Skip to content

英美剧电影台词站

Super(超级英雄)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Super(超级英雄)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超级英雄
英文名称:Super
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] I’ve had two perfect moments in my life. 我前半生有两个完美瞬间
[00:24] The first was when I married Sarah. 第一个是和莎拉结婚
[00:31] The other, I was downtown… 另一个是我在闹市区时
[00:36] He went in there, Officer! 他跑那里去了 警官
[00:37] Thanks, pal. 谢了 伙计
[00:41] Two perfect moments… 两个完美瞬间
[00:43] which offset a life of pain. 足以抵消我一生的痛苦
[00:45] Would God hide pictures of Heather Locklear 上帝会把海瑟·洛克莱尔[美国女星]照片
[00:48] in His closet, Frank? 藏在自己的衣橱里的吗 弗兰克
[00:51] A life of humiliation. 充满了耻辱和
[00:55] And rejection. 拒绝的一生
[01:23] What are those? 那是什么
[01:24] I’ll wake up and see these first thing every morning. 这样我每天一起床就能看到了
[01:28] My perfect moments. 我的完美瞬间
[01:30] They can inform my day, 它们可以让我一整天充满朝气
[01:31] set me in the right direction. 为我指引正确的方向
[01:35] The hands are a little big, 手画得有点太大了
[01:36] don’t you think, sweetheart? 你觉得呢 亲爱的
[02:00] Frank. 弗兰克
[02:02] I don’t want to snuggle. 我不想
[02:04] I knew I was losing her. 我知道我要失去她了
[02:14] Honey… 亲爱的
[02:16] Close the fucking door. 把那该死的门关上
[02:19] Doof. 傻瓜
[02:20] I should have done something about it then, 我当时真应该采取行动
[02:22] saved Sarah from what was about to come. 后来莎拉就不会出事了
[02:30] But I was weak. 但我太没种了
[02:47] Sarah live here? 莎拉住这里吗
[02:49] Uh, she’s not home right now. 她现在不在家
[02:51] Oh. Okay. 好吧
[02:55] Hey, what are you cooking there, pal, eggs? 伙计 你正在煎鸡蛋吗
[02:59] Sounds pretty good right about now. 真是香啊
[03:01] Do you think maybe I could have a couple of those babies? 能不能把那些美味分给我吃点
[03:12] Man! 天哪
[03:14] Are these some special kind of eggs? 这些是特殊品种的鸡蛋吗
[03:17] Are these those… those brown kind? 是那种红皮鸡蛋吗
[03:18] I don’t know what those are. 我叫不上名字
[03:20] No. 不是
[03:22] Well, they’re fucking fantastic. 简直太好吃了
[03:23] I mean, my God. 我是说
[03:25] You, my friend, you have an egg-cooking gift. 你 我的朋友 你有煎鸡蛋的天赋
[03:29] God has graced you with a goddamn egg-cooking gift. 上帝赐予了你煎鸡蛋的天赋
[03:34] Whoa. Horse is at the gate. 时候不早了
[03:36] Got to run. 该走了
[03:38] Do me a favor, buddy. 帮我个忙 伙计
[03:39] Will you tell Sarah that Jacques stopped by? 请告诉莎拉 雅克来过
[03:42] Okay. 好的
[03:47] Amazing eggs. Really. 难忘的鸡蛋 真的
[03:58] She was gone five days later. 五天后她离开了
[04:15] People look stupid when they cry. 人们哭的时候看起来很傻
[04:20] All the fads and all the kicks 所有的妙想 所有的刺激
[04:22] Of a billion years have come to this 从亿万年前 一直到现在
[04:28] I’m the planet 我是颗行星
[04:31] Of rock and roll 一颗摇滚星
[04:32] They’re the poppers 他们是明星
[04:33] They’re all right 他们无所谓
[04:35] They’ve got the stoppers on their side 会有人阻止他们
[04:39] Oh, man, supersize 哦朋友 超大号
[04:52] All over 遍及
[04:55] All over the USA 遍及全美国
[05:00] Destroyers 毁灭者
[05:03] Destroy 毁灭
[05:04] Oh, the world will be calling 世界要召唤
[05:06] – All destroyers – Destroyers -所有毁灭者 -毁灭者
[05:08] – Calling all destroyers – Destroyers -召唤所有毁灭者 -毁灭者
[06:09] All over 遍及
[06:13] All over the USA 遍及全美国
[06:17] Destroyers 毁灭者
[06:20] Destroy! 毁灭
[06:24] Destroyers 毁灭者
[06:26] – Calling all… – Destroyers -召唤所有 -毁灭者
[06:29] – Calling all destroyers… – Destroyers -召唤所有毁灭者 -毁灭者
[06:32] Destroy 毁灭
[06:35] Destroy 毁灭
[06:41] Destroy-oy-oy-oy, oy-oy-oy-oy 毁灭 灭 灭 灭 灭
[06:54] All right, girls, break’s up. Back to work. 好了 姑娘们 休息时间到 开工了
[06:56] Jock? 乔克
[06:58] Excuse me. Jock. 耽误一会儿 乔克
[06:59] – Yeah? – I’m sorry to bother you. -什么事 -很抱歉打扰你
[07:01] Have you seen my wife? 你看到我老婆了吗
[07:02] They say she doesn’t work here anymore. 听他们说她辞职了
[07:03] Oh, depends on who your wife is. 那得看看谁是你老婆了
[07:05] Sarah! Sarah. 莎拉 就是莎拉啊
[07:07] Oh, yeah, you’re the guy that cooks eggs, right? 对了 你是上次那个煎鸡蛋的
[07:09] The brown kind? 红皮鸡蛋
[07:10] Yeah, yeah. They weren’t brown. 对了 不是红皮
[07:12] Oh, that’s right. They weren’t brown. 没错 不是红皮鸡蛋
[07:13] – That’s right. – Have you seen my wife? -没错 -见过我老婆没有
[07:17] Shit. Yes. 妈的 是的
[07:18] Yeah, I’ve seen her. 是的 我看见她了
[07:20] And I know this is hard, man, 我知道这很残酷 伙计
[07:22] but I don’t think- oh… 不过我想
[07:26] I don’t think she wants to see you anymore. 我想她不想再见到你了
[07:28] What? 什么
[07:30] Oh, buddy. 可怜的孩子
[07:33] I’m sorry. 为你难过
[07:43] 老乔烤肉 早餐 午餐 晚餐
[07:45] Kiss my girl on the mouth 亲着小妞的嘴
[07:46] Tell her to take the bully out 让她干掉坏蛋
[07:48] Tell her to go down South 让她跟我去南方
[07:49] Pushing and shoving for some loving 揉她摸她来爱爱
[07:52] Yo, Frank, you’re burning ’em. 弗兰克 都烧糊了
[07:56] Come on, man. 别这样 伙计
[08:02] That’s how people get cancer, 吃这些烧糊的东西
[08:03] from eating burnt burgers, man. 人们会得癌症的
[08:07] Frank, man, you got to forget about that bitch. 弗兰克 伙计 你得忘记那个臭婆娘
[08:09] That’s a fucking whore. 她是个荡妇
[08:11] She sucked more dick than my brother Victor, 她口交的男人比我弟弟维克多还多
[08:13] and you saw that faggot come in here once 你见过他来这里的时候
[08:14] with a cum worm on his beard. 胡子上还沾着精液呢
[08:16] Didn’t even know it was there. 他自己竟然毫不察觉
[08:17] How you don’t know somebody jizzed on your face? 脸上有精液怎么会一点都不知道
[08:19] Don’t talk about her that way. Okay? 不要那样说她 好吗
[08:22] You’re lazy. 你这懒家伙
[08:23] I’m the one who does all the cooking around here anyway. 不管怎样 厨房里的活儿我都干了
[08:26] So? I know. 然后呢 我知道啊
[08:28] That dog who was banging her, that Jacques, 雅克 和她有一腿的那家伙
[08:31] Quintell say he’s bad fucking news. 昆特尔说他不是什么好人
[08:33] You wanna fuck around with a guy like that, you? 你想招惹那种人吗
[08:36] Come on, man. 想开点 伙计
[08:38] Just get that bitch out your mind, okay? 忘了那臭娘们吧
[08:41] What’s this? 这是什么
[08:43] Jock. The guy I was telling you about. 乔克 我给你说过他
[08:45] He stole my wife. 他偷了我老婆
[08:46] Can you arrest him? 能逮捕他吗
[08:48] What kind of proof do you have that he kidnapped her? 你有没有证据表明他绑架了你老婆
[08:50] I asked him where she was, and he was evasive. 我问他我老婆在哪 他顾左右而言他
[08:55] He wouldn’t answer any questions. 就是不回答问题
[08:57] Doesn’t sound like proof, Mr. Darbo. 这能当证据吗 德伯先生
[08:59] How long has she been missing? 她失踪多久了
[09:01] Three days. 三天
[09:02] How did you discover she was gone? 你怎么发现她不见了
[09:03] Her closet was empty. 她的衣橱空了
[09:05] So this guy Jock kidnapped her 那就是说乔克绑架她的时候
[09:06] and took all of her clothes out of her closet? 还带走了她衣橱里所有的衣服
[09:08] And drugs. 还有毒品
[09:09] She’s a recovering alcoholic and drug addict. 她正在戒酒和戒毒
[09:11] She was really turning her life around, 马上就要过上新生活了
[09:13] and then this jerk gave her drugs. 而这个家伙又给她毒品
[09:15] So she kidnapped herself 那么说是她绑架了自己
[09:17] and took her own clothes out of the closet. 并且带走了衣橱里的衣服
[09:19] What, is this guy, like, one of these Vegas hypnotists? 那个家伙的作用就像个催眠师
[09:22] No, no. That’s not what I’m saying. 不 不 我没那么说
[09:23] Look, Mr. Darbo, 听着 德伯先生
[09:25] what you’re telling us is that 你说的无非是
[09:26] your wife left you for this guy Jock. 你老婆离开你跟着乔克跑了
[09:30] And now you want us to arrest him. 而你现在想让我们逮捕他
[09:32] Yes. 正是
[09:33] We can’t do that, Mr. Darbo. 我们不能这样做 德伯先生
[09:36] Listen, pal, sometimes it’s better 其实伙计 有些时候
[09:37] just to accept these things. 最好就是接受现实
[09:39] Sometimes the best way to forget about someone you care about 有时忘记你最爱的人的最好办法
[09:41] is to fill the void with someone you don’t quite so much. 就是找个你不太爱的来填补心灵空白
[09:49] 她永不会让你孤单
[09:53] Yeah, all kinds of rabbits. 什么兔子都有
[09:54] Angora, lop-eared… 安吉拉兔 垂耳兔…
[09:57] One missing a leg. That one’s free. 缺一条腿的 免费赠送
[09:58] ‘Cause I heard that they make good… 听说兔子是很好的
[10:01] companion animals. 伴侣动物
[10:02] Absolutely, they do. 绝对正确
[10:04] I mean, not a lot of people know this, 很多人都不知道
[10:07] but you can train a rabbit to use a little litter box, 你可以训练兔子使用沙盘
[10:09] which makes them better than cats. 它们比猫更好打理
[10:11] Their faces aren’t as flat and freakish-looking. 它们的脸也不扁平奇怪
[10:17] Now, she’s a real cutie. 看她 多漂亮
[10:23] Here you go. 看看
[10:28] What do you think? 你觉得呢
[10:30] Is she the right pet for you? 是你想要的宠物吗
[10:34] I better not. 还是算了
[10:36] ‘Cause if I screw it up… 万一我又搞砸了
[10:41] Thanks. 谢谢
[11:02] We shouldn’t have given Grandpa that Red Bull. 我们不应该给爷爷喝红牛的
[11:05] Return to The Holy Avenger on The All Jesus Network. 您正收看的是基督网络频道的圣复仇者节目
[11:09] Demonswill, are you the one responsible 恶鬼 你是否要为
[11:11] for the laziness of the boys and girls 山谷高中的学生们的
[11:13] here at Valley High? 懒散负责
[11:16] That’s right, Holy Avenger. 是的 圣复仇者
[11:17] I’ve been bathing their apple crisp and Tater Tots 我把他们的苹果酥和小土豆
[11:20] in the Beam of Sloth. 都用”懒散射线”烤过了
[11:23] But I don’t like apple crisp or Tater Tots, Holy Avenger. 我可不爱吃苹果酥和小土豆 圣复仇者
[11:27] And I pack a lunch. 我带了便当
[11:29] That’s why the two of us haven’t been affected 所以我俩没有感染
[11:31] and have continued to do our schoolwork and chores. 还在一直努力地学习 做家务
[11:34] More importantly, 更重要的是
[11:35] you’re the only ones who have remembered 只有你俩没忘记
[11:37] that it’s more important to fight evil in all its forms, 要与各种各样的魔鬼作斗争
[11:39] rather than just give in to Satan 而不是屈服于魔鬼撒旦
[11:41] because it’s easier that way. 尽管那样更轻松
[11:46] You’ll never stop me! 你阻止不了我的
[11:47] That’s right. I won’t. 你说的对 我不行
[11:49] But the power of Jesus Christ, our Savior, will. 但基督耶稣 我们的救世主的力量可以
[11:53] Whoa! Awesome! 太帅了
[11:58] Get him, Jesus! 打败他 耶稣
[12:02] Thanks, Jesus! 感谢耶稣
[12:10] Oh, greet the morning. 美好的早晨
[12:12] – Shotgun. – Here we go, baby. -枪头 -宝贝 上车
[12:17] Obviously you have no regard for the U.S. Constitution, Abe. 亚伯 你很不把美国宪法当回事啊
[12:20] – What? – Shotgun is in there. -什么 -“枪头”在里面呢
[12:34] Sarah! 莎拉
[12:36] Oh, no. Again with this guy? 不是吧 又是这家伙
[12:38] – Sarah, come with me. – Frank? -莎拉 跟我走 -弗兰克
[12:40] What? Let’s go. 我们走
[12:41] Come on, Sarah. Come home with me. 走啊 莎拉 跟我回家
[12:42] – Where are we going? – They’ve turned you against me. -回哪里 -是他们让你离开我的
[12:44] – Boss? – Get in the car. -老板 -上车
[12:45] – Let’s go! – No! -我们走 -不
[12:46] – Sarah, please! – Hold on. -求你了 莎拉 -慢着
[12:47] Let go! 放开
[12:48] Oh, Sarah, look at your pupils. 莎拉 看你的眼睛
[12:50] – They’re dilated. – Frank… -瞳孔都散大了 -弗兰克
[12:51] What have they done to you, Sarah? 他们对你做什么了
[12:52] Frank, Frank, let go. 弗兰克 放手
[12:53] Come on, buddy. This isn’t right. 住手 伙计 这样可不好
[12:55] Ow! You’re hurting me! 你弄疼我了
[12:56] – Come on! – Back off. -走啊 -站远点
[12:57] Hey, buddy, back off. 伙计 站远点
[12:59] Sarah, no! What are you doing? 不要啊 莎拉 你干什么
[13:01] No! 别走
[13:02] Come on! 回来
[13:03] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[13:04] Don’t listen to him! 别听他的
[13:05] Do not listen to him! Don’t listen to him! 千万别听他的 别听他的
[13:08] Man… 伙计
[13:09] Hey, hey, hey. Why are you hitting my car? 你干嘛砸我的车
[13:11] That’s seriously fucked up. 真是不礼貌
[13:12] – Give her back to me! – What? -把她还给我 -什么
[13:14] Baby, Jacques, it’s okay. 雅克宝贝 没事的
[13:15] It’s Frank. It’s okay. He’s fine… 弗兰克不会怎样的
[13:17] Oh, Sarah, shut up. 莎拉 闭嘴
[13:18] No, you shut up! 你才该闭嘴
[13:20] All right, pal, haven’t I been nice to you? 伙计 我一直对你以礼相待吧
[13:23] I mean, I’ve been nice, right? 我一直很友好 对吗
[13:24] I complimented your cooking. 我称赞过你的厨艺
[13:26] You don’t know who I am, 你还不太了解我
[13:28] so I’m gonna give you one last warning, 给你最后一次警告
[13:32] out of the fucking kindness of my fucking heart. 真诚的 发自内心的警告
[13:34] Don’t fucking touch my car again. 别他妈的再碰我的车
[13:44] A lot of empty words 成堆的空话
[13:46] That I’ve already heard 我已听到太多
[13:48] Ain’t gonna work tonight 今晚不想工作
[13:50] That is the last time. 那是最后一次
[13:55] Frank! 弗兰克
[13:57] I’m going. 我走了
[13:59] That’s not the kind of touching I meant. 那不是我说的那种碰
[14:00] So now you’re back again 而你又再次回头
[14:05] No! No! Sarah! 不要走 莎拉
[14:09] Sarah! 莎拉
[14:10] – Come here! – No! -下来 -不要
[14:11] Some kind of stalker or something, buddy? 你是跟踪狂吗 伙计
[14:13] Get off the car! 下来
[14:24] You said you’d never leave 你说你永不离开
[14:26] And then you’re gone again 可你却再次离去
[14:27] Come here. 过来
[14:32] It hurts too much 我如此心痛
[14:35] My love 吾爱
[14:36] I’ve heard it all before 以前早已听过
[14:40] I’ve got to tell you no 我要告诉你 不
[14:42] No, no 不 不
[14:44] It hurts too much 伤得太痛
[14:47] God, please guide me. 上帝 请指引我
[14:52] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[14:54] I hate you, God. 我恨你 上帝
[14:56] I’m sorry I said that. 对不起
[14:59] It just seems so unfair, God. 只是这太不公平了 上帝
[15:02] Other people have goodness. 别人都比我强
[15:04] They have good things. 他们拥有很多
[15:06] They have love and tenderness, 有爱 有关怀
[15:08] people who care about their lives. 有关心他们的人
[15:11] They’re not humiliated at every turn. 不像我总是受欺负
[15:16] Other people have things, God. 别人都有的 上帝
[15:18] Even the starving children in Africa, 即使是非洲那些饥饿的孩子
[15:20] even their parents love them. 还有父母爱他们
[15:24] Why was I so unlucky 为什么我如此不幸
[15:27] to have my soul born into this disgusting me? 生在这么一副臭皮囊里
[15:30] This ugly face, 丑陋的脸
[15:32] this hair, this hair that doesn’t comb, 软塌塌的头发
[15:36] and this dumb, idiotic personality? 还有这胆小又愚蠢的性格
[15:40] Other people stare at me, God. 别人都盯着我看 上帝
[15:41] I can tell. 我敢说
[15:43] They are amazed at how 他们都很惊讶
[15:45] something so stupid and idiotic can even exist. 世上怎会有我这样又蠢又笨的人
[15:50] Why am I that? 为什么我会这样
[15:57] Please, God. 求你了 上帝
[16:01] I just want this one thing. 我只有一个愿望
[16:03] I’ll ask for one thing. 只求一件事
[16:04] I’ll never ask for anything ever again. 我还从来没有要求过什么呢
[16:06] Please. 求求你
[16:12] Let Sarah be my Sarah again. 让莎拉回来吧
[16:23] Amen. 阿门
[17:16] I have been plagued by visions throughout my life. 我这一生总是受到幻觉的困扰
[17:20] At the age of eight, 八岁那年
[17:21] I saw Jesus sitting on my wall. 我看见耶稣坐在我墙上
[17:23] Don’t worry about it. It’s not a big deal. 别担心 不是什么大事
[17:26] Why does everybody 为什么所有的人
[17:27] take everything so seriously all the time? 都总是那么严肃呢
[17:29] At 12, I discovered 十二岁时 我看穿了
[17:32] my friend Johnny Stockwell wasn’t all he appeared to be. 我的朋友约翰尼·斯托威尔的假面具
[17:36] And when I first met Sarah, I heard the words of God. 当我初见莎拉时 我听到了圣训
[17:40] Marry her. 娶她
[17:42] I have never known if these visions 我不知道这些景象
[17:44] were divinely implanted or something else. 是神旨还是怎么回事
[17:48] But I never experienced anything… 但我从来没有遇见
[17:50] like this. 今晚这样的事
[19:25] The finger of God. 上帝的手指
[19:28] What? 什么
[19:29] Touching your brain. 触碰你的大脑
[19:33] The tiniest tip of the tiniest tip 上帝的手指
[19:37] of the finger of God. 最小最小的指尖
[19:40] Even that is too much 即便如此
[19:42] for a human being’s peanut mind to comprehend. 也是人类的渺小大脑无法理解的
[19:46] There’s a plan for you, Frank. 弗兰克 你有事做了
[19:48] Some of His children are chosen. 你是上帝选中的孩子
[19:53] Okay? 明白吗
[19:54] Okay. 明白
[20:37] 上帝选中的幸运儿
[20:45] 宇宙粉碎
[20:47] I can see 我可以看出
[20:48] You never really gave a damn about yourself 你从不关心自己
[20:52] But I do 但我关心你
[20:55] I’m looking out 我在遥望
[20:56] Can I help you with something in particular? 我能帮你点什么
[21:01] Holy Avenger. 圣复仇者
[21:03] The Avengers? 复仇者是吗
[21:04] No. 不是
[21:07] Holy Avenger. 是圣复仇者
[21:09] Oh, Holy Avenger. 哦 圣复仇者
[21:11] Jeez, do you always mumble like that? 你说话一直都这样嘟囔吗
[21:16] Back issues under H. right there. 那边过刊区的H柜台
[21:25] Holy Avenger. What a cunt. 圣复仇者 娘娘腔
[21:29] Hold this, asshole. 拿着吧 小混蛋
[21:32] Oh, the cook. 那个厨师
[21:35] Yeah, you’re the cook at the diner. 你是那家小饭店的厨师
[21:38] I eat lunch there all the time. 我常去吃午餐
[21:40] Tuna avocado salad? 金枪鱼鳄梨沙拉
[21:41] Do you remember me? 你记得我吗
[21:43] No. 不记得
[21:44] Really? Oh. 真的
[21:46] Are you really into this Christ-y shit? 你喜欢这种宗教的玩意儿
[21:48] I’ve never read it before. 从没看过
[21:50] Well, dude… 老兄
[21:52] God, I got to warn you 天 我得提醒你
[21:53] that this is pretty fucking stupid. 这书不是一般的白痴
[21:55] Well, I mean, unless you’re laughing at how gay it is, 除非你是想嘲笑它有多基情
[21:57] ’cause then it’s awesome. 这书倒是挺赞的
[21:58] Okay. 知道了
[21:59] I mean, just look at this artwork. 就看看这些插画吧
[22:01] They look like a bunch of mongoloids. 他们看着就像一群蒙古蠢蛋
[22:02] You know what I mean? 你懂我意思吧
[22:03] How mongoloids’ eyes are like that? 这眼睛多像蒙古蠢蛋啊
[22:05] Speaking of mongoloids, 说到蒙古蠢蛋
[22:07] just how fucking crazy would it be to be a midget? 做侏儒也太可怕了
[22:10] Just fucking crazy. 太他妈疯狂了
[22:12] I don’t understand how you’d operate at all. 我都不知道他们要怎么生活
[22:15] Can I just buy it? 给我结账吧
[22:17] Listen, “I’m no different from you or anyone else, Holly.” 听着 “我与你和众人并无区别 霍莉”
[22:19] “All it takes to be a superhero “想成为超级英雄
[22:21] is the choice to fight evil.” 只需起身反抗邪恶”
[22:24] Actually, the guy’s kind of got a point. 说实话 这家伙说的也有点道理
[22:26] I mean, I wonder all the time… 我一直在想
[22:28] why no one’s everjust stood up and become a real superhero. 为什么就没人站出来做个真正的超级英雄呢
[22:47] “All it takes to be a superhero… “想成为超级英雄
[22:50] is the choice to fight evil.” 只需起身反抗邪恶”
[22:53] It was all so clear. 一切都明朗了
[22:56] Maybe I couldn’t shoot beams out of my eyes or fly, 也许我没办法眼射激光或者飞翔
[22:59] but the finger of God had touched me. 但上帝之指已经碰过我了
[23:02] And who’s to say what kind of powers that gives a person? 谁又知道那一触碰会赐予我什么样的能力呢
[23:05] Jock had stolen Sarah, 乔克拐走了莎拉
[23:08] propelling me into the depths of hell itself. 让我掉进了地狱的深渊
[23:12] But in those depths, 但在这样的处境中
[23:14] I became myself for the first time ever. 我第一次找到了自我
[23:22] I found my skin. 我找到了我的皮囊
[23:24] Everybody give up. 所有人都投降
[23:26] It’s me, The Crimson Bolt. 是我 绛红闪电
[23:28] You just made the biggest mistake of your life. 你刚犯了你人生中最大的错
[23:32] Shut up, crime. 打击罪犯
[23:34] Here’s The Crimson Bolt, 我是绛红闪电
[23:37] Crime. 罪犯
[23:40] Crimson Bolt’s journal. Night one. 绛红闪电日志 第一晚
[23:45] Waiting to protect innocents 等待从邪恶势力中
[23:49] from the dark forces of evil. 等待拯救无辜者
[24:10] Crimson Bolt’s journal. Night two. 绛红闪电日志 第二晚
[24:13] There was no crime last night. 昨晚没有罪案发生
[24:15] I did, however, see a few suspicious characters 但我的确看到了些鬼鬼祟祟的人
[24:17] who might have been planning something for to… 他们也许在筹划什么
[24:20] Hold on! 稍等
[24:46] It was just a box. 只是个盒子
[24:47] The wind was pushing it down the street. 风吹着它满街跑
[24:59] I’m not gonna just leave it there. 我不会就让它留在路上的
[25:01] I’ll pick it up later. 一会儿我会捡起来
[25:02] I just don’t want to expose my position at this time. 我现在只是不想暴露我的位置
[25:08] Hello. 你好
[25:09] I’m a college student, 我是名大学生
[25:10] and I’m doing a report on where to buy drugs… 我在研究去哪里能买到毒品
[25:15] the streets where all the drug dealers are. 那些满是毒贩子的街在哪儿
[25:19] You’re writing a report on that? 你在研究那个吗
[25:21] Yes. 是的
[25:22] Why are you wearing a fake beard? 为什么戴假胡子
[25:24] It’s real. 是真胡子
[25:27] Just my hair… 就是我头发
[25:29] growing out of my face. 从我脸上长出来了
[25:32] Oh, well, I guess we can just start 这样的话我们从浏览网上
[25:34] by checking the internet for old news stories. 旧的新闻开始吧
[25:36] A lot of people think it’s fake, but it’s not. 很多人都以为是假的 但它不是
[25:38] It’s real. 是真的
[25:40] They wanted me to be a real-beard Santa 因为我胡子是真的
[25:42] ’cause of how real my beard was. 有人要我去扮演圣诞老人
[25:47] But I was like, “No, I have to write this report.” 但我说 “不行 我有个报告要写”
[26:04] Yo, brothers. 兄弟们
[26:05] What I do you for? Some smoke? 要货吗 来点抽的吗
[26:06] You got any weed? 有大麻吗
[26:07] Fuck yeah, dog. 当然 朋友
[26:08] Got the motherfucking Thai stick. 有带劲儿的泰国大麻棍
[26:10] This is what you good-looking brothers need for a party. 这是你们帅哥派对的必需品
[26:13] Pussy comes from miles away when they smell this Thai stick, you know? 女人闻到这味儿几英里外都得跑过来
[26:15] Bet the two of y’all get a lot of pussy, don’t you, huh? 打赌你俩女人缘都不错吧
[26:18] – Yeah. – Our share. -是啊 -必须的
[26:20] I knew it. I can tell. 我就知道 我能看出来
[26:21] What do you say, man? Hmm? 你们怎么说 老兄
[26:22] Thai stick, dude. We got to. 泰国大麻棍 我们得要
[26:30] Dude. 伙计
[26:33] What the hell? 搞什么鬼
[26:34] Dope-pushing scum! 毒贩子人渣
[26:36] Get out of here, man! 快离开这里
[26:37] Dude, I think this is just sunflower seeds 兄弟 我看这就是葵花籽
[26:39] glued to popsicle sticks. 用胶水粘成条而已
[26:40] Go! Go, go-go-go-go! 快走走走
[26:44] Why are you doing this to me? 你为什么这么对我
[26:50] No fair! 不公平
[26:51] No! No fair! 不 不公平
[27:03] Ow! Hey, motherfucker! 你个逼货
[27:06] Yo, you better get off our boy, man. 你最好放开我兄弟
[27:09] Yo, Nathaniel, what the hell? 纳桑尼尔 这他妈怎么回事
[27:11] You better run, superbug! 你最好快跑 烂货
[27:20] Yeah, I’m looking for comic books with superheroes without powers. 我想找没有超能力的超级英雄的漫画书
[27:24] Superheroes without powers? 没有超能力的超级英雄吗
[27:26] Yeah, they have to use, you know, weapons to defend themselves. 是的 他们需要用武器来保护自己
[27:29] All right. Yeah. Okay. 好吧 知道了
[27:32] Batman. 蝙蝠侠
[27:33] Batarang, pipe bombs, utility belt. 用蝙蝠镖 爆破筒 工具带
[27:36] Utility belt? 什么工具带
[27:37] Green Arrow has a bow and arrow. 绿箭侠有弓和箭
[27:39] Okay. 好
[27:41] Captain America has a shield. 美国队长有盾牌
[27:42] – Shield… – No, wait-wait-wait! -盾牌 -不 等等
[27:45] No, he has powers. 不行 他有超能力
[27:46] He has powers. 他有超能力
[27:47] God. 天哪
[27:49] Sorry, you know, he’s a supersoldier, so… 不好意思 他是个超级战士 所以
[27:51] Okay. 没关系
[27:52] Don’t take that one. 别拿那本了
[27:53] Okay. 好的
[27:54] Catwoman has a whip. 猫女有鞭子
[27:57] There’s Iron Man. 那是钢铁侠
[27:59] Now, Iron Man doesn’t really have superpowers, per se, 钢铁侠本身没有超能力
[28:01] but he’s in a superpowered suit. 但他的外壳有超能力
[28:03] Does that count? 那算吗
[28:05] I think I have enough. 我想我拿够了
[28:07] I almost didn’t say it, but then I did. 我本来没打算说的 但我又说了
[28:09] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[28:11] Why do you need all those? 你要这些干嘛
[28:13] Research. 做研究
[28:15] I’m making up my own superhero. 我在创作我自己的超级英雄
[28:19] He needs a weapon. 他需要件武器
[28:20] Cool. 酷
[28:32] That’ll do. 这个就可以
[28:44] Oh, no. 不要
[28:49] I’m very silent. 我很寡言
[28:50] I’m very silent. 我很寡言
[28:51] And my back’s to the wall. 背水一战
[28:53] I keep my mouth shut. 话不多说
[28:55] Hardly breathing at all. 大气不喘
[28:57] The biggest officer that you ever seen. 你见过的最高长官
[29:01] Mean as the devil, and he’s coming for me. 无敌刻薄 他冲我而来
[29:06] Oh, my neck! 我的脖子
[29:11] Papa always told me 爸爸告诉我
[29:12] That, oh, God knows my name. 上帝知道我姓名
[29:31] Gracias, Mister. 多谢 先生
[29:55] Don’t steal. 不许偷窃
[29:57] Don’t molest kids. 不许猥亵儿童
[29:59] Don’t deal drugs. 不许贩毒
[30:01] Shut up, crime! 打击罪犯
[30:13] What? 搞什么
[30:26] Yes! 成了
[30:30] God knows my name. 上帝知道我姓名
[30:41] I am lost in my head again. 我又一次迷失在自己思绪中
[30:45] These thoughts coming to haunt me. 这些思绪萦绕着我
[30:49] I am caught in these memories. 我沉浸在回忆里
[30:54] Of things I left behind. 那些我留在身后的往事
[30:57] Somewhere I never knew I left them. 我无从得知的地方
[31:02] They are lost 对我而言
[31:06] to me. 不具意义
[31:22] Hey, Frank. 嘿 弗兰克
[31:26] Um, do you think you could do me a favor 你能帮我个忙
[31:28] and give me a ride to my meeting? 载我去开会吗
[31:30] My PO’s gonna kill me if I miss again. 我要再错过开会 假释官会杀了我的
[31:34] That’s when I need to give myself a little KISS, you know? 那时候我需要告诉自己
[31:38] “Keep It Simple, Stupid.” “保持简单 笨蛋”
[31:41] My sponsor has been great 我的担保人很好
[31:43] about helping me to stay grounded. 帮助我保持清醒
[31:45] Well, then after spending that week in jail, 在监狱待了一星期以后
[31:49] I just… I mean… 我 我
[31:50] man, I don’t ever want to go back to any place like that ever again. 我再也不想回到那种地方去了
[31:54] It’s been two months now. 我到现在戒酒已经两个月了
[31:58] I’m gonna stay sober this time. 这次我绝对要戒掉
[32:00] I really am. 我决心已定
[32:03] Happy, joyous, and free all the way. 幸福 喜悦 自由都会有的
[32:06] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[32:11] I’ve never really been happy, 我从未真正幸福过
[32:14] not even when I was a little girl. 就算我很小的时候也没有
[32:16] It’s funny. 真搞笑
[32:18] I kind of think happiness is… overrated. 我觉得幸福被高估了
[32:24] People spend their whole lives chasing it, 人们穷尽一生追求幸福
[32:27] like it’s the most important thing in the world. 就像那是世上最重要的事
[32:30] Happy people are kind of… arrogant. 幸福的人都有点 傲慢
[32:39] What? 怎么了
[32:41] Do people tell you you’re weird, Frank? 有人说过你很奇怪吗 弗兰克
[32:46] Yeah. 有
[32:51] Yeah, I guess you kind of are. 我也觉得你有点怪
[32:53] Also, you’re different to other guys I’ve known. 但你也和其他我认识的人不一样
[32:59] You’re… good. 你是个 好人
[33:10] Come here. 过来
[33:12] What? 干嘛
[33:15] I want to try something. 我想试点新鲜的
[33:16] What? 试什么
[33:17] Come here. 过来
[33:32] If you want my love, 如果你想要我的爱
[33:35] you got it. 给你
[33:37] When you need my love, 当你需要我的爱
[33:39] you got it. 给你
[33:41] I won’t hide it. 我不会藏着它
[33:43] I won’t throw your love away. 我不会舍弃你的爱
[33:48] No. 不会
[33:49] If you want my love, 如果你想要我的爱
[33:51] you got it. 给你
[33:53] When you need my love, 当你需要我的爱
[33:56] you got it. 给你
[33:57] I won’t hide it. 我不会藏着它
[33:59] I won’t throw your love away. 我不会舍弃你的爱
[34:04] No. 不会
[34:06] If you want my love, 如果你想要我的爱
[34:08] you got it. 给你
[34:10] When you need my love, 当你需要我的爱
[34:12] you got it. 给你
[34:14] You won’t hide it. 你不会藏着它
[34:16] You won’t throw your love away. 你不会舍弃你的爱
[35:03] You can’t be happy for me? 你不为我高兴吗
[35:05] I am happy for you, Sarah. 我当然为你高兴 莎拉
[35:06] I just know that… 只是我知道
[35:07] Fuck, you’ve always been like this. 靠 你总是这样
[35:10] Even when we were kids, you were like this. 当我们还是孩子的时候 你就这幅样子
[35:12] – No, Sarah. – Yes. -不是的 莎拉 -就是
[35:13] It’s just fast. 只是进展太快了
[35:15] Fast? 太快吗
[35:16] You just got sober after how long? 你戒酒才没多久
[35:17] I mean, what is it that they say 他们不是说
[35:19] about not making any major decisions for a year? 戒酒一年内都别做任何重大决定吗
[35:21] Nothing against Frank. 不是针对弗兰克
[35:23] Nothing against you, Frank. 没有针对你 弗兰克
[35:25] Okay. 好
[35:26] Why can’t you just be happy for me? 你为什么就不能为我高兴一次呢
[35:28] For us? 为了我们
[35:29] That is something they say on TV. 那是电视剧里的台词
[35:31] See? That is what I mean. 明白了吧 我说的就是这个
[35:32] You just cull together 你只是把你听到的
[35:34] all these things you hear other people say 别人说的话放在一起
[35:36] and put them together into something you think is a personality. 然后把那当做是你的性格
[35:39] You are a real bitch. 你真是个贱人
[35:40] Sarah! 莎拉
[35:42] What if I know, Jennifer? 我要是知道呢 詹尼弗
[35:44] What if I know? 我要是知道呢
[35:47] You want me to get my life together? 你想让我有完整的生活吗
[35:48] You want me to change? 你想我改变吗
[35:49] Sarah… 莎拉
[35:50] What if Frank is the only thing that will save me? 那要弗兰克才是唯一能救我的人呢
[35:52] What then? 那又如何呢
[35:58] The brutal assaults by the costumed man 称自己为绛红闪电的
[36:00] calling himself The Crimson Bolt 易装野蛮袭击者
[36:03] continued last night 昨晚又袭击了
[36:04] when he sent 42-year-old Gerard Mavin to the hospital 四十二岁的杰拉德·马文
[36:07] with a fractured collarbone. 导致他锁骨骨折住院
[36:08] Fuck. Check this shit out. 靠 看看这个
[36:10] Witnesses say this unusual criminal 目击者称该怪异罪犯
[36:11] who wears a superhero costume 身穿超级英雄制服
[36:13] attacked Mavin without provocation. 毫无前兆地袭击了马文
[36:16] A lot of people in this city 很多城市居民
[36:18] are finding this situation amusing. 觉得此种情况很有趣
[36:20] But it’s not a big leap 但变态从连环袭击者到连环杀手
[36:22] for a psychopath to go from serial beatings to serial murders. 只是一线之间
[36:25] The DPD has asked for your help 底特律警察署向大家寻求帮助
[36:27] in finding The Crimson Bolt. 找到绛红闪电
[36:29] He’s described as a muscular Caucasian, 他是个外型健壮的白种人
[36:31] about 6’5″ with dark eyes. 一米九六 黑眼睛
[36:34] Anyone with information please call… 有线索的请致电
[36:36] Fuck. 靠
[36:38] Must be some sort of sex thing with this motherfucker, huh? 这货一定是激情没地方发泄
[36:40] What? 你说什么
[36:41] No. 才不是
[36:43] I mean, I don’t know. 我是说 我不知道
[36:46] Doesn’t even interest me. 我一点儿都不感兴趣
[36:47] First I’ve heard of it. 第一次听说
[36:48] What? 什么
[36:49] Yeah, news to me. Huh… 对我来说还是新闻
[36:50] How could you not hear it, Frank? 你怎么会没听说呢 弗兰克
[36:52] That’s all they been talking about. 大家一直都在谈论
[36:53] This crazy motherfucker dressed like Superman 这个挨千刀的穿的像个超人
[36:55] is whacking people with a pipe wrench all over the city. 抡着个扳手满城砸人
[36:57] Just boom! You’re down. 嘣一声 你就倒下了
[36:59] Maybe they deserve to get whacked. 或者他们活该被砸呢
[37:01] Deserve it? 活该吗
[37:02] Yeah, I heard that the people he’s hitting, 我听说他砸的
[37:05] they’re the real criminals. 都是真正的坏人
[37:08] You just said you never heard of him, Frank. 你刚说你都没听说过他 弗兰克
[37:10] I didn’t. I haven’t. 没听过
[37:14] He just said it. 他刚说的
[37:15] No, he didn’t. 他没说
[37:16] I just watched the whole thing with you. 我和你一起看的电视
[37:19] He… 他
[37:20] I thought I heard him say that. 我以为自己听见他那样说的
[37:21] You’re like a monkey. 你像个猴子
[37:24] I’m not like a monkey. 我才不像呢
[37:25] Hey, me and Tish going to the movies tomorrow. 我和蒂什明天去看电影
[37:27] You wanna meet us there? 你跟我们去吧
[37:28] No, I got stuff to do. 不了 我有事
[37:29] What, Frank? What? 什么事 弗兰克
[37:31] What do you gotta do? 你能有什么事做
[37:33] Nothing. 没什么
[37:34] Good, then you can get there early, 那好 你早点到那儿
[37:36] hold a place for us in line, okay? 替我们排着队 好吗
[37:39] Come on. Come on. 好不好 好不好
[37:42] Okay. 好吧
[37:43] I’ll take you to the movies, all right? 我带你去看电影
[37:45] My treat. Shake it off, all right? 我请客 散散心
[37:46] Got to get out more, baby. 得多出去走走 亲
[37:47] Always kissing me. 动不动就亲我
[37:49] Weird. 奇怪
[37:50] Order up. 上菜了
[37:52] Three, please. 三位 谢谢
[38:13] I beg…if I could just… 我打赌 如果我
[38:14] – Oh, come on! – Hey… -干嘛 -喂
[38:16] Oh, no, he didn’t. 不会吧
[38:18] Why do people have to do that? 为什么总有人那么做
[38:21] We’ve been waiting here forever. 我们在这儿都等死了
[38:25] I mean, it’s important that you realize that 故事里有水手的帽子
[38:27] there’s, like, a sailor’s hat involved. 这点很重要
[38:29] – Hey! – Like an actual… -喂 -像真的…
[38:30] Sailor’s hat? 水手帽吗
[38:31] Hey, excuse me. 打扰一下
[38:34] Hey. 喂
[38:35] Hey! No butts. 喂 不许插队
[38:38] What difference does it make to you? 这与你何干
[38:40] No butting in line. 不许插队
[38:42] Go to the back of the line now. 去后面排队去
[38:44] Yeah. 是啊
[38:45] Go fuck yourself. 去你妈的
[38:48] Fuck yourself. 去你的
[38:52] Like, you know, this big handsome guy back here, 就像后面的这个大家伙
[38:53] he looks like fucking shit. 他看起来真是一塌糊涂
[38:55] Literally, what’s wrong with his face? 字面意义上的 他的脸是怎么了
[38:56] I don’t know if it’s flat or wide or… 我不知道它是扁是宽
[38:59] Anyway… 还是怎样
[39:06] Mommy. 妈妈
[39:08] Annie, come on. 安妮 过来
[39:14] Don’t butt! 别插队
[39:15] Who do you think you’re fooling? 你想糊弄谁呢
[39:16] I just saw you… 我才刚看到你…
[39:18] – Oh, my God! – Oh, God! -上帝啊 -上帝啊
[39:20] – Oh, no! – Wait… -不要 别 -等等
[39:22] Oh, God! Get off him! 上帝啊 放开他
[39:23] What the hell are you doing, you… 你在干什么 你
[39:25] You butted too! 你也插队了
[39:32] Oh, God, Stop him! Someone stop him! 上帝啊 拦住他 来人拦住他
[39:40] Hey. Have you seen this? 看到这个了吗
[39:43] It’s weird. 太不可思议了
[39:44] What? 什么
[39:45] It’s just what we talked about last week. 我们上周说过的
[39:47] I mean, you have to admit, remember? 你得承认 记得吗
[39:50] No. 不记得
[39:51] A guy who… can I just… 这个人 我能…
[39:54] Can I come back there? 我能到后面去吗
[39:55] What? 干吗
[39:57] Can I just come back there with you? 我能到后面跟你说吗
[39:58] We’re friends, so… 我们是朋友
[39:59] No. 不是
[40:00] I’ll wear those plastic gloves. 我会戴塑料手套的
[40:02] Kitchen door’s right there, sweetheart. 厨房的门就在那 甜心
[40:07] Maybe she’s fixing to ask you to prom, Frank. 也许她只是想邀请你当她的舞伴
[40:09] I don’t know her. 我不认识她
[40:11] I mean, come on. Remember? 快点 你还记得吗
[40:13] No. 不记得
[40:14] His name is The Crimson Bolt. 他叫绛红闪电
[40:16] And he just… 而且他
[40:17] like, he just uses a wrench as a weapon. 他用一把扳手作武器
[40:20] I mean, somebody did it. 有人这么做了
[40:21] Somebody became a real one. 有人真的成了超级英雄
[40:23] That sounds like a crazy man. 听上去像是个疯子
[40:28] I’m Libby, by the way. 顺便一提 我叫莉比
[40:29] Hello. 你好
[40:31] Don’t go making some joke about 别拿我的名字开玩笑
[40:32] “Libby’s on your label,” 像是”商标有莉比”
[40:34] ’cause it just… it pisses me off. 因为那会让我很生气
[40:37] What’s your name? 你叫什么
[40:38] Frank. 弗兰克
[40:41] Oh, man. 伙计
[40:42] I hope you’ll be frank with me. 我希望你坦诚地对我
[40:44] I hope you’ll continue to be frank 我希望你在我们未来的讨论中
[40:46] in all of our future discussions. 一直很坦诚
[40:47] Wait. 等等
[40:48] You just asked me to not make fun of your name, 你刚叫我不要拿你的名字开玩笑
[40:50] and then you just made fun of my name. 你就开始拿我的名字开玩笑了
[40:52] I got something for you. 我有东西要给你
[40:53] What is it? 这是什么
[40:54] You should come. 你也来吧
[40:56] It’s gonna be rad. 会很酷的
[40:57] Lots of really awesome people. 有很多很酷的人
[41:04] Are you him? 你是他吗
[41:07] What? 你说什么
[41:08] Are you the guy? 你是那个人吗
[41:10] Are you this guy? 你就是那个人吗
[41:11] No. 不是
[41:15] It’s okay if you are. 你要是的话也没关系
[41:17] No, I’m not him. 不 不是我
[41:18] No. 不是
[41:22] It’s cool. 那很酷
[41:24] I hate when people butt. 我最恨有人插队了
[41:27] I got a lot of work to do. 我还有很多事要做
[41:29] We’re really busy right now. 我们现在很忙
[42:03] Put your hands behind your head, you freak! 举起手放到头上 怪物
[42:21] Frank Darbo. 弗兰克·德伯
[42:23] Detective John Felkner. 我是约翰·福克纳探员
[42:24] Hello. 你好
[42:26] You filed a report with me a couple weeks ago. 几个星期之前 你来我这报了案
[42:29] You mind if I come inside for a sec? 介意我进去一下吗
[42:31] Inside the house? 进房子吗
[42:33] Uh, it’s just a bit chilly. Yeah. 是啊 外面有点冷
[42:43] Thanks. 谢了
[42:46] Oh, thanks. 谢谢
[42:49] So you filed that report. 你报了案
[42:54] Now, you and I came together to the conclusion 我们达成了一致
[42:57] that your wife wasn’t kidnapped, and she left you. 你夫人并没有被绑架 她离开你了
[43:04] Is there something in there? 那里有什么吗
[43:07] What? 什么
[43:08] Is that a basement? 那是个地下室吗
[43:11] That’s a closet. 只是个衣橱
[43:13] You just keep looking over there. 你一直在往那看
[43:15] No, I…No, I don’t. 不 我 我没看
[43:17] Yeah, you do. 你看了
[43:18] No. There’s nothing in there. 那儿什么也没有
[43:20] All right. 好吧
[43:23] There’s a dog in there. 那里有只狗
[43:26] A dog? 一只狗
[43:27] Yeah. 是的
[43:29] You keep him in the closet? 你把它关在衣橱里?
[43:31] I’m afraid he’ll bite someone. 我担心它会咬人
[43:33] Oh, no, you don’t have to worry about that with me. 不 你不用担心我
[43:35] I’m a dog person. 我很爱狗
[43:36] That’s who he likes to bite the most. 它最喜欢咬这种人了
[43:38] Dog people. 爱狗人士
[43:43] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[43:44] Thank you for coming. 谢谢你拜访
[43:45] You’re quite an intense fellow, there, Frank. 你太紧张了 这里 弗兰克
[43:49] If you wouldn’t mind signing this… 如果你不介意签署这份
[43:51] It basically just cancels out the charges. 基本上就是取消这项指控
[43:54] I forgot to do it last time. 我上次给忘了
[43:57] Captain is going through the change of life. 头儿正经历更年期
[43:59] She had a conniption fit. 脾气可不太好
[44:01] Just sign right here. 就签这儿
[44:06] There we go. 搞定
[44:07] All right. Thank you, Frank. 好了 谢谢你 弗兰克
[44:09] I’ll let you get back to… 我就不再打扰你之前
[44:13] whatever it was you were doing. 在做的不管什么事了
[44:32] God… 上帝
[44:34] Did you really call me to be The Crimson Bolt, 你真的感召我当绛红闪电吗
[44:37] or was that just in my head? 还是这只是我的想象
[44:41] I don’t want to go to prison 我不想坐牢
[44:43] and be butt-raped and work in the library, 不想被强暴 在图书馆工作
[44:47] rolling those carts around 推着小推车走来走去
[44:48] and handing out magazines for the rest of my life. 整个后半生都在分发杂志
[44:54] Isn’t violence against the Bible? 圣经不是反对暴力吗
[44:58] God, please… 上帝 求求你
[45:01] Give me a sign 给我一个讯号
[45:02] that I should continue being The Crimson Bolt. 告诉我应该继续做绛红闪电
[45:05] Or if I should just throw everything away 还是我应该在一切都太迟之前
[45:07] before it’s too late. 把什么都扔掉
[45:08] I’ll even turn myself in, 我甚至会去自首
[45:09] if that’s what you want me to do. 如果你要我这么做的话
[45:11] But please, don’t want me to do that. 求你别要求我这么做
[45:20] Okay, did you just say throw it all away, 你刚才是说把一切都扔掉吗
[45:23] or was that just me thinking throw it all away? 还是我在想着把一切都扔掉?
[45:31] Okay, I’m gonna throw it all away. 好吧 我会把那些都扔了
[45:33] If you don’t want me to, please, give me a sign. 如果你不希望我这么做 请给我一个讯号
[45:39] Maybe you could make something float. 也许让东西飘起来什么的
[45:44] Okay. 好吧
[45:59] Easy turns with minimal effort… 操作轻松 转向便捷
[46:03] That’s right, Holly. 这就对了 霍莉
[46:04] This is the gun that Demonswill used 恶鬼就是用这把枪将他的欲望粉尘
[46:06] to spread his lust dust over the school, 洒遍学校的
[46:08] the very same lust dust that caused you and Jimmy 也就是这种粉尘让你和吉米
[46:11] to dress in these provocative outfits 穿着如此挑逗的服装
[46:12] and download those pornographic images on your computer. 并在电脑上下载色情图片
[46:15] I’m so stupid. 我真是太傻了
[46:17] Sex is a sacred act… 性是一种神圣的行为
[46:18] that should only take place within a loving marriage. 只能发生在甜蜜的婚姻中
[46:21] No doubt. 毫无疑问
[46:23] My virginity is something to be proud of. 我应该为自己的贞洁感到骄傲
[46:25] I’m gonna have these nipple rings 我明天就把这对乳环
[46:27] taken out tomorrow. 取下来
[46:28] And to think I missed the field hockey game 想想我竟然为了和吉姆亲亲抱抱
[46:30] all because Jim and I were heavy-petting. 而错过了曲棍球赛
[46:33] Thank goodness we didn’t do more. 感谢上帝我们悬崖勒马了
[46:35] If only the two of you 只要你们两个
[46:37] would have had premarital sexual intercourse, 有了婚前性行为
[46:38] then I would have won, 我就赢了
[46:40] and you would be damned to hell forever. 而你们将会下地狱 直到永远
[46:43] But they didn’t have intercourse, Demonswill. 但他们没有发生性行为 恶鬼
[46:46] You see, no matter how much peer pressure 不管周围的人施加了多大压力
[46:48] Holly and Jimmy were under 霍莉和吉米知道
[46:49] to do what society said was right, 该做社会觉得正确的事
[46:51] they knew in their hearts, 在内心深处
[46:53] they couldn’t throw away 他们知道自己无法抛弃
[46:54] what Jesus had called on them to do. 上帝交给他们的使命
[48:04] Whoa-whoa-whoa, Toby, Toby, be careful, man. 托比 小心点 伙计
[48:08] And I don’t want nothing missing. 我可不想不弄丢什么
[48:10] So you want something missing? 这么说 你想要弄丢什么
[48:12] What? 什么
[48:13] You just said a double negative, Abe. 你刚用了双重否定 亚伯
[48:15] You don’t want nothing missing. 你不想不弄丢什么
[48:17] That means you want something missing. 也就是说 你想要丢掉什么
[48:18] Hey, these people, 这些人
[48:20] this Range guy ain’t gonna fuck around. 这个叫兰杰的人可不会四处找茬
[48:22] You know how hard it was 你知道
[48:24] to get this shit into this country? 把货运进国内有多难吗
[48:25] – I know. – Well, good! -我知道 -很好
[48:27] That hurt, Abe. 很疼啊 亚伯
[48:32] Okay, baby. 好了 宝贝
[48:33] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[48:35] Well, it all looks good. 跟你说
[48:36] I can tell you that. 这会很棒的
[48:37] Definitely. 毫无疑问
[48:39] You ready for this? 准备好了吗
[48:42] Okay, so this is kind of like 这有点像
[48:43] hitting the champagne bottle off the side of the boat, right? 用香槟酒瓶送船起航 不是吗
[48:45] Yeah. Yeah, yeah, go ahead. 没错 没错 开始吧
[48:54] Yeah, baby. 就这样 宝贝
[49:04] How do you feel? 感觉怎么样
[49:08] Good? Huh? 好吗
[49:10] Oh, my God. 上帝啊
[49:11] Is that good? 感觉好吗
[49:14] That’s good. 看来很好
[49:15] Fuck! 棒极了
[49:23] I love you. I love you so much. 我爱你 我真是太爱你了
[49:25] I love you. 我爱你
[49:33] Oh, my beautiful angel. 我美丽的天使
[49:40] You are so delicious. 你是如此美味
[49:48] Fuck! 妈的
[49:49] What the fuck is that? 出什么事了
[49:50] Face the wrath of The Crimson Bolt! 面对绛红闪电的愤怒吧
[49:57] That’s Sarah’s husband, man. That’s him. 那是莎拉的老公 就是他
[49:59] Fuck, he saw everything. Go get him. 妈的 他什么都看见了 去抓住他
[50:01] Go get him! Go on! 去抓住他 快去
[50:02] Go, go, go, go! 追 追 追 追
[50:07] Come back here, motherfucker! 回来 混蛋
[50:12] There. 那儿
[50:16] You can’t hide, Frank! 你躲不了的 弗兰克
[50:17] You’re dead! 你死定了
[50:35] Go! 追
[50:36] I got him! I got him! 打中他了 打中他了
[51:06] Fuck! 妈的
[51:27] Now is your weapon out 是时候拿出你的武器了
[51:35] This place is pretty cool. 这地方真不错
[51:36] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吧
[51:42] Libby, somebody’s here! 莉比 有人敲门
[51:47] Libby! 莉比
[51:49] She’s such a whore. I swear. 真是个贱人
[51:50] Hang on just a second. 等一下
[52:00] Libby, some guy 莉比
[52:01] who looks like a bum is at the front door. 有个像流浪汉的家伙在门口
[52:03] – His name’s Frank. – Frank. -他叫弗兰克 -弗兰克
[52:16] Frank? 弗兰克
[52:20] Frank! 弗兰克
[52:21] Why are you wearing garbage bags? 你为什么要穿着垃圾袋?
[52:23] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[52:24] Oh, okay. 没问题
[52:25] Hey, everybody, this is Frank. 大家好 这是弗兰克
[52:27] No. No. Please. 别 别这样 拜托了
[52:28] Frank, Molly. 弗兰克 这是莫丽
[52:29] – Okay. – Christian. -好 -克里斯汀
[52:31] Hey, what’s up? 你好吗
[52:32] And Melissa. Will, Grant. 梅丽莎 威尔和格兰特
[52:33] Hi. Okay. 你好
[52:34] – Hello. – Brian and Steve. -你好 -布莱恩和史蒂夫
[52:36] Hey. Pleasure to meet you, sir. 你好 很高兴见到你
[52:37] Hi. 你好
[52:38] That is Mr. Jake hiding over there. 躲在后面的是杰克先生
[52:40] Okay, okay. Listen. 好的 好的 听着
[52:41] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[52:42] It’s important. Please. 这很重要 拜托了
[52:45] Okay. 好的
[52:47] Well, let’s go back to my bedroom. 去我的卧室吧
[52:56] No, Christian. 别过来 克里斯汀
[53:01] What? 什么
[53:02] They’re after me. 有人在追我
[53:03] And I was shot. 我受伤了
[53:06] Oh, my God. 上帝啊
[53:09] Hey, Lib, babe, you okay? 莉 宝贝 你还好吗
[53:10] Yeah. 没事
[53:11] Oh, my God. You’re him. 我的天啊 你就是他
[53:12] I knew it. 我就知道
[53:13] This is so cool. 这太酷了
[53:15] This is so fucking… 这实在太他妈
[53:17] Are you gonna die? 你会死吗
[53:18] I don’t think so. 我不这么想
[53:20] We got to clean this up. 我们得清理干净
[53:22] I mean, we can’t take you to the hospital 不能去医院
[53:24] because this is a gunshot wound. 因为这是枪伤
[53:26] They’d have to call the police. 他们必须通知警察
[53:27] I mean, it’s the law. 这是法律规定
[53:28] It’s the law. I know. 这是法律规定 我懂
[53:31] Take off your pants. 脱掉你的裤子
[53:32] No. Then I’d be in my underwear. 不行 那样我就只剩内裤了
[53:35] Look, just do it. 脱吧
[53:36] It’s inappropriate. 这不太合适
[53:38] I’ll get them out of here. I won’t say a thing. 我让他们都离开 我什么都不会说的
[53:41] My God. My hand is trembling. 上帝啊 我的手都在抖
[53:47] Okay, bye. 好的 再见
[53:48] Bye. See you. 拜拜 再见
[53:51] Bye. 再见
[53:53] Libby, are you sure 莉比
[53:54] you want to be here alone with this guy? 你确定要和这个人单独呆着吗
[53:55] Yeah, I’m fine. It’s good. 我很好 没问题
[53:56] It’s… something really important came up. 很重要的事
[53:58] So I’m just gonna deal with it. 我得解决它
[53:59] Yeah. You go. Yeah. 走吧
[54:00] All right, good night. 好的 晚安
[54:01] Okay, Christian, you gotta go. 克里斯汀 你得离开这
[54:03] Okay, who is that guy? 好吧 那个人是谁
[54:04] Is that your sugar daddy? 是你傍上的大款吗
[54:05] I don’t have to tell you anything. 我不用把什么都告诉你
[54:06] You don’t have to tell me anything? 你不用什么都告诉我?
[54:08] – No. – Okay, fine. -没错 -好吧 没问题
[54:09] Well, you enjoy that candy that your sugar daddy buys you. 好好享受款爷给你买的糖吧
[54:12] Oh, I will. 我会的
[54:18] Wait. What are you doing? 等等 你要干什么
[54:19] I’m gonna get the bullet out. 我要把子弹取出来
[54:20] No. It’s clean. 不用 这是个穿透伤
[54:22] It passed clean through. 子弹完全穿过去了
[54:23] No-no-no, but there’s particles… 不不不 还有碎片
[54:25] Just… 别管
[54:39] I’m sorry. 对不起
[54:41] I’m sorry. I didn’t know. 对不起 我不知道
[54:42] Oh, man! Oh! 伙计
[54:43] I should have used ibuprofens. 我应该用些芬必得的
[54:45] I was gonna use ibuprofens. 我本来应该用芬必得的
[54:47] How were you gonna use ibuprofens? 你准备怎么用芬必得
[54:49] What were you gonna do with them? 你准备用芬必得干什么
[54:51] I’ll wrap it. 我来包扎
[54:53] I’m gonna wrap it. Here. 先包扎一下
[54:55] No, I’ll do it. 不 我来
[54:56] I can… 我可以
[54:57] Let me do it. 还是让我来吧
[54:59] So am I the only one that knows you’re him? 只有我知道你是绛红闪电吗
[55:03] Yeah. 是啊
[55:05] No, the guys who shot me, they know. 不对 开枪的那些人也知道
[55:07] They know your secret identity? 他们知道你的秘密身份
[55:09] Fuck! 该死
[55:10] Yeah. And where I live. 是啊 连我住哪儿都知道
[55:14] You can stay here. 你可以住这儿
[55:18] Thank you. 谢谢
[55:21] No, I was there. 不 我在那儿
[55:22] You told me you weren’t there 你明明说罗比被枪杀的时候
[55:24] when Robbie was shot. 你不在场
[55:25] I was there maybe for a minute, not much. 我就在那儿一分钟 没多久
[55:27] – A minute? – Yeah. -就一分钟 -是啊
[55:29] It doesn’t take a minute to get shot. 开枪可用不了这么久
[55:30] I know, I know, but it was like, 这我知道 可是
[55:32] the guy was running out… 那人想逃跑
[55:36] Holy crap. 见鬼
[55:47] Hello? 有人吗
[56:02] Anybody home? 有人在家吗
[56:06] Hello? 有人吗
[56:29] Fuck. 操
[56:34] Shit. 见鬼
[56:36] Welcome home, Frank. 欢迎回家 弗兰克
[56:45] That’s not him, you guys. 你们认错人了
[56:48] Then why did you shoot, man? 那你为什么开枪
[56:50] You shot! 是你开的
[56:51] I saw you move your finger. 我看见你扣扳机了
[56:52] You’re gonna try to blame this on me. 你居然把罪怪我头上
[56:53] That’s fucking evil, man! 太不厚道了 老兄
[56:55] Would you shut up? 能闭嘴不
[56:56] Ooh. He’s a cop? 他是个警察
[56:58] I just did what he did, Abe. 他先开的枪 亚伯
[57:02] If the cops are after Darbo, 如果这警察要抓德伯
[57:04] and he saw the dope in… 然后看到那白痴在
[57:05] Yeah, I know. 我知道
[57:06] So can we get the body out of here, huh? 我们赶紧把尸体弄走 成吗
[57:08] Move it. 快动手
[57:10] Thanks, Hamilton. I will. 谢谢 汉密尔顿 我会的
[57:13] Okay. Good-bye. 好的 再见
[57:16] Hey, Frank? 弗兰克
[57:18] I told the diner that I had pneumonia. 我告诉饭馆我得了肺炎
[57:20] You sure it’s okay if I stay here? 我真的能住这儿吗
[57:22] Yeah, yeah. 当然
[57:24] I want to show you something. 我想给你看点东西
[57:28] What? 什么
[57:52] So what do you think? 觉得怎么样
[57:54] Cartwheels. 横翻不错
[57:56] Well, you see… 你知道
[57:57] you see what I’m getting at here. 你知道我这是什么意思吗
[57:59] No. 不知道
[58:00] Batman had Robin. 蝙蝠侠有罗宾
[58:02] The original Human Torch had Toro. 霹雳火一代有托罗
[58:04] The Flash had Kid Flash. 闪电侠有小闪电侠
[58:07] I could be your kid sidekick. 我可以当你的小搭档
[58:08] How old are you? 你多大了
[58:10] Well, I’m 22, you know. 二十二了
[58:12] But compared to you, I’m a one. I’m a kid, right? 但跟你比 我还是个小姑娘 不是吗
[58:15] I guess. 也许吧
[58:16] Right, now, look. 那好 听着
[58:17] The most important thing, obviously, is the name. 现在最重要的 就是取个名字
[58:19] All right. 好吧
[58:20] And you got to think of it 你得想想
[58:22] like how it sounds with The Crimson Bolt. 这个名字跟绛红闪电搭不搭
[58:24] All right? 好吗
[58:25] So, um… 那
[58:28] Okay. 好
[58:29] The Crimson Bolt and Bolt Girl. 绛红闪电与闪电女
[58:33] The Crimson Bolt and Kid Crimson. 绛红闪电与小绛
[58:40] The Crimson Bolt and The Creeping Bam. 绛红闪电与悄声嘭
[58:44] What’s a creeping bam? 悄声嘭是什么
[58:46] What’s a toro? 那托罗又是什么
[58:48] What the fuck is a robin? 罗宾又是什么鬼东西
[58:49] A robin is bird. 罗宾是个鸟名
[58:51] Why is he named after a bird? 干嘛取个鸟名字
[58:52] Because he… 因为他
[58:55] he’s loyal. 他很忠诚
[58:57] Frank, The Creeping Bam is just this, like, 弗兰克 悄声嘭就是
[59:01] fantastic phrase, you know? 一个很拉风的名字 懂吗
[59:04] And I wasn’t gonna tell you before, 本来不想告诉你的
[59:06] but it’s my favorite. 我其实最喜欢这个名字
[59:07] Oh, it’s very good. 这名字挺好的
[59:08] You’re lying. 你说谎
[59:10] I don’t need a kid sidekick. 我不需要小搭档
[59:12] Are you kidding me? 你开玩笑呢
[59:13] No. 没有
[59:14] Look what happens to you 看看你这样
[59:15] when you don’t have a kid sidekick. 这就是没有搭档的下场
[59:17] You get shot by people. 你挨枪子儿了
[59:20] Frank, you team up with me, 弗兰克 要是我们组队
[59:23] and I swear to fucking God 我向上天发誓
[59:24] that we will take those cocksuckers down 一定能把那些抢走你老婆的混蛋
[59:27] that stole your wife. 统统干掉
[59:34] Frank? 弗兰克
[59:35] Yeah? 什么事
[59:38] Are you ready? 准备好了吗
[59:40] Yeah. 好了
[59:41] May I present to you… 下面隆重请出
[59:43] Boltie! 小闪
[1:00:05] That’s inappropriate. 那样不合适
[1:00:10] How do I look? 我看上去怎么样
[1:00:12] It’s good. 挺好的
[1:00:13] All right, Frank. Let’s do this. 好 弗兰克 我们行动吧
[1:00:17] Let’s go get this Jock fucker. 一起把乔克这混蛋干掉
[1:00:18] No. They have guns. 不行 他们有枪
[1:00:20] We’re not ready yet. 我们还没准备好
[1:00:21] Oh. Okay. 好吧
[1:00:24] Well, we can fight some other crime. 那我们先打击别的犯罪
[1:00:26] You know, you can show me how to do it. 你可以教我
[1:00:27] You can give me the one-two. 你可以给我做示范
[1:00:31] No, my leg isn’t healed yet. 我的腿伤还没好呢
[1:00:33] Frank, don’t be a pussy! 弗兰克 别婆婆妈妈的
[1:00:35] Come on! 快点
[1:00:38] I should do something about this. 我得改改这个腰带
[1:00:40] You know what? I’m gonna get some snacks. 我先去拿点零食
[1:00:45] So this is what you do? 你就是这么干
[1:00:50] Yeah. 是啊
[1:00:52] You just sit here and wait for crime to happen? 就干坐着等人犯罪吗
[1:00:56] That’s right. 是啊
[1:01:12] This is so boring. 太无聊了
[1:01:16] We gotta find a criminal, you know? 我们要找个坏人
[1:01:18] We gotta go out there, and we gotta find a criminal. 我们要去寻找罪犯
[1:01:20] We gotta teach them a lesson that they’ll never forget. 教训他们一顿 让他们这辈子都忘不了
[1:01:23] Like who? 教训谁
[1:01:26] Well, like this guy Jerry. 就杰瑞吧
[1:01:28] He keyed my friend’s car. 他刮花了我朋友的车
[1:01:30] I mean, he completely just… 他就那么
[1:01:32] he just fucked the side of it right up. 把车的一边都刮得面目全非
[1:01:34] Whoa. That’s not cool. 这太糟糕了
[1:01:36] No, it is not. 就是
[1:01:38] And it is illegal. 而且这是违法的
[1:01:39] And he never paid the price. 他从未付出代价
[1:01:45] Are you Jerry? 是杰瑞吗
[1:01:48] Halloween was, like, a month ago, bro. 万圣节都过了一个月了 兄弟
[1:01:50] That’s him. 就是他
[1:01:56] Yeah, Frank! Yeah, get him, Frank! 好样的 弗兰克 干掉他
[1:02:01] Fucking cocksucker! 你这狗杂种
[1:02:06] Ow! Ow, my arm! 我的胳膊
[1:02:08] Frank, it’s just like when you got shot! 弗兰克 跟你中枪一样疼
[1:02:16] Oh, my God, my face! 天哪 我的脸
[1:02:19] Oh, my God. 天哪
[1:02:21] No, no, stop! No! Stop! No, please! 不 别砸了 住手 停下
[1:02:23] – Boltie, no! – Stop, stop, stop. -小闪 住手 -别打了 别打了
[1:02:27] We did it! We did it! 我们成功了
[1:02:31] We totally fucking beat evil! 我们把恶势力彻底打垮了
[1:02:33] You’re not supposed to kill him! 没让你把他打死啊
[1:02:35] Oh, and then he’d never key a car again, would he? 死了就不会再刮人家车了 不是吗
[1:02:38] A brand-new fucking Jetta, Frank. 崭新的捷达啊 弗兰克
[1:02:40] Melissa loved that car. 梅丽莎的宝贝车
[1:02:41] Don’t say that. 别这么说
[1:02:43] – What, Frank? – Don’t! -什么 弗兰克 -住嘴
[1:02:44] Stop saying… 别说了
[1:02:46] Ow. Oh, fuck, fuck. 我操 该死
[1:02:50] He really keyed your friend’s car? 真的是他刮了你朋友的车
[1:02:51] Yeah. Yeah, pretty sure it was him. 没错 我能肯定是他
[1:02:58] Frank! What? 弗兰克 怎么了
[1:02:59] I didn’t know I wasn’t supposed to kill him. 我又不知道不能杀他
[1:03:01] I mean, I’m just learning. 我才刚开始学
[1:03:03] You have to teach me these things. 你得教我怎么做
[1:03:04] How am I supposed to tell crime to shut up 如果连我自己都成了罪犯
[1:03:06] if I have to shut up? 还怎么打击罪犯
[1:03:07] Look, I know! 我知道
[1:03:08] But I’m just trying to help! 我只是想帮你
[1:03:09] That’s what it’s all about for me, 我就是干这个的
[1:03:11] being a kid sidekick, helping people. 当你的搭档 帮助别人
[1:03:13] That’s helping people? 这算哪门子的帮助
[1:03:15] And he was evil! 他是坏蛋
[1:03:16] He was so fucking evil! 超级大坏蛋
[1:03:17] And you won’t believe me, Frank! 你居然不相信我 弗兰克
[1:03:20] Frank! 弗兰克
[1:03:21] Frank, what does this mean? 弗兰克 这算什么意思
[1:03:22] Does this mean that I’m fired? 我被解雇了吗
[1:03:24] Yes. 没错
[1:03:25] Who are you gonna get to be Boltie? 你上哪儿再找一个小闪
[1:03:28] I don’t need a Boltie. 我不需要小闪
[1:03:31] God, you’re so shallow, Frank. 天哪 你太肤浅了 弗兰克
[1:03:33] I need gas. 我要加油了
[1:03:34] This is lame. 太逊了
[1:03:36] Frank, I’m in my underwear. 弗兰克 我只穿了内衣
[1:03:39] Frank, this isn’t cool. 弗兰克 你不能这样对我
[1:03:41] Frank! 弗兰克
[1:03:49] My grandmother or a corpse? 要么我奶奶 要么死人
[1:03:52] Right, who would you rather fuck? 对 你想操哪个
[1:03:53] Like, if somebody pointed a gun to your head 如果有人拿枪对着你脑门
[1:03:55] and you had to choose? 让你选呢
[1:03:56] Who would do that? 谁这么变态
[1:03:57] That’s not the point. 这无所谓
[1:03:58] See, like, I’d do my grandma 换了我就操我奶奶
[1:04:00] ’cause at least she got a working pussy. 至少她的逼是个活的
[1:04:02] You want smokes? 你要抽烟吗
[1:04:07] That’s the guy. 就是他
[1:04:18] Frank? 弗兰克
[1:04:21] Oh, shit. 该死
[1:05:04] Come on, man! 我说老兄
[1:05:05] What you doing? 干什么呢
[1:05:06] Yeah, 911? 911吗
[1:05:09] Get off! 别打了
[1:05:13] Fuck you, Frank. 去死吧 弗兰克
[1:05:21] What is going on? 怎么回事
[1:05:28] Run! He’s got a gun! 快跑 他有枪
[1:05:41] That’s what you get 跟绛红闪电和小闪对着干
[1:05:43] for fucking with The Crimson Bolt and Boltie, 就是这个下场
[1:05:45] you stupid cocksucker! 你个臭傻逼
[1:05:47] And now your legs are gone. 现在腿废了吧
[1:05:51] Watch out. 小心点
[1:05:53] Come on. 快走
[1:05:54] Oh, you too. 你也一样
[1:05:56] It’s called internal bleeding, fucker! 这叫内出血 混蛋
[1:05:58] And then you die! 你马上就要挂了
[1:06:00] Get in! 上车
[1:06:04] You tell everyone you know 跟你们亲朋好友说
[1:06:06] that any time some stupid fucking bastard 要是有哪个活腻歪的混蛋
[1:06:09] wants to commit some gay-ass crime, 想搞点三脚猫的犯罪
[1:06:11] that Crimson Bolt and Boltie are gonna be there 绛红闪电和小闪就会
[1:06:13] to crush their little fucking evil heads in! 把他浑身的贱肉都碾碎
[1:06:28] The Boltmobile is kind of fucked up. 闪电车好像报废了
[1:06:31] I hope they didn’t see the license plate. 希望他们没有看到车牌
[1:06:33] Oh, shit. 该死
[1:06:37] Hey, Frank. 弗兰克
[1:06:38] What? 什么事
[1:06:41] I saved your life. 我救了你
[1:06:44] I could have handled it. 我自己可以摆平的
[1:06:46] Yeah, of course. 是啊 当然
[1:06:49] You’re fucking awesome, Frank. 你牛逼大发了 弗兰克
[1:06:51] Hey, you want to be my sidekick, 你要是想当我的搭档
[1:06:54] no cussing. 就别骂骂咧咧的
[1:06:55] Right. No, I agree. 好的 没问题
[1:07:00] Does that mean I’m not fired anymore? 也就是说我没有被炒
[1:07:07] We need to get Jock, 我们要拿下乔克
[1:07:09] but we need better weapons. 但我们需要像样的武器
[1:07:12] I could get claws like Wolverine. 我可以装上金刚狼那种钢爪
[1:07:14] Yeah. 行啊
[1:07:15] And then I could cut open people’s faces. 然后我就能把别人的脸切开
[1:07:17] Yeah, but only people 是啊 但这人必须是
[1:07:18] that had actually broken the law. 违法分子
[1:07:21] Oh, come on, that Jerry thing was a one-time thing. 拜托 杰瑞那事再也不会有第二次了
[1:07:23] I mean, I wasn’t thinking. 我当时没经过大脑
[1:07:24] It was a complete mistake. 我大错特错了
[1:07:25] My head just ran away with my mind, 我就脑子一热
[1:07:28] and I lost control, 就失控了
[1:07:29] and there I was with that rodeo statue, 然后就发现手里捧了个雕像
[1:07:32] and it wasn’t my fault. 这不能怪我
[1:07:33] Okay. All right. 好吧
[1:07:37] Okay. 好的
[1:07:39] I just got so bored behind that dumpster. 我待在那个垃圾堆后面实在太无聊了
[1:07:43] Maybe you just need to be bored sometimes. 也许有的时候也需要无聊一点
[1:07:45] Yeah, but you don’t see them getting bored in comic books. 是啊 但他们在漫画里从来不无聊
[1:07:49] That’s what happens in between the panels. 那是因为他们是在画框之中
[1:07:54] In between the panels. 画框之中
[1:08:00] Is that where we are right now? 我们现在也在画框之中吗
[1:08:07] We could do anything here. 在这儿我们什么都可以做
[1:08:12] Frank? 弗兰克
[1:08:13] What? 怎么了
[1:08:17] Do you want to make out? 你想亲热吗
[1:08:19] What? 什么
[1:08:20] With me. 跟我
[1:08:21] Libby… 莉比
[1:08:24] I am married. 我结婚了
[1:08:27] That is a sacred bond. 那是神圣的纽带
[1:08:30] And you, you are my kid sidekick. 你是我的搭档
[1:08:34] Yeah… 是啊
[1:08:37] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:08:42] I just thought we could celebrate. 我只是觉得我们可以庆祝一下
[1:08:44] So bake a cake. 那就做个蛋糕吧
[1:08:57] I’m a poor boy born in the rubble 我出身贫寒
[1:09:00] Well, some say my manners ain’t the best 不懂礼
[1:09:04] Yeah,and some of my friends 朋友还在
[1:09:06] Yeah, they’re in real trouble 蹲监狱
[1:09:08] And some say I’m no better than the rest 别人说我没出息
[1:09:11] But tell your mama and your papa 但请告诉你的妈咪和爹地
[1:09:15] Sometimes good guys don’t wear white 好人并不都是西装革履
[1:09:25] Well, every day, baby 日复一日
[1:09:27] I work hard 我起早贪黑
[1:09:28] And it’s true at night 晚睡早起
[1:09:30] I spend a restless time 不能休息
[1:09:32] But those rich kids and all that lazy money 那些富二代的黑心钱
[1:09:36] Can’t hold a candle to mine 怎能跟我比
[1:09:39] Tell your mama and your papa 请告诉你的妈咪和爹地
[1:09:44] Sometimes good guys don’t wear white 好人并不都是西装革履
[1:09:53] I’ve been all by myself in all this shit 大风大雨 我都自强自立
[1:09:55] Yeah, just in case 以防万一
[1:09:59] I mean what I said 我说一是一
[1:10:15] Frank. Fuck. 弗兰克 我操
[1:10:17] Public opinion has turned of late 社会舆论对名为绛红闪电的易装男子
[1:10:19] in regard to the costumed man known as The Crimson Bolt. 在近期有了改变
[1:10:22] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[1:10:24] At least five of 绛红闪电的攻击对象中
[1:10:25] The Crimson Bolt’s assault victims 至少有五个
[1:10:27] had felony arrest records, ranging from soliciting drugs 有刑事犯罪记录 罪名包括贩卖毒品
[1:10:31] to child molestation to homicide. 猥亵儿童 及谋杀
[1:10:34] Was the law enforcement community rash 执法部门把绛红闪电定义为社会威胁
[1:10:36] in naming The Crimson Bolt a menace? 是不是有些操之过急
[1:10:38] Frank, Frank! 弗兰克 弗兰克
[1:10:39] The guy in the mask 那个面具人
[1:10:41] was definitely defending himself. 完全是自卫
[1:10:42] Thank God The Crimson Bolt showed up. 谢天谢地绛红闪电出现了
[1:10:44] God, the man just attacked me. 那个男人攻击我
[1:10:45] He was gonna rape me. 还想强奸我
[1:10:47] We’re talking about a severely disturbed individual 这是一个危险分子
[1:10:49] running around the city wearing a mask 带着面具在城里乱窜
[1:10:51] and assaulting people. 攻击别人
[1:10:52] Bad people. 那些都是坏人
[1:10:54] Helping The Crimson Bolt is his new partner, 帮助绛红闪电的是他的新搭档
[1:10:57] a young woman known only as Boltie. 这位年轻女士被称为小闪
[1:10:59] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:11:00] Police are still offering a reward for the capture… 警察局依然在悬赏缉拿…
[1:11:02] Oh, my God, it’s me! It’s me! 快看快看 那是我
[1:11:04] …Of the two would-be crime fighters. 这两个打击罪犯者
[1:11:06] I always knew that I would be on TV some day, Frank. 弗兰克 我就知道有一天我会上电视的
[1:11:09] I just had a feeling. 我有预感
[1:11:10] Watch this. 看这个
[1:11:17] Where did you learn to make a projectile thingy? 你在哪学会造这个发射器的
[1:11:21] Jesus, what are these things? 天啊 这些都是什么
[1:11:24] I don’t know if I’m doing it right, 我不知道我弄对了没有
[1:11:26] but if I am… bombs. 不过如果对了的话 炸弹
[1:11:37] Hey, Frank. 弗兰克
[1:11:41] Frank, are you awake? 弗兰克 你醒了吗
[1:11:46] Frank. 弗兰克
[1:11:51] Why are you wearing your costume? 你穿它干什么
[1:11:54] Can we go fight some crime? 我们去行侠仗义吧
[1:11:56] I’m sleeping. 我在睡觉
[1:11:57] Please? 拜托
[1:11:58] No. 不要
[1:12:00] Hey, Frank. 弗兰克
[1:12:04] Do I look good in my costume? 我穿这个好看吗
[1:12:06] Yeah. I need to sleep, Libby. 好看 但我要睡觉 莉比
[1:12:09] Come on. 去吧
[1:12:19] What is going on? 你要干什么啊
[1:12:29] What are you… 你这是
[1:12:31] what is that supposed to be? 你这是干什么
[1:12:32] That’s weird. 这很奇怪
[1:12:33] Frank. 弗兰克
[1:12:35] Look, I know you can’t make out with me. 我知道你不能和我上床
[1:12:39] But can The Crimson Bolt make out with Boltie? 但如果换成绛红闪电和小闪呢
[1:12:42] What? 什么
[1:12:43] The Crimson Bolt’s not married to Sarah; Frank is. 绛红闪电又没结婚 是弗兰克娶了莎拉
[1:12:46] Right? 对吗
[1:12:47] No, Libby. 不 莉比
[1:12:49] Oh, come on. 来吧
[1:12:53] Stop it, Libby. 别这样 莉比
[1:12:55] Oh, Frank, ever since you’ve been here, 弗兰克 自从你出现在我生活中
[1:12:57] I can’t do it with any other guys. 我就再也接受不了别的男人
[1:12:59] No. 不
[1:13:00] And when was the last time you did anything? 你上次做爱是什么时候的事了
[1:13:01] – Come on, just this once, Frank. – No. -来吧 就一次 -不行
[1:13:03] I know you like how I look in my costume. 我知道你喜欢我穿这套衣服的样子
[1:13:04] I can tell. 我知道
[1:13:06] Don’t be a fucking liar, Frank. 别他妈自欺欺人了 弗兰克
[1:13:09] Oh, my God, Frank. 求你了弗兰克
[1:13:12] Just look, just for a second. 看看我 就看一会儿
[1:13:14] No. 不
[1:13:15] Frank, come on. 弗兰克 来吧
[1:13:18] It’s all gushy. 我已经湿了
[1:13:25] Libby, what are you… 莉比 你在
[1:13:27] – You’re… – What are you doing? -你这个 -你在干什么
[1:13:28] – No. – Put this on. -不 -把这个戴上
[1:13:30] Stop it. Oh. 停下来
[1:13:31] Get off of me! 从我身上下去
[1:13:32] Put this on for just a second. 戴上这个 就戴一会儿
[1:13:35] No. 不要
[1:13:38] Just for a second, Frank. 很快就好了 弗兰克
[1:13:39] – No! – Just for a second. -不 -很快就好
[1:13:41] No! 不
[1:13:43] Let your body decide. 让你的身体替你决定
[1:13:45] Where you want to go. 何去何从
[1:13:47] High or low, fast or slow. 高低快慢 相得益彰
[1:13:52] What are you doing? 你到底要干什么
[1:13:53] No. 不
[1:13:57] Inside! 进去
[1:14:12] Let me see your mask. 让我看你的面具
[1:14:14] I love the way you look in your mask. 我喜欢你戴面具的样子
[1:14:16] Oh, fuck. Oh. 操
[1:14:18] I’m gonna come! 我要高潮了
[1:14:27] Let your body decide. 让你的身体替你决定
[1:14:28] Where you want to go. 何去何从
[1:14:30] High or low, fast or slow. 高低快慢 相得益彰
[1:14:58] We need to go get Sarah. 我们得去找莎拉
[1:14:59] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[1:15:00] I was sleepwalking. 我是梦游
[1:15:01] I had no idea. And… 我不知道 而且
[1:15:03] It doesn’t matter. 不重要了
[1:15:04] We need to go. 我们得走了
[1:15:06] You said we weren’t ready. 可是你不是说我们还没准备好
[1:15:07] We’ll never be ready. 我们永远也准备不好
[1:15:08] That’s the whole point. 这才是重点
[1:15:09] Nobody’s ever ready for anything. 没有人能做到万事俱备
[1:15:11] You either just do it, or you don’t. 要么就直接去做 要么就放弃
[1:15:12] And up until now, I’ve only been not doing it. 而直到现在 我还什么都没做呢
[1:15:14] But what if they kill you? 但是如果他们杀了你呢
[1:15:15] That’s their business. 那是他们的事
[1:15:19] Frank. 弗兰克
[1:15:27] Who are those guys? 这些人是什么人
[1:15:31] Maybe we picked the wrong night to do this. 也许今晚不是时候
[1:15:33] Do you think? 你觉得呢
[1:15:38] Mr. Range. So good to see you, sir. 兰杰先生 很高兴见到您
[1:15:43] I’d like to place a couple of my men out here. 我想安排两个手下在外面
[1:15:45] Oh, we’ve got plenty of guys posted out here. 我们已经安排了很多人在这周围
[1:15:47] A few more. 多几个也不多
[1:15:50] Oh, oh, this vest thing is heavy. 这件防弹背心太重了
[1:15:56] Let me rest. 让我休息一下
[1:15:58] No, come on. 不行 快走
[1:16:03] Right this way, sir. 请这边走
[1:16:04] This is, you know, the living room. 这里是客厅
[1:16:07] Hey, can I get you anything at all, 你想要点什么吗
[1:16:09] anything to drink or something to eat, a smoke? 喝的东西或者吃的东西 抽烟吗
[1:16:10] No, thank you. Show him. 不用了 谢谢 给他看
[1:16:15] Ooh. Oh, yeah, that’s money. 好 很多钱
[1:16:19] And who are these young ladies, Jacques? 雅克 这些女士是什么人
[1:16:21] Oh, well, you know me, Mr. Range, 那个 你知道我的 兰杰先生
[1:16:22] always one for facilitating friendships. 帮人提供方便快捷的友情服务
[1:16:24] I just thought you might like some company 我就是觉得在你的人去干活的时候
[1:16:26] while your boys did their work. 说不定你会想要找个人陪你
[1:16:29] And what is your name, sweetheart? 你叫什么 宝贝儿
[1:16:30] Oh, that’s just Sarah. She’s, you know… 她是莎拉 她只是
[1:16:33] Sarah. Very pretty girl. 莎拉 很可爱的女孩
[1:16:37] Maybe you want to go upstairs 说不定你想上楼
[1:16:38] and have a little party with Mr. Range. 跟兰杰先生开心开心
[1:16:41] No. Sorry. 不 对不起
[1:16:43] Ow. Excuse me. 对不起
[1:16:44] Jacques, baby, this guy is really bothering me. 雅克 亲爱的 这个人老缠着我
[1:16:47] Oh, no, Sarah, honey, it’s okay. 不是的莎拉 没事的
[1:16:49] Mr. Range is a… He’s a nice guy. 兰杰先生是 他是很好的人
[1:16:51] He just wants to, you know, show you something. 他就是想给你看点东西
[1:16:54] What do you mean? 你什么意思
[1:16:56] It’s okay. I have the finest brown. 没事的 我有最好的货
[1:17:20] Wow, fuck. 他妈的
[1:17:23] I mean, if the guys start thinking 如果有人觉得
[1:17:25] your girlfriend’s a whore, 你女朋友是妓女
[1:17:26] it’s time to move on, right? 你就该放弃了 对吗
[1:17:31] Yeah, right. 是啊
[1:17:44] You’re a jerk. 你这个混蛋
[1:17:48] What the fuck! 搞什么
[1:18:08] Dude, don’t fucking touch me. 他妈别碰我
[1:18:11] No! Get the fuck off! 不 给我滚
[1:18:14] No! No! 不 不要
[1:18:17] No! 不
[1:18:20] Hey, over here. 看这边
[1:18:24] I’m a little bird. 我是一只小小鸟
[1:18:40] No, no! 不 不要
[1:18:52] No! 不
[1:18:57] No! Please! 不 求你了
[1:19:03] No! Please! 求你了
[1:19:07] You’re that dipshit from the news. 你就是新闻里的那个混蛋吗
[1:19:09] What’s in your hand, you fucking retard? 手里拿的什么 你这个大白痴
[1:19:18] What the fuck was that? 发生了什么
[1:19:19] Oh, shit. 他妈的
[1:19:22] Oh, man. 不会吧
[1:19:26] Frank, the bombs worked! 弗兰克 炸弹能用
[1:19:28] The bombs, they really worked! 那个炸弹 真的炸了
[1:19:32] Frank! 弗兰克
[1:19:49] Libby? 莉比
[1:20:10] Did you get him? 看到他了吗
[1:20:11] Yeah, I got him. 看到了
[1:20:28] Hey, he’s up! 他站起来了
[1:21:05] Fuck. 操
[1:21:06] What the fuck? 搞什么
[1:21:08] It’s him. He’s back. 是他 他回来了
[1:21:09] Who’s him? Who’s him? 谁 谁回来了
[1:21:10] It’s Darbo! 德伯
[1:21:12] What? 什么
[1:21:26] We’ll get him. Wait! Whoa, whoa! 我们会抓到他的 等等
[1:21:29] Oh, hey, hey, Mr. Range, how you doing, man? 兰杰先生 你还好吗
[1:21:31] Everything’s fine. 一切都好
[1:21:32] Totally under control. 尽在掌握
[1:21:33] What is it? 怎么回事
[1:21:34] It’s just, this joker’s running around, 就是一个小丑闯进来了
[1:21:36] calling himself The Crimson Bolt. 自称绛红闪电
[1:21:37] You called the goddamn Crimson Bolt on me? 你叫他妈的绛红闪电来杀我吗
[1:21:39] No no no no… 不不不不…
[1:21:40] What the fuck is wrong with you? 你脑子进水了吧
[1:21:41] – Pack up, Tim. – Yes, sir. -收拾东西 蒂姆 -遵命
[1:21:42] Whoa, whoa, whoa. No, no, no, no. 别走 别走
[1:21:43] Hey, come on. Come on. It’s just this crazy guy. 别这样嘛 不过是个疯子
[1:21:46] I mean, it’s funny. Right, Abe? 其实挺有趣的 对不对 亚伯
[1:21:49] Yeah. 是啊
[1:22:03] I don’t want to die. 我可不想死
[1:22:06] No, he’s just some guy whose wife I boned. 不要走 只不过他老婆跟我走了
[1:22:09] Come on. You can’t do this to me. 拜托 别这么对我
[1:22:12] I spent a lot of fucking time 我花了那么多时间
[1:22:13] setting this up, all right? 把这一切搞定 好吗
[1:22:15] Mr. Range. Mr. Range, sir. 兰杰先生 兰杰先生
[1:22:18] Please, will you listen to me, you fucking asshole? 拜托 你这个混蛋你到底听没听我说话
[1:22:20] Move! 滚开
[1:22:23] Give me this fucking thing. 把那该死的东西给我
[1:22:32] Fuck. 操
[1:22:36] Nobody can blame me for this. All right? 这事不赖我 好吗
[1:22:39] I mean, we had a fucking deal. 我们早就说好了
[1:22:41] I’m just doing what’s fair. 这很公平
[1:22:49] He’s up there now. 他在上面
[1:22:50] God, dude, this shit is messed up. 这混蛋疯了吗
[1:22:53] Oh, shut up, man. 闭嘴吧你
[1:22:54] If that motherfucker gets in here, Abe, 如果这个混蛋进到屋里来亚伯
[1:22:56] I swear to God, you’re fired. 你的工作就别要了
[1:24:28] Sarah! 莎拉
[1:24:38] Here, you want her? 你想要她
[1:24:39] Here, take her. 给你 带走吧
[1:24:41] There you go, fuckhead. 给你 混蛋
[1:24:42] She’s yours. You win. 她是你的了 你赢了
[1:24:45] Hey, I didn’t do that to her face, by the way. 顺便说一句 她的脸和我没关系
[1:24:47] That was that fat nigger down there, 是楼下躺着的那个黑鬼干的
[1:24:48] but I took care of him, all right. 但我杀了他了 好吗
[1:24:50] Guess that kind of like, what, 我猜就像是
[1:24:52] makes me, like, your assistant or something now, right? 好像我是你的助手或什么的 是不是
[1:24:55] Anyway, take her. 不管怎样 带她走吧
[1:25:02] Sarah. 莎拉
[1:25:03] I’m so sorry. 对不起
[1:25:05] It’s okay, pumpkin. 没事的 宝贝
[1:25:16] I mean, what are you thinking? 你想什么呢
[1:25:18] You think you’re some kind of fucking hero? 你以为你他妈是英雄吗
[1:25:21] Hey, who the fuck do you think you’re kidding? 你知道你在耍谁玩吗
[1:25:24] You fucking stupid son of a bitch. 你个狗娘养的白痴
[1:25:26] This is not about good and evil. 这事跟善恶无关
[1:25:28] This is about, I had her, and you didn’t. 而是我上过她 你却没有
[1:25:31] This is about, she loved me more 是她爱我更多
[1:25:33] because I am fucking interesting. 因为我他妈有意思
[1:25:39] Shut up, crime. 打击罪犯
[1:25:54] What are you gonna do? 你要干什么
[1:25:56] You gonna execute me for my sins? 因为我的罪而处决我吗
[1:25:59] Don’t think you’re better than me, 你也不见得比我好到哪去
[1:26:00] you fucking psycho. 你个变态
[1:26:03] You fucking almost kill people for butting into line. 插个队都被你差点打死
[1:26:07] You don’t butt in line! 你不插队
[1:26:08] You don’t sell drugs! 你不贩毒
[1:26:11] You don’t molest little children! 你不猥亵儿童
[1:26:14] You don’t profit on the misery of others! 你不谋财害命
[1:26:17] The rules were set a long time ago. 很久以前这些规矩就定下了
[1:26:20] They don’t change! 它们不会改变
[1:26:23] All right, just take her, then! 好吧好吧 带她走吧
[1:26:24] Take her! 带她走
[1:26:25] You really think that killing me, 你真以为杀了我
[1:26:27] stabbing me to death, is gonna change the world? 把我折磨死 就能改变世界
[1:26:31] I can’t know that for sure… 我不能确定
[1:26:37] unless I try. 但我要试一试
[1:26:39] No. 不
[1:26:40] No! 不
[1:26:42] No, Frank! 不 弗兰克
[1:26:47] Frank! 弗兰克
[1:27:47] So maybe you think something’s wrong with me. 可能你觉得我疯了
[1:27:52] Maybe you thought I was gonna learn 也可能你以为我会明白
[1:27:53] what Jacques said was true, 雅克说的是真的
[1:27:56] that I was deluded… 我脑子出问题了
[1:28:02] That I was as evil as the rest of them. 我和他们一样是邪恶的
[1:28:06] But maybe you’re the one who needs to learn something. 但可能你才是该吸取教训的人
[1:28:10] I know how it looks. 我知道这看起来怎么样
[1:28:14] But sometimes how it looks and how it is 但有时候看到的
[1:28:17] are two different things. 和真相是两回事
[1:28:21] The truth was in my heart. 真相在我心里
[1:28:24] I followed it… 我遵循它
[1:28:26] You okay? 你还好吗
[1:28:28] And I saved Sarah. 我救了莎拉
[1:28:31] She stayed with me a couple months. 她陪我一起待了几个月
[1:28:34] They were not bad times. 我们相处得很好
[1:28:39] Though, they were most likely 不过 更像是
[1:28:40] out of Sarah’s sense of obligation. 莎拉在向我尽义务
[1:28:47] But one morning, 终于一天早上
[1:28:49] she moved on. 她走了
[1:28:54] I thought it was me at the time, 有时候我以为
[1:28:56] that I was the chosen one, 上帝选中了我
[1:28:58] but it was Sarah all along. 但上帝选中的是莎拉
[1:29:01] And that’s why I needed to save her. 所以我才必须要去救她
[1:29:04] She needed to finish school, to study anthropology, 她需要完成人类学的学业
[1:29:08] because Sarah knows something about people. 因为莎拉了解人类的奥秘
[1:29:11] We’re not able to even feel the love that… 我们甚至不能感受爱
[1:29:13] She needed to go back to her meetings, 她得回去参加互助会
[1:29:15] where she had insights that struck others uniquely. 她的见解总能直击人心
[1:29:18] “FINE” Means, “Fucked up, Insecure, “我很好”的意思是 上我吧 不用戴套
[1:29:20] Neurotic, and Emotional.” 疯狂点 激情点
[1:29:23] And sometimes she needed to have nightmares 有时候她会做噩梦
[1:29:25] of those ugly times at Jacques’ ranch. 梦见在雅克的农场的痛苦时光
[1:29:32] Because a kind man, a man who was good 因为一个善良的男人 真的好男人
[1:29:35] and didn’t know it, 不知道发生了什么
[1:29:37] needed to learn how to comfort someone. 需要学会安慰他人
[1:29:42] And maybe most of all, Sarah needed to have 可能最重要的 是莎拉需要
[1:29:45] Patrick and Trevor and Laura and Joy, 帕特里克 特雷弗 劳拉和乔伊
[1:29:50] four children who probably wouldn’t be at all 如果我和莉比那天没去雅克的农场
[1:29:53] if Libby and I hadn’t gone to Jacques’ ranch that night. 他们四个很可能根本不会来到这个世界
[1:29:57] Maybe, if all of us are lucky, 也许 如果我们运气好的话
[1:30:02] they’re the ones who are gonna change the world. 他们才是能改变世界的人
[1:30:06] And me? 而我
[1:30:08] Well, I got that rabbit after all. 我还是去买了那只兔子
[1:30:12] That, and something much more. 还有一些更有意义的东西
[1:31:38] I’m very silent. 我很寡言
[1:31:41] I’m very silent. Got my back to the wall. 我很寡言 背水一战
[1:31:45] I keep my mouth shut. Hardly breathing at all. 话不多说 大气不喘
[1:31:49] The biggest officer that you ever seen. 你见过的最高长官
[1:31:52] I sang this song and now he’s looking for me. 我唱着这首歌 而他正在找我
[1:31:56] Oh, God knows my name. 上帝知道我姓名
[1:32:03] Papa always told me that, oh, God knows my name. 老爸总跟我说 上帝知道我姓名
[1:32:09] My friends and I, we had a little fun. 我和朋友 玩得很开心
[1:32:14] Ain’t not much to it, now I’m on the run. 没时间想太多 我也很忙
[1:32:17] The biggest officer that you ever seen. 你见过的最高长官
[1:32:21] Yeah, I can tell you now he’s looking for me. 我可以告诉你他正在找我
[1:32:25] Oh, God knows my name. 上帝知道我姓名
[1:32:30] Papa always told me that, oh, God knows my name. 老爸总跟我说 上帝知道我姓名
[1:32:37] I got some friends, and we were fooling around. 有一些朋友 陪我到处犯傻
[1:32:41] I got some friends that I don’t wanna let down. 有一些朋友 我不想让他们失望
[1:32:45] Hey, look at me, I know I got to roll. 你看我 我知道我就要牛起来了
[1:32:48] Look how I push it just a little bit more. 只需要再给我一点点动力
[1:32:56] I’m very silent. Got my back to the wall. 我很寡言 背水一战
[1:32:59] I keep my mouth shut. Hardly breathing at all. 话不多说 大气不喘
[1:33:03] I’ll be somewhere wondering where I might be. 我很好奇路在何方
[1:33:06] There’s many of them, But they won’t catch me. 他们人很多 但他们追不上我
[1:33:12] Oh, God knows my name. 上帝知道我姓名
[1:33:17] Papa always told me that, oh, God knows my name. 老爸总跟我说 上帝知道我姓名
[1:33:24] Papa always told me that, oh, God knows my name. 老爸总跟我说 上帝知道我姓名
2010年

Post navigation

Previous Post: The Game Plan(超级杯奶爸)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Big Time Adolescence(超级青春期)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme