英文名称:Swiss Army Man
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:24] | What? | 什么 |
[02:53] | Hey. Hey! Hey, you okay?! | 喂 喂 你没事吧 |
[03:02] | Please. | 拜托 |
[03:03] | Please don’t be dead. You okay? | 拜托别死 你没事吧 |
[03:08] | You okay? | 你还好吗 |
[03:09] | Hello? Hello? Hello? | 说句话 喂 喂 |
[03:13] | Please don’t be dead. Come on. | 别死啊 拜托 |
[03:20] | And two. Breathe. | 二 呼吸 |
[03:27] | Holy shit. | 不是吧 |
[03:50] | That was funny. | 有意思 |
[03:53] | That was really funny. | 真有意思 |
[03:57] | You know, I… | 其实 我… |
[04:00] | I had always hoped that right before I die… | 我一直希望临死的时候 |
[04:05] | my life would flash before my eyes | 我的人生会在眼前回放 |
[04:08] | and I would see wonderful things… | 让我看到美好的事物 |
[04:13] | A life full of parties and friends and… | 一段满是派对和朋友的人生 |
[04:18] | and how I’d learned to play the guitar, | 我还会学弹吉他 |
[04:21] | and…And maybe there’d even be a girl. | 甚至我的生命中 还会有个女孩 |
[04:26] | But as I was hanging up there… | 可真到了我刚才吊在那的时候 |
[04:31] | I didn’t really see much of anything. | 我其实什么也没看见 |
[04:36] | But I did see you. | 但我看到了你 |
[04:39] | And I know… I know it sounds dumb, but I… | 我知道这话蠢透了 可我… |
[04:42] | I really thought for a moment that… | 有那么一瞬间我真以为 |
[04:44] | that maybe, just maybe there was a reason that you… | 也许 也许你的出现是有原因的… |
[07:27] | Wait! Wait! Wait! | 等等 等等 |
[07:30] | Wait! Wait for me! Wait for me! | 等等我 等等我 |
[07:34] | Go! Go! Go! | 走 向前冲啊 |
[09:19] | Cheese puffs? | 芝士泡芙 |
[09:52] | Hello, world! | 你好啊 世界 |
[10:06] | My name is Hank Thompson, | 我叫汉克·汤普森 |
[10:09] | and I’ve been stranded out on an island in the Pacific all alone! | 我独自一人搁浅在了太平洋的一个岛上 |
[10:15] | And this man, | 而这个人 |
[10:16] | this man saved me from the brink of death | 这个人将我从死亡边缘救了回来 |
[10:21] | when he allowed me to ride him like a jet ski, | 他让我像开摩托艇一样把他开了过来 |
[10:24] | propelled by his f… | 推进器是他的… |
[10:39] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[10:43] | Maybe…Maybe your… | 也许你… |
[10:45] | your gases built up from decomposition | 你体内的分解产生了气 |
[10:49] | and maybe your soul leaving you? | 还是你的灵魂在离开你的躯体 |
[10:53] | Why am I talking to you? | 我为什么要跟你说话 |
[11:08] | Please work. | 拜托一定要能用啊 |
[11:26] | 无服务 7月13日 星期二 | |
[11:34] | Hello, world. | 你好啊 世界 |
[11:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:51] | I gotta go. | 我得走了 |
[12:20] | Hello! | 有人吗 |
[12:24] | Hello. | 有人吗 |
[12:26] | Help! | 救命 |
[12:57] | You see that? | 你看到了吗 |
[12:59] | There’s gonna be people there. | 那里肯定会有人的 |
[13:01] | They’re gonna feed us and take care of us. | 他们会给我们吃的 会照顾我们 |
[13:04] | Everybody’s gonna want to hear our story, | 大家都会想听听我们的故事 |
[13:06] | and I’m gonna be all buff from carrying you around. | 我背着你到处走 肯定会变强壮 |
[13:12] | That’s not funny. | 那可不好笑 |
[13:15] | Hello? | 有人吗 |
[13:19] | Help. | 救命 |
[13:24] | Help! | 救命 |
[14:17] | *Where did you come from?* | *你来自哪里* |
[14:20] | *Where did you come from, Cotton-Eye Joe?* | *你来自哪里 棉花眼的乔* |
[14:23] | Man, it’s always the song that you hate | 天 你越讨厌的歌 |
[14:25] | that gets stuck in your head. | 往往越是挥之不去 |
[14:32] | Uh, sorry. | 对不住 |
[15:08] | You can’t sleep either? | 你也睡不着吗 |
[15:49] | My mom used to sing this song to me when I couldn’t sleep | 以前我睡不着的时候 我妈总会唱这首歌 |
[15:52] | so I wouldn’t overthink things, but I don’t remember the words. | 那样我就不会胡思乱想了 可我记不住歌词了 |
[16:02] | *Crazy, I’m fucking crazy.* | *疯了 我他妈疯了* |
[16:12] | *Maybe, just maybe,* | *也许 只是也许* |
[16:17] | *I’ll make it alone.* | *我能独自撑过去* |
[16:47] | *Rescued, I thought I was rescued.* | *得救 我以为自己得救了* |
[16:57] | *But you’re just a dead dude.* | *但你只是个死人* |
[17:03] | *I’m gonna die.* | *我要死了* |
[17:09] | *There’s gotta be a better way to get out of here.* | *肯定有更好的方式离开这里* |
[17:25] | *Where do you come from? Cotton eye Joe?* | *你来自哪里 棉花眼乔* |
[17:51] | Let me eat you. | 让我吃了你 |
[18:17] | Come on! | 拜托 |
[18:18] | Somebody help! | 谁来救救我 |
[18:22] | You’re…You’re just laying there | 你 你就躺在那 |
[18:24] | like a disgusting, useless sack of shit. | 像坨恶心的无用的垃圾 |
[18:28] | I’m sorry. I’m sorry. I have to go. | 对不起 抱歉 我得走了 |
[18:33] | Thanks for your help, kind of. | 谢谢你的帮忙 算是帮了我吧 |
[18:44] | Why? | 为什么 |
[18:49] | No. No, no, no. No. | 不不不 |
[18:52] | No, you asshole. Stop it. | 不 你个混蛋 打住 |
[19:00] | Water! Water! | 水 水啊 |
[19:02] | What are you doing? What are you doing? | 你在干什么 你在干什么 |
[19:04] | What are you doing? | 怎么能浪费 |
[19:44] | Okay. | 好吧 |
[19:55] | Ah, you’re the grossest thing in this gross world. | 你是这恶心的世界上最恶心的东西了 |
[20:03] | Wait. No. | 等等 别啊 |
[20:05] | No, please. Please. | 别啊 拜托 |
[20:07] | Please, I’m sorry. Please don’t stop. | 我错了 拜托别停 |
[20:13] | What? | 什么 |
[20:26] | Manny? | 曼尼 |
[20:28] | Is that your name? | 那是你的名字吗 |
[20:31] | Mahn… | 曼… |
[20:34] | Hi, Manny. I’m Hank. | 你好 曼尼 我是汉克 |
[20:53] | Hello. | 你好 |
[20:54] | – Hello… – Hel… lo… | -你好 -你…好 |
[20:56] | – Hank. – Hank. | -汉克 -汉克 |
[20:57] | That’s very good. | 非常好 |
[21:04] | I… | 我 |
[21:08] | Come on. Talk to me, buddy. | 来啊 跟我说话 伙计 |
[21:12] | Stop mumbling, please. | 别咕哝咕哝的 拜托 |
[21:14] | Talk to me. Please. Speak up, Manny. | 跟我说话 说话 曼尼 |
[21:17] | How do you expect anyone | 你像个弱智一样 |
[21:18] | to want to talk to you if you sound retarded? | 别人还怎么跟你说话啊 |
[21:24] | I sound like my dad. | 我说话的口气跟我爸一样 |
[21:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:33] | I didn’t mean that. | 我并非真心是那个意思 |
[21:34] | You talk however you want. | 你想怎么说话都行 |
[21:36] | You can mumble, look at your feet all day long. | 你可以咕哝着说 整天盯着自己的脚说话都行 |
[21:39] | Okay, buddy? | 好吗 哥们儿 |
[21:43] | Okay, buddy. | 好的 哥们儿 |
[22:02] | Hello. | 你好 |
[22:05] | Why did you hit me? Hey. | 你打我干什么 |
[22:09] | Why did you hit me? | 你打我干什么 |
[22:13] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[22:15] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[22:18] | Am I dead? | 我死了吗 |
[22:20] | I don’t think so. You’re talking. | 我觉得没有 你都能说话 |
[22:22] | But I sound retarded. | 可我听着像个弱智 |
[22:26] | No, no, you sound great. | 不会 你听着很正常 |
[22:27] | D-don’t say that word. I didn’t… | 别说那个词 我不是… |
[22:29] | I’m a useless… | 我是坨没用的… |
[22:33] | – sack of shit? – No, man. | -垃圾 -不是的 老兄 |
[22:37] | No. No, I didn’t mean that. | 不是 我不是那个意思 |
[22:40] | I was being an asshole. | 我那样说话太混蛋了 |
[22:42] | I’m not a sack of shit? | 我不是垃圾吗 |
[22:44] | No, you’re amazing. | 不是的 你很棒 |
[22:46] | You’re… You’re a miracle, or… | 你…你是个奇迹 |
[22:49] | or I’m just hallucinating from starvation. | 要么就是我饿出幻觉了 |
[23:00] | This is…This is crazy. | 这简直太疯狂了 |
[23:03] | Crazy… | 疯狂 |
[23:06] | No, no, no, no, no. | 别别别 别唱 |
[23:08] | Stop. Stop. Stop. Stop. Stop singing. | 打住 别唱了 |
[23:10] | You weren’t supposed to hear that. | 你不该听到这歌的 |
[23:12] | Oh, I like that. Singing. | 我喜欢 唱歌 |
[23:15] | Okay, can you remember anything about before, y-your life? | 好吧 你还记得任何以前的事吗 你的生活 |
[23:21] | How you got here? Where we are? | 你怎么来到这里的 我们这是在哪 |
[23:24] | How you saved me? | 你怎么救的我 |
[23:25] | – Anything? – Hey, what is that? | -任何信息 -那是什么 |
[23:28] | Oh, that, no. I… | 那是…不 我… |
[23:30] | Don’t worry… Don’t worry about that. | 不用管 别管那个了 |
[23:32] | What’s important is that we find a way to get home. | 重要的是 我们得找到回家的路 |
[23:36] | Okay. I’m trying to remember. | 好吧 我在试着回忆… |
[23:41] | What is home? | 家是什么 |
[23:47] | This is from home. | 这就是家里的东西 |
[23:50] | It’s normally full of these things called cheese puffs. | 通常里面会装满叫芝士泡芙的东西 |
[23:55] | Okay? | 明白吗 |
[23:56] | Um, sometimes, um, your fingers | 有时候吃完它 |
[23:58] | would be coated in orange after eating it. | 你的手指会被染成桔色 |
[24:02] | And your mom probably told you to wash your hands, | 你妈妈可能会让你洗手 |
[24:05] | but I bet you’d just lick it off when she wasn’t looking. | 但我打赌你会趁她不注意时直接舔干净 |
[24:12] | – Anything? – What? | -想起什么了吗 -什么 |
[24:15] | What? | 什么 |
[24:16] | Wait. Wait, what’s supposed to happen? | 等等 应该发生什么 |
[24:19] | I don’t know. I thought… | 我不知道 我以为… |
[24:21] | thought maybe I could tap into some sense memory or something, | 以为我没准能触发一些记忆什么的 |
[24:25] | and, bam, the…The hairs would stand up on the back of your neck, | 然后突然一下 你颈后的汗毛就竖起来了 |
[24:28] | and your heart would start pounding as it all rushes back to you, | 心跳也开始加速 一切记忆都回来了 |
[24:30] | everything you left behind. Your jaw hangs open. | 一切被你遗忘的事 你张大了嘴 |
[24:32] | The camera pushes in. | 镜头推进 |
[24:34] | Cue the music. | 音乐响起 |
[24:47] | – You remember “Jurassic Park”! – What? | -你记得《侏罗纪公园》啊 -什么 |
[24:50] | You were just singing the theme song. | 你刚才唱的就是主题曲啊 |
[24:52] | Laura Dern, the brachiosaurus. | 劳拉·邓恩演的 还有腕龙 |
[24:56] | I don’t know “Jurassic Park.” | 我不知道《侏罗纪公园》 |
[24:59] | You remember the song. | 但你记得这歌 |
[25:04] | Manny… | 曼尼 |
[25:06] | if you don’t know “Jurassic Park,” | 如果你连《侏罗纪公园》都不知道 |
[25:10] | You don’t know shit. | 那说明你什么都不知道 |
[25:12] | This is from home, where all the other people are. | 这些也来自家里 大家都在的地方 |
[25:16] | – Why is it out here now? – Oh, it’s trash. | -现在怎么跑这来了 -这些是垃圾 |
[25:19] | It’s everything people don’t want, so we hide it. | 是别人不想要的东西 所以我们捡来藏好 |
[25:21] | Why don’t people want it anymore? | 为什么别人不想要了 |
[25:24] | Well, that’s broken. | 比如这个坏了 |
[25:27] | That’s empty. | 这个空了 |
[25:28] | This is useless. | 这个没用了 |
[25:30] | Smelly. Old. | 臭了 旧了 |
[25:31] | How’d you get so far from home? | 你怎么跑到离家这么远的地方的 |
[25:35] | I…I ran away, but that’s… | 我从家里跑了 不过… |
[25:38] | It doesn’t matter. That’s… | 无所谓了 就是… |
[25:40] | What’s important is you remembering your life. | 重要的是让你回忆起你的人生 |
[25:44] | Okay. What is life? | 好吧 什么是人生 |
[25:48] | Uh, okay. | 好吧 |
[25:50] | This is you. | 这是你 |
[25:52] | This is your body, | 这是你的身体 |
[25:53] | and…And that’s where your brain is, | 这里是你的大脑 |
[25:56] | and that’s where you’re going to remember something. | 也是你记忆的所在 |
[25:58] | Humans have evolved over | 人类经过了 |
[25:59] | millions and millions of years to be this way. | 几百万年才进化成现在的样子 |
[26:02] | We do all this stuff, | 我们做这些 |
[26:03] | because it helps us survive… kind of. | 是因为它们能帮助我们生存…吧 |
[26:07] | What’s that? | 那是什么 |
[26:09] | That’s poop. | 那是大便 |
[26:11] | Poop is when your body takes everything it doesn’t want | 大便就是你身体不想要的东西 |
[26:15] | and squeezes it out of your butt. | 屁股会把它们挤出去 |
[26:17] | Everything poops. There’s a book. | 有一本图画书叫《大家来大便》 |
[26:19] | Everybody reads about it when they’re a kid. | 是儿童必读物 |
[26:21] | People poop every day. | 人每天都会大便 |
[26:23] | Or extra when they’re scared or sick | 当害怕或生病时会拉得更多 |
[26:26] | or right when they die, because, | 还有死亡的时候 那是因为 |
[26:28] | uh, you shit your pants when you die. | 人死的时候会拉裤子 |
[26:30] | – Oh, God. – No, it’s okay. | -天啊 -不 那没什么的 |
[26:32] | People die every day. | 每天都有人死去 |
[26:36] | What do they do with all the dead people? | 那怎么处理那么多死人 |
[26:38] | – Do they hide them? – Yeah. | -把他们藏起来吗 -对 |
[26:40] | – So I’m like trash? – No. You’re different. | -所以我就像垃圾 -不 你不一样 |
[26:44] | Maybe you fell in radioactive waste, | 你可能曾经掉进了放射性废料 |
[26:46] | or maybe you were a special genetically engineered soldier | 或者你是经过基因改造的军人 |
[26:49] | who was cryogenically frozen and sent back in time to save me | 经低温冰冻后穿越时空来拯救我 |
[26:52] | and save all of mankind. | 拯救全人类 |
[26:55] | Oh, Super Manny, save me! | 超级曼尼 救救我 |
[26:57] | You’ve got something in there. | 你体内有股神奇的力量 |
[26:59] | You’re like the multipurpose tool guy. | 你就像万能的万金油 |
[27:02] | – You’re special. – I’m special? | -你是特别的 -我是特别的 |
[27:05] | Yeah. And that’s why I need you to help me get home. | 是啊 所以我需要你帮我回家 |
[27:09] | Back in civilization, | 回到文明社会 |
[27:10] | there’s 7 billion other living people on the planet | 这个星球上还有70亿活着的人 |
[27:13] | just running around and blinking and breathing and eating, | 在奔跑 眨眼 呼吸 吃饭 |
[27:18] | and you used to be one of them. | 你曾经也是他们中的一员 |
[27:19] | You were probably just looking for happiness. | 也许你正在寻找幸福 |
[27:21] | That’s what everyone does. | 每个人都在寻找幸福 |
[27:22] | This is what you look like when you’re happy. | 这是你快乐时的模样 |
[27:24] | Happy. | 快乐 |
[27:24] | You look for someone who will make you happy, | 你在寻觅一个能让你快乐的人 |
[27:26] | a friend, a girlfriend, or a dog. | 朋友 女友 或是一只狗 |
[27:29] | – Good boy. – Good boy. | -真乖 -真乖 |
[27:31] | Sometimes you might be lucky enough to bump into the one person | 也许你会幸运地遇上一个特别的人 |
[27:35] | you wanna spend the rest of your life with, | 一个你想与之共度余生的人 |
[27:37] | – and that is love. – Okay. | -那就是爱 -好吧 |
[27:40] | You want to go home so you can have love? | 你想回家 因为你想得到爱 |
[27:43] | Yeah. | 是啊 |
[27:44] | But you ran away ’cause nobody loves you? | 但你之前逃离了 是因为没人爱你 |
[27:48] | That’s not true. | 不是这样的 |
[27:49] | You’re broken and empty and dirty | 你伤心 空虚 肮脏 |
[27:52] | and smelly and useless and old. | 臭气熏天 一无是处 垂垂老矣 |
[27:54] | – You’re like trash, right? – Shut up. What… | -你就像垃圾一样 对吧 -闭嘴 搞什么 |
[27:57] | I’m sorry, Hank. I’m just saying the things in my head. | 对不起 汉克 我只是说出了心里话 |
[28:00] | Well, you can’t just say everything that comes into your head. | 你不能想到什么就说什么 |
[28:02] | That’s bad talking. | 那叫嘴贱 |
[28:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:12] | Help! | 救命 |
[28:15] | Can anybody hear me?! | 有人能听到吗 |
[28:18] | I’m lost! | 我迷路了 |
[28:37] | What do I do now, Hank? | 我现在要怎么做 汉克 |
[28:39] | Manny… just look at them. | 曼尼 看看她们 |
[28:43] | Imagine them without their clothes on. | 想象她们没穿衣服的样子 |
[28:45] | What’s underneath their clothes? | 她们衣服下是什么 |
[28:47] | You know, their… | 你懂的 她们的… |
[28:49] | boobs and vaginas, butts. | 胸部 阴道 屁股 |
[28:54] | Boobs, vaginas, and butts. | 胸部 阴道 屁股 |
[28:59] | – What do you do with those? – Manny… | -那些地方有什么用 -曼尼 |
[29:09] | You know, it used to be… | 你懂的 以前… |
[29:11] | really hard to come by a magazine like that when I was a kid. | 我小的时候 很难能看到这样的杂志 |
[29:16] | I’d have to go digging under the bushes by the freeway | 我得去翻公路旁的草丛 |
[29:19] | and sneak into my dad’s stash. | 或偷看我爸的收藏 |
[29:22] | I mean, before the Internet, | 没有互联网的时候 |
[29:24] | every girl was a lot more special. | 每个女孩子都显得更特别 |
[29:30] | I bet you probably did the same thing, | 我想你可能和我一样 |
[29:32] | make up little love stories for each of them. | 给每个女孩编一个爱情故事 |
[29:36] | What kind of love stories? | 怎样的爱情故事 |
[29:43] | Her name might have been… Jessie. | 她的名字可能是…杰茜 |
[29:49] | And you’d imagine | 你会想象 |
[29:51] | bumping into her on the street | 在街上遇见她 |
[29:53] | and whisking her off her feet. | 轻抚她的双腿 |
[29:56] | Sign a one-year lease together. | 一起签一年的租房合同 |
[29:58] | Cook dinner together. | 一起煮饭 |
[30:00] | Watch Netflix. | 一起看Netflix |
[30:04] | Hank, something’s… | 汉克 有点不对… |
[30:06] | something’s going wrong with my boobs. | 我的胸口感觉怪怪的 |
[30:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[30:11] | They’re going crazy. | 像小鹿乱撞一样 |
[30:19] | Holy shit. | 我靠 |
[30:23] | Ho…Oh, no. It’s stopping. | 哈哈 不 它停下了 |
[30:29] | What is Netflix? | 什么是Netflix |
[30:32] | Shit. | 靠 |
[30:35] | Well, that’s… | 那个… |
[30:37] | Normally when you go on a date with a girl, | 一般和女孩子约会时 |
[30:39] | you’d take her to the theater to watch a movie, | 你会带她们去影院看电影 |
[30:43] | but when you’re…When you’re truly comfortable with someone, | 但是当你…当你和某人相处很自然时 |
[30:46] | you stay at home and watch Netflix. | 你们会待在家看Netflix影视网站 |
[30:48] | Like, you and Jessie | 比如你和杰茜 |
[30:49] | would probably stay at home together all the time, watching movies. | 可能会整天腻在家里 看电影 |
[30:51] | You’d…You’d fall asleep on the couch, | 你们 可能会在沙发上睡着 |
[30:53] | unless you were throwing one of your awesome parties. | 除非你们在家开超赞的派对 |
[30:56] | Then a few years later, you’d… You’d get married. | 然后几年后 你们…你们会结婚 |
[30:59] | You’d have a…A small wedding, | 你们会…举行一个小型婚礼 |
[31:00] | nothing big, and…And you’d have twins, | 不太隆重 你们会生下一对双胞胎 |
[31:03] | and you’d have to get a second job to pay the bills, | 为了生计 你不得不打两份工 |
[31:05] | but you wouldn’t care, because… | 但你一点也不介意 因为… |
[31:06] | because you’d be going camping all the time with your family, and… | 因为你可以和家人一起四处露营 然后… |
[31:08] | and you’d tell her she looks even more beautiful with gray hairs. | 然后你会告诉她 灰发的她更美 |
[31:11] | Manny. | 曼尼 |
[31:12] | Manny, I think my love story is bringing you back to life! | 曼尼 我的爱情故事好像让你活过来了 |
[31:17] | – It’s moving! – What’s happening? | -它在动 -怎么回事 |
[31:21] | – What is that? – It’s alive! | -那是什么情况 -它活过来了 |
[31:22] | – What is it? – It’s moving! | -那是怎么回事 -它在动 |
[31:24] | Oh, God, I’m disgusting! | 天啊 我好恶心 |
[31:26] | No, no. No, no, no, you’re not disgusting. | 不 不 不 你一点都不恶心 |
[31:27] | No, my body is disgusting. It’s horrible! | 不 我的身体好恶心 太可怕了 |
[31:30] | No, it’s okay. This happens to everybody. | 不 没关系的 每个人都会这样 |
[31:32] | This happens to everybody, it’s normal. | 每个人都会这样 很正常 |
[31:33] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[31:34] | Okay. | 那好吧 |
[31:38] | It’s okay. Calm down. | 没事的 冷静 |
[31:44] | Let’s just… | 要不这样吧 |
[31:45] | Let’s just take this away for a second. | 我们先把这个放一边 |
[31:48] | Calm down. It’s okay. | 冷静 没事的 |
[31:51] | Okay. | 好吧 |
[31:59] | Holy shit. | 我靠 |
[32:02] | Jessie. | 杰茜 |
[33:00] | Manny, I think your penis is guiding us home. | 曼尼 我觉得你的鸡鸡在指引我们回家 |
[33:22] | Nothing’s happening, Hank. You think I’m broken? | 一点反应都没有 汉克 我是不是坏掉了 |
[33:25] | Ah, that’s okay. | 没关系 |
[33:27] | Look, sometimes when you do something too many times, | 有时候 当一件事被重复太多次 |
[33:32] | it has less of an effect. | 效果就会差很多 |
[33:34] | It’s like the…The law of diminishing returns. | 那就像是 边际效益递减原理 |
[33:36] | It happens to everyone. | 每个人都会这样 |
[33:38] | That’s why there are so many fetishes out there. | 所以才会有那么多恋物癖的人 |
[33:41] | – Fetishes? – Yeah. | -恋物癖 -是啊 |
[33:44] | See, everybody has their own special tastes. | 每个人都有自己的独特口味 |
[33:48] | Girls must be so nice | 如果女孩子愿意让男人 |
[33:50] | they let guys do all those things to them. | 在她们身上尝试这些玩法 那就太好了 |
[33:53] | Yes, they are very nice. | 是的 她们很好 |
[33:55] | Remember when you put that cork in my butt? | 还记得你之前用木塞堵住我的屁眼吗 |
[33:59] | – Did that count as sex? – Manny, no. | -那也算做爱吗 -曼尼 别提了 |
[34:03] | I wanna have sex. | 我好想做爱 |
[34:05] | I wish there was some way I could pretend to do it. | 我希望能有什么假装能做爱的方法 |
[34:08] | It’s called masturbation. | 那叫打飞机 |
[34:10] | It’s kinda like sex. | 跟做爱差不多 |
[34:11] | – But by yourself? – Yeah. | -一个人的做爱吗 -是啊 |
[34:14] | Masturbating makes people happy? | 打飞机能让人快乐吗 |
[34:17] | It’s supposed to, sure. | 当然 理应如此 |
[34:18] | I bet you masturbate a lot. | 我想你一定经常打飞机 |
[34:20] | I can’t believe we’re talking about this. | 我真不敢相信我们竟然在谈这个 |
[34:22] | Manny, people aren’t supposed to talk about this stuff. | 曼尼 人们不应该谈论这种事 |
[34:30] | Look, I just don’t do it very much. | 听着 我并没有经常打飞机 |
[34:34] | The first time my dad caught me looking at one of those magazines, | 我爸第一次抓到我在看那种杂志时 |
[34:37] | he got really upset. | 他非常生气 |
[34:39] | Why? | 为什么 |
[34:41] | Well, I guess parents don’t like knowing | 我想父母不愿意发现 |
[34:45] | that their kids look at that kind of stuff. | 他们的孩子在看那种玩意 |
[34:48] | That’s why they tell them they’ll… | 所以他们会告诉孩子 |
[34:50] | they’ll go to hell or go blind. | 这么做的话会下地狱或变瞎 |
[34:53] | But my dad… | 但我爸… |
[35:00] | He didn’t believe in that stuff, so my dad said, | 他不信那一套 所以他说 |
[35:04] | “Hank, uh, when you… you know, | “汉克 当你做那个…你懂的 |
[35:07] | uh, it expends energy, | 它会消耗能量 |
[35:10] | both in the…In the orgasm | 在…高潮 |
[35:12] | and in the daily reproduction of sperm, | 和日常回精时都需要能量 |
[35:14] | so…So if you do it a lot, | 所以如果你打得太频繁 |
[35:16] | it adds up, and it shortens your life span, | 损伤日积月累 就会缩短寿命 |
[35:19] | and that’s why, on average, males have shorter life spans, | 所以男性平均寿命比较短 |
[35:22] | because they… you know.” | 因为他们…你懂得” |
[35:25] | So you were scared of death? | 所以你怕死 |
[35:28] | Yeah. I…I was pretty upset. | 没错 我当时很难过 |
[35:33] | And then my mom saw that I was crying, | 然后我妈妈看见我哭 |
[35:36] | and so she said this ridiculous thing. | 她就说了一番荒唐的话 |
[35:39] | She said that she was 40 and I was 11 and, | 她说她40岁 而我才11岁 |
[35:45] | if I masturbated enough, I could catch up to her and, | 要是我自慰的次数够多 就能赶上她 |
[35:49] | that way, we could die on the exact same day | 那样的话 我们就能在同一天死去 |
[35:52] | and never be apart. | 永不分离 |
[35:54] | I think she was trying to be funny. | 我觉得她是想搞笑点 |
[35:59] | Ah, it’s not funny. | 但这并不好笑 |
[36:00] | Okay. | 好吧 |
[36:02] | She had a weird sense of humor. | 她的幽默感很奇怪 |
[36:04] | And even if she was right, | 就算她说得对 |
[36:05] | I wouldn’t have been able to jack off fast enough to catch up. | 我打飞机的速度也赶不上她老去的速度 |
[36:09] | She died shortly after. | 她不久之后就去世了 |
[36:13] | And so now, when you masturbate, | 所以现在你打飞机时 |
[36:15] | you think about your mom. | 会想着你妈妈 |
[36:17] | Ah, Manny, no. That’s weird. | 曼尼 不 那太古怪了 |
[36:21] | Weird? | 古怪 |
[36:23] | Weird is like… when you do stuff that nobody else does, | 古怪就是 如果你做别人都不做的事情 |
[36:28] | so they make fun of you for it. | 他们就会因此嘲笑你 |
[36:29] | So when I say that I can’t masturbate | 我要是说我不能打飞机 |
[36:32] | because it makes me think about my mom, people laugh at you. | 因为那会让我想起我妈 大家就会嘲笑我 |
[36:35] | But that’s fun. Making people laugh is great. | 但那很好玩 让人发笑是好事 |
[36:38] | It’s not, because they call you names like Hanky Wanky, | 不是的 因为他们会叫我汉克·撸管 |
[36:42] | you have to change schools, and it’s…it’s not fun. | 我就不得不转学 那可一点都不好玩 |
[36:47] | Hank, when I masturbate, I’m gonna think about your mom. | 汉克 我打飞机时 我会想着你妈妈 |
[36:51] | Manny, stop. | 曼尼 住嘴 |
[36:53] | But if I think about your mom when I masturbate, | 但如果我打飞机时想着你妈 |
[36:56] | then you won’t be weird anymore, right? | 那你就不会古怪了 对吧 |
[36:58] | No. Just quit talking. | 不 别说话了 |
[36:59] | – I’m just trying to help. – Well, you’re not, | -我只想帮忙 -你这是帮倒忙 |
[37:01] | so stop talking and stop asking questions. | 所以别说了 也别问问题了 |
[37:06] | Should I just go back to being dead? | 我应该回到死去的状态吗 |
[37:07] | Yes, you should. Die in a fire. | 没错 是应该 快去死吧 |
[37:18] | Manny. | 曼尼 |
[37:21] | Manny, I’m sorry I got upset. | 曼尼 抱歉我刚才生气了 |
[37:23] | Focus. Are we going the right way? | 集中注意力 我们方向对吗 |
[37:27] | Manny. | 曼尼 |
[37:30] | Buddy, I need you. | 兄弟 我需要你 |
[37:31] | I need you, your special compass. | 我需要你的特殊指南针 |
[37:40] | Okay. | 好吧 |
[37:57] | Holy… | 我靠 |
[37:59] | Something enormous took a dump here. | 有个大块头在这儿拉了一泡 |
[38:02] | We better be careful. | 我们还是小心为妙 |
[38:07] | Careful. | 小心 |
[38:23] | – Hank. – Quiet. | -汉克 -安静 |
[38:25] | I thought you wanted me to start talking again. | 我还以为你想让我再开口呢 |
[38:27] | I do. But right now, I need you to be quiet. | 确实是 但现在你得安静 |
[38:29] | Well, I’m still not very good at | 我还是不太擅长 |
[38:30] | controlling the volume of my voice, Hank. | 控制我的音量 汉克 |
[38:32] | – You have to teach me… – Manny. | -你得教我… -曼尼 |
[38:34] | What is your face doing? Why are your eyes so big? | 你的脸怎么了 你的眼睛怎么瞪得这么大 |
[38:37] | Manny, this is what fear looks like. | 曼尼 害怕时就是这样的 |
[38:40] | Why are you afraid of that poop? | 你为什么害怕那泡屎 |
[38:43] | – I’m scared of whatever took that poop. – But why, though? | -我怕的是拉那泡屎的东西 -但为什么 |
[38:46] | Because only huge, scary things take poops that big. | 因为只有又大又可怕的东西才会拉出这么多屎 |
[38:48] | So what? Everything poops. | 那又怎样 所有动物都拉屎 |
[38:51] | Yes, but if it finds us, it will eat us | 没错 但如果它找到我们 就会吃了我们 |
[38:54] | and push us out its butt and turn us into poop. | 把我们从屁眼挤出去 变成它的屎 |
[39:02] | Manny, run! | 曼尼 快跑 |
[39:06] | Hank! | 汉克 |
[39:09] | Why are we moving so fast? | 为什么我们移动得这么快 |
[39:25] | What… | 搞什么… |
[39:43] | 无服务 7月15日 星期四 | |
[39:46] | Hank. | 汉克 |
[39:48] | What am I looking at? | 我看的是什么 |
[39:51] | That’s a…a phone. | 那是 一部手机 |
[39:55] | Phone is beautiful. | 手机好美啊 |
[39:57] | No, no, no, no, no. That’s just a picture of a girl on a phone. | 不不不 那只是手机上女孩的图片 |
[40:01] | What? Where’d it go? What are you doing? | 什么 它去哪儿了 你在干什么 |
[40:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:05] | We should turn it off to save power. | 为了省电 应该关机 |
[40:07] | No. But it’s mine. | 不 它是我的 |
[40:10] | Manny… | 曼尼… |
[40:13] | The phone is on low battery with no signal. | 手机电量不足 而且没有信号 |
[40:15] | We’ve gotta turn it off | 我们必须关机 |
[40:16] | so we can find help once we’re closer to home. | 这样我们离家近一些时就能寻求到帮助了 |
[40:19] | I have a lot of questions about all the things you just said. | 关于你刚才说的话 我有很多想问的 |
[40:25] | Just trust me. | 相信我就好 |
[40:32] | Just trust me. | 相信我就好 |
[40:47] | Fuck. | 操 |
[41:05] | Can I look at her again? | 我能不能再看她一眼 |
[41:20] | Can I see her again? | 我能不能再看看她 |
[41:41] | Now can I see her? | 现在能看她了吗 |
[41:44] | Please? | 求你了 |
[41:53] | Maybe… | 也许… |
[41:55] | Maybe you could dress up, like before, | 也许你可以像之前一样打扮 |
[42:00] | so I could remember? | 好让我想起来 |
[42:05] | Dress up? | 打扮 |
[42:06] | No, Manny, we need to find food. | 不 曼尼 我们得找到食物 |
[42:09] | We need to get out of here, or else I’m going to die. | 我们得逃出这里 不然我就会死 |
[42:12] | But we’ve tried all of those things. | 但那些我们全都试过了 |
[42:15] | Hank, what if I knew her? | 汉克 要是我认识她呢 |
[42:19] | Maybe she’s my friend, | 也许她是我朋友 |
[42:22] | or my girlfriend or my wife. | 或者女朋友 或者妻子 |
[42:26] | It’s like you said, love is bringing me back to life. | 就像你说的 爱让我起死回生 |
[42:31] | I’m your multipurpose tool guy. | 我是你的瑞士军刀男 |
[42:36] | That sounds really… | 听起来确实… |
[42:49] | Stupid. | 愚蠢 |
[42:52] | Hurry, before you starve and die. | 快点 趁你还没饿死 |
[43:05] | – Oh, my God. – I’m sorry. | -天啊 -抱歉 |
[43:07] | You look beautiful. | 你真美 |
[43:12] | You think I look beautiful? | 你觉得我美 |
[43:14] | Of course I do. | 当然了 |
[43:16] | No, I…Really? | 不 我…真的吗 |
[43:20] | Well, is it working? | 有用吗 |
[43:22] | Are…are you remembering anything? | 你想起来什么了吗 |
[43:26] | Yeah. | 是啊 |
[43:30] | What’s my name? | 我叫什么 |
[43:34] | Laura… | 劳拉… |
[43:39] | – Dern? – Manny! | -邓恩 -曼尼 |
[43:41] | Oh, no! Hank, I’m so sorry. | 不 汉克 真抱歉 |
[43:43] | Please, let me try again. | 求你再让我试一次 |
[43:44] | Do you have any idea what people back at home would think | 你知道我家乡那边的人 |
[43:46] | if they saw me dressed like this? | 要是看见我穿成这样会怎么想吗 |
[43:47] | Oh, but let me try one more time. | 但再让我试一次吧 |
[43:49] | Hank, please. | 汉克 求你了 |
[43:52] | But now that I’ve seen her, | 现在我已经见过她了 |
[43:54] | I can’t get her out of my head, | 她在我的大脑里挥之不去 |
[43:57] | and I don’t know if that’s a thing that happens | 我不知道是确实发生了这回事 |
[43:59] | or if I’m just weird, | 还是我太古怪 |
[44:01] | but something tells me she is the one | 但直觉告诉我 她就是那个 |
[44:03] | I’m supposed to bump into and spend the rest of my life with, | 我想与之邂逅并共度余生的人 |
[44:06] | and maybe if we can just find a way for me to remember her, | 也许我们可以找到办法 让我想起她 |
[44:09] | then, bam, it’ll all come rushing back to me, | 然后 我就全都想起来了 |
[44:11] | and the hairs on the back of my neck will stand up, | 然后我后颈的汗毛就会因兴奋而竖起 |
[44:14] | and I can save you. | 然后我就能救你了 |
[44:21] | That talking was good. | 那番话很厉害啊 |
[44:23] | Yeah. See? It’s working already. | 是啊 你看 已经有作用了 |
[44:26] | What are you doing? | 你在干什么 |
[44:27] | I’m singing a song so you won’t overthink things. | 我在唱歌 那样你就不会紧张地胡思乱想了 |
[45:12] | What should I do now? | 我现在该干什么 |
[45:17] | Okay, maybe you talk to her. | 好吧 你跟她说话 |
[45:18] | W-what do I talk about? | 我该说些什么 |
[45:20] | Just, you know, whatever comes naturally. | 就 自然而然想到的就行 |
[45:27] | Hello. | 你好 |
[45:30] | I don’t know why, | 我不知道为什么 |
[45:32] | but I have this sudden urge to put my mouth on your mouth. | 但我突然渴望把我的嘴放在你的嘴上 |
[45:37] | Okay, that’s called kissing, but you can’t do that yet. | 那个叫接吻 但你还不能那么做 |
[45:39] | That’s too fast. | 太快了 |
[45:42] | How ’bout if I put my penis in you? | 那我把鸡巴插入你体内如何 |
[45:44] | – That’s even worse. – Oh, I’m so sorry. | -那样更糟 -真抱歉 |
[45:47] | What about if I just did the tip, | 要是我只把”尖头”插进去… |
[45:48] | like, just the very beginning… | 就像最开始的时候… |
[45:50] | Okay, Manny, | 行了 曼尼 |
[45:50] | it’s not about sex. Okay? It’s… | 现在的重点不是做爱 明白吗 是 |
[46:07] | Okay. | 好了 |
[46:10] | Okay. | 好了 |
[46:12] | Welcome to the bus. | 欢迎乘坐公交车 |
[46:13] | This is how people like us get places | 像我们这种穷得没有私家车的人 |
[46:15] | if we’re too poor to drive ourselves. | 就坐公交四处走动 |
[46:21] | There are other people. | 车上还有其他人 |
[46:27] | Hello. Hello, everybody. | 你们好 大家好 |
[46:30] | Buses are for people who don’t know each other. | 公交上坐的是素不相识的人 |
[46:32] | They read books. They listen to music. | 有人读书 有人听音乐 |
[46:34] | – And we all sing songs together, right? – No! | -所有人都一起唱歌 是不是 -不 |
[46:36] | No, no, no, the other people will stare at you if you sing, | 不不不 你要是唱歌的话别人会瞪你的 |
[46:38] | so you listen to your own music. | 所以你就听你自己的音乐 |
[46:40] | Here. | 这样 |
[46:57] | As you listen… | 你听的时候… |
[46:59] | stare out the window. | 看着窗外 |
[47:03] | And I watch the world go by. | 我看着世界掠过 |
[47:12] | So this is it. | 原来是这样 |
[47:15] | This is the life I’ve forgotten. | 这就是我忘记的生活 |
[47:20] | Oh, when I get back home, | 等我回家 |
[47:23] | I am gonna ride the bus every day. | 我要每天都坐公交车 |
[47:27] | Manny, this is just the beginning. | 曼尼 这只是开始 |
[47:31] | Every day, you ride the bus and count the minutes, | 每天 你都坐公交车 掐着分钟 |
[47:33] | hoping you’ll see her again. | 希望你能再见到她 |
[47:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[47:57] | She smiles, | 她微笑时 |
[48:00] | and you feel a strange tingle up the back of your neck. | 你会感到一种奇怪的震颤感爬上你的后颈 |
[48:05] | Something carnal inside of you | 你体内的某种肉欲 |
[48:06] | causes your body to break out in sweats. | 让你的身体流汗 |
[48:09] | You feel like the luckiest man in the world. | 你感觉自己是世界上最幸运的人 |
[48:12] | She sits alone, just like every other day, | 每隔一天 她都会独自坐在那儿 |
[48:15] | and looks out the window lost in her thoughts. | 望向窗外 陷入沉思 |
[48:17] | You know that look. She’s just as alone as you are. | 你懂那种眼神 她和你一样孤独 |
[48:21] | But she doesn’t have to be. You could talk to her. | 但她大可不必这样 因为你可以去找她说说话 |
[48:26] | Tell her you’d love to sit next to her today | 告诉她你今天愿意坐在她边上 |
[48:29] | and every other day, | 以后每隔一天也都如此 |
[48:30] | because life is short, and no one deserves to ride the bus alone. | 因为人生苦短 谁都不应该独自一人乘车 |
[48:34] | I want this to stop. | 快停下来 |
[48:35] | – It’s not working? – No. | -不管用吗 -不是 |
[48:38] | She’s too beautiful. | 她太美了 |
[48:40] | I can’t talk to her now. | 我现在没法去找她说话 |
[48:41] | What if I say something stupid? I’ll just wanna die. | 如果我说了什么傻话怎么办 我想死的心都有了 |
[48:44] | She’s right there. You’re not gonna do anything? | 她就在那儿 你不打算行动吗 |
[48:49] | What would you do? | 换你你会怎么办 |
[48:52] | I would… | 我会 |
[48:55] | I would probably wait, | 我很可能会等待 |
[48:58] | and watch her get off the bus | 目送她下车 |
[49:01] | and go home and eat a whole box of pizza by myself. | 然后回家 自己吃完一整个披萨 |
[49:08] | Manny, I should tell you the truth. | 曼尼 我应该告诉你实话的 |
[49:10] | I’m not really good at this stuff. | 我其实不擅长这种事 |
[49:12] | Oh, right. Nobody loves you. | 好啦 没人爱你 |
[49:29] | Try these on. | 戴上这个 |
[49:32] | My eyeballs can’t see as well. | 我还是什么也看不见啊 |
[49:34] | But you look mysterious, and girls like mysterious. | 但你看起来很神秘 姑娘们喜欢神秘的家伙 |
[49:36] | – You feel cool, right? – I guess. | -你感觉很酷 对吗 -也许吧 |
[49:39] | You look cool. | 你看着很酷 |
[49:42] | What are you doing? | 你要干什么 |
[49:43] | All you have to do is talk to her. | 你只需要主动找她说话就好了 |
[49:44] | I believe in you. | 我对你有信心 |
[50:02] | Are you sitting alone? | 你是一个人吗 |
[50:05] | – Yeah. – So you’re a freak. | -是啊 -所以你是个怪胎 |
[50:08] | What? | 什么 |
[50:11] | Now you’re not. | 现在你不怪了 |
[50:15] | So what are you listening to? | 你在听什么呢 |
[50:17] | It’s a song I wrote for you. | 一首我为你写的歌 |
[50:35] | – Hank? – Hmm? | -汉克 -什么 |
[50:38] | Pick up my hand. | 拿起我的手 |
[50:41] | Okay, now put it on her hand. | 好 放在她的手上 |
[50:52] | Okay. I wanna look at her. | 很好 接下来我想看着她 |
[51:00] | My name is Manny. | 我叫曼尼 |
[51:05] | My name is S… | 我叫莎… |
[51:09] | Sarah. | 莎拉 |
[51:11] | Sarah. | 莎拉 |
[51:12] | That’s her name? | 那是她的名字吗 |
[51:14] | Sarah Johnson. | 莎拉·约翰逊 |
[51:16] | – Sarah Johnson? – Yeah, Sarah Johnson. | -莎拉·约翰逊 -对 莎拉·约翰逊 |
[51:20] | Manny, your face. | 曼尼 你的脸 |
[51:21] | Oh, this is what I look like when I’m happy. | 我高兴的时候就是这个样子 |
[51:24] | We have to get home, Hank. | 我们得回家 汉克 |
[51:26] | We have to get home, so I can find Sarah | 我们得回家 这样我就能去找莎拉 |
[51:28] | and have twins with her and work two jobs | 和她生双胞胎 打两份工 |
[51:30] | – and grow old. – Manny, my hand. | -一起变老 -曼尼 我的手 |
[51:39] | Manny, help me get home. | 曼尼 帮我回家 |
[53:36] | What was that? | 什么情况这是 |
[54:13] | Vodka. | 伏特加 |
[54:16] | Let’s have a party. | 我们办个派对吧 |
[54:17] | Yeah. Let’s invite everyone we know. | 好啊 邀请每个我们认识的人 |
[54:19] | Everyone! We’re having a party! | 大家 我们要办派对啦 |
[54:55] | Manny, I need to tell you something. You… | 曼尼 我要告诉你点事 你… |
[55:00] | Little tipsy. | 有点醉了 |
[55:08] | Sarah… | 莎拉 |
[55:12] | I think you’re the one. | 我想你就是我的真命天女 |
[55:16] | I’ve never been happier. | 我从来没这样高兴过 |
[55:20] | Manny… look at me. | 曼尼 看着我 |
[55:29] | The more you’re gonna see of me, | 你跟我相处得越久 |
[55:30] | the more you’re not gonna like me. | 就会越不喜欢我 |
[55:32] | It’s diminishing returns and whatever. | 那叫边际收益递减什么的 |
[55:37] | – Sarah, do you ever masturbate? – What? | -莎拉 你自慰过吗 -什么 |
[55:41] | I have this friend called Hank | 我有个朋友叫汉克 |
[55:43] | and he won’t masturbate, ’cause it makes him think about his mom. | 他从不自慰 因为那会让他想起他妈 |
[55:47] | Manny, that… That was between us. | 曼尼 那个 那是我们之间的秘密 |
[55:51] | No, listen. Sarah… | 不 听着 莎拉 |
[55:56] | Sarah. | 莎拉 |
[56:06] | So, Hank’s mom died when he was very, very little, | 汉克的妈妈在他非常非常小的时候就过世了 |
[56:11] | and so it makes him upset to think about her. | 所以每次他想起她时 都会很伤心 |
[56:15] | And so even though masturbation makes him happy, | 尽管自慰会让他很爽 |
[56:19] | he won’t do it. | 他还是不会那么做 |
[56:21] | Okay. | 好吧 |
[56:23] | I don’t know exactly what masturbation is or how it works, | 我不知道自慰到底是什么 或是具体怎么操作 |
[56:29] | but I guess it probably feels a lot like the wind in your hair | 但我猜应该感觉像是微风拂过发丝 |
[56:35] | or driving really fast in a car | 或是开车疾驰 |
[56:39] | or taking a bite out of your favorite food | 或是吃一口你最爱的食物 |
[56:42] | or dancing with your friends | 或是和你的朋友共舞 |
[56:45] | or singing your favorite song | 或是唱你最爱的歌 |
[56:48] | or riding the bus | 或是乘车 |
[56:50] | or looking out of windows. | 或是望向窗外 |
[56:52] | Now, why would you ever say no to that? | 你为何要拒绝这样的欢愉呢 |
[56:57] | I just think his mom would want him to be happy. | 我觉得他妈妈也会想让他快乐 |
[57:01] | Don’t you? | 不是吗 |
[57:03] | Yeah. I think so. | 是啊 我想是吧 |
[57:06] | And what would make you happy right now? | 现在什么会让你快乐 |
[57:16] | Maybe… | 也许 |
[57:24] | – I’m really drunk. – Oh, yeah. Me, too. | -我真是喝醉了 -我也是 |
[57:30] | – We should go to bed. – Yeah. | -我们该睡觉了 -是啊 |
[57:36] | Hank, will you just take my head out of the window? | 汉克 把我的脑袋从窗外拉回来 好吗 |
[57:45] | Thank you. | 谢谢 |
[57:50] | Sleep well. | 晚安 |
[58:10] | Morning, Hank. | 早安 汉克 |
[58:13] | How’d you sleep? | 昨晚睡得好吗 |
[58:22] | It’s late. | 起来晚了 |
[58:24] | Better get a move on. | 得继续赶路了 |
[59:01] | Hank, thanks to you, | 汉克 多亏有你 |
[59:03] | I’m gonna get to see her soon… for real. | 我就要真正见到她了 |
[59:31] | I have this feeling, and I don’t know what to call it. | 我有一种感觉 但我不知道怎么描述 |
[59:40] | It’s like I feel like even though I’m on top of you right now, | 感觉虽然我现在在你的上面 |
[59:43] | touching you physically, | 跟你有身体接触 |
[59:45] | there’s something stuck in between us. | 但我们之间有东西隔着 |
[59:52] | I often feel like you have something to say, | 我经常感觉你想说什么 |
[59:55] | but you don’t know what to say, | 但你又不知道该说什么 |
[59:57] | and so neither of us is saying anything, | 所以我们最后都什么也不说 |
[59:59] | and for some reason, I feel like this might go on forever. | 不知为何 我觉得这种状态会一直持续下去 |
[1:00:03] | – Is that a thing? – No, it’s not a thing. | -这种现象有专门的名称吗 -没有 算不上 |
[1:00:06] | So no one’s ever felt this way before? | 所以以前从来没人有这种感觉吗 |
[1:00:08] | You might be the first one ever in the history of mankind. | 你也许是人类史上的第一人 |
[1:00:16] | That has just made me have another feeling, and I… | 那又让我有了另一种感觉 我 |
[1:00:18] | Manny, please, no more feelings right now. | 曼尼 求你了 现在先别感觉了 |
[1:00:32] | Oh, Hank, I think… I think I’m feeling fear. | 汉克 我想 我想我感觉到了恐惧 |
[1:00:35] | Not now, Manny. | 现在不是时候 曼尼 |
[1:00:36] | No, really, I’m scared. | 不 真的 我很害怕 |
[1:00:38] | I’m scared, ’cause I think if I die, I might really miss you. | 我很害怕 因为如果我死了 我会很想念你 |
[1:00:44] | Oh, you’re the worst. | 你真是哪壶不开提哪壶 |
[1:03:19] | Are you excited to see everyone when you get home? | 你期待回家见到大家吗 |
[1:03:25] | I guess. | 大概吧 |
[1:03:26] | You’ll be able to see your dad. | 你会看见你的爸爸 |
[1:03:28] | He’s probably been wondering where you are. | 他也许在想你跑到哪里去了 |
[1:03:31] | Well, we haven’t really kept up. | 我们的关系不那么亲密 |
[1:03:34] | I mean, we tried the whole | 我们试过 |
[1:03:36] | calling each other on our birthdays thing, | 在彼此的生日问候对方 |
[1:03:38] | but, you know, that eventually went away. | 但最后还是不了了之了 |
[1:03:41] | Why? What happened? | 为什么 发生了什么 |
[1:03:44] | Well, a few years back, he forgot to call. | 几年前 他忘了打电话 |
[1:03:49] | He didn’t really know how to say sorry, | 他不知道怎么道歉 |
[1:03:51] | but I could tell he felt bad, | 但我看得出他感觉很内疚 |
[1:03:53] | so I taught him how to set up an automated birthday e-card. | 所以我教他怎么做电子生日贺卡 |
[1:03:58] | That’s like a letter you get on your phone. | 就像是能在手机上收到的信件 |
[1:04:00] | It automatically sends me a birthday card every year, | 它会每年自动在我生日那天送贺卡 |
[1:04:02] | so that way, he’ll never forget. | 这样他就不会忘了 |
[1:04:04] | I mean, I always forgot his as well, | 我也经常忘记他的生日 |
[1:04:07] | so I set one up, too. | 所以我也弄了一个 |
[1:04:10] | I wonder if my dad and I did that, too. | 我在想我和我爸是不是也这样干过 |
[1:04:13] | I hope I sent him an automated card every day. | 我希望我曾每天自动给他发过卡片 |
[1:04:16] | It’s nothing special. | 没什么大不了的 |
[1:04:18] | If I died out here, | 如果我死在了这儿 |
[1:04:20] | some website would send him a birthday card every year | 某个网站每年都会给他发送生日贺卡 |
[1:04:23] | for the rest of his life. | 直到永远 |
[1:04:24] | He probably wouldn’t even know I was gone. | 他也许都不会知道我已经死了 |
[1:04:26] | Well, that’s not true. He cares about you. | 不会的 他关心你 |
[1:04:28] | Yeah. | 是啊 |
[1:04:30] | Yeah, he’s my dad. | 是 他是我爸 |
[1:04:31] | But he just doesn’t… | 但他不太… |
[1:04:34] | I mean, he ought to show it sometimes. | 我是说 他应该多表现出来 |
[1:04:37] | Why wouldn’t he want to show that? | 为什么他不愿意表现出来呢 |
[1:04:41] | Neither of us were good at talking. | 我们都不善言辞 |
[1:04:45] | Sometimes it’s hard for people to show how they feel. | 有时对人们来说 表达感受很困难 |
[1:04:49] | That’s retarded. | 真是弱智 |
[1:04:50] | – Manny, don’t use that word. – When I get back home, | -曼尼 别用那个词 -等我回家了 |
[1:04:53] | I’m gonna show Sarah how much I care about her every single day. | 我要告诉莎拉我每天有多么想念她 |
[1:04:57] | Whenever she wants, | 不管什么时候 |
[1:04:58] | she’s thirsty or whatever, she can drink my spit, | 只要她感到渴了 就可以喝我的口水 |
[1:05:00] | and then she can ride my gas to wherever she wants to go. | 她可以骑着我的屁去任何地方 |
[1:05:04] | You can’t use your gas in front of other people. | 你不能在别人面前用你的屁 |
[1:05:06] | What? Why not? | 什么 为什么不行 |
[1:05:08] | Because it’s weird. | 因为这很古怪 |
[1:05:10] | People don’t like other people’s farts. | 人都不喜欢其他人的屁 |
[1:05:14] | Is that why you don’t fart in front of me? | 所以你才从来不在我面前放屁吗 |
[1:05:16] | No. I just… | 不 我只是 |
[1:05:19] | like to do it alone or hold it in. | 喜欢偷偷放或是憋着 |
[1:05:23] | That’s what you’re supposed to do. | 就该这样才对 |
[1:05:25] | That’s so sad. | 真是悲哀 |
[1:05:28] | That’s so sad! | 太悲哀了 |
[1:05:31] | What are we even going back home for? | 那我们还回家个什么劲儿 |
[1:05:33] | It sounds like you’re not allowed to do anything back there. | 听上去在家乡 我们什么也不许干 |
[1:05:36] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:39] | Maybe we should just stay out here. | 也许我们应该留在这里 |
[1:05:43] | And never go home? | 永远不回家吗 |
[1:05:46] | This’ll be our home. | 这里会成为我们的家 |
[1:05:48] | We could make our own rules and do whatever we want to. | 我们可以自己立规矩 肆意放飞自我 |
[1:05:52] | Ah, we could start a band. | 我们可以组一支乐队 |
[1:05:53] | And we could build a house in the trees. | 还可以在树上建一所房子 |
[1:05:56] | Yeah, with a home movie theater system. | 是啊 配上一套家庭影院系统 |
[1:05:58] | And a recording studio. | 还有录音室 |
[1:05:59] | Yeah, we could sing songs as loud as we want. | 没错 我们想唱得多大声都可以 |
[1:06:05] | – Yeah, you and me. – Yeah. | -真好 就你和我 -是啊 |
[1:06:15] | I have to pee. | 我要去尿尿 |
[1:06:50] | *I’m sitting on this rock,* | *我坐在这块石头上* |
[1:06:54] | *side-road comfy rock.* | *路边这舒适的大石头* |
[1:06:57] | *Hey, it’s gonna be.* | *嘿 一切顺其自然* |
[1:07:01] | *It is so nice here.* | *这里真美好* |
[1:07:04] | *Nice and dark in gloom.* | *宁静而黑暗* |
[1:07:04] | 汉克 生日快乐 爸爸 | |
[1:07:07] | *Hey, it’s gonna be.* | *嘿 一切顺其自然* |
[1:07:50] | Manny, I have something amazing to show you, | 曼尼 我想给你看点超棒的东西 |
[1:07:52] | but I need to tell you something first. | 但我要先告诉你一件事 |
[1:07:54] | Hank, I have something to say to you, too. | 汉克 我也要告诉你一件事 |
[1:07:56] | No, I need to go first. | 不 让我先说 |
[1:07:57] | Look… I needed you to help me get home, | 听着 我本来想利用你帮我回家 |
[1:08:01] | and then one thing led to another, | 然后事情接踵发生 |
[1:08:03] | and then suddenly I had a friend, | 不知不觉我们成了朋友 |
[1:08:05] | and I was too scared to tell you the truth, | 我就不敢告诉你真相了 |
[1:08:07] | but this is my phone, Manny, not yours. | 但这是我的手机 曼尼 不是你的 |
[1:08:12] | And Sarah… | 莎拉她… |
[1:08:13] | is a girl I saw on the bus every day, | 是我每天坐公车都会遇见的一个女孩 |
[1:08:17] | but I never had the courage to even talk to her. | 但我一直没勇气跟她说话 |
[1:08:20] | I didn’t think someone like her | 我觉得像她这么优秀的女孩 |
[1:08:21] | would ever wanna be with me. | 是不会愿意跟我在一起的 |
[1:08:22] | I didn’t even wanna be with me. | 我都不愿意跟自己在一起 |
[1:08:25] | Eventually… | 最终 |
[1:08:27] | What? | 什么 |
[1:08:27] | Yeah, that’s what I wanted to tell you, Hank. | 没错 那就是我想跟你说的事 汉克 |
[1:08:30] | There’s a giant raccoon, and it’s eating our food. | 有一只大浣熊 在吃我们的食物 |
[1:08:41] | What were you saying about Sarah? | 你刚刚说莎拉什么事来着 |
[1:08:50] | Sarah. | 莎拉 |
[1:08:54] | Manny. | 曼尼 |
[1:08:56] | Manny. Manny! | 曼尼 曼尼 |
[1:09:01] | Down. | 躺下 |
[1:09:04] | What was Sarah doing with that guy? | 莎拉怎么会跟那个家伙在一起 |
[1:09:06] | That’s her real life. Can we talk about it later?! | 那才是她真实的生活 我们能晚点再聊这个吗 |
[1:09:11] | She was never even mine? | 她根本不是我的女朋友吗 |
[1:09:12] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不早告诉我 |
[1:09:14] | I wanted to. | 我想说出来的 |
[1:09:16] | I was too embarrassed. | 但我觉得太丢脸了 |
[1:09:20] | Embarrassed? | 丢脸 |
[1:09:24] | You made me think I was in love with someone | 你让我以为我爱上了某个人 |
[1:09:26] | who never even knew I existed, | 其实对方根本不知道我的存在 |
[1:09:28] | but I’m just a lonely, loser weirdo, really? | 我不过是一个孤独 失败的怪胎吗 |
[1:09:32] | We don’t need her anymore! | 我们不再需要她了 |
[1:09:38] | We got each other! | 我们拥有彼此了 |
[1:09:43] | Shit, shit, shit. | 我操 我操 |
[1:10:07] | Look. | 看呐 |
[1:10:15] | Look over here! Please help us! | 看过来 快救救我们 |
[1:10:18] | What is this? | 这是怎么回事 |
[1:10:19] | Those are cars, Manny. If we can get down… | 那些是车子 曼尼 如果我们能下去… |
[1:10:21] | I know those are fucking cars. I’m talking about life. | 我他妈知道那些是车子 我是在说人生 |
[1:10:25] | What is life? | 人生到底是什么 |
[1:10:28] | Manny… | 曼尼 |
[1:10:30] | what is that flashing in my head? It… | 我脑中闪过的画面是什么 |
[1:10:34] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[1:10:36] | I don’t know. Is this crying? | 我不知道 这就是哭吗 |
[1:10:40] | I don’t like it. | 我不喜欢这种感觉 |
[1:10:41] | It’s wet and uncomfortable, | 湿湿的 很不舒服 |
[1:10:45] | and, oh, God, why am I shaking now? | 天呐 我为什么在发抖 |
[1:10:48] | Just breathe. This is normal. | 深呼吸 这很正常 |
[1:10:51] | Just try to think about happy thoughts. | 试着想一些开心的事 |
[1:10:54] | I’m… | 我在… |
[1:10:56] | Manny, whatever you are doing, please stop. | 曼尼 无论你在做什么 拜托停下来 |
[1:10:59] | I’m…I’m just thinking. | 我…我只是在想事情 |
[1:11:01] | – Well, stop thinking. – I can’t help it. | -别再想了 -我控制不了 |
[1:11:04] | This is a thought, and this is a thought, | 这是一个回想 这也是一个回想 |
[1:11:08] | and this is a thought, | 这也是一个回想 |
[1:11:10] | thought, thought, thought. | 回想 回想 回想 |
[1:11:14] | These are all thoughts, | 这些全都是回想 |
[1:11:17] | and sometimes thoughts become other thoughts. | 有时回想会转变成其他想法 |
[1:11:23] | Thoughts like, if my best friend keeps his farts from me… | 比如 如果我最好的朋友在我面前藏着屁 |
[1:11:34] | what else is he hiding from me? | 那他还对我隐瞒了什么事 |
[1:11:41] | And why does that thought make me feel so alone? | 为什么那个想法让我觉得如此孤单 |
[1:11:44] | Manny, we have to try to think about something else. | 曼尼 我们得想一些别的事 |
[1:11:47] | It’s not healthy to fixate on these things. | 执着于这些想法 是很不健康的 |
[1:11:49] | I just had a thought about a thought. | 我刚对一个想法产生了更多的想法 |
[1:11:52] | How do you hide your thoughts, | 要如何隐瞒想法 |
[1:11:55] | and why do we have to hide everything? | 我们为什么要隐瞒一切 |
[1:12:01] | Manny, this is just another power your body has. | 曼尼 这不过是你拥有的另一种特殊能力 |
[1:12:04] | You can learn to control it. | 你可以学着控制它 |
[1:12:06] | So I guess my brain is just weird, too? | 所以我的脑子也很古怪吧 |
[1:12:10] | What do you do with thoughts like this? | 遇到这些想法 该怎么办才好 |
[1:12:13] | I used to lie there. | 以前我就躺着 |
[1:12:16] | I used to be empty, and then you came along. | 我以前无比空虚 然后你出现了 |
[1:12:22] | And I don’t want this anymore. | 我就再也不想这样下去了 |
[1:12:25] | Manny, please. I’m going to die. | 曼尼 求求你 我快要死了 |
[1:12:29] | We’re gonna die. That’s a thought. | 我们都会死的 那也是一种想法 |
[1:12:33] | Everybody dies. | 人都会死的 |
[1:12:35] | I’m sorry if this makes me weird | 如果这让我显得古怪 或是你不理解 |
[1:12:38] | or you don’t understand, | 那我很抱歉 |
[1:12:40] | but I wish I was dead again. | 但是 我希望我再次死去 |
[1:12:44] | No, Manny. | 不要 曼尼 |
[1:12:49] | I understand. | 我能理解 |
[1:13:15] | So I guess you’re gonna die now. | 我想你现在就要死了吧 |
[1:13:18] | It really feels like it’s my fault. | 好像都是我的错 |
[1:13:20] | No, Manny. It’s not your fault. | 不 曼尼 不是你的错 |
[1:13:23] | I probably would have done it myself eventually. | 我本来就很可能会选择自杀 |
[1:13:26] | God knows I’ve tried, | 天知道我都试过了 |
[1:13:29] | but there was always something there, | 但总有一些事 |
[1:13:30] | some thought that was beautiful enough to keep me going. | 一些回想 美好得足以让我苟活下去 |
[1:13:36] | Maybe that’s just something the brain invents to survive. | 也许那只是大脑创造出来的 让我生存下去 |
[1:13:40] | Yeah. Like maybe your brain | 是啊 也许你的大脑 |
[1:13:42] | invented me to distract you from the fact | 创造出我 来帮你忘记 |
[1:13:44] | that eventually your eyes are gonna stop blinking | 终有一天 你的眼睛会停止眨动 |
[1:13:47] | and your mouth will stop chewing | 你的嘴巴会停止咀嚼 |
[1:13:48] | and your blood will stop pumping… | 你的血液会停止流动的事实 |
[1:13:51] | and then you’re gonna shit yourself. | 然后你会大小便失禁 |
[1:13:54] | – And that’s it. – No. | -那就是生命的尽头 -不 |
[1:13:56] | No, that’s not it. | 不 不是这样的 |
[1:13:59] | Because then my organs are going to shit themselves. | 因为之后我的器官会失禁 |
[1:14:02] | And then your cells will shit themselves, | 接着你的细胞会失禁 |
[1:14:04] | and then all your shit’s | 然后你所有的屎 |
[1:14:05] | gonna get mixed in with everyone else’s shit | 会跟其他人的屎混在一起 |
[1:14:07] | till there’s nothing left of you, and then that’s it. | 直到全部的你都消失殆尽 那才是生命的尽头 |
[1:14:11] | I don’t know, man. | 我也不知道 兄弟 |
[1:14:13] | That sounds kind of nice, | 那听起来还挺美好的 |
[1:14:15] | everyone’s shit mixing, | 大家的屎混在一起 |
[1:14:18] | because then someday some of your shit | 因为有一天 你的一些屎 |
[1:14:20] | is gonna meet up with some of my shit, | 就会遇见我的一些屎 |
[1:14:24] | and we’ll have something to look forward to, you know? | 那样我们就有值得期待的事了 不是吗 |
[1:14:27] | You’re disgusting. | 你好恶心 |
[1:15:04] | Manny. | 曼尼 |
[1:16:15] | Manny, you idiot. | 曼尼 你个白痴 |
[1:16:17] | You dumb idiot. | 你个愚蠢的大白痴 |
[1:16:26] | Oh, you look like shit. | 你看起来跟屎一样糟糕 |
[1:16:27] | Ah, yeah. Yeah. So do you. | 是啊 你也是 |
[1:16:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:16:37] | Hank. | 汉克 |
[1:16:39] | Hank. | 汉克 |
[1:17:03] | There she is. | 她在那里呢 |
[1:17:14] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:17:16] | No, Manny, shh! Manny, stop singing! | 不要 曼尼 别唱了 |
[1:17:19] | – Manny! No! – Hank, what are you doing? | -曼尼 不要啊 -汉克 你在干什么 |
[1:17:21] | – This is home. – No! | -这里是家啊 -不 |
[1:17:22] | This is what we’ve been fighting for, right? | 这就是我们一直为之奋斗的东西 不是吗 |
[1:17:24] | – No! No. – Oh, come on… | -不要 -快去啊 |
[1:17:27] | – Manny, this is a bad idea! – No, it’s a great idea. | -曼尼 这是个馊主意 -不 这是个好主意 |
[1:17:29] | Manny, let go of me! | 曼尼 放开我 |
[1:17:35] | Maybe you could finally talk to her, Hank. | 也许你终于能跟她说上话了 汉克 |
[1:17:37] | You can finally show her | 终于可以给她看 |
[1:17:38] | all the things we built for her and sing her the songs… | 我们为她建的东西 可以唱歌给她听 |
[1:17:40] | Manny! Shut up! You don’t know the real world, Manny. | 曼尼 闭嘴 你不了解现实的世界 |
[1:17:43] | What if they meet you and they don’t see what I see? | 万一他们遇见你 却看不到我眼中的你呢 |
[1:17:45] | What if they don’t… | 万一他们不能… |
[1:17:47] | That’s stupid. | 那蠢毙了 |
[1:17:54] | From the first day we met, | 从我们相遇的第一天开始 |
[1:17:56] | you’ve been pushing me and poking me, | 你就一直推我和戳我 |
[1:17:59] | making me spit, making me cry. | 让我吐痰 让我哭泣 |
[1:18:02] | Manny! | 曼尼 |
[1:18:02] | How come I never get to see you do any of those things? | 为什么我从未见过你做那些事 |
[1:18:05] | Because I’m scared. | 因为我很害怕 |
[1:18:07] | Okay? | 好吗 |
[1:18:08] | Because I’m just a scared, ugly, useless person. | 因为我就是一个胆小丑陋的废物 |
[1:18:15] | But maybe everyone’s a little bit ugly. | 但也许每个人都有一点丑陋 |
[1:18:18] | Maybe we’re all just ugly, dying sacks of shit, | 也许我们都是丑陋而濒死的一坨屎 |
[1:18:21] | and maybe all it’ll take is one person to just be okay with that, | 或许只要有一个人能接受真实的我们 |
[1:18:25] | and then the whole world will be dancing and singing and farting, | 也许整个世界将会载歌载舞又载屁 |
[1:18:30] | and everyone will feel a little bit less alone. | 每个人就不会觉得那么孤单了 |
[1:18:32] | Manny, you have no idea how nice that sounds. | 曼尼 你不知道这番话听起来有多棒 |
[1:18:35] | Hello. | 你们好 |
[1:18:45] | Are you dressed up for Halloween? | 你们是不是为了万圣节打扮成这样的 |
[1:18:49] | No. | 不是的 |
[1:18:51] | No, w-we’re just a little dirty and tired. | 不 我们只是有点脏 有点累 |
[1:18:55] | What’s wrong with your face? | 你的脸怎么了 |
[1:18:57] | Nothing. We just need some help. | 没什么 我们需要一点帮助而已 |
[1:19:03] | My name’s Manny, | 我叫曼尼 |
[1:19:04] | and this is my best friend Hank. | 这是我最好的朋友 汉克 |
[1:19:08] | I used to be dead, but then he brought me back to life, | 我本来死了 但被他复活了 |
[1:19:11] | and we were lost out there in the woods for a very long time, | 然后我们在树林里迷失了很长一段时间 |
[1:19:14] | but we survived, because I have special powers. | 不过我们还是活下来了 因为我有特殊能力 |
[1:19:18] | Manny. | 曼尼 |
[1:19:23] | Manny. | 曼尼 |
[1:19:24] | – That’s gross. – No. | -真恶心 -不 |
[1:19:25] | No, I-it’s not gross. | 不 并不恶心 |
[1:19:35] | God, no. | 天啊 千万别 |
[1:19:36] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[1:19:37] | Don’t be afraid. It’s okay. | 别害怕 没事的 |
[1:19:38] | I’m scary, Hank. I guess I was wrong. | 我很吓人 汉克 我想我错了 |
[1:19:41] | I am weird. | 我的确是个怪人 |
[1:19:43] | Manny, don’t say that. She just doesn’t understand. | 曼尼 别这么说 她只是不理解情况而已 |
[1:19:47] | Crissie? | 克丽丝 |
[1:20:00] | Crissie? | 克丽丝 |
[1:20:02] | Crissie, get inside. | 克丽丝 快进屋去 |
[1:20:07] | Who are you? What are you doing in my backyard? | 你们是什么人 跑到我家后院来干什么 |
[1:20:15] | He’s Manny. He used to be dead. | 他叫曼尼 之前是个死人 |
[1:20:17] | Crissie, let Mommy talk, okay? | 克丽丝 让妈妈来说 好吗 |
[1:20:19] | He was lost in the woods. He needs help. | 他在树林中走失了 需要帮助 |
[1:20:22] | What? | 什么 |
[1:20:25] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:20:30] | You okay? | 你没事吧 |
[1:20:40] | Just wait here. | 先在这里等着 |
[1:20:53] | See that? That wasn’t so bad. | 瞧吧 也不算太糟糕啊 |
[1:20:56] | Did you see the way she looked at me? | 你看到她刚刚看我时的样子了吗 |
[1:20:59] | I’m not very good at this. | 我真的不是很擅长面对这种事 |
[1:21:01] | No. No, hey, bud, you’re the best at this. Okay? | 不 不 兄弟 你最擅长了 好吗 |
[1:21:05] | I’m sorry, Hank. | 对不起 汉克 |
[1:21:09] | Hey, Manny. Manny, don’t be stupid. | 曼尼 曼尼 别犯傻 |
[1:21:12] | Please don’t tell Sarah how much I loved her. | 求你千万别告诉莎拉我有多爱她 |
[1:21:19] | Manny. | 曼尼 |
[1:21:21] | Manny. | 曼尼 |
[1:21:26] | Manny. | 曼尼 |
[1:21:28] | Manny. Manny. | 曼尼 曼尼 |
[1:21:31] | Manny. | 曼尼 |
[1:21:33] | Here. Come sit down, okay? | 给 来坐下 好吗 |
[1:21:36] | I called for help. | 我已经寻求帮助了 |
[1:21:38] | Here. | 来 |
[1:21:42] | Come on. | 过来 |
[1:22:15] | This is some fucked-up shit. | 真是乱七八糟的离奇之事 |
[1:22:17] | You really think he just found the body? | 你真的觉得他只是恰巧发现了尸体吗 |
[1:22:19] | The abrasions seem to have happened postmortem, | 那些擦伤似乎是在死后才造成的 |
[1:22:21] | and discoloration on the abdomen tells me | 腹部的皮肤变色告诉我 |
[1:22:25] | he’s probably a bridge jumper. | 他很可能是跳桥自杀的 |
[1:22:27] | We find their bodies washed up on the beach all the time. | 经常能在海滩上发现这些死者的尸体 |
[1:22:29] | That must be where he found him, so actually checks out. | 他肯定就是在那里发现尸体的 所以能说得通 |
[1:22:33] | What do they do with him now? | 他们现在要如何处理他 |
[1:22:35] | He’ll spend two weeks in the morgue | 他会被暂时停放在太平间 |
[1:22:36] | while they try to figure out who the hell he is, | 他们会试着去查明他的身份 |
[1:22:38] | and when nobody comes to claim the body, | 如果没人来认领尸体 |
[1:22:39] | because nobody ever does, | 因为一般都不会有人来的 |
[1:22:41] | the county can pay for a funeral no one’ll show up to, | 县里会出钱为他办一个没人会参加的葬礼 |
[1:22:43] | because obviously no one cared about this son of a bitch to begin with. | 因为他活着的时候 就没人在乎这个混蛋 |
[1:22:48] | Yeah? | 什么事 |
[1:22:50] | – Don’t I know you? – Hey. | -我好像认识你吧 -你好啊 |
[1:22:51] | – Manny, there you are. – You look familiar. | -曼尼 你在这儿啊 -你看上去很眼熟 |
[1:22:52] | Are you ready? We are going live in five minutes. | 你准备好了吗 5分钟后就开始直播了 |
[1:22:55] | Right this way. Turn around. Right this way. | 这边走 转身 跟我来 |
[1:22:57] | It’s all so exciting, isn’t it? | 真令人激动 对吧 |
[1:22:59] | They’re gonna love your story. | 大家会很爱你的故事的 |
[1:23:00] | Find anything on the cell phone? | 在手机上找到什么线索了吗 |
[1:23:01] | They’re checking it out right now. | 他们正在查 |
[1:23:03] | – There she is. – That’s the phone? | -她在这儿呢 -就是这部手机吗 |
[1:23:05] | Stand right here. Don’t go anywhere. | 就站在这里 别乱跑哦 |
[1:23:16] | It’s all right. | 没事的 |
[1:23:17] | – You the father? – Yes. | -你是他父亲吗 -是的 |
[1:23:19] | We found your number in this phone, | 我们在这部手机上发现了你的号码 |
[1:23:21] | and there’s no I.D. On the body, | 尸体身上并未携带证件 |
[1:23:22] | so we just need somebody to identify the body. | 所以我们需要有人来确认尸体的身份 |
[1:23:35] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:23:37] | No. No. | 不 不要 |
[1:23:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:12] | I just wanted to check in, make sure you’re okay. | 我只是想来看看你 确保你没事 |
[1:24:14] | You all right? | 你没事吧 |
[1:24:16] | This must all be really overwhelming for you, | 你现在一定觉得晕头转向 |
[1:24:18] | so just let me know if you need anything, okay? | 所以如果你需要什么 就跟我说 好吗 |
[1:24:21] | Excuse me. Ma’am, I have something I need to show you. | 打扰下 太太 我有些东西要给你看 |
[1:24:23] | Can you come with me? | 你能跟我来一下吗 |
[1:24:25] | Good luck on your interview. | 祝你的采访顺利 |
[1:24:27] | So they found this phone on the body, | 他们在尸体上发现了这部手机 |
[1:24:30] | and there are these images. | 其中有一些照片 |
[1:24:31] | Manny? Manny, there you are. | 曼尼 曼尼 你在这儿啊 |
[1:24:34] | – Do you know… – This is… | -你知不知道… -这… |
[1:24:35] | We’re going live in just a few seconds. | 再过几秒钟直播就要开始了 |
[1:24:36] | – Right this way. – Keep swiping. | -到这边来 -继续往下翻 |
[1:24:37] | And turn around. Here’s the camera. | 转个身 面向摄像头 |
[1:24:39] | Do not go anywhere. | 别再动了 |
[1:24:41] | – You don’t know this young man? – No, I don’t. | -你不认识这个年轻人吗 -不 我不认识 |
[1:24:43] | Look right into it. Your friends are gonna see you. | 直视摄像头 你的朋友们都会看到你的 |
[1:24:45] | 5 4 3 2 1 Five, four, three, two… | |
[1:24:50] | Thanks, Jonathan. We’re here live | 谢谢你 乔纳森 站在我身边的 |
[1:24:52] | with the man who we know simply as Manny… | 是一名叫曼尼的男子 |
[1:24:55] | a man who stumbled into the backyard | 他突然闯进了本地 |
[1:24:56] | – of a local Eastborough home… – I’m not Manny. | -一户人家的后院 -我不叫曼尼 |
[1:24:59] | And your name? | 那你的名字是什么 |
[1:25:02] | My name is Hank Thompson. | 我叫汉克·汤普森 |
[1:25:04] | We’re here with Hank Thompson… | 站在我身边的是汉克·汤普森… |
[1:25:05] | And that’s Manny. | 那才是曼尼 |
[1:25:08] | He saved my life with his amazing body, | 他用他超赞的身体 救了我的命 |
[1:25:11] | and he has these powers, | 他拥有一些超能力 |
[1:25:13] | and they’re the only reason that I’m standing here today, | 正因此 我今天才能活着站在这里 |
[1:25:18] | – and I will not let them take him away. – Okay. | -我不会允许他们把他带走的 -好了 |
[1:25:23] | Wait. What’s going on? | 等等 什么情况 |
[1:25:24] | This is…This is your phone? | 这 这是你的手机吗 |
[1:25:26] | Why…Why am I in your phone? | 我的照片 怎么在你的手机里 |
[1:25:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:25:29] | You just seemed really happy, and I wasn’t. | 你那时候似乎很开心 但我活得并不开心 |
[1:25:33] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[1:25:36] | Hey, buddy. | 你好啊 兄弟 |
[1:25:37] | Hank, what are you trying to do to me? | 汉克 你这是想对我做什么 |
[1:25:38] | What would your mother think? | 你妈要是知道会怎么想 |
[1:25:39] | I think she’d be happy somebody loves me. | 我觉得她要是知道有人爱我 会很高兴的 |
[1:25:41] | Hank. Hank! That’s a dead body. | 汉克 汉克 那是具死尸啊 |
[1:25:44] | – What are you, retarded? – Dad, don’t say that word. | -你难道是弱智吗 -爸 别说那个词 |
[1:25:55] | No! Manny! | 不要 曼尼 |
[1:25:58] | Manny, where are you? | 曼尼 你去哪儿了 |
[1:26:01] | Crissie? Crissie! | 克丽丝 克丽丝 |
[1:26:03] | Crissie! | 克丽丝 |
[1:26:06] | – Sorry, bud. – Sir! | -抱歉了 兄弟 -先生 |
[1:26:10] | Sir! Stop! | 先生 快停下 |
[1:26:12] | – Hank! – Crissie! | -汉克 -克丽丝 |
[1:26:14] | – Crissie, come out right now! – Crissie! | -克丽丝 快出来 -克丽丝 |
[1:26:19] | Sir, where are you going? | 先生 你要去哪儿 |
[1:26:20] | I got you. | 我抓住你了 |
[1:26:23] | Come on. Stay with me. | 来 跟我在一起 |
[1:26:25] | I won’t let them take you away. | 我不会让他们把你带走的 |
[1:26:27] | I won’t let them take you to some morgue | 我不会让他们把你放在太平间 |
[1:26:29] | and bury you in some unmarked grave. | 把你埋在一座无名的坟里 |
[1:26:33] | Please, I just need you to wake up! | 拜托了 我需要你醒过来 |
[1:26:37] | Hank! | 汉克 |
[1:26:38] | – Crissie! – Crissie! | -克丽丝 -克丽丝 |
[1:26:40] | Hank, where are you?! | 汉克 你在哪儿 |
[1:26:44] | Sir, stop! | 先生 快停下 |
[1:26:48] | Sir, you’ve gotta get out of the river. | 先生 你必须从河里出来 |
[1:26:53] | What is this? | 这是什么 |
[1:26:59] | Oh, fuck. They’re gonna see everything. | 该死的 他们会看到那一切的 |
[1:27:03] | Crissie! | 克丽丝 |
[1:27:39] | I really screwed you up, didn’t I? | 我真的把你害惨了 对吧 |
[1:27:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:45] | I just wanted to give you | 我只是想让你体验一下 |
[1:27:45] | all the things in life that everyone else gets to have | 别人能够享受到的生命里美好的一切 |
[1:27:48] | and all the things I thought I didn’t deserve to have | 以及所有我原以为我不配拥有的东西 |
[1:27:52] | till I met you. | 但你的出现改变了这一切 |
[1:27:56] | And they might laugh at us. | 他们或许会嘲笑我们 |
[1:27:58] | They might call us names, | 他们可能会骂我们 |
[1:28:00] | and they might think we’re weird, | 他们可能会觉得我们是怪胎 |
[1:28:02] | but it doesn’t matter what they think. | 但他们怎么想都不重要 |
[1:28:04] | Just please… | 求你了 |
[1:28:08] | don’t die. | 别死 |
[1:28:15] | You made all that? | 那些都是你做的吗 |
[1:28:20] | Yes. | 是的 |
[1:28:23] | Yes. | 是的 |
[1:28:25] | We did it… together. | 是我们一起做的 |
[1:28:29] | And we sang, and we danced… | 我们一起唱歌 一起跳舞 |
[1:28:32] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:28:32] | and it was beautiful. | 并且那很美好 |
[1:28:37] | I wish you all could have been there. | 我真希望你们当时都在场 |
[1:28:41] | I wish you all could have seen it. | 我真希望你们能亲眼见到那一切 |
[1:28:46] | We just have to show them. | 我们要让他们见识一下 |
[1:29:13] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:29:16] | Wait. | 等等 |
[1:29:17] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[1:29:27] | It was me. | 是我 |
[1:29:30] | I did it. | 是我放的 |
[1:29:40] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[1:29:41] | Manny. | 曼尼 |
[1:29:44] | Come on. | 拜托 |
[1:29:48] | Manny. | 曼尼 |
[1:30:00] | Come on. | 快走 |
[1:30:04] | All right, man, that’s enough, okay? | 你放屁也该适可而止吧 |
[1:30:06] | – That wasn’t me. – What? | -那不是我放的 -什么 |
[1:31:24] | What the fuck? | 这他妈是什么情况 |