Skip to content

英美剧电影台词站

Superman II(超人02)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Superman II(超人02)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超人02
英文名称:Superman II
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] Alert, alert, alert! 警报
[01:54] You three criminals have been caught in a further act of seditious treason. 你们三个罪犯 在做出危害的事时被逮捕了
[02:00] General Zod, your only feeling was contempt for our society. 萨得将军 你唯一的感情是卑视我们的社会
[02:05] Your only desire was to command. 你唯一的欲望是统治
[02:08] Ursa, the only feeling you showed was for your vicious general. 尔莎,你唯一表现出来的感情 是对你的将军
[02:13] Your only wish, to rule at his side. 你唯一的希望 是与他并肩统治
[02:16] Non, you are as without thought as you are without voice. 唐 你如同没有声音般一样没有思想
[02:23] This council has no hesitation in proclaiming you… 这个议会 毫无迟疑的宣称你们
[02:26] … all guilty! 全部有罪
[02:29] Guilty! 有罪
[02:33] 有罪 有罪
[03:00] You will lie down before me, Jor-El. 你会跪在我面前的,乔罗
[03:03] Both you and them one day, Jor-El. 你及你们其他的人都会的
[03:06] Jor-El! 乔罗
[04:08] 片名:超人2
[08:43] – Here, I’ll just get the door for you. – Yeah, thanks… – 我帮你开门 – 谢谢
[08:46] Sorry, after you. 我很抱歉,你先请
[08:52] – ‘Morning, Phil. – Excuse me, Kent. – 早安,菲尔 – 抱歉,肯
[08:59] Hi, Alice. That’s a very pretty blouse you’re wearing today… 爱丽丝,你今天穿的很漂亮
[09:02] Catch you later, Clark. 我待会再找你,克拉克
[09:04] Hello. I don’t know. Okay… 我不知道,好的
[09:09] – ‘Morning, Louise. – I’ll check it. – 早安 – 我会查的
[09:13] Mr. White, how long should the pressroom hold the front page? 怀特先生,印刷部想知道 第一版还要保留多久
[09:16] Give it another 10 minutes. I’ll tell him. 再等十分钟,算了,我告诉他
[09:19] Thank you. 谢谢
[09:20] If we don’t get anything new in the next 10 minutes… 若是下十分钟之内 没有新的资料
[09:23] …go with the wire service copy under the 40 point banner. Picture in 3 columns. 使用滑水的那一份,占40%版 照片用三色印刷的
[09:27] Kent, do a background story for the page three sidebar… 肯,第三版侧边 我需要背景报导
[09:32] – …on this terrorist group. – Right! – 所知道的一切都给我 – 好的
[09:34] Sorry. Terrorists? 抱歉,恐怖份子?
[09:37] Get your heads out of the clouds. Where have you been? 打起精神来, 你过去12小时到哪去了?
[09:39] I was at home. 在家
[09:41] Don’t you watch TV? 你不看电视吗?
[09:42] I don’t enjoy TV, there’s too much violence. I was just reading Dickens. 我不喜欢看电视,太多暴力了 我只是在看狄更斯
[09:46] Mr. Kent, a gang of terrorists seized the Eiffel Tower in Paris. 肯先生,一帮恐怖份子 占领了巴黎的艾菲尔铁塔
[09:49] He knows where the Eiffel Tower is, Olsen. You do, don’t you, Kent? 他知道艾菲尔铁塔在那里,欧生 你知道吧?肯
[09:53] – Yes. Has anyone been hurt? – So far the hostages are unharmed. – 知道,主编,有人受伤吗? – 目前为止人质没有受伤
[09:56] Hostages? 人质?
[09:57] – Tourists, about 20 of them. – That’s just penny ante stuff. – 是,观光客,约20人 – 但那是小事了
[10:00] If the French government doesn’t meet their demands… 这些家伙宣称若法国政府 不能达到他们的要求
[10:03] …they’ve got a Hydrogen bomb to level Paris. 他们手上有氢弹,预备把巴黎夷为平地
[10:05] Mr. White, that’s terrible! 怀特先生,那太可怕了
[10:08] That’s why they call them terrorists, Kent. 那是他们叫 恐怖份子的原因,肯
[10:11] Get to the morgue. I want to know everything there is on terrorism… 现在,到购物中心去 我要知道关于恐怖份子的一切
[10:14] Does Lois know about this yet? 怀特先生,露易丝知道这件事吗
[10:16] – Does she know about it? She’s in it! – She’s what? – 她是否知道?她正在现场 – 什么?
[10:19] When the story broke, I bundled her on the first Concorde. 那件事爆破的那一分钟 她就搭第一班飞机离开此地了
[10:22] If Paris might go kablooey, I want my best reporter there. 巴黎若是要被毁掉 我要我最好的记者身历现场
[10:25] But gee… 但,怀特先生
[10:26] No offense. You’re good, but Lois Lane is better. 没有恶意,肯, 你很行,但露易丝更好
[10:29] No, I meant, isn’t that a little bit dangerous, sir? 不,我是说 那是否有点危险,主编
[10:31] That goes with the territory, Kent. 那得视地区而定,肯
[10:34] Don’t worry, if I know Lois Lane, she’ll not only come back… 别担心,我所知的露易丝
[10:38] …with a Pulitzer Prize story, but a one-on-one interview… 她不但会带个普立兹奖报导回来 和氢弹做一对一的采访
[10:41] …with the hydrogen bomb titled: “What Makes Me Tick.” 并且有个标题:是什么让我笑
[10:44] Now don’t stand around, Kent… 你别站在这了,肯
[11:16] Merci, Merci. 谢谢
[11:27] How did they get up there? 他们是怎么上去的?
[11:29] They were disguised as workers to do repairs. 在那些人之中 还有什么做不出来
[11:31] Can you say why they released the first hostages? 你能告诉我们, 他们为何释放第一个人质
[11:34] We insist they do this to show good faith. If not, we refuse to negotiate. 我们坚持 那是他们表现诚意之法 若是不放,我们拒绝谈判
[11:38] Will they release the other hostages? 他们会释放其他的人质吗?
[11:40] In return for a guarantee that we will not launch an attack on them. 待会,当我们 保证不上去捉他们时
[11:43] There will no be attack? No attempt to overpower the terrorists? 恐怖份子 难道没有攻击的意图?
[11:47] – We’ve made this guarantee. – You’ll honor it? 我们还没有做那保证
[11:50] We have not the choice to refuse. 我们没有拒绝的选择,不是吗? 而你们在考虑中?
[11:52] If we believe it’s a real hydrogen bomb they have. 若是我们 不相信他们有氢弹?
[11:54] Where is the bomb? 那枚炸弹在那?
[11:55] It’s in a big oil can. 是在一个大油桶里
[11:57] A hydrogen bomb? Are you sure? 氢弹?你确定吗?
[12:00] How can we be sure? Today it’s possible to make a bomb if you have the equipment. 怎么确定?现在任何人都有可能会做炸弹 只要他们有设备,知道吗?
[12:05] – This could blow up all of Paris. – Oui. 但那会炸掉整个的巴黎
[12:08] – The position of your government? – Will they meet the demands? – 你们政府的立场是什么? – 你们是否会接受他们的条件?
[12:11] I am not authorized to say what they will do. 我无权说我们会怎么做
[12:14] At this moment there is an emergency meeting in the Elysée Palace. (法文)
[12:18] Non, ce n’est pas possible. 小姐,不可以通行
[12:20] Excusez-moi? No. No comprende. Moi, journaliste Americaine. (法文)我是美国的记者
[12:25] Non, non, c’est interdit! Complètement interdit. (法文)
[12:28] Attends. Wait. 等一下
[12:32] – Voil? Qu’est-ce que c’est le mot pour… – Qu’est-ce que vous voulez? (法文)
[12:37] – Stairs. Stairs? – Stairs… – 阶梯…阶梯 – 阶梯
[12:42] Ok? 好吗?
[12:45] S-T-A… S-T-A…
[12:50] Mademoiselle! 小姐
[13:03] We’ll bring them down now. 好的,我们现在把它运下来了
[13:05] Get in. 进去
[13:07] – Come on. Watch out for any tricks. – Do we look like the sort… – 来呀,进去,鱼贯的进入 – 你看起来不像穷凶恶极的人
[13:10] I don’t know what you look like. 我不知道你长的什么样子,进去
[13:12] You’re being released, so shut up. 你被释放了,所以闭嘴吧
[13:54] – Come on then, everybody out. – Okay, we’re ready. – 好了,我们到了,每一个都出来 – 好了,预备
[13:58] This way. 站住 这边走
[14:02] Come on. Quick. 快点进电梯 快点 快 快
[14:05] Look, you’re being released. Get moving. 听着,你们被释放了 快走 快点
[14:08] I’ll take a last look around. 我再最后的巡视一次
[14:16] Okay, send them down. 好了,把他们送下去
[14:25] Up we go. 好了,往上 我们走
[14:30] Pulitzer Prize. 普立兹奖
[14:34] Capital P… 大写的P
[14:52] Should we have let the hostages go? 你认为我们该放走人质吗?
[14:54] They’ll give in to us as soon as we plant the bomb. 我们一但露出了炸弹 他们会向我们妥协的
[14:57] It doesn’t matter one way or the other. 不管怎么做都是一样的
[15:01] Nobel Prize. Capital N… 诺贝尔奖
[15:05] …little o, little b… 大写的N,小L
[15:07] …little e, little I. 小写B,小写E
[15:09] Nobel. Nobel. Nobel, Nobel… 小L,诺贝尔 …诺贝尔
[15:18] Prize! 奖,大写的…
[15:26] Be careful. 小心点
[15:28] It’s me that controls the bomb, not the bomb that controls me. 路格,是我在控制炸弹 不是炸弹在控制我
[15:31] I hope you have not many sins left to be forgiven. 我希望你 没留太多罪要祈求宽恕
[15:34] Because if you let go of that, you’ll have only 60 seconds to list them. 因为若是你把那个松手的话 你只有60秒去把它们记下来
[15:40] You are right. Do you hear something? 你还好吧?我听到了什么
[15:43] It sounded like someone moving underneath. 听起来像是有人在底下活动
[15:46] It’s your nerves. 那是你太敏感了
[15:50] Where are they now? 他们现在在那里?
[15:52] They are near to the lift. 他们在偏左的地方
[15:54] One is still inside with the bomb. 但其中一个 仍然在里面持着炸弹
[15:58] Ils sont pré de l’ascenseur. Y en a un dedans avec la bombe. Il y en a un qui sort. (法文)
[16:02] The third one has come out of the lift now. 第三个现在出来到外面来了
[16:06] The third one is out now. 第三个现在出来了
[16:07] The bomb is still in there? 那炸弹,是否还在那里面?
[16:09] Yes, we think so. 是的,我们认为如此
[16:16] This is the boring bit. 这是有点令人乏味
[16:38] Tell them to get ready. 叫他们预备好
[16:41] Standby. Attention! Préférez-vous. 待命 (法文)
[16:45] Get ready. 预备
[16:47] Come on. 来吧
[16:50] We’ll cut the lead cable when we get the word. 我们一但 得到消息就杀掉他们
[16:52] Haven’t they had time to find the bomb? 你确定有足够时间拆除炸弹?
[16:55] Of course not. They haven’t. We’ve been watching them all the time. 当然没有,他们还没启动 我们一直在监视他们
[17:05] Ok. 好了
[17:08] Vas-y! Go. Now! 预备,动手,现在
[17:20] – It started! – Oh, my God. 启动了 我的天啊
[17:55] I believe this is your floor. 我相信你那层楼到了
[17:57] Oh, Thank God. 谢天谢地
[17:59] How did I get myself into this? 我怎么搅和进来了?
[18:04] – Are you all right? – Yes. 你还好吧?
[18:07] – A bomb! There’s a bomb up there! – I know. – 炸弹 那…上面有颗炸弹 – 我知道
[19:39] Fresh melons here! Nice fresh melons… 又大又甜的香瓜,又甜又新鲜
[19:50] Hi, Lois. 露易丝
[19:52] Hi, Clark. 克拉克
[20:05] Clark! 克拉克
[20:07] – Have you ever heard of crosswalks? – Yeah, but you know, I mean… 你曾听过怎么过马路吗?有,但我的意思是…
[20:11] Do you have any idea how stupid that was? 知道吗?你晓得那有多笨吗?
[20:14] Freak! 怪胎
[20:18] Clark, you were lucky that time. 克拉克, 你知不知你有多幸运吗
[20:20] You must more careful. To cross the street you’ve got to look both ways. 你得更小心,过街时得看两边
[20:24] Lois, usually I do. 露易丝,通常我是的,知道吗?
[20:38] Maybe you ought to get your glasses checked. 也许你该检查眼镜了
[20:42] Not everybody can have “x-ray vision,” you know. 你知道 不是每个人都有X光眼
[20:47] Do I detect a note of jealousy in that voice? 在那语气中好像有嫉妒的成份
[20:50] Jealousy? No, not me. 嫉妒?不,我不会
[20:56] Golly Lois, what are you doing? 露易丝,你在做什么?
[20:58] When was the last time you heard me sneeze? 你上次听我唱歌是什么时候?
[21:01] You are never going to hear me sneeze again! 我永远不要再听到那音乐
[21:03] No? 不要?
[21:04] I read this book, and it says if you get 1,000 milligrams… 我看到一篇报导,上面说你若每天摄取一千毫克维他命C
[21:08] …of vitamin C every day, you stay in perfect health. 你会保持健康身体
[21:11] Golly, 1,000? That’s certainly a lot of oranges, isn’t it? 天,一千毫克,那得很多的 不是吗?
[21:15] – There are pills, you know. I’ve seen them. – Pills. That’s the modern way to do things. – 有药片,你知道吗?我看过 – 药片,真是种好方法
[21:20] This is natural. 这是天然的
[21:23] Besides, I get my exercise that way. 而且那样有额外的运动
[21:26] And Clark, you don’t have to be jealous. 还有,克拉克,你不需要嫉妒
[21:30] I don’t? 我不需要?
[21:31] No, you’ve got so much going for you. 不需要, 你有某个人会心仪你的
[21:34] I do? 我有?
[21:35] Do you mind if I give you a little constructive criticism? 你不介意 我给你点建设性的批评
[21:38] – Actually, yes. – Be more aggressive! You have to… – 事实上我… – 你必须要主动一点,你知道吗?
[21:42] …go from the instinct. You see something, you want it, you go for it! 你必须听从你的直觉 你看到某样东西,想要去追求它
[21:46] That’s what I do. 那是我的作法
[21:47] Yes, I’ve noticed. 是的,我注意到了
[21:49] – Perhaps I could help you there. – Thanks, that would be great. – 也许那里我能帮你 – 谢了,重量级的
[21:53] Let’s see. 现在让我看看
[21:55] You put the orange in there. That’s very clever. 我看,把橘子 放在里面,真聪明
[22:02] Clark… 克拉克
[22:04] …you know that I wouldn’t say all those things if I didn’t really care. 你知道我若不是真的关心 我不会和你说这些事情
[22:11] You do? 你关心?
[22:15] What else are friends for? 我是说,否则要朋友干什么?
[22:18] “Friends”? 朋友?
[22:24] Here. 这里,克拉克
[22:27] Here’s to friendship. 这是敬友谊的
[22:50] This is how it ends for the greatest criminal mind of our time. 这是现时 最伟大的犯罪心智的下场
[22:53] Not with a whimper. Not with a bang. 不是因为负债不是因为抢银行
[22:56] How do they choose to reward Lex Luthor… 他们如何选择对卢梭的奖励?
[22:58] …the greatest genius in this world? 这世上最伟大的天才?
[23:00] Do they give him glory or treasure? What, matter of fact, do they give him? 他们给了他荣耀?给了他财富?事实上他们给了什么?
[23:05] Life plus 25, Luthor. Get to work. 无期徒刑加上25年,卢梭 去做事
[23:13] Don’t feel bad, Mr. Luthor. It almost worked. 别难过, 卢梭先生,它几乎成功
[23:16] I mean, California almost fell down right in the ocean. 我是说加州几乎沉入太平洋中
[23:19] Millions of people almost died. 几百万人几乎死了
[23:21] If it hadn’t been for Superman, that overgrown Boy Scout… 若不是超人 那个长得太大的童军
[23:24] I want my Liberace record back tonight. 我今晚要我的利伯亚其的唱片
[23:26] What are you going to do with a guy like that? 上面有刮伤 那家伙我们必须承认
[23:29] He flies around so fast and everything. 他飞的太快才毁了一切的
[23:34] I mean they can’t even trace that guy on that radar they got. 我是说他们 甚至用雷达追踪他
[23:37] Every time they try he just flies off. 每次他们试的时候他就飞走了
[23:40] – Where? – North. – 飞去哪? – 北方
[23:42] Why? 为什么?
[23:44] To ski? 去滑雪?欧帝斯
[23:47] Every man has his vulnerable point. 每个人都有他的秘诀
[23:49] Some, like you Otis, have more than one. 有些人,像是你,还不只一个
[23:52] I didn’t see Superman’s in time. 我不认为超人在监牢里
[23:54] But now through patience, invention, and skill… 但经过耐心及发明的技巧
[23:59] …my little black box is just about ready. 我的小黑盒子几乎快准备好了
[24:02] Oh! That little black box in our cell. 那个小黑盒子快预备…
[24:09] That little black box, Mr. Luthor. 我是说那小黑盒子一定有用的
[24:12] What’s it for? 是做什么用的?
[24:14] That little black box goes beyond any conventional radar. 那个小黑盒子,欧帝斯 能驾凌任何设立的雷达上
[24:20] It tracks alpha waves. 它追踪阿尔发射线
[24:25] Alpha waves. 阿尔发射线
[24:33] Those alpha waves will take me north to his secret. 那阿尔发射线会带我往北走 到他的秘密去
[24:39] And his secret will give me Superman. 而他的秘密会让超人束手投降
[24:45] The MAB is 196 at.5. 在196点5的地方
[24:48] We ought to see the old beauty when we… 我们接收到他来了的信号
[24:53] You follow the bouncing ball for a while. It’s giving me a headache. 好一阵子没追踪那跳跃小球了 事情让我头痛
[24:57] Anyway, somebody’s got to check up on those guys. 反正总得有人去查查那些家伙
[25:00] Yeah, I keep forgetting about them. 是呀,我一直忘了他
[25:03] How long they been up there, 45 days? 在那玩了多久?45天?
[25:06] The whole world’s forgotten about us. 整个世界都忘了我们
[25:12] Houston calling Artemis II. 休斯顿呼叫奥马迪斯2号
[25:14] Houston calling Artemis II, come in. 休斯顿呼叫奥马迪斯2号,回答
[25:17] ‘Morning, Houston. 早安,休斯顿
[25:18] Hello, David. 哈��,大卫
[25:20] – Yo! – How are things going? – 唷 – 事情进行的如何?
[25:23] All systems normal, Houston. 所有系统都正常,休斯顿
[25:25] Andy is out doing the geological survey… 安迪在外面做他的地质探测
[25:28] More rocks.Thanks. 更多的岩石?谢了
[25:31] And Cosmonaut Boris is getting some soil samples. 考斯莫和巴恩斯在掘土壤样品
[25:34] By the way, Boris and I are engaged. 另外,巴恩斯和我订婚了
[25:37] I had a feeling about you guys when I saw your Rorschach tests. 是,我对你们有种感觉 我看过你们的性向测验
[25:41] Just a little déente humor there, Houston. 只是一些白天的闲聊,休斯顿
[25:43] Surface conditions unchanged? 地表情况没有改变?
[25:45] It’s mighty pretty out there. Mighty… 那还蛮漂亮的,蛮…
[25:50] …pretty. 漂亮的
[25:52] Mighty pretty, right. 蛮漂亮的,是的
[25:55] Look, Nate… 什么事?奈得
[25:57] Nate, wake up, will you? 奈得,醒醒,好吗?
[25:59] That’s it. I’m dreaming. 就是那样了,我在作梦
[26:02] Artemis, come in. 难得你承认
[26:05] Houston, we seem to have an unidentified flying object. 休斯顿,我们似乎有不明飞行物
[26:08] Unidentified? 不明飞行物?
[26:10] – What does it look like? – A lot like a… 它像什么样子的?这个…
[26:15] …like a girl. 很像是个小女孩
[26:37] You. 你
[26:40] – What kind of a creature are you? – Just a man. – 你是什么样的生物? – 我只是个男人
[26:44] A man? 男人?
[27:46] What’s your name? Where are you from?
[27:48] What a fragile sort of life form it is. 这是那一种生命形态?
[27:52] No. (俄语)不要
[28:19] Houston, come in. Houston! 休斯顿 请回答
[28:30] Come in, Houston. 请回答 休斯顿 请回答
[28:33] 试图起飞,听到了吗?
[28:35] Houston! 休斯顿
[28:46] Oh, no, no. 不 不
[28:48] Somebody help me! 救救我
[28:55] – Artemis, this is Houston calling. – What’s up? – 奥马迪斯,这是休斯顿呼叫 – 什么事?
[28:59] – Artemis, Houston calling. Come in please. – What’s going on? – 奥马迪斯,休斯顿呼叫,请回答 – 怎么回事?
[29:02] – I don’t know. We’ve lost contact. – So? – 我们失去连络了 – 所以呢?
[29:05] I mean really. 我想是真的
[29:08] Artemis, come in please. Houston calling. 奥马迪斯,请回答,休斯顿呼叫
[29:11] What was that he said before? He saw a girl? 他刚才说了什么? 他看见一个女孩
[29:15] – I thought he said “curl.” – What’s a “curl”? 我以为他说科尔
[29:19] Isn’t that what the old Canaveral guys used to call a comet on an east-west trajectory? 那不是康乃迪克的老人科尔么?通常叫那东西飘荡的丑角的称呼
[29:24] How should I know? I was in back high school in those days. 我怎么知道,那时我还在上高中
[29:28] Strange. I tore those metal fibers like paper. 奇怪,我撕那金属像是撕纸一般
[29:33] And what he did… 而他所做的
[29:35] …was amazing! 更是神奇
[29:37] – Something is happening. – Yes. To all of us. – 发生了某件事 – 是的,对我们全体
[29:44] The closer we come to an atmosphere with only one sun… 我们越来越接近大气层 但只有一个太阳
[29:48] …a yellow sun… 黄色的太阳
[29:50] …the more our molecular density gives us unlimited powers! 我愈检查这里的密度就愈发现 它给予我们不可限量的力量
[29:54] They come from there… 他们由那来的
[29:56] …a place called Houston. 一个叫休斯顿的地方
[29:58] Then we will go there too. 那我们也会到那去
[30:01] To rule. 去统治
[30:04] Finally… to rule! 终于要统治了
[30:26] 380 out. 380,关灯
[30:29] 381 out. 381,关灯
[30:32] 382 out. 382,关灯
[30:35] 383 out. 383,关灯
[30:38] 384 out. 384,关灯
[30:41] 385 out. 385,关灯
[30:47] Lights out, Luthor. 关灯 卢梭
[30:50] I said, “Lights out!” 我说关灯
[30:55] You guys are about ten seconds away from solitary, you know that? 你们离单独囚禁只差十秒了 你们知道吗?
[31:01] I told you to… 我告诉你们…
[31:21] Freeze, freeze! 别动 别动
[31:36] Go out there and find it. 到外面去找到它
[31:39] – What am I looking for? – You’ll know when you see it. – 我在找什么? – 你看到它你就晓得了
[31:54] I think I found it. 我想我找到了
[32:02] What is it? 它是什么?
[32:05] It’s a ladder, you dummy. 它是梯子 笨蛋
[32:09] Hi, Miss Teschmacher. 嘿,黛丝马克小姐…
[32:19] Come on. 快点
[32:21] Hurry up. 赶快
[32:26] Come on, hurry. 赶快
[32:30] Otis, hold that ladder, hurry up. 欧帝斯,抓牢梯子,赶快
[32:45] Come up. 上来 快呀
[32:46] Here I come, Mr. Luthor. 我来了 卢梭先生
[32:51] Otis, we’re sinking! 欧帝斯 我们在往下沉
[32:54] Get off, get off! 走开 走开
[33:40] Excuse me. 对不起
[33:43] If you’d like to carry Mrs… 你是否要抱史…
[33:46] …Smith over the threshold… …史密斯太太入房间
[33:48] – What? – It’s sort of traditional. – 什么? – 是种传统
[33:50] I can give you a hand if you have trouble lifting… 若是你抱起来有问题我能帮忙
[33:53] No. Of course not. 不 当然不需要
[33:54] – Honey. Thanks, I’ll walk. – Certainly, dear. – 亲爱的 谢谢,我用走的 – 当然 亲爱的
[34:00] – Well, Here you are. – Well, Sure is pink. – 好了,我们到了 – 这个的确是粉红色的
[34:05] Careful with the bags, please. 请对行李箱小心点,先生
[34:07] First visit to Honeymoon Haven? 这是你们第一次到蜜月天堂来?
[34:09] – Yes. – Together, anyway. – 是的 – 一起来的,不管怎么样
[34:12] Yes. 是的
[34:13] Let me just show you some of our special features. 让我示范一下我们特殊的装置
[34:15] These are our “Flames of Love,” exclusive with this motel in the area. 这些是爱的火焰 是这家旅馆所专有的
[34:20] If you want the flames to go higher, you just pull this. 你若要火焰高一点你只要拉这个
[34:23] I see. 我明白了
[34:24] – Look dear, that’s kind of romantic. – In July? – 看,亲爱的,有点罗曼蒂克 – 在七月天?
[34:29] Honey? 亲爱的
[34:30] For a nominal charge, our staff photographer will be happy… 以最少的费用, 我们的驻店摄影师会很乐意
[34:33] …to prepare a special souvenir album of your honeymoon stay. 为你们住在这度蜜月 准备特殊的纪念相簿
[34:37] He’ll photograph you in some of our more intimate locations… 这里是更多有趣的位置介绍
[34:40] …in the “tub for two”, on the bear skin rug… 两个人用的浴盆, 还有熊形的地毯
[34:43] Gee, real polyester! 真正的聚乙脂合成纤维
[34:45] And here’s the bed. 而这里是床
[34:48] Right. Thank you. 对的,谢谢
[34:49] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[34:52] Of course. 当然
[34:56] – Thank you. – Thank you, sir. And have a happy… – 谢谢 – 谢谢你,先生 另外祝你快乐
[34:59] …whatever. 不管是什么
[35:05] Can you believe this? 你敢相信这个吗?
[35:07] Posing as newlyweds to expose a honeymoon racket in Niagara Falls! 揭露在尼加拉瓜大瀑布 蜜月套房的秘辛
[35:13] What a waste of a great writer. Writers. 对个伟大的作家是多么的浪费 作家们
[35:17] Perry White and his Sunday magazine exposure. 纯净白色的星期日杂志的揭发
[35:20] How am I supposed to get a Pulitzer Prize writing about a pink bear? 我对只粉红色熊的报导 又如何去赢得普立兹奖呢?
[35:24] I don’t know, I think this should be exposed. 我不知道 我认为这种事应该要揭发
[35:27] They get kids who are just starting out and take them for every cent. 他们对人生刚启步的孩子 把他们口袋中每一分钱剥削掉
[35:30] That’s what Mr. White says. 只因他们的太太说了
[35:33] On the other hand, this is kind of nice. “Complimentary Champagne.” 另一方面来说 这还算是不错,露易丝,香宾
[35:37] – Kissing contest tonight. – Really? 今晚有接吻比赛
[35:39] Lois would… no. 真的?露易丝,你…
[35:43] Look at this. 看看这个
[35:45] Lois? Gee. 露易丝 嘿
[35:50] Look, I found a complimentary corsage. 看看我找到一朵免费的花
[35:52] Everything’s complimentary here until you get the bill. 是,在这一切都是免费的 直到你收到帐单为止
[35:58] Gee, you look very pretty. 你看起来非常漂亮
[36:01] – Thank you, Clark. – Sure. – 谢谢,克拉克 – 当然
[36:06] You know, Lois, I was sort of thinking, later on… 你知道,露易丝,我有点在想
[36:11] …I was just wondering what you wanted to do about the arrangements. 我们已经到了,你要如何安排?
[36:16] What arrangements, Clark? 什么安排?克拉克
[36:20] I was thinking primarily about the… 首先我在想有关…
[36:24] …the sleeping arrangements. 睡觉的安排
[36:27] Mr. Smith… 史密斯先生
[36:30] – …the complimentary couch. – Right. – 免费的沙发 – 对的
[36:33] What? 什么?
[36:39] Gosh, it’s alive. 会动的
[36:46] Very good, Miss Teschmacher. Very good! 很好,黛丝马克小姐,很好
[36:48] Why am I here? What am I doing here? 我为何在这?我在这干什么?
[36:51] Miss Teschmacher, is this a philosophy seminar? 黛丝马克小姐,这是哲学专讨吗
[36:55] No. 不
[36:56] This is a getaway. 这是脱逃
[36:57] – Getaway? – Right. – 脱逃? – 对的
[36:59] Lex, how could you do that to Otis? 赖克斯, 你怎么能那样对欧帝斯
[37:01] What else is ballast for? 侍从还有什么用处吗?
[37:04] Miss Teschmacher… 黛丝马克小姐
[37:06] …north. Due north. 北方,往北方去
[37:10] Right, north. 对的,北方
[37:32] – Where’s Jimmy Olsen when I need him? – Isn’t it beautiful? 微笑,我需要你时你到哪去了?
[37:36] Just gorgeous. Gorgeous. 是的,可爱极了,可爱极了 真的好美啊
[37:39] – Lois? – Yes? 露易丝
[37:40] Everybody’s holding hands. Maybe we should hold hands, too? 你看,每一对都牵着手 也许,也许我们也该牵着手
[37:45] – Here’s my hand Clark, hold it. – Thanks. 我的手在这,克拉克,牵着吧
[37:49] You know what? They’re afraid to let go. 你知道原因吗?他们怕放开
[37:52] – Why? – If they let go, straight to the lawyer. – 为什么? – 他们放开来就会分手
[37:55] I don’t know about that. They look kind of happy to me. 那一点我不懂 在我看来,他们都蛮快乐的
[37:58] Because you’re blind. 那是因为你瞎了,克拉克
[38:01] Yeah. 对
[38:02] – Here. – No, I’ve got it. – 这里 – 不,我来擦
[38:05] You’ve got to look after yourself. You’ve only got one pair of eyes. 你必须要照顾自己 你只有一双眼,你知道吗?
[38:09] Lois… 露易丝
[38:10] Here. 这里
[38:11] – Right. – Don’t say I never did anything… – 好 – 别说我从来没有…
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:18] – Son! – Excuse me, please. – 孩子 – 打扰一下
[38:20] Be careful! 小心点
[38:21] Get down. Get down! 下来 下来
[38:26] You’re embarrassing me in front of everybody. 你让我在众人面前丢脸
[38:31] Did you see what almost happened there? That little boy… 露易丝,你看见刚才几乎发生的 那个小男孩…
[38:37] I’m hungry. Are you hungry? 我饿了,你饿了吗?
[38:39] – Lois, you’re amazing. – Because I’m hungry? 露易丝,你真是太奇妙了
[38:42] No, I mean here you stand with one of nature’s most awesome spectacles… 不,你站在世上最伟大的景观前 什么?因为我饿了?
[38:46] …and you’re thinking about food. Aren’t you impressed? 而你却想到食物, 你没被打动吗?
[38:49] Once a girl’s seen Superman in action, Niagara Falls kind of leaves you cold. 一但女的看见超人在行动的情况 尼加拉瓜大瀑布就不能吸引她了
[38:54] – You know what I mean? – Him again? 了解我的意思吗?又是他?
[38:58] I’m sorry. 对不起
[39:00] I have a one-track mind, don’t I? 我太死心眼了,是不是?
[39:03] My one track mind’s telling me that I’m hungry. 我的死心眼告诉我说饿了
[39:05] – Hot dog? – Hot dog. 热狗?热狗
[39:08] – Could I have some orange juice? – Freshly squeezed, I know. – 我能来杯橘子汁吗? – 新鲜的我知道了,好的
[39:19] Mom, look! 妈,你看
[39:21] Yeah, honey, that’s nice. 那很好
[39:33] Oh, my God! 我的天啊
[39:36] Help! 救命
[39:41] Somebody help! 快来人呀
[39:47] Try to do something! 快想想办法呀
[39:58] Way to go, Superman! 做的好,超人
[40:04] It’s Jesus. 太精彩了
[40:05] What a nice man! 真是个好人
[40:08] Of course he is. 他当然是个好人
[40:21] – There you go. – Again! Again! – 到了 – 再来一次,再来一次
[40:24] I’m sorry. Only one ride to a customer. 不行,对不起, 一个客户只能飞一次
[40:27] Superman! Superman, it’s me, Lois! 超人 是我 是露易丝
[40:31] Come here. You’re going to get it! Give me a heart attack… 过来,你会送命的, 让我得心脏病
[40:34] It’s me. It’s Lois. Lois Lane. 是我,是露易丝,露易丝莲
[40:41] Hello and goodbye. 好长的再见
[40:43] What’s the hurry, seeing as you happen to be in Niagara Falls? 急什么呢? 你既然没来过尼加拉瓜大瀑布
[40:48] Happen to be in Niagara Falls… 凑巧是在尼加拉瓜大瀑布
[40:52] And, Clark… 而克拉克…
[40:54] Clark is not around as usual. 克拉克如同 以往一样的不在附近
[41:12] Lois? 露易丝
[41:17] – Here you go. – Where were you? 来了你在哪?
[41:19] I was getting hot dogs. What do you mean? 我在买热狗,此话怎讲?
[41:22] It just seems kind of strange to me that every time Superman’s around, you… 只是我觉得很奇怪 每次超人在附近时你都…
[41:24] …disappear. …失踪了
[41:28] Superman? You mean he was here? Golly! 超人,你是说他来过这了?
[41:32] And you weren’t. As usual. 而你不在,如同往常一样
[41:36] – What have you got to say about that? – Darn, I forgot your orange juice. – 你对那个要怎么说? – 可恶,我忘了你的橘子汁
[41:40] Clark! 克拉克
[41:43] No orange juice? 不要橘子汁了?
[41:54] – Mush! Mush! – I am mushing. – 前进 前进 – 我在前进
[41:58] Ice and snow: Is this your idea of a good time? 冰和雪,这是你认为的好玩
[42:02] A good time? Is that all you care about? North, Miss Teschmacher. 好玩?你只在乎那个吗? 北方,黛丝马克小姐
[42:07] North! 北方 北方 北方
[42:10] Yes, Lex, north. 是,赖克斯,北方
[42:12] Look. It’s his home. It’s Superman’s home. 看,这是他的家,是超人的家
[42:15] Good, more ice. 很好,更多的冰
[42:23] – Fantastic! – Fantastic. – 太神奇了 – 太神奇了
[42:26] It’s fantastic! 太神奇了
[42:31] The construction goes far beyond any known architectural theory. 建筑超越需要,著名的建筑理论
[42:36] – It’s beautiful. – Beautiful. – 太美了 – 太美了
[42:48] – This place is genius! – Genius. – 这地方太天才了 – 天才
[42:54] – Lex! – I’ll be all right. – 赖克斯 – 我不会有事的
[42:56] No, me. 不,是我
[43:01] Why can’t you be more careful? 看清楚,要小心
[43:05] – This is beautiful. – Beautiful. – 真是太美了 – 太美了
[43:07] – It has everything. – Wrong. – 这是一切 – 错了
[43:11] – Why didn’t you go before we left? – That was two days ago. – 你为何不在还能的时候走呢? – 那是两天前
[43:21] This looks like some kind of control panel. 这看来像是控制盘似的
[43:28] – Don’t touch anything. – Don’t touch anything. 别碰任何的东西
[43:32] – Ice. – I said don’t touch it. – 冰? – 我说了别碰任何东西
[43:36] – It’s not ice. – It looks like a crystal. – 它不是冰 – 它看起来像是水晶
[43:45] Kryptonian memory bank, education crystal #308. 克莱顿记忆库 教育水晶第308号
[43:52] – I told you it was a crystal. – Shut up! – 我告诉过你是水晶 – 闭嘴
[43:54] Earth culture, Section B. 地球文化,B章
[43:57] “Trees” by Joyce Kilmer, of the Planet Earth. 树木,地球上的生物形态
[44:02] What? 这是什么?
[44:03] “I think that I shall never see a poem lovely as a tree… 我想我绝不会看到 一首诗和树木一般的可爱
[44:09] He’s not here. It’s a voice from the past. That’s cute. That’s very cute. 他不在这里,是来自过去的声音 那很可爱,非常可爱
[44:14] “…a tree that looks at God all day”… 一棵树木看着上帝…
[44:17] I like trees! 我喜欢树木
[44:19] So does your average cocker spaniel. Give me another one. 你对其他的东西也是一样 给我另外一根
[44:23] No. The big one there. 不,那边那根大的
[44:35] Kal-El, my son… 葛洛吾儿
[44:37] … as the Keeper of the Archives of Krypton… 身为克莱顿 我们这类人的守护者
[44:40] … it falls to me to tell you of the darkest episode in our planet’s history. 逼使我告诉你我们星球上 历史中黑暗的一面
[44:44] Now this I want to hear. 这才是我想要听的
[44:46] After many eons of harmony, there appeared among us three rebel elements… 我们是和协的 在我们之中有三个恶魔的元素
[44:50] … what you would call on Earth, “criminals.” 你们在地球上会称之为罪犯
[44:52] Criminals? My kind of people. 罪犯?我这一类的人
[44:54] Despite all our efforts, we were unable to change their evil natures, their evil ways. 是生性的关系 无法改变 他们邪恶的本性方法
[45:00] As you know, we hath no death penalty. 而如同你所知,我们没有死刑
[45:02] Sensible enough. 够明理
[45:03] Therefore, our scientists constructed… 因此我们的科学家创建了
[45:06] …”The Phantom Zone”. “刑区”
[45:09] In it, we placed these three arch-criminals… 在那里面 我们关了这三个罪犯
[45:12] … imprisoning them there for all eternity. 永久的关禁在那里
[45:16] No possibility for parole? 没有假释的可能?
[45:18] Your father, Jor-El, thought long and hard upon that question. 你的父亲 乔罗为那问题考虑良久
[45:22] I asked the right question. 我问对问题了
[45:24] There is one danger. The Phantom Zone might… 有一个危险 刑区也许会
[45:26] … just might, be cracked by a nuclear explosion in space. 只是也许 在太空中被核爆给弄破碎
[45:34] I wish you hadn’t asked me that… 我希望你没有问我那个
[45:37] I didn’t ask anything. 我什么都没有问
[45:39] We do not know what would happen if they were to escape. 若他们逃出来, 我们不知会发生什么事
[45:42] On Krypton, these villains were uncontrollable. 在克莱顿, 这些罪犯是无法控制的
[45:47] On Earth, they would have the same powers, each one of them… 在地球,他们每一个都会有
[45:50] … that you have. 和你一样强大的力量
[45:53] Think of it. 想想看
[45:54] – The first of the three… – Three. – 这三个人的第一个 – 三个
[45:56] – …is their leader, General Zod. – Count them, three super-villains. – 是他们的首领萨得将军 – 把他们当做三个超级罪犯
[46:00] – Together with Non and Ursa… – Each one with the same power he has. 每一个都有和他一样的力量
[46:05] Each one totally dedicated to corruption, violence, and evil. 每一个都致力于完全的毁灭 暴力,邪恶
[46:08] Wait. That explains the three Alpha Waves I’ve been getting on my black box. 且慢,那解释了我的黑盒子上 为何收到另外三道阿尔发射线
[46:13] They’ll need a contact here on Earth. 他们会在地球上做接触
[46:14] Someone with the same contempt for life, liberty and the pursuit of happiness. 某个在生命中具有同样内含的 而且是制造快乐的泉源
[46:18] South, Miss Teschmacher! 往南 黛丝马克小姐
[46:21] You know, it’s really amazing. 你知道,那真的很奇妙
[46:22] I never started to put it together before now. It’s just kind of funny… 我在现在以前从未把它凑在一起 只是很好笑,你知道吗?
[46:26] …because a good reporter can’t let anything slip by her. 因一个好记者不会放过
[46:29] – Of course not. – I’m beginning to get the picture. – 不会,当然不会 任何经过她眼前的事 – 这,我开始有了整个的轮廓
[46:35] As usual, Lois, I really don’t know what you’re talking about. 如同往常, 我真的不知道你在说什么
[46:40] Tell you what, I’ll meet you back at the hotel. 我们这么说吧,我们旅馆见
[46:43] What’s your hurry, Superman? 你急什么?超人
[46:48] Sorry? 抱歉
[46:52] I’ve got to admit, your disguise is nearly perfect. You had me fooled. 我必须承认, 你的伪装几乎完美,骗到我了
[46:56] And I am nobody’s fool, believe me. 而别人骗不到我的,相信我
[46:58] No, of course not. 不,当然骗不到
[47:00] You just have an active imagination. You get carried away sometimes. 我是说你有很活跃的想像力 你只是有时想的太离谱了
[47:03] – I understand. It can happen to anybody. – Listen… – 我了解的,我们是搭档 – 听我说
[47:07] …I’m so sure that you’re Superman that I’m willing to bet my life on it. 我那么确定你是超人 我愿意以我的命来赌
[47:11] What? 什么?
[47:14] If I’m right, you’ll turn into Superman. 若我是对的,你会变成超人
[47:18] If I’m wrong… 若我是错的
[47:20] …you’ve got yourself one hell of a story. 你就有篇了不起的报导了
[47:24] You think I’m Superman? 你认为我是超人?
[47:27] Boy, you certainly have some imagination. 你真的有想像力,露易丝
[47:30] For a minute, you almost had me convinced. For a minute. 有时我都快被说服了
[47:32] Bye-bye, baby. 拜拜,宝贝
[47:39] Oh, my god! 我的天
[47:44] Excuse me, please. 请借过
[47:46] Help! 救命
[47:57] Superman! 超人
[48:02] Lois, swim! 露易丝 飘浮 飘浮
[48:04] Help! 救命
[48:06] Look out for the rocks! Oh, God! 留意岩石 天啊
[48:10] Boy! 孩子们
[48:18] Help! 救命…
[48:35] – Grab that branch! – What? – 露易丝 抓住你背后的 – 什么?
[48:45] Help! 救命
[49:06] Lois, you all right? 露易丝,你还好吧?
[49:19] Here! 这里…
[49:25] Clark! 克拉克
[49:34] – You were what I thought was Superman? – Sorry. – 你是我以为的超人 – 抱歉
[49:38] This is really embarrassing. 这真的很丢脸
[50:10] So this is planet Houston? 这就是休斯顿星
[50:15] A very strange surface. 非常奇怪的地表
[51:02] A primitive sort of life form. 原始类形的生命形态
[51:15] Did you see that? 你看见了吗?
[51:18] Did you see what I did? 你看见我所做的了吗?
[51:20] I have powers beyond reason here. 我在这有无法解释的力量
[51:23] We all have them, my dear. 我们全部都有,亲爱的
[51:46] I must’ve looked like an idiot… 我一定看起来像个白痴
[51:49] …jumping in the river, waiting for Mr. Wonderful… 跳进河里在等我的好先生
[51:53] …who obviously had better things to do. 那个显然有更多的事情要做的
[51:57] I’m sure it must’ve been something very important, Lois. 我确信一定是要事,露易丝
[52:00] And then thinking you were… 然后又想到了你
[52:05] If Perry White could see me now… 哈瑞怀特现在能见我了
[52:11] Where’s my comb? 我的梳子呢?
[52:13] Where’s my comb? 我的梳子呢?
[52:16] God, not only have I lost my mind, I lost my comb. 我不但失去了心智,梳子也掉了
[52:20] Can you pass me that brush over there? 你能把那边的刷子递给我吗?
[52:23] Sure. 当然
[52:34] – No. It’s okay. – Let me see your hand. Give it to me. – 不 不 没事 – 克拉克 让我看你的手
[52:37] – No. It’s all right, Lois. – Let me look at it. – 没事 – 让我看看
[52:52] – You are Superman. – Come on, don’t be silly. – 你是超人 – 露易丝,别这样
[53:16] I’m sorry. 抱歉
[53:19] No, you don’t have anything to be sorry about. 不,你没什么地方要抱歉的
[53:25] I don’t know why I did that. 我不知道我为何那么做
[53:27] Maybe you wanted to. 也许你想那么做
[53:30] I don’t think I did. 我不认为我想
[53:33] Maybe you didn’t want to with your mind, but maybe you wanted to with your heart. 也许你理智上不想 但你的心里想
[53:44] We’d better talk. 我们最好谈谈
[53:51] I’m in love with you. 我爱上你了
[53:56] We really better talk. 我们真的最好谈谈
[54:00] I’m listening. 我在听
[54:03] We can’t talk here. Perry will call at about 6:00 to find out what’s happening. 我们不能在这里谈 哈瑞六点会打电话来 想知是怎么回事
[54:07] “What’s happening”? That’s the understatement of the year. 怎么回事?那是本年度的副标题
[54:16] Where do you want to… talk? 你想去哪…谈
[54:26] Lois… 露易丝
[54:31] …now that you know, I think you should know it all. 现在你知道了, 我想你应该全都知道
[54:34] I want to. 我想
[54:38] Let’s go to my place. 到我那去吧
[54:43] Maybe I should change first. 也许我该换衣服
[54:50] Maybe you should, too. 也许你也该换
[55:20] – They have a wide selection. – I can’t eat fish. – 他们有很多的选择 – 我不能吃鱼
[55:24] You can eat anything you want, Duane. You can eat meat and potatoes. 你可以吃你想吃的,杜伦 你可以吃肉与洋芋
[55:28] I couldn’t go anywhere where I was expected to eat fish. 当我想到会吃到鱼, 就那都不能去了
[55:31] They got beans. 他们有豆子
[55:33] I can’t eat beans. I come out in a rash if I eat beans. 不能吃豆子, 若吃了豆子会长痘子
[55:36] Look, Duane, they have a wide selection. 听着,杜伦 他们有很多的选择
[55:43] I think I’ll try the fish. 我想我试试吃鱼
[55:52] I don’t know, from the look of them, I’ll bet $10 they’re from Los Angeles. 我不知道,由他们的外面看 他们离洛杉矶好像只有十里远
[56:02] Hey, hippies! Get your butts off the road! 嬉皮们 滚到路边去
[56:06] I like the globe that flashes red like our Krypton sun. 我喜欢那会转的,光是红色的 像我们克莱顿的太阳
[56:09] But not this irritating noise. 但没有这恼人的噪音
[56:12] Make way! 安静
[56:15] Did I hear right? Did that son of a bitch give me an order? 我没听错吧? 那王八蛋对我下命令?
[56:19] Duane, you take care of it. 杜伦,你去料理
[56:21] But… 但我…
[56:23] You got to learn to kick ass if you want to be a peacemaker. 杜伦,要当维护和平的人 就得学会怎么去修理别人
[56:34] All right. Just what in the hell do you think you’re doing here? 好了,你们以为你们在干什么?
[56:39] What is this symbol? Do you follow another leader? 这个标帜是什么意思? 你在追随另一个领袖吗?
[56:43] Follow the leader? 追随领袖?
[56:46] Holy skunk sweat! 他妈的
[56:49] – All right. – A weapon of some sort? 好了武器或类似的东西
[57:01] How in the hell did you do that? 你是怎么做的?
[57:11] Jesus H. Christ! 老天爷
[57:14] Crude noise-maker. 冷酷的噪音制造者
[57:32] Just checking the tire… 只是在检查轮胎
[58:38] – Wow, this is your home! – No. – 这是你家? – 不是
[58:42] Actually, I live in the city, about three blocks from you. 其实实我住在城里,离你三条街
[58:46] This is a very special place for me. 这对我是个很特别的地方
[58:49] I wanted you to see it. 我想要你看到它
[58:52] Listen, you warm enough? 你够暖和吗?
[58:55] I guess I should be freezing, but I’m not. 我猜我该冻僵了,但我没有
[58:57] Good. Come on, let me show you. 很好,来吧,我带你看看
[59:39] You see? You only smell strong. 你知道吗?你只是看起来很壮
[59:46] Baby! 宝贝
[59:51] It’s only because I didn’t want to lose my place in the orchestra. 虽然这样 我不想失去 我的地方给管弦乐团
[59:57] The circus is in town! 马戏团进城了
[1:00:02] Hey, sweet thing! Set them buns down here! 甜妞,把那屁股坐在这
[1:00:12] Let’s just hold hands. 我们握个手吧
[1:00:18] Let me know if this tickles. 若是会令你笑,让我知道
[1:00:28] Your right front tire is flat, Duane. 你说的没错,前轮没气了,杜伦
[1:00:37] Sheriff, what happened? 警长,发生了什么事?
[1:00:40] Willie… 威力
[1:00:42] I think my arm’s broke. 巴伯的手断了
[1:00:45] Girl or no girl… 不管你是不是女的
[1:00:46] …you’re going to spit teeth! Get up! 你得吐牙了 站起来
[1:00:55] What the sam hill? 在干什么…
[1:01:03] Is that you, Boog? 是你吗?布谷
[1:01:13] All right. 好了
[1:01:14] Get ’em up, keep ’em up! 把手举起来,举起来
[1:01:16] These humans are beginning to bore me. 这些人开始令我厌恶了
[1:01:29] – Please, Mister! – He’s a general. – 求你,先生 – 他是位将军
[1:01:31] Mr. General! Please let my daddy down! 求你 将军先生,请放我爸下来
[1:01:40] You okay, Jody? 你没事吧?朱迪
[1:01:44] When my father died… 知道吗,家父死了之后
[1:01:47] …this is my Earth father, I mean… 我是说我地球上的父亲
[1:01:50] …I found this crystal. 我找到了…这个水晶
[1:01:56] This is kind of hard to explain, but you see… 这有点难解释,你知道吗?
[1:01:59] …it called to me. 它呼唤我
[1:02:03] Yeah. And it brought me here. 而且它带我来到这里
[1:02:06] It helped me to build this place. 它帮助我盖了这个地方
[1:02:09] Actually it built it, really. 事实是它盖的,真的
[1:02:12] That’s when I found out who I really was… 但…那是我如何发现我真正是谁
[1:02:17] …and what I had to do. 以及我必须做些什么
[1:02:23] So what do you think? You like it? 所以你认为呢?喜欢吗?
[1:02:26] Like it? 喜欢?
[1:02:28] It’s incredible! 这太不可思议了
[1:02:30] I mean, not that it couldn’t use a woman’s touch… 我是说,不是女人能碰的
[1:02:34] …especially around dinner time. 尤其是在晚餐时刻
[1:02:36] Dinner. I’m sorry. I don’t usually do too much about… 晚餐?我很抱歉 你知道我以前做太多的飞行
[1:02:41] Listen, tonight, sky’s the limit. Anything you want. 今晚天空是无限的 随便你想要什么
[1:03:32] I’m home! 我回来了
[1:03:34] Should we eat? 我们吃饭好吗?
[1:03:38] – Sure. – Great. 当然好极了
[1:03:43] Good morning, America. This is East Houston, Idaho… 早安 美国,这是爱达荷依斯尤
[1:03:46] …until yesterday, another middle American town… 直到昨天以前
[1:03:49] …that middle America had forgotten. 这只是个美国中部已经遗忘的 美国中部小镇
[1:03:51] But today the population, exaggerated reports put it at 123… 但是今天,人口总数报告是123人
[1:03:55] …has increased by three. 增加了3人
[1:03:57] And these three new arrivals bring destruction in their wake. 而这三个新来的人 在来的过程中带来了破坏
[1:04:00] As I look west into East Houston this morning… 当我今早向西看往东休斯顿时
[1:04:03] …I see a town gripped with… 我看到一座城镇充满了…
[1:04:05] …fear. 恐惧
[1:04:08] Who’s the big guy? 那大个子是谁?
[1:04:11] Okay, yeah, we’ve got a P. O… 好了,我们有个Po…
[1:04:14] No. 不
[1:04:15] We’ve got a slight crack in that diode. 我们刚刚有少许的倾斜
[1:04:18] – Come in on him if you can. – Try to wiggle it. – 请回答,外景摄影机 – 试着摆动它
[1:04:21] Who else is seeing this? 还有谁在看这个
[1:04:23] With this satellite link up, just about everybody. The whole planet. 与卫星连线之后, 大概每个人都可以
[1:04:27] – The whole planet Houston? – Earth. – 整个休斯顿星? – 我是说大概是整个星球
[1:04:30] The whole planet Earth. 地球,整个地球
[1:04:35] You may continue. 你可以继续
[1:04:37] As the extraordinary story continues… 如同这强夺性的报导继续
[1:04:42] As this extraordinary story… 如同这强夺性的报导
[1:04:44] If the whole planet is watching, can’t we show them something more interesting? 若是整个星球都在看 我们不能让他们看点更有趣的?
[1:04:48] Throw down your arms and surrender! 放下你们的武器,投降
[1:04:51] This is an order! 这是命令
[1:04:56] General Zod does not take orders. He gives them. 萨得将军不接受命令的 他只下令
[1:05:24] You all right, buddy? 你还好吧?兄弟
[1:05:54] He was right in the line of fire and nothing happened to him! 他就在那火线上 似乎他什么事都没有
[1:05:57] I haven’t seen the likes of this since Superman. 自超人之后 我一生没看过这种事
[1:06:01] Yes. The Newsbeat control room has just informed me… 是的,新闻控制室刚通知我
[1:06:05] … that a fleet of helicopter gun ships is on it’s way… 一队武装直升机在来这的途中
[1:06:08] – Mr. President, can’t we… – I’m afraid there’s nothing anybody can do. – 总统先生,我们是否… – 恐怕没有任何我们能做的事了
[1:06:11] They have such powers, nothing can stop them. 这些人有这种力量, 没有东西能阻止他们
[1:06:14] Where’s Superman? Where is he? 超人到哪去了?他在哪?
[1:06:17] Why doesn’t he do something? 他为何不采取行动?
[1:06:19] General Smythson has informed us that nuclear weapon strikes… 史密斯将军通知我核武己经撤除
[1:06:22] …have been ruled out because of the danger to the civilian population. 因为会对群众有危险
[1:06:35] Starting firing run now. 我们己经到达了
[1:06:37] 好了,出发,离开那个区域
[1:06:39] Standby, rockets. 火箭待命 离开它
[1:06:41] Fire one. 发射第一枚
[1:06:45] Fire again. 再度发射
[1:06:49] Fire again. 再度发射
[1:06:54] 我们要下降了
[1:06:58] The rockets didn’t have any effect. 没有剩余的火箭了
[1:07:01] Look, they need machines to fly! 看,他们甚至有会飞的机械
[1:07:07] What bravery! 他们很勇敢,对他们客气点
[1:07:08] Be nice to them, my dear. Blow them a kiss. 亲爱的,吹个飞吻给他们
[1:07:20] We’re out of control. I don’t understand. 我们失去控制 情况不明
[1:07:23] We’re coming in… coming down… can’t control it! We’re coming down! 我们在往下掉 我们要坠落了
[1:07:44] I win. 我赢了
[1:07:47] I always win. 我一向都是赢
[1:07:50] Is there no one on this planet to even challenge me? 在这星球上甚至没人敢向我挑战
[1:08:00] That was good. 好吃
[1:08:02] I thought we might… 我想我们也许…
[1:08:05] …abandon the orange juice for once. 放弃一次橘子汁
[1:08:15] – Cheers! – Cheers! – 来,干杯 – 干杯
[1:08:22] Must be tough being Clark Kent, isn’t it? 当克拉克肯一定很辛苦,是吧?
[1:08:26] No. 不
[1:08:29] I really like it sometimes. 我有时候真是喜欢当他
[1:08:31] Even though I do make a fool of myself. 即使是我总让自己出洋相
[1:08:35] You know, if it weren’t for him… 但若不是他
[1:08:38] …I never would have met you. 我永远不会遇到你
[1:08:41] But… he is you. 但…他是你呀
[1:08:45] It’s kind of confusing. 有点混乱了
[1:08:49] Not to me, it isn’t. 对我而言没有
[1:08:53] For the first time in my life… 在我生命中的第一次
[1:08:56] …everything’s clear. 一切都清楚了
[1:09:22] I’m going to go change into something more comfortable. 我要去换件舒服点的衣服
[1:09:40] Come forward. Your general wishes to speak. 到前面来,你们的将军有话要说
[1:09:44] I am General Zod. 我是萨得将军
[1:09:47] Your ruler. 你们的统治者
[1:09:50] Yes, today begins a new order! 是的,今天开始了新的秩序
[1:09:54] Your lands, your possessions, your very lives… 你们的土地,你们持有的
[1:09:58] …will gladly be given in tribute to me, General Zod! 你的微贱的生命要尽心的奉献我 萨得将军
[1:10:02] In return for your obedience… 回报你们的守法
[1:10:04] …you will enjoy my generous protection. 是我慷慨的保护你们
[1:10:07] In other words, you will be allowed to live. 换句话说是允许你们活下去
[1:10:14] So you are a general… 原来你是位将军
[1:10:18] And who is your superior? 那你的上司是谁?
[1:10:21] – I answer only to the president. – And he will answer to me… – 我只对总统负责 – 而他会对我回话
[1:10:27] …or all of his cities will end up like this one! 他所有的城会像这样的下场
[1:10:31] Your father and I have tried to anticipate your every question, Kal-El. 你爸和我试着 参与你每一个问题
[1:10:35] This is the one we hoped you would not ask. 但有一个是我们希望你不会问的
[1:10:38] But I have to, because… she’s everything I want in life. 但我必须要问 因为她是我生命中想要的一切
[1:10:40] And she, the one you have chosen… 而她,你所挑选的那一位
[1:10:46] … she feels as much for you? 她对你的感觉也是一样?
[1:10:50] – Yes. – Then if this is what you wish… – 是的 – 那这就是你所希望的?
[1:10:53] … if you intend to live your life with a mortal… 若你想要模范的过你的生活
[1:10:56] … you must live as a mortal. 那你必须像个模范的生活
[1:10:59] You must become one of them. 你必须成为他们的一员
[1:11:03] This crystal chamber has harnessed the rays of the red sun of Krypton. 这一座水晶的房间 聚集了克莱顿太阳的各种射线
[1:11:08] Once exposed to these rays, all… 你一但曝露在那些射线之下
[1:11:11] … your great powers on Earth will disappear forever. 你在地球上所拥有的各伟大力量 都会永远的消失
[1:11:20] But consider… 要考虑
[1:11:22] … once it is done, there is no return. 一但做了就不能回头了
[1:11:24] You will become an ordinary man. 你会变成一个普通人
[1:11:27] You will feel like an ordinary man. 你会像个普通人的感觉
[1:11:30] You can be hurt like an ordinary man. 你会像个普通人般的被伤害
[1:11:44] My son, are you sure? 吾儿,你确定吗?
[1:11:54] Mother… 妈
[1:11:57] …I love her. 我爱她
[1:13:48] You did all that for me? 你那样做全是为了我?
[1:13:53] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[1:13:57] Just say you love me. 只要说你爱我
[1:14:50] Thousands of hours to create, and they defaced it in seconds. 几千小时才创作的 他们在几秒钟就改变了它
[1:14:54] Imagine what they’ll do to the world if we resist. 我们若抵抗的话, 他们会怎样对付这个世界?
[1:16:02] The whole place is going to fall! 我们也离开这 它会倒塌的
[1:16:04] Watch it! 留神
[1:16:41] You are the one they call President? 你是那个他们叫总统的吗?
[1:16:43] I am. 我是
[1:16:48] I see you are practiced in worshipping things that fly. 我看到你在练习 这战争的东西能飞行
[1:16:52] Good. 很好
[1:16:55] Rise before Zod. 在萨得面前站好
[1:17:01] Now, kneel before Zod. 不,在萨得面前跪好
[1:17:18] You are not the President. 你不是总统
[1:17:20] No one who leads so many could possibly kneel so quickly. 没有领导会在 那么多人面前那么快跪下
[1:17:25] I am the man they are protecting. 我是他们在保护的那个人
[1:17:28] I am the President. 我是总统
[1:17:31] I’ll kneel before you if it will save lives. 若能拯救性命,我会跪在你面前
[1:17:34] It will. Starting with your own. 会的 由你自己的开始
[1:17:51] What I do now, I do for the sake of the people of the world. 我现在所做的 是为了全世界的人所做的
[1:17:56] But there is one man here on Earth who will never kneel before you. 但地球上有一个人 永远不会跪在你面前
[1:18:01] Who is this imbecile? Where is he? 这可怜虫是谁?他在哪?
[1:18:04] I wish I knew. 我希望我知道
[1:18:10] God. 主啊
[1:18:12] Zod. 萨得
[1:18:17] You’re awfully quiet over there. I’m supposed to be the shy one. 你在那个时候非常的静 我才该是那个害羞的
[1:18:22] Yeah, I was just thinking… 我是…我只是在想
[1:18:26] …I can’t believe what you’ve given up for me. 我不敢相信你为我所放弃的
[1:18:30] Are you kidding? I didn’t do it for you, Lois, I did it for us. 你开玩笑吗? 我不是为你做的,是为了我们
[1:18:34] See, I told you there’d be a hot dog place somewhere. 你看,我说过, 这一带有卖热狗的地方
[1:18:37] Okay. It sure takes longer when you can’t fly. 好,当你不能飞时 时间的确要比较久
[1:18:41] Hurry up. 快点
[1:18:43] – Come on. – Okay. – 来吧 – 好
[1:18:45] My back’s stiff. 我的背好痛
[1:18:48] Come on, it’s my treat. 来吧,我请客
[1:18:55] Oh, boy, it’s Mr. Wonderful. 老天,是好先生
[1:18:58] Thank you. 谢谢
[1:19:03] – Do you have a men’s room? – Right in the corner. – 晚安,两位有男厕所吗? – 就在角落上
[1:19:06] – Want to sit down? – Yeah. – 要去厕所吗? – 好
[1:19:10] What would you folks like? 你们想要点什么?
[1:19:12] I’d like a cheeseburger with everything on it and a Coke… 我要个起司汉堡,配料全都要 还有可乐
[1:19:16] …and an order of fries and a side salad, please. 薯条及生菜沙拉
[1:19:21] For you, sir? 你呢?
[1:19:23] – I’ll think about it when I get back. – Right. – 我回来时再想 – 对
[1:19:25] – Steak and eggs, over easy, coffee. – My Coke, please. – 一个起司汉堡 牛排加蛋,安尼,还要咖啡 – 可乐能先来吗?
[1:19:28] Coming up. 马上来
[1:19:30] Sorry, that seat’s taken. 抱歉,那位置有人坐了
[1:19:32] It is now, sweetheart. 现在是了,甜心
[1:19:35] Can I buy you something to eat? 我请你吃点什么?
[1:19:38] No, thank you. 不必了,谢谢
[1:19:40] Excuse me. I think you’re sitting in my seat. 抱歉,先生 我想你坐在我座位上了
[1:19:43] Your seat’s in there, four-eyes. 你的座位是我喜欢的
[1:19:49] I think, perhaps somebody ought to teach you some manners, sir. 先生,我想该有人教你点礼貌
[1:19:54] Yeah? Let me know when he comes in. 当他进来时叫我
[1:19:57] – Look, we can just… – Honey… – 克拉克,只是… – 亲爱的
[1:20:00] Excuse me, sir, would you care to step outside? 抱歉,先生,你愿意到外面来吗
[1:20:03] I said, excuse me, sir, would you care to step outside? 我说抱歉,先生 你是否站到外面来吗?
[1:20:09] Now listen, your steak’s coming right up. 洛基,你的牛排马上来
[1:20:12] Keep it on the flame, this is just a minute steak. 把它留在炉上 这只需要一分钟
[1:20:17] After you. 你先请
[1:20:20] All right. 没关系的
[1:20:26] Clark. 克拉克
[1:20:28] You all right? 你还好吧?先生
[1:20:30] He’s going to be fine, just give me that. 他会没事的,交给我
[1:20:33] Blood. It’s my blood. 克拉克血 我的血
[1:20:37] I think… 我想…
[1:20:38] …maybe we ought to hire a bodyguard from now on. 从此我们要请侍卫了
[1:20:42] I don’t want a bodyguard. I want the man I fell in love with. 我不要侍卫, 我要我爱上的那人
[1:20:45] I know that. 我知道,露易丝
[1:20:47] I wish he were here. 我希望他在那里
[1:20:56] Clark. 克拉克
[1:20:58] Boy, you just don’t have enough sense to stay down do you? 你就没有那概念躺在那?对吧
[1:21:16] I don’t like your meat, anyway. 我反正不喜欢你的肉
[1:21:21] Oh, God. 天
[1:21:31] Clark 克拉克
[1:21:34] Clark Can you get up? 克拉克,你能站起来吗?来吧
[1:21:36] – It’s all right. I got you. – Go slow. 来吧,我扶住你了
[1:21:38] Try and get up in that chair. 坐到椅子上
[1:21:42] – Sit down. – I’m all right. – 坐下 – 我没事了
[1:21:46] He’s all right. Just relax. We’ll have some fresh coffee. 好了,各位,他没有事 我有新鲜的咖啡
[1:21:50] I’ll turn the box on. 我打开电视
[1:21:53] We interrupt this program for an urgent message… 我们因美国总统 有紧急事件宣布
[1:21:56] … from the President of the United States. 我们插播这个节目
[1:21:59] This is your President. 我是你们的总统
[1:22:01] On behalf of my country and in the name of the other leaders of the world… 我代表我的国家 以及世界其他的各国领袖
[1:22:07] … with whom I have today consulted… 及在那一天我能协商的人
[1:22:10] … I hereby abdicate… 我在这是要教化这星球上
[1:22:13] … all authority and control over this planet… 所有的有关当局及控制单位
[1:22:18] … to General Zod. 为萨得将军所做的
[1:22:21] Only by strict compliance with all his directions… 只有乖乖的听从他所有的命令 萨得?
[1:22:26] … will the lives of innocent millions be spared. 才能够拯救 无辜的数百万的人民
[1:22:30] Superman, can you hear me? 超人,你听见吗?
[1:22:32] – Superman, where… – Who is this Superman? – 超人,你在… – 这个超人是谁?
[1:22:36] You’ll find out! And when you do… 你会知道的,将军,当你知道时
[1:22:38] Come to me, Superman! If you dare! 来找我 超人 如果你敢的话
[1:22:41] I defy you! 我向你挑战
[1:22:44] Come! Come and kneel before Zod! 来 来到我身边来 到萨得面前
[1:22:50] Zod! 萨得
[1:22:53] – Here? When? – When? 这里?何时?
[1:22:55] Where have you been? 你到哪去了?朋友
[1:22:56] On a desert island? 在荒岛上吗?
[1:23:01] I have to go back. 我必须回去
[1:23:03] You can’t go back. 你不能回去
[1:23:05] – There’s no way, now. – I have to. – 现在没办法了 – 我必须如此
[1:23:07] I’ve got to try, damn it! I’ve got to try something. Anything! 我必须试试 我必须试任何方法
[1:23:11] It’s not your fault. 那不是你的错
[1:23:14] You didn’t know this was going to happen. 你不知道会发生这种事的
[1:23:19] They knew. 他们知道
[1:23:21] I heard them. 我听到他们说了
[1:23:24] I just didn’t listen. 我只是没有听
[1:23:56] Hey, come on! 别这样 拜托
[1:24:42] Father? 父亲?
[1:24:44] Mother? 母亲?
[1:24:48] I really wish you could hear me. 我真的希望你能听见我喊你
[1:24:52] Because I need you. 因为我需要你
[1:24:56] See, I… 你知道吗?我…
[1:25:01] …I… 我…
[1:25:03] I failed. 我失败了
[1:25:11] Father! 父亲
[1:26:27] You’re master of all you survey. 你是全美国的主人了
[1:26:30] And so I was yesterday. 我昨天就是了
[1:26:31] And the day before. 还有前天
[1:26:49] Hello, there. 哈��,你们好
[1:26:51] Lex Luthor. 赖克斯卢梭
[1:26:56] You may know the name. The greatest criminal mind on Earth. 赖克斯卢梭,你也许听过这名字 地球上最伟大的犯罪心智
[1:27:02] I told you this was a puny planet. 我告诉过你这是个烂星球
[1:27:04] Wait, just a moment. 稍候一会
[1:27:06] Wait until you get to know me better, will you, please? 等到你们认识我一点,好吗?
[1:27:10] Wait, I can give you anything you want. 慢着,我可以 给你任何你想要的东西
[1:27:13] I can give you the brass ring, the unlimited freedom to maim… 我可以给你那只铜戒 不可限制的自由
[1:27:16] …kill, destroy. 去残酷,杀,毁灭
[1:27:21] Plus, Lex Luthor’s keen mind. Lex Luthor’s savvy. 加上,赖克斯卢梭的关键心智 赖克斯卢梭的理解力
[1:27:26] Lex Luthor’s career guidance. Lex Luthor’s School of Better… 赖克斯卢梭的事业的引导 赖克斯卢梭的进修与房地产
[1:27:32] We have all of this without you. 没有你我们己经拥有了这些
[1:27:35] You cannot bargain with what you don’t have. 你不能以你没有的来讨价还价
[1:27:38] Magnificent One. 崇高的
[1:27:41] What I am bargaining with is what you do not have. 我所讨价还价的是你所没有的
[1:27:45] The son of Jor-El. 乔罗之子
[1:27:46] The son of Jor-El? On this planet? 乔罗之子在这星球上?
[1:27:50] Possibly you know him better by his nom de voyage, or his… 是,也许你对他的俗称较为耳熟
[1:27:53] …name he travels under. 他用来行事的名字
[1:27:56] Superman. 超人
[1:28:00] So, this is Superman. 原来这就是超人
[1:28:03] – How do you know of Jor-El? – My Fullness… – 你怎么知道乔罗? – 我的领主
[1:28:05] …as I explained to you before… 如同我以前我解释过
[1:28:10] I’m the best there is. 我是这一类人之中顶尖的
[1:28:12] Revenge! We will kill the son of our jailer. 复仇 我们会杀了关禁我们之人的儿子
[1:28:15] – Revenge! – Revenge! Now we’re cooking! – 复仇 – 复仇 现在我们在谈事情了
[1:28:18] – He flies? – Constantly. 那么他会飞?经常飞
[1:28:21] – He has powers as we do? – Certainly. But… – 他和我们有同样的力量 – 当然,但是…
[1:28:26] Magnificent One, he’s just one… 崇高的,他只是一个人
[1:28:30] …where you are three. 而你们是三个人
[1:28:34] Or four if you count him twice. 或是4,若你把他算2次
[1:28:36] We will bring him to his knees. 我们会让他跪下的
[1:28:37] Wait! 且慢
[1:28:41] First, you must find him. 首先你得找到他
[1:28:42] And Lex baby is the only one who knows where he is. 而赖克斯宝贝 是唯一知道他在哪里的人
[1:28:47] What… do you want? 你…想要什么?
[1:28:50] Well, General… 将军
[1:28:52] The world is a big place. 世界是个大地方
[1:28:55] Thank goodness… 谢天谢地
[1:28:57] …my needs are small. 我的需求很小
[1:29:01] As it turns out, I have this affinity for beachfront property. 而事实上我对有海滩在前的财产 极端的有兴趣
[1:29:08] What do you want? 你想要什么?
[1:29:11] Australia. 澳州
[1:29:17] I can’t understand it! 我不能了解
[1:29:19] Where is he? He shows up every time a cat gets stuck in a tree… 他在哪?我是说每次猫卡在树上他都会露面
[1:29:22] …and now he’s decided to pull a disappearing act? 而现在他决定失踪
[1:29:24] – We haven’t figured out his game plan. – Game plan! – 也许他还没想出他的对敌之策 – 对敌之策?
[1:29:28] It’s fourth down, the two-minute warning has sounded and the ball is in our territory. 是4次触地得分了 最后两分钟警告铃己响了 球深入我们的防线
[1:29:32] How brilliant do you have to be? I mean… 那到底 还得多聪明呢?我是说…
[1:29:38] Superman’s got something up his sleeve, that’s for sure. 超人在做别的事,一定是,主编
[1:29:41] – We haven’t figured it out. Right? – He’ll be here! – 我们只是还没想出来,对吧 – 他会到这来的
[1:29:45] If it’s at all possible, he’ll be here. 他非常有可能的会来这的
[1:29:48] See? 你看是的
[1:29:49] And she knows his plays better than anybody. 她比任何人都了解他的立场
[1:29:56] Better than anybody. 是,比任何人都了解
[1:29:58] Maybe he hasn’t heard about it yet. 也许他还没听到这件事,主编
[1:30:09] Sounds like an earthquake. 听起来像是地震
[1:30:55] Quick, take a picture! 快拍照片
[1:31:24] You all right, chief? 你还好吧?主编
[1:31:27] Even with accumulated knowledge when’ll these dummies learn to use a doorknob? 即使是这些聪明又准确的笨蛋 也没学会如何使用门把
[1:31:31] Hi! 嗨
[1:31:35] You should see the White House, months of cleaning. 你该看白宫,得清理好几个月
[1:31:39] You promised me the son of Jor-El. 赖克斯卢梭 你答应过我给我乔罗之子
[1:31:44] Yes, your Grace. 是的,我有
[1:31:45] But… 但是…
[1:31:47] …what I’ve given you is the next best thing. 我所给你的是第二好的东西
[1:31:49] Hold on to that little lady… 你只管抓牢那位小姐
[1:31:50] …and he’ll be along. 他会来的
[1:31:53] They have this relationship. 他们有那种关系
[1:31:55] She does all his public relations and he gives her every exclusive. 她为他做所有的公关工作 而得到他的独家报导
[1:31:59] They’re the best of friends. Know what I mean? 他们是很要好的朋友 你了解那意思吗?
[1:32:02] What an undemanding male this Superman must be. 超人是一个多么没眼光的男性
[1:32:06] You could use a tuck here and there. 是,你可以给自己找个黑鬼
[1:32:08] Wait! 等一等
[1:32:10] – I’m sorry! – She lives for now. – 对不起 – 先留下她
[1:32:13] Kill the rest… 杀了其他人
[1:32:14] …starting with him. 由他开始
[1:32:17] Wait. Wait. 等一等…
[1:32:19] Remember the White House? The Oval Room? 你不记得白宫了吗? 椭圆形办公室?
[1:32:21] We had a few laughs, right? 我们有过协定,对吧?
[1:32:24] (白宫投降了)
[1:32:41] General… 将军
[1:32:44] …would you care to step outside? 不介意到外面来吧?
[1:32:46] Superman! 超人
[1:32:48] Superman, thank God. 超人,谢天谢地
[1:32:50] I mean, get him! 我是说…抓住他
[1:32:52] Come to me, Son of Jor-El! 到我这里来,乔罗之子
[1:32:55] Kneel before Zod! 跪在萨得面前
[1:33:17] Watch out. You all right? 小心,你没事吧?
[1:33:29] Wait there. 就在那
[1:33:41] Son of Jor-El! 乔罗之子
[1:33:43] We were beginning to think you were a coward! 我们开始在想你是个懦夫了
[1:33:46] I’m not a coward. 我不是懦夫 萨得
[1:33:48] Let him prove it! 让他证明吧
[1:34:09] Then die as you deserve to! 那么就死吧,你理应如此
[1:34:22] Come on, get him! 加油,超人,干掉他
[1:34:24] This is going to be good! 这一定很好看
[1:34:31] Take him. He’s yours. 抓住他 他是你的了
[1:35:01] Come on! Kill him! 快点,杀了他
[1:35:04] Superman… 超人
[1:35:14] The big one’s just as strong as Superman! 大个子和超人一样强壮
[1:35:49] Hold him. 抱住他
[1:35:52] Home run! 全垒打
[1:36:26] Oh, my god. My baby. 我的天呀 不 我的孩子
[1:36:34] Thank you. 谢谢
[1:36:43] This “super” man is nothing of the kind. 这个超人不是我们同类
[1:36:47] I’ve discovered his weakness. 我发现了他的弱点
[1:36:50] He cares. 是的,他关心
[1:36:51] He actually cares for these Earth people. 他真的关心这些地球人
[1:36:55] – Like pets? – I suppose so. – 像是宠物 – 我想是的
[1:36:58] Sentimental idiot. 感情丰富的白痴
[1:37:06] He’s caged Non. 他把禁囚起来了
[1:37:09] I’ll draw his fire. 他是我所创建的
[1:37:11] With some of my own. 如同我亲生子
[1:37:48] Get out of here! The rig’s going to blow! 离开这,油箱要炸了
[1:37:59] 那油箱要炸了,快离开这
[1:39:41] Superman, help us! 超人,救救我们
[1:39:51] Superman. 超人
[1:40:44] I never thought this thing would go the distance. 从没想到这事会走到这个地步
[1:40:49] You people, get back. 你们后退
[1:40:51] Here, take the end of this. 这里,抓住另一端
[1:41:07] No. Don’t do it! 不 别那么做
[1:41:09] The people! 那些人
[1:41:15] Throw it. 扔它
[1:41:51] Where’s you wife, sir? 是你太太吗?先生
[1:41:53] I got her. Don’t worry. 我接住她了,别担心
[1:41:55] He’s dead. 他死了
[1:41:58] Superman is dead. 超人死了
[1:42:02] They killed Superman. 他们杀了超人
[1:42:06] Let’s get them! 我们去干掉他们
[1:42:08] Come on, let’s go! 走吧 我们上
[1:42:45] Forgot your change! 你忘了你找的钱
[1:42:50] Wait a minute! 等一下
[1:42:56] I’m holding it, I’m holding it! 我抓住了 我抓住了
[1:43:00] I can’t see what’s happening! 我看不到发生了什么
[1:43:07] – My hair! – What about mine? 我的头发你的头发,我的呢
[1:43:10] Hold on! 握紧
[1:43:22] Yeah, Yeah, I got the cheese cake. 是的,我买了起司蛋糕给你
[1:43:24] You go ahead, yeah… 你说,对…
[1:44:34] He’s alive! 他还活着
[1:44:55] Come back, please! 你不能留下我们 回来
[1:45:01] So… 原来
[1:45:02] …he is a coward after all. 他毕竟是个懦夫
[1:45:07] Come back, Superman! 回来,超人
[1:45:09] Come back. 回来
[1:45:17] – Don’t leave us! – We can’t handle it without you. 别留下我们 你回来呀
[1:45:20] – It’s not our fault. – He chickened out. – 那不是我们的错啊 – 他胆怯了
[1:45:24] Phony! 假货
[1:45:26] Superman didn’t even do nothing! 超人甚至什么都没做
[1:45:28] Come on, let’s go! 来吧 我们走
[1:45:32] Get away from here! 他们来了
[1:45:33] Jimmy. 吉米
[1:45:39] Our victory is complete! 我们的胜利达成了
[1:45:41] The son of Jor-El has fled. 乔罗之子逃走了
[1:45:43] Superman fled? 超人逃了?
[1:45:44] I don’t believe you. 我不相信你
[1:45:46] – The next time we will kill him! – The next time? – 下一次我们会杀了他 – 下一次?
[1:45:50] The next time? 下一次?
[1:45:53] What am I going to do with you people? 我该拿你们怎么办?
[1:45:55] I held up my end, I delivered the Blue Boy. 我履行了我的义务
[1:45:58] What do I get from my triple threat? 我再三的出卖得到了什么? 我交出了蓝衣小子
[1:46:00] “Bow, yield, kneel,” that kind of stuff closes out a town. 你 跪下 那类的东西离城而去了
[1:46:04] Why do you say this to me when you know I will kill you for it? 你为何对我说这些? 当你知道我会因此杀了你的
[1:46:08] Kill me? Lex Luthor? 杀我?赖克斯卢梭?
[1:46:12] Extinguish the greatest criminal flame of our age? 这时候最耀眼的高级罪犯?
[1:46:15] – Eradicate the only man on earth with… – Kill him! – 在地球上唯一知道… – 杀了他
[1:46:19] Superman’s address? 超人的地址
[1:46:23] Come! 来
[1:46:25] The three of us will crush… 我们三个会杀了
[1:46:28] …the son of our jailer. 关禁我们之人的儿子
[1:46:30] Why not increase his handicap? 为何不增加他的碍手碍脚呢?
[1:46:33] Since he cares so much for these Earth creatures… 他既然那么在意这个地球生物
[1:46:36] …let us take his favorite. 我们抓住他最喜欢的
[1:47:30] Get. 下去
[1:47:33] Ever heard of parachutes? 没听过降落伞吗?
[1:47:40] Another small step for mankind. 人类的另一小步
[1:47:44] Scruffy. 剩余的
[1:47:46] So morbid. 那么的单调
[1:47:48] A sentimental replica of a planet long since vanished. 一个克莱顿早就废弃的感情塌屋
[1:47:53] – No style at all. – I expect… – 一点格调也没有 – 我希望…
[1:47:55] …better manners from my guests. …我的客人有礼貌点,萨得
[1:48:14] We must combine our strength. 我们必须联合我们的力量
[1:48:40] Fools! 傻瓜
[1:48:42] Take him! 抓住他 抓…他
[1:49:12] What? 什么?
[1:49:17] We played this game at school. Never was very good at it. 以前在学校常玩,但我不在行
[1:49:22] Superman, I knew that you’d… 超人,我知道你…
[1:49:29] Wrong again! 又错了 萨得
[1:49:34] No, no! 不…
[1:49:36] Release the General… 放开将军
[1:49:38] …or we’ll tear her apart. 否则我们撕裂她
[1:49:39] Superman, no! 超人 不要
[1:49:42] Superman, don’t! 不 超人 不要
[1:49:45] All right! 好吧
[1:49:57] Did you really think we would give up our advantage? 你真的以为我们会放弃力量
[1:50:01] Now… 现在
[1:50:02] …the son of Jor-El will be my slave. 乔罗之子会当我的侍从
[1:50:05] Forever. 永远的
[1:50:06] If not, the millions of earthlings you protect… 若不是 无数的地球人
[1:50:08] …will pay for your defiance. 要为你的冒渎付出代价
[1:50:12] Destroy this place. 毁了这个地方
[1:50:14] – Hi, guys. Sorry I’m late. – We have no more use for this one. – 嘿 大伙们,抱歉我… – 对这个我们没利用价值了
[1:50:18] Kill him. 杀了他
[1:50:19] Me? 我?赖克斯卢梭?
[1:50:24] You came to me with nothing, I gave you Superman. 你来找我时一无所有,我把超人给了你 将军
[1:50:27] Silence! 安静
[1:50:29] Well, look… 听着…
[1:50:30] Watch it. Don’t touch me! 小心 别碰我
[1:50:35] Guy’s a clod. 那些人是丑角
[1:50:38] Promises were made, gifts exchanged. 承诺依然有效,六个条件交换
[1:50:41] I got to hand it to you. You always told the truth. 我必须交给你,知道吗? 你一向都说实话
[1:50:44] A guy always knew where he stood with you. 人们一向知道你会怎么做
[1:50:49] Try to get them all into this molecule chamber. 试着让他们 全进去那魔力屋里
[1:50:53] It takes away their powers, see, and turns them into ordinary… 它能夺去他们的力量,知道吗? 它能把他们变成
[1:50:56] …human beings. Now, if you could… 普通的人类 现在,若你可以…
[1:51:03] Don’t go in there, it’s a trap! 别进那里面去,将军,是个圈套
[1:51:04] You poisonous snake! 你这发疯了的蛇
[1:51:06] That’s a molecule chamber. 那是个魔力屋
[1:51:08] It makes people like you into people like me. 它会使你这类的人变成我这类人
[1:51:12] You’ve done well. 你做的很好,赖克斯卢梭
[1:51:15] General. 将军
[1:51:16] The crystal there activates the mechanism. 那里的那根水晶使魔力发挥作用
[1:51:20] Lex Luthor, ruler of Australia. 赖克斯卢梭,澳洲的统治者
[1:51:22] Activate the machine! 操作那机器吧
[1:51:27] Thank you. 谢谢
[1:51:31] With your permission. 在你的允许下
[1:52:46] And now… 现在…
[1:52:48] …finally. 终于
[1:53:00] Take my hand… 扶着我的手
[1:53:02] …and swear eternal loyalty to Zod. 发誓你会对萨得忠诚
[1:53:47] He switched it! 他调换过来了
[1:53:49] He did it to them! I mean the lights were on out here… 他对他们做了 我是说那光线射到了这里
[1:53:53] …while he was safe in there! 而他安全的在那里
[1:53:57] You know, something? 你知道一件事吗?
[1:53:59] You’re a real pain in the neck! 你真惹人讨厌
[1:54:11] Are you all right? 你没事吧?
[1:54:14] I knew you’d double-cross me. A lying, weasel like you couldn’t resist. 我知道你会出卖我 卢梭 一个骗人的混蛋 不能抗拒那机会
[1:54:19] Are you kidding? I was with you all the time. 我?你开玩笑? 我一直在维护着你
[1:54:23] That was beautiful. 那漂亮极了
[1:54:25] Did you see the way they fell into our trap? 你看到他们掉进 我们圈套的德行了吗?
[1:54:27] Too late! Luthor. Too late! 太迟了 卢梭,太迟了
[1:54:29] Look. Look. Superman. 听我说 超人
[1:54:33] I got a proposition. 我对你有个提议
[1:54:35] Don’t stop me until you’ve heard this because… 不,别阻止我 在你听到这个之前别阻止我
[1:54:38] …I know I owe you one, but we’re in the north pole, right? 我知道我欠你一次,但… 我们在北极,对吧?
[1:54:42] Let’s wipe the slate clean. 让我们不计前帐
[1:54:44] If you give me a ride back, I promise to turn over a new leaf… 你可以载我回去 我会变成全新的一个人
[1:54:52] It looks so beautiful from up here. 由这上面看下去是那么的美
[1:54:55] I guess I’ll never get to fly with you again. 我猜我再也不能和你一起飞行了
[1:54:59] No. Anywhere you want to go. 不 任何你想去的地方
[1:55:02] You don’t have to worry. 你不必担心
[1:55:04] I’ll never tell them who you really are. 我从没告诉他们你真正是谁
[1:55:07] I know. 我知道,露易丝
[1:55:24] See you later. 待会见
[1:55:57] Hi. 嗨
[1:56:26] How did you sleep? 你睡的不好?
[1:56:30] No. I didn’t close my eyes all night. 是的,我一夜都没闭上双眼
[1:56:39] – Look… – I understand. – 听我说,露易丝 – 我了解 我了解
[1:56:44] I sat up all night listening to the voices of reason. 我通宵听那理由的声音
[1:56:49] You know how vile it is to hear the first bird of the morning… 你是否知道 当你坐在那通宵哭泣
[1:56:52] …when you’ve been crying all night? 听到清晨第一声鸟鸣有多激动?
[1:56:54] I’m sorry. 我很抱歉
[1:56:56] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[1:56:59] I guess it’s sort of like being married to a doctor, you know. 我猜想这就像是嫁给一位医生
[1:57:04] The doctor’s awakened at night… 医生必须在半夜起来出诊 你知道吗?
[1:57:06] …and the wife has to cope with the fact that he’s gone. 而太太必须在那独守空房
[1:57:10] I guess I’m just too selfish. 我想我太自私了
[1:57:13] No. You’re not selfish at all. 不,你一点也不自私
[1:57:15] I am selfish, when it comes to you. 是,我是自私 当和你有关时
[1:57:16] I am selfish. 我是自私的
[1:57:19] I’m jealous of the whole world. 而我嫉妒整个的世界
[1:57:27] It may not be easy for you to hear this now, but someday you’ll… 露易丝,现在要你听也许不容易 但…有一天,你会…
[1:57:31] Clark. 克拉克
[1:57:34] Look. 听我说
[1:57:35] Don’t tell me that I’ll meet somebody. 别告诉我,我会遇见某个人
[1:57:39] You’re kind of a tough act to follow, you know? 曾经沧海难为水,你知道吗?
[1:57:47] I’m going to be fine, you don’t have to worry about me. 我会没事的,你不必担心我
[1:57:55] I like worrying about you. 我喜欢为你担心
[1:57:58] Would you stop? 你不能停止吗?
[1:58:01] Don’t you know that this is killing me? 你不知道这会要我的命吗?
[1:58:04] Do you know what it’s like to have you come in here every morning… 你知不知道 每天早上看到你来这
[1:58:08] …and not be able to talk to you? 却不能与你交谈,是何滋味?
[1:58:11] Not be able to show I have any feelings for you? 不能显露我对你有任何感情
[1:58:15] Not be able to tell anyone that I know who you are. 不能告诉别人我知道你是谁
[1:58:19] I don’t even know what to call you. 我甚至不知该如何叫你
[1:58:26] I don’t know what to say. 露易丝,我不知该怎么说
[1:58:31] I don’t know. Say that you love me. 你为何不只是说你爱我呢?
[1:59:22] Gee, are you okay? What happened? 露易丝,你没事吧?怎么回事?
[1:59:25] – You all right? – I just got so dizzy. – 露易丝,你没事吧? – 我不知道,我只觉得有点昏
[1:59:28] That’s what happens when I don’t have my orange juice. 给她杯水,好吗?
[1:59:31] – I’m fine. – Breathe. – 想要呼吸,我没事… – 深呼吸,深呼吸
[1:59:36] – I’m breathing, for heaven’s sake. – Good for you. Good. 我在呼吸对你有好处的,很好
[1:59:40] – God. – Just drink. 天 喝水吧
[1:59:42] – Okay. – Just sip it. Sip it. Sip it. – 好的 – 慢点…小口点
[1:59:45] I’m fine. 我没事
[1:59:49] What was I talking about before? 我以前被抱的那么紧过
[1:59:51] If I know you, it was probably about Superman. 我知道你可能是那个超人
[1:59:54] Him again? 又是他?
[1:59:55] You’ve got to stop being threatened every time the guy’s name’s mentioned. 克拉克 你不能每次提到那家伙的名字 你就用威胁的口吻
[2:00:00] I mean, nobody expects you to be anything but what you are. 我是谁没有人期待 你和现在的你有何不同
[2:00:03] I’ll try to remember that. 好,我试着记住
[2:00:04] You better remember that. I appreciate you. 你最好记住,我感谢你
[2:00:07] – You do? – Sure. 你会?当然
[2:00:09] Especially if you get me a hamburger. 尤其是若你请我吃汉堡
[2:00:12] A hamburger. At 9:00 a. M? 汉堡?早上九点?
[2:00:16] Yeah, and everything on it, okay? 是,而且全部配料都要,好吗?
[2:00:18] Everything on it. 全部配料都要
[2:00:20] – And… – Orange juice. Freshly squeezed. – 还有… – 橘子汁,当然是刚挤的
[2:00:24] Isn’t he a nice guy? 他真是个好人
[2:00:27] Let’s see what trouble I can get into today. 好了,我看我能怎么对付这麻烦
[2:00:32] Duane. 杜伦
[2:00:35] What’s happening in the world? 世上发生了什么事?
[2:00:39] Duane? 杜伦?
[2:00:53] – Hey, Rum. – Yeah? – 喂 兰姆 – 什么事?
[2:00:55] Give me another plate of this garbage. 再给我一盘这种圾圾
[2:00:57] Garbage? That’s my number one special! 圾圾?那是我最棒的特餐,洛基
[2:01:00] All right! Get me some more coffee too, will you? 好的,安尼 再加点咖啡,好吗?
[2:01:05] Gee, that’s funny. I’ve never seen garbage eat garbage before. 那真好玩,以前 没看过及吃圾圾食物
[2:01:17] Excuse me, sir. I think you’re sitting in my favorite seat. 抱歉,先生 我想你坐在我最喜欢的座位上了
[2:01:21] Come and get it, four-eyes. 那么,过来坐吧
[2:01:27] Now cool it! 冷静点 洛基
[2:01:30] Take it easy. 别激动,好吗?
[2:01:31] I just had this joint fixed. It cost me a fortune. 这店我才修过,花了我一大笔钱
[2:01:52] God! 天
[2:02:05] This order’s to go. 这道菜是外带的
[2:02:15] I’m terribly sorry about all the damage, sir. 我对所有的损坏很抱歉,先生
[2:02:22] I’ve been… 我一直在…
[2:02:24] …working out. 练身体
[2:02:49] Good afternoon, Mr. President. 午安,总统先生
[2:02:51] Sorry I’ve been away so long. 抱歉离开了那么久
[2:02:54] I won’t let you down again. 我不会再令你失望了
1980年 Tags:超人

Post navigation

Previous Post: Superman(超人01)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Superman III(超人03)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme