody, let’s run it. 坐在那边的地上 好了 大伙 我们开始吧
[1:47:03] Everything is more complicated than you think. 所有一切都比你想象得更复杂
[1:47:06] You only see a tenth of what is true. 你只看到了事实中的一点点
[1:47:09] There are a million little strings attached to every choice you make. 你所做的每一个决定都促使成千上万的关系在变动
[1:47:14] You can destroy your life every time you choose. 你可以在任何时候选择毁掉自己的生活
[1:47:17] But maybe you won’t know for 20 years… 但也许你20年也不会明白…
[1:47:21] …and you may never, ever trace it to its source. …你也可能永远不能追溯到它的开始
[1:47:24] And you only get one chance to play it out. 而你只有一次机会去把它做好
[1:47:26] Just try and figure out your own divorce. 试着去搞定自己的婚姻吧
[1:47:30] And they say there is no fate, but there is, it’s what you create. 大家都说没有所谓的命运 有的只是你所创造的东西
[1:47:36] And even though the world goes on for eons and eons… 即使世界年复一年地转动…
[1:47:39] …you are only here for a fraction of a fraction of a second. …你也只是这一秒钟里极小的一块碎片
[1:47:43] Most of your time is spent being dead or not yet born. 你们大部分的时间都留在的生后或者生前
[1:47:47] But while alive, you wait in vain… 但当你们或者的时候 你只是徒劳地等着…
[1:47:50] …wasting years for a phone call or a letter or a look… …浪费几十年去等来自某个人或某件事的…
[1:47:54] …from someone or something to make it all right. …一个电话 一封信 或一次见面 来使自己心安
[1:47:57] And it never comes, or it seems to, but it doesn’t really. 但那从来都不会或者似乎要发生 真的不会
[1:48:02] So you spend your time in vague regret… 所以你再次花时间去茫然地后悔…
[1:48:05] …or vaguer hope that something good will come along. …或茫然地希望接下来会遇上好事情
[1:48:08] Something to make you feel connected. 让你感到自己不是与世隔绝的
[1:48:10] Something to make you feel whole. 让你感到自己的存在
[1:48:13] Something to make you feel loved. 让你感到自己是被爱的
[1:48:17] And the truth is… 而事实是…
[1:48:20] …I feel so angry. …我很生气
[1:48:24] And the truth is… 而事实是…
[1:48:26] …I feel so fucking sad. …我很伤心
[1:48:31] And the truth is, I’ve felt so fucking hurt for so fucking long. 而事实是 我觉得我他妈被伤害了很多年了
[1:48:37] And for just as long, I’ve been pretending I’m okay… 而同时 我还一直假装我自己没事儿…
[1:48:40] …just to get along, just for… …去适应 去…
[1:48:44] I don’t know why. 我不知道这是为什么
[1:48:46] Maybe because no one wants to hear about my misery… 也许是因为没人想要听我悲惨的遭遇…
[1:48:51] …because they have their own. …因为他们有他们自己的不幸
[1:48:57] Well, fuck everybody. 你们都滚他妈的蛋吧
[1:49:02] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[1:49:20] -Delightful. -Thanks. -精彩 -谢谢
[1:49:22] I’m out of ideas. 我没主意了
[1:49:27] I’m dead. 我死了
[1:49:31] Well, I could take over as you for a bit until you feel refreshed. 这个嘛 我可以替代你一阵子 直到你恢复过来
[1:49:37] I think you’re tired, Caden. All these years of creative work. 我想你应该是累了 凯顿 这么多年的创意工作
[1:49:41] I think you just need some time to regroup. 我想你只是需要点时间去重新整理一下自己
[1:49:48] -I need to keep my hand in. -Well, Ellen needs to be filled. -我的让我自己动起来 -艾伦需要有人演
[1:49:52] -What do you mean? -Her role. Just for a bit. -什么意思? -演她的角色一段时间
[1:49:55] It’s a choice role. 这是个可选的角色
[1:49:59] I do like to clean. 我确实喜欢做清洁
[1:50:16] Ellen? 艾伦?
[1:50:22] -Yes? -Caden asked me to give you this. -恩? -凯顿让我交给你这个
[1:50:26] You’re to keep it in all the time. 你得一直保管着它
[1:50:34] So touched by the sadness of Adele’s neighbor so close to death. 被阿黛尔邻居如此靠近死亡的悲伤所感动
[1:50:41] Say, “Thank you,” to Adele’s neighbor. 向阿黛尔的邻居说”谢谢”
[1:50:43] Thank you. 谢谢
[1:50:45] You’re very welcome, young lady. 不用谢 年轻人
[1:50:47] -Now say, “Have a very good day.” -Have a very good day. -现在说”祝你今天好运” -祝你今天好运
[1:50:51] I will indeed. 我会的
[1:50:57] Reach for the toilet paper. 拿卫生纸
[1:51:01] Wrap some around your hand. 撕一点在手上
[1:51:04] Wipe yourself. 搽干净自己
[1:51:11] There was supposed to be something else. 应该还有些东西的
[1:51:15] You were supposed to have something, a calm. 你应该什么东西 平静
[1:51:19] Love. 爱情
[1:51:21] Children. 孩子们
[1:51:23] A child, at least. 至少一个小孩
[1:51:27] Children. 孩子们
[1:51:30] Meaning. 意义
[1:51:39] Everything okay, Eric? 没事吧 埃里克?
[1:51:44] -Everything is everything. -He hates me. -没事儿 -他恨我
[1:51:49] I disappointed him, and he hates me. 我让他失望了 所以他恨我
[1:51:54] Everyone is disappointing when you know someone. 当你认识谁了之后 每个人都会失望的
[1:52:03] I remember having that picnic with my mother. Look at me. 我记得和我母亲一起去野餐 看着我
[1:52:09] Ellen, what is it? 艾伦 怎么了?
[1:52:11] I was so young. 我那是多么年轻
[1:52:13] I’m going to remember this moment for the rest of my life, Mama… 我以后都要记住这个时刻 妈妈…
[1:52:16] …and in exactly 20 years, come here with my daughter… …和我的女儿正好在20年后…
[1:52:21] …and have exactly the same picnic. …做同样的野餐
[1:52:23] There was so much hope. 那时有太多的希望
[1:52:24] Baby, that the loveliest thing I’ve ever heard. 宝贝 这是我听到最暖心窝的话了
[1:52:29] Oh, God. Sorry, Mommy. I’m sorry. 噢 天呐 对不起 妈妈 对不起
[1:52:54] Where is my little girl? 我亲爱的小女儿在哪?
[1:52:57] Where is my little girl? Where is my little girl? 我亲爱的小女儿在哪? 我亲爱的小女儿在哪?
[1:53:11] Look at the night table for a note from Adele. 看床头柜上阿黛尔写的纸条
[1:53:23] Stare out the window. 凝视窗外
[1:53:27] Remember the time she got you to pose for one of her paintings? 还记得她让你摆出一个姿势她好画画的时间吗?
[1:53:30] How she told you how beautiful you were? 她怎么告诉你你有多漂亮的?
[1:53:33] How she made you feel pretty again for a little while? 她是怎么在一小会儿后让你又觉得自己很漂亮的?
[1:53:37] Think how you’ll miss her. 想想你有多么想念她
[1:53:40] Stand up. 站起来
[1:53:51] Now it is waiting, and nobody cares. 现在就等吧 没人在意
[1:53:55] And when your wait is over, this room will still exist… 当你等完了 这间屋子依然会存在…
[1:53:59] …and it will continue to hold shoes and dresses and boxes… …也会继续存放鞋子 衣服还有盒子…
[1:54:04] …and maybe someday another waiting person. …也许有一天会有另外一个等待的人
[1:54:07] And maybe not. 也可能不会有
[1:54:09] The room doesn’t care either. 这间房子当然也不在意
[1:54:28] Hello? 喂?
[1:54:50] There’s nobody running the elevator anymore. 已经没人来管电梯了
[1:55:29] What was once before you, 曾经是什么在你的前面
[1:55:31] an exciting and mysterious future… 一个令人激动而又神秘的未来…
[1:55:34] …is now behind you, lived, understood, disappointing. …现在已在你身后 过完了 懂了 失望了
[1:55:39] You realize you are not special. 你明白你不是那么特殊了
[1:55:42] You have struggled into existence and are now slipping silently out of it. 你为你的生存挣扎过 而现在只能悄无声息的走
[1:55:47] This is everyone’s experience. Every single one. 每个人都有这种经历 每一个人
[1:55:52] The specifics hardly matter. Everyone is everyone. 情节几乎一样 每个人都一样
[1:55:57] So you are Adele… 所以你也是阿黛尔…
[1:55:59] …Hazel, claire, Olive. …海柔尔 克莱尔 奥利芙
[1:56:04] You are Ellen. All her meager sadnesses are yours. 也是艾伦 她所有的悲伤都是你的
[1:56:09] All her loneliness. The gray, straw-like hair. 她所有的孤单 灰的干草一样的头发
[1:56:14] Her red, raw hands. It’s yours. 她红色本色的双手 也是你的
[1:56:18] It is time for you to understand this. 是你明白这些的时候了
[1:56:32] Walk. 走着
[1:56:40] As the people who adore you stop adoring you… 好比喜爱你的人已经不再喜爱你…
[1:56:43] …as they die, as they move on… …好比他们死了 他们重新开始了…
[1:56:47] …as you shed them, as you shed your beauty, your youth… …好比你抛弃了他们 好比你远离了你的美丽和年轻…
[1:56:51] …as the world forgets you, …好比这世界忘记了你
[1:56:53] as you recognize your transience… 好比你认识到了自己短暂的存在…
[1:56:55] …as you begin to lose your characteristics one by one… …好比你开始一个接一个地失去你的个性…
[1:56:59] …as you learn there is no one watching you… …好比你明白没有人在观察着你…
[1:57:02] …and there never was, you think only about driving. …也不曾有过 你只想着开车
[1:57:06] Not coming from anyplace, not arriving anyplace… 不从哪里来 也不到哪里去…
[1:57:10] …just driving, counting off time. …只是开着 看着时间流逝
[1:57:14] Now you are here. It’s 7:43. 现在你到了这里 7:43了
[1:57:18] Now you are here. It’s 7:44. 现在你到了这里 7:44了
[1:57:21] Now you are gone. 现在你走了
[1:57:31] Where is everybody? 大家哪去了?
[1:57:34] Mostly dead. Some have left. 大部分都死了 有些人离开了
[1:57:46] Would you sit with me for a moment? Because I’m very tired and lonely. 你可以陪我坐一会儿吗? 我觉得又累又孤独
[1:58:12] I feel like I know you. 我觉得我认识你
[1:58:15] Well, I was the mother in Ellen’s dream. 我是艾伦梦中的母亲
[1:58:20] Yes. 对
[1:58:24] You seem a bit older than I remember. 你比我印象中老了一点
[1:58:27] That dream was quite a while ago. 那个梦已经过去有段时间了
[1:58:30] Apologize. 道歉
[1:58:33] I didn’t mean to say you looked old. 我不是想说你看起来很老
[1:58:45] There’s everyone’s dreams in all those apartments. 那里的房子里有每个人的梦
[1:58:51] All those thoughts I’ll never know. That’s the truth of it. 那些我不会知道的想法 那是这的事实
[1:59:02] I wanted to do that picnic with my daughter. 我想过和我女儿去做那个野餐的
[1:59:09] I feel like I’ve disappointed you terribly. 我觉得我让你深深地失望了
[1:59:12] Oh, no. I am so proud of you. 噢 不 我很为你骄傲
[1:59:17] Ask her if you can put your head on her shoulder. 问她能否让你靠在她的肩膀上
[1:59:20] Can I lay my head on your shoulder? 我能靠一下你的肩膀吗?
[1:59:23] Yes. 可以
[1:59:34] I love you. 我爱你
[1:59:39] I love you too. 我也爱你
[2:00:04] I know how to do this play now. 我现在知道该怎么做这部戏了
[2:00:09] I have an idea. 我有个想法
[2:00:11] I think if everyone… 我想如果每个人…
[2:00:14] Die. 都死了的话
2008年

Post navigation

Previous Post: A Separation(纳德和西敏:一次别离)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Untraceable(网络杀机)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme