Skip to content

英美剧电影台词站

Swan Song(天鹅挽歌)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Swan Song(天鹅挽歌)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天鹅挽歌
英文名称:Swan Song
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Cameron Turner, my man. 卡梅隆特纳 伙计
[00:41] Let me guess. Latte, oat milk, no sugar. 让我猜猜 拿铁、燕麦奶、不加糖
[00:44] Spot on, sir. 没错 先生
[00:46] I’ll take an Echo bar if you’ve got any. 我要块爱可巧克力棒 如果你有的话
[00:49] Echo’s my middle name. Will that be all? 爱可我有得是 就这些吗?
[00:51] That’s good, thank you. 就这些 谢谢
[00:53] All right. Payment taken. Order coming up. 好的 已收款 请稍候 (爱可牛奶巧克力)
[01:01] Thank you, bro. 谢谢你 老弟
[01:02] You’re welcome, Cameron. Okay, good talk. We’ll see you tomorrow. 不客气 卡梅隆 很高兴跟你聊 明天见
[01:07] Step down from the train.
[01:18] Look, I know my brother, all right? He’s very sensitive. 听着 我了解我哥哥 好吗?他很敏感 (爱可)
[03:14] Hello? 喂?
[03:16] Hey. Yeah. 嘿 是
[03:23] No. We’re pulling into the station now. 不 我们就要到站了
[03:25] This station is Summit Park. 本站是山顶公园
[03:27] I’ll see you in a bit, okay? All right. 我们等会见 好吗?好的
[03:31] Bye. 再见
[03:34] It’s all yours. 都归你
[03:40] The train is now arriving at Summit Park. 列车到达山顶公园
[03:55] The next station is Stadium Avenue. 下一站是体院场大道
[04:07] Oh, my God. 天啊
[04:10] Oh, fuck. 该死
[04:12] Oh, no. 不
[04:17] Oh, shit. 见鬼
[04:20] I’m sorry. Excuse me. 对不起 抱歉
[04:32] Cameron. 卡梅隆
[05:08] Hi, Cameron. Dr. Scott here. 嗨 卡梅隆 我是斯科特医生
[05:10] Look, I don’t wanna add any more strain on you, 听着 我不想再给你更多压力
[05:13] but with your latest scan showing an accelerating deterioration, 但是你最近的扫描显示情况在加速恶化
[05:17] it’s vital that we keep moving forward with– 所以至关重要的是我们要继续…
[05:19] Mute. 静音
[05:50] Pig. You out here? 小猪 你在外面吗?
[05:54] Good boy, now. 好乖
[05:58] You guys save me some food? 你们给我留饭了吗?
[06:01] Yeah? You didn’t eat all my food today? 是吗?你今天没把我的饭都吃掉? (科里的房间 “小博士”)
[06:51] Child prodigy or future serial killer? 神童还是未来的连环杀手?
[06:54] Can’t wait for parent-teacher night. 非常期待家长会之夜 (琼斯老师 今天的家庭作业 嗷)
[09:06] Welcome to Arra House, Cameron. Good to meet you in person. 欢迎来到艾拉之家 卡梅隆 很高兴见到你本人
[09:12] Come in. 请进 这是我们的主要生活区
[09:21] This is our main living area.
[09:26] Wow. 哇 (艾拉实验室 同意书) (保密协议和最终同意)
[09:41] I know that some of these concepts are uncomfortable. 我知道其中一些理念会让人不舒服
[09:45] Just remember that if you decide not to proceed 只要记住如果你在评估过程中的任何时刻
[09:48] at any point in the evaluation process, he never leaves this facility. 决定不再继续下去 他就永远不会离开这里
[09:54] And there’s– there’s no way he gets this thing? 那么…他绝对不会有我的病?
[09:59] As outlined, we modified the relevant strands of his DNA 正如这里所列出的 我们调整了他的相关DNA链
[10:04] to prevent that happening again. 以防止再发生这种情况
[10:10] And what happens to him if I decide not to do this? He just– 如果我决定不进行 他会怎么样?他就…
[10:13] He goes to sleep that night unaware. Doesn’t know a thing. 他会在当天晚上毫不知情地睡去 什么都不会知道
[10:23] We’ll be calling him Jack for now, if that name’s okay with you. 我们暂时称他为杰克 如果你同意这个名字
[10:55] This is the control room. 这是控制室
[10:59] And this is Dalton. 这是道尔顿
[11:00] -Welcome, Cameron. -Hello. -欢迎你 卡梅隆 -你好
[11:03] He’s a psychologist and the head technician. 他是一名心理学家 也是我们的首席技术员
[11:06] And that completes our team. 这就是我们团队
[11:10] It’s just three of you? 只有你们三个人?
[11:12] Three humans. Our AI systems do the work of about 50 people. 三个人类 我们的人工智能系统 承担大约50个人的工作
[11:20] Before we let you in, 在我们让你进入之前
[11:23] we’ll need you to disable the cameras in your contacts and your watch. 我们需要你关掉 隐形眼镜和手表中的摄像头
[11:27] Oh, okay. 好吧
[11:33] Disable cameras. 关闭摄像头
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:38] So, shall we go in? 那我们进去吧?
[12:15] Molecularly regenerated. 通过分子再生创造
[12:18] Mapped to your DNA. 与你的DNA完全相同
[12:22] Cameron Turner to the molecule. 精确到分子的卡梅隆特纳
[12:58] Is he dreaming? 他在做梦吗?
[13:01] Not yet. 还没有
[13:15] Go ahead. He can’t wake. 请吧 他不会醒来
[13:54] I’m sorry, Doctor. 我很抱歉 医生
[14:01] I can’t do this. 我不能这么做
[14:34] I know what a momentous decision this is for you. 我理解这对你是一个多么重大的决定
[14:38] I know what you’re going through. 我知道你正在经历些什么
[14:41] But just… 只是… (短信息 斯科特医生)
[14:43] the second you tell your wife that you’re dying, 你一旦告诉你妻子你快死了
[14:46] your opportunity to do this is gone. 你做此事的机会就消失了
[14:50] You can tell her, 你可以告诉她
[14:51] or you can do this with us and let life go on for your family. 或者你可以跟我们合作 让你家人的生活继续下去
[14:56] But given your worsening condition, we can’t afford to delay, Cameron. 但鉴于你持续恶化的情况 我们拖延不起 卡梅隆
[15:00] Please call me. 请给我回电
[15:12] A surf scoter. 斑头海番鸭
[15:13] Excellent. And this one? 好极了 那这个呢?
[15:16] Cory? 科里?
[15:18] Hooded mergant. 冠顶秋沙鸭 牛角包
[15:26] No. 不
[15:59] Can I have your pencils? 能不能给我你的铅笔?
[16:01] You eyeing my pencils now? -你想要我的铅笔了? -嗯哼
[16:05] The same set I’ve had for 22 years. You’re eyeing my pencils? 我用了22年的那套铅笔 你想要了?
[16:09] You ain’t using ’em. 反正你现在也没在使
[16:11] “Ain’t”? When did we start saying “ain’t”? “没在使”? 我们什么时候开始这么说话了?
[16:13] You don’t use ’em since Andre died. 自从安德烈死了 你就不用了
[16:27] Cam, what’s with you lately? 卡梅 你最近是怎么回事?
[16:30] Look, I know you’re an artist and this is painful for you. I get it. 听着 我知道你是艺术家 这对你来说很痛苦 我明白
[16:34] But this is a health-focused organic tea. 可这是一种注重健康的有机茶
[16:36] It’s not some fucking ayahuasca brew we’re designing. 我们不是在设计什么该死的死藤水
[16:39] When you follow along with what the client wants, you kill it, you know? 当你按照客户的要求去做 你会圆满完成任务 你明白吗?
[16:43] So just play ball. Okay? 所以按照要求做就好 行吗?
[16:45] -All right. -Love ya. Bye. -好吧 -爱你 再见 (有机散叶茶)
[16:56] You want one of these? 你想吃吗? (新短信 21 斯科特医生)
[17:22] -Uncle Andre. -Cory, can you say “Uncle Andre”? -安德烈舅舅 -科里 说“安德烈舅舅”?
[17:32] That is cloning, by the way. 顺便一提 那就是克隆
[17:33] -No! -Yeah. -不 -是的
[17:35] No, technically speaking, it’s not. The article said it’s not. 不 严格来说 那不是 文章说那不是
[17:38] It’s– It’s regeneration. 是…再生
[17:41] It doesn’t matter what you call it, Andre. It’s still weird. 不管你叫它什么 安德烈 那还是怪怪的
[17:45] I don’t care how good they say the tech’s gonna be. 我不管他们说那项技术有多么先进
[17:48] You’d know it wasn’t a real person in seconds. 你会立刻知道那不是一个真人
[17:50] Look, I’m just saying, hypothetically speaking, 听着 我只是说 从理论上来说
[17:52] what if it was actually possible? What if they did actually work it out? 如果那真的可能呢? 如果他们真的研究出来了呢?
[17:59] They won’t, Andre. ‘Cause you can’t copy a human being. You can’t. 不可能 安德烈 因为你无法复制一个人 你做不到
[18:04] -Cameron? -No. I– No, I’m staying way out of this. -卡梅隆 -不 我不…参与这个对话
[18:08] Oh, come on. 少来
[18:11] Nothing like a good death chat first thing in the morning. 再没有比一大早讨论死亡更丧的了
[18:13] Okay. 好吧
[18:16] -Is that funny? -Right? It’s ridiculous. Come on. -好笑是吗? -对吗?太可笑了
[18:19] Look, if Mom could be sitting here right now with us, 听着 如果妈妈可以现在 跟我们在这里坐在一起
[18:22] and, like, you know, we couldn’t tell, she was indistinguishable, then yeah. 我们看不出来 她完全一模一样 那我就同意
[18:28] You know, screw the ethics. I would take that. 去他的伦理道德吧 我可以接受
[18:32] I mean, that being said, 尽管这么说
[18:34] if they happen to delete her fondness for yacht rock, 如果他们碰巧删除了她对游艇摇滚的喜爱
[18:37] -I would not be devastated. -Yes. -我不会伤心欲绝 -对
[18:39] Going crazy. Gimme the lips, Poppy. Gimme the lips. 太疯狂了 学学她的嘴唇 波比 学学她的嘴唇
[18:42] There it is. 就是这样
[18:44] Yes. 是的 (斯科特医生短信 我们能见面吗?)
[19:09] I know how you’re feeling, but there is no lie. 我理解你的感受 但这里不存在谎言
[19:14] When the memory of this process gets wiped, 当关于这个过程的记忆被抹去
[19:16] he wakes up that day at home as Cameron Turner. 他会在那一天作为卡梅隆特纳在家里醒来
[19:21] And no one knows. Not even him. 没有人知道 连他自己都不知道
[19:25] It’s the only way this works. A clean swap. 这是唯一奏效的办法 干净彻底的交换
[19:30] How many others are out there? I wanna know. 还有多少其他的人?我想知道
[19:36] You’ll be our third. 你是我们的第三个
[19:41] This will be as common as a heart transplant within a few years. 在几年之内 这将会像心脏移植手术一样平常
[19:47] Come back and spend a week with him before making your decision. 回来和他共处一周 然后你再做决定
[19:54] This is not just my decision. My wife needs to know. 这不仅仅是我的决定 我妻子必须知道
[19:57] Either you decide that your wife would want this, which requires secrecy, 要么你决定这是你妻子所希望的 那就必须保密
[20:03] or you decide that she wouldn’t, and tell her you’re dying. 要么你决定她不希望这样 那就告诉她你快死了
[20:09] Either way, you’re deciding for her. 无论如何 是你在为她做决定
[20:18] Listen, the woman you’re about to meet has no idea she’s a duplicate. 听着 你将见到的女人 根本不知道她是克隆人 (凯特乔房地产)
[20:24] Neither does her daughter, her mother, or her friends. 她的女儿、母亲或朋友都不知道
[20:29] So, where is the lie? 那么有什么谎言可言呢?
[20:47] Oh, hey, there. Mr. Turner, right? 你好 你是特纳先生 对吗?
[20:52] Yeah, uh, Cameron. 是 卡梅隆
[20:53] Browsing for a three-bed in the neighborhood? 想在这个区找三间卧室的房子?
[20:55] Oh, yeah. 是的
[20:59] This is, uh, my boss, Samantha. 这是我的老板 萨曼莎
[21:03] I’m her daughter. 我是她女儿
[21:05] Daughter. 女儿
[21:07] She runs a tight ship. 她是个严厉的老板
[21:09] Anyway, have a seat. 总之 请坐吧
[21:11] I had some good ones come in today, actually. 正好我今天拿到一些好房子
[21:15] You said in your message you had a son, right? 你给我的信息里说你有一个儿子 对吗?
[21:18] Yeah. Cory. 是的 科里
[21:20] He runs the show as well? 他也是你家的老板?
[21:23] Yeah. The smaller, the bossier. 对 年龄越小脾气越大
[22:07] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[22:23] -Yeah? -Yeah. -怎么样? -很好
[22:27] Cory at Jessie’s for dinner? 科里在杰西家吃晚饭?
[22:29] Yeah. He’s back at 8:00. 对 他8点回来
[22:33] -You taking a break? -Yeah. -你在休息吗? -是
[22:58] So I think we’re gonna get Dr. Herbert for the ultrasound. 我想我们会让赫伯特医生做超声波检查
[23:02] I’m just waiting for them to confirm, but it’s looking good. 我在等他们确认 不过很有希望
[23:05] Yeah. 是
[23:08] That’s good. We like Herbert. 太好了 我们喜欢赫伯特
[23:14] Are you bracing yourself for sexy bowling ball bod? 你准备好面对性感的保龄球肚皮了吗?
[23:24] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[23:27] We’re gonna fall in love with a new little person again. 我们又要爱上一个小家伙了
[23:31] Seven months. 七个月
[23:40] What’s up, Cam? 怎么了 卡梅?
[23:48] I’m good. It’s just, um… 我没事 只是…
[23:57] It’s just, um… 只是…
[24:04] So, we, um… 那么我们…
[24:07] Cameron? 卡梅隆?
[24:17] It’s just, a new little person. And… 只是 一个新的小生命…
[24:21] I think that’s just sinking in still, you know. 我想我还在适应当中
[24:26] Oh, bear. 熊熊
[24:28] Cam. 卡梅
[24:34] Cam. 卡梅
[24:36] I know it took me a minute, 我知道我用了很长时间
[24:39] and I know we haven’t been us for a while, 我也知道我们的关系最近不太和谐
[24:43] but this baby is going to be good for us. 但这个宝宝会对我们有好处
[24:46] Yeah. 是啊
[24:50] We’re gonna be okay. All right? 我们会没事的 好吗?
[25:08] Cory. 科里
[25:21] Cameron? 卡梅隆
[25:22] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[25:51] Mind if I sit? 我可以坐下吗?
[26:01] Hi. I’m Cameron. 嗨 我是…卡梅隆
[26:05] Kate. 凯特
[26:11] So, you met her? 你见到她了?
[26:13] Yesterday. 昨天
[26:17] How’s she doing? 她怎么样?
[26:19] Good. I guess. 挺好的 大概吧
[26:21] She try to sell you a house? 她想卖房子给你?
[26:24] Condo. 康斗
[26:27] It’s what we do. 那是我们的工作
[26:35] A week? 一周?
[26:37] And the clients just spring this on you today, zero notice? 客户今天突然这样要求 根本没有提前通知?
[26:41] What’s going on, Cam? 卡梅 发生什么事了?
[26:43] Nothing. 没事
[26:45] The designer they had got sick last minute and they needed someone here in person. 他们的设计师突然病倒 他们需要一个人在现场
[26:49] Look, I’m sorry, P. I am. 听着 我很抱歉 波 真的
[26:51] I wish I didn’t have to be away right now. Believe me. 我真希望我现在不必离开你 相信我
[26:57] All right. Well, I’d better get back here. 好吧 我得过去了
[27:00] -I’ll speak to you later, yeah? -All right. -我们回头再聊 好吗? -好的
[27:18] Okay, Cameron. 好吧 卡梅隆
[27:20] You’ll be out for the entire process. It’ll take about six hours. 整个过程中你都会无知觉 大约需要六个小时
[27:25] Okay. He’ll have everything? 好吧 他什么都会有?
[27:27] Every single memory 全部的记忆
[27:29] right up to the moment you lose consciousness in that chair. 一直到你在那把椅子中失去知觉的那一刻
[27:43] In a few moments, you’re gonna go under. 几秒钟之后你就会失去知觉
[27:49] Okay. I think I– 好的 我想我…
[27:52] I thi– 我…
[28:02] Like, you having a moment. You having a day. 你享受这一刻 你享受这一天
[28:28] Thank you. 谢谢
[28:37] So, he has everything? 那么他全都有了?
[28:39] Even the memories you’ve stored deep in your subconscious. 甚至包括你深藏在潜意识中的记忆
[28:48] All those memories, they’re not just mine. 所有那些记忆 它们不仅是我的
[28:50] They’re my wife’s, my son’s. 它们也是我…妻子的、我儿子的
[28:53] Not part of some experiment. 而不是什么实验的一部分
[28:56] I just wish I could talk to her. 我真希望我能跟她谈谈
[28:59] When they sent “me 2.0” back, 当他们把我的2.0版本送回去
[29:02] seeing my mom look into her eyes not knowing it wasn’t me, 看到我妈妈注视着她的眼睛 不知道那不是我
[29:05] seeing her talking to my daughter… 看到她跟我女儿说话
[29:08] I mean… 我是说…
[29:12] And then when they wiped her… 然后当他们抹去她的记忆
[29:16] knowing she was no longer in on the lie, my guilt faded pretty quick. 知道她不再是这个谎言的参与者 我的内疚感很快就消失了
[29:24] We share an oncologist, you know? 我们有同一个肿瘤医生 你知道吗?
[29:27] Dr. Kerosima? 克罗西马医生?
[29:29] Yep. 对
[29:32] The patient before me was a patient of hers too. 我之前的病人也是她的病人
[29:42] She seemed happy, your daughter. They both did. 她看起来很快乐 你女儿 她们都很快乐
[29:52] Yeah? 是吗?
[30:00] How long has she been out there? 她在外面多久了?
[30:05] Roughly… 大约…
[30:08] forty-two days, six hours. 42天零6小时
[30:11] Roughly? 大约?
[30:14] Ballpark. 差不多吧
[30:22] Memory cross-checks allow us to make sure 记忆对照检查让我们能够确认
[30:24] that his conscious and subconscious memories 他的意识内和潜意识内的记忆
[30:27] are perfectly in sync with yours. 完全符合你的记忆
[30:30] It will feel strange at first. 开始可能感觉有些奇怪
[30:33] Just try to stay in each memory. 你只要努力停留在每个记忆中
[30:41] In your own time, Cameron. 你什么时候开始都行 卡梅隆
[30:48] Cameron.
[30:51] Hi. 嗨
[30:52] Cameron, I like your picture. 卡梅隆 我喜欢你的画
[30:56] Breathe. 呼吸
[30:59] It feels real because as far as your brain is concerned, it is real. 这感觉真实 因为对你的大脑而言 它就是真的
[31:05] Just, skipped way back. 只是倒回去了好多年
[31:07] That’s normal. 这很正常
[31:09] As it progresses, the system will test any point in time 随着系统的进步 它会测试任何时间点
[31:12] all the way back to birth. 一直回到出生的时候
[31:15] It’s vital that you do your best to stay in the memories 你需要努力停留在记忆中 这非常重要
[31:18] and not break the flow, okay? 不要打断过程 好吗?
[31:23] Okay. 好的
[31:25] When you’re good. 你准备好就开始
[31:30] Hi, remember me from a few weeks back? 嗨 还记得我吗? 几周前我们见过
[31:34] Yeah. You ate my chocolate bar. 是的 你吃了我的巧克力棒
[31:38] See, I also purchased an Echo bar. 是这样 我也买了一个爱可巧克力棒
[31:42] And I’m hoping you worked that out by now. Yeah. 我…希望你现在已经搞明白了
[31:45] Yeah. I’d have loved to see your face when you realized. 我真希望看到你意识到时脸上的表情
[31:49] Not a strong moment for me. 不是我的荣耀时刻
[31:54] I just saw you, um, just sitting here, 我刚看见你坐在那里
[31:58] and I– I made this thing. 我就…画了这个
[32:02] It’s in my bag. 在我包里
[32:05] Here you go. 给你
[32:14] Wow! Wow, you’re good. 哇 你画得真好
[32:18] Oh, thank you. I realize now 谢谢 我现在意识到
[32:21] that even makes me look more like a psycho. 这让我更像一个神经病了
[32:24] -Oh, yeah? -But I’m not! I’m not. I promise. -噢 是吗? -不过我不是…我保证
[32:26] A talented psycho is better than a talentless one, so… 有才华的神经病 比没才华的神经病强 所以…
[32:30] Yeah. I appreciate that. 是啊 谢谢你这么说
[32:33] I’m Cameron, by the way. 对了 我…叫卡梅隆
[32:36] Cameron. Poppy. 卡梅隆 我叫波比
[32:40] Poppy. 波比
[32:42] Pleasure. 幸会
[32:45] My stop’s coming up. 我要到站了
[32:47] Oh, okay. Um, all right. Well, I’ll let you go. 好的 好吧 那就再见吧
[32:53] Sorry again for eating your candy bar. 很抱歉我吃了你的巧克力棒
[32:57] I hope to see you around. 我希望回头再碰见你
[32:59] -The next station is Summit Park. -All right, best wishes. -下一站是山顶公园 -好吧 万事如意
[33:04] Best wishes. 万事如意
[33:08] Hey, Cameron? 嘿 卡梅隆
[33:12] Here. 给你
[33:13] Oh, no, that’s for you. Keep it. 不 那是给你的 留着吧
[33:15] Give it to me again. 你下次再给我
[33:18] Okay. 好吧
[33:39] Poppy. 波比
[34:00] -Yeah? Are you scared yet? -I’m a little bit scared. -怎么样?害怕了吗? -有一点害怕
[34:04] Like, there’s a lot going on there. 画里的内容很丰富的
[34:10] You mean that awful thing I made the other day? 你是说那天我做的那个糟糕的东西吗?
[34:15] Yes! 好
[34:18] Let me out. 让我出来
[34:19] You hold on a little bit. I’m not ready for you. 你再等等 我还没准备好迎接你
[34:23] We’ve been waiting so long for you. 我们等你很久了
[34:30] She reminds me so much of Cory. You’re so sweet. 她让我想起科里 你好乖
[34:36] And then there was a third one. 然后有第三个
[34:38] I don’t wanna look at you. It makes me laugh. 我不想看你 那让我发笑
[34:47] Mommy. 妈妈
[34:48] -I’m not going back in. -It’s okay. -我不回去 -没事的
[34:54] I saw her upstairs in her room, 我看见她在楼上她的房间里
[34:56] and she was crying, and she looked really sad. 她在哭泣 她看起来很伤心
[35:00] Is it because of Andre? 是因为安德烈吗?
[35:01] Cameron Turner, my twin brother, Andre. 卡梅隆特纳 这是我的双胞胎兄弟 安德烈
[35:06] Hey, Andre. 嗨 安德烈
[35:08] -I should have stopped him. -No, no, no, no. -我本应该阻止他 -不…
[35:11] I should have stopped him. 我本该阻止他
[35:16] It’s my fault, Cam. It’s my fault. 都怪我 卡梅 都怪我
[35:24] -I– -You good, Cameron? -我… -卡梅隆 你没事吧?
[35:28] -I’m sorry. I need a second. -All right. -对不起 给我一分钟 -好吧
[35:47] All right. Let’s go. 好吧 我们继续
[35:54] You’re booking days off now? 你现在安排休假了?
[35:55] Yeah, I booked time off so we can hang out when I get back. 对 我安排了休假 这样等我回来 我们就可以共度时光
[35:58] I’ve been trying to peel you away from your desk for the last six months. 这过去的六个月 我一直试图把你从办公桌前拉开
[36:02] Suddenly you’re gung-ho to drop everything. 突然你就要毅然决然地放下一切
[36:05] I know. You’re right. It’s– 我知道 你说得对 是…
[36:10] Bear? 熊熊?
[36:13] -You good? -Yeah. Yes. -你没事吧? -没事
[36:17] Yeah? 是吗?
[36:20] Are you sure you’re happy about this? 你确定你对这件事开心吗?
[36:24] Yeah. The last couple of weeks you just… 过去这两周你…
[36:27] I don’t know. Just– 我不知道 只是…
[36:30] Hey, P. I’m fine. It’s just work. I’m working. 嘿 波 我没事 都是因为工作 我在工作
[36:33] I… I just hate being away from you. That’s all. 我…只是不喜欢离开你而已
[36:38] And I just miss us. 我很想念我们
[36:40] When I get home, we’re gonna hang out and talk for real, okay? 等我回到家 我们好好谈谈 好吗?
[36:43] Okay, Cameron. 好的 卡梅隆
[36:48] Oh, my God. 我的天
[36:52] Okay, you’re definitely taking the blame for this specimen. 好吧 这件东西一定是你的错
[36:54] No. I believe Cory picked that out himself. 不 我相信是科里自己挑的
[36:58] -What? At three months? -Yeah. Because I was with him. -什么?在三个月大的时候? -是的 因为我跟他在一起
[37:01] We were in the store walking around, 我们在商店里转悠
[37:03] and I’m pushing him in the stroller. And he’s like, “Hey. Yo, big man. 我推着坐在婴儿车里的他 他说:“嘿 你 老大
[37:06] You see that yellow mustard onesie right there? 你看见那件芥末黄的连身衣了吗?
[37:09] I need that in my life.” 我的人生需要它”
[37:11] Yeah, he’s so charming. I was like, “Hey, what do you say to that?” 是啊 他那么有魅力 我说 “嘿 你觉得怎么样?”
[37:15] Yeah, he is very charming. I’ll give you that. 对 他是很有魅力 这个我同意
[37:19] But this is criminal. 可是这简直是犯罪
[37:34] Together, me and you will take care of her 你和我一起照顾她
[37:36] till she can take care of herself again. All right? 直到她可以自己照顾自己 好吗?
[37:40] Me and you gotta be strong for her, okay? She’s just sick right now. 我们俩都得为了她坚强一些 好吗? 她现在只是生病了
[37:44] Go away. 走开
[37:45] Wake up, man. Come on. 醒来吧 小子 快点
[37:50] At least six more hours. 至少再睡六个小时
[37:52] Six more hours? 再睡六个小时?
[37:54] It’s still dark outside. Look! 外面天还黑着呢 看
[37:57] ‘Cause it’s early. But you gotta wake up, man. We gotta go. 因为天还早 可是你得醒来了 孩子 我们得走了
[38:00] Let this hand go. There, boom. 放开这只手 对了 轰
[38:02] -And now flick it. Follow through. -Boom. -现在转动手腕 随球动作 -进了 一、二、三
[38:08] I used to do this all day in my room. 我曾经整天在我房间里玩这个
[38:10] -That smells so good. -You think? -真好闻 -是吗?
[38:13] -Kale. Kale. Kale. Mint. And mint. -Yes. All right. -羽衣甘蓝…薄荷… -是的 对了
[38:16] Dip ’em in a little– a little soy sauce. 把它蘸…一点酱油
[38:39] Okay. I’m standing by up here. 好了 我在这里待命
[38:44] How long will it take? 需要多长时间?
[38:47] He should wake instantly. 他应该马上醒来
[38:51] Okay. We’re ready to go up here. 好的 我们这里准备好了
[39:03] All right. 好吧
[39:05] Okay. 好
[39:08] Keep your eyes closed. 闭着你的眼睛
[39:11] I’m gonna count you down from three. 我给你从三开始倒数
[39:14] And on three… 三…
[39:17] And two… 二… 一
[39:20] And one.
[39:44] You’re okay. 你没事
[39:46] Breathe. 呼吸
[39:52] -That’s it? -That’s it. -就是这样? -就是这样
[39:58] Everything go okay? 一切顺利?
[39:59] Everything went great. 一切非常顺利
[40:05] When will I see him? 我什么时候能见他?
[40:07] In the morning. 明天早上
[40:09] Until then, you should get some sleep. 在那之前 你应该好好睡一觉
[40:18] For the time that you are in this facility, 你在这里的这段时间
[40:21] that freckle is the only place on your entire body 这个斑点是你全身
[40:24] that isn’t identical to his. 唯一跟他不同的地方
[40:27] If you get confused, 如果你弄混了
[40:30] you find that freckle and you’ll know who you are. Okay? 你找到那个斑点 就知道自己是谁了 好吗?
[40:37] We know how strange this is. 我们理解这种感觉多么奇怪
[40:43] You got the good deal here. 你这样做非常合算
[40:47] You’ll see. 你会明白的
[40:50] Boom! Again. 砰 再来
[40:53] -Little chin music. -You’re going down. -来点下巴音乐 -你要输了
[40:56] You don’t know nothing about this, boy. 你根本不懂 孩子
[40:59] You too young. 你太年轻
[41:02] Chump. 没门 傻小子
[41:03] Yeah! 好耶
[41:11] Boom! 砰
[41:12] -Yeah, baby! -That’s just another cheap left. -太棒了 -又一个偷偷摸摸的左勾拳
[41:20] End call. 结束通话
[41:22] Dad? 爸爸?
[41:26] -Hey, Cameron? -Talk to me, Cameron. -嘿 卡梅隆 -说话呀 卡梅隆
[41:28] -No. -Send Poppy a message. -不 -给波比发信息
[41:39] They’re saying any of these seizures could kill me. 他们说我会死于任何一次癫痫发作
[41:44] And I could die out here this week before getting home to see them. 在回去看他们之前 我有可能这周就死在这里
[41:52] I can’t stop picturing her getting the news, having to tell Cory. 我无法停止想象她得到消息 不得不告诉科里
[42:03] Poppy and I had been going through some stuff. 波比和我经历了一些事情
[42:06] The other night I made her laugh. 那天晚上我让她笑了
[42:09] I can’t remember the last time I did that, you know? 我不记得上次让她笑 是什么时候 你懂吗?
[42:12] Just made her laugh. 让她发笑
[42:15] That’s because you’re not funny. 那是因为你不风趣
[42:21] Yeah, that too. 对 那也是原因
[42:38] Those things will kill you, you know. 那种东西会致死
[42:40] Oh, you are funny. Fuck that. 你其实挺风趣的 去他的
[42:46] Cameron? 卡梅隆
[42:48] We’re ready for you. 我们一切就绪了
[42:55] See you later. 回头见
[42:59] Have fun. 玩得开心
[43:07] Poppy’s the world’s best sleeper. 波比是世界上最能睡的人
[43:10] When she’s tired, she’ll just drift off in seconds, 她累了的时候 几秒钟之内就能睡着
[43:13] like, out like a light. 就像灯一下子灭了
[43:15] Poppy speaks French? 波比会说法语?
[43:19] Yeah, she’ll still say the occasional French word. 她依旧偶尔说些法语词
[43:24] Like, she’ll say… 比如 她会说 “晚安”
[43:27] Or… 或者… “怎么样 那不可能”
[43:34] Or if something is great, like, just perfect, 如果什么事情很棒 非常完美
[43:37] she might whisper… 她可能会小声说… 完美 “真完美”
[43:58] You wanna go say hi? 你想去打个招呼吗?
[44:32] You okay? 你好吗?
[44:35] After last night? 昨晚之后?
[44:39] Good. 挺好的
[44:47] I don’t know how to… 我不知道如何…
[44:50] What to say here. 说什么
[44:56] I know you don’t think I’m… 我知道你不认为我…
[45:05] You. 是你…
[45:13] I’m sitting up in that room, looking at Rafa. 我坐在那个房间看着拉法
[45:16] My heart is beating out of my chest, and, um, I’m nervous. 我的心脏剧烈跳动 我很紧张
[45:21] I’m really nervous. 我真的很紧张
[45:26] Then Dad pops in my head. 然后爸爸突然出现在我脑海里
[45:31] That first trip out to see him after they split. 他们离婚后 第一次去看他
[45:35] Getting on that airplane. 登上那驾飞机
[45:39] Just the nerves, you know? 紧张得要命 你知道吗?
[45:41] And I close my eyes. 我闭上眼
[45:46] And then I open ’em. 然后睁开
[45:53] I’m not up there in that room anymore. 我不在那个房间里了
[45:58] I’m here. 我在这里
[46:02] I am here. 我就在这里
[46:09] I’m sorry, man. I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 伙计 我很抱歉…
[46:21] He knows you’re nervous, Jack. 他知道你很紧张 杰克
[46:24] Just answer the questions. 只要回答问题就好
[46:32] -Audio muted. -Cameron… -关闭音频 -卡梅隆
[46:36] you’re you. 你就是你
[46:38] There are no wrong answers. 不存在错误的答案
[46:49] Audio unmuted. 音频恢复
[46:50] Okay, Jack. Poppy works with children. 好的 杰克 波比从事儿童工作
[46:55] Yeah, she teaches kids with learning difficulties 对 她教有学习困难的儿童
[46:58] through music therapy. 通过音乐疗法
[47:01] She’s got her own take on the Orff Schulwerk method. 她对奥尔夫舒维克教学法有独特的见解
[47:05] So, um, she makes songs with the kids, and she puts them in the songs. 她和孩子们创作音乐 把他们放到歌曲中
[47:11] And… they love it. 他们很喜欢
[47:18] She’s just insanely talented. 她就是才华横溢
[47:22] She cares. You know? Like, she really cares. 她在乎 你知道吗?她真的很在乎
[47:28] Did you always want children? 你一直都想要孩子吗?
[47:33] I like this, Cameron Turner. 我喜欢这个 卡梅隆特纳
[47:36] I think after I met Poppy, I realized I wanted kids. 我想我是在认识波比后 意识到自己想要孩子
[47:39] I like all of this. 这些我都喜欢
[47:40] Yeah. 是
[47:42] I was cynical for a long time. 我愤世嫉俗了很长时间
[47:44] Wow. Oh, my gosh. 哇 天啊
[47:48] We have scarily similar taste in books. 我们对书的品味相似得令人害怕
[47:51] This idea of finding true love or a soul mate. 找到真爱或心灵伴侣的想法 (J迪拉 《甜甜圈》)
[47:57] Then someone like Poppy comes along and you realize you’re just surviving. 然后像波比这样的人突然出现 你意识到你只是在生存
[48:01] Do you play? 你演奏音乐吗?
[48:04] I butcher. 我乱弹一气
[48:06] But I’m not playing in front of you. 不过我可不要在你面前演奏
[48:08] I could have just gone on like that forever. 我本来会就那样混下去
[48:11] You better stop And think about what you doing 你最好停下 想想你在做什么
[48:20] Oh, I love it. Yes. 我喜欢 好
[48:23] I just lucked out, I guess. 我想我实在太幸运了
[48:27] Good. 很好
[48:29] Talk about your parents’ relationship. 说说你父母的关系
[48:33] Well, there’s not really much to talk about. 其实没什么可说的
[48:36] They divorced when I was five, and my dad moved away for work. 我五岁的时候他们离婚了 我爸爸因为工作原因搬家了
[48:41] He was a doctor. A pediatrician. 他是个医生 儿科医生…
[48:51] He looks like me. He sounds like me, but I don’t know… 他看起来像我、声音像我 可我不知道…
[48:58] In seven months, that child is gonna come into the world without a dad. 七个月之后 那个孩子 就会来到世上 没有爸爸
[49:06] Seven months. 七个月
[49:07] Hey. At least you’re not feeling sorry for yourself. 嘿 至少你不为自己难过
[49:11] Oh, okay. That’s fair. 好吧 这很公平
[49:14] You’re gonna be good, man. 你会没事的 伙计
[49:15] That’s fair. 这很公平
[49:19] And what about you? How you doing? 那你呢?你怎么样?
[49:23] Me? 我?
[49:25] Never better. 从来没这么好过
[49:26] Any other great questions? 还有别的好问题吗?
[49:27] No. Okay. 没有 好吧
[49:30] Yep. 对
[49:32] Having the time of my life out here. 在这里我真是开心极了
[49:34] Nature’s awesome. Great food. 美丽的大自然 美味的食物
[49:44] Cameron? 卡梅隆
[49:46] Make it obscure. 说一个隐晦的
[49:49] Andre. Gift. 安德烈 礼物
[49:55] Am I actually gonna like this? 我会喜欢吗?
[49:56] -Probably not. It’s probably– -Oh, God. What? -大概不会 也许… -天啊 什么?
[49:58] -Lift your feet up high. -Lift my feet up where? -把脚抬高 -把脚抬到哪?
[50:01] -And step. Step. Step. -Whoa! Oops. Oh, no! No! Oh. -走… -不行 不…
[50:04] There we go. There you go. 对了…
[50:05] We’re safe. We’re safe. 很安全…
[50:07] What is it? 是什么啊?
[50:12] You got me a piano! 你送我一台钢琴
[50:17] Andre! 安德烈
[50:20] Oh, my God. 天啊
[50:21] -Thank you so much. -And he was so like Poppy. -太谢谢你了 -他跟波比太像了
[50:24] Like, just wildly smart and gentle. 超级聪明 人又温柔
[50:29] What happened to him? 他出了什么事?
[50:32] Andre… was thrown from his bike off of a mountain road. 安德烈在一条山路上行驶时 从摩托车上摔下
[50:40] His body landed in the branches of a pine tree, high up. 他的身体落在一棵很高的松树上
[50:46] Every couple of weeks, I dream about him up there in the treetops. 每隔几周我都会梦见他在树梢上
[50:52] Alone. Just laying there. 独自一人躺在那里
[51:01] Have you talked to your wife about that dream? 你跟你妻子谈过那个梦吗?
[51:04] No. 没有
[51:06] Why not? 为什么没有?
[51:07] She didn’t leave the house for the better part of a year. 那一年她有一大半时间都没出门
[51:13] Slept in the guest room most of that time, so… 大部分时间睡在客房
[51:16] I’m just trying to help you. 我只想帮你
[51:20] I know, I know. 我知道…
[51:22] -I need to be alone. Thank you. -Please– -我需要独自待着 谢谢 -拜托…
[51:25] It’s not really subject matter we enjoy getting into. 那不是我们想要提起的话题
[51:31] How did Poppy sleeping apart make you feel? 波比睡在别处让你有何感受?
[51:36] Alone. 孤独
[51:39] Mostly, I worried about her. 主要是我担心她
[51:42] I missed her. 我想念她
[51:45] Did you resent her for it? 你有没有为此怨恨她?
[51:47] She lost her twin. 她失去了双胞胎兄弟
[51:50] She never felt good about him getting that motorcycle. 她一直对他买那辆摩托车感到不安
[51:56] Blamed herself for not protesting more. 责怪自己没有更强烈地反对
[51:59] But he was gonna get the bike anyway. 可是他无论如何是要买那辆摩托车的
[52:03] You’ve mentioned how well Poppy has progressed with her therapist 你说过波比 在治疗师的帮助下取得了很大进展
[52:07] over the last few months. 就在过去的这几个月
[52:09] But you never went to see anybody? 但你从来没有找过治疗师?
[52:11] No. 没有
[52:14] Did you talk to someone after your parents were divorced? 在你父母离婚后 你跟任何人谈过吗?
[52:18] No, I was five. 没有 我当时才五岁
[52:21] So you’ve never been to a therapist? 那么你从来没有看过心理治疗师?
[52:23] No. 没有
[52:24] And you can’t talk to Poppy about this dream that you keep having? 你不能告诉波比这个你反复做的梦?
[52:28] It’s been two years. Why haven’t you gone to see somebody? 已经两年了 为什么你没有去看过治疗师?
[52:32] I don’t know. 我不知道
[52:37] Cameron? 卡梅隆
[52:40] I’m sorry, I– 抱歉 我…
[52:46] I’m sorry. 我很抱歉
[52:49] It’s okay. 没关系
[52:54] Let’s take a break. 我们休息一下
[53:20] Saving them for you. 给你留的
[53:41] All right. 好了
[53:42] Jack, are you ready? 杰克 你准备好了吗?
[53:45] Yeah. 好了
[53:47] -Cameron? -Yeah. -卡梅隆呢? -好了
[53:51] All right. 好吧
[53:53] Call Poppy, please. 请给波比打电话
[54:02] This is weird timing. I just spoke to the clinic. 这也太凑巧了吧 我刚跟诊所通了话
[54:07] Doctor Herbert is confirmed for the ultrasound on the 25th. 已经确认了赫伯特医生 在25号给我做超声波检查
[54:16] Cam? 卡梅?
[54:19] That’s real. 这太真实了
[54:21] Yeah. So real. Living human in body. 是啊 很真实 身体里有个小生命
[54:25] Just feels so different to how I remember it with Cory, right? 感觉和我记忆中科里那次 完全不同 对吗?
[54:28] Yeah. 是啊
[54:31] Remember how we found out? 你记得我们是怎么知道的吗?
[54:33] Oh, my God, yeah. That insane snow. 天啊 是啊 那场大雪
[54:38] Jessie and Zoe’s wedding the next day. 第二天是杰西和柔伊的婚礼
[54:40] Zoe knew right away. 柔伊马上就知道了
[54:42] “Oh, my God. You’re pregnant, Poppy.” “天啊 你怀孕了 波比”
[54:47] Oh, I remember that feeling. 我记得那种感觉
[54:50] You were barely out of the doctor’s office, 你还没走出医生办公室
[54:52] you were already making a playlist, holding the speaker there. 就已经在制作播放列表 把音箱放在这里
[54:55] Yeah. Yes. Womb tunes. 是啊 对 子宫音乐
[54:59] Womb tunes. Oh, it’s been a minute. 子宫音乐 那是好久以前了
[55:05] Hey, we should tell Cory soon, too. 嘿 我们也应该尽快告诉科里
[55:08] Yeah, I was thinking the same– 对 我也这么想…
[55:11] Rafa, send Poppy a message. 拉法 给波比发条信息
[55:15] -What did you do? -I don’t like this. -你做什么? -我不喜欢这样
[55:20] And you think I like this? Talking to my wife under a spotlight? 你以为我喜欢吗? 在聚光灯下跟我的妻子说话?
[55:24] She’s not your wife! 她不是你的妻子
[55:26] Oh, okay. Okay, I see. 好吧…我明白了
[55:29] You can’t bear to see this actually work. That’s the real problem. 你受不了看到这实际上是奏效的 这才是真正的问题
[55:32] -Fuck you, man! -Fuck you! -去死吧 -你去死
[55:34] And what about me? Waking up in this place, 我怎么了?在这里地方醒来
[55:37] waiting for you to pull the plug, being told I’m not me. 等着你拔掉电源 被告知我不是我
[55:39] Because you’re not me. 因为你不是我
[55:41] You are not me! 你不是我
[55:46] You know what? Fuck all this. 算了 让这见鬼去吧
[55:49] -No, bullshit. You stay right here. -This is bullshit! Fuck that! -不 狗屁 你哪也别去 -这是狗屁 见鬼去吧
[55:52] -Stay here. Bullshit. This is real. -Open the fucking door! -你别走 少来 这是真的 -打开门
[55:54] And you know it. You know it. 你知道的…
[55:56] Poppy said if she couldn’t tell, if her mom was indistinguishable… 波比说如果她看不出来 如果她的妈妈没有任何区别…
[56:00] Well, here it is. Indistinguishable. 这就是了 没有任何区别
[56:02] You won’t go through with it because you’re too selfish! 你不想做这件事 因为你太自私
[56:05] Get the fuck off me. 别碰我
[56:06] I’m done with you. Huh? 我不想看见你了
[56:08] Do something? Do it. Fuck you, do it. Do it! 想做吗?做吧 你去死 做吧…
[56:13] Yeah. You won’t leave this place. 对 你不会离开这里的
[56:16] I’m going home, and I’m telling them everything. Everything! 我会回家去 我会告诉他们所有事 所有事
[56:20] Yeah, I bet you will. Bitch ass. 好呀 我打赌你会的 王八蛋
[56:22] It’s always about you. It’s always about you. 你一直只关心自己…
[56:24] She’s been trying to talk for I don’t know how long, 她一直想跟你谈 我都不知道多久了
[56:26] and you keep shutting her out, 你一直在躲避她
[56:27] because deep down inside, you feel like she abandoned us. 因为在你内心深处 你觉得她抛弃了我们
[56:29] -I never thought that! I never! -You did! -我从来没那么想 从来没有 -你就是这么想
[56:31] You did– 你就是…
[56:33] Hey, hey. Hey. 嘿…
[56:36] It’s okay. It’s okay. Breathe, breathe. 没事…呼吸…
[56:40] Cam? 卡梅
[56:54] What the fuck, man? 怎么搞的?
[57:00] He shouldn’t go home in that state. 他这种情况不应该回去
[57:10] I’ll talk to him, but it’s in his contract. 我会跟他谈 但他的合同里有这条
[57:18] I need to see him. 我要见他
[58:17] I remember when I knew she was gonna be okay. 我记得当我知道她会没事的那一刻
[58:30] I used to cry for Tracy 我曾为特雷西哭泣
[58:34] I wanted to see him again 我想再次见到他
[58:40] But sometimes Sometimes life ain’t always the way 但有时候 生活并不是这样
[58:51] Sometimes it snows in April 有时4月会下雪
[59:01] Sometimes I feel so bad 有时我感觉如此难过
[59:07] So bad 如此难过
[59:10] Sometimes I wish life is never-ending 有时我希望生命永不终止
[59:19] And all good things They say never last 他们说好景不常在 好花不常开
[59:30] And love 还有爱
[59:33] It isn’t hard till it’s passed 直到逝去 才知艰辛
[59:57] Hey, uh… I’m really sorry about earlier. 嘿…对刚才的事 我很抱歉
[1:00:03] I don’t think she abandoned us. 我不认为她抛弃了我们
[1:00:08] No, there’s something to it. 不 你说的有点道理
[1:00:12] There’s something to it. 有点道理
[1:00:15] She’d been trying to talk to me for a long time in her own way. 很久以来她一直想跟我谈 以她自己的方式
[1:00:18] Thought I had more time, I guess. 我以为还有时间
[1:00:22] I just told her about that dizzy spell three months ago. 三个月前我才告诉她我头晕的事
[1:00:27] If I’d had mentioned the headache back then– 如果我那时告诉她我头痛…
[1:00:30] She’d have marched us in for a scan that day. 她一定会当天让我去医院做扫描
[1:00:35] And got to it before it spread. 在扩散之前进行治疗
[1:00:38] Dealt with it together. 共同面对
[1:00:46] I know you got to go back and see them. I get it. 我知道你必须回去看他们 我理解
[1:00:51] Do the right thing here. 做正确的事
[1:00:54] In seven months, that baby– 七个月后 那个孩子…
[1:00:56] Don’t do that. 别这样
[1:00:58] If you tell her, you’re saying it for you. I’m saying that for them. 如果你告诉她 你是为了自己这样做 我在替他们着想
[1:01:01] Enough. 够了
[1:01:20] Morning. 早上好
[1:01:25] Hey, Jack. 嘿 杰克
[1:01:27] Hey, hey. You’re okay. It’s okay. 嘿…你没事…
[1:01:32] -Oh, shit. -You’re okay. -该死 -你没事
[1:01:34] You’re okay. 你没事
[1:01:37] Yeah. 是
[1:01:43] Monitoring your lens feed while you’re back at home 你在家期间 监控你的隐形眼镜信号流
[1:01:46] is an important part of Jack’s psychological evaluation. 是对杰克进行心理评估的重要部分
[1:01:50] Nothing’s ever recorded? 不会录制任何内容?
[1:01:52] That’s the policy. 这是我们的政策
[1:01:55] And only Jack has access to this feed? 只有杰克才能看信号流?
[1:01:57] No one sees or hears a thing. 没有人能看到或听到任何信号
[1:02:06] Access granted. 授予访问权限
[1:02:11] Now, try your best to forget about all this, 现在尽量忘记这一切
[1:02:14] and just enjoy your time with them. 好好享受和他们在一起的时光
[1:02:19] We’ll see you in three days, Cameron. 我们三天后见 卡梅隆
[1:02:21] Try to put everything out of your mind. Just enjoy your time at home. 尽量把一切都抛在脑后 享受在家的时光吧
[1:02:30] Do come back. 请一定回来
[1:05:18] Oh, my God. 天啊
[1:05:20] Call him. Send a car. 打电话给他 派辆车去
[1:05:32] Oh, my God. 天啊
[1:05:35] Pick up. 站起来 卡梅隆 汽车马上就到 尝试站起来
[1:05:37] Cameron, there will be a car there in a moment. Try to stand up.
[1:06:05] Cameron? 卡梅隆?
[1:06:06] We’re gonna need you to come back. 我们需要你回来
[1:06:09] I just got home. 我刚到家
[1:06:10] We might just need to change your medication, 我们可能只需要改变你的药物
[1:06:12] but we gotta have a look at you. 但是我们必须对你进行检查
[1:06:14] I’m not going back. 我不回去
[1:06:15] If you stay and you have another seizure without supervision, 如果你留在那里 在没有人监督的情况下 发生一次癫痫发作
[1:06:19] you could die in front of your family. 你可能死在你家人的面前
[1:06:22] Fuck you. 去死吧
[1:06:25] Fuck. Fuck. 去死吧…
[1:06:29] Cameron? 卡梅隆?
[1:06:32] Cameron, talk to me. 卡梅隆 跟我讲话
[1:07:01] Jack goes in the morning. 杰克明早去
[1:07:05] I haven’t finished evaluating his psychological state yet. 我还没有完成对他的心理状态评估
[1:07:10] I’m not comfortable with Jack going home. 我对杰克回家感到不放心
[1:07:13] Poppy’s expecting him back. 波比在等他回去
[1:07:15] -I have– -Jack is ready. He goes first thing. -我已经… -杰克准备好了 他明天一早就去
[1:07:21] We’re covered for this in the contract. 合同里规定我们可以这么做
[1:07:23] It will be noted that you opposed the decision. 将注明你反对这个决定
[1:07:27] Tell Jack to call Poppy now. 让杰克现在给波比打电话
[1:07:32] You slipped in the shower. Mild concussion. Scan was all good. 你在浴室滑倒了 轻微脑震荡 扫描显示没问题
[1:07:37] Home tomorrow. 明天到家
[1:07:38] All right. 好吧
[1:07:48] If these two weeks at home go well, which they will, 如果这两周在家里一切顺利 肯定会的
[1:07:52] your memory of this process will be removed 你关于这个过程的记忆会被抹去
[1:07:55] and we will not see you here again. 我们再也不会在这里见到你了
[1:07:59] If Cameron wakes up, he will monitor your lens feed. 如果卡梅隆醒来 他会监控你的隐形眼镜信号流
[1:08:04] But unless there are any issues over the next two weeks, 除非在接下来的两周有任何问题
[1:08:07] he will not have the option to stop this. 否则他没有权力停止
[1:08:11] I know this isn’t as we planned it, but you’re ready, Jack. 我知道这和我们的计划不同 不过你准备好了 杰克
[1:08:15] Don’t think of these two weeks as a test. 不要把这两周当成是考验
[1:08:19] Just going home. 只是回家而已
[1:08:54] Bear? Let me see you. 熊熊?让我看看你
[1:08:58] Are you okay? 你没事吧?
[1:09:00] -Just– Just a little bit sore. I’m fine. -Yeah? -只是…有点痛 我很好 -是吗?
[1:09:03] The swelling’s gone down. 肿块已经退去了
[1:09:06] What did they say? 他们说什么?
[1:09:09] I’ll be a little bit fuzzy for a few days. But I’m good. 接下来的几天我会有点头晕 不过我没事
[1:09:14] Come here. 过来
[1:09:32] You scared me. 你吓坏我了
[1:09:33] I scared me. 我被自己吓坏了
[1:09:48] He’s waiting for you up in his room. 他在他房间等你
[1:09:53] -Who? -Your son. -谁? -你儿子
[1:10:03] Shut up. 闭嘴
[1:10:06] Asshole. 混蛋
[1:10:09] I’m sorry, I had to. 抱歉 我没忍住
[1:10:10] Shit, Cam. Don’t freak me out like that. 该死 卡梅 别那样吓我
[1:10:13] Wanker. 混蛋
[1:10:15] -Come here. -No. -过来 -不
[1:10:16] Come here. 过来
[1:10:18] -No way. -I’m sorry. -不要 -对不起
[1:10:29] Easy, tiger. 放松点
[1:10:33] Pig. 小猪
[1:10:34] What the hell? Ellington? 怎么回事?艾灵顿
[1:10:37] Hey, pal. 嘿 伙计
[1:10:39] Wow, I think Pig’s pissed at you 我想小猪很生你的气
[1:10:41] for leaving town and hitting your head. 因为你出差还撞到了头
[1:10:45] Wow, he is not letting it go. Ellington. 它真是不依不饶的 艾灵顿
[1:10:50] Okay, Pig. 好了 小猪
[1:10:52] I’ll stick him outside. 我把它放到外面去
[1:10:55] I’ll go check on Doc. 我去看看小博士
[1:11:26] Hey. 嘿
[1:11:29] Ra– What happened? 拉…发生什么了?
[1:11:32] You passed out. 你昏倒了
[1:11:36] You’ve been unconscious for almost 24 hours. 你失去知觉几乎24小时了
[1:11:41] What does Poppy think? 波比会怎么想?
[1:11:43] Everything’s fine, Cameron. 一切都很好 卡梅隆
[1:11:47] What does that mean? 你这是什么意思?
[1:11:52] He’s not gone. 他没去吧
[1:11:54] We’ve been monitoring it all while you were out. Everything’s good. 在你昏迷的时候 我们在监控一切 一切都很顺利
[1:11:58] No. No, no, no. I didn’t get– 不…我没有…
[1:12:01] I’m so sorry that it happened this way… 我很抱歉事情发生了变化…
[1:12:03] I’m not done. I didn’t say he could go. 我还没做完 我没说他可以去
[1:12:05] -…but it was the right decision. -Bullshit. -但这是正确的决定 -狗屁
[1:12:07] I’m not done! 我还没做完
[1:12:08] Well, it’s not about you now. 现在这不是你一个人的事了
[1:12:10] Excuse me? 你说什么?
[1:12:11] -You have an opportunity that no one gets. -No. No, no, no. -你现在有个任何人都不会有的机会 -不…
[1:12:15] Don’t be blind, Cameron. 不要自欺欺人 卡梅隆
[1:12:17] -Fuck you. -You’re dying. -你去死吧 -你快要死了
[1:12:23] You’re dying. 你快要死了
[1:12:30] -You’re dying, Cam– -Stop! -你快要死了 卡梅… -闭嘴
[1:12:33] Stop. 闭嘴
[1:12:40] Jack was ready. 杰克准备好了
[1:12:42] They’re in good hands. 他们很安全
[1:12:47] They’re in your hands. 他们在你的保护之下
[1:12:53] I wanna see the video. 我想看视频
[1:12:57] Now. 马上
[1:13:00] And you need to stop watching my family. 你必须停止监视我的家人
[1:13:07] I learned that from school. Paper is wood. 我在学校里知道了纸是木头
[1:13:09] Yes. 是的
[1:13:11] -It’s got some– Let me see. -Is it? -它有…让我看看 -是吗?
[1:13:13] Some wood up there. 是有一些木头
[1:13:15] Yeah. Yes, sir. 是 是的 先生
[1:13:20] -This the only feed? -Okay. -这是唯一的信号流吗? -好的
[1:13:22] Yes. 是
[1:13:24] I’d like to be alone. 我想一个人待着
[1:13:26] Nope. 不
[1:13:28] So, what’s one thing I’ve been trying to get you to do more of? 我想让你多做的一件事是什么?
[1:13:34] -Read? -Good. -阅读? -很好
[1:13:37] Here’s a little something for you. 这里有一样小东西给你
[1:13:39] Essentially, it’s from your grandmother. 这其实来自你的祖母
[1:13:41] It’s something she gave to me when I was about your age. 我在你这个年龄的时候 她给了我
[1:13:44] Open it up, it’s a good one. 打开吧 很有意思的一本
[1:13:47] Okay. 好吧
[1:13:48] She wrote a little something in it. 她在里面写了点东西
[1:13:56] I used to kill Andre for doing this to our books 我过去非常痛恨安德烈 在我们的书里面这样做
[1:13:59] when we were growing up. 在我们小的时候
[1:14:00] Now I’m, like, poring over every word he underlined. 现在我仔细研究他在下面划线的每一个字
[1:14:14] Somehow I’m– 不知怎么地 我…
[1:14:20] Somehow I’m finally breathing again. 不知怎么地 我终于可以呼吸了
[1:14:25] But I feel like I’ve lost you, Cam. 可是我感觉失去了你 卡梅
[1:14:32] You keep yourself so busy in a job you hate. 你在你讨厌的工作中忙忙碌碌
[1:14:34] It’s like you’re not here. 就好像你不在这里
[1:14:37] And I’m not saying you’re fully to blame, you know? We’re both in this. 我不是说这都怪你 你明白吗?我们都有错
[1:14:44] I know I checked out for a while. 我知道我有段时间有些疏远
[1:14:48] And I know that scared you. 我知道那让你害怕
[1:14:52] And I’m sorry for that, Cam. I am. 我对此很抱歉 卡梅 真的
[1:14:58] I mean, hearing you say the words, “I hit my head,” the other day… 那天听到你说“我撞到了头”
[1:15:07] I couldn’t lose you, Cam. I couldn’t live. 我不能失去你 卡梅 我没法活下去
[1:15:17] So this is me telling you that I’m done with the silence now. 所以我这是在告诉你 我现在不想再沉默了
[1:15:24] We start communicating, and we fix things. 我们开始沟通 我们解决问题
[1:16:10] I made you a little something. 我给你做了一样东西 (早日康复)
[1:16:30] It’s really insensitive. 这太不顾别人的感受了吧
[1:16:36] Oh, no. I’m– I’m sorry. I– 不 我…很抱歉 我…
[1:16:40] Oh, shit. I’m so so– 见鬼 我很…
[1:16:45] You little shit. 你这个鬼东西
[1:16:49] You scared me. 你吓死我了
[1:16:50] Your face. It’s– It’s– 你的表情 太…
[1:16:53] You scared me. That was good. 你吓坏我了 你真行
[1:16:56] It is… It’s good. Funny. 很…棒 真好笑
[1:17:08] Hey, oh. It’s okay. 嘿 没事的
[1:17:13] You’re okay. 你没事
[1:17:20] I’m here. You’re okay. 我在这里 你没事 (镜片信息流不可用)
[1:18:22] He’s taking out the contacts more and more, 他越来越频繁地摘下隐形眼镜了
[1:18:24] not just when he goes to bed. 不仅是睡觉的时候
[1:18:26] He doesn’t have to wear them all the time. They make him feel uncomfortable. 他不必每时每刻都戴着 它们让他感觉不舒服
[1:18:30] He feels badly for you. 他为你感到难过
[1:18:32] But he also feels uncomfortable having his family watched. 但他也对别人监视他的家人感到不舒服
[1:18:36] I don’t give a shit about his comfort. That’s my family. 我才不在乎他的不舒服 那是我的家人
[1:18:38] What you’re feeling right now, Cameron, is normal. 你现在的感受很正常 卡梅隆
[1:18:41] No, it is not. 不 不正常
[1:18:43] Something is wrong. 有什么事不对劲
[1:18:45] For the last couple of days, I feel it. Something is off. 在过去两天中 我能感觉到 有什么不对劲
[1:18:47] At this stage, 在这个阶段
[1:18:48] whatever you’re going through, it’s normal. He’s fine. 无论你在经历什么感受 都是正常的 他很好
[1:18:54] Yeah. 好吧
[1:19:37] What’s up with you? 你是怎么回事?
[1:19:51] Cory, it’s time to eat, buddy. 科里 该吃饭了 伙计
[1:20:02] Cory. Pause it. 科里 暂停它
[1:20:05] Cory, come on. 科里 快点
[1:20:06] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:20:12] I like it. 我喜欢
[1:20:13] -Pecorino instead of Parmesan. -So good. -用佩科里诺芝士代替帕马森芝士 -太好吃了
[1:20:16] Yeah. 是的
[1:20:21] Come on, man. Now. Pause it. 快点 伙计 立刻 暂停它
[1:20:24] Less salty, right? Kind of sweeter? 没有那么咸 对吗?稍甜一些?
[1:20:26] Yeah. It’s great. 对 很棒
[1:20:32] -You okay, babe? -Yeah, I’m fine. -你没事吧 宝贝? -我没事
[1:20:35] -What’s up? -No. I’m good. I’m good. -怎么了? -不 我很好…我只是…
[1:20:38] You need to stop! 你给我停下
[1:20:54] Oh, no. 不
[1:21:32] Access denied. 拒绝访问
[1:21:35] Access denied. 拒绝访问 (短信息) (波比:水管工会晚到 他们说大约2点15分) (卡梅:对 他们刚发了信息 一切都好) (给这个家伙找了好地方) (楼上唱片上面?) (波比:是 肯定 爱你) (能买瓶橄榄油吗? 西班牙那种和洗涤剂) (好 在商店 会买) (另外 今早给我们班看了)
[1:26:20] -Yeah. The waddle dance. -I’m gonna be a big brother! -好棒 摇摆舞 -我要当哥哥了
[1:26:22] -Good job! -We got the waddle dance. -好样的 -我们在跳摇摆舞 (卡梅:儿子遗传了我的酷炫动作) (波比:大笑)
[1:26:28] I love him. 我爱他 (回复:新进行中的工作 11月2日 星期二) (熊熊 爱你 真高兴你又开始创作了) (回复:新进行中的工作 卡梅发送:是吗?)
[1:26:52] Wow. 哇
[1:27:40] Do what you need to do. 做你需要做的事
[1:28:35] Hey, hey. Just, um… 嘿…
[1:28:39] Just be careful. 小心一点
[1:29:18] Hey, Doc. 嘿 小博士
[1:29:22] Doc. 小博士
[1:29:26] Wake up. 醒来吧
[1:29:36] What’s wrong? 怎么了?
[1:29:39] I just had a really bad nightmare, and I just wanted to see you. 我刚做了一个噩梦 就是想看见你
[1:29:43] Hey, I have an idea. 嘿 我有个主意
[1:29:51] We’re going to pretend that this is beer, okay? 我们假装这是啤酒 好吗?
[1:29:56] My first was with my mom. I was a lot older than you, though. 我第一次喝啤酒是和我妈妈 不过我年龄比你大多了
[1:29:59] But it’s okay. We won’t tell anybody. 不过没关系 我们不会告诉别人
[1:30:02] Yeah. 好
[1:30:04] And these guys were her favorite thing to eat with beer. 她最喜欢一边喝啤酒一边吃这些
[1:30:11] Edamame with loads of salt. 很咸的毛豆
[1:30:14] Washed down with a nice, crisp brew. 就着清爽的啤酒
[1:30:17] -Yum. -How do you eat it? -味道好极了 -这怎么吃?
[1:30:19] See? Just grab the top one. Start one at a time with the top one. 瞧?捏住上面这个 从最上面开始一个一个吃
[1:30:24] Pop it out. Yeah, go ahead. Yeah. 把它挤出来 对 来吧 对
[1:30:28] -Tastes good. -Good, right? -好吃 -不错 是吧?
[1:30:31] Better than they look. 比看起来好吃
[1:30:33] Yeah, now try it with your beer. 对 现在和你的啤酒一起吃
[1:30:36] Okay. 好吧
[1:30:38] Apple juice, but– Hold up, hold on. Cheers. 是苹果汁 不过…等等…干杯
[1:30:44] Long life for you. 长命百岁
[1:30:47] To edamame. 为毛豆干杯
[1:31:03] I’ll just take one more. 我再吃一个
[1:31:06] Come here, man. 过来 伙计
[1:31:34] You okay, Dad? 爸爸 你没事吧?
[1:31:42] Let me look at you, man. Let me look at that face. 让我看看你 伙计 让我看看这张脸
[1:31:51] Yeah, I’m okay. 对 我没事
[1:31:56] I’m okay. 我没事
[1:32:02] Cory? 科里
[1:32:04] Yes? 什么事?
[1:32:06] I love you, man. 我爱你 伙计
[1:32:08] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[1:32:17] I know. 我知道
[1:32:35] Be good, Doc. 乖乖的 小博士
[1:33:27] P? 波?
[1:33:30] P. 波
[1:33:36] I love you. 我爱你
[1:33:43] Poppy, wake up. 波比 醒醒
[1:33:52] Bear, what’s wrong? 熊熊 怎么了?
[1:33:55] What’s wrong? 你怎么了?
[1:33:58] It’s nothing. I just– 没什么 我刚…
[1:34:02] I just had a really bad dream. 我刚做了个噩梦
[1:34:04] I got angry at Cory. Dreamt I lost everything. 我生了科里的气 梦到我失去了一切
[1:34:07] Oh, baby. 宝贝
[1:34:10] Come here. 过来
[1:34:17] God, you’re shaking, sweetheart. You’re shaking. 天啊 你在发抖 宝贝 你在发抖
[1:34:21] It felt so real. 感觉太真实了
[1:34:24] Oh, sweetheart. 宝贝
[1:34:28] -We’re here. Yeah? -Yes. -我们在这里 对吗? -是
[1:34:34] We’re doing better now. Yeah? 我们现在好多了 对吗?
[1:34:41] Yeah, we’re doing great. 对 我们很好
[1:34:47] If it’s a boy… 如果是男孩…
[1:34:51] we should name him Andre. 我们应该给他起名叫安德烈
[1:34:54] Yeah. I know. 是 我知道
[1:35:20] Poppy? 波比
[1:35:21] Yeah? 嗯?
[1:35:30] I drifted. 我出过轨
[1:35:35] Cam, stop it. Come here. 卡梅 别说了 过来
[1:35:42] I’m so sorry. I just– 我很抱歉 我…
[1:35:46] Listen. 听着
[1:35:47] We’re back, yeah? 我们合好了 对吗?
[1:35:52] And it’s wonderful. 这很棒
[1:35:55] Yeah? 是吗?
[1:35:59] Yeah. 是
[1:36:06] Come here. 过来
[1:36:26] Come on, get to sleep. 来吧 快睡吧
[1:37:46] Thank you. 谢谢
[1:37:57] Take care of ’em. 照顾好他们
[1:38:06] I will. 我会的
[1:39:22] As of this morning, he’s officially Cameron Turner. 今天早上 他正式成为卡梅隆特纳了
[1:39:29] He’ll never know about any of this. 他将永远不会知道这些
[1:39:34] Good. 很好
[1:39:39] Good. 很好
[1:39:46] Thank you, Doc. 谢谢你 医生
[1:39:50] Thank you. 谢谢你
[1:40:06] It’s hard to be left behind. 被人遗忘是很痛苦的
[1:40:14] The new client is about to arrive. 新客户快要到了
[1:40:18] Come down to us when you’re done speaking with him. 等你跟他谈完后 到下面来找我们
[1:40:23] Jack left you something. 杰克给你留了样东西
[1:41:23] Babe? 宝贝
[1:41:29] Tell me you love me. 告诉我你爱我
[1:41:33] I love you. 我爱你
[1:41:40] No, no, no. 不…
[1:41:42] Cam. 卡梅
[1:41:43] What are you doing? I’m chopping stuff. 你在做什么?我在切菜
[1:41:46] For real, P. 说真的 波
[1:41:48] What? 怎么了?
[1:41:50] Look me in the eyes and tell me you love me. 看着我的眼睛 告诉我你爱我
[1:41:53] -What are you doing? -Just– Come on. For real. -你在做什么呀? -过来 真的
[1:41:59] I need to hear it. 我需要听你说
[1:42:04] Okay. 好吧
[1:42:12] I love you, Cameron Turner. 我爱你 卡梅隆特纳
[1:42:15] Always have. And always will. 一直是 永远都是
[1:42:26] -How was that? -That was good. -怎么样? -太棒了
2021年

Post navigation

Previous Post: The Talented Mr. Ripley(天才瑞普利)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Perfect World(完美的世界)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme