Skip to content

英美剧电影台词站

Superman(超人01)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Superman(超人01)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超人01
英文名称:Superman
年代:1978

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] (1938年6月)
[00:40] “In the decade of the 1930s even the great city of Metropolis… 在1930年的这十年中 即使是像梅乔克力斯这般的大城
[00:45] “…was not spared the ravages of the worldwide depression. 也无法抵挡全世界衰退的冲击
[00:49] “In the times of fear and confusion… 那时代充满了恐惧与迷惑
[00:51] “…the job of informing the public was the responsibility… 通知大众的工作
[00:53] “…of the Daily Planet. 成为星球日报的责任
[00:57] “A great metropolitan newspaper… 那伟大的公众的报纸
[00:59] “…whose reputation for clarity and truth had become a symbol of hope… 它以清晰事理与真实为名
[01:02] “…for the city of Metropolis.” 成为梅乔克力斯市希望的象征
[01:34] 主演:马龙.白兰度
[01:41] 主演:真.克曼
[02:03] 片名:超人
[06:41] This is no fantasy. 这不是幻想
[06:44] No careless product of wild imagination. 不是不小心的产品的狂野想像
[06:48] No, my good friends… 不 我的好友们
[06:52] …these indictments… 我今天…
[06:55] …I’ve brought you today… 带到这里的这些控诉
[06:58] …specific charges listed herein against the individuals… 是在这听证会上控告某些个人
[07:03] …their acts of treason. Their ultimate aim of sedition. 他们的超感能力限制我们的选择
[07:10] These… 这些是…
[07:14] …are matters of undeniable fact. 无法否认的事实
[07:19] I ask you now to pronounce judgment… 我现在请求你们宣布你们的判决
[07:24] …on those accused. 对那些指控而言
[07:33] On this… 对这一个…
[07:35] …this mindless aberration… 这个没有大脑只会动手的
[07:38] …whose only means of expression are wanton violence and destruction. 他唯一的表达是破坏与暴力
[07:45] On the woman, Ursa… 对这女人尔莎
[07:47] …whose perversions and unreasoning hatred of all mankind… 她对全人类毫无理由的憎恨
[07:51] …have threatened even the children of the Planet Krypton. 甚至已经威胁克莱顿星的孩童们
[08:03] Finally, General Zod. 终于 萨得将军
[08:06] Once trusted by this Council… 一度被这个议会信任
[08:09] …charged with maintaining the defense of the Planet Krypton itself. 萨得本身负责 星球水晶的防护维持
[08:13] Chief Architect of this intended revolution and author of this insidious plot… 企图攻击而发动革命 同时对这神圣的普拉顿市想染指
[08:18] …to establish a new order amongst us… 想要建立一种新秩序的胡说八道
[08:21] …with himself as absolute ruler. 以他自己成为绝对的统治者
[08:27] You have heard the evidence. 你们都听到了证物
[08:30] The decision of the Council will now be heard. 现在我们要听议会的决定
[08:33] Guilty! 有罪
[08:35] Guilty! 有罪…有罪
[08:38] Guilty! 有罪
[08:43] The vote must be unanimous, Jor-El. 投票一定是你所预先控制的
[08:46] It has therefore now become your decision. 因此 现在变成了你的决定
[08:48] You alone will condemn us if you wish… 若是你希望 只有你一个人 要惩戒我们
[08:51] …and you alone will be held responsible by me! 而你一个人我要对你付全权之责
[09:03] Join us! 加入我们
[09:06] You have been known to disagree with the Council before. 你以前也以反对议会决定而闻名
[09:09] Yours could become an important voice in the new order, second only to my own! 你有机会成为新秩序中的要角 仅次于我的第二把交椅
[09:15] I offer you a chance for greatness, Jor-El! 我提供你一个绝佳的机会
[09:18] Take it! Join us! 接受吧 加入我们吧
[09:22] You will bow down before me, Jor-El. 你会跪在我的面前的 乔罗
[09:25] I swear it! No matter that it takes an eternity! 我发誓 不论要花什么代价
[09:28] You will bow down before me! 你会跪在我的面前的
[09:31] Both you and then one day… 不只是你
[09:34] …your heirs! 还有你的子孙
[11:05] Forgive me, forgive me… 原谅我 …原谅我
[11:15] You can not ignore this fact. 你们不能忽视这个事实
[11:18] It’s suicide. 这是自杀
[11:20] No, it’s worse, it’s genocide. 不 更糟 是祸延子孙
[11:23] Be warned, Jor-El. 觉悟吧 乔罗
[11:25] The Council has already evaluated this outlandish theory of yours. 议会已经消灭了你的陆地理论
[11:31] My friends, you know me to be neither rash nor impulsive. 朋友们 你们都晓得我既不急也不强求
[11:34] I am not given to wild unsupported statements… 我不会给予广泛及支持的声明
[11:40] …and I tell you that we must evacuate this planet immediately. 而我告诉你们 我们必需立刻疏散这颗星球
[11:43] I don’t question your data. 问题不是出在你所提出的疑问
[11:46] The facts are undeniable. 事实是无法否认的
[11:51] It’s your conclusions we find unsupportable. 是你的结论找不到支持的论点
[11:57] This planet will explode within 30 days. 这颗星球在30天之内会爆炸
[12:00] If not sooner. 若是不会更快的话
[12:02] I tell you Krypton is simply shifting its orbit. 我告诉你 克莱顿星只是单纯的地壳震动
[12:05] Jor-El… 乔罗
[12:07] …be reasonable. 讲点道理
[12:10] My friend… 我的朋友
[12:14] …I have never been otherwise. This madness is yours. 我从来没有是其他的样子 这一场疯狂是你的
[12:18] This discussion is terminated. 讨论终结
[12:21] The decision of the Council is final. 议会的决定是最后的决定
[12:43] Any attempt by you to create… 任何由你所创造的企图
[12:46] …a climate of fear and panic among the populace… 在大众面前 想利用天候去影响到这星球
[12:49] …must be deemed by us an act of insurrection. 必需在我们的督导之下 而且依照所交代的方向去做
[12:54] You would accuse me of insurrection? 你指责我不听令行事?
[12:57] Has it now become a crime to cherish life? 现在对生命慈悲变成罪行了吗?
[13:04] Will you abide by the Council’s decision? 你会听从议会的决定吗?
[13:13] I will remain silent. 我会保持沉默
[13:16] Neither I, nor my wife… 不论我 或是我的内人
[13:18] …will leave Krypton. 会离开这里
[14:14] Have you finished? 你做完了吗?
[14:19] Nearly. 几乎好了
[14:24] It’s the only answer, Lara. 这是唯一的出路
[14:26] If he remains here with us… 若是你和我们一起留在这里
[14:30] …he will die as surely as we will. 你会死 就像我们会死一般
[14:33] But why Earth, Jor-El? 但为何选地球?乔罗
[14:34] They’re primitives, thousands of years behind us. 他们的科技落后我们几千年
[14:36] He will need that advantage to survive. 他需要那个优点去活下来
[14:42] Their atmosphere will… 他们非常的正常
[14:45] …sustain him. 那是他停留之地
[14:54] He will defy their gravity. 你会弄清楚他们的强夺性
[14:56] He will look like one of them. 他会长的像他们的一份子
[14:59] He won’t be one of them. 他不会是他们的一份子
[15:02] No. 不
[15:04] His dense molecular structure will make him strong. 他留在水晶结构中会使他强壮
[15:09] He’ll be odd. Different. 他会非常优秀与众不同
[15:13] He’ll be fast. Virtually invulnerable. 他会非常的快 终极上会非常的荣耀
[15:18] Isolated. Alone. 被孤立 一个人
[15:24] He will not be alone. 他不会是一个人
[15:33] He will never be alone. 永远不会是一个人
[16:23] You will travel far, my little Kal-El. 他会旅行很远 我的小葛洛
[16:29] But we will never leave you. 我们永远不会离开你
[16:32] Even in the face of our death… 即使在我们面对死亡之时
[16:35] …the richness of our lives… 我们生命中丰富的一面
[16:39] …shall be yours. 会是你的
[16:42] All that I have, all that I’ve learned, everything I feel… 我所拥有的 我所学到的 一切我所感觉的
[16:47] …all this and more, I… 所有我所拥有的
[16:51] …I bequeath you, my son. 我会灌注到你自身上 儿子
[16:56] You will carry me inside you… 你会在内心中负荷着我
[17:00] …all the days of your life. 在你的一生中
[17:03] You will make my strength your own… 你会把我的力量变成你自己的
[17:06] …see my life through your eyes… 由你的眼中看到我的一生
[17:10] …as your life will be seen through mine. 而你的生命也会在我眼中出现
[17:15] The son becomes the father, and the father… 儿子会变成父亲的父亲
[17:19] …the son. 儿子
[17:24] This is all I… 这是所有我所能…
[17:28] …all I can send you, Kal-El. 我所能给予你的 葛洛
[21:45] … which Einstein called his theory of relativity. 这是爱因斯坦所谓的相对论
[21:48] …in the crystals before you… 全都藏在你面前的水晶中
[21:51] … is the total accumulation of all literature and scientific fact from dozens… 这是由几千颗星球上所得到的…
[21:55] … of other worlds… 科学事实的累积
[21:56] … spanning the 28 known galaxies. 它们全分布在第28银河系
[22:19] Early Chinese writings point out the complex relationship… 在你到达的早期 所有克莱顿星复杂的关系…
[22:27] By carrying this complex equation to its ultimate power, my son… 所有的决定都是过去几千年…
[22:34] Chief among these powers will be your sight… 在过去的这些成就
[22:36] … your strength, your hearing… 会成为你的视觉 力量 听觉
[22:39] … your ability to propel yourself at almost limitless speed. 你能为自己准备的能力 几乎是没有限度的速度
[22:44] The early history of our universe was a bloody mosaic of interplanetary war. 关于我们星球的早期历史 及早期对蒙赛克人的星球血战
[22:49] Each of the six galaxies which you will pass through… 及你会经过的六个银行系
[22:52] … contain their own individual law of space and time. 都拥有他们各自的法律
[22:55] It is forbidden for you to interfere with human history. 在太空中所不允许的 是干扰人类的历史
[23:31] – What! – What was that? – 什么? – 那是什么?
[23:58] Now wouldn’t that beat all get out. Well, you… 不会全凑到一块了吗? 你能不能…
[24:10] Oh, Pa! 哦 天
[24:12] Oh, my. 哦 上帝
[24:47] All these years, as happy as we’ve been… 这么多快乐的年头
[24:49] …how I’ve prayed the good Lord would see fit to give us a child. 我一直向上帝祈祷 给我们一个孩子
[24:55] Honey, will you hand me that rag up there. 亲爱的 请把那抹布递给我
[24:58] You take things easy now. 你最好慢慢来 强纳森
[24:59] Remember what Doc Frye said about that heart of yours. 记住费莱医生所说的你的心脏
[25:08] Now the first thing we’ve got to do when we get home is find out… 我们回家后所要做的第一件事 就是要查出
[25:12] …who that boy’s proper family is. 那男孩是那一家的
[25:15] He hasn’t got any. Not around here, anyway. 他没有家 总之不是在这一带
[25:22] Martha, Are you thinking what I think you are thinking? 马莎 你是否在想我以为你在想的?
[25:26] We could say he’s the child of my cousin in North Dakota… 我们可以说他是我们在北卡州 表兄的孩子
[25:30] …and just now orphaned. 而现在是孤儿了
[25:33] Old Martha. 老马莎
[25:34] Jonathan, he’s only a baby. 强纳森 他只是个孩子
[25:37] Martha, now you saw how we found him. 马莎 你看到我们是怎么找到他的了
[25:44] Martha Clark Kent, are you listening to what I’m saying? 马莎克拉克肯 你听到我说的话了吗?
[25:48] Jonathan 强纳森
[26:20] Come on, gang. 来吧 伙计们
[26:24] That was a great game. 那是场不错的比赛吧?
[26:28] All right. 好吧
[26:31] Come on, hustle, let’s go. Stack your helmets neatly. 快点 伙计们 快点 把你们的头帽放整齐点
[26:34] Remember about the uniforms, cleaned and washed… 记得那身制服 明天前洗干净
[26:36] …by tomorrow, and looking like a football team. 还有看起来像是支足球队
[26:39] Let’s have those clothes washed and ready for tomorrow’s game. 克拉克 全得为明天的比赛洗好
[26:43] Got to beat Mount Vernon High. 看哪一个跑在最后
[26:46] Hold on! 坚持住
[26:53] Lana? 郎娜
[26:54] Don’t bother with these. I’ll take them in with the other equipment. 别麻烦这个了 我和其他装备一起拿进去
[26:59] – Thank you, Clark. – Sure. 谢谢 克拉克 当然
[27:02] Listen, a whole bunch of us are going up to Mary Ellen’s. 听我说 我们一大群要去马丽欧兰斯
[27:06] Play some records. Would you like to come? 放些唱片 你愿意来吧?
[27:11] Sure. 当然
[27:12] Sounds like it could be a lot of fun. 听起来会很好玩
[27:14] Kent can’t make it. Still got a lot of work to do. 海伦 他不能去 他有很多事要做
[27:17] What are you talking about? I’ve just finished stacking… 你在说些什么?我才刚叠完…
[27:20] All that? 那一些?
[27:22] Oh, Brad! 布莱得
[27:25] Hey, come on, Lana. 来吧 郎娜
[27:27] Come on, Lana. 来吧 郎娜
[27:28] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[27:31] – He has to clean up. – ‘Bye, Clark. – 来吧 他得清理这些 – 再见 克拉克
[27:32] – ‘Bye, Lana. – Clean this up, Clark. – 再见 郎娜 – 清干净这一塌 克拉克
[27:37] ‘Bye, Clark. 再见 克拉克
[27:44] ‘Bye, Clark. 再见 克拉克
[27:46] See you tomorrow. Bye-bye. 明天见 再见
[29:30] Hey, look, there’s Clark! 看 克拉克在那
[29:32] Oh, how could him here? 他怎么可能在这边?
[29:35] Clark? 克拉克
[29:37] How did you get here so fast? 你怎么能这么快的到这的?
[29:40] I ran. 我跑来的
[29:41] Ran, huh? 跑的?
[29:42] Told you he was an oddball, let’s get out of here. 我告诉过你们他是个怪胎 我们快离开这里
[29:52] Been showing off a bit, haven’t you, Son? 眩耀了一下 是吧?儿子
[30:08] I didn’t mean to show off, Pa. 我不是故意要眩耀的 爸
[30:13] It’s just that guys like that Brad, I just want to tear them apart. 只是那个叫布莱得的家伙 我想把他撕成碎片
[30:17] Yeah, I know. 是 我知道 我知道
[30:19] Yeah, I know I shouldn’t. 是 我知道我不应该
[30:20] Yeah, I know you can do all these amazing things… 是 我知道你能做这些奇妙的事
[30:23] …and sometimes you think that you will just go bust… 有时你想 若不能告诉别人
[30:26] …unless you can tell people about it. 你会爆掉的
[30:28] – Yeah. – That’s right. 是没错
[30:30] I mean, every time I get the football I can make a touchdown. 每次我打橄榄球都能触地得分的
[30:33] – That’s for sure. – Every time. 这我确定 每一次
[30:35] Is it showing off when somebody’s doing the things he’s capable of doing? 我是说让别人在做的事 而他也能做
[30:39] Is a bird showing off when it flies? 那是眩耀吗?
[30:41] No, now, you listen to me. 不 你听我说
[30:44] When you came to us, we thought… 当你刚到我们身边时 我们认为…
[30:45] …people would take you away… 别人发现你所能做的事
[30:48] …when they found out the things that you do. 他们会把你由我们身边带走
[30:50] It worried us a lot. 而那非常令我们担忧
[30:53] Then when a man gets older and he thinks very differently. 而当我们逐渐老了 非常的不同
[30:57] And things get very clear. 事情也变的非常清楚
[30:59] And there’s one thing I do know, Son, and that is you are here for a reason. 有一件事我很清楚 儿子 那就是你来这是有原因的
[31:05] I don’t know whose reason, or whatever the reason is… 我不知道谁是那个原因 或不管那原因是什么 你知道吗
[31:07] …maybe it’s because… 也许只是因为…
[31:13] I don’t know. 我不知道 那是…
[31:16] But I do know one thing. It’s not to score touchdowns. 但我的确知道一件事 那不是触地得分的分数
[31:24] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[31:26] I’ll race you to it. Yeah. 我们跑吧
[31:28] You will? 你会吗?来吧
[31:30] Run. Come on, come on. Move, move. 来吧 爸 跑吗 来吧 跑呀
[31:32] Go, go. Come on. Hey, Baron. 来呀 跑 加油 比赛呀 班
[31:44] Oh, no. 不好
[31:46] But… 但…
[32:02] Jonathan? 强纳森
[32:06] Jonathan! 强纳森
[32:14] Dad. 爸?
[32:22] Jonathan. 强纳森
[32:26] No. 不
[32:28] No. 不
[32:30] No. 不
[33:06] All those things I can do… 我能做的那些事情
[33:10] …all those powers… 那些力量
[33:14] …and I couldn’t even save him. 而我甚至救不了他
[37:04] I have to leave. 我必须走了
[37:11] I knew this time would come. 我知道这个时刻会来的
[37:15] We both knew it from the day we found you. 我们两在找到你的那一天就晓得
[37:29] I talked to Ben Hubbard yesterday. 我昨天和班哈
[37:34] He said that he’d be happy to help out from now on. 他说 从今以后他很乐意来帮忙
[37:47] Mother! 妈
[37:49] I know, Son. 我知道 儿子
[37:53] I know. 我知道
[37:59] Do you know where you’re headed? 你知道…你要往那去吗?
[38:06] North. 北方
[38:13] Remember us, Son. 要记住 儿子
[38:17] Always remember us. 永远要记住
[43:55] My son… 我的儿子
[44:03] … you do not remember me. 你不会记得我
[44:07] I am Jor-El. 我是乔罗
[44:10] I am your father. 我是你的父亲
[44:13] By now you will have reached your eighteenth year… 到现在 你应该己18岁了
[44:17] … as it is measured on Earth. 那是在地球上的算法
[44:19] By that reckoning… 在那个时刻 以你们的算法
[44:22] … I will have been dead for many thousands of your years. 我已经死了好几千年了
[44:28] The knowledge… 我所拥有的
[44:30] … that I have of matters, physical and historical… 生理及历史上的知识
[44:34] … I have given you fully on your voyage to your new home. 在你的新家中我会彻底传授给你
[44:38] These are important matters to be sure… 那是很重要的事务
[44:41] … but still matters of mere fact. 但事实仍然是很重要的
[44:45] There are questions to be asked… 而你所要问的问题
[44:48] … and it is time for you to do so. 是让你自己解答的时候到了
[44:54] Here, in this… 这里是…
[44:57] …this fortress of solitude… 维护你的一座堡垒
[45:01] … we shall try to find the answers together. 我们应该要共同去寻找解答
[45:05] So, my son… 所以 我的儿子
[45:08] … speak. 说话吧
[45:11] Who am I? 我是谁?
[45:13] Your name is Kal-El. 你叫做葛洛
[45:16] You are the only survivor of the Planet Krypton. 你是克莱顿星球唯一的生存者
[45:20] Even though you were raised as a human, you are not one of them. 即使晓得你是以人类扶养长大的 但你不是他们的一份子
[45:25] You have great powers, only some of which you have… 你有伟大的力量 只是还有一些你不确定的
[45:29] … as yet discovered. 那是你必需去发现的
[45:34] Come with me now, my son… 现在跟我来吧 吾儿
[45:35] … as we break through the bars of your earthly confinement. 只是要突破你在地球上 所能找到的平衡
[45:38] Traveling through time and space. 在时间的太空中飞行
[45:41] Your powers will far exceed those of mortal men. 在那第六…你的力量
[45:44] It is forbidden for you to interfere with human history. 你禁止干预人类的历史
[45:49] Rather let your leadership stir others to. 宁愿放弃你的领导权力 而不能干预
[45:54] In the next year, we shall examine the human heart. 在下一年中 我们要检视人类的人
[45:59] It is more fragile than your own. 那比它原有的样子更易碎
[46:03] As we pass through the flaming turmoil which is the edge of your own galaxy… 你所超过的火焰通道 是你自己的银河系的边缘
[46:08] … we will enter the realm of the red Krypton sun… 你通过了克莱顿星的红太阳边缘
[46:10] … source of your strength and nourishment… 是你种种特殊能力的根源
[46:13] … and cause of our eventual destruction. 是我们祖先所留下来的方向
[46:17] The Planet Krypton, my son… 克莱顿星 吾儿
[46:20] … your home as it was. 你的家园 从前的家
[46:25] This year we shall examine the various concepts of immortality… 今年 我们要检视议会 为了你的道德观
[46:29] … and their basis in actual fact. 而那基本的是自然的事实
[46:32] The total accumulation of all knowledge spanning the 28 known galaxies… 第28银河系的所有资料
[46:36] … is embedded in the crystals which I have sent along with you. 全包容在我送在你身边的水晶里
[46:40] Study them well, my son. 好好的研读它 吾儿
[46:45] By the time you return to the confines of your galaxy… 当你回到你自己的银河系之时
[46:49] … twelve of your years will have passed. 你的12年会过去了
[46:52] For this reason, among others… 但在其他的理由中的这一个
[46:55] … I have chosen Earth for you. 我为你选择了地球
[46:57] It is now time for you to rejoin your new world… 现在是你加入你的新世界之时
[47:00] … and to serve its collective humanity. 而且为它服务 为它
[47:04] Live as one of them, Kal-El… 像他们中的一员般的过活 葛洛
[47:07] … and discover where your strength and your power are needed. 去发现你的力量及威力能做什么
[47:11] But always hold in your heart the pride of your special heritage. 永远怀有一颗荣誉的心 为了特殊的职责
[47:16] They can be a great people, Kal-El, they wish to be. 你可以成为一个伟大的人 葛洛 我希望你是
[47:21] They only lack the light to show the way. 他们只留下来光亮给你引路
[47:25] For this reason, above all, their capacity for good… 在这上述所有的理由之上 他们对于善良所拥有的蓄容力
[47:29] … I have sent them you… 我派了你给他们
[47:33] … my only son. 我唯一的儿子
[48:11] Okay, this is it, mac, the Daily Planet. 好了 到了 老兄 星球日报
[48:14] Fresh fruit! Hey, how about a tomato, lady? 新鲜水果 小姐 买点蕃茄如何
[48:19] Hey, fresh fruit and vegetables. 新鲜水果 宝贝 你好吗?
[48:53] Smile. 微笑
[48:57] How many “T’s” in “bloodletting”? 喋喋不休中有几个T?
[48:58] Two. 两个
[49:06] What are you writing? 你在写什么?依连小姐
[49:07] An ode to spring. How do you spell “massacre”? 一个老的规律 你怎么拼大屠杀
[49:11] M-a-s-s-a-c-r-e. r-e, Thanks. MASSACRE RE 谢谢
[49:17] Golly, how come you get all the great stories? 好棒 依连小姐 为何你总是能有好报导?
[49:20] A good reporter doesn’t get great stories. 一个好记者不会有好报导 吉米
[49:22] A good reporter makes them great. 一个好记者让它们变好的
[49:23] Chief, here’s that story on the murder case. 主编 这是东区谋杀案的报导
[49:26] The way I see it, it’s a headline on the front page with my picture… 依我看是社会版的头 也许那再加张照片
[49:29] There’s only one “P” in “rapist.” Lois Lane, say hello to Clark Kent. 强奸者只有一个P 露易丝依连 见过克拉克肯
[49:33] Hello, Miss Lane, how are… 依连小姐 你好
[49:39] How are you doing? Jimmy Olsen, photographer. 你好 吉米欧生 摄影师
[49:41] Hi. Clark Kent. Nice to meet you. 克拉克肯 幸会
[49:43] It’s got everything: Sex, violence, the ethnic angle.I mean, look at… 这个什么都有了 性 暴力 客观的角度 我是说 你看
[49:47] So does a lady wrestler with a foreign accent. 是 女厕所的外国口音也是一样
[49:50] – Kent, can you open this? – Sure, Mr. White. – 肯 你能打开这个吗? – 当然 怀特先生
[49:52] This could be the basis for a series of articles: 但这个能当系列报导的基本篇
[49:54] “Making Sense of Senseless Killings” by Lois Lane. 露易丝依连报导的无理由杀划
[49:57] We get psychologists, sociologists, interviews… 我是说我们有心理学家 有…
[49:59] Lois, Lois. 露易丝 露易丝
[50:00] Lois, you’re pushing a bunch of rinky-dink tabloid garbage. 你是在推销一堆一无是处的垃圾
[50:04] The Daily Planet has a tradition… 星球日报有它的格调在那
[50:06] Oh, I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[50:07] I’m sorry. I didn’t mean to shake it up like that. 天 抱歉 我不是故意那么晃的
[50:11] Of course not, Lois. 当然不是 露易丝
[50:13] Why would any one want to make a total stranger look like a fool? 为何会有人 会想让一个陌生人出洋相呢
[50:18] I’ll take that. 那个给我
[50:19] Thanks. I’m sorry, Mr. White. 谢谢 抱歉 怀特先生
[50:20] Why do I pay you $40 a week when I should have you arrested for loitering? 欧生 我付你周薪40元 是要让你来这闲晃的吗?
[50:25] – Go get Mr… a towel. – Kent. – 去给…先生拿快去 – 肯
[50:27] – Move, kid, move. – Right, Chief. – 快 – 是的 主编
[50:28] – Make mine black, no sugar. – Right, Chief. 是 主编
[50:30] And don’t call me sugar. 还有别叫我亲爱的
[50:33] Right… Sugar. 是的…亲爱的
[50:35] Chief wants coffee, no sugar. I’ll take tea with lemon. 主编要咖啡 不加糖 我要杯柠檬茶
[50:38] Lois, why don’t you take Kent out to meet everybody, huh? 露易丝 带肯去外面见见大家
[50:42] Just introduce him around. He’s starting on the paper today. 把他向大伙们介绍一下 他今天开始为报社工作
[50:45] I’m giving him the City beat. 我把城市新闻部份给你了
[50:47] Chief! 主编
[50:49] That’s my beat! 那是我的区域
[50:50] Lois. 露易丝
[50:51] Lois, Clark Kent may seem like just a mild-mannered reporter… 克拉克肯也许看来是个资浅记者
[50:55] …but not only does he know how to treat his Chief with the proper respect… 但是听我说 他不但晓得如何适当尊敬主编
[50:58] …not only does he have a snappy, punchy prose style… 他不但有一付文质彬彬的格调
[51:01] …but he is, in my 40 years in this business, the fastest typist I’ve ever seen. 是我在这一行40年中 所见过最快的打字的
[51:06] Excuse me. 抱歉
[51:07] Here, you forgot my article. 这里 你忘了我的报导了
[51:12] Excuse me, Mr. White. I was wondering… 打扰 怀特先生 我在想…
[51:16] …if you could arrange for half my salary… 你是否能以周做单位
[51:17] …to be sent to this address on a weekly basis. 把我半数的薪水寄去这个地址
[51:21] Your bookie, right? 你的赌注 对吧?
[51:22] My what? 我的什么?
[51:23] Don’t tell me! 别告诉我
[51:24] He sends a check every week to his sweet, gray-haired mother. 他每周寄薪水回去给他灰发的甜蜜母亲
[51:26] Actually, she’s silver-haired. 事实上她是银发
[51:31] I’ll see what I can do. 我看我能做些什么
[51:32] Thank you very much, Mr. White. 多谢了 怀特先生
[51:35] Well? 打扰了
[51:41] Any more at home like you? 家里还有人像你吗?
[51:44] Not really, no. 不见得真有 没有
[51:49] I didn’t think so. 我想也是
[51:52] Well, get yourself a desk over here. 那么 到这边来给自己找张桌子
[51:55] Over here? 这里?
[51:55] Here, there’s some paper and a file right there. 是 这里有些纸 就在那边
[51:59] Sorry. 对不起
[52:11] – Yeah. – See you. – 是 – 再见
[52:12] – I met this really great guy, you know. – Hey, fabulous. – 我遇到了这个很棒的男人 你知道吗? – 嘿 那太好了
[52:15] We had this fabulous weekend. I met him at this dude ranch. 我们度过了美好的周末 我和他在农场里见面
[52:19] I haven’t been since I was seven. 好像已经认识我很久了
[52:20] – I got to mail these letters. – Good luck tonight. 我得去寄这些了 好的 拜拜 祝你今晚好运
[52:23] – Hi, Clark. – Hi, Lois. 克拉克 露易丝
[52:25] How did you like your first day on the job? 喜欢你上班的第一天吗?
[52:27] The hours were sort of longer than I expected… 这 坦白说时间比我期待的要长
[52:31] …but on the whole, meeting you and Jimmy Olsen and Mr. White… 但还好 你知道我的意思是 遇见了你 吉米欧生 怀特先生
[52:34] Gosh, on a whole, I’d say it’s been swell. 在那种情况下 我说我自我陶醉
[52:36] – “Swell”? – Yup. 自我陶醉?
[52:40] You know, Clark… 你知道吗?克拉克
[52:42] …there are very few people left in the world… 在这世上只剩下很少数的人
[52:45] …who feel comfortable saying that word. 在觉得舒服时会说那个字
[52:47] – What word? – Swell. 那一个字? 自我陶醉
[52:48] Really? I always thought it was kind of natural. 对我则听起来很自然
[52:53] – Sorry. – Clark. 对不起 克拉克
[52:55] 你先 没关系的
[52:58] – Sorry, Lois. – Hi, Rex. – 对不起 露易丝 – 嘿 雷
[53:00] – Did you see anything good today? – Not until you came along. – 今天看到什么好的吗? – 在你出现之前没有
[53:02] Lois. 露易丝
[53:03] Rex, this is… 雷 这位是…
[53:05] – Clark Kent. How do… – See you… – 克拉克肯 – 你好 幸会
[53:09] Lois? 露易丝
[53:11] Hey, where you going? 你要去那?
[53:12] Can I help you with your coat? 我能帮你穿大衣吗?
[53:14] – Thanks, can you get that? – Sure. – 谢谢 那就行了 – 当然
[53:15] Did you like Mr. White? 你喜欢怀特先生吗?
[53:17] He was a nice guy and Jimmy was fantastic. 他是个好人 吉米欧生也棒极了
[53:18] Hey! 嘿
[53:19] Come here. 过来这
[53:20] Come on… 快点…
[53:22] Get in here, hurry up. Come on. 过来 快点过来
[53:24] We’d better get out of here. 克拉克 我想我们最好离开这里
[53:25] We’d better do what he says, Lois. 我想我们最好照他说的做 露易丝
[53:26] Come on, get in here, quick. 过来 过来 进来这里面 快点
[53:29] Don’t, don’t do anything. It’s all right, I’m coming. 别…别做任何事 好吗? 就是这样我来了 别这样
[53:32] We’re coming. 我来了
[53:33] Excuse me. 抱歉
[53:34] – Here? – Yeah, yeah. – 这里? – 对 对
[53:36] Don’t point that at me, sir. You could hurt somebody with that. 请别用那个指着我 先生 你用那可能会伤到人的
[53:39] Okay, okay. Hold it there. 好了 好了 在那别动
[53:42] Just a minute. 稍候一下
[53:43] Now I realize that… 当然我了解这些日子难过
[53:44] …times are tough for some these days, but this isn’t the answer. 但这并不是解决之道
[53:48] You can’t solve society’s problems with a gun. 你不能用枪来解决社会上的问题
[53:51] You know, somebody, you’re right. 你知道吗?老弟 你是对的
[53:53] – I’m going to turn over a new leaf. – Good for you. That’s the spirit. 我要转变去过新生活 对你有益 先生 那很好
[53:58] He doesn’t really want to hurt anyone. 你看 他并不想伤害任何人
[54:01] Right after I rip off this lady’s purse. 我抢过这位小姐的皮包之后
[54:02] Of course! 当然
[54:04] Now come on, lady, hand it over. 现在 来吧 小姐 递过来
[54:05] Lois, I think you’d better… 露易丝 我想你最好是…
[54:13] Lois! What are you doing? 露易丝 你在干什么?
[54:28] Clark 克拉克
[54:29] Clark 克拉克
[54:31] Clark, Are you all right? 克拉克 你还好吗?
[54:34] What happened? 发生了什么事?
[54:36] – Golly, I guess I must have fainted. – Fainted? 我的天 我猜我一定是昏倒了 昏倒?
[54:42] – You fainted! – I’m sorry. – 你昏倒了? – 抱歉
[54:55] Well. 好吧
[54:57] Really, Lois, supposing that man had shot you? 真的 露易丝 万一那人开枪打你呢?
[55:00] Is it worth risking your life over $10… 为了十元 你的信用卡 梳子
[55:02] …two credit cards, a hairbrush and a lipstick? 及口红去冒生命危险 值得吗?
[55:05] – How did you know that? – Know what? 你是怎么晓得的? 知道什么?
[55:09] You described the exact contents of my purse. 你刚正确的描述了我皮包的内容
[55:15] Wild guess. 随便猜的
[55:20] Taxi! 计程车
[55:26] – Hey! – Hi, Otis. 欧帝斯
[55:39] So, what’s happening, partner? 那是什么?搭挡
[55:41] Look what we got. 看看我们找到什么了
[55:42] Let’s take him. 我们抓住他
[55:44] Wait a minute. 且慢
[55:44] Maybe he’ll lead us to the big man himself. 也许他自己带我们去抓大头
[55:48] Lex Luthor? 赖克斯路梭?
[55:49] You got it, Aramus. 这次你说对了
[55:52] We’ll make Captain by midnight. 我们来次午夜逮捕
[55:56] Hey, what do you read? XK-101 rocket to be used. 这是你会看到的 SKQ101火箭要使用了
[56:00] Hey, what do you read? 这是你会看到的
[56:02] – Hey, Matt. – Hi, Otis. – 麦特 – 欧帝斯
[56:04] Just getting a Daily Planet here. 只是来买份星球日报
[56:10] Okay. All right. 好了 好了 好
[56:14] See, I’m paying him, and I got a pretzel, too. 好了 我付他钱 我拿了个饼
[56:16] Thanks, Otis. 谢了 欧帝斯
[56:18] How many bags, Shutzy? 有多少个袋子?
[56:22] This is Metropolis 46. We’re on foot. Over and out. 这里是46巡逻组 我们在步行 通话完毕
[56:25] Let’s go. 我们走
[56:31] Your attention, please. 请大家注意 请大家注意
[56:34] Your attention, please. 请大家注意 请大家注意
[56:36] The Metropolis Flyer is now ready for departure… 蒙卓普斯特快车现在在上层登车
[56:39] … on the upper level. Track 6. 在第六号轨道
[56:44] He’s going down on a train platform. I’m going after him. 好了 他下到火车月台去了 我要去追他
[56:47] Okay, I’ll call for backup. Be careful now, will you? 好的 哈瑞 我呼叫支援单位 你现在起小心点 好吗?
[56:50] All right, Aramus. All right. 好的 阿敏斯 我没事的
[56:54] Now boarding on the lower level… 现在在下层登车的是…
[56:56] Now 10 minutes, air-conditioned cars, Mount Vernon, Poughkeepsie… 10分钟 上冷气车 开往马利兰 普开普西
[57:00] Board now. All aboard. 还没上者的请上车
[57:03] Metropolis Transportation to Buffalo, Syracuse… 最没有麻烦的交通工作 水牛城 莎尔基尔
[57:08] Smoking cars are forward, move along now. 吸烟车箱在前面 请往前面走
[57:11] Luggage at the top. 请把行李放在上面
[57:13] Smoking cars are forward. All aboard, boarding. 吸烟车箱在前面 有更多人登车 登车中
[57:44] Aramus, Aramus, make it Track 22. 阿敏斯 阿敏斯 走22号铁轨
[57:46] I’ve seen him and I’m right on him. Lower level, Track 22. 我看过他 紧跟着他 下层 第22号铁轨
[58:27] So that’s it! 原来是这么回事
[58:42] 那大脑能产生那么多能量
[58:44] It’s amazing that brain can generate enough power to keep those legs moving. 让那双腿移动 真是令你惊异
[59:30] Harry… 哈瑞
[59:34] Harry, where are you? Harry? 哈瑞 你在那? 哈瑞
[59:44] No. 不
[59:52] Harry. 哈瑞
[59:56] Sick! 有病
[1:00:06] Sick, you’re really sick! 有病 你真的有病
[1:00:09] I’m sick, Ms. Teschmacher? 有病?这个死亡的记号?
[1:00:10] Sick when we’re days from executing the crime of the century? 创造世纪最大的犯罪是有病?
[1:00:13] No. Step away from that, please. 不…不 请离开那里
[1:00:18] How do you choose to congratulate the greatest criminal mind of our time? 你如何对我们这时代最伟大罪犯 选择祝贺的用词?
[1:00:22] Do you tell me that I’m brilliant? 你告诉我说我聪明极了
[1:00:24] Oh, no, that would be too obvious, I grant you. 不…不 那太明显了 说我承认你
[1:00:27] Charismatic? 有魅力?
[1:00:29] Fiendishly gifted? 在非常重的…
[1:00:31] Try twisted! 试试看用扭曲的
[1:00:38] Get away from that, get away! 离那远一点 离开 离开
[1:00:43] Tell me, Lex. 告诉我一件事 赖克斯
[1:00:44] Why do so many people have to die for the crime of the century? 为何那么多人得为世纪之罪而死
[1:00:47] Why? You ask why? 为何?你问为什么?
[1:00:49] Why does the phone always ring when you’re in the bathtub? 当你在浴盆里时电话响你怎么办
[1:00:54] Why is the most brilliantly diabolical leader of our time… 为何这时代最聪明的魔鬼领导者
[1:00:58] …surrounding himself with total nincompoops? 让他自己为白痴所围绕者?
[1:01:00] I’m back, Mr. Luthor. 我回来了 路梭先生
[1:01:02] I was just talking about you. 是的 我正在谈到你
[1:01:05] You were followed again. 你又被跟踪了
[1:01:11] In spite of those cat-like reflexes. 又是那些像猫一般的悲伤之事
[1:01:18] – Mr. Luthor. Mr. Luthor.I’m sorry. – Otis. – 路梭先生 路梭先生 我很抱歉 – 欧帝斯
[1:01:22] Is that the newspaper I asked you to get me? 那是我要你为我买的报纸吗?
[1:01:25] Yes. 是的
[1:01:27] Then why am I not reading it? 那么我为何没在看它呢?
[1:01:31] Because I haven’t given it to you yet? 因为我还没交给你?
[1:01:33] Right. 没错
[1:01:39] At last it’s official. 终于 是官方的了
[1:01:41] Thanks to the help of the US Government… 谢谢慷慨的美国政府的协助
[1:01:44] …we are about to be involved in the greatest real-estate swindle of all time. 我们要成为历史上最伟大的 房地产的前锋
[1:01:48] Lex, what is this… 赖克斯 为何
[1:01:49] …obsession with real estate? All the time, “land, land, land.” 对土地那么的狂热 永远是土地 土地 土地
[1:01:53] Miss Teschmacher, When I was 6 years old, my father said to me… 黛丝马克小姐 当我六岁时 家父对我说
[1:01:55] “Get out! “ 滚出去
[1:01:58] Before that, he said, “Son, stocks may rise and fall… 在那个之前 他说:儿子 星星也许会升起 下沉
[1:02:02] ”…utilities and transportation systems may collapse… 直到这些交通系统也许会崩溃
[1:02:05] ”…people are no damn good, but they’ll always need land… 人们没有一点的好处 但他们永远需要土地
[1:02:08] ”…they’ll pay through the nose to get it.” 经由他们的鼻子去取得它
[1:02:10] – “Remember,” my father said… – “Land.” 记住家父所说的 土地
[1:02:14] Right. 没错
[1:02:16] It’s a pity that he didn’t see… 他没看到我如何谦卑的开始
[1:02:18] …from such humble beginnings how I’ve created this empire. 建造这整个帝国 是种遗憾
[1:02:21] An empire. This? 帝国?这个?
[1:02:24] Miss Teschmacher,How many girls do you know have a Park Avenue address like this? 黛丝马克小姐 你认识多少女孩有像这个这样的
[1:02:28] Park Avenue address, 200 feet below? 公园大道地址?在地下两百英尺?
[1:02:33] Do you realize what people are shelling out up there… 你知道上面有多少人在争吵
[1:02:36] …for a few miserable rooms off a common elevator. 只为了几间房及普通的电梯?
[1:02:39] What more could anyone ask? 一个人还能要求些什么?
[1:02:48] – Olsen – Yeah? – 欧生 – 什么事?
[1:02:49] Get this Loch Ness update right into composing. 把这个马上帖在公布栏去
[1:02:52] Yeah, no that’s it, Roth. Put it to bed, right. 不 就是那样 布拉 让她上床 对
[1:02:56] Why are you standing here for? 你还站在那里干什么?
[1:02:58] I’m not. 我没有
[1:02:59] – I wasn’t going to say it. – Go. 我又没有要说去
[1:03:06] The sex maniac profile. 性神经病的描述
[1:03:08] Right. Nine to five it’s a Pulitzer Prize winner. What do you bet? 对 看 95%的人都需要 你认为呢?
[1:03:12] There’s no “Z” in “brassiere.” 巴西那个字里面没有Z
[1:03:13] Nice job on that union scandal, Kent. 你在这上面表现的不错
[1:03:15] Gosh, thanks, Mr. White. 保持你的水准谢了 怀特先生
[1:03:22] Hi, Clark. Good night. 克拉克 晚安
[1:03:24] – Here, let me carry that for you. – Thanks a lot. 这里 让我为你拿那个 多谢了
[1:03:27] Lois, have you got a minute? 露易丝 你有一分钟吗?
[1:03:29] Excuse me, please. 对不起露易丝
[1:03:31] And these two go to the addresses on the envelope, okay? 这两封照着信封的地址寄
[1:03:35] Good night. 晚安
[1:03:36] I was wondering if you’d have dinner with me? 我想你也许想和我共进晚餐
[1:03:38] I’m sorry, I’m booked. 抱歉 克拉克 我还有事
[1:03:41] Air Force One is landing at the airport. This kid’ll be there to make sure… 空军一号要降落在机场 这些孩子要很确定你晓得
[1:03:45] …you-know-who answers the questions he would rather duck. 他若回答你两个问题就受用不尽
[1:03:48] Don’t you ever let up? 老天 你难道从未休息
[1:03:49] What for? I mean I’ve seen how the other half lives. 休息什么?我是说我看到了
[1:03:52] My sister, for instance. Three kids, two cats, and one mortgage. 以我姐姐做例子 3个小孩 2只猫及一只鹦鹉
[1:03:57] I would go bananas in a week. 我一星期内就会变成神经病
[1:03:59] – Can I take you to the airport? – Not unless you can fly. 我能送你去机场吗? 除非你会飞 否则不行
[1:04:03] Clark 克拉克
[1:04:05] “Ladies.” I have to change, thank you. Goodbye. 女用 我要换衣服了 谢谢
[1:04:07] Maybe we could… 露易丝 也许我们能…
[1:04:15] Lois 露易丝
[1:04:16] – Would you mail that for me? Thanks. – Sure. 能帮我拿我寄了它吗? 当然谢谢
[1:04:20] Good night. 晚安
[1:04:26] Going down, please, going down. 下去的?下去的?
[1:04:32] Going down? 下去的?
[1:04:33] Going up. Up, up. 往上的 往上 往上
[1:04:36] Good night. 晚安
[1:04:50] Daily Planet, Copter One. This is ground. 星球日报直升机一号 这里是地面中心
[1:04:52] Planet One, go ahead. 星球一号 请讲
[1:04:53] Miss Lane is here for a ride to the airport to meet Air Force One. It’s a hurry flight. 请来接依连小姐到机场去 和空军一号会面 是紧急飞行
[1:04:58] We’re on our way over the river. Have one aboard for transfer. Over. 知道了 我们在路上了 已经过河了在市内了 预备运送
[1:05:02] Roger, Planet One. You’re clear to land. Wind 0-2-0-1-5. Altimeter 2-9-8-9. 请回答知道了 星球一号 你可以降落 风速1022点5 温度是29度 华氏89度
[1:05:08] Roger, Over and out. 知道了 通话完毕
[1:06:10] A malfunction, can’t get lift off. 没有作用 你能控制住它吗?
[1:06:12] – You’ve hooked a cable. – What’s happening? 控制不住怎么回事?怎么回事
[1:06:16] Set it down. 下坠了 下坠了
[1:06:17] My God, we’ve lost motor control. 地面控制中心 我不能控制它了
[1:06:19] I can’t hold it. 我不能…
[1:06:26] I can’t hold it. 我控制不住它 我控制不住
[1:06:29] He’s lost it. 人们卧倒 人们卧倒
[1:06:45] Wake up. 醒来
[1:06:49] Help! 救命 …救命
[1:07:09] Step back, folks. 退后 退后
[1:07:11] Get back. Move over to the other side of the street. 好了 请大家退后 离开街上
[1:07:17] Bring the canvas here. Get it up there. 好了 好了 把摄影机带到这来 好了 往上拍
[1:07:20] There’s a helicopter up there. 看到上面的直升机吗?
[1:07:28] Help me. 救我
[1:07:38] All right, folks. Let’s move back. 好了 我们动作快一点
[1:07:41] Let these firemen get in here. 让前锋到这里面来
[1:07:46] Help me! 救我 救命
[1:07:53] Hold it. Get back. 停在那 退后
[1:07:58] Get off the street, folks. 好了 别往前 好了 退后
[1:08:01] 快点 往后退
[1:08:03] 这不是什么好玩的
[1:08:04] 快点 排成一
[1:08:06] 快点 别让人群越过这
[1:08:11] 好了 把人们由街道上赶开
[1:08:13] All right, get along there. Get away from the side of the building. 让大家离开街道上 快点 叫他们离开 快点 快点 到建筑物里面去
[1:08:21] Hold these crowds back. Move. 别让大家挤成一团 快点 快点
[1:08:25] Help! 救我 救我
[1:08:43] Say, Jim… 说吧 吉姆
[1:08:44] Excuse me. 失陪
[1:08:45] That’s a bad outfit. 那装扮有够烂
[1:08:48] Okay, move these people. 好了 把人群驱散
[1:09:00] My God! Look up there. 看来是要摔死了
[1:09:03] What the hell’s that? 那是什么?
[1:09:07] Easy, miss. I’ve got you. 别紧张 小姐 我接着你了
[1:09:08] You’ve got me? Who’s got you? 你接住我了 谁接住你呢了?
[1:09:13] I can’t believe it, I just cannot believe it. He got her. 我不敢相信 我只是不敢相信 他接住她了
[1:10:02] Gentlemen, this man needs help. 各位 这个人需要帮忙
[1:10:06] I hope this little incident hasn’t put you off flying, miss. 好了 希望这小事没让你怕飞行 小姐
[1:10:11] Statistically speaking, of course, it’s still the safest way to travel. 实际上来说 当然 那依然是旅行最安全的方法
[1:10:15] Right. 没错
[1:10:17] Wait! 等一下
[1:10:23] Who are you? 你是谁?
[1:10:25] A friend. 一位朋友
[1:10:31] ‘Bye. 再见
[1:11:44] Something wrong with the elevator? 你好 电梯有什么不对了吗?
[1:11:55] Going down? 往下?
[1:12:03] No. 不
[1:12:09] Officer. 警员先生
[1:12:13] Good evening, Officer Mooney. 警员先生 晚安慕尼
[1:12:15] They say confession is good for the soul. 他们说忏悔对灵魂有益
[1:12:20] I’d listen to this man. Take him away. 我会听听这个人的 把他带走
[1:12:43] 歹徒在河滨区
[1:13:09] Come on, let’s get out of here. 快点 我们离开这里
[1:13:20] Move your ass! Come on! 动作快点 快呀 快呀
[1:13:24] Okay, let’s go. Let’s go. 好了 我们走 我们走
[1:13:26] Drop your weapons. Drop your weapons. 放下你们的武器 放下你们的武器
[1:13:29] Bullshit! Come on, let’s get out of here. 胡说 快点 我们离开这里
[1:13:32] Okay, hold it. Hold it right there. 好了 站住 站在那别动
[1:13:34] Okay, freeze, you turkeys. 好了 别动 土蛋们别开枪
[1:13:35] – Don’t shoot! – Keep your cool. You got us. 别激动 你抓到我们了
[1:14:02] Bad vibrations? 喜欢振动?
[1:14:04] Sergeant, you don’t believe me. I swear it, flying. 警佐 你不相信我 我发誓 在飞
[1:14:06] With a big red cape and bright red boots as well. 穿红披风蓝衣服
[1:14:11] Quick as a wink he was gone. He flew up in the air again, he did, like a big blue bird. 怎么回事?慕尼想想他去那 又再飞回空中像只大蓝鸟
[1:14:15] – A big blue bird? – You don’t believe me! – 像只大蓝鸟? – 你不相信我
[1:14:17] With bright red boots? 还有蓝波浪线?
[1:14:19] Take the night off. 飞进来的
[1:14:19] Go back to Murphy’s bar and continue what you started. 你为何不今晚休息回墨菲酒吧去
[1:14:23] I’ll be off in a few minutes and I’ll meet you there. 我还有几分钟然后亲自去那找你
[1:14:35] Mooney. 慕尼
[1:14:37] The first bottle’s on me. Let me get my hat. 第一瓶酒我请 让我去拿帽子
[1:14:51] Frisky, will you come down from there. 布斯基 你能由上面下来吗?
[1:14:55] Hi. I’ll get him. 嘿 我来抓它
[1:15:02] Come on, it’s all right. 来吧 没关系的
[1:15:05] – Here you go, miss. – Gee, thanks, mister. – 来了 小姐 – 谢了 先生
[1:15:08] Nothing. 不客气
[1:15:10] Goodbye, Frisky. So long now. 拜拜 布斯基
[1:15:11] ‘Bye. 再见了
[1:15:16] ‘Bye. 再见了
[1:15:20] Mommy, Mommy, Frisky was stuck in the tree. 妈 妈 布斯基卡在树上
[1:15:23] Then this man swooped out of the sky and gave him to me. 那个人由天上飞下来把它给了我
[1:15:26] Haven’t I told you to stop telling lies. 我是否告诉过你别再说谎话?
[1:15:34] Metropolis Airport, this is Air Force One. Could we have the latest weather report? 查布罗机场 这是空军一号 是否能告知最新的气象报告?
[1:15:38] Metropolis currently ceiling 500, overcast 700 broken… 主要城市目前天气状况是多云…
[1:15:42] … visibility one half in showers. Wind 2-4-0-2-5. Altimeter 9-0-9-8. 会有小雨 风速240到250 风向9到9点8度知道了
[1:15:47] Roger. 收到
[1:15:49] Doesn’t look good. What do you think? 这个 看来不太好 你认为呢?
[1:15:53] – What the hell was that? – You’ve lost power in number one. 怎么回事?发生了什么事? 一号马达的动力失去
[1:15:56] Lost power? We’ve lost the whole engine. 失去动力?见鬼 我们失去了整个马达
[1:15:59] – Pressure’s going. – Shut down number one. 一号马达不见了 把一号马达关闭
[1:16:01] Bring up two and three. 关闭一号马达加强2 3号
[1:16:02] We haven’t got enough pressure to keep going. 我们的压力在下降中
[1:16:06] Mayday, mayday. Metropolis tower. Air Force One. 紧急求救 紧急求救 查布罗塔台 这是空军一号
[1:16:09] We have lost port outboard engine and part of wing. 我们失去了一个马达 并且在失速中
[1:16:13] Request emergency landing. What’s the position? 要求紧急降落?位置在那里?
[1:16:16] Ten miles southwest of Metropolis Airport. 查布罗机场西南方十哩处
[1:16:18] Notify them the President’s on board. 告诉他们总统在飞机上
[1:16:20] Present position 10 miles, that’s 10 miles southwest of Metropolis Airport. 位置是查布罗机场西南方十哩
[1:16:24] Heading: 3-0-5, height: 6,000 feet. 方向是306度 高度6千尺
[1:16:47] What the hell happened? We got our engine back? 怎么回事?我们的马达回来了?
[1:16:49] What the hell’s going on out there? 那外面是怎么回事?
[1:16:51] Fly, don’t look, just fly. 飞吧 别看 飞就对了
[1:16:55] We got something. 我们有某种东西
[1:16:56] I’m not saying what it is, just trust me. 我不说那是什么 只管信任我
[1:17:09] Reports are coming in of a miraculous saving of Air Force One… 报告近来说 对空军一号的奇迹式救援
[1:17:14] … from almost certain destruction… 那正是我在心里所说的
[1:17:15] … rescuing Miss Lois Lane, reporter from the Daily Planet, with one hand… 在星球日报大楼救援露易丝依连 只用了一只手
[1:17:22] … and a crashed helicopter with the other. 而另一只抓住了坠毁的直升机
[1:17:25] … some sort of fantastic hoax. 又有了某一类奇妙的希望
[1:17:30] Your guess is as good as anybody’s. True or false? 你的猜想和别人的一样好 那究竟是奇迹还是假的呢?
[1:17:32] Miracle or fraud? The answer… 是奇迹还是欺骗?这个回答…
[1:17:34] – Miss Teschmacher! – Man or myth? – 黛丝马克小姐 – 男人还是神话?
[1:17:37] Turn it off. 关掉
[1:17:45] Lex. 赖克斯
[1:17:47] What’s the story on this guy? Do you think it’s the genuine article? 对这个人的报导 你认为是真的吗?
[1:17:51] If he is, he’s not from this world. 若他是 他不是这世界上的人
[1:17:54] Why? 为什么?
[1:17:55] If any human being was gonna perpetrate such a hoax, it would have been me! 因为任何能给予人类奇妙希望的 那会是我
[1:18:09] Otis. 欧帝斯
[1:18:11] My robe. 我的浴袍
[1:18:14] Right away, Mr. Luthor. 马上来 路梭先生
[1:18:17] It all fits somehow, this coming here to Metropolis… 你知道 总之我在想 他是来这搅局的
[1:18:21] …and at this particular time. 在这个特别的时间
[1:18:27] There’s a kind of cruel justice about it. 那是种残酷的真理
[1:18:30] To commit the crime of the century, a man wants to face the challenge of the century. 我是说要完成世纪之罪的人 自然也想面对世纪之挑战
[1:18:37] Listen, maybe this guy that flies is just sort of passing through. You know? 听我说 路梭先生 也许这个会飞的人只是经过而己 你知道吗?
[1:18:41] Passing through? 经过?
[1:18:44] Not on your life, Otis… 不是在你的生命中 欧帝斯
[1:18:45] …which I would gladly sacrifice by the way… 另外我很遗憾的要做牺牲
[1:18:48] …for the opportunity of destroying everything that he represents. 那个摧毁他所代表的一切的机会
[1:18:53] And, Otis, by the way, next time put my robe on after I’m out of the pool. 另外 欧帝斯 下一次等我出池子后 再为我穿上浴袍
[1:19:00] Now look. 现在 看着
[1:19:02] The Post, “lt Flies.” 邮报…它会飞
[1:19:03] The News, “Look, Ma, No Wires.” 新闻报…看 妈 没有钢缆
[1:19:06] The Times, “Blue Bomb Buzzes Metropolis.” 时报…蓝色炸弹困扰查布罗
[1:19:08] The Planet. We’re sitting on top of the story of the century here. 星球日报 我们坐在这世纪报导之上
[1:19:12] I want the name of this flying whatchamacallit… 我要那会飞的人的姓名
[1:19:14] …to go with the Daily Planet like bacon and eggs… 出现在星球日报上就像是熏肉蛋
[1:19:17] …franks and beans, death and taxes, politics and corruption. 香肠与豆子 死亡与收税 政治与崩溃
[1:19:20] I don’t think that he’d… 我不认为他会降落下来
[1:19:21] …lend himself to any cheap promotion schemes. 让我们达成 怀特先生
[1:19:24] Exactly how would you know that? 你是怎么晓得的?肯
[1:19:29] Just first impression. 只是第一印象
[1:19:31] Who’s talking cheap? I’ll make him a partner if I have to. 谁在说低价了? 必要的话我请他当合伙人
[1:19:33] – Right? – Right, Chief. – 对吧? – 对 主编
[1:19:37] I want the real story. 我要真实的报导
[1:19:38] I want the inside dope on this guy. 我要这个人的内幕资料
[1:19:41] Has he got a family? Where does he live? What does the “S” stand for? 他是否有家人?他住在哪? 那S代表了什么?
[1:19:45] 今晚八点 你的地方 一位朋友
[1:19:47] 他是怎么飞的?一位朋友
[1:19:53] Tony, who is he? Mike, what’s his name? 汤尼?他是谁? 麦克?他叫什么名字?
[1:19:56] What’s he got hidden under that cape? Batteries? 他的披风底下藏了什么?
[1:19:58] Why did he show up last night? 一定有原因 他为何昨晚露面?
[1:20:00] Where does he come from? 尼克?他是打那来的?
[1:20:02] Does he have a girlfriend? 他是否有女友?
[1:20:06] What’s his favorite ball team, Kent? 他最喜欢的球队是一队?肯
[1:20:08] Now listen to me, I tell you, boys and girls… 现在听我说 我告诉你们这些男的 女的
[1:20:11] …whichever one of you gets it out of him… 不管是你们那一个能采访到
[1:20:13] …is going to wind up with the single, most important interview since… 这会是自上帝和摩西说话之后
[1:20:17] …God talked to Moses! 最重要的一个采访
[1:20:23] What are you standing around about for? Move! 你们都还站在这干什么?
[1:20:25] Get on that story. 快去 采访那个新闻
[1:20:46] “8:00,” he said. Some friend! 八点 他说八点 好一个朋友
[1:20:51] That’s the story of my life, “Cinderella Bites The Dust! “ 毁灭了我的生命 像我有如尘土
[1:21:06] Good evening, Miss Lane. 晚安 依连小姐
[1:21:13] Did you have plans this evening? 抱歉 你今晚有计划了吗?
[1:21:16] This old thing? No. 这一切?没有
[1:21:18] – I could come back later. – No! 听我说 待会再来没有问题
[1:21:19] Don’t move. 不要 别动
[1:21:25] Sure you can move. 你当然可以动
[1:21:27] Just don’t fly away, all right? 只是别飞走 好吗?
[1:21:30] Sorry to drop in on you like this, but I’ve been thinking. 抱歉这样子唐突来此 依连小姐 但是我在想 你知道
[1:21:33] There must be some questions people’d like to know the answers to. 世人一定对我有许多疑问 想知道答案
[1:21:37] Yes. 当然
[1:21:44] You really shouldn’t smoke. 你真的不该抽烟 依连小姐
[1:21:47] Don’t tell me. Lung cancer, right? 别告诉我 肺癌 对吧?
[1:21:52] Well, not yet, thank goodness. 这个 谢天谢地 还没有
[1:21:57] Would you like a glass of wine? 要不要来杯酒?
[1:21:59] No, thanks. I never drink when I fly. 不 谢了 我飞行时从不喝酒
[1:22:03] Nice place. 漂亮的地方
[1:22:04] Thank you. 谢谢
[1:22:06] Thank you. 谢谢
[1:22:07] Shall we get started with the interview? 我们能开始采访了吗?
[1:22:13] Thank you. 谢谢
[1:22:15] Let’s start with your vital statistics. Are you married? 好了 我们由基本情况先开始 你结婚了吗?
[1:22:21] No, I’m not. 没有 我没有
[1:22:23] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗?
[1:22:25] No, I don’t. But… 不 我没有 若我有
[1:22:27] If I did, you’d be the first to know about it. 你会是第一个知道的
[1:22:35] How old are you? 你多大了?
[1:22:37] Over 21. 超过21岁了
[1:22:38] I get it. You don’t want anyone to know. 我知道了 你不要任何人知道有多大 好
[1:22:41] And how big are you? How tall are you? 你有多大?多高
[1:22:44] About 6′ 4”. 大约6尺4寸
[1:22:45] 6′ 4”. And how much do you weigh? 6尺4寸 你有多重
[1:22:49] Around 225. 大约225磅
[1:22:51] 225? 2…225磅?
[1:22:58] Well, ah… 那么…
[1:23:00] I assume then that… 我假设…
[1:23:03] …the rest of your bodily functions are normal? 你其他的身体功能都是正常的
[1:23:08] I beg your pardon? 抱歉 请再说一次
[1:23:11] Well, putting it delicately… 那么我用字来说
[1:23:17] …do you… 你…
[1:23:21] …eat? 吃东西吗?
[1:23:23] Yes, I do, when I’m hungry. 是的 我吃东西 当我饿的时候
[1:23:27] You do. Of course, you do. 你吃东西? 你当然吃东西
[1:23:30] Well, then is it true… 那么…那么…
[1:23:31] …that you can see through anything? 你是否真的能看透一切东西?
[1:23:37] Yes, I can, pretty much. 是的 我可以 蛮清楚的
[1:23:40] And that you’re totally impervious to pain? 而且你完全不会感到痛
[1:23:43] Well, so far. 到目前为止
[1:23:46] What color underwear am I wearing? 我穿的内衣是什么颜色的?
[1:23:53] I’m sorry. Did I embarrass you? 抱歉 令你受窘 是不是?
[1:23:55] – No. – I did. – 没有 – 我真是的
[1:23:56] No, it’s just that this planter must be made of lead. 不 一点也不 只是这花盆一定是铅做的
[1:24:00] Yes, it is. So? 是 它是 所以呢?
[1:24:02] I sort of have a problem seeing through lead. 你知道吗?我看透那个有点问题
[1:24:05] That’s interesting. 那倒很有趣
[1:24:07] Problems with lead. 看透铅有问题
[1:24:11] – Do you have a first name? – Like Ralph, or something? 你有名字吗? 你是说像是劳夫那一类的?
[1:24:13] – No, I mean like… – Pink. 不 不 我是说像是… 粉红色的
[1:24:16] Pink! 粉红色的
[1:24:20] Sorry. I didn’t mean to embarrass you. 抱歉 依连小姐 我不是做意要使你受窘的
[1:24:24] You didn’t embarrass me. 你没令我受窘
[1:24:27] What’s your background? Where are you from? 你的背景是什么?在哪成长的?
[1:24:32] It’s kind of hard to explain, actually. 事实上那蛮难解释的
[1:24:33] You see, I’m from… Well, from pretty far away. 你知道吗?我来自… 蛮远的地方
[1:24:38] Another galaxy, as a matter of fact. I come from a planet called Krypton. 事实上是另一个银河系 我来自一个叫克莱顿的星球
[1:24:43] Krypton. 克莱顿
[1:24:45] Cripton! With a C-r-i… 克莱顿 是CRI…
[1:24:50] No, actually it’s Krypton, with a K-r-y-p-t-o-n. 不 克莱顿事实上是KRYPT0N
[1:24:53] Do you like pink? KRY你喜欢粉红色吗?
[1:25:04] I like pink very much. 我非常喜欢粉红色 欧帝斯
[1:25:10] Why are you? 为什么是你?
[1:25:11] Sorry? 什么?
[1:25:13] I mean, why are you here? There must be a reason for you to be here. 我是说你为什么在这里? 你在这一定有原因
[1:25:17] Yes, I’m here to fight for truth and justice and the American way. 是的 我在这是要以美国方式 为真理及正义战斗
[1:25:22] You’ll end up fighting every official in this country. 你为以和这国家 每一个民选的政府战斗做结束
[1:25:24] You don’t really mean that. 你当然不是当真的 欧帝斯
[1:25:26] – I don’t believe this. – Lois? – 我不敢相信这个 – 欧帝斯
[1:25:30] I never lie. 我从来不说谎
[1:25:39] How fast do you fly, by the way? 另外你飞的有多快?
[1:25:42] I don’t know. I’ve never actually bothered to time myself. 我真的不知道 从未费时去测验过
[1:25:45] Say? 不知道这样吧
[1:25:49] Why don’t we find out? 我们为何不去弄清楚?
[1:25:51] And how do you propose we do that? 你提议我们怎么做?
[1:25:53] – Take a ride with me. – You mean I could fly? 和我一起飞一会? 你是说我可以飞?
[1:25:56] I’d be handling the flying, if that’s okay. 不 事实上飞由我负责 那没有关系
[1:25:58] – This is utterly fantastic. – Wait a minute. Where are you going? 这真的是太棒了 等一下 你要去哪?
[1:26:03] – Are you serious? – Sure. 你是当真的?当然
[1:26:06] Don’t you want to go? 怎么了?你不想去?
[1:26:07] You won’t need these. 好吗?不需要这些了
[1:26:10] – I need a sweater. It must be kind of… – No, you’ll be warm enough. 我需要…一件毛衣 上面一定蛮凉的 不 你会够暖和的
[1:26:20] Ready? 你预备好了吗?
[1:26:22] Clark said that you were just a figment of somebody’s imagination. 克拉克说你只是某些人的幻想
[1:26:27] Like Peter Pan. 像是小飞侠
[1:26:28] Clark, who’s that? Your boyfriend? 克拉克?他是谁?你的男友?
[1:26:31] – Clark? No, he’s nothing. – Peter Pan? 克拉克?他不是什么 他只是… – 小飞侠?
[1:26:38] Peter Pan flew with children, Lois. In a fairy tale. 小飞侠只适合小孩子 露易丝 那是神话
[1:29:58] Can you read my mind? 你能看穿我的心灵吗?
[1:30:04] 你知不知道这是什么?
[1:30:05] Do you know what it is that you do to me? 能怎么对我吗?
[1:30:11] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[1:30:17] Just a friend from another star. 只是位由其他星星来的朋友
[1:30:25] Here I am, like a kid out of school. 我在这像个在上学的小孩
[1:30:29] Holding hands with a god. 和上帝牵着手
[1:30:33] I’m a fool. 我是个傻子
[1:30:36] Will you look at me? 你看看我
[1:30:38] Quivering. 在发抖
[1:30:40] Like a little girl shivering. 像个小女孩 在发抖
[1:30:43] You can see right through me. 你可以看透我
[1:30:49] Can you read my mind? 你能看穿我的心灵吗?
[1:30:56] Can you picture the things I’m thinking of? 你能把我在想的事凑成幅景象吗
[1:31:03] Wondering why you are… 奇怪你为何是这样的
[1:31:06] … all the wonderful things you are. 你是所有的好事情的共同聚合
[1:31:12] You can fly. 你会飞
[1:31:15] You belong in the sky. 你属于天空
[1:31:19] You and I… 你和我…
[1:31:22] … could belong to each other. 可以属于彼此
[1:31:27] If you need a friend… 若是你需要一位朋友
[1:31:32] … l’m the one to fly to. 我是能陪你飞的
[1:31:37] If you need to be loved… 若是你需要被爱
[1:31:42] … here I am. 我就在这里
[1:31:45] Read my mind. 看穿我的心灵吧
[1:32:09] We forgot to time ourselves. 我想我们忘了时间了
[1:32:11] Maybe next time. 那么 也许下次吧
[1:32:24] You okay? 你没事吧?
[1:32:27] Good night. 那么 晚安了
[1:32:31] Good night. 晚安
[1:32:38] What a super man! 好一个超人
[1:32:45] Superman! 超人
[1:32:47] Lois. 露易丝
[1:32:49] Lois. 露易丝
[1:32:52] Anybody home? Hello? 有人在家吗?
[1:32:54] Lois. 露易丝
[1:33:02] – Hi. Can I come in? – Oh, yeah. – 我能进来吗? – 可以
[1:33:04] For goodness’ sake, didn’t you hear me knocking? 露易丝 我的老天 你没听到我在敲门?
[1:33:10] We did have a date tonight, remember? 露易丝 我们今晚有约会 记得吗?
[1:33:15] You haven’t been…? 露易丝 你没有在…
[1:33:18] I should certainly hope not. Well, let’s push off, shall we? 没有 没有 的确希望你没有 那么 我们走吧 好吗?
[1:33:24] I’d better get a coat. It might be cold out. 我最好去拿外套 也许会感冒 稍候好的
[1:33:27] I mean, I need a purse, and I have to fix my hair… 不 我是说我需要皮包 整理我的头发
[1:33:30] …put some blush on. 擦点腮红
[1:33:50] Lois. 露易丝
[1:33:52] There’s something I have to tell you. I’m really… 有件事我必须告诉你 我真的是…
[1:33:58] I was at first really nervous about tonight. 我是说我开始时对今晚很紧张
[1:34:03] But then I decided, darn it, I was going to show you the time of your life. 然后我决定 管他的 我要让你有一生中难得的经验
[1:34:07] That’s Clark nice. 那是克拉克很好
[1:34:12] We could go for a hamburger or whatever you want to do. 我在想也许我们能去吃汉堡 或是任何你想做的
[1:34:15] (我和超人共度了一夜)
[1:34:19] (露易丝依连独家专访)
[1:34:21] Now then… 现在…
[1:34:24] …given the exact location of the galaxy that he mentions… 规定他提到的星系准确的位置
[1:34:28] …and the proximity to our own solar system… 可能有他们自己的太阳系
[1:34:34] It’s amazing. Amazing! 那真的太奇妙了 太奇妙了
[1:34:37] Too good to be true. 好的不像是真的
[1:34:39] It’s too good to be true. 6′ 4″, black hair, blue eyes… 好的不像是真的 他6尺4寸高 黑发碧眼
[1:34:42] …doesn’t drink or smoke and tells the truth. 不抽烟不喝酒而且说实话
[1:34:44] Miss Teschmacher. 黛丝马克小姐
[1:34:45] Some people can read War and Peace… 有人能看战争与和平
[1:34:48] …and think it was an adventure story. 而把它看成单纯的冒险故事
[1:34:50] Others can read the ingredients on a gum wrapper… 有人能看口香糖的包装纸
[1:34:53] …and unlock the secrets of the universe. 而破解宇宙的连锁
[1:34:57] Lex, what has chewing gum got to do with the secrets of the universe? 赖克斯 口香糖和宇宙的连锁 又有什么关系?
[1:35:04] Right, Miss Teschmacher. 对的 对的 黛丝马克小姐
[1:35:09] “N.” 以及…以及
[1:35:11] “M”? You want “M,” Mr. Luthor? Coming right up. M 你要M部份?路梭先生 马上就到
[1:35:15] So there you go, “M.” 好了 到了 M部份
[1:35:17] “M” as in “moron,” Otis? No. M是代表神经病
[1:35:19] It’s “N” as in “Neanderthal”… 不 不 不 是N N是尼安德塔人
[1:35:22] …”nincompoop,” “nitwit,” and “L” as in “ladder.” 笨人 低贱的人 而L是梯子
[1:35:25] Here’s a ladder, coming right up. 是 梯子 路梭先生 马上来
[1:35:27] I didn’t see… 我只是没看…
[1:35:29] I’m sorry, Mr. Luthor. 我很抱歉 路梭先生
[1:35:32] In the interview he says that the Planet Krypton… 在专访中说克莱顿星…
[1:35:37] …exploded in 1948. 1948年爆炸了
[1:35:40] That ridiculous little freak… 那荒谬的怪谈
[1:35:42] …took three years in a rocket to get to earth. 花了三年陨石才到达地球
[1:35:46] – Ergo… – Ergo. – 这里开始了 – 这里开始了
[1:35:48] Ergo 1948, that’s three years on. 1948年 花了三年…
[1:35:51] He’s 6′ 4″, you know that? 他身高6尺4寸 你知道吗?
[1:35:52] Do you know why the number 200 is so vitally descriptive to both you and me? 你知道为何两百这数字 和你我都有关系吗?
[1:35:58] It’s your weight and my I.Q. 是你的体重与我的智商
[1:35:59] Think, people, think. 现在 人们 想想看 想想看
[1:36:02] Deductive reasoning. That’s the name of the game. 综合那些理由 那是那游戏之名
[1:36:07] Fragments from the Planet Krypton… 克莱顿星的物质在爆炸时
[1:36:10] …exploded and went into outer space. 进入了外太空
[1:36:12] It is reasonable to assume… 假设其中的部分…
[1:36:14] drifted to Earth. 坠落在地球是有道理的…that some of those particles of debris
[1:36:20] Meteorites! 陨石
[1:36:36] A meteorite found in Addis Ababa? 在阿利斯阿拉巴发现一块陨石
[1:36:40] I know I’ll get rapped in the mouth for this, but… 我知道我要因此到山上走一遭 但是…
[1:36:43] …so what? 又怎么样?
[1:36:45] So what? You mean to us they’re just meteorites. 你是说对我们它只是块陨石
[1:36:48] Fair enough. 很公平
[1:36:50] But the level of specific radioactivity… 但它的辐射线的水准是那么高
[1:36:53] …is so high to anyone from the Planet Krypton… 这东西对来自克莱顿的人而言
[1:36:56] …this substance is lethal. 是致命物质
[1:36:58] Wait a minute, Mr. Luthor. 等一下 路梭先生
[1:37:00] Fire and bullets can’t hurt this guy… 你是说火与子弹不能伤到这家伙
[1:37:02] …but this stuff here… 而这里的这个东西…
[1:37:04] …will kill him. 会杀了他
[1:37:10] Doesn’t it give you a kind of… 和我待在同一间房里
[1:37:12] …a shudder of electricity through you to be in the same room with me? 对你们不是种震惊或电击吗?
[1:37:17] Not like the shudder you’ll get when you lay that rock on him. 不会比你试着把那块石头 装到他身上时更震惊
[1:37:20] He can see you coming for miles with those super peepers of his. 你以他的千里眼能看到 你从几哩路以外来了
[1:37:24] O Lord, you gave them eyes, but they cannot see… 我的天 你给了他们双眼但却看不见
[1:37:28] …nor can Superman, through lead. 即使是超人也不能看透铅
[1:37:32] He can’t see through lead? 他不能看透铅
[1:37:34] And Kryptonite will destroy him. 而克莱顿的陨石会毁灭他
[1:37:40] Any questions, class? 有任何问题吗?学生们
[1:37:43] I wonder what they’re wearing in Addis Ababa? 不知道在阿利斯阿拉巴穿着什么
[1:37:46] Looks like a burnoose. 看起来像是僧袍 你知道…
[1:37:48] It’s just a wraparound. 我们走 要24…
[1:37:50] Are we going to Addis Ababa, Mr. Luthor? 我们要去阿利斯阿拉巴? 路梭先生
[1:37:53] Mother Bird to Missile Convoy, over. 母鸟对飞弹运输队 请回答
[1:37:56] Missile Convoy to Mother Bird, go ahead. 这是运输队对母鸟 请讲
[1:37:59] Everything looks good, see you at the base. Over and out. 一切看起来都很好 基地见了 通话完毕
[1:38:03] Roger, Mother Bird. Over and out. 知道了 母鸟 通话完毕
[1:38:49] Look at this! 看看这个
[1:38:51] Looks pretty bad. 蛮严重的
[1:38:56] Take her pulse. 最好量一下她的脉博
[1:39:08] Get an ambulance down here. 好了 用无线电叫辆救护车来
[1:39:10] I don’t want to hold this convoy up more than I have to. 我不想把全部的人都挡在这里
[1:39:14] She’s having trouble breathing. What do you think? 她呼吸有困难 长官 你认为呢
[1:39:16] I suggest a vigorous chest massage. 我建议给她做点胸部按摩
[1:39:19] If that doesn’t work, mouth-to-mouth. 再做…口对口人工呼吸
[1:39:22] Yes, sir! 是的 长官
[1:39:24] I won’t have my men do anything I wouldn’t be prepared to do myself. 中士 我不会让我的人 做任何我不会亲自做的事
[1:39:28] Get an ambulance. 是 但是 长官去叫救护车
[1:39:30] Gather around. 好了 弟兄们 靠在一起
[1:39:32] Turn around! 向后转
[1:40:02] Hi. 嗨
[1:40:03] Somebody hurt? 有人受伤了吗?
[1:40:20] I did it, Mr. Luthor. 我办到了 路梭先生
[1:40:24] Miss Teschmacher, I did it. 真是太爽了 我办到了
[1:40:26] – Just like you told me. – All right, Otis. 如同你所告诉我的 好了 欧帝斯 好了
[1:40:28] It isn’t that I don’t trust you, but… 欧帝斯听我说 不是我不信任你 但是…
[1:40:32] I don’t trust you, Otis. What did you do? 我不信任你 欧帝斯你做了什么
[1:40:35] I set the first directional vector… 我将第一组导向器
[1:40:40] …to 38. 设定在38上
[1:40:42] The second one to 67. And the third one to 117. 第二组67 而第三组在117上
[1:40:46] What about the fourth one? 那第四组呢?
[1:40:48] What fourth one? 什么第四组?
[1:40:50] Wait a minute. The third one to 117? 且慢 且慢 第三组是117?
[1:40:52] – Yes. See, I wrote it down, Mr. Luthor. – Otis! – 是的 我把它写下来了 路梭先生 – 欧帝斯
[1:40:57] The third one was supposed to be 11, and the fourth one, 7. 第三组应该是11 第四组是7
[1:41:03] Oh, gee, Mr. Luthor. 哦 路梭先生
[1:41:05] I guess my arm wasn’t long enough, see. 我想是我的手臂不够长 你看
[1:41:07] Would you like to see a long arm? 欧帝斯 你想要有长手臂吗?
[1:41:11] Otis, would you like to see a very, very, long arm? 欧帝斯 你想要有很长的手臂吗
[1:41:14] No, Mr. Luthor. 不 不 路梭先生
[1:41:29] – All right. Get it right. – Yes, Mr. Luthor. – 好了 弄对它 行吗? – 是的 路梭先生
[1:41:36] I thought you told me this road would be blocked off? 麦克唐诺 我以为你告诉我
[1:41:39] – Jablowsky, didn’t I tell you… – I didn’t ask him, I asked you. – 考布劳斯基 这 – 我不是问他 是问你
[1:41:43] All right. Follow me, men. 好了 跟我来 跟我来
[1:41:47] Back that thing off the road. Back it off the road. 把那东西倒出路面去 把那东西倒离此地
[1:42:00] You’ll have to circle back. I don’t have time to argue. 好了 听着 你必须调头回去 我没时间和你争执
[1:42:03] It’s a heck of a day, isn’t it? 你开回你来的地方 行吗?
[1:42:10] Route 12. 那是12号道路
[1:42:11] – Route 12? That’s back there. – No, sir, it’s up there. 12号道路 那是在那后面 不是吗?不 长官 在那上面
[1:42:15] 你确定吗?你们是打那来的?
[1:42:17] – Sergeant, we took the wrong road. – I’m a Lieutenant. A Naval Officer. 中士 我们转错弯了 我是上尉 你在和海军军官说话
[1:42:28] Shut up! Now Route 12 is back that way. 闭嘴 现在12号道路在哪条路后面了
[1:42:38] This man is a diabetic, you see. 这个人有糖尿病 你知道吗?
[1:42:52] As you know, the Daily Planet is very interested in that dam… 如同你所知 我们的星球日报社 对那便宜的地价觉得很有趣
[1:42:55] …but what I don’t understand… 但是我所不了解的是
[1:42:58] …is why you’d sell out to a faceless person you’ve never met? 你为何会卖给一个素未谋面之人
[1:43:01] You don’t know his name. 我是说你甚至不知他的姓名
[1:43:05] At the stupid high price he offered… 在他对这一无用处的沙漠
[1:43:07] …for this worthless piece of desert… 所开出来那么离谱的高价之后
[1:43:10] …I hope it’s Custer! 我希望它是坏地方
[1:43:14] Perfect, just what I need. Thank you. 好极了 那正是我所需的 谢谢
[1:43:17] Reporting live from the launch site, ground zero. 由火箭的那个方向打 地面是
[1:43:23] Today marks a historic occasion since… 今天 美国政府要试射
[1:43:25] … two XK-101 rockets will be launched simultaneously. 两枚SK101火箭
[1:43:28] One by the Army, and one by the Navy. 一枚由陆军发射 另一枚由海军发射
[1:43:34] Hi, everybody. Has anybody seen Lois today? 大家好 今天有人看到露易丝在附近吗?
[1:43:36] No, but the Chief wants to see you. 没 我没看见他 但主编要见你
[1:43:39] You’re blocking the set, Clark. 你挡住电视 克拉克
[1:43:41] Sorry, Gil. How’s Judy today? Okay? 抱歉 吉尔伯 茱蒂今天好吗?
[1:43:43] Good. Great. 很好 好极了
[1:43:46] Excuse me, Mr. White. 打扰 怀特先生
[1:43:47] You wanted to see me, sir? Have you seen Lois today? – 你找我? – 先生 你今天看到露易丝了吗?
[1:43:50] She’s out West, looking into a land-fraud deal. 她到西部去查件土地买卖的事
[1:43:54] I sent young Olsen with her on his first assignment. 欧生和她在一块 出第一次任务
[1:43:56] Some unidentified clown is buying thousands of acres… 有一个未经证实身份的小丑 在那里用惊人的价钱
[1:44:00] …of worthless desert at incredible prices. 在购买几千亩无用的沙漠
[1:44:02] That doesn’t seem to make sense. 那似乎没什么道理
[1:44:03] The world doesn’t make sense. You ought to know that. 这世界没什么道理 肯 到现在你应该已经晓得了
[1:44:06] Look at this dispatch from Addis Ababa. 看看这个由阿利斯阿拉巴拍来的
[1:44:10] People break into a museum at night, kill two people, and what do they take? 前一天晚上有人侵入博物馆 杀死了两个人 但拿走了什么?
[1:44:14] A worthless piece of meteorite. How do you figure that? 一块毫无价值的陨石 那你怎么想?
[1:44:16] Well, frankly… 这个 坦白说
[1:44:17] I’ve never been able to understand violence. 我无法了解任何形态的暴力
[1:44:21] I know that about you. 怀特先生我了解你那一点 肯
[1:44:22] That’s why I wanted to talk to you. 那是我要和你谈谈的另一个原因
[1:44:24] I’ve been in this news game 40 years man and boy… 我在这新闻的游戏中待了40年 孩子
[1:44:27] …and I got where I am with guts, compassion… 我到达我现在的地位 凭藉的是胆量 怜惜 冲劲活力
[1:44:32] …elbow grease and something you’re sadly lacking in, son. 及某些在你缺乏的东西 孩子
[1:44:36] Humility? 谦虚?
[1:44:37] Not humility, you’ve got bags of humility. 不 不是谦虚 你有一大袋谦虚
[1:44:41] Aggression, confidence, that’s the ticket. 进取及信心 那才是成功之钥
[1:44:42] Take charge. Let people know who you are. 发号施令 让人们知道你是谁
[1:44:54] This is Lex Luthor. 我是赖克斯
[1:44:56] Only one thing alive with less than four legs can hear this frequency. 只有一样活着的不是四 而能听到这种频率的人声
[1:45:00] That’s you. 那就是你
[1:45:01] In five minutes, a poisoned gas pellet containing propane lithium compound… 大约再过五分钟 一座含有氢化物的毒气制造工厂
[1:45:06] … will be released through thousands of air ducts in this city… 会释放出两千单位到城市中去
[1:45:10] … effectively annihilating half the population of Metropolis. 非常的有 半个查布罗市的人口会
[1:45:12] I was a reporter before most of my friends were copy boys. 我在我多数的朋友还是影印小弟 我就已经是记者了
[1:45:17] I want you to get Lois to introduce you to Superman. 我想让露易丝介绍超人让你认识
[1:45:20] Find out who he is. Where did he get that blue suit? 去查出来他是谁 他喜欢什么? 那蓝色的衣服里有什么?
[1:45:23] Did he have it made? Is it silk? Is it plastic? 是用什么做的?丝吗?塑胶?
[1:45:25] I know it all seems a bit much… 我知道对你的健康没什么影响
[1:45:27] … but how else was I going to meet you, Superman? 但是我要见你 超人
[1:45:29] I knew you’d never accept an invitation to tea. 我知道你从不能拒绝喝茶的邀请
[1:45:34] But a disaster, with people in danger, people who need help… 还有灾难 人们有危险 人们需要帮助
[1:45:40] I just knew you couldn’t resist that chance to sort of pitch in. 天 我知道你就是无法抗拒 那就像是你的罩门
[1:45:46] You know what I mean? 明白我的意思吗?
[1:46:21] There’s a strong streak of good in you, Superman. 身强体壮对你很好 超人
[1:46:25] But then nobody’s perfect. 但没有人是十全十美的
[1:46:30] Almost nobody. 几乎没有人是
[1:46:41] – Oh, Superman! – Gee! – 哦 超人 – 天啊
[1:46:43] Stand back, please. Nothing to get worried about. 请退后 退后 没事 别担心
[1:46:51] Don’t sit there like a numskull, get out! 华特 别光坐在那 下车
[1:46:54] I think he’s coming, Mr. Luthor. 我想是他来了 路梭先生
[1:47:14] He’s definitely coming, Mr. Luthor. 他绝对是来了 路梭先生
[1:47:28] It’s open, come in. 门是开着的 请进
[1:47:32] My attorney will be in touch with you about the damage to the door. 我的律师会因门的损坏和你连络
[1:47:35] Otis, take the gentleman’s cape. 欧帝斯 侍候他脱披风
[1:47:43] I don’t think he wants me to, Mr. Luthor. 我不认为他想我去弄 路梭先生
[1:47:45] Where’s the gas pellet? 好了 路梭 毒气工厂在那里?
[1:47:47] Somewhere. 在某个地方
[1:47:50] It’s in the back of my mind, actually. 事实上是在我的脑海里
[1:47:53] It’s a little idea I was toying with. 那只是我的一个主意
[1:47:55] Is that how a warped brain like yours gets its kicks? 那是让你那样的聪明大脑得到灵感的方法?
[1:47:58] By planning the death of innocent people? 一个让无辜的人死亡的计划
[1:48:01] By causing the death of innocent people. 我造成无辜的人死亡
[1:48:03] Fire! 发射
[1:48:07] Navy Bird, we have a good launch. 海鸟号 我们发射成功了
[1:48:10] Navy missile… 海军导弹…
[1:48:21] As you may or may not know, I am, as they say… 现在 我必须说 不管你知不知
[1:48:24] …very heavy into real estate. 我在房地产上投资颇大
[1:48:27] To make money, you have to buy for a little and sell for a lot, right? 在那一行想要挣钱 你就得低买高卖 对吧?
[1:48:31] Right. 对
[1:48:34] So, the problem? 所以 问题是?
[1:48:36] How to make the land more valuable between the time you buy it… 在你买卖之间 如何使土地…
[1:48:40] …and the time you sell it? 更有价值?
[1:48:42] Now this is California. 这里是加州
[1:48:45] The richest, most populous state in the Union. 是合众国中最受欢迎的州
[1:48:47] I don’t need a geography lesson from you. 我不必向你上地理课 路梭
[1:48:50] Of course, you’ve been there. I do forget, you get around, don’t you? 是的 你当然去过那 我的确忘了你能到处跑 对吧?
[1:48:54] Where was I? 我说到那了?
[1:48:56] – California. – California, right. – 加州 – 加州 对的
[1:48:58] The San Andreas Fault, maybe you’ve heard of it? 圣安得烈斯断层 也许你听说过
[1:49:01] Yes. It’s the joining together of two land masses. 是的 是两块大陆接合之处
[1:49:03] The fault line is shifting, which is why you get earthquakes in California. 那是加州常常有地震的原因
[1:49:07] Wonderful! Couldn’t have said it better myself. 太好了 我自己也不能说的更好
[1:49:11] Everything west of this line is the richest, most expensive real estate in the world. 任何在此线以西的东西 是世上最富有最昂贵的房地产
[1:49:15] San Diego, Los Angeles, San Francisco. 圣地牙哥 洛杉矶 旧金山
[1:49:18] Everything on this side of the line… 在这
[1:49:20] …is just hundreds of miles of worthless desert land… 毫无价值的沙漠
[1:49:23] …which just happens to be owned by… 刚巧拥有人是…
[1:49:25] Lex Luthor Incorporated. 赖克斯路梭企业
[1:49:29] Now, call me foolish, call me irresponsible. 现在 叫我愚笨的 不负责任的
[1:49:33] It occurs to me that a 500-megaton bomb… 对我而言 五百万吨的炸弹
[1:49:36] …planted at just the proper point would… 计划落在适当的点
[1:49:39] Would destroy most of California. 会毁灭了大半个加州
[1:49:43] Millions of people would be killed and the West Coast as we know it would… 数百万无辜的人会死于非命 我们所知道的西岸会…
[1:49:47] Fall into the sea. Bye-bye, California. 沉入海底 再见 加州
[1:49:51] Hello, new West Coast. My West Coast. 哈罗 新的西岸 我的西岸
[1:49:56] Costa Del Lex, Luthorville. 赖克斯海岸 路梭维尔
[1:49:59] Marina Del Lex, Otisburg. 马瑞娜达拉斯 欧帝斯堡
[1:50:03] “Otisburg”? 欧帝斯堡?
[1:50:05] Miss Teschmacher, she’s got her own place. 黛丝马克小姐的区域 她把她的范围切一些给我
[1:50:07] “Otisburg”? 欧帝斯堡?
[1:50:08] It’s a little bitty place. 是一个小小的地方
[1:50:10] Otisburg? 欧帝斯堡?
[1:50:12] I’ll just wipe it off, that’s all. 好 我把它擦掉 如此而己
[1:50:15] You’re a dreamer, Lex Luthor. 你是个梦想者 赖克斯路梭
[1:50:16] A sick, twisted dreamer. Your plan couldn’t possibly work. 恶心的 扭曲的梦想者 你的计划根本不可能行的通
[1:50:20] I’ll admit there were a few problems. 我承认我们有几个问题
[1:50:23] Adjusting the precise trajectory of the missile. 但只是绝对无误的着弹点
[1:50:26] Finding the optimum stress point for the fault line itself… 找到断层本身的压力点
[1:50:30] …which, by the way, is target zero. Right… 顺便一提 它就是…
[1:50:32] …here. 就在…这里
[1:51:01] That’s impossible! 那是不可能的
[1:51:04] What’s happening, Lieutenant? 发生了什么事?上尉
[1:51:06] Trajectory malfunction, sir. 导航系统失控 长官
[1:51:10] Abort. 引爆
[1:51:12] All counter control units… 所有计数器控制单位量
[1:51:13] … remove vacuum pressure to maximum. 把真空压力移到最大
[1:51:18] Function negative, sir. 没有作用 长官
[1:51:19] Can’t you knock them down? 你不能把它击落吗?
[1:51:21] Absolutely impossible, sir. They have the new P-20 low-level avoidance systems. 完全不可能 长官 它们有新型的B20 低空回避系统
[1:51:26] Get me the Pentagon. 给我接五角大厦
[1:51:34] What do you think, super baby? Interesting? 如何?你认为如何?超人宝贝 有趣吗?
[1:51:37] Your theory’s quite impressive, Luthor. 你的理论令人印象深刻 路梭
[1:51:39] Would you go to the viewing room, please? 欧帝斯 请到美容室去 好吗?
[1:51:42] But as for the rest, it’s nothing but a sick fantasy. 但其他的部份只是幻想而己
[1:51:45] Fantasy? 幻想?
[1:51:47] No. 不
[1:51:49] It’s history. It’s happening, Superman. 是历史 在发生中 超人
[1:51:52] Miss Teschmacher! 黛丝马克小姐
[1:51:58] Yes, Lex? 什么事?赖克斯
[1:52:00] Where’s the rocket now? 火箭现在在那里?
[1:52:01] It’s going like a bat over the Grand Canyon, so is the other one. 在大峡谷上像是扁幅一般
[1:52:05] The other one? 另一枚也是另一枚?
[1:52:07] There are two of them? 有两枚?
[1:52:11] Yes, Superman, double jeopardy. 是的 超人 双重保证
[1:52:14] Even you, with your great speed, couldn’t stop both of them. 即使是你与你伟大的速度 也无法阻止两枚
[1:52:17] While I, on the other hand, could stop them with my detonator. 但是我 另一方面来说 能用我的导向仪阻止它们
[1:52:21] All right, Luthor, where is it? 好了 路梭 它在那里?
[1:52:23] Where’s the detonator? 导向仪在哪?
[1:52:38] Diseased maniac! 你这个神经病
[1:52:40] Do you think you could hide it from me by encasing it in lead? 你真的以为用铅做的箱子就能够躲过我了吗?
[1:52:45] I’ll mold this box into your prison bars. 我把这箱子做成你的监狱铁
[1:52:48] Don’t touch that. 别碰那个
[1:52:56] I told you. 我告诉过你了
[1:52:58] It’s Kryptonite. 那是克莱顿陨石 超人
[1:52:59] A little souvenir from your hometown. 一点由你家乡来的纪念品
[1:53:01] I’ve spared no expense to make you feel at home. 我没任何花费就让你像回家一般
[1:53:12] You were great in your day. 你在你的时代是伟大的 超人
[1:53:14] But it just stands to reason… 但那有个原因
[1:53:16] …when it came time to cash in your chips… 当你气数己尽的时候
[1:53:19] …this old diseased maniac would be your banker. 那个出卖的 有病的神经病 会变成你的保管者
[1:53:28] Mind over muscle. 心智驾凌肌肉了?
[1:53:38] You don’t even care where the other missile’s headed, do you? 你根本不在乎另一枚飞弹击中那里 对吧?
[1:53:42] Certainly I do. 我当然在乎
[1:53:45] I know exactly where it’s headed. 我晓得它要击中的准确地点
[1:53:47] Hackensack, New Jersey. 新泽西州的哈肯赛
[1:53:54] I have to leave you now. No hard feelings. We all have our little faults. 我现在得离开你了 不伤感情 我们都有我们的小错误
[1:53:59] Mine’s in California. 我的是加州
[1:54:16] Lex, my mother lives in Hackensack. 赖克斯 我妈往在哈肯赛
[1:54:31] Miss Teschmacher. 黛丝马克小姐
[1:55:00] Otis. 欧帝斯
[1:55:20] Miss Teschmacher. 黛丝马克小姐
[1:55:22] Miss Teschmacher 黛丝马克小姐
[1:55:25] Please, you can’t… 求你 你不能…
[1:55:28] …you can’t just stand there. 你不能只是站在那
[1:55:33] You can’t just stand and let millions of innocent people die. 你不能只是站在那里 让无辜的人 几百万无辜的人死
[1:55:38] Maybe. 也许
[1:55:41] Please, help me to save them. 求你 求你帮我去救他们
[1:55:46] Would you promise to save my mother first? 若是我帮你 你保证先救我妈?
[1:55:49] But, Lois, and Jimmy… 露…露易丝和吉米
[1:55:51] But my mother comes first. 但是要先救我妈 若你答应我
[1:55:53] If you promise, I’ll believe you because you always tell the truth. 我会相信你 因为一向都说实话
[1:55:59] I promise, I promise. 好 我答应你 我答应你
[1:56:55] Why did you kiss me first? 你…为什么先吻我呢?
[1:57:00] I didn’t think you’d let me later. 是因为我想待会你不会吻我
[1:57:04] Thank you, Miss Teschmacher. 谢谢 黛丝马克小姐
[1:57:06] Why is it I can’t get it on with the good guys? 我为何和好人无法相处的好呢?
[1:57:15] Stand aside now. I wouldn’t stay here, either. 现在站到一边去吧 我也不要你留在这边
[1:57:37] Army Bird still heading due east. 目标鸟依然朝东方飞去
[1:57:38] Navy Bird still heading due west. 小鸟依然朝西方飞去
[1:57:40] Losing radar contact. 雷达依然有接触…
[1:57:42] Next contact after three seconds. 下一次接触在3秒钟后
[1:58:06] Army Bird still headed east, sir. 陆军的飞弹依然朝东方飞 长官
[1:59:02] Army Bird gaining altitude. 陆军的飞弹逐渐脱离范围
[1:59:04] Miss Teschmacher! 黛丝马克小姐
[1:59:06] Radar contact strong. 雷达接触强烈 雷达接触强烈
[1:59:09] Miss Teschmacher! 黛丝马克小姐
[1:59:11] Radar report Navy Bird. San Andreas area. 雷达报告 海军飞弹在洛杉矶区
[1:59:16] Navy Bird heading down, 15 seconds to impact. 海军飞弹再15秒到它的攻击区
[1:59:19] 15 seconds and counting. 15秒 倒数计时中
[2:00:19] A military missile has exploded in the Southern California desert. 一枚军用飞弹在南加州沙漠爆炸
[2:00:23] The force of the explosion has activated the San Andreas fault. 这次爆炸影响到圣安得烈斯断层
[2:00:26] California is suffering a major earthquake. 使南加州产生了严重的大地震
[2:00:51] What’s going on? 是怎么回事?
[2:00:55] It’s a quake! Look! 是地震
[2:02:05] Okay, kids, it’s all right now. 好了 孩子们 现在没事了
[2:02:18] Holy mackerel! 我的天呀
[2:02:20] We’re going off the tracks. 我们要出轨了
[2:02:58] All personnel evacuate dam. 所有的人员撤退本区域
[2:03:12] Watch that cable 当心钢索
[2:03:21] Someone try and pull the main. 那个人去关总开关
[2:03:23] It’s impossible. It’s red hot! 克拉克先生 它要倒塌了
[2:03:25] 支持住 低下身去
[2:03:33] Is that man all right? 两位 那个人没事吧?
[2:03:35] Yeah. 没事
[2:04:00] Hang on, Jim. 支持着 孩子
[2:04:12] The dam broke. 水库崩了
[2:04:21] You’re safe here, son. 你在这是安全的 孩子
[2:04:24] That’s okay. Miss Lane will be driving by any minute. 没关系 依连小姐随时会到
[2:04:36] – Come on! – Make it to the hill. 快点 乔治 快点 我们快到山顶去
[2:04:45] There has been major quake damage to Southern California. 南加州受到震灾严重
[2:04:48] The San Andreas fault has miraculously sealed itself. 圣安得烈斯断层奇迹式的愈合了
[2:04:51] Yet Southern California is suffering an aftershock of a major earthquake. 南加州正遭受大地震灾难的折磨
[2:04:55] The population is still warned to be aware… 人口依然了解要…
[2:05:00] Please, come on, turn over. 拜托 发动
[2:05:03] Come on! 快呀
[2:05:31] Help me. Help me, please. 救我 救我 不要 求你
[2:05:34] No. 不
[2:10:45] My son. 吾儿
[2:10:46] It is forbidden for you to interfere… 你禁止干预人类的历史
[2:10:49] There’s one thing I do know, Son, and that is you are here for a reason. 我只知道一件事 吾儿 你来这是有原因的
[2:10:55] It is forbidden. 你禁止干预人类的历史
[2:10:56] All those things I can do. All those powers… 我能做那么多的事 所有的力量
[2:11:00] … but I couldn’t even save him. 你禁止干预人类的历史 但我却不能救活她
[2:11:06] It is forbidden. 是禁止的
[2:12:33] Hi. 嘿
[2:12:35] Don’t bother, it’s dead. 别麻烦了 我想是熄火了
[2:12:39] Sure it’s dead. 当然是熄火了
[2:12:42] The problem with men of steel is they’re never around when you want one. 男人的问题是你需要他们时 一个都不见了
[2:12:45] Do you know what happened while you were off flying around? 你知道当你到处在飞的时候 我发生了什么事吗?
[2:12:48] I was almost in an earthquake. A gas station blew up beside my car. 我几乎在地震之中 有加油站在我的车旁爆炸
[2:12:52] Telephone poles falling all over the road. I was almost killed. 有电话杆倒的满路都是 我几乎死了
[2:12:56] To top the whole thing off, this stupid car runs out of gas. 而想谈谈这整件事 而这笨车却没有了油
[2:12:59] I’m sorry about that, Lois. 对那个我很抱歉 露易丝
[2:13:01] But I’ve been kind of busy for a while. 但我忙了一阵子
[2:13:06] I’m sorry, that’s all right. 对不起 没关系的
[2:13:20] Thanks a lot, Superman. 多谢了 超人
[2:13:22] Put me in the middle of nowhere during an earthquake. 在地震时期 把我放在前不着村后不着店之处
[2:13:25] No food, no water, snakes everywhere. I had no idea if you were coming back. 没有食物 没有水 到处是蛇 我不晓得你是否会回头来接我
[2:13:30] Hey, superman. 嘿 超人
[2:13:31] There’s something I have to do. I’ll see you later. 听我说 我还有件事必需要做 我们回头见
[2:13:36] He can’t stay still for a second. 在一个地方待不上一秒钟
[2:13:41] Golly, Miss Lane, it’s too bad Mr. Kent wasn’t here to see all this. 老天 依连小姐 肯先生不在这看这一切真是可惜
[2:13:45] Yeah, poor Clark. He’s never around when… 是呀 可怜的克拉克 他从来不在 当超…
[2:13:49] Clark… Wait a minute. 克拉克?等一等 等一等
[2:13:51] What? 什么事?
[2:13:54] Lois Lane, that is the silliest idea. 坦白说那是个最笨的主意
[2:13:56] I’ll tell you something, Miss Lane. I think he really cares about you. 你知道吗? 让我告诉你一件事 依连小姐 我认为他真的关心你
[2:14:00] – Clark? Of course, he does. – No, not Clark. 克拉克 他当然关心 不是克拉克
[2:14:07] Superman cares about everybody, Jimmy. 这个 超人关心每一个人 吉米
[2:14:10] But who knows. Someday, if he’s lucky… 但 谁晓得 那一天 某幸运儿
[2:14:26] You’re messing up my suit! 你弄坏了我的西装
[2:14:32] Otis! Watch the ground, you… 欧帝斯 小心地面 你…
[2:14:36] Good evening, Warden. 晚安 典狱长
[2:14:37] These two men should be safe here ’til they can get a fair trial. 我想这两个人在公平审判之前 和你在一起是够安全的
[2:14:40] Who is it, Superman? 他们是谁?超人
[2:14:44] Lex Luthor. 赖克斯路梭
[2:14:46] – The greatest criminal mind of our time. – Of our time. 是我们时代中最伟大的犯罪心智
[2:14:48] – I hereby serve notice… – He’s serving notice to you. 我们的时代 这是我个人的通知
[2:14:51] …that these walls… 这些围墙
[2:14:53] Will you shut up, you fat little fool! 请你闭上嘴 好吗?
[2:14:54] 好了 把他们带走 孩子们
[2:14:55] You, you nitwit! 你 你 别再打我 在牢里了
[2:14:56] Nincompoop! 傻瓜
[2:14:58] This country… 这个国家
[2:14:59] …is safe again, Superman, thanks to you. 再度安全了 超人 谢谢你
[2:15:02] No, sir. 不 先生
[2:15:03] Don’t thank me, Warden. 别谢我 典狱长
[2:15:05] We’re all part of the same team. 我们全是同一队中的一部份
[2:15:07] Good night. 晚安
1978年 Tags:超人

Post navigation

Previous Post: The Naked Kiss(赤裸之吻)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Superman II(超人02)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme