英文名称:Sweet Smell Of Success
年代:1957
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | All right, fellas, here they come. Let’s get with it. | 兄弟们 货到了 开始干活 |
[00:38] | Come on, we haven’t got all night. Let’s get going. | 快点 别磨蹭 开始吧 |
[00:40] | You loaded? Move it out of here. Move! | 你装满了 那就开走 走 |
[00:43] | Come on, move it out. You pull in here. | 快点 出去 你进来 |
[01:59] | Read about the trouble, folks. Get these papers while they’re hot. | 号外号外 新鲜出炉的报纸 |
[02:03] | -Latest paper here. -Come on, come on. | -最新的报纸 -来吧 |
[02:05] | Keep your sweatshirt on, Sidney. Hold it latest paper here. | 别着急 希尼 最新的报纸 |
[02:08] | -You want a hot item on Hunsecker’s column? -No. | -你想看看汉塞克专栏的新消息吗 -不用 |
[02:11] | -Two rolls got fresh with the baker. -Here. | -新鲜出炉的烤面包 -给 |
[02:14] | Hey, the late paper just came in. Who wants the late paper? | 最新的报纸啊 谁要看报纸 |
[02:25] | burn a hole in the rug. | 毯子上烧了个洞 |
[03:03] | Uh-huh. Just a minute, Mr. Weldon. I think… | 等一下 威尔顿先生 好像… |
[03:10] | I’m sorry. I thought I heard Mr. Falco. | 对不起 我还以为是法科先生回来了 |
[03:12] | Yes, I’ll tell him when he returns. | 是 他一回来我就告诉他 |
[03:16] | I know he’s been trying to get in touch wi… | 他也一直想联系… |
[03:21] | It’s the third time he’s called today. | 这是他今天第三个电话了 |
[03:23] | -Probably wants me to break a leg. -No, an arm, he said. | -大概想让我断条腿吧 -不 他说是手 |
[03:27] | I told him you were sure the item would be in Mr. Hunsecker’s column… | 我说你很确定汉塞克的专栏里会提到的… |
[03:30] | -in tomorrow’s paper. -It isn’t. | -就是明天的报纸 -不会了 |
[03:32] | But… | 但是… |
[03:35] | And I saw the early edition. | 我看了初版 |
[03:37] | -But, Sidney… -“But.” But-but-but what? | -可是希尼…-可是什么 |
[03:41] | That makes five days in a row Mr. Hunsecker’s cut you out of his column. | 也就是说汉塞克先生连续五天 都没让你上专栏了 |
[03:45] | May I rent you out as an adding machine? | 要不要我把你租出去专门去算这些 |
[03:47] | Get me Joe Robard. | 帮我给乔·罗巴德打电话 |
[03:49] | Anybody else call? | 还有别的电话吗 |
[03:51] | Uh, the renting agent and your tailor. | 还有租房中介和你的裁缝 |
[03:54] | Pay the rent, and tell the tailor to wait. | 交房租 让裁缝等等 |
[03:58] | It won’t leave much balance in the bank. | 那银行余额就要更少了 |
[04:00] | Hello, Mr. Robard? | 喂 罗巴德先生 |
[04:03] | Could you locate him, please? | 你能叫下他吗 |
[04:06] | Here. Gimme. | 电话给我 |
[04:13] | Watch me run a 50-yard dash with my legs cut off. | 看我怎么吹得他天花乱坠 |
[04:16] | Hey, Joe. Joe, it’s Sidney. | 乔啊 我是希尼 |
[04:18] | How do you like this? I’m running outta alibis. | 你觉得呢 我都没借口可用了 |
[04:20] | Oh, no. No, no. I asked J.J. to withhold the item | 不是的 我让杰哥先别写 |
[04:23] | until he could give you a fine, fat paragraph. | 直到有更好的内容和篇幅留给你 |
[04:25] | -You’re a liar, Sidney. -What do you mean, a liar? | -你是个骗子 希尼 -什么意思啊 |
[04:27] | Oh, it’s a publicity man’s nature to be a liar. | 当公关不就是靠骗吗 |
[04:30] | I wouldn’t hire you if you wasn’t a liar. | 你要不会骗 我就不请你了 |
[04:32] | I pay you a C and a half while you, you plant big lies… | 我付了150块钱就是要你大力吹捧… |
[04:35] | about me and the club all over the map. | 直到我的俱乐部尽人皆知 |
[04:37] | Oh, if that’s the way you mean it… | 哦原来你是这个意思 |
[04:39] | Yeah, I mean in that sense, but also… | 我就这意思啊 但同时… |
[04:41] | in the sense that you are a personal liar too… | 你做人方面也是个骗子 |
[04:44] | because you don’t do the work I pay ya for. | 因为我花了钱你却不干事 |
[04:46] | Wait a minute, Joe. When I spoke to J.J. last night, he said… | 等一下 乔 我昨晚和杰哥谈了 他说… |
[05:09] | I wish I could help in some way, Sidney. | 真希望我能帮到你 希尼 |
[05:11] | You could help with two minutes of silence. | 那你帮帮忙 安静两分钟 |
[05:15] | I hate to see you like this. Sidney, if you feel nervous… | 我不想看到你这样子 如果你紧张… |
[05:18] | So what’ll you do if I feel nervous? | 我紧张你会怎样 |
[05:20] | Open your meaty, sympathetic arms and… | 张开你同情的臂膀然后… |
[05:22] | Oh, Sidney, you got me so I don’t know what to do. | 希尼 你这样会让我不知所措 |
[05:37] | Ah, Sally, you oughta know me by now. | 莎莉啊 到现在你也该了解我了 |
[05:41] | -I know you. -Nah. No, you don’t. | -我了解你 -你不了解 |
[05:46] | You think I’m a hero. | 你以为我是英雄 |
[05:48] | Well, I’m no hero. | 我真不是 |
[05:50] | I’m nice to people where it pays me to be nice. | 我只对给我钱的人好脸色 |
[05:52] | Look, I do it enough on the outside, | 我在外面这样够了 |
[05:54] | so don’t expect me to do it in my own office. | 别指望我在办公室也能和颜悦色的 |
[05:56] | I’m in a bind right now with Hunsecker. | 我现在跟汉塞克杠上了 |
[05:59] | Sidney, maybe I’m dumb, but… | 希尼 也许我是笨 但… |
[06:01] | why does Mr. Hunsecker want to squeeze your livelihood away? | 汉塞克为什么要让你不好过呢 |
[06:06] | What do you stand for that kind of treatment for? | 你做了什么让他这么对你 |
[06:09] | He’s punishing me. His kid sister’s having a romance with some guitar player. | 他在惩罚我 他妹妹跟个吉他手好上了 |
[06:12] | He asked me to break it up. I thought I did, but maybe I didn’t. | 他让我去拆散他们 我以为做到了 结果没有 |
[06:15] | Now I gotta go find out. | 现在我得去弄清楚 |
[06:18] | And Hunsecker’s the golden ladder to the places I wanna get. | 汉塞克是能让我飞黄腾达的贵人 |
[06:20] | Sidney, you make a living. Where do you want to get? | 希尼 你现在衣食无忧 还想怎么样呢 |
[06:25] | Way up high, Sam, where it’s always balmy. | 爬到顶层啊 进入上流社会 |
[06:28] | Where no one snaps his fingers and says, “Hey, shrimp, rack the balls”… | 那儿的人不会打发我去干脏活儿 |
[06:31] | or “Hey, mouse, go out and buy me a pack of butts.” | 也不会把我当成跑腿的无名鼠辈 |
[06:34] | I don’t want tips from the kitty. I’m in the big game with the big players. | 我不想只赚些小钱 我要跟上等人混 |
[06:38] | My experience I can give you in a nutshell… | 以我的经验 一言以蔽之… |
[06:40] | and I didn’t dream it in a dream either: | 现实的情况是 |
[06:42] | Dog eat dog. In brief, from now on… | 弱肉强食 所以从现在起… |
[06:45] | the best of everything is good enough for me. | 除了我自己的好处 别的我全不顾 |
[06:47] | Sidney, I’m not trying to tell you what to do. It… | 希尼 我不是想告诉你该做什么… |
[06:51] | It’s just that it makes me feel bad when Mr. Hunsecker hurts you. | 只是不高兴看到 汉塞克先生欺负你 |
[06:55] | Every dog will have his day. If that’s for me, tear it up. | 会风水轮流转的 如果找我就说不在 |
[07:02] | Sidney Falco office. Take your topcoat. | 希尼·法科办公室 你穿上大衣啊 |
[07:05] | And leave a tip in every hatcheck room in town? | 然后每到一处 都要给服务员小费 |
[07:08] | One, two, three, four, yeah. | 一 二 三 四 |
[07:34] | Don’t you get messages, Eyelashes? I called you twice. | 你不查电话留言的吗 帅哥 我打过两个电话 |
[07:36] | Hey, man, I’ve been up to here. | 别这样 我正烦着呢 |
[07:40] | Look, you know Susie Hunsecker, J.J.’s sister? | 你认识苏茜·汉塞克吧 杰哥的妹妹 |
[07:43] | Has she been in? I mean lately. In the last couple of days. | 她来了吗 我是说最近这两天 |
[07:46] | -I don’t think so. -Are you sure? Find out for me. | -好像没来 -你确定吗 帮我查查 |
[07:50] | Sidney? Sidney, can I talk to you a minute? | 希尼…我能跟你说句话吗 |
[07:53] | Have you seen Frank D’Angelo around? | 你看见弗兰克·德安杰罗了吗 |
[07:55] | At the bar. Sidney… | 在吧台呢 希尼… |
[07:57] | I’m in trou… | 我惹上麻烦… |
[08:07] | Joe, give my nephew a drink. | 乔 给我侄儿上杯酒 |
[08:09] | Your nephew doesn’t want a drink. | 你侄儿不想喝酒 |
[08:11] | That’s a lollipop, that boy. The kid’s only great. | 台上那小伙子真不错 |
[08:14] | With 10 percent of his future, you’re great too, Frank. | 你要能有他十分之一的前途 也就不错了 |
[08:21] | Frank, I think maybe you lied to me. | 弗兰克 你好像没跟我说实话啊 |
[08:27] | Look, Sidney… | 听着 希尼 |
[08:29] | you’re my own sister’s son… | 你是我亲姐姐的儿子 |
[08:31] | but where does that give you the right to call me a liar? | 但不等于你有资格 指责我是骗子 |
[08:34] | I thought you said that your boy was washed up with Susie Hunsecker. | 你不是说那小子跟苏茜已经撇清了吗 |
[08:37] | Yeah, and it’s the truth, to the best of my knowledge… | 是啊 没错 据我所知是这样… |
[08:40] | and frankly, I’m glad for Steve’s sake, not yours. | 而且说实话 我也乐于这样 为了史蒂夫 而不是你 |
[08:44] | I handle these boys with their best interests at heart. | 我一向很关心这些孩子的前途 |
[08:47] | Steve shouldn’t get mixed up with no bimbo at his age. | 史蒂夫现在的年纪不能跟女人乱搞 |
[08:53] | Listen, Frank, you better be telling me the truth. | 弗兰克 你最好别骗我啊 |
[08:56] | I don’t like this threatening attitude. | 我不喜欢你威胁的语气 |
[08:58] | I told you what I know. Now go make yourself a holiday. | 该说的我都说了 你去好好玩玩吧 |
[09:00] | Come to think of it, | 对了 |
[09:01] | what business is it of yours what they do, this boy and girl? | 人家小男女谈恋爱关你什么事 |
[09:11] | If you knew Hunsecker as well as I did… | 要是你像我这样了解汉塞克 |
[09:13] | you might understand why it is my business. | 你就知道这为什么关我的事了 |
[09:16] | You’re walking around blind, Frank, without a cane. | 你现在是瞎子摸象 搞不清状况 |
[09:19] | And in case you didn’t know it… | 另外你可能没注意到… |
[09:21] | Susie Hunsecker’s out in the back right now. | 苏茜现在人就在后门 |
[09:33] | Ladies and gentlemen, | 各位来宾 |
[09:33] | thank you Chico Hamilton, Fred Katz… | 我代表五重奏乐队的 齐克 弗莱德… |
[09:37] | Paul Horn, Carson Smith, and myself. | 保罗 卡森和本人感谢诸位光临 |
[09:39] | -Hiya, Susie. -Hi, Chico. | -你好啊 苏茜 -你好 齐克 |
[09:41] | Hey, Paul, cool this chick here while I go get Steve, will ya? | 保罗 我去找史蒂夫 你陪陪这位小姐 |
[09:45] | This is such an interesting fusion of the traditional | 这真是传统形式 |
[09:47] | form with the new progressive style. | 和前卫风格的有趣融合 |
[09:48] | I just wanted to ask how you came to form the group. | 我想知道你们是怎么组成乐队的 |
[09:51] | Well, we just sort of got together. | 其实就是正好碰到一起了 |
[09:53] | Why don’t you ask Fred Katz? He writes all the stuff. | 不如你问弗莱德 歌都是他写的 |
[09:55] | -Huh? -Mr. Katz… | -嗯 -卡兹先生… |
[09:57] | I’m very interested in music, in jazz. | 我对音乐尤其是爵士乐很感兴趣 |
[10:09] | What’s the answer? | 你的回复是 |
[10:18] | Steve… | 史蒂夫… |
[10:20] | I’ll try to make you a good wife. | 我会努力做你的好妻子 |
[10:30] | Where’s the cat? | 那只懒猫呢 |
[10:33] | -Who? -Dallas. Is he around? | -谁 -达拉斯啊 他在吗 |
[10:37] | He’s around somewhere. Upstairs… maybe. | 应该在某处吧 或许是楼上 |
[10:40] | Thank you. | 谢谢 |
[10:42] | Look, let’s go out later. Come on, I’ll get the boys. | 我们等下出去玩 来吧 我去叫他们 |
[10:47] | Steve, I’d rather you didn’t say anything to anybody until I tell my brother. | 史蒂夫 在我告诉我哥前你最好别声张 |
[10:52] | Oh… you haven’t told him yet. | 哦…你还没告诉他呢 |
[10:55] | I’m telling him in the morning at breakfast. | 我明天一早吃饭时就跟他说 |
[10:58] | Susie, don’t you want me to be with you when you tell him? | 苏茜 要不要我陪着你一起说 |
[11:00] | No. | 不用 |
[11:04] | Steve, my brother isn’t as bad as he’s painted. He’s not perfect… | 史蒂夫 我哥也没大家说的那么坏 他是不完美… |
[11:08] | But he isn’t gonna like this, and he makes you nervous, not me. | 但他不会喜欢这件事的 他会为难你 而不是我 |
[11:12] | No, I take that back. He makes me nervous too. | 我 我收回这句话 他也会为难我的 |
[11:14] | Oh, Steve, let’s don’t talk about my brother. | 史蒂夫 别说我哥了 |
[11:18] | I missed you the last few days. | 我这几天好想你 |
[11:20] | I have a message for you. | 我有句话要告诉你 |
[11:23] | I love you. | 我爱你 |
[11:26] | May I dedicate the next number to you, and the next, and the next? | 我把下一首曲子献给你好吗 还有下下一首 |
[11:30] | -And every Sunday I’ll buy you a new bonnet. -If the stores are open. | -每个星期天我都送你一顶帽子 -如果商店开门的话 |
[11:33] | And on Monday I’ll take it off and stroke your light brown hair. | 然后星期一我把帽子脱掉 抚摸你棕色的秀发 |
[11:36] | And on Tuesday, Hasenpfeffer? | 星期二呢 亲爱的 |
[11:41] | When do you think I realized I loved you? | 知道我是什么时候发现爱上你的吗 |
[11:43] | When I helped you write a beautiful song? | 我帮你创作歌曲的时候 |
[11:45] | You had me eating that Chinese food. | 你让我吃那盘中国菜的时候 |
[11:50] | Hi. | 你好 |
[11:52] | Can more than two enjoy this? | 加我一个可以吗 |
[11:54] | Where are those glossy prints you promised me? | 你答应我的宣传资料呢 |
[11:56] | I can’t place ’em later than tonight. | 今晚是最后期限了 |
[11:58] | Thanks very much just the same. Let’s forget about it, huh? | 再次感谢 但这事就算了吧 |
[12:01] | Come on, Susie. It’s cold out here. | 走吧 苏茜 这里太冷 |
[12:05] | Let me apologize for getting you a press spread. | 很抱歉帮你上了报纸啊 |
[12:07] | It’s been an honor serving you gratis! | 能义务为你服务非常荣幸 |
[12:10] | You know, Falco, I get the feeling you’re always snooping around. | 法科 我感觉你就在不停地打探消息 |
[12:13] | You know… | 你知道吗… |
[12:14] | Boys, what are ya fightin’ about? | 兄弟们 吵什么呢 |
[12:15] | Kill me! Push me through a window somewhere! | 杀了我吧 把我从窗子推出去 |
[12:17] | I walked into this hallowed ground without knocking. | 我是不请自来 |
[12:21] | You know, I feel too good to fight with you, | 我心情太好不想吵架 |
[12:23] | but that isn’t what I said. I said you snoop. | 我没说你别的 只是说你爱打听 |
[12:26] | What were you doing around my hotel the other night? | 比如 那天晚上你在我酒店附近干嘛 |
[12:28] | I beg your pardon. I haven’t been in the Bowery in years. | 你说什么啊 我都几年没去包厘街那边了 |
[12:31] | Come on, boys, break it up. | 得了 别吵了 |
[12:32] | Look, the next time you want any information, don’t scratch for it like a dog. | 你下次想知道些什么 不用像条狗一样鬼鬼祟祟 |
[12:35] | Just ask for it like a man. | 像个人一样 开口问就是 |
[12:41] | If you’re goin’ home, Susie, I’ll drop ya off. | 你要是回家 苏茜 我送你 |
[12:50] | Steve, it’s time for us to hit again. | 史蒂夫 我们该表演了 |
[12:52] | -In a minute, Chico. -Okay. | -马上来 齐克 -好的 |
[12:58] | -Headache? -It’s all the excitement. | -头疼 -只是太兴奋了 |
[13:01] | I’ll go home and go to bed early, and you go to work. | 我回家早点睡觉 你去工作 |
[13:04] | Okay. Just don’t leave me in a minor key? | 好的 但是别心情低落着离开 |
[13:13] | Don’t tell me you’ve been playing around with Leo Bartha. | 别跟我说 你竟敢耍了李奥·巴萨 |
[13:16] | No, that’s what I mean. I’m bein’ fired for what I didn’t do. | 不 这就是我要说的 我是因为自己没做的事被炒 |
[13:20] | He came in last week on a real dull, rainy night. | 上周一个阴雨的晚上 他来这里 |
[13:23] | I knew who he was, but I didn’t let on. | 我知道他是谁 但没表现出来 |
[13:25] | He kept starin’ at me all night. Are you listenin’? | 他整晚都盯着我 你在听吗 |
[13:28] | -Avidly, avidly. Um… he was staring. -Starin’. | -当然…他盯着你 然后呢 -一直盯着 |
[13:32] | Consequently, when he approached me on his way out, I wasn’t surprised. | 后来他出去时来找我搭讪 我当然不奇怪 |
[13:35] | He was doing a special Sunday piece on… | 他那时在写一份周日特稿… |
[13:37] | Cigarette girls. And naturally… | 关于香烟女郎 所以很自然… |
[13:39] | You were thrilled about being interviewed. | 你很激动能接受采访 |
[13:42] | And, uh, were you… “interviewed”? | 那么…你”接受采访” 了吗 |
[13:45] | In his apartment. | 去了他家 |
[13:48] | -Where was his wife? -I don’t know. It’s a big apartment. | -他老婆呢 -不知道 房子挺大的 |
[13:51] | Only I wasn’t interviewed. | 不过没有采访 |
[13:54] | In fact, I was totally unprepared for what happened. | 而是发生了我完全意料不到的事 |
[13:58] | Oh, come on, chickie. We’re friends from way back. | 得了 小妞 咱俩可是互相知根知底 |
[14:01] | A big columnist comes into this club without his ball and chain… | 大牌专栏作家不带老婆来夜总会… |
[14:03] | and you make like a delicatessen counter. | 你又表现得半推半就 |
[14:06] | What did you expect he was gonna do in his apartment? | 还跟他回家 你说他会怎样 |
[14:08] | But Sidney, sweetheart, the man musta been out of his mind. | 可是希尼亲爱的 那人当时一定是疯了 |
[14:12] | It was only 11:00 in the morning. | 那才是早上11点 |
[14:15] | I was so taken aback, I said anything that popped into my sleepy head. | 我当时很惊讶 正犯困时说什么胡话都有可能 |
[14:20] | If I’m not mistaken, I think I even ordered the man out of his own house. | 没记错的话 我甚至让他滚出他自己家 |
[14:24] | He was furious. And by the time I coulda been put in a tropical-island mood… | 他气坏了 等我的神志稍微清醒后… |
[14:29] | I was out on the street. | 已经被扫地出门 |
[14:31] | That night Van Cleve calls me into his office. | 那天晚上范·克里夫把我叫到办公室 |
[14:34] | He’s got nothing against me, he says… | 他说 他不是针对我 |
[14:35] | only he can’t afford to antagonize columnists. | 只是不能得罪专栏作家 |
[14:38] | So I tell him how I still have Sonny at the military academy. | 于是我告诉他 我还要供桑尼上军校 |
[14:42] | Sidney, do you think you could do something? | 希尼 你可以想办法吗 |
[14:44] | Uh, that’s what I’m thinking, Rita. Maybe. | 我正在想 丽塔 可能吧 |
[14:47] | Sidney, do you still keep your key under the mat? | 希尼 你的钥匙还放在门毯下面 |
[14:51] | Can you be there at 2… 30? | 两点半你能来吗 |
[15:17] | You’re touchy, Sidney. Don’t be so touchy. | 你太敏感了 希尼 别这么敏感 |
[15:20] | Do a guy a favor. Well, live and learn. | 放过这小子吧 以后路还长着呢 |
[15:24] | -You want a bite? You want something to eat? -No, no. | -你想不想吃点东西 -不用 |
[15:37] | 1619 Broadway. | 百老汇1619号 |
[15:44] | I wish you and Steve could like each other. | 希望你和史蒂夫能相处融洽 |
[15:46] | We, uh… We stick in each other’s craw. | 我们…正好不太融洽 |
[15:50] | Yes, but why? | 为什么 |
[15:52] | For one thing, he thinks J.J. is some kind of a monster. | 一方面 他认为杰哥是个怪物 |
[15:57] | Don’t you? | 你不这么认为吗 |
[15:59] | Susie, J.J. happens to be one of my very best friends. | 苏茜 杰哥是我最好的朋友之一 |
[16:02] | I know, but someday I’d like to look into your clever little mind… | 我知道 但我想知道你那聪明的脑瓜里… |
[16:06] | and see what you really think of him. | 对他真实的看法 |
[16:08] | Where do you come off makin’ a remark like that? | 此话怎讲 |
[16:10] | Who could love a man who makes you | 你怎么会喜欢一个 |
[16:11] | jump through burning hoops like a trained poodle? | 令你像狗一般跳火圈的人 |
[16:18] | Do you think J.J. really likes Steve? | 你觉得杰哥真会喜欢史蒂夫吗 |
[16:23] | Frankly, yes, much to my surprise. | 说实话 是的 我也很惊讶 |
[16:27] | He thinks he’s a big talent, and those boys’ll go a big mile, he thinks. | 他认为他很有才华 他们几人前途无量 |
[16:36] | -You feel pretty strong about Dallas, don’t you? -Yes. | -你对达拉斯一往情深吧 -是的 |
[16:40] | -Wedding bells? -I’m discussing it with J.J. in the morning. | -要结婚了 -我明早会跟我哥谈的 |
[16:47] | Makes me feel good to know that some people want me for myself… | 我很开心 有人爱的是我这个人… |
[16:52] | not just because I’m my brother’s sister. | 而不是因为我哥的身份 |
[16:54] | Come on, I’m just gonna have to laugh at that… | 拜托 别逗我发笑了 |
[16:56] | an attractive girl like you. | 你这么迷人 |
[17:00] | I hope J.J. likes Steve, that he isn’t just putting on an act. | 希望他是真喜欢史蒂夫 而不是假装 |
[17:04] | Why should he put on an act for him? | 他干嘛要假装 |
[17:06] | Chickie, he’s told presidents where to go and what to do. | 小妞 他对总统都可以发号施令 |
[17:16] | The act would be for my sake, not for Steve’s. | 那假装大概是为了我吧 而不是史蒂夫 |
[17:25] | Wait for me. I’ll be back in a minute. | 等等 我马上回来 |
[17:30] | Susie. | 苏茜 |
[17:34] | Look, I want to talk to you a minute. | 我想跟你说句话 |
[17:37] | Susie, don’t sell your brother short. | 苏茜 别瞧不上你哥哥 |
[17:40] | Talk this over with him. You’ll find him a real friend. | 跟他好好谈 你会发现和他是能像朋友般交心的 |
[17:48] | -In case I see J.J., any message? -Tell him from me… | -假如我见到他 你要带什么话 -告诉他我说… |
[17:54] | that Steve is the first real man I’ve ever been in love with. | 史蒂夫是我第一个真正爱上的男人 |
[18:13] | “21.” | 去”21″ 俱乐部 |
[18:38] | Excuse me. Hey, wait… Hey, Jimmy! | 抱歉让下 等等…吉米 |
[18:40] | What a coincidence! I was just on my way… | 这么巧啊 我正要找你… |
[18:42] | Yeah, a coincidence running into the very man you’ve been ducking all week. | 是啊 碰上你整周都在躲的人的确很巧 |
[18:46] | This is my press agent, Joan. | 这是我的媒体经纪人 琼 |
[18:47] | You know I tried to call ya twice, but your line… | 我打了你两次电话 但你的线路… |
[18:50] | What do you do for that hundred a week? Fall out of bed? | 每周一百块雇你用来干嘛 让你搞砸啊 |
[18:52] | Jimmy, I was just on my way… | 吉米 我正要去… |
[18:54] | Joan, call a cop. We’ll have this kid arrested for larceny. | 琼 报警吧 把这个小偷抓起来 |
[18:57] | -Listen, when the band was at Roseland… -That was two months ago. | -乐队在罗斯兰的时候 是我…-那是两个月前了 |
[19:01] | Take your hands out of my pocket, thief. | 把你的手从我口袋里拿出去 小偷 |
[19:03] | Jimmy, now take it easy. | 吉米 别激动 |
[19:04] | Why? It’s a dirty job, but I pay clean money for it, don’t I? | 怎么 这活儿见不得人 但我付的钱是干净的 |
[19:07] | No more, you don’t. What is this? | 没什么干净的 这么激动干嘛 |
[19:09] | Showing off for the girl? They supposed to hear you in Korea? | 做给这姑娘看的 还是想让全世界都听见 |
[19:11] | Ah, he’s clever. He knows when he’s being fired. | 他真机灵 知道要被炒鱿鱼了 |
[19:14] | If you’re funny, James, I’m a pretzel. Drop dead! | 詹姆斯 你要当这是幽默 我都是上帝了 去死吧 |
[19:21] | -How are you tonight, Mr. Falco? -I’m fine. Is he here? | -你好吗 法科先生 -不错 他在吗 |
[19:24] | -But of course. -Alone or surrounded? | -当然 -一个人还是有伴 |
[19:26] | There’s a senator, an agent, and a thing with blond, wavy hair. | 有个参议员 一个经纪人 还有个金发美女 |
[19:32] | -Thanks. -Good evening. | -谢谢 -晚上好 |
[19:39] | -Honey, get me Mr. Hunsecker. -Yes, sir. | -亲爱的 帮我接汉塞克先生 -是 |
[19:41] | -Oh, he’s right inside, Mr. Falco. -So it isn’t long distance. | -他就在里面 法科先生 -看来不是长途啊 |
[19:47] | -Hello? -J.J., it’s Sidney. | -喂 -杰哥 我是希尼 |
[19:49] | Uh, c-could you come out for a minute? | 你能出来一下吗 |
[19:51] | Could I come out? No. | 我能出来吗 不行 |
[19:53] | I have to talk to you, J.J., that’s why. | 我有话要跟你说 杰哥 所以才找你 |
[19:56] | You had to do something for me. You didn’t do it. | 你为我办的事没有办到 |
[19:59] | Could I come in for a minute? | 我能进来一下吗 |
[20:01] | No. You’re dead, son. Get yourself buried. | 不行 你被踢出局了 自生自灭去吧 |
[20:10] | Just a moment. I’m ringing. | 等一下 我正在打 |
[20:13] | He doesn’t answer. Shall I take a message? Yes, I have it. Thank you. | 他没接 要我传口信吗 好的 记下了 谢谢 |
[20:20] | -Oh, uh, Sidney… -Later, Sam. | -希尼…-回见 山姆 |
[20:36] | Harvey, I often wish I were deaf and wore a hearing aid. | 哈维 我总希望自己 是个戴助听器的聋子 |
[20:38] | With a simple flick of the switch, | 轻轻按一下开关 |
[20:40] | I could shut out the greedy murmur of little men. | 就能屏蔽那些小人的谗言 |
[20:43] | -J.J., I need your ear for two minutes. -Mac. | -杰哥 就听我说几句 -麦克 |
[20:45] | -Yes? -I don’t want this man at my table. | -什么 -请让这人离远点 |
[20:47] | I’ve got a message from your sister. | 你妹妹让我给你带句话 |
[20:53] | Forgive me, Harvey. We were interrupted. | 对不起 哈维 我们刚才被打断了 |
[20:55] | The Supreme Court story I was telling you Justice Black. | 我正跟你说的高等法院的事 司法黑暗 |
[20:58] | Oh, yes, Justice Black. But I believe I had it in my column. | 是的 但我的专栏已经写过了 |
[21:01] | Last July, the lead item. | 去年七月 头版 |
[21:03] | I believe that’s precisely where I read it too. | 我也是在那里读到的 |
[21:06] | You see, J.J., where I get my reputation… | 杰哥 我是出了名的… |
[21:08] | for being the best-informed man in Washington. | 华盛顿消息最灵通人士 |
[21:10] | Now, don’t kid a kidder. | 就不要跟我绕圈子了 |
[21:13] | Oh, I don’t think we caught your name, young man. | 好像还不知道你的名字啊 小伙子 |
[21:16] | Sidney Falco, sir. But everybody knows and admires you, Senator Walker. | 希尼·法科 大家都认识并很敬重您 沃克参议员 |
[21:19] | Every six years I become less convinced of that. | 每到六年一届的选举时 我就越发不信这点 |
[21:24] | Oh, this young lady is Miss Linda James. | 这位年轻的女士 是琳达·詹姆斯小姐 |
[21:26] | She’s managed by Manny Davis. | 她的经纪人是曼尼·戴维斯 |
[21:28] | I know Manny Davis. | 我认识曼尼·戴维斯 |
[21:31] | Everyone knows Manny Davis… | 人人都认识曼尼·戴维斯 |
[21:34] | except Mrs. Manny Davis. | 除了戴维斯太太 |
[21:37] | Go ahead, Billy. Shoot. Uh-huh. | 说吧 比利 |
[21:40] | Sports cars are getting smaller and smaller in California. | 现在加州街头的跑车越来越小 |
[21:44] | The other day, you were crossing Hollywood Boulevard and you got hit by one… | 那天你穿过好莱坞大道时 就被一辆撞了 |
[21:47] | and you had to go to the hospital to get it removed. | 只好去医院 才能把它拿掉 |
[21:52] | Billy, you’re not following the column. I had it last week. | 比利 你没看专栏吗 我上周就写了 |
[21:58] | Senator, do you believe in capital punishment? | 参议员 您赞成死刑吗 |
[22:01] | -Why? -A man has just been sentenced to death. | -干嘛 -正巧有人刚被判了死刑 |
[22:10] | What exactly are the unseen gifts… | 曼尼 告诉我 你的这位漂亮客户… |
[22:15] | of this lovely young thing that you manage? | 有些什么 深藏不露的才华 |
[22:18] | Well, she sings a little. You know, she sings… | 她会唱歌 她… |
[22:22] | Manny’s faith in me is simply awe-inspiring, Mr. Hunsecker. | 曼尼对我总是大加赞誉 汉塞克先生 |
[22:26] | -Actually, I’m still studying. -What subject? | -不过 其实我仍在学 -学什么 |
[22:29] | Singing, of course. Straight concert and… | 当然是唱歌了 准备办音乐会还有… |
[22:32] | Why “of course”? You might, for instance, be studying politics. | 为什么说当然 你也可能学政治啊 |
[22:37] | -Uh, me? -Well, you see, J.J., she… | -我 -其实 杰哥 她… |
[22:39] | I mean, I… You must be kidding, Mr. Hunsecker. | 你一定是开玩笑吧 汉塞克先生 |
[22:42] | Me, with my Jersey City brains? | 我这么一个来自泽西市的头脑简单的人 |
[22:44] | The brains may be Jersey City… | 你的头脑或许简单 |
[22:47] | but the clothes are Traina-Norell. | 但是穿的衣服可高级的很 |
[22:51] | Are you an actor, Mr. Falco? | 你是演员吗 法科先生 |
[22:53] | That’s what I was thinking. Are you, Mr. Falco? | 我也是这么想的 你是吗 |
[22:55] | Well, how did you guess it, Miss James? | 何出此言啊 詹姆斯小姐 |
[22:59] | He’s so… pretty, that’s how. | 他…很帅啊 所以才问 |
[23:02] | Mr. Falco let it be said at once… Is a man of 40 faces, not one. | 我告诉你吧 法科先生是千面人 |
[23:06] | None too pretty, and all deceptive. | 分寸拿捏得好 绝对能唬住人 |
[23:10] | You see that grin? That’s the, uh… | 看见这笑容了吗 这是… |
[23:14] | That’s the charming street-urchin face. | 他迷人的顽童般面孔 |
[23:16] | It’s part of his helpless act. He throws himself upon your mercy. | 是他装可怜的手段之一 完全能博取来同情 |
[23:19] | He’s got a half dozen faces for the ladies. | 对付女人他还有更多招数 |
[23:22] | But the one I like -the really cute one… | 但我喜欢的 也是最可爱的… |
[23:24] | is the quick, dependable chap. | 是他伪装成可靠的样子 |
[23:26] | Nothing he won’t do for you in a pinch… | 仿佛他愿为你赴汤蹈火 |
[23:29] | so he says. | 据他自己说 |
[23:32] | Mr. Falco, whom I did not invite to sit at this table tonight… | 这位不请自来的法科先生… |
[23:34] | is a hungry press agent and fully up to all the tricks… | 是如饥似渴的媒体经纪人 手段高明… |
[23:38] | of his very slimy trade. | 业内公认 |
[23:41] | Match me, Sidney. | 帮我点个火 希尼 |
[23:44] | Not right this minute, J.J. | 现在不行 杰哥 |
[23:51] | I know. That wonder boy of yours opens at the Latin Quarter next week. | 我知道你想说什么 你的得力爱将下周在拉丁区开业的事 |
[23:54] | -J.J., I… -Say good-bye, Lester. | -杰哥 我…-走好不送 莱斯特 |
[24:01] | May I ask you a naive question, Mr. Falco? | 能问个幼稚的问题吗 法科先生 |
[24:04] | Exactly how does a press agent work? | 媒体经纪人是怎么工作的 |
[24:08] | -Uh… -Well, answer the man, Sidney. | -呃 -回答他啊 希尼 |
[24:11] | He’s trying to take you off the hook. | 他是想给你个台阶下 |
[24:14] | You just saw a good example of it, Senator. | 您刚才看见的就是绝佳的例子 |
[24:16] | A press agent eats a columnist’s dirt and is expected to call it manna. | 媒体经纪人依附在专栏作家身上 当寄生虫 |
[24:20] | But don’t you help columnists by furnishing them with items? | 难道不是你们 帮专栏作家找素材吗 |
[24:24] | Sure. A columnist can’t do without us… | 当然 专栏作家没有我们也不行… |
[24:27] | except our good and great friend J.J. forgets to mention that. | 只是我们了不起的杰哥 刚才忘了提… |
[24:30] | You see, we furnish him with items. | 是我们给他提供了素材 |
[24:32] | What? Cheap, gruesome gags? | 什么素材 无聊的八卦 |
[24:33] | -You print ’em, don’t you? -Yes, with your clients’ names attached. | -你不也照样刊登 -是啊 还有你客户的名字 |
[24:37] | That’s the only reason the poor slobs pay you… | 那些笨蛋肯付你钱仅仅因为… |
[24:39] | to see their names in my column all over the world. | 是我的专栏能让他们走红 |
[24:42] | -Now you’re doing me a favor? -I didn’t say that. | -你这是帮我忙 -我没那么说 |
[24:44] | The day I can’t get along without a press agent’s handouts… | 要是哪天我不靠媒体经纪人就 活不下去… |
[24:47] | I’ll close up shop and move to Alaska lock, stock, and barrel. | 我就卷铺盖走人 搬去阿拉斯加隐居 |
[24:50] | Sweep out my igloo. Here I come. | 记得清扫好冰屋 我随你去 |
[24:52] | Manny, you rode in here on the senator’s shirttails, so shut your mouth! | 曼尼 你是参议员的跟班 最好闭嘴 |
[24:56] | Now, come, J.J. That’s a little too harsh. | 喂 杰哥 这话过分了 |
[24:59] | Anyone seems fair game for you tonight. | 今晚你跟谁都过不去 |
[25:02] | This man is not for you, Harvey… | 这人不适合你 哈维… |
[25:05] | and you shouldn’t be seen in public with him. | 别让人瞧见 你和这种人一起 |
[25:07] | Because that’s another part of a press agent’s life: | 因为媒体经纪人 还有另一副嘴脸… |
[25:10] | They dig up scandal about prominent people… | 专挖大人物的丑闻 |
[25:12] | and shovel it thin among columnists who give them space. | 然后跟专栏作家狼狈为奸 |
[25:15] | There seems to be some allusion here that escapes me. | 我不太明白你的暗示 |
[25:19] | We’re friends, Harvey. | 我们是朋友 哈维 |
[25:21] | We go as far back as when you were a fresh kid congressman, don’t we? | 你刚进国会时我们就认识了 不是吗 |
[25:25] | Why is it that everything you say sounds like a threat? | 怎么你每句话里都像带刺 |
[25:28] | Maybe it’s a mannerism, because I don’t threaten friends. | 也许只是直率吧 我从不威胁朋友 |
[25:31] | But why furnish your enemies with ammunition? | 但你为何蠢到 让竞争对手有机可乘 |
[25:34] | You’re a family man, Harvey, | 你是有家室的人 哈维 |
[25:35] | and someday, God willing, you may want to be president. | 说不定将来还要当总统 |
[25:38] | And here you are, out in the open… | 却公然跑到这种地方来… |
[25:41] | where any hep person knows that this one… | 这里人可全看出来 这位先生… |
[25:43] | is toting that one around for you. | 在帮你把这女的四处推销 |
[25:50] | Are we kids, or what? | 当我们三岁小孩吗 |
[25:54] | Next time you come up, you might join me on my T.V. show. | 下次你来时 也许能上我的电视节目 |
[25:57] | Thanks, J.J., for what I consider sound advice. | 谢谢了 给我这种忠告 |
[26:01] | Go thou and sin no more. | 离开吧 别再干傻事了 |
[26:05] | -Senator. -Good night, Mr. Falco. | -参议员 -晚安 法科先生 |
[26:10] | Mac, don’t let the senator pay that check. | 麦克 别让参议员买单 |
[26:12] | I’ll take care of it, Mr. Hunsecker. | 我会处理好的 汉塞克先生 |
[26:14] | President! | 还当总统… |
[26:16] | -Hello, J.J. -Bill. | -你好啊 杰哥 -比尔 |
[26:19] | My big toe would make a better president. | 我脚趾头都能比他当得好 |
[26:21] | -Mr. Hunsecker’s coat, Joe. -Pick me a good one, Joe. | -汉塞克先生的外套 乔 -帮我选个好点的 |
[26:28] | Thanks, Al. | 谢谢你 艾尔 |
[26:33] | Anyone calls, Dan, I’ll be at El Morocco. | 要是有电话 就说我在摩洛哥俱乐部 |
[26:35] | Very good, Mr. Hunsecker. | 好的 汉塞克先生 |
[26:36] | Where’s your coat, Sidney? Saving tips? | 你的大衣呢 希尼 想省小费 |
[26:39] | My curiosity’s killing me, but what are you so rambunctious about tonight? | 好奇心折磨我半天了 你今晚这是唱的哪出啊 |
[26:43] | There’s your fat friend. | 你那个肥伙计来了 |
[26:46] | Police cars, 16th Precinct, attention. | 16区的警车 注意 |
[26:49] | Signal 30… Signal 3-0… at bar and grill, 48th and Broadway. | 有人员受伤[代码30] 在48街与百老汇拐角的酒吧 |
[26:53] | Police cars, 16th Precinct, attention. Signal 30. | 所有警车前往16区 有人受伤 |
[26:57] | Signal 30 at bar and grill | 酒吧有人受伤 |
[27:00] | -Hello, Harry. -Buona sera, commendatore. Come sta? | -你好啊 哈里 -各位好吗 |
[27:03] | Italian, Sidney. That shows Lieutenant Kello likes your people. | 说意大利语 代表凯洛警督喜欢你们这帮人 |
[27:07] | It’s my Brooklyn background, J.J. Good with Yiddish too. | 因为我在布鲁克林混大的 意第绪语也拿手得很 |
[27:10] | Harry! Am I supposed to say “uncle”? | 哈里 那我应该甘拜下风了 |
[27:14] | Hello, Phil. How’s the kids? | 你好 菲尔 孩子都好吗 |
[27:16] | Just great, Mr. Hunsecker. | 好极了 汉塞克先生 |
[27:17] | Anything fit for me to print tonight? | 今晚有猛料让我可写吗 |
[27:21] | Nah, I just checked downtown. It’s quiet everywhere. | 没 我刚去了市中心 风平浪静 |
[27:24] | What happened to that doll? The item you gave me last night she still alive? | 那妞怎么了 昨晚你告诉我的 她还活着吗 |
[27:27] | Yeah, in Bellevue. She’s hanging on, | 在贝尔维医院 还撑着没死 |
[27:29] | but we still don’t know if she was pushed. | 但还没查清是否有人推她 |
[27:30] | -Maybe she jumped. Love suicide. -Could be. | -也许她是殉情自杀 -可能吧 |
[27:33] | Check that, will you, Phil? It’s a real heartthrob. | 你查一下好吗 这种故事会很轰动 |
[27:35] | Car 437 to Central- | 437号车到总局… |
[27:36] | Harry, say hello to Sidney Falco. | 哈里 这位是希尼·法科 |
[27:39] | Tickle him a little. He’s been a bad boy tonight. | 逗逗他开心 他今晚不太像话 |
[27:41] | He called you my “fat friend.” | 他说你是我的”肥伙计” |
[27:44] | I don’t believe it. | 我可不信 |
[27:46] | I know, I know. The strongest cop in town. | 我知道 你可是纽约城最厉害的警察 |
[27:50] | I call him “the boy with the ice-cream face.” | 那我就叫他”小白脸”吧 |
[27:53] | That’s good. It’s nice. In fact it’s apt, Harry. | 不错啊 简直一阵见血 哈里 |
[27:56] | Yeah, I got eyes. I put things together. | 那是 我眼光不错 善于总结 |
[27:59] | I remember once when you didn’t quite put things together. | 我记得有次你总结得不是太好啊 |
[28:02] | Boy, was the mayor mad. | 市长火冒三丈啊 |
[28:05] | -Car 437… -“Citizens’ committee.” | -437号车…-“公民委员会” 那事 |
[28:09] | I didn’t mean to hit the boy so hard. | 我也不想下手那么重的 |
[28:11] | That’s when a fellow really needed a friend, | 幸好有贵人相助 |
[28:12] | and I won’t forget his initials, J.J. | 我可不会忘记杰哥你这大恩人 |
[28:15] | Mr. Hunsecker? | 汉塞克先生 |
[28:17] | She died 20 minutes ago. | 她20分钟前死了 |
[28:18] | That’s show business. Thanks, Phil. | 可以拿来娱乐炒作了…谢谢你 菲尔 |
[28:21] | See ya, Harry. | 再见了 哈里 |
[28:25] | See ya, Kello. | 再见 凯洛 |
[28:29] | Hasta la vista, J.J. Hasta luego. | 下次见 杰哥 晚安 |
[28:32] | Spanish. That shows he likes the spicks too, huh? | 西班牙语 看来他也喜欢西班牙佬 |
[28:35] | I like Harry, but I can’t deny he sweats a little. | 我喜欢哈利 但我觉得他有点太爱流汗了 |
[28:38] | Don’t try to come back, or I’ll throw you out again. | 不要再来了 不然还扔你出去 |
[28:40] | Just a minute. My hat’s in there, and I paid… | 等一下 我的帽子还在那儿 我给了钱的… |
[28:43] | Leave him alone! Leave him alone! | 别欺负他了 |
[28:48] | I love this dirty town. | 我喜欢这个肮脏的城市 |
[28:58] | Sidney, conjugate me a verb. | 希尼 给我释义一个动词吧 |
[29:01] | For instance, “to promise.” | 比如”承诺” |
[29:04] | You promised to break up that romance. When? | 你”承诺” 过要拆散他们的 可是 什么时候 |
[29:07] | You want something done, J.J., | 你太急于求成 杰哥 |
[29:08] | but I doubt if you yourself know what’s involved. | 没想过这事牵扯到什么 |
[29:10] | -I’m a schoolboy. Teach me. -Why don’t you break it up yourself? | -我不懂 你教教我 -你怎么自己不拆散他们 |
[29:12] | You know you could do it in a couple minutes flat. | 分分钟就可以搞定的 |
[29:15] | At this late date you need explanations? | 到这时候了 你还要我解释 |
[29:21] | Susie’s all I’ve got. Now she’s growing up… | 苏茜是我唯一的亲人 现在她长大了… |
[29:23] | I want my relationship with her to remain at least at par. | 我希望跟她的感情至少不要破裂 |
[29:27] | I don’t intend to do anything to antagonize her if I don’t have to. | 不到万不得已 我不想激怒她 |
[29:31] | Be warned, son. I’ll have to blitz you. | 当心点 小子 你在逼我出手整你 |
[29:34] | Frankly, J.J., I don’t think you got the cards to blitz me. | 说真的 杰哥 我觉得没理由要整我 |
[29:37] | -I don’t? -Correct me if I’m wrong, but I don’t think so. | -是吗 -我说错了吗 我不觉得 |
[29:39] | I’ll listen for one more minute. | 我就再听你说几句 |
[29:42] | About a year ago, I did you a certain favor. | 一年前 我帮了你大忙 |
[29:44] | It was a thing… Well, I never did such a dirty thing in my life. | 是这辈子做过的 最肮脏的勾当 |
[29:47] | All right, it’s forgotten. Forget it. Which brings us up to five weeks ago. | 好吧 不提这个 算了 再说说五周前的事 |
[29:51] | “Sidney, I got a nasty little problem here. | 你说”希尼 我有个小麻烦” |
[29:53] | Do so-and-so and I’ll appreciate it.” | “帮我搞定我会不胜感激” |
[29:55] | Did I say no? Was I fussy? | 我拒绝了吗 我不耐烦了吗 |
[29:56] | I’m the first to admit it didn’t gel as fast as we’d like… | 我早就承认了 事情处理得是不够迅速… |
[29:59] | but why all of a sudden can’t I get you on the phone? | 但你为什么突然就不接我电话 |
[30:02] | And why am I frozen out of the column? | 为什么从此就把 我的内容封杀了 |
[30:04] | -You finished? -No. Let me finish, J.J. | -你说完了吗 -不 还有呢 |
[30:06] | I don’t like this job. | 我不喜欢这份工作 |
[30:07] | That boy is dumb on matinee days only. Otherwise, he’s got a head. | 那小子脑子除了日场演出不怎么灵光 其余时聪明得很 |
[30:10] | And Susan, like you said, is growing up. Two heads. | 而苏茜正如你所言 已经长大了 这是两个有脑子的人 |
[30:13] | What I mean, we got a slippery, dangerous problem here. | 我的意思是 我们碰到了个棘手问题 |
[30:15] | Not we, Sidney. You. | 不是我们 希尼 是你 |
[30:17] | Correct me if I’m wrong, J.J. we! | 我说错了吗 杰哥 是我们 |
[30:19] | Because if I’m gonna go out on a limb for you, you gotta know what’s involved. | 如果要我为你去出头办事 你必须清楚后果 |
[30:23] | My right hand hasn’t seen my left hand in 30 years. | 我都三十年没自己出过手了 |
[30:25] | I’ll do it, J.J. Don’t get me wrong. | 我会处理的 你别误会 |
[30:27] | In for a penny, in for a pound. I’ll go through with it. | 有始有终 我会完成任务 |
[30:30] | But stop beating me on the head. Let me make a living. | 但你别再催我了 让我混口饭吃 |
[30:33] | Sidney, what you promised, do it. Don’t finagle around. | 希尼 承诺的就要做到 混饭吃不是靠骗的 |
[30:36] | It’s later than you think. | 生米快煮成熟饭了 |
[30:38] | Excuse me, J.J. It’s later than you think. That boy proposed to her. | 抱歉 已经煮成熟饭了 那小子向她求婚了 |
[30:49] | Susie told you that? | 苏茜告诉你的 |
[30:53] | -Uh-huh. -What was her answer? | -没错 -她答应没 |
[30:55] | She’ll discuss it with you at breakfast. | 她准备明天一早和你商量 |
[30:59] | That means you’ve got a plan. | 看来你早想好了怎么应对 |
[31:02] | -Can you deliver? -Tonight. | -你做得到吗 -今晚 |
[31:04] | Before you go to bed. | 你睡觉前搞定 |
[31:06] | Cat’s in the bag, and the bag’s in the river. | 都是囊中之物 瓮中之鳖 |
[31:09] | Don’t be a two-time loser, Sidney. The penalty could be severe. | 不要再重蹈覆辙 希尼 不然后果很严重 |
[31:33] | Good evening, Mr. Falco. | 晚上好 法科先生 |
[31:40] | Well, I get the right point. That’s the way I like to hear it. | 我猜对了 我就喜欢听这话 |
[31:43] | -Hi, Harry. Seen Arthur? -Yeah, he’s around here someplace. | -哈里 看见亚瑟没 -嗯 他就在附近 |
[31:47] | Hiya, Sid. You want a table? | 你好啊希尼 要坐吗 |
[31:49] | No. Just hoppin’. Leo Bartha been in? | 不用 随便逛逛 李奥在吗 |
[31:50] | Yeah, he’s havin’ supper with the missus. She’s over there, and he’s, uh… | 在 跟老婆吃饭呢 她在那边 李奥… |
[31:55] | -Oh, I see him. Thanks. -You bet. | -我看见了 谢谢 -不用 |
[31:59] | Hello, Leo. How goes the Sunday piece on cigarette girls? | 你好啊 李奥 香烟女郎的周日特稿进展如何 |
[32:04] | Who told you about it? | 谁告诉你的 |
[32:06] | The cigarette girl, Rita. And she took out all her hairpins too. | 卖烟女丽塔 还有她怎么一丝不挂的事 |
[32:15] | I never had the pleasure of meeting your wife. You know what I wonder, Leo? | 我还没见过尊夫人呢 知道我好奇什么吗 |
[32:19] | I wonder maybe you can use a hot little item for tomorrow’s column. | 也许你明天的专栏 需要点小内幕 |
[32:22] | What is this, blackmail? | 你这是在勒索我 |
[32:24] | Beat it. | 滚蛋 |
[32:38] | Leo, I’ve never had the pleasure of meeting your wife. | 李奥 有幸认识下尊夫人吗 |
[32:42] | Sidney Falco, Loretta. | 希尼·法科 洛蕊塔 |
[32:44] | -How do you do, Mr. Falco? -How do you do? | -你好 法科先生 -你好 |
[32:46] | If you know anything about the horses, sit down. | 如果你懂赛马 就请坐吧 |
[32:49] | Help yourself to a glass of this New York State champagne. | 来杯所谓的纽约上好香槟 |
[32:51] | That’s what my husband buys me. | 可是我那好老公送的 |
[32:53] | These imported wines aren’t what they’re cracked up to be. | 进口酒其实没吹得那么好 |
[32:56] | Whose side are you on, Mr. Falco, his or mine? | 你站哪边的 法科先生 帮他还是帮我 |
[32:58] | Frankly, I’m a neutral observer for the United Nations. | 坦白说 我可是联合国中立国的 |
[33:00] | -What’s your first name? -Sidney. | -你叫什么 -希尼 |
[33:03] | No horse running tomorrow by that name. | 明天出赛的马没有叫这名的 |
[33:05] | Why don’t you stop this business with the two-dollar bets? | 你能停止这种小打小闹的赌博吗 |
[33:08] | It’s compensation, Leo, for the marginal life we lead. | 这是对我们卑微生活的补偿 |
[33:13] | Sidney, did you hear the story about the cloak-and-suiter who… | 希尼 你听说那故事了吗 有个成衣店老板… |
[33:16] | That’s right. You tell him, and I read it in Hunsecker’s column first. | 干得好 你讲给他听 等于直接放上汉塞克的专栏了 |
[33:19] | Oh, are you a spy for the other side? | 哦 你是那拨的间谍 |
[33:21] | No. I actually sat down to give Leo an item. | 不 我来是要给李奥 提供素材 |
[33:25] | Leo, he wants to give you an item. | 你这下可有素材可用了 |
[33:27] | -Don’t be sullen. -Would you mind your own business? | -别闷闷不乐了 -管好你自己吧 |
[33:30] | Hitler. | 瞧这独裁样 |
[33:33] | In case you want to use it, it’s, uh, blind. No names mentioned. | 你真要用的话 别提名字 |
[33:38] | For your private information, the guy’s name is Dallas. | 私下告诉你 那人叫达拉斯 |
[33:41] | There’s not a single name here that gives off vibrations. | 没有一个名字 能让我看得上的 |
[33:48] | Is there anything with a name like Cigarette Girl? | 有没有叫”卖烟女” 之类的 |
[33:52] | Uh, Cigarette Girl… no. | 卖烟女…没有 |
[33:55] | There’s no name here like that. | 没有这种名字 |
[33:58] | -I don’t print blind items. -What is this, chess or checkers? | -我不刊登匿名素材 -你俩在玩什么把戏 |
[34:02] | Neither does Hunsecker. | 汉塞克也是 |
[34:05] | He likes to use the real names. | 喜欢用真名实姓 |
[34:12] | -Waiter, the check. -Why are we running? What am I missing here? | -服务员 买单 -干嘛急着要走 怎么回事 |
[34:16] | This man is trying to hold a gun to my head. | 这人在”拿枪” 要挟我 |
[34:18] | Shotgun! That’s the horse. Shotgun in the fifth. | 枪 第五道的赛马叫”猎枪” |
[34:22] | -Wha… -You wanna tell my wife something. What? What, Sidney? | -什么…-你想告诉我太太什么 |
[34:26] | He wants to tell you you spilled champagne all over. | 他想说 你把香槟洒得到处是 |
[34:28] | Go on, tell her. | 告诉她啊 |
[34:29] | What are you getting excited about? Are you nuts? Calm down. | 干嘛这么激动 疯了吗 冷静点 |
[34:32] | Sorry, Lorrie. I can’t let this man blackmail me. | 抱歉 洛蕊 我不能坐等这人勒索 |
[34:35] | Blackmail? | 勒索 |
[34:37] | Wants me to print a dirty little smear item… | 想逼我发一篇 诽谤的报导… |
[34:40] | -in exchange for keeping his mouth shut. -About what? | -作为他闭嘴的条件 -把柄是什么 |
[34:47] | Foolishly, Lorrie, I… | 太蠢了 洛蕊 我… |
[34:49] | I hope you’ll understand that… This cigarette girl… | 希望你能理解 那个卖烟女… |
[34:53] | I-I was kidding around. With the girl, I mean. | 那女孩的事我是开玩笑的 |
[34:58] | I was kidding. She took it seriously. | 我开玩笑 她当真了 |
[35:01] | A case of bad judgment. | 是我判断失误 |
[35:05] | Bad taste. | 实在低俗 |
[35:07] | I’m just sorry, that’s all. | 除了抱歉我无话可说 |
[35:10] | And your friend Hunsecker… | 你的朋友汉塞克… |
[35:13] | You tell him for me he’s a disgrace to his profession. | 帮我转告他 他就是这行业的耻辱 |
[35:17] | Never mind about my… my bilious private life. | 别管我的私生活 有多糟糕 |
[35:20] | I run a decent, responsible column. That’s the way it stays. | 我的专栏起码正大光明 并坚守这一原则 |
[35:24] | Your man prints anything! | 而你那朋友什么都登 |
[35:26] | He’ll use any spice to pepper up his daily garbage! | 为了炒作他那堆垃圾 肆意添油加醋 |
[35:29] | You tell him I said so! | 你告诉他我就这么说的 |
[35:31] | Tell him that, like yourself, he’s got the scruples of a guinea pig… | 告诉他 他和你一样品行堕落 |
[35:34] | and the morals of a gangster. | 道德败坏 |
[35:37] | What do I do now? Whistle “Stars and Stripes Forever”? | 我该怎么回应你 高唱国歌吗 |
[35:41] | What you do now, Mr. Falco, is crow like a hen. | 你可以像母鸡那样咕咕叫了 |
[35:44] | You have just laid an egg. | 因为蛋都下完了 |
[35:47] | Leo, this is the first clean thing I’ve seen you do in years. | 李奥 这是我几年来第一次见你做了件 正直的事 |
[36:15] | Mr. Elwell wants to see you, Mr. Falco. | 埃维尔先生想见你 法科先生 |
[36:28] | I see Bartha gave you cold tongue for supper. | 我看见你被巴萨 冷嘲热讽了一番 |
[36:32] | I got a late date with a dame… | 我跟贵妇深夜有约 |
[36:34] | -Wait a minute. -Look, Otis, if you’re trying to blow this brawl | -等等 -奥蒂斯 别把这场架 |
[36:36] | into an item for your column, forget it! | 搬上你的专栏 休想 |
[36:38] | By the way, what’s this I hear about J.J. giving you the flit-gun treatment? | 对了 我听说杰哥摆了你一道 |
[36:42] | He’s shut you out of his column. | 他的专栏封杀你了 |
[36:45] | Why? | 为什么 |
[36:48] | You don’t know that lunatic yet? | 你还不了解那个疯子 |
[36:50] | Whims, whims. Egotistic whims. | 自大成狂 得意忘形 |
[36:52] | You got him for a friend, you don’t need an enemy. | 有他当朋友 连敌人都不需要了 |
[36:58] | That’s what my beef with Leo Bartha was about. | 我就是跟李奥在抱怨这个 |
[37:00] | “Leo,” I says, “J.J. froze me out, so I’m eating humble pie this month. | 我说”杰哥封杀我 可我这月只能先忍气吞声 |
[37:04] | Please, please print me an item.” | 求求你刊登我的素材” |
[37:06] | And instead he printed his heel in your face, hmm? | 结果他却当面给了你一耳光 |
[37:09] | -You’re full of human feelings. -Turn the record over, Sidney. | -你可真有同情心 -想开点吧 希尼 |
[37:13] | Like most of the human race, I’m bored. I’d go a mile for a chuckle. | 和所有人一样 我无聊得很 为找找乐我肯费大力气 |
[37:25] | -Or two miles for a pretty girl. -Three. | -或是多费些力气泡泡妞吧 -再多些都行 |
[37:31] | Then you’re really washed up with Hunsecker, huh? | 这么说你跟汉塞克是闹翻了 |
[37:37] | This is how much I’m washed up with Hunsecker. | 我们已经闹翻到 这个程度了 |
[37:47] | Look, Otis, I make no brief about my bilious private life… | 奥蒂斯 我不否认自己私生活不检点 |
[37:51] | but he’s got the morals of a guinea pig and the scruples of a gangster. | 但他也品行堕落道德败坏 |
[37:55] | A fine, fat, dirty item. | 真是份绝佳的猛料 |
[37:58] | Who’s it about? | 关于谁的 |
[38:01] | Um, a kid named Dallas. | 一个叫达拉斯的小子 |
[38:02] | He runs a dinky jazz quintet… | 是个爵士乐队的领头… |
[38:05] | but he happens to be keeping company with J.J.’s screwball sister. | 也恰巧是杰哥那怪妹妹的情人 |
[38:11] | It’s a real goody if, like me, you wanna clobber J.J. | 如果你也想整杰哥 这可是好机会 |
[38:16] | He’s got his T.V. tomorrow. He’d read it before rehearsals. | 他明天有电视节目 可以让他在彩排前看到 |
[38:19] | I want to clobber J.J. | 我的确想整杰哥 |
[38:21] | Trouble is, I can’t think of a good reason | 问题是 我想不出任何好理由 |
[38:23] | why I should print anything you give me. | 来刊登你提供的素材 |
[38:26] | I can’t even think of a bad reason. | 连坏理由都想不出 |
[38:36] | Suppose I introduce you to a, a lovely reason… | 不如我给你一个”可爱” 的理由… |
[38:40] | that’s both good and bad… | 既好又坏… |
[38:42] | and available. | 并且现在有空 |
[38:48] | I’m not an unreasonable man. | 我不是 不通情达理的人 |
[39:18] | Hi. | 嗨 |
[39:22] | Rita, say hello to Otis Elwell. | 丽塔 这位是奥蒂斯·埃维尔 |
[39:29] | Hello. | 你好 |
[39:31] | Hello. My friends call me Otis. | 你好 朋友们都叫我奥蒂斯 |
[39:36] | Sometimes “Tricky Otis.” | 有时是”狡猾” 的奥蒂斯 |
[39:38] | Otis was real outraged when I told him Van Cleve was going to fire you. | 我跟他说起范·克里夫要解雇你的事 奥蒂斯气坏了 |
[39:42] | -He… He was? -Uh-huh. | -是吗 -嗯哼 |
[39:45] | -Don’t I know you from somewhere? -Otis. | -我以前在哪见过你来着 -奥蒂斯 |
[39:50] | Saratoga. | 在萨拉托加 |
[39:53] | -Last summer? -Relax, relax. | -去年夏天吧 -放轻松 |
[39:56] | Come on, take the weight off those lovely gams, huh? | 拜托你那迷人的双腿 别像灌了铅似的 |
[39:59] | Look, I fixed you a drink. | 来 我给你弄了杯酒 |
[40:03] | Sure. Relax, Rita. | 没错 放轻松 丽塔 |
[40:05] | When you look at me, you look at a friend in disguise. | 看着我时 就把我当作是你朋友 |
[40:12] | Miami Beach? | 在迈阿密海滩 |
[40:14] | Haven’t been to Florida since I was a little girl. | 除了小时候那次 我就再没去过弗罗里达 |
[40:19] | Well, here’s to the time when we played with dolls… | 好吧 那我们就敬年少无知的岁月… |
[40:22] | and, uh, dreamed of better things. | 以及天真纯洁的梦想 |
[40:25] | Here, Otis. | 给我吧 奥蒂斯 |
[40:28] | A cozy place you’ve got here, Sidney. | 你这里很舒适嘛 希尼 |
[40:30] | -Make yourself at home. -Nice, nice. | -随便坐 -不错不错… |
[40:34] | And snug. | 还很温馨 |
[40:36] | Otis carries a lot of weight with your boss, honey. | 奥蒂斯的话 在你老板那可是很有分量的 |
[40:39] | He’s gonna tell him not to pay any attention to anything… | 他会让他别胡乱听信… |
[40:41] | you know who says about you-know-what. | “某个人”说的”某些事” |
[40:44] | -Right, Otis? -Right. | -对吗 奥蒂斯 -没错 |
[40:46] | And now this is Don Holloway… | 我是唐·哈洛维… |
[40:49] | Why don’t you two talk it over until, uh, until I get back? | 你们何不单独聊聊这事 我去去就回 |
[40:52] | music for your all-night listening pleasure. | 整晚为您送上美妙的音乐 |
[40:54] | -Back? -Yes, you know these business meetings… | -去去就回 -你也知道有些生意… |
[40:56] | always coming up in the middle of the night. | 经常要大半夜的去谈 |
[41:00] | Hold on. | 等等 |
[41:01] | You can drop me off on your way! | 那你就捎我一程吧 |
[41:10] | -Consternation reigns. -Now, Otis… | -看来惊慌失措了 -奥蒂斯… |
[41:12] | I hate J.J., but not that much at this moment. | 我恨杰哥 但现在没那么强烈了 |
[41:16] | L-Look, gimme a chance, huh? Gimme a chance. | 给我个机会吧 给个机会 |
[41:21] | D-Don’t you know who that man is? | 你难道不知那人是谁 |
[41:24] | -Yeah. Otis Elwell, the columnist. -Yeah. | -知道 奥蒂斯 专栏作家 -是啊 |
[41:29] | And he’s a perfect stranger to me. | 而且对我来说就是个陌生人 |
[41:31] | So take five minutes. Get acquainted. | 那就赶紧跟他混熟啊 |
[41:35] | He’s an important man. | 他可是个大人物 |
[41:37] | He’s lonely. Don’t be dumb! | 还正好需要人陪 别傻了你 |
[41:40] | What do you want all of a sudden? Lady Godiva? | 你这是要怎样 让我跟戈黛娃夫人一样出卖肉体 |
[41:43] | Where’s my other shoe? | 我的另一只鞋呢 |
[41:46] | What kind of an act is this? | 你唱的这是哪一出 |
[41:48] | Don’t you think I have any feelings? What am I? | 考虑过我的感受没 你当我是什么 |
[41:52] | A-A bowl of fruit? A-A tangerine that peels in a minute? | 我的衣服跟橘子皮似的 能随意剥掉 |
[41:56] | I beg your pardon. How do you like this? | 请您恕罪 这样你满意了吧 |
[42:00] | I turn myself inside out to do you a favor, and now I’m the heavy. | 我费尽心思帮你 现在倒成坏人了 |
[42:04] | Here’s your shoe… | 给你鞋 |
[42:06] | there’s your coat… | 给你外套 |
[42:08] | and there’s the door. | 给你走的机会 |
[42:18] | Sidney, I don’t do this sort of thing. | 希尼 我不做这种事的 |
[42:21] | -What sort of thing? -This sort of thing! | -哪种事 -就是这种事 |
[42:24] | You need him for a favor, don’t you? | 你需要他帮忙 对不对 |
[42:26] | Well, so do I. I need his column tonight. | 我也需要 我今晚就得搞定他的专栏 |
[42:30] | Didn’t you ask me to do somethin’ about your job? | 你不是让我帮你保住工作吗 |
[42:34] | Don’t you have a kid in military school? | 你不得供你孩子上军校吗 |
[42:48] | You’re a snake, Falco. | 你这条毒蛇 法科 |
[42:52] | You’re a louse… a real louse. | 卑鄙…卑鄙至极 |
[42:55] | Honey, he’s gonna help ya! | 亲爱的 他是要帮你的 |
[43:04] | Huh? | 如何 |
[43:16] | How many drinks does it take… | 要喝多少杯酒… |
[43:18] | to put you in that tropical-island mood? | 才能让你进入状态 |
[43:40] | Havana… that’s where we met! | 哈瓦那 我们在那见过的 |
[43:49] | Here’s mud in your column. | 敬你的专栏 |
[43:52] | Blessings on thee, the both. | 祝你俩都顺利 |
[43:55] | Well, gotta run. See you kids later. | 我得走了 回见 |
[43:58] | Mmm. Hurry back. | 可得快去快回 |
[44:01] | Don’t do anything I wouldn’t do… | 别让那些我都不会做的事… |
[44:04] | and that gives you a lot of leeway. | 那也够你们共度良宵了 |
[44:18] | Palm Springs. | 是棕榈泉 |
[44:22] | Two years ago. | 两年前 |
[44:26] | Don’t tell Sidney. | 别告诉希尼 |
[44:48] | Hello, J. J? Sidney. | 喂 杰哥 我是希尼 |
[44:52] | J. J? | 杰哥 |
[44:56] | Yes, Sidney. | 是 希尼 |
[44:58] | You sound happy, Sidney. Why should you be happy when I’m not? | 你听上去挺开心 我这么不开心 你干嘛开心 |
[45:02] | How do you spell Picasso, the painter? One S or two? | 毕加索的名字怎么拼 一个S还是两个S |
[45:05] | Two. | 两个 |
[45:07] | He goes out with three-eyed girls. | 听说他跟三只眼的女人约会 |
[45:09] | You know, it’d be nice if you mentioned R-O-B-A-R-D. | 顺便提下”罗巴德” 就好了 |
[45:12] | Robard’s Jazz Joint. It’s his 20th anniversary. | 是他的爵士俱乐部 开业20周年 |
[45:15] | Now, don’t begrudge it to me, J.J. I owe him a lot of favors. | 别舍不得给我这版面 杰哥 我欠他很大人情 |
[45:19] | I think you understand that the Dallas skull is badly dented. | 我想告诉你 达拉斯已经被修理了 |
[45:23] | Oh, yeah, very bad. | 被狠狠地修理 |
[45:26] | Starting today, you can play marbles with his eyeballs. | 从今天起 你就可将他玩弄于股掌之中了 |
[45:29] | Now, don’t begrudge it to me, J.J. Mention Robard. | 别对我吝啬了 杰哥 记得提罗巴德 |
[45:32] | -R-O… -We shall see what we shall see, Sidney. | -罗…-看到时结果如何吧 希尼 |
[45:36] | And Sidney, don’t use this phone anymore. | 希尼 别再打这个电话 |
[45:40] | I have a nervous sister. | 我妹妹很紧张 |
[46:29] | -Get your paper here. -Record. | -来买报纸啊 -号外 |
[46:31] | Thank you. Get your paper here. Read all about it. | 谢谢 来买报纸啊 看新闻啊 |
[46:36] | Get your paper here. Read all about it. | 来买报纸啊 看新闻啊 |
[46:41] | Read all about it. Get your paper here. | 看新闻啊 来买报纸啊 |
[46:47] | I have no power to retract, Mr. Cummings. | 撤消我做不了主 卡明斯先生 |
[46:49] | I’m only Mr. Hunsecker’s secretary. | 我只是汉塞克先生的秘书 |
[46:53] | No, nor do I agree that any retraction is necessary. | 我本身也不赞成撤销这件事 |
[46:56] | Thank you for calling. | 谢谢您来电 |
[46:59] | I fail to see what’s amusing about these papers. | 我没看出这些报纸有哪里好笑的 |
[47:01] | -I’ll get the boss to sign them. -They’re important. | -我让老板签个字 -很重要 |
[47:05] | You’ve said that six times. That’s why I’m smiling. | 你都说六遍了 所以我才笑 |
[47:11] | Hello, Mary, me darlin’. And what are you up to today? | 喂 玛丽 亲爱的 今天你在忙什么呢 |
[47:14] | That’s a question I usually like to ask you. | 这一般都是我平时问你的 |
[47:17] | -Your secretary phoned. -About what? | -你的秘书来过电话 -什么事 |
[47:20] | Something about a Frank D’Angelo trying to reach you. | 有个叫弗兰克·德安杰罗的 想联系上你 |
[47:25] | Is, um, that the man who manages Susie’s boyfriend? | 他不是苏茜男朋友的经纪人吗 |
[47:29] | -Mm-hmm. -Have you seen this? | -嗯…-这个你看了没 |
[47:31] | Otis Elwell’s column today? | 奥蒂斯今天的专栏 |
[47:33] | “The dreamy marijuana smoke… | “梦幻般的大麻烟雾缭绕… |
[47:36] | of a lad who heads a highbrow jazz quintet… | 那个担任爵士乐队首席的年轻人 |
[47:39] | is giving an inelegant odor… | 身上有种奇怪的气味… |
[47:41] | to that elegant East Side club where he works. | 他在一间高档东区俱乐部演出 |
[47:43] | That’s no way for a card-holding Party member to act. | 这可不是执政党成员该有的举止 |
[47:47] | Moscow won’t like it, you naughty boy.” | 莫斯科不会喜欢的 花花公子” |
[47:52] | Sidney Falco office. | 希尼·法科办公室 |
[47:54] | -Hello, Sally? I got your message. -Sidney… | -喂 莎莉 我收到你信息了 -希尼… |
[47:56] | If D’Angelo calls, tell him I’ll be back at the office around noon. Bye. | 如果德安杰罗来电话 告诉他我中午回去 再见 |
[48:00] | -Could this be that boy? -Dallas? Could be. | -要谈那男孩的事 -达拉斯 有可能 |
[48:04] | Doesn’t look like a flyer to me. | 我觉得不像是瞎说啊 |
[48:06] | If it’s true, J.J.’s gonna hit the ceiling. | 如果是真的 杰哥可要气得砸天花板了 |
[48:09] | Can it be news to you that J.J.’s ceiling needs | 他那天花板每隔几周就被砸得要修一回 |
[48:13] | a new plaster job every six weeks? | 这还算新闻吗 |
[48:16] | Sidney. | 希尼 |
[48:19] | You know, J.J. doesn’t like people who look at the column proof in advance. | 杰哥不喜欢别人 提前看专栏的校样 |
[48:22] | Mary, my darlin’, I’m not “people.” | 玛丽 亲爱的 我可不是什么”别人” |
[48:24] | There’s Falco blood, sweat, and tears in that column. | 专栏里每个字 都凝结着我的血汗 |
[48:27] | How ’bout dinner tonight? | 今晚共进晚餐如何 |
[48:29] | Bribing me again? | 又想贿赂我 |
[48:32] | Now, why should I bribe the woman that holds most of my heart? | 我对你一往情深 怎么能是贿赂 |
[48:37] | You’re a real rascal, Sidney. | 你真是个无赖 希尼 |
[48:40] | You’re an amusing boy… | 你很会讨人欢心… |
[48:42] | but you haven’t got a drop of respect in you for anything alive. | 但心里对人 毫无尊重之意 |
[48:45] | You’re so immersed… | 你脑子只想着… |
[48:47] | in a theology of making a fast buck. | 怎么轻松赚大钱 |
[48:51] | Not that I don’t sometimes feel that you yearn for something better. | 尽管有时我觉得你有更大的野心 |
[48:57] | Mary, don’t try and sell me the Brooklyn Bridge. | 玛丽 你就别说教了 |
[48:59] | I happen to know it belongs to the Dodgers. | 我知道自己的分量 |
[49:01] | Oh, I don’t mind you looking at the column in advance, | 我不介意你提前看专栏 |
[49:04] | so long as J.J. doesn’t know. | 只要别让杰哥发现 |
[49:07] | But don’t do it like a little boy stealing gum from a slot machine. | 只是别像个 偷售货机糖果的小男孩一样 |
[49:19] | Who put this item in about the comic? | 谁把滑稽演员这段 加进去的 |
[49:21] | “If there’s a more hilarious funnyman around | 就算皇宫酒店俱乐部里还有比赫尔比·坦普 |
[49:23] | than Herbie Temple at the Palace… | 更有趣的人 |
[49:24] | you’ll have to pardon us for not catching the name. | 也请诸位原谅我们没听见他的名字 |
[49:27] | We were too busy screaming.” | 因为我们都忙着大声喝彩 |
[49:29] | Does this Temple have a press agent? | 这个坦普有经纪人吗 |
[49:31] | No. Just one of J.J.’s occasional beaux gestes. | 没有 只是杰哥偶尔关照他一下 |
[49:35] | Evidently the fellow’s funny, so he gave him a plug. | 显然这家伙真的会搞笑 所以杰哥捧了捧他 |
[49:39] | What’s your favorite ribbon for your favorite chocolate? | 你喜欢巧克力怎么包装 |
[49:42] | Let’s wait till Christmas. It’s more legitimate then. | 等到圣诞节吧 那时再送礼不迟 |
[49:53] | -Hey! -Herbie Temple onstage yet? | -嘿 -赫尔比·坦普上台了吗 |
[49:56] | Yeah, but you can’t go in there now. | 上了 你现在不能进去 |
[49:58] | I said, “Figo, I’m not sellin’ya a dozen eggs. | 我说”菲戈 我又不是卖鸡蛋 |
[50:03] | I’m sellin’ ya Herbie Temple, so don’t give me any of your lip.” | 而是赫尔比·坦普 所以你不用念叨” |
[50:08] | -Hi, Al. -Since when did you two get acquainted? | -你好啊 艾尔 -你们俩怎么认识了 |
[50:11] | -How do you do, Mr. Temple? -D-D-Delighted. | -你好吗 坦普先生 -幸…幸会 |
[50:14] | -I’m Sidney Falco. -Oh. D-D-De-I’m glad to know you. | -我是希尼·法科 -很…很高兴认识你 |
[50:17] | Watch out for this guy, Herbie. He’s a press agent. | 当心啊 赫尔比 他是媒体经纪人 |
[50:20] | You watch out for him, Al. I stutter. | 你才要当心他 艾尔 我是结巴 |
[50:22] | Uh, I caught your act the other night, and… | 我看了你前晚的表演… |
[50:25] | On the first or second bounce? | 第一场还是第二场 |
[50:27] | And I just wanted to tell you how great you were. | 我只想表达一下仰慕之情 |
[50:29] | Well, that’s fine. What time is it, Al? | 好的 几点了 艾尔 |
[50:31] | Oh. You got 10 minutes yet. | 还有10分钟 |
[50:35] | Look, Falco, I hate to bother ya, but we’re kinda busy. | 法科 我不想惹你 但我们很忙 |
[50:37] | It’s all right. I’m a little busy myself. | 没关系 我也有点忙 |
[50:40] | I’m busy too. Don’t call us. We’ll call you. | 我也很忙 不用联系我们 我们会联系你 |
[50:43] | You mind if I ask an impertinent question, with no criticism intended? | 我可以冒昧地问个问题吗 绝无恶意 |
[50:47] | Of course, Al, I know you earn your 10 percent… | 当然 艾尔 我知道你是拿钱做事的… |
[50:49] | but how can you let a sock act like Herbie Temple… | 但你是怎么在没有媒体帮忙炒作下… |
[50:51] | tiptoe through town without a publicity build? | 让赫尔比·坦普这种小丑大红大紫的 |
[50:54] | We’re not buying it, Falco. No fish today. | 我们不买账 法科 别忽悠了 |
[50:56] | I’m not selling any. I’m just curious, that’s all. | 我没自我推销 只是好奇 仅此而已 |
[50:58] | Answer his question fast, will ya? Before he asks ya five more. | 可要快点回答 不然他一连串问题等着呢 |
[51:02] | Mr. Temple don’t believe in press agents. Does that answer you something? | 坦普先生不相信经纪人那套 这回答你满意吗 |
[51:06] | Take your hands off me, lump! | 把手拿开 混蛋 |
[51:08] | Look, nobody believes in a press agent, Temple… | 没人相信媒体经纪人 坦普… |
[51:11] | if, uh, if he makes claims he can’t produce. | 如果他没用的话 |
[51:14] | I’m not here to try to sell anything, and I’m not gonna peddle anything. | 我不是来尝试推销或者兜售什么 |
[51:18] | But when I tell a client… | 但如果我对谁说… |
[51:21] | I can get him space in Hunsecker’s column… | 我可以让他上汉塞克的专栏 |
[51:24] | it’s not talk. | 那绝不是吹牛 |
[51:26] | Excuse me. | 借过 |
[51:28] | Listen, you bull artist, if you think you can blackmail… | 你这个混蛋 你以为可以勒索我… |
[51:31] | Let him alone, Al. | 算了吧 艾尔 |
[51:36] | Hello. Sidney… | 喂 希尼… |
[51:37] | Hello, Mary? Could I talk to J.J., please? | 喂 玛丽 我能和杰哥说句话吗 |
[51:40] | Now, look, nobody hired you. We didn’t talk any deal. | 没人请你 我们什么交易都没谈 |
[51:44] | Relax, lump. | 别激动 笨蛋 |
[51:46] | I told ya I wasn’t peddling any fish today. | 我说了今天我不是来忽悠的 |
[51:48] | J.J., hi. Sidney Falco. How are you, sweetheart? | 杰哥 你好 我是希尼 你好啊 |
[51:52] | Fine. Just fine, thanks. | 很好 谢谢 |
[51:55] | Uh, look, I know it’s late, but, um… | 我知道现在有点迟 但是… |
[51:57] | is it too late to add something to your column? | 还来得及在专栏里 加点内容吗 |
[52:02] | No, no. | 没有 |
[52:02] | No relative, but very important. | 不相关 但非常重要 |
[52:05] | If you got a piece of paper and pencil, I can suggest a word or two. Good. | 如果你手边有纸笔 我告诉你怎么写 |
[52:10] | “If there’s a more hilariously funny man around than, uh… | “就算皇宫酒店俱乐部里还有比… |
[52:14] | than Herbie Temple at the Palace, you’ll, uh… | 赫尔比·坦普更有趣的人 |
[52:19] | you’ll pardon us for not catching his name. | 也请诸位原谅我们没听见他的名字 |
[52:21] | We were too busy laughing.” | 因为我们都在忙着大笑” |
[52:23] | No, make that, “We were too busy screaming.” | 不对…改成”因为我们都在忙着大声喝彩” |
[52:25] | Right. Thanks, J.J. Probably see you at “21” later. | 好的 谢谢 一会儿在”21″ 俱乐部见了 |
[52:30] | No. Supper. Right. | 不 是晚餐时 对 |
[52:31] | Good-bye, and thanks again. Bye. | 拜拜 再次感谢 |
[52:36] | Speak to the man, Al. Uh, wait a minute. Hold it, will ya? | 跟他谈谈 艾尔 等一下 别急着走 |
[52:40] | -Al, speak to the Mr. Falco. -See me in my office. | -艾尔 你跟…法科先生说 -来我办公室吧 |
[52:44] | Al makes all the deals, doc. I can’t… | 艾尔负责所有生意 我不行… |
[52:46] | I don’t like a fella that’s quick with his hands. | 我不喜欢手脚太利落的人 |
[52:48] | You know, Temple, you’ve been three passes behind for the last 20 years. | 坦普 这20年来你一直混得不怎么样 |
[52:52] | This could start you off real big. T.V., movies, anywhere. | 但这能让你蹿红 上电视拍电影 什么都行 |
[52:56] | Probably cost us a pretty penny too, huh? | 意思是要我们出点钱 |
[52:58] | You tell him. I st-st-st-stutter. | 你说吧 我…我结巴 |
[53:00] | Look, why don’t we wait until tomorrow? | 不如等到明天再说 |
[53:04] | Wait as long as you like. | 随便等多久都行 |
[53:06] | You know where my office is. | 你知道我办公室在哪 |
[53:14] | -Let’s go to the club. -All right, take it easy, Steve. | -我们去俱乐部吧 -好了 别激动 史蒂夫 |
[53:21] | Hi. | 嗨 |
[53:27] | Well, what is here, a wake? | 这是怎么了 一脸哭丧的 |
[53:39] | -You read as you run, don’t you? -It’s a habit with me. | -你喜欢边走边看是吧 -我的习惯 |
[53:43] | So now I’m briefed. So what? | 我大概知道了 想怎样 |
[53:47] | Frank thought I shouldn’t come here, but I thought… | 弗兰克认为我不该来 但我认为的是… |
[53:49] | Excuse me, Steve. I said, namely, you shouldn’t go around wild… | 对不起 史蒂夫 我说的是你不该… |
[53:52] | blamin’ people without justification. | 没有证据就急着怪罪别人 |
[53:58] | But I thought you might have a faint idea how that item originated. | 但我认为的是 你应该大致了解这事的来龙去脉 |
[54:02] | -Why me? -Why not you? | -为什么是我 -为什么不是 |
[54:05] | Wha… Oh, that’s your idea of logic, huh? | 哦…这就是你的逻辑吗 |
[54:08] | I go to the judge and say, “I didn’t murder the man”… | 就好像我对法官说 杀人的不是我 |
[54:10] | but the judge says to me, “Why not you?” | 法官却对我说 为什么不是你 |
[54:12] | There’s only two men in this town that could be responsible for that smear: | 全城只有两个人可能做出那样的诽谤 |
[54:15] | you or Hunsecker or both! | 你或汉塞克 或你们都有份 |
[54:18] | Hunsecker and Elwell are enemies to the knife… | 汉赛克和埃维尔是 不共戴天的死敌 |
[54:20] | -so how do you get him doing J.J. a favor? -It is a favor, isn’t it? | -怎么可能劝得动他帮杰哥 -所以这真是帮忙了 |
[54:25] | Dallas, your mouth is as big as a basket and twice as empty. | 达拉斯 你真是大嘴巴又没脑子 |
[54:28] | I don’t like you, period! | 我真不喜欢你 就这样 |
[54:31] | But neither do I go along with this column… | 但我也不相信文章里写的… |
[54:33] | saying you smoke, uh, marijuana and belong with the Reds. | 你会抽大麻 还是赤色分子 |
[54:36] | Also, since we’re talking repulsive… | 既然大家把话说开了… |
[54:39] | J.J. won’t like this for two se… Don’t give me that look, Dallas. | 杰哥也不会喜欢…你少用那种眼神看我 |
[54:42] | J.J. believes in fair play. And secondly… | 杰哥不会玩阴的 还有… |
[54:45] | this could splatter his sister with rotten egg by implication. | 这样等于给他妹妹泼脏水 |
[54:47] | Uh, you’re the boyfriend. | 你可是她男朋友 |
[54:49] | -You’re talking very fast. -Well, I’ll tell you what! | -你想说的蛮多啊 -我告诉你吧 |
[54:52] | Excuse me for breathing, will ya? How do you like this two-bit banjo player? | 抱歉我喘气儿都碍着你了 你觉得这弹琴的小子如何 |
[54:56] | -He comes into my office… -Look! | -他跑到我办公室来…-听着 |
[54:58] | -Wise guy… -Boys, boys, boys. | -别自作聪明…-两位 两位 |
[55:00] | This gets nobody nowhere. | 这样下去没个结果 |
[55:02] | -You’re overexcited, Steve. -Don’t apologize for me. | -你过于激动了 史蒂夫 -不用替我道歉 |
[55:04] | And with good reason, I wanted to say. | 我想说的是 激动是有原因的 |
[55:06] | -This endangers the future of the whole quintet. -Should I cry? | -这会影响整个乐队的前途 -要我哭吗 |
[55:10] | People catch on very quick to such an item. | 这种事很快就会满城风雨 |
[55:12] | Van Cleve already called me. He’s firing the quintet. | 范·克里夫已经联系我 要炒掉乐队 |
[55:15] | So what are you doing here? Go over there and fight. | 那你还在我这儿干嘛 去他那儿闹啊 |
[55:18] | Look, if Van Cleve fires your boy, that’ll give that lie a ring of truth. | 如果范·克里夫炒了你的人 大家就更会信以为真了 |
[55:21] | I want to speak to Miss Hunsecker, please. | 我想和汉塞克小姐谈谈 |
[55:26] | -Hello? -Susie, this is Steve. | -喂 -苏茜 我是史蒂夫 |
[55:28] | Steve. | 史蒂夫 |
[55:29] | Don’t be alarmed, | 别紧张 |
[55:30] | but I want you to take a look at Elwell’s column in The Record. | 我只想让你看看埃维尔的专栏 |
[55:33] | Today. | 今天的 |
[55:35] | No, it’s about me. A smear. | 不 是说我的 是诽谤 |
[55:39] | A-A smear? What… What kind of a smear? | 诽谤 哪种诽谤 |
[55:42] | -Where are you? -We’re on our way to the Elysian to dicker with Van Cleve. | -你在哪儿 -正要去俱乐部找老板理论 |
[55:45] | He’s fired us already. | 他已经解雇我们了 |
[55:48] | L-Look, I’ll call you later, dear. Good-bye. | 我一会儿再和你联系 再见 |
[55:55] | Come on, Frank. | 走吧 弗兰克 |
[56:09] | If I told Steve what I really think, he’d tear your head off. | 如果我告诉史蒂夫我的真实想法 他会把你的头拧下来 |
[56:13] | -Tell him. -No. | -那就说啊 -不 |
[56:16] | I’m interested in his future. | 我关心的是他的前途 |
[56:24] | -What’s the matter with you? -Nothing. | -你这是怎么了 -没事 |
[56:32] | Y-You know, Sally, I sometimes get the impression… | 莎莉 有时我觉得… |
[56:35] | you think you live in Starbright Park. | 你幻想活在童话世界里 |
[56:37] | This is life! Get used to it! | 但这是现实 赶紧习惯吧 |
[56:57] | Yes? | 喂 |
[56:58] | J.J., I presume you saw the Elwell smear. | 杰哥 我猜埃维尔的文章你看了吧 |
[57:01] | U-Uh, no. No, no medals. Not yet. | 不 先别急着论功行赏 |
[57:05] | It’s a lot worse than that. | 比你想的更糟糕 |
[57:07] | Auntie Van Cleve is firing him. | 范·克里夫要炒掉他 |
[57:10] | I just got it from the horse’s mouth. They were just here in a panic. | 我听他们亲口说的 他们刚才在这惊慌失措 |
[57:14] | You mean to say they’ve already traced the smear to you? | 你是说 他们查到了是你爆的料 |
[57:17] | Then what are you so smug about? Susie isn’t dumb. | 那你美什么 苏茜可不是笨蛋 |
[57:19] | All she does is put two and two together, and I’m a chicken in a pot. | 她只要稍动动脑筋 我就成瓮中之鳖了 |
[57:23] | Uh, J.J., peace on earth and goodwill to men. | 杰哥 一切顺利 万事大吉 |
[57:25] | Everything’s working out just the way I planned. | 事情完全照我计划的进行 |
[57:28] | I guarantee the bomb’ll pop right on schedule. | 我保证炸弹会准时引爆 |
[57:32] | Get him back his… You said get him back his job. | 帮他…你让我帮他把工作保住 |
[57:36] | For what? | 为什么 |
[57:39] | Look, Sidney, I don’t like this. This is traveling in the dark. | 希尼 我不喜欢这样被人蒙在鼓里 |
[57:41] | You better get over here as fast as you can. | 你最好赶快给我滚过来 |
[57:43] | No, wait a minute. Susie’s up and about. | 不 等一下 苏茜起来了 |
[57:45] | I’ll have to do a fine song and dance. | 我还得做戏把她糊弄过去 |
[57:48] | Meet me at the T.V. about 3:00. | 你三点到录节目那找我 |
[58:09] | Susie? Come in a minute, dear. | 苏茜 过来一下 |
[58:21] | Susie, you’re very much in my thoughts today. | 今天我一直在担心你 |
[58:24] | -Why? -Why? | -为什么 -为什么 |
[58:27] | What a question, dear, with that newspaper in your hand. | 你手上拿着报纸 还问我 |
[58:35] | Did Sidney tell you about it? | 希尼告诉你的 |
[58:37] | Yes, he phoned. | 是的 他打了电话 |
[58:40] | Susie, I don’t know this boy too well. | 苏茜 我不太了解这小子 |
[58:44] | Anything in these charges? | 这些说法都是真的吗 |
[58:47] | -You’re not being partial, are you? -No, I’m not. I’m not. | -你没在偏袒他吧 -没有 我没有 |
[58:52] | Now, take it easy, Susie. You don’t have to protest with me. | 别激动苏茜 你不用表示抗议 |
[58:55] | I’ll trust your judgment. | 我相信你的判断 |
[58:57] | Come into camp, ya poor kid. You look so nervous. | 过来我抱抱 可怜的丫头 你脸色很紧张 |
[59:04] | You’re trembling, dear. | 你在发抖 |
[59:08] | -Sidney didn’t take long to phone you, did he? -Naturally. | -希尼的电话来得这么快 -当然啊 |
[59:12] | Anything that touches you touches me… doesn’t it? | 你的事就是我的事…不是吗 |
[59:23] | You know, dear, we’re drifting apart, you and I… | 亲爱的 我们的关系日渐疏远… |
[59:27] | and I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[59:29] | A year ago, in your wildest dreams… | 一年前 你无论如何也不会… |
[59:31] | would you have walked past that door without coming in here… | 经过我的门前却不进来告诉我… |
[59:33] | to take up the situation with me? Today I had to call you in. | 你的心事吧 今天还得我叫你你才来 |
[59:36] | -But I’m taking up the situation with you now. -Let me finish, dear. | -但我现在就来找你了 -让我说完 |
[59:40] | You’ve had your say. Let me have mine. | 你已经说过了 现在该我 |
[59:42] | But I haven’t said anything, J.J.! | 我还什么都没说啊 哥 |
[59:49] | Susie, I want to help you. | 苏茜 我是想帮你 |
[59:53] | You’re all I’ve got in this whole wide world. | 你是这世上我的全部 |
[59:56] | There’s nothing I wouldn’t do for you. | 为了你我什么都愿意 |
[59:58] | What do you want me to do? Name it. | 你想让我怎么做 说出来 |
[1:00:00] | Because I don’t like that troubled look on your face. | 我不喜欢你脸上闷闷不乐的表情 |
[1:00:04] | If you really want to help me, J. J… | 要是你真的想帮我… |
[1:00:08] | get Steve back his job. | 就帮史蒂夫保住工作 |
[1:00:10] | He means that much to you? | 他对你就那么重要 |
[1:00:12] | Yes. | 是的 |
[1:00:16] | With your prestige it’ll only take a minute. | 凭你的关系 轻松就可以办到 |
[1:00:19] | Ten cents’ worth of American Tel & Tel. | 只是小菜一碟 |
[1:00:23] | You’re picking up my lingo, hon. | 你讲话越来越像我了 |
[1:00:25] | I read your column every day. | 我每天都看你的专栏 |
[1:00:34] | Susie, I like this crisp new attitude of yours. | 苏茜 我喜欢你现在这种干脆的态度 |
[1:00:36] | You’re growing up, and I like it. | 你长大了 我很欣慰 |
[1:00:38] | I don’t like it when you’re limp and dependent, when you’re odd and wayward. | 我不喜欢你以前的软弱任性 |
[1:00:43] | This Dallas boy must be good for you. | 达拉斯那小子看来很适合你 |
[1:00:46] | Why don’t you bring him around today before the show? | 不如今天我上节目前 你让他来一趟 |
[1:00:48] | This time I’ll clean my glasses for a better look. | 这次我会摘掉有色眼镜 重新审视他的 |
[1:00:51] | Let me have Billy Van Cleve. | 帮我接比利·范·克里夫 |
[1:00:56] | Don’t ever tell anyone, Susie, how I’m tied to your apron strings. | 苏茜 可别告诉别人 我这么对你百依百顺 |
[1:01:00] | Billy? J.J. Hunsecker. | 比利 我是汉塞克 |
[1:01:03] | Now, what about this Dallas boy? | 那小子达拉斯怎么回事 |
[1:01:05] | That’s right. What about this Dallas boy? | 没错 他怎么回事 |
[1:01:26] | “A man has the right to face his accusers. | “人有权面对指责自己的人 |
[1:01:28] | That’s the American way. Who said? The man said.” | 这是美国的方式 谁说的 先驱们” |
[1:01:30] | Burton, don’t hang around. If I run over, I’ll cut some items off the tail. | 伯顿 别闲晃了 我超时的话只好砍掉后面的 |
[1:01:34] | “From Washington through Jefferson… | “从华盛顿到杰弗逊 |
[1:01:36] | from Lincoln and F.D.R. right up to today… | 从林肯到罗斯福 直到今日… |
[1:01:39] | the democratic way of life… that’s what the man said. | 这就是民主的真谛 |
[1:01:42] | Nowadays it doesn’t export too well… | 如今世界民主或许受挫… |
[1:01:44] | but you know and I know that our best secret weapon… | 但你我都知道美国最强的武器… |
[1:01:47] | -is D-E-M-O-C-R-A-C-Y.” -That’s grand! | -就是民主” -说得好 |
[1:01:51] | “Let’s never forget it, ladies and gentlemen.” | “永远不要忘记 同胞们” |
[1:01:54] | Just grand, J.J.! Is my makeup all right? | 说得好啊 我的妆怎么样 |
[1:01:56] | Despite the scads of movies I’ve made… | 尽管我拍了那些电影… |
[1:01:58] | It’s fine. Mary, take care of Miss Tam. | 没事 玛丽 你照顾好谭小姐 |
[1:02:00] | Anything she wants. She’s our star today. | 满足她一切要求 她是今天的贵客 |
[1:02:02] | never been on T.V. Thank you. | 从没上过电视 谢谢你 |
[1:02:04] | Where’s the script? | 词本呢 |
[1:02:10] | I got that boy coming over here today. | 我让那小子今天过来 |
[1:02:12] | If I can trust my eyes and I think I can | 如果我没看错 也肯定没看错 你背地做的手脚 |
[1:02:14] | Susie knows all about your dirty work. | 苏茜全清楚 |
[1:02:17] | Can’t hurt. | 无所谓 |
[1:02:19] | Can’t hurt? I had to get that boy his job back. | 无所谓 我不得不帮那小子保住饭碗 |
[1:02:23] | Look, J. J… | 听着 杰哥… |
[1:02:25] | we can tie this off into one neat bundle… | 我们可以把这事一股脑儿地… |
[1:02:27] | address it to the dumps, to oblivion. | 抛到九霄云外 就当没发生过 |
[1:02:30] | We’re doing great, but please do it my way. | 目前很顺利 但请按我的方式办下去 |
[1:02:32] | I’ve cased this kid. I know his ins and outs. | 我攥死他了 我对他了如指掌 |
[1:02:35] | He’s full of juice and vinegar, just waiting… | 他天真而正直 就需要… |
[1:02:37] | for a big shot like you to put on the squeeze. | 你这样的大佬把他碾碎 |
[1:02:40] | You got the boy his job back okay. But he’s not gonna accept your favor. | 你帮他保住饭碗 好吧 但他可不会领你的情 |
[1:02:43] | The manager, yeah, but not that boy. | 那个经纪人会 但这小子才不 |
[1:02:50] | What has this boy got that Susie likes? | 苏茜到底看上他哪一点 |
[1:02:52] | Integrity. Acute, like indigestion. | 刚正不阿 到不食人间烟火 |
[1:02:56] | What does this mean, “integrity”? | 怎么个”刚正不阿” |
[1:02:59] | A pocketful of firecrackers… | 像个随时会被点燃的… |
[1:03:01] | waitin’ for a match. | 火药桶 |
[1:03:06] | You know, it’s a new wrinkle. To tell you the truth… | 还真是新招数 我说句实话吧… |
[1:03:08] | I never thought I’d make a killing on some guy’s integrity. | 从没想过还能利用一个人的”刚正不阿” 置其于死地 |
[1:03:13] | I’d hate to take a bite out of you. | 真恨自己不得不”咬” 你一口 |
[1:03:15] | You’re a cookie full of arsenic. | 你这块有毒的点心 |
[1:03:19] | Move the lamp to your right. | 把灯移到你右边 |
[1:03:26] | I still think he’s responsible for the smears. | 我还是觉得诽谤是他干的 |
[1:03:29] | Not that I’m convinced, but you’ll never prove it in a thousand years. | 不是我不信你 但这事你一辈子也证实不了 |
[1:03:33] | Steve, you’ll do what you want, but it can’t hurt. | 史蒂夫 随你怎么做 但接受也不碍事 |
[1:03:37] | He offers you an olive branch, so today like olives. | 他向你伸出了橄榄枝 那咱们就橄榄枝吧 |
[1:03:44] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:03:51] | Steve, before we go in, could I… | 史蒂夫 我们进去前 可以… |
[1:03:57] | Hi. Just in time. | 你好 来得正巧 |
[1:03:59] | J.J. just finished up his rehearsal. | 杰哥刚彩排结束 |
[1:04:08] | Looks like a wedding. | 像婚礼现场一样 |
[1:04:17] | -You look lovely, dear. -Steve, you’ve met my brother. | -你今天真美 -史蒂夫 你见过我大哥的 |
[1:04:21] | -Of course. Frank. -Yes. | -当然 弗兰克 -是 |
[1:04:24] | Well, son, | 小伙子 |
[1:04:25] | looks like you went out and got a packet of trouble for yourself, hmm? | 看来你给自己惹了不小的麻烦啊 |
[1:04:28] | You’ve been very kind about it, Mr. Hunsecker. | 您对此非常宽容 汉塞克先生 |
[1:04:30] | Ah, give Susie credit for that. | 这都要归功于苏茜 |
[1:04:31] | I took her word there was nothing to the smear. | 我相信她 那诽谤是一派胡言 |
[1:04:34] | As a matter of fact, I’ll have plenty to say about smears on my show today. | 事实上 我在今天的节目上要 好好说一说诽谤 |
[1:04:38] | And that’s why I’d… Well, I’d like your personal assurance too. | 所以我才…需要你本人的确认 |
[1:04:42] | Mr. Hunsecker, there is nothing to this smear. | 汉塞克先生 那诽谤不是事实 |
[1:04:45] | -You have my sincere word. -I’ll buy that. | -我向你诚挚保证 -我相信 |
[1:04:48] | Now you do me a favor. Be good to my kid sister. | 也帮我个忙 好好对我小妹 |
[1:04:52] | Yeah, she’s had a lot of trouble for a kid. | 作为小孩来说她可够麻烦的 |
[1:04:55] | Susie has her girlish secrets, but in her heart of hearts… | 苏茜有她小女孩的秘密 但在她心里… |
[1:04:58] | I imagine, Dallas, she fancies you in an uncommon way. | 我可以想象 她对你有特别的感觉 |
[1:05:02] | Now, how ’bout you? Not just, uh… | 那你呢 别只是… |
[1:05:05] | Well, not just tomcatting around, I hope. | 但愿你不会只是想玩玩 |
[1:05:07] | -J.J., Steve is not. -Now, take it easy, Susie. | -哥 史蒂夫不会的 -别激动 苏茜 |
[1:05:11] | Steve wouldn’t be much of a man if he didn’t understand my concern, would you? | 史蒂夫也是男人 他会理解我的担心 是吗 |
[1:05:15] | No, I wouldn’t. | 没错 |
[1:05:17] | Serious as a deacon. I like it. I like it fine. | 你很严肃认真 我喜欢这点 |
[1:05:21] | In a world of old rags and bones, I like it. | 如今这世道还能这样 我很欣赏 |
[1:05:25] | Now, you take Sidney here. | 拿希尼做例子 |
[1:05:28] | If Sidney ever got anywhere near Susie… | 如果希尼敢靠近苏茜… |
[1:05:31] | I’d take a baseball bat, break it over his head. | 我就拿棒球棍砸烂他脑袋 |
[1:05:35] | Hey, Joel | 乔 |
[1:05:37] | Sidney lives so much in moral twilight… | 希尼一向是小人之心 |
[1:05:39] | that when I told him you were coming here today, he predicted disaster. | 我跟他说今天你来找我 他就预言是场灾难 |
[1:05:43] | Said you wouldn’t take my favor. | 说你不会接受我的帮助 |
[1:05:45] | He said you’d chew up the job and spit it right back in my face. | 说你会当我的面唾弃我的好意 |
[1:05:48] | Any truth in that? | 他猜得对吗 |
[1:05:49] | Well, since you bring it up… | 既然你提起了… |
[1:05:51] | -No, Mr. Hunsecker. And now, if I can amplify. -Don’t amplify. | -不 汉塞克先生 请允许我解释 -不用解释 |
[1:05:56] | Steve would like to thank you for this favor. | 史蒂夫非常感谢你的帮忙 |
[1:05:59] | You don’t listen very good, do you, Frank? | 你没听懂是吧 弗兰克 |
[1:06:01] | J.J. just said to keep your mouth shut. | 杰哥说过了让你闭嘴 |
[1:06:03] | -Don’t you think it’s about time you shut yours? -I didn’t hear you. | -该闭嘴不应该是你吗 -我没听见 |
[1:06:05] | Who are you to tell Frank D’Angelo to shut up? | 你有什么资格让弗兰克闭嘴 |
[1:06:07] | Steve, this isn’t important. | 史蒂夫 这不重要 |
[1:06:09] | Does he have to be here? | 他非得在这吗 |
[1:06:12] | Why? Has he bothered you before? | 为什么 他以前就烦过你 |
[1:06:15] | -Is it news to you? -Son, a lot of people tell me… | -你才知道吗 -小子 很多人告诉我… |
[1:06:18] | I’m a very gifted man, but I still can’t see around corners. | 我是个天赋秉异的人 但我也不是什么都知道 |
[1:06:22] | Now, just what exactly are you so hot about? | 你到底是在激动什么 |
[1:06:25] | I know it’s a difficult thing to be an artist in this crudest… | 我知道在当今这个世道… |
[1:06:28] | -of all possible worlds. -Look, I’m not here as an artist. | -当个艺术家不容易 -我不是以什么艺术家身份来的 |
[1:06:31] | I’m here as an average Joe who happens to love your sister. | 我只是个爱上你妹妹的普通人 |
[1:06:35] | Well, just be careful you don’t knock her off her feet, hmm? | 那你当心点 别伤着她就行了 |
[1:06:40] | Stanley, move it to your right a little bit. | 史丹利 往右边一点 |
[1:06:42] | Now, frankly, son, I lost you on that last hill. Just give us the punch line. | 我刚才没听懂你的意思 你有话直说吧 |
[1:06:46] | Steve… | 史蒂夫… |
[1:06:49] | There’s no punch line. | 我没什么好说的 |
[1:06:52] | Yeah, I was just admiring your know-how, yours and Falco’s. | 只是很佩服你俩的本事 你和法科 |
[1:06:55] | Why do you keep coupling me with Falco? | 干嘛老把我和他 放一起说事儿 |
[1:06:58] | Why is he here? | 他为什么要在这儿 |
[1:07:01] | When he dies, do you think he’ll go to the dog-and-cat heaven? | 告诉我 先生 你觉得他死后是上天堂还是下地狱 |
[1:07:06] | Look, let’s forget about dogs and cats and all that pseudo-literary junk. | 就别提这种天堂地狱的鬼话了 |
[1:07:09] | I’m gonna lay it right on the line. | 打开天窗说亮话 |
[1:07:11] | What about that ruckus in my office this afternoon? | 今天下午 在我办公室算怎么回事 |
[1:07:13] | You were there, Frank, where, according to St. Dallas here… | 你也在的 弗兰克 照达拉斯这圣人的说法… |
[1:07:15] | J.J. was responsible for the Elwell smear! | 埃维尔的诽谤文章是杰哥的安排 |
[1:07:18] | Don’t go wild, Sidney. | 别发疯 希尼 |
[1:07:19] | Wild? Take a look at them and tell me who’s wild. | 发疯 你看看他们 告诉我谁疯 |
[1:07:21] | What about it? | 怎么回事 |
[1:07:22] | Steve was overexcited. He didn’t mean… | 史蒂夫当时过于激动 他不是那个意思… |
[1:07:25] | -J.J. -Look I was… | -杰哥 -我… |
[1:07:25] | Quiet, all of you! | 都给我闭嘴 |
[1:07:27] | Susie, sit down. This requires investigation. | 苏茜 坐下 事情还没弄清 |
[1:07:32] | Well, how did you mean it? | 那你是什么意思 |
[1:07:35] | Well, come on, come on. I’m waiting. | 快说快说 我等着呢 |
[1:07:37] | Look, I don’t take kindly to you and Falco teaching me ethics. | 我不需要你和法科来 教我大道理 |
[1:07:40] | Who’s the injured party here? You? | 现在受害者是谁 你吗 |
[1:07:42] | Right now, you have no right to ask questions, and your snide… | 现在你无权提问 而且你的讽刺… |
[1:07:45] | Wait a minute! I haven’t handed over punishing privileges to you yet! | 等等 我还没把惩罚的权力交给你 |
[1:07:49] | Just lay the whip down. Maybe I’ll respect what you’re saying. | 先别急着教训人 也许那样我会尊重你所说的 |
[1:07:52] | -Steve -Shut up! | -史蒂夫 -闭嘴 |
[1:07:56] | Susie, did you know about this accusation? | 苏茜 你知道他这些指控吗 |
[1:07:59] | No. | 不 |
[1:08:03] | Before you leave, son… | 在你走之前 小子… |
[1:08:06] | I’ll answer your question… | 我回答你的问题 |
[1:08:08] | Susan Hunsecker’s the injured party here. | 苏茜·汉塞克才是受害者 |
[1:08:10] | Or perhaps next you’ll be telling me | 接下来你是不是想告诉我 |
[1:08:13] | I don’t have my sister’s welfare at heart. | 我不关心自己的妹妹 |
[1:08:14] | Mr. Hunsecker, you’ve got more twists than a barrel of pretzels. | 汉塞克先生 您的确不是省油的灯 |
[1:08:18] | Did you hear that, Susie? | 听见没 苏茜 |
[1:08:20] | Continue, please. | 请继续 |
[1:08:22] | Well, I can’t cope with them, that’s all. | 我跟他们无法相处 就这样 |
[1:08:24] | You’re too shrewd for me, so I’ll just be honest. | 你太过精明了 所以我只能说句真心话 |
[1:08:26] | Susie and I are in love. We want to get married. | 苏茜和我相爱 我们想结婚 |
[1:08:29] | Give him credit. The boy’s gall is gorgeous. | 那就信他吧 这小子恨得都这么来劲 |
[1:08:34] | Why don’t we hear what Susie has to say? | 为何不听听苏茜想说什么 |
[1:08:37] | That’s stout of you, Dallas… | 你是有种 达拉斯… |
[1:08:39] | but perhaps Susie may not care to air her views in public. | 或许苏茜不想当众说出她想法 |
[1:08:46] | Susie? | 苏茜 |
[1:08:48] | Susie, as always, is free to say anything she wants. | 苏茜和往常一样 想说什么都行 |
[1:08:51] | Go on, dear. Say exactly what’s on your mind, dear. | 说吧 说出你的心里话 |
[1:08:54] | Those “dears” sound like daggers. | 你话里有刺 |
[1:08:56] | -Why don’t you stop daring her to speak? -What are you trying to do? | -别再逼她了 -你想做什么 |
[1:08:58] | I’m trying to get Susie to stand up to you, | 我想让苏茜挺身对抗你 |
[1:09:00] | but your manner is so threatening, she’s afraid to speak! | 但你有意威吓 让她不敢讲话 |
[1:09:02] | -Son, you raise your voice once more -Please, please st…! | -小子 你再跟我这么喊叫 -拜托你们… |
[1:09:07] | -J.J., can’t you… -I’m sorry, Susie. | -哥 能不能…-对不起 苏茜 |
[1:09:22] | Well, son, it looks like we may have to call this game on account of darkness. | 好吧 天色已晚 今天只能到此为止 |
[1:09:29] | If looks could kill, I’d be dead. | 要是眼神能杀人 我已经死了 |
[1:09:31] | No, I don’t care about you. | 我才不在乎你 |
[1:09:33] | My whole interest, if it’s not too late, is in Susie… | 如果还有机会 我只关心苏茜… |
[1:09:37] | and how to undo what you’ve done to her. | 以及怎么弥补你对她的伤害 |
[1:09:40] | And what have I done to her except not buy her a new fur coat lately? | 我除了最近没给她买大衣 到底怎么她了 |
[1:09:45] | You were right, Sidney. This boy is a dilly! | 你是对的 希尼 这小子真是个人物 |
[1:09:48] | Why? Because I don’t like the way you toy with people? | 为什么 就因我不喜你那种 戏耍别人的方式 |
[1:09:51] | Your contempt and malice? | 不喜你那轻蔑与恶毒 |
[1:09:53] | I’m sorry, Frank. You think about yourself and about your column. | 对不起 弗兰克 你心里只有自己和你的专栏 |
[1:09:57] | T-To you, you’re some kind of a, a national glory… | 你以为自己是国家的光荣… |
[1:10:00] | but to me and a lot of people like me… | 但对许多像我这样的人来说 |
[1:10:02] | your slimy scandal and your phony patriotics… | 你那些虚伪的丑闻 和虚假的爱国主义… |
[1:10:06] | To me, Mr. Hunsecker, you’re a national disgrace. | 在我看来 你是国家的耻辱 |
[1:10:14] | Son, I don’t relish shooting mosquitoes with elephant guns. | 小子 我这高射炮 不屑用来打蚊子 |
[1:10:18] | Suppose you just shuffle along and call it a day. | 不如你就知趣点 今天就到此为止吧 |
[1:10:21] | But my day with Susie isn’t over yet. | 我跟苏茜的事还没完 |
[1:10:23] | Here’s your head. What’s your hurry? | 你又没死 急什么 |
[1:10:31] | You did it, J.J. You did it good. | 你成功了 杰哥 干得漂亮 |
[1:10:41] | Susie, I’d have to take it very much amiss… | 苏茜 如果你再敢见那小子… |
[1:10:43] | if you ever saw that boy again. | 我会非常生气 |
[1:10:51] | I’ll never see him again. | 我不会再见他了 |
[1:11:31] | Mary, call Van Cleve at this number. Tell him I said he was right. | 玛丽 打这个号码找范·克里夫 和他说他是对的 |
[1:11:35] | Those Dallas boys are not worthy of his club. | 达拉斯小子不配待在他的俱乐部 |
[1:11:41] | -Taxi! -Susie. | -出租车 -苏茜 |
[1:11:45] | Susiel | 苏茜 |
[1:11:47] | Ow! | 啊 |
[1:11:58] | Mr. Hunsecker, this was to be delivered to you personally. | 汉塞克先生 这个要亲手交给您本人 |
[1:12:12] | -This drink is warm. -You said you like to have ’em at the table, sir. | -酒怎么没冰过 -您之前吩咐放在桌上的 |
[1:12:14] | -What are you, a critic? -I’ll change ’em. | -用你指手画脚 -我去换 |
[1:12:16] | Forget it, forget it. | 算了 算了 |
[1:12:19] | We’re on the verge of a farce, a real farce. | 差点就演变成闹剧 真正的闹剧 |
[1:12:22] | As I see it, if Susie woulda stood behind him today, | 依我看 如果苏茜坚决站在他一边 |
[1:12:25] | he might’ve proved a threat. | 那他还真是个威胁 |
[1:12:26] | But since primarily he’s wedded to his work, he’s not gonna be able to take it. | 可既然他选择对工作忠贞 那这就没他份儿了 |
[1:12:30] | Stop tinkering, pal. That horseradish won’t jump a fence. | 别搅和了 那些山葵不会跑的 |
[1:12:33] | In brief, J.J., it’s all over, because any hour now, that boy will give her up. | 简而言之 都结束了 那小子随时会放弃她 |
[1:12:37] | Now, is it a farce, or is it? | 真是场闹剧 是不是 |
[1:12:41] | Sidney, this syrup you’re giving out with… | 希尼 你的甜言蜜语… |
[1:12:43] | you pour over waffles, not J.J. Hunsecker. | 留着自己享用 别想蒙我 |
[1:12:47] | What do you mean, this lousy kid’ll give up my sister? | 你以为那小子这就会放弃我妹妹 |
[1:12:53] | How does it matter whose sister? The main thing is that they’re through. | 谁的妹妹无所谓 总之他们成不了了 |
[1:12:57] | I mean that, uh, uh… | 我的意思是… |
[1:12:59] | Am I supposed to forget how that kid talked to me today? | 难道要我忘了 他今天怎么跟我说话的 |
[1:13:03] | J.J., is he worthy of a second glance from a man like you? I mean that… | 杰哥 他这种人值得您一般见识吗 |
[1:13:07] | Bite on this. | 瞧瞧这个 |
[1:13:12] | Steamship tickets? | 船票 |
[1:13:14] | The next sailing of the Mary. Susie’s run down. | 下一班玛丽号 苏茜正情绪消沉 |
[1:13:19] | That’s good. | 这样挺好 |
[1:13:21] | Now that louse is outta Susie’s hair for good. | 能让苏茜远离那小子 |
[1:13:24] | I want that boy taken apart. | 我要他被大卸八块 |
[1:13:33] | J.J., why do something… | 杰哥 干嘛要… |
[1:13:35] | that’s gonna drive them right back into each other’s arms? | 做这种可能让他们重归于好的事呢 |
[1:13:38] | I know how to handle Susie. You just… | 我知道怎么处理苏茜 你… |
[1:13:44] | You just handle the boy. | 你对付那小子就行了 |
[1:13:47] | Preferably tonight. | 最好就今晚 |
[1:13:50] | What’s tomorrow, a holiday? | 怎么一定要今天 明天就不行吗 |
[1:13:54] | Your fat cop friend. | 你那个胖警察朋友 |
[1:13:59] | I think I’m going home. Maybe I left my sense of humor in my other suit. | 我得回去了 也许我的幽默感落家里了 |
[1:14:03] | You’ve got a God-given brain, Sidney. Use it. | 老天赐你的脑瓜 希尼 多用用它 |
[1:14:07] | You think this is a personal thing with me? | 你认为这是私人恩怨 |
[1:14:09] | Are you telling me I think of this in terms of personal pique? | 你觉得我是出于个人利益做这事 |
[1:14:13] | Don’t you see that today that boy wiped his feet on the choice… | 你今天没看那小子公然践踏… |
[1:14:16] | and the predilections of 60 million men and women… | 全世界最伟大国家 |
[1:14:19] | in the greatest country in the world? | 六千万公民的选择 |
[1:14:21] | If you had any morals yourself, you’d understand the immorality… | 要是你还有道德感 就会明白… |
[1:14:24] | of that boy’s stand today. | 他站在了正义的对立面 |
[1:14:26] | It wasn’t me he criticized. It was my readers. | 他批评的不是我 是我的读者 |
[1:14:35] | Don’t remove the gangplank, Sidney. | 别忙着过河拆桥 |
[1:14:37] | You may wanna get back on board. | 给自己留条后路 |
[1:14:40] | J.J., it’s one thing to wear your dog collar. | 杰哥 被你套上项圈我还能接受 |
[1:14:43] | When it turns into a noose, I’d rather have my freedom. | 但要是变成枷锁 那我宁愿要回自由 |
[1:14:46] | The man in jail is always for freedom. | 囚犯总是希望自由的 |
[1:14:49] | -Except, if you’ll excuse me, J.J., I’m not in jail. -You’re in jail, Sidney. | -可恕我冒犯 我不是囚犯 -你就是 希尼 |
[1:14:53] | You’re a prisoner of your own fears, | 你被囚禁在自己的恐惧 |
[1:14:54] | your own greed and ambition. You’re in jail. | 贪婪和野心中 不得自由 |
[1:14:56] | You’re blind, Mr. Magoo. This is the crossroads for me. | 醒醒吧 短视鬼 这是我的底线 |
[1:15:00] | I won’t get Kello. Not for a lifetime pass to the Polo Grounds. | 我不会去找凯洛 就算你让我上天堂 |
[1:15:03] | Not if you serve me Cleopatra on a plate. | 给我100个绝世美女我也不干 |
[1:15:06] | Sidney, I told you… | 希尼 我说过… |
[1:15:07] | J.J., I swear to you on my mother’s life, I wouldn’t do that. | 我以我母亲的生命起誓 我不会那么做… |
[1:15:11] | Not if you gave me a column would I do a thing. | 除非你让我上专栏 |
[1:15:22] | And who do you suppose writes the column… | 苏茜和我离开的三个月… |
[1:15:24] | while Susie and I are away for three months? | 你觉得专栏留给谁写呢 |
[1:15:27] | The man on the moon? Thank you, Sidney. | 月球上的人 是要劳烦您 希尼 |
[1:15:32] | And Sidney, I’ll have that piece of paper back. | 对了 那纸条还是还给我吧 |
[1:15:46] | Two cups of coffee. | 两杯咖啡 |
[1:16:03] | Steve, I love the way you stood up to my brother. | 史蒂夫 我欣赏你跟我哥对着干的勇气 |
[1:16:09] | Nobody ever did that before. | 从来没人敢那样 |
[1:16:13] | But it frightened me. | 但我也很害怕 |
[1:16:17] | Is that why you walked out? | 所以你才离开 |
[1:16:21] | Yes. | 是的 |
[1:16:24] | What you say to me… it’s true. | 你对我说的话…是真的 |
[1:16:29] | I’m weak. I can’t change. | 我太软弱了 我改不了 |
[1:16:40] | I gather you’re trying to say good-bye. | 看来你是来告别的 |
[1:16:46] | Yes. | 是 |
[1:16:50] | I came here with half an idea of saying good-bye… | 我来之前心里犹豫不决 不知该不该说再见 |
[1:16:55] | but I guess I’ll hang around… | 大概我要多留一会儿… |
[1:16:58] | to plead. | 来恳求 |
[1:17:03] | Susie, is this really what you want? | 苏茜 这真是你想要的吗 |
[1:17:09] | Yes. | 是 |
[1:17:11] | My brother’s capable of doing very great harm, | 我哥什么事都干得出来 |
[1:17:13] | and I can’t let that happen. We can’t… | 我不能让他那么做 |
[1:17:15] | -I-I won’t give you up. -We can’t see each other again. | -我不会放弃你的 -我们不能再见面了 |
[1:17:19] | Susie, that’s fish four days old. I won’t buy it. | 苏茜 这套老说辞 我不信 |
[1:17:22] | Right outta that mouth I love… | 这明明是你哥哥… |
[1:17:24] | like a ventriloquist’s dummy your brother is saying good-bye. | 想让你对我说的话 |
[1:17:27] | No, Steve. | 不 史蒂夫 |
[1:17:29] | Please don’t. | 别这样 |
[1:17:32] | Please don’t. | 别这样 |
[1:17:34] | At least this way I’ll know that… | 至少这样我会知道… |
[1:17:37] | you’ll be somewhere in the world, alive and happy, working. | 你在世界的某个角落 平安快乐的活着 工作 |
[1:17:44] | I won’t give you up. | 我不会放弃你的 |
[1:17:52] | You’ve got to go. | 你必须走 |
[1:18:03] | This coat is your brother. | 这大衣就代表着你哥 |
[1:18:06] | I’ve always hated this coat. | 我一直很讨厌它 |
[1:18:26] | Good-bye, Mr. D’Angelo. Take care of Steve. | 再见了 德安杰罗先生 照顾好史蒂夫 |
[1:18:40] | Say something funny, Mr. Hasenpfeffer. | 说句笑话吧 兔子先生 |
[1:19:10] | Look back and see if she’s still standing there. | 回头看看她还在不在 |
[1:19:13] | She’s still standing there. | 她还在 |
[1:19:44] | I’ll have a straight Coke. | 可乐不加冰 |
[1:19:59] | Excuse me, excuse me. | 对不起 |
[1:20:02] | Excuse me, Joe. Steve don’t feel too good. | 乔 史蒂夫不太舒服 |
[1:20:06] | Ah, I’m sorry to hear that. | 太遗憾了 |
[1:20:08] | So if you don’t mind, he’d like to leave after this set. | 你不介意的话 这轮表演完了 他想先走 |
[1:20:11] | I like that boy, Frank. | 我喜欢那孩子 弗兰克 |
[1:20:13] | -Anything he wants to do is okay with me. -Thanks. | -他想做什么我都没意见 -谢谢 |
[1:20:23] | Hey, Mr. Falco. | 嘿 法科先生 |
[1:20:33] | I hate to give you the satisfaction… | 我很不想让你得意… |
[1:20:39] | but they broke it off tonight for good. | 但他们今晚已经分手了 |
[1:20:41] | Tell that to Hunsecker. | 告诉汉塞克吧 |
[1:20:43] | He’s a big man. He wins all the marbles. | 告诉他我们都佩服他这大人物 他最了不起 |
[1:21:24] | What’s all the rush? I thought you said 3:00. | 你急什么 不是说的3点吗 |
[1:21:29] | He’s, um, he’s leaving early. Right after this set. | 他要提前走 过了这轮表演 |
[1:21:32] | It’s nice, Sidney, your givin’ me this tip. | 很好 希尼 谢谢你提醒 |
[1:21:35] | -He’s got ’em on him. -And he’s got ’em on him. | -东西已经在他身上了 -东西已经在他身上了 |
[1:21:38] | I appreciate a thing like this. | 我很感谢你的好意 |
[1:21:40] | And I appreciate where you’re looking out for the virtue of this city. | 也很感谢你为了城市治安的作为 |
[1:21:45] | -What’s your hurry, snooks? -Let go of me, Kello. | -你急什么 -放开我 凯洛 |
[1:21:48] | Hey, Murph, how do you like this face? | 墨菲 这张脸你喜欢吗 |
[1:21:51] | Well, I’ll be doggoned. It’s melting. | 该死的 要融化了 |
[1:21:53] | Something got ya scared, Sidney? | 什么吓到你了吗 希尼 |
[1:21:56] | Listen, rectify me a certain thing. | 麻烦你解释一下 |
[1:21:58] | Weren’t you kiddin’, snooks, when you told J.J. I was fat? | 你跟杰哥说我肥 是在开玩笑吗 |
[1:22:04] | Rest in peace, Kello. You’re skinny. But J.J. says you sweat. | 安心吧 凯洛 你瘦着呢 但杰哥说你爱流汗 |
[1:22:10] | Is that a fact? | 是真的吗 |
[1:22:13] | He’s a dilly, ain’t he? | 他果然很讨厌啊 |
[1:22:16] | I get the distinct impression, snooks, | 我有种感觉你似乎不太喜欢我 |
[1:22:21] | that you don’t like me. Could I be wrong? | 不对吗 |
[1:22:22] | Ya could be right, ya fat slob. | 大概是吧 你个肥猪 |
[1:22:26] | Come back, Sidney. | 回来 希尼 |
[1:22:28] | I wanna chastise you. | 我要揍你一顿 |
[1:22:54] | Thank you very much. | 太感谢了 |
[1:23:55] | Hey, fella. | 伙计 |
[1:24:05] | Go! Go, go, go! | 好 好 |
[1:24:08] | I’d like to propose the toast. What do you say? | 我想致祝酒辞 如何 |
[1:24:10] | -Scotch. -Scotch. | -威士忌 -威士忌 |
[1:24:12] | -Three scotches, one vodka and orange juice… -Sidney. | -三杯威士忌 一杯伏特加 一杯橙汁 -希尼 |
[1:24:14] | -and an old-fashioned. -Sidney, there’s a phone call for you. | -还有一份古典鸡尾酒 -希尼 有你的电话 |
[1:24:17] | Lou, I told you I’m not takin’ any calls, right? | 卢 我说了我不接电话的 |
[1:24:20] | -I don’t care who calls no calls! -All right, Sidney. | -谁打的都不接 -好吧 希尼 |
[1:24:23] | -I still wanna make a toast. -I’m buyin’ the booze, so I’m makin’ a toast. | -我还是想祝酒 -我请客 我祝词 |
[1:24:27] | -Okay! -Here’s to the thing we always dream about. | -好吧 -祝大家梦想成真 |
[1:24:29] | It makes you cool in the summertime, keeps you hot in the wintertime. | 冬暖夏凉 |
[1:24:33] | -Hey, how you been? -Sidney. | -最近好吗 -希尼 |
[1:24:35] | Hello, Charlie. How are you? | 你好啊查理 |
[1:24:37] | Herbie Temple, remember? The funniest man in town. | 赫尔比·坦普 记得吗 最红的笑星 |
[1:24:39] | Gentlemen, I’m toasting my favorite new perfume. | 先生们 我要为我最爱的香水干杯 |
[1:24:44] | -Success. -Hey, hey! | -它叫做”成功” -嘿嘿 |
[1:24:48] | Sorry, kid. She said it was important. The operator at “21” took the message. | 抱歉 她说有要紧事 21俱乐部接线员的留言 |
[1:24:52] | Lou, I’m not taking any messages unless it’s J.J. Hunsecker. | 卢 除非是杰哥的留言 其他我都不理 |
[1:24:55] | That’s who it is. He wants you to come over to his house right away. | 就是他 他要你马上去他家 |
[1:24:58] | Gentlemen, duty calls. The best of friends must part, right? | 先生们 有公事 天下没有不散的筵席啊 |
[1:25:01] | Sidney, Al and I talked it over, and we want you to handle our account. | 希尼 艾尔和我谈过了 我们想请你做经纪人 |
[1:25:05] | One of you guys want a bread-and-butter account? | 这小明星你们有人想接手吗 |
[1:25:06] | You act like I was lookin’ for you. | 说得好像我在求你一样 |
[1:25:08] | Why don’t you take me along? Maybe I’ll rub his back for you, huh? | 为什么不带上我呢 也许我可以替你帮他按摩 |
[1:25:38] | J. J? | 杰哥 |
[1:25:58] | J. J? | 杰哥 |
[1:26:13] | Susie? | 苏茜 |
[1:26:20] | Susie? | 苏茜 |
[1:26:31] | w-what… what are ya… | 你…你干什么… |
[1:26:33] | what are ya doing out there this time of the night? Uh… | 这么晚了你在这里干嘛 |
[1:26:36] | The, uh, the door was opened. | 门没关 |
[1:26:39] | -Where’s J.J.? -He isn’t here. | -杰哥呢 -他不在 |
[1:26:42] | -Well, I got a message to come over. -Did you? | -我接到留言让我过来 -是吗 |
[1:26:45] | -Well, if he isn’t here, I… -Mr. D’Angelo phoned. | -既然他不在 我…-德安杰罗先生来过电话 |
[1:26:52] | -Yeah? -About Steve. | -是吗 -关于史蒂夫的 |
[1:26:59] | I went down… | 我去了… |
[1:27:01] | I went down to the hospital, but they wouldn’t let me in. | 我去了医院 但他们不让我进去 |
[1:27:05] | It’s all over town about Dallas. | 达拉斯的事传得街知巷闻 |
[1:27:09] | How is he? | 他怎么样 |
[1:27:13] | They wouldn’t let me in. | 他们不让我进去 |
[1:27:17] | But I gave Steve up. | 但我本来都放弃他了… |
[1:27:22] | Why did you and J.J. do it? | 你和我哥为什么 还要那么做 |
[1:27:24] | What are you talking about? Who gives you the right to talk like that? | 你说什么啊 你凭什么这么说 |
[1:27:28] | Don’t bother to lie, Sidney. | 别费劲扯谎了 希尼 |
[1:27:31] | I don’t care anymore. | 我已经不在乎了 |
[1:27:35] | Look, Susie, you’re very upset, so I’m not gonna argue with ya. | 苏茜 你现在很难过 所以我不和你争 |
[1:27:39] | Feeling sorry for yourself is not gonna help. | 为自己感到难过是没用的 |
[1:27:42] | Why don’t you go to bed and get a good night’s sleep, huh? | 你还是上床好好睡一觉吧 |
[1:27:44] | I’m sorry about Steve, not myself. | 我是为史蒂夫难过 不是自己 |
[1:27:48] | I’m sorry about my brother. | 为我哥感到难过 |
[1:27:52] | And I’m sorry about you too, Sidney… | 还为你 希尼… |
[1:27:54] | -because you’re going down with the ship. -What ship? | -因为你也在沉船上 -什么船 |
[1:27:57] | This ship. | 这艘船 |
[1:28:00] | Don’t you know how my brother’s gonna see you after tonight? | 你不知道过了今晚 我哥会怎么对你吗 |
[1:28:05] | You’re gonna be the man who… | 你会是那个害他… |
[1:28:07] | drove his beloved little sister to suicide. | 心爱的妹妹自杀的人 |
[1:28:14] | You know, Susie, I’ve heard this woman-talk before. | 苏茜 这种女人的傻话我以前就听过 |
[1:28:17] | Why don’t ya start growin’ up, huh? | 你怎么还长不大 |
[1:28:20] | Start thinking with your head instead of your hips. | 用脑子思考 别用屁股 |
[1:28:25] | Uh, by the way… | 对了… |
[1:28:27] | I got nothing against women thinking with their hips. That’s their nature. | 我对用屁股思考的女人没意见 这是女人的天性 |
[1:28:32] | Just like it’s a man’s nature to go out and hustle and get the things he wants. | 就好象男人的天性是在外拼搏 得到自己想要的 |
[1:28:37] | Susie, look at yourself. You’re 19 years old. | 苏茜 看看你自己 你才19岁 |
[1:28:41] | Just a kid, and you’re falling apart at the seams. | 还是个孩子 你现在情绪崩溃了 |
[1:28:44] | You tiptoe around on those bird legs of yours, nervous and incompetent… | 你紧张软弱 惶惶不知所以 |
[1:28:48] | with a fatality for doing wrong, picking wrong… | 生怕自己做错选错… |
[1:28:51] | and giving up even before you start a fight! | 还没开始战斗就先放弃了 |
[1:28:58] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:29:00] | It’s the truth, and the truth hurts. | 这是实话 忠言逆耳 |
[1:29:02] | Come around some night when I’m not writin’ your brother’s column… | 等哪天我没给你哥写专栏时过来 |
[1:29:06] | and I’ll revise that delicate outlook of life. | 我会把生活描述得美好一点 |
[1:29:09] | To give credit where credit is due, Susie… | 公平的说 苏茜… |
[1:29:11] | that body of yours deserves a better fate than tumbling off some terrace. | 你这么美的姑娘 摔死太可惜了 |
[1:29:17] | Susie… | 苏茜… |
[1:29:19] | a bed is the best friend a girl ever had. | 床是女孩子最好的朋友 |
[1:29:22] | Pleasant dreams. | 做个美梦 |
[1:29:27] | Hey, now, don’t be no square. Don’t do anything stupid. | 别这么固执 别做傻事 |
[1:29:33] | Susie? | 苏茜 |
[1:29:38] | Susie? | 苏茜 |
[1:29:47] | Su-Susie! | 苏茜 |
[1:30:02] | Are you crazy? Are you outta your mind? | 你疯了吗 你是不是疯了 |
[1:30:13] | What do you think your brother would say | 要是我告诉你哥你做了这种事 |
[1:30:14] | if I told him you tried a thing like that? | 他会怎么想 |
[1:30:17] | -I’ll get you a drink. -No! Go away! | -我去帮你倒点喝的 -不 你滚 |
[1:30:24] | Susie, look, I-I’m sorry. | 苏茜 对不起 |
[1:30:27] | -If I said anything or did anything… -Get out of herel | -如果我说了什么或者做了…-快滚出去 |
[1:30:30] | I did… | 我… |
[1:30:40] | It’s all right, Susie. I’m here. | 没事 苏茜 我来了 |
[1:30:47] | Take it easy, dear. | 别激动 亲爱的 |
[1:30:50] | -J.J., Susie wasn’t feeling… -Calm yourself, dear. Now, don’t worry. | -杰哥 苏茜不太…-你冷静点 别担心 |
[1:31:05] | Put this on, Susie. | 穿上这个 苏茜 |
[1:31:19] | J.J., it’s lucky I came right over after I got your message. | 幸好我收到你的留言后赶过来了 |
[1:31:22] | I got here as quickly as I could, but… | 我已经尽快赶来 但是… |
[1:31:24] | What message? | 什么留言 |
[1:31:29] | Well? What message? | 嗯 什么留言 |
[1:31:31] | Well… be that as it may, someone called me… | 是这样 刚才有个人打电话… |
[1:31:36] | It’s just lucky I got your message and came over here in time. | 幸好收到留言及时赶过来 |
[1:31:38] | Why? | 为什么 |
[1:31:42] | J.J., Susie was so depressed she tried to kill herself. | 苏茜伤心欲绝 试图自杀 |
[1:31:45] | Depressed? | 伤心 |
[1:31:49] | About what? | 为什么 |
[1:31:50] | ‘Cause she heard the news about Dallas. | 因为他听说了达拉斯的事 |
[1:31:57] | What news about Dallas? | 达拉斯的什么事 |
[1:32:02] | Oh, uh, I took it for granted, J.J., that you heard about it around town. | 是我自作聪明了 还以为你已经听说 |
[1:32:07] | You’re not gonna like this, | 你大概不会喜欢的 |
[1:32:09] | but they, uh, they picked him up on a marijuana rap. | 但是警察因为吸大麻把他抓了 |
[1:32:12] | And is that why you put your hands… | 所以你就对我妹妹… |
[1:32:13] | on my sister? | 动手动脚 |
[1:32:19] | J.J., please. | 杰哥 拜托 |
[1:32:21] | Susie tried to throw herself off the terrace. | 苏茜自己想跳楼 |
[1:32:26] | Susie, tell him the truth! | 苏茜 告诉他真相 |
[1:32:35] | Tell himl | 告诉他 |
[1:32:37] | J.J., please. Look, I can explain. | 杰哥 求你了 我可以解释 |
[1:32:41] | J.J.! | 杰哥 |
[1:32:48] | Stop! | 别这样 |
[1:32:51] | -Stop. -You defending your sister, ya big phony? | -住手 -现在又护着妹妹了 你这伪君子 |
[1:32:53] | Didn’t you tell me to get Kello? Didn’t you… | 不是你要我去找凯洛的 不是你… |
[1:33:04] | Susie, just as I know he’s lying about your attempted suicide… | 苏茜 正如我清楚你自杀的事 是他在撒谎 |
[1:33:09] | you know he’s lying about me. | 你也该清楚我那些事 也是他的谎话 |
[1:33:11] | But we can’t leave it like this, can we? | 但事情不能就这么算了 对吧 |
[1:33:18] | I suggest you go to bed, dear. | 你最好去睡觉 亲爱的 |
[1:33:24] | You’re growing up. | 你真是长大了 |
[1:33:27] | Cute. | 真伶俐 |
[1:33:31] | Sergeant? This is J.J. Hunsecker. Let me talk to Lieutenant Kello. | 警官 我是汉塞克 让我和凯洛警督说句话 |
[1:33:35] | Harry? Sorry to bother you, kid, but a bad mistake has been made. | 哈里 抱歉打扰你 但是出事了 |
[1:33:39] | J.J., you’ve got such contempt for people, it makes you stupid. | 杰哥 你对人轻蔑之极 这让你变得愚蠢 |
[1:33:42] | You didn’t beat those kids. You’ve lost her. You’ll never get her back. | 你没击垮这两个孩子 你失去她了 永远地失去她了 |
[1:33:47] | Harry, Sidney Falco planted that stuff on Dallas. | 哈里 希尼·法科陷害了达拉斯 |
[1:33:52] | Jealousy. | 出于嫉妒 |
[1:33:54] | Behind my back he was trying to make my sister. | 他背着我想搞我妹妹 |
[1:33:57] | That fat cop can break my bones, | 那个肥警察即使打断我骨头 |
[1:33:59] | but he’ll never stop me from telling what I know. | 也别想阻止我说出真相 |
[1:34:05] | He’s leaving right now. | 他现在正出门 |
[1:34:15] | Where do you think you’re going? | 你以为自己能去哪儿 |
[1:34:24] | I’m leaving. I’m going to Steve. | 我要走了 去找史蒂夫 |
[1:34:28] | No, you’re not. You’re going into the hands of a good psychoanalyst. | 不行 你要去看心理医生 |
[1:34:32] | You tried to kill yourself tonight! | 你今晚想自杀 |
[1:34:38] | Yes. | 是的 |
[1:34:43] | I’d rather be dead than living with you. | 我宁愿死也不要和你一起生活 |
[1:35:05] | For all the things you’ve done, J. J… | 你做了那么多坏事 哥… |
[1:35:07] | I-I know I should hate you. | 我知道我应该恨你 |
[1:35:11] | But I don’t. I pity you. | 但我不恨 我可怜你 |