Skip to content

英美剧电影台词站

Sweetheart(荒岛甜心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sweetheart(荒岛甜心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:荒岛甜心
英文名称:Sweetheart
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] dadaooo 翻\h译
[02:16] Brad 布莱德
[02:18] Brad 布莱德
[02:25] Hello?! 有人吗
[02:29] Lucas?! 卢卡斯
[03:13] Brad. Brad. 布莱德. 布莱德
[03:15] Hey, it’s Jenn. Hey. 醒醒 我是珍 醒醒
[03:18] I-I’m gonna help you, okay? 我来救你了 还好吗
[03:22] Okay 还好吧
[03:32] Help! 救命
[03:34] Somebody help! 快来帮帮忙
[03:52] – Jenn. – Hey. -珍 -我在的
[03:54] Did you see it? 你看到了吗
[03:56] What? 什么
[03:59] I need to find you water. Water… 我去给你找点水
[05:06] Here. 水来了
[05:14] Brad. 布莱德
[05:26] Oh, my God. 我的天哪
[07:24] Hello? 有人在吗
[18:21] Oh, my God. 我的天呐
[23:19] Come back! 回来
[23:20] Hey, come back! 快回来
[23:44] Please, please. 回来吧 回来吧
[27:24] No, no, no… 不 不 不
[32:40] Shit 妈的
[32:42] Yes! Yes! Yes! 抓到了 抓到了 抓到了
[43:23] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[43:33] It’s okay. It’s okay 没事的 没事的
[43:36] We’re here now. Oh, it’s gonna be okay. 我们在这里 一切都会好起来
[43:39] It’s gonna be okay. 会没事的
[43:48] God, this place is beautiful. 天呐 这个地方真美
[43:50] – It’s a miracle. – It’s incredible. -真是个奇迹 -太不可思议了
[43:52] How is there soda here? 这里怎么会有苏打水
[43:54] There was a family here a long time ago, 很久以前 有一家人来了这里
[43:56] and they left a bunch of stuff. 他们留下了一些东西在这里
[44:16] So, whenever you guys are ready, 所以 当你们休息好了
[44:20] we should get out of here. 我们就要离开这里
[44:27] back on the raft? 回到充气船上吗
[44:28] It isn’t safe here. 这里一点也不安全
[44:34] There’s… 这里有
[44:37] …an animal… 一只动物
[44:39] Sweetheart, I’m sure there’s a lot of animals. 甜心 我敢保证这里有许多动物
[44:41] It’s a monster. 是一只怪物
[44:45] Okay, I saw it. 是的 我看到它了
[44:47] It crawled out of the ocean and it walks on land, 它从海里爬出来 能在陆地行走
[44:51] and it drags its food back out to this… 然后拖着它的食物到那儿的
[44:54] There’s a, there’s a black hole out there. 黑洞里
[45:01] Okay? Zack washed up. 懂吗 扎克被它吃了
[45:03] He was already dead, and I saw it 他已经死了 我看着它
[45:05] drag him out there. 把他拖到那里
[45:14] Okay, The family that-that I was telling you about… 好了 我刚刚告诉你们的那一家人也
[45:20] Look at this. 看这个
[45:24] – What is this? – Do you see that? -这是什么 -你看到了吗
[45:26] Th… Those are, those are his eyes. 这 这是 这是它的眼睛
[45:30] – It killed them. – How could you know that? -它吃了他们 -你怎么知道的
[45:31] Because I found their graves. They were buried here. 我找到了他们的坟 他们被埋在了这里
[45:34] Well, then what happened to the person who dug the graves? 在那之后 挖坟的人怎么了
[45:38] Now. Okay 现在 好吧
[45:39] Well, there’s clearly a current 好吧 很明显有股强大的水流
[45:41] pulling things towards the island. 将东西都冲向这个岛上
[45:42] All right? We all washed up here. 对吧 我们都被冲过来了
[45:44] I say we wait, we’ll see if anyone else arrives. 我们留下来等等 万一有人来救我们呢
[45:47] Same. What if Brad shows up? 我也觉得是 万一布莱德出现了呢
[45:51] Brad’s dead. 布莱德已经死了
[46:00] Brad’s dead? 布莱德死了吗
[46:02] Yeah. 是的
[46:04] I’m sorry, I… 我很抱歉 我
[46:13] What happened to him? 他到底发生了什么事
[46:15] I buried him. 我埋葬了他
[46:17] I buried him deep into the ground and this creature came 我把他深深地埋在地里
[46:20] and dug him up. 但那个怪物还是把他挖出来了
[46:21] What does this thing look like? 那个怪物长什么样
[46:22] It’s massive. 它很大
[46:24] It-it has two sets of eyes, and it smells. 它有两只眼睛 还有一股味道
[46:26] Look, I-I got it last night. 看 我昨晚拿到了这个
[46:31] Okay? That’s black blood. 然后 你看这黑色的血
[46:39] Was he, was he in pain? 他 他死的时候痛苦吗
[46:43] Mia, he knew that he wasn’t alone. 米娅 他知道他并不孤单
[46:46] He knew that I was there with him. 他知道我在他身边
[46:59] You still love that sound? 你还喜欢这海浪声吗
[47:03] I guess everyone does. 我猜每个人都会喜欢
[47:06] Don’t think I’ll be coming to the beach much after this. 我想今后我再也不会去海滩了
[47:11] You know, on the raft, 你知道吗 在充气船上的时候
[47:14] for the first time in my life, I thought I was gonna die. 我人生中第一次觉得 我快要死了
[47:18] I really thought that… that that was it. 我真的以为 就要死了
[47:23] A-And it’s funny because all I was thinking about 而且很搞笑的是 我一直在想
[47:27] is how embarrassing it would be. 这该是多愚蠢啊
[47:30] Everyone back home’s just waiting for me to fail. 每个回家的人都等着看我失败
[47:37] On the raft, 在充气船上时
[47:40] you don’t hear waves. 你听不到海浪声
[47:43] You don’t hear anything. 你听不到任何声音
[47:50] I’d rather die on the raft than this place. 我宁愿死在充气船上 也不愿死在这里
[47:56] You don’t know what it’s like out there. 你不知道那外面是什么样的
[48:18] So, we’re gonna head west. 所以 我们要朝西走
[48:19] I saw a bunch of planes go that way. 我看到过一些飞机从那边飞来
[48:21] I’m pretty sure they’ll see us. 我相信他们能看到我们
[48:26] Okay 好了
[48:29] – I know this all sounds crazy. – Yeah. -我知道这一切听起来很疯狂 -没错
[48:34] I really need you to believe me. 我真的需要你相信我
[48:39] I do. 我相信你
[48:42] It’s just a lot to process, all right? 只是要做的事情太多了 好吗
[48:45] I mean, we just need a little bit of time, okay? 我们需要一些时间 好吗
[48:52] I’m gonna get more food. 我要去多找点食物
[48:56] We should bring as much as we can. 我们要尽可能地多带一点
[49:00] Can I borrow this? 我能借一下这个吗
[49:04] Thanks. 谢谢
[49:10] Hey, make sure she gets ready. 去看看她有没有好一点
[49:58] Okay, there’s enough for a week. 好了 这些够吃一周了
[50:00] We got to be smart with what we have. 我们还是要节约着吃
[50:03] All right, let’s load up the raft. 好了 我们把食物装上充气船吧
[50:05] Jenn. 珍
[50:06] We’re not leaving. 我们不会走的
[50:11] – What? – Not right now. -什么 -不是现在走
[50:12] – Not in our condition. – We can’t do it. -身体吃不消 -走不了
[50:15] I understand that you’re tired. 我知道你们很累了
[50:18] Guys, I’m tired, too. I’m exhausted, but… 朋友们 我也累 我累死了 但
[50:20] We’re not just tired. We’re weak. 我们不只是疲惫 我们还很虚弱
[50:22] All right, we’ve barely eaten. 而且我们几乎都没有吃东西
[50:23] Just need to rest up, all right? 只是休息一下 好吗
[50:24] No, you don’t rest here. 不 你们不能在这里休息
[50:26] Jenn, you’ve been alone and you’re scared, 珍 你一个人很害怕
[50:29] and I get that. 这我懂
[50:30] But whatever you’ve been seeing, this animal… 但是不管你看到了什么 这个动物
[50:32] It’s not an animal! I told you that! 它不是动物 我告诉过你
[50:34] Hey, okay, listen to me, 好吧 听我说
[50:34] there’s nothing for miles, Jenn. 方圆几里内什么也没有 珍
[50:36] Okay? I-I say we light a huge fire. 好吗 我们点一把大火
[50:38] Y-You said there are planes, right? 你说有飞机对吧
[50:41] We’ll-we’ll light a fire and they’ll see us. 我们就点一把火 他们会看到我们的
[50:54] It’s getting dark. 天快黑了
[50:55] Get ready to leave. 准备走吧
[50:57] Sweetheart, are you even listening to me? 宝贝 你有听我说话吗
[50:59] We are not getting on that fucking raft! 我们才不会上那个该死的木筏
[51:10] Just not tonight, all right? 今晚不行 好吗
[51:13] We’ll figure this out. 我们能解决的
[51:21] Okay. 好吧
[53:00] Lucas. 卢卡斯
[53:05] Jenn! 珍
[53:09] Stop it! 住手
[53:11] Stop! Jenn! Wait! 快住手 珍 等等
[53:13] Stop! 快住手
[53:15] – Get off me! – Calm down. -放开我 -冷静一下
[53:16] – Let go of me! I’m leaving! – Stop! Stop! -放开我 我要离开 -住手 快住手
[53:19] Stop. Just stop. 停 住手好吗
[53:21] No! 不
[53:27] – I’m leaving, I don’t care! – Calm down! -我要走了 我不在乎 -冷静点
[53:29] I don’t care! No! 我不在乎 不
[53:30] Stop! 停下
[54:20] It’s okay. 已经没事了
[54:22] Where is Lucas? 卢卡斯在哪儿
[54:23] He’s just taking a look around. 他刚出去转转了
[54:26] Don’t worry, it’s been dark for a few hours, 别担心 已经黑了几个小时了
[54:27] and we haven’t seen anything. 我们什么都没看到
[54:30] You had to tie me up? 你把我绑起来了
[54:32] I think just for now. 只是暂时的
[54:34] I’m sorry. 我很抱歉
[54:35] Really, I… I shouldn’t have hit you like that. 真的很抱歉 我不应该那样打你的
[54:38] I just… I didn’t know what else to do. 我只是 当时不知道做些什么
[54:41] Yeah, I don’t care. 是啊 我不在乎
[54:43] Just… 只是
[54:45] untie me. 把我解开
[54:49] I think we’ve all been 我们都经历过
[54:50] through something traumatic, 一些可怕而痛苦的事
[54:52] and we’re all just trying to cope with it in our own 我们都在努力的用自己的方式
[54:55] different ways. 去应对
[54:57] – I’m just as guilty, I am. – Guilty? -我也一样有罪 -我有罪 -有罪
[55:00] Who’s guilty? 有罪 谁有罪
[55:02] I didn’t make this up. 我没编故事
[55:05] I’m not lying to you. 我也没骗你
[55:06] Right. 对
[55:07] Like when you got mugged before we left. 就像我们走之前你被抢劫
[55:10] Jenn, it’s not that I don’t believe you. 珍 不是我不想相信你
[55:12] It’s just that, over the years, 只是这么多年了
[55:14] you’ve made it pretty hard for me to believe you. 你让我很难相信你
[55:16] This is a little different. 这有点不一样
[55:17] I just want what’s best for everyone. 我只想让每个人都好
[55:19] I really don’t need you to tell me what’s best for me. 我不需要你来告诉我什么对我最好
[55:33] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[55:35] There’s nothing out there. 外面什么都没有
[55:36] ‘Cause it doesn’t come from the trees. 因为它不是从树上来的
[55:39] I just want you to feel safe. 我只想让你感到安全
[55:40] We’re all just trying to figure this out. 我们都在想办法去解决这个事情
[55:42] Figure it out? 想办法解决
[55:45] – Yes, figure it out. – We need to -是的 想办法 -我们必须
[55:46] get away from this place as soon as possible. 尽快离开这个地方
[55:50] Do you want me to give you guys a second? 你想让我给你俩一点儿时间吗
[55:52] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[55:58] She’s really sorry about what happened… 她对发生的事情很抱歉
[56:00] Yeah, she mentioned it. 是的 她说过了
[56:02] Lucas, untie me. 卢卡斯 把我解开
[56:03] Not until you promise me you’ll relax. 除非你答应我你别激动
[56:07] You all right? 你还好吗
[56:13] I just want to make sure that you’re okay. 我只是想确认你没事
[56:20] You’re fine. 你很好
[56:31] There’s always a black cloud hanging over your head. 你总是怏怏不乐
[56:34] You know that, right? 你知道的 对吧
[56:36] This whole thing, Jenn. 整件事情 珍
[56:38] It’s so crazy. 太疯狂了
[56:41] I was having a great time all week. 我一整个星期都过的非常愉快
[56:43] On a boat with my friends, 和我的朋友们在船上
[56:44] weather was perfect. 天气也很好
[56:46] Brought you on this incredible trip. 还带你踏上这不可思议的旅程
[56:48] Everyone’s having a great time, except you, right? 所有人都很开心 除了你 对吧
[56:53] And the night you come up to tell me 你上来找我的那晚 你告诉我
[56:55] that you might not be happy, 你可能不开心
[56:57] that you maybe don’t want to be in this… 可能不想参加这个
[57:05] …storm clouds roll in. 乌云就滚滚而来了
[57:09] How perfect is that 多完美啊
[57:11] No matter where you go, there’s always a storm 不论你走到哪里 总会有暴风雨
[57:13] right behind you. 发生在你身后
[57:14] Lucas, you know I love you, 卢卡斯 你知道我爱你
[57:17] but this is not the time to talk about this. 但现在不是讨论这个的时候
[57:22] Let me go. 让我走吧
[57:27] So, what were you gonna do? 所以 你打算怎么办
[57:29] – What was your plan, exactly? – I told you. -你的计划到底是什么 -我告诉过你
[57:31] – Head west. – No, I get that. -向西走 -不 我明白
[57:33] But you head west, you get found 但你向西走 就会被发现
[57:36] and brought back home. And then what? 接着就会被带回家 然后呢
[57:40] You’ve got no one else. 已经没有人在你身边了
[57:43] Where you gonna live? 你要住在哪里
[57:46] You gonna go back to school? 回学校吗
[57:48] And afford it how? 怎么付得起呢
[57:51] I pay for your life. 我为你的生命付出
[57:54] And you pay me back by taking the raft 你却用带走筏子和
[57:56] and leaving me here to starve to death? 把我留在这里饿死来回报我
[57:59] You don’t starve here. 你不会在这里挨饿
[58:02] That’s not what happens. 不是这样的
[58:03] You get torn into pieces and dragged into a hole 你会被撕成碎片 被拖进一个洞里
[58:05] in the middle of the ocean. 就在海中心
[58:08] That’s what happens here. 这才是这里发生的事
[58:43] Mia thinks you’re starting to sound a lot like Zack. 米娅觉得你越来越像扎克了
[58:50] What happened to Zack? 扎克怎么了
[59:00] Lucas. 卢卡斯
[59:03] Shit. Lucas! 该死 卢卡斯
[59:59] Run. Now. 快跑 就现在
[1:00:28] Are you sure? 你确定吗
[1:00:30] I’ve never seen it during the day. 我从来没有在白天看到过它
[1:00:59] There’s nothing you could have done. 你已经尽力了
[1:01:10] Give me a hand 搭把手
[1:01:37] I’m gonna see if there’s anything else 我要去看看在旧营地里有没有
[1:01:39] we might need from the old campsite. 什么我们可能用得上的东西
[1:03:17] All right. 好了
[1:03:18] Climb in. 快进去
[1:04:16] Shit! 妈的
[1:04:18] It grabbed me. 它抓到我了
[1:04:18] Help me! 帮我一下
[1:04:34] Shit! 妈的
[1:05:02] You said it wouldn’t come out during the… 你说过它白天不会出来
[1:09:01] I’m writing this letter 我写这封信是
[1:09:02] hoping it serves as some sort of proof. 希望它可以作为某种证明
[1:09:06] A little more than a week ago, my boat went down in a storm, 一个多周前 我的船被暴风雨打翻
[1:09:09] and I’ve been surviving on this island since. 此后 我在岛上幸存下来
[1:09:13] Zack and Brad from our group are both dead. 我们队伍里的扎克和布莱德都死了
[1:09:18] Brad washed ashore 布莱德在和我被冲到岸上时
[1:09:18] with me already injured and died shortly after. 已经受了伤 不久就死了
[1:09:22] Days later, 过了几天
[1:09:22] Zack washed ashore, already dead. 扎克被冲到岸上 也死了
[1:09:25] I never knew their last names. 我都不知道他们姓什么
[1:09:28] Shit. 妈的
[1:09:29] Mia Reed and my boyfriend, Lucas Griffin, 几天后 米娅·里德和男友卢卡斯·格里芬
[1:09:31] arrived on a raft a few days after. 坐着皮筏到了这里
[1:09:34] And they were both killed by a monster 他们都被一个在这个岛周围的
[1:09:36] that lives just off this island. 怪物给杀了
[1:09:40] And there’s nothing I can do to prove that. 我没有证据来证明这一点
[1:09:45] For a lot of my life, I’ve struggled with being believed. 在我人生中 我一直努力让别人相信我
[1:09:49] The truth doesn’t always come with a receipt. 真相不总是有证据来证明的
[1:09:52] Sometimes all we have is our word. 有时我们只能用我们说的话来证明
[1:10:10] There’s no way for me to show you 我没有办法向你证明
[1:10:10] the things that I can tell you. 我能告诉你的事情
[1:10:13] That there’s a monster here 我能告诉你的是这有一个怪物
[1:10:14] taller than any man I’ve ever seen, 比我见过的所有男人都要高
[1:10:17] twice as fast in water as it is on land, 它在水里的速度是在陆地上的两倍
[1:10:19] and it bleeds black blood. 它流着黑色的血
[1:10:21] For a week I’ve run from it and hid from it, 一周来 我一直在逃跑躲避他
[1:10:25] but not anymore. 但现在我不会逃了
[1:10:28] If you find this note, what’s left of my body will either 如果你看到了这封信 那我残存的尸体
[1:10:30] be on this island or deep in a hole 不是在这座岛上就是被深埋
[1:10:32] off the west shore. 在西岸旁边的洞里
[1:10:39] I hope this letter is enough for you to believe my story. 我希望这封信能够让你相信我的故事
[1:10:45] Jennifer Remming. 珍妮弗· 雷明
[1:17:14] ♪ I’ve been here before ♪ ♪ 我曾来过这 ♪
[1:17:17] ♪ Demons knockin’, knockin’ at my door ♪ ♪ 恶魔在敲我的门 在敲我的门 ♪
[1:17:23] ♪ Hangin’ from a wire, one step at a time ♪ ♪ 命悬一线 一步一步 ♪
[1:17:26] ♪ Losin’ my mind ♪ ♪ 惝恍迷离 ♪
[1:17:30] ♪ I’m in heaven ♪ ♪ 如置身天堂 ♪
[1:17:33] ♪ Everything has changed ♪ ♪ 一切都变了 ♪
[1:17:35] ♪ Colors runnin’, meltin’ into rain ♪ ♪ 流光溢彩 融入雨中 ♪
[1:17:42] ♪ Focus on the life drippin’ from the knife ♪ ♪ 忙碌于刀下逃生的日子 ♪
[1:17:45] ♪ Give me a sign ♪ ♪ 给我一个信号 ♪
[1:17:48] ♪ I’m in heaven ♪ ♪ 我在天堂 ♪
[1:18:05] ♪ Careful what you wish for ♪ ♪ 不要轻易许愿 ♪
[1:18:07] ♪ And do it all over again ♪ ♪ 从头再来 ♪
[1:18:12] ♪ Do it all over again ♪ ♪ 从头再来 ♪
[1:18:16] ♪ Do it all over again ♪ ♪ 从头再来 ♪
[1:18:27] ♪ All over again ♪ ♪ 再来一次 ♪
[1:19:09] ♪ All over again. ♪ ♪ 再来一次 ♪
[1:19:30] ♪ Oh, all my life been a black sheep ♪ ♪ 我一生都是害群之马 ♪
[1:19:33] ♪ All my life been the black keys ♪ ♪ 我一生都是黑键 ♪
[1:19:36] ♪ True, I never really was a bad breed ♪ ♪ 是的 我从不是个坏孩子 ♪
[1:19:38] ♪ Daddy probably rather me an athlete ♪ ♪ 爸爸可能宁愿我是名运动员 ♪
[1:19:40] ♪ Man, that nigga move like a taxi ♪ ♪ 天 那个黑鬼像出租车一样快 ♪
[1:19:42] ♪ All my life in the backseat ♪ ♪ 我一辈子都在后座 ♪
[1:19:44] ♪ You talk about life, is it that sweet? ♪ ♪ 你说生活有那么甜吗 ♪
[1:19:46] ♪ All these eyes starin’ at me ♪ ♪ 这些目光都在注视着我 ♪
[1:19:48] – ♪ I’ve been feelin’ real low, nigga, low-key ♪ – ♪ Low-key ♪ ♪ 我一直情绪低落 黑鬼 低调 低调 ♪
[1:19:50] ♪ How a brave heart feelin’ so weak? ♪ ♪ So weak ♪ ♪ 一颗勇敢的心是多么脆弱 多么脆弱 ♪
[1:19:52] ♪ Tattoos on my passport, no sleep ♪ ♪ No sleep ♪ ♪ 护照上的纹身 无眠 无眠 ♪
[1:19:55] ♪ This is what you asked for, don’t weep ♪ ♪ 这就是你想要的 别哭 ♪
[1:19:56] ♪ Don’t whinge, man, I’m here and I won’t leave ♪ ♪ 不要抱怨 我将一直在这 ♪
[1:19:58] ♪ All I wanna do… make songs, blow trees ♪ ♪ 我想做的只有写歌 让树摇摆 ♪
[1:20:01] ♪ Wouldn’t be honest with myself if I don’t speak ♪ ♪ 我不说就是对自己不诚实 ♪
[1:20:03] ♪ So I make the point to address ’em, man, you know me ♪ ♪ 所以我要表达出来 你懂得 ♪
[1:20:05] ♪ Got me believin’ in Buddha the more I proceed ♪ ♪ 我越向前走越相信佛 ♪
[1:20:09] ♪ All my life felt a cold breeze, in and out ♪ ♪ 我一生都感觉到冷风来回吹 ♪
[1:20:12] ♪ We stayin’ up and never down, you hearin’ me now? ♪ ♪ 我们向上不后退 现在你能听到吗 ♪
[1:20:14] ♪ Give me some time and a little space, I’ll figure it out ♪ ♪ 给我些时间和空间 我会解决 ♪
[1:20:16] ♪ They wanna know my whereabouts and who I’m around ♪ ♪ 他们想知道我的行踪和身边的人 ♪
[1:20:18] ♪ Been in Wonderland for time, tryin’ to find our way out ♪ ♪ 在仙境里一段时间 试图找寻出路 ♪
[1:20:20] ♪ You can hear it my rhymes, I’ll be thinkin’ aloud ♪ ♪ 你能从旋律中听到 我将放声思考 ♪
[1:20:22] ♪ I’m-a be ghost for a minute, don’t get in your feelings ♪ ♪ 我有一会是鬼 体会不到你的感受 ♪
[1:20:24] ♪ I ain’t even wrote for a minute ♪ 我有一阵什么都没写 ♪
[1:20:25] ♪ not a single lyric ♪ ♪ 连一个音符都没有 ♪
[1:20:26] ♪ Man, I got a life that is crazy, most cannot live it ♪ ♪ 我生活很疯狂 大多人都没有 ♪
[1:20:28] ♪ See ’em tryin’ to sabotage me, got me livid ♪ ♪ 看 他们试图妨碍我 让我恼怒 ♪
[1:20:30] ♪ All my life been a black sheep ♪ ♪ Black sheep ♪ ♪ 我一生都是害群之马 害群之马 ♪
[1:20:33] ♪ All my life been the black keys ♪ ♪ Black keys ♪ ♪ 我一生都是黑键 黑键 ♪
[1:20:35] ♪ True, I never really was a bad breed ♪ ♪ 是的 我从不是个坏孩子 ♪
[1:20:36] ♪ Daddy probably rather me an athlete ♪ ♪ 爸爸可能宁愿我是名运动员 ♪
[1:20:39] ♪ Man, that nigga move like a taxi, yo ♪ ♪ 天 那个黑鬼像出租车一样快 ♪
[1:20:41] ♪ All my life in the backseat, yo ♪ ♪ 我一辈子都在后座 ♪
[1:20:43] ♪ You talk about life, is it that sweet, yo ♪ ♪ 你说生活有那么甜吗 ♪
[1:20:45] ♪ All these eyes starin’ at me, yo ♪ ♪ 这些目光都在注视着我 ♪
[1:20:47] ♪ Oh, phone rings and I missed-called everyone ♪ ♪ 电话响起 我错过了所有人的电话 ♪
[1:20:52] ♪ All I hear ’em sayin’ is, look what you’ve become ♪ ♪ 他们只会和我说 看你现在这样 ♪
[1:20:56] ♪ This is what you signed up for, you forget ♪ ♪ 这就是你所预料的 不用理会 ♪
[1:21:00] ♪ This is what you get, this is what you get ♪ ♪ 这就是你所得到的 这就是你所得到的 ♪
[1:21:04] ♪ All these eyes in the front row ♪ ♪ Front row ♪ ♪ 前排的所有目光 前排 ♪
[1:21:06] ♪ Hella pure souls in the front row ♪ ♪ 很多纯洁的灵魂在前排 ♪
[1:21:08] ♪ Remember seein’ J. Cole, I was in the front row ♪ ♪ 记得见到J•科尔时 我是在前排 ♪
[1:21:10] ♪ Couldn’t move, was in awe if you must know ♪ ♪ 你一定知道 我因敬畏而伫立不动 ♪
[1:21:12] ♪ Still strugglin’ to find who I trust, though ♪ ♪ 一直努力寻找我相信的人 ♪
[1:21:14] ♪ All my life in the cut, though ♪ ♪ 我一生都在抄近道♪
[1:21:17] ♪ All my life caught the bus home, through the north side ♪ ♪ 我一生都在赶回家的车 穿过北边♪
[1:21:19] ♪ Then I got a pedal bike ♪ 然后我有了脚踏车
[1:21:20] ♪ Mommy flipped when I got home ♪ ♪回家妈妈念叨着 ♪
[1:21:22] ♪ Like, “People get killed out here” ♪ ♪ 比如 人们因骑车而死 ♪
[1:21:23] ♪ But, Mummy, I’m a rider and a fighter ♪ ♪ 但妈妈 我是一个骑手一个斗士 ♪
[1:21:25] ♪ Never been a dickhead in life, don’t ever try me ♪ ♪ 生活中不要做个白痴 不要试探我 ♪
[1:21:27] ♪ Don’t get it confused ’cause I’m humble and I’m quiet ♪ ♪ 不要感到困惑 因为我很安静谦逊 ♪
[1:21:29] ♪ Loud niggas steppin’ to Simz, they get silenced ♪ ♪ 喧吵的黑鬼靠近我 他们就变得安静 ♪
[1:21:31] ♪ I ain’t gotta say how and it don’t involve violence ♪ ♪ 我不必说怎样做 不是靠暴力 ♪
[1:21:33] ♪ Though I got Gs that are ready and are here for it ♪ ♪ 我知道政府已准备好为它而来 ♪
[1:21:35] ♪ But there’s no need, I just want peace ♪ ♪ 但没必要 我只想要和平 ♪
[1:21:37] ♪ Take me higher, get an eighth from the supplier ♪ ♪ 带我高飞 得到供应商的八分之一 ♪
[1:21:39] ♪ Make your mind up, what you mean what you desire? ♪ ♪ 下定决心 想说什么就说什么 ♪
[1:21:42] ♪ Niggas hatin’, but it’s cool, man, it’s a minor ♪ ♪ 黑鬼讨厌这样 但很酷 这不重要 ♪
[1:21:44] ♪ I just do me and my own, and I’m the driver ♪ ♪ 我只做我自己 我是掌控者 ♪
[1:21:46] ♪ 23, feelin’ older and I’m wiser ♪ ♪ 23岁更年长也更睿智 ♪
[1:21:48] ♪ All my life been searchin’ what I’d die for ♪ ♪ 我一生都在探索我为之献身的东西 ♪
[1:21:50] ♪ Guess I am the one, the people I’m-a fight for ♪ ♪ 我猜我就是为自己奋斗的人 ♪
[1:21:52] ♪ Surely you should know who you rep, know who you ride for ♪ ♪ 你当知道你代表谁 为谁而战 ♪
[1:21:54] ♪ All my life been a black sheep ♪ ♪ Black sheep ♪ ♪ 我一生都是害群之马 害群之马 ♪
[1:21:56] ♪ All my life been the black keys ♪ ♪ Black keys ♪ ♪ 我一生都是黑键 黑键 ♪
[1:21:59] ♪ True, I never really was a bad breed ♪ ♪Bad breed ♪ ♪ 是的 我从来不是个坏孩子 坏孩子 ♪
[1:22:01] ♪ Daddy probably rather me an athlete ♪ ♪ 爸爸可能宁愿我是运动员 ♪
[1:22:03] ♪ Man, that nigga move like a taxi, yo ♪ ♪ 天 那黑鬼快得像出租车 ♪
[1:22:05] ♪ All my life in the backseat, yo ♪ ♪ 我一辈子都在后座 ♪
[1:22:07] ♪ You talk about life, is it that sweet, yo ♪ ♪ 你说生活是那么甜吗 ♪
[1:22:09] ♪ All these eyes starin’ at me, yo, all these… ♪ ♪ 这些目光都注视着我 全都 ♪
[1:22:12] ♪ Phone rings and I missed-called everyone ♪ ♪ 电话响起 我错过所有人的电话 ♪
[1:22:16] ♪ All I hear ’em sayin’ is, look what you’ve become, yo ♪ ♪ 他们只会和我说 看你成了什么样子 ♪
[1:22:20] ♪ This is what you signed up for, you forget, yo ♪ ♪ 这就是你所预想到的 你忘了 ♪
[1:22:24] ♪ This is what you get, yo, this is what you get. ♪ ♪ 这就是你所得到的 这就是你所得到的 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Lonely Hearts(芳心谋杀案)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gloria Bell(葛洛利亚·贝尔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme