Skip to content

英美剧电影台词站

Sweeney Todd:The Demon Barber of Fleet Street(理发师陶德)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sweeney Todd:The Demon Barber of Fleet Street(理发师陶德)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:理发师陶德
英文名称:Sweeney Todd:The Demon Barber of Fleet Street
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:50] I have sailed the world Beheld its wonders 我航遍世界 阅尽奇迹
[03:54] From the Dardanelles To the mountains of Peru 从达达尼尔海峡 到秘鲁的山脉
[03:59] But there’s no place like London 但没有一处及的上伦敦
[04:03] No, there’s no place like London 不 没有哪里及的上伦敦
[04:07] Mr. Todd? 陶德先生?
[04:10] You are young Life has been kind to you 你很年轻 不曾经受过生活的磨砺
[04:18] You will learn 你终会明白的
[04:37] There’s a hole in the world like a great black pit 世间的坑洞 看黑潮汹涌
[04:39] And the vermin of the world inhabit it 世间的害虫 聚集在其中
[04:41] And its morals aren’t worth what a pig could spit 败坏的道德 猪狗般贱格
[04:43] And it goes by the name of London 掩藏在堂皇的盛名下-伦敦
[04:47] At the top of the hole sit a privileged few 在洞顶之上 当权者高坐
[04:49] Making mock of the vermin in the lower zoo 孤寂的园中 虫豸受尽嘲讽
[04:51] Turning beauty into filth and greed 任由肮脏和贪婪将美丽占有…
[04:53] I too have sailed the world and seen its wonders 我也曾航遍世界 目睹各种奇迹
[04:58] For the cruelty of men is as wondrous as Peru 只因人类的残酷 堪比秘鲁的神奇
[05:03] But there’s no place like London 但伦敦的罪恶 无处可比!
[05:25] Is everything all right, Mr. Todd? 陶德先生 你还好吧?
[05:29] I beg your indulgence, Anthony. 请原谅我的失态 安东尼
[05:32] My mind is far from easy. 我的心起了波澜
[05:36] In these once familiar streets I feel shadows everywhere. 在这熟悉的街道上 四处影影绰绰
[05:41] Shadows? 影影绰绰?
[05:44] Ghosts. 是鬼魂
[05:53] There was a barber and his wife 从前有个理发师和他的妻子
[05:56] And she was beautiful 她是如此的美丽
[06:00] A foolish barber and his wife 这个愚蠢的理发师和他的妻子
[06:04] She was his reason and his life 她是他生存的唯一意义
[06:07] And she was beautiful 她动人美丽
[06:11] And she was virtuous 圣洁无瑕
[06:17] And he was 而他…
[06:22] naive 天真幼稚
[06:33] There was another man who saw 然后 另一个男人
[06:36] that she was beautiful 见识了她的美丽
[06:40] A pious vulture of the law 那个藏在法律虚伪面具之下的秃鹫
[06:44] Who, with a gesture of his claw 探出了他的魔爪
[06:47] Removed the barber from his plate 把理发师驱逐了出去
[06:51] Then there was nothing but to wait 接下来他只需耐心等待
[06:55] And she would fall 她终将就范
[06:58] So soft, so young so lost and, oh, so beautiful 柔软的皮肤 年轻的脸蛋 迷茫的眼神 美丽动人!
[07:08] And the lady, sir, did she succumb? 然后那位夫人 先生…她屈服了吗?
[07:12] Oh, that was many years ago 哦 那是许多年前的事了
[07:19] I doubt if anyone would know 我想没有人会知道
[07:32] I’d like to thank you, Anthony. 我得感谢你 安东尼
[07:34] If you hadn’t spotted me, I’d be lost on the ocean still. 如果不是你发现了我 也许我仍旧迷失在大洋上
[07:39] Will I see you again? 我还能再见到你吗?
[07:42] You might find me if you like. 随你喜欢好了
[07:46] Around Fleet Street, I wouldn’t wonder. 我会在舰队街附近
[07:51] Until then, my friend. 好 那么再见了 朋友
[08:03] There’s a hole in the world like a great black pit 世间的坑洞 看黑潮汹涌
[08:05] And it’s filled with people who are filled with shit 群聚着众生 恶臭又腐朽
[08:07] And the vermin of the world inhabit it 世间的害虫 聚集在其中
[09:04] A customer! 客人!
[09:05] Wait! What’s your rush? What’s your hurry? 等等 你干吗那么急? 不要急
[09:07] You gave me such a fright I thought you was a ghost! 你让我吓了一跳 我还以为你是个鬼魂呢!
[09:09] Half a minute, can’t you sit? Sit you down. Sit! 很快就好 你稍等? 快坐! 请坐!
[09:12] All I meant is that I haven’t seen a customer for weeks! 我是想说已经有好几个星期没有顾客临门!
[09:15] Did you come here for a pie, sir? 你是来吃派的吗 先生?
[09:17] Do forgive me if me head’s a little vague 请原谅 我的脑子有点糊涂
[09:20] What was that? 这是啥?
[09:21] But you’d think we had the plague! From the way that people keep avoiding 你也许以为我这里会传染瘟疫! 因为那些人都避之不及
[09:25] No, you don’t. 不过你没有
[09:26] Heaven knows I try, sir! 老天知道我努力了 先生!
[09:28] But there’s no one comes in even to inhale 但是连进来闻下味道的人都没有
[09:31] Right you are, sir would you like a drop of ale? 现在你来了 先生 您要来点麦芽酒吗?
[09:34] Mind you, I can hardly blame them 不过我不怪他们不来
[09:37] These are probably the worst pies in London 这些大概是伦敦最难吃的派
[09:41] I know why nobody cares to take them 我知道为什么没人愿意尝尝看
[09:44] I should know, I make them But good? No! 是我做的 我当然知道 好吃么? 才怪!
[09:47] The worst pies in London 伦敦最难吃的派
[09:50] Even that’s polite The worst pies in London 就算用恭维的话来看 这还是伦敦最难吃的派
[09:54] If you doubt it, take a bite 不信你可以试试看
[09:58] Is that just disgusting? You have to concede it 很恶心吧? 你得相信
[10:03] It’s nothing but crusting 除了面皮 什么都没有
[10:05] Here, drink this, you’ll need it The worst pies in London 给 喝吧你需要水 伦敦最难吃的派
[10:11] And no wonder with the price of meat what it is 你永远都猜不到 肉的价格要多少
[10:14] When you get it Never thought I’d live to see the day 有生以来 我从未得见
[10:17] Men’d think it was a treat Finding poor animals 人们会将在街头发现 的死去的可怜动物
[10:20] What are dying in the street 被当作天赐的盛宴
[10:21] Mrs. Mooney has a pie shop 穆尼太太也有家派店
[10:23] Does her business but I noticed something weird 不过我却奇怪地发现
[10:26] Lately all her neighbors’ cats have disappeared 不久后 她邻居家的猫都转眼不见
[10:29] Have to hand it to her What I calls enterprise 不得不承认 她才是真正地勇于冒险
[10:32] Popping pussies into pies 至少我店里的派
[10:34] Wouldn’t do in my shop 不卖小喵馅
[10:36] Just the thought of it’s enough to make you sick 光想想就恶心
[10:39] And I’m telling you them pussycats is quick 我告诉你 这猫肉来的方便
[10:42] No denying times is hard, sir! 先生 也不可否认世道艰险
[10:45] Even harder than the worst pies in London 比伦敦最难吃的派还难以下咽
[10:49] Only lard and nothing more Is that just revolting 除了猪油 没有东西在里面 是不是很反胃?
[10:53] All greasy and gritty 油腻 还有粗颗粒
[10:55] It looks like it’s molting 看起来就像在蜕皮
[10:57] And tastes like 至于味道
[10:59] Well, pity 只能让人叹息瞎了眼
[11:01] A woman alone! 一个女人 独自孤守
[11:05] With limited wind 店里空荡荡没有人影
[11:08] And the worst pies in London 只有伦敦最难吃的派!
[11:14] Sir 先生啊
[11:16] Times is hard 日子不好过
[11:18] Times is hard 日子不好过
[11:27] Trust me, dearie, 相信我 亲爱的
[11:28] it’s gonna take a lot more than ale to wash that taste out. 光用麦芽酒也冲刷不去这恶口的滋味
[11:32] Come with me. We’ll get you a nice tumbler of gin, eh? 跟我来 给你弄杯上好的杜松子酒
[11:48] Isn’t this homey, now? 这里更舒适些 对吗?
[11:51] The cheery wallpaper was a real bargain, too. 我的樱桃花纹墙纸买的很值
[11:53] It was only partly singed when the chapel burned down. 其实只是在教堂烧毁的时候烧焦了一些
[11:56] There you go. You sit down, warm your bones. 给你 坐下暖暖身子
[12:00] You’ve a room over the shop here? 店的楼上还有间屋子吧?
[12:03] Times is so hard, why don’t you rent it out? 既然世道艰辛 为什么不租出去?
[12:05] What, up there? No, I won’t go near it. 上面? 不 没有人愿意接近那里
[12:10] People think it’s haunted. 人们都说那里闹鬼
[12:13] -Haunted? -Yeah. -闹鬼? -是啊
[12:17] And who’s to say they’re wrong? 他们说的一点没错
[12:20] You see, years ago, something happened up there. 告诉你 许多年前楼上发生了一件事
[12:24] Something not very nice. 并不是什么好事
[12:29] There was a barber and his wife 从前有个理发师和他的妻子
[12:33] And he was beautiful 他多么的美丽
[12:36] A proper artist with a knife 一个拿着剃刀的艺术家
[12:40] But they transported him for life 却被他们终身放逐远离
[12:43] And he was beautiful 他多么的美丽
[12:48] Barker, his name was. Benjamin Barker. 巴克 他的名字叫本杰明・巴克
[12:53] What was his crime? 他的罪名是?
[12:56] Foolishness. 愚笨
[12:58] He had this wife, you see 叫你知道 他有位妻子
[13:01] Pretty little thing, silly little nit 那个美丽的小可怜 小傻蛋
[13:03] Had her chance for the moon on a string 有了攀龙附凤的机会
[13:08] Poor thing 可怜的人儿
[13:11] Poor thing 可怜的人儿
[13:15] There was this judge, you see 叫你知道 有个法官
[13:18] Wanted her like mad Every day he sent her a flower 爱她到无法自拔 每天为她送上鲜花
[13:22] But did she come down from her tower? 她却不曾走楼中走下
[13:26] Sat up there and sobbed by the hour 坐在楼中 时时刻刻低声啜泣
[13:29] Poor fool 可怜的傻瓜
[13:31] But there was worse yet to come poor thing 还有更糟糕的事哪 可怜的人儿啊
[13:41] Well, Beadle calls on her all polite Poor thing 等来了执事礼貌的拜访 可怜的人儿
[13:46] Poor thing 可怜的人儿啊
[13:48] The Judge, he tells her is all contrite 告诉她 法官懊悔不已
[13:51] He blames himself for her dreadful plight 为她窘迫的处境自责到底
[13:55] She must come straight to his house tonight 要她今晚一定到他家去
[13:58] Poor thing, poor thing 可怜的人儿 可怜的人儿啊
[14:06] Of course, when she goes there Poor thing, poor thing 当然 等她到了场 可怜的人儿 可怜的人儿啊
[14:09] They’re having this ball all in masks 他们正在举办假面舞会
[14:12] There’s no one she knows there Poor dear, poor thing 她一个人也不认识 可怜的宝贝儿 可怜的人儿啊
[14:15] She wanders tormented and drinks Poor thing 她满心苦恼喝着酒 徘徊 徘徊 可怜的人儿
[14:18] The Judge has repented, she thinks Poor thing 法官悔悟了 她想 可怜的人儿
[14:21] “Oh, where is Judge Turpin?” She asks “哦 特平法官在哪里? “她问
[14:26] He was there all right Only not so contrite 毫无疑问 他就在那里
[14:31] She wasn’t no match for such craft you see 你瞧 她看不穿这些把戏
[14:35] And everyone thought it so droll 而人人都觉得有趣
[14:38] They figured she had to be daft you see 叫你知道 他们觉得她蠢得过于盲信
[14:41] So all of them stood there and laughed you see 你可以看见所有人只是站着笑着看戏
[14:44] Poor soul 可怜的灵魂!
[14:46] Poor thing… 可怜的人儿啊…
[14:56] No! 不~!
[15:00] Would no one have mercy on her? 难道没有人对她有一丁点的怜悯吗?
[15:03] So, it is you, 果然是你
[15:06] Benjamin Barker? 本杰明・巴克
[15:09] Where is Lucy? 露西在哪?
[15:13] Where is my wife? 我的妻子在哪?
[15:15] She poisoned herself. 她服了毒
[15:17] Arsenic, from the apothecary around the corner. 用街角的药铺买来的砒霜
[15:22] Tried to stop her, but she wouldn’t listen to me. 我试着阻止她 但无济于事
[15:29] And he’s got your daughter. 还有他带走了你的女儿
[15:33] He? 他?
[15:35] Judge Turpin? 特平法官?
[15:38] Adopted her. Like his own. 收养了她
[15:43] Fifteen years. 十五年的岁月
[15:46] I’ve sweated in a living hell on a false charge. 因为诬告而在人间地狱里流落血汗
[15:51] Fifteen years dreaming I might come home to a wife and child. 十五年的岁月 每一日梦想着回家 再见到我的妻女
[15:58] Well, I can’t say the years have been particularly kind to you, Mr. Barker. 好了 巴克先生 我知道你这些年来备受煎熬
[16:01] No. Not Barker. 不 没有巴克了
[16:05] That man is dead. 那个人已经死了
[16:08] It’s Todd now. Sweeney Todd. 现在是陶德了 斯温尼・陶德
[16:12] And he will have his revenge. 他要复仇
[16:48] Come in. 请进
[16:50] Nothing to be afraid of, love. 没什么好害怕的 亲爱的
[17:39] When they came for the girl, I hid them. 他们来带走女孩的时候 我藏起来的
[17:42] Could’ve sold them, but I didn’t. 本可以卖掉的 不过我没有
[17:56] Those handles is chased silver, ain’t they? 握手的地方是镶银的吧?
[18:01] Silver. Yes. 对 银的
[18:13] These are my friends 这些就是我的朋友们
[18:18] See how they glisten 你瞧他们在闪耀
[18:23] See this one shine 泛起一片寒光
[18:27] How he smiles in the light 他在光亮下展露微笑
[18:32] My friend 我的朋友
[18:35] My faithful friend 我信赖的朋友们
[18:42] Speak to me, friend 和我说话吧 朋友
[18:47] Whisper, I’ll listen 小声低语 我会侧耳倾听
[18:52] I know, I know 我知道 我知道
[18:55] You’ve been locked out of sight all these years 你被禁锢了太久太久
[19:02] Like me, my friend 就像我一样 我的朋友
[19:07] Well, I’ve come home 现在我回家了
[19:11] To find you waiting 发现还有你们在等待
[19:16] Home 回家了
[19:19] And we’re together 我们重逢团聚
[19:24] And we’ll do wonders 我们将创造奇迹
[19:30] Won’t we? 对不对?
[19:33] You there, my friend 你 我的朋友
[19:36] -I’m your friend, too, Mr. Todd -Come, let me hold you -我也是你的朋友 陶德先生 -来 让我握住你
[19:40] -lf you only knew, Mr. Todd -Now, with a sigh -希望你能知道 陶德先生 -现在 在一息之间
[19:43] Oh, Mr. Todd 哦 陶德先生
[19:45] -you’re warm in my hand -You grow warm in my hand -我手中的你很温暖 -在我手中你变得温暖
[19:48] My friend 我的朋友
[19:50] -You’ve come home -My clever friend -你回家了 -我聪明的朋友
[19:54] Always had a fondness for you, I did 我一直就对你有好感 真的
[19:58] Rest now, my friends 现在少安毋躁 我的朋友们
[20:01] -Never you fear, Mr. Todd -Soon I’ll unfold you -不要害怕 陶德先生 -很快我会让你们再露锋芒
[20:05] -You can move in here, Mr. Todd -Soon you’ll know -你可以搬回来住 陶德先生 -很快就将会有
[20:08] -Splendors you never -Splendors you never -你们梦寐以求的 -你从未梦想过的
[20:11] -have dreamed all your days -have dreamed all your days -辉煌 -辉煌
[20:15] Will be yours 都将属于您
[20:16] My lucky friends 我幸运的朋友们
[20:19] -I’m your friend and now you’re mine -Till now your shine… -我是你的朋友 -如今你们只是
[20:23] -Don’t they shine beautiful? …was merely silver -他们闪烁得多么美丽 -闪耀着银光
[20:28] Silver’s good enough for me 银的对我来说就足够好了
[20:30] -Friends, you shall drip rubies -Mr. T -朋友们 你们会滴下红色宝石 -T先生(昵称)
[20:37] You’ll soon drip precious 你们就要滴下珍贵的
[20:43] rubies 红宝石
[20:53] Leave me. 让我一个人待下
[21:08] At last, my arm is complete again. 我的手臂终于又完整了
[22:14] Green finch and linnet bird Nightingale, blackbird 金翅雀红雀 夜莺黑喜鹊
[22:19] How is it you sing? 你们怎能歌唱?
[22:23] How can you jubilate Sitting in cages 困在笼中 你们怎会欢喜?
[22:27] Never taking wing? 从未能展翅飞扬?
[22:31] Outside the sky waits Beckoning, beckoning 天空就在外面 招手等待和期望
[22:36] Just beyond the bars 只要越过那条栏杆
[22:40] How can you remain Staring at the rain 可你们怎能继续坐看雨落?
[22:44] Maddened by the stars? 为星辰而疯狂?
[22:49] How is it you sing anything? 你们怎能歌唱?
[22:54] How is it you sing? 是什么让你们能继续歌唱?
[23:12] My cage has many rooms 我的牢笼是个有许多房间的地方
[23:14] Damask and dark 大马士革的地毯与黑暗交杂
[23:16] Nothing there sings Not even my lark 无人愿意在那里歌唱 就连我的云雀也不想
[23:22] Larks never will, you know When they’re captive 你可知道 云雀一旦落入囚网 就永不再歌唱
[23:26] Teach me to be more adaptive 请教导我变得更加顺从忍让
[23:37] Green finch and linnet bird Nightingale, blackbird 金翅雀红雀 夜莺黑喜鹊
[23:41] Teach me how to sing 请教我如何歌唱
[23:45] If I cannot fly 既然不能飞翔
[23:52] Let me sing 就让我轻轻地唱
[24:10] Alms! 赏点吧! 赏点吧!
[24:11] Alms for a miserable woman 可怜我这个凄惨的老太婆啊
[24:18] On a miserable chilly morning 在这清冷凄凉的清晨
[24:26] -Thank you, sir! -Ma’am? -谢谢您 先生! -大婶?
[24:30] Could you tell me whose house this is? 能告诉我这是谁家的房子吗?
[24:33] That’s the great Judge Turpin’s house, that is. 那是大法官特平的家
[24:36] And the young lady who resides there? 那住在里面的年轻女士是谁?
[24:38] Oh, that’s Johanna, his pretty little ward. 是乔安娜 只属于他的漂亮养女
[24:43] Keeps her snug, he does. All locked up. 他将她深锁在闺房之内 不见生人
[24:47] So don’t you go trespassing there, or it’s a good whipping for you, 所以千万别靠近那里 不然会有一顿鞭子等着你
[24:51] or any other young man with mischief on his mind. 还有其他打她主意的年轻人
[24:56] Alms! 赏点吧! 赏点吧!
[24:58] Alms for a desperate woman 可怜我这无依无靠的老太婆
[25:08] I feel you 我感觉到了你的心情
[25:12] Johanna 乔安娜
[25:16] I feel you 我感觉到了你
[25:20] I was half convinced I’d waken 我不确信自己是否清醒
[25:24] Satisfied enough to dream you 只因梦见你已心满意足
[25:28] Happily I was mistaken, Johanna 很高兴我真的醒着 乔安娜!
[25:36] I’ll steal you 我会把你偷走
[25:40] Johanna! 乔安娜!
[25:44] I’ll steal you 我会把你给偷走
[26:03] Come in, lad. Come in. 进来 年轻人 进来
[26:12] You were looking for Hyde Park, you say? 你刚才说你在找海德公园?
[26:15] Yes. 是的
[26:16] It’s very large on the map, but I keep getting lost. 虽然地图上占了那么大的地方 可我还是迷路了
[26:20] Sit down, lad, sit down. 坐下 年轻人 坐
[26:23] It’s embarrassing for a sailor to lose his bearings, 身为水手却不知道自己身处何处 的确有些尴尬
[26:26] but there you are. 不过您也看到了
[26:32] A sailor? 水手?
[26:35] Yes, sir. The Bountiful, out of Plymouth. 是的 先生 是从普莱茅斯出海的慷慨号
[26:38] A sailor must know the ways of the world, yes? 水手一定很了解世上各色的风俗习惯吧?
[26:43] Must be practiced in the ways of the world. 也一定经历过其中的许多
[26:46] Would you say you were practiced, boy? 你也试过很多了吧 孩子?
[26:48] -Sir? -Oh, yes. -先生? -哦 当然
[26:53] Such practices. 这许多种种
[26:58] The geishas of Japan. The concubines of Siam. 日本的艺妓 暹罗的侍妾
[27:02] The catamites of Greece. The harlots of India. 希腊的娈童 印度的娼妓
[27:08] I have them all here. Drawings of them. 这里都有 关于他们的那些画
[27:12] Everything you’ve ever dreamed of doing with a woman. 还有一切你梦想与女人欢好的事
[27:19] Would you like to see? 想要看吗?
[27:22] I think there’s been some mistake. 我想 这中间有些误会
[27:25] I think not. 哦 我可不这么想
[27:29] You gandered at my ward, Johanna. You gandered at her. 你偷窥了我的乔安娜 你偷窥了她
[27:34] -Yes, sir, you gandered. -I meant no harm. -是的 先生 你看了 -我没有恶意
[27:39] Your meaning is immaterial. 你想做什么无关紧要
[27:42] Mark me. 听着
[27:44] If I see your face again on this street, you’ll rue the day you were born. 如果再让我在这条街上见到你 你会为你曾出生而后悔
[27:55] Hyde Park is that way, young sir! 海德公园在那里 年轻的先生!
[27:57] A left and a right and straight on, you see? 左转再右转 然后直走 听懂了么?
[28:01] Move on, now! 朝那边走 现在快滚
[28:11] You heard what Judge Turpin said, little man. 你听见特平法官说的了 小子
[28:15] Next time, it’ll be your pretty little brains all over the pavement. 下一次 留在这人行道上的 就是你漂亮的脑浆了
[28:45] I’ll steal you 我会把你偷走
[28:49] Johanna 乔安娜
[28:53] I’ll steal you 我会偷走你
[28:57] Do they think that walls can hide you? 他们以为高墙就能把你藏起?
[29:01] Even now, I’m at your window 可现在我就在你的窗底
[29:05] I am in the dark beside you 潜入你身边的阴影里
[29:10] Buried sweetly in your yellow hair 在你金黄色的头发中甜蜜的沉迷
[29:22] I feel you 我感觉到了你的心情
[29:25] Johanna 乔安娜
[29:29] And one day 总有一天
[29:33] I’ll steal you 我要偷走你
[29:38] Till I’m with you then I’m with you there! 在那天之前 我会一直躲在这里!
[29:42] Sweetly buried in your yellow hair! 在你金黄色的头发中甜蜜的沉迷!
[30:09] He’s here every Thursday. Italian. All the rage he is. 他每个星期四都会来这里 那个很时尚的意大利人
[30:14] Best barber in London, they say. 他们称其为伦敦最好的理发师
[30:48] Hang on. 别去!
[31:21] Ladies and gentlemen May I have your attention, please? 女士们和先生们! 请您安静听我说
[31:26] Do you wake every morning in shame and despair 你可有每天在羞耻和绝望中醒来
[31:28] To discover your pillow is covered with hair 发现枕头上
[31:31] What ought not to be there? 被本不该掉落的头发覆盖?
[31:33] Well, ladies and gentlemen From now on you can waken at ease 好了 女士们和先生们 从现在起你可以安心起来
[31:37] You need never again have a worry or care 你不必再去担心介怀
[31:39] I will show you a miracle marvelous rare 我将向你展示奇迹般的存在
[31:43] Gentlemen, you are about to see something 先生们 你们将见到的是
[31:45] What rose from the dead! 起死回生的灵药
[31:49] On the top of my head! 就在我的头顶
[31:53] ‘Twas Pirelli’s Miracle Elixir 这就是皮耶里神奇药剂
[31:57] That’s what did the trick, sir True, sir, true 它创造了奇迹 先生 真的 先生! 毋庸置疑
[32:00] Was it quick, sir? Did it in a tick, sir? 怎么样先生? 快速便利 转瞬之间
[32:04] Just like an elixir ought to do 灵药的效果无与伦比
[32:08] How about a bottle, mister? Only costs a penny, guaranteed 怎么样先生? 来上一瓶 只要一个便士 品质可信!
[32:15] Does Pirelli’s stimulate the growth, sir? 怎么样先生? 促进生发的皮耶里药剂
[32:18] You can have my oath, sir ‘Tis unique 先生 我可以发誓 独一无二
[32:22] Rub a minute Stimulating, isn’t it? 揉上一分钟 充分刺激 生发浓密!
[32:25] Soon you’ll have to thin it Once a week! 很快你的头就得一周一剃!
[32:29] Pardon me, ma’am what’s that awful stench? 请告诉我 女士 什么味道如此刺鼻?
[32:31] Are we standing in an open trench? 我们站在臭水沟前了?
[32:33] Must be standing near an open trench! 一定是站在了臭水沟前
[32:34] Pardon me, sir what’s that awful stench? 请你说下 先生 什么味道如此刺鼻?
[32:35] Buy Pirelli’s Miracle Elixir 买一瓶皮耶里神奇药剂
[32:38] Anything what’s slick, sir Soon sprouts curls 就算是光滑如许 先生 也能摆脱不毛之地
[32:42] Try Pirelli’s When they see how thick, sir 只要试一下皮耶里! 怎么样先生
[32:45] You can have your pick, sir Of the girls 等你的头发变得浓密 会发现身后有佳人成群
[32:49] Want to buy a bottle, missus? 要买一瓶吗 夫人?
[32:50] -What is this? -What is this? -这是什么? -这是什么?
[32:52] -Smells like piss -Smells like… -闻起来像尿 -闻起来就是
[32:54] -Looks like piss! -Wouldn’t touch it if I was you, dear! -看起来像尿! -如果我是你 我可不去碰
[32:56] -This is piss, piss with ink -就是尿 还有墨水
[32:58] -Let Pirelli’s activate your roots, sir! -让皮耶里药剂刺激你的发根 先生!
[33:00] Keep it off your boots, sir Eats right through 别让它滴到你的鞋子 先生 上面会多个洞
[33:01] Yes, get Pirelli’s, use a bottle of it Ladies seem to love it 来吧 来买皮耶里药剂 多种用途 太太们都欢喜
[33:04] Flies do, too 苍蝇们也中意
[33:09] I am Adolfo Pirelli 我就是阿道夫・皮耶里
[33:11] The king of the barbers The barber of kings 理发师之王 理发师之王
[33:13] E buon giorno, good day! I blow you a kiss! 大家好 日安! 容我向诸位献吻!
[33:17] And I 我
[33:19] the so famous Pirelli I wish-a to know-a 著名的皮耶里 我想要知道
[33:21] Who has-a the nerve-a to say 是谁胆敢
[33:24] My elixir is piss 说我的药剂是尿?
[33:27] Who says this? 是谁?
[33:32] I do. 我说的
[33:36] I am Mr. Sweeney Todd of Fleet Street. 我是舰队街的斯温尼先生
[33:39] I have opened a bottle of Pirelli’s Elixir. 我打开了这瓶皮耶里药剂 先生
[33:42] And I say to you that it is nothing but an arrant fraud, 我要说这就是尿和墨水
[33:47] concocted from piss and ink. 这是明明白白的欺诈
[33:51] Furthermore, Signor, I have serviced no kings, 不仅如此 虽然我未曾为国王服务过
[33:56] yet I wager that I can shave a cheek with 10 times more dexterity, 但我敢打赌 我刮胡子的手段
[34:01] than any street mountebank. 比任何一个江湖骗子要灵巧上十倍
[34:08] Do you see these razors? 看见这些剃刀了么?
[34:11] I lay them against (pound)5. 我用它们赌5镑
[34:14] You are no match, sir. 你比不上我 先生?
[34:17] Either accept my challenge, or reveal yourself as a sham. 接受我的挑战 要不承认你是废物
[34:24] You hear this foolish man? 大家听见这个傻瓜的话了?
[34:26] Now, please, you will see how he will-a regret-a his-a folly. 等会让我们见识下你怎么追悔莫及
[34:33] Toby! 托比!
[34:34] Who’s for a free shave? 谁要免费刮脸?
[34:59] Will Beadle Bamford be the judge? 能否请班福德执事当个裁判呢?
[35:01] Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. 为了我的乡亲父老们 乐意之至
[35:17] Ready? 准备好了?
[35:19] Ready! 好了!
[35:21] Ready. 好了
[35:23] The fastest, smoothest shave is the winner! 刮得又快又好的那个就是冠军!
[35:52] Now, signorini, signori We mix-a the lather 现在 各位先生小姐 我们调点皂沫
[35:55] But first-a You gather around, signorini, signori 不过请先靠近些 各位先生小姐
[35:58] You looking a man who have had-a the glory to shave-a the Pope! 你们面前的人 曾有幸为教皇刮脸
[36:01] Mr. Sweeney, whoever I beg-a you pardon 斯温尼先生 真是有趣 哦 你刚才是说了什么?
[36:03] You’ll probably say it was only a cardinal 说我是个骗子 说那不过是个红衣主教?
[36:06] Nope! 不对!
[36:07] It was-a the Pope! 那是教皇!
[36:12] To shave-a the face To cut-a the hair 无论刮脸 还是理发
[36:17] Require the grace Require the flair 需要一分优雅 需要一分天赋
[36:22] For if-a you slip You nick the skin 只是轻轻一划 皮肉就得开花
[36:24] You clip-a the chin You rip-a the lip a bit 刺伤嘴唇 刮上脸颊
[36:27] Beyond-a repair 到时就补救不了呀
[36:30] To shave-a the face 不管是刮整张脸
[36:33] Or even a part Without it-a smart 或者半个下巴 耍不了小聪明
[36:37] Require the heart 需要用心来刮
[36:40] Not just-a the flash 不是心血来潮
[36:43] It take-a panache It take-a the passion for the art 需要让人景仰的姿态 更需要对艺术的热情来升华
[36:50] To shave-a the face To trim-a the beard 刮脸的技法 剃去满脸的络腮
[36:55] To make-a the bristle Clean like a whistle 修剪参差的胡渣 做到吹口哨般圆滑
[37:00] This is from early infancy The talent give to me 这是娘胎里带来的天分
[37:06] By God 这是上帝的恩赐
[37:12] It take-a the skill It take-a the brains 要一点技巧 要一点头脑
[37:17] It take-a da will To take-a the pains 要一点意志 来接受疼痛的缠绕
[37:23] It take-a the pace It take-a the grace 要一步步地成长 要一点优…
[37:37] The winner is Todd! 陶德先生获胜
[37:52] Sir, I bow to a skill far greater than my own. 先生 请允许我对你远胜过我的技艺致敬
[37:57] The (pound)5. 5镑
[38:05] May the good Lord smile on you. 但愿我们下次再见的时候
[38:09] Until we meet again. 上帝依然眷顾着你
[38:12] Come, boy. Come! 过来 臭小子 过来
[38:23] Suppose it’s just me gentle heart, 或许是我心软
[38:25] but I do hate to see a boy treated like that. 但我不愿见到一个孩子遭受这样对待
[38:28] Congratulations, Mr. Todd. 祝贺你 陶德先生
[38:31] May I ask you, sir, do you have your own establishment? 先生 我能打听一下吗? 你可有自己的店铺?
[38:34] He certainly does. 当然有
[38:35] Sweeney Todd’s Tonsorial Parlor, 斯温尼陶德理发店
[38:38] above my Meat Pie Emporium in Fleet Street. 就在舰队街我的肉派店楼上
[38:44] I thank you, sir. 谢谢你 先生
[38:47] You are a paragon of integrity. 你就是公正无私的典范
[38:49] Well, I try to do my best for my friends and neighbors. 哪里 我只是为了我的邻里乡亲做到最好
[38:54] Your establishment is in Fleet Street, you say? 你刚才说你的店在舰队街?
[38:58] -Yes, sir. -Then, Mr. Todd, -是的 先生 -那么 陶德先生
[39:01] you shall surely see me there before the week is out. 我一定会在这周光顾的
[39:05] You will be welcome, Beadle Bamford. 荣幸之至 班福德执事
[39:08] And I can guarantee to give you, without a penny’s charge, 我保证为你刮个最干净的
[39:12] the closest shave you will ever know. 一分钱也不收
[39:26] Come on, love. 来吧 走了
[40:47] It’s not much of a chair, but it’ll do. 虽然不是什么好椅子 但很合用
[40:49] It was me poor Albert’s chair. Sit in it all day long he did, 这是我那可怜的艾伯特的椅子 自从他的腿得了痛风之后
[40:53] after his leg gave out with the gout. 就整天坐在这椅子上
[40:55] Why doesn’t the Beadle come? 为什么执事还不来?
[40:57] “Before the week is out,” that’s what he said. 他说了不出一周的
[41:00] Well, who says the week’s out? It’s only Tuesday. 好了 他当然说了不出一周 可现在才周二
[41:08] Easy now Hush, love, hush 放松些 放宽心 亲爱的 宽心
[41:12] Don’t distress yourself What’s your rush? 不要自寻苦恼 你何必这么着急?
[41:17] Keep your thoughts Nice and lush 平心静气 保持冷静
[41:21] Wait 等待就行
[41:26] Hush, love, hush Think it through 放宽心 亲爱的 宽心 细细想想
[41:30] Once it bubbles Then what’s to do? 事情有了开头 该如何继续
[41:34] Watch it close Let it brew 仔细观察 小心酝酿
[41:38] Wait 等待就行
[41:42] I’ve been thinking flowers Maybe daisies 我一直在想 弄些花的装饰 比如雏菊
[41:46] To brighten up the room 让这间屋子增添些光彩
[41:50] Don’t you think some flowers Pretty daisies 你不觉得放些花朵 漂亮的雏菊
[41:55] Might relieve the gloom? 能驱散这里的阴郁
[41:59] Wait 啊 等等
[42:02] Love, wait 亲爱的 等等
[42:05] And the Judge? When’ll we get to him? 法官呢? 我们要等到何时才能对付他?
[42:09] Can’t you think of nothing else? Always brooding away on your wrongs 你就不能想些别的事? 只会为些不知
[42:12] and what happened heaven knows how many years ago. 多少年前的旧事沉思懊悔
[42:15] Come on. 好了
[42:17] Slow, love, slow Time’s so fast 慢来 亲爱的 慢来
[42:21] Now goes quickly See, now it’s past 时光飞逝 现在转眼成往事
[42:26] Soon will come Soon will last 匆匆而来 匆匆过去
[42:30] Wait 只要你等待
[42:34] Don’t you know Silly man 傻瓜 你还不明白
[42:38] Half the fun is to plan the plan? 快乐的一半源自于计划的展开
[42:43] All good things come to those who can 最后的欢愉只属于
[42:47] Wait 那些愿意等待
[42:51] Gillyflowers, maybe ‘Stead of daisies 也许不要放雏菊 用紫罗兰来换
[42:56] I don’t know, though What do you think? 但是我还不能决定 你觉得呢?
[43:10] Oh, I’m sorry, excuse me. 哦 抱歉 打扰了
[43:12] -Mrs. Lovett, sir. -A pleasure, ma’am. -拉芙特太太 先生 -很高兴认识你 夫人
[43:16] Mr. Todd, there’s a girl who needs my help. 陶德先生 有个女孩需要我的帮助
[43:18] Such a sad girl and Ionely, but beautiful, too and… 好可怜的女孩 孤单而且美丽
[43:20] -Slow down, son. -Yes. I’m sorry. -慢慢说 孩子 -好吧 我很抱歉
[43:25] This girl has a guardian who keeps her locked away, 这个女孩有个监护人 他把她关了起来
[43:27] but then, this morning, she dropped this. 不过今天早上 她把这个丢了下来
[43:29] Surely a sign that Johanna wants me to help her. 很显然 乔安娜要我帮助她
[43:32] That’s her name, Johanna. 乔安娜是她的名字
[43:33] And Turpin is her guardian. He’s a judge of some sort. 而他的监护人特平好像是个法官
[43:37] Once he goes to court, I’m going to slip into the house, 我会在他去法庭的时候 溜进屋子里
[43:39] release her and beg her to come away with me tonight. 把她救出来 然后恳求她今晚和我一起远走高飞
[43:41] -Oh, this is very romantic. -Yes. -哦 真是罗曼蒂克呢 -是的
[43:45] But I don’t know anyone in London, you see. 不过你知道 我在伦敦没有熟人
[43:47] And I need somewhere safe to bring her 我需要找个安全的地方把她藏起来
[43:49] till I’ve hired a coach to take us away. 直到我租到逃跑的马车
[43:51] If I could keep her here just for an hour or two, 如果你能允许我把她留在这里 只要一两个小时
[43:53] I’d be forever in your debt. 我会一辈子记住你的恩惠
[43:59] -Bring her here, love. -Thank you, ma’am. -亲爱的 带她来吧 -谢谢你 太太
[44:03] Mr. Todd? 陶德先生?
[44:07] Oh, thank you. Thank you, thank you, my friend. 哦 谢谢 太谢谢你了 我的朋友
[44:09] Thank you, ma’am. 也谢谢你 太太
[44:14] Seems like the Fates are favoring you at last, Mr. T. 看起来 最终命运站到了你的这一边 T先生
[44:19] What is it? You’ll have her back before the day is out. 怎么了? 今天之后 她就会回到你的身边了呀
[44:23] What about him? 他怎么办?
[44:25] Him? 他?
[44:26] Oh, well. Let him bring her here. 噢 好办 让他把她带来
[44:29] And then, since you’re so hot for a little, 然后么 既然你还是很愤怒
[44:33] that’s the throat to slit, my dear. 正好拿他的喉咙来开刀 我亲爱的
[44:38] Poor little Johanna. 可怜的小乔安娜
[44:40] All those years without a scrap of motherly affection. 这些年来没有得到过一点母亲的关爱
[44:43] Well, I’ll soon see to that. 我们会知道的
[44:55] Hello. What’s he doing here? 喔哦 他来这里干什么?
[45:00] Keep the boy downstairs. 把那个孩子拖在楼下
[45:14] Signora, is Mr. Todd at home? 女士 陶德先生在家吗?
[45:16] Plying his trade upstairs. 他在楼上营业呢
[45:19] Would you look at it now? 你可以自己上楼找他
[45:21] You wouldn’t mind if I gave it a nice juicy meat pie, would you? 你不会介意我给这孩子 弄个鲜嫩多汁的肉派吧?
[45:24] -Si, si, si. Whatever you want. -Come on, lad. -好好 当然 随你的心意 -过来 孩子
[45:28] Your teeth are strong, I hope. 我猜你的牙口还好吧
[45:32] Close the door. Get you a nice lovely pie. 关门 等我给你一块 孩子
[45:38] Sit down. Make yourself comfy. 坐下 别客气
[45:48] Come in. 请进
[45:58] -Mr. Todd. -Signor Pirelli. -陶德先生 -皮耶里先生
[46:03] Call me Davey. 叫我大卫
[46:05] Davey Collin’s the name when it’s not professional. 大卫・柯林斯 我还没出师前的名字
[46:10] I’d like me five quid back, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想要回我的5镑钱
[46:12] Why? 为什么?
[46:14] Because you entered into our little wager under false pretenses, my friend. 因为在我们的赌约里 你隐瞒了一些东西 我的朋友
[46:18] So that you might remember to be a bit more forthright in the future, 所以 也许你愿意 在我们未来的合作里更坦诚些
[46:23] I’ll be taking half your profits from herewith. 把你的一半收入给我
[46:25] Share and share alike. 我们五五分成
[46:28] Mr. Benjamin Barker. 本杰明・巴克先生
[46:33] Here we are. Tuck in. 给你 慢慢吃
[46:40] I like to see a man with a healthy appetite. 我喜欢年轻人有个好胃口
[46:43] Reminds me of my dear Albert. 让我想起了我亲爱的艾伯特
[46:46] Liked to gorge himself to bloatation, he did. 总是在狼吞虎咽的时候噎住
[46:49] He didn’t have your nice head of hair, though. 不过他没有你这一头浓发
[46:52] To tell the truth, it gets awful hot. 说真的 戴这个实在很热
[46:59] Yes, this’ll do nicely. 没错 这里看起来还不错
[47:05] You don’t remember me, do you? Why should you? 你大概不记得我了 你怎么可能会记得呢?
[47:08] I was just a little nip that you hired for a couple of weeks, 我只是一个你手下的爱尔兰小跟班而已
[47:11] sweeping up hair. 做过几个星期扫头发的事
[47:14] But I remember these. 不过我可记得这些刀
[47:17] And how could I ever forget you, Mr. Barker. 我怎么会忘记你呢 巴克先生
[47:24] I used to sit right here. 我会呆坐在那里
[47:27] Dream of the day when I could be a proper barber myself. 一整天想象着自己有朝能成为个真正的理发师
[47:30] You might say that you was inspiration to me. 可以说 我有今天是拜你所赐
[47:46] So, is we got a deal? 那么 我们成交吧
[47:49] Or should I run down the street to me old pal, Beadle Bamford? 或者是要我到街上去 找老朋友班福德执事?
[47:57] What do you say to that, now, Mr. Sweeney Todd? 你的决定呢? 斯温尼・陶德先生
[48:24] My, my, my. Always work to be done. 天哪 要干的活没完没了
[48:27] Spic and span, that’s my motto. 老是要擦擦洗洗 我的劳碌命啊
[48:42] So, how’d you end up with that dreadful Italian? 那么 你是怎么跟上这个可怕的意大利人的?
[48:45] Got me from the workhouse. Been there since I was born. 他把我从工厂里领出来的 我出生后就待在那里
[48:50] Oh, God! He’s got an appointment with his tailor! 哦 上帝! 他和他的裁缝还有个约会!
[48:53] If he’s late, he’ll blame me! 如果他迟到了 会怪我的!
[48:54] Wait! 等等!
[49:02] Signor! You got an appointment! 先生 你还有约会!
[49:10] Signor Pirelli’s been called away. Better run after him. 皮耶里先生被叫走了 你最好快点去追他
[49:15] No, sir. I should stay here, or it’ll be a lashing. 哦 不了 先生 我最好待在这里 不然又是一顿好抽
[49:19] He’s a great one for the lashings. 他最喜欢抽人
[49:28] So, 那么
[49:30] -Mrs. Lovett gave you a pie, did she? -She’s a real lady. -拉芙特太太给你派吃了? -她是个好太太
[49:35] That she is. 当然
[49:42] But if I know a growing boy, 不过我知道一个正在长身体的孩子
[49:44] there’s still room for more pie, eh? 肚子里一定还能装下更多 对么?
[49:47] Yes, sir. 没错 先生
[49:49] Then why don’t you wait for your master downstairs? 那你为什么不到楼下去等你的主人?
[49:52] -Be another pie in it for you, I’m sure. -No, I should stay here. -我保证你还能再来上一个派 -不 我得在这里等
[49:59] Tell you what, why don’t you tell Mrs. Lovett 听我说 你不如告诉拉芙特太太
[50:03] that I said to give you a nice big tot of gin. 说我同意给你一大杯杜松子酒
[50:07] Thank you, sir! 谢谢你 先生!
[51:17] This is the second time, sir, 先生 这已经是你第二次
[51:19] you have been brought before this bench. 被送上审判席了
[51:23] Though it is my earnest wish ever to temper justice with mercy, 虽然我在执法时一向慈悲为患
[51:28] your persistent dedication to a life of crime 但你在犯罪的路途上越陷越深
[51:31] is an abomination before God and man. 已经到了人神共憎的地步
[51:35] I therefore sentence you to hang by the neck until you’re dead. 因此 我判你绞刑
[51:38] And may the Lord have mercy on your soul. 愿主宽恕你的灵魂
[51:42] Court is adjourned. 退庭
[51:53] Thank you, Your Honor. 谢谢你 大人
[51:56] -Just the sentence we wanted. -Was he guilty? -正是我想要的判决 -他有罪吗?
[51:59] Well, if he didn’t do it, 就算不是他做的
[52:00] he’s surely done something to warrant a hanging. 他肯定也干过其他足以被绞死的勾当
[52:03] -What man has not? -Sorry? -谁没有呢? -什么?
[52:09] No matter. Come. 没什么 来
[52:12] Walk home with me. 和我走一程
[52:16] I have news for you, my friend. 我有好消息告诉你 我的朋友
[52:19] In order to shield her from the evils of this world, 为了保护她免受这世界上的邪恶伤害
[52:22] I have decided to marry my dear Johanna. 我决定和我亲爱的乔安娜结婚
[52:26] Sir, happy news indeed. 啊 先生 真正的大喜事啊
[52:28] Strange though, 有些奇怪的是
[52:30] when I offered myself to her, she showed a certain reluctance. 我告诉她的时候 她的脸上露出了一些…不情愿
[52:37] Excuse me, my lord May I request, my lord 容我打断 大人 请您准许 大人
[52:40] Permission, my lord, to speak? 容我进言 大人
[52:42] Forgive me if I suggest, my lord 恕我鲁莽 大人
[52:45] You’re looking less than your best, my lord 你的气色不佳 大人
[52:47] There’s powder upon your vest, my lord And stubble upon your cheek 衣衫染尘 大人 还有胡茬
[52:55] And ladies, my lord, are weak 女士们的看法很容易受到影响 大人
[53:00] Stubble, you say? 你是说胡渣?
[53:05] Perhaps I am a little overhasty in the mornings. 也许是早上沐浴时有些急了
[53:10] Fret not though, my lord I know a place, my lord 不要烦心 大人 有个地方 大人
[53:12] A barber, my lord, of skill 有个理发师 技艺高超 大人
[53:15] Thus armed with a shaven face, my lord 把脸打理体面 大人
[53:17] Some eau de cologne to grace, my lord 再有古龙水打点 大人
[53:20] And musk to enhance the chase my lord 麝香来把心意表现 大人
[53:22] You’ll dazzle the girl until 你会把那姑娘迷的神魂颠倒 直到
[53:26] Until? 直到?
[53:28] She bows to your every will 直到她顺从你的所有意愿
[53:33] Barber? 哪个理发师?
[53:36] Take me to him. 带我去见他
[53:37] His name is Todd, 他的名字叫陶德 大人
[53:39] my lord, and he is the very last word in barbering. 斯温尼・陶德 他就像是理发师的唯一代言人
[53:48] You ought to slow down a bit, lad. It’ll go straight to your head. 你得慢些喝 年轻人 会上脑的
[53:52] They used to give it to us in the workhouse 在工厂的时候 他们也给我们喝过
[53:54] so as we could sleep. 然后我们才能安睡
[53:55] Not that you’d want to sleep in that place, ma’am. 不然在那种地方你决睡不着夫人
[53:58] Not with the things what happen in the dark. 黑暗中无所不有
[54:00] That’s nice, dear. 好了 亲爱的
[54:02] Think I’ll just pop in on Mr. Todd for a tick. 我现在得到陶德先生那里去一下
[54:04] -You all right, there? -Leave the bottle. -你乖乖地呆在这里 -酒留给我
[54:11] That lad is drinking me out of house and home. 上帝啊 那孩子太会喝酒了
[54:16] How long till Pirelli gets back? 皮耶里先生什么时候回来?
[54:19] He won’t be back. 他不会回来了
[54:22] Mr. T, you didn’t. T先生 你该不会?
[54:35] You’re barking mad. Killing a man what done you no harm. 你疯了吗! 无缘无故地杀掉无关的人!
[54:40] He recognized me from the old days. Tried to blackmail me. 他认出了我 他想敲诈我
[54:45] Half me earnings. 开口要一半的收入
[54:47] Oh, well, it’s a different matter then. 哦 那就是另外一回事了
[54:51] For a moment there, I thought you’d lost your marbles. 我开始还以为你失去理智了!
[54:58] All that blood. 哦 都是血
[55:01] Poor bugger. 可怜的人渣
[55:03] Oh, well. 好了 好了
[55:13] Well, waste not, want not. 不拿白不拿
[55:17] So, what are we gonna do about the boy then? 那么你准备怎么处置那个孩子?
[55:22] Send him up. 带他上来
[55:24] Oh, we don’t need to worry about him. He’s a simple thing. 哦 我们不必担心那孩子 他很单纯的
[55:27] Send him up! 带他上来!
[55:32] Now, Mr. T, surely one’s enough for today. 现在听我说 T先生 今天这一个就够多了
[55:36] Besides, I was thinking of hiring the lad to help me run the shop. 而且我正想着招个小跑堂的帮我看店
[55:40] Your poor knees aren’t what they used to be. 我的膝盖已经不中用了
[55:44] All right. 随便你
[55:47] Course, we’re gonna have to stock up on the gin. 当然我们得多准备些杜松子酒
[55:50] Boy drinks like a sailor. 这孩子喝起酒来跟个北非水手似的
[55:56] The Judge. 是法官
[56:01] Get out. 出去
[56:04] Get out! 出去!
[56:22] Mr. Todd? 陶德先生?
[56:24] At your service. 听候您的差遣 大人
[56:27] An honor to receive your patronage, my lord. 你的大驾光临是我的荣幸
[56:31] You know me, sir? 你认得我 先生?
[56:33] Who in this wide world does not know the great Judge Turpin? 这个世界上有谁不认得大法官特平呢?
[56:45] These premises are hardly prepossessing, 这地方看起来有些寒酸
[56:47] and yet the Beadle tells me 不过执事告诉我说
[56:49] you’re the most accomplished of all the barbers in the city. 你是城里最出色的理发师
[56:54] That is gracious of him, sir. 多谢他的错爱 先生
[56:57] What may I do for you today, sir? 我今天能为您做些什么 先生?
[57:00] A stylish trimming of the hair? 为您的头发做个造型?
[57:03] Soothing skin massage? 或是护肤按摩?
[57:05] Sit, sir. Sit. 请坐 先生 您坐
[57:08] You see, sir, 先生 正如你见到的
[57:10] a man infatuate with love Her ardent and eager slave 陷入爱恋中的男人 一个一心想讨好她的爱情奴隶
[57:13] So fetch the pomade and pumice stone And lend me a more seductive tone 拿起你的润发油和磨砂石 为我增添一份诱惑的魅力
[57:18] A sprinkling perhaps of French cologne But first, sir, I think 也许再喷些法国古龙水 不过在此之前 先生
[57:24] a shave 我想得先刮下脸
[57:28] The closest I ever gave 会是最干净的一次
[57:36] You’re in a merry mood today, Mr. Todd. 你今天的心情不错 陶德先生
[57:38] ‘Tis your delight, sir, catching fire From one man to the next 是你的快乐 先生 将我感染
[57:43] ‘Tis true, sir, love can still inspire 说的没错 先生 爱情让人
[57:46] The blood to pound the heart leap higher 热血沸腾 心跳加速
[57:49] -What more -What more -除此之外 -除此之外
[57:50] -can man require than love, sir -男人还能奢求什么呢? 除了爱 先生?
[57:52] -can man require -男人还能奢求什么呢?
[57:52] More than love, sir 不只是爱 先生
[57:54] -What, sir? -Women -是什么 先生? -女人
[57:55] -Yes, women -Pretty women -啊 对 女人 -美貌佳人
[58:29] Now then, my friend 现在 我的朋友
[58:34] Now to your purpose 想达成目的
[58:39] Patience, enjoy it 要耐心些 好好享受
[58:43] Revenge can’t be taken in haste 复仇之事不可匆忙
[58:48] Make haste, and if we wed You’ll be commended, sir 快点 如果我们结婚 我会对你大力举荐 先生
[58:50] My lord 大人
[58:54] And who, may it be said Is your intended, sir? 能否有幸知道哪家小姐得您垂青 先生?
[58:57] My ward 我的养女
[59:01] A pretty little rosebud. 如玫瑰花蕾般的美艳
[59:03] Pretty as her mother? 和她妈妈一样美?
[59:06] What? What was that? 什么? 你刚才说什么?
[59:09] Nothing, sir. Nothing. May we proceed? 没什么 先生 没有 我们能继续吗?
[59:15] Pretty women 美貌佳人
[59:17] Fascinating Sipping coffee 让人心醉 轻啜咖啡
[59:22] Dancing Pretty women! 歌舞相随 美貌佳人
[59:27] Are a wonder 宛若奇迹
[59:30] Pretty women 美貌佳人
[59:35] Sitting in the window or 安坐窗边
[59:40] Standing on the stair 独立阶前
[59:45] Something in them Cheers the air 天生丽质 暗香连绵
[59:55] Pretty women 美貌佳人
[59:58] Silhouetted 剪影相映
[1:00:01] Stay within you 相伴身边
[1:00:03] Glancing! 回眸一眼
[1:00:06] Stay forever 永驻心田
[1:00:08] Breathing lightly 吐气如兰
[1:00:11] Pretty women 美貌佳人
[1:00:13] -Pretty women -Pretty women -美貌佳人! -美貌佳人!
[1:00:16] -Blowing out their candles or -Blowing out their candles or -吹熄她们手中的蜡烛 -吹熄她们手中的蜡烛
[1:00:20] -Combing out their hair -Combing out their hair -轻拢她们的秀发 -轻拢她们的秀发
[1:00:24] Then they leave 就算
[1:00:25] -Even when they leave… -Even when they -就算她们离开 -她们离开你
[1:00:27] leave you and vanish… 失去踪影
[1:00:29] …they still… …they somehow can still remain… -她们始终 -她们始终留在
[1:00:32] …are there, they’re there …there with you -留在心底 -你心里 伴随着你
[1:00:38] -Pretty women -Pretty women -美貌佳人 -美貌佳人
[1:00:39] -At their mirrors -In their gardens -顾镜自怜 -漫步庭院
[1:00:40] -Letter-writing -Flower-picking -书简传情 -采摘花信
[1:00:42] weather-watching -瞻天观星
[1:00:43] -How they make a man sing -How they make a man sing -我们由衷地歌唱! -我们由衷地歌唱!
[1:00:48] -Proof of heaven -Proof of heaven -人世之间 -人世之间
[1:00:51] -As you’re living -As you’re living -自有人间天堂 -自有人间天堂
[1:00:53] -Pretty women, sir! -Pretty women, sir! -美貌佳人 先生! -美貌佳人 先生!
[1:00:56] -Pretty women, yes! -Pretty women, yes! -美貌佳人 对! -美貌佳人 对!
[1:00:58] -Pretty women, sir -Pretty women, pretty women -美貌佳人 先生! -美貌佳人 美貌佳人
[1:01:01] Mr. Todd! I’ve seen Johanna 陶德先生 我见过乔安娜了!
[1:01:03] and she said she’d leave with me tonight. 她说今晚会和我一起走!
[1:01:08] You. 是你!
[1:01:10] There is indeed a higher power to warn me thus in time. 这一定是上天及时给我的警告
[1:01:14] Johanna elope with you? 乔安娜要和你私奔?
[1:01:18] I’ll make sure that neither you 我保证
[1:01:19] nor any other man shall ever set eyes on her again. 你和其他不安好心的男人 再也别想看她一眼!
[1:01:23] As for you, barber, 至于你 理发师
[1:01:24] it’s all too clear what company you keep. 只要看看和你混在一起的人就清楚了
[1:01:27] Service them well and hold their custom, 你好好伺候他们就够了
[1:01:29] for you’ll have none of mine. 我不会再来了
[1:01:31] -Mr. Todd. You have to help me. -Out. -陶德先生 你得帮帮我 -滚!
[1:01:33] -Mr. Todd, please. -Out. -陶德先生 求求你 -滚
[1:01:35] -Mr. Todd! -Out! -陶德先生! -滚出去!
[1:01:42] All this shouting and running about. 这又是喊又是跑的
[1:01:44] -What’s happened? -I had him. -究竟发生了什么? -我刚要动手
[1:01:46] The sailor busted in, I know. 然后那个水手冲了进来 我知道
[1:01:47] And then I saw them both running down the stairs. 然后我就看到他们俩跑下了楼梯
[1:01:49] I had him! 我本有机会干掉他的!
[1:01:51] His throat was bare beneath my hand 他的喉咙就在我的手下 毫无防备!
[1:01:53] -There, there, dear. Calm down. -好了 好了 亲爱的 冷静下来
[1:01:54] -No, I had him! -不 我有机会杀他的!
[1:01:56] His throat was there And he’ll never come again! 他的喉咙就那么近 现在他再也不会回来了!
[1:01:58] Easy now. Hush, love, hush 冷静 宽心点 亲爱的 宽心
[1:02:01] -I’ll keep telling you -When? -我一直和你说 -要等到什么时候?
[1:02:03] -What’s your rush? -Why did I wait? -你不要那么急? -我为什么要等?
[1:02:06] You told me to wait! Now he’ll never come again! 因为你叫我等! 如今他再也不会回来了!
[1:02:12] There’s a hole in the world like a great black pit 世间的坑洞 看黑潮汹涌
[1:02:14] And it’s filled with people who are filled with shit 群聚着众人 恶臭横流
[1:02:16] And the vermin of the world inhabit it 世间的害虫 聚集在其中
[1:02:19] But not for long! 不过不会太久了!
[1:02:25] They all deserve to die 他们都该死!
[1:02:29] Tell you why, Mrs. Lovett Tell you why 告诉你 拉芙特太太 告诉你为什么
[1:02:34] Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett 因为整个人类 拉芙特太太
[1:02:37] There are two kinds of men and only two 人只分两等
[1:02:39] There’s the one staying put In his proper place 一种人安分守己 不思进取
[1:02:41] And the one with his foot In the other one’s face 另一种人则喜欢踩在前者的脸上
[1:02:44] Look at me, Mrs. Lovett, look at you! 看看我 拉芙特太太 再看看你
[1:02:46] No, we all deserve to die 对 我们都该死!
[1:02:50] Even you, Mrs. Lovett Even I 包括你 拉芙特太太 也包括我自己
[1:02:55] Because the lives of the wicked should be made brief 因为作奸犯科的人就活该短命早死
[1:02:58] For the rest of us, death will be a relief 至于其他人 死亡才是解脱
[1:03:00] We all deserve to die 我们都该死!
[1:03:04] And I’ll never see Johanna 而我将再也见不到乔安娜
[1:03:11] No, I’ll never hug my girl to me 再也不能抱我的女孩入怀
[1:03:17] Finished! 都结束了!
[1:03:20] All right! You, sir. How about a shave? 好了 就是你 先生 想要刮个脸吗?
[1:03:24] Come and visit your good friend Sweeney. 来拜访下你的好朋友斯温尼!
[1:03:28] You, sir, too, sir. Welcome to the grave! 你 先生 也是 欢迎来到坟墓!
[1:03:31] I will have vengeance 我终会进行报复
[1:03:35] I will have salvation 我会获得救赎!
[1:03:42] Who, sir? 有谁来? 先生们!
[1:03:43] You, sir? No one’s in the chair. Come on, come on. 是你吗? 先生 椅子上还没坐人 来吧 来吧
[1:03:46] Sweeney’s waiting! I want you bleeders. 斯温尼正等着呢! 我需要你们温热的鲜血
[1:03:49] You, sir! Anybody! Gentlemen, now don’t be shy! 你来 先生 谁都成! 绅士们 不必推辞!
[1:03:53] Not one man, no, nor ten men 一个人不够 十个人也不够
[1:03:59] Nor a hundred can assuage me 就算一百个人 也减少不了我的愤恨
[1:04:05] I will have you 我一定会杀掉你!
[1:04:10] And I will get him back Even as he gloats 别看他现在高兴 我会让他见识不幸
[1:04:13] In the meantime I’ll practice on less honorable throats 在此期间 我要找些低贱的喉咙操练
[1:04:17] And my Lucy lies in ashes 虽然我的露西已经深埋于大地
[1:04:23] And I’ll never see my girl again 而我再也无法和我的女儿相见
[1:04:30] But the work waits! 可是还有工作等我继续
[1:04:34] I’m alive at last! 最终我还是要活下去!
[1:04:38] And I’m full of joy! 我要过的满心欢喜!
[1:04:51] That’s all very well, but what are we gonna do about him? 这样想很好 不过要怎么处置他呢?
[1:04:58] Hello? 喂?
[1:05:03] Do you hear me? 你听见我说话了吗?
[1:05:08] Come on. 起来
[1:05:10] You great useless thing. 你这软弱的家伙
[1:05:18] Sit down. 坐下
[1:05:40] There. Drink it down. 给 喝下去
[1:05:44] Now, we got a body moldering away upstairs. 楼上现在有具尸体要处理
[1:05:47] Now, what do you intend we should do about that, then? 你打算怎么办?
[1:05:50] Later on when it’s dark, 等到天黑的时候
[1:05:53] we’ll take it to some secret place and bury it. 我们找个隐蔽的地方把他埋了
[1:05:56] Oh, yeah. Course we could do that. 哦 是啊 当然了 我们可以那么干
[1:06:02] Don’t suppose he’s got any relatives 我不认为有哪门子亲戚
[1:06:04] that’s gonna come poking around looking for him. 愿意四处找他…
[1:06:11] Seems a downright shame 只是有些遗憾
[1:06:14] Shame? 遗憾?
[1:06:17] Seems an awful waste 实在是可怕的浪费
[1:06:21] Such a nice plump frame What’s his name has 那么多好肉排啊 他叫的名字?
[1:06:25] Had, has 是…可能…大概…
[1:06:28] Nor it can’t be traced 也许没人会记得
[1:06:32] Business needs a lift 我们得提升下业绩
[1:06:35] Debts to be erased 偿还掉债务
[1:06:39] Think of it as thrift, as a gift 考虑节俭持家 或是天赐的礼物
[1:06:42] If you get my drift. 如果你听懂了我的意思
[1:06:45] Seems an awful waste 的确是可怕的浪费
[1:06:51] I mean, with the price of meat what it is 我是说 当你买到手时
[1:06:54] When you get it, if you get it 肉价该有多昂贵 如果你能买到的话
[1:06:58] Good, you got it 太好了 你明白了
[1:06:59] Take, for instance Mrs. Mooney and her pie shop 比如说穆尼太太的派店
[1:07:03] Business never better using only pussycats and toast 只用吐司和猫肉 生意没什么起色
[1:07:07] Now a pussy’s good for maybe six or seven at the most 而且猫肉最多填满六个七个
[1:07:11] And I’m sure they can’t compare as far as taste 我肯定味道也比不上这…
[1:07:13] Mrs. Lovett, what a charming notion Eminently practical 拉芙特太太 多么聪明的点子 总是恰如其分
[1:07:16] -And yet appropriate as always -Well, it does seem a waste -而且行之有效 -嗯 的确是种浪费!
[1:07:18] Mrs. Lovett, 拉芙特太太
[1:07:19] how I’ve lived without you All these years I’ll never know! 我不知道这些年没有你 自己是怎么过活的!
[1:07:21] Think about it 仔细想想看
[1:07:22] -Iots of other gentlemen’ll… -How delectable! -很快会有很多男人 -有多么美味!
[1:07:24] …soon be coming for a shave -Also undetectable -过来刮脸 -而且不着痕迹!
[1:07:25] -Won’t they? Think of all them pies! -不是吗? 想想看吧 都是派!
[1:07:26] -How choice! How rare! -多么棒的办法! 多么罕有的机会!
[1:07:28] For what’s the sound of the world out there? 外面是什么声音?
[1:07:32] What, Mr. Todd, what, Mr. Todd What is that sound? 什么 陶德先生 什么 陶德先生 那是什么声音?
[1:07:35] Those crunching noises pervading the air? 那些弥漫的咀嚼磨牙声?
[1:07:38] Yes, Mr. Todd Yes, Mr. Todd, yes, all around 是的 陶德先生 是的 陶德先生 到处都是
[1:07:41] It’s man devouring man, my dear 是人在吃人 我亲爱的
[1:07:45] -And who are we to deny it in here? -我们又有什么立场去拒绝?
[1:07:47] -And who are we to deny it in here? -我们又有什么立场去拒绝?
[1:07:53] These are desperate times, Mrs. Lovett. 世道太艰险 拉芙特太太
[1:07:56] And desperate measures are called for. 需要些非常手段
[1:07:59] Here we are, hot out of the oven. 好了 新鲜出炉
[1:08:04] What is that? 这是什么馅的?
[1:08:05] It’s priest Have a little priest 牧师味的 来个小牧师派
[1:08:08] -Is it really good? -Sir, it’s too good, at least -味道真的好么? -先生 至少算比较好的
[1:08:12] Then again they don’t commit sins of the flesh 而且 他们的肉体不曾被原罪沾染
[1:08:15] So it’s pretty fresh 所以足够新鲜
[1:08:19] Awful lot of fat 有好多脂肪
[1:08:20] Only where it sat 只是屁股上有点胖
[1:08:22] Haven’t you got poet or something like that? 你有诗人么? 或是相似的品种?
[1:08:26] No, you see the trouble with poet is 没有 你瞧诗人的问题在于
[1:08:28] how do you know it’s deceased? 你无法知道他是不是真正死去
[1:08:30] Try the priest 尝尝牧师的吧
[1:08:42] Lawyer’s rather nice. 律师的味道很不错
[1:08:43] If it’s for a price 如果有货的话
[1:08:45] Order something else, though, to follow Since no one should swallow it twice 或者选些别的来配菜 因为没人能咬下第二口
[1:08:50] Anything that’s lean? 有精肉的吗?
[1:08:52] Well, then, if you’re British and loyal You might enjoy Royal Marine 那么 如果你是英国人而且很忠诚 也许会喜欢皇家海军
[1:08:57] Anyway, it’s clean 不管怎样 肯定干净
[1:08:59] Though, of course it tastes of wherever it’s been 当然 口味不够分明 得看他们到过哪里旅行
[1:09:02] Is that squire on the fire? 火上烤的可是豪绅?
[1:09:06] Mercy no, sir, look closer You’ll notice it’s grocer 抛开慈悲 先生 仔细瞧瞧 你会发现是个杂货摊贩
[1:09:09] Looks thicker More like vicar 看起来很结实 更像个教区牧师
[1:09:12] No, it has to be grocer It’s green 不 是个杂货摊贩 看看绿色围裙
[1:09:19] The history of the world, my love 世界的历史可以证明 我亲爱的
[1:09:23] Save a lot of graves Do a lot of relatives favors 这样能减少坟墓 能得到不少省事的好处
[1:09:26] Is those below serving those up above 底层人总为上层人服务
[1:09:30] Everybody shaves So there should be plenty of flavors 每个男人都要修脸 将会有很多种口味
[1:09:33] How gratifying for once to know 能知道这多让人欢欣鼓舞
[1:09:36] -That those above -That those above -知道上等人 -知道上等人
[1:09:37] -will serve those down below! -Will serve those down below! -也为下等人服务! -也为下等人服务!
[1:09:48] What is that? 那又是什么味道的?
[1:09:49] It’s fop Finest in the shop 浪荡公子 店里最上等的货色
[1:09:52] Or we have some shepherd’s pie peppered with actual shepherd on top 我们还有牧羊香辣派 上面撒了真正的牧童肉末
[1:09:57] And I’ve just begun 我正开始烤的
[1:09:59] Here’s the politician, so oily It’s served with a doily, have one 是政治家 油脂油水 最好配上小桌巾擦擦嘴
[1:10:04] Put it on a bun 要夹在面饼里
[1:10:06] Well, you never know if it’s going to run 因为他们随时都会逃走
[1:10:09] Try the friar, fried, it’s drier 试试苦行僧侣 煎得有些干了
[1:10:12] No, the clergy is really Too coarse and too mealy 不 僧侣实在皮糙 而且吃起来都是颗粒
[1:10:16] Then actor It’s compacter 不如演员 肉压的很有些紧
[1:10:20] But always arrives overdone 对 所以经常烤得过了火
[1:10:23] I’ll come again when you have judge on the menu. 等你的菜单里有法官的时候 我再回来
[1:10:32] Have charity towards the world, my pet 多为这世界做些善事 我的宠爱
[1:10:36] Yes, yes, I know, my love 好的 好的 我知道了 我爱
[1:10:39] We’ll take the customers that we can get 我们会对顾客一视同仁
[1:10:43] High-born and low, my love 不论高贵还是低贱 我的爱人
[1:10:45] We’ll not discriminate great from small 我们决不歧视伟大和渺小
[1:10:49] No, we’ll serve anyone 不会的 我们为任何人服务
[1:10:51] -We’ll serve anyone -Meaning anyone -我们会为所有人服务 -真的是所有人
[1:10:52] -And to anyone at all! -And to anyone at all! -人人都有份! -人人都有份!
[1:11:16] So, it’s true. 看来是真的
[1:11:18] Sir, a gentleman knocks before entering a lady’s room. 先生 绅士在进入淑女的房间前会敲门
[1:11:23] Indeed he does, but I see no lady. 他当然敲了 不过我没有看见什么淑女
[1:11:29] I told myself the sailor was lying, 我对自己说 那个水手在撒谎
[1:11:31] that my Johanna would never betray me, never hurt me so. 我的乔安娜决不会背叛我 不会如此的伤害我
[1:11:36] Sir, I will leave this place. 先生 我会离开这里
[1:11:40] I think that only appropriate 我会慎重考虑的
[1:11:43] since you no longer find my company to your liking. 既然你不愿意和我们待在一起
[1:11:49] We shall provide you with new lodgings. 我们该给你找个新家了
[1:11:55] Until this moment I have spared the rod. 直到刚才 我一直对你太放任了
[1:12:00] But the ungrateful child has broken my heart. 忘恩负义的孩子却伤透了我的心
[1:12:06] When you’ve learned to appreciate what you have, 等你学会对自己所拥有的一切感恩
[1:12:08] perhaps we shall meet again. 也许我们会再见
[1:12:09] Until then 在此之前
[1:12:13] think on your sins. 为你的罪忏悔
[1:12:23] No! 不!
[1:12:28] No, please! 住手!
[1:12:33] Johanna! Where are you taking her? 乔安娜! 你要把她带去哪里?
[1:12:34] Tell me or I swear I’II… 告诉我 不然我向上帝发誓我会…
[1:12:36] You’d kill me, boy? Here I stand! 会杀了我? 小子 我就站在这里!
[1:12:40] Johanna! 乔安娜!
[1:13:48] I feel you 我感觉到了你的心
[1:13:53] Johanna 乔安娜
[1:13:57] I feel you 我感觉到了你
[1:14:01] Do they think that walls can hide you? 他们以为高墙就能把你藏起?
[1:14:05] Even now, I’m at your window 可现在我就在你的窗底
[1:14:09] I am in the dark beside you 潜入你身边的阴影里
[1:14:14] Buried sweetly in your yellow hair 在你金黄色的头发中甜蜜的沉迷
[1:14:19] Johanna 乔安娜
[1:14:31] And are you beautiful and pale 你可像她? 肌肤如雪
[1:14:35] With yellow hair, like her? 一头金发 靓丽迷人
[1:14:38] I’d want you beautiful and pale 我希望你如我梦中那般
[1:14:42] The way I’ve dreamed you were Johanna 肌肤如雪 靓丽迷人 乔安娜
[1:14:51] And if you’re beautiful what then with yellow hair, like wheat 就算你真的如此美丽 拥有小麦般的金色头发
[1:14:58] I think we shall not meet again 那又如何 我想我们再也无法相见
[1:15:02] My little dove, my sweet Johanna 我的小鸽子 我的甜心乔安娜
[1:15:05] I’ll steal you, Johanna! 我会偷走你 乔安娜!
[1:15:11] Goodbye, Johanna! 再见! 乔安娜
[1:15:14] You’re gone, and yet you’re mine 你已离去 但你还是我的(女儿)
[1:15:18] I’m fine, Johanna 我很好乔安娜
[1:15:20] -I’m fine! -Johanna -我很好! -乔安娜
[1:15:34] Smoke! Smoke! Sign of the devil 有烟! 有烟! 恶魔的标记!
[1:15:37] Sign of the devil. City on fire! 恶魔的标记! 城市的业火!
[1:15:40] Witch! Witch! Smell it, sir An evil smell 巫婆! 巫婆! 闻一下 先生! 有邪恶的味道
[1:15:43] Every night at the vespers bell 每天晚上 随着晚祷的钟声
[1:15:45] Smoke that comes from the mouth of hell 浓烟从地狱的出口向外扩散
[1:15:47] City on fire! 城市的业火!
[1:15:50] City on fire 城市有危险
[1:15:54] Mischief! Mischief! Mischief! 毒妇! 毒妇! 毒妇!
[1:16:05] And if I never hear your voice My turtledove, my dear 如果我再也听不见你的声音 我的斑鸠 我的爱
[1:16:11] I still have reason to rejoice The way ahead is clear 我仍然有欢欣鼓舞的理由 因为前路一片坦途
[1:16:17] Johanna 乔安娜
[1:16:23] I feel 我感觉到了你
[1:16:24] And in that darkness when I’m blind With what I can’t forget 就算我双目失明 陷入黑暗 你是我永远不会遗忘
[1:16:30] Johanna 乔安娜
[1:16:31] It’s always morning in my mind 就仿佛我心中一直光亮
[1:16:34] My little lamb, my pet, Johanna 我的小羊 我的宠爱 乔安娜
[1:16:44] -You stay, Johanna… -Johanna -乔安娜 你会永远保持… -乔安娜
[1:16:47] …the way I’ve dreamed you are 我梦中的模样
[1:16:50] Oh, look, Johanna! A star! 哦 看哪 乔安娜! 流星!
[1:16:54] Buried sweetly in your yellow hair 在你金黄色的头发中甜蜜的沉迷
[1:16:58] A shooting star! 一颗流星!
[1:17:06] There, there, somebody, somebody look up there. Didn’t I tell you? 看那儿! 看那儿! 来人哪 看看那儿! 我告诉过你
[1:17:10] Smell that air. City on fire! 空气里的味道 城市的业火!
[1:17:14] Quick, sir, run and tell 快些 先生! 四处奔走相告!
[1:17:15] Warn them all of the witch’s spell 小心巫婆的魔咒 得发出警告!
[1:17:17] There it is, there it is, the unholy smell 就在那儿 就在那儿 不祥的味道!
[1:17:19] Tell it to the Beadle and police as well Tell them! Tell them 去告诉执事 还有警察! 去告诉他们! 去告诉他们!
[1:17:21] Help, fiend! City on fire! 救命啊! 有恶魔! 城市的业火
[1:17:25] City on fire 城市有危险
[1:17:28] Mischief. Mischief. 毒妇 毒妇
[1:17:40] And though I’ll think of you, I guess Until the day I die 虽然我一直会想念着你 直到某天我死去
[1:17:46] I think I miss you less and less As every day goes by 但时间作祟 我想我会每天少想念你一点…
[1:17:52] -Johanna -Johanna -乔安娜 -乔安娜
[1:17:59] And you’d be beautiful and pale And look too much like her 你会更加白皙美丽 和她的容貌相仿
[1:18:06] If only angels could prevail We’d be the way we were 若是天使获得了胜利 我们的日子或许能回到过去
[1:18:11] -Johanna -I feel you, Johanna -乔安娜… -我感觉到了你的心 乔安娜
[1:18:18] Wake up, Johanna 醒来吧 乔安娜
[1:18:21] Another bright red day 血色朝阳升起 又是新的一天!
[1:18:25] We learn, Johanna, to say 乔安娜 让我们学着说
[1:18:33] Goodbye 永别
[1:18:38] I’ll steal 我会把你
[1:18:45] you 偷走
[1:19:27] Ladies and gentlemen May I have your attention, please? 先生们 女士们 请你们安静听我说
[1:19:33] Are your nostrils a-quiver and tingling as well 你的鼻子是否闻到这份飘香四溢
[1:19:35] At that delicate luscious ambrosial smell? 你的食指是否蠢蠢欲动
[1:19:38] Yes, they are, I can tell 没错 你的行动作了说明 我确信无疑
[1:19:40] Well, ladies and gentlemen That aroma enriching the breeze 好了 女士们先生们 与其陶醉在这香气里
[1:19:44] Is like nothing compared to its succulent source 不如来大快朵颐
[1:19:46] As the gourmets among you will tell you, of course 饕餮之徒会告诉你 答案是肯定
[1:19:50] Ladies and gentlemen You can’t imagine the rapture in store 女士们先生们 你无法想象 店内充斥了满足的狂喜
[1:19:56] Just inside of this door! 就在这扇门后!
[1:20:02] There you’ll sample Mrs. Lovett’s meat pies 请你品尝拉芙特太太的肉派
[1:20:06] Savory and sweet pies As you’ll see 如你所见 香甜可口的派
[1:20:09] You who eat pies Mrs. Lovett’s meat pies 吃过派的人会明白 拉芙特太太的肉派
[1:20:13] Conjure up the treat pies used to be! 只有宴会时的美味才能比
[1:20:20] -Toby! -Coming! -托比 -来了
[1:20:23] -Ale there! -Right, ma’am! -这里要酒 -就来 太太
[1:20:25] Quick, now! 现在就要 快点
[1:20:27] Nice to see you, dearie How have you been keeping? 很高兴见到你 亲爱的 你最近过的怎么样?
[1:20:31] Cor, me bones is weary Toby! One for the gentleman 唉 我腰酸背疼 托比! 给这位先生来一个
[1:20:35] Hear the birdies cheeping Helps to keep it cheery 听听小鸟叽叽喳喳叫鸣 能够保持一份好心情
[1:20:39] Toby! Throw the old woman out! 托比! 把那个老女人赶出去!
[1:20:42] What’s my secret? Frankly, dear, forgive my candor 好吃的秘密? 亲爱的 原来我的坦率
[1:20:46] Family secret All to do with herbs 直接告诉你 是家传的秘密 全是草药的关系
[1:20:50] Things like being careful with your coriander 比如什么时候放点香菜
[1:20:53] That’s what makes the gravy grander! 才能让浓汤更赞!
[1:21:06] Eat them slow and feel the crust How thin she rolled it 细嚼慢咽 你会发现 我做的脆皮 多薄多细
[1:21:09] Eat them slow ’cause every one’s a prize! 细嚼慢咽 因为每一块都精挑细选
[1:21:13] Eat them slow ’cause that’s the lot and now we’ve sold it! 细嚼慢咽 因为数量有限 而且我们已经卖光了!
[1:21:17] Come again tomorrow! 请你明天赶早!
[1:21:18] Hold it! 等等!
[1:21:20] Bless my eyes! 不敢相信我的眼睛!
[1:21:24] Fresh supplies! 有新鲜肉糜供应!
[1:21:26] -How about it, dearie? -Is that a pie… -味道怎样? 亲爱的 -这些派
[1:21:27] -Be here in a twinkling! …fit for a king -冒着热气送到面前! -是不是吃的像个皇帝
[1:21:29] -Just confirms me theory, Toby! -A wondrous sweet -只是让我更加确信 托比 -多么神奇美味的食品
[1:21:32] -and most delectable thing? -God watches over us -显而易见的事情 -上帝佑护我们
[1:21:33] Didn’t have an inkling, positively eerie 没有一点预兆…古怪却大有收效
[1:21:35] You see, ma’am why there’s no meat pie 你瞧 太太 没有肉派比得上…
[1:21:37] Toby! Throw the old woman out! 托比! 把那个老女人赶走!
[1:21:47] Still got to keep an eye on the household expenditure. 咱们还是应该好好规划收入支出
[1:21:52] Which isn’t to say we couldn’t get some nice taxidermy animals, 且不说我们没有什么 观赏性的动物标本
[1:21:55] bring a touch of gentility to the place. 好给整家店带来些文雅的气息
[1:21:57] You know, a boar’s head or two? 你觉得呢 比如弄个野猪头 或者两个…
[1:22:01] -Mr. T? You listening to me? -Of course. -T先生 你在听我说话吗? -当然
[1:22:05] -Then what did I just say? -There must be a way to the Judge. -我刚才说了什么? -一定会有接近法官的办法!
[1:22:11] Judge. Always harping on the bloody old judge. 法官! 每次都提那个该死的老法官!
[1:22:15] We got a nice respectable business now. 现在我们的生意蒸蒸日上
[1:22:17] Money coming in regular-like. 财源滚滚
[1:22:19] And since we’re careful to pick and choose, 我们小心挑选对象
[1:22:21] strangers, people who won’t be missed, who’s gonna catch on? 只找陌生人和那些被忽略的人下手
[1:22:27] Mr. Todd, I’m so happy 哦 陶德先生 我很快乐
[1:22:29] I could eat you up, I really could 我恨不得把你吃掉 真的吃掉!
[1:22:31] You know what I’d like to do, Mr. Todd? What I dream? 陶德先生 你知道我在想什么吗?
[1:22:35] If the business stays as good Where I’d really like to go 如果派店的经营一帆风顺 我想 到自己真正渴望的地方去
[1:22:39] In a year or so? Don’t you want to know? 也许就在这几年 你想不想知道呢?
[1:22:43] Of course. 当然
[1:22:44] Do you really want to know? 你真的想知道吗?
[1:22:46] Yes, I do. 是的 我想知道
[1:23:03] By the sea, Mr. Todd That’s the life I’ll covet 去海边 陶德先生 那才是我心仪的生活
[1:23:06] By the sea, Mr. Todd Oh, I know you’d love it 在海边 陶德先生 我知道你会喜欢的!
[1:23:09] You and me, Mr. T, we could be alone In a house what we’d almost own 只有我和你 T先生 找间属于我们的房子 二人世界
[1:23:14] -Down by the sea -Anything you say -靠近海边 -什么事都依你
[1:23:18] Wouldn’t that be smashing? 那样的生活多么美妙
[1:23:21] Think how snug it’ll be Underneath our flannel 我们躲进暖和的法兰绒
[1:23:25] When it’s just you and me And the English Channel 想想看 只有我你和英吉利海峡
[1:23:28] In our cozy retreat Kept all neat and tidy 在我们干净整洁的惬意小巢里
[1:23:30] We’ll have chums over every Friday By the sea 在海边和朋友们相聚每一个周五
[1:23:36] Don’t you love the weather by the sea? 你喜不喜欢海边的天气?
[1:23:42] We’ll grow old together 我们会白头偕老
[1:23:46] By the seaside By the beautiful sea 在海角天边 在美丽的海边!
[1:23:55] lt’ll be so quiet that who’ll come by it 这里静谧无边 除了海鸥 还有谁会来打扰
[1:23:58] except a seagull? 还有谁会来打扰?
[1:24:01] We shouldn’t try it though, till it’s legal for two! 我们不能结合 直到法律允许 时机适合
[1:24:07] But a seaside wedding could be devised 不过海边婚礼的筹备 可以趁早
[1:24:10] Me rumpled bedding legitimized 才好光明正大 同床共寝
[1:24:13] Me eyelids’ll flutter, I’ll turn into butter 我的眼神变得迷离 浑身软弱无力
[1:24:16] The moment I mutter “I do!” 就在那一刻我呢喃说 我愿意!
[1:24:19] Will you take this woman to be your lawfully wedded wife? 你愿意娶这位女子作你合法的妻子吗?
[1:24:27] You may kiss your bride. 你可以吻新娘了
[1:24:41] Down by the sea Married nice and proper 就在海边 过着幸福美满的婚姻生活
[1:24:47] By the sea Bring along your chopper 在海边 也许可以带上你的屠刀
[1:24:53] To the seaside By the beautiful sea 带到海边 就在美丽的海边!
[1:25:18] I brought you some breakfast, dear. 我给你做了早餐 亲爱的
[1:25:24] Mr. T? Can I ask you a question? T先生 我能问你个问题么?
[1:25:29] What? 什么?
[1:25:31] What did your Lucy look like? 你的露西是什么样子?
[1:25:36] Can’t really remember, can you? 你不记得了吧?
[1:25:40] She had yellow hair. 她有头金黄色的长发
[1:25:43] You gotta leave this all behind, you know. 你应该把过去都抛诸脑后
[1:25:48] She’s gone. 她已经不在了
[1:25:51] Life is for the alive, my dear. 我亲爱的 人生只钟爱活着的人
[1:25:55] We could have a life, us two. 我们也能活的精彩 就我们两个
[1:25:58] Maybe not like I dreamed. 也许不是我所梦想的将来
[1:26:01] Maybe not like you remember. 也许并非你记忆中的过去
[1:26:04] But we could get by. 但是我们能够携手度过
[1:26:14] -Mr. Todd! Mrs. Lovett, ma’am? -What is it, Anthony? -陶德先生! 拉芙特太太! 女士? -什么事 安东尼?
[1:26:19] -He has her locked in a madhouse. -Johanna. -他把她关进了精神病院 -乔安娜?
[1:26:23] Fogg’s Asylum. 在佛格救济院里
[1:26:24] I’ve circled the place a dozen times. There’s no way in. It’s a fortress. 我在周围转了好久 但是进不去 那里简直是个堡垒
[1:26:29] -I’ve got him. -Mr. Todd? -终于抓到机会了 -陶德先生?
[1:26:33] We’ve got her. 我们得去救她
[1:26:36] Where do you suppose all the wigmakers 你知道伦敦做假发的人
[1:26:38] in London go to obtain their hair? 是从哪里拿到头发的?
[1:26:41] Bedlam. 柏德拉姆疯人院
[1:26:43] -They get it from the lunatics at Bedlam. -I don’t understand. -他们就是从疯子身上搞到的头发 -我还是不明白
[1:26:48] We shall set you up as a wigmaker’s apprentice. 我们会把你装扮成 一个假发商的学徒
[1:26:51] That’ll gain you access. And then you take her. 这样你就能进去了 然后你要把她带出来
[1:26:55] Go, quickly, go! 快去 快!
[1:26:59] Fetch the boy. 把那个孩子找来
[1:27:00] Don’t you think you should leave the boy behind? 你不觉得我们应该让那个孩子置身事外吗?
[1:27:18] -Toby. Mr. Todd needs you. -Yes, ma’am. -托比 陶德先生找你 -好的 太太
[1:27:23] 致尊敬的特平法官
[1:27:24] …小水手想要带走你的养女乔安娜…
[1:27:27] …为了您的利益着想 我让那小子把她…
[1:27:30] …带到我这里来 请您尽快赶来…
[1:27:35] Mr. T? T先生?
[1:27:39] -Do you know where the Old Bailey is? -知道老贝利法庭在哪儿吗?
[1:27:41] -Yes, sir. Not that I ever been there. -先生 当然知道 虽然我从来没去过那里
[1:27:43] Take this there. Seek out a Judge Turpin. Repeat that. 把这封信带去给特平法官 重复下我的话
[1:27:47] Go to Old Bailey. Find Judge Turpin. 到老贝利去找特平法官
[1:27:50] You put that into his hands. Only to him, you understand? 把信亲手交给他 一定要本人 听明白了吗?
[1:27:53] Yes, sir. 是的 先生
[1:27:55] And while I’m out, do you mind if I stop by the grocer just to pick… 我想顺便到杂货店去买些…
[1:27:57] No. You’re not to stop, you’re not to speak. 不行 不要停留 不要说话
[1:28:00] You’re to deliver the letter. Do you understand? 你是去送信的 明白了么?
[1:28:02] Yes, sir. 知道了 先生
[1:28:34] Where you been, lad? 你到那里去了? 年轻人
[1:28:36] We had quite the rush at dinner time. Me poor bones is ready to drop. 晚饭的时候我们忙得要死 我的骨头都要散架了
[1:28:40] Mr. Todd sent me on an errand. 陶德先生有差事给我
[1:28:43] And on the way back, 回家的路上
[1:28:44] I went by the workhouse, just to take a look. 我去了趟工厂 只是去看一看
[1:28:47] And I was thinking, but for you, I’d be there now. 我在如果没有你 我现在还待在那里
[1:28:52] Or someplace worse. 或许是其它更糟糕的地方
[1:28:54] Seems like the good Lord sent you for me. 感觉就像是上天派你来拯救我的
[1:28:56] Oh, love, I feel quite the same way. 哦 我的爱 我也这么觉得
[1:28:59] Listen to me, please. 请你听我说
[1:29:01] You know there’s nothing I wouldn’t do for you. 你知道我愿意为你做任何事
[1:29:04] Say, if there were someone around, 假如说 在你周围的一些人
[1:29:08] someone bad? 他不是什么好人
[1:29:10] Only you didn’t know it. 而你却浑然不知
[1:29:13] What is this? What are you talking about? 什么? 你想说什么?
[1:29:18] Nothing’s gonna harm you Not while I’m around 没有什么能伤害你 只要我还在你身边
[1:29:26] Nothing’s gonna harm you No, sir, not while I’m around 没有什么能伤害你 没有 只要我还在你身边
[1:29:32] What do you mean “someone bad”? “不是什么好人”是什么意思?
[1:29:34] Demons are prowling everywhere nowadays 如今 恶魔四处逡巡
[1:29:41] I’ll send them howling, I don’t care I got ways 我要让他们怒吼着滚开 我可不怕 我自有办法
[1:29:49] Hush, darling, there’s no need for this. 放心 亲爱的 你不需要做什么
[1:29:53] No one’s gonna hurt you No one’s gonna dare 没有人能伤害你 没有人会敢
[1:30:01] Others can desert you 也许别人会把你抛下
[1:30:03] Not to worry, whistle, I’ll be there 不过别担心 只要一声呼喊 我一定会在
[1:30:07] Demons will charm you With a smile 恶魔会用笑颜
[1:30:11] For a while, but in time 令你一时情迷意乱
[1:30:17] Nothing can harm you 但最终也没有什么能够伤害你
[1:30:21] Not while I’m around 只要我还在
[1:30:30] That’s nice, dear. 很动人 亲爱的
[1:30:32] Now, what is all this foolishness? 现在告诉我 这些傻念头是哪里来的?
[1:30:35] What are you talking about? 你到底要说什么?
[1:30:38] Little things that I’ve been thinking about Mr. Todd. 只是些我一直在想的小事 关于陶德先生…
[1:30:42] Not to worry, not to worry I may not be smart, but I ain’t dumb 别担心 不要担心 我也许不聪明 但肯定也不笨
[1:30:49] I can do it, put me to it Show me something I can overcome 我能做好的 让我来做吧 告诉我 我能努力克服的
[1:30:55] Not to worry, ma’am 不用担心 太太
[1:31:02] Being close and being clever Ain’t like being true 无论是亲密 还是狡猾 都比不上真心
[1:31:08] I don’t need to, I won’t never Hide a thing from you 我不需要 因为我决不会对你隐瞒什么
[1:31:13] Like some 不像某些人
[1:31:18] Now, Toby, dear, haven’t we had enough of this foolish chatter? 现在 亲爱的托比 这满是傻话的交谈该告一段落了
[1:31:23] Here. 来
[1:31:24] How about I give you a nice shiny new penny 不如我给你一个 闪亮崭新的便士
[1:31:29] and you go get us some toffees? 然后你去给我们俩买些太妃糖来?
[1:31:34] That’s Signor Pirelli’s purse! 那是皮耶里先生的皮夹!
[1:31:36] No, it’s not. Just something Mr. T gave me for my birthday. 不 不 我的爱 只是T先生 送给我的生日礼物
[1:31:39] That proves it! We gotta go, ma’am. 证据确凿了 太太 我们得赶快走
[1:31:41] We gotta find the Beadle and get the law here! 我们应该去找执事 还有把警察找来!
[1:31:43] Toby. Hush, lad, you’re not going anywhere. 冷静些 托比 放松 你哪儿也不会去
[1:31:46] You just sit here, nice and quiet, next to me. T 你只要安静地坐在这儿 好孩子 坐到我身边来
[1:31:51] hat’s right, right. 这就对了
[1:31:54] How could you think such a thing of Mr. Todd? 你怎么能这样想陶德先生呢?
[1:31:57] He’s been so good to us. 他对我们那么好
[1:32:04] Nothing’s gonna harm you Not while I’m around 没有什么能够伤害你 只要我还在你身旁
[1:32:12] Nothing’s gonna harm you, darling Not while I’m around 没有什么能够伤害你 亲爱的 只要我还在你身旁
[1:32:19] Demons’ll charm you with a smile For a while 恶魔的微笑也许能诱得你一时
[1:32:25] But in time 但最后
[1:32:28] Nothing’s gonna harm you 没有什么能够伤害你
[1:32:32] Not while I’m around 只要我还在
[1:32:41] Funny we should be having this little chat right now. 我觉得我们之间的谈话内容 有些滑稽
[1:32:44] ‘Cause I was just thinking… 你知道吗 我在想…
[1:32:48] You know how you’ve always fancied coming into the bake house with me 你不是一直期待着 到烘焙房里去
[1:32:50] -to help make the pies? -Yes, ma’am. -帮我做派吗? -是的 太太
[1:32:54] Well, no time like the present, eh? 那么 现在这时间就很合适
[1:33:18] I feel bad for you, going up and down all these stairs. 想到你要经常这样上下楼梯 我感到心疼
[1:33:21] -Well, that’ll be your job now. -Yes, ma’am. -是吗 以后这就会是你的工作了 -好的 太太
[1:33:30] Quite a stink, ain’t there? 这里好大的臭味
[1:33:36] You see those grates? 看到那里的窨井了吗?
[1:33:37] They go right down to the sewers, and the smells come up. 直通下水道 所以会有臭气飘上来
[1:33:40] Always a few rats gone home to Jesus down there. 每天都有好几只老鼠会死掉
[1:33:42] Now, this’ll be the bake oven. Three dozen at a time. 这就是烤箱了 一次能烤36个
[1:33:46] Always be sure the door is closed properly, like this. 记住 一定要把门关紧 就像这样
[1:33:49] -Door’s closed properly. -This is a grinder. -把门关紧 -这个是绞肉机
[1:33:54] Pop in the meat. Give it a good grind. 把肉放进去 用力摇
[1:34:00] Pops out there. 然后馅就出来了
[1:34:04] You try. 你来试试
[1:34:07] Good grind. 用力摇
[1:34:10] Comes out there. 然后从那边出来
[1:34:13] That’s my boy. 真是我的好孩子
[1:34:15] I’m just gonna pop upstairs, back in two shakes, all right? 现在我要到楼上去 很快就会回来 好吗
[1:34:18] You mind if I have a pie while I wait? 等你的时候我能吃个派吗?
[1:34:21] As many as you like, son. 你想吃多少都行 孩子
[1:34:36] Yes, sir, I agree. 哦 没错 先生 我同意
[1:34:37] It would be to our mutual interest 关于我那些可怜孩子的头发
[1:34:39] to come to some arrangement in regard to my poor children’s hair. 如果能达成协议的话 我们双方都能得到好处
[1:34:43] Brunettes. 深栗色
[1:34:46] Redheads. 红头发
[1:34:50] I keep the blondes in here. 我把金发的关在这里
[1:34:53] It was yellow hair you was looking for, sir? 你要找的是金黄色头发 对吗? 先生
[1:34:55] Yes. 是的
[1:35:28] -That one there has the shade I need. -Come, child. -那边那个 她的头发颜色是我要的 -过来 小姑娘
[1:35:39] Smile for the gentleman and you shall have a sweetie. 给这位先生笑一个 会有糖给你
[1:35:44] Now, where shall I cut? 我要从哪里剪起呢?
[1:35:48] Not another word, Mr. Fogg, or it will be your last. 不准出声 佛格先生 不然的话 那将变成你的遗言
[1:35:53] Now, I leave you to the mercy of your children. 现在 我想你的孩子们会报答你的
[1:36:08] I got him locked in. But if he escapes, he’ll go to the law. 我把他关了起来 要是他跑掉的话 他会去找警察!
[1:36:12] -Then he won’t escape. -I don’t know, Mr. Todd. -那么就不要让他跑掉 -我不明白 陶德先生
[1:36:14] The Judge’ll be here soon. 法官很快就会过来了
[1:36:18] ‘Scuse me, sir. Gave me a fright. 抱歉 先生! 你吓了我一大跳!
[1:36:21] Not my intention, good madam. I assure you. 我向你保证 好夫人 只是意外
[1:36:25] Though I am here on official business. 不过 我来是为了公务
[1:36:28] You see, there’s been some complaints about the stink from your chimney. 你看 我收到了不少抱怨 关于你烟囱里散发出来的恶臭
[1:36:34] They say at night it is something most foul. 尤其是晚上的味道 实在难以忍受
[1:36:38] Health regulations and the general public welfare 保证市民的健康 维护公众的利益
[1:36:41] naturally being my duty, 是我义不容辞的职责
[1:36:43] I’m afraid I’m gonna have to take a look 恐怕我得去你的烤房
[1:36:49] at your bakehouse. 看上一看
[1:36:52] Of course, sir. 当然可以 先生
[1:36:54] But first, why don’t you come upstairs? Let me pamper you. 不过在此之前 为什么不到楼上去 让我为你修饰一番
[1:36:59] Much as I do appreciate tonsorial doormen 我当然是很乐意接受
[1:37:02] I really ought to see to my official obligations first. 只是 我真的必须先执行公务才行
[1:37:05] I completely understand. 我完全理解
[1:37:10] If you’ll indulge me, sir, what is that exotic aroma? 不过 请恕我不敬 先生 这股异香是什么?
[1:37:18] Me secret, is a touch of ambergris. 我的小秘密 一丁点的龙涎香
[1:37:22] Dare I offer you something a tad more appropriate 请允许我向你推荐更适合
[1:37:25] for a gentleman of your standing? 你这样的绅士的东西
[1:37:27] The ladies will greatly appreciate it, sir. 女士们会非常喜欢 先生
[1:37:33] You’re the expert in these matters. 好吧 你在这方面是专家
[1:37:36] Only take a moment. 请允许我耽误你一小会
[1:37:43] Would you like a bit of bay rum, sir? 要来点月桂香吗? 先生
[1:37:45] Bay rum is very bracing. 哦 月桂香听起来很不错
[1:38:53] Let me out! Please, let me out! 让我出去! 求求你 让我出去
[1:39:00] Let me out! 让我出去!
[1:39:19] Toby? 托比?
[1:39:22] Where is he? 他在哪儿?
[1:39:28] Toby, where are you, love? 托比! 你在哪儿 亲爱的
[1:39:35] Toby? 托比?
[1:39:40] Nothing’s gonna harm you 没有什么能伤害你
[1:39:44] Not while I’m around 只要我还在你身边
[1:39:47] Toby? 托比?
[1:39:50] Where are you hiding? 你躲到哪里去了?
[1:39:54] Toby? 托比?
[1:39:56] Nothing’s gonna harm you, darling 没有什么能伤害你 亲爱的
[1:40:02] Not while I’m around 只要还有我在身旁
[1:40:08] Toby? 托比?
[1:40:12] Mr. Todd! 陶德先生?
[1:40:15] You wait for him here. 你在这里等他
[1:40:17] I’ll return with a coach in less than half an hour. 半个小时内我会带马车回来
[1:40:21] Don’t worry. No one’ll recognize you. You’re safe now. 别担心 没人会认出你的 现在我们安全了
[1:40:26] Safe? So, we run away and then all our dreams come true? 安全? 是不是我们逃离这里 然后就能美梦成真?
[1:40:32] I hope so. 我希望是这样
[1:40:35] I’ve never had dreams. Only nightmares. 我从来不曾有过好梦 只有梦魇
[1:40:39] Johanna, 乔安娜
[1:40:41] when we’re free of this place all the ghosts will go away. 等我们逃离这个地方 所有的魔影都会消失
[1:40:44] No, Anthony. They never go away. 不 安东尼 他们决不会消失
[1:40:49] I’ll be right back to you. Half an hour and we’ll be free. 我很快就会回来 再过半个小时 我们就自由了
[1:41:28] Beadle! Beadle! 执事! 执事!
[1:41:32] No good hiding, I saw you 不要躲了 我看见你了!
[1:41:37] Are you in there still, Beadle? Beadle? 你还在里面吗? 执事? 执事?
[1:41:42] Beadle, dear Beadle? 执事? 亲爱的执事?
[1:41:47] Beadle deedle deedle deedle deedle dumpling 执事 执事 执事 执事 执事在哪里
[1:41:50] Beadle dumpling… 执事在哪里
[1:41:59] Who are you? What are you doing here? 你是谁? 你在这里做什么?
[1:42:05] Evil is here, sir. 这里被邪恶缠绕着 先生
[1:42:06] The stink of evil, from below, from her! Oh, she’s the Devil’s wife. 恶魔的气息 从下面从她身上传来 她就是恶魔的姘头!
[1:42:11] Beware her, sir. She with no pity in her heart. 噢 小心她 先生 她的心里没有一丝怜悯
[1:42:17] Don’t I know you, mister? 我认识你吗? 先生
[1:42:20] Mr. Todd? 陶德先生?
[1:42:33] Where is she? 她在哪儿?
[1:42:36] Below, Your Honor. With my neighbor. 在下面 大人 和我的邻居在一起
[1:42:39] Thank heavens the sailor did not molest her. 感谢上帝 那水手几乎就把她拐走了
[1:42:43] Thank heavens, too, she has seen the error of her ways. 也要感谢上帝 她认识到了自己的错误
[1:42:48] -She has? -Oh, yes. -真的? -哦 当然
[1:42:52] Your lesson was well-learned. 你给她好好的上了一课
[1:42:54] She speaks only of you. Longing for forgiveness. 她的口中只有你 满是歉意
[1:43:00] Then she shall have it. 那么 她会得到宽恕的
[1:43:03] -She’ll be here soon, you say? -Yes. -你刚才说 她很快就会过来? -是的
[1:43:07] Excellent, my friend. 太棒了 我的朋友!
[1:43:11] How about a shave? 要刮下脸吗?
[1:43:14] Sit, sir. Sit. 坐下 先生 请坐
[1:43:19] -Oh, pretty women -Pretty women, yes -美貌佳人! -美貌佳人 是的
[1:43:25] Johanna, Johanna 乔安娜 乔安娜
[1:43:28] Pretty women Pretty women are a wonder 美貌佳人 美貌佳人 宛若奇迹
[1:43:32] Pretty women! 美貌佳人!
[1:43:34] What we do for pretty women! 我们能为美丽伊人做些什么?
[1:43:37] -Blowing out their candles -Blowing out their candles -吹熄她们手中的蜡烛 -吹熄她们手中的蜡烛
[1:43:41] -Or combing out their hair -Or combing out their hair -轻拢她们的秀发 -轻拢她们的秀发
[1:43:44] Then they leave 就算她们离开
[1:43:46] -Even when they leave -Even when they leave you and vanish -就算她们离开 -就算她们离开你 失去踪影
[1:43:50] -They still are there -They somehow can still remain -她们始终 -它们始终
[1:43:53] -There with you, there -They’re there -留在心底 伴随着你 -留在心里
[1:43:58] How seldom it is one meets a fellow spirit. 能遇见一个拥有相同看法 相同品味的知音实在太不容易了
[1:44:02] With fellow tastes in women, at least. 至少在对女人的品味上
[1:44:07] What’s that? 什么 你说什么?
[1:44:10] The years, no doubt, have changed me, sir. 毫无疑问 岁月在我身上留下了痕迹 改变了我 先生
[1:44:13] But then, I suppose the face of a barber, 不过 我猜是因为 一张理发师的脸
[1:44:16] the face of a prisoner, 一张被放逐的囚犯的脸
[1:44:17] a dog, is not particularly memorable. 一个低贱如狗的人 很难被记住吧
[1:44:26] Benjamin Barker. 本杰明・巴克
[1:44:29] Benjamin Barker! 本杰明・巴克!
[1:45:10] Rest now, my friend 休憩吧 我的朋友
[1:45:15] Rest now forever 永远的沉寂吧
[1:45:21] Sleep now the untroubled 不带一丝遗憾的睡去
[1:45:27] Sleep of the angels 和天使们共眠
[1:45:43] Come for a shave, have you, lad? 年轻人 你是来刮脸的吗?
[1:45:45] No, I… 不 我…
[1:45:51] Everyone needs a good shave. 每个人都需要把脸刮干净
[1:46:01] Forget my face. 把我的脸忘掉
[1:46:07] Die! God in heaven, die! 去死! 去死! 上帝啊 去死吧!
[1:46:24] You. 是你!
[1:46:34] Why did you scream? 你干吗要尖叫
[1:46:36] He was clutching onto me dress, but he’s finished now. 他刚才抓着我的裙子 不过现在他已经死透了
[1:46:39] I’ll take care of it. Open the door. 我来做就行了 把门打开
[1:46:42] Open the door, I said. 我说了 把门打开
[1:47:38] “Don’t I know you?” she said. 她刚才问 “我认识你吗? “
[1:47:51] You knew she lived. 你知道她还活着
[1:47:55] I was only thinking of you. 我满脑子都只想着你
[1:48:00] You lied to me. 你对我撒谎
[1:48:03] No, no, not lied at all No, I never lied 不 没有 根本不是撒谎 没有 我从不撒谎
[1:48:06] -Lucy… -Said she took a poison -露西… -我说她服下了毒药
[1:48:08] she did, never said that she died 她真的喝了 但我从没说过她死了
[1:48:10] -I’ve come home again -Poor thing, she lived -我已经回到家了 -可怜的人儿 她活了下来
[1:48:12] But it left her weak in the head 只是变得神经错乱
[1:48:14] All she did for months was just lie there in bed 她几个月躺在床上 一动也不动
[1:48:16] Should’ve been in hospital 她应该住在医院
[1:48:18] Wound up in Bedlam instead Poor thing! 被送进了柏德拉姆疯人院 可怜的人儿!
[1:48:21] -Better you should think she was dead -Oh, my God! -当她死了你会更好过 -哦 我的天哪!
[1:48:23] Yes, I lied ’cause I love you! 是啊 我撒谎了 因为我爱你!
[1:48:26] -I’d be twice the wife she was! -Lucy… -我会比你妻子加倍的爱你 -露西…
[1:48:29] -I love you! -What have I done? -我爱你! -我干了什么?
[1:48:31] Could that thing have cared for you like me? 世上还有谁比我更在乎你?
[1:48:34] Mrs. Lovett, you’re a bloody wonder Eminently practical 拉芙特太太 你实在是个冷血的人间奇迹
[1:48:38] And yet appropriate as always As you’ve said repeatedly 正如你重复提起的 懂得抓住机遇 行事理智实际
[1:48:40] There’s little point in dwelling on the past 从不踌躇在过去
[1:48:42] -Now, come here, my love… -Do you mean it? -别说了 过来 我的爱人 -你的意思是?
[1:48:43] Everything I did, I swear, I thought 我发誓 我做的所有事
[1:48:45] -was only for the best -Not a thing to fear -只是为了让彼此更好 -没什么好怕的
[1:48:46] -my love, what’s dead Is dead -Can we still be married? -我的爱人, 死者已矣 死者长寂 -我们还能结婚吗?
[1:48:50] The history of the world, my pet 世界的历史处处提及 我的宠爱
[1:48:53] Oh, Mr. Todd, oh, Mr. Todd Leave it to me 哦 陶德先生 哦 陶德先生 让我来说
[1:48:56] Is learn forgiveness and try to forget 要学会宽恕和试图忘记
[1:48:59] By the sea, Mr. Todd We’ll be comfy-cozy 到海边去 陶德先生 我们会过得舒适安逸
[1:49:01] By the sea, Mr. Todd Where there’s no one nosy 到海边去 陶德先生 到没有好事之人的地方去
[1:49:03] And life is for the alive, my dear 我亲爱的 生活只为生者延续
[1:49:06] So let’s keep living it 所以 让我们继续活下去!
[1:49:08] -Just keep living it, really living it! -继续活下去! 真正活下去!
[1:49:11] -Just keep living it, really living it! -继续活下去! 真正活下去!
[1:49:59] There was a barber and his wife 从前有个理发师和他的妻子
[1:50:05] And she was beautiful 她是如此的美丽
[1:50:12] A foolish barber and his wife 这个愚蠢的理发师和他的妻子
[1:50:17] She was his reason and his life 她是他生存的唯一意义
[1:50:22] And she was beautiful 她动人美丽
[1:50:27] And she was virtuous 圣洁无瑕
[1:50:34] And he was… 而他…
2007年

Post navigation

Previous Post: Mary and Max(玛丽和马克思)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tree of Life(生命之树)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme