Skip to content

英美剧电影台词站

Sweet Smell Of Success(成功的滋味)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sweet Smell Of Success(成功的滋味)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:成功的滋味
英文名称:Sweet Smell Of Success
年代:1957

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] All right, fellas, here they come. Let’s get with it. 兄弟们 货到了 开始干活
[00:38] Come on, we haven’t got all night. Let’s get going. 快点 别磨蹭 开始吧
[00:40] You loaded? Move it out of here. Move! 你装满了 那就开走 走
[00:43] Come on, move it out. You pull in here. 快点 出去 你进来
[01:59] Read about the trouble, folks. Get these papers while they’re hot. 号外号外 新鲜出炉的报纸
[02:03] -Latest paper here. -Come on, come on. -最新的报纸 -来吧
[02:05] Keep your sweatshirt on, Sidney. Hold it latest paper here. 别着急 希尼 最新的报纸
[02:08] -You want a hot item on Hunsecker’s column? -No. -你想看看汉塞克专栏的新消息吗 -不用
[02:11] -Two rolls got fresh with the baker. -Here. -新鲜出炉的烤面包 -给
[02:14] Hey, the late paper just came in. Who wants the late paper? 最新的报纸啊 谁要看报纸
[02:25] burn a hole in the rug. 毯子上烧了个洞
[03:03] Uh-huh. Just a minute, Mr. Weldon. I think… 等一下 威尔顿先生 好像…
[03:10] I’m sorry. I thought I heard Mr. Falco. 对不起 我还以为是法科先生回来了
[03:12] Yes, I’ll tell him when he returns. 是 他一回来我就告诉他
[03:16] I know he’s been trying to get in touch wi… 他也一直想联系…
[03:21] It’s the third time he’s called today. 这是他今天第三个电话了
[03:23] -Probably wants me to break a leg. -No, an arm, he said. -大概想让我断条腿吧 -不 他说是手
[03:27] I told him you were sure the item would be in Mr. Hunsecker’s column… 我说你很确定汉塞克的专栏里会提到的…
[03:30] -in tomorrow’s paper. -It isn’t. -就是明天的报纸 -不会了
[03:32] But… 但是…
[03:35] And I saw the early edition. 我看了初版
[03:37] -But, Sidney… -“But.” But-but-but what? -可是希尼…-可是什么
[03:41] That makes five days in a row Mr. Hunsecker’s cut you out of his column. 也就是说汉塞克先生连续五天 都没让你上专栏了
[03:45] May I rent you out as an adding machine? 要不要我把你租出去专门去算这些
[03:47] Get me Joe Robard. 帮我给乔·罗巴德打电话
[03:49] Anybody else call? 还有别的电话吗
[03:51] Uh, the renting agent and your tailor. 还有租房中介和你的裁缝
[03:54] Pay the rent, and tell the tailor to wait. 交房租 让裁缝等等
[03:58] It won’t leave much balance in the bank. 那银行余额就要更少了
[04:00] Hello, Mr. Robard? 喂 罗巴德先生
[04:03] Could you locate him, please? 你能叫下他吗
[04:06] Here. Gimme. 电话给我
[04:13] Watch me run a 50-yard dash with my legs cut off. 看我怎么吹得他天花乱坠
[04:16] Hey, Joe. Joe, it’s Sidney. 乔啊 我是希尼
[04:18] How do you like this? I’m running outta alibis. 你觉得呢 我都没借口可用了
[04:20] Oh, no. No, no. I asked J.J. to withhold the item 不是的 我让杰哥先别写
[04:23] until he could give you a fine, fat paragraph. 直到有更好的内容和篇幅留给你
[04:25] -You’re a liar, Sidney. -What do you mean, a liar? -你是个骗子 希尼 -什么意思啊
[04:27] Oh, it’s a publicity man’s nature to be a liar. 当公关不就是靠骗吗
[04:30] I wouldn’t hire you if you wasn’t a liar. 你要不会骗 我就不请你了
[04:32] I pay you a C and a half while you, you plant big lies… 我付了150块钱就是要你大力吹捧…
[04:35] about me and the club all over the map. 直到我的俱乐部尽人皆知
[04:37] Oh, if that’s the way you mean it… 哦原来你是这个意思
[04:39] Yeah, I mean in that sense, but also… 我就这意思啊 但同时…
[04:41] in the sense that you are a personal liar too… 你做人方面也是个骗子
[04:44] because you don’t do the work I pay ya for. 因为我花了钱你却不干事
[04:46] Wait a minute, Joe. When I spoke to J.J. last night, he said… 等一下 乔 我昨晚和杰哥谈了 他说…
[05:09] I wish I could help in some way, Sidney. 真希望我能帮到你 希尼
[05:11] You could help with two minutes of silence. 那你帮帮忙 安静两分钟
[05:15] I hate to see you like this. Sidney, if you feel nervous… 我不想看到你这样子 如果你紧张…
[05:18] So what’ll you do if I feel nervous? 我紧张你会怎样
[05:20] Open your meaty, sympathetic arms and… 张开你同情的臂膀然后…
[05:22] Oh, Sidney, you got me so I don’t know what to do. 希尼 你这样会让我不知所措
[05:37] Ah, Sally, you oughta know me by now. 莎莉啊 到现在你也该了解我了
[05:41] -I know you. -Nah. No, you don’t. -我了解你 -你不了解
[05:46] You think I’m a hero. 你以为我是英雄
[05:48] Well, I’m no hero. 我真不是
[05:50] I’m nice to people where it pays me to be nice. 我只对给我钱的人好脸色
[05:52] Look, I do it enough on the outside, 我在外面这样够了
[05:54] so don’t expect me to do it in my own office. 别指望我在办公室也能和颜悦色的
[05:56] I’m in a bind right now with Hunsecker. 我现在跟汉塞克杠上了
[05:59] Sidney, maybe I’m dumb, but… 希尼 也许我是笨 但…
[06:01] why does Mr. Hunsecker want to squeeze your livelihood away? 汉塞克为什么要让你不好过呢
[06:06] What do you stand for that kind of treatment for? 你做了什么让他这么对你
[06:09] He’s punishing me. His kid sister’s having a romance with some guitar player. 他在惩罚我 他妹妹跟个吉他手好上了
[06:12] He asked me to break it up. I thought I did, but maybe I didn’t. 他让我去拆散他们 我以为做到了 结果没有
[06:15] Now I gotta go find out. 现在我得去弄清楚
[06:18] And Hunsecker’s the golden ladder to the places I wanna get. 汉塞克是能让我飞黄腾达的贵人
[06:20] Sidney, you make a living. Where do you want to get? 希尼 你现在衣食无忧 还想怎么样呢
[06:25] Way up high, Sam, where it’s always balmy. 爬到顶层啊 进入上流社会
[06:28] Where no one snaps his fingers and says, “Hey, shrimp, rack the balls”… 那儿的人不会打发我去干脏活儿
[06:31] or “Hey, mouse, go out and buy me a pack of butts.” 也不会把我当成跑腿的无名鼠辈
[06:34] I don’t want tips from the kitty. I’m in the big game with the big players. 我不想只赚些小钱 我要跟上等人混
[06:38] My experience I can give you in a nutshell… 以我的经验 一言以蔽之…
[06:40] and I didn’t dream it in a dream either: 现实的情况是
[06:42] Dog eat dog. In brief, from now on… 弱肉强食 所以从现在起…
[06:45] the best of everything is good enough for me. 除了我自己的好处 别的我全不顾
[06:47] Sidney, I’m not trying to tell you what to do. It… 希尼 我不是想告诉你该做什么…
[06:51] It’s just that it makes me feel bad when Mr. Hunsecker hurts you. 只是不高兴看到 汉塞克先生欺负你
[06:55] Every dog will have his day. If that’s for me, tear it up. 会风水轮流转的 如果找我就说不在
[07:02] Sidney Falco office. Take your topcoat. 希尼·法科办公室 你穿上大衣啊
[07:05] And leave a tip in every hatcheck room in town? 然后每到一处 都要给服务员小费
[07:08] One, two, three, four, yeah. 一 二 三 四
[07:34] Don’t you get messages, Eyelashes? I called you twice. 你不查电话留言的吗 帅哥 我打过两个电话
[07:36] Hey, man, I’ve been up to here. 别这样 我正烦着呢
[07:40] Look, you know Susie Hunsecker, J.J.’s sister? 你认识苏茜·汉塞克吧 杰哥的妹妹
[07:43] Has she been in? I mean lately. In the last couple of days. 她来了吗 我是说最近这两天
[07:46] -I don’t think so. -Are you sure? Find out for me. -好像没来 -你确定吗 帮我查查
[07:50] Sidney? Sidney, can I talk to you a minute? 希尼…我能跟你说句话吗
[07:53] Have you seen Frank D’Angelo around? 你看见弗兰克·德安杰罗了吗
[07:55] At the bar. Sidney… 在吧台呢 希尼…
[07:57] I’m in trou… 我惹上麻烦…
[08:07] Joe, give my nephew a drink. 乔 给我侄儿上杯酒
[08:09] Your nephew doesn’t want a drink. 你侄儿不想喝酒
[08:11] That’s a lollipop, that boy. The kid’s only great. 台上那小伙子真不错
[08:14] With 10 percent of his future, you’re great too, Frank. 你要能有他十分之一的前途 也就不错了
[08:21] Frank, I think maybe you lied to me. 弗兰克 你好像没跟我说实话啊
[08:27] Look, Sidney… 听着 希尼
[08:29] you’re my own sister’s son… 你是我亲姐姐的儿子
[08:31] but where does that give you the right to call me a liar? 但不等于你有资格 指责我是骗子
[08:34] I thought you said that your boy was washed up with Susie Hunsecker. 你不是说那小子跟苏茜已经撇清了吗
[08:37] Yeah, and it’s the truth, to the best of my knowledge… 是啊 没错 据我所知是这样…
[08:40] and frankly, I’m glad for Steve’s sake, not yours. 而且说实话 我也乐于这样 为了史蒂夫 而不是你
[08:44] I handle these boys with their best interests at heart. 我一向很关心这些孩子的前途
[08:47] Steve shouldn’t get mixed up with no bimbo at his age. 史蒂夫现在的年纪不能跟女人乱搞
[08:53] Listen, Frank, you better be telling me the truth. 弗兰克 你最好别骗我啊
[08:56] I don’t like this threatening attitude. 我不喜欢你威胁的语气
[08:58] I told you what I know. Now go make yourself a holiday. 该说的我都说了 你去好好玩玩吧
[09:00] Come to think of it, 对了
[09:01] what business is it of yours what they do, this boy and girl? 人家小男女谈恋爱关你什么事
[09:11] If you knew Hunsecker as well as I did… 要是你像我这样了解汉塞克
[09:13] you might understand why it is my business. 你就知道这为什么关我的事了
[09:16] You’re walking around blind, Frank, without a cane. 你现在是瞎子摸象 搞不清状况
[09:19] And in case you didn’t know it… 另外你可能没注意到…
[09:21] Susie Hunsecker’s out in the back right now. 苏茜现在人就在后门
[09:33] Ladies and gentlemen, 各位来宾
[09:33] thank you Chico Hamilton, Fred Katz… 我代表五重奏乐队的 齐克 弗莱德…
[09:37] Paul Horn, Carson Smith, and myself. 保罗 卡森和本人感谢诸位光临
[09:39] -Hiya, Susie. -Hi, Chico. -你好啊 苏茜 -你好 齐克
[09:41] Hey, Paul, cool this chick here while I go get Steve, will ya? 保罗 我去找史蒂夫 你陪陪这位小姐
[09:45] This is such an interesting fusion of the traditional 这真是传统形式
[09:47] form with the new progressive style. 和前卫风格的有趣融合
[09:48] I just wanted to ask how you came to form the group. 我想知道你们是怎么组成乐队的
[09:51] Well, we just sort of got together. 其实就是正好碰到一起了
[09:53] Why don’t you ask Fred Katz? He writes all the stuff. 不如你问弗莱德 歌都是他写的
[09:55] -Huh? -Mr. Katz… -嗯 -卡兹先生…
[09:57] I’m very interested in music, in jazz. 我对音乐尤其是爵士乐很感兴趣
[10:09] What’s the answer? 你的回复是
[10:18] Steve… 史蒂夫…
[10:20] I’ll try to make you a good wife. 我会努力做你的好妻子
[10:30] Where’s the cat? 那只懒猫呢
[10:33] -Who? -Dallas. Is he around? -谁 -达拉斯啊 他在吗
[10:37] He’s around somewhere. Upstairs… maybe. 应该在某处吧 或许是楼上
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:42] Look, let’s go out later. Come on, I’ll get the boys. 我们等下出去玩 来吧 我去叫他们
[10:47] Steve, I’d rather you didn’t say anything to anybody until I tell my brother. 史蒂夫 在我告诉我哥前你最好别声张
[10:52] Oh… you haven’t told him yet. 哦…你还没告诉他呢
[10:55] I’m telling him in the morning at breakfast. 我明天一早吃饭时就跟他说
[10:58] Susie, don’t you want me to be with you when you tell him? 苏茜 要不要我陪着你一起说
[11:00] No. 不用
[11:04] Steve, my brother isn’t as bad as he’s painted. He’s not perfect… 史蒂夫 我哥也没大家说的那么坏 他是不完美…
[11:08] But he isn’t gonna like this, and he makes you nervous, not me. 但他不会喜欢这件事的 他会为难你 而不是我
[11:12] No, I take that back. He makes me nervous too. 我 我收回这句话 他也会为难我的
[11:14] Oh, Steve, let’s don’t talk about my brother. 史蒂夫 别说我哥了
[11:18] I missed you the last few days. 我这几天好想你
[11:20] I have a message for you. 我有句话要告诉你
[11:23] I love you. 我爱你
[11:26] May I dedicate the next number to you, and the next, and the next? 我把下一首曲子献给你好吗 还有下下一首
[11:30] -And every Sunday I’ll buy you a new bonnet. -If the stores are open. -每个星期天我都送你一顶帽子 -如果商店开门的话
[11:33] And on Monday I’ll take it off and stroke your light brown hair. 然后星期一我把帽子脱掉 抚摸你棕色的秀发
[11:36] And on Tuesday, Hasenpfeffer? 星期二呢 亲爱的
[11:41] When do you think I realized I loved you? 知道我是什么时候发现爱上你的吗
[11:43] When I helped you write a beautiful song? 我帮你创作歌曲的时候
[11:45] You had me eating that Chinese food. 你让我吃那盘中国菜的时候
[11:50] Hi. 你好
[11:52] Can more than two enjoy this? 加我一个可以吗
[11:54] Where are those glossy prints you promised me? 你答应我的宣传资料呢
[11:56] I can’t place ’em later than tonight. 今晚是最后期限了
[11:58] Thanks very much just the same. Let’s forget about it, huh? 再次感谢 但这事就算了吧
[12:01] Come on, Susie. It’s cold out here. 走吧 苏茜 这里太冷
[12:05] Let me apologize for getting you a press spread. 很抱歉帮你上了报纸啊
[12:07] It’s been an honor serving you gratis! 能义务为你服务非常荣幸
[12:10] You know, Falco, I get the feeling you’re always snooping around. 法科 我感觉你就在不停地打探消息
[12:13] You know… 你知道吗…
[12:14] Boys, what are ya fightin’ about? 兄弟们 吵什么呢
[12:15] Kill me! Push me through a window somewhere! 杀了我吧 把我从窗子推出去
[12:17] I walked into this hallowed ground without knocking. 我是不请自来
[12:21] You know, I feel too good to fight with you, 我心情太好不想吵架
[12:23] but that isn’t what I said. I said you snoop. 我没说你别的 只是说你爱打听
[12:26] What were you doing around my hotel the other night? 比如 那天晚上你在我酒店附近干嘛
[12:28] I beg your pardon. I haven’t been in the Bowery in years. 你说什么啊 我都几年没去包厘街那边了
[12:31] Come on, boys, break it up. 得了 别吵了
[12:32] Look, the next time you want any information, don’t scratch for it like a dog. 你下次想知道些什么 不用像条狗一样鬼鬼祟祟
[12:35] Just ask for it like a man. 像个人一样 开口问就是
[12:41] If you’re goin’ home, Susie, I’ll drop ya off. 你要是回家 苏茜 我送你
[12:50] Steve, it’s time for us to hit again. 史蒂夫 我们该表演了
[12:52] -In a minute, Chico. -Okay. -马上来 齐克 -好的
[12:58] -Headache? -It’s all the excitement. -头疼 -只是太兴奋了
[13:01] I’ll go home and go to bed early, and you go to work. 我回家早点睡觉 你去工作
[13:04] Okay. Just don’t leave me in a minor key? 好的 但是别心情低落着离开
[13:13] Don’t tell me you’ve been playing around with Leo Bartha. 别跟我说 你竟敢耍了李奥·巴萨
[13:16] No, that’s what I mean. I’m bein’ fired for what I didn’t do. 不 这就是我要说的 我是因为自己没做的事被炒
[13:20] He came in last week on a real dull, rainy night. 上周一个阴雨的晚上 他来这里
[13:23] I knew who he was, but I didn’t let on. 我知道他是谁 但没表现出来
[13:25] He kept starin’ at me all night. Are you listenin’? 他整晚都盯着我 你在听吗
[13:28] -Avidly, avidly. Um… he was staring. -Starin’. -当然…他盯着你 然后呢 -一直盯着
[13:32] Consequently, when he approached me on his way out, I wasn’t surprised. 后来他出去时来找我搭讪 我当然不奇怪
[13:35] He was doing a special Sunday piece on… 他那时在写一份周日特稿…
[13:37] Cigarette girls. And naturally… 关于香烟女郎 所以很自然…
[13:39] You were thrilled about being interviewed. 你很激动能接受采访
[13:42] And, uh, were you… “interviewed”? 那么…你”接受采访” 了吗
[13:45] In his apartment. 去了他家
[13:48] -Where was his wife? -I don’t know. It’s a big apartment. -他老婆呢 -不知道 房子挺大的
[13:51] Only I wasn’t interviewed. 不过没有采访
[13:54] In fact, I was totally unprepared for what happened. 而是发生了我完全意料不到的事
[13:58] Oh, come on, chickie. We’re friends from way back. 得了 小妞 咱俩可是互相知根知底
[14:01] A big columnist comes into this club without his ball and chain… 大牌专栏作家不带老婆来夜总会…
[14:03] and you make like a delicatessen counter. 你又表现得半推半就
[14:06] What did you expect he was gonna do in his apartment? 还跟他回家 你说他会怎样
[14:08] But Sidney, sweetheart, the man musta been out of his mind. 可是希尼亲爱的 那人当时一定是疯了
[14:12] It was only 11:00 in the morning. 那才是早上11点
[14:15] I was so taken aback, I said anything that popped into my sleepy head. 我当时很惊讶 正犯困时说什么胡话都有可能
[14:20] If I’m not mistaken, I think I even ordered the man out of his own house. 没记错的话 我甚至让他滚出他自己家
[14:24] He was furious. And by the time I coulda been put in a tropical-island mood… 他气坏了 等我的神志稍微清醒后…
[14:29] I was out on the street. 已经被扫地出门
[14:31] That night Van Cleve calls me into his office. 那天晚上范·克里夫把我叫到办公室
[14:34] He’s got nothing against me, he says… 他说 他不是针对我
[14:35] only he can’t afford to antagonize columnists. 只是不能得罪专栏作家
[14:38] So I tell him how I still have Sonny at the military academy. 于是我告诉他 我还要供桑尼上军校
[14:42] Sidney, do you think you could do something? 希尼 你可以想办法吗
[14:44] Uh, that’s what I’m thinking, Rita. Maybe. 我正在想 丽塔 可能吧
[14:47] Sidney, do you still keep your key under the mat? 希尼 你的钥匙还放在门毯下面
[14:51] Can you be there at 2… 30? 两点半你能来吗
[15:17] You’re touchy, Sidney. Don’t be so touchy. 你太敏感了 希尼 别这么敏感
[15:20] Do a guy a favor. Well, live and learn. 放过这小子吧 以后路还长着呢
[15:24] -You want a bite? You want something to eat? -No, no. -你想不想吃点东西 -不用
[15:37] 1619 Broadway. 百老汇1619号
[15:44] I wish you and Steve could like each other. 希望你和史蒂夫能相处融洽
[15:46] We, uh… We stick in each other’s craw. 我们…正好不太融洽
[15:50] Yes, but why? 为什么
[15:52] For one thing, he thinks J.J. is some kind of a monster. 一方面 他认为杰哥是个怪物
[15:57] Don’t you? 你不这么认为吗
[15:59] Susie, J.J. happens to be one of my very best friends. 苏茜 杰哥是我最好的朋友之一
[16:02] I know, but someday I’d like to look into your clever little mind… 我知道 但我想知道你那聪明的脑瓜里…
[16:06] and see what you really think of him. 对他真实的看法
[16:08] Where do you come off makin’ a remark like that? 此话怎讲
[16:10] Who could love a man who makes you 你怎么会喜欢一个
[16:11] jump through burning hoops like a trained poodle? 令你像狗一般跳火圈的人
[16:18] Do you think J.J. really likes Steve? 你觉得杰哥真会喜欢史蒂夫吗
[16:23] Frankly, yes, much to my surprise. 说实话 是的 我也很惊讶
[16:27] He thinks he’s a big talent, and those boys’ll go a big mile, he thinks. 他认为他很有才华 他们几人前途无量
[16:36] -You feel pretty strong about Dallas, don’t you? -Yes. -你对达拉斯一往情深吧 -是的
[16:40] -Wedding bells? -I’m discussing it with J.J. in the morning. -要结婚了 -我明早会跟我哥谈的
[16:47] Makes me feel good to know that some people want me for myself… 我很开心 有人爱的是我这个人…
[16:52] not just because I’m my brother’s sister. 而不是因为我哥的身份
[16:54] Come on, I’m just gonna have to laugh at that… 拜托 别逗我发笑了
[16:56] an attractive girl like you. 你这么迷人
[17:00] I hope J.J. likes Steve, that he isn’t just putting on an act. 希望他是真喜欢史蒂夫 而不是假装
[17:04] Why should he put on an act for him? 他干嘛要假装
[17:06] Chickie, he’s told presidents where to go and what to do. 小妞 他对总统都可以发号施令
[17:16] The act would be for my sake, not for Steve’s. 那假装大概是为了我吧 而不是史蒂夫
[17:25] Wait for me. I’ll be back in a minute. 等等 我马上回来
[17:30] Susie. 苏茜
[17:34] Look, I want to talk to you a minute. 我想跟你说句话
[17:37] Susie, don’t sell your brother short. 苏茜 别瞧不上你哥哥
[17:40] Talk this over with him. You’ll find him a real friend. 跟他好好谈 你会发现和他是能像朋友般交心的
[17:48] -In case I see J.J., any message? -Tell him from me… -假如我见到他 你要带什么话 -告诉他我说…
[17:54] that Steve is the first real man I’ve ever been in love with. 史蒂夫是我第一个真正爱上的男人
[18:13] “21.” 去”21″ 俱乐部
[18:38] Excuse me. Hey, wait… Hey, Jimmy! 抱歉让下 等等…吉米
[18:40] What a coincidence! I was just on my way… 这么巧啊 我正要找你…
[18:42] Yeah, a coincidence running into the very man you’ve been ducking all week. 是啊 碰上你整周都在躲的人的确很巧
[18:46] This is my press agent, Joan. 这是我的媒体经纪人 琼
[18:47] You know I tried to call ya twice, but your line… 我打了你两次电话 但你的线路…
[18:50] What do you do for that hundred a week? Fall out of bed? 每周一百块雇你用来干嘛 让你搞砸啊
[18:52] Jimmy, I was just on my way… 吉米 我正要去…
[18:54] Joan, call a cop. We’ll have this kid arrested for larceny. 琼 报警吧 把这个小偷抓起来
[18:57] -Listen, when the band was at Roseland… -That was two months ago. -乐队在罗斯兰的时候 是我…-那是两个月前了
[19:01] Take your hands out of my pocket, thief. 把你的手从我口袋里拿出去 小偷
[19:03] Jimmy, now take it easy. 吉米 别激动
[19:04] Why? It’s a dirty job, but I pay clean money for it, don’t I? 怎么 这活儿见不得人 但我付的钱是干净的
[19:07] No more, you don’t. What is this? 没什么干净的 这么激动干嘛
[19:09] Showing off for the girl? They supposed to hear you in Korea? 做给这姑娘看的 还是想让全世界都听见
[19:11] Ah, he’s clever. He knows when he’s being fired. 他真机灵 知道要被炒鱿鱼了
[19:14] If you’re funny, James, I’m a pretzel. Drop dead! 詹姆斯 你要当这是幽默 我都是上帝了 去死吧
[19:21] -How are you tonight, Mr. Falco? -I’m fine. Is he here? -你好吗 法科先生 -不错 他在吗
[19:24] -But of course. -Alone or surrounded? -当然 -一个人还是有伴
[19:26] There’s a senator, an agent, and a thing with blond, wavy hair. 有个参议员 一个经纪人 还有个金发美女
[19:32] -Thanks. -Good evening. -谢谢 -晚上好
[19:39] -Honey, get me Mr. Hunsecker. -Yes, sir. -亲爱的 帮我接汉塞克先生 -是
[19:41] -Oh, he’s right inside, Mr. Falco. -So it isn’t long distance. -他就在里面 法科先生 -看来不是长途啊
[19:47] -Hello? -J.J., it’s Sidney. -喂 -杰哥 我是希尼
[19:49] Uh, c-could you come out for a minute? 你能出来一下吗
[19:51] Could I come out? No. 我能出来吗 不行
[19:53] I have to talk to you, J.J., that’s why. 我有话要跟你说 杰哥 所以才找你
[19:56] You had to do something for me. You didn’t do it. 你为我办的事没有办到
[19:59] Could I come in for a minute? 我能进来一下吗
[20:01] No. You’re dead, son. Get yourself buried. 不行 你被踢出局了 自生自灭去吧
[20:10] Just a moment. I’m ringing. 等一下 我正在打
[20:13] He doesn’t answer. Shall I take a message? Yes, I have it. Thank you. 他没接 要我传口信吗 好的 记下了 谢谢
[20:20] -Oh, uh, Sidney… -Later, Sam. -希尼…-回见 山姆
[20:36] Harvey, I often wish I were deaf and wore a hearing aid. 哈维 我总希望自己 是个戴助听器的聋子
[20:38] With a simple flick of the switch, 轻轻按一下开关
[20:40] I could shut out the greedy murmur of little men. 就能屏蔽那些小人的谗言
[20:43] -J.J., I need your ear for two minutes. -Mac. -杰哥 就听我说几句 -麦克
[20:45] -Yes? -I don’t want this man at my table. -什么 -请让这人离远点
[20:47] I’ve got a message from your sister. 你妹妹让我给你带句话
[20:53] Forgive me, Harvey. We were interrupted. 对不起 哈维 我们刚才被打断了
[20:55] The Supreme Court story I was telling you Justice Black. 我正跟你说的高等法院的事 司法黑暗
[20:58] Oh, yes, Justice Black. But I believe I had it in my column. 是的 但我的专栏已经写过了
[21:01] Last July, the lead item. 去年七月 头版
[21:03] I believe that’s precisely where I read it too. 我也是在那里读到的
[21:06] You see, J.J., where I get my reputation… 杰哥 我是出了名的…
[21:08] for being the best-informed man in Washington. 华盛顿消息最灵通人士
[21:10] Now, don’t kid a kidder. 就不要跟我绕圈子了
[21:13] Oh, I don’t think we caught your name, young man. 好像还不知道你的名字啊 小伙子
[21:16] Sidney Falco, sir. But everybody knows and admires you, Senator Walker. 希尼·法科 大家都认识并很敬重您 沃克参议员
[21:19] Every six years I become less convinced of that. 每到六年一届的选举时 我就越发不信这点
[21:24] Oh, this young lady is Miss Linda James. 这位年轻的女士 是琳达·詹姆斯小姐
[21:26] She’s managed by Manny Davis. 她的经纪人是曼尼·戴维斯
[21:28] I know Manny Davis. 我认识曼尼·戴维斯
[21:31] Everyone knows Manny Davis… 人人都认识曼尼·戴维斯
[21:34] except Mrs. Manny Davis. 除了戴维斯太太
[21:37] Go ahead, Billy. Shoot. Uh-huh. 说吧 比利
[21:40] Sports cars are getting smaller and smaller in California. 现在加州街头的跑车越来越小
[21:44] The other day, you were crossing Hollywood Boulevard and you got hit by one… 那天你穿过好莱坞大道时 就被一辆撞了
[21:47] and you had to go to the hospital to get it removed. 只好去医院 才能把它拿掉
[21:52] Billy, you’re not following the column. I had it last week. 比利 你没看专栏吗 我上周就写了
[21:58] Senator, do you believe in capital punishment? 参议员 您赞成死刑吗
[22:01] -Why? -A man has just been sentenced to death. -干嘛 -正巧有人刚被判了死刑
[22:10] What exactly are the unseen gifts… 曼尼 告诉我 你的这位漂亮客户…
[22:15] of this lovely young thing that you manage? 有些什么 深藏不露的才华
[22:18] Well, she sings a little. You know, she sings… 她会唱歌 她…
[22:22] Manny’s faith in me is simply awe-inspiring, Mr. Hunsecker. 曼尼对我总是大加赞誉 汉塞克先生
[22:26] -Actually, I’m still studying. -What subject? -不过 其实我仍在学 -学什么
[22:29] Singing, of course. Straight concert and… 当然是唱歌了 准备办音乐会还有…
[22:32] Why “of course”? You might, for instance, be studying politics. 为什么说当然 你也可能学政治啊
[22:37] -Uh, me? -Well, you see, J.J., she… -我 -其实 杰哥 她…
[22:39] I mean, I… You must be kidding, Mr. Hunsecker. 你一定是开玩笑吧 汉塞克先生
[22:42] Me, with my Jersey City brains? 我这么一个来自泽西市的头脑简单的人
[22:44] The brains may be Jersey City… 你的头脑或许简单
[22:47] but the clothes are Traina-Norell. 但是穿的衣服可高级的很
[22:51] Are you an actor, Mr. Falco? 你是演员吗 法科先生
[22:53] That’s what I was thinking. Are you, Mr. Falco? 我也是这么想的 你是吗
[22:55] Well, how did you guess it, Miss James? 何出此言啊 詹姆斯小姐
[22:59] He’s so… pretty, that’s how. 他…很帅啊 所以才问
[23:02] Mr. Falco let it be said at once… Is a man of 40 faces, not one. 我告诉你吧 法科先生是千面人
[23:06] None too pretty, and all deceptive. 分寸拿捏得好 绝对能唬住人
[23:10] You see that grin? That’s the, uh… 看见这笑容了吗 这是…
[23:14] That’s the charming street-urchin face. 他迷人的顽童般面孔
[23:16] It’s part of his helpless act. He throws himself upon your mercy. 是他装可怜的手段之一 完全能博取来同情
[23:19] He’s got a half dozen faces for the ladies. 对付女人他还有更多招数
[23:22] But the one I like -the really cute one… 但我喜欢的 也是最可爱的…
[23:24] is the quick, dependable chap. 是他伪装成可靠的样子
[23:26] Nothing he won’t do for you in a pinch… 仿佛他愿为你赴汤蹈火
[23:29] so he says. 据他自己说
[23:32] Mr. Falco, whom I did not invite to sit at this table tonight… 这位不请自来的法科先生…
[23:34] is a hungry press agent and fully up to all the tricks… 是如饥似渴的媒体经纪人 手段高明…
[23:38] of his very slimy trade. 业内公认
[23:41] Match me, Sidney. 帮我点个火 希尼
[23:44] Not right this minute, J.J. 现在不行 杰哥
[23:51] I know. That wonder boy of yours opens at the Latin Quarter next week. 我知道你想说什么 你的得力爱将下周在拉丁区开业的事
[23:54] -J.J., I… -Say good-bye, Lester. -杰哥 我…-走好不送 莱斯特
[24:01] May I ask you a naive question, Mr. Falco? 能问个幼稚的问题吗 法科先生
[24:04] Exactly how does a press agent work? 媒体经纪人是怎么工作的
[24:08] -Uh… -Well, answer the man, Sidney. -呃 -回答他啊 希尼
[24:11] He’s trying to take you off the hook. 他是想给你个台阶下
[24:14] You just saw a good example of it, Senator. 您刚才看见的就是绝佳的例子
[24:16] A press agent eats a columnist’s dirt and is expected to call it manna. 媒体经纪人依附在专栏作家身上 当寄生虫
[24:20] But don’t you help columnists by furnishing them with items? 难道不是你们 帮专栏作家找素材吗
[24:24] Sure. A columnist can’t do without us… 当然 专栏作家没有我们也不行…
[24:27] except our good and great friend J.J. forgets to mention that. 只是我们了不起的杰哥 刚才忘了提…
[24:30] You see, we furnish him with items. 是我们给他提供了素材
[24:32] What? Cheap, gruesome gags? 什么素材 无聊的八卦
[24:33] -You print ’em, don’t you? -Yes, with your clients’ names attached. -你不也照样刊登 -是啊 还有你客户的名字
[24:37] That’s the only reason the poor slobs pay you… 那些笨蛋肯付你钱仅仅因为…
[24:39] to see their names in my column all over the world. 是我的专栏能让他们走红
[24:42] -Now you’re doing me a favor? -I didn’t say that. -你这是帮我忙 -我没那么说
[24:44] The day I can’t get along without a press agent’s handouts… 要是哪天我不靠媒体经纪人就 活不下去…
[24:47] I’ll close up shop and move to Alaska lock, stock, and barrel. 我就卷铺盖走人 搬去阿拉斯加隐居
[24:50] Sweep out my igloo. Here I come. 记得清扫好冰屋 我随你去
[24:52] Manny, you rode in here on the senator’s shirttails, so shut your mouth! 曼尼 你是参议员的跟班 最好闭嘴
[24:56] Now, come, J.J. That’s a little too harsh. 喂 杰哥 这话过分了
[24:59] Anyone seems fair game for you tonight. 今晚你跟谁都过不去
[25:02] This man is not for you, Harvey… 这人不适合你 哈维…
[25:05] and you shouldn’t be seen in public with him. 别让人瞧见 你和这种人一起
[25:07] Because that’s another part of a press agent’s life: 因为媒体经纪人 还有另一副嘴脸…
[25:10] They dig up scandal about prominent people… 专挖大人物的丑闻
[25:12] and shovel it thin among columnists who give them space. 然后跟专栏作家狼狈为奸
[25:15] There seems to be some allusion here that escapes me. 我不太明白你的暗示
[25:19] We’re friends, Harvey. 我们是朋友 哈维
[25:21] We go as far back as when you were a fresh kid congressman, don’t we? 你刚进国会时我们就认识了 不是吗
[25:25] Why is it that everything you say sounds like a threat? 怎么你每句话里都像带刺
[25:28] Maybe it’s a mannerism, because I don’t threaten friends. 也许只是直率吧 我从不威胁朋友
[25:31] But why furnish your enemies with ammunition? 但你为何蠢到 让竞争对手有机可乘
[25:34] You’re a family man, Harvey, 你是有家室的人 哈维
[25:35] and someday, God willing, you may want to be president. 说不定将来还要当总统
[25:38] And here you are, out in the open… 却公然跑到这种地方来…
[25:41] where any hep person knows that this one… 这里人可全看出来 这位先生…
[25:43] is toting that one around for you. 在帮你把这女的四处推销
[25:50] Are we kids, or what? 当我们三岁小孩吗
[25:54] Next time you come up, you might join me on my T.V. show. 下次你来时 也许能上我的电视节目
[25:57] Thanks, J.J., for what I consider sound advice. 谢谢了 给我这种忠告
[26:01] Go thou and sin no more. 离开吧 别再干傻事了
[26:05] -Senator. -Good night, Mr. Falco. -参议员 -晚安 法科先生
[26:10] Mac, don’t let the senator pay that check. 麦克 别让参议员买单
[26:12] I’ll take care of it, Mr. Hunsecker. 我会处理好的 汉塞克先生
[26:14] President! 还当总统…
[26:16] -Hello, J.J. -Bill. -你好啊 杰哥 -比尔
[26:19] My big toe would make a better president. 我脚趾头都能比他当得好
[26:21] -Mr. Hunsecker’s coat, Joe. -Pick me a good one, Joe. -汉塞克先生的外套 乔 -帮我选个好点的
[26:28] Thanks, Al. 谢谢你 艾尔
[26:33] Anyone calls, Dan, I’ll be at El Morocco. 要是有电话 就说我在摩洛哥俱乐部
[26:35] Very good, Mr. Hunsecker. 好的 汉塞克先生
[26:36] Where’s your coat, Sidney? Saving tips? 你的大衣呢 希尼 想省小费
[26:39] My curiosity’s killing me, but what are you so rambunctious about tonight? 好奇心折磨我半天了 你今晚这是唱的哪出啊
[26:43] There’s your fat friend. 你那个肥伙计来了
[26:46] Police cars, 16th Precinct, attention. 16区的警车 注意
[26:49] Signal 30… Signal 3-0… at bar and grill, 48th and Broadway. 有人员受伤[代码30] 在48街与百老汇拐角的酒吧
[26:53] Police cars, 16th Precinct, attention. Signal 30. 所有警车前往16区 有人受伤
[26:57] Signal 30 at bar and grill 酒吧有人受伤
[27:00] -Hello, Harry. -Buona sera, commendatore. Come sta? -你好啊 哈里 -各位好吗
[27:03] Italian, Sidney. That shows Lieutenant Kello likes your people. 说意大利语 代表凯洛警督喜欢你们这帮人
[27:07] It’s my Brooklyn background, J.J. Good with Yiddish too. 因为我在布鲁克林混大的 意第绪语也拿手得很
[27:10] Harry! Am I supposed to say “uncle”? 哈里 那我应该甘拜下风了
[27:14] Hello, Phil. How’s the kids? 你好 菲尔 孩子都好吗
[27:16] Just great, Mr. Hunsecker. 好极了 汉塞克先生
[27:17] Anything fit for me to print tonight? 今晚有猛料让我可写吗
[27:21] Nah, I just checked downtown. It’s quiet everywhere. 没 我刚去了市中心 风平浪静
[27:24] What happened to that doll? The item you gave me last night she still alive? 那妞怎么了 昨晚你告诉我的 她还活着吗
[27:27] Yeah, in Bellevue. She’s hanging on, 在贝尔维医院 还撑着没死
[27:29] but we still don’t know if she was pushed. 但还没查清是否有人推她
[27:30] -Maybe she jumped. Love suicide. -Could be. -也许她是殉情自杀 -可能吧
[27:33] Check that, will you, Phil? It’s a real heartthrob. 你查一下好吗 这种故事会很轰动
[27:35] Car 437 to Central- 437号车到总局…
[27:36] Harry, say hello to Sidney Falco. 哈里 这位是希尼·法科
[27:39] Tickle him a little. He’s been a bad boy tonight. 逗逗他开心 他今晚不太像话
[27:41] He called you my “fat friend.” 他说你是我的”肥伙计”
[27:44] I don’t believe it. 我可不信
[27:46] I know, I know. The strongest cop in town. 我知道 你可是纽约城最厉害的警察
[27:50] I call him “the boy with the ice-cream face.” 那我就叫他”小白脸”吧
[27:53] That’s good. It’s nice. In fact it’s apt, Harry. 不错啊 简直一阵见血 哈里
[27:56] Yeah, I got eyes. I put things together. 那是 我眼光不错 善于总结
[27:59] I remember once when you didn’t quite put things together. 我记得有次你总结得不是太好啊
[28:02] Boy, was the mayor mad. 市长火冒三丈啊
[28:05] -Car 437… -“Citizens’ committee.” -437号车…-“公民委员会” 那事
[28:09] I didn’t mean to hit the boy so hard. 我也不想下手那么重的
[28:11] That’s when a fellow really needed a friend, 幸好有贵人相助
[28:12] and I won’t forget his initials, J.J. 我可不会忘记杰哥你这大恩人
[28:15] Mr. Hunsecker? 汉塞克先生
[28:17] She died 20 minutes ago. 她20分钟前死了
[28:18] That’s show business. Thanks, Phil. 可以拿来娱乐炒作了…谢谢你 菲尔
[28:21] See ya, Harry. 再见了 哈里
[28:25] See ya, Kello. 再见 凯洛
[28:29] Hasta la vista, J.J. Hasta luego. 下次见 杰哥 晚安
[28:32] Spanish. That shows he likes the spicks too, huh? 西班牙语 看来他也喜欢西班牙佬
[28:35] I like Harry, but I can’t deny he sweats a little. 我喜欢哈利 但我觉得他有点太爱流汗了
[28:38] Don’t try to come back, or I’ll throw you out again. 不要再来了 不然还扔你出去
[28:40] Just a minute. My hat’s in there, and I paid… 等一下 我的帽子还在那儿 我给了钱的…
[28:43] Leave him alone! Leave him alone! 别欺负他了
[28:48] I love this dirty town. 我喜欢这个肮脏的城市
[28:58] Sidney, conjugate me a verb. 希尼 给我释义一个动词吧
[29:01] For instance, “to promise.” 比如”承诺”
[29:04] You promised to break up that romance. When? 你”承诺” 过要拆散他们的 可是 什么时候
[29:07] You want something done, J.J., 你太急于求成 杰哥
[29:08] but I doubt if you yourself know what’s involved. 没想过这事牵扯到什么
[29:10] -I’m a schoolboy. Teach me. -Why don’t you break it up yourself? -我不懂 你教教我 -你怎么自己不拆散他们
[29:12] You know you could do it in a couple minutes flat. 分分钟就可以搞定的
[29:15] At this late date you need explanations? 到这时候了 你还要我解释
[29:21] Susie’s all I’ve got. Now she’s growing up… 苏茜是我唯一的亲人 现在她长大了…
[29:23] I want my relationship with her to remain at least at par. 我希望跟她的感情至少不要破裂
[29:27] I don’t intend to do anything to antagonize her if I don’t have to. 不到万不得已 我不想激怒她
[29:31] Be warned, son. I’ll have to blitz you. 当心点 小子 你在逼我出手整你
[29:34] Frankly, J.J., I don’t think you got the cards to blitz me. 说真的 杰哥 我觉得没理由要整我
[29:37] -I don’t? -Correct me if I’m wrong, but I don’t think so. -是吗 -我说错了吗 我不觉得
[29:39] I’ll listen for one more minute. 我就再听你说几句
[29:42] About a year ago, I did you a certain favor. 一年前 我帮了你大忙
[29:44] It was a thing… Well, I never did such a dirty thing in my life. 是这辈子做过的 最肮脏的勾当
[29:47] All right, it’s forgotten. Forget it. Which brings us up to five weeks ago. 好吧 不提这个 算了 再说说五周前的事
[29:51] “Sidney, I got a nasty little problem here. 你说”希尼 我有个小麻烦”
[29:53] Do so-and-so and I’ll appreciate it.” “帮我搞定我会不胜感激”
[29:55] Did I say no? Was I fussy? 我拒绝了吗 我不耐烦了吗
[29:56] I’m the first to admit it didn’t gel as fast as we’d like… 我早就承认了 事情处理得是不够迅速…
[29:59] but why all of a sudden can’t I get you on the phone? 但你为什么突然就不接我电话
[30:02] And why am I frozen out of the column? 为什么从此就把 我的内容封杀了
[30:04] -You finished? -No. Let me finish, J.J. -你说完了吗 -不 还有呢
[30:06] I don’t like this job. 我不喜欢这份工作
[30:07] That boy is dumb on matinee days only. Otherwise, he’s got a head. 那小子脑子除了日场演出不怎么灵光 其余时聪明得很
[30:10] And Susan, like you said, is growing up. Two heads. 而苏茜正如你所言 已经长大了 这是两个有脑子的人
[30:13] What I mean, we got a slippery, dangerous problem here. 我的意思是 我们碰到了个棘手问题
[30:15] Not we, Sidney. You. 不是我们 希尼 是你
[30:17] Correct me if I’m wrong, J.J. we! 我说错了吗 杰哥 是我们
[30:19] Because if I’m gonna go out on a limb for you, you gotta know what’s involved. 如果要我为你去出头办事 你必须清楚后果
[30:23] My right hand hasn’t seen my left hand in 30 years. 我都三十年没自己出过手了
[30:25] I’ll do it, J.J. Don’t get me wrong. 我会处理的 你别误会
[30:27] In for a penny, in for a pound. I’ll go through with it. 有始有终 我会完成任务
[30:30] But stop beating me on the head. Let me make a living. 但你别再催我了 让我混口饭吃
[30:33] Sidney, what you promised, do it. Don’t finagle around. 希尼 承诺的就要做到 混饭吃不是靠骗的
[30:36] It’s later than you think. 生米快煮成熟饭了
[30:38] Excuse me, J.J. It’s later than you think. That boy proposed to her. 抱歉 已经煮成熟饭了 那小子向她求婚了
[30:49] Susie told you that? 苏茜告诉你的
[30:53] -Uh-huh. -What was her answer? -没错 -她答应没
[30:55] She’ll discuss it with you at breakfast. 她准备明天一早和你商量
[30:59] That means you’ve got a plan. 看来你早想好了怎么应对
[31:02] -Can you deliver? -Tonight. -你做得到吗 -今晚
[31:04] Before you go to bed. 你睡觉前搞定
[31:06] Cat’s in the bag, and the bag’s in the river. 都是囊中之物 瓮中之鳖
[31:09] Don’t be a two-time loser, Sidney. The penalty could be severe. 不要再重蹈覆辙 希尼 不然后果很严重
[31:33] Good evening, Mr. Falco. 晚上好 法科先生
[31:40] Well, I get the right point. That’s the way I like to hear it. 我猜对了 我就喜欢听这话
[31:43] -Hi, Harry. Seen Arthur? -Yeah, he’s around here someplace. -哈里 看见亚瑟没 -嗯 他就在附近
[31:47] Hiya, Sid. You want a table? 你好啊希尼 要坐吗
[31:49] No. Just hoppin’. Leo Bartha been in? 不用 随便逛逛 李奥在吗
[31:50] Yeah, he’s havin’ supper with the missus. She’s over there, and he’s, uh… 在 跟老婆吃饭呢 她在那边 李奥…
[31:55] -Oh, I see him. Thanks. -You bet. -我看见了 谢谢 -不用
[31:59] Hello, Leo. How goes the Sunday piece on cigarette girls? 你好啊 李奥 香烟女郎的周日特稿进展如何
[32:04] Who told you about it? 谁告诉你的
[32:06] The cigarette girl, Rita. And she took out all her hairpins too. 卖烟女丽塔 还有她怎么一丝不挂的事
[32:15] I never had the pleasure of meeting your wife. You know what I wonder, Leo? 我还没见过尊夫人呢 知道我好奇什么吗
[32:19] I wonder maybe you can use a hot little item for tomorrow’s column. 也许你明天的专栏 需要点小内幕
[32:22] What is this, blackmail? 你这是在勒索我
[32:24] Beat it. 滚蛋
[32:38] Leo, I’ve never had the pleasure of meeting your wife. 李奥 有幸认识下尊夫人吗
[32:42] Sidney Falco, Loretta. 希尼·法科 洛蕊塔
[32:44] -How do you do, Mr. Falco? -How do you do? -你好 法科先生 -你好
[32:46] If you know anything about the horses, sit down. 如果你懂赛马 就请坐吧
[32:49] Help yourself to a glass of this New York State champagne. 来杯所谓的纽约上好香槟
[32:51] That’s what my husband buys me. 可是我那好老公送的
[32:53] These imported wines aren’t what they’re cracked up to be. 进口酒其实没吹得那么好
[32:56] Whose side are you on, Mr. Falco, his or mine? 你站哪边的 法科先生 帮他还是帮我
[32:58] Frankly, I’m a neutral observer for the United Nations. 坦白说 我可是联合国中立国的
[33:00] -What’s your first name? -Sidney. -你叫什么 -希尼
[33:03] No horse running tomorrow by that name. 明天出赛的马没有叫这名的
[33:05] Why don’t you stop this business with the two-dollar bets? 你能停止这种小打小闹的赌博吗
[33:08] It’s compensation, Leo, for the marginal life we lead. 这是对我们卑微生活的补偿
[33:13] Sidney, did you hear the story about the cloak-and-suiter who… 希尼 你听说那故事了吗 有个成衣店老板…
[33:16] That’s right. You tell him, and I read it in Hunsecker’s column first. 干得好 你讲给他听 等于直接放上汉塞克的专栏了
[33:19] Oh, are you a spy for the other side? 哦 你是那拨的间谍
[33:21] No. I actually sat down to give Leo an item. 不 我来是要给李奥 提供素材
[33:25] Leo, he wants to give you an item. 你这下可有素材可用了
[33:27] -Don’t be sullen. -Would you mind your own business? -别闷闷不乐了 -管好你自己吧
[33:30] Hitler. 瞧这独裁样
[33:33] In case you want to use it, it’s, uh, blind. No names mentioned. 你真要用的话 别提名字
[33:38] For your private information, the guy’s name is Dallas. 私下告诉你 那人叫达拉斯
[33:41] There’s not a single name here that gives off vibrations. 没有一个名字 能让我看得上的
[33:48] Is there anything with a name like Cigarette Girl? 有没有叫”卖烟女” 之类的
[33:52] Uh, Cigarette Girl… no. 卖烟女…没有
[33:55] There’s no name here like that. 没有这种名字
[33:58] -I don’t print blind items. -What is this, chess or checkers? -我不刊登匿名素材 -你俩在玩什么把戏
[34:02] Neither does Hunsecker. 汉塞克也是
[34:05] He likes to use the real names. 喜欢用真名实姓
[34:12] -Waiter, the check. -Why are we running? What am I missing here? -服务员 买单 -干嘛急着要走 怎么回事
[34:16] This man is trying to hold a gun to my head. 这人在”拿枪” 要挟我
[34:18] Shotgun! That’s the horse. Shotgun in the fifth. 枪 第五道的赛马叫”猎枪”
[34:22] -Wha… -You wanna tell my wife something. What? What, Sidney? -什么…-你想告诉我太太什么
[34:26] He wants to tell you you spilled champagne all over. 他想说 你把香槟洒得到处是
[34:28] Go on, tell her. 告诉她啊
[34:29] What are you getting excited about? Are you nuts? Calm down. 干嘛这么激动 疯了吗 冷静点
[34:32] Sorry, Lorrie. I can’t let this man blackmail me. 抱歉 洛蕊 我不能坐等这人勒索
[34:35] Blackmail? 勒索
[34:37] Wants me to print a dirty little smear item… 想逼我发一篇 诽谤的报导…
[34:40] -in exchange for keeping his mouth shut. -About what? -作为他闭嘴的条件 -把柄是什么
[34:47] Foolishly, Lorrie, I… 太蠢了 洛蕊 我…
[34:49] I hope you’ll understand that… This cigarette girl… 希望你能理解 那个卖烟女…
[34:53] I-I was kidding around. With the girl, I mean. 那女孩的事我是开玩笑的
[34:58] I was kidding. She took it seriously. 我开玩笑 她当真了
[35:01] A case of bad judgment. 是我判断失误
[35:05] Bad taste. 实在低俗
[35:07] I’m just sorry, that’s all. 除了抱歉我无话可说
[35:10] And your friend Hunsecker… 你的朋友汉塞克…
[35:13] You tell him for me he’s a disgrace to his profession. 帮我转告他 他就是这行业的耻辱
[35:17] Never mind about my… my bilious private life. 别管我的私生活 有多糟糕
[35:20] I run a decent, responsible column. That’s the way it stays. 我的专栏起码正大光明 并坚守这一原则
[35:24] Your man prints anything! 而你那朋友什么都登
[35:26] He’ll use any spice to pepper up his daily garbage! 为了炒作他那堆垃圾 肆意添油加醋
[35:29] You tell him I said so! 你告诉他我就这么说的
[35:31] Tell him that, like yourself, he’s got the scruples of a guinea pig… 告诉他 他和你一样品行堕落
[35:34] and the morals of a gangster. 道德败坏
[35:37] What do I do now? Whistle “Stars and Stripes Forever”? 我该怎么回应你 高唱国歌吗
[35:41] What you do now, Mr. Falco, is crow like a hen. 你可以像母鸡那样咕咕叫了
[35:44] You have just laid an egg. 因为蛋都下完了
[35:47] Leo, this is the first clean thing I’ve seen you do in years. 李奥 这是我几年来第一次见你做了件 正直的事
[36:15] Mr. Elwell wants to see you, Mr. Falco. 埃维尔先生想见你 法科先生
[36:28] I see Bartha gave you cold tongue for supper. 我看见你被巴萨 冷嘲热讽了一番
[36:32] I got a late date with a dame… 我跟贵妇深夜有约
[36:34] -Wait a minute. -Look, Otis, if you’re trying to blow this brawl -等等 -奥蒂斯 别把这场架
[36:36] into an item for your column, forget it! 搬上你的专栏 休想
[36:38] By the way, what’s this I hear about J.J. giving you the flit-gun treatment? 对了 我听说杰哥摆了你一道
[36:42] He’s shut you out of his column. 他的专栏封杀你了
[36:45] Why? 为什么
[36:48] You don’t know that lunatic yet? 你还不了解那个疯子
[36:50] Whims, whims. Egotistic whims. 自大成狂 得意忘形
[36:52] You got him for a friend, you don’t need an enemy. 有他当朋友 连敌人都不需要了
[36:58] That’s what my beef with Leo Bartha was about. 我就是跟李奥在抱怨这个
[37:00] “Leo,” I says, “J.J. froze me out, so I’m eating humble pie this month. 我说”杰哥封杀我 可我这月只能先忍气吞声
[37:04] Please, please print me an item.” 求求你刊登我的素材”
[37:06] And instead he printed his heel in your face, hmm? 结果他却当面给了你一耳光
[37:09] -You’re full of human feelings. -Turn the record over, Sidney. -你可真有同情心 -想开点吧 希尼
[37:13] Like most of the human race, I’m bored. I’d go a mile for a chuckle. 和所有人一样 我无聊得很 为找找乐我肯费大力气
[37:25] -Or two miles for a pretty girl. -Three. -或是多费些力气泡泡妞吧 -再多些都行
[37:31] Then you’re really washed up with Hunsecker, huh? 这么说你跟汉塞克是闹翻了
[37:37] This is how much I’m washed up with Hunsecker. 我们已经闹翻到 这个程度了
[37:47] Look, Otis, I make no brief about my bilious private life… 奥蒂斯 我不否认自己私生活不检点
[37:51] but he’s got the morals of a guinea pig and the scruples of a gangster. 但他也品行堕落道德败坏
[37:55] A fine, fat, dirty item. 真是份绝佳的猛料
[37:58] Who’s it about? 关于谁的
[38:01] Um, a kid named Dallas. 一个叫达拉斯的小子
[38:02] He runs a dinky jazz quintet… 是个爵士乐队的领头…
[38:05] but he happens to be keeping company with J.J.’s screwball sister. 也恰巧是杰哥那怪妹妹的情人
[38:11] It’s a real goody if, like me, you wanna clobber J.J. 如果你也想整杰哥 这可是好机会
[38:16] He’s got his T.V. tomorrow. He’d read it before rehearsals. 他明天有电视节目 可以让他在彩排前看到
[38:19] I want to clobber J.J. 我的确想整杰哥
[38:21] Trouble is, I can’t think of a good reason 问题是 我想不出任何好理由
[38:23] why I should print anything you give me. 来刊登你提供的素材
[38:26] I can’t even think of a bad reason. 连坏理由都想不出
[38:36] Suppose I introduce you to a, a lovely reason… 不如我给你一个”可爱” 的理由…
[38:40] that’s both good and bad… 既好又坏…
[38:42] and available. 并且现在有空
[38:48] I’m not an unreasonable man. 我不是 不通情达理的人
[39:18] Hi. 嗨
[39:22] Rita, say hello to Otis Elwell. 丽塔 这位是奥蒂斯·埃维尔
[39:29] Hello. 你好
[39:31] Hello. My friends call me Otis. 你好 朋友们都叫我奥蒂斯
[39:36] Sometimes “Tricky Otis.” 有时是”狡猾” 的奥蒂斯
[39:38] Otis was real outraged when I told him Van Cleve was going to fire you. 我跟他说起范·克里夫要解雇你的事 奥蒂斯气坏了
[39:42] -He… He was? -Uh-huh. -是吗 -嗯哼
[39:45] -Don’t I know you from somewhere? -Otis. -我以前在哪见过你来着 -奥蒂斯
[39:50] Saratoga. 在萨拉托加
[39:53] -Last summer? -Relax, relax. -去年夏天吧 -放轻松
[39:56] Come on, take the weight off those lovely gams, huh? 拜托你那迷人的双腿 别像灌了铅似的
[39:59] Look, I fixed you a drink. 来 我给你弄了杯酒
[40:03] Sure. Relax, Rita. 没错 放轻松 丽塔
[40:05] When you look at me, you look at a friend in disguise. 看着我时 就把我当作是你朋友
[40:12] Miami Beach? 在迈阿密海滩
[40:14] Haven’t been to Florida since I was a little girl. 除了小时候那次 我就再没去过弗罗里达
[40:19] Well, here’s to the time when we played with dolls… 好吧 那我们就敬年少无知的岁月…
[40:22] and, uh, dreamed of better things. 以及天真纯洁的梦想
[40:25] Here, Otis. 给我吧 奥蒂斯
[40:28] A cozy place you’ve got here, Sidney. 你这里很舒适嘛 希尼
[40:30] -Make yourself at home. -Nice, nice. -随便坐 -不错不错…
[40:34] And snug. 还很温馨
[40:36] Otis carries a lot of weight with your boss, honey. 奥蒂斯的话 在你老板那可是很有分量的
[40:39] He’s gonna tell him not to pay any attention to anything… 他会让他别胡乱听信…
[40:41] you know who says about you-know-what. “某个人”说的”某些事”
[40:44] -Right, Otis? -Right. -对吗 奥蒂斯 -没错
[40:46] And now this is Don Holloway… 我是唐·哈洛维…
[40:49] Why don’t you two talk it over until, uh, until I get back? 你们何不单独聊聊这事 我去去就回
[40:52] music for your all-night listening pleasure. 整晚为您送上美妙的音乐
[40:54] -Back? -Yes, you know these business meetings… -去去就回 -你也知道有些生意…
[40:56] always coming up in the middle of the night. 经常要大半夜的去谈
[41:00] Hold on. 等等
[41:01] You can drop me off on your way! 那你就捎我一程吧
[41:10] -Consternation reigns. -Now, Otis… -看来惊慌失措了 -奥蒂斯…
[41:12] I hate J.J., but not that much at this moment. 我恨杰哥 但现在没那么强烈了
[41:16] L-Look, gimme a chance, huh? Gimme a chance. 给我个机会吧 给个机会
[41:21] D-Don’t you know who that man is? 你难道不知那人是谁
[41:24] -Yeah. Otis Elwell, the columnist. -Yeah. -知道 奥蒂斯 专栏作家 -是啊
[41:29] And he’s a perfect stranger to me. 而且对我来说就是个陌生人
[41:31] So take five minutes. Get acquainted. 那就赶紧跟他混熟啊
[41:35] He’s an important man. 他可是个大人物
[41:37] He’s lonely. Don’t be dumb! 还正好需要人陪 别傻了你
[41:40] What do you want all of a sudden? Lady Godiva? 你这是要怎样 让我跟戈黛娃夫人一样出卖肉体
[41:43] Where’s my other shoe? 我的另一只鞋呢
[41:46] What kind of an act is this? 你唱的这是哪一出
[41:48] Don’t you think I have any feelings? What am I? 考虑过我的感受没 你当我是什么
[41:52] A-A bowl of fruit? A-A tangerine that peels in a minute? 我的衣服跟橘子皮似的 能随意剥掉
[41:56] I beg your pardon. How do you like this? 请您恕罪 这样你满意了吧
[42:00] I turn myself inside out to do you a favor, and now I’m the heavy. 我费尽心思帮你 现在倒成坏人了
[42:04] Here’s your shoe… 给你鞋
[42:06] there’s your coat… 给你外套
[42:08] and there’s the door. 给你走的机会
[42:18] Sidney, I don’t do this sort of thing. 希尼 我不做这种事的
[42:21] -What sort of thing? -This sort of thing! -哪种事 -就是这种事
[42:24] You need him for a favor, don’t you? 你需要他帮忙 对不对
[42:26] Well, so do I. I need his column tonight. 我也需要 我今晚就得搞定他的专栏
[42:30] Didn’t you ask me to do somethin’ about your job? 你不是让我帮你保住工作吗
[42:34] Don’t you have a kid in military school? 你不得供你孩子上军校吗
[42:48] You’re a snake, Falco. 你这条毒蛇 法科
[42:52] You’re a louse… a real louse. 卑鄙…卑鄙至极
[42:55] Honey, he’s gonna help ya! 亲爱的 他是要帮你的
[43:04] Huh? 如何
[43:16] How many drinks does it take… 要喝多少杯酒…
[43:18] to put you in that tropical-island mood? 才能让你进入状态
[43:40] Havana… that’s where we met! 哈瓦那 我们在那见过的
[43:49] Here’s mud in your column. 敬你的专栏
[43:52] Blessings on thee, the both. 祝你俩都顺利
[43:55] Well, gotta run. See you kids later. 我得走了 回见
[43:58] Mmm. Hurry back. 可得快去快回
[44:01] Don’t do anything I wouldn’t do… 别让那些我都不会做的事…
[44:04] and that gives you a lot of leeway. 那也够你们共度良宵了
[44:18] Palm Springs. 是棕榈泉
[44:22] Two years ago. 两年前
[44:26] Don’t tell Sidney. 别告诉希尼
[44:48] Hello, J. J? Sidney. 喂 杰哥 我是希尼
[44:52] J. J? 杰哥
[44:56] Yes, Sidney. 是 希尼
[44:58] You sound happy, Sidney. Why should you be happy when I’m not? 你听上去挺开心 我这么不开心 你干嘛开心
[45:02] How do you spell Picasso, the painter? One S or two? 毕加索的名字怎么拼 一个S还是两个S
[45:05] Two. 两个
[45:07] He goes out with three-eyed girls. 听说他跟三只眼的女人约会
[45:09] You know, it’d be nice if you mentioned R-O-B-A-R-D. 顺便提下”罗巴德” 就好了
[45:12] Robard’s Jazz Joint. It’s his 20th anniversary. 是他的爵士俱乐部 开业20周年
[45:15] Now, don’t begrudge it to me, J.J. I owe him a lot of favors. 别舍不得给我这版面 杰哥 我欠他很大人情
[45:19] I think you understand that the Dallas skull is badly dented. 我想告诉你 达拉斯已经被修理了
[45:23] Oh, yeah, very bad. 被狠狠地修理
[45:26] Starting today, you can play marbles with his eyeballs. 从今天起 你就可将他玩弄于股掌之中了
[45:29] Now, don’t begrudge it to me, J.J. Mention Robard. 别对我吝啬了 杰哥 记得提罗巴德
[45:32] -R-O… -We shall see what we shall see, Sidney. -罗…-看到时结果如何吧 希尼
[45:36] And Sidney, don’t use this phone anymore. 希尼 别再打这个电话
[45:40] I have a nervous sister. 我妹妹很紧张
[46:29] -Get your paper here. -Record. -来买报纸啊 -号外
[46:31] Thank you. Get your paper here. Read all about it. 谢谢 来买报纸啊 看新闻啊
[46:36] Get your paper here. Read all about it. 来买报纸啊 看新闻啊
[46:41] Read all about it. Get your paper here. 看新闻啊 来买报纸啊
[46:47] I have no power to retract, Mr. Cummings. 撤消我做不了主 卡明斯先生
[46:49] I’m only Mr. Hunsecker’s secretary. 我只是汉塞克先生的秘书
[46:53] No, nor do I agree that any retraction is necessary. 我本身也不赞成撤销这件事
[46:56] Thank you for calling. 谢谢您来电
[46:59] I fail to see what’s amusing about these papers. 我没看出这些报纸有哪里好笑的
[47:01] -I’ll get the boss to sign them. -They’re important. -我让老板签个字 -很重要
[47:05] You’ve said that six times. That’s why I’m smiling. 你都说六遍了 所以我才笑
[47:11] Hello, Mary, me darlin’. And what are you up to today? 喂 玛丽 亲爱的 今天你在忙什么呢
[47:14] That’s a question I usually like to ask you. 这一般都是我平时问你的
[47:17] -Your secretary phoned. -About what? -你的秘书来过电话 -什么事
[47:20] Something about a Frank D’Angelo trying to reach you. 有个叫弗兰克·德安杰罗的 想联系上你
[47:25] Is, um, that the man who manages Susie’s boyfriend? 他不是苏茜男朋友的经纪人吗
[47:29] -Mm-hmm. -Have you seen this? -嗯…-这个你看了没
[47:31] Otis Elwell’s column today? 奥蒂斯今天的专栏
[47:33] “The dreamy marijuana smoke… “梦幻般的大麻烟雾缭绕…
[47:36] of a lad who heads a highbrow jazz quintet… 那个担任爵士乐队首席的年轻人
[47:39] is giving an inelegant odor… 身上有种奇怪的气味…
[47:41] to that elegant East Side club where he works. 他在一间高档东区俱乐部演出
[47:43] That’s no way for a card-holding Party member to act. 这可不是执政党成员该有的举止
[47:47] Moscow won’t like it, you naughty boy.” 莫斯科不会喜欢的 花花公子”
[47:52] Sidney Falco office. 希尼·法科办公室
[47:54] -Hello, Sally? I got your message. -Sidney… -喂 莎莉 我收到你信息了 -希尼…
[47:56] If D’Angelo calls, tell him I’ll be back at the office around noon. Bye. 如果德安杰罗来电话 告诉他我中午回去 再见
[48:00] -Could this be that boy? -Dallas? Could be. -要谈那男孩的事 -达拉斯 有可能
[48:04] Doesn’t look like a flyer to me. 我觉得不像是瞎说啊
[48:06] If it’s true, J.J.’s gonna hit the ceiling. 如果是真的 杰哥可要气得砸天花板了
[48:09] Can it be news to you that J.J.’s ceiling needs 他那天花板每隔几周就被砸得要修一回
[48:13] a new plaster job every six weeks? 这还算新闻吗
[48:16] Sidney. 希尼
[48:19] You know, J.J. doesn’t like people who look at the column proof in advance. 杰哥不喜欢别人 提前看专栏的校样
[48:22] Mary, my darlin’, I’m not “people.” 玛丽 亲爱的 我可不是什么”别人”
[48:24] There’s Falco blood, sweat, and tears in that column. 专栏里每个字 都凝结着我的血汗
[48:27] How ’bout dinner tonight? 今晚共进晚餐如何
[48:29] Bribing me again? 又想贿赂我
[48:32] Now, why should I bribe the woman that holds most of my heart? 我对你一往情深 怎么能是贿赂
[48:37] You’re a real rascal, Sidney. 你真是个无赖 希尼
[48:40] You’re an amusing boy… 你很会讨人欢心…
[48:42] but you haven’t got a drop of respect in you for anything alive. 但心里对人 毫无尊重之意
[48:45] You’re so immersed… 你脑子只想着…
[48:47] in a theology of making a fast buck. 怎么轻松赚大钱
[48:51] Not that I don’t sometimes feel that you yearn for something better. 尽管有时我觉得你有更大的野心
[48:57] Mary, don’t try and sell me the Brooklyn Bridge. 玛丽 你就别说教了
[48:59] I happen to know it belongs to the Dodgers. 我知道自己的分量
[49:01] Oh, I don’t mind you looking at the column in advance, 我不介意你提前看专栏
[49:04] so long as J.J. doesn’t know. 只要别让杰哥发现
[49:07] But don’t do it like a little boy stealing gum from a slot machine. 只是别像个 偷售货机糖果的小男孩一样
[49:19] Who put this item in about the comic? 谁把滑稽演员这段 加进去的
[49:21] “If there’s a more hilarious funnyman around 就算皇宫酒店俱乐部里还有比赫尔比·坦普
[49:23] than Herbie Temple at the Palace… 更有趣的人
[49:24] you’ll have to pardon us for not catching the name. 也请诸位原谅我们没听见他的名字
[49:27] We were too busy screaming.” 因为我们都忙着大声喝彩
[49:29] Does this Temple have a press agent? 这个坦普有经纪人吗
[49:31] No. Just one of J.J.’s occasional beaux gestes. 没有 只是杰哥偶尔关照他一下
[49:35] Evidently the fellow’s funny, so he gave him a plug. 显然这家伙真的会搞笑 所以杰哥捧了捧他
[49:39] What’s your favorite ribbon for your favorite chocolate? 你喜欢巧克力怎么包装
[49:42] Let’s wait till Christmas. It’s more legitimate then. 等到圣诞节吧 那时再送礼不迟
[49:53] -Hey! -Herbie Temple onstage yet? -嘿 -赫尔比·坦普上台了吗
[49:56] Yeah, but you can’t go in there now. 上了 你现在不能进去
[49:58] I said, “Figo, I’m not sellin’ya a dozen eggs. 我说”菲戈 我又不是卖鸡蛋
[50:03] I’m sellin’ ya Herbie Temple, so don’t give me any of your lip.” 而是赫尔比·坦普 所以你不用念叨”
[50:08] -Hi, Al. -Since when did you two get acquainted? -你好啊 艾尔 -你们俩怎么认识了
[50:11] -How do you do, Mr. Temple? -D-D-Delighted. -你好吗 坦普先生 -幸…幸会
[50:14] -I’m Sidney Falco. -Oh. D-D-De-I’m glad to know you. -我是希尼·法科 -很…很高兴认识你
[50:17] Watch out for this guy, Herbie. He’s a press agent. 当心啊 赫尔比 他是媒体经纪人
[50:20] You watch out for him, Al. I stutter. 你才要当心他 艾尔 我是结巴
[50:22] Uh, I caught your act the other night, and… 我看了你前晚的表演…
[50:25] On the first or second bounce? 第一场还是第二场
[50:27] And I just wanted to tell you how great you were. 我只想表达一下仰慕之情
[50:29] Well, that’s fine. What time is it, Al? 好的 几点了 艾尔
[50:31] Oh. You got 10 minutes yet. 还有10分钟
[50:35] Look, Falco, I hate to bother ya, but we’re kinda busy. 法科 我不想惹你 但我们很忙
[50:37] It’s all right. I’m a little busy myself. 没关系 我也有点忙
[50:40] I’m busy too. Don’t call us. We’ll call you. 我也很忙 不用联系我们 我们会联系你
[50:43] You mind if I ask an impertinent question, with no criticism intended? 我可以冒昧地问个问题吗 绝无恶意
[50:47] Of course, Al, I know you earn your 10 percent… 当然 艾尔 我知道你是拿钱做事的…
[50:49] but how can you let a sock act like Herbie Temple… 但你是怎么在没有媒体帮忙炒作下…
[50:51] tiptoe through town without a publicity build? 让赫尔比·坦普这种小丑大红大紫的
[50:54] We’re not buying it, Falco. No fish today. 我们不买账 法科 别忽悠了
[50:56] I’m not selling any. I’m just curious, that’s all. 我没自我推销 只是好奇 仅此而已
[50:58] Answer his question fast, will ya? Before he asks ya five more. 可要快点回答 不然他一连串问题等着呢
[51:02] Mr. Temple don’t believe in press agents. Does that answer you something? 坦普先生不相信经纪人那套 这回答你满意吗
[51:06] Take your hands off me, lump! 把手拿开 混蛋
[51:08] Look, nobody believes in a press agent, Temple… 没人相信媒体经纪人 坦普…
[51:11] if, uh, if he makes claims he can’t produce. 如果他没用的话
[51:14] I’m not here to try to sell anything, and I’m not gonna peddle anything. 我不是来尝试推销或者兜售什么
[51:18] But when I tell a client… 但如果我对谁说…
[51:21] I can get him space in Hunsecker’s column… 我可以让他上汉塞克的专栏
[51:24] it’s not talk. 那绝不是吹牛
[51:26] Excuse me. 借过
[51:28] Listen, you bull artist, if you think you can blackmail… 你这个混蛋 你以为可以勒索我…
[51:31] Let him alone, Al. 算了吧 艾尔
[51:36] Hello. Sidney… 喂 希尼…
[51:37] Hello, Mary? Could I talk to J.J., please? 喂 玛丽 我能和杰哥说句话吗
[51:40] Now, look, nobody hired you. We didn’t talk any deal. 没人请你 我们什么交易都没谈
[51:44] Relax, lump. 别激动 笨蛋
[51:46] I told ya I wasn’t peddling any fish today. 我说了今天我不是来忽悠的
[51:48] J.J., hi. Sidney Falco. How are you, sweetheart? 杰哥 你好 我是希尼 你好啊
[51:52] Fine. Just fine, thanks. 很好 谢谢
[51:55] Uh, look, I know it’s late, but, um… 我知道现在有点迟 但是…
[51:57] is it too late to add something to your column? 还来得及在专栏里 加点内容吗
[52:02] No, no. 没有
[52:02] No relative, but very important. 不相关 但非常重要
[52:05] If you got a piece of paper and pencil, I can suggest a word or two. Good. 如果你手边有纸笔 我告诉你怎么写
[52:10] “If there’s a more hilariously funny man around than, uh… “就算皇宫酒店俱乐部里还有比…
[52:14] than Herbie Temple at the Palace, you’ll, uh… 赫尔比·坦普更有趣的人
[52:19] you’ll pardon us for not catching his name. 也请诸位原谅我们没听见他的名字
[52:21] We were too busy laughing.” 因为我们都在忙着大笑”
[52:23] No, make that, “We were too busy screaming.” 不对…改成”因为我们都在忙着大声喝彩”
[52:25] Right. Thanks, J.J. Probably see you at “21” later. 好的 谢谢 一会儿在”21″ 俱乐部见了
[52:30] No. Supper. Right. 不 是晚餐时 对
[52:31] Good-bye, and thanks again. Bye. 拜拜 再次感谢
[52:36] Speak to the man, Al. Uh, wait a minute. Hold it, will ya? 跟他谈谈 艾尔 等一下 别急着走
[52:40] -Al, speak to the Mr. Falco. -See me in my office. -艾尔 你跟…法科先生说 -来我办公室吧
[52:44] Al makes all the deals, doc. I can’t… 艾尔负责所有生意 我不行…
[52:46] I don’t like a fella that’s quick with his hands. 我不喜欢手脚太利落的人
[52:48] You know, Temple, you’ve been three passes behind for the last 20 years. 坦普 这20年来你一直混得不怎么样
[52:52] This could start you off real big. T.V., movies, anywhere. 但这能让你蹿红 上电视拍电影 什么都行
[52:56] Probably cost us a pretty penny too, huh? 意思是要我们出点钱
[52:58] You tell him. I st-st-st-stutter. 你说吧 我…我结巴
[53:00] Look, why don’t we wait until tomorrow? 不如等到明天再说
[53:04] Wait as long as you like. 随便等多久都行
[53:06] You know where my office is. 你知道我办公室在哪
[53:14] -Let’s go to the club. -All right, take it easy, Steve. -我们去俱乐部吧 -好了 别激动 史蒂夫
[53:21] Hi. 嗨
[53:27] Well, what is here, a wake? 这是怎么了 一脸哭丧的
[53:39] -You read as you run, don’t you? -It’s a habit with me. -你喜欢边走边看是吧 -我的习惯
[53:43] So now I’m briefed. So what? 我大概知道了 想怎样
[53:47] Frank thought I shouldn’t come here, but I thought… 弗兰克认为我不该来 但我认为的是…
[53:49] Excuse me, Steve. I said, namely, you shouldn’t go around wild… 对不起 史蒂夫 我说的是你不该…
[53:52] blamin’ people without justification. 没有证据就急着怪罪别人
[53:58] But I thought you might have a faint idea how that item originated. 但我认为的是 你应该大致了解这事的来龙去脉
[54:02] -Why me? -Why not you? -为什么是我 -为什么不是
[54:05] Wha… Oh, that’s your idea of logic, huh? 哦…这就是你的逻辑吗
[54:08] I go to the judge and say, “I didn’t murder the man”… 就好像我对法官说 杀人的不是我
[54:10] but the judge says to me, “Why not you?” 法官却对我说 为什么不是你
[54:12] There’s only two men in this town that could be responsible for that smear: 全城只有两个人可能做出那样的诽谤
[54:15] you or Hunsecker or both! 你或汉塞克 或你们都有份
[54:18] Hunsecker and Elwell are enemies to the knife… 汉赛克和埃维尔是 不共戴天的死敌
[54:20] -so how do you get him doing J.J. a favor? -It is a favor, isn’t it? -怎么可能劝得动他帮杰哥 -所以这真是帮忙了
[54:25] Dallas, your mouth is as big as a basket and twice as empty. 达拉斯 你真是大嘴巴又没脑子
[54:28] I don’t like you, period! 我真不喜欢你 就这样
[54:31] But neither do I go along with this column… 但我也不相信文章里写的…
[54:33] saying you smoke, uh, marijuana and belong with the Reds. 你会抽大麻 还是赤色分子
[54:36] Also, since we’re talking repulsive… 既然大家把话说开了…
[54:39] J.J. won’t like this for two se… Don’t give me that look, Dallas. 杰哥也不会喜欢…你少用那种眼神看我
[54:42] J.J. believes in fair play. And secondly… 杰哥不会玩阴的 还有…
[54:45] this could splatter his sister with rotten egg by implication. 这样等于给他妹妹泼脏水
[54:47] Uh, you’re the boyfriend. 你可是她男朋友
[54:49] -You’re talking very fast. -Well, I’ll tell you what! -你想说的蛮多啊 -我告诉你吧
[54:52] Excuse me for breathing, will ya? How do you like this two-bit banjo player? 抱歉我喘气儿都碍着你了 你觉得这弹琴的小子如何
[54:56] -He comes into my office… -Look! -他跑到我办公室来…-听着
[54:58] -Wise guy… -Boys, boys, boys. -别自作聪明…-两位 两位
[55:00] This gets nobody nowhere. 这样下去没个结果
[55:02] -You’re overexcited, Steve. -Don’t apologize for me. -你过于激动了 史蒂夫 -不用替我道歉
[55:04] And with good reason, I wanted to say. 我想说的是 激动是有原因的
[55:06] -This endangers the future of the whole quintet. -Should I cry? -这会影响整个乐队的前途 -要我哭吗
[55:10] People catch on very quick to such an item. 这种事很快就会满城风雨
[55:12] Van Cleve already called me. He’s firing the quintet. 范·克里夫已经联系我 要炒掉乐队
[55:15] So what are you doing here? Go over there and fight. 那你还在我这儿干嘛 去他那儿闹啊
[55:18] Look, if Van Cleve fires your boy, that’ll give that lie a ring of truth. 如果范·克里夫炒了你的人 大家就更会信以为真了
[55:21] I want to speak to Miss Hunsecker, please. 我想和汉塞克小姐谈谈
[55:26] -Hello? -Susie, this is Steve. -喂 -苏茜 我是史蒂夫
[55:28] Steve. 史蒂夫
[55:29] Don’t be alarmed, 别紧张
[55:30] but I want you to take a look at Elwell’s column in The Record. 我只想让你看看埃维尔的专栏
[55:33] Today. 今天的
[55:35] No, it’s about me. A smear. 不 是说我的 是诽谤
[55:39] A-A smear? What… What kind of a smear? 诽谤 哪种诽谤
[55:42] -Where are you? -We’re on our way to the Elysian to dicker with Van Cleve. -你在哪儿 -正要去俱乐部找老板理论
[55:45] He’s fired us already. 他已经解雇我们了
[55:48] L-Look, I’ll call you later, dear. Good-bye. 我一会儿再和你联系 再见
[55:55] Come on, Frank. 走吧 弗兰克
[56:09] If I told Steve what I really think, he’d tear your head off. 如果我告诉史蒂夫我的真实想法 他会把你的头拧下来
[56:13] -Tell him. -No. -那就说啊 -不
[56:16] I’m interested in his future. 我关心的是他的前途
[56:24] -What’s the matter with you? -Nothing. -你这是怎么了 -没事
[56:32] Y-You know, Sally, I sometimes get the impression… 莎莉 有时我觉得…
[56:35] you think you live in Starbright Park. 你幻想活在童话世界里
[56:37] This is life! Get used to it! 但这是现实 赶紧习惯吧
[56:57] Yes? 喂
[56:58] J.J., I presume you saw the Elwell smear. 杰哥 我猜埃维尔的文章你看了吧
[57:01] U-Uh, no. No, no medals. Not yet. 不 先别急着论功行赏
[57:05] It’s a lot worse than that. 比你想的更糟糕
[57:07] Auntie Van Cleve is firing him. 范·克里夫要炒掉他
[57:10] I just got it from the horse’s mouth. They were just here in a panic. 我听他们亲口说的 他们刚才在这惊慌失措
[57:14] You mean to say they’ve already traced the smear to you? 你是说 他们查到了是你爆的料
[57:17] Then what are you so smug about? Susie isn’t dumb. 那你美什么 苏茜可不是笨蛋
[57:19] All she does is put two and two together, and I’m a chicken in a pot. 她只要稍动动脑筋 我就成瓮中之鳖了
[57:23] Uh, J.J., peace on earth and goodwill to men. 杰哥 一切顺利 万事大吉
[57:25] Everything’s working out just the way I planned. 事情完全照我计划的进行
[57:28] I guarantee the bomb’ll pop right on schedule. 我保证炸弹会准时引爆
[57:32] Get him back his… You said get him back his job. 帮他…你让我帮他把工作保住
[57:36] For what? 为什么
[57:39] Look, Sidney, I don’t like this. This is traveling in the dark. 希尼 我不喜欢这样被人蒙在鼓里
[57:41] You better get over here as fast as you can. 你最好赶快给我滚过来
[57:43] No, wait a minute. Susie’s up and about. 不 等一下 苏茜起来了
[57:45] I’ll have to do a fine song and dance. 我还得做戏把她糊弄过去
[57:48] Meet me at the T.V. about 3:00. 你三点到录节目那找我
[58:09] Susie? Come in a minute, dear. 苏茜 过来一下
[58:21] Susie, you’re very much in my thoughts today. 今天我一直在担心你
[58:24] -Why? -Why? -为什么 -为什么
[58:27] What a question, dear, with that newspaper in your hand. 你手上拿着报纸 还问我
[58:35] Did Sidney tell you about it? 希尼告诉你的
[58:37] Yes, he phoned. 是的 他打了电话
[58:40] Susie, I don’t know this boy too well. 苏茜 我不太了解这小子
[58:44] Anything in these charges? 这些说法都是真的吗
[58:47] -You’re not being partial, are you? -No, I’m not. I’m not. -你没在偏袒他吧 -没有 我没有
[58:52] Now, take it easy, Susie. You don’t have to protest with me. 别激动苏茜 你不用表示抗议
[58:55] I’ll trust your judgment. 我相信你的判断
[58:57] Come into camp, ya poor kid. You look so nervous. 过来我抱抱 可怜的丫头 你脸色很紧张
[59:04] You’re trembling, dear. 你在发抖
[59:08] -Sidney didn’t take long to phone you, did he? -Naturally. -希尼的电话来得这么快 -当然啊
[59:12] Anything that touches you touches me… doesn’t it? 你的事就是我的事…不是吗
[59:23] You know, dear, we’re drifting apart, you and I… 亲爱的 我们的关系日渐疏远…
[59:27] and I don’t like it. 我不喜欢这样
[59:29] A year ago, in your wildest dreams… 一年前 你无论如何也不会…
[59:31] would you have walked past that door without coming in here… 经过我的门前却不进来告诉我…
[59:33] to take up the situation with me? Today I had to call you in. 你的心事吧 今天还得我叫你你才来
[59:36] -But I’m taking up the situation with you now. -Let me finish, dear. -但我现在就来找你了 -让我说完
[59:40] You’ve had your say. Let me have mine. 你已经说过了 现在该我
[59:42] But I haven’t said anything, J.J.! 我还什么都没说啊 哥
[59:49] Susie, I want to help you. 苏茜 我是想帮你
[59:53] You’re all I’ve got in this whole wide world. 你是这世上我的全部
[59:56] There’s nothing I wouldn’t do for you. 为了你我什么都愿意
[59:58] What do you want me to do? Name it. 你想让我怎么做 说出来
[1:00:00] Because I don’t like that troubled look on your face. 我不喜欢你脸上闷闷不乐的表情
[1:00:04] If you really want to help me, J. J… 要是你真的想帮我…
[1:00:08] get Steve back his job. 就帮史蒂夫保住工作
[1:00:10] He means that much to you? 他对你就那么重要
[1:00:12] Yes. 是的
[1:00:16] With your prestige it’ll only take a minute. 凭你的关系 轻松就可以办到
[1:00:19] Ten cents’ worth of American Tel & Tel. 只是小菜一碟
[1:00:23] You’re picking up my lingo, hon. 你讲话越来越像我了
[1:00:25] I read your column every day. 我每天都看你的专栏
[1:00:34] Susie, I like this crisp new attitude of yours. 苏茜 我喜欢你现在这种干脆的态度
[1:00:36] You’re growing up, and I like it. 你长大了 我很欣慰
[1:00:38] I don’t like it when you’re limp and dependent, when you’re odd and wayward. 我不喜欢你以前的软弱任性
[1:00:43] This Dallas boy must be good for you. 达拉斯那小子看来很适合你
[1:00:46] Why don’t you bring him around today before the show? 不如今天我上节目前 你让他来一趟
[1:00:48] This time I’ll clean my glasses for a better look. 这次我会摘掉有色眼镜 重新审视他的
[1:00:51] Let me have Billy Van Cleve. 帮我接比利·范·克里夫
[1:00:56] Don’t ever tell anyone, Susie, how I’m tied to your apron strings. 苏茜 可别告诉别人 我这么对你百依百顺
[1:01:00] Billy? J.J. Hunsecker. 比利 我是汉塞克
[1:01:03] Now, what about this Dallas boy? 那小子达拉斯怎么回事
[1:01:05] That’s right. What about this Dallas boy? 没错 他怎么回事
[1:01:26] “A man has the right to face his accusers. “人有权面对指责自己的人
[1:01:28] That’s the American way. Who said? The man said.” 这是美国的方式 谁说的 先驱们”
[1:01:30] Burton, don’t hang around. If I run over, I’ll cut some items off the tail. 伯顿 别闲晃了 我超时的话只好砍掉后面的
[1:01:34] “From Washington through Jefferson… “从华盛顿到杰弗逊
[1:01:36] from Lincoln and F.D.R. right up to today… 从林肯到罗斯福 直到今日…
[1:01:39] the democratic way of life… that’s what the man said. 这就是民主的真谛
[1:01:42] Nowadays it doesn’t export too well… 如今世界民主或许受挫…
[1:01:44] but you know and I know that our best secret weapon… 但你我都知道美国最强的武器…
[1:01:47] -is D-E-M-O-C-R-A-C-Y.” -That’s grand! -就是民主” -说得好
[1:01:51] “Let’s never forget it, ladies and gentlemen.” “永远不要忘记 同胞们”
[1:01:54] Just grand, J.J.! Is my makeup all right? 说得好啊 我的妆怎么样
[1:01:56] Despite the scads of movies I’ve made… 尽管我拍了那些电影…
[1:01:58] It’s fine. Mary, take care of Miss Tam. 没事 玛丽 你照顾好谭小姐
[1:02:00] Anything she wants. She’s our star today. 满足她一切要求 她是今天的贵客
[1:02:02] never been on T.V. Thank you. 从没上过电视 谢谢你
[1:02:04] Where’s the script? 词本呢
[1:02:10] I got that boy coming over here today. 我让那小子今天过来
[1:02:12] If I can trust my eyes and I think I can 如果我没看错 也肯定没看错 你背地做的手脚
[1:02:14] Susie knows all about your dirty work. 苏茜全清楚
[1:02:17] Can’t hurt. 无所谓
[1:02:19] Can’t hurt? I had to get that boy his job back. 无所谓 我不得不帮那小子保住饭碗
[1:02:23] Look, J. J… 听着 杰哥…
[1:02:25] we can tie this off into one neat bundle… 我们可以把这事一股脑儿地…
[1:02:27] address it to the dumps, to oblivion. 抛到九霄云外 就当没发生过
[1:02:30] We’re doing great, but please do it my way. 目前很顺利 但请按我的方式办下去
[1:02:32] I’ve cased this kid. I know his ins and outs. 我攥死他了 我对他了如指掌
[1:02:35] He’s full of juice and vinegar, just waiting… 他天真而正直 就需要…
[1:02:37] for a big shot like you to put on the squeeze. 你这样的大佬把他碾碎
[1:02:40] You got the boy his job back okay. But he’s not gonna accept your favor. 你帮他保住饭碗 好吧 但他可不会领你的情
[1:02:43] The manager, yeah, but not that boy. 那个经纪人会 但这小子才不
[1:02:50] What has this boy got that Susie likes? 苏茜到底看上他哪一点
[1:02:52] Integrity. Acute, like indigestion. 刚正不阿 到不食人间烟火
[1:02:56] What does this mean, “integrity”? 怎么个”刚正不阿”
[1:02:59] A pocketful of firecrackers… 像个随时会被点燃的…
[1:03:01] waitin’ for a match. 火药桶
[1:03:06] You know, it’s a new wrinkle. To tell you the truth… 还真是新招数 我说句实话吧…
[1:03:08] I never thought I’d make a killing on some guy’s integrity. 从没想过还能利用一个人的”刚正不阿” 置其于死地
[1:03:13] I’d hate to take a bite out of you. 真恨自己不得不”咬” 你一口
[1:03:15] You’re a cookie full of arsenic. 你这块有毒的点心
[1:03:19] Move the lamp to your right. 把灯移到你右边
[1:03:26] I still think he’s responsible for the smears. 我还是觉得诽谤是他干的
[1:03:29] Not that I’m convinced, but you’ll never prove it in a thousand years. 不是我不信你 但这事你一辈子也证实不了
[1:03:33] Steve, you’ll do what you want, but it can’t hurt. 史蒂夫 随你怎么做 但接受也不碍事
[1:03:37] He offers you an olive branch, so today like olives. 他向你伸出了橄榄枝 那咱们就橄榄枝吧
[1:03:44] Excuse me. 抱歉
[1:03:51] Steve, before we go in, could I… 史蒂夫 我们进去前 可以…
[1:03:57] Hi. Just in time. 你好 来得正巧
[1:03:59] J.J. just finished up his rehearsal. 杰哥刚彩排结束
[1:04:08] Looks like a wedding. 像婚礼现场一样
[1:04:17] -You look lovely, dear. -Steve, you’ve met my brother. -你今天真美 -史蒂夫 你见过我大哥的
[1:04:21] -Of course. Frank. -Yes. -当然 弗兰克 -是
[1:04:24] Well, son, 小伙子
[1:04:25] looks like you went out and got a packet of trouble for yourself, hmm? 看来你给自己惹了不小的麻烦啊
[1:04:28] You’ve been very kind about it, Mr. Hunsecker. 您对此非常宽容 汉塞克先生
[1:04:30] Ah, give Susie credit for that. 这都要归功于苏茜
[1:04:31] I took her word there was nothing to the smear. 我相信她 那诽谤是一派胡言
[1:04:34] As a matter of fact, I’ll have plenty to say about smears on my show today. 事实上 我在今天的节目上要 好好说一说诽谤
[1:04:38] And that’s why I’d… Well, I’d like your personal assurance too. 所以我才…需要你本人的确认
[1:04:42] Mr. Hunsecker, there is nothing to this smear. 汉塞克先生 那诽谤不是事实
[1:04:45] -You have my sincere word. -I’ll buy that. -我向你诚挚保证 -我相信
[1:04:48] Now you do me a favor. Be good to my kid sister. 也帮我个忙 好好对我小妹
[1:04:52] Yeah, she’s had a lot of trouble for a kid. 作为小孩来说她可够麻烦的
[1:04:55] Susie has her girlish secrets, but in her heart of hearts… 苏茜有她小女孩的秘密 但在她心里…
[1:04:58] I imagine, Dallas, she fancies you in an uncommon way. 我可以想象 她对你有特别的感觉
[1:05:02] Now, how ’bout you? Not just, uh… 那你呢 别只是…
[1:05:05] Well, not just tomcatting around, I hope. 但愿你不会只是想玩玩
[1:05:07] -J.J., Steve is not. -Now, take it easy, Susie. -哥 史蒂夫不会的 -别激动 苏茜
[1:05:11] Steve wouldn’t be much of a man if he didn’t understand my concern, would you? 史蒂夫也是男人 他会理解我的担心 是吗
[1:05:15] No, I wouldn’t. 没错
[1:05:17] Serious as a deacon. I like it. I like it fine. 你很严肃认真 我喜欢这点
[1:05:21] In a world of old rags and bones, I like it. 如今这世道还能这样 我很欣赏
[1:05:25] Now, you take Sidney here. 拿希尼做例子
[1:05:28] If Sidney ever got anywhere near Susie… 如果希尼敢靠近苏茜…
[1:05:31] I’d take a baseball bat, break it over his head. 我就拿棒球棍砸烂他脑袋
[1:05:35] Hey, Joel 乔
[1:05:37] Sidney lives so much in moral twilight… 希尼一向是小人之心
[1:05:39] that when I told him you were coming here today, he predicted disaster. 我跟他说今天你来找我 他就预言是场灾难
[1:05:43] Said you wouldn’t take my favor. 说你不会接受我的帮助
[1:05:45] He said you’d chew up the job and spit it right back in my face. 说你会当我的面唾弃我的好意
[1:05:48] Any truth in that? 他猜得对吗
[1:05:49] Well, since you bring it up… 既然你提起了…
[1:05:51] -No, Mr. Hunsecker. And now, if I can amplify. -Don’t amplify. -不 汉塞克先生 请允许我解释 -不用解释
[1:05:56] Steve would like to thank you for this favor. 史蒂夫非常感谢你的帮忙
[1:05:59] You don’t listen very good, do you, Frank? 你没听懂是吧 弗兰克
[1:06:01] J.J. just said to keep your mouth shut. 杰哥说过了让你闭嘴
[1:06:03] -Don’t you think it’s about time you shut yours? -I didn’t hear you. -该闭嘴不应该是你吗 -我没听见
[1:06:05] Who are you to tell Frank D’Angelo to shut up? 你有什么资格让弗兰克闭嘴
[1:06:07] Steve, this isn’t important. 史蒂夫 这不重要
[1:06:09] Does he have to be here? 他非得在这吗
[1:06:12] Why? Has he bothered you before? 为什么 他以前就烦过你
[1:06:15] -Is it news to you? -Son, a lot of people tell me… -你才知道吗 -小子 很多人告诉我…
[1:06:18] I’m a very gifted man, but I still can’t see around corners. 我是个天赋秉异的人 但我也不是什么都知道
[1:06:22] Now, just what exactly are you so hot about? 你到底是在激动什么
[1:06:25] I know it’s a difficult thing to be an artist in this crudest… 我知道在当今这个世道…
[1:06:28] -of all possible worlds. -Look, I’m not here as an artist. -当个艺术家不容易 -我不是以什么艺术家身份来的
[1:06:31] I’m here as an average Joe who happens to love your sister. 我只是个爱上你妹妹的普通人
[1:06:35] Well, just be careful you don’t knock her off her feet, hmm? 那你当心点 别伤着她就行了
[1:06:40] Stanley, move it to your right a little bit. 史丹利 往右边一点
[1:06:42] Now, frankly, son, I lost you on that last hill. Just give us the punch line. 我刚才没听懂你的意思 你有话直说吧
[1:06:46] Steve… 史蒂夫…
[1:06:49] There’s no punch line. 我没什么好说的
[1:06:52] Yeah, I was just admiring your know-how, yours and Falco’s. 只是很佩服你俩的本事 你和法科
[1:06:55] Why do you keep coupling me with Falco? 干嘛老把我和他 放一起说事儿
[1:06:58] Why is he here? 他为什么要在这儿
[1:07:01] When he dies, do you think he’ll go to the dog-and-cat heaven? 告诉我 先生 你觉得他死后是上天堂还是下地狱
[1:07:06] Look, let’s forget about dogs and cats and all that pseudo-literary junk. 就别提这种天堂地狱的鬼话了
[1:07:09] I’m gonna lay it right on the line. 打开天窗说亮话
[1:07:11] What about that ruckus in my office this afternoon? 今天下午 在我办公室算怎么回事
[1:07:13] You were there, Frank, where, according to St. Dallas here… 你也在的 弗兰克 照达拉斯这圣人的说法…
[1:07:15] J.J. was responsible for the Elwell smear! 埃维尔的诽谤文章是杰哥的安排
[1:07:18] Don’t go wild, Sidney. 别发疯 希尼
[1:07:19] Wild? Take a look at them and tell me who’s wild. 发疯 你看看他们 告诉我谁疯
[1:07:21] What about it? 怎么回事
[1:07:22] Steve was overexcited. He didn’t mean… 史蒂夫当时过于激动 他不是那个意思…
[1:07:25] -J.J. -Look I was… -杰哥 -我…
[1:07:25] Quiet, all of you! 都给我闭嘴
[1:07:27] Susie, sit down. This requires investigation. 苏茜 坐下 事情还没弄清
[1:07:32] Well, how did you mean it? 那你是什么意思
[1:07:35] Well, come on, come on. I’m waiting. 快说快说 我等着呢
[1:07:37] Look, I don’t take kindly to you and Falco teaching me ethics. 我不需要你和法科来 教我大道理
[1:07:40] Who’s the injured party here? You? 现在受害者是谁 你吗
[1:07:42] Right now, you have no right to ask questions, and your snide… 现在你无权提问 而且你的讽刺…
[1:07:45] Wait a minute! I haven’t handed over punishing privileges to you yet! 等等 我还没把惩罚的权力交给你
[1:07:49] Just lay the whip down. Maybe I’ll respect what you’re saying. 先别急着教训人 也许那样我会尊重你所说的
[1:07:52] -Steve -Shut up! -史蒂夫 -闭嘴
[1:07:56] Susie, did you know about this accusation? 苏茜 你知道他这些指控吗
[1:07:59] No. 不
[1:08:03] Before you leave, son… 在你走之前 小子…
[1:08:06] I’ll answer your question… 我回答你的问题
[1:08:08] Susan Hunsecker’s the injured party here. 苏茜·汉塞克才是受害者
[1:08:10] Or perhaps next you’ll be telling me 接下来你是不是想告诉我
[1:08:13] I don’t have my sister’s welfare at heart. 我不关心自己的妹妹
[1:08:14] Mr. Hunsecker, you’ve got more twists than a barrel of pretzels. 汉塞克先生 您的确不是省油的灯
[1:08:18] Did you hear that, Susie? 听见没 苏茜
[1:08:20] Continue, please. 请继续
[1:08:22] Well, I can’t cope with them, that’s all. 我跟他们无法相处 就这样
[1:08:24] You’re too shrewd for me, so I’ll just be honest. 你太过精明了 所以我只能说句真心话
[1:08:26] Susie and I are in love. We want to get married. 苏茜和我相爱 我们想结婚
[1:08:29] Give him credit. The boy’s gall is gorgeous. 那就信他吧 这小子恨得都这么来劲
[1:08:34] Why don’t we hear what Susie has to say? 为何不听听苏茜想说什么
[1:08:37] That’s stout of you, Dallas… 你是有种 达拉斯…
[1:08:39] but perhaps Susie may not care to air her views in public. 或许苏茜不想当众说出她想法
[1:08:46] Susie? 苏茜
[1:08:48] Susie, as always, is free to say anything she wants. 苏茜和往常一样 想说什么都行
[1:08:51] Go on, dear. Say exactly what’s on your mind, dear. 说吧 说出你的心里话
[1:08:54] Those “dears” sound like daggers. 你话里有刺
[1:08:56] -Why don’t you stop daring her to speak? -What are you trying to do? -别再逼她了 -你想做什么
[1:08:58] I’m trying to get Susie to stand up to you, 我想让苏茜挺身对抗你
[1:09:00] but your manner is so threatening, she’s afraid to speak! 但你有意威吓 让她不敢讲话
[1:09:02] -Son, you raise your voice once more -Please, please st…! -小子 你再跟我这么喊叫 -拜托你们…
[1:09:07] -J.J., can’t you… -I’m sorry, Susie. -哥 能不能…-对不起 苏茜
[1:09:22] Well, son, it looks like we may have to call this game on account of darkness. 好吧 天色已晚 今天只能到此为止
[1:09:29] If looks could kill, I’d be dead. 要是眼神能杀人 我已经死了
[1:09:31] No, I don’t care about you. 我才不在乎你
[1:09:33] My whole interest, if it’s not too late, is in Susie… 如果还有机会 我只关心苏茜…
[1:09:37] and how to undo what you’ve done to her. 以及怎么弥补你对她的伤害
[1:09:40] And what have I done to her except not buy her a new fur coat lately? 我除了最近没给她买大衣 到底怎么她了
[1:09:45] You were right, Sidney. This boy is a dilly! 你是对的 希尼 这小子真是个人物
[1:09:48] Why? Because I don’t like the way you toy with people? 为什么 就因我不喜你那种 戏耍别人的方式
[1:09:51] Your contempt and malice? 不喜你那轻蔑与恶毒
[1:09:53] I’m sorry, Frank. You think about yourself and about your column. 对不起 弗兰克 你心里只有自己和你的专栏
[1:09:57] T-To you, you’re some kind of a, a national glory… 你以为自己是国家的光荣…
[1:10:00] but to me and a lot of people like me… 但对许多像我这样的人来说
[1:10:02] your slimy scandal and your phony patriotics… 你那些虚伪的丑闻 和虚假的爱国主义…
[1:10:06] To me, Mr. Hunsecker, you’re a national disgrace. 在我看来 你是国家的耻辱
[1:10:14] Son, I don’t relish shooting mosquitoes with elephant guns. 小子 我这高射炮 不屑用来打蚊子
[1:10:18] Suppose you just shuffle along and call it a day. 不如你就知趣点 今天就到此为止吧
[1:10:21] But my day with Susie isn’t over yet. 我跟苏茜的事还没完
[1:10:23] Here’s your head. What’s your hurry? 你又没死 急什么
[1:10:31] You did it, J.J. You did it good. 你成功了 杰哥 干得漂亮
[1:10:41] Susie, I’d have to take it very much amiss… 苏茜 如果你再敢见那小子…
[1:10:43] if you ever saw that boy again. 我会非常生气
[1:10:51] I’ll never see him again. 我不会再见他了
[1:11:31] Mary, call Van Cleve at this number. Tell him I said he was right. 玛丽 打这个号码找范·克里夫 和他说他是对的
[1:11:35] Those Dallas boys are not worthy of his club. 达拉斯小子不配待在他的俱乐部
[1:11:41] -Taxi! -Susie. -出租车 -苏茜
[1:11:45] Susiel 苏茜
[1:11:47] Ow! 啊
[1:11:58] Mr. Hunsecker, this was to be delivered to you personally. 汉塞克先生 这个要亲手交给您本人
[1:12:12] -This drink is warm. -You said you like to have ’em at the table, sir. -酒怎么没冰过 -您之前吩咐放在桌上的
[1:12:14] -What are you, a critic? -I’ll change ’em. -用你指手画脚 -我去换
[1:12:16] Forget it, forget it. 算了 算了
[1:12:19] We’re on the verge of a farce, a real farce. 差点就演变成闹剧 真正的闹剧
[1:12:22] As I see it, if Susie woulda stood behind him today, 依我看 如果苏茜坚决站在他一边
[1:12:25] he might’ve proved a threat. 那他还真是个威胁
[1:12:26] But since primarily he’s wedded to his work, he’s not gonna be able to take it. 可既然他选择对工作忠贞 那这就没他份儿了
[1:12:30] Stop tinkering, pal. That horseradish won’t jump a fence. 别搅和了 那些山葵不会跑的
[1:12:33] In brief, J.J., it’s all over, because any hour now, that boy will give her up. 简而言之 都结束了 那小子随时会放弃她
[1:12:37] Now, is it a farce, or is it? 真是场闹剧 是不是
[1:12:41] Sidney, this syrup you’re giving out with… 希尼 你的甜言蜜语…
[1:12:43] you pour over waffles, not J.J. Hunsecker. 留着自己享用 别想蒙我
[1:12:47] What do you mean, this lousy kid’ll give up my sister? 你以为那小子这就会放弃我妹妹
[1:12:53] How does it matter whose sister? The main thing is that they’re through. 谁的妹妹无所谓 总之他们成不了了
[1:12:57] I mean that, uh, uh… 我的意思是…
[1:12:59] Am I supposed to forget how that kid talked to me today? 难道要我忘了 他今天怎么跟我说话的
[1:13:03] J.J., is he worthy of a second glance from a man like you? I mean that… 杰哥 他这种人值得您一般见识吗
[1:13:07] Bite on this. 瞧瞧这个
[1:13:12] Steamship tickets? 船票
[1:13:14] The next sailing of the Mary. Susie’s run down. 下一班玛丽号 苏茜正情绪消沉
[1:13:19] That’s good. 这样挺好
[1:13:21] Now that louse is outta Susie’s hair for good. 能让苏茜远离那小子
[1:13:24] I want that boy taken apart. 我要他被大卸八块
[1:13:33] J.J., why do something… 杰哥 干嘛要…
[1:13:35] that’s gonna drive them right back into each other’s arms? 做这种可能让他们重归于好的事呢
[1:13:38] I know how to handle Susie. You just… 我知道怎么处理苏茜 你…
[1:13:44] You just handle the boy. 你对付那小子就行了
[1:13:47] Preferably tonight. 最好就今晚
[1:13:50] What’s tomorrow, a holiday? 怎么一定要今天 明天就不行吗
[1:13:54] Your fat cop friend. 你那个胖警察朋友
[1:13:59] I think I’m going home. Maybe I left my sense of humor in my other suit. 我得回去了 也许我的幽默感落家里了
[1:14:03] You’ve got a God-given brain, Sidney. Use it. 老天赐你的脑瓜 希尼 多用用它
[1:14:07] You think this is a personal thing with me? 你认为这是私人恩怨
[1:14:09] Are you telling me I think of this in terms of personal pique? 你觉得我是出于个人利益做这事
[1:14:13] Don’t you see that today that boy wiped his feet on the choice… 你今天没看那小子公然践踏…
[1:14:16] and the predilections of 60 million men and women… 全世界最伟大国家
[1:14:19] in the greatest country in the world? 六千万公民的选择
[1:14:21] If you had any morals yourself, you’d understand the immorality… 要是你还有道德感 就会明白…
[1:14:24] of that boy’s stand today. 他站在了正义的对立面
[1:14:26] It wasn’t me he criticized. It was my readers. 他批评的不是我 是我的读者
[1:14:35] Don’t remove the gangplank, Sidney. 别忙着过河拆桥
[1:14:37] You may wanna get back on board. 给自己留条后路
[1:14:40] J.J., it’s one thing to wear your dog collar. 杰哥 被你套上项圈我还能接受
[1:14:43] When it turns into a noose, I’d rather have my freedom. 但要是变成枷锁 那我宁愿要回自由
[1:14:46] The man in jail is always for freedom. 囚犯总是希望自由的
[1:14:49] -Except, if you’ll excuse me, J.J., I’m not in jail. -You’re in jail, Sidney. -可恕我冒犯 我不是囚犯 -你就是 希尼
[1:14:53] You’re a prisoner of your own fears, 你被囚禁在自己的恐惧
[1:14:54] your own greed and ambition. You’re in jail. 贪婪和野心中 不得自由
[1:14:56] You’re blind, Mr. Magoo. This is the crossroads for me. 醒醒吧 短视鬼 这是我的底线
[1:15:00] I won’t get Kello. Not for a lifetime pass to the Polo Grounds. 我不会去找凯洛 就算你让我上天堂
[1:15:03] Not if you serve me Cleopatra on a plate. 给我100个绝世美女我也不干
[1:15:06] Sidney, I told you… 希尼 我说过…
[1:15:07] J.J., I swear to you on my mother’s life, I wouldn’t do that. 我以我母亲的生命起誓 我不会那么做…
[1:15:11] Not if you gave me a column would I do a thing. 除非你让我上专栏
[1:15:22] And who do you suppose writes the column… 苏茜和我离开的三个月…
[1:15:24] while Susie and I are away for three months? 你觉得专栏留给谁写呢
[1:15:27] The man on the moon? Thank you, Sidney. 月球上的人 是要劳烦您 希尼
[1:15:32] And Sidney, I’ll have that piece of paper back. 对了 那纸条还是还给我吧
[1:15:46] Two cups of coffee. 两杯咖啡
[1:16:03] Steve, I love the way you stood up to my brother. 史蒂夫 我欣赏你跟我哥对着干的勇气
[1:16:09] Nobody ever did that before. 从来没人敢那样
[1:16:13] But it frightened me. 但我也很害怕
[1:16:17] Is that why you walked out? 所以你才离开
[1:16:21] Yes. 是的
[1:16:24] What you say to me… it’s true. 你对我说的话…是真的
[1:16:29] I’m weak. I can’t change. 我太软弱了 我改不了
[1:16:40] I gather you’re trying to say good-bye. 看来你是来告别的
[1:16:46] Yes. 是
[1:16:50] I came here with half an idea of saying good-bye… 我来之前心里犹豫不决 不知该不该说再见
[1:16:55] but I guess I’ll hang around… 大概我要多留一会儿…
[1:16:58] to plead. 来恳求
[1:17:03] Susie, is this really what you want? 苏茜 这真是你想要的吗
[1:17:09] Yes. 是
[1:17:11] My brother’s capable of doing very great harm, 我哥什么事都干得出来
[1:17:13] and I can’t let that happen. We can’t… 我不能让他那么做
[1:17:15] -I-I won’t give you up. -We can’t see each other again. -我不会放弃你的 -我们不能再见面了
[1:17:19] Susie, that’s fish four days old. I won’t buy it. 苏茜 这套老说辞 我不信
[1:17:22] Right outta that mouth I love… 这明明是你哥哥…
[1:17:24] like a ventriloquist’s dummy your brother is saying good-bye. 想让你对我说的话
[1:17:27] No, Steve. 不 史蒂夫
[1:17:29] Please don’t. 别这样
[1:17:32] Please don’t. 别这样
[1:17:34] At least this way I’ll know that… 至少这样我会知道…
[1:17:37] you’ll be somewhere in the world, alive and happy, working. 你在世界的某个角落 平安快乐的活着 工作
[1:17:44] I won’t give you up. 我不会放弃你的
[1:17:52] You’ve got to go. 你必须走
[1:18:03] This coat is your brother. 这大衣就代表着你哥
[1:18:06] I’ve always hated this coat. 我一直很讨厌它
[1:18:26] Good-bye, Mr. D’Angelo. Take care of Steve. 再见了 德安杰罗先生 照顾好史蒂夫
[1:18:40] Say something funny, Mr. Hasenpfeffer. 说句笑话吧 兔子先生
[1:19:10] Look back and see if she’s still standing there. 回头看看她还在不在
[1:19:13] She’s still standing there. 她还在
[1:19:44] I’ll have a straight Coke. 可乐不加冰
[1:19:59] Excuse me, excuse me. 对不起
[1:20:02] Excuse me, Joe. Steve don’t feel too good. 乔 史蒂夫不太舒服
[1:20:06] Ah, I’m sorry to hear that. 太遗憾了
[1:20:08] So if you don’t mind, he’d like to leave after this set. 你不介意的话 这轮表演完了 他想先走
[1:20:11] I like that boy, Frank. 我喜欢那孩子 弗兰克
[1:20:13] -Anything he wants to do is okay with me. -Thanks. -他想做什么我都没意见 -谢谢
[1:20:23] Hey, Mr. Falco. 嘿 法科先生
[1:20:33] I hate to give you the satisfaction… 我很不想让你得意…
[1:20:39] but they broke it off tonight for good. 但他们今晚已经分手了
[1:20:41] Tell that to Hunsecker. 告诉汉塞克吧
[1:20:43] He’s a big man. He wins all the marbles. 告诉他我们都佩服他这大人物 他最了不起
[1:21:24] What’s all the rush? I thought you said 3:00. 你急什么 不是说的3点吗
[1:21:29] He’s, um, he’s leaving early. Right after this set. 他要提前走 过了这轮表演
[1:21:32] It’s nice, Sidney, your givin’ me this tip. 很好 希尼 谢谢你提醒
[1:21:35] -He’s got ’em on him. -And he’s got ’em on him. -东西已经在他身上了 -东西已经在他身上了
[1:21:38] I appreciate a thing like this. 我很感谢你的好意
[1:21:40] And I appreciate where you’re looking out for the virtue of this city. 也很感谢你为了城市治安的作为
[1:21:45] -What’s your hurry, snooks? -Let go of me, Kello. -你急什么 -放开我 凯洛
[1:21:48] Hey, Murph, how do you like this face? 墨菲 这张脸你喜欢吗
[1:21:51] Well, I’ll be doggoned. It’s melting. 该死的 要融化了
[1:21:53] Something got ya scared, Sidney? 什么吓到你了吗 希尼
[1:21:56] Listen, rectify me a certain thing. 麻烦你解释一下
[1:21:58] Weren’t you kiddin’, snooks, when you told J.J. I was fat? 你跟杰哥说我肥 是在开玩笑吗
[1:22:04] Rest in peace, Kello. You’re skinny. But J.J. says you sweat. 安心吧 凯洛 你瘦着呢 但杰哥说你爱流汗
[1:22:10] Is that a fact? 是真的吗
[1:22:13] He’s a dilly, ain’t he? 他果然很讨厌啊
[1:22:16] I get the distinct impression, snooks, 我有种感觉你似乎不太喜欢我
[1:22:21] that you don’t like me. Could I be wrong? 不对吗
[1:22:22] Ya could be right, ya fat slob. 大概是吧 你个肥猪
[1:22:26] Come back, Sidney. 回来 希尼
[1:22:28] I wanna chastise you. 我要揍你一顿
[1:22:54] Thank you very much. 太感谢了
[1:23:55] Hey, fella. 伙计
[1:24:05] Go! Go, go, go! 好 好
[1:24:08] I’d like to propose the toast. What do you say? 我想致祝酒辞 如何
[1:24:10] -Scotch. -Scotch. -威士忌 -威士忌
[1:24:12] -Three scotches, one vodka and orange juice… -Sidney. -三杯威士忌 一杯伏特加 一杯橙汁 -希尼
[1:24:14] -and an old-fashioned. -Sidney, there’s a phone call for you. -还有一份古典鸡尾酒 -希尼 有你的电话
[1:24:17] Lou, I told you I’m not takin’ any calls, right? 卢 我说了我不接电话的
[1:24:20] -I don’t care who calls no calls! -All right, Sidney. -谁打的都不接 -好吧 希尼
[1:24:23] -I still wanna make a toast. -I’m buyin’ the booze, so I’m makin’ a toast. -我还是想祝酒 -我请客 我祝词
[1:24:27] -Okay! -Here’s to the thing we always dream about. -好吧 -祝大家梦想成真
[1:24:29] It makes you cool in the summertime, keeps you hot in the wintertime. 冬暖夏凉
[1:24:33] -Hey, how you been? -Sidney. -最近好吗 -希尼
[1:24:35] Hello, Charlie. How are you? 你好啊查理
[1:24:37] Herbie Temple, remember? The funniest man in town. 赫尔比·坦普 记得吗 最红的笑星
[1:24:39] Gentlemen, I’m toasting my favorite new perfume. 先生们 我要为我最爱的香水干杯
[1:24:44] -Success. -Hey, hey! -它叫做”成功” -嘿嘿
[1:24:48] Sorry, kid. She said it was important. The operator at “21” took the message. 抱歉 她说有要紧事 21俱乐部接线员的留言
[1:24:52] Lou, I’m not taking any messages unless it’s J.J. Hunsecker. 卢 除非是杰哥的留言 其他我都不理
[1:24:55] That’s who it is. He wants you to come over to his house right away. 就是他 他要你马上去他家
[1:24:58] Gentlemen, duty calls. The best of friends must part, right? 先生们 有公事 天下没有不散的筵席啊
[1:25:01] Sidney, Al and I talked it over, and we want you to handle our account. 希尼 艾尔和我谈过了 我们想请你做经纪人
[1:25:05] One of you guys want a bread-and-butter account? 这小明星你们有人想接手吗
[1:25:06] You act like I was lookin’ for you. 说得好像我在求你一样
[1:25:08] Why don’t you take me along? Maybe I’ll rub his back for you, huh? 为什么不带上我呢 也许我可以替你帮他按摩
[1:25:38] J. J? 杰哥
[1:25:58] J. J? 杰哥
[1:26:13] Susie? 苏茜
[1:26:20] Susie? 苏茜
[1:26:31] w-what… what are ya… 你…你干什么…
[1:26:33] what are ya doing out there this time of the night? Uh… 这么晚了你在这里干嘛
[1:26:36] The, uh, the door was opened. 门没关
[1:26:39] -Where’s J.J.? -He isn’t here. -杰哥呢 -他不在
[1:26:42] -Well, I got a message to come over. -Did you? -我接到留言让我过来 -是吗
[1:26:45] -Well, if he isn’t here, I… -Mr. D’Angelo phoned. -既然他不在 我…-德安杰罗先生来过电话
[1:26:52] -Yeah? -About Steve. -是吗 -关于史蒂夫的
[1:26:59] I went down… 我去了…
[1:27:01] I went down to the hospital, but they wouldn’t let me in. 我去了医院 但他们不让我进去
[1:27:05] It’s all over town about Dallas. 达拉斯的事传得街知巷闻
[1:27:09] How is he? 他怎么样
[1:27:13] They wouldn’t let me in. 他们不让我进去
[1:27:17] But I gave Steve up. 但我本来都放弃他了…
[1:27:22] Why did you and J.J. do it? 你和我哥为什么 还要那么做
[1:27:24] What are you talking about? Who gives you the right to talk like that? 你说什么啊 你凭什么这么说
[1:27:28] Don’t bother to lie, Sidney. 别费劲扯谎了 希尼
[1:27:31] I don’t care anymore. 我已经不在乎了
[1:27:35] Look, Susie, you’re very upset, so I’m not gonna argue with ya. 苏茜 你现在很难过 所以我不和你争
[1:27:39] Feeling sorry for yourself is not gonna help. 为自己感到难过是没用的
[1:27:42] Why don’t you go to bed and get a good night’s sleep, huh? 你还是上床好好睡一觉吧
[1:27:44] I’m sorry about Steve, not myself. 我是为史蒂夫难过 不是自己
[1:27:48] I’m sorry about my brother. 为我哥感到难过
[1:27:52] And I’m sorry about you too, Sidney… 还为你 希尼…
[1:27:54] -because you’re going down with the ship. -What ship? -因为你也在沉船上 -什么船
[1:27:57] This ship. 这艘船
[1:28:00] Don’t you know how my brother’s gonna see you after tonight? 你不知道过了今晚 我哥会怎么对你吗
[1:28:05] You’re gonna be the man who… 你会是那个害他…
[1:28:07] drove his beloved little sister to suicide. 心爱的妹妹自杀的人
[1:28:14] You know, Susie, I’ve heard this woman-talk before. 苏茜 这种女人的傻话我以前就听过
[1:28:17] Why don’t ya start growin’ up, huh? 你怎么还长不大
[1:28:20] Start thinking with your head instead of your hips. 用脑子思考 别用屁股
[1:28:25] Uh, by the way… 对了…
[1:28:27] I got nothing against women thinking with their hips. That’s their nature. 我对用屁股思考的女人没意见 这是女人的天性
[1:28:32] Just like it’s a man’s nature to go out and hustle and get the things he wants. 就好象男人的天性是在外拼搏 得到自己想要的
[1:28:37] Susie, look at yourself. You’re 19 years old. 苏茜 看看你自己 你才19岁
[1:28:41] Just a kid, and you’re falling apart at the seams. 还是个孩子 你现在情绪崩溃了
[1:28:44] You tiptoe around on those bird legs of yours, nervous and incompetent… 你紧张软弱 惶惶不知所以
[1:28:48] with a fatality for doing wrong, picking wrong… 生怕自己做错选错…
[1:28:51] and giving up even before you start a fight! 还没开始战斗就先放弃了
[1:28:58] Wait a minute. 等一下
[1:29:00] It’s the truth, and the truth hurts. 这是实话 忠言逆耳
[1:29:02] Come around some night when I’m not writin’ your brother’s column… 等哪天我没给你哥写专栏时过来
[1:29:06] and I’ll revise that delicate outlook of life. 我会把生活描述得美好一点
[1:29:09] To give credit where credit is due, Susie… 公平的说 苏茜…
[1:29:11] that body of yours deserves a better fate than tumbling off some terrace. 你这么美的姑娘 摔死太可惜了
[1:29:17] Susie… 苏茜…
[1:29:19] a bed is the best friend a girl ever had. 床是女孩子最好的朋友
[1:29:22] Pleasant dreams. 做个美梦
[1:29:27] Hey, now, don’t be no square. Don’t do anything stupid. 别这么固执 别做傻事
[1:29:33] Susie? 苏茜
[1:29:38] Susie? 苏茜
[1:29:47] Su-Susie! 苏茜
[1:30:02] Are you crazy? Are you outta your mind? 你疯了吗 你是不是疯了
[1:30:13] What do you think your brother would say 要是我告诉你哥你做了这种事
[1:30:14] if I told him you tried a thing like that? 他会怎么想
[1:30:17] -I’ll get you a drink. -No! Go away! -我去帮你倒点喝的 -不 你滚
[1:30:24] Susie, look, I-I’m sorry. 苏茜 对不起
[1:30:27] -If I said anything or did anything… -Get out of herel -如果我说了什么或者做了…-快滚出去
[1:30:30] I did… 我…
[1:30:40] It’s all right, Susie. I’m here. 没事 苏茜 我来了
[1:30:47] Take it easy, dear. 别激动 亲爱的
[1:30:50] -J.J., Susie wasn’t feeling… -Calm yourself, dear. Now, don’t worry. -杰哥 苏茜不太…-你冷静点 别担心
[1:31:05] Put this on, Susie. 穿上这个 苏茜
[1:31:19] J.J., it’s lucky I came right over after I got your message. 幸好我收到你的留言后赶过来了
[1:31:22] I got here as quickly as I could, but… 我已经尽快赶来 但是…
[1:31:24] What message? 什么留言
[1:31:29] Well? What message? 嗯 什么留言
[1:31:31] Well… be that as it may, someone called me… 是这样 刚才有个人打电话…
[1:31:36] It’s just lucky I got your message and came over here in time. 幸好收到留言及时赶过来
[1:31:38] Why? 为什么
[1:31:42] J.J., Susie was so depressed she tried to kill herself. 苏茜伤心欲绝 试图自杀
[1:31:45] Depressed? 伤心
[1:31:49] About what? 为什么
[1:31:50] ‘Cause she heard the news about Dallas. 因为他听说了达拉斯的事
[1:31:57] What news about Dallas? 达拉斯的什么事
[1:32:02] Oh, uh, I took it for granted, J.J., that you heard about it around town. 是我自作聪明了 还以为你已经听说
[1:32:07] You’re not gonna like this, 你大概不会喜欢的
[1:32:09] but they, uh, they picked him up on a marijuana rap. 但是警察因为吸大麻把他抓了
[1:32:12] And is that why you put your hands… 所以你就对我妹妹…
[1:32:13] on my sister? 动手动脚
[1:32:19] J.J., please. 杰哥 拜托
[1:32:21] Susie tried to throw herself off the terrace. 苏茜自己想跳楼
[1:32:26] Susie, tell him the truth! 苏茜 告诉他真相
[1:32:35] Tell himl 告诉他
[1:32:37] J.J., please. Look, I can explain. 杰哥 求你了 我可以解释
[1:32:41] J.J.! 杰哥
[1:32:48] Stop! 别这样
[1:32:51] -Stop. -You defending your sister, ya big phony? -住手 -现在又护着妹妹了 你这伪君子
[1:32:53] Didn’t you tell me to get Kello? Didn’t you… 不是你要我去找凯洛的 不是你…
[1:33:04] Susie, just as I know he’s lying about your attempted suicide… 苏茜 正如我清楚你自杀的事 是他在撒谎
[1:33:09] you know he’s lying about me. 你也该清楚我那些事 也是他的谎话
[1:33:11] But we can’t leave it like this, can we? 但事情不能就这么算了 对吧
[1:33:18] I suggest you go to bed, dear. 你最好去睡觉 亲爱的
[1:33:24] You’re growing up. 你真是长大了
[1:33:27] Cute. 真伶俐
[1:33:31] Sergeant? This is J.J. Hunsecker. Let me talk to Lieutenant Kello. 警官 我是汉塞克 让我和凯洛警督说句话
[1:33:35] Harry? Sorry to bother you, kid, but a bad mistake has been made. 哈里 抱歉打扰你 但是出事了
[1:33:39] J.J., you’ve got such contempt for people, it makes you stupid. 杰哥 你对人轻蔑之极 这让你变得愚蠢
[1:33:42] You didn’t beat those kids. You’ve lost her. You’ll never get her back. 你没击垮这两个孩子 你失去她了 永远地失去她了
[1:33:47] Harry, Sidney Falco planted that stuff on Dallas. 哈里 希尼·法科陷害了达拉斯
[1:33:52] Jealousy. 出于嫉妒
[1:33:54] Behind my back he was trying to make my sister. 他背着我想搞我妹妹
[1:33:57] That fat cop can break my bones, 那个肥警察即使打断我骨头
[1:33:59] but he’ll never stop me from telling what I know. 也别想阻止我说出真相
[1:34:05] He’s leaving right now. 他现在正出门
[1:34:15] Where do you think you’re going? 你以为自己能去哪儿
[1:34:24] I’m leaving. I’m going to Steve. 我要走了 去找史蒂夫
[1:34:28] No, you’re not. You’re going into the hands of a good psychoanalyst. 不行 你要去看心理医生
[1:34:32] You tried to kill yourself tonight! 你今晚想自杀
[1:34:38] Yes. 是的
[1:34:43] I’d rather be dead than living with you. 我宁愿死也不要和你一起生活
[1:35:05] For all the things you’ve done, J. J… 你做了那么多坏事 哥…
[1:35:07] I-I know I should hate you. 我知道我应该恨你
[1:35:11] But I don’t. I pity you. 但我不恨 我可怜你
1957年

Post navigation

Previous Post: The Thing(怪形)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The French Connection(法国贩毒网01)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme