Skip to content

英美剧电影台词站

Surf’s Up(冲浪企鹅)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Surf’s Up(冲浪企鹅)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冲浪企鹅
英文名称:Surf's Up
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Quiet on the set. And we’re rolling. 现场安静 开始拍摄
[00:32] Cody Maverick interview, take one. 麦考迪访问 第一次
[00:34] Why are you guys here to interview me? 你们干嘛来采访我?
[00:36] It’s what we do. We’re a reality film crew. 这是工作 我们拍纪录片
[00:39] Should I know some of the questions before we start? 我是不是该先看过问题再回答?
[00:41] – No. They’re easy. – Okay. – 不用 很简单的 – 好吧
[00:44] – Can you stand on that box, please? – Oh, yeah. – 请你站到箱子上好吗? – 噢 好
[00:48] Right there? What is that? 这里吗? 这是什么?
[00:51] – What is that? – A sound thing. It’s a microphone. – 这是什么? – 收音用的 叫作麦克风
[00:53] What’s up, man? I’m Cody. 你好吗? 我是考迪
[00:54] And you’re what, 14, 15 years old? 你多大? 14岁 还是15岁?
[00:56] Seventeen years of age. 我今年已经17岁了
[00:58] And any other skills besides surfing? 除了冲浪你还会做什么?
[01:00] Like what? Like singing and dancing? 什么意思? 唱歌跳舞吗?
[01:02] Yeah. Yeah. 对 对
[01:05] No, not me, man. I just surf. 不 不喜欢 我只冲浪
[01:07] – Loser. – I just… – 废物 – 我只是…
[01:10] Cut it out, Glen. Stop, man. 够了 考伦 别闹了
[01:12] We’re here to make a movie about Cody. 这部片的主角是考迪
[01:13] – Does he have to be here? – It’s gonna be great. – 他一定要在这儿吗? – 我很上相耶
[01:15] Can I get in line now to not see it? 演的时候拜托别送我票
[01:17] We’ll re-slate. 我们重来
[01:19] Since we’re talking about surfing, give us your thoughts about surfing. 谈到冲浪 说说你对冲浪的看法吧
[01:22] Surfing. Surfing. 冲浪 冲浪
[01:24] – Where do I start? – How about at the beginning? – 从何说起呢? – 就从头说吧
[01:28] Okay, well… 好吧! 这么说吧…
[01:30] So as soon as there was the first wave, right? There was the first surfer. 打从地球出现第一道浪 就有人冲浪
[01:37] All they needed was, like, a piece of driftwood… 他们只需要一片浮木
[01:41] a block of ice or something like that, and then they were off. 或者一块冰 之类的 他们就上了
[01:45] And they were hooked, man. They were hooked. 然后他们就上瘾了 会上瘾喔
[01:52] Up till recent times, you had your old dudes. Your hang-six cats. 直到你叔叔伯伯的年代 那些冲浪达鹅
[01:56] These old guys used to lay down with these huge, humongous boards. 那些老头哦 都玩超笨重的板子
[01:59] These guys were the pioneers… 他们算是先锋吧
[02:03] but nobody saw what surfing could really be… 但没人见识过冲浪的厉害…
[02:06] until Big Z did it. 直到Z帅大显身手
[02:09] – Could you tell us who Big Z was? – Who was Big Z? – Z帅是谁啊? – Z帅是谁?
[02:12] You’re asking the right guy. You got that far. Z is everything. 你问对人了 听好哦 Z帅 是神
[02:17] Big Z is surfing. I mean, he’s… 他是冲浪之神 我是说…
[02:19] There may well as not have been an ocean before Z. 没Z帅可能就没有海
[02:21] They invented the ocean for him. 海浪是为他而生的
[02:25] He lived so hard because he wasn’t afraid to live. 他热爱生命 因为他从来不怕挑战
[02:29] He wasn’t afraid to die. 他甚至不怕死
[02:42] He came to Antarctica when I was just a kid. 他来南极的时候 我还是个小毛鹅
[02:47] Man, it was the biggest thing that ever happened here. 那可是这里唯一发生过的大事
[02:52] And suddenly there he was. 突然间他就来了
[02:54] Just floating over the water. Hovering, you know, like weightless. 他就那样 飘洋过海 水上漂 像有轻功一样
[03:03] He could’ve walked up to anyone… 别人他连甩都不甩
[03:07] and he walks right up to me. 就直接来到我的面前
[03:11] And he gives me this awesome, one-of-a-kind Big Z necklace. 给了我这条 超酷限量Z帅项链
[03:15] And then he tells me, “You know, kid, never give up. 然后他告诉我 “孩子 永远不要放弃
[03:19] Find a way, because that’s what winners do.” 找到出路 这样才能当第一”
[03:26] He was the greatest. 他真的很了不起
[03:29] Everyone looked up to him, respected him, loved him. 大家都很崇拜他 尊敬他 爱他
[03:34] And one day, one day I’m gonna be just like him. 总有一天 我也会像他一样
[03:51] And I’ve been surfing ever since I can remember. 从我有记忆开始 我就在冲浪了
[03:54] It’s hard to imagine any part of my life when I wasn’t surfing. ( 冲浪手 – 麦考迪 ) 很难想像 我有什么时候没有在冲浪
[03:57] I want to get out of here, and this is my ticket out. 我想离开这里 这是我的机会
[04:01] I’m really good, man. I’m the best on the island. 我真的很行 我是这里的冲浪王
[04:04] I know it sounds cocky for saying that, but, I mean, I am, like the best. 我知道这样说很臭屁 不过这里就我 最屌
[04:17] Yeah, I was born and raised here in Shiverpool. 对 我是在暖暖这里出生长大的
[04:22] Lived here my whole life. ( 夏天 ) 我一辈子没出过国
[04:24] That’s where they sort the fish. It’s the dumbest thing I’ve ever heard of. 他们在这里把鱼分类 这是我听过最蠢的事
[04:28] But yeah, I worked there just to pacify my mom a little bit. 我在那里工作 只是为了安抚我妈
[04:34] Good old Shiverpool. 暖暖就是这样
[04:37] This place sucks, bro. 闷到不行
[04:39] I worked my way up from the sardine pile, then to the mackerel pile… 我从基层做起 从沙丁鱼部门 晋升到青花鱼部
[04:43] and I ended up on the gefilte fish pile. 现在升到鱼丸部
[04:45] – All hard work. – Not like some I could mention. – 都是靠苦力 – 不像有些鹅哦
[04:48] Yes, this farkakte kid with the thing on the water. 对 那个只会在水上打混的臭小子
[04:51] My house? 我家?
[04:52] It’s down over there. You see it right there with the surfboards? 就在那 摆很多冲浪板的那间
[04:55] Yeah, I just live here with me and my brother, Glen, my mom. 我跟我老哥考伦 还有我老妈一起住
[04:59] He was a little, teeny, small egg. ( 考迪的老妈 – 麦德娜 ) 考迪出生时 小得像鸡蛋
[05:03] He wasn’t very impressive. 长得又是不特别帅
[05:05] Glen was the big egg, Cody was the small egg. 考伦是大蛋 考迪是小蛋
[05:07] He can’t help it. That’s just the way he is. 怎么办呢 长成那样能怪我嘛
[05:10] I mean, he’s out there in the water all day… ( 考迪的老哥 – 麦考伦 ) 考迪 他啊
[05:14] you know, shirking his responsibilities. 整天泡在水里 该做的工作都不做
[05:16] You know, hatching these eggs is a big responsibility. 要知道 孵蛋是重责大任
[05:20] And my brother, Cody, he just doesn’t understand that. 而我老弟 从来都不明白
[05:22] – He needs to step up and be a man. – It takes a real man to sit on an egg. – 是男人就该站出来 – 孵蛋的才是正宗的男子汉
[05:28] – You know it. – Quincy, come to Daddy. – 说的好 – 昆西 爸爸在这里
[05:30] He wants to be different. All the time with the different. 他就想与众不同 成天跟大家唱反调
[05:33] Who’s got the time in the day to… 谁有那么多时间啊
[05:34] Only six months in a day. 这里一天才只有半年耶
[05:36] – Thanks for making it. – Sorry. – 谢谢你赶来 – 抱歉
[05:38] – Thanks for making it. – How was it out there? – 装大牌 – 外面好玩吗?
[05:40] He’s the big brother. I’m the little brother. 他是大哥 我是小弟
[05:43] I’m not touching you. 我没有戳你哦
[05:44] – Not gonna touch you. – Do you see this? – 谁要戳你啊 – 你看到没?
[05:46] – Don’t. Please? – I’m not. – 不要闹啦 – 我没啊
[05:47] He makes sure that I know that too. 我老哥总是欺负我
[05:49] I had to fight for everything. Even Mom’s tuna casserole. 我什么都得用抢的 包括老妈的一嘴好菜
[06:00] I’m lucky I survived. 能活着算我命大
[06:01] It really wasn’t that easy for him growing up. 他能长这么大 真的很不容易
[06:05] Like I said before… 之前我也说了
[06:08] he never really knew his father. 他连他老爸都不记得
[06:10] ( 考迪的老爸 – 麦鲍伯 ) ( 已故 )
[06:13] I’m not really the person to ask about it because I was too young to remember. 你问我 我也不知道该说什么 我那时还小 什么都不记得了
[06:17] Look, I’m not the only kid on the island… 反正 镇上又不是只有…
[06:20] whose dad was, you know, eaten. 我老爸 被吃掉
[06:24] – Still, it had to be traumatic. – No. Not for me, bro. Not for me. – 你应该还是很难过吧 – 不会 不会 完全不会
[06:31] – What’s your dream? – To go away. – 你有什么梦想? – 我想出国
[06:35] – To go away. That’s great. – Do you guys want a drink? – 想出国 真好啊 – 要喝点什么吗?
[06:38] Got to run away from responsibility and life. 说得好听 还不是为了逃避责任
[06:41] This is unique. 今天真反常
[06:43] – This is not the norm. – “I have dreams.” – 平常不是这样 – “我有梦想”
[06:46] – When is this not happening? – Don’t make that noise. – 妈 他老是闹我 – 别发出怪声音
[06:51] – Cody! – It’s really disrespectful. – 考迪! – 你真的很没礼貌
[06:54] I would never do that. 我就不会那样
[06:58] You just wouldn’t make it out of your mouth. 你不用嘴巴 你都是用屁股发音
[07:00] That’s the difference between you and me. 那就是我们俩不一样的地方
[07:02] You know what? I can’t do this anymore. 我受够了 我拍不下去了
[07:04] Mom. Look what you did. 妈 都是你啦
[07:06] This is for me. This isn’t for you. Why is Glen still here? 被采访的是我 又不是你 为什么考伦还不走啊?
[07:08] Oh, yeah, exactly. Mom! 我也不想来! 妈!
[07:11] I don’t understand why everybody’s so judgmental. 我不知道大家干嘛这么爱唠叨我
[07:13] I understand why Mom’s judgmental. 我知道我妈为什么唠叨我
[07:15] I think it’s because she cares, partially. It’s also partially because… 我想有部份是因为她在乎我 还有一部份是因为
[07:19] everyone else is looking at her like, “Hey, Cody’s just a bum.” 大家都让她觉得考迪很没用
[07:22] Cody’s this. Cody’s that. Cody’s this. 说考迪这样不好 那样不行
[07:25] Cody’s me, bro. Let me be me. 我就是这样 我只想做我自己
[07:28] When is that gonna start? 到底还要忍多久?
[07:42] You know what they call me? The dream maker. 知道大家都叫我什么吗? 圆梦大使
[07:44] The dream maker. ( 冲浪比赛发起者 – 雷大炮 ) 圆梦大使
[07:46] I find these kids, I bring them here… ( 冲浪比赛发起者 – 雷大炮 ) 我发掘这些孩子 带他们来这
[07:48] and I give them a chance to be somebody. 给他们机会出人头地
[07:53] You know my greatest joy as a surf promoter? Finding Z. 我最大的成就 就是发掘Z帅
[07:56] Watching him rise to the top. 看着他冲上巅峰
[07:57] I still can’t believe he’s gone. He was like a son to me, you know? 我不能接受他死了 他就像我儿子
[08:02] It was a heart thing, you know? Can we just take five minutes? 我痛不欲生 心很痛 休息5分钟好吗?
[08:06] How’s my hair? Is it messed up? I ain’t got all day. Is it mussed? 我头发乱了吗? 我很忙的 梳好了没?
[08:09] We just have a few more questions about Big Z. 我们只想问几个关于Z帅的问题
[08:11] But right now I think we’re more interested… 但是现在 我想观众更想知道
[08:13] in the Reggie Belafonte story, and who could blame us? 我雷大炮的丰功伟业
[08:15] But Big Z is kind of the focus of our… 不过Z帅才是这部片的重点…
[08:17] Let’s get the coconut filler guy over here. 那来访问倒水的小弟好了
[08:19] And how about the guy sweeping the sand? 或者是那边扫地的大妈?
[08:21] Can we hear your boring story about your tedious, ridiculous life? 谈谈他们的小鼻子小眼睛的人生吧
[08:25] Get your feathers off it! Stop! 把那羽毛拿开! 拿开!
[08:27] I ain’t got all day. I got a big production here. 我很忙的 我还有活动要搞
[08:29] Roll, okay? Just roll! 快拍! 拍就对了
[08:31] Welcome, fans, to another edition of SPEN Sports. 各位粉丝 欢迎收看SPEN体育台
[08:35] This is Sal Masakela… 我是主播沙茶鹅
[08:37] and we’re here at the surfing capital of the world, Pen Gu Island… 现在我们来到冲浪天堂 企头岛
[08:41] for a preview of the tenth annual Big Z Memorial Surf-Off. 为您抢先报导的是 第10届 “Z帅冲浪季”
[08:46] Professional surfers extraordinaire… 我们请到职业冲浪高手
[08:49] Kelly and Rob tell us… 薛凯子和马小九
[08:51] what kinds of challenges our surfers are going to face. ( 冲浪高手 – 薛凯子 ) 介绍选手们将面对什么样的挑战
[08:55] First things first, Sal. The wave. It’s the perfect… 首先 最首要的就是海浪
[08:57] combination of beauty and danger. Even the pros are terrified of this place. 这里的海浪美丽中藏着危险 就连职业选手看了都会害怕
[09:04] Hi, Mom. 嗨 老妈
[09:05] Dig this, Sal. Section behind me. ( 冲浪高手 – 马小九 ) 沙主播 我身后就是著名的
[09:08] It’s “The Boneyards.” Few surfers have ventured in there… “九拐十八弯” 选手进去 10个有8个
[09:11] and come out alive. 是横着出来
[09:12] Are you trying to tell me people have died here? 你是说有人在里面送命?
[09:14] – That’s right, Sal. – A moment of silence for them. – 说的没错 – 让我们一起默哀
[09:17] And we keep it moving because if the Boneyards was not enough… 继续我们的报导 如果”九拐十八弯”还不过瘾
[09:21] our surfers will be facing off with Tank “The Shredder” Evans. 选手们还得应付 “无敌”坦克
[09:26] Tank, nine-time defending champ. 坦克 蝉联九届的冲浪冠军
[09:29] A role model? No. ( 九届冲浪冠军 – “无敌”坦克 ) 我的偶像? 没有
[09:32] But I do consider myself somebody that everyone should look up to. 不过我认为大家应该崇拜我
[09:35] Kids should try to pretend that they’re Tank. 小朋友至少要假装他们是坦克
[09:38] I mean, they should try. Good luck, kids. 多少装一下 小鬼加油啰
[09:41] You never want to get in there and help them out… 你有没有想过帮助那些小孩子
[09:44] and show them how to surf and spend some time with the kids? 教他们怎么冲浪 分享你的冲浪经验?
[09:48] No, I don’t want to do that. 没想过 我不来那套
[09:49] – Anyway, this is my wave. – Always classy Tank Evans. – 拜了 我的浪来了 – 这就是 “无敌”坦克
[09:52] Coming up after the break, penguin dodge ball. Stick around. 广告之后请继续收看 《铁鹅躲避球》 不要走开
[09:56] Okay, to get back to the competition, I just want to say: 好的 回头说”Z帅冲浪季”
[09:59] I’m scouring the globe for the next big thing. 我上天下海 挖掘明日之星
[10:03] But that’s another story. 不过说来话长
[10:07] ( 第78天 ) ( 全球选秀 )
[10:09] He doesn’t look for them. I find them. I find these penguins. ( 星探 – 长腿鸟米基 ) 他才没去 是我 我找来这些企鹅选手
[10:12] I find the talent. ( 星探 – 长腿鸟米基 ) 我发掘明星
[10:13] Reggie, my boss, has sent me everywhere on this trip. ( 鹅大阪 – 日本 ) 我老板雷大炮 派我到世界各地选秀
[10:16] Anyplace there’s an ocean, a lake, a puddle. It’s ridiculous. ( 鹅内卢 – 巴西 ) 任何有海 有湖的地方都去 太扯了
[10:21] I am on so much migraine medication, you have no idea. ( 鹅悉尼 – 澳大利亚 ) 我已经把头痛药当饭吃 很夸张吧
[10:25] The stress is killing me. I don’t know how much longer I can last. 我压力实在太大了 我不知道还能撑多久
[10:29] I have to tell you that right now. 也许明天我就要嗝屁了
[10:33] You gotta try this blowhole thing, man. 你一定要试试这个 老兄
[10:36] This whale dude is giving me a brain freeze. 这头鲸鱼在让我的脑袋 吃刨冰
[10:41] I lost a bet. 我一定没烧香
[10:43] Excuse me. Excuse me. 抱歉 请问一下
[10:45] Does anybody in this entire frozen wasteland surf? 这冰天雪地的北大荒 有人会冲浪吗?
[10:49] – The Cody Maverick kid does that. – Wonderful. Thank you. – 麦考迪那小子会 – 非常好 谢谢
[10:52] You know, you’re sitting on, thin ice. 你的屁股如履 薄冰
[10:54] Excuse me, I’m looking for, I’m looking for Cody Maverick. 不好意思 我在找麦考迪
[10:57] – Has anyone seen Cody Maverick? – I’m Cody Maverick. – 有人看到麦考迪了吗? – 我就是麦考迪
[11:02] Mike Abromowitz from the Big Z Memorial Surf-Off, Pen Gu Island. 我是企头岛”Z帅冲浪季”的星探 米基
[11:05] You came here on a wha… You came to see me. Wow! 你是来 你来这里找我 哇!
[11:07] – Quite a slip-and-slider, aren’t you? – You’re here. What an honor, sir. – 你还是只滑溜鹅呢! – 你亲自来访 真是荣幸
[11:12] Lovely. Wonderful. I hear you surf. 很好 听说你会冲浪
[11:14] – Is this true? – Listen, you gotta see what I can do. – 是真的吗? – 你一定要看看我有多厉害
[11:16] – You can actually stand on a board? – I’ll be back. – 你能站上冲浪板吗? – 我马上回来
[11:18] You’re gonna see what I can do everything’s gonna be good… 你会看到我有多厉害 包君满意
[11:20] – and I’m coming with you. – I can’t imagine a better day. – 你一定会选中我的 – 要是这样 我就走运了
[11:23] Ma! Ma, he came, the scout. Mikey. He came. He’s here. 妈 妈! 他来了 他来了 星探米基
[11:27] – Yeah. – He’s giving me a shot now, Ma. – 哦 – 他说要给我个机会
[11:30] You want to come watch me surf? 你要不要来看我冲浪?
[11:32] – No, that’s okay. – Just this time. – 不 不必啦 – 就这一次嘛
[11:34] – I’m busy. I’m chopping here. – Okay. All right, well, wish me luck. – 我很忙 我有鱼要剁 – 好 那祝我好运吧
[11:39] Cody, just be careful of those big waves. 考迪 小心大浪啊
[11:45] Well, anytime now. 好了 随时开始吧
[11:47] You should have been here yesterday. We had a sweet swell yesterday. 你昨天就该来的 昨天的浪超棒
[11:52] I was doing some layback 360s and floaters. It was insane. 我秀了好几次水上漂 还有360度 简直棒极了
[11:55] Wow! Start the whale. 哇! 开鲸船吧
[11:56] No! Wait! Wait! Just give me one more chance. 不 等等 再给我一次机会
[11:58] – All I need is one, please. – You just had it. – 再一次就好 求求你 – 我看过啦
[12:00] – Dude, please don’t go. – Tough break, kid. – 拜托你别走 – 算你倒楣
[12:02] – Just wait one second. – Better luck next year. Move it. – 等一下就好 – 明年再说吧 快开
[12:05] Let’s go.Let’s go. He’s coming! 快走 他来了 快走
[12:08] I’ve never won anything my whole life. 我这辈子从没有得过第一
[12:13] Just once I want to feel like a winner. 这次我很想有冠军的感觉
[12:16] I used to scout songbirds. Toucans for this musical revue in Brazil. 我以前发掘过歌星 星光帮的歌手都是我找的
[12:20] Now that’s show business. Toucans… 那才是演艺圈
[12:23] Hold on! 等一下
[12:25] I don’t care what you say, I’m coming to Pen Gu! 不管你说什么我都要去企头岛
[12:28] No way, no how. This is a contest for big-wave surfers. 不可能 办不到 这比赛只有冲过大浪的人能参加
[12:33] Can’t this blubber ball go any faster? Step on it, fish sticks! 这个大鱼丸不能再开快点吗? 踩油门啊
[12:37] No, no, no, no! 不 不 不 不!
[12:44] Poor kid. I feel bad a little bit. Honestly, this is embar… 真可怜 我替他难过 说真的…
[12:48] No, wait! Wait! 等一下 等等
[13:01] Did you guys see that? He almost had my board! 看到没? 他差点就成功了
[13:04] He almost had it. Next time we’ll get it. 差点就成功了 再一次就行
[13:07] – Yeah, so anyway… – Wait! – 对啦 反正… – 等等
[13:30] We got you. We got you. Oh, you are heavier than you look. 抓住你了 撑着点 看不出来你这么重啊
[13:34] – Man we did it. – Thank you. – 成功了 – 谢谢
[13:36] Teamwork always pays off. 团结力量大嘛
[13:37] – I’m Chicken Joe, man. – Thanks, Joe. – 我是焦麻鸡 – 谢啦 焦焦
[13:39] Don’t you ever, ever, do anything like that in the contest, all right? 记住 比赛时绝对不准搞这一套 懂吗?
[13:43] – I’m in? – Yeah, you’re in. – 我被选上了? – 对 没错
[13:44] Because that was entertaining, in a horrifying sort of way. 因为观众 最喜欢看洒狗血的东西
[13:49] Right on, dude. 好啊 欢迎
[13:52] My name’s Cody Maverick, Shiverpool. You? 我叫麦考迪 住暖暖 你呢?
[13:55] No, I’m not from Shiverpool. 我不是暖暖人
[13:58] – Where are you from? – Dude, I’m from Lake Michigan. – 那你是哪里人? – 老兄 我家住内湖
[14:01] That’s where I surf. I was the only one around my town who did it. ( 内湖 地鸣县 ) 我都在那儿冲浪 我们那里 只有我会冲浪
[14:07] A lot of people thought I was crazy, but I’m used to that. 大家都当我是疯子 不过我习惯了
[14:09] – I know how you feel, Joe. – You do? – 我知道你的感觉 – 真的?
[14:12] – Yeah. – Radical. – 真的 – 够哥们
[14:18] – Butt freeze! – Somebody help the chicken. – 刨冰! – 把它抓起来好么
[15:00] Look out! 小心!
[15:03] Slater, Machado. How’s it going, bros? 薛凯子 马小九 你们好吗?
[15:05] – Good. Thanks. – What’s up, buddy? – 很好 谢啦 – 你咧?
[15:06] Okay. Later, dudes. 不错 回头见
[15:09] Radical. 真带劲
[15:31] Dude, look where I’m standing. I’m standing where Z stood. 焦焦快看 我站在Z帅站过的地方
[15:37] – Aw, man. Aw, man. – Dude, you gotta try this. – 噢 天哪 – 考迪 你一定要尝尝这个
[15:41] – No, I’m okay. – Come on. Just one bite. – 不用了 我不想吃 – 来嘛 吃一口
[15:43] All right. One bite, that’s it. 好吧 我只吃一口
[15:47] Yeah, yeah? What do you think? 怎样? 味道怎样?
[15:49] It’s not bad. It kind of tastes like chicken… 还不错 味道吃起来像鸡…
[15:52] Yep. What’s chi-chi? 什么鸡 鸡?
[15:54] Coming through! Oh, crap. 借过一下! 噢 讨厌
[16:02] Oh, man. I’m in love. 嘿 老兄 我恋爱了
[16:05] Help me! I’m drowning! 救命啊! 我要淹死了!
[16:11] What are you standing here next to me for? Go talk to her, man. 你还杵在这干嘛? 去搭讪啊
[16:15] – I’m not gonna talk to her. – She’s digging on you. – 我才不要去搭讪 – 她看上你了
[16:17] – She called you crap. – Joe. – 她说你”讨厌” – 焦焦
[16:19] – Thanks again. – All right, well… – 又欠你一次 – 好了
[16:21] this is the third time you’ve been unconscious this week. 这个礼拜你已经昏迷3次了
[16:23] I just don’t think it’s very good for your brain. 这样下去脑袋瓜会变笨哦
[16:25] – I know. Bye, Lani. – Okay. – 知道了 拜 蓝妮妮 – 没事啦
[16:28] Yeah, that was awesome how you saved his life and all. 真的 你真厉害 你救了他一命
[16:31] That was just unbelievable. Really. 我觉得你很了不起 真的
[16:37] You here for the surf contest? 你是来参加冲浪比赛的吗?
[16:40] – Well, I’ll be watching you. – Really? You’ll be watching me? – 好 我会看着你的 – 真的? 你会看着我啊?
[16:45] Well, yeah, from the lifeguard station. 会啊 从救生台上
[16:46] – Yeah. Right. – It’s my job. – 对哦 – 那是我的工作
[16:49] – That’s your job. – Are you gonna kiss her? – 那是你的工作 – 考迪 你到底要不要啵她?
[16:51] – What’s going on? – Come on, Joe. – 进行的怎样? – 拜托 焦焦
[16:53] – You were saying you were in love… – No, I didn’t say that. – 你不是刚说你恋爱了嘛 – 我哪有
[16:56] – Look, he really digs you. – Joe, listen… – 小姐 他看上你了 – 焦焦 走啦
[16:58] He likes you, though. See you. 他喜欢你哦 回头见
[17:00] I love my job. I have an amazing job. 我爱我的工作 当救生员蛮酷的
[17:02] Just this week, with the contest, coming up with a little crazy. ( 救生员 – 蓝妮妮 ) 不过这礼拜有冲浪比赛 一定会忙翻天
[17:06] You really have to be extra, extra attentive. 所以啊 我要特别特别小心才行
[17:09] When you have so many guys in the water you can’t miss a thing. 到时候海里肯定会挤很多人 不能大意
[17:12] But you know what? I have a perfect record. I’ve never lost anybody. 但是 我的记录很完美 从没失手过
[17:16] Sure, there have been close calls, but… 有几次是很惊险啦 不过…
[17:18] – Help! – Oh, Arnold. I turn my back for one… – 救命! – 阿诺 我才转个身…
[17:21] – Just lay some feeling on her. – How do you mean? – 去对她放电啊 – 放什么电啊?
[17:24] – You know, through words, through touch. – Walk me through the approach. – 甜言蜜语 肢体语言啊! – 那我们练习一下
[17:27] – I’m Lani. You’re me. – You sure about that? – 我当蓝妮妮 你当我 – 你确定?
[17:30] – I get real serious. – Let’s not. Let’s not. – 我可会来真的哦 – 算了 算了
[17:33] – Whoa. – What is it? – 哇! – 什么东西?
[17:35] That’s it! That’s Big Z’s shrine. 那个 那是Z帅纪念碑
[17:38] – Remember? – No, no. Not really. – 记得吗? – 不 没印象
[17:43] Today, the world of surfing lost one of its legends. 今天 冲浪界痛失了一位传奇人物
[17:47] Big Z took his final ride this morning… Z帅今天早上 在和冲浪新秀坦克对决的时候
[17:49] during a competition with up-and-coming surfer Tank Evans. 冲上了生前最后一道浪
[17:54] Z was last seen paddling into a massive swell off Pen Gu Bay. Z帅的身影消失在企头岛的滔天巨浪中
[18:09] Friends of Big Z gathered to remember and celebrate his life. 亲朋好友齐聚一堂 悼念Z帅精彩的一生
[18:15] Great shot! 正中目标!
[18:17] What? Hey! 什么? 嘿!
[18:19] – Every time. – He’s got a pretty good throwing fin. – 百发百中 – 他可以到大联盟当投手
[18:22] Stop doing… Stop it! Cut it out! 住手 住手 别丢了!
[18:25] – That’s like three in a row. – Here, give it a shot. – 三发全中耶 – 来 你也试试
[18:30] What? Wait a minute. Look at this. 什么? 等等 看看这个
[18:34] – Don’t. Stop it. – It’s a Big Z necklace. – 不要碰 住手 – 这是Z帅的纪念项链
[18:37] That’s not funny. Stop. No, no, no. Stop! What are you doing? 这不好玩 住手 放开啦 你想怎么样啊?
[18:40] Look, everybody, it’s Big Z’s last fan! 大家快看 Z帅的最后一个粉丝
[18:42] Come on, come on. Coming through. Out of the way. Let’s go. 借过 借过 让开 让我们过去
[18:45] – You don’t deserve to talk about him. – He’s a big zero. – 你才不配跟Z帅比 – 他是个大蟋蟀
[18:47] – Shut your mouth! – Zero starts with “Z”! – 闭上你的臭嘴 – 蟋蟀也有”帅”啦
[18:48] You’ll never be as good as Big Z, Stank. 你永远比不上Z帅 臭坦克
[18:52] Hey, hey, people, come on now. Smile on your brother. 嘿 朋友 拜托 大家都是好朋友嘛
[18:56] – Keep your girlfriend out of this! – You can’t do that to my friend. – 叫你马子闪一边去 – 你不能欺负我朋友
[19:01] You’re getting quite a workout there. That feels good. 按摩的不错哦! 真是舒服
[19:04] Why don’t you work on my glutes a little bit? That’s very nice. 干脆帮我的屁屁也按摩下吧? 真爽
[19:09] – All right. That’s enough, guys. – I’ll take you on anytime, anywhere. – 好了 够了 – 我随时随地都可以跟你单挑
[19:14] Well, then how about right here, right now, huh? 哦! 真的 那么现在怎么样啊?
[19:17] Hey, Mikey, get this kid a board! 嘿 米基 帮小鬼拿块板
[19:20] All right, who wants to see the little guy take on the champ? 好了 大家想不想看 小虾米斗大冠军?
[19:24] Little guys rule! 小虾米万岁!
[19:26] A little one-on-one surfing action between Tank Evans and Jerry… 精采的一对一比赛就要开始了 坦克对阵杰瑞…
[19:33] – Cody. Cody. – Cody Maverick. – 考迪 我叫考迪 – 麦考迪
[19:35] Cody Mavencourt. And the one that rides the biggest wave wins. 坦克对阵麦乐酷 谁冲上最大的浪 就赢
[19:51] Are you nervous about going against Tank Evans? 单挑”无敌”坦克 你会紧张吗?
[19:55] Ah, Tank. Nervous? What do I have to be nervous about? 紧张? 我有什么好紧张的?
[20:17] Give it up! Come on, now! 快鼓掌! 快啊!
[20:18] I’m gonna chum the water with your head. 我要冲得你鹅吃屎
[20:20] – Bring it on, pecker face. Let’s go. – Pecker face? – 有种就来啊 尖嘴鸟腮 – 尖嘴鸟腮?
[20:28] – It’s mine! – It’s mine! – 我的浪 – 我的浪
[20:39] So, Cody, when you take your first wave… 考迪 当你冲上第一道浪
[20:41] and the whole island’s there to watch, what’ll it be like? 全世界的观众都在看 你什么感觉?
[20:44] It’s gonna be amazing. It’ll be the best wave of my life. 一定帅呆了 那会是我这辈子最棒的浪
[20:47] I hope the cameras are rolling because you’ll want to watch it… 希望你们好好拍下来 因为大家会想
[20:49] over and over and over again. It’s gonna be awesome! 一看再看 不停的看 一定会帅呆的
[21:08] I can’t look. 我不敢看了
[21:10] – Poor kid. He’s… Poor kid. – Wow! That was spectacular! – 可怜的孩子 – 实在是太屌了
[21:17] I’m number one! The Tank! 我是第一名! “无敌”坦克!
[21:54] We’re trying to get the details. We’re trying to figure it out. The lifeguard just pulled him in. 我们正设法取得最新情况 救生员刚把他拉上岸
[22:01] That’s what happens when you take on the Tank, right? 对上坦克的下场就是如此 对吧?
[22:06] Cody, Cody! 考迪 考迪
[22:07] – How is he? Okay? What can I do? – Yeah, he’s okay. – 他还好吧? 我能做什么吗? – 他没事
[22:10] I can help. Except if there’s blood. Just the thought of blood makes me… 我想帮忙 但不能见到血 光是想到血就让我…
[22:16] Somebody help the chicken. 来人救鸡啊!
[22:18] – Tank, you okay? – Tank needs fuel. – 坦克 你还好吧? – 坦克没油了
[22:21] Mikey, get the board, will you? 米基 去拿冲浪板
[22:24] Come on. Come on. Come on. 快点 醒醒 快啊
[22:30] – Did I win? I won, huh? – You should’ve stayed in Antarctica. – 我赢了吗? 我赢了是吧? – 你该留在老家的
[22:36] – Oh, wow. – You’re gonna be okay. – 哇哦 – 你不会有事的
[22:39] – Look at that. – There’s pixies everywhere. – 快看 – 满天都是小星星啊
[22:44] What do you think about Cody going into a contest and possibly winning? 考迪参加冲浪比赛 可能会赢得冠军 你们有什么看法?
[22:48] – You know, I’m… – Ha. – 这个嘛… – 哈
[22:49] – Why did you just laugh? – Because he keeps saying “possible”. – 你笑什么? – 因为他刚刚说”有可能”
[22:53] Like it’s “possible” that you’re gonna win. And you’re gonna do anything. 好像你真的有机会赢一样 好像你真的很了不起
[22:58] – Really, what are the chances? – They’re high. Aren’t they high? – 拜托 你赢的几率也太小了 – 几率很大 很大对吧?
[23:01] I mean, they’re normal chances. It’s not like I’m, like, the underdog. 我是说 参加就有机会 我又不是三脚猫
[23:16] Hey, Geek! Geek! Get up and help me. 嘿 怪脚 起来帮我忙
[23:21] Geek. 怪脚
[23:23] Geek? 怪脚?
[23:27] Geek. Wake up! I need your help. 怪脚 醒醒啊! 我需要你帮忙
[23:31] Come on. Get off your lazy butt and come and help me. 快点 动动你的大屁股 快来帮我
[23:34] Beautiful dream. 真甜的梦
[23:36] – Did you ever know Sheila? – No. I don’t know Sheila. – 你认识刘嘉玲吗? – 不 我不认识刘嘉玲
[23:39] Wait, wait, wait. What? What? 等等 等等 干嘛? 怎样?
[23:41] Who’s this guy? 这小鬼是谁?
[23:43] – He’s a surfer. He’s hurt. – Who are all those guys? – 他是个冲浪选手 他受伤了 – 这些人又是谁?
[23:45] They’re with him. Ignore them. 他们在拍他 别管他们
[23:48] – Come on. Come on. – Lani, what are you doing? – 快点 – 蓝妮妮 你这是在干嘛?
[23:50] If you help him, they’ll go away. 只要你救他 他们就会走
[23:52] – Hey! Get out of here! – Help him! – 嘿! 给我滚远点 – 救他!
[23:55] – Where do you want him? – Nowhere. That’s the whole point. – 要我把他放在哪里? – 哪也不行 我们说好的
[23:58] – No outsiders. Come on. – I know, I know, I know. – 不准外人来 拜托 – 我知道 我知道 我知道
[24:01] This is an emergency. He went down bad over the falls. I don’t know if he… 这是紧急事件 他被浪打昏了 我不知道他…
[24:09] – And did he hit the reef? – I don’t know. – 他撞上珊瑚礁了? – 我不知道
[24:11] I’m not sure. I got him after… 我不确定 反正他就昏过去了…
[24:13] – What, is he your boyfriend? – No. No. – 他是你男朋友? – 不 不是
[24:15] Wait, wait, wait. Looks like he stepped on a fire urchin. 等等 等等 看来他踩到火海胆了
[24:19] Stepped on me? Stepped on me? Are you kidding? This guy was dancing on me. ( 爱文 – 火海胆 ) 踩到我? 踩到我? 你开什么玩笑 他根本是在我身上跳舞
[24:24] Just look at this. Broken, broken, gone, gone, broken, broken, broken… 你看看 断了 断了 废了 废了 断了 断了 断了
[24:28] This is pretty bad. This is really bad. 这个真的是很惨 惨绝人寰
[24:34] – What, Cody! – Ah, Oh, I hurt. – 怎么 考迪 – 哇! 哇! 好痛
[24:36] – You’re gonna be okay. What? – Maybe I shouldn’t have taken that out. – 你不会有事的 怎么了? – 也许我不该把刺拔出来
[24:39] Poison’s released. Wow. Amazing. 毒素扩散了 真是神奇
[24:41] – What’s amazing? – That you’re still alive. – 什么很神奇? – 因为你还没死啊
[24:44] It’s all right. I’m gonna fix you up. I can fix your foot just fine. 别担心 我会搞定你和你的脚 包在我身上
[24:48] – Where is it? I’ve been looking… – It’s a saw. You just threw a saw. – 跑哪去了? 我一直在找你呢 – 是锯子 你刚拔出一把锯子
[24:52] Don’t let him move like that. He’s pushing the poison all over his body. 别让他乱动 那样会让毒素扩散全身
[24:57] Come on, come on. I know he looks… 在哪 在哪呢? 他看起来虽然…
[25:00] Here it is. 找到了
[25:03] – What are you doing? – What is he doing? – 你想干嘛? – 他想干嘛?
[25:05] This is a sure-fire cure. 这是万灵仙丹
[25:06] I learned it from an old medicine man. It, well, works wonders. 我向神医讨教来的 这个疗效非常神奇
[25:11] – What? No! Not that! – Not what? – 拜托 不 别用那招! – 别用哪招?
[25:13] What is he gonna, gonna what? 他打算要 想要干嘛?
[25:16] – Come on, now. – Geek, stop. – 好了 来吧 – 怪脚 别闹了
[25:17] Let’s do this. Lani, can you make some water sounds? 开始吧 蓝妮妮 帮忙嘘一下好吗?
[25:21] Oh, my gosh, this is so gross. Shh… 妈呀 你很恶啊 嘘…
[25:23] – Come on. – No, no, no. You… – 来了 – 不! 不! 不要
[25:31] Kid, you better keep your mouth shut. See, what’d I tell you? 小鬼 你最好闭上嘴 我不是跟你说了吗?
[25:34] Hold his foot still, Lani. Come on. Knock him out or something. 抓住他的脚 蓝妮妮 干脆把他打昏算了
[25:38] – I’m running on empty here. – I’m trying! – 我快尿完了 – 我在尽力
[25:45] So how you been? 你最近好吗?
[25:48] Wow, sea urchin in the foot. That sounds pretty nasty. 踩到海胆 听起来好像挺惨的
[25:51] Yeah. 对呀
[25:52] How do you cure something like that? 这种伤口要怎样治疗呢?
[25:55] You pee on it. 在上面尿尿
[25:57] – That’s disgusting. – I know! – 好恶啊 – 那还用说
[26:00] Hey. How long am I stuck with this guy? 嘿 我要照顾这小鬼多久啊?
[26:04] – Because you know… – Till he’s better. – 你知道我… – 一直到他好为止
[26:06] Well, come back soon and, please, bring me some clams. 好吧 你快点回来啊 顺便带些蛤蜊回来
[26:10] – No. No. – I’m running low here. – 不行 – 我快没吃的了
[26:12] I can’t keep doing this. You’ve got to start taking care of yourself. 我不能再这样了 你得自己照顾自己
[26:15] – Oh, come on. – Bye. – 拜托啦 – 拜
[26:17] – Bring me some more clams! – Okay. – 带些蛤蜊给我 – 好啦
[26:31] If it’s just as well with you, I don’t want to talk about Cody. 如果你不介意 我不想谈这个考迪了
[26:34] He lost. That’s it. That’s his problem. It’s not mine. 他输了 那是他的事 关我屁事啊
[26:37] Aren’t you concerned about anybody’s well-being…? 所以他的死活你都不关心?
[26:39] The kid’s fine. He was born in water. He’s a penguin, for crying out loud! 那小子没事 他海生海长 他是企鹅 死不了
[26:41] – Did you see that wave hit him? – Yes, I do. That’s the whole idea of surfing. – 你没看到海浪有多大吗? – 大笨蛋 这才叫冲浪啊
[26:44] – You know, I care. I care! – Mikey! Wait till you see this. – 我担心 我在乎 – 米基! 你们看这个
[26:49] Look at those little legs. Stick, stick, stick, sticky. 看这双鸟仔脚 细死人不偿命
[26:51] It’s the way I walk. I’m constantly… 我走路就是这样 反正你总是嫌我
[26:53] – Boom-chicka-chicka… – What’s with the “boom-chicka-boom”? – 恰恰 碰恰恰… – 你是羡慕还是嫉妒啊?
[26:57] I can’t stand blood. I can’t stand the sight of blood. 我怕看到血 一见血我头就昏
[27:01] I can’t stand… sight of blood. Cody! 我不能…见血 考迪!
[27:06] – Dude, have you seen my friend Cody? – No. – 老兄 有看到我哥们考迪? – 没
[27:11] Cody? Cody? 考迪? 考迪?
[27:16] He’s not under there. 下面也没有
[27:18] Cody! 考迪!
[27:23] How’s it going, man? 找到了吗 老兄?
[27:28] So I woke up this morning. 我今天早上醒来
[27:29] I didn’t know where I was. It’s never a good place to be when you wake up. 不知道自己在哪里 刚起床总是有点晕晕的
[27:34] Come on. Get up. 起来 快起来
[27:36] – I don’t want to. – Breakfast. – 我不想起来 – 吃早餐了
[27:38] – Wakey, wakey. Come on. – I don’t want to. – 太阳晒屁股啦 – 我不想起来
[27:43] – How’s your foot? – My foot… – 你的脚还好吧? – 我的脚…
[27:44] – My foot’s fine, but my head. – Good. Good. Come on, kid. Get up. – 我的脚很好 可是我的头… – 很好 快点 小鬼 起来吧
[27:49] What the…? 什么味道? 臭…
[27:52] Yeah, I think I got a concussion. 我好像有点脑震荡
[27:58] You should meet my brother, Glen. You guys would really hit it off. 你真该见见我老哥 你们俩肯定臭味相投
[28:01] Oh, no. No. Where’s my necklace? Did you see my necklace? It’s gotta… 糟糕 我的项链呢? 你有看见我的项链吗?
[28:08] No, no. 不 不
[28:09] Big deal. Get yourself another one at Reggie’s trinket shops. 又怎样 去雷大炮便利店再买一条就是了
[28:13] It’s not just some necklace, guy. He gave it to me himself. 那不是普通项链 那是他亲手送给我的
[28:16] – Who? – Big Z. When he came to Shiverpool. – 谁? – Z帅啊 他来暖暖的时候送给我的
[28:19] That guy believed in me when no one else did. 全世界只有他相信我
[28:22] He told me never to give up and to find a way… 他叫我别放弃 找到出路
[28:24] – because that’s what winners do. – What winners do. Yeah. – 这样才能当第一名 – 还第一名呢
[28:27] It’s funny, you know, what a loser I became. 糗的是 我变成了倒数第一名
[28:30] Who cares what Big Z said? You got to… 谁管Z帅说了些什么 你得…
[28:35] – you know, do things your own way. – I don’t have a way. – 你得走你自己的路 – 可是 我没路可走了啊
[28:41] You do now. Just follow this. It’ll take you back to North Beach. 现在你有了 走这条吧 这条路能带你回北滩
[28:48] Okay, nice to meet you. Good luck. 很高兴认识你 祝你好运
[28:59] What do I do now? 我现在该怎么办?
[29:01] I can’t show my face on the beach. I can’t go home. 我没脸去海滩 也不能回家
[29:07] You always visualize where you’re gonna be, what you’re gonna do. 我们都幻想有一天 自己能成为超级冲浪手
[29:14] This ain’t it. 而不是这步田地
[29:45] – What are you doing here? – Here. – 你回来这里干嘛? – 拿去
[29:48] – Oh, man. Thank you, man. This… – Yeah. – 哇塞 老兄 太棒了 谢了 – 不客气
[29:52] That’s cool of you to come back. 我没想到你会回来
[29:54] – Thank you. – Better keep that knot tight. – 谢谢你 – 那个结打牢点
[29:56] You lose it during a contest, it’s a goner. 比赛时要是弄丢了 就别想找回来了
[29:58] Yeah, well, I’m not going in any surf contests. 算了 我再也不想参加冲浪比赛了
[30:02] Well, there’s more to surfing than beating Tank Evans, you know. 拜托 玩冲浪又不是为了打败坦克
[30:09] Yeah. 唉!
[30:11] Look at that. You know what you’re sitting on there? 你看看 你知道这是什么树吗?
[30:14] That’s koa wood. 这是相思树
[30:16] Best surfboards in the world are made of that stuff. 世上顶级的冲浪板就是用它做的
[30:19] – Yeah? – You got a koa board? – 是吗? – 你有这种冲浪板吗?
[30:22] – No, I don’t have a “board” board. – Well, you wanna? – 我连块垫板都没有 – 那么 你想不想…
[30:28] You want to make one? 想不想做一块冲浪板啊?
[30:31] – Nah. – What? – 不想 – 什么?
[30:33] I come all the way back here to give you the necklace… 我大老远跑回来拿项链给你
[30:35] and I’m offering to make you a board and you say, “Nah.” 还要帮你做冲浪板 你却说不想
[30:39] Get off your lazy butt. We’re making a board. Come on. 给我动起来 我们要做冲浪板了
[30:42] – All right. – It’s gonna be the best board… – 好吧 – 这会是你这辈子
[30:44] you ever had. 最棒的冲浪板
[30:45] – All right? – Okay, man. – 好吧? – 好啦
[30:47] Cody! 考迪
[30:50] That’s cool. 好酷啊
[30:52] Joe, can you just tell us why you’re out here looking for Cody? 焦焦 能不能告诉我们 你为什么跑出来找考迪?
[30:55] You know, we’ve known each other way back… 因为我们已经认识很久很久了
[30:57] since, like, yesterday, I think it was. We got a lot in common. 应该有一天了吧 我们有很多地方很像
[31:03] I never really knew my father either. 我也不大认得我老爸
[31:07] ( 六块全家餐 ) ( 鸡鲍伯 )
[31:11] Why are you making surfboards in the middle of the jungle anyway? 我们干嘛在丛林里做冲浪板?
[31:14] I’m just trying to understand. I don’t get it. 我只是想搞清楚 我真的 不理解
[31:17] Forget the 20 questions. Let’s just get the board made. 说那么多废话干什么 把冲浪板做出来就对了
[31:21] Okay, it’s just… Are you a surfer, or do you…? 好吧 只是 你真的是冲浪手吗? 还是你…?
[31:27] – Very funny. – Less talk, more pushing. Come on. – 哈哈 很好笑 – 少啰嗦 用力推 快点
[31:32] Why are we pushing it? Why don’t we just roll it? 干嘛要用推的? 干嘛不用滚的?
[31:35] I’m sorry. I didn’t mean… 对不起 我不是故意的
[31:36] I didn’t know your foot was there. Are you okay? I’m sorry. I’m sorry. 我不知道你的脚在那里 还好吧? 对不起
[31:40] It’s not like I intentionally did it. I’m sorry. 我真的不是故意的 对不起
[31:45] – Cody. The log! – Yeah, I know! – 考迪 木头! – 我知道
[31:49] Geek! Stop, stop! 怪脚! 停 停!
[31:53] Cody, grab the vine. Grab the vine! 考迪 抓住绳子 抓住绳子
[31:59] – Now, pull it. – I’m trying! – 用力拉 – 我在用力!
[32:01] Pull! 拉啊!
[32:07] Cody! 考迪!
[32:10] Geek! 怪脚!
[32:12] Cody! 考迪!
[32:20] Oh, no, no, no. 哦! 不 不 不 不
[32:25] Help me up so I can kick your butt. 拉我上去 我想要扁你一顿
[32:29] – I thought I killed you. You okay? – Next time, when I say don’t roll the… – 我以为我害死你了 你没事吧? – 下回你别滚木头了
[32:34] Wait. What’s that? 等等 那是什么?
[32:39] Yeah, it’s a beach. Sand, water, sun. 是沙滩没错 沙子 水 阳光
[32:43] You seen one, you seen them all. Let’s get out of here. 沙滩都那样 来吧 我们走
[32:46] No, come on, man. Let’s go check it out. 不 来嘛 我们下去看看
[32:53] You think Cody and the Geek are doing all right? 你想考迪和怪脚合得来吗?
[32:55] Yeah. I hate to see him living out there all alone. 应该是吧 我不忍心看他当独居老人
[32:58] It’ll be good for him to have something to do. 让他有点事做也好
[33:13] Hey. Somebody’s old board shack. 嘿 有间冲浪小屋
[33:23] Look at this. 你看看
[33:28] Whoa, whoa, whoa. 哇! 哇! 哇!
[33:31] These are Big Z’s boards. 这些是Z帅的冲浪板
[33:34] Yeah, these are Big Z’s boards. He rode this in the Australian Open. 全是Z帅的 他在澳洲公开赛用过这块
[33:39] This is the board he rode when he came to Shiverpool, man. 他当年来暖暖就是用的这块冲浪板
[33:42] This… I… Geek! 这… 我… 怪脚!
[33:45] This is Big Z’s place, man! This is where he lived! 这是Z帅的木屋 他住过这儿!
[33:48] This is where he made his boards! 他在这里做冲浪板!
[33:50] Did you know this was here? 你知道这里吗?
[33:52] Why didn’t you wanna come down here? 你为什么不想下来这里?
[33:54] And then he went up to this old shack, you know. 接着他走向这间旧木屋
[34:12] And I realized, you know… 我突然明白
[34:16] it was Z. 他就是Z帅
[34:41] I could tell he needed some space and some time to himself. 我知道 Z帅需要空间 想要一个人静静
[34:45] I didn’t want to ask him all these questions. 我也不想问他一些有的没的
[34:47] So I just kind of stood there quietly. 所以我就站在一旁 安静下来
[34:50] You’re Big Z! I can’t believe it. 你就是Z帅! 我真不敢相信
[34:53] You’re alive! You’re alive! 你还活着! 你还活着!
[34:55] That’s the respectful way to go, I think. 我想那对他会是一种尊重
[34:57] Why are you alive? What happened? 你怎么还活着? 怎么回事?
[34:58] Tell me everything. Start at the beginning and just go. 快告诉我 快告诉我细节
[35:01] Kid! You’re gonna hurt yourself. Relax. 小鬼 你吃兴奋剂了啊 别激动
[35:04] And people said you were dead, but you’re not dead. You’re in hiding. 大家都说你死了 你没死 你躲起来了
[35:08] Did something happen? Something happened. 发生了什么事? 一定有内幕
[35:10] You saw something you weren’t supposed to see. 你看到什么不该看的东西
[35:12] I knew it! That’s what happened! 我就知道 就是这样 没错
[35:14] Are you nuts? It’s not a conspiracy. It’s no big deal. 你疯啦? 搞什么阴谋论啊 不是那样
[35:17] – What happened? – I don’t want to talk about it. – 到底怎么了? – 我不想谈
[35:23] Okay, okay, I got it! 好 你不想 我懂了
[35:25] I’ll be over here if you need anything or you just feel like talking. 我就在这里 你想说什么就说 想找我谈谈也行啊
[35:30] Do you feel it now? Like talking now? 现在你想谈谈吗? 想谈吗?
[35:32] – Go away. – Got it. All right. I’m going away. – 走开 – 收到 好 我走开了
[35:35] Unless you… 除非你…
[35:36] – Cody! – Okay, got it. – 考迪! – 好 我懂啦
[35:38] I’m not gonna lie to you. This is, like, it’s huge, man. 我不是在骗你 真的 这件事很大条
[35:42] It changes everything. The contest is a few days away. 一切都要改变 再过几天就要比赛了
[35:45] If I can get him to train me, then… Boom. I could win this with him. 要是Z帅愿意训练我 真的 有他我就赢定了
[35:51] It’s my dream. And I don’t want to give up on that dream. 我想要拿第一名 我不会放弃这个梦想的
[35:54] Winners find a way, no matter what, right? 要当第一名 就要找到出路 对吧?
[35:59] A winner is… 第一名是…
[36:04] They see their goals. They just go for it. 他们会设定目标 然后坚持下去
[36:06] They’re not in it for the money or glory. 比赛不是为了名利
[36:08] – A winner is… like… – Hey, hey! – 第一名是… – 嘿 嘿
[36:12] It’s the surfer who’s out there having the most fun. 就是海上玩得最疯的冲浪手
[36:15] Yep, it’s a lot of fun. 是啊 真的很爽
[36:17] Right, I get you. What’s winning without the losers? 我理解了 没人输 第一名怎么会爽啊?
[36:20] They’re in it for the joy of it and the rapture… 他们冲浪因为好玩 也好爽
[36:22] and the slow-motion instant replay, which is my… 马上又能看到慢动作重播
[36:25] Head over to the snack bar and get yourself a big bowl of shut up! 米基 去那边找吃的 塞住你的鸟嘴!
[36:28] Feels better when there’s a lot of losers around. 看到越多手下败将 我就越爽
[36:31] Was that your question? 你问的是这个吗?
[36:32] A winner is somebody who doesn’t knock me off my surfboard… 真正的第一名不会把我撞下冲浪板
[36:37] and break it when I’m trying to get some big waves. 在我冲大浪的时候坏事
[36:40] Especially Tank. He is definitely not a winner. 特别是坦克 他才不是第一名
[36:43] He’s a dirty trashcan full of poop. 他是一肚子”赛”的人
[36:46] Yeah, I can’t remember a time when I wasn’t surfing. 对 打从我在娘胎 就一直在冲浪
[36:49] My mom put me right on there. I think she pooped me out… 我妈把我孵化出来之后
[36:52] just put me right on there. 就直接放上浪板了
[36:54] What is it about surfing that you love? 那你喜欢冲浪哪一点呢?
[36:56] I love being the center of attention… 我喜欢成为目光的焦点
[36:58] because it’s really where I should be. 因为我天生就是个大明星
[37:01] And I love the looks my ladies give me, you know? 我还喜欢美眉们看我的表情 你懂吗?
[37:06] The little glint. I love that. I love holding the ladies. 闪闪发光 迷死人 我喜欢抱着我的美眉
[37:10] – You know what I’m talking about? – I think so. – 你懂我的意思吗? – 应该懂吧
[37:13] – Sort of. – Come with me. – 大概懂 – 跟我来
[37:19] Put this curtain in myself. 这帘子是我自己装的
[37:23] These are my ladies. 这些就是我的美眉
[37:26] This is Jill. This is my lady, Amy. 这是小雪 这是铃木亚美
[37:28] Little Suzie. Briana. 小苏西 碧昂丝
[37:31] – You know why we call her Briana? – No. – 知道她为什么叫碧昂丝吗? – 不知道
[37:34] It’s a long story. 说来话长
[37:36] Shaniqua. Helga. Miss Kitty. 大种爱 松浦哑谜 滨齐步
[37:39] Jeannie. I dream of… 布兰妮 我的小甜甜
[37:41] Theresa. This is Theresa right here. 隋棠 这个我叫她隋棠
[37:45] – Now, is Theresa, is that your… – Dirty girl. – 那隋棠是你的… – 性感女神
[37:49] This spot? This spot is for my special lady, Lia. 还有这里 这是留给我最特别的莉亚
[37:55] I’m gonna say that one more time. Lia. Oh, yeah. 让我再念一次 莉亚 噢耶
[38:00] That’s a sweet, sweet lady. 我的心肝小宝贝
[38:02] Tank! Are you polishing your trophies again? 坦克! 你又在摸你的宝贝了吗?
[38:06] Mom, I wasn’t polishing. I was talking to my friends. 妈咪 我没有摸 我在跟朋友聊天
[38:12] I’m gonna be polishing later. 等一下再摸
[38:15] When’s he coming out? I’m running out of film. 他什么时候出来? 底片快没了
[38:18] Mr. Topanga! Could you tell us why you’re not dead? Z帅 能不能说说你为什么没死啊?
[38:21] No! I am dead! I’m dead. 不能 我死了
[38:30] What are you doing? 你在干嘛?
[38:33] Hey, who said you… 谁说你可以…
[38:35] Turn the board around. Get back here. 动我的板子 给我回来
[38:38] Come out here and show me some moves. 快来过来教我几招
[38:40] – No, no. – Come on! 不要 来嘛
[38:42] – Grab a board and come out. – You want to kill yourself, go ahead. – 快拿块板子出来啊 – 要死你自己去死
[38:46] Fine with me. Just don’t mess up my board. 我无所谓 别弄坏我的板子就好
[38:48] – How do you turn this thing? – It’s not a short board. Sit back on it. – 要怎么让这玩意转弯? – 那个不是短板 往后坐
[38:52] Hey, watch the wave! 小心海浪
[38:56] You mess up my board, I’m messing up your other foot. 你敢弄坏我的板子 我就打断你另一只脚
[38:59] I’m just trying to ride this canoe or whatever it is, okay? 我只想玩一下这艘像船的东西
[39:04] Stop trying so hard! Just relax. 别玩的那么辛苦 放轻松
[39:08] What do you mean, rela…? 怎么样放轻…?
[39:12] Long, smooth strokes. 慢慢滑
[39:15] – Dig deep. Dig, come on. – I’m digging! – 划深一点 加油 – 我在划 我在划
[39:18] Keep the nose up! Keep it up! Watch it! You’re pearling! 小心你的板头 板头吃水了
[39:28] – What are you doing? – Come on, please? – 你在耍什么宝? – 拜托啦
[39:31] Z, I can’t learn anything with you on the beach. 你杵在沙滩上我根本学不到东西
[39:34] Well, then you’re not gonna learn anything. 那你就什么也学不到了
[39:37] – Now, come on in. – I’m not coming in until you come out. – 上来吧 – 你不下来 我死也不上去
[39:40] Oh, you’re coming in, all right. He’s not even watching the wave. 你会上来的 他根本没注意海浪
[39:44] – What wave? – That one. – 什么浪 – 那一道浪
[39:47] Five, four, three, two, and… 五 四 三 二… 来了
[40:03] – Don’t touch my stuff, man. – I couldn’t help it. – 别乱碰我的东西 – 我忍不住嘛
[40:06] – I just wanted to learn from the best. – Yeah, well. – 我想得到高手的真传 – 恩 哦
[40:11] – I don’t surf anymore, okay? – What? – 我已经不冲浪了 可以了吧? – 什么?
[40:13] What do you mean, you don’t surf? 什么叫你不冲浪了?
[40:15] You want to learn how to surf the right way? 你想学会真正的冲浪吗?
[40:18] Sure. 当然
[40:19] Then you gotta make your own board, all right? 那你得动手做自己的冲浪板 懂吗?
[40:23] – What do you mean, you don’t sur… – Can’t hear you. – 什么叫你不冲浪… – 听不到
[40:26] – Can I ask one question… – We’re making a board. – 我能不能问个问题 – 我们要做冲浪板
[40:28] Could you tell me about your board? 能不能介绍下你的冲浪板?
[40:31] I just have a palm tree board. 我用的是棕榈树冲浪板
[40:35] I would have to say it’s not the nicest board in the world… 虽然它不是世界第一等的冲浪板
[40:38] but it is a pretty good board. 不过还是很好用哦
[40:40] The ancient Hawaiians believe that “mana” or heart… 从前的夏威夷人认为在制作冲浪板的过程中
[40:43] was transferred into the surfboard as you shaped it. 你的精神也会融入冲浪板中
[40:46] What are your thoughts on that? 你相信这个说法吗?
[40:48] What’s up with the hair? You could fit a whole fish in there. 你头毛怎么了? 里面可养只羊了
[40:52] My dream surfboard. It’s pretty powerful. 我的梦幻浪板 要火力强大
[40:54] You can add a lot of attachments to it, like a grenade launcher attachment. 可以在上面加装很多武器 像反坦克手榴弹
[40:58] Anybody know whose board this is? 有人知道这是谁的板子吗?
[40:59] – I’m pretty sure it’s the chicken’s. – Has anybody seen the chicken? – 铁定是那只鸡的 – 有人看到那只鸡吗?
[41:02] Cody! 考迪!
[41:05] I know he’s out here. I can feel it in my nuggets. 我知道他在这 我有鸡六感
[41:09] Aren’t you nervous out here in the jungle? It’s kind of dangerous. 你在丛林里不会怕吗? 有点危险
[41:12] Dude, the jungle is the most peaceful place on the planet. 安啦 丛林是世上最安全的地方
[41:22] – Hold it steady. – This is a dream come true. – 抓稳了 – 我实现梦想了
[41:25] This is a dream come true, to be here with Z, doing this. 美梦成真 在这和Z帅做冲浪板
[41:28] And it’s koa wood. 还是相思树
[41:31] All the best boards are made from koa wood. 最棒的冲浪板都是用相思树做的
[41:33] All right, now, I drew this pattern as a guide. 好了 我先画出板形当参考
[41:38] Do you want to have your board with a lot of rocker or just a little? 你的浪板弧度要大一点还是小一点呢?
[41:43] I don’t know. 我不知道
[41:45] What you want is something in-between. Trust me. 我看你用一般的就好了 相信我
[41:48] – I’m the expert here. – Okay. – 我是专家 – 好吧
[41:50] So… 来
[41:52] here are your shaping tools. 这是你的雕刻刀
[41:54] Now, remember, the board’s already inside there, see, somewhere. 记住 浪板已经在这里面的某个地方
[41:59] And what you’re doing is you’re trying to find it. 而你要做的是 把它解放出来
[42:03] – Reveal it. All right? – Okay. – 给它自由 懂吗? – 好
[42:06] Every carve counts. Why are you smiling? Don’t smile. 每一下都很重要 你在笑什么? 不要笑
[42:10] – I’m not smiling. I’m excited. – This isn’t like hacking a piece of ice. – 我没有笑 我只是很兴奋 – 这可不像是在刨冰块
[42:14] It takes patience and finesse. 这需要耐性和技巧
[42:16] All right already. Can you just give me the tools, please? 好啦 快把工具给我 好吗?
[42:20] – Here, take it. Go ahead. – Thank you. – 拿去吧 拿去 – 谢谢
[42:23] – Here we go. – What are you doing? – 开工 – 你在干嘛?
[42:28] If you’re gonna do it, do it right. 你要做就要做的对
[42:30] All right, look. First of all, with the grain. 看着 首先要顺着纹路削
[42:33] With the grain. You see what I’m doing here? 顺着纹路 老师说话好好听
[42:37] You let the tool do the work. You see? 让工具来做工 看到没有?
[42:40] Just like you’re riding a wave. You let the wave do the work. 就像你冲浪时 让海浪来做工
[42:43] You don’t fight the wave. You can’t fight these big waves. 不要和海浪作对 和海浪作对你赢不了的
[42:48] Long strokes. Loads of finesse. 滑过去 要很有技巧
[42:53] Find the board within the tree. 发掘树干里的冲浪板
[42:56] – Nice and easy. – Yeah, I got it. – 浑然天成 – 好 我了
[43:00] See that? You just… 看到没? 就是这样…
[43:02] – You just… – Maybe I could do it now. – 顺着… – 也许可以让我来了
[43:05] Move with… 顺着…
[43:07] – With the… – Can I do it now? – 顺着… – 轮到我了吗?
[43:11] Can I do it now? 轮到我了吗?
[43:16] Yeah. I got carried away. Sorry about that. 好了 我太入迷了 不好意思
[43:20] – It’s your board. – My board. – 这是你的板子 – 我的板子
[43:23] Okay, with the grain. I got it. 好了 顺着纹路削 我懂
[43:24] Don’t forget to eyeball it once in a while. 别忘了要端详一下 偶尔看一下
[43:27] – Long strokes, with the grain. – Not too long. – 滑过去 顺着纹路 – 别滑太远了
[43:31] Here we go. 开始了
[43:36] – You’re doing it wrong. – Will you just let me… – 你方法全错 – 拜托你让我…
[43:39] I can’t… No finesse when you’re in my face. Okay? 你杵在这我没法大展身手 好不好?
[43:42] Just let me make the board. 让我做我的板子
[43:45] – Do you want my help? – No, I don’t want your help. – 你要我帮忙吗? – 我不要你帮忙
[43:47] I don’t want your help. 拜托不要帮忙
[43:49] – You don’t want my help? – I don’t want your help. – 你不要我帮忙? – 我不要你帮忙
[43:51] – All right. Fine. – I want to make my board. – 那好啊 – 我想做我自己的板子
[43:54] – Build the board yourself, all right? – Thank you. – 那你就自己做板子吧 – 谢谢
[43:58] I don’t care what the board looks like. You’re the one… 我才不管你的板子好不好 反正
[44:02] – who’s got to ride the thing. – Fine. Thank you. – 要用的人是你 – 好 谢谢
[44:06] – It’s in there somewhere. – Walk over there, please! Please. – 浪板就在那里面 – 走开一点 拜托你
[44:10] Don’t cut yourself. 别割到手
[44:14] So it’s day three, yeah? 这是第三天了吧?
[44:17] I come across Pen Guans. 我遇上了鹅美族
[44:20] I’m Chicken Joe. Joseph. It’s long for Joe. 我是焦麻鸡 大家都叫我焦焦
[44:24] Sweet, man. 水喔
[44:25] And they treat me as their king and put me in a hot tub. 他们把我当国王 还招待我泡汤
[44:30] It is, I guess, their royal hot tub. 我猜是他们的皇家SPA
[44:48] It got kind of hot and steamy. 水好热 好舒服
[44:51] But really opened up my pores you know? 毛细孔都张开了 好爽哦
[44:56] It was kind of cool. 他们还让我
[44:57] They served me food while I was in there. 边泡澡边吃大餐
[45:00] It was like dinner and a show. 晚餐外加歌舞秀
[45:13] As enjoyable as it was, I still had a vision of my quest. 虽然我很享受 但是我没有忘记我的使命
[45:19] Thank you. See you guys later. I gotta get going. 谢谢 有缘再相会 我得闪了
[45:25] Not again. 又来了
[45:28] You know what else it was? I had the board. 你知道后来怎样? 浪板做好了
[45:30] The board was fine. The board was great. 板子很好 很棒
[45:36] – How’s it going? – It’s going great, man. It’s great. – 进行的如何? – 很棒 很赞
[45:39] It did look a little rough. 看起来是有点逊
[45:41] A little rough? The board looked a little… It’s a work in progress, bro. 有点逊? 看起来有点… 这还是半成品
[45:44] You think it’s good enough for the big waves? 你想它足以抵挡大浪吗?
[45:46] I think it’s good enough for any wave. 我想什么浪都难不倒它
[45:51] Hang on. 等等
[45:54] – Okay, let’s say I’m a big wave. – Hold on. No, no, no, no. – 好 就当我是大浪好了 – 等等 不要 不不不
[45:58] – Hey. – Hold on! – 你这是… – 等等
[46:00] – Where are you going? – It’s my board, man, all right? – 你要去哪? – 这是我的板子
[46:03] Why don’t you take your board and go try it out? 你何不拿着你的板子下海试试?
[46:06] Maybe I will. Piece of junk. Watch! 试就试 垃圾肥 看好了
[46:13] Nice ride, man. Nice ride. 帅哦 小鬼 有劲哦
[46:18] This is supposed to be fun. 冲浪是要乐在其中
[46:20] I got three days until the contest. I don’t have time for fun. 我还有三天就要比赛了 我没时间玩乐
[46:24] No time for fun, huh? 没时间玩乐 是哦?
[46:27] – Hey, Cody! – What? – 嘿 考迪 – 怎样?
[46:28] Bring me some clams when you come back! 回来时带点蛤蜊给我
[46:31] I’m not coming back! 我不回来了
[46:34] – He’ll be back. – No, I won’t! – 他会回来的 – 我才不会
[46:37] He’ll be back. 他会回来的
[46:39] – You guys like barbecue? – Yeah, sure. – 你们喜欢烤肉吗? – 当然喜欢
[46:41] Got some wood here. 这里正好有木柴
[46:43] I wasted my whole day and I have nothing to show for it, which is… 我浪费了一整天却毫无进展
[46:52] – I was just going to check on you… – That’s why you were… – 我正要去看看你和… – 所以你才…
[46:56] and the Geek. 和怪脚
[46:57] – Listen. The Geek is Big Z. – What? – 听我说 怪脚就是Z帅 – 什么?
[47:01] – I know. – You know? – 我知道啊 – 你知道?
[47:02] – How did you find out? – We went to the beach. – 你是怎么发现的? – 我们去了沙滩
[47:04] – You got him to the beach? – Yeah. – 你把他拉去沙滩? – 是啊
[47:06] I’ve been trying to get Z out of that tree for 10 years… 我花了十年都没把他拖出树屋
[47:09] and you got him all the way down to the beach in one day? 你一天就让他一路跑去沙滩?
[47:11] This is fantastic! 这真是了不起!
[47:15] It’s amazing! Do you want to go somewhere fun? 太厉害了 想不想去个好玩的地方?
[47:20] Do you want to go somewhere really, really fun? 想不想去个超级有乐子的地方?
[47:25] Unless you want… Did you want to get back to Big Z? 除非你… 你想回去找Z帅?
[47:28] – I’m sorry. I shouldn’t have invited you. – No, no, no. – 对不起 我不该邀你的 – 不不不
[47:31] – What? No? – No, look. Okay. I want to have fun. – 什么不 – 不 我想找乐子 我想去
[47:34] – Okay. – Do I need mints or something? – 好 – 我要不要先刷个牙?
[47:36] – You tell me. – No, you won’t need mints. – 告诉我 – 不用刷牙啦
[47:40] Z used to carry us up here on his shoulders. We’d have so much fun. 我以前常坐在Z帅肩膀上来这 每次来都好开心
[47:44] – It’s one of my favorite spots. – Really? – 这是企头岛上我最喜欢的地方 – 真的?
[47:47] – Boy, to be 8 years old again. – What is this? – 好像回到八岁的时候 – 这用来干嘛?
[47:50] You don’t want to get all cut up, do you? 这样才不会弄得全身是伤啊
[47:52] Hold on. What are you doing? 等等 你要干嘛?
[47:53] No no no. I’m out of here. I’m better off… 我要走了 我要闪…
[48:07] It’s going down! No, no, no! 我掉下去了… 不…!
[48:14] – This is insane! – Stop fighting it, Cody! Just let go! – 太恐怖了! – 考迪 不要紧张 放松享受
[48:20] All right! 好啊
[48:26] Now I’m in front of you. What’s going on now? 我冲到你前面了 现在怎么样啊?
[48:29] It’s not a race! 这又不是比赛
[48:39] Okay, wait, don’t take the left… Cody! 等等 考迪 别往左边…
[48:46] – Give up, slowpoke! It’s over with now! – Not for long! – 放弃吧 小乌龟 你输了 – 那可不一定哦
[48:51] Give up now, sucker! 放弃吧 三脚猫
[48:57] – I beat you! – Congratulations, you sure did. – 我赢了 – 恭喜你 你是赢了
[49:01] You should probably get out of there. 不过 你最好赶快起来
[49:02] Why is that? This stuff is… Look at me. It’s so beautiful. 为什么? 你看 好漂亮哦
[49:05] Look at it. What is this stuff? 你看 这是什么?
[49:07] See those things up above you? They’re glowworms. 看到上面那些没? 是荧火虫
[49:10] So you’re right beneath them. Yeah, that’s poop. 所以 你正好在它们下方的… 便便池里
[49:24] You know how some stinks stink and other stinks smell good? 你知道吗? 有些东西臭得要命 有些却臭得很香
[49:28] – Yeah. – This is, like, a good stink. – 是哦 – 这里就臭得很香
[49:31] A good stink? 臭得很香?
[49:32] Can I tell you something personal? 我能跟你说点私事吗?
[49:34] We’re in the shower together. You can say whatever you want. 连澡都一起洗了 想说什么都可以
[49:37] I’m serious. I’m really, really jealous of you. 我是说真的 我真的真的真的很忌妒你
[49:41] Why? 为什么?
[49:42] I couldn’t get Z off his butt for the last 10 years… 我十年来都无法让Z帅出门
[49:46] and then you come along and… 而你一来就…
[49:49] He must really think a lot of you. 他一定很看重你
[49:52] I don’t know. I’ve been a jerk to him. I don’t know what he thinks. 我不知道 我对他态度很糟 我不知道他会怎么想
[49:56] – You haven’t. – I have. I’ve been a jerk. – 不会啦 – 我有 我对他很坏
[49:59] – I have. – Then go not be a jerk. – 真的 – 那就别 对他很坏嘛
[50:03] What does it matter to you anyways? 你为什么这么关心他啊?
[50:05] He’s my uncle. He’s the only family I’ve got. 他是我舅舅 是我唯一的亲人
[50:17] Okay. 我懂
[51:21] Z? No. Z帅? 不要
[51:23] No, no, no, don’t you do it. Z, don’t do it. No. 不不不 别这样 别上去 拜托不要
[51:28] – No. – Let’s see here. – 不要 – 我们来看看
[51:30] – I swear… – It’s stronger than I thought. – 我发誓… – 我看看 它比我想的要坚固
[51:32] – if you break it… – Should’ve been broken by now. – 要是你弄断它 – 要断早该断了
[51:35] Come on! Come on! 拜托 别闹了
[51:42] Look at that. 你看那个
[51:45] That’s the best place in the world to be, in the tube. 天底下最赞的地方在那里 在浪管里
[51:49] Really? 真的?
[51:50] Yeah. Better than winning, the trophy, all that stuff. 是啊 比得第一名 拿金牌还爽
[51:55] Tube riding is the ultimate thing in surfing… 钻浪管是冲浪的终极享受
[51:59] to ride inside the wave and make it out of it. 冲进浪里 然后全身而退
[52:01] It’s all we want to do every day. 这是我们每天冲浪的 梦幻动作
[52:03] It’s almost impossible to describe. 其中滋味无可言喻
[52:06] There’s nothing I can compare it to. 没有比它更赞的事了
[52:08] It’s a feeling that not too many people will experience… 这是一种感觉 有这种经验的人不多了
[52:13] so it’s special in that sense. 那种感觉真的是很特别
[52:15] Then you try to remember it. 那种经验会让你念念不忘
[52:17] Like, “I wish I could remember that”, or “I wish I could get that again”. 你会想不断的回味 很想再来一次
[52:20] It’s so addicting. 真的会上瘾
[52:22] Once you get inside you never want to get out. 你一冲进去 就再也不想出来了
[52:26] – Wow. That’s amazing. – Yeah, man. Nothing like it. – 哇 真是不可思议 – 是啊 天下第一
[52:31] So, that aside, how many points would you get for getting tubed? 撇开那个不谈 那么 钻进浪管可以多得几分?
[52:37] Like, what does it depend on for the contest? 评审给分的标准是什么?
[52:40] – Points? – What? – 得几分? – 怎么了?
[52:42] You know who you sound like right now? 你知道你现在的口气像谁吗?
[52:45] I promote happiness! 我散播快乐!
[52:47] Can you see the happiness emanating from me? What’s wrong with you? 你没有看到吗? 大家看到我就会笑 你哪根筋不对啊?
[52:51] – We’re live. – Good. Good. – 这是现场播出 – 好 好
[52:53] I have to say, I have no doubt that this year’s Big Z Memorial… 我要说的是 今年的”Z帅冲浪季”
[52:57] is gonna be the best ever. 会是有史以来最精彩的
[53:00] With the competition just one day away… 离比赛只剩一天
[53:02] the excitement is definitely building here on Pen Gu Island. 企头岛的气氛简直爆到最高点
[53:27] That didn’t take too long. I feel lightheaded. 很快就完工了嘛 我感觉有点贫血
[53:31] So get this. 跟你说哦
[53:32] On my search for Cody, I bump into my hot tub buddies again. 我在找考迪的路上 又碰上了我的泡汤朋友
[53:38] I get it. You guys look hungry. 我了 你们一定是饿了
[53:40] You’ve probably got the munchies or something. 你们可能是想吃点心了
[53:45] Squidito on el stickito? 小米酒花枝仔烧的啦?
[53:58] Check it out! Dude, have you seen my friend Cody? 好啊 你们有没有看到我的哥们考迪啊?
[54:02] He’s kind of like a penguin. 他长得有点像企鹅
[54:08] – How did you learn how to surf? – I saw Big Z do it, actually. – 你们怎么学会冲浪的? – 我看Z帅冲浪学会的
[54:11] I don’t think you were born yet. 你那时还没出生吧
[54:13] – I wasn’t? – No, I don’t think so. – 还没吗? – 我想还没有
[54:16] Lani? I like her when she teaches us because… 蓝妮妮 我喜欢她教我们冲浪 因为…
[54:21] Smudge! Not another one! 小污点! 你又来了!
[54:23] I think he really has to go to the bathroom right now. 我想他得马上去厕所了
[54:26] What’s next? The board is done. 接下来呢? 板子做好了
[54:28] The board is done? The board is done. 板子做好了? 做好了
[54:30] – Well, let’s do some training. What do you say? – Finally! – 好 那就来点训练吧 – 等好久了!
[54:34] – Can we get a shot of you… – You’ve got to get it in a long shot. – 我们能不能拍你… – 你一定要用长镜头拍
[54:38] Hey, Z! Come on! Z帅 快点
[54:41] – Where you going? – I thought we were going to train. – 你要去哪? – 你不是说我们要做训练
[54:43] Not in the water. Jeez. What are you thinking? 不是在水里 你在想什么?
[54:48] – You want to surf like Big Z used to? – Yeah. – 你想跟Z帅一样冲浪对吧? – 对
[54:51] I’ve got some tests here to figure out your potential. 我准备了些测验来测试你的潜力
[54:54] – Let’s do it. – No, put them on your eyes. – 开始吧 – 不对 这个要放在你的眼睛上
[54:57] – Like this. – On my eyes. – 像这样 – 放眼睛上
[55:02] – Take it, Cody. – Can we do some training, seriously? – 拿去吧 考迪 – 我们能不能做点正经的训练?
[55:05] What are you talking about? What do you think we’re doing? 你在说什么? 不然我们在干嘛?
[55:08] Acting like nutjobs. That’s what I think we’re doing. 我觉得我们在耍白痴 就是这样
[55:10] Yeah, good. You’re learning! 很好 你学聪明了
[55:12] And a big set comes in. 大浪来啦
[55:17] Wipeout! 歪爆!
[55:19] – That’s it! – Take it easy! – 够了! – 放轻松嘛
[55:21] This is getting ridiculous. 这实在太瞎了
[55:23] – You having fun? – I hate you. – 好不好玩啊? – 我恨你
[55:26] Big, you know, slow: 遇大浪时就要慢
[55:29] He does this flip over the top. All right, now you go. 他在上面翻筋斗 现在换你了
[55:34] No joy, man. No joy. Fail. 不好玩 不好玩 零分
[55:38] I’m starting to see it, man. I think I know what you’re talking about. 我抓住那个感觉了 我知道你的意思了
[55:44] That’s great. As long as we’re all having fun, right? 有这么好笑嘛 你们在看我耍宝是吧?
[55:47] Z, wake up. Wake up, Z. Z! Z 快起来 Z 快起来 醒醒
[56:00] Hey, Z, breakfast! Z帅 吃早餐了
[56:04] Not a chance. 你想得美
[56:05] – Four, three, two… – You gotta get up early in the morning… – 四 三 二 – 你得早一点起床才行
[56:10] one. 一
[56:20] That is fun. 这才叫好玩
[56:21] – You’re having fun? – I am. Yes. Now I am. – 你觉得好玩吗? – 是啊 好好玩!
[56:24] Then, Cody… 那么 考迪
[56:26] – you passed! – What? – 你过关了! – 什么?
[56:28] You did it! You’re ready! Let’s surf! 你录取了! 你准备好了! 来冲浪吧!
[56:30] Don’t play me, Z. We’re surfing? Yes! Yes! 别耍我啊 冲浪? 好耶!
[56:45] Hey, check it… 看我的
[56:54] I didn’t know you could surf! 你还记得怎么冲浪啊!
[57:02] Relax! 放轻松
[57:03] Long, slow, smooth. 慢慢滑 顺着走
[57:07] – Like making the board! – There you go. – 就像做浪板一样 – 说得好
[57:09] – All right. Okay. – Feels good, yeah? – 好耶 – 感觉很爽吧?
[57:23] – You’re in the water, Z! – Come on out. Get wet! Come on! – Z帅 你竟然下水了 – 快来 快点下海来!
[57:33] Lani, thank you. 蓝妮妮 谢谢你
[57:42] Look at that! 你看
[57:57] Nice! That’s it! Nice. Great ride! 帅啊 就是这样 干的好!
[58:26] Big Z is back! Z帅回来了
[58:39] This is what it’s all about. 这才叫做冲浪啊
[58:43] What could be better than this? 有什么比得上这一切呢?
[59:12] I need some help on this landing for the high note 快帮我唱 蓝妮妮 唱高音
[59:19] Nice. Nice. 好耶 好耶
[59:22] – Is that the only song that you know? – Pretty much. – 你只会唱这一首吗? – 我的主打歌
[59:25] You want to hear it again? It goes like this. 想再听一次吗? 是这样唱的…
[59:27] No? Okay. I got you there, didn’t I? 不要? 好吧 你们陶醉了是吧?
[59:30] I must say you were quite amazing out there today. 我得说你今天冲浪真的很神
[59:34] – You weren’t so bad yourself, kiddo. – Thanks to this guy. – 你也不赖啊 小鬼 – 都是Z教的
[59:38] – I just pointed you in a direction. – Question, Z. – 我只是指点了你一下 – Z 我问你
[59:43] – Change your mind about the song? – No, no, no. – 你想听我唱歌了? – 不 不 不
[59:45] Here, it goes something like this… 我要唱啦 是这样唱…
[59:47] I was wondering if you could come watch me ride tomorrow. 我想问你明天能不能来看我冲浪
[59:51] Yeah, yeah. We’ll both ride, man. 好啊 我们一起冲浪
[59:54] – No, not just… In the contest. – Contest? What contest? – 不是啦 我是说来看我比赛 – 比赛? 什么比赛?
[59:59] The Big Z Memorial. Remember that one? “Z帅冲浪季”啊 你还记得吧?
[1:00:01] I know I’m asking a lot… 我知道我要求太多
[1:00:03] but it would really, really be… 不过如果你能来的话
[1:00:06] the biggest thing in the world to me if you could come. 真的对我来说 意义非凡
[1:00:11] – You still want to be a part of that? – Absolutely. – 你就是想跟人家比个高下? – 当然了
[1:00:14] – Why do you want me there anyway? – I thought you’d want to be there. – 那为什么要我去呢? – 我想你应该会想去
[1:00:19] – I don’t know why it’s a big deal. – It’s no big deal. – 我不觉得这没什么 – 是没什么啊
[1:00:22] Why won’t you come? 那你为什么不去?
[1:00:24] – I’m not coming. – Why? – 我不去 – 为什么?
[1:00:26] – Give it a rest. – It’s getting cold, guys. – 不要啰嗦了 – 海鲜要凉了哦
[1:00:28] – Tell me why you’re hiding. – Hiding? – 你为什么躲起来? – 躲?
[1:00:29] – Why are you hiding? – I’ll have to eat all this by myself. – 你在躲什么啊? – 我要一个人把海鲜吃光喽
[1:00:32] Why didn’t you come back after you fell off the wave? 你那次歪爆之后为什么不回来?
[1:00:35] That wave. 那道浪
[1:00:39] That last day, winning had become everything to me. 那一天 我心里头只想要拿第一名
[1:00:44] I knew I was gonna beat Tank. 我知道我会打败坦克
[1:00:47] But then, you know, he starts to surf circles around me. 不过后来 你也知道 他把我冲的团团转
[1:00:54] I saw what he was doing. I couldn’t do what he was doing. 我看到他的技巧 可是我学不来
[1:00:58] Times had changed. 时代已经变了
[1:01:01] I didn’t want to walk back on that beach with all my fans there. 我无颜面对江东父老粉丝
[1:01:04] A loser. Everyone looking at Big Z, the loser, the has-been. 我输了 大家会笑Z帅 逊脚 过气
[1:01:09] So… 所以
[1:01:19] Big Z’s dead, and that’s how it’s gonna stay. Z帅已死 也不会再复活
[1:01:23] Let me play you that song. 我弹那首歌给你听
[1:01:26] What about “never give up”? What about “find a way”? 你跟我说永远不要放弃 找到自己的出路
[1:01:29] – You’re giving up. You’re giving up! – Yeah, I’m giving up. That’s my way. – 你却放弃了 你放弃了 – 对 我放弃了 那是我选择的路
[1:01:35] – Giving up. – I thought you were the one guy. – 永远放弃 – 亏我还把你当偶像
[1:01:38] You don’t like it, find your own way. 你不喜欢就去走自己的路
[1:01:43] Leave me out of it. 不要拖我下水
[1:01:45] Leave me out of it. 不要管我
[1:02:14] I messed up. I’m just… 我搞砸了 这都是
[1:02:17] I’m… not good. 是我不好
[1:02:19] This is when I needed someone. I needed him. 我需要有人帮我 我需要他
[1:02:23] It’s hard enough losing one dad, but… 失去一个老爸已经够惨了 但是
[1:02:27] – What do you mean by…? – Nothing. – 你的意思是…? – 没什么
[1:02:30] Nothing, man. Forget it. 没什么 当我没说
[1:02:47] Peaceful. Peaceful. I’m in peace. I come in peace. 和平 和平 我没有恶意 不要杀我
[1:02:49] – Cody! – Joe! – 考迪! – 焦焦!
[1:02:51] – I’ve been looking everywhere for you! – You’ve been looking for me? – 我到处在找你耶 – 你一直在找我?
[1:02:54] I didn’t lose you on the whale. I’m not gonna lose you now. 我在鱼丸船上罩你 现在也会罩你
[1:02:57] – Thank you. Seriously, thank you. – Radical. – 谢谢 我好感动 谢谢 – 好哥们
[1:03:03] They’re starting! Cody, we gotta go! Come on! 比赛开始了 考迪 我们走吧
[1:03:06] Wait a minute. Joe? 等一等 焦焦?
[1:03:07] Joe? 焦焦?
[1:03:08] I’m sorry. Watch this, dude. I can speak their language. 不要意思 没事 我会说他们的话
[1:03:15] I totally need my board. I don’t know where it is. I gotta go find it. 我需要浪板 但我不知道它在哪 我得去找板子
[1:03:19] – I’ll see you in the lineup. – See you, Joe. – 在会场碰头吧 – 回头见 焦
[1:03:21] – This is gonna be fun, huh? – See you. – 一定会很好玩的 – 回见
[1:03:25] The tenth annual Big Z is about to get underway… 第十届”Z帅冲浪季”即将开始
[1:03:29] and, whoa, it is the day of days. 哇哦 今天真是个超级大日子
[1:03:32] Big mountainous bombs marching into our coastline. 巨浪可说是排山倒海迎面而来
[1:03:36] Kelly Slater, on a danger level, one to ten, give me a number. 凯子 就危险程度 1到10给个分数吧
[1:03:39] Twenty. 20分
[1:03:41] – Wow. Rob? – There’ll be blood. – 小九呢? – 看来会有血光之灾
[1:03:43] I’m scared, and I’m in the booth! 我在棚内看了都怕
[1:03:46] – What are you doing here? – Mike. – 你在这里干嘛? – 米基
[1:03:48] You’re gonna kill yourself. Don’t do this to yourself. 你会送命的 别这样
[1:03:50] Look what happened last time. 你忘了上次你摔得多难看
[1:03:52] – It’s good to see you back. – Are you serious? – 很高兴看到你回来 – 你是认真的吗?
[1:03:55] You’re gonna be a real crowd pleaser. 你一定会成为这里的人气王
[1:03:57] I’m telling you, these people are gonna eat you up. 我敢说 观众会爱死你的
[1:03:59] – I’ll be expecting big things from you. – Thank you. – 期待你的精彩演出 – 谢谢
[1:04:03] People, big announcement. Cody Maverick, he’s back. 各位 大号外 麦考迪回来了
[1:04:05] The Wipeout King is back… 歪爆王回来了
[1:04:07] and I’m gonna tell you, start looking for the sharks. 各位 小心鲨鱼啊
[1:04:09] They’ll be circling because there’s gonna be blood. 等选手见血 鲨鱼就会闻香而来
[1:04:11] Spectacular carnage today. 今天画面保证血腥
[1:04:13] Thank you! Reggie Belafonte. Little guy, big hair, big thoughts, big heart. 谢谢! 我是雷大炮. 脚立地 发顶天 头好好 心壮壮
[1:04:26] Look at this. You’re going down, snowflake. 看看这是谁啊 你死定了 林黛玉
[1:04:31] I’m gonna make you wish you were never even hatched. 到时候你会希望你爸没把你孵出来
[1:04:35] You want to see my trophies? 你想看我的奖杯吗?
[1:04:47] Arnold, no. 阿诺 不行
[1:04:55] About 24 surfers battling their way out to the… 24位选手拼的你死我活
[1:04:59] Good golly! Make that 18. 我的妈呀! 这下剩18个了
[1:05:05] Rob, after such a heavy wipeout earlier in the week… 小九 经过之前那次大歪爆
[1:05:08] what do you think is going through Maverick’s mind? 你想麦考迪现在在想什么呢?
[1:05:10] He’s gonna have to stay focused and channel that energy into good places. 他得全神贯注化悲愤为力量
[1:05:14] When are you gonna get a life? 拜托你快点面对现实
[1:05:18] You are a nobody. 你是个废物
[1:05:21] You should’ve stayed in Antarctica, kid. 你应该留在老家
[1:05:48] – He made it! – Yeah, good. – 他成功了 – 好耶
[1:05:51] What an amazing first ride mind-blower from Maverick. 麦考迪第一轮的表现让人刮目相看
[1:06:01] Did you guys see that? 你们看到没?
[1:06:03] Man. I thought I was gonna lose it, and then I just… 我以为我会摔个稀巴烂 我只是
[1:06:07] I just let go, you know. I let go, and there it was. 然后我放手轻松地冲 就成功了
[1:06:11] Wow, it’s been an amazing day… 今天真是高潮迭起
[1:06:14] of shredding in less than stellar conditions… 高手纷纷中箭落马
[1:06:16] but I never would have guessed our three finalists. 但是入围决赛的前三强还真是大爆冷门
[1:06:19] Well, Sal, it’s no surprise that Tank Evans… 毫无意外的 坦克他能
[1:06:22] has just breezed his way into the finals. 轻轻松松的就进了决赛
[1:06:25] And Cody Maverick, from a horrible wipeout a few days ago to this. 麦考迪前两天刚发生惨烈的歪爆 今天却判若两人
[1:06:31] And Chicken Joe from Sheboygan. Who would have guessed it? 内湖来的焦麻鸡更跌破大家眼镜
[1:06:35] I have never seen a finals like this. 这个决赛名单 真是太妙了
[1:06:40] – We’re in the finals, Joe. – No way! We get to surf some more? – 我们进决赛了 焦焦 – 真的吗? 可以冲更多浪?
[1:06:43] Isn’t it exciting? Look at that. This is great, huh? 很兴奋吧? 你看看 这太棒了
[1:06:46] You know, you should know this. The Tank loves you. 你们要知道 坦克爱死你们了
[1:06:50] Looks like this will be the easiest year ever. 看来今年 躺着比都能拿第一
[1:06:54] No way. Cody, did you hear that? It’s gonna be easy. 考迪 听到没? 可以躺着比耶
[1:06:58] Are you loving this? 大家爽不爽啊?
[1:07:03] So who would you like to see win the trophy? 你们希望谁赢得第一名?
[1:07:05] It’s not so important to me. 谁得第一名都不重要
[1:07:08] Friends are better than anything in the world. 朋友比任何事情都重要
[1:07:10] Friends are forever. 朋友是一辈子的
[1:07:12] Trophies you never know what they can have happen to them. 奖杯 又不会陪你一起玩
[1:07:17] – That was awesome, mate. – Muy impresivo, my friend. – 干的好 小老弟 – 很不错哦!
[1:07:20] Thank you, bro. Thanks. 谢谢你们 谢谢
[1:07:22] – Finals. – Hey! – 决赛耶 – 嘿!
[1:07:24] Yeah. I know. I can’t even… 我知道 我没想到…
[1:07:27] I think I can win this thing. It’s too much right now. 我想我有胜算 但没想到会这么稳
[1:07:30] – Well, that’s all you came for. – What? – 你已经达到目的了 – 什么?
[1:07:33] – What is that supposed to mean? – You made it pretty clear last night… – 这话什么意思? – 你昨晚说得很明白了
[1:07:36] that winning’s more important to you than Z or me. 拿第一比我和Z帅都重要
[1:07:38] But, hey, maybe you’ll get to take your stupid trophy home. 不过呢 也许你真能带个笨奖杯回家
[1:07:41] – Lani. Come on. – Come here, you! – 蓝妮妮 别这样 – 你 过来
[1:07:44] How about this, huh? 听我说
[1:07:45] Let me tell you something. You win this thing, we’re going places! 我告诉你 赢了这一场 我们两个就发达了
[1:07:50] Look at this kid. He is a champ! 看看这孩子 他是冠军
[1:08:03] Tank, nine-time defending champion. He will roll on you. 九届冲浪冠军的坦克 他不会手下留情的
[1:08:07] Expect him to win this thing. It’s basically a contest for second place. 他铁定拿第一 大家只能抢第二
[1:08:11] First, I’m gonna take you down. Then I’m gonna fry the chicken. 我先把你踢掉 再来炸盐酥鸡
[1:08:18] That cloud looks just like a kitten. 那朵云好像凯蒂猫喔!
[1:08:34] Maverick and Evans take off. 考迪和坦克开战了
[1:08:37] Mine! 我的浪!
[1:08:38] And it’s Evans dropping in. 坦克冲上浪头了
[1:08:43] And Tank’s playing games, blocking Maverick’s every move. 坦克施技阻挡了考迪的每个动作
[1:08:47] Maverick sticks a rail. 考迪化险为夷
[1:08:50] Tank Evans down! I have never, ever seen this before! 坦克落水了 我从来没看过这种情况
[1:08:56] But I’d love to see it again. 不过我很乐意再看一次
[1:08:58] Cody trying to take back the wave that Tank snaked from him. 考迪设法夺回坦克偷走的浪头
[1:09:02] Evans toying with him, not paying attention. 坦克在耍他 一时大意
[1:09:04] And there’s the outside rail. Evans goes down. 冲浪板失控 坦克落水
[1:09:07] And it’s Maverick with this new-school move. We’ll call it “The Maverick”. 麦考迪创造了新的花招 我们就叫它”考迪翻滚”
[1:09:17] And look at this. Maverick scoring big. 快看 考迪得到高分
[1:09:21] Oh, it’s so cute. It’s got little paws and the whiskers. 真可爱 它有小爪子 还有胡须呢
[1:09:29] Chicken Joe with a no-paddle drop-in! 焦麻鸡没滑水直接上场
[1:09:33] – Here we go! – Nobody needs to help this chicken. – 我来啦 – 这只鸡没人挡得住
[1:09:37] I’m flying! 我飞了!
[1:09:40] Maverick and Joe tied, and no score for Tank Evans? Unbelievable. 麦考迪和焦麻鸡僵持不下 坦克零分 不可思议
[1:09:47] Surfers, this is your final wave! 选手们 这是最后一道浪了
[1:09:51] – Joe, this is it. This wave wins it. – Yeah, man! – 焦焦 这个浪决胜负了 – 好耶
[1:09:57] This wave is stacking up to be a beautiful tube. 这道浪形成了非常美丽的浪管
[1:10:02] Maverick should score big on this one! 考迪冲进去 应该能拿高分
[1:10:07] But wait! Evans drops in. 等等 坦克杀了进来
[1:10:09] It looks like Evans is gonna take out the chicken. 看来坦克打算干掉焦麻鸡
[1:10:18] What’s Maverick doing? 麦考迪在干嘛?
[1:10:20] – Go, Joe, go! – Got it! Let’s go! – 快冲 焦焦! – 收到 冲冲冲!
[1:10:23] I don’t believe this. This contest was Maverick’s to win. 不会吧 麦考迪本来赢定了
[1:10:26] Now Evans pushing Maverick out of bounds and into The Boneyards. 现在却被坦克挤出比赛区 进入九拐十八弯
[1:10:43] – Tank, look out! – You look out! – 坦克 小心 – 你才小心呢!
[1:11:21] Code! 考迪!
[1:11:24] Z! Z!
[1:11:29] – Cody, come on. – Z! – 考迪 快点 – Z!
[1:11:32] Paddle! Come on! Dig! Faster! Come on. Dig! 加油! 快划! 划快一点! 快啊!
[1:11:37] Don’t dig! Don’t dig! 别划! 别划了!
[1:11:39] What? 什么?
[1:11:41] Let the wave carry you! 让海浪带着你
[1:11:44] You’re gonna have to time it! 你得算准时间
[1:11:46] You’re gonna come right here, right to me! 你要过来这里 来我这里
[1:11:53] Five… four… 五 四…
[1:11:55] Three… two… one. 三 二 一
[1:12:03] Z! Z!
[1:12:19] Where’s Cody? 考迪人呢?
[1:12:26] Don’t touch it! Don’t touch that! 不要碰! 别乱碰!
[1:12:28] This is a reminder of the young surfer… 这是纪念一位年轻的冲浪手
[1:12:31] who gave his life for the sport he loved. 为他热爱的运动献出了生命
[1:12:40] There you are. 你在这里啊
[1:12:47] I can’t believe it! I can’t believe it. 我真不敢相信 我好感动
[1:12:51] You came back. 你回来了
[1:12:53] You saved my life, man. Thank you. 你救了我 谢谢你
[1:12:56] Hey, hey, come on. You’re gonna tip us! 拜托 你会害我们翻船的
[1:13:01] Well, I lost. 我输了
[1:13:06] Me too. 我也是
[1:13:09] Come on. Let’s go, loser. 我们走吧 倒数第一
[1:13:13] You want to help me out here? 帮我离开这里吧
[1:13:15] You know the routine. Come on. Long. That’s it. Smooth, you know. Come on. 你知道的 老方法 慢慢滑 很好 顺着走
[1:13:20] Young Joey MacEnroe was a beacon for a new generation. 年轻的麦乐酷是年轻人的典范
[1:13:25] May he rest in peace. 愿他一路好走
[1:13:30] So, what am I bid for the board? Who’ll give me 30? 30, come on. 好 谁来竞标这块浪板? 30元起标
[1:13:34] – Don’t touch his stuff, man. – Pal, if you want to bid… – 别乱碰他的东西 – 朋友 想抢标的话…
[1:13:36] – Give me that. – Hey…! – 给我啦 – 嘿…!
[1:13:44] Hey. Hey, everyone. 嘿 大家好啊
[1:13:47] – How you been? – Oh, my gosh! – 你们好吗? – 哦 我的老天爷
[1:13:49] – Yeah… – That’s Z. – 对 – 是Z帅
[1:13:51] that’s me. 真的是我
[1:13:53] Skank, what’s happening, man? 娃娃车 怎么啦?
[1:13:56] Got a little sand in your egg sac there, fella. 小裤裤进沙子了是不是啊
[1:13:58] Where have you been, Z? What happened? 你跑去哪了 Z帅? 发生什么事了?
[1:14:02] Oh, you know… 这个嘛
[1:14:05] I got lost for a little while. But that kid there, Cody… 我逃避了一阵子 不过那个小鬼 考迪
[1:14:11] he pointed the way back. 他指引了我回来的路
[1:14:25] Could you please shut that off? Could you give me a minute? 拜托别拍了 给我点隐私
[1:14:33] Check it out! How about this? 照过来! 我很神吧?
[1:14:35] You want to talk about talent scout? People find talent. 什么叫终极星探? 我发掘人才
[1:14:38] I bring them back from the dead. The now living legend, ladies and… 还让他们起死回生 让我们一起欢迎不死传奇…
[1:14:44] – Shut up. – What? Shut up? – 闭嘴 – 什么? 闭嘴?
[1:14:45] I’m not a legend. I’m a guy looking for some nice waves, some good friends. 我不是传奇 我只是喜欢冲冲浪 交交朋友
[1:14:50] Hey, guys, the swell is happening over on the north shore! 各位 北滩的海浪很棒喔
[1:14:54] I’m right behind you, Z. 我随后就到 Z
[1:14:55] Ouch, that hurt. 唉哟! 很痛耶
[1:14:59] Come back here! You don’t just walk away! Come on! 给我回来! 你们不能就这样走掉
[1:15:03] Focus. 过来
[1:15:04] Looks like he’s taking this loss pretty hard. 各位 这次失败对他打击好像很大
[1:15:06] Tank, how does it feel to lose after nine time… 坦克 九连胜之后落败的感觉…
[1:15:11] I wasn’t kissing her. You can’t have her! 我没有亲她 不要把我的宝贝抢走
[1:15:16] Guys, guys, can we get a few words? ( 焦麻鸡赢得冠军 ) 两位 可以说几句话吗?
[1:15:18] You gave up the trophy to help Joe. What’s that about? 你能可放弃奖杯也要帮焦焦 为什么?
[1:15:21] You know, Rob, that’s what friends do. 你知道 小九哥 哥们就该这样
[1:15:24] – How’s it feel to win, Joe? – I won? – 第一名感觉怎样 焦焦? – 我第一?
[1:15:28] Come on! I’ll tell my mom. Gimme. Gimme! 还我 我要去告诉我妈啦 给我 给我
[1:15:33] Oh, Lia! Oh, Lia. 莉亚! 莉亚!
[1:15:36] Don’t you walk away from me! I am Reggie Belafon… 不准你们走掉 我是雷大炮
[1:15:41] Turn that thing off. Mikey! You are so fired! 给我关机 米基 你被炒鱿鱼了
[1:15:45] I can’t imagine a better day. 再好不过啦!
[1:15:54] Dude, this, this whole experience has just been… 这整个经验真是…
[1:15:58] It’s amazing. Z? 太神奇了 你说Z?
[1:16:01] I don’t think I’ve ever had a better friend to me in my life. 他可以说是我这辈子最珍贵的朋友了
[1:16:06] It’s just really cool to have everything I need. 能拥有这一切真的帅呆了
[1:16:11] – Don’t do it. Help! – Arnold! – 你们不可以 救人! – 阿诺!
[1:16:13] To be honest, man, I’m kind of, like, bored of talking about myself. 说真的 我有点不想再谈我自己了
[1:16:17] So, is that cool? You guys got what you need? 可以了吗? 你们拍到你们要的了吗?
[1:16:21] – We got it. – All right. Be good! – 拍完了 – 好 保重喽!
[1:16:32] Cowabunga! 冲浪万岁!
[1:17:41] Of course we’re proud of him! 考迪是我们麦家之光
[1:17:43] What mother wouldn’t be proud of him? 我生的儿子太优秀了
[1:17:45] We’re so full of proudness. 我们都有荣与共
[1:17:48] You know what? He followed his dream… 这孩子 勇敢追求自己的梦想
[1:17:50] and he went out there, and now he’s coming home with the trophy. 出国比赛 还拿个奖杯回家
[1:17:54] I can’t wait to see his trophy. 我等不及要看奖杯
[1:17:56] There’s not really a trophy. 其实没有奖杯耶
[1:17:59] Is there, like, a big shell or something like that? 那有贝壳奖牌还是什么的吗?
[1:18:01] There’s no shell. There’s no trophy. Well, he didn’t win. 没贝壳 也没奖杯 他没赢耶
[1:18:04] What? 什么?
[1:18:06] How bad was it? Did he get smoked? 输得多惨? 他被打成落水鹅?
[1:18:09] – He was in the finals. – Second place? That’s losing. – 他进了决赛 – 第二名? 那就是输啦
[1:18:12] – Winning is not everything, Glen. – Right. – 输赢一点都不重要 考伦 – 对
[1:18:15] Look at what Cody did… 看看考迪的成就
[1:18:16] Go back to the “winning isn’t everything” thing. 你说”输赢一点都不重要”
[1:18:19] That doesn’t compute, really. 这话也太做作了
[1:18:21] You know what, Glen? I really hope someday you can be more like Cody. 我真希望你哪天能和考迪多学点
[1:18:27] This interview is over. 你们可以收工了访谈结束了
[1:24:59] Remember when were talking about you leaving? That was great. 我刚才不是说你们可以收工了嘛?
[1:25:02] Remember when you were gonna go? 你们不是收一收就要走了吗?
[1:25:04] – We were gonna go… – You should still go. – 我们是要走啦 – 要走就快点走
[1:25:06] It’s technical equipment. 那是我们的拍摄器材
[1:25:07] I know what I’m doing. I can unplug one of your little Hollywood devices. 我知道我在干嘛 我能关掉这些好莱坞设备
[1:25:12] The lighting thing, whatever you call that… 像这个灯 管它叫什么
[1:25:14] and then the microphone thing. 还有麦克风
[1:25:16] Go back to Hollywood. 滚回好莱坞去吧
[1:25:18] Cody would never do this. 考迪就不会这样
2007年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Frozen II(冰雪奇缘2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beginners(初学者)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme