英文名称:Super Size Me
年代:1943
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | #A pizza hut, a pizza hut# | 必胜客 必胜客 |
[00:53] | #Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut# | 肯德基炸鸡和必胜客 |
[00:56] | #McDonald’s, McDonald’s# | 麦当劳 麦当劳 |
[00:59] | #Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut# | 肯德基炸鸡和必胜客 |
[01:01] | #McDonald’s, McDonald’s# | 麦当劳 麦当劳 |
[01:03] | #Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut# | 肯德基炸鸡和必胜客 |
[01:05] | #I like food, I like food.# | 我爱吃 我爱吃 |
[01:08] | #Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut# | 肯德基炸鸡和必胜客 |
[01:11] | 服务好顾客 生意自然兴隆 ——雷·克洛克 麦当劳创始人 | |
[01:31] | Everything’s bigger in America, | 在美国的所有东西都很大 |
[01:33] | We’ve got the biggest cars, | 我们拥有最大的车子 |
[01:35] | The biggest houses, | 最大的房子 |
[01:36] | The biggest companies, | 最大的公司 |
[01:38] | The biggest food, | 最大的食物 |
[01:39] | And, finally, the biggest people. | 最后还有最肥胖的人群 |
[01:42] | America has now become the fattest nation in the world. | 美国现已成为世界上肥胖人口最多的国家 |
[01:46] | Congratulations. | 恭喜大家 |
[01:47] | Nearly 100 million Americans are today | 如今 将近一亿美国人 |
[01:49] | Either overweight or obese. | 不是超重 就是过度肥胖 |
[01:51] | That’s more than 60% of all U.S. Adults. | 相当于美国成人数量的60%以上 |
[01:55] | Since 1980, | 从1980年起 |
[01:56] | The total number of overweight | 美国超重和过度肥胖的 |
[01:58] | And obese Americans has doubled, | 总人数已增加一倍 |
[01:59] | With twice as many overweight children | 其中超重的儿童 增加两倍 |
[02:01] | And three times as many overweight adolescents. | 超重的青少年 已增加三倍 |
[02:04] | The fattest state in America? | 美国肥胖人口最多的州是哪个 |
[02:06] | Mississippi…Where one in four people are obese. | 密西西比州 每四人中就有一人过胖 |
[02:10] | I grew up in West Virginia, | 我在西弗吉尼亚长大 |
[02:12] | Currently the third-fattest state in America. | 那是当今美国第三大肥胖人群地区 |
[02:14] | When I was growing up, | 在我成长的日子里 |
[02:16] | My mother cooked dinner every single day. | 我的母亲每天都自己下厨 |
[02:18] | Almost all my memories of her are in the kitchen. | 在我记忆中 她几乎一直待在厨房里 |
[02:21] | And we never ate out, | 除了极少数特殊情况 |
[02:22] | Only on those few, rare special occasions. | 我们从不外出就餐 |
[02:25] | Today, families do it all the time, | 如今 很多家庭常常外食 |
[02:28] | And they’re paying for it… | 他们为此所付出的代价 |
[02:29] | Not only with their wallets, but with their waistlines. | 不仅是荷包出血 还有身材走样 |
[02:32] | Obesity is now second only to smoking | 如今在美国 肥胖已成为仅次于吸烟 |
[02:35] | As a major cause of preventable death in America, | 导致”可预防性死亡”的第二大主要原因 |
[02:37] | With more than 400,000 deaths per year | 每年都有超过四十万的人群 |
[02:39] | Associated with related illnesses. | 死于与肥胖有关的疾病 |
[02:42] | In 2002, a few Americans got fed up with being overweight | 2002年 一些受够肥胖困扰的美国人 |
[02:46] | And did what we do best. | 做了他们该做的事 |
[02:48] | They sued the bastards. | 他们状告了那群混蛋 |
[02:50] | Taking aim at the fast-food companies | 目标直指那些快餐公司 |
[02:52] | And blaming them for their obesity and illnesses, | 指责他们造成自己的肥胖与疾病 |
[02:54] | A lawsuit was filed in New York on behalf of two teenage girls, | 有律师在纽约代表两名少女提起了上诉 |
[02:58] | One who was 14 years old, 4’10”, and 170 pounds, | 其中一名现年14岁 身高一米四七 体重77公斤 |
[03:03] | The other, 19 years old, 5’6″, and 270 pounds. | 另一名现年19岁 一米六七 122公斤 |
[03:09] | The unthinkable had suddenly become reality. | 难以想象的事情 突然就成了真 |
[03:12] | People were suing the golden arches for selling them food | 人们控告麦当劳坚持贩售那些 |
[03:15] | That most of us know isn’t good for you to begin with | 大家一开始就知道 对身体有害的食物 |
[03:18] | Yet each day,one in four Americans visits a fast-food restaurant. | 但现在 四分之一的美国人 每天都会光临一次快餐店 |
[03:23] | And this hunger for fast food isn’t just in America. | 而且不单单是美国 |
[03:27] | It’s happening on a global basis. | 全球皆是如此 |
[03:29] | McDonald’s alone operates more than 30,000 joints | 光是麦当劳就在全球六大洲 100多个国家 |
[03:32] | In over 100 countries on 6 continents | 拥有超过3万家连锁店 |
[03:34] | And feeds more than 46 million people worldwide every day. | 每天都为超过四千六百万人提供食物 |
[03:39] | That’s more than the entire population of Spain. | 这比整个西班牙的人口还多 |
[03:42] | In the United States alone, | 单是在美国 |
[03:44] | McDonald’s accounts for 43% of the total fast-food market. | 麦当劳就占据了43%的快餐市场 |
[03:47] | They’re everywhere…Wal-mart’s, airports, rest stops, | 它们无处不在 沃尔玛 机场 休息站 |
[03:50] | Gas stations, train stations, shopping malls, | 加油站 火车站 购物中心 |
[03:53] | Department stores, amusement parts, even hospitals. | 百货商店 娱乐场所 甚至医院 |
[03:56] | That’s right…Hospitals. | 没错 医院 |
[03:59] | At least you’re close when the coronary kicks in. | 至少在你冠状动脉爆裂的时候还能马上就医 |
[04:02] | Lawyers for Mcdonald’s called the suits “frivolous”, | 麦当劳的律师称这起诉讼”无聊至极” |
[04:04] | Stating that the dangers of its food are universally known | 他们申明其食品的危害性是普遍常识 |
[04:07] | And that these kids can’t show that their weight problems | 再说这些孩子无法证明他们的体重 |
[04:10] | And health woes were caused solely by their mcdiets. | 和健康问题是单单由于麦当劳造成的 |
[04:13] | The judge states, however, | 然而法官申明 |
[04:14] | That if lawyers for the teens can show | 如果这两名少女的律师可以证明 |
[04:17] | That Mcdonald’s intends for people to eat its food | 麦当劳试图让人们每日三餐 |
[04:19] | For every meal of every day | 都食用他们的食品 |
[04:21] | And that doing so would be unreasonably dangerous, | 并且因食用导致不合理的危险性 |
[04:24] | They may be able to state a claim. | 则他们也许能够胜诉 |
[04:27] | Are the food companies solely To blame for this epidemic? | 难道只有食品公司 该为人的肥胖负责吗 |
[04:30] | Where does personal responsibility stop | 个人应承担的职责到哪为止 |
[04:32] | And corporate responsibility begin? | 企业的职责又从何开始呢 |
[04:35] | Is fast food really that bad for you? | 快餐食品真的对大家有害吗 |
[04:38] | I mean, what would happen if I ate nothing | 我想说 如果30天里 |
[04:40] | But Mcdonald’s for 30 days straight? | 我只吃麦当劳会怎么样 |
[04:42] | Would I suddenly be on the fast track | 我会快速加入肥胖军团 |
[04:44] | To becoming an obese American? | 成为一名极度肥胖的美国人吗 |
[04:46] | Would it be unreasonably dangerous? | 会有不合理的危险吗 |
[04:48] | Let’s find out. | 让我们拭目以待 |
[04:50] | I’m ready. | 我准备好了 |
[04:51] | Super-size me. | 让我变胖吧 |
[05:52] | I knew if I was going to do this, | 我知道如果我打算这样做 |
[05:53] | I would need some serious medical supervision, | 我需要些严谨的医疗监督 |
[05:55] | So I enlisted the help of not one, | 因此我不只聘请了一名 |
[05:58] | But three doctors… | 而是三名医生 |
[05:59] | A cardiologist, a gastroenterologist, | 心脏病专家 胃肠病专家 |
[06:02] | And a general practitioner. | 和一名全科医师 |
[06:05] | You’re feeling quite well today, yes? | 你今天感觉还好吧 |
[06:06] | Quite well. | 很不错 |
[06:07] | In general, any fatigue or weight loss, weight gain, | 总体来说 有感到疲劳 体重减轻或增加 |
[06:10] | Any change in your vision? | 以及视力变化吗 |
[06:12] | No fever, no earache, no cough | 没有发烧 没有耳朵痛 没有咳嗽 |
[06:13] | No shortness of breath, no chest pain… | 没有呼吸气短 没有胸痛 |
[06:15] | …Nausea, vomiting, heartburn? | 恶心 呕吐 心痛呢 |
[06:17] | – No hospitalizations for illness? – No. | -没有任何需要住院治疗的疾病 -没有 |
[06:19] | Do you take any medications of any sort? | 有没有服用任何类型的药品 |
[06:21] | I don’t. I just been taking vitamins. | 没有 我只是服用维生素 |
[06:23] | Any food allergies or anything? | 有没有对食物或是其他东西过敏 |
[06:25] | No. | 没有 |
[06:26] | There’s no heart disease or diabetes or blood pressure | 近亲中有患过心脏病 糖尿病 高血压 |
[06:28] | Or cancer in the immediate family? | 或是癌症的人吗 |
[06:31] | My grandfather’s had a couple open-heart surgeries. | 我祖父进行过两次开胸手术 |
[06:34] | One out of four s is dead. | 四位祖父母中有一位去世了 |
[06:36] | Yeah. | 是的 |
[06:37] | Good genes. That’s the important thing. | 不错的基因 这很重要 |
[06:39] | – Any alcohol use? – now? None. | -喝酒吗 -现在吗 没有 |
[06:41] | You don’t smoke? | 你不抽烟的吧 |
[06:42] | I used to, but I don’t. | 曾经抽过 戒了 |
[06:44] | Any drug use at all? | 吸过毒吗 |
[06:45] | Not for a long time. | 很久没有了 |
[06:46] | – Are you sexually active at present? – Yes. | -你当前有无性生活 -有 |
[06:50] | – A girlfriend? – Yes. | -跟一个女友 -对 |
[06:51] | Is there anything we didn’t cover? | 还有什么我们没提到的吗 |
[06:52] | Is there anything else you need to tell me? | 还有什么你需要告诉我的 |
[06:54] | I don’t think so. | 没有了 |
[06:56] | “Patient is embarking on | “病人已经准备好 |
[06:59] | A one-month Mcdonald’s binge.” | 一个月暴饮暴食麦当劳” |
[07:06] | Very good. | 非常好 |
[07:08] | You might have something called white coats. | 你应该有白大褂的吧 |
[07:11] | 140 over about 95. | 血压140/95 |
[07:13] | 130 over 105. | 血压130/105 |
[07:15] | 120 over 80. | 血压120/80 |
[07:17] | That’s what it is? | 是这个数字吗 |
[07:18] | The other guys are stressing me out. | 其他医生让我很有压力 |
[07:19] | You’re much more relaxed. | 你在这儿更放松 |
[07:20] | I tend to do that to my patients. | 我喜欢让我的病人保持放松 |
[07:23] | Swallow, please. | 请吞咽 |
[07:25] | Your reflexes are perfect. | 你的反应很好 |
[07:27] | Good. Back out. Normal. | 好的 目光收回 正常 |
[07:29] | Say “ah.” | 说”啊” |
[07:32] | Everything looks pretty normal here. | 这里看起来一切正常 |
[07:33] | Good. | 很好 |
[07:34] | We’ll skip checking for hernias. | 我们就不检查疝气了 |
[07:36] | We’re gonna do a rectal exam. | 就做一个直肠检查 |
[07:40] | I like to be more thorough than that. | 我宁愿做个更彻底的检查 |
[07:42] | And I like doctors to be thorough. | 我喜欢检查得彻底的医生 |
[07:45] | You’re gonna go downstairs and get your bloods drawn. | 你还得下楼 做个血液检测 |
[07:48] | So, the reason we have you fasting | 我们之所以让你禁食 |
[07:50] | Is the true cholesterol and glucose number is fasting. | 是因为测胆固醇和葡萄糖指数要求空腹 |
[07:53] | So, if you had, like, a bacon, egg, and cheese | 如果你吃了诸如培根 鸡蛋或是奶酪之类 |
[07:56] | Your cholesterol would be way high, | 你的胆固醇会飙升 |
[07:58] | Or if you had orange juice, | 而如果你喝了橙汁 |
[07:59] | Your glucose would be high. | 葡萄糖就会升高 |
[08:00] | Three down. | 完成3项了 |
[08:02] | Your blood tests are excellent. | 你的血液测试结果很棒 |
[08:04] | Your starting off with a total cholesterol of 168 | 你现在的胆固醇指数是168 |
[08:07] | Which is less than 200, which is really superb | 少于200 这真的很了不起 |
[08:10] | Your blood level’s fine. | 你的血液浓度没问题 |
[08:11] | Your iron level is good as well. | 你的铁含量也很正常 |
[08:14] | You have no evidence of diabetes. | 你没有任何糖尿病的征兆 |
[08:15] | Your fasting blood sugar is very low. | 你的空腹血糖非常低 |
[08:17] | The other thing that we looked at | 另外还做的检查 |
[08:18] | Were all your electrolytes in terms of salts in your blood, | 是依据你血液中的含盐量测了电解质 |
[08:21] | Your kidney function, your liver function,they were all perfect. | 你的肾功能和肝功能 都非常好 |
[08:25] | Your triglycerides, | 你的甘油三脂 |
[08:26] | Which is your building blocks of fat… | 就是你身体内的脂肪物质 |
[08:28] | Basically, what you acquire from eating fat… | 大致说来 就是你从食物中摄取的脂肪 |
[08:31] | Is 43, which is low, which is good. | 其数目是43 非常低也非常好 |
[08:35] | Your general health, you know…is outstanding. | 你整体的健康水平 可以说是非常完美 |
[08:39] | Your urinalysis is great. | 你的尿检结果也很不错 |
[08:41] | So, you’re starting off terrific. | 可以说 你的现状是非常棒的 |
[08:44] | I think the worst-case scenario | 我认为最坏的情形是 |
[08:46] | Is that you increase your triglycerides | 你的甘油三脂会升高 |
[08:48] | And your cholesterol level, | 还有胆固醇含量也会升高 |
[08:50] | And if you have any heart disease in the family… | 如果你有心脏病的家族史 |
[08:53] | Underlying heart disease… | 潜在的心脏病 |
[08:55] | You’re putting your heart at risk. | 你就是在拿你的心脏冒险 |
[08:57] | I expect to see an increase in your triglycerides, | 我估计你的甘油三脂会升高 |
[09:01] | Because that can be affected. | 因为它会受到影响 |
[09:03] | You’re at 87 now, and I think that will change. | 你现在的指数是87 我认为这会发生变化 |
[09:06] | I think that’s the only thing that will change. | 我认为这是唯一会变化的 |
[09:08] | Out of everything? | 没有别的了吗 |
[09:09] | Out of everything. | 没有了 |
[09:10] | I mean, there might be some minor variations, | 也许会有一些其它的微小变动 |
[09:12] | But the body is extremely adaptable, | 但你的身体绝对可以适应 |
[09:16] | And the kidneys will handle | 肾脏会处理掉 |
[09:17] | Any extra salt you’re taking in, | 你摄入的多余盐分 |
[09:19] | And your liver will be able to | 你的肝脏可以 |
[09:21] | Metabolize additional fats. | 代谢掉多余脂肪 |
[09:23] | As far as you gaining weight, you probably will. | 你的体重会增加 这应该会发生 |
[09:27] | As far as your cholesterol going up, it probably will. | 胆固醇会升高 这也应该会发生 |
[09:31] | As far as you feeling miserable, may be. | 你会感到痛苦 可能吧 |
[09:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:36] | Unless you start cheating and just order the salads. | 除非你开始作弊 吃起沙拉 |
[09:40] | I also went to a fancy New York wellness center | 我还去了一家很棒的纽约健康中心 |
[09:42] | To meet a registered dietician | 拜会了一名注册营养师 |
[09:43] | Who would help track my progress. | 她可以跟踪记录我的进展 |
[09:45] | Okay, let’s start with getting your height and weight. | 好了 就从记录你的身高体重开始 |
[09:48] | I’m 6’2″. | 我身高一米八七 |
[09:50] | I weight about 185. | 体重约83公斤 |
[09:52] | For your height, this is a healthy weight. | 相对你的身高而言 这是正常体重 |
[09:54] | I can tell you that right now. | 我现在可以告诉你 |
[09:56] | Your BMI, which is the body mass index, | 你的BMI指数 即体重指数 |
[09:58] | Is within normal limits, which means you’re not obese. | 是在正常范围 这意味着你并不胖 |
[10:01] | You’re actually at the correct weight. | 事实上你的体重正好 |
[10:03] | So, I should keep a checklist of the things that I eat | 那我该列一张我的饮食单吗 |
[10:06] | For breakfast, lunch, and dinner? | 包括早餐 午餐 晚餐 |
[10:07] | Your calorie needs are gonna be averaging | 你平均每天需要的 |
[10:09] | About 2,500 calories a day. | 热量大概是2500卡路里 |
[10:12] | As far as fat goes, for 2,500 calories, | 相对于2500卡的热量 你所需要的脂肪量 |
[10:14] | You’re gonna want about | 每天大约需要摄入 |
[10:16] | 80 grams of total fat in a day. | 大约80克的脂肪总量 |
[10:18] | The saturated fat, which is a component of total fat, | 在这80克的脂肪总量中 其中饱和脂肪 |
[10:20] | You want to have less than 25 grams a day. | 你每天的摄入要少于25克 |
[10:24] | Don’t try to overindulge too much. | 不要放纵食欲 |
[10:26] | Good luck, Morgan. | 祝你好运 摩根 |
[10:28] | I’m Eric Rowley, our exercise physiologist. | 我是Eric Rowley 这里的运动生理学家 |
[10:31] | Great. | 很好 |
[10:33] | The official weigh-in… | 正式的体重是 |
[10:37] | 185 1/2. | 84公斤 |
[10:39] | We’ll go through the cardiovascular assessment, | 我们会进行心血管评估 |
[10:42] | And then I’ll be able to calculate | 然后就能计算出 |
[10:44] | How much oxygen your muscles can utilize, | 你的肌肉可以利用多少氧气 |
[10:46] | And that’s also an indicator of what type | 这同时也可以测出你的 |
[10:49] | of condition your cardiovascular system is in. | 心血管系统处于什么样的状态 |
[10:51] | All right. Good work. | 好了 做得好 |
[10:54] | I’m gonna use these skinfold calipers | 我会用这些肌肉测试仪 |
[10:57] | To estimate your body density. | 来评估你的人体密度 |
[10:59] | You’re 11% body fat. That’s great. | 你的体脂肪只有11% 这很好 |
[11:01] | We’re gonna measure your flexibility | 我们会测量你腿部 |
[11:03] | Of your hamstrings, your hips, and your lower back. | 臀部和腰背的韧带 |
[11:06] | Good, good. Very nice. | 很好很好 很棒 |
[11:08] | 38 centimeters was your best. | 你的最好成绩是38厘米 |
[11:10] | There’s a basic old-school test | 这是一个基本而传统的测试 |
[11:12] | For muscular strength and endurance. | 肌肉力量和耐力的方法 |
[11:15] | 36. Good job. | 36 干得好 |
[11:16] | You’re above average | 你好于平均水平 |
[11:17] | Above average fitness for your age group, | 比那些你同年龄段人们的健康水平要好 |
[11:20] | Definitely, I’d say you’re at a good spot right now. | 毫无疑问 你现在拥有很好的健康状态 |
[11:23] | More than 60% of Americans get no form of exercise, | 超过60%的美国人不进行身体锻炼 |
[11:26] | So for the next 30 days, neither will I. | 因此接下来的30天 我也不会 |
[11:29] | But I’ll still have to walk. | 但我还是得走路 |
[11:31] | How much does the average American walk a day? | 一个美国人平均每天要走多少路 |
[11:34] | We have these pedometers that we put on people, | 我们把计步器放在人们身上 |
[11:37] | Step counters. | 计算步数 |
[11:38] | You could very roughly estimate at about 2,000 steps, | 你可以初步预估 每两千步 |
[11:40] | Because 2,000 would make a mile. | 就相当于1.6公里[一英里] |
[11:42] | And we know that people that work in office settings, | 我们知道那些办公室一族 |
[11:45] | Who drive a car to and from work, | 他们开车去办公 |
[11:47] | Who take an elevator up to that office, | 乘电梯到办公室 |
[11:48] | May take as little as | 这样一整天至少 |
[11:51] | 2,500 or 3,000 steps in their entire day. | 走2500到3000步 |
[11:53] | If you wanted to feel physically | 如果你想跟多数美国人 |
[11:55] | Like a lot of Americans do, | 一样地身体力行 |
[11:57] | Then you’d limit yourself to about 5,000 steps a day. | 那你要限制每天走5000步左右 |
[12:01] | Us New Yorkers…we walk everywhere. | 我们纽约人 习惯步行 |
[12:03] | We walk to work, to the park, to the store. | 我们步行去上班 去公园 去商店 |
[12:06] | Most of us don’t even own cars. | 我们很多人甚至都没有车 |
[12:08] | The average New Yorker will walk | 平均每个纽约人每天要走 |
[12:10] | Four to five miles a day… | 六到八公里[四到五英里] |
[12:11] | A day! | 一天啊 |
[12:12] | That’s a lot of walking. | 这可要走很多路啊 |
[12:14] | I also have the blessing of | 但很庆幸的一点是 |
[12:16] | being close to a food source almost everywhere I go. | 我所到之处 都有快餐店近在眼前 |
[12:18] | I walk past three golden arches | 我去上班的路上 |
[12:20] | just on my way to the office… | 就会经过三家麦当劳 |
[12:22] | Three in just over a mile. | 1.6公里[一英里]就有三家 |
[12:25] | There are more Mickey D’s in Manhattan | 曼哈顿的麦当劳 |
[12:26] | Than anywhere else in the world. | 比世上任何地方都密集 |
[12:28] | This tiny little island is less than 13 miles long | 这个小岛只有不到21公里长 |
[12:31] | By 2 miles wide, 22.4 square miles, | 3.2公里宽 36平方公里的面积 |
[12:34] | And packed into that area are 83 Mcdonald’s, | 却拥有83家麦当劳 |
[12:38] | Nearly four per square mile. | 几乎每平方英里就有四家 |
[12:40] | There are twice as many mac shacks | 麦当劳的数目是 |
[12:42] | As there are Burger Kings, | 汉堡王的两倍 |
[12:43] | And there are more Mcdonald’s than KFC, | 麦当劳的数量 比肯德基 |
[12:45] | Wendy’s, Popeye’s, and Taco Bell combined. | 温迪汉堡 卜派鸡肉和塔可钟加起来还多 |
[12:49] | That’s a lot of burger. | 那可真是很多的汉堡啊 |
[12:50] | I know he’s gonna do it for a month, | 我知道他准备吃整整一个月 |
[12:52] | But I think after a week, | 但我想只需一周 |
[12:54] | He’s gonna be really irritated. | 他就会吃厌的 |
[12:55] | I think it’s gonna affect our relationship. | 我想这会影响我们的关系 |
[12:59] | You are a vegan chef. | 你是素食厨师 |
[13:01] | Yes, I’m a vegan chef. | 是的 我是素食厨师 |
[13:03] | Ugh. I just don’t know if I can… | 我真的不知道我能否 |
[13:07] | Of course I will. | 当然我会的 |
[13:08] | I sit next to him while he eats McDonald’s. | 当他吃麦当劳 我会坐在他旁边 |
[13:10] | Of course I will. | 当然会的 |
[13:12] | I’m just gonna be rolling my eyes the whole time. | 我只是会一直翻白眼 |
[13:24] | I have a vegetable tart | 我做了蔬菜馅饼 |
[13:26] | And a quinoa and roasted veggie salad | 奎藜籽[维他命原]沙拉和烤蔬菜沙拉 |
[13:30] | Artichokes, and a simple green salad… | 洋蓟[蔬菜之皇]和简单的蔬菜沙拉 |
[13:32] | All beautiful, organic, fresh vegetables | 全是美味 有机 新鲜的蔬菜 |
[13:36] | That you’re gonna miss so much. | 都是你会十分想念的东西 |
[13:38] | What am I gonna have that’s organic? | 我会吃到什么有机食物呢 |
[13:40] | In the next month? Nothing? | 下面一个月吗 什么都吃不到 |
[13:42] | You’re only gonna have genetically modified potatoes | 你只能吃到转基因土豆 |
[13:45] | I’m gonna eat as many vegetables as I can tonight. | 我今晚要吃尽量多的蔬菜 |
[13:47] | There’s plenty here for you. | 这有很多等着你呢 |
[13:48] | That’s really good. | 这真的很不错 |
[13:50] | Thanks. | 谢谢 |
[13:51] | Have they improved their cookies in the last 10 years? | 这十年来他们有没有改善他们的饼干 |
[13:54] | Last time I had them, | 上次我吃的时候 |
[13:55] | They were like little hockey pucks. | 它们就像一颗小冰球 |
[13:56] | I don’t know. We’ll see. | 不知道 很快就知道了 |
[14:07] | It’s the first day, | 今天是第一天 |
[14:10] | And I’m on my way to breakfast. | 我准备去吃早餐 |
[14:14] | Could I get an egg mcmuffin extra value meal? | 我要蛋堡超值套餐 |
[14:19] | Every 8-year-old’s dream right now | 每一个8岁孩子的梦想 |
[14:21] | That I’m getting ready to fulfill. | 现在我就要去实现了 |
[14:23] | I got my egg mcmuffin. | 这是我的蛋堡 |
[14:25] | That’s gonna be the first thing right there. | 这是我要第一个吃的 |
[14:38] | This Mcdonald’s delivers for free. | 这家麦当劳还免费外送 |
[14:41] | All I did today was leave my apartment, | 我今早所做的 就是离开公寓 |
[14:43] | Walk down the stairs, and walk to the Mcdonald’s… | 走下楼梯 走到麦当劳 |
[14:45] | 1,272 steps. | 共计1272步 |
[14:47] | So, we got to go to the corner | 现在该走到街角 |
[14:49] | And we got to get a cab. | 然后找一辆计程车 |
[14:52] | The cabs are gonna add up in this thing. | 计程车也得列在计划里面 |
[14:54] | I can tell already. | 我已经看出来了 |
[14:57] | I got my scorecard, | 我有张计分卡 |
[14:58] | And in here, I had one egg mcmuffin. | 在这写上 我吃了一份蛋堡 |
[15:01] | I had one sausage biscuit. | 是猪柳蛋汉堡餐 |
[15:07] | Do you eat fast food? | 你吃快餐食品吗 |
[15:09] | Once in a while. | 偶尔 |
[15:10] | Yeah? How often? | 多久吃一次 |
[15:12] | I’ll say probably once every two weeks. | 大概两星期一次吧 |
[15:15] | Three, four times a week maybe. | 大概一星期三到四次吧 |
[15:17] | In France. Yes. | 在法国 吃的 |
[15:19] | But here, no. I don’t like here. | 但在这 没有 我不喜欢这里 |
[15:22] | It doesn’t sound very…clean. | 这感觉很不干净 |
[15:26] | And what’s your favorite place? | 你最喜欢在哪吃东西 |
[15:28] | Probably Wendy’s. | 应该是温迪汉堡 |
[15:29] | Mcdo. | 麦当劳 |
[15:30] | Taco bell. | 塔可钟 |
[15:32] | Taco bell. | 塔可钟 |
[15:33] | McDonald’s is pretty close. | 麦当劳也不错啦 |
[15:35] | Do you ever have super sized cokes? | 你喝过超大杯可乐吗 |
[15:37] | No, in France… | 没有 在法国 |
[15:41] | The small size here, it’s a bigger size in France. | 这里的小杯 就相当于法国的大杯 |
[15:45] | Even the small size here, I can’t drink. | 就算是这的小杯 我也喝不完 |
[15:48] | There are rules to what’s going on here | 我的整个计划都得 |
[15:50] | In this whole process. | 按规矩行事 |
[15:52] | I will only super-size it if they ask me. | 如果他们问起是否买超大份 我一定得要 |
[15:54] | I can only eat things that are for sale | 我只能吃麦当劳 |
[15:56] | Over the counter at Mcdonald’s, | 所出售的食品 |
[15:58] | Water included. | 包括水 |
[15:59] | If Mcdonald’s doesn’t sell it, I can’t eat it. | 麦当劳没卖的 我就不能吃 |
[16:02] | I have to have everything on the menu | 接下来的30天内 我得把菜单上 |
[16:03] | At least once over the next 30 days, | 列出的所有事物 至少都吃一遍 |
[16:05] | And I have to have three squares a day… | 并且每天一定都要吃三餐 |
[16:08] | Breakfast, lunch, and dinner. | 早餐 中餐 还有晚餐 |
[16:09] | No excuses. | 不许有借口 |
[16:11] | Oh, I love big Macs. | 我爱巨无霸啊 |
[16:12] | This is probably the first time in a long time | 这可能是我长久以来第一次 |
[16:14] | That I’ve seen a big mac that looks like the picture, | 见到了跟图片上这么相像的巨无霸 |
[16:17] | That actually almost looks like the picture. | 看起来跟图片上真像啊 |
[16:19] | Look at that. | 瞧瞧 |
[16:21] | Big macs never look this good. | 巨无霸从未这么好看过 |
[16:23] | You got to come to Chinatown for the good big macs. | 一定得到中国城 才能吃到好吃的巨无霸 |
[16:43] | You’ve heard about all these people | 你有听说过 |
[16:44] | Who are suing these fast-food companies. | 有人起诉快餐公司吗 |
[16:46] | Yes, I’ve heard of them. | 是的 我听说过 |
[16:48] | I think it’s ridiculous, | 我认为这很滑稽 |
[16:49] | But it’s the American way to sue for everything. | 但美国人就是这样 什么都可以起诉 |
[16:56] | I’ll throw the lawsuit out if I was a judge. | 如果我是法官 我根本不会立案 |
[16:58] | And like I was saying, | 正如我所说 |
[16:59] | If these fast-food places can put their signs up, | 这些快餐公司尽可以大打广告 |
[17:04] | If I can walk by them and just totally ignore them | 如果我可以每次经过的时候 都忽略他们 |
[17:07] | And say, “I’m not hungry. I don’t need this,” | 并告诉自己 我不饿 我不需要吃 |
[17:10] | They can do it, too. | 那他们也能做到 |
[17:11] | We don’t have to go there. | 我们没必要去那吃 |
[17:12] | We don’t have to shop with them. | 我们没必要在那消费 |
[17:14] | We can easily go in Mcdonald’s and grab a salad, | 我们也可以去麦当劳 就点个沙拉 |
[17:16] | But we choose not to. | 只是我们没这么做 |
[17:18] | Now, if the Mcdonald’s refused them service, | 而如果麦当劳拒绝给他们服务 |
[17:20] | They’d be in court again saying, | 他们又会在法庭上说 |
[17:22] | “We were refused service.” | “我们被拒绝提供服务” |
[17:25] | So you can’t win if you try in this world. | 用这样的逻辑 谁都不可能赢 |
[17:28] | I think there’s a lot of focus on the fast-food companies | 我认为 现在太多焦点关注于快餐公司 |
[17:30] | Because they are mentioned more | 是因为这比其他任何原因 |
[17:33] | Than virtually all the other causes | 都被各类报章杂志 研究文献 |
[17:35] | In most of the articles and books and studies | 更为广泛地提到 |
[17:37] | About why it’s a sudden epidemic. | 都把发胖的原因归咎于他们 |
[17:40] | Again, it can’t be the neighborhood restaurant. | 再说了 这本就不该成为日常饮食习惯 |
[17:42] | We’ve had neighborhood restaurants | 我们的日常饮食 早已形成了 |
[17:43] | For hundreds of years. | 有几百年了 |
[17:45] | It can’t be the foods we eat at home. | 这不该成为我们的家常菜 |
[17:47] | We’ve been eating at home for hundreds of years. | 我们在家就餐已经几百年了 |
[17:50] | Something is very different. | 有些事已经不一样了 |
[17:52] | I think the figure is we eat out | 据说我们目前外出就餐的比例 |
[17:54] | something like 40% of our meals. | 已经达到了40%左右 |
[17:57] | John Banzhaf is currently spearheading | John Banzhaf目前带头 |
[17:59] | The attacks against the food industry, | 攻击食品工业 |
[18:00] | Advising many of the lawyers | 他给很多正在 |
[18:02] | Who are currently going through the process. | 进行诉讼的律师们提供建议 |
[18:04] | People say he’s crazy, | 人们说他很疯狂 |
[18:06] | But that’s what they used to say about him | 但他第一次控告烟草公司的时候 |
[18:08] | When he first sued the tobacco companies… | 人们也是这样说的 |
[18:10] | Until he won. | 直到他赢了 |
[18:12] | I think in terms of responsibility, | 我认为从责任的角度上说 |
[18:14] | It’s fair to point the big gun at Mcdonald’s. | 把最大矛头指向麦当劳是很公平的 |
[18:17] | McDonald’s is one of the biggest | 麦当劳是最大的快餐公司之一 |
[18:20] | But, more importantly, it is the one which, | 但更重要的是 它远远比 |
[18:23] | Far more than all the others, lures in young children. | 任何一家公司 都能吸引小朋友 |
[18:27] | They have the playgrounds, | 他们有儿童游乐园 |
[18:29] | The closed, indoor playgrounds. | 封闭的室内儿童游乐园 |
[18:31] | Many places, there are no other playgrounds. | 很多地方 他们都没有游乐园 |
[18:33] | You’ve got to take your kid there. | 你只能带着你的孩子去麦当劳 |
[18:35] | So even at 2 and 3 and 4, | 因此甚至是二三四岁的小孩 |
[18:37] | Those kids are being lured into there. | 他们都会被吸引到麦当劳 |
[18:39] | McDonald’s is very heavy on birthday parties. | 麦当劳很注重举办生日派对 |
[18:42] | They, of course, pioneered the happy meals, | 当然 他们还积极推销开心乐园餐 |
[18:44] | Now the mighty kids’ meals also | 现在 这种著名的儿童套餐 |
[18:46] | With those little “gotta have ’em” toys. | 还附带着”一定要收集”的小玩具 |
[18:48] | So they get the kids in. | 吸引着孩子们去那 |
[18:50] | And, of course, the whole clown. | 当然 还有小丑 |
[18:51] | Mcdonald’s has the clown. | 麦当劳有自己的小丑形象 |
[18:52] | A lot of those ADs appeal primarily to kids. | 很多广告的吸引对象主要都是儿童 |
[18:55] | There’s a cartoon on TV which features him. | 电视上会播放以他为原型的动画片 |
[18:58] | So they, more than others, lure the kids in. | 所以他们比任何一家公司 都能吸引小孩 |
[19:01] | I think all of us are far more concerned about the kids. | 我想我们现在更多要关注的是 就是孩子 |
[19:04] | Another man who is worried about the kids | 另一位同样担忧小孩的 |
[19:06] | Is Samuel Hirsch. | 是Samuel Hirsch |
[19:08] | He represents the two girls who are suing Mcdonald’s, | 他代表两名女孩状告麦当劳 |
[19:10] | With much advisement coming from professor Banzhaf. | 为此 Banzhaf教授给了他很多建议 |
[19:14] | Why are you suing the fast-food establishment? | 为什么你要状告那些快餐企业 |
[19:18] | You mean motives besides monetary recompensation? | 你是说除了赔偿金额以外的动机吗 |
[19:22] | You mean you want to hear a noble cause? | 你是想听什么崇高的理由吗 |
[19:24] | Is that it? | 是这样吗 |
[19:29] | I think that fast foods | 我认为快餐食品 |
[19:30] | Are a major contributor to this epidemic. | 导致过度肥胖的主要原因 |
[19:33] | In 2000, Dr. David Satcher | 2000年 David Satcher博士 |
[19:35] | Became the first surgeon general | 成为第一位 |
[19:37] | To draw attention to the obesity crisis, | 关注肥胖危机的卫生局局长 |
[19:39] | Declaring it a national epidemic. | 宣布其为全国性流行病 |
[19:41] | Now, remember, we’re super-sizing everything. | 现在 请记住 我们在加大所有东西的尺寸 |
[19:45] | You go to any place to buy, | 你去任何地方买东西 |
[19:47] | You go to any fast food store, | 你去任何一个快餐店 |
[19:49] | And they’re trained to tell you to buy a bigger size. | 他们都会训练有素 劝你买大一号的 |
[19:52] | For five cents more, you can get the super size. | 只需多付五美分 就能买到更大一号 |
[19:55] | Federal government will define a piece of meat, | 联邦政府有过明确说明 |
[19:59] | Three ounces of meat, as a sensible portion, | 85克[三盎司]的肉为合理分量 |
[20:01] | And that looks like a deck of cards. | 差不多就像一副牌的大小 |
[20:03] | Few people would be able to find this deck of cards | 这么大小的肉很难买到 |
[20:06] | If they were served a piece of meat, | 当你在饭店用餐 |
[20:07] | a steak, in a restaurant. | 你所点的那份牛排 |
[20:09] | It would probably be about four or five times this size. | 它可能就有四五副扑克这么大 |
[20:11] | One typical bagel that one is eating | 我们平时都吃的百吉饼 |
[20:14] | That looks something like this | 像这种这样的 |
[20:15] | Is going to comprise five servings of bread. | 就相当于五片面包片这么多 |
[20:19] | When fast food companies first opened, | 快餐店刚刚开业的时候 |
[20:21] | They generally introduced one size. | 所有食品都只有一个”号” |
[20:24] | For example, one size french fries | 比如说 麦当劳刚开业的时候 |
[20:27] | When mcdonald’s first opened, called “fries.” | 薯条就一种 就叫”薯条” |
[20:30] | That size fries is now called “small.” | 而现在 这种成了”小号薯条” |
[20:33] | Medium, large, and super size. | 还有中号 大号和特大号薯条 |
[20:38] | That original size is still here. | 原始的那个份量还在 |
[20:40] | It’s got about 200 calories. | 热量大概有200卡路里 |
[20:42] | But the super size is gonna pack in over 600 calories. | 但是特大号的薯条所含热量超过600卡 |
[20:45] | When Burger King first opened, | 汉堡王刚开业的时候 |
[20:47] | They had a 12-ounce small and a 16-ounce large. | 饮料分为12盎司的小杯和16盎司的大杯 |
[20:50] | This 12-ounce is now kiddy. | 而现在这种小杯已经变成超小号的 |
[20:52] | The 16-ounce is now the small… | 16盎司的变成小号的 |
[20:55] | The medium, the 32, and the 42 | 然后还有中号 大号和特大号 |
[20:58] | And this is across the board with all fast-food places. | 现在所有的快餐店都是这样的 |
[21:01] | Cars have introduced larger cup holders | 汽车 也开始推出了更大号的置杯架 |
[21:04] | To accommodate those huge 7-Eleven double gulps, | 以便能装下这种便利店的超大号饮料 |
[21:09] | Which are 64 ounces, a half gallon, | 这可是64盎司 半加仑[1.9升] |
[21:11] | And hold anywhere from 600 to 800 calories, | 所含热量从600到800卡不等 |
[21:13] | Depending on how much ice you put in. | 这取决于加多少冰了 |
[21:15] | A half-gallon of soda? | 半加仑汽水 |
[21:17] | A half-gallon of soda for one person, | 一个人喝半加仑汽水 |
[21:19] | 48 teaspoons of sugar. | 48匙的糖份 |
[21:22] | Hello, may I help you? | 你好 需要点什么 |
[21:24] | Yeah, could I get | 给我来一份 |
[21:26] | The double quarter pounder with cheese meal? | 双层至尊芝士汉堡 |
[21:29] | Large or super size? | 大号还是超大号的 |
[21:32] | I think I’m gonna have to go super size. | 我要超大号的 |
[21:35] | Look at that. Look at that coke. | 来看这个 看看这个可乐 |
[21:38] | That barely fits in there. | 都要放不进去了 |
[21:40] | Oh, shit! | 哦 天呐 |
[21:43] | I’ve got a — look at that. | 我发现这个…看这个 |
[21:45] | Look at how big that thing is. | 超大号的有多大 |
[21:47] | Look how big that french fry is. | 看这个薯条有多大 |
[21:50] | That thing is, like, four feet tall. | 好像足有4英尺高啊 |
[21:53] | Double quarter pounder with cheese. | 双层至尊芝士汉堡 |
[21:56] | More calories than anything. | 热量比啥都高 |
[21:57] | There it is — a little bit of heaven. | 像天堂一样 |
[22:13] | That’s a lot of food, man. | 太多了 |
[22:15] | I’ll tell you what… | 我想说的是 |
[22:20] | You get all that super sized stuff, | 所有的东西都是超大号的 |
[22:23] | That stuff gets super sized, man… | 全是超大号的 |
[22:26] | Look at that. | 你看这个 |
[22:27] | I just put a — | 我才吃了… |
[22:28] | I’m not even halfway done with those fries. | 没吃到一半呢 |
[22:33] | Not even halfway. | 不到一半 |
[22:41] | This is like a workout. | 感觉像是种锻炼 |
[22:46] | See, now’s the time of the meal | 现在到了用餐时间 |
[22:48] | When you start getting the mcstomachache. | 你就开始感觉到麦当劳式胃痛 |
[22:50] | You start getting the mctummy. | 你开始去填你的麦当劳肚子 |
[22:52] | You get the mcgurgles in there. | 你的肚子在麦当劳式咕咕叫 |
[22:55] | You get the mcbrick. | 填个麦当劳饱 |
[22:57] | And then you get the mcstomachache. | 之后你就会得麦当劳胃痛 |
[22:58] | Right now I got some mcgas that’s rockin’. | 现在 我有点想放麦当劳屁 |
[23:04] | Are you sweating there? | 你是在出汗吗 |
[23:05] | My arms — I feel like I got some mcsweats going. | 我的胳膊…我好像正在出麦当劳汗 |
[23:08] | My arms got the mctwitches going in here | 我的胳膊有点麦当劳抽搐 |
[23:10] | From all of the sugar that’s going in my body right now. | 因为糖分在我的身体里流淌 |
[23:15] | I’m feeling a little McCrazy. | 我要发麦当劳疯了 |
[23:21] | Just give me a minute. | 让我歇会儿 |
[23:23] | I’m in pure mcdonald’s heaven. | 我肯定是上麦当劳天堂了 |
[23:28] | This is gonna be you, like, after every meal. | 这就是你以后每顿吃完饭的样子 |
[23:34] | I’m dying. | (22分钟以后) 我要死了 |
[23:39] | God, that looks so nasty. | 天呐 感觉他很难受 |
[23:43] | It’s making me puke. | 我想吐 |
[24:11] | You all right? | 没事吧 |
[24:13] | Yeah. | 没事 |
[24:23] | I believe we live in a toxic-food | 我认为我们生活在有毒食物 |
[24:24] | And physical-inactivity environment. | 和缺少锻炼的环境中 |
[24:26] | That is, we live in an environment | 也就是说 我们所居住的环境 |
[24:28] | That almost guarantees that we become sick. | 让我们没法不生病 |
[24:30] | Not 100% of people become sick, | 不是说所有人都会生病 |
[24:32] | but the numbers of people who do | 但是生病人数 |
[24:34] | Are growing and growing and growing. | 在不断地增长 增长再增长 |
[24:35] | I don’t believe that “toxic” is too strong a word, either, | 我觉得用”有毒”这个词来形容并不为过 |
[24:39] | Because an epidemic of obesity | 因为已经有60%的人口 |
[24:42] | Where 60% of the population is suffering | 正在遭受肥胖的困扰 |
[24:44] | And record numbers of children are having this | 包括空前数量的儿童 |
[24:47] | Is a crisis by any standard. | 无论如何 都已是种危机了 |
[24:49] | The toxic environment | 有毒环境 |
[24:50] | is constant access to cheap, fat-laden foods. | 与廉价的高脂肪食物有着直接的联系 |
[24:53] | It’s gas stations that sell more candy and sodas than gas. | 加油站卖的甜点和饮料 比汽油还多 |
[24:56] | It’s a nation where there are more than 3 million | 全国有超过三百万的 |
[24:58] | Soda vending machines. | 自动贩售机 |
[25:00] | That’s one for every 97 americans. | 每97个人就有一台 |
[25:03] | It’s a world where people depend completely on their cars | 人们出行完全依靠 |
[25:05] | For transportation | 交通工具出行 |
[25:06] | And where walking has become such a chore | 步行已成为苦差事 |
[25:08] | That we rely on machines to do it for us. | 我们喜欢用机器来代步 |
[25:13] | My stomach feels horrible this morning. | 早上我就觉得胃不舒服 |
[25:16] | It doesn’t feel good at all. | 很难受 |
[25:21] | There we go. | 到啦 |
[25:22] | I’m getting this really weird feeling right in my midsection, | 腹部感觉很奇怪 |
[25:25] | Basically in my penis right now, and it’s just like this — | 就在我小弟弟这儿 像这样… |
[25:31] | It’s really freaky. | 真的很奇怪 |
[25:33] | That is very odd. | 很奇怪 |
[25:34] | Yeah. | 对啊 |
[25:35] | It could be from the caffeine, | 可能是因为咖啡因 |
[25:36] | But I couldn’t really pinpoint that 100%. | 但我不能完全确定 |
[25:41] | I have a delivery for Mr. Morgan. | 摩根先生的的外卖 |
[25:43] | $13.39. | 13美元39美分 |
[25:44] | $13.39. | 13美元39美分 |
[25:46] | I made it over the three-day hump. | 我坚持了三天 |
[25:48] | You know how when you quit smoking — | 你知道我戒烟的时候吗 |
[25:50] | I don’t know how many of you out there smoke cigarettes, | 我不知道有多少人还在抽烟 |
[25:52] | But you should stop. | 但是你该戒了 |
[25:55] | I quit smoking. And there’s the three-day hump. | 我戒烟了 也只用了三天 |
[26:00] | Three-day — it’s the three-day hump | 三天 当你戒烟的时候 |
[26:03] | When you quit smoking cigarettes. | 也是有个三天的坎 |
[26:05] | If you can make it over those three days | 如果你能做到连续三天 |
[26:09] | Without smoking one cigarette, | 不抽一根烟 |
[26:11] | If you can make it past day one, | 如果你能坚持过一天 |
[26:12] | day two, day three, you’re fine. | 两天 三天 你就成功了 |
[26:14] | Same thing with this. | 这个也一样 |
[26:15] | I made it past day three. | 我坚持了三天 |
[26:19] | I’m all right. | 我就好过了 |
[26:20] | Left unabated, obesity would overtake smoking | 如果我们不重视肥胖问题 那么它将取代吸烟 |
[26:25] | As the leading preventable cause of death in this country. | 成为我国可预防性死亡的主要诱因 |
[26:28] | I was at this meal, and it came up | 我正在吃午饭 |
[26:31] | That one of the people was a smoker, | 这时来了个烟鬼 |
[26:33] | And somebody else at the table | 和他同桌的人 |
[26:34] | Started hectoring them about it. | 不让他抽烟 |
[26:36] | “what’s the matter with you?” | 你怎么回事 |
[26:36] | “don’t you know how bad it is for you?” | 难道你不知道吸烟有害健康 |
[26:39] | “it’ll do this, that, and the other thing to you, | 会诱发很多疾病的 |
[26:41] | And you really should stop.” | 你别抽了 |
[26:42] | And the smoker, rather than saying, “fuck you, | 而烟鬼更多的是回答 去你的 |
[26:45] | Mind your own business” — | 多管闲事 |
[26:47] | Which, I think, is the appropriate response — | 我觉得这是一种合理的反应 |
[26:48] | Was abashed and defensive. | 或者窘迫防卫性地回答 |
[26:51] | “oh, I tried to quit,” | 我戒过的 |
[26:52] | And, “yeah, I’m gonna try again,” | 或者是 好吧 我会戒的 |
[26:54] | And “you’re right, you’re right,” and so on. | 或者说 你说的没错 等等 |
[26:55] | At that same table, there was a quite large woman, | 当时饭桌上还有一个很胖的女人 |
[26:59] | And I was wondering — what if this guy, | 我当时就在想 如果那个人 |
[27:00] | Instead of confronting the smoker, | 说的不是烟鬼 |
[27:02] | Had said to the large woman, | 而是那个胖女人 |
[27:05] | “what’s the matter with you, you fat pig? | 你怎么那么胖啊肥猪 |
[27:07] | “don’t you know how dangerous it is to be so overweight? | 难道你不知道肥胖很危险吗 |
[27:10] | “stop eating, for god’s sake. | 看在上帝的份上 别吃了 |
[27:11] | And don’t you dare get dessert, | 别吃饭后甜点啦 |
[27:12] | And what’s the matter with you?” | 你怎么回事啊 |
[27:14] | Same logic. | 同样的道理 |
[27:15] | I’m be hard-pressed to find a distinction | 我觉得这两个例子 |
[27:17] | Between those two examples. | 没什么区别啊 |
[27:20] | So, one is now socially acceptable — | 只不过一个是社会已经接受的 |
[27:22] | To hector smokers — | 劝人戒烟 |
[27:24] | But the other one isn’t quite yet. | 另一个是社会还不是很接受的 |
[27:27] | So the question is, | 所以现在的问题就是 |
[27:28] | At what point will it become acceptable | 要怎么样社会才会认可 |
[27:31] | To publicly hector fat people | 劝胖子少吃 |
[27:35] | In the way that smokers are publicly hectored? | 跟劝人戒烟是一样的呢 |
[27:38] | A secret study by one of the tobacco companies | 一家烟草公司的一项秘密调查 |
[27:41] | Had the ominous title — something like, | 它有个昭示性的标题 像是 |
[27:45] | “brand imprinting for later actuation in life.” | “早期的品牌意识 影响以后的购买欲” |
[27:49] | They would buy the little toy cigarettes, | 孩子们会买香烟小玩具 |
[27:53] | And they’d start play-smoking them | 会玩抽烟游戏 |
[27:56] | At 4 or 5 or 6. | 在他们四到六岁的时候 |
[27:57] | Wouldn’t even notice the pack. | 他们甚至不会去注意包装 |
[28:00] | If you asked them what pack it was, | 如果你问他们包装是什么样的 |
[28:01] | They wouldn’t notice it, | 孩子们根本就没注意 |
[28:03] | But the theory was that somewhere, it’s buried in here, | 但事实上 他们早已用某种方式铭记在心 |
[28:06] | And then when they get to the age where they’re smoking, | 所以当他们长到抽烟的年龄时 |
[28:09] | Without even realizing it, | 不知不觉中 |
[28:11] | They’re going for that pack that they recognize | 他们就会买记忆中那样包装的烟 |
[28:13] | Because it had those nice feelings for them | 因为他们从小就对那个包装 |
[28:15] | When they were little kids. | 有种亲切感 |
[28:17] | The same way here — | 在麦当劳也一样 |
[28:18] | They’re satisfied, it’s nice, | 孩子们很满足 感觉很好 |
[28:20] | They remember the warm feelings | 他们一直铭记着 |
[28:21] | Of playing and getting the toy, | 跟爸爸妈妈一起过来玩 |
[28:23] | Being with mom and dad. | 还得到玩具的温暖记忆 |
[28:27] | It’s gonna carry through. | 这种感觉会一直持续下去 |
[28:29] | That’s why when I have kids, | 所以等我有了孩子 |
[28:31] | Every time I drive by a fast-food restaurant, | 每次开车路过快餐店 |
[28:33] | I’m gonna punch my kid in the face | 我肯定会揍他的脸 |
[28:37] | Then we’ll never want to come. | 这样我们就永远不会想来了 |
[28:56] | # Mcdonald’s will make you fat | 麦当劳会让你发胖 |
[28:58] | # they serve big macs | 这里有巨无霸 |
[28:59] | # they serve quarter pounders | 还有至尊汉堡 |
[29:01] | # they will put pounds on you | 让你体重飙升 |
[29:15] | One of the most disturbing things to me | 令我最担心的是 |
[29:18] | Is that in the last 20 to 25 years, | 在过去的二十到二十五年里 |
[29:21] | We’ve actually seen a doubling | 儿童和青少年 |
[29:23] | Of overweight and obese children and adolescents. | 超重和过度肥胖的比例 是过去的两倍 |
[29:27] | And this weight gain has been linked | 这种体重会在 |
[29:28] | To countless health problems later in life, such as… | 他们之后的人生中诱发很多疾病 比如 |
[29:51] | In fact, if current trends continue | 事实上 如果这种趋势继续下去的话 |
[29:54] | One out of every three children born in the year 2000 | 2000年出生的孩子里 每三个中就有一个 |
[29:57] | Will develop diabetes in their lifetime. | 将来会得糖尿病 |
[30:08] | At least 17 million Americans now have type 2 diabetes, | 美国现在至少有一千七百万人患有二型糖尿病 |
[30:12] | About one out of every 20 people. | 相当于二十分之一的人群 |
[30:14] | If the diabetes starts before the age of 15, | 如果一个人在15岁之前就得了糖尿病 |
[30:18] | You lose somewhere between 17 and 27 years of life-span. | 那么他的寿命至少减少17至27年 |
[30:24] | According to the new research, | 最新调查显示 |
[30:26] | The direct medical costs associated with diabetes | 花在糖尿病上的直接医疗成本 |
[30:29] | Have doubled. | 是过去的两倍 |
[30:31] | The direct medical costs have | 在过去的5年里 |
[30:33] | doubled in the past five years, | 直接医疗费是过去的两倍 |
[30:36] | From $44 billion in 1997 to $92 billion in 2002. | 从1997年的440亿增长到2002年的920亿 |
[30:43] | Somewhere in the neighborhood of | 大约有 |
[30:44] | about 20% of the obese children | 20%的肥胖儿童 |
[30:48] | Have elevated abnormal liver function tests, | 肝功能系统紊乱 |
[30:52] | And we have now started a study | 我们做了一项研究 |
[30:55] | Where we’re biopsying these children | 用显微镜观察了 |
[30:57] | To see what their livers actually look like | 这些孩子的肝脏活组织切片 |
[30:59] | Under the microscope, | 是什么样子的 |
[31:00] | And half of them have evidence of scarring of the liver, | 其中有一半孩子的肝脏有损伤迹象 |
[31:04] | Fibrosis of the liver, the early stages of cirrhosis. | 肝脏纤维化 早期肝硬化 |
[31:08] | So, when these children end up being adults, | 所以当这些孩子成年之后 |
[31:10] | They’re going to end up — | 他们就会患病 |
[31:12] | If they don’t change their eating and exercise habits, | 如果他们不改变饮食和运动习惯 |
[31:18] | Are gonna end up with liver failure | 最终就会患上肝功能衰竭 |
[31:20] | And, well, either transplant or death. | 最后等待他们的只有肝移植或死亡 |
[31:29] | Did you want lettuce and mayonnaise on all of them? | 要加生菜和蛋黄酱吗 |
[31:31] | I think it’s very, very hard for overweight teenagers | 我觉得超重的青少年很痛苦 |
[31:34] | Because you’re always going to see | 你总能看到那些 |
[31:36] | The thin, pretty, popular girls, | 漂亮苗条又受欢迎的女孩 |
[31:38] | And you can’t help but look at them | 你情不自禁的就会看他们 |
[31:40] | And think, “I wish I was her,” or, | 那时你就会想 我要是她多好啊 |
[31:42] | “I wish I could have that.” | 我要是那么瘦多好啊 |
[31:44] | And it’s depressing. It makes you feel like crap. | 我会很沮丧 感觉自己太失败了 |
[31:49] | That’s just how it is, | 就是这种感觉 |
[31:51] | And of course it’s hard being a teenager | 作为青少年 也很不容易啊 |
[31:55] | Because you see all the girls in the cosmo girl | 因为你会看到那些杂志里的漂亮女孩 |
[31:58] | Are teen people, and they’re all beautiful, | 都只有十几岁 而且都很漂亮 |
[32:02] | And you think, “aren’t I supposed to look like that?” | 你就会想 难道我就不能和她们一样吗 |
[32:05] | And it’s just not realistic. | 但是这很不现实 |
[32:08] | It’s not a realistic way to live. | 这不是现实的生活方式 |
[32:12] | So, without further ado, let’s welcome Jared Fogle. | 言归正传 让我们欢迎Jared Fogle |
[32:19] | My big thing was never smoking. | 我的优点是不抽烟 |
[32:21] | It was never drinking. | 不喝酒 |
[32:22] | Obviously, it wasn’t doing drugs. | 当然也不抽大麻了 |
[32:24] | My big vice was food, | 我的缺点是爱吃东西 |
[32:26] | And before I knew it, I wound up weighing 425 pounds. | 直到我的体重长到192公斤[425磅]我才意识到这点 |
[32:31] | I brought in a present for you — | 我给你们带了件礼物 |
[32:33] | My old pants that are now made famous | 我以前穿的裤子 |
[32:35] | In all the subway commercials. | 现在在赛百味的广告里很受欢迎 |
[32:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:46] | This is my daughter, Victoria. | 这是我女儿Victoria |
[32:48] | She’s an eighth-grade honor student, | 她是一名八年级的荣誉生 |
[32:49] | And you’re a real inspiration to the kids. | 您极大地鼓舞了孩子们 |
[32:51] | I really appreciate that. | 我真的很感激您 |
[32:53] | That’s one of the greatest — | 正是这个时期 |
[32:54] | I started putting my weight on | 我发胖是在 |
[32:56] | As you guys know, about third or fourth grade. | 刚才说过的是三四年级的时候 |
[32:59] | She was real tiny when she was littler, | 她小时候真的很瘦 |
[33:01] | And it’s been in our family. | 我家人以前都不胖 |
[33:03] | In fact, I had a great-grandfather | 我的曾祖父 |
[33:05] | That died and was buried in a piano box | 他死了之后被埋在钢琴箱里 |
[33:08] | Years and years ago, so it’s a history. | 很多年以前的事了 已成历史 |
[33:11] | Absolutely. | 确实是 |
[33:13] | And she’s been trying to maintain her weight. | 她一直很努力地想维持体重 |
[33:16] | It’s tough.It’s always a challenge. | 这很难 一直是项挑战 |
[33:17] | I know as a kid, it’s awfully hard these days | 对如今的孩子来说 这实在是太难了 |
[33:21] | And kids are not always kind. | 孩子间有时也挺残忍 |
[33:23] | No, not at all. And I know that firsthand. | 是的 我有亲身经历 |
[33:26] | And the problem is, the world’s not gonna change | 但是问题是 世界不会改变 |
[33:29] | You have to change. | 只能你自己改变 |
[33:30] | I guess it’s kind of cool to know somebody | 我觉得能认识这样一个人 |
[33:32] | Or be able to listen to somebody | 或者听听他的经验之谈 |
[33:34] | Talk about actually being where I am right now, | 谈谈我的现状 这样真的很好 |
[33:37] | And it’s kind of hard | 我觉得很难做到 |
[33:38] | Because I can’t afford to go there every single day | 因为我可负担不起每天都去 |
[33:42] | And buy a sandwich two times a day, | 一天买两次三明治 |
[33:45] | And that’s what he’s talking about, | 他说的就是这个 |
[33:46] | Like that’s the only solution. | 好像这是唯一的办法 |
[33:49] | That’s what he said worked the best, | 这就是他所说的最佳方法 |
[33:51] | But I can’t do that. | 但我做不到 |
[33:53] | And I’ve tried other ways, and it’s kind of hurt my body | 我也试过其他方法 但是我试过的 |
[33:57] | From doing other ways that I’ve tried to do. | 那些方法都有点伤身 |
[34:00] | And it’s kind of hard to, like, look at someone | 真的很难 你看那些人说的 |
[34:05] | Who says, “hey, I’ve done it. You can do it.” | 都在说 我做到了 你也可以的 |
[34:07] | But it’s not that easy. | 但事实上真的很难做到 |
[34:09] | I’ve been sick as a kid. | 我小时候身体不好 |
[34:10] | I grew up eating a lot of ice cream, | 从小吃冰激凌长大 |
[34:13] | More than you can believe. | 你想象不到我吃了多少 |
[34:14] | We had an ice-cream-cone-shape | 我家后院有个 |
[34:16] | swimming pool in our backyard. | 冰激凌型的游泳池 |
[34:18] | We had a commercial freezer with | 我们有个专业制冷柜 |
[34:20] | Not only all 31 flavors in it, | 里面有31种口味的调料 |
[34:22] | But all experimental flavors that were under development. | 我们还有一些处于试验阶段的口味 |
[34:25] | And I made myself the official taster. | 我自己就是一个职业品尝师 |
[34:28] | I had to approve everything, in my mind. | 我认为应该事必躬亲 |
[34:30] | And I loved it. What kid wouldn’t? | 我喜欢这样 哪个孩子会不喜欢呢 |
[34:33] | I literally had unlimited ice cream. | 我毫无节制地吃着冰激凌 |
[34:36] | I ate ice cream for breakfast. | 我拿冰激凌当早餐 |
[34:38] | But I was sick a lot. | 但是我经常生病 |
[34:40] | And I wasn’t very athletic. | 而且我不爱运动 |
[34:43] | I was really ill. | 我是真的生病了 |
[34:44] | And I didn’t feel good. | 很不舒服 |
[34:46] | So I would kind of appease that by eating more ice cream. | 所以我就吃更多的冰激凌来缓和一下 |
[34:49] | You can see how the vicious cycle would take place. | 逐渐就形成了恶性循环 |
[34:52] | One of the triggering factors for me was my uncle, | 对我触动最大的是我舅舅 |
[34:54] | Burt Baskin, my dad’s partner and brother-in-law, | Burt Baskin 我父亲的小舅子兼合伙人 |
[34:57] | Co-founder of the company — died of a heart attack. | 公司的联合创始人 他死于心脏病发作 |
[35:00] | I think he was 51. | 那时候他51岁 |
[35:01] | Now, my uncle weighed about 240 pounds — | 我舅舅大概108公斤[240磅] |
[35:05] | Heavyset fellow. | 真的很胖 |
[35:06] | And when he died, as a young man, I asked my dad, | 他还很年轻就去世了 我问我爸爸 |
[35:11] | “do you think there could be a connection | 你觉得他的致死性心脏病发作 |
[35:13] | Between his fatal heart attack | 跟他吃了太多冰激凌 |
[35:15] | And the amount of ice cream he would eat?” | 两者间有关系吗 |
[35:16] | My father said, “no, his ticker just got tired | 我爸说 没有 是因为他的心脏累了 |
[35:18] | And stopped working.” | 所以不跳了 |
[35:21] | By this time, he had sold more ice cream | 到现在 他所卖出的冰激凌 |
[35:23] | Than any human being that had ever lived on this planet. | 比世界上任何其他人都多 |
[35:26] | He didn’t want to think that the | 他不愿意去认为 |
[35:27] | product was hurting anybody, | 这种产品会伤身 |
[35:28] | That it had contributed to the death | 并间接害死了 |
[35:30] | Of his brother-in-law, partner, | 他的小舅子兼合伙人 |
[35:32] | and, in many ways, best friend. | 同时更是他最好的朋友 |
[35:34] | No way. | 这样不行 |
[35:35] | Ben Cohen, the Ben of “Ben and Jerry’s”, | Ben Cohen “本和杰瑞”冰激凌里的那个Ben |
[35:39] | A couple years ago, had a quintuple bypass procedure | 几年前动过心脏搭桥手术 |
[35:41] | At the age of 49. | 那时候他49岁 |
[35:43] | My uncle, Burt Baskin of Baskin-Robbins, | 我叔叔 巴斯金-罗彬斯冰激凌的创始人 |
[35:46] | Dies at the age of 51 of a heart attack. | 51岁死于心脏病发作 |
[35:49] | My father, Irv Robbins, the other founder of the company, | 我父亲Irv Robbins 公司的另一位创始人 |
[35:51] | Ended up with very serious diabetes. | 死于重度糖尿病 |
[35:54] | You can’t deny these links. | 你没法否认这其中的联系 |
[35:57] | You just can’t. | 否认不了 |
[35:59] | Yeah, could I get the two-cheeseburger meal? | 我要一份双层吉士汉堡套餐 |
[36:02] | Okay, super sized. | 我要超大号的 |
[36:04] | Second time. | 第二次了 |
[36:07] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[36:08] | Thanks, man. | 谢谢 |
[36:10] | After five days on the Mcdonald’s diet, | 吃了五天的麦当劳套餐之后 |
[36:13] | What I did was I ran three days’ worth of food analysis. | 我分析了你这三天的食物营养价值 |
[36:17] | The needs for you to maintain weight at the 185 | 你的体重要维持在84公斤[185磅] |
[36:20] | That you were at when you came in — 186 pounds | 你来时的体重是84公斤[186磅] |
[36:23] | Was approximately 2,500 calories, ok? | 需要热量约2500卡路里 |
[36:26] | Right now you’re getting almost 5,000 calories a day, | 现在你每天摄入热量接近5000卡 |
[36:29] | The average being 4,986. | 平均4986卡路里 |
[36:32] | I would love for you to take a multivitamin. | 我希望你可以补充点复合维他命 |
[36:34] | McDonald’s doesn’t sell multivitamins. | 但是麦当劳不卖复合维他命啊 |
[36:36] | Well, here’s my new advice, | 我有个建议 |
[36:38] | Is just kind of minimize the meals. | 将食物量降到最小 |
[36:40] | A substitute for the hot fudge sundae would be the yogurt. | 可以用酸奶来代替巧克力圣代 |
[36:42] | That is true, if you get the snack size — | 如果你点小号圣代 |
[36:45] | Five ounces. | 那就是141克[五盎司] |
[36:46] | If you get the regular size without granola, | 没错 如果你点不加麦片的中号酸奶 |
[36:48] | It contains nearly as many calories as a strawberry sundae. | 它所含的热量相当于一杯草莓圣代 |
[36:52] | With granola, it has more calories | 加了麦片的话 所含的热量 |
[36:54] | Than the hot fudge or caramel sundae. | 就比热巧克力和圣代还多 |
[36:56] | And if that doesn’t make you think twice about the parfaits, | 如果你还是不考虑用酸奶来替代的话 |
[36:59] | Then how about this? | 那这个怎么样 |
[37:00] | There’s a big, nappy hair in it! | 里面有这么长一根毛发 |
[37:02] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[37:03] | I’m gonna show you how we do it. | 看看我们怎么做的 |
[37:05] | You go like this. We go… | 你这样 我们… |
[37:07] | Look, it’s long, too! Did you see that! | 快看 好长啊 看见了吗 |
[37:10] | Oh, that’s so gross! | 噢 好恶心啊 |
[37:12] | Only the finest at Mcdonald’s. | 麦当劳只卖最好的 |
[37:15] | Here we are at 190. 192, 193, 194. | 我有190磅 192磅 193 194[约87公斤] |
[37:21] | No. | 不 |
[37:25] | We have to stop everything. I don’t believe it. | 我们得停了 我真不敢相信 |
[37:27] | 195 pounds. | 88.5公斤[195磅] |
[37:29] | It can’t be. We have to redo this. | 不应该啊 我们重量一下 |
[37:31] | That’s zero. | 清零 |
[37:33] | Second try. | 重称 |
[37:36] | 88, 92, 94. | 88 92 94磅 |
[37:40] | You’ve gained, actually, about 5% of your body weight. | 你的的确确 大约增重了5% |
[37:44] | Losing and gaining weight that fast is not healthy. | 过快的增重或减重不利于身体健康 |
[37:47] | Do you eat fast food? | 你吃快餐吗 |
[37:48] | Yes, I do. | 吃啊 |
[37:50] | Unfortunately. | 很不幸 |
[37:51] | Oh, yeah, oh, yeah. Love it, love it, love it! | 噢对啊 爱死了 真的爱死了 |
[37:54] | Love fast food. | 爱死快餐了 |
[37:56] | How often do you guys eat it? | 多久吃一次呢 |
[37:58] | Every week? | 每周一次吧 |
[37:59] | Oh, maybe once or twice a week. | 一周一两次吧 |
[38:01] | We’re gonna go hit up McDonald’s in a little while. | 我们一会就去麦当劳 |
[38:04] | At least two times today | 今天最少在那吃两顿 |
[38:06] | You know we ain’t had no meal yet today. | 我们今天还没吃呢 |
[38:08] | We was just pointing towards McDonald’s. | 我们正要去吃呢 |
[38:10] | I get the number two, the cheeseburger | 我吃2号餐 吉士汉堡 |
[38:14] | With the super size coke and fries. | 加超大可乐和薯条 |
[38:16] | Super-size it up! Make it bacon, 69 cents. | 超大号的 培根做的 69美分 |
[38:21] | That’s what they say. “make it bacon.” | 他们就是这么说的”培根做的哦” |
[38:22] | Make it bacon, baby. | 培根做的 |
[38:23] | How often do you think people should eat fast food? | 您觉得快餐应该多久吃一次 |
[38:25] | I don’t know if they should eat it at all. | 我觉得根本就不该吃 |
[38:28] | I don’t know if I should | 我不知道自己能不能 |
[38:29] | I don’t know about what they should do. | 我不知道别人该不该 |
[38:32] | – Oh, that’s baloney! – It’s baloney! | -噢 是熏肠 -熏肠 |
[38:34] | What they need to do is 25 minutes on that treadmill, | 你只要在跑步机上跑个25分钟 |
[38:38] | Work out a little, do some push-ups. | 消耗一些热量 做几个伏地挺身 |
[38:40] | If you do some push-ups when you eat, | 如果吃的同时 注意多做伏地挺身 |
[38:41] | You’ll keep your weight down. | 你就不会长胖了 |
[38:42] | I keep my weight down. | 我就没长胖啊 |
[38:44] | I hit them push-ups and everything, | 我做伏地挺身之类的运动 |
[38:47] | Keep myself cool. | 来保持身材 |
[38:48] | Who has time to do that? We have to work. | 谁有时间做运动啊 我们要工作 |
[38:51] | We have to take care of kids. We have to clean. | 要带孩子 还得打扫 |
[38:53] | So you exercise — you run after your kids. | 你的运动 就是追着孩子跑 |
[39:09] | This is the first time in this whole exciting tour of duty. | 这是我本次”超码行动”中 第一次吃麦乐鸡 |
[39:14] | Look at that glistening in the sun. | 看它在阳光下闪闪发光 |
[39:20] | Boy, that is miserable. | 伙计 这可真悲惨 |
[39:23] | I’m not sure what portion of the | 我实在不清楚 鸡身上的 |
[39:24] | chicken that’s shaped like that. | 哪个部分是这个形状的 |
[39:25] | I’m guessing this is the foot on the chicken. | 我猜这是鸡腿吧 |
[39:28] | In the lawsuit against them, | 在麦当劳的诉讼案中 |
[39:30] | McDonald’s stated in their own defense | 他们在辩护陈述中提到 |
[39:32] | That it’s a matter of common knowledge | 这是常识问题 |
[39:34] | That any processing that its foods undergo | 他们加工食物的每一道工序 |
[39:36] | Serve to make them more harmful than unprocessed foods. | 都使之比未加工的更有害 |
[39:40] | Case in point — Mcnuggets. | 最佳的例证 麦乐鸡 |
[39:44] | Originally created from old chickens | 最开始的原料是那些 |
[39:45] | That could no longer lay eggs, | 不能再下蛋的老母鸡 |
[39:47] | Mcnuggets are now made from chickens | 现在的麦乐鸡原料是 |
[39:49] | With unusually large breasts. | 那些胸腹肉超大的鸡 |
[39:50] | They’re stripped from the bone | 他们被去骨 |
[39:52] | And ground up into a sort of chicken mash, | 磨成肉泥 |
[39:54] | Which is then combined | 然后再加入 |
[39:55] | With all sorts of stabilizers and preservatives, | 各种稳定剂和防腐剂 |
[39:58] | Pressed into familiar shapes, | 做成我们熟悉的形状 |
[39:59] | Breaded, deep-fried, freeze-dried, | 裹上面包屑 油炸再经过冷冻干燥 |
[40:01] | And then shipped to a Mcdonald’s near you. | 之后运到你身边的麦当劳 |
[40:04] | Judge Robert sweet called them | Robert法官可爱地把他们称作是 |
[40:05] | “A McFrankenstein creation of various elements | 作法自毙式的麦当劳多元化产物 |
[40:08] | Not utilized by the home cook.” | 不适宜家常食用 |
[40:20] | So, for the past couple days, | 前几天 |
[40:21] | Which I haven’t shared with everybody… | 我没有拍出来给大家看… |
[40:23] | It’s been a new thing… | 是因为我发生了些状况… |
[40:26] | I’ve started to have… not chest pains, but pressure. | 我开始觉得… 不是胸口疼 是胸闷 |
[40:28] | I feel like I got pressure on my chest. | 我感觉我胸口很闷 |
[40:31] | I figure that’s probably not a good thing. | 我想这可能不是件好事 |
[40:34] | But neither’s eating all this, so… | 但吃这些本来就不是好事 |
[40:44] | I tell you I haven’t smelled bad yet. | 告诉你 我身上可不臭 |
[40:46] | Yeah, you have. | 你很臭 |
[40:46] | No, I haven’t. | 不臭 |
[40:47] | You just don’t smell how bad you smell. | 你闻不到自己身上有多臭 |
[40:51] | Look at that fish filet. | 看这个麦香鱼 |
[40:54] | Look at this thing. | 看看这个 |
[40:55] | Oh, god, that looks nasty, man. | 天啊 看起来真恶心 |
[40:57] | Isn’t that horrible? | 是不是很恐怖 |
[40:59] | Obviously, that’s been sitting around all day. | 很明显 这已经放了一整天了 |
[41:01] | That, the Filet-O-Fish. | 这就是 麦香鱼 |
[41:07] | Shit! | 该死的 |
[41:09] | How can I help you? | 需要帮忙吗 |
[41:10] | Can I get the double quarter pounder with cheese value meal? | 来一份双层至尊吉士汉堡超值套餐 |
[41:13] | Okay, thank you. $4.86. | 好的 感谢光顾 4.86美元 |
[41:18] | I don’t feel good today. | 我今天感觉很不舒服 |
[41:20] | Not that I feel sick, | 并不是因为我病了 |
[41:21] | But I just feel really depressed, | 只是我感觉很压抑 |
[41:24] | You know, for no reason. I mean, things are going great. | 没有任何原因的 所有的事都一如往常 |
[41:27] | I’ve had a good day. | 一切都很顺心 |
[41:28] | I just feel really… | 就是感觉… |
[41:31] | Yeah. | 是的 |
[41:32] | It’s not real hard eating this food all the time, | 要一直吃这些食物并不是难事 |
[41:35] | Just because it tastes good, it makes you feel good. | 因为这些食物味道不错 能让你感觉很棒 |
[41:38] | I really noticed I’ll eat some, | 我发现我吃了一些之后 |
[41:40] | And just a little while later, I’ll be hungry again, | 过一会儿 我就又饿了 |
[41:43] | And I’ll want more… more, more, more. | 然后又想吃… 想吃更多更多… |
[41:46] | I’m pretty bored with their menu. | 我已经很厌倦他们的菜单了 |
[41:49] | It only took me nine days. | 才过了9天时间 |
[41:51] | But it’s pretty good otherwise. | 但是也相当不错了 |
[41:53] | Nine days. | 9天 |
[42:05] | How many? | 要几个 |
[42:06] | How many’s the question. | 要几个也是个问题啊 |
[42:08] | We always ask how many, | 我们总是会问要几个 |
[42:09] | And he holds up how many fingers. | 然后他就伸出手指头来告诉我们 |
[42:11] | That’s it. It’s always the “how many”? | 是这样啊 总是会问要几个吗 |
[42:14] | It’s just one for now. | 现在只要一个 |
[42:17] | As soon as I got my first car, | 这是我买了车后 |
[42:18] | This is the first place I came to. | 第一个来的地方 |
[42:20] | I bought three Big Macs, ate them out there. | 我买了3个巨无霸 当时就吃的精光 |
[42:24] | I enjoyed them so much, | 觉得意犹未尽 |
[42:25] | I came back about 5:00 at night, bought three more, | 我傍晚5点又回来了 又买了3个 |
[42:29] | Ate them out there, | 又吃得精光 |
[42:30] | Came back around 11:00 before they closed, | 在他们晚上11点关门之前 又来了 |
[42:32] | And ate three more, | 又吃了3个 |
[42:34] | So the first day I came here, I ate nine Big Macs, | 所以我第一天来这的时候 就吃了9个巨无霸 |
[42:36] | And it was like I couldn’t get | 那时就好像我永远都 |
[42:38] | Enough hamburger at that time, | 吃不够汉堡一样 |
[42:40] | And Big Macs are so good, | 巨无霸实在太好吃了 |
[42:42] | So I ate 265 in the first month. | 我第一个月就吃了265个 |
[42:46] | How many do you eat a day, usually? | 你平时一般一天吃多少个 |
[42:48] | Usually it’s two a day. | 一般是一天两个 |
[42:49] | Now, last year, I ate 741 last year. | 去年 我吃了741个 |
[42:53] | That’s more than two a day, | 一天还不止两个 |
[42:54] | So that means there’s days I had three, | 就是说我有时一天吃了三个 |
[42:56] | But that’s because they’re getting smaller. | 不过那是因为他们越做越小了 |
[42:58] | Probably 90% of my solid diet is probably Big Macs. | 大概我90%的固体饮食都是巨无霸了 |
[43:03] | That parking spot, | 那个车位 |
[43:04] | That’s where I asked her if she wanted to get married. | 就是我向她求婚的地方 |
[43:06] | This place is special… a lot of reasons. | 这个地方太特别了… 有很多原因 |
[43:09] | I had one Whopper in my life… 1984. | 1984年 我吃了生平唯一一个华堡[汉堡王招牌食品] |
[43:12] | A guy gave me 5 bucks to eat a Whopper. | 有人出5美元 让我吃个华堡 |
[43:16] | After I ate the Whopper, | 我吃了华堡之后 |
[43:17] | Took my 5 bucks over to Mcdonald’s, got some Big Macs. | 就拿着5美元 去麦当劳 买了几个巨无霸 |
[43:20] | I always make fun of people at work. | 我经常跟我同事开玩笑 |
[43:21] | They say, “I’m gaining weight.” | 他们说 “我又长胖了” |
[43:22] | I say, “well, you should try the Gorske diet.” | 我说 “那你应该试试我Gorske式饮食法” |
[43:26] | They don’t like that. | 他们可不喜欢那样吃 |
[43:28] | This is a perfect sandwich, you know. | 这真是一个完美的汉堡 |
[43:30] | At least for me, it is. | 至少对于我来说是这样 |
[43:32] | There it is… bite number 19,000. | 我的第一万九千个巨无霸 |
[43:35] | The wife says when she’s got to put them in a blender, | 我老婆说要是她把这些巨无霸放在搅拌机了 |
[43:37] | It ends. | 搅拌机就挂了 |
[43:38] | That’s what she told me. | 她就是这么说的 |
[43:40] | Big Mac Smoothies. | 做成巨无霸奶昔 |
[43:54] | America’s been McDonaldized, you know. | 美国已经麦当劳化了 |
[43:55] | It’s been franchised out. | 它已经被赋予特权 |
[43:57] | It’s like one of those “Flintstones” cartoons | 就像那些《石头族乐园》动画片一样 |
[44:00] | Where they just had something rolling in the background. | 同样的背景周而复始地出现 |
[44:02] | You kept seeing the same buildings go by. | 你路上经过的也都是同样的店 |
[44:03] | It’s like K-Mart, Wal-Mart, Mcdonald’s, | 凯玛特 沃尔玛 麦当劳 |
[44:05] | K-Mart, Wal-Mart, Wendy’s, K-Mart. | 凯玛特 沃尔玛 温蒂汉堡 凯玛特 |
[44:08] | And it’s like you have no sense of where you’re at anymore. | 你都已经不知道自己在哪了 |
[44:10] | The way I look at it is Cezanne was inspired | 我一向觉得 塞尚[著名画家]真是因为 |
[44:13] | By the mountain he saw out his window, | 看到了窗外的山川 才有了灵感 |
[44:15] | And when I look out my window, I see no mountains. | 但我向窗外看去 却不见山川 |
[44:17] | I just see billboards and advertisements, | 只看得到广告牌和广告 |
[44:19] | So I use that as my inspiration. | 所以我只有把那些当成我的灵感了 |
[44:22] | The average American child | 平均每个美国儿童 |
[44:24] | Sees 10,000 food advertisements per year on television. | 一年内 要在电视上看到一万个食品广告 |
[44:27] | 95% of those are for sugared cereals, | 95%的广告都是加糖的谷类食物 |
[44:29] | Soft drinks, fast foods, or candy. | 软饮 快餐 或糖果 |
[44:32] | A parent who eats every meal every day | 如果一对父母 一年里 |
[44:36] | For the whole year with their child | 每日三餐都跟孩子一起吃 |
[44:37] | And at every meal gives a very compelling nutrition message | 并且每餐都给孩子强制灌输营养知识 |
[44:41] | And can bring in cartoon characters and Michael Jordan… | 再加上让那些卡通人物和迈克尔·乔丹 |
[44:44] | So instead of selling Mcdonald’s, | 不推销麦当劳 |
[44:45] | He sells oranges… | 改卖橙子… |
[44:46] | And Britney Spears, instead of selling Pepsi | 让小甜甜布兰妮不推销百事可乐 |
[44:48] | Will sell radishes or lettuce or something… | 改卖萝卜生菜之类… |
[44:52] | That parents will have 1,000 cracks at their child, | 最多也就能给孩子灌输一千次 |
[44:55] | Compared to 10,000 for the food industry. | 跟食品工业的一万次比起来 |
[44:57] | So it’s not a fair fight. | 真是小巫见大巫 |
[44:59] | By the time kids are able to speak, | 从孩子会讲话开始 |
[45:01] | Most of them can say “Mcdonald’s.” | 大多数都会讲”麦当劳” |
[45:03] | I’m gonna show you some pictures, | 我给你们看些图片 |
[45:05] | And I want you to tell me who they are. | 然后你们告诉我 他们是谁 |
[45:07] | Okay. | 好 |
[45:08] | Who’s that? | 这是谁 |
[45:10] | You don’t know? | 你不知道 |
[45:12] | George Washington. | 乔治·华盛顿 |
[45:14] | Who is he? | 他是谁 |
[45:15] | He was the fourth president. | 他是第四任总统 |
[45:18] | He freed the slaves. | 他解放了奴隶 |
[45:19] | And he could never tell a lie. | 他从不撒谎 |
[45:21] | Who’s that? | 这是谁 |
[45:23] | Don’t know. | 不知道 |
[45:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:27] | No. | 不认识 |
[45:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:29] | George W. Bush? | 乔治·布什 |
[45:31] | No. That’s a good guess, though. | 不对 但是猜得不错 |
[45:37] | Who is this? | 这是谁 |
[45:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:41] | Goldilocks? | 金发女孩 |
[45:44] | I forgot the name, but I think I know. | 我忘了名字 但是我好像知道 |
[45:47] | Yeah? Where have you seen her? | 是吗 你在哪见过她 |
[45:49] | That picture is on the sign. | 这个图好像是广告上的 |
[45:51] | – Wendy. – Nice. | -温蒂[温蒂汉堡] -很好 |
[45:53] | Who’s that? | 这是谁 |
[45:54] | Mcdonald, Ronald Mcdonald. | 麦当劳 罗纳德·麦当劳 |
[45:56] | Who is it? | 他是谁 |
[45:57] | Mcdonald. | 麦当劳 |
[45:59] | What does he do? | 他是干什么的 |
[46:00] | He was helping people at the cash register. | 他在收银机旁帮助别人 |
[46:02] | He works at Mcdonald’s. | 他在麦当劳干活 |
[46:04] | I love their pancakes and sausage. | 我喜欢薄煎饼和腊肠 |
[46:07] | He brings all his friends to Mcdonald’s | 他把他的朋友都带到麦当劳去 |
[46:10] | For a happy meal. | 吃开心乐园餐 |
[46:11] | Where have you seen him? | 你在哪见过他 |
[46:12] | On television, on the commercials. | 电视上 广告上 |
[46:15] | He’s the character that made McDonald’s, | 他是麦当劳广告里的人 |
[46:17] | And he does a lot of funny stuff on TV. | 他在电视上做很多有趣的事情 |
[46:21] | Companies spend billions | 公司花费几十亿 |
[46:23] | Making sure you know their product. | 确保你记住他们的产品 |
[46:25] | In 2001, on direct media advertising… | 2001年 光通过直接媒体广告… |
[46:28] | That’s radio, television, and print… | 即收音机 电视 印刷品… |
[46:30] | McDonald’s spent $1.4 billion worldwide. | 麦当劳在全世界共花费14亿美元 |
[46:35] | On direct media advertising, | 在直接媒体广告上 |
[46:37] | Pepsi spent more than $1 billion. | 百事可乐花了10亿多美元 |
[46:40] | To advertise its candy, | 而好时公司 |
[46:42] | Hershey foods spent under a mere | 为他的糖果食品做广告 |
[46:44] | $200 million internationally. | 在全球花费接近2亿 |
[46:47] | In its peak year, the “5 a day” | 而”每天五个”蔬菜水果运动 |
[46:50] | Fruit and vegetable campaign’s | 每年投入的广告预算 |
[46:51] | Total advertising budget in all media | 有史以来最高的记录 |
[46:54] | Was a lowly $2 million, | 也还不足两百万 |
[46:57] | 100 times less than just the direct media budget | 比一家糖果公司的直接媒体预算 |
[47:00] | Of one candy company. | 还低100倍 |
[47:04] | Think about the way food is marketed… | 想想食品推广的方法… |
[47:06] | T-shirts, coupons, toys for children, | T恤 优惠卷 儿童玩具 |
[47:10] | Giveaways in fast-food places, place mats, | 快餐店的赠品 餐具垫 |
[47:13] | Just all of the different ways | 通过这种种不同渠道 |
[47:15] | In which food marketing is ubiquitous. | 食品推广无处不在 |
[47:17] | The most heavily advertised foods are consumed the most. | 广告打得最响的食品当然卖得也最好 |
[47:20] | No surprise. | 一点也不奇怪 |
[47:22] | Thank you. Come again. | 谢谢 欢迎再来 |
[47:24] | Welcome to McDonald’s! | 欢迎光临麦当劳 |
[47:27] | Tomato concentrate, distilled vinegar, | 蕃茄浓缩液 蒸馏醋 |
[47:30] | High-fructose corn syrup… | 高果糖玉米糖浆… |
[47:32] | High-fructose corn syrup and corn syrup. | 高果糖玉米糖浆和玉米糖浆 |
[47:35] | That means sugar. | 那就是糖 |
[47:42] | I’m gonna move over to my salad shaker. | 我要吃我的沙拉罐了 |
[47:47] | I feel a little sick to my stomach. | 我的胃感觉有点不舒服 |
[47:50] | This is the best part of the day… | 这是一天里最美好的时光… |
[47:52] | When I get to be fat on the bed with my quart of coke. | 我吃得饱饱的 在床上喝可乐 |
[48:04] | People eat out a lot, | 人们经常外出用餐 |
[48:05] | And so if there aren’t healthy | 如果在餐厅里 |
[48:07] | foods available at restaurants, | 没有健康的食品 |
[48:08] | And there isn’t good nutrition information, | 也没有好的营养信息 |
[48:10] | It makes eating out difficult. | 那么外食就很有问题 |
[48:12] | Mcdonald’s says nutrition information | 麦当劳称他们的所有食品 |
[48:14] | For all their products is available on-line, | 在网上都可以查到营养信息 |
[48:16] | But according to the 2000 U.S. Census, | 但根据2000年美国人口调查发现 |
[48:18] | More than half of all U.S. homes | 有一半以上的美国家庭 |
[48:20] | Still don’t have internet access. | 仍无法上网 |
[48:22] | So, what are these people supposed to do? | 那么这些人群该怎么办呢 |
[48:24] | Go to the stores for nutrition information? | 去店里获取营养信息吗 |
[48:26] | Is that information even there? | 店里会有吗 |
[48:27] | I went to find out. | 我要去看个究竟 |
[48:33] | Do you guys have any of the nutrition fact sheets? | 你们有没有营养信息说明书 |
[48:35] | Do you guys have one of those? | 你们有吗 |
[48:37] | The things that fold out and | 你们有没有那种折叠的 |
[48:38] | have the nutrition info in them? | 营养信息宣传纸呢 |
[48:46] | There aren’t any over there? | 那边没有吗 |
[48:47] | Where would they be? Up front? | 在哪呢 前面吗 |
[48:49] | But they got lots of info about “Dora the Explorer Live!” | 倒是有很多《爱探险的朵拉》[卡通]的宣传呢 |
[48:54] | Let me check in the back. | 我去后面看看 |
[48:54] | That’s cool. Thank you. | 好的 谢谢 |
[49:00] | Just give me one second. I can’t find the booklet. | 麻烦你等等 我还没找到宣传册 |
[49:03] | You can use the one right there on the wall. | 你可以看看那边墙上贴的 |
[49:04] | But you don’t have ones you can take with you? | 你们没有那种可携带的宣传纸吗 |
[49:06] | No. | 没有 |
[49:06] | Do you guys have one on the wall? | 你们的营养信息在墙上吗 |
[49:08] | They only have fliers now. | 现在只有广告传单了 |
[49:10] | We had one before. They don’t put it up no more. | 以前有的 但现在没挂上了 |
[49:13] | They don’t put it up anymore? Why not? | 不再挂上了吗 为什么 |
[49:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:15] | Only half the Mcdonald’s in Manhattan had the nutrition info | 在曼哈顿只有一半的麦当劳将营养信息 |
[49:18] | Posted on the wall, | 张贴在墙上 |
[49:19] | Some had the takeaway nutrition charts, | 有些有可携带的营养表 |
[49:21] | And one in four had no information whatsoever. | 有四分之一的麦当劳压根就没有 |
[49:25] | This nice manager brought me the nutrition wall chart… | 这个不错的经理从地下室里… |
[49:27] | From the basement. | 拿出了营养信息墙纸 |
[49:30] | You don’t have one that I could take with me, | 你们没有可携带的营养单吗 |
[49:31] | Like a takeaway? | 那种宣传纸 |
[49:33] | Do you know when you’ll have some of the paper once again? | 你能告诉我你们什么时候才有吗 |
[49:36] | No. | 我不知道 |
[49:37] | John Banzhaf and I looked all over this Mcdonald’s | John Banzhaf和我找遍了曼哈顿的 |
[49:39] | In Washington for any nutritional information, | 这家麦当劳 看看有没有营养信息表 |
[49:42] | And then we found it. | 我们终于找到了 |
[49:44] | Behind here… you’d never see it. | 在这后面… 完全看不见 |
[49:46] | It’s right back there. | 竟然在这后面 |
[49:47] | You can’t argue | 毫无疑问 |
[49:48] | That people should exercise personal responsibility | 人们都应履行他们的个人职责 |
[49:52] | And then not give them the information | 但是你不能不给他们基准 |
[49:54] | On which to base it. | 以供参照 |
[49:56] | I got my chicken group. | 我买了”鸡肉组合” |
[49:58] | There’s no chicken group. | 根本不算鸡肉组合 |
[49:59] | That’s my cholesterol group. | 那就算我的”胆固醇组合”吧 |
[50:01] | It’s protein. | 这是蛋白质 |
[50:02] | I got my protein group. | 我买了蛋白质组合 |
[50:03] | Carbohydrates. | 还有碳水化合物 |
[50:04] | I got my meat group. | 再加上肉的组合 |
[50:06] | You got meat, meat, sugar, and fat. | 你拿了肉 肉 糖 和脂肪 |
[50:10] | I officially had to loosen my belt the other day. | 几天前 我必须松掉我的皮带了 |
[50:13] | I had to go a notch lower. | 不得不放宽一格了 |
[50:15] | One notch? | 一格 |
[50:16] | One notch. It was scary. | 一格 太恐怖了 |
[50:18] | I’m an old pro at this now. | 现在我也是个老手了 |
[50:20] | You’ll get sick of this, too, though. | 你也会厌倦的 |
[50:23] | Your girlfriend must be loving you. | 你女朋友肯定很爱你 |
[50:24] | She hates me. | 她很讨厌我 |
[50:27] | Thank you. Bye-bye. | 谢谢了 再见 |
[50:29] | I averaged out all the calories | 我算出了你过去九天里 |
[50:30] | for the last nine days, | 摄取的总热量 |
[50:32] | And you’re still eating | 但是你还是继续在吃 |
[50:35] | Over 200% of what your needs are. | 多摄取了超过一倍的热量 |
[50:38] | I suggest you cut out all the liquids | 我建议你从此不要再喝 |
[50:41] | That you’re drinking from Mcdonald’s, | 麦当劳所售的所有饮料 |
[50:42] | Except for water. | 除了水以外 |
[50:43] | A lot of people, who loose 10% of their obese, | 多数人能藉此减掉他们过多的10%脂肪 |
[50:46] | And they lose 10% of their body weight, | 然后减少10%的体重 |
[50:47] | It’s beneficial. | 这样是有益健康的 |
[50:49] | It can be beneficial in terms of blood pressure and so on, | 这样会对血压等有好处 |
[50:52] | So gaining 10% of your body weight | 如果增加10%的体重 |
[50:55] | Maybe could be equally non-beneficial. | 可以说是对身体完全没有好处 |
[50:58] | Here we go. Second weigh-in. | 好了 第二次称体重 |
[51:02] | What do you think, Eric? 203? | 你觉得怎么样 Eric 92公斤[203磅] |
[51:04] | About 202, 203. | 大概是202 203磅[92公斤]的样子 |
[51:06] | I think you almost got 10% of your body weight gained, | 我想你已经增加了10%的体重 |
[51:09] | So you’ve pretty much gained 17 pounds | 你差不多增了7.5公斤[17磅] |
[51:12] | In 12 days. | 仅仅在12天里 |
[51:14] | You better slow down. | 你最好注意了 |
[51:15] | I’m telling you, don’t drink your calories. | 我跟你说 别再喝高热量的东西了 |
[51:17] | I told him no more shakes, | 我告诉过他别再喝奶昔 |
[51:18] | No more coke, no more double burgers. | 别喝可乐 别吃双层汉堡了 |
[51:21] | The staff here’s calling you “burger boy.” | 这里的员工都叫你”汉堡男”了 |
[51:23] | It’s starting to get dangerous now, man. | 你有危险了 伙计 |
[51:25] | I’m getting nervous for you. | 我都为你担心了 |
[51:28] | The one place where the impact of our fast-food world | 有一个地方 受到快餐行业的冲击 |
[51:30] | Has become more and more evident is in our nation’s schools. | 越来越明显 那就是我们的学校 |
[51:33] | Can I get a shot of your lunch right there? | 我能拍你吃的什么午餐吗 |
[52:50] | This is where schools turn a blind eye. | 学校就这样睁一只眼闭一只眼 |
[52:51] | The student with the French fries | 这个点了薯条的孩子 |
[52:53] | Probably brought a bag lunch with real food. | 可能还带了午餐便当过来 |
[52:55] | The girl with the chips | 吃这些零食的孩子 |
[52:56] | Is probably sharing them with someone else. | 可能会和其他人一起分享 |
[52:58] | Out of sight, out of mind. | 反正也看不见 他们也就置之不理了 |
[53:37] | Barbara Brown is the field representative for Sodexho, | Barbara Brown是索迪斯集团的地区代表 |
[53:39] | one of the countless lowest bidders | 从无数竞标者中脱颖而出 |
[53:41] | That school districts have farmed out | 以最低的价格承包校区食堂 |
[53:43] | The feeding of your children to. | 为孩子们提供餐饮服务 |
[53:45] | Sodexho services more than 400 k-12 school districts | 索迪斯集团每天为全国400多所 |
[53:48] | Nationwide every day, | 12年制校区提供服务 |
[53:50] | Providing quality food like Little Debbie snack cakes, | 他们专门为儿童提供优质食品 |
[53:53] | Gatorade, and candy bars to your children. | 如Little Debbie牌的小蛋糕 佳得乐和糖果棒 |
[53:55] | They also operate prisons | 他们也在监狱提供餐饮服务 |
[53:57] | And feed thousands of inmates worldwide. | 为全国成千上万的囚犯们提供食品 |
[54:00] | Part of our position is | 我们的定位 |
[54:02] | that we’re hoping that through nutrition education, | 是希望通过营养教学 |
[54:06] | The students will learn to make the right food choices | 能使学生在不受严格限制购买的条件下 |
[54:09] | Without restricting what they can purchase. | 学会正确地选择健康食品 |
[54:15] | At this middle school in Beckley, West Virginia, | 在西弗吉尼亚州 贝克利的的这所中学里 |
[54:17] | The school lunches don’t have the flair they do in Illinois. | 不像伊利诺斯州的那所学校 |
[54:20] | This school does not outsource their food service, | 这所学校没有外包他们的餐饮服务 |
[54:22] | But they are on the Federal School Lunch Program, | 而是加入了联邦学校午餐计划 |
[54:25] | Providing USDA reimbursable meals to the students, | 向学生提供美国农业部的再加工食品 |
[54:28] | Most of which are reheated, reconstituted packaged foods. | 大多都是再加热 加水还原的包装食品 |
[54:32] | Some days the amount of calories in each meal tops 1,000. | 有时候 每餐的卡路里突破了1000 |
[54:36] | So, the USDA sends this food | 美国农业部送来这些食品 |
[54:37] | For you to prepare for kids. | 你们再准备了给孩子们吃 |
[54:39] | Right. Well, not all of it, now. | 是的 也不全都是 |
[54:42] | You’ve got Sloppy Joe Bar-B-Que Sauce with Pork. | 这里还有牛肉酱 肉末烧烤酱 |
[54:47] | From the government. | 是政府送过来的 |
[54:48] | Whatever happened to cooks actually cooking? | 为什么不真正自己做菜 |
[54:50] | I don’t know what happened. Too many whiny people. | 我不知道 有太多爱发牢骚的人 |
[54:54] | They don’t want to work hard. | 他们不愿意努力工作 |
[54:55] | It’s easy to come in here. | 这些东西运过来很方便 |
[54:57] | This is the best tool we got right here… | 我们最好用的工具就是这个… |
[54:59] | Box opener. | 开箱器 |
[55:00] | That’s your chef’s tool, the box cutter. | 那就是你的主厨用具 开箱器 |
[55:03] | Open up a box, serve it, give it to them. | 打开箱子 加工一下 直接给学生吃 |
[55:05] | Let’s look at the things that are actually cooked. | 我们来看看经过烹饪后的食品 |
[55:07] | Here we go. Here’s a menu. | 在这啊 这是菜单 |
[55:10] | Mashed potatoes. | 土豆泥 |
[55:11] | Ham. Chili will be homemade. | 火腿 自制的红辣椒 |
[55:13] | The chili will be homemade. | 自制的红辣椒 |
[55:15] | What about the tomato soup? | 西红柿汤呢 |
[55:16] | Campbell’s. | 金宝汤罐头 |
[55:17] | Meatballs? | 肉丸呢 |
[55:19] | Comes in a box. You heat it up. | 装箱运过来的 你把它加热 |
[55:21] | Out of the course of an entire month, | 整个月的菜单里 |
[55:23] | 6 out of 36. | 36道菜中只有6道 |
[55:27] | You’re only cooking 6 out of 36 meals? | 36道菜中只有6道是自己煮的 |
[55:30] | Appleton central alternative high school | 阿普敦中央非传统中学里 |
[55:32] | Is filled with students who have | 都是些有逃课等 |
[55:33] | Truancy and behavioral problems. | 行为问题的学生 |
[55:35] | But they’ve turned things around… | 但是他们扭转了乾坤… |
[55:37] | Not through discipline, but through diet. | 不是通过纪律来实现的 而是靠餐饮 |
[55:39] | We were fortunate to kind of stumble across | 我们非常幸运地偶然间发现 |
[55:42] | This healthy program as a result of some contact | 这个健康计划 于是就主动联系了 |
[55:47] | With Natural Oven and bakery of Manitowoc Wisconsin, | 马尼托瓦克市的”自然烘焙公司” |
[55:50] | And they believe in low-fat, low-sugar, | 他们崇尚低脂 低糖 |
[55:55] | Non-chemically processed foods | 无化学成分的食品工序 |
[55:57] | That are free of dyes and preservatives, | 无染色剂 无防腐剂 |
[56:00] | Full of whole grains, | 全谷类食品 |
[56:02] | A lot of fresh fruits and vegetables. | 加上大量的新鲜水果蔬菜 |
[56:05] | We do no beef here at all, | 而且我们从不烹制牛肉 |
[56:07] | And then it’s the method of preparation, | 然后就是准备工序 |
[56:09] | Where we don’t fry. | 我们从不油炸 |
[56:11] | A lot of baking and then just fresh preparation, | 大量烘焙食品 都是新鲜准备 |
[56:14] | As opposed to opening cans | 反对罐头食品 |
[56:16] | Or thawing things out from the box. | 或者解冻的盒装食品 |
[56:18] | We got rid of candy machines, soda machines, | 我们摈弃了糖果机 汽水贩卖机 |
[56:20] | Brought in bottled water, and it was just a situation | 引进瓶装饮用水 也只是迫不得已 |
[56:23] | Where we saw a major change in the kids. | 正因如此 我们看到了学生的巨大变化 |
[56:27] | If you walk through these halls, and you’re here, | 如果你走进这些大厅 你绝不会认为 |
[56:29] | These do not look like at-risk, out-of-control kids. | 他们是高危险 失控的学生 |
[56:32] | Their behaviors are better. | 他们的行为得到了改善 |
[56:35] | They seem to be more focused. | 他们上课更认真 |
[56:37] | Teachers will tell you | 问问老师就知道 |
[56:38] | That they get more out of them in the class. | 通过上课 他们能学到更多 |
[56:40] | Keep in mind, this is not a private school. | 请记住 这不是一所私立学校 |
[56:43] | These are the “trouble kids” of the public school system | 这些都是威斯康辛州 阿普敦市公立学校里的 |
[56:47] | In Appleton, Wisconsin, that are eating so well. | “问题学生” 他们的饮食状况非常好 |
[56:49] | And it costs about the same | 而且这种午餐计划的开销 |
[56:51] | As any other school lunch program. | 也跟其他学校相差无几 |
[56:53] | So my question is… why isn’t everyone doing this? | 所以我想问 大家为什么不能都这样做呢 |
[56:56] | There’s an awful lot of resistance | 那些垃圾食品公司 |
[56:59] | From the junk food companies | 对这样的行为非常不满 |
[57:01] | That make huge profits off schools at the present time. | 他们目前在学校赚取大量利润 |
[57:04] | They don’t want to get kicked out of the school system. | 不愿意被学校系统拒之门外 |
[57:07] | They want to be there to addict the children for life. | 他们想永远毒害学生 |
[57:10] | The soft drink companies, especially, boast about | 尤其是软饮公司 经常自夸他们 |
[57:12] | How they’re contributing to America’s education, | 为美国的教育事业做出了多大的贡献 |
[57:15] | But, in fact, what they’re doing | 但实际上 他们所做的 |
[57:16] | Is they’re draining money from the community | 更多地只是在从学校谋取利润 |
[57:18] | Rather than contributing money to the community | 而不是为学校捐赠资金 |
[57:20] | Because the soft drink companies | 因为那些软饮公司 |
[57:22] | Aren’t pumping those dollars into the machines. | 又不会往贩售机里充钱 |
[57:24] | It’s the children in the community | 校园里的这些学生 |
[57:26] | Who are getting the money from their parents, | 他们的钱都是父母给的 |
[57:28] | And instead of that money going directly to education, | 软饮公司的钱 也不是直接投入到教育事业 |
[57:30] | The soft drink companies are taking a cut of it | 而是从中赢利 |
[57:32] | And walking away rich as a consequence. | 然后大发横财 |
[57:35] | We just banned soda in our school district, | 我们学区内禁售汽水饮料 |
[57:38] | And the sugar here shows you | 这罐糖会告诉你 |
[57:41] | how much sugar a student will drink | 如果一名学生一周只喝汽水 |
[57:43] | In a week of just soda. | 他会摄入多少的糖分 |
[57:45] | Forget about the rest of the food they eat. | 还不包括他食用的其他食品中的糖分 |
[57:47] | And some of these companies are really opposing the ban | 这些公司对我们的禁令极力反对 |
[57:52] | For reasons of that we would lose revenue. | 说这样会影响我们的收入 |
[57:55] | And it’s not about money. | 这根本不是钱的问题 |
[57:57] | It’s not about economics. | 也不是经济的问题 |
[57:58] | It’s about health. | 而是健康与否的问题 |
[58:04] | The Mcdonald’s Texas home-style burger meal. | 麦当劳的德州家庭汉堡餐 |
[58:09] | That’s a… that’s a local specialty. | 这是… 这是当地特色 |
[58:12] | So it’s kind of like a big ‘N’ tasty? | 味道是不是像至尊汉堡 |
[58:14] | Yes, except the big ‘N’ tasty comes with mayonnaise. | 对 只是至尊汉堡是加蛋黄酱的 |
[58:17] | Oh, then, you know what? | 好吧 这样吧 |
[58:18] | I need the McDonald’s Texas homestyle burger meal, please. | 我要一个麦当劳德州家庭汉堡餐 |
[58:23] | Would you like to super-size it today? | 今天来份超大的吗 |
[58:24] | Oh, yes, I would. | 是的 超大 |
[58:26] | Do a lot of people super-size it? | 很多人要超大吗 |
[58:29] | Yes. | 是的 |
[58:29] | Say you asked five people. How many of those five do it? | 比如有五个人点餐 会有几个要超大的 |
[58:32] | Actually, I get mostly all of them. | 实际上 我接到的几乎全部都要 |
[58:35] | Mostly all of them? So you’re batting about 100%? | 几乎全部 成功率接近百分之百啊 |
[58:38] | I guess. | 我想是吧 |
[58:39] | See that? She’s that good. | 看到了吗 她很能干 |
[58:41] | Deborah, Is that good. | Deborah 很不错吧 |
[58:43] | First meal inside the restaurant that I went in to get, | 自己进餐馆点单并打包带走的第一餐 |
[58:46] | And they asked me to super-size it. | 他们问我要不要超大的 |
[58:47] | We’re gonna keep a little tabs, | 我们准备统计一下 |
[58:49] | See how many times they ask me | 看看在德州 他们会问我几次 |
[58:51] | to super-size it here in Texas, | 要不要打包带走的问题 |
[58:52] | ’cause Texas, out of the top 15 fattest cities in America, | 因为美国前十五名最肥胖的城市里 |
[58:55] | Texas has five. | 有五个属于德克萨斯州 |
[59:10] | Here we are — Houston, Texas, fattest city in America, | 我们到了 德州休斯顿市 美国肥胖之首 |
[59:14] | Getting my first breakfast. | 我的第一顿早餐 |
[59:19] | Hi, can I help you, sir? | 有什么需要吗 先生 |
[59:21] | When it comes to the topic of obesity, | 一谈到过度肥胖的问题 |
[59:23] | Many people are quick to point the finger | 许多人马上会将矛头指向 |
[59:25] | At various foods and food companies, | 各种各样的食品及食品公司 |
[59:27] | But the Grocery Manufacturers of America, | 可美国的食品加工协会 |
[59:29] | A Washington, D.C.-based lobby group, | 这个华盛顿的游说团体 |
[59:31] | Whose mission is to advance the interests | 它的任务是促进 |
[59:33] | Of the food, beverage, and consumer products industry, | 食品 饮料 消费工业的经济效益 |
[59:35] | Are quick to shift the focus away | 很快就将人们的注意力 |
[59:37] | From the companies they represent | 从他们所代表的公司身上转移 |
[59:39] | And to remind everyone that there’s more at work here | 还提醒人们 这得多方因素才能起作用 |
[59:42] | Than just eating poorly. | 而不仅仅是少吃点 |
[59:43] | We believe very strongly in our industry, | 我们很肯定 在我们行业 |
[59:46] | And in other industries, I think | 包括其他行业 |
[59:48] | you’ll find there’s a growing consensus | 将有越来越多的人取得广泛共识 |
[59:50] | That the solution lies in good education. | 解决方案就在于良好的教育 |
[59:52] | We have to get good information to parents | 我们必须给家长传递正面信息 |
[59:55] | So that they can teach their children | 那样才能教育他们的孩子 |
[59:56] | Better exercise and nutrition habits | 养成更好的运动和饮食习惯 |
[59:58] | And so they can lead the healthy lifestyles. | 引导他们过上健康的生活方式 |
[1:00:01] | We don’t teach physical education in schools anymore. | 再也不用在学校上体育课了 |
[1:00:04] | In the U.S., only one state | 在美国 只有一个州 |
[1:00:06] | Requires mandatory physical education for grades k-12. | 强制要求从幼儿园到12年级上体育课 |
[1:00:10] | It’s also one of the fattest — Illinois. | 也就是最胖城市之一 伊利诺斯州 |
[1:00:14] | You got a heart rate? | 看到心率了吗 |
[1:00:15] | Phil Lawler is the Phys Ed teacher | Phil Lawler是麦迪逊 |
[1:00:16] | At Madison junior high school, | 初中的体育老师 |
[1:00:17] | Home of the soaring warhawks, | 这里是美国鹰派人物的老窝 |
[1:00:19] | The snack-ridden school lunches we saw earlier, | 快餐化的学校午餐 我们刚刚见识过了 |
[1:00:22] | And one of the most well-executed | 这里还是全国 |
[1:00:23] | Physical education programs in the country. | 体育教育计划执行得最好的地方 |
[1:00:26] | Supported mostly by fundraising and parent involvement, | 大部分通过募捐和家长参与来支持 |
[1:00:29] | Lawler has created a role model for instructors | Lawler已成为全国各学区 |
[1:00:32] | And school districts nationwide. | 教师学习的榜样 |
[1:00:34] | When’s the last time you ever heard of a science class | 你何时听说过自然科学课 |
[1:00:36] | Fundraising to get their labs? | 能通过募捐建实验室 |
[1:00:38] | Eventually, society has to step up to the plate | 最后 社会必须行动起来 |
[1:00:41] | And say, “This is important. | 达成共识说 这很重要 |
[1:00:43] | “We should have daily physical education | 我们应该每天上体育课 |
[1:00:44] | And equip it properly.” | 并适当配置设备 |
[1:00:46] | We have to say, “Our greatest strength | 我们得承认 年轻人 |
[1:00:48] | Is the resource of our young people.” | 是我们最强大的资源 |
[1:00:49] | That’s our future. | 那是我们的未来 |
[1:00:51] | And the way we’re treating our resources right now, | 而我们目前对待年轻人的方式 |
[1:00:55] | We’re running into some serious problems with that. | 却发生了严重的偏差 |
[1:00:58] | I’ve always said we’ve never had healthcare in this country. | 我一直认为 我们国家从来没有”保健服务” |
[1:01:01] | We’ve only had “sick care.” | 只有”生病医疗服务” |
[1:01:02] | I think daily physical education is the only place out there | 我认为日常的体育课 是唯一能够 |
[1:01:05] | That’s really offering a solution. | 真正解决这一问题的办法 |
[1:01:09] | When I start the music, | 当我开始播放音乐 |
[1:01:11] | You are gonna begin traveling through general space. | 大家就绕着这里跑一圈 |
[1:01:14] | You will go back to your spot, | 等你们回到原点 |
[1:01:16] | And I will tell you a body shape. | 就做我所说的那个身体形状 |
[1:01:18] | Watch out for other… | 注意别撞到其他… |
[1:01:19] | People! | 小朋友 |
[1:01:24] | Round! | 抱成一团 |
[1:01:27] | Good job. | 做得好 |
[1:01:28] | How many days a week | 孩子们在学校 |
[1:01:29] | Do the kids here at this school get to go to gym? | 一周有几天上体育课 |
[1:01:32] | – Once. For 45 minutes. – One day a week. 84 | -就一次 45分钟 -一周一天 |
[1:01:35] | Is that enough? | 这样够吗 |
[1:01:37] | No. Nowhere close. | 不 远远不够 |
[1:01:38] | Not when the surgeon general recommends that, at minimum, | 远远不到美国卫生局建议的最少运动量 |
[1:01:41] | You need 30 minutes of physical activity a day | 每天最少需要30分钟的体育活动 |
[1:01:44] | To maintain your weight and a healthy well-being. | 才能够维持体重 保持健康 |
[1:01:46] | So, once a week is nowhere close. | 所以一周一次根本不够 |
[1:01:49] | In 2001, President Bush announced his presidency | 2001年 布什总统宣布他上任后 |
[1:01:52] | With sweeping education reform. | 将进行彻底的教育改革 |
[1:01:54] | The “no child left behind” act | “不让一个孩子掉队”的法案 |
[1:01:55] | Would now hold states accountable | 将让各州承担起责任 |
[1:01:57] | For not having students who met | 确保每一位学生 |
[1:01:58] | Minimum education requirements. | 都达到最低教育要求 |
[1:02:00] | Apparently, we were not only the | 显然 我们不仅是这个世界上 |
[1:02:01] | Fattest nation in the world, | 肥胖人口最多的国家 |
[1:02:03] | But we were quickly becoming the stupidest. | 还很快沦为了最为愚蠢的国家 |
[1:02:05] | It may be sending a very difficult message for schools. | 这对学校来说 几乎是不可能完成的任务 |
[1:02:08] | One of the reasons recess is being cut back | 正如我之前提到的 原因之一 |
[1:02:10] | In elementary schools, as I said earlier — | 就是小学的体育课被大量缩减 |
[1:02:12] | That’s being cut out so they can prepare for the tests. | 他们缩减体育课 来准备各科的考试 |
[1:02:14] | And something I’ve said to a couple of groups — | 我和一些社会团体说过 |
[1:02:17] | We could end up with youngsters | 我们的年轻人最终会变得这样 |
[1:02:18] | Who can read but who are fat. | 能读书认字 但都是胖子 |
[1:02:20] | So we have “fat readers.” | 一个个都是”能读写的胖子” |
[1:02:22] | The more and more we put mandates on the school, | 我们对学校的强制要求越多 |
[1:02:24] | To be very myopic in their focus, | 他们的目光就会越来越短浅 |
[1:02:26] | We mitigate against all of these other areas | 只有减少对其他各方面的要求 |
[1:02:28] | Where they should be devoting time and energy, | 才能解放他们的时间与精力 |
[1:02:30] | Including Phys Ed, nutrition, health. | 投入到体育 营养学和健康上 |
[1:02:32] | These are all the things being cut out. | 而现在这些课程 都在被不断缩减 |
[1:02:34] | Who in here can tell me what a calorie is? | 这里谁能告诉我卡路里是什么 |
[1:02:41] | Something you should watch. | 一些需要注意的东西 |
[1:02:44] | Yeah. You got that right. | 是的 你说对了 |
[1:02:46] | Is it the fat that goes through your, um… | 是指人体内的脂肪吗 |
[1:02:51] | What’s a calorie? | 什么是卡路里 |
[1:02:53] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[1:02:54] | A calorie is an increment of, um… | 卡路里是一种增量 |
[1:02:58] | Um, that’s a good question. | 问得好 |
[1:03:01] | Most of us know what a calorie actually is. | 大部分人知道卡路里实际上是什么 |
[1:03:04] | I don’t know. | 不知道 |
[1:03:05] | Oh, wait. | 等一下 |
[1:03:07] | Is a calorie some part of fat? Like — I don’t know. | 卡路里是某种脂肪吗 就像… 不知道了 |
[1:03:14] | It’s something that builds up the fat in your body. | 是某些让你发胖的东西 |
[1:03:16] | Calories are not good | 卡路里不好 |
[1:03:17] | It’s the amount of — | 是很多… |
[1:03:19] | See, I don’t know. | 我不知道 |
[1:03:20] | I want to say it’s the amount of calories in a calorie. | 我想说它是卡路里的很多卡路里 |
[1:03:23] | I never pay no mind to what calories are. | 我从来没注意过卡路里是何物 |
[1:03:25] | I just eat when I’m hungry, and that’s it. | 饿了就吃 仅此而已 |
[1:03:28] | If you can tell me what a calorie is, go ahead. | 如果你能告诉我卡路里是什么 就说吧 |
[1:03:31] | A calorie is a measure of the energy content of food, | 卡路里是食物所含能量的计量单位 |
[1:03:35] | And a calorie, the kind that you usually see | 你通常所见到的所谓”卡路里” |
[1:03:38] | When you see the caloric content on food labels, | 就在食品标签的热量表上 |
[1:03:43] | One calorie is the amount of energy | 一卡路里热量 |
[1:03:46] | That’s needed to raise the temperature of a liter of water | 就是一公升水温度升高一度 |
[1:03:50] | By one degree centigrade. | 所需的能量总和 |
[1:03:53] | Well said. | 说得好 |
[1:03:54] | Could I get a bacon, egg, and cheese mcgriddle? | 来一份火腿蛋芝士煎香肠 |
[1:04:00] | Smells like a little pancake. | 闻起来像薄煎饼 |
[1:04:06] | Tastes like a little pancake. | 吃起来也像 |
[1:04:09] | Look at that. | 看那个 |
[1:04:10] | I haven’t walked a half-mile a day since we’ve been here. | 自从到了这 我连半英里[800米]都没走到 |
[1:04:13] | No wonder everything’s bigger in Texas | 难怪德州什么都比较大 |
[1:04:17] | If you’re inside, stay there. | 如果您在家 那就待着吧 |
[1:04:19] | The blizzard of 2003 isn’t over yet. | 2003年的暴风雪还没有过去 |
[1:04:22] | I got my lunch. | 我买了午餐 |
[1:04:23] | I got my dinner. | 还有晚餐 |
[1:04:25] | Never have to leave the house. | 就可以足不出户了 |
[1:04:27] | I’m not gonna completely become vegan | 我不可能完全变成素食主义者 |
[1:04:30] | Just because you want me to. | 就因为你希望我那样 |
[1:04:32] | I’m not saying you should do it because I want you to. | 我可没说过 因为我希望你就得这么做 |
[1:04:34] | I’m saying you need to think about | 我是说你需要好好想想 |
[1:04:36] | What you believe is a system | 你所信仰的肉食主义是 |
[1:04:37] | That it is corrupt and immoral and wrong and hurtful, | 堕落的 不道德的 错误而且有害的 |
[1:04:41] | But you’re gonna be a part of it. | 你却仍是执迷不悟 |
[1:04:43] | Where is the disconnect there? | 何时才会幡然醒悟 |
[1:04:45] | Why don’t you make that choice? | 为何还不做出选择 |
[1:04:47] | Why don’t I make the choice to not eat meat? | 为何我还不选择从此不再吃肉 |
[1:04:49] | Yes. | 是的 |
[1:04:51] | Because you like it. | 因为你喜欢吃肉 |
[1:04:53] | – ’cause I like meat. -It tastes good. | -因为我喜欢吃肉 -肉很好吃 |
[1:04:54] | I like bacon. I love pork chops. | 我喜欢吃培根 喜欢吃猪排 |
[1:04:56] | Ham is the greatest thing ever. | 火腿是最棒的食物 |
[1:04:58] | I’m sure heroin is awesome. | 我敢说海洛因棒极了 |
[1:05:01] | Heroin and ham are in completely different categories. | 海洛因和火腿是完全不同类的东西 |
[1:05:06] | I’m sorry, but ham and heroin are not the same thing. | 抱歉 火腿和海洛因不一样 |
[1:05:09] | They’re not. | 绝对不一样 |
[1:05:10] | They’re not. | 绝对不一样 |
[1:05:11] | I could be strung out on ham for days and be okay. | 我可能会吃火腿吃上瘾 连吃好几天 但没事 |
[1:05:16] | You are a little strung out. | 你已经有点上瘾了 |
[1:05:17] | And I am strung out on ham. | 我确实对火腿上瘾了 |
[1:05:19] | It’s hard for me to watch him go through this, | 看着他经受这些 我真的很不忍心 |
[1:05:23] | I got to tell you. | 我不得不说 |
[1:05:24] | I worry about his health. | 我很担心他的健康 |
[1:05:26] | He’s exhausted by the end of the day, just so tired. | 每天晚上他都筋疲力尽 非常疲倦 |
[1:05:30] | He gets home really late from work, | 他工作到很晚才回家 |
[1:05:32] | And he gets all jacked up on sugar and caffeine, | 工作期间靠糖和咖啡因提神 |
[1:05:36] | And then he crashes. | 回家就累瘫了 |
[1:05:38] | And then when we do have sex, I got to tell you, | 当我们做爱时 我不得不说 |
[1:05:42] | He’s not quite as energetic as he used to be. | 没有以前那么精力旺盛了 |
[1:05:46] | I have to be on top. | 我必须在上面 |
[1:05:49] | Otherwise, he, uh… | 否则 他… |
[1:05:53] | You know, he gets tired easily. | 他真的很容易疲软 |
[1:05:57] | I think the saturated fats | 我认为饱和脂肪 |
[1:05:59] | Are starting to impede the blood flow to his penis, | 已开始阻碍血液流向阴茎 |
[1:06:02] | And he’s having a hard time, you know, getting it up. | 他已经很难做到金枪不倒 |
[1:06:06] | He does, totally. | 还好还能勃起 |
[1:06:08] | It’s still good, | 还不错 |
[1:06:09] | But it’s definitely a big difference. | 但的确是大不一样 |
[1:06:11] | There’s definitely a difference. | 大不相同 |
[1:06:13] | I can tell. | 我能感觉到 |
[1:06:21] | I feel horrible today. | 今天感觉很糟 |
[1:06:23] | My headache’s coming back again. | 我又开始头疼了 |
[1:06:25] | It feels like somebody’s yanking | 像有人在猛拉 |
[1:06:26] | on the tendons behind my eyes. | 我眼睛后面的神经 |
[1:06:30] | My body …officially hates me. | 我的身体… 吃不消了 |
[1:06:35] | All the vitamins that you see here — | 看这里 所有的维生素 |
[1:06:37] | Vitamin e, thiamin, riboflavin, niacin, and so on — | 维生素E 维生素B1 B2 烟碱酸 等等 |
[1:06:41] | Are all under 50% of what you need. | 都不足人体所必须含量的一半 |
[1:06:43] | You’re getting quite a lot of carbohydrates, | 你摄入了大量的碳水化合物 |
[1:06:45] | And I know, clearly, that those | 我清楚地知道 那些 |
[1:06:47] | are all refined carbohydrates | 都是精制的碳水化合物 |
[1:06:49] | Because those are coming from | 因为来自小圆面包 |
[1:06:50] | the buns, biscuits, hashbrowns. | 热松饼 土豆煎饼 |
[1:06:54] | And the sugar — | 还有糖 |
[1:06:55] | Let’s not forget the most refined carbohydrate of all, | 别忘了最精制的碳水化合物 |
[1:06:58] | Which is coming from your milkshakes and your coke. | 来自你所吃的奶昔和可乐 |
[1:07:01] | In fact, there are only seven items | 事实上 麦当劳的菜单上 |
[1:07:03] | On the McDonald’s menu that contain no sugar whatsoever — | 不含任何糖的只有七项 |
[1:07:07] | French fries, chicken mcnuggets, hashbrowns, sausage, | 薯条 麦乐鸡 土豆煎饼 腊肠 |
[1:07:11] | Diet coke, coffee, and iced tea. | 无糖可乐 咖啡和冰茶 |
[1:07:13] | Everything else — even the salads — contain sugar. | 其它的 即使是沙拉 也含糖 |
[1:07:19] | I’m telling you — 202. | 告诉你吧 91公斤[202磅] |
[1:07:21] | I lost a pound! | 减了一磅 |
[1:07:23] | Oh, thank god. | 感谢上帝 |
[1:07:24] | Muscle weighs more than fat. | 肌肉比脂肪重 |
[1:07:26] | You might have lost some muscle mass | 你可能是减少了肌肉质量 |
[1:07:27] | and gained some fat mass. | 而增加了脂肪量 |
[1:07:29] | I lost a pound. Let’s go get something to eat. | 减了一磅 我们去弄点吃的吧 |
[1:07:34] | I was feeling bad in the car — feeling like shit, really. | 我在车里觉得不舒服 感觉糟透了 真的 |
[1:07:39] | I was feeling really, really… sick and unhappy. | 感觉真的很不舒服 郁闷 |
[1:07:45] | I started eating. | 开始吃东西后 |
[1:07:47] | I feel great. | 感觉好多了 |
[1:07:48] | I feel really good now. | 现在真的好多了 |
[1:07:50] | I feel so good, it’s crazy. | 感觉很好 太疯狂了 |
[1:07:52] | Isn’t that right, baby? | 不对吗 宝贝 |
[1:07:53] | Yeah, you’re crazy, all right. | 是的 你很疯狂 没错 |
[1:08:05] | 150 over 90. | 血压150/90 |
[1:08:08] | The headaches might even be hypertensive headaches, | 头疼可能是高血压导致的 |
[1:08:11] | But they’re probably not. | 也可能不是 |
[1:08:11] | They’re probably related to blood sugar. | 也可能和血糖有关 |
[1:08:15] | You might be in this hyperinsulinemic state. | 你或许处于高胰岛素状态 |
[1:08:19] | 150 over 110. | 血压150/110 |
[1:08:24] | Your total cholesterol was 165 before. | 你的胆固醇指标以前是165 |
[1:08:26] | Now it’s 225. | 现在是225 |
[1:08:27] | A liver that’s inflamed in any way or sick in any way | 只要肝脏有点发炎症状或病变症状 |
[1:08:33] | Will leak some of its enzymes out to the blood. | 就会向血液释放一些酶 |
[1:08:37] | So this is very nonspecific, | 这是非特异性症状 |
[1:08:39] | But it means the liver is sick, | 但也意味着肝脏发生了病变 |
[1:08:42] | And the most likely cause of your liver sickness | 你最有可能的患上的肝病 |
[1:08:44] | Is a fatty liver. | 是脂肪肝 |
[1:08:46] | Your liver is now like butter. | 你的肝脏现在像块奶油 |
[1:08:48] | SGOT was originally 21. | 谷草转氨酶原来是21 |
[1:08:51] | Now it’s… 130. | 现在是… 130 |
[1:08:53] | And SGPT was originally 20. | 谷丙转氨酶原来是20 |
[1:08:57] | Now it’s 290, a more than tenfold increase. | 现在是290 增长了超过十倍 |
[1:09:01] | Not good, not good, not good. | 情况不好 不好 不好 |
[1:09:03] | Anybody would say right now that you’re sick. | 任何人都会说你生病了 |
[1:09:07] | If you’re fatigued with this, | 如果你觉得疲劳 |
[1:09:09] | You’ll feel lethargic with this, | 会觉得无精打采 |
[1:09:10] | You’ll feel run-down with this. | 觉得浑身乏力 |
[1:09:13] | If somebody were doing this to their liver with alcohol, | 如果有人用酒精这样对待肝脏 |
[1:09:16] | They could theoretically wipe out all the liver cells | 理论上会杀死所有的肝细胞 |
[1:09:19] | And they’d be in liver failure. | 就会肝功能衰竭 |
[1:09:23] | I’ve never heard of anybody doing this to their liver | 我从没听说有人用高脂食物 |
[1:09:24] | With a high-fat diet, but I guess anything’s poss– | 这样虐待自己的肝脏 什么后果都有可能 |
[1:09:29] | I don’t know. I can’t answer the question. | 不知道 我无法回答此问题 |
[1:09:31] | Never been done before. | 以前从没见过 |
[1:09:33] | No one’s ever wiped out their liver | 没人用高脂食物 |
[1:09:34] | With a high-fat diet before. | 这样虐待过肝脏 |
[1:09:37] | And I won’t wipe out my liver in two more weeks? | 不会就这么两周 我的肝脏就不行了吧 |
[1:09:42] | I would think it would be unlikely. | 我觉得应该是不可能 |
[1:09:43] | I don’t want to tell you, you wouldn’t. | 但也没法跟你确保你一定没事 |
[1:09:45] | My advice to you is to stop doing what you’re doing, | 我给你的建议是停止目前的试验 |
[1:09:48] | Because it’s hurting you. | 因为你正在伤害自己 |
[1:09:50] | You’re sick, and you’re making yourself sick, | 你生病了 是你让自己生病的 |
[1:09:53] | And you can make yourself unsick | 你可以通过停止试验 |
[1:09:54] | By stopping doing what you’re doing. | 不再让自己生病 |
[1:09:58] | I’m just afraid there will be something | 我只是害怕 |
[1:09:59] | That’s totally irreversible, | 对你所造成的这些伤害 |
[1:10:02] | That there will be some damage done that… | 将会是无法挽回的 |
[1:10:06] | Yeah. I don’t know. | 是啊 我不知道 |
[1:10:07] | So, do they think that once you change your habits | 这么说 他们认为一旦你改变习惯 |
[1:10:12] | That that’s going to correct itself. | 身体就能恢复过来吗 |
[1:10:15] | They think that everything should get back on track | 一旦试验完成 他们认为一切都该 |
[1:10:18] | Once this is done. | 回到正轨上来 |
[1:10:19] | Your liver — I’ve been doing some reading – – | 你的肝脏… 我看了些相关资料 |
[1:10:22] | Your liver is very resilient, and your liver heals itself. | 你的肝脏很有活力 能自我痊愈 |
[1:10:27] | Well, if you need a portion of my liver, honey, | 如果需要我的部分肝脏 亲爱的 |
[1:10:30] | You can have it. | 尽管拿去 |
[1:10:32] | I’ll give up part of my liver for you. | 我会给你捐肝的 |
[1:10:34] | Thanks, mom. Thanks. | 谢谢 妈妈 谢谢 |
[1:10:43] | There’s a drug that is used in emergency rooms | 有种在急诊室使用的药品 |
[1:10:44] | called naloxone. | 叫做纳洛酮 |
[1:10:46] | It’s used for heroin overdose. | 用于治疗过量吸食海洛因 |
[1:10:48] | A guy comes in overdosed on heroin, comatose. | 有人过量吸食海洛因 陷入昏迷 |
[1:10:51] | He’s gonna die. | 快要死了 |
[1:10:52] | You inject him with this drug, | 就给他注射这种药 |
[1:10:54] | And it blocks the opiate receptors in the brain. | 它能阻滞大脑中的鸦片受体 |
[1:10:57] | Heroin doesn’t work. He wakes up. | 海洛因失效 他就醒了过来 |
[1:11:00] | If I give that same drug to a real chocolate addict, | 如果把同种药物给巧克力上瘾者 |
[1:11:04] | A person just shoveling it in, | 一个大口吃巧克力的人 |
[1:11:06] | You find the most amazing thing — | 你会发现最令人惊奇的事 |
[1:11:07] | They lose much of their interest in chocolate. | 他们失去了对巧克力的大部分兴趣 |
[1:11:09] | They take a bite, they set it back down. | 开始小口吃 之后放到一边 |
[1:11:12] | In other words, it’s not taste and mouth feel. | 换言之 不是味道和嘴的感觉 |
[1:11:14] | It’s a drug effect of the food within the brain | 是药品影响了大脑对食物的需求 |
[1:11:17] | That keeps us coming back again and again. | 一次次地帮我们清醒过来 |
[1:11:19] | You’re saying that your mood goes up | 你是说 当你开始吃东西时 |
[1:11:21] | Once you start eating. | 就感觉情绪高涨 |
[1:11:22] | Lately, every time I eat, I feel 100% better. | 最近每次吃东西 都感觉百分百地好 |
[1:11:27] | So it seems like you’re starting | 看起来你开始 |
[1:11:28] | To get addicted to it now. | 对它上瘾了 |
[1:11:56] | McDonald’s calls people who eat their food | 麦当劳把一周至少一次 |
[1:11:58] | At least once a week “heavy users.” | 光顾他们的人们称为”重量级顾客” |
[1:12:02] | I’m not kidding. | 不是开玩笑 |
[1:12:03] | 72% of the people who eat at McDonald’s are heavy users. | 在麦当劳用餐的人有72%是重量级顾客 |
[1:12:07] | They also have another category — | 他们还有一类用餐者 |
[1:12:09] | The “super heavy user.” | “超重量级顾客” |
[1:12:11] | These people eat their food | 这些人每周吃麦当劳的次数 |
[1:12:12] | Three, four, five times a week and up. | 达到三次 四次 五次甚至更多 |
[1:12:15] | 22% of the people who eat at McDonald’s | 到麦当劳用餐的人中 有22% |
[1:12:17] | Are super heavy users. | 是超重量级顾客 |
[1:12:20] | If you look at the menu at a fast-food restaurant, | 如果你看一看快餐店的菜单 |
[1:12:22] | They use all of the addicting components. | 他们用的全部是让人上瘾的组合 |
[1:12:24] | They’ll take a slab of meat, cover it with cheese — | 一块大牛排 涂一层乳酪 |
[1:12:27] | Cheese, of course, which is filled with the casomorphins, | 当然 乳酪充满了酪啡肽 |
[1:12:31] | The opiates that are found in the cheese protein — | 鸦片剂就是在乳酪蛋白中发现的 |
[1:12:35] | And then they serve it with a sugary soda, | 并搭配含糖的汽水 |
[1:12:38] | Which has the addictive powers of sugar | 是会让人上瘾的糖 |
[1:12:40] | With plenty of added caffeine. | 还有大量额外的咖啡因 |
[1:12:42] | Now, you might be a 12-year-old kid. | 你如果是12岁的孩子 |
[1:12:43] | Your brain is no match for that combination. | 根本就抵抗不了他们的诱惑 |
[1:12:47] | In 2002, McDonald’s France | 2002年 法国的麦当劳 |
[1:12:49] | Took out a full-page ad in a French magazine | 在一份法国杂志上做了个整版广告 |
[1:12:51] | In which a nutritionist stated, “There is no reason | 广告中援引了一位营养学家的话 |
[1:12:54] | To go to McDonald’s more than once a week.” | 吃麦当劳一周就不该超过一次 |
[1:12:56] | McDonald’s corporate headquarters in the U.S. | 麦当劳公司在美国的总部 |
[1:12:58] | Freaked out, saying that this is only one opinion, | 吓坏了 说这只是一家之言 |
[1:13:01] | And that the vast majority of nutrition professionals | 并称绝大多数的营养界专业人士 |
[1:13:03] | Say that McDonald’s food can be a part of a healthy diet. | 认为麦当劳食品属于健康饮食 |
[1:13:06] | So, we thought we’d randomly call some nutritionists | 所以 我们随机电话咨询了一些营养学家 |
[1:13:09] | To see what their opinions were | 听听他们对何时该去吃快餐 |
[1:13:10] | When it came to eating fast food. | 是什么样的看法 |
[1:13:12] | How often do you think that people should eat fast food? | 您认为人们该多久吃一次快餐 |
[1:13:15] | Ideally, never. | 理想的 是不吃 |
[1:13:16] | Rare to never. | 少去或根本不去 |
[1:13:17] | The less, the better. Zero is the best. | 越少越好 不吃最好 |
[1:13:19] | Hopefully, no more often than once a month. | 希望不多于一个月一次 |
[1:13:23] | If you were stranded on a deserted island | 如果我们被困于孤岛上 |
[1:13:25] | Or if we get bombed with anthrax, | 或是遭炭疽菌袭击 |
[1:13:28] | And that’s the only food available, | 那是唯一可吃的食物 |
[1:13:29] | That’s the only time you should eat fast food. | 那时候你才应该吃快餐 |
[1:13:32] | We called 100 nutritionists all over America, | 我们电话采访了全美国100位营养学家 |
[1:13:34] | And the results were not on track | 结果跟麦当劳声称的 |
[1:13:36] | With the “vast majority” McDonald’s talked about. | “绝大多数” 大相径庭 |
[1:13:38] | Only 2 out of the 100 | 100人里只有2人 |
[1:13:40] | Said you should eat fast food two times a week or more. | 说你应该一周两次或更多地吃快餐 |
[1:13:42] | 28 said once a week to once or twice a month. | 28人说一周一次到一月两次不等 |
[1:13:45] | And 45 said you should never eat it. | 45人说完全不应该吃 |
[1:13:48] | 95 of them agreed that it is a major contributor | 95人同意 快餐是导致 |
[1:13:51] | To the obesity epidemic sweeping America. | 肥胖席卷美国的最大原因 |
[1:13:54] | Okay. | 来吧 |
[1:13:55] | Okay? Okay. | 可以了 好的 |
[1:14:01] | Hi, Morgan, how are you? Bridget Bennett from health. | 摩根 你好吗 我是健康中心的Bridget Bennett |
[1:14:04] | Unfortunately, I have to tell you | 不幸的是 我必须通知你 |
[1:14:07] | That health is gonna have to close its doors, | 健康中心要关闭了 |
[1:14:08] | Effective immediately. | 立即执行 |
[1:14:10] | I’m sorry to have to tell you that over the phone. | 很抱歉在电话中通知你 |
[1:14:12] | We’re all sort of surprised, | 我们都很吃惊 |
[1:14:13] | But we will proceed as before — | 工作还是照常进行的 |
[1:14:16] | Just not at the integrated health center. | 只是不在综合健康中心了 |
[1:14:19] | Okay, Morgan, thanks, and I will talk to you soon. | 摩根 谢谢 我再跟你联络 |
[1:14:21] | Bye-bye. | 再见 |
[1:14:25] | Apparently, we don’t put much value | 很明显 在美国我们对健康 |
[1:14:27] | On health in America anymore. | 不再有足够的重视 |
[1:14:29] | In fact, each year, we spend over $30 billion | 事实上 每年 我们在减肥产品 |
[1:14:32] | On diet products and weight-loss programs, | 和减肥计划上花费超过300亿美元 |
[1:14:34] | 2 1/2 times what we spend on fitness and health. | 是在健身和健康中心花销的2.5倍 |
[1:14:37] | There are pills, drinks, bars. | 其中包括药品 饮料 零食 |
[1:14:39] | You can lose weight while you sleep, while you watch tv, | 你可以在睡觉 看电视 |
[1:14:42] | And while eating everything you want — | 吃任何想吃的东西时减肥 |
[1:14:44] | Always pushing the newest way to stay thin without exercise. | 为保持身材 办法推陈出新 却不包括运动 |
[1:14:49] | Some people, however, feel that they have tried everything | 然而 有些人 觉得自己试遍了所有方法 |
[1:14:52] | And see only one remaining option | 觉得只剩下一种选择 |
[1:14:54] | As their last hope for health. | 作为健康的最后希望 |
[1:14:56] | I’m diabetic. | 我是糖尿病患者 |
[1:14:58] | 80% of the people don’t have to | 在这之后 80%的病人 |
[1:14:59] | take insulin anymore after this. | 不再需要注射胰岛素 |
[1:15:02] | Plus, I have hypertension. | 加上我有高血压 |
[1:15:04] | Hopefully, correct that, lose my weight, | 希望能借此减轻体重 |
[1:15:07] | And lose my high blood pressure. | 并降低血压 |
[1:15:09] | This is Bruce Howlett. | 这位是Bruce Howlett |
[1:15:10] | In a few minutes, his stomach will be surgically reduced | 几分钟后 他将通过胃旁路手术 |
[1:15:13] | To the size of a small apple in a gastric bypass operation. | 将自己的胃缩小到苹果大小 |
[1:15:17] | People with hypertension who are obese, | 患有高血压的肥胖人群 |
[1:15:21] | About 75% of them | 其中大约75%的人 |
[1:15:23] | Will get rid of their hypertensive medications. | 通过手术都能从此摆脱降压药物 |
[1:15:27] | Doctors Adam Naaman and Carl Geisler | Adam Naaman和Carl Geisler医生 |
[1:15:29] | Will be performing the operation. | 将共同实施手术 |
[1:15:31] | Together, they have done more than 500 | 他们一起完成了超过500例 |
[1:15:33] | Gastric bypass surgeries, and with their tandem technique, | 胃旁路手术 通过他们的协力技术 |
[1:15:36] | They are setting the industry standard, | 他们设定了行业标准 |
[1:15:38] | Completing the procedure in less than 30 minutes | 整个手术过程不到30分钟 |
[1:15:40] | And sending patients home the following day. | 病人第二天就可以出院回家 |
[1:15:43] | We have established now that the only procedure | 目前已经认定 唯一能真正治愈 |
[1:15:47] | That really cures diabetes is obesity surgery. | 糖尿病人的 唯有肥胖手术 |
[1:15:54] | I went blind for a week. | 我失明了一周 |
[1:15:56] | Just one day out of the blue, you went blind? | 某一天 你突然间就失明了 |
[1:15:58] | I went to work, drove to work that night, | 我去上班 那晚开车去的 |
[1:16:01] | Got to work, couldn’t read the charts, | 上班后 不能看图表 |
[1:16:04] | And I had to call my supervisor, tell her I couldn’t work | 只得打电话给主管 告诉她我不能工作了 |
[1:16:07] | Because I couldn’t see what I was doing, | 因为我看不清工作图表 |
[1:16:09] | And called my wife, had to get her to ride to work | 又给我妻子打电话 让她骑车过来 |
[1:16:11] | To pick me up and take me home. | 接我回家 |
[1:16:13] | And then once I stopped drinking the diet soda waters, | 一旦我停止喝那些无糖汽水之类 |
[1:16:16] | Got my sugars back down. | 血糖就降下来了 |
[1:16:17] | I was fortunate enough, my eyesight came back. | 我够幸运的 视力又恢复了 |
[1:16:20] | I didn’t do that much damage to them at that time. | 那次眼睛伤的还不算厉害 |
[1:16:23] | I think it’s human nature to seek a drastic solution | 我认为当面对严重的问题时 |
[1:16:29] | Only when you’re faced with a drastic problem. | 寻找彻底的解决办法是人类的天性 |
[1:16:32] | I drank three or four of those a day. | 过去我一天喝三或四杯那么大的汽水 |
[1:16:35] | This is a half-gallon, | 这是1.9升[半加仑] |
[1:16:36] | So that means you were drinking probably | 意思是说你每天喝 |
[1:16:37] | About two gallons of soda a day. | 大约7.6升[两加仑]的汽水 |
[1:16:40] | It wasn’t unusual, for a two-week time, | 那很平常 平均每两周 |
[1:16:42] | We’d buy 50 two-liters of soda water. | 我们就买50瓶两升装的汽水 |
[1:16:45] | 50 two-liters every two weeks. | 每两周50瓶两升装的汽水 |
[1:16:47] | And I’d probably end up | 最后我一般还会 |
[1:16:48] | Having to pick him up a couple extra. | 额外给他多拿几瓶 |
[1:16:50] | He drinks more than I do. | 他比我喝得多 |
[1:16:51] | I’ll go through about one of those a day. | 我一天喝一瓶 |
[1:16:54] | There’s some days I go through three or four two-liters. | 有些日子我一天喝三或四瓶两升装的 |
[1:16:58] | A lot of us don’t realize the social stigma | 大部分人没意识到 |
[1:17:02] | That these people face on a daily basis. | 他们每天面对着社会对他们的歧视 |
[1:18:26] | It’s, um — | 好像… |
[1:18:27] | It’s, like, 2:00 in the morning on February 21. | 好像是 二月二十一日凌晨2点 |
[1:18:35] | I, uh, woke up, couldn’t breathe. | 我醒过来 不能呼吸 |
[1:18:39] | I’m having really difficulty breathing. | 我真的有些呼吸困难 |
[1:18:43] | I’m very hot, | 我很燥热 |
[1:18:44] | And, uh…um… | 还有… |
[1:18:48] | Felt like I was having heart palpitations. | 我感觉有些心律不齐 |
[1:18:56] | Came up and walked around the living room. | 就起来在客厅里走走 |
[1:19:00] | I was trying to get my breath back. | 我尽量让自己正常呼吸 |
[1:19:02] | And, uh …I want to finish, | 我想要善始善终 |
[1:19:04] | But I don’t want anything real bad to happen, either. | 可我也不希望真导致什么严重后果 |
[1:19:17] | Your EKG(electrocardiogram) is normal. | 你的心电图正常 |
[1:19:19] | Deep breath. | 深吸一口气 |
[1:19:20] | And out. | 呼出 |
[1:19:23] | Now, listen, I don’t have a ready explanation for your chest pain. | 听着 我现在还没法解释你的胸痛 |
[1:19:29] | Would you at least consider taking aspirin once a day | 你是否愿意在当前不良饮食期间 |
[1:19:32] | Now that you’re on this ridiculous diet? | 至少每天服用一次阿司匹林 |
[1:19:34] | Maybe. I’ll think about it. | 也许吧 我会考虑的 |
[1:19:36] | Why would you even think about it? | 为什么你只是考虑 |
[1:19:37] | Why wouldn’t you just do it? | 而不按照我的建议去做呢 |
[1:19:39] | This is really — you know — | 这简直是 你知道 |
[1:19:41] | You saw these numbers, right? | 你看到这些数值了 对吧 |
[1:19:44] | These numbers are absolutely outrageous. | 这些检测项目的数值严重超标了 |
[1:19:48] | For the first time, we’re seeing uric acid elevated, | 我们第一次看到尿酸值在升高 |
[1:19:50] | So you’re giving yourself hyperuricemia, | 这将引起高尿酸血症 |
[1:19:53] | And the danger of hyperuricemia is gout, kidney stones. | 高尿酸血症的危害在于引发痛风和肾结石 |
[1:19:58] | The results for your liver are obscene | 对你肝脏造成的影响 |
[1:20:01] | Beyond anything I would have thought. | 将不堪设想 |
[1:20:04] | Truly. | 确实如此 |
[1:20:06] | I mean…you know that movie “Death In Las Vegas” — | 我是说… 你看过电影《远离赌城》吧 |
[1:20:10] | Nicolas cage, that pickled his liver | 尼古拉斯·凯奇主演的 他在拉斯维加斯 |
[1:20:12] | During the course of a few weeks in las vegas. | 连续酗酒好几周 用酒精折磨他的肝脏 |
[1:20:15] | I would never have thought you could do the same thing | 我完全想象不到 |
[1:20:18] | With a high-fat diet. | 你竟用高脂食物如法炮制 |
[1:20:20] | My advice to you, as a physician, | 作为一个医生 我给你的建议是 |
[1:20:22] | Is that you’ve got to stop pickling your liver. | 你不要再折磨自己的肝脏了 |
[1:20:25] | And you’re kicking it while its down now. | 器官开始恶化时 你就得戒掉高脂食物 |
[1:20:28] | Now it’s down, and you’re kicking it further. | 现在恶果已经产生 你就更得下决心了 |
[1:20:33] | I mean, if you were an alcoholic, | 同样的道理 假如你是个酒鬼 |
[1:20:34] | I’d say, “you’re gonna die. | 我现在会说 你离死不远了 |
[1:20:37] | You keep drinking, you’ll die.” | 你再喝酒的话 会没命的 |
[1:20:39] | If the pain starts to radiate to your jaw or down your arm, | 如果疼痛扩散到下颌或手臂 |
[1:20:42] | That’s life-threatening, and immediately so. | 势必会危及生命 并且很快会发展到那一步 |
[1:20:45] | So I need to hear about that, | 所以我奉劝你悉遵医嘱 |
[1:20:47] | or you need to call 911. | 否则你就需要拨急救电话了 |
[1:20:49] | All right? | 就这样吧 |
[1:20:55] | Hi, sweetheart. | 嗨 亲爱的 |
[1:20:57] | How are you? | 你怎么样 |
[1:20:58] | I’m good. I’m worried about you. | 我很好 我就是担心你 |
[1:21:00] | Yeah. | 别担心 |
[1:21:01] | I had no idea this was gonna be such a dangerous experiment. | 我真不知道这实验会这么危险 |
[1:21:05] | Yeah. | 是呀 |
[1:21:07] | I don’t think anybody did. | 我想没有人愿意尝试 |
[1:21:09] | The doctor didn’t even think it was gonna be this drastic. | 连医生都没料到情况会如此糟糕 |
[1:21:12] | He’s floored by it. | 他都被难倒了 |
[1:21:14] | And, um…he doesn’t know what will happen. | 他不知道继续下去会发生什么 |
[1:21:18] | He says, “listen, I have no idea.” | 他说 听着 我一筹莫展了 |
[1:21:20] | But he said that if I am feeling bad or feeling anything, | 但是他说如果我感觉难受或者其他异样 |
[1:21:24] | To page him, | 立刻通知他 |
[1:21:25] | And he’ll admit me immediately wherever I am. | 不论我身处何处他都会马上来救治我 |
[1:21:28] | Oh, sweetheart. | 哦 亲爱的 |
[1:21:29] | Yeah. | 我在听 |
[1:21:33] | I love you so much, and I don’t want you to be hurt. | 我是如此爱你 我不想你受到伤害 |
[1:21:37] | Yeah, me either. | 我知道 我和你一样 |
[1:21:41] | Me either. | 一样 |
[1:21:44] | I’ll tell you — if you start to get nauseous | 我要告诉你 如果你开始感觉恶心 |
[1:21:46] | And you start vomiting and your eyes turn yellow, | 呕吐 并且你的眼睛开始变黄 |
[1:21:48] | You have got to go to the emergency room, | 你就必须要去急诊室了 |
[1:21:50] | – No matter where you are. – Ok | -无论你在什么地方 -好的 |
[1:21:53] | Again, if you’re not keeping food down | 还有 如果你进食困难 |
[1:21:55] | Or you’re feeling sick to your stomach — | 或者你的胃感觉难受 |
[1:21:57] | It looks like your liver-function tests are getting worse. | 好像你的肝功能检测结果并不乐观 |
[1:22:01] | – My suggestion would be to stop the diet – Ok | -我建议你最好停止高脂饮食 -好的 |
[1:22:04] | And go back to eating a lower-fat diet, | 开始重归低脂食物 |
[1:22:09] | Rechecking the blood tests in a couple of weeks. | 几周之后再去验个血 |
[1:22:25] | Nobody needs to be partisan about this issue. | 我们并不是要人们盲目推崇这个法案 |
[1:22:27] | We need fixes, we need remedies, and we need support. | 我们需要修改 完善 还有支持 |
[1:22:31] | How much influence on government legislators | 食品工业对政府立法委员 |
[1:22:34] | Does the food industry have? | 有多大的影响力 |
[1:22:36] | The food industry is an enormous business in the united states. | 食品工业在美国经济中占有重要地位 |
[1:22:39] | Therefore, it employs very expensive | 因此它花大价钱 |
[1:22:41] | And well-paid lobbyists, | 聘用说客 |
[1:22:43] | And those lobbyists are in Washington for two purposes — | 这些在华盛顿活动的说客主要有两个目的 |
[1:22:47] | Number one, to make sure that no government agency ever says, | 其一 保证政府各机构不会建议 |
[1:22:51] | “eat less of the company’s products.” | “减少食用某公司的食品” |
[1:22:55] | Number two — | 其二 |
[1:22:56] | That the government never passes legislation that is unfavorable. | 保证政府不会通过对其食品不利的法案 |
[1:23:00] | And I guess the third one is to encourage the government | 并且我觉得还有第三点 就是鼓励政府 |
[1:23:02] | To pass favorable legislation. | 审议通过对其食品有利的法案 |
[1:23:05] | The GMA is one of those lobbies. | 食品加工协会就是是业界说客之一 |
[1:23:07] | You’re going to see us do what we do best, | 你想了解我们在哪些方面最在行 |
[1:23:09] | And that is market appropriately, | 主要是做适当的市场推广 |
[1:23:13] | Finance education programs, | 赞助教育项目 |
[1:23:15] | As we’re doing in a great abundance, | 正如我们现在做大量工作 |
[1:23:17] | Getting good information out to parents | 为家长提供优质信息 |
[1:23:19] | So we can solve the problem. | 我们有能力处理各种问题 |
[1:23:20] | That’s what we do in the food industry. | 这就是我们在食品业做的工作 |
[1:23:22] | We think that is a responsible, important role to play. | 我们觉得自己扮演的角色责任重大 |
[1:23:27] | We are not police. We are not regulators. | 我们不是警察 也不是监管机构 |
[1:23:30] | We provide a safe, affordable abundance of food | 我们提供安全 经济的食物 |
[1:23:33] | Like the world has never seen. | 都是人们前所未见的 |
[1:23:35] | The food industry and the broadcasters | 食品工业联合大众媒体 |
[1:23:37] | Are extremely powerful lobbies, | 成为了业界最有影响力的说客 |
[1:23:39] | And …they outgun us. | 因此… 他们的实力远超我们 |
[1:23:43] | The industry has stepped up to the plate. | 某个行业若取得了成功 |
[1:23:44] | We’re going to do more. We want to do more. | 我们势必要做更多工作 也愿意如此 |
[1:23:46] | We recognize we have a role to play. | 因为我们很清楚自己在业界的重要性 |
[1:23:49] | We’re part of the solution. | 我们是解决方案的一部分 |
[1:23:50] | We’re part of the problem, | 我们构成了问题的一部分 |
[1:23:52] | And we also are part of the solution. | 同时我们也参与解决问题 |
[1:23:56] | Did everyone hear what he just said? | 大家听到他刚才说什么了吗 |
[1:23:58] | “we’re part of the problem.” | “我们构成了问题的一部分” |
[1:24:00] | The lobbyist for coke, heinz, | 这家为可口可乐 亨氏 |
[1:24:02] | smucker’s, kellogg’s, nestl? | 盛美家 家乐氏 雀巢 |
[1:24:04] | Kraft, hershey’s, sara lee, cadbury, general mills, | 卡夫 荷氏 沙拉李 吉百利 通用磨坊 |
[1:24:06] | Seagram, welch’s, wise, anheuser-busch, birds eye, | 施格兰 韦尔奇 怀斯 安海斯-布什 博斯埃 |
[1:24:09] | Lance, campbell’s, carvel, mars, | 兰斯 坎贝尔 凯胜 玛尔斯 |
[1:24:10] | Ocean spray, hormel, dannon, and pepsi | 优鲜沛 荷美尔 达能跟百事充当说客的单位 |
[1:24:13] | Said, “we’re part of the problem.” | 说 “我们构成了问题的一部分” |
[1:24:15] | I think we’re making some headway. | 我觉得我们有点进展了 |
[1:24:20] | Good afternoon. Media line. | 下午好 这里是媒体专线 |
[1:24:22] | Yeah, I wanted to speak to somebody | 你好 我想找负责人 |
[1:24:23] | About scheduling an interview with Jim Cantalupo. | 安排时间给Jim Cantalupo先生做个访问 |
[1:24:26] | I can take the information | 我记一下你的联系方式 |
[1:24:27] | And have somebody get back to you. | 稍后会有负责人和你联系 |
[1:24:31] | Good morning. Media line. | 早上好 这里是媒体专线 |
[1:24:33] | I wanted to speak to someone about scheduling an interview. | 我要和负责安排访问的人通话 |
[1:24:37] | I can take the information | 我记一下你的联系方式 |
[1:24:38] | And have somebody get back to you. | 稍后会有负责人和你联系 |
[1:24:40] | I pledge allegiance to the flag | 我宣誓效忠于美国国旗 |
[1:24:42] | of the united states of america, | 我们的国家在 |
[1:24:44] | For which it stands, one nation, under god, indivisible, | 上帝保佑之下 独立自主 不可分割 |
[1:24:49] | With liberty and justice for all. | 人人享有自由并受到公平待遇 |
[1:24:52] | One more time. | 再来一次 |
[1:24:53] | Yeah, what did you do? | 你说的是什么 |
[1:24:54] | I said it. What were you doing? | 我说的没错 你说的是什么 |
[1:24:57] | I pledge allegiance to the flag | 我宣誓效忠于 |
[1:24:59] | Of the united states of america, one nation… | 美国国旗 独立自主… |
[1:25:03] | And to the republic for which it stands. | 还有效忠于美利坚合众国 |
[1:25:07] | I pledge allegiance to the flag | 我宣誓效忠于美利坚合众国国旗 |
[1:25:09] | of the united states of america, | 以及国旗代表的国家 |
[1:25:11] | And to the republic, for which it stands, | 我们的国家在上帝的保佑之下 |
[1:25:14] | One nation, under god, indivisible, | 独立自主 不可分割 |
[1:25:17] | And justice for all. | 人人都受到公平待遇 |
[1:25:19] | Liberty. Where’s the liberty? | 还有享有自由 自由哪去了 |
[1:25:22] | The liberty. Say it. | 享有自由 说一遍 |
[1:25:24] | Do you want us to keep walking? | 我们可以走了吗 |
[1:25:26] | What’s the big mac slogan? | 知道麦当劳巨无霸的广告语吗 |
[1:25:27] | You know, “two all-beef patties”… | 就是那个 “双层牛肉巨无霸…” |
[1:25:29] | “special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions | 酱汁洋葱夹青瓜 奶酪生菜加芝麻 |
[1:25:31] | On a sesame-seed bun.” | 人人吃到笑哈哈 |
[1:25:33] | Yeah, you know that. | 太棒了 你知道那个 |
[1:25:35] | That is a shame! | 真不好意思 |
[1:25:42] | Welcome to mcdonald’s. We’re glad you’re here. | 欢迎来到麦当劳 很高兴为您服务 |
[1:26:16] | Hi, can I help you? | 您好 您需要点什么 |
[1:26:17] | Could I get a large vanilla shake, please? | 请给我一个大杯香草奶昔 |
[1:26:21] | I’m sorry, sir. We don’t have any shakes right now. | 不好意思 先生 我们的奶昔都售罄了 |
[1:26:23] | No shakes? | 没有奶昔 |
[1:26:24] | When will you have shakes, do you think? | 你觉得你们什么时候能有奶昔 |
[1:26:31] | Guess that’s a never. | 估计再也不会有了 |
[1:26:33] | At the end of this month, | 截止到这个月末[第27天] |
[1:26:35] | I’ll have eaten as much McDonald’s | 我所吃的麦当劳食物总量已达 |
[1:26:37] | As most nutritionists say you’re | 营养学家建议一般人在8年内 |
[1:26:38] | supposed to eat in eight years. | 总需食用的食物总和 |
[1:26:47] | Media line. This is Sheila. | 媒体专线 我是希拉 |
[1:26:49] | Yeah, Sheila, it’s Morgan Spurlock calling. | 你好 希拉 我是摩根·斯普尔洛克 |
[1:26:51] | I’m trying to reach Lisa Howard. | 我想和Lisa Howard通话 |
[1:26:52] | Okay, Morgan, I will let her know. | 好的 摩根 我会转告她的 |
[1:26:56] | Hi, this is Lisa Howard. | 你好 我是Lisa Howard |
[1:26:57] | I’m not able to take your call right now. | 我现在不能接听你的电话 |
[1:26:59] | If you’ll leave me a message, I’ll get back to you… | 你可以留下口讯 稍后我会联系你 |
[1:27:01] | Hey, Lisa, it’s Morgan Spurlock. | 你好 Lisa 我是摩根·斯普尔洛克[第9次来电] |
[1:27:02] | I wanted to follow up on the e-mail I sent you… | 我想知道你是否看了我的电子邮件… |
[1:27:05] | …close to the end of the day, | ..今天快过去了[第11次打给麦当劳] |
[1:27:06] | And I didn’t know when she was gonna be taking off. | 我不知道她何时能有空和我联系 |
[1:27:08] | I’ll put another message on her desk. | 好的 我会再留一张便签提醒她的 |
[1:27:11] | Lisa Howard. | 我是Lisa Howard[第13次打给麦当劳] |
[1:27:12] | Hi, Lisa, it’s Morgan Spurlock calling. | 你好 Lisa 我是摩根·斯普尔洛克 |
[1:27:14] | – How are you? – I’m okay. | -你好吗 -我很好 |
[1:27:16] | So you got my e-mail. | 你收到我的电子邮件了吗 |
[1:27:17] | Yes, I got your e-mail, and I’m circulating it around. | 是的 我收到邮件了 我正在调查 |
[1:27:23] | I don’t have an answer for you. | 我现在还不能回复你 |
[1:27:24] | Any idea when you think you might? | 你估计什么时候能给我答复呢 |
[1:27:26] | Probably in the next day or two. | 或许一两天之后吧 |
[1:27:29] | Oh …man. | 哦… 真累 |
[1:27:33] | Walking up the stairs has gotten — | 上楼梯现在开始也… |
[1:27:35] | It’s starting to get really difficult. | 觉得体力不支了 |
[1:27:38] | By the time I get to the top, it’s really pathetic. | 终于到家了 悲剧呀 |
[1:27:44] | Oh, man. | 哦 累死我了 |
[1:27:52] | I’ve got Morgan’s detox diet all ready to go. | 我已经拟好了摩根的排毒饮食计划 |
[1:27:56] | The biggest thing is taking the crap out | 关键是要把他摄入的不良成分排出 |
[1:27:59] | And putting good stuff in. | 并补充必要的营养成分 |
[1:28:01] | I’m really focusing on nutrient-dense food, | 我特别准备了营养丰富的食物 |
[1:28:05] | Organic, seasonal, fresh food, | 有机菜品 时令果蔬 还有新鲜佳肴 |
[1:28:08] | Making sure that I’m getting as many cleansing vegetables | 当然我会尽量多选择绿色洁净的蔬菜 |
[1:28:14] | Into his diet as possible. | 加入他的排毒饮食计划 |
[1:28:44] | We’re sharing a portion. | 我们吃这一份就好了 |
[1:28:45] | Yeah, we split it. | 没错 我们分而食之 |
[1:28:50] | Extra calories. | 超量卡路里 |
[1:28:53] | I love you dearly, but you are demented, man, | 我太爱你了 伙计 但你太疯狂了 |
[1:28:56] | You’re sick. | 你太执著了 |
[1:28:57] | Bye-bye. | 再见 |
[1:28:59] | Bye! | 再见 |
[1:29:00] | I can’t believe that tomorrow I’m gonna get up | 我简直不敢相信明天早起 |
[1:29:03] | And not have to go eat mcdonald’s. | 我不用再吃麦当劳了 |
[1:29:18] | That’s it. | 弄好了 |
[1:29:20] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:29:25] | Okay. | 身材不错 |
[1:29:28] | It just keeps getting bigger. | 这里还能再大一点 |
[1:29:33] | Oh, yeah. | 哦 这里 |
[1:29:35] | Oh, boy. | 哦 天呢 |
[1:29:36] | I’m gonna say 210, right on the money. | 准确的体重是210磅 |
[1:29:40] | We went from 185.5 to 194… | 我们从185.5磅增长到194磅… |
[1:29:45] | A week later to 203, then down to 202, | 一周后又增到203磅 然后减到202磅 |
[1:29:49] | And now eight pounds during the last week for 210. | 最后一周又长了8磅到210磅 |
[1:29:54] | I think we know the damage that can be done. | 我想我们很清楚那对身体的伤害 |
[1:30:00] | Lisa Howard, it’s Morgan Spurlock calling.. | Lisa Howard 我是摩根·斯普尔洛克 |
[1:30:02] | I don’t know how many times we’ve called her now, | 我不清楚我们试图和她联系多少次了 |
[1:30:05] | But this has got to be the 15th time. | 这次也许是第15次 |
[1:30:08] | Lisa Howard, Morgan Spurlock calling from new york. | Lisa Howard 这是摩根·斯普尔洛克从纽约的来电 |
[1:30:11] | Please call me when you get this message. | 如果你收到留言请给我回电 |
[1:30:12] | We’d still like to schedule an interview | 我们很想与麦当劳的相关负责人 |
[1:30:14] | With someone from mcdonald’s. | 安排一次访问 |
[1:30:16] | Please call me when you get this | 收到留言请回电 |
[1:30:18] | And let’s talk about what’s possible. | 我们聊聊相关事宜 |
[1:30:20] | You’ll not talk to anybody, | 你甭想找到任何人 |
[1:30:23] | And you’ll like it that way. | 并且你得安之若素 |
[1:30:27] | After six months of deliberation, | 经过六个月的审议 |
[1:30:28] | Judge Robert Sweet dismissed the lawsuit against mcdonald’s. | Robert Sweet法官驳回了对麦当劳的起诉 |
[1:30:32] | The big reason? | 最关键的理由是 |
[1:30:33] | The two girls failed to show | 那两个女孩无法证明麦当劳食品 |
[1:30:35] | That eating mcdonald’s food was what caused their injuries. | 是导致她们身体病痛的直接原因 |
[1:30:38] | Interesting. | 有趣的是 |
[1:30:40] | In only 30 days of eating nothing but mcdonald’s, | 在为期30天三餐只吃麦当劳的实验中 |
[1:30:42] | I gained 241/2 pounds, my liver turned to fat, | 我的体重猛增了24.5磅 且出现了脂肪肝 |
[1:30:45] | And my cholesterol shot up 65 points. | 我的胆固醇飙升了65点 |
[1:30:49] | My body-fat percentage went from 11% to 18%, | 身体脂肪比例从11%增加到18% |
[1:30:52] | Still below the national average | 这依然低于男性22%及 |
[1:30:53] | Of 22% for men and 30% for women. | 女性30%的平均水平 |
[1:30:56] | I nearly doubled my risk of coronary heart disease, | 我冠状动脉心脏病发作的机率增加了一倍 |
[1:30:59] | Making myself twice as likely to have heart failure. | 心力衰竭的几率也增加了一倍 |
[1:31:02] | I felt depressed and exhausted most of the time. | 在心理上我经常感到抑郁消沉 疲惫不堪 |
[1:31:04] | My moods swung on a dime, and my sex life was nonexistent. | 我的情绪起伏不定 性生活基本停滞 |
[1:31:09] | I craved this food more and more when I ate it | 我几乎对那些食物成瘾 |
[1:31:11] | And got massive headaches when I didn’t. | 不吃的时候会严重头痛 |
[1:31:14] | In my final blood test, | 尽管我最后的血液检测报告显示 |
[1:31:16] | Many of my body functions showed signs of improvement, | 我的很多身体机能出现改善和恢复的迹象 |
[1:31:19] | But the doctors were less than optimistic. | 但是医生对此并不十分乐观 |
[1:31:22] | I would very, very much doubt | 我相当 相当怀疑 |
[1:31:23] | That these numbers will return to normal. | 那些检测指标会重回正常值 |
[1:31:25] | Although it did drop, it was a small drop. | 尽管现在改善了 但仅是很轻微的改善 |
[1:31:28] | If you kept on the diet, you’d definitely — | 如果你继续这样的饮食 你毫无疑问会- |
[1:31:30] | I know that you’d probably develop coronary artery disease. | 我觉得你很可能会发展出冠状动脉疾病 |
[1:31:34] | …inflammation and hardening of the liver. | …肝炎和肝硬化 |
[1:31:38] | Should people eat fast food? | 人们应该吃快餐吗 |
[1:31:39] | No. | 不应该 |
[1:31:41] | You know, the answer’s no. | 我觉得是不应该 |
[1:31:44] | It certainly needs to be very restricted | 很显然我们需要有节制的 |
[1:31:46] | And balanced with, overall, a healthy diet | 营养均衡 全面的健康饮食 |
[1:31:49] | And, overall, a lot of exercise. | 并且还要进行大量的全面锻炼 |
[1:31:51] | And there’s no reason whatsoever | 无论如何 还是没有任何理由表明 |
[1:31:53] | Why fast food has to be so disgusting. | 我们需要摒弃快餐 |
[1:31:56] | Fast food can be nutritious. | 快餐也能够是营养丰富的 |
[1:31:58] | It’s a cheap form of food, | 它是一种便宜的食物 |
[1:31:59] | And it does keep you full for a while, | 能让你顷刻填饱肚子 |
[1:32:02] | So you get your money’s worth. | 因此作为食物来讲你觉得它物有所值 |
[1:32:03] | But unfortunately, you cause some major harm to your heart, | 但不幸的是 它会给你的心脏 |
[1:32:06] | Your liver, your blood. | 肝脏和血液带来很多损伤 |
[1:32:08] | I wouldn’t suggest you continue the diet | 我不建议你为寻求结果 |
[1:32:10] | For a year to check this out. | 再进行一年这种饮食试验 |
[1:32:12] | I don’t think it’s appropriate or healthy, | 我认为这并不恰当 且影响健康 |
[1:32:13] | Especially with what showed up with your liver. | 特别是你的肝脏已经饱受其害 |
[1:32:17] | So I shouldn’t eat this food for a year? | 所以我不该再这么吃一年了吗 |
[1:32:18] | No, I don’t think so. | 是的 我觉得你该适可而止了 |
[1:32:19] | We see people who go on an alcohol binge, | 我们经常看到酗酒的人 |
[1:32:22] | And their numbers go up like crazy, | 他们的体检数值会超出正常值许多 |
[1:32:25] | But to go on a mac attack… | 但是对持续吃麦当劳的人来说 |
[1:32:29] | And they’ve got numbers to show | 现在从体检数值上也能看出 |
[1:32:30] | that it attacks your liver, too. | 它同样也损伤了你的肝脏 |
[1:32:33] | Honestly, I wouldn’t have even thought about this. | 说实话 我原来没想过会如此严重 |
[1:32:36] | But it makes sense. | 但现在结果显而易见 |
[1:32:38] | Now that we have the data, it definitely makes sense. | 如今我们依数据说话 可以证实损害存在 |
[1:32:41] | Still, the impact of this initial lawsuit | 不过 这场对麦当劳的诉讼风波 |
[1:32:44] | Is being seen far and wide. | 还是影响深远的 |
[1:32:46] | School districts in New York, Texas, and San Francisco | 在纽约 得克萨斯 和旧金山的学校 |
[1:32:49] | Have banned sugary soft drinks in schools, | 已经禁止出售含糖的软饮料 |
[1:32:51] | And all-natural, healthy options | 一时间 各种纯天然的健康食品 |
[1:32:53] | are popping up everywhere. | 如雨后春笋般随处可见 |
[1:32:55] | McDonald’s joined right in, sponsoring events | 麦当劳也随即加入其中 在赞助商广告中 |
[1:32:57] | That showed how health-conscious they’d become | 展示它们的食品现在变得多么健康 |
[1:32:59] | And creating a new line of premium salads. | 并且开发了全新的首选沙拉系列 |
[1:33:02] | At the same time, however, they also masterminded | 与此同时 他们还是策划推出了 |
[1:33:05] | One of their fattest sandwiches to date — | 迄今为止含脂量最高的三明治 |
[1:33:07] | The McGriddle, a pancake-wrapped creation | McGriddle早餐三明治 这种煎饼包裹的食物 |
[1:33:10] | That won my heart in texas | 在得克萨斯深得我的青睐 |
[1:33:11] | But can pack as much fat as a big mac | 但是它的脂肪含量和巨无霸不相上下 |
[1:33:14] | And have more sugar than a pack of mcdonaldland cookies. | 它所含糖分甚至超过了一整包麦当劳甜饼 |
[1:33:16] | In fact, their new premium ranch chicken salad with dressing | 事实上 他们新推出的首选酱汁鸡肉沙拉 |
[1:33:19] | Delivers more calories than a big mac | 比巨无霸含有更多热量 |
[1:33:22] | And 51 grams of fat — | 以及51克脂肪 |
[1:33:23] | 79% of your daily fat intake. | 这占了你每日脂肪摄入量的79% |
[1:33:27] | Over the course of my mcdiet, | 在我整个麦当劳饮食试验中 |
[1:33:29] | I consumed 30 pounds of sugar from their food. | 我从他们的食物里总共摄入了30磅糖分 |
[1:33:32] | That’s a pound a day. | 差不多合每天1磅 |
[1:33:33] | On top of that, I also took in 12 pounds of fat. | 更为严重的是 我还摄入了12磅的脂肪 |
[1:33:37] | Now, I know what you’re saying. | 现在 我知道你要说什么 |
[1:33:39] | You’re saying “nobody’s supposed to eat this food three times a day. | 你想说 没人会一日三餐都吃这种东西 |
[1:33:43] | No wonder all this stuff happened to you.” | 所以在你身上产生这种效果不足为奇 |
[1:33:45] | But the scary part is, | 但令人担忧的是 |
[1:33:46] | There are people who eat this food regularly. | 还是有很多人经常吃这种食物 |
[1:33:49] | Some people even eat it every day. | 一些人甚至每天都吃 |
[1:33:52] | So while my experiment may have been a little extreme, | 所以我的试验尽管有些夸张 |
[1:33:55] | It’s not that crazy. | 但还不至于是荒诞不经 |
[1:33:56] | But here is a crazy idea — | 可这里有个荒诞不经的主意 |
[1:33:58] | Why not do away with your super size options? | 为什么你不干脆放弃那些超量的食物呢 |
[1:34:01] | Who needs 42 ounces of coke, a half-pound of fries? | 谁会要喝42盎司[11升多]的可乐 吃半磅[200多克]的薯条 |
[1:34:06] | And why not give me a choice | 为什么不在除了炸薯条还是炸薯条外 |
[1:34:07] | Besides french fries or french fries? | 给我些别的选择 |
[1:34:10] | That would be a great start. | 至少这是个不错的开始 |
[1:34:12] | But why should these companies want to change? | 然而这些公司为何要作出这些改变 |
[1:34:14] | Their loyalty isn’t to you. It’s to the stockholders. | 他们并非效忠于你 而是为了他们的股东 |
[1:34:17] | The bottom line — they’re a business, | 因为说到底 这终归还是生意 |
[1:34:20] | No matter what they say. | 无论他们怎么忽悠 |
[1:34:21] | And by selling you unhealthy food, they make millions, | 通过卖给你垃圾食品 他们赚得盆满钵足 |
[1:34:25] | And no company wants to stop doing that. | 没有哪家公司会停止这买卖 |
[1:34:28] | If this ever-growing paradigm is going to shift, | 是否让这持续增长的盈利模式停下脚步 |
[1:34:30] | It’s up to you. | 还得取决于你 |
[1:34:32] | But if you decide to keep living this way, go ahead. | 但如果你还想保持这种饮食方式 请继续 |
[1:34:35] | Over time, you may find yourself getting as sick as I did, | 假以时日 你会发现你罹患每种我曾遭受的病痛 |
[1:34:37] | And you may wind up here… | 并且你也许会归终于这里… |
[1:34:40] | Or here. | 或是这里 |
[1:34:41] | I guess the big question is — | 我猜现在最重要的问题是 |
[1:34:43] | Who do you want to see go first, you or them? | 你想看看谁会先走进坟墓 你还是他们 |
[1:34:56] | Right now, you have the urge to eat something. | 顷刻间 你有一种想吃东西的冲动 |
[1:34:58] | John Banzahf依然为在餐厅张贴营养标签 和禁止垃圾食品进入校园而不懈斗争 | |
[1:35:01] | When it’s through, if you still want to eat, | 当这种冲动过去 如果你依然想吃东西 |
[1:35:03] | Then you’re probably really hungry. | 那么说明你可能真的饿了 |
[1:35:06] | Think about what I’m saying. | 仔细想想我说的 |
[1:35:07] | Don Gorske已经吃了19,852个巨无霸 他的胆固醇值是140 | |
[1:35:12] | Bruce Howlett已经减掉100多磅体重 并且不再服用降压及糖尿病类药物 | |
[1:35:28] | 2004年3月 国会通过了”起司汉堡法” 因导致肥胖而起诉食品公司将被判非法 | |
[1:35:58] | Alex的排毒饮食计划让他的胆固醇 和肝功能在8周后重回正常值 | |
[1:36:10] | 他花了5个月减掉20磅 然后又花了9个月减掉余下的4.5磅 | |
[1:36:14] | # and I have a triple chin | 我有个三层下巴 |
[1:36:15] | 本剧在森丹斯电影节播出6周后 麦当劳宣称取消超量食物的选项 | |
[1:37:10] | If I can keep up this progress, | 只要我坚持这种饮食方式 |
[1:37:12] | I’ll have 25 pounds — 25 pounds. | 我就能增长25磅 25磅啊[11公斤多] |
[1:37:16] | That’s a lot of weight. | 那是相当可观的份量 |
[1:37:57] | Put something in your mouth. | 把这些东西都塞进你嘴里 |
[1:38:01] | Can I get extra cheese with that? | 我能再来点奶酪吗 |
[1:38:04] | What do you mean, 50 cents for extra cheese? | 开什么玩笑 这点奶酪要50美分 |
[1:38:07] | I come here all the time! Hook a brother up! | 我可是这里的常客 给哥们儿拿上来吧 |
[1:38:11] | Ooh! a buffet! | 哦 自助餐 |
[1:38:14] | All you can eat, all day. | 随意畅享一整天 |
[1:38:17] | Is that the biggest size you got? | 这是你们这最大号的了吗 |
[1:38:21] | I said I want it super sized. | 我是说我要超码的 |
[1:38:24] | Can I get, like, a bucket with a handle? | 能给我一个 那种带提手的桶吗 |
[1:38:28] | Two for a dollar? I’ll take it! | 一块钱两个 我要了 |
[1:38:31] | All I need is three more quarts… | 我还要三夸脱[折合2.838升] |
[1:38:35] | …and another set of hands. | …再来满满一把 |
[1:38:38] | That’s a pretty good idea. | 那真是个好主意 |
[1:38:42] | Wait, the sign — | 等等 看那告示 |
[1:38:45] | The sign said free refills. | 上面说可以免费续杯哦 |