Skip to content

英美剧电影台词站

Swiss Army Man(瑞士军刀男)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Swiss Army Man(瑞士军刀男)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:瑞士军刀男
英文名称:Swiss Army Man
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:24] What? 什么
[02:53] Hey. Hey! Hey, you okay?! 喂 喂 你没事吧
[03:02] Please. 拜托
[03:03] Please don’t be dead. You okay? 拜托别死 你没事吧
[03:08] You okay? 你还好吗
[03:09] Hello? Hello? Hello? 说句话 喂 喂
[03:13] Please don’t be dead. Come on. 别死啊 拜托
[03:20] And two. Breathe. 二 呼吸
[03:27] Holy shit. 不是吧
[03:50] That was funny. 有意思
[03:53] That was really funny. 真有意思
[03:57] You know, I… 其实 我…
[04:00] I had always hoped that right before I die… 我一直希望临死的时候
[04:05] my life would flash before my eyes 我的人生会在眼前回放
[04:08] and I would see wonderful things… 让我看到美好的事物
[04:13] A life full of parties and friends and… 一段满是派对和朋友的人生
[04:18] and how I’d learned to play the guitar, 我还会学弹吉他
[04:21] and…And maybe there’d even be a girl. 甚至我的生命中 还会有个女孩
[04:26] But as I was hanging up there… 可真到了我刚才吊在那的时候
[04:31] I didn’t really see much of anything. 我其实什么也没看见
[04:36] But I did see you. 但我看到了你
[04:39] And I know… I know it sounds dumb, but I… 我知道这话蠢透了 可我…
[04:42] I really thought for a moment that… 有那么一瞬间我真以为
[04:44] that maybe, just maybe there was a reason that you… 也许 也许你的出现是有原因的…
[07:27] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[07:30] Wait! Wait for me! Wait for me! 等等我 等等我
[07:34] Go! Go! Go! 走 向前冲啊
[09:19] Cheese puffs? 芝士泡芙
[09:52] Hello, world! 你好啊 世界
[10:06] My name is Hank Thompson, 我叫汉克·汤普森
[10:09] and I’ve been stranded out on an island in the Pacific all alone! 我独自一人搁浅在了太平洋的一个岛上
[10:15] And this man, 而这个人
[10:16] this man saved me from the brink of death 这个人将我从死亡边缘救了回来
[10:21] when he allowed me to ride him like a jet ski, 他让我像开摩托艇一样把他开了过来
[10:24] propelled by his f… 推进器是他的…
[10:39] How did you do that? 你是怎么做到的
[10:43] Maybe…Maybe your… 也许你…
[10:45] your gases built up from decomposition 你体内的分解产生了气
[10:49] and maybe your soul leaving you? 还是你的灵魂在离开你的躯体
[10:53] Why am I talking to you? 我为什么要跟你说话
[11:08] Please work. 拜托一定要能用啊
[11:26] 无服务 7月13日 星期二
[11:34] Hello, world. 你好啊 世界
[11:47] I’m sorry. 对不起
[11:51] I gotta go. 我得走了
[12:20] Hello! 有人吗
[12:24] Hello. 有人吗
[12:26] Help! 救命
[12:57] You see that? 你看到了吗
[12:59] There’s gonna be people there. 那里肯定会有人的
[13:01] They’re gonna feed us and take care of us. 他们会给我们吃的 会照顾我们
[13:04] Everybody’s gonna want to hear our story, 大家都会想听听我们的故事
[13:06] and I’m gonna be all buff from carrying you around. 我背着你到处走 肯定会变强壮
[13:12] That’s not funny. 那可不好笑
[13:15] Hello? 有人吗
[13:19] Help. 救命
[13:24] Help! 救命
[14:17] *Where did you come from?* *你来自哪里*
[14:20] *Where did you come from, Cotton-Eye Joe?* *你来自哪里 棉花眼的乔*
[14:23] Man, it’s always the song that you hate 天 你越讨厌的歌
[14:25] that gets stuck in your head. 往往越是挥之不去
[14:32] Uh, sorry. 对不住
[15:08] You can’t sleep either? 你也睡不着吗
[15:49] My mom used to sing this song to me when I couldn’t sleep 以前我睡不着的时候 我妈总会唱这首歌
[15:52] so I wouldn’t overthink things, but I don’t remember the words. 那样我就不会胡思乱想了 可我记不住歌词了
[16:02] *Crazy, I’m fucking crazy.* *疯了 我他妈疯了*
[16:12] *Maybe, just maybe,* *也许 只是也许*
[16:17] *I’ll make it alone.* *我能独自撑过去*
[16:47] *Rescued, I thought I was rescued.* *得救 我以为自己得救了*
[16:57] *But you’re just a dead dude.* *但你只是个死人*
[17:03] *I’m gonna die.* *我要死了*
[17:09] *There’s gotta be a better way to get out of here.* *肯定有更好的方式离开这里*
[17:25] *Where do you come from? Cotton eye Joe?* *你来自哪里 棉花眼乔*
[17:51] Let me eat you. 让我吃了你
[18:17] Come on! 拜托
[18:18] Somebody help! 谁来救救我
[18:22] You’re…You’re just laying there 你 你就躺在那
[18:24] like a disgusting, useless sack of shit. 像坨恶心的无用的垃圾
[18:28] I’m sorry. I’m sorry. I have to go. 对不起 抱歉 我得走了
[18:33] Thanks for your help, kind of. 谢谢你的帮忙 算是帮了我吧
[18:44] Why? 为什么
[18:49] No. No, no, no. No. 不不不
[18:52] No, you asshole. Stop it. 不 你个混蛋 打住
[19:00] Water! Water! 水 水啊
[19:02] What are you doing? What are you doing? 你在干什么 你在干什么
[19:04] What are you doing? 怎么能浪费
[19:44] Okay. 好吧
[19:55] Ah, you’re the grossest thing in this gross world. 你是这恶心的世界上最恶心的东西了
[20:03] Wait. No. 等等 别啊
[20:05] No, please. Please. 别啊 拜托
[20:07] Please, I’m sorry. Please don’t stop. 我错了 拜托别停
[20:13] What? 什么
[20:26] Manny? 曼尼
[20:28] Is that your name? 那是你的名字吗
[20:31] Mahn… 曼…
[20:34] Hi, Manny. I’m Hank. 你好 曼尼 我是汉克
[20:53] Hello. 你好
[20:54] – Hello… – Hel… lo… -你好 -你…好
[20:56] – Hank. – Hank. -汉克 -汉克
[20:57] That’s very good. 非常好
[21:04] I… 我
[21:08] Come on. Talk to me, buddy. 来啊 跟我说话 伙计
[21:12] Stop mumbling, please. 别咕哝咕哝的 拜托
[21:14] Talk to me. Please. Speak up, Manny. 跟我说话 说话 曼尼
[21:17] How do you expect anyone 你像个弱智一样
[21:18] to want to talk to you if you sound retarded? 别人还怎么跟你说话啊
[21:24] I sound like my dad. 我说话的口气跟我爸一样
[21:28] I’m sorry. 对不起
[21:33] I didn’t mean that. 我并非真心是那个意思
[21:34] You talk however you want. 你想怎么说话都行
[21:36] You can mumble, look at your feet all day long. 你可以咕哝着说 整天盯着自己的脚说话都行
[21:39] Okay, buddy? 好吗 哥们儿
[21:43] Okay, buddy. 好的 哥们儿
[22:02] Hello. 你好
[22:05] Why did you hit me? Hey. 你打我干什么
[22:09] Why did you hit me? 你打我干什么
[22:13] I’m sorry. I… 对不起 我…
[22:15] I thought you were dead. 我以为你死了
[22:18] Am I dead? 我死了吗
[22:20] I don’t think so. You’re talking. 我觉得没有 你都能说话
[22:22] But I sound retarded. 可我听着像个弱智
[22:26] No, no, you sound great. 不会 你听着很正常
[22:27] D-don’t say that word. I didn’t… 别说那个词 我不是…
[22:29] I’m a useless… 我是坨没用的…
[22:33] – sack of shit? – No, man. -垃圾 -不是的 老兄
[22:37] No. No, I didn’t mean that. 不是 我不是那个意思
[22:40] I was being an asshole. 我那样说话太混蛋了
[22:42] I’m not a sack of shit? 我不是垃圾吗
[22:44] No, you’re amazing. 不是的 你很棒
[22:46] You’re… You’re a miracle, or… 你…你是个奇迹
[22:49] or I’m just hallucinating from starvation. 要么就是我饿出幻觉了
[23:00] This is…This is crazy. 这简直太疯狂了
[23:03] Crazy… 疯狂
[23:06] No, no, no, no, no. 别别别 别唱
[23:08] Stop. Stop. Stop. Stop. Stop singing. 打住 别唱了
[23:10] You weren’t supposed to hear that. 你不该听到这歌的
[23:12] Oh, I like that. Singing. 我喜欢 唱歌
[23:15] Okay, can you remember anything about before, y-your life? 好吧 你还记得任何以前的事吗 你的生活
[23:21] How you got here? Where we are? 你怎么来到这里的 我们这是在哪
[23:24] How you saved me? 你怎么救的我
[23:25] – Anything? – Hey, what is that? -任何信息 -那是什么
[23:28] Oh, that, no. I… 那是…不 我…
[23:30] Don’t worry… Don’t worry about that. 不用管 别管那个了
[23:32] What’s important is that we find a way to get home. 重要的是 我们得找到回家的路
[23:36] Okay. I’m trying to remember. 好吧 我在试着回忆…
[23:41] What is home? 家是什么
[23:47] This is from home. 这就是家里的东西
[23:50] It’s normally full of these things called cheese puffs. 通常里面会装满叫芝士泡芙的东西
[23:55] Okay? 明白吗
[23:56] Um, sometimes, um, your fingers 有时候吃完它
[23:58] would be coated in orange after eating it. 你的手指会被染成桔色
[24:02] And your mom probably told you to wash your hands, 你妈妈可能会让你洗手
[24:05] but I bet you’d just lick it off when she wasn’t looking. 但我打赌你会趁她不注意时直接舔干净
[24:12] – Anything? – What? -想起什么了吗 -什么
[24:15] What? 什么
[24:16] Wait. Wait, what’s supposed to happen? 等等 应该发生什么
[24:19] I don’t know. I thought… 我不知道 我以为…
[24:21] thought maybe I could tap into some sense memory or something, 以为我没准能触发一些记忆什么的
[24:25] and, bam, the…The hairs would stand up on the back of your neck, 然后突然一下 你颈后的汗毛就竖起来了
[24:28] and your heart would start pounding as it all rushes back to you, 心跳也开始加速 一切记忆都回来了
[24:30] everything you left behind. Your jaw hangs open. 一切被你遗忘的事 你张大了嘴
[24:32] The camera pushes in. 镜头推进
[24:34] Cue the music. 音乐响起
[24:47] – You remember “Jurassic Park”! – What? -你记得《侏罗纪公园》啊 -什么
[24:50] You were just singing the theme song. 你刚才唱的就是主题曲啊
[24:52] Laura Dern, the brachiosaurus. 劳拉·邓恩演的 还有腕龙
[24:56] I don’t know “Jurassic Park.” 我不知道《侏罗纪公园》
[24:59] You remember the song. 但你记得这歌
[25:04] Manny… 曼尼
[25:06] if you don’t know “Jurassic Park,” 如果你连《侏罗纪公园》都不知道
[25:10] You don’t know shit. 那说明你什么都不知道
[25:12] This is from home, where all the other people are. 这些也来自家里 大家都在的地方
[25:16] – Why is it out here now? – Oh, it’s trash. -现在怎么跑这来了 -这些是垃圾
[25:19] It’s everything people don’t want, so we hide it. 是别人不想要的东西 所以我们捡来藏好
[25:21] Why don’t people want it anymore? 为什么别人不想要了
[25:24] Well, that’s broken. 比如这个坏了
[25:27] That’s empty. 这个空了
[25:28] This is useless. 这个没用了
[25:30] Smelly. Old. 臭了 旧了
[25:31] How’d you get so far from home? 你怎么跑到离家这么远的地方的
[25:35] I…I ran away, but that’s… 我从家里跑了 不过…
[25:38] It doesn’t matter. That’s… 无所谓了 就是…
[25:40] What’s important is you remembering your life. 重要的是让你回忆起你的人生
[25:44] Okay. What is life? 好吧 什么是人生
[25:48] Uh, okay. 好吧
[25:50] This is you. 这是你
[25:52] This is your body, 这是你的身体
[25:53] and…And that’s where your brain is, 这里是你的大脑
[25:56] and that’s where you’re going to remember something. 也是你记忆的所在
[25:58] Humans have evolved over 人类经过了
[25:59] millions and millions of years to be this way. 几百万年才进化成现在的样子
[26:02] We do all this stuff, 我们做这些
[26:03] because it helps us survive… kind of. 是因为它们能帮助我们生存…吧
[26:07] What’s that? 那是什么
[26:09] That’s poop. 那是大便
[26:11] Poop is when your body takes everything it doesn’t want 大便就是你身体不想要的东西
[26:15] and squeezes it out of your butt. 屁股会把它们挤出去
[26:17] Everything poops. There’s a book. 有一本图画书叫《大家来大便》
[26:19] Everybody reads about it when they’re a kid. 是儿童必读物
[26:21] People poop every day. 人每天都会大便
[26:23] Or extra when they’re scared or sick 当害怕或生病时会拉得更多
[26:26] or right when they die, because, 还有死亡的时候 那是因为
[26:28] uh, you shit your pants when you die. 人死的时候会拉裤子
[26:30] – Oh, God. – No, it’s okay. -天啊 -不 那没什么的
[26:32] People die every day. 每天都有人死去
[26:36] What do they do with all the dead people? 那怎么处理那么多死人
[26:38] – Do they hide them? – Yeah. -把他们藏起来吗 -对
[26:40] – So I’m like trash? – No. You’re different. -所以我就像垃圾 -不 你不一样
[26:44] Maybe you fell in radioactive waste, 你可能曾经掉进了放射性废料
[26:46] or maybe you were a special genetically engineered soldier 或者你是经过基因改造的军人
[26:49] who was cryogenically frozen and sent back in time to save me 经低温冰冻后穿越时空来拯救我
[26:52] and save all of mankind. 拯救全人类
[26:55] Oh, Super Manny, save me! 超级曼尼 救救我
[26:57] You’ve got something in there. 你体内有股神奇的力量
[26:59] You’re like the multipurpose tool guy. 你就像万能的万金油
[27:02] – You’re special. – I’m special? -你是特别的 -我是特别的
[27:05] Yeah. And that’s why I need you to help me get home. 是啊 所以我需要你帮我回家
[27:09] Back in civilization, 回到文明社会
[27:10] there’s 7 billion other living people on the planet 这个星球上还有70亿活着的人
[27:13] just running around and blinking and breathing and eating, 在奔跑 眨眼 呼吸 吃饭
[27:18] and you used to be one of them. 你曾经也是他们中的一员
[27:19] You were probably just looking for happiness. 也许你正在寻找幸福
[27:21] That’s what everyone does. 每个人都在寻找幸福
[27:22] This is what you look like when you’re happy. 这是你快乐时的模样
[27:24] Happy. 快乐
[27:24] You look for someone who will make you happy, 你在寻觅一个能让你快乐的人
[27:26] a friend, a girlfriend, or a dog. 朋友 女友 或是一只狗
[27:29] – Good boy. – Good boy. -真乖 -真乖
[27:31] Sometimes you might be lucky enough to bump into the one person 也许你会幸运地遇上一个特别的人
[27:35] you wanna spend the rest of your life with, 一个你想与之共度余生的人
[27:37] – and that is love. – Okay. -那就是爱 -好吧
[27:40] You want to go home so you can have love? 你想回家 因为你想得到爱
[27:43] Yeah. 是啊
[27:44] But you ran away ’cause nobody loves you? 但你之前逃离了 是因为没人爱你
[27:48] That’s not true. 不是这样的
[27:49] You’re broken and empty and dirty 你伤心 空虚 肮脏
[27:52] and smelly and useless and old. 臭气熏天 一无是处 垂垂老矣
[27:54] – You’re like trash, right? – Shut up. What… -你就像垃圾一样 对吧 -闭嘴 搞什么
[27:57] I’m sorry, Hank. I’m just saying the things in my head. 对不起 汉克 我只是说出了心里话
[28:00] Well, you can’t just say everything that comes into your head. 你不能想到什么就说什么
[28:02] That’s bad talking. 那叫嘴贱
[28:05] I’m sorry. 对不起
[28:12] Help! 救命
[28:15] Can anybody hear me?! 有人能听到吗
[28:18] I’m lost! 我迷路了
[28:37] What do I do now, Hank? 我现在要怎么做 汉克
[28:39] Manny… just look at them. 曼尼 看看她们
[28:43] Imagine them without their clothes on. 想象她们没穿衣服的样子
[28:45] What’s underneath their clothes? 她们衣服下是什么
[28:47] You know, their… 你懂的 她们的…
[28:49] boobs and vaginas, butts. 胸部 阴道 屁股
[28:54] Boobs, vaginas, and butts. 胸部 阴道 屁股
[28:59] – What do you do with those? – Manny… -那些地方有什么用 -曼尼
[29:09] You know, it used to be… 你懂的 以前…
[29:11] really hard to come by a magazine like that when I was a kid. 我小的时候 很难能看到这样的杂志
[29:16] I’d have to go digging under the bushes by the freeway 我得去翻公路旁的草丛
[29:19] and sneak into my dad’s stash. 或偷看我爸的收藏
[29:22] I mean, before the Internet, 没有互联网的时候
[29:24] every girl was a lot more special. 每个女孩子都显得更特别
[29:30] I bet you probably did the same thing, 我想你可能和我一样
[29:32] make up little love stories for each of them. 给每个女孩编一个爱情故事
[29:36] What kind of love stories? 怎样的爱情故事
[29:43] Her name might have been… Jessie. 她的名字可能是…杰茜
[29:49] And you’d imagine 你会想象
[29:51] bumping into her on the street 在街上遇见她
[29:53] and whisking her off her feet. 轻抚她的双腿
[29:56] Sign a one-year lease together. 一起签一年的租房合同
[29:58] Cook dinner together. 一起煮饭
[30:00] Watch Netflix. 一起看Netflix
[30:04] Hank, something’s… 汉克 有点不对…
[30:06] something’s going wrong with my boobs. 我的胸口感觉怪怪的
[30:09] What do you mean? 什么意思
[30:11] They’re going crazy. 像小鹿乱撞一样
[30:19] Holy shit. 我靠
[30:23] Ho…Oh, no. It’s stopping. 哈哈 不 它停下了
[30:29] What is Netflix? 什么是Netflix
[30:32] Shit. 靠
[30:35] Well, that’s… 那个…
[30:37] Normally when you go on a date with a girl, 一般和女孩子约会时
[30:39] you’d take her to the theater to watch a movie, 你会带她们去影院看电影
[30:43] but when you’re…When you’re truly comfortable with someone, 但是当你…当你和某人相处很自然时
[30:46] you stay at home and watch Netflix. 你们会待在家看Netflix影视网站
[30:48] Like, you and Jessie 比如你和杰茜
[30:49] would probably stay at home together all the time, watching movies. 可能会整天腻在家里 看电影
[30:51] You’d…You’d fall asleep on the couch, 你们 可能会在沙发上睡着
[30:53] unless you were throwing one of your awesome parties. 除非你们在家开超赞的派对
[30:56] Then a few years later, you’d… You’d get married. 然后几年后 你们…你们会结婚
[30:59] You’d have a…A small wedding, 你们会…举行一个小型婚礼
[31:00] nothing big, and…And you’d have twins, 不太隆重 你们会生下一对双胞胎
[31:03] and you’d have to get a second job to pay the bills, 为了生计 你不得不打两份工
[31:05] but you wouldn’t care, because… 但你一点也不介意 因为…
[31:06] because you’d be going camping all the time with your family, and… 因为你可以和家人一起四处露营 然后…
[31:08] and you’d tell her she looks even more beautiful with gray hairs. 然后你会告诉她 灰发的她更美
[31:11] Manny. 曼尼
[31:12] Manny, I think my love story is bringing you back to life! 曼尼 我的爱情故事好像让你活过来了
[31:17] – It’s moving! – What’s happening? -它在动 -怎么回事
[31:21] – What is that? – It’s alive! -那是什么情况 -它活过来了
[31:22] – What is it? – It’s moving! -那是怎么回事 -它在动
[31:24] Oh, God, I’m disgusting! 天啊 我好恶心
[31:26] No, no. No, no, no, you’re not disgusting. 不 不 不 你一点都不恶心
[31:27] No, my body is disgusting. It’s horrible! 不 我的身体好恶心 太可怕了
[31:30] No, it’s okay. This happens to everybody. 不 没关系的 每个人都会这样
[31:32] This happens to everybody, it’s normal. 每个人都会这样 很正常
[31:33] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[31:34] Okay. 那好吧
[31:38] It’s okay. Calm down. 没事的 冷静
[31:44] Let’s just… 要不这样吧
[31:45] Let’s just take this away for a second. 我们先把这个放一边
[31:48] Calm down. It’s okay. 冷静 没事的
[31:51] Okay. 好吧
[31:59] Holy shit. 我靠
[32:02] Jessie. 杰茜
[33:00] Manny, I think your penis is guiding us home. 曼尼 我觉得你的鸡鸡在指引我们回家
[33:22] Nothing’s happening, Hank. You think I’m broken? 一点反应都没有 汉克 我是不是坏掉了
[33:25] Ah, that’s okay. 没关系
[33:27] Look, sometimes when you do something too many times, 有时候 当一件事被重复太多次
[33:32] it has less of an effect. 效果就会差很多
[33:34] It’s like the…The law of diminishing returns. 那就像是 边际效益递减原理
[33:36] It happens to everyone. 每个人都会这样
[33:38] That’s why there are so many fetishes out there. 所以才会有那么多恋物癖的人
[33:41] – Fetishes? – Yeah. -恋物癖 -是啊
[33:44] See, everybody has their own special tastes. 每个人都有自己的独特口味
[33:48] Girls must be so nice 如果女孩子愿意让男人
[33:50] they let guys do all those things to them. 在她们身上尝试这些玩法 那就太好了
[33:53] Yes, they are very nice. 是的 她们很好
[33:55] Remember when you put that cork in my butt? 还记得你之前用木塞堵住我的屁眼吗
[33:59] – Did that count as sex? – Manny, no. -那也算做爱吗 -曼尼 别提了
[34:03] I wanna have sex. 我好想做爱
[34:05] I wish there was some way I could pretend to do it. 我希望能有什么假装能做爱的方法
[34:08] It’s called masturbation. 那叫打飞机
[34:10] It’s kinda like sex. 跟做爱差不多
[34:11] – But by yourself? – Yeah. -一个人的做爱吗 -是啊
[34:14] Masturbating makes people happy? 打飞机能让人快乐吗
[34:17] It’s supposed to, sure. 当然 理应如此
[34:18] I bet you masturbate a lot. 我想你一定经常打飞机
[34:20] I can’t believe we’re talking about this. 我真不敢相信我们竟然在谈这个
[34:22] Manny, people aren’t supposed to talk about this stuff. 曼尼 人们不应该谈论这种事
[34:30] Look, I just don’t do it very much. 听着 我并没有经常打飞机
[34:34] The first time my dad caught me looking at one of those magazines, 我爸第一次抓到我在看那种杂志时
[34:37] he got really upset. 他非常生气
[34:39] Why? 为什么
[34:41] Well, I guess parents don’t like knowing 我想父母不愿意发现
[34:45] that their kids look at that kind of stuff. 他们的孩子在看那种玩意
[34:48] That’s why they tell them they’ll… 所以他们会告诉孩子
[34:50] they’ll go to hell or go blind. 这么做的话会下地狱或变瞎
[34:53] But my dad… 但我爸…
[35:00] He didn’t believe in that stuff, so my dad said, 他不信那一套 所以他说
[35:04] “Hank, uh, when you… you know, “汉克 当你做那个…你懂的
[35:07] uh, it expends energy, 它会消耗能量
[35:10] both in the…In the orgasm 在…高潮
[35:12] and in the daily reproduction of sperm, 和日常回精时都需要能量
[35:14] so…So if you do it a lot, 所以如果你打得太频繁
[35:16] it adds up, and it shortens your life span, 损伤日积月累 就会缩短寿命
[35:19] and that’s why, on average, males have shorter life spans, 所以男性平均寿命比较短
[35:22] because they… you know.” 因为他们…你懂得”
[35:25] So you were scared of death? 所以你怕死
[35:28] Yeah. I…I was pretty upset. 没错 我当时很难过
[35:33] And then my mom saw that I was crying, 然后我妈妈看见我哭
[35:36] and so she said this ridiculous thing. 她就说了一番荒唐的话
[35:39] She said that she was 40 and I was 11 and, 她说她40岁 而我才11岁
[35:45] if I masturbated enough, I could catch up to her and, 要是我自慰的次数够多 就能赶上她
[35:49] that way, we could die on the exact same day 那样的话 我们就能在同一天死去
[35:52] and never be apart. 永不分离
[35:54] I think she was trying to be funny. 我觉得她是想搞笑点
[35:59] Ah, it’s not funny. 但这并不好笑
[36:00] Okay. 好吧
[36:02] She had a weird sense of humor. 她的幽默感很奇怪
[36:04] And even if she was right, 就算她说得对
[36:05] I wouldn’t have been able to jack off fast enough to catch up. 我打飞机的速度也赶不上她老去的速度
[36:09] She died shortly after. 她不久之后就去世了
[36:13] And so now, when you masturbate, 所以现在你打飞机时
[36:15] you think about your mom. 会想着你妈妈
[36:17] Ah, Manny, no. That’s weird. 曼尼 不 那太古怪了
[36:21] Weird? 古怪
[36:23] Weird is like… when you do stuff that nobody else does, 古怪就是 如果你做别人都不做的事情
[36:28] so they make fun of you for it. 他们就会因此嘲笑你
[36:29] So when I say that I can’t masturbate 我要是说我不能打飞机
[36:32] because it makes me think about my mom, people laugh at you. 因为那会让我想起我妈 大家就会嘲笑我
[36:35] But that’s fun. Making people laugh is great. 但那很好玩 让人发笑是好事
[36:38] It’s not, because they call you names like Hanky Wanky, 不是的 因为他们会叫我汉克·撸管
[36:42] you have to change schools, and it’s…it’s not fun. 我就不得不转学 那可一点都不好玩
[36:47] Hank, when I masturbate, I’m gonna think about your mom. 汉克 我打飞机时 我会想着你妈妈
[36:51] Manny, stop. 曼尼 住嘴
[36:53] But if I think about your mom when I masturbate, 但如果我打飞机时想着你妈
[36:56] then you won’t be weird anymore, right? 那你就不会古怪了 对吧
[36:58] No. Just quit talking. 不 别说话了
[36:59] – I’m just trying to help. – Well, you’re not, -我只想帮忙 -你这是帮倒忙
[37:01] so stop talking and stop asking questions. 所以别说了 也别问问题了
[37:06] Should I just go back to being dead? 我应该回到死去的状态吗
[37:07] Yes, you should. Die in a fire. 没错 是应该 快去死吧
[37:18] Manny. 曼尼
[37:21] Manny, I’m sorry I got upset. 曼尼 抱歉我刚才生气了
[37:23] Focus. Are we going the right way? 集中注意力 我们方向对吗
[37:27] Manny. 曼尼
[37:30] Buddy, I need you. 兄弟 我需要你
[37:31] I need you, your special compass. 我需要你的特殊指南针
[37:40] Okay. 好吧
[37:57] Holy… 我靠
[37:59] Something enormous took a dump here. 有个大块头在这儿拉了一泡
[38:02] We better be careful. 我们还是小心为妙
[38:07] Careful. 小心
[38:23] – Hank. – Quiet. -汉克 -安静
[38:25] I thought you wanted me to start talking again. 我还以为你想让我再开口呢
[38:27] I do. But right now, I need you to be quiet. 确实是 但现在你得安静
[38:29] Well, I’m still not very good at 我还是不太擅长
[38:30] controlling the volume of my voice, Hank. 控制我的音量 汉克
[38:32] – You have to teach me… – Manny. -你得教我… -曼尼
[38:34] What is your face doing? Why are your eyes so big? 你的脸怎么了 你的眼睛怎么瞪得这么大
[38:37] Manny, this is what fear looks like. 曼尼 害怕时就是这样的
[38:40] Why are you afraid of that poop? 你为什么害怕那泡屎
[38:43] – I’m scared of whatever took that poop. – But why, though? -我怕的是拉那泡屎的东西 -但为什么
[38:46] Because only huge, scary things take poops that big. 因为只有又大又可怕的东西才会拉出这么多屎
[38:48] So what? Everything poops. 那又怎样 所有动物都拉屎
[38:51] Yes, but if it finds us, it will eat us 没错 但如果它找到我们 就会吃了我们
[38:54] and push us out its butt and turn us into poop. 把我们从屁眼挤出去 变成它的屎
[39:02] Manny, run! 曼尼 快跑
[39:06] Hank! 汉克
[39:09] Why are we moving so fast? 为什么我们移动得这么快
[39:25] What… 搞什么…
[39:43] 无服务 7月15日 星期四
[39:46] Hank. 汉克
[39:48] What am I looking at? 我看的是什么
[39:51] That’s a…a phone. 那是 一部手机
[39:55] Phone is beautiful. 手机好美啊
[39:57] No, no, no, no, no. That’s just a picture of a girl on a phone. 不不不 那只是手机上女孩的图片
[40:01] What? Where’d it go? What are you doing? 什么 它去哪儿了 你在干什么
[40:04] What are you doing? 你在干什么
[40:05] We should turn it off to save power. 为了省电 应该关机
[40:07] No. But it’s mine. 不 它是我的
[40:10] Manny… 曼尼…
[40:13] The phone is on low battery with no signal. 手机电量不足 而且没有信号
[40:15] We’ve gotta turn it off 我们必须关机
[40:16] so we can find help once we’re closer to home. 这样我们离家近一些时就能寻求到帮助了
[40:19] I have a lot of questions about all the things you just said. 关于你刚才说的话 我有很多想问的
[40:25] Just trust me. 相信我就好
[40:32] Just trust me. 相信我就好
[40:47] Fuck. 操
[41:05] Can I look at her again? 我能不能再看她一眼
[41:20] Can I see her again? 我能不能再看看她
[41:41] Now can I see her? 现在能看她了吗
[41:44] Please? 求你了
[41:53] Maybe… 也许…
[41:55] Maybe you could dress up, like before, 也许你可以像之前一样打扮
[42:00] so I could remember? 好让我想起来
[42:05] Dress up? 打扮
[42:06] No, Manny, we need to find food. 不 曼尼 我们得找到食物
[42:09] We need to get out of here, or else I’m going to die. 我们得逃出这里 不然我就会死
[42:12] But we’ve tried all of those things. 但那些我们全都试过了
[42:15] Hank, what if I knew her? 汉克 要是我认识她呢
[42:19] Maybe she’s my friend, 也许她是我朋友
[42:22] or my girlfriend or my wife. 或者女朋友 或者妻子
[42:26] It’s like you said, love is bringing me back to life. 就像你说的 爱让我起死回生
[42:31] I’m your multipurpose tool guy. 我是你的瑞士军刀男
[42:36] That sounds really… 听起来确实…
[42:49] Stupid. 愚蠢
[42:52] Hurry, before you starve and die. 快点 趁你还没饿死
[43:05] – Oh, my God. – I’m sorry. -天啊 -抱歉
[43:07] You look beautiful. 你真美
[43:12] You think I look beautiful? 你觉得我美
[43:14] Of course I do. 当然了
[43:16] No, I…Really? 不 我…真的吗
[43:20] Well, is it working? 有用吗
[43:22] Are…are you remembering anything? 你想起来什么了吗
[43:26] Yeah. 是啊
[43:30] What’s my name? 我叫什么
[43:34] Laura… 劳拉…
[43:39] – Dern? – Manny! -邓恩 -曼尼
[43:41] Oh, no! Hank, I’m so sorry. 不 汉克 真抱歉
[43:43] Please, let me try again. 求你再让我试一次
[43:44] Do you have any idea what people back at home would think 你知道我家乡那边的人
[43:46] if they saw me dressed like this? 要是看见我穿成这样会怎么想吗
[43:47] Oh, but let me try one more time. 但再让我试一次吧
[43:49] Hank, please. 汉克 求你了
[43:52] But now that I’ve seen her, 现在我已经见过她了
[43:54] I can’t get her out of my head, 她在我的大脑里挥之不去
[43:57] and I don’t know if that’s a thing that happens 我不知道是确实发生了这回事
[43:59] or if I’m just weird, 还是我太古怪
[44:01] but something tells me she is the one 但直觉告诉我 她就是那个
[44:03] I’m supposed to bump into and spend the rest of my life with, 我想与之邂逅并共度余生的人
[44:06] and maybe if we can just find a way for me to remember her, 也许我们可以找到办法 让我想起她
[44:09] then, bam, it’ll all come rushing back to me, 然后 我就全都想起来了
[44:11] and the hairs on the back of my neck will stand up, 然后我后颈的汗毛就会因兴奋而竖起
[44:14] and I can save you. 然后我就能救你了
[44:21] That talking was good. 那番话很厉害啊
[44:23] Yeah. See? It’s working already. 是啊 你看 已经有作用了
[44:26] What are you doing? 你在干什么
[44:27] I’m singing a song so you won’t overthink things. 我在唱歌 那样你就不会紧张地胡思乱想了
[45:12] What should I do now? 我现在该干什么
[45:17] Okay, maybe you talk to her. 好吧 你跟她说话
[45:18] W-what do I talk about? 我该说些什么
[45:20] Just, you know, whatever comes naturally. 就 自然而然想到的就行
[45:27] Hello. 你好
[45:30] I don’t know why, 我不知道为什么
[45:32] but I have this sudden urge to put my mouth on your mouth. 但我突然渴望把我的嘴放在你的嘴上
[45:37] Okay, that’s called kissing, but you can’t do that yet. 那个叫接吻 但你还不能那么做
[45:39] That’s too fast. 太快了
[45:42] How ’bout if I put my penis in you? 那我把鸡巴插入你体内如何
[45:44] – That’s even worse. – Oh, I’m so sorry. -那样更糟 -真抱歉
[45:47] What about if I just did the tip, 要是我只把”尖头”插进去…
[45:48] like, just the very beginning… 就像最开始的时候…
[45:50] Okay, Manny, 行了 曼尼
[45:50] it’s not about sex. Okay? It’s… 现在的重点不是做爱 明白吗 是
[46:07] Okay. 好了
[46:10] Okay. 好了
[46:12] Welcome to the bus. 欢迎乘坐公交车
[46:13] This is how people like us get places 像我们这种穷得没有私家车的人
[46:15] if we’re too poor to drive ourselves. 就坐公交四处走动
[46:21] There are other people. 车上还有其他人
[46:27] Hello. Hello, everybody. 你们好 大家好
[46:30] Buses are for people who don’t know each other. 公交上坐的是素不相识的人
[46:32] They read books. They listen to music. 有人读书 有人听音乐
[46:34] – And we all sing songs together, right? – No! -所有人都一起唱歌 是不是 -不
[46:36] No, no, no, the other people will stare at you if you sing, 不不不 你要是唱歌的话别人会瞪你的
[46:38] so you listen to your own music. 所以你就听你自己的音乐
[46:40] Here. 这样
[46:57] As you listen… 你听的时候…
[46:59] stare out the window. 看着窗外
[47:03] And I watch the world go by. 我看着世界掠过
[47:12] So this is it. 原来是这样
[47:15] This is the life I’ve forgotten. 这就是我忘记的生活
[47:20] Oh, when I get back home, 等我回家
[47:23] I am gonna ride the bus every day. 我要每天都坐公交车
[47:27] Manny, this is just the beginning. 曼尼 这只是开始
[47:31] Every day, you ride the bus and count the minutes, 每天 你都坐公交车 掐着分钟
[47:33] hoping you’ll see her again. 希望你能再见到她
[47:39] Oh, my God. 天啊
[47:57] She smiles, 她微笑时
[48:00] and you feel a strange tingle up the back of your neck. 你会感到一种奇怪的震颤感爬上你的后颈
[48:05] Something carnal inside of you 你体内的某种肉欲
[48:06] causes your body to break out in sweats. 让你的身体流汗
[48:09] You feel like the luckiest man in the world. 你感觉自己是世界上最幸运的人
[48:12] She sits alone, just like every other day, 每隔一天 她都会独自坐在那儿
[48:15] and looks out the window lost in her thoughts. 望向窗外 陷入沉思
[48:17] You know that look. She’s just as alone as you are. 你懂那种眼神 她和你一样孤独
[48:21] But she doesn’t have to be. You could talk to her. 但她大可不必这样 因为你可以去找她说说话
[48:26] Tell her you’d love to sit next to her today 告诉她你今天愿意坐在她边上
[48:29] and every other day, 以后每隔一天也都如此
[48:30] because life is short, and no one deserves to ride the bus alone. 因为人生苦短 谁都不应该独自一人乘车
[48:34] I want this to stop. 快停下来
[48:35] – It’s not working? – No. -不管用吗 -不是
[48:38] She’s too beautiful. 她太美了
[48:40] I can’t talk to her now. 我现在没法去找她说话
[48:41] What if I say something stupid? I’ll just wanna die. 如果我说了什么傻话怎么办 我想死的心都有了
[48:44] She’s right there. You’re not gonna do anything? 她就在那儿 你不打算行动吗
[48:49] What would you do? 换你你会怎么办
[48:52] I would… 我会
[48:55] I would probably wait, 我很可能会等待
[48:58] and watch her get off the bus 目送她下车
[49:01] and go home and eat a whole box of pizza by myself. 然后回家 自己吃完一整个披萨
[49:08] Manny, I should tell you the truth. 曼尼 我应该告诉你实话的
[49:10] I’m not really good at this stuff. 我其实不擅长这种事
[49:12] Oh, right. Nobody loves you. 好啦 没人爱你
[49:29] Try these on. 戴上这个
[49:32] My eyeballs can’t see as well. 我还是什么也看不见啊
[49:34] But you look mysterious, and girls like mysterious. 但你看起来很神秘 姑娘们喜欢神秘的家伙
[49:36] – You feel cool, right? – I guess. -你感觉很酷 对吗 -也许吧
[49:39] You look cool. 你看着很酷
[49:42] What are you doing? 你要干什么
[49:43] All you have to do is talk to her. 你只需要主动找她说话就好了
[49:44] I believe in you. 我对你有信心
[50:02] Are you sitting alone? 你是一个人吗
[50:05] – Yeah. – So you’re a freak. -是啊 -所以你是个怪胎
[50:08] What? 什么
[50:11] Now you’re not. 现在你不怪了
[50:15] So what are you listening to? 你在听什么呢
[50:17] It’s a song I wrote for you. 一首我为你写的歌
[50:35] – Hank? – Hmm? -汉克 -什么
[50:38] Pick up my hand. 拿起我的手
[50:41] Okay, now put it on her hand. 好 放在她的手上
[50:52] Okay. I wanna look at her. 很好 接下来我想看着她
[51:00] My name is Manny. 我叫曼尼
[51:05] My name is S… 我叫莎…
[51:09] Sarah. 莎拉
[51:11] Sarah. 莎拉
[51:12] That’s her name? 那是她的名字吗
[51:14] Sarah Johnson. 莎拉·约翰逊
[51:16] – Sarah Johnson? – Yeah, Sarah Johnson. -莎拉·约翰逊 -对 莎拉·约翰逊
[51:20] Manny, your face. 曼尼 你的脸
[51:21] Oh, this is what I look like when I’m happy. 我高兴的时候就是这个样子
[51:24] We have to get home, Hank. 我们得回家 汉克
[51:26] We have to get home, so I can find Sarah 我们得回家 这样我就能去找莎拉
[51:28] and have twins with her and work two jobs 和她生双胞胎 打两份工
[51:30] – and grow old. – Manny, my hand. -一起变老 -曼尼 我的手
[51:39] Manny, help me get home. 曼尼 帮我回家
[53:36] What was that? 什么情况这是
[54:13] Vodka. 伏特加
[54:16] Let’s have a party. 我们办个派对吧
[54:17] Yeah. Let’s invite everyone we know. 好啊 邀请每个我们认识的人
[54:19] Everyone! We’re having a party! 大家 我们要办派对啦
[54:55] Manny, I need to tell you something. You… 曼尼 我要告诉你点事 你…
[55:00] Little tipsy. 有点醉了
[55:08] Sarah… 莎拉
[55:12] I think you’re the one. 我想你就是我的真命天女
[55:16] I’ve never been happier. 我从来没这样高兴过
[55:20] Manny… look at me. 曼尼 看着我
[55:29] The more you’re gonna see of me, 你跟我相处得越久
[55:30] the more you’re not gonna like me. 就会越不喜欢我
[55:32] It’s diminishing returns and whatever. 那叫边际收益递减什么的
[55:37] – Sarah, do you ever masturbate? – What? -莎拉 你自慰过吗 -什么
[55:41] I have this friend called Hank 我有个朋友叫汉克
[55:43] and he won’t masturbate, ’cause it makes him think about his mom. 他从不自慰 因为那会让他想起他妈
[55:47] Manny, that… That was between us. 曼尼 那个 那是我们之间的秘密
[55:51] No, listen. Sarah… 不 听着 莎拉
[55:56] Sarah. 莎拉
[56:06] So, Hank’s mom died when he was very, very little, 汉克的妈妈在他非常非常小的时候就过世了
[56:11] and so it makes him upset to think about her. 所以每次他想起她时 都会很伤心
[56:15] And so even though masturbation makes him happy, 尽管自慰会让他很爽
[56:19] he won’t do it. 他还是不会那么做
[56:21] Okay. 好吧
[56:23] I don’t know exactly what masturbation is or how it works, 我不知道自慰到底是什么 或是具体怎么操作
[56:29] but I guess it probably feels a lot like the wind in your hair 但我猜应该感觉像是微风拂过发丝
[56:35] or driving really fast in a car 或是开车疾驰
[56:39] or taking a bite out of your favorite food 或是吃一口你最爱的食物
[56:42] or dancing with your friends 或是和你的朋友共舞
[56:45] or singing your favorite song 或是唱你最爱的歌
[56:48] or riding the bus 或是乘车
[56:50] or looking out of windows. 或是望向窗外
[56:52] Now, why would you ever say no to that? 你为何要拒绝这样的欢愉呢
[56:57] I just think his mom would want him to be happy. 我觉得他妈妈也会想让他快乐
[57:01] Don’t you? 不是吗
[57:03] Yeah. I think so. 是啊 我想是吧
[57:06] And what would make you happy right now? 现在什么会让你快乐
[57:16] Maybe… 也许
[57:24] – I’m really drunk. – Oh, yeah. Me, too. -我真是喝醉了 -我也是
[57:30] – We should go to bed. – Yeah. -我们该睡觉了 -是啊
[57:36] Hank, will you just take my head out of the window? 汉克 把我的脑袋从窗外拉回来 好吗
[57:45] Thank you. 谢谢
[57:50] Sleep well. 晚安
[58:10] Morning, Hank. 早安 汉克
[58:13] How’d you sleep? 昨晚睡得好吗
[58:22] It’s late. 起来晚了
[58:24] Better get a move on. 得继续赶路了
[59:01] Hank, thanks to you, 汉克 多亏有你
[59:03] I’m gonna get to see her soon… for real. 我就要真正见到她了
[59:31] I have this feeling, and I don’t know what to call it. 我有一种感觉 但我不知道怎么描述
[59:40] It’s like I feel like even though I’m on top of you right now, 感觉虽然我现在在你的上面
[59:43] touching you physically, 跟你有身体接触
[59:45] there’s something stuck in between us. 但我们之间有东西隔着
[59:52] I often feel like you have something to say, 我经常感觉你想说什么
[59:55] but you don’t know what to say, 但你又不知道该说什么
[59:57] and so neither of us is saying anything, 所以我们最后都什么也不说
[59:59] and for some reason, I feel like this might go on forever. 不知为何 我觉得这种状态会一直持续下去
[1:00:03] – Is that a thing? – No, it’s not a thing. -这种现象有专门的名称吗 -没有 算不上
[1:00:06] So no one’s ever felt this way before? 所以以前从来没人有这种感觉吗
[1:00:08] You might be the first one ever in the history of mankind. 你也许是人类史上的第一人
[1:00:16] That has just made me have another feeling, and I… 那又让我有了另一种感觉 我
[1:00:18] Manny, please, no more feelings right now. 曼尼 求你了 现在先别感觉了
[1:00:32] Oh, Hank, I think… I think I’m feeling fear. 汉克 我想 我想我感觉到了恐惧
[1:00:35] Not now, Manny. 现在不是时候 曼尼
[1:00:36] No, really, I’m scared. 不 真的 我很害怕
[1:00:38] I’m scared, ’cause I think if I die, I might really miss you. 我很害怕 因为如果我死了 我会很想念你
[1:00:44] Oh, you’re the worst. 你真是哪壶不开提哪壶
[1:03:19] Are you excited to see everyone when you get home? 你期待回家见到大家吗
[1:03:25] I guess. 大概吧
[1:03:26] You’ll be able to see your dad. 你会看见你的爸爸
[1:03:28] He’s probably been wondering where you are. 他也许在想你跑到哪里去了
[1:03:31] Well, we haven’t really kept up. 我们的关系不那么亲密
[1:03:34] I mean, we tried the whole 我们试过
[1:03:36] calling each other on our birthdays thing, 在彼此的生日问候对方
[1:03:38] but, you know, that eventually went away. 但最后还是不了了之了
[1:03:41] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[1:03:44] Well, a few years back, he forgot to call. 几年前 他忘了打电话
[1:03:49] He didn’t really know how to say sorry, 他不知道怎么道歉
[1:03:51] but I could tell he felt bad, 但我看得出他感觉很内疚
[1:03:53] so I taught him how to set up an automated birthday e-card. 所以我教他怎么做电子生日贺卡
[1:03:58] That’s like a letter you get on your phone. 就像是能在手机上收到的信件
[1:04:00] It automatically sends me a birthday card every year, 它会每年自动在我生日那天送贺卡
[1:04:02] so that way, he’ll never forget. 这样他就不会忘了
[1:04:04] I mean, I always forgot his as well, 我也经常忘记他的生日
[1:04:07] so I set one up, too. 所以我也弄了一个
[1:04:10] I wonder if my dad and I did that, too. 我在想我和我爸是不是也这样干过
[1:04:13] I hope I sent him an automated card every day. 我希望我曾每天自动给他发过卡片
[1:04:16] It’s nothing special. 没什么大不了的
[1:04:18] If I died out here, 如果我死在了这儿
[1:04:20] some website would send him a birthday card every year 某个网站每年都会给他发送生日贺卡
[1:04:23] for the rest of his life. 直到永远
[1:04:24] He probably wouldn’t even know I was gone. 他也许都不会知道我已经死了
[1:04:26] Well, that’s not true. He cares about you. 不会的 他关心你
[1:04:28] Yeah. 是啊
[1:04:30] Yeah, he’s my dad. 是 他是我爸
[1:04:31] But he just doesn’t… 但他不太…
[1:04:34] I mean, he ought to show it sometimes. 我是说 他应该多表现出来
[1:04:37] Why wouldn’t he want to show that? 为什么他不愿意表现出来呢
[1:04:41] Neither of us were good at talking. 我们都不善言辞
[1:04:45] Sometimes it’s hard for people to show how they feel. 有时对人们来说 表达感受很困难
[1:04:49] That’s retarded. 真是弱智
[1:04:50] – Manny, don’t use that word. – When I get back home, -曼尼 别用那个词 -等我回家了
[1:04:53] I’m gonna show Sarah how much I care about her every single day. 我要告诉莎拉我每天有多么想念她
[1:04:57] Whenever she wants, 不管什么时候
[1:04:58] she’s thirsty or whatever, she can drink my spit, 只要她感到渴了 就可以喝我的口水
[1:05:00] and then she can ride my gas to wherever she wants to go. 她可以骑着我的屁去任何地方
[1:05:04] You can’t use your gas in front of other people. 你不能在别人面前用你的屁
[1:05:06] What? Why not? 什么 为什么不行
[1:05:08] Because it’s weird. 因为这很古怪
[1:05:10] People don’t like other people’s farts. 人都不喜欢其他人的屁
[1:05:14] Is that why you don’t fart in front of me? 所以你才从来不在我面前放屁吗
[1:05:16] No. I just… 不 我只是
[1:05:19] like to do it alone or hold it in. 喜欢偷偷放或是憋着
[1:05:23] That’s what you’re supposed to do. 就该这样才对
[1:05:25] That’s so sad. 真是悲哀
[1:05:28] That’s so sad! 太悲哀了
[1:05:31] What are we even going back home for? 那我们还回家个什么劲儿
[1:05:33] It sounds like you’re not allowed to do anything back there. 听上去在家乡 我们什么也不许干
[1:05:36] Yeah. 是啊
[1:05:39] Maybe we should just stay out here. 也许我们应该留在这里
[1:05:43] And never go home? 永远不回家吗
[1:05:46] This’ll be our home. 这里会成为我们的家
[1:05:48] We could make our own rules and do whatever we want to. 我们可以自己立规矩 肆意放飞自我
[1:05:52] Ah, we could start a band. 我们可以组一支乐队
[1:05:53] And we could build a house in the trees. 还可以在树上建一所房子
[1:05:56] Yeah, with a home movie theater system. 是啊 配上一套家庭影院系统
[1:05:58] And a recording studio. 还有录音室
[1:05:59] Yeah, we could sing songs as loud as we want. 没错 我们想唱得多大声都可以
[1:06:05] – Yeah, you and me. – Yeah. -真好 就你和我 -是啊
[1:06:15] I have to pee. 我要去尿尿
[1:06:50] *I’m sitting on this rock,* *我坐在这块石头上*
[1:06:54] *side-road comfy rock.* *路边这舒适的大石头*
[1:06:57] *Hey, it’s gonna be.* *嘿 一切顺其自然*
[1:07:01] *It is so nice here.* *这里真美好*
[1:07:04] *Nice and dark in gloom.* *宁静而黑暗*
[1:07:04] 汉克 生日快乐 爸爸
[1:07:07] *Hey, it’s gonna be.* *嘿 一切顺其自然*
[1:07:50] Manny, I have something amazing to show you, 曼尼 我想给你看点超棒的东西
[1:07:52] but I need to tell you something first. 但我要先告诉你一件事
[1:07:54] Hank, I have something to say to you, too. 汉克 我也要告诉你一件事
[1:07:56] No, I need to go first. 不 让我先说
[1:07:57] Look… I needed you to help me get home, 听着 我本来想利用你帮我回家
[1:08:01] and then one thing led to another, 然后事情接踵发生
[1:08:03] and then suddenly I had a friend, 不知不觉我们成了朋友
[1:08:05] and I was too scared to tell you the truth, 我就不敢告诉你真相了
[1:08:07] but this is my phone, Manny, not yours. 但这是我的手机 曼尼 不是你的
[1:08:12] And Sarah… 莎拉她…
[1:08:13] is a girl I saw on the bus every day, 是我每天坐公车都会遇见的一个女孩
[1:08:17] but I never had the courage to even talk to her. 但我一直没勇气跟她说话
[1:08:20] I didn’t think someone like her 我觉得像她这么优秀的女孩
[1:08:21] would ever wanna be with me. 是不会愿意跟我在一起的
[1:08:22] I didn’t even wanna be with me. 我都不愿意跟自己在一起
[1:08:25] Eventually… 最终
[1:08:27] What? 什么
[1:08:27] Yeah, that’s what I wanted to tell you, Hank. 没错 那就是我想跟你说的事 汉克
[1:08:30] There’s a giant raccoon, and it’s eating our food. 有一只大浣熊 在吃我们的食物
[1:08:41] What were you saying about Sarah? 你刚刚说莎拉什么事来着
[1:08:50] Sarah. 莎拉
[1:08:54] Manny. 曼尼
[1:08:56] Manny. Manny! 曼尼 曼尼
[1:09:01] Down. 躺下
[1:09:04] What was Sarah doing with that guy? 莎拉怎么会跟那个家伙在一起
[1:09:06] That’s her real life. Can we talk about it later?! 那才是她真实的生活 我们能晚点再聊这个吗
[1:09:11] She was never even mine? 她根本不是我的女朋友吗
[1:09:12] Why didn’t you tell me? 你为什么不早告诉我
[1:09:14] I wanted to. 我想说出来的
[1:09:16] I was too embarrassed. 但我觉得太丢脸了
[1:09:20] Embarrassed? 丢脸
[1:09:24] You made me think I was in love with someone 你让我以为我爱上了某个人
[1:09:26] who never even knew I existed, 其实对方根本不知道我的存在
[1:09:28] but I’m just a lonely, loser weirdo, really? 我不过是一个孤独 失败的怪胎吗
[1:09:32] We don’t need her anymore! 我们不再需要她了
[1:09:38] We got each other! 我们拥有彼此了
[1:09:43] Shit, shit, shit. 我操 我操
[1:10:07] Look. 看呐
[1:10:15] Look over here! Please help us! 看过来 快救救我们
[1:10:18] What is this? 这是怎么回事
[1:10:19] Those are cars, Manny. If we can get down… 那些是车子 曼尼 如果我们能下去…
[1:10:21] I know those are fucking cars. I’m talking about life. 我他妈知道那些是车子 我是在说人生
[1:10:25] What is life? 人生到底是什么
[1:10:28] Manny… 曼尼
[1:10:30] what is that flashing in my head? It… 我脑中闪过的画面是什么
[1:10:34] Are you crying? 你在哭吗
[1:10:36] I don’t know. Is this crying? 我不知道 这就是哭吗
[1:10:40] I don’t like it. 我不喜欢这种感觉
[1:10:41] It’s wet and uncomfortable, 湿湿的 很不舒服
[1:10:45] and, oh, God, why am I shaking now? 天呐 我为什么在发抖
[1:10:48] Just breathe. This is normal. 深呼吸 这很正常
[1:10:51] Just try to think about happy thoughts. 试着想一些开心的事
[1:10:54] I’m… 我在…
[1:10:56] Manny, whatever you are doing, please stop. 曼尼 无论你在做什么 拜托停下来
[1:10:59] I’m…I’m just thinking. 我…我只是在想事情
[1:11:01] – Well, stop thinking. – I can’t help it. -别再想了 -我控制不了
[1:11:04] This is a thought, and this is a thought, 这是一个回想 这也是一个回想
[1:11:08] and this is a thought, 这也是一个回想
[1:11:10] thought, thought, thought. 回想 回想 回想
[1:11:14] These are all thoughts, 这些全都是回想
[1:11:17] and sometimes thoughts become other thoughts. 有时回想会转变成其他想法
[1:11:23] Thoughts like, if my best friend keeps his farts from me… 比如 如果我最好的朋友在我面前藏着屁
[1:11:34] what else is he hiding from me? 那他还对我隐瞒了什么事
[1:11:41] And why does that thought make me feel so alone? 为什么那个想法让我觉得如此孤单
[1:11:44] Manny, we have to try to think about something else. 曼尼 我们得想一些别的事
[1:11:47] It’s not healthy to fixate on these things. 执着于这些想法 是很不健康的
[1:11:49] I just had a thought about a thought. 我刚对一个想法产生了更多的想法
[1:11:52] How do you hide your thoughts, 要如何隐瞒想法
[1:11:55] and why do we have to hide everything? 我们为什么要隐瞒一切
[1:12:01] Manny, this is just another power your body has. 曼尼 这不过是你拥有的另一种特殊能力
[1:12:04] You can learn to control it. 你可以学着控制它
[1:12:06] So I guess my brain is just weird, too? 所以我的脑子也很古怪吧
[1:12:10] What do you do with thoughts like this? 遇到这些想法 该怎么办才好
[1:12:13] I used to lie there. 以前我就躺着
[1:12:16] I used to be empty, and then you came along. 我以前无比空虚 然后你出现了
[1:12:22] And I don’t want this anymore. 我就再也不想这样下去了
[1:12:25] Manny, please. I’m going to die. 曼尼 求求你 我快要死了
[1:12:29] We’re gonna die. That’s a thought. 我们都会死的 那也是一种想法
[1:12:33] Everybody dies. 人都会死的
[1:12:35] I’m sorry if this makes me weird 如果这让我显得古怪 或是你不理解
[1:12:38] or you don’t understand, 那我很抱歉
[1:12:40] but I wish I was dead again. 但是 我希望我再次死去
[1:12:44] No, Manny. 不要 曼尼
[1:12:49] I understand. 我能理解
[1:13:15] So I guess you’re gonna die now. 我想你现在就要死了吧
[1:13:18] It really feels like it’s my fault. 好像都是我的错
[1:13:20] No, Manny. It’s not your fault. 不 曼尼 不是你的错
[1:13:23] I probably would have done it myself eventually. 我本来就很可能会选择自杀
[1:13:26] God knows I’ve tried, 天知道我都试过了
[1:13:29] but there was always something there, 但总有一些事
[1:13:30] some thought that was beautiful enough to keep me going. 一些回想 美好得足以让我苟活下去
[1:13:36] Maybe that’s just something the brain invents to survive. 也许那只是大脑创造出来的 让我生存下去
[1:13:40] Yeah. Like maybe your brain 是啊 也许你的大脑
[1:13:42] invented me to distract you from the fact 创造出我 来帮你忘记
[1:13:44] that eventually your eyes are gonna stop blinking 终有一天 你的眼睛会停止眨动
[1:13:47] and your mouth will stop chewing 你的嘴巴会停止咀嚼
[1:13:48] and your blood will stop pumping… 你的血液会停止流动的事实
[1:13:51] and then you’re gonna shit yourself. 然后你会大小便失禁
[1:13:54] – And that’s it. – No. -那就是生命的尽头 -不
[1:13:56] No, that’s not it. 不 不是这样的
[1:13:59] Because then my organs are going to shit themselves. 因为之后我的器官会失禁
[1:14:02] And then your cells will shit themselves, 接着你的细胞会失禁
[1:14:04] and then all your shit’s 然后你所有的屎
[1:14:05] gonna get mixed in with everyone else’s shit 会跟其他人的屎混在一起
[1:14:07] till there’s nothing left of you, and then that’s it. 直到全部的你都消失殆尽 那才是生命的尽头
[1:14:11] I don’t know, man. 我也不知道 兄弟
[1:14:13] That sounds kind of nice, 那听起来还挺美好的
[1:14:15] everyone’s shit mixing, 大家的屎混在一起
[1:14:18] because then someday some of your shit 因为有一天 你的一些屎
[1:14:20] is gonna meet up with some of my shit, 就会遇见我的一些屎
[1:14:24] and we’ll have something to look forward to, you know? 那样我们就有值得期待的事了 不是吗
[1:14:27] You’re disgusting. 你好恶心
[1:15:04] Manny. 曼尼
[1:16:15] Manny, you idiot. 曼尼 你个白痴
[1:16:17] You dumb idiot. 你个愚蠢的大白痴
[1:16:26] Oh, you look like shit. 你看起来跟屎一样糟糕
[1:16:27] Ah, yeah. Yeah. So do you. 是啊 你也是
[1:16:33] Thank you. 谢谢你
[1:16:37] Hank. 汉克
[1:16:39] Hank. 汉克
[1:17:03] There she is. 她在那里呢
[1:17:14] Oh, shit. 妈的
[1:17:16] No, Manny, shh! Manny, stop singing! 不要 曼尼 别唱了
[1:17:19] – Manny! No! – Hank, what are you doing? -曼尼 不要啊 -汉克 你在干什么
[1:17:21] – This is home. – No! -这里是家啊 -不
[1:17:22] This is what we’ve been fighting for, right? 这就是我们一直为之奋斗的东西 不是吗
[1:17:24] – No! No. – Oh, come on… -不要 -快去啊
[1:17:27] – Manny, this is a bad idea! – No, it’s a great idea. -曼尼 这是个馊主意 -不 这是个好主意
[1:17:29] Manny, let go of me! 曼尼 放开我
[1:17:35] Maybe you could finally talk to her, Hank. 也许你终于能跟她说上话了 汉克
[1:17:37] You can finally show her 终于可以给她看
[1:17:38] all the things we built for her and sing her the songs… 我们为她建的东西 可以唱歌给她听
[1:17:40] Manny! Shut up! You don’t know the real world, Manny. 曼尼 闭嘴 你不了解现实的世界
[1:17:43] What if they meet you and they don’t see what I see? 万一他们遇见你 却看不到我眼中的你呢
[1:17:45] What if they don’t… 万一他们不能…
[1:17:47] That’s stupid. 那蠢毙了
[1:17:54] From the first day we met, 从我们相遇的第一天开始
[1:17:56] you’ve been pushing me and poking me, 你就一直推我和戳我
[1:17:59] making me spit, making me cry. 让我吐痰 让我哭泣
[1:18:02] Manny! 曼尼
[1:18:02] How come I never get to see you do any of those things? 为什么我从未见过你做那些事
[1:18:05] Because I’m scared. 因为我很害怕
[1:18:07] Okay? 好吗
[1:18:08] Because I’m just a scared, ugly, useless person. 因为我就是一个胆小丑陋的废物
[1:18:15] But maybe everyone’s a little bit ugly. 但也许每个人都有一点丑陋
[1:18:18] Maybe we’re all just ugly, dying sacks of shit, 也许我们都是丑陋而濒死的一坨屎
[1:18:21] and maybe all it’ll take is one person to just be okay with that, 或许只要有一个人能接受真实的我们
[1:18:25] and then the whole world will be dancing and singing and farting, 也许整个世界将会载歌载舞又载屁
[1:18:30] and everyone will feel a little bit less alone. 每个人就不会觉得那么孤单了
[1:18:32] Manny, you have no idea how nice that sounds. 曼尼 你不知道这番话听起来有多棒
[1:18:35] Hello. 你们好
[1:18:45] Are you dressed up for Halloween? 你们是不是为了万圣节打扮成这样的
[1:18:49] No. 不是的
[1:18:51] No, w-we’re just a little dirty and tired. 不 我们只是有点脏 有点累
[1:18:55] What’s wrong with your face? 你的脸怎么了
[1:18:57] Nothing. We just need some help. 没什么 我们需要一点帮助而已
[1:19:03] My name’s Manny, 我叫曼尼
[1:19:04] and this is my best friend Hank. 这是我最好的朋友 汉克
[1:19:08] I used to be dead, but then he brought me back to life, 我本来死了 但被他复活了
[1:19:11] and we were lost out there in the woods for a very long time, 然后我们在树林里迷失了很长一段时间
[1:19:14] but we survived, because I have special powers. 不过我们还是活下来了 因为我有特殊能力
[1:19:18] Manny. 曼尼
[1:19:23] Manny. 曼尼
[1:19:24] – That’s gross. – No. -真恶心 -不
[1:19:25] No, I-it’s not gross. 不 并不恶心
[1:19:35] God, no. 天啊 千万别
[1:19:36] Don’t be afraid. 别害怕
[1:19:37] Don’t be afraid. It’s okay. 别害怕 没事的
[1:19:38] I’m scary, Hank. I guess I was wrong. 我很吓人 汉克 我想我错了
[1:19:41] I am weird. 我的确是个怪人
[1:19:43] Manny, don’t say that. She just doesn’t understand. 曼尼 别这么说 她只是不理解情况而已
[1:19:47] Crissie? 克丽丝
[1:20:00] Crissie? 克丽丝
[1:20:02] Crissie, get inside. 克丽丝 快进屋去
[1:20:07] Who are you? What are you doing in my backyard? 你们是什么人 跑到我家后院来干什么
[1:20:15] He’s Manny. He used to be dead. 他叫曼尼 之前是个死人
[1:20:17] Crissie, let Mommy talk, okay? 克丽丝 让妈妈来说 好吗
[1:20:19] He was lost in the woods. He needs help. 他在树林中走失了 需要帮助
[1:20:22] What? 什么
[1:20:25] Is that true? 是真的吗
[1:20:30] You okay? 你没事吧
[1:20:40] Just wait here. 先在这里等着
[1:20:53] See that? That wasn’t so bad. 瞧吧 也不算太糟糕啊
[1:20:56] Did you see the way she looked at me? 你看到她刚刚看我时的样子了吗
[1:20:59] I’m not very good at this. 我真的不是很擅长面对这种事
[1:21:01] No. No, hey, bud, you’re the best at this. Okay? 不 不 兄弟 你最擅长了 好吗
[1:21:05] I’m sorry, Hank. 对不起 汉克
[1:21:09] Hey, Manny. Manny, don’t be stupid. 曼尼 曼尼 别犯傻
[1:21:12] Please don’t tell Sarah how much I loved her. 求你千万别告诉莎拉我有多爱她
[1:21:19] Manny. 曼尼
[1:21:21] Manny. 曼尼
[1:21:26] Manny. 曼尼
[1:21:28] Manny. Manny. 曼尼 曼尼
[1:21:31] Manny. 曼尼
[1:21:33] Here. Come sit down, okay? 给 来坐下 好吗
[1:21:36] I called for help. 我已经寻求帮助了
[1:21:38] Here. 来
[1:21:42] Come on. 过来
[1:22:15] This is some fucked-up shit. 真是乱七八糟的离奇之事
[1:22:17] You really think he just found the body? 你真的觉得他只是恰巧发现了尸体吗
[1:22:19] The abrasions seem to have happened postmortem, 那些擦伤似乎是在死后才造成的
[1:22:21] and discoloration on the abdomen tells me 腹部的皮肤变色告诉我
[1:22:25] he’s probably a bridge jumper. 他很可能是跳桥自杀的
[1:22:27] We find their bodies washed up on the beach all the time. 经常能在海滩上发现这些死者的尸体
[1:22:29] That must be where he found him, so actually checks out. 他肯定就是在那里发现尸体的 所以能说得通
[1:22:33] What do they do with him now? 他们现在要如何处理他
[1:22:35] He’ll spend two weeks in the morgue 他会被暂时停放在太平间
[1:22:36] while they try to figure out who the hell he is, 他们会试着去查明他的身份
[1:22:38] and when nobody comes to claim the body, 如果没人来认领尸体
[1:22:39] because nobody ever does, 因为一般都不会有人来的
[1:22:41] the county can pay for a funeral no one’ll show up to, 县里会出钱为他办一个没人会参加的葬礼
[1:22:43] because obviously no one cared about this son of a bitch to begin with. 因为他活着的时候 就没人在乎这个混蛋
[1:22:48] Yeah? 什么事
[1:22:50] – Don’t I know you? – Hey. -我好像认识你吧 -你好啊
[1:22:51] – Manny, there you are. – You look familiar. -曼尼 你在这儿啊 -你看上去很眼熟
[1:22:52] Are you ready? We are going live in five minutes. 你准备好了吗 5分钟后就开始直播了
[1:22:55] Right this way. Turn around. Right this way. 这边走 转身 跟我来
[1:22:57] It’s all so exciting, isn’t it? 真令人激动 对吧
[1:22:59] They’re gonna love your story. 大家会很爱你的故事的
[1:23:00] Find anything on the cell phone? 在手机上找到什么线索了吗
[1:23:01] They’re checking it out right now. 他们正在查
[1:23:03] – There she is. – That’s the phone? -她在这儿呢 -就是这部手机吗
[1:23:05] Stand right here. Don’t go anywhere. 就站在这里 别乱跑哦
[1:23:16] It’s all right. 没事的
[1:23:17] – You the father? – Yes. -你是他父亲吗 -是的
[1:23:19] We found your number in this phone, 我们在这部手机上发现了你的号码
[1:23:21] and there’s no I.D. On the body, 尸体身上并未携带证件
[1:23:22] so we just need somebody to identify the body. 所以我们需要有人来确认尸体的身份
[1:23:35] Ready? 准备好了吗
[1:23:37] No. No. 不 不要
[1:23:39] I’m sorry. 对不起
[1:24:12] I just wanted to check in, make sure you’re okay. 我只是想来看看你 确保你没事
[1:24:14] You all right? 你没事吧
[1:24:16] This must all be really overwhelming for you, 你现在一定觉得晕头转向
[1:24:18] so just let me know if you need anything, okay? 所以如果你需要什么 就跟我说 好吗
[1:24:21] Excuse me. Ma’am, I have something I need to show you. 打扰下 太太 我有些东西要给你看
[1:24:23] Can you come with me? 你能跟我来一下吗
[1:24:25] Good luck on your interview. 祝你的采访顺利
[1:24:27] So they found this phone on the body, 他们在尸体上发现了这部手机
[1:24:30] and there are these images. 其中有一些照片
[1:24:31] Manny? Manny, there you are. 曼尼 曼尼 你在这儿啊
[1:24:34] – Do you know… – This is… -你知不知道… -这…
[1:24:35] We’re going live in just a few seconds. 再过几秒钟直播就要开始了
[1:24:36] – Right this way. – Keep swiping. -到这边来 -继续往下翻
[1:24:37] And turn around. Here’s the camera. 转个身 面向摄像头
[1:24:39] Do not go anywhere. 别再动了
[1:24:41] – You don’t know this young man? – No, I don’t. -你不认识这个年轻人吗 -不 我不认识
[1:24:43] Look right into it. Your friends are gonna see you. 直视摄像头 你的朋友们都会看到你的
[1:24:45] 5 4 3 2 1 Five, four, three, two…
[1:24:50] Thanks, Jonathan. We’re here live 谢谢你 乔纳森 站在我身边的
[1:24:52] with the man who we know simply as Manny… 是一名叫曼尼的男子
[1:24:55] a man who stumbled into the backyard 他突然闯进了本地
[1:24:56] – of a local Eastborough home… – I’m not Manny. -一户人家的后院 -我不叫曼尼
[1:24:59] And your name? 那你的名字是什么
[1:25:02] My name is Hank Thompson. 我叫汉克·汤普森
[1:25:04] We’re here with Hank Thompson… 站在我身边的是汉克·汤普森…
[1:25:05] And that’s Manny. 那才是曼尼
[1:25:08] He saved my life with his amazing body, 他用他超赞的身体 救了我的命
[1:25:11] and he has these powers, 他拥有一些超能力
[1:25:13] and they’re the only reason that I’m standing here today, 正因此 我今天才能活着站在这里
[1:25:18] – and I will not let them take him away. – Okay. -我不会允许他们把他带走的 -好了
[1:25:23] Wait. What’s going on? 等等 什么情况
[1:25:24] This is…This is your phone? 这 这是你的手机吗
[1:25:26] Why…Why am I in your phone? 我的照片 怎么在你的手机里
[1:25:27] I’m sorry. 对不起
[1:25:29] You just seemed really happy, and I wasn’t. 你那时候似乎很开心 但我活得并不开心
[1:25:33] What the fuck? 搞什么鬼
[1:25:36] Hey, buddy. 你好啊 兄弟
[1:25:37] Hank, what are you trying to do to me? 汉克 你这是想对我做什么
[1:25:38] What would your mother think? 你妈要是知道会怎么想
[1:25:39] I think she’d be happy somebody loves me. 我觉得她要是知道有人爱我 会很高兴的
[1:25:41] Hank. Hank! That’s a dead body. 汉克 汉克 那是具死尸啊
[1:25:44] – What are you, retarded? – Dad, don’t say that word. -你难道是弱智吗 -爸 别说那个词
[1:25:55] No! Manny! 不要 曼尼
[1:25:58] Manny, where are you? 曼尼 你去哪儿了
[1:26:01] Crissie? Crissie! 克丽丝 克丽丝
[1:26:03] Crissie! 克丽丝
[1:26:06] – Sorry, bud. – Sir! -抱歉了 兄弟 -先生
[1:26:10] Sir! Stop! 先生 快停下
[1:26:12] – Hank! – Crissie! -汉克 -克丽丝
[1:26:14] – Crissie, come out right now! – Crissie! -克丽丝 快出来 -克丽丝
[1:26:19] Sir, where are you going? 先生 你要去哪儿
[1:26:20] I got you. 我抓住你了
[1:26:23] Come on. Stay with me. 来 跟我在一起
[1:26:25] I won’t let them take you away. 我不会让他们把你带走的
[1:26:27] I won’t let them take you to some morgue 我不会让他们把你放在太平间
[1:26:29] and bury you in some unmarked grave. 把你埋在一座无名的坟里
[1:26:33] Please, I just need you to wake up! 拜托了 我需要你醒过来
[1:26:37] Hank! 汉克
[1:26:38] – Crissie! – Crissie! -克丽丝 -克丽丝
[1:26:40] Hank, where are you?! 汉克 你在哪儿
[1:26:44] Sir, stop! 先生 快停下
[1:26:48] Sir, you’ve gotta get out of the river. 先生 你必须从河里出来
[1:26:53] What is this? 这是什么
[1:26:59] Oh, fuck. They’re gonna see everything. 该死的 他们会看到那一切的
[1:27:03] Crissie! 克丽丝
[1:27:39] I really screwed you up, didn’t I? 我真的把你害惨了 对吧
[1:27:42] I’m sorry. 对不起
[1:27:45] I just wanted to give you 我只是想让你体验一下
[1:27:45] all the things in life that everyone else gets to have 别人能够享受到的生命里美好的一切
[1:27:48] and all the things I thought I didn’t deserve to have 以及所有我原以为我不配拥有的东西
[1:27:52] till I met you. 但你的出现改变了这一切
[1:27:56] And they might laugh at us. 他们或许会嘲笑我们
[1:27:58] They might call us names, 他们可能会骂我们
[1:28:00] and they might think we’re weird, 他们可能会觉得我们是怪胎
[1:28:02] but it doesn’t matter what they think. 但他们怎么想都不重要
[1:28:04] Just please… 求你了
[1:28:08] don’t die. 别死
[1:28:15] You made all that? 那些都是你做的吗
[1:28:20] Yes. 是的
[1:28:23] Yes. 是的
[1:28:25] We did it… together. 是我们一起做的
[1:28:29] And we sang, and we danced… 我们一起唱歌 一起跳舞
[1:28:32] Oh, my God. 我的天
[1:28:32] and it was beautiful. 并且那很美好
[1:28:37] I wish you all could have been there. 我真希望你们当时都在场
[1:28:41] I wish you all could have seen it. 我真希望你们能亲眼见到那一切
[1:28:46] We just have to show them. 我们要让他们见识一下
[1:29:13] What the fuck? 什么鬼
[1:29:16] Wait. 等等
[1:29:17] Oh, Jesus. 天啊
[1:29:27] It was me. 是我
[1:29:30] I did it. 是我放的
[1:29:40] All right, let’s go. 好了 走吧
[1:29:41] Manny. 曼尼
[1:29:44] Come on. 拜托
[1:29:48] Manny. 曼尼
[1:30:00] Come on. 快走
[1:30:04] All right, man, that’s enough, okay? 你放屁也该适可而止吧
[1:30:06] – That wasn’t me. – What? -那不是我放的 -什么
[1:31:24] What the fuck? 这他妈是什么情况
2016年

Post navigation

Previous Post: Birds of Prey And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn(猛禽小队和哈莉·奎茵)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pixar Story(皮克斯的故事)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme