Skip to content

英美剧电影台词站

Sully(萨利机长)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sully(萨利机长)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:萨利机长
英文名称:Sully
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] Cactus 1549. 全美1549
[00:06] Runway 4. Cleared for take-off. 跑道04 可以起飞
[00:09] Cactus 1549. Cleared for take-off. 全美1549 可以起飞
[00:28] Mayday, mayday. Cactus 1549. 求救 求救 全美1549
[00:30] We’ve lost both engines. Both engines. 我们双发失效 双发失效
[00:37] No relight on one or two. 两侧都无法再次点火
[00:39] Cactus 1549, if we can get it for you, 全美1549 如果能协调到
[00:40] do you wanna try to land Runway 13? 你们想尝试落跑道13吗
[00:42] Departure control, we can make it. 离场 我们可以
[00:43] We’re turning back towards LaGuardia. 我们正飞回拉瓜迪亚
[01:01] LaGuardia Tower, Cactus 1549, 拉瓜迪亚塔台 全美1549
[01:04] trying to make 13. 尝试降落跑道13
[01:05] Sully, we’re too low. 萨利 我们太低了
[01:06] Sully, we’re too low! 萨利 我们太低了
[01:08] Come on. 快点
[01:20] Just a little farther. 再远一点
[01:23] Come on. 快点
[01:30] Sully! 萨利
[01:32] Lorrie, I love you. 洛丽 我爱你
[02:30] What the hell’s the matter with you? 你是不是有病
[03:17] The on board count, 150 passengers, 机上共有一百五十名乘客
[03:20] three flight attendants and two pilots, one of whom, 三名空乘以及两名飞行员
[03:22] the senior pilot, drew on all of his experience and skill, 机长利用其经验和技术
[03:25] which combined with near-miraculous good luck 再加上奇迹般的好运气
[03:28] and a result that was, frankly, astounding. 最终得到这一令人震惊的结果
[03:30] There were some non-critical injuries, 有一些不太严重的受伤者
[03:32] but everyone, everyone, survived. 但每一个人 每一个人都活下来了
[03:34] The first pictures of US Airways Flight 1549 reveal… 第一组全美航空1549号班机的照片显示
[03:37] You think that you’re gonna die. That’s what you think. 你以为自己要死了 你会那样想
[03:41] And then, miraculously, you don’t. 然后奇迹般地 你又活了下来
[03:44] Thank you, Captain. 谢谢您 机长
[03:45] Thank you, thank you. 谢谢您 谢谢您
[03:59] Okay, thank you, everybody, thank you. 谢谢 谢谢大家
[04:01] Thank you, Captain Sullenberger, for being here today. 萨伦伯格机长 非常感谢你今天能来
[04:04] We also wanna welcome First Officer Skiles. 同时欢迎副机师斯凯尔斯
[04:06] I’m glad you could make it in this morning. 很高兴今早你们成功降落
[04:07] Not as glad as we are. 肯定没我俩高兴
[04:11] For the record, we had an Aircraft Systems Team 先说一下 参与这次调查的
[04:13] on this investigation. 有飞机系统组
[04:14] Also Aircraft Structures, MRT, 还会调查飞机结构 保养维护
[04:16] Aircraft Performance, ATC, 飞机性能 航空交通管制
[04:18] Wildlife Factors, Survival Factors 野生动物 生还因素
[04:20] and Emergency Response. 应急响应
[04:21] Today, we begin with our 现在我们开始
[04:22] operation and human performance investigation 对全美航空1549号班机的坠毁
[04:25] on the crash of US Airways Flight 1549. 进行操作性能以及人为表现的调查
[04:27] – Water landing. – Captain? -水上降落 -你说什么 机长
[04:29] This was not a crash and it wasn’t a ditching. 这不是坠毁 也不是水上迫降
[04:32] We knew what we were trying to execute here. 我们知道自己在做什么
[04:35] It was not a… 那不是
[04:36] It was not a crash. It was a forced water landing. 那不是坠毁 而是被迫水上降落
[04:38] Why didn’t you attempt to return to LaGuardia? 为什么你未曾尝试返回拉瓜迪亚机场
[04:42] There simply was not enough altitude. 当时高度不够
[04:45] The Hudson was the only place that was 哈德逊河是唯一
[04:47] long enough and smooth enough and wide enough 能尝试让飞机安全降落的地方
[04:49] to even attempt to land the airplane safely. 因为它足够长足够平缓并且足够宽
[04:50] Air Traffic testified 空管证实
[04:52] that you stated you were returning to LaGuardia, 你确实说过要返回拉瓜迪亚
[04:53] but you did not. 但你没有
[04:56] As I began the left turn, 开始左转后
[04:59] I realized I couldn’t make it back 我意识到肯定回不去了
[05:02] and it would have eliminated all the other options. 那同时排除了其他所有可能
[05:04] Returning to LaGuardia would have been a mistake. 返回拉瓜迪亚会是一个错误的决定
[05:06] Okay, well, let’s get into 好吧 我们来说说
[05:07] how you calculated all those parameters. 你是如何计算这些参数的
[05:08] There was no time for calculating. 没时间计算
[05:10] I had to rely on 我必须依靠
[05:11] my experience of managing the altitude and speed 过去四十年间在掌控数千次航班的
[05:13] of thousands of flights over four decades. 高度和速度中获得的经验
[05:16] You’re saying you didn’t do any… 你是说你没有做任何
[05:17] I eyeballed it. 我目测了一下
[05:19] You eyeballed it? 你目测的
[05:22] Yes. 是的
[05:23] The best chance those passengers had was on that river. 乘客最大的生还机会就在那条河上
[05:27] And I’d bet my life on it. 我拿性命担保
[05:28] In fact, I did. 事实上 我真是用性命担保
[05:30] And I would do it again. 我还会这样选择的
[05:32] Aviation engineers are theorizing 航空工程师认为
[05:34] you had enough energy to make it back to a runway. 你有足够动能返回跑道
[05:37] Well, engineers are not pilots. 不过工程师不是飞行员
[05:39] They’re wrong. 他们错了
[05:42] And they weren’t there. 而且他们也不在现场
[05:44] Regardless, we have to follow up on all implications 不管怎样 作为调查的一部分
[05:46] as part of our investigation. 我们必须考虑所有可能性
[05:47] Our computers will run return scenario algorithms. 我们将用电脑计算如果返航的情况
[05:50] It’ll generate simulations with your exact parameters. 会按照与你相同的参数进行模拟
[05:53] The dual engine loss, the altitude. 双发失效 还有高度
[05:55] Everything you faced when you made your decision. 你做决定时遇到的所有情况
[05:57] I would like to oversee those computer simulations. 我想监督那些电脑模拟
[06:00] Not possible during an investigation. 在调查过程中不可能
[06:02] You stated that it was a dual engine failure 你说因为多次鸟击
[06:04] due to multiple bird strikes? 导致双发失效
[06:07] That would be unprecedented. 这是前所未有的
[06:09] Well, everything is 所有事
[06:10] unprecedented until it happens for the first time. 在第一次发生之前都是前所未有的
[06:16] How much sleep did you get the night before? 前一晚你睡了多长时间
[06:18] Eight hours. Enough. 八小时 足够了
[06:20] Is it possible your blood sugar was low? 有没有可能低血糖
[06:22] I was rested, alert 我得到了充分休息 精神很集中
[06:23] and completely aware of my surroundings. 也很清楚周围的环境
[06:25] When was your last drink, Captain Sullenberger? 你上一次喝酒是什么时候 萨伦伯格机长
[06:27] Nine days ago. 九天前
[06:28] Drugs? 管制药品呢
[06:29] No. Never. 没有 从未接触过
[06:30] First Officer Skiles? 副驾驶斯凯尔斯
[06:33] Uh, don’t drink. Never have. 不喝酒 从未接触过管制药品
[06:37] Captain, have you had any troubles at home lately? 机长 最近家里有没有什么烦心事
[06:43] No more than anyone else. 跟大家都一样
[06:44] And nothing that affected my work. 没什么影响到我工作的事
[06:51] It’s bullshit. 都是扯淡
[06:53] Why are they looking for 明明一切都很好
[06:55] something we did wrong when it all turned out right? 为什么他们一直要找我们的错
[06:57] It didn’t turn out all right for the airline 对航空公司和他们的保险公司来说
[06:58] and their insurance company. 这结果可不好
[07:00] We should expect some blowback. 我们应该预料到会有一些指责
[07:02] Come on, Mike. What are they gonna say? 得了吧 麦克 他们想说什么
[07:03] That he shouldn’t have saved everybody? 说他不应该救了所有人吗
[07:05] It’s not personal. 这不是针对谁
[07:06] NTSB’s just doing its job. 安全委员会也只是在履行职责
[07:08] Once they have all the facts, it’ll calm down. 一旦他们清楚所有的事实 就会没事了
[07:11] Sully, 萨利
[07:12] they should pin on the medal and send you back to work. 他们应该给你发奖章然后送你回去工作
[07:15] Sorry. This mailbox is full. 对不起 语音信箱已满
[07:17] I didn’t call Lorrie since this morning. 从今早我就没跟洛丽通过话
[07:19] Apparently everyone else did. 很显然其他所有人都跟她通过话了
[07:22] Not meaning to bother, but I have to say, 不是有意打扰 但我必须说
[07:24] it is an honour driving you today. 今天能为您开车我感到非常荣幸
[07:26] Thank you. 谢谢你
[07:27] What has it been this year so far? 到目前为止 今年都发生了些什么
[07:29] 美国金融界经纪 前纳斯达克主席 2008年12月12日因庞氏骗局认罪收押 后被判150年监禁
[07:29] Bernie Madoff, 伯尼·麦道夫
[07:30] two wars without end. 两场永无止境的战争
[07:31] Many million new people with no work. 数百万人找不到工作
[07:33] And that’s just the first two weeks of January. 这还只是一月的头两个星期
[07:36] Friday’s headline? This is beautiful. 而周五的头条 这太感人了
[07:42] Hey, Mike. How about we add the driver 麦克 我们把司机加到
[07:44] as a character witness? 品格证人中怎么样
[07:57] Finally! 终于
[07:58] Yeah, finally. 是啊 终于打通了
[08:00] The NTSB had us tied up all day. 安全委员会一整天都缠着我们
[08:03] I know. 我知道
[08:05] I just needed to hear your voice. 我只是想听听你的声音
[08:06] I’ve been hearing everybody else’s. 一直听的都是别人的声音
[08:08] You’d be amazed how many cousins you have. 你都不知道你有多少亲戚
[08:11] It doesn’t feel much like family here. 在这里感觉不像在家里
[08:18] Pretty quiet here, too. 这里也挺”安静”的
[08:21] The reporters want me to give 记者们想让我说一下
[08:23] an update inside the mind of Sully. 萨利是怎么想的
[08:26] What should I tell them? 我该跟他们说什么
[08:27] Lorrie, tell them you’re not allowed to talk to anybody. 洛丽 告诉他们你不能跟任何人谈论
[08:29] – Look, I can’t hear you. – Lorrie, I… -我听不到你的声音了 -洛丽 我
[08:30] – I can’t hear you. Call me back. – I’m trying to tell you -我听不到了 再打给我 -我是说
[08:33] you do not have to talk to anybody. 你不需要跟他们说什么
[08:34] I can’t hear you. Call me back. 我听不到了 再打给我
[08:36] Lorrie, I’m trying to tell… 洛丽 我是说
[08:43] Hey, Captain Sully! 萨利机长
[08:44] – Captain Sully! – Sully! -萨利机长 -萨利
[08:50] How does it feel to be a miracle maker? 成为奇迹的缔造者感觉如何
[08:52] Sully, one question! 萨利 就一个问题
[08:53] – How did you pull off the impossible? – Sully! -你是如何完成这不可能的事的 -萨利
[08:55] Captain Sully! Sully! 萨利机长 萨利
[08:59] Pardon me. 抱歉
[09:02] Captain Sully! 萨利机长
[09:09] I’m thinking about running over the press with the car. 我在考虑开车撞死这些记者
[09:12] Self-defence. You think a jury would convict? 正当防卫 你觉得陪审团会给我定罪吗
[09:14] Just do what you have to do. 做你必须做的事就好
[09:16] You know, I’m taking that as permission. 我就当你允许了
[09:17] The cops’ll be coming after you. 警察会去找你的
[09:19] Sullenberger couldn’t be here. 萨伦伯格不能出席
[09:21] He is not able to speak to the media 国家运输安全委员会进行调查期间
[09:23] while the NTSB is conducting its investigation. 他不能跟媒体交流
[09:27] Sully, are you listening to me? 萨利 你在听我说吗
[09:29] Maybe we should talk later. 也许我们可以晚点再聊
[09:32] Honey, it is later. 亲爱的 这已经是晚些时候了
[09:35] I’ve been waiting all day. 我等了一整天
[09:36] Are you okay? 你还好吗
[09:37] Yeah, just tired, that’s all. 还好 就是累
[09:39] How are the girls? 姑娘们还好吗
[09:41] Well, they’re… 她们
[09:44] They’re a little overwhelmed. 她们有点儿不知所措
[09:46] It sounds like you are, too. 听起来好像你也是
[09:48] Yeah… 是啊
[09:50] Yeah, well, they’ll be all right. 不过她们会没事的
[09:52] It is a lot. 这确实很难承受
[09:53] Yes, it is. 是的 没错
[09:54] Those missing engines 找不到引擎
[09:55] were definitely not what investigators wanted. .. 绝不是调查人员想要的结果
[09:58] The whole world is talking about you. 全世界都在谈论你
[10:00] My Sully. 我的萨利
[10:01] God, I just can’t believe this. 天哪 我真不敢相信
[10:05] Lorrie, I have to stay here longer 洛丽 我得在这儿多呆一阵子
[10:08] for the NTSB investigation. 要配合安全委员会的调查
[10:10] Did I tell you that already? 我跟你说过了吗
[10:12] I apologize if I didn’t tell you. 如果没说我很抱歉
[10:14] There is no need for you to apologize. 你不用道歉
[10:16] You are right where you need to be. 你应该在那儿
[10:21] I want you to know, I did the best I could. 我想让你知道 我已经尽力了
[10:25] Of course you did. You saved everyone. 你当然尽力了 你救了所有人
[10:31] Uh, maybe we should just talk in the morning. 也许我们应该早上再聊
[10:34] I’m tired. 我好累
[10:35] I’m overwhelmed by all this attention. 这些关注让我不知所措
[10:41] I’m gonna be on TV in the morning. 明早我要上电视
[10:42] What are they gonna ask me? What am I gonna say? 他们会问我什么 我要怎么说
[10:44] Sully, do you want me to come be with you? 萨利 你想让我过去陪你吗
[10:47] No, Lorrie. 不 洛丽
[10:49] Thanks, but the girls need you. 谢谢 但姑娘们需要你
[10:52] Tell them I love them. 告诉她们我爱她们
[10:55] I love you. Get some sleep. 我爱你 快去睡吧
[10:59] Hey, maybe when I wake up, it’ll be January 14th. 也许我醒来后就是1月14日了
[11:02] Wouldn’t that be good? 那该多好
[11:05] I love you. 我爱你
[11:12] Why Captain Sullenberger made that fateful decision 为什么萨伦伯格机长做出那样重大的决定
[11:16] to turn the Hudson into a runway? 将哈德逊河变成了跑道
[11:18] Well, only he can answer. 只有他能够回答
[11:20] But we now know it was the wrong choice. 但现在我们知道那是错误的选择
[11:24] A choice that endangered the lives of all of those on board. 一个威胁到机上所有人生命的选择
[11:28] So, while much of the country hails him as a hero, 在大部分人颂扬他为英雄时
[11:32] this new information will 这则新的消息
[11:33] certainly change everyone’s understanding 势必会改变所有人
[11:36] of the so-called “Miracle on the Hudson.” 对这次所谓”哈德逊河奇迹”的看法
[11:40] Sully Sullenberger, are you a hero or a fraud? 萨利·萨伦伯格 你是英雄还是骗子
[12:04] – Hello? – Jeff? -喂 -杰夫
[12:06] I’m sorry to call so late. 很抱歉这么晚给你打电话
[12:07] It’s okay. There’s no sleep in this room either. 没事 反正我也睡不着
[12:11] Can you believe they charge $5 for a Snickers? 你能相信这里的士力架五块钱一个吗
[12:15] I could bankrupt the airline in about four bites. 我吃四口就能让公司破产了
[12:20] Just thought maybe you would want to, uh… 我想 也许 也许你想
[12:22] Talk? 谈谈
[12:23] Absolutely. 当然
[12:26] Let’s get some air. 我们出去透透气
[12:28] Great. 太好了
[12:30] All right. Be down there in five minutes. 好的 五分钟后楼下见
[12:38] You enjoying the shakes? 你会忍不住哆嗦吗
[12:40] The nightmares, rapid heartbeat. 噩梦 心跳加快
[12:42] A little bit. 有时会
[12:43] Union’s offering us counselling. 工会给我们提供心理辅导
[12:45] Yeah. What are they gonna say? 他们会怎么说
[12:47] “You were in a plane crash and lived. “你在空难中活了下来
[12:49] “It may have a minor impact on your day-to-day.” “也许会对你的日常生活有些轻微影响”
[12:52] I don’t like not being in control of the process. 我不喜欢对过程没有掌控的感觉
[12:55] – I want my self back. – Yeah. -我想找回我自己 -是啊
[12:58] I’m hoping six months from now, we’ll just be laughing 希望六个月后 我们能笑着说
[13:00] about how we got to meet David Letterman. 我们曾与大卫·莱特曼会面
[13:05] We’re doing David Letterman? 我们要上大卫·莱特曼的节目吗
[13:07] Yeah. Right after the next NTSB interview. 是啊 就在安全委员会面谈之后
[13:09] Letterman. 莱特曼
[13:10] I’m guessing Dave is gonna be slightly funnier. 我猜还是上节目更有趣一点
[13:13] This is so surreal. 太梦幻了
[13:15] I guess I’m having a little trouble 我想我很快
[13:16] separating reality from whatever the hell this is. 就无法区分现实和这该死的一切了
[13:19] Yeah. 是啊
[13:21] This is two men freezing their asses off. 两个大男人冻得要死
[13:25] Sully. 萨利
[13:28] Don’t worry. You did a great thing. 别担心 你做了一件伟大的事
[13:30] It’s gonna be remembered for a very long time. 人们会一直铭记这件事
[13:33] Here’s the funny thing. 讽刺的是
[13:34] I’ve delivered a million passengers over 40 years in the air, 过去四十年我运送过上百万乘客
[13:39] but in the end, I’m gonna be judged on 208 seconds. 但最后却是这208秒来评判一切
[13:46] Come on. Tomorrow’s gonna be a good day. 好了 明天会是美好的一天
[13:48] Computer sims will prove you were right. 电脑模拟会证明你是对的
[13:50] We can all put our wings back on. 我们会重新开始飞行的
[13:52] You wanna run? 想跑步吗
[13:53] Yeah, let’s run. 跑
[13:59] Fucking cold out here. 外面太冷了
[14:01] It was obvious. 很明显
[14:02] It was a critical situation, 情况很紧急
[14:04] losing thrust in both engines at a low altitude 在低空失去两侧发动机推力
[14:09] over one of the most densely populated areas of the planet. 又是在地球上人口最为密集的区域之一
[14:13] But choosing to land on the Hudson, 但选择在哈德逊河上降落
[14:16] that was still a big “If.” 是有很大风险的
[14:19] I was sure I could do it. 我确信自己能做到
[14:21] You were? 是吗
[14:23] Yes. 是的
[14:25] How do you feel when people call you a hero? 人们称你为英雄 你怎么想
[14:29] I don’t feel like a hero. 我不觉得自己是英雄
[14:31] I’m just a man who was doing his job. 我只是做了我该做的
[14:35] The right man for the job at the right time. 那个时刻你无疑是最合适的人选
[14:39] You’ve been flying for what, nearly 40 years? 你飞行了多久 将近四十年吗
[14:43] Forty-two. It’s been my life. 四十二年 就是我的人生
[14:46] My whole life. 我的整个人生
[14:58] Your aircraft. 你操纵
[15:01] My aircraft. 我操纵
[15:15] I’ll be busy crop dusting in the Super Cub 夏天剩下的时间我会忙着
[15:17] rest of the summer. 开飞机喷洒农药
[15:18] So, you can take the plane up, I guess, when you please. 你要想来可以一起上飞机驾驶
[15:21] Still six bucks an hour. I’ll consider it lesson time. 每小时还是六块钱 算作上课时间
[15:24] A pilot never stops acquiring knowledge. 飞行员永远不能停止获取知识
[15:27] You’ll make mistakes, everyone does. 你会犯错 每个人都会
[15:29] Just learn from them. 但要从中吸取教训
[15:30] Yes, sir. 是的 先生
[15:32] And never forget, no matter what’s happening, 无论发生什么 不要忘了
[15:35] to fly the airplane. 驾驶飞机
[15:36] Absolutely, sir. 当然 先生
[15:40] Oh, one other thing, and this is important. 还有一点 很重要
[15:42] – Sir? – You can go ahead and smile. -什么 -你应该多笑笑
[15:46] All right. 好的
[15:55] – I apologize for the perspiration. – Oh, no. -很抱歉我出了这么多汗 -没事的
[15:58] After what you did, 想想你做的壮举
[15:59] I’d think that Katie couldn’t be too intimidating. 凯蒂真是太咄咄逼人了
[16:01] Oh, it wasn’t Katie. 不是因为凯蒂
[16:03] It was the lights and the camera that she brought with her. 是她带来的那些灯和摄像机
[16:06] Okay. All done. 好了 都弄好了
[16:10] That was from my mom. 这是替我妈妈吻的
[16:12] Her name is Brenda, 她叫布兰达
[16:13] she says to say “Thank you” and that she’s single. 她想说”谢谢” 而且她单身
[16:17] Well, you tell Brenda thank you, but I’ve got a girl at home. 替我谢谢布兰达 但我已经结婚了
[16:20] – Lucky woman. – Thank you. -她很幸运啊 -谢谢
[16:59] Sully. 萨利
[17:00] Sully. Sully! 萨利 萨利
[17:04] Sully, where are you? 萨利 你神游去哪了
[17:07] I’m standing here calling your name. 我就站在这儿叫你名字
[17:10] What’s up with you? 你怎么了
[17:15] You need to get focused. 你得打起精神来
[17:17] Because the media request avalanche continues. 因为媒体的采访要求还在大量涌来
[17:20] Yeah. Yeah. 好的好的
[17:23] Larry Rooney volunteered to jump in 拉里·鲁尼主动要求过来
[17:25] and ride shotgun with you the rest of the way. 今天剩下的时间由他来陪你
[17:28] Thought you might need a friend. 感觉你会需要一个朋友在身边
[17:29] He’ll take you to today’s NTSB meeting. 他会带你去安全委员会参加今天的会议
[17:32] Airbus completed their computer simulations as well. 空客完成了他们的电脑模拟
[17:35] Good. Good, that’ll help. 好 好的 这很有帮助
[17:37] There’s something else. Arnie Gentile called. 还有 阿尼·金泰尔打电话来了
[17:41] ACARS是飞机通信寻址与报告系统 飞行过程中自动向地面站发送飞机状态数据
[17:41] He has the ACARS data. 他拿到了ACARS数据
[17:42] The left engine was still operating at idle. 左侧发动机仍然在慢车运转
[17:45] Not possible. I felt it go. 不可能 我感觉到它没有推力了
[17:48] It was like we were stopped in mid-air. 就好像我们在空中停下来一样
[17:50] Arnie said there was a chance it was sub-idle, 阿尼说有可能它是以低于慢车转速运转
[17:53] that it still could’ve had thrust. 仍有可能提供推力
[17:55] I’m just letting you know 安全委员会已经得到消息
[17:56] since the NTSB already does. 所以我才告诉你
[18:00] Hmm. 好
[18:09] ls retirement next? 接下来会退休吗
[18:12] What’s next for you? What’s next? 你下一步会怎么做 下一步
[18:14] Some room, please. 请让一让
[18:15] Sully! Over here! 萨利 这边
[18:18] Hey, Larry. Good to see a friendly face. 拉里 能看到一张友善的脸真好
[18:22] Might be the last one you see today. 接下来估计你也看不到别的好脸色了
[18:27] You’ve got to be kidding me. 你们在逗我吧
[18:28] We’ve been through all this before. 这些之前都交代过了
[18:29] Look, I’m sorry if you’re frustrated, 如果惹恼了你们的话 我很抱歉
[18:31] but our job is to investigate 但是我们的工作就是调查
[18:32] how a plane ended up in the Hudson River. 飞机为何会最终坠入哈德逊河里
[18:34] On the Hudson River. 是降落在哈德逊河上
[18:40] Isn’t it a little early in the year to go fishing? 这时候去钓鱼 是不是太早了
[18:43] Seeking the facts is hardly “fishing,” Mr. Skiles. 寻求真相并不是”钓鱼” 斯凯尔斯先生
[18:45] Okay, then here’s the most important fact. 好 那最重要的事实是
[18:47] There’s only two people who 只有两个人知道
[18:48] know what happened in the cockpit that day 那天驾驶舱里发生的事
[18:49] and I’m one of them. 而我正是其中之一
[18:50] And we appreciate your perspective. 我们非常理解你的立场
[18:53] Why do you even think we’re here today? 你们以为我们今天为什么还能到这来
[18:56] It’s because Captain Sullenberger 是因为萨伦伯格机长
[18:57] did not head back to LaGuardia. 没有返航拉瓜迪亚
[19:02] Look, I just finished training on the A320 and I can tell you, 我刚结束空客320的训练 我敢说
[19:04] the only reason the plane operated as well as it did, 此次飞机能顺畅运作
[19:06] that the aircraft could land anywhere, 没有坠毁的唯一原因
[19:08] is because Captain Sullenberger 是因为萨伦伯格机长
[19:10] turned on the Auxiliary Power Unit. 打开了辅助动力装置
[19:11] He was simply following the QRH. 他只是遵照了快速检查单
[19:13] No. No, he wasn’t. 不不 他没有
[19:15] He wasn’t following proper procedure at all. 他根本没有按标准程序来
[19:17] And I know, because I had the QRH in my hands. 我知道 因为快速检查单就在我手上
[19:20] He switched on the APU 发动机开始减速时
[19:21] immediately after engine rollback. 他就立刻打开了辅助动力装置
[19:23] According to Airbus, that’s the 15th thing on the list to do. 这在空客手册中是在第十五步
[19:26] Fifteenth. 第十五步
[19:28] If he had followed the damn rules, we’d all be dead. 如果他死守规定 我们早死了
[19:33] Maybe that’s the part you don’t like. 可能这种情况你们不太能接受
[19:34] You’re not used to having answers to your guesses. 毕竟以前你们的猜测经常得不到解释
[19:38] Look, what Jeff is saying is that 杰夫的意思是
[19:40] I know the A320, what it does and what it doesn’t do. 我了解空客320 清楚它的性能和极限
[19:44] I have read countless CVR transcripts of deceased pilots 看过无数已故飞行员的黑匣子记录
[19:48] and I have significant accident investigation experience. 而且有丰富的事故调查经验
[19:51] There is no question 毫无疑问
[19:53] that you are a talented, 你是位有天赋
[19:54] dedicated, experienced professional. 又敬业并且经验丰富的专家
[19:57] But all the flights you piloted before January 15th 但在1月15日前你驾驶过的所有航班
[20:00] and every crash you investigated 和你研究过的所有空难事件
[20:01] are not the purview of this investigation. 都不在本次调查的范围之内
[20:04] Only US Airways 1549 matters today. 今天我们关注的只有全美航空1549号班机
[20:07] Your union has been advised. 已经通知过你的工会了
[20:10] ACARS data relayed that the left engine ACARS数据显示左侧发动机
[20:13] continued to turn throughout the flight. 在整个飞行过程中都持续运转
[20:15] Then the ACARS data is wrong. 那就是ACARS数据错了
[20:17] The evidence shows that the left engine 证据显示左侧发动机
[20:18] was at idle or sub-idle 被鸟撞了之后
[20:20] immediately following the bird strike. 立刻进入慢车或低于慢车的状态
[20:22] You show me the left engine, 让我看看左侧发动机
[20:23] I’ll show you dead birds and no power. 我能给你找出鸟的尸体并证明发动机失效
[20:26] The left engine was lost in 因为着陆时严重撞击
[20:27] the crash due to excessive damage on touchdown. 左侧发动机现在找不到了
[20:30] But we can circle back to that later. 这个我们可以之后再讨论
[20:32] Let’s just assume that it was, as you say, 我们先假设 如你所说的
[20:35] a dual engine loss due to bird strike. 因为鸟击 两台发动机均损坏
[20:38] Your weight was 151,510 pounds, 飞机总重量68.7238吨
[20:42] wind and temperature north-northwest, 21 degrees. 风向北偏西北 温度零下六摄氏度
[20:44] Speed and altitude 200 knots at 2,818 feet. 空速200节 高度859米
[20:48] – Agree? – Correct. -没异议吧 -没有
[20:50] We were able to run all the algorithms concurrently. 我们同时运用所有的算法
[20:52] And the resulting computer simulations of US Airways Flight 1549 电脑对全美航空1549号班机做的模拟
[20:57] show that the aviation engineers were correct. 结果显示航空工程师是正确的
[21:00] There was enough altitude and speed after the bird strike 在鸟击之后 高度和速度
[21:03] for a successful return to LaGuardia. 仍足以成功返航拉瓜迪亚
[21:06] Successful? 成功
[21:08] The plane landed at LaGuardia. 飞机能在拉瓜迪亚降落
[21:10] Intact. 全须全尾
[21:12] Undamaged. 毫发无伤
[21:14] You got that from one computer simulation? 是一次电脑模拟得出的结论吗
[21:16] No. 不
[21:17] From 20. 是二十次
[21:18] Including attempts made for Teterboro Runways 19 包括试图在泰特波罗机场19跑道
[21:22] and LaGuardia Runways 22 and 13. 拉瓜迪亚22和13跑道降落
[21:25] Every computer simulation with the exact flight parameters 电脑模拟时使用的是完全一样的飞行参数
[21:29] demonstrated that a return to LaGuardia was possible. 均显示返航拉瓜迪亚是可行的
[21:33] And not just possible, probable. 不止是可行 是成功率极高
[21:39] Does anyone need to hear further computer evidence? 还有谁需要听更多的电脑模拟证据吗
[21:44] Captain Sullenberger? 萨伦伯格机长
[21:47] First Officer Skiles? 副驾驶斯凯尔斯
[21:49] Not at this time. 目前没有
[21:51] I would like to go over the parameters that were used. 我想去核查一遍所使用的参数
[21:56] We will make them available to the union. 我们会提交给工会
[21:58] Thank you. 谢谢
[21:59] Once the investigation is complete, 一旦调查结束
[22:01] we’ll be able to share the actual computer simulations. 我们会公布真实的电脑模拟结果
[22:04] For now, they remain confidential. 但目前 这仍然是保密的
[22:06] We cannot afford a leak to the press. 我们不能冒险将消息透露给媒体
[22:09] There’s been far too much talk in the press already. 现在媒体已经闹得沸沸扬扬了
[22:16] When the complete cockpit voice recording is compiled, 等驾驶舱话音记录器的数据译码完成
[22:19] along with ATC and all on board transcripts combined, 并拿到空管和所有的机载记录
[22:23] we will call you back. 我们会再传唤你们
[22:26] Thank you, gentlemen. Good day. 谢谢 先生们 再见
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:39] They’re playing Pacman. 他们是在电脑前玩模拟游戏
[22:41] You were flying a plane full of human beings. 而你开的是一架满载乘客的飞机
[22:44] Somehow, that’s not how I remember it. 不知道怎么回事 我记忆中不是这样的
[22:48] It just doesn’t seem right. 不对劲
[22:49] It’s because it’s not right. 因为本来就有问题
[22:51] Sully, you did everything you could 萨利 你尽力了
[22:53] and it was more than enough. 而且绰绰有余
[22:55] Ask the passengers. 问问乘客们
[22:56] Ask your wife and kids. Ask mine. 问问你的妻子孩子 还有我的
[23:23] So what was the first thing you heard from the cockpit? 驾驶舱传来的第一个指令是什么
[23:26] – “Brace for impact.” Yes. – “Brace for impact. “ -是”防冲击姿势” -“防冲击姿势”
[23:29] Now, uh, ever hear that before coming out of a cockpit? 以前从驾驶舱里听到过这个指令吗
[23:31] No, not ever. 从来没有
[23:36] Ever hear that in any other aspect of your lives? 在其他生活方面 听到过这个指令吗
[23:42] I don’t know. 我不知道
[23:44] I don’t know. 我不好说
[23:50] They could take this show away from me. 我可能要因此失业了
[23:54] Jeff was relaxed and funny. 杰夫既放松又风趣
[23:57] He should be getting all of our interview requests. 那些采访要求应该都交给他才对
[23:59] Are they paying you 参加这些媒体节目
[24:00] for all this media stuff at least? 他们会付你钱吗
[24:02] It’s news, Lorr. 这是新闻节目 洛
[24:04] No payment is necessary. 不需要给钱
[24:05] Oh, I wish the bank felt the same way. 多希望银行也这么想
[24:07] Why? What do you mean? 怎么了 什么意思
[24:09] It’s just… 只是…
[24:11] We got another notice about the space in Butte County. 比尤特县的那块空地又来了一张催款单
[24:18] We’ll find a tenant. 我们会找到租户的
[24:19] It just takes time. 只是需要点时间
[24:21] Yeah, you’ve been saying that for nine months, Sully. 是啊 这话你都说了九个月了 萨利
[24:22] It’s still vacant. 还是没找到租户
[24:24] The economy has to take a turn. 经济肯定会好转起来的
[24:26] It feels like if we lose that space, 我感觉 如果我们失去了那块地
[24:28] the next domino to fall is the house. 很快就会失去房子 就像多米诺骨牌一样
[24:31] Lorr, we’re not gonna lose the house. 洛 我们不会失去房子的
[24:34] I’m sorry. 对不起
[24:35] I’m sorry. 对不起
[24:37] I’m just anxious 我很担心
[24:39] and I’m alone and not enough sleep. 而且我一个人在家 还睡眠不足
[24:42] Yeah, I know. 我知道
[24:43] Not a lot of sleep going on here either. 我在这边也睡不踏实
[24:45] I’m sorry if I’m adding to your stress. 对不起 我是不是给你增加了压力
[24:47] But just tell me you’ll be back in the air soon. 不过请告诉我你很快就会复工
[24:50] Not until the NTSB is finished with their investigation. 得等到安全委员会结束调查了才行
[24:54] We need you flying. 我们需要你继续飞
[24:55] Lorr, if this goes badly, 洛 如果事态恶化
[24:59] my career as a safety expert 我的安全专家的事业
[25:01] will end as a website and a business card. 除了有个网站和名片 就一文不值了
[25:04] I’m more worried about your career as a pilot. 我更担心你的飞行事业
[25:10] What if I did blow this? 要是我搞砸了呢
[25:13] What are you saying? 你说什么
[25:15] What if I did get this wrong, so close to the end of my career? 要是我在职业生涯接近尾声时犯了错
[25:19] If I endangered the lives of all those passengers? 如果是我将乘客的生命安全置于危险之中呢
[25:23] Sully, watch the news. You’re a hero. 萨利 看看新闻 你是英雄
[25:28] Everyone’s gonna have to get used to it, including the NTSB. 所有人都要接受这点 包括安全委员会
[25:32] Worst case scenario, 最坏的可能是
[25:34] the NTSB lists me as the probable cause. 安全委员会认定我是事故主要原因
[25:37] That’s immediate retirement. No pension. 立刻退役 没有退休金
[25:40] My life’s work gone. 我终身的事业将化为泡影
[25:41] Okay, you’re scaring me now, Sully. What is going on? 你吓到我了 萨利 怎么回事
[25:45] The left engine might have still been idling. 左侧发动机有可能还在慢车运转
[25:50] And the Airbus simulations say 而且空客的模拟显示
[25:52] I could’ve made it back to LaGuardia safely. 我本来可以安全返航拉瓜迪亚的
[25:55] But that doesn’t make sense. 但是不可能啊
[25:57] Doesn’t be with everything I felt in the cockpit. 和我在驾驶舱内感觉到的完全不一样
[26:02] Then why did you do it, Sully? 那你为什么这么做呢 萨利
[26:05] What, land in the water? 什么 水面迫降吗
[26:08] Wasn’t that the most dangerous thing 那不就是你能做的
[26:09] you could have done? 最危险的选择吗
[26:18] Good afternoon, Gursimran. 下午好 格瑞西朗
[26:22] The, uh, tuna basil or the ham and cheddar? 罗勒味金枪鱼还是芝士火腿
[26:25] Tuna basil, Mr. Sully. Very fresh. 罗勒味金枪鱼 萨利先生 非常新鲜
[26:31] – Thank you. – Be careful up there. -谢谢 -在天上注意安全
[26:33] Too cold today. Too much cold. 今天好冷 非常冷
[26:35] When are you gonna come fly with me? 你什么时候来乘坐我的班机
[26:37] When US Air starts flights to Hyderabad. 等全美开通去海得拉巴[印度城市]的航线吧
[26:41] I will talk to the chairman, see what we can work out. 我会转告董事长 看看能不能开通
[26:46] – Oh, for heaven’s sakes, Diane! – No! -我的天 戴安 -不行
[26:48] – It’s his birthday! – Come on! No, Mom! -这是他生日啊 -不行 妈妈
[26:50] Just a little something. 只是个小玩意
[26:52] The suitcase is already overstuffed with gifts for Will. 威尔的礼物已经把行李箱塞满了
[26:54] It’s always fun to get something from the airport. 从机场带点东西很有意义的
[26:56] Feels like you’ve travelled, too. 能让别人觉得好像他也去旅游了一圈
[26:58] Ma, he’s turning one. 妈妈 他还不到一岁
[27:00] Don’t think he’ll be discerning what gift came from where. 别指望他能分辨出礼物是哪里买的
[27:03] But I will. 但我可以啊
[27:05] Maybe a snow globe. 要不就买个雪景球吧
[27:07] Something he’ll remember. Something “New York.” 他能记住的东西 比较”纽约风”的东西
[27:09] Were you this generous when we were kids? 我们小时候 你也这么大方吗
[27:12] Okay, sweetheart. 好了 甜心
[27:13] I’ll get you a snow globe, too. 我也给你买个雪景球吧
[27:17] Fine. Come on. 好吧 好吧
[27:30] – Good afternoon, Sheila. – Captain. -下午好 希拉 -机长好
[27:34] – Hello, Donna. – Captain. -你好 唐娜 -机长好
[27:36] – Jeff. – Hey, Sully. How are ya? -杰夫 -萨利 你好
[27:43] Hey. Guys! Jeff! 大伙儿 杰夫
[27:44] We’re not gonna make it! 我们要赶不上了
[27:45] I’ve been waiting for a year for this trip, Dad. 这次旅行我可是盼了一年了 爸爸
[27:47] I’m not gonna miss this flight. Just meet us at the gate, okay? 我绝不能误机 我们登机口见
[27:49] We’ll see you there, Uncle Robbie. 我们那边见 罗比叔叔
[27:53] Altimeter is verified. 3023. 高度表3023调定
[27:56] 3023 3023.
[28:01] Start checklist complete. 开车检查完成
[28:06] You really think they’ll release us? 你觉得他们会给我们放行吗
[28:09] I’ve checked the latest reports. 我查了最新预报
[28:10] We’re clear all the way to Charlotte. 去夏洛特的航路上一路晴朗
[28:14] Then steaks. 那之后我们去吃牛排
[28:15] Del Frisco’s. On me. 德福里斯科餐厅 我请客
[28:17] Never been. 没去过
[28:19] And I hear good things. 不过听说很好吃
[28:22] The rib eye’ll break your heart. 肋眼牛排好吃到哭
[28:25] I’m more of a porterhouse man. 我更喜欢大丁骨牛排
[28:27] The porterhouse will stop your heart. 大丁骨更是一级棒
[28:30] We are now closed for US Airways flight 1549, 飞往夏洛特的全美航空1549次航班
[28:32] service to Charlotte… 现在停止登机
[28:33] Wait, wait! 等等 等等
[28:35] – You got it. – Wait, wait, wait! -到了 -等等 等等
[28:36] Hi. I’m sorry. 抱歉
[28:38] Um, Spirit sent us. 精神航空[一家廉价航空]让我们过来的
[28:40] We got cancelled and they said that we were re-routed. 我们的航班被取消了 让我们转这趟
[28:42] That you guys had some seats? 你们这边还有空位对吗
[28:43] Flight is closed. 已经停止登机了
[28:44] Wait, see that old guy limping up right there? 等下 看到那边那个一瘸一拐的老人家吗
[28:47] That’s my dad. It’s an emergency. 那是我爸 情况紧急
[28:48] He’s gotta be on this flight. 他必须得赶上这趟飞机
[28:49] What kind of emergency? 是什么紧急的情况
[28:51] – Golf emergency. – This flight cancelled? -急着打高尔夫 -这趟航班取消了吗
[28:54] Oughta be. 应该是的
[28:56] – ID’s please. – Oh, my God! -请出示证件 -我的天
[28:58] How many people are travelling? 一共几个人
[28:59] Three. Thank you. 三个人 谢谢
[29:00] Nothing together. 没有在一起的座位了
[29:02] That’s all right. Hell, I’ll fly on the wing. 没关系 我坐机翼上都行
[29:04] Here we go. 给
[29:07] 22A 22A,
[29:08] 6A 6A,
[29:09] And 6C. 还有6C
[29:11] – Thank you. Thank you so much. – Thank you. -谢谢 非常感谢 -谢谢
[29:12] Thank you. 谢谢
[29:14] – Yes! What! – Happy ending. -太棒了 -完美的结局
[29:16] – She gave me the eye. – You charming bastard! -她朝我抛了媚眼 -万人迷
[29:19] – Ahoy. – Welcome aboard. -你好 -欢迎登机
[29:20] – How’s it going? – Lucky you made it. -你好 -真幸运你们赶上了
[29:21] – Yeah, no kidding. – All right. -是啊 必须的 -好了
[29:23] – Thank you. Sorry. – Thank you! -谢谢 抱歉 -谢谢
[29:24] We’re in six, Jeff. 我们在六排 杰夫
[29:26] Oh, no. That’s all Jimmy. 不 那个给几米坐
[29:27] I was up till 3:00. I gotta get some sleep. 我昨晚凌晨三点才睡 要补个觉
[29:28] You can sleep here. 你在这也能睡啊
[29:30] Not with you verbally running the course the whole time. 我才不要一直听你聊比赛
[29:32] “I think I’ll play the seven iron on the 9th.” “我觉得我会用七号铁打第九洞”
[29:33] No. Good night. 我不听 晚安
[29:38] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[29:43] Here. There you go. 来 我帮你
[29:44] – Thanks. – Yeah, of course. -谢谢 -不客气
[29:49] Hey, guys, I’m in here. 朋友们 我坐在这
[29:50] I’m so sorry. 非常抱歉
[29:51] He likes to throw everything. 他什么东西都喜欢乱丢
[29:53] That’s perfect. I like to catch everything. 刚好 我什么东西都喜欢乱接
[29:56] Hey, little man. 小家伙
[29:58] I googled you last night. 我昨晚在谷歌上搜索了你
[30:00] Read all about your company on your website. 你网站上关于你公司的内容 我都看了
[30:04] It’s impressive. 令人印象深刻
[30:06] Thanks. 谢谢
[30:09] I thought I was a good bullshitter, but you? 我以为我已经挺能吹牛了 不过你呢
[30:12] You could go pro. 简直是专家级别的
[30:15] Oh, I’m only teasing. 开个玩笑
[30:17] The site does make it sound 网站上说的好像
[30:18] like your air safety consulting business 你的航空安全咨询业务
[30:20] has got about 100 employees 有上百名员工
[30:22] and headquarters in three states. 总部分设在三个州
[30:24] Then when I dug a little deeper, 当我再深入研究的时候
[30:25] I realized it’s only you. 我发现了 只有你一个人
[30:29] Go easy. 放轻松
[30:30] I’m just getting it going. 我只想继续运营下去
[30:33] I’m not usually accused of being a bullshitter. 一般不会有人觉得我满嘴跑火车
[30:35] Don’t get me wrong. Actually, it’s a compliment. 别误会 其实我是在夸你
[30:37] Off that website? I’d hire you. 不说那个网站 我就会雇佣你的
[30:40] Good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生们 下午好
[30:43] Welcome on board US Airways Flight 1549 欢迎乘坐全美航空1549次航班
[30:45] with service to Charlotte. 本次航班飞往夏洛特
[30:47] Please review the safety instruction card 请您阅读前方座椅靠背
[30:48] in the seat back pocket in front of you. 口袋中的安全须知卡
[30:50] It explains the safety features of this aircraft 上面说明了本架飞机的安全设施
[30:52] as well as the location 包括紧急出口位置
[30:54] and operation of the exit and flotation devices. 以及打开方式和逃生设备的使用方法
[30:56] Your seat cushion serves as a flotation device. 您的坐垫可当作漂浮装置使用
[30:58] LaGuardia Ramp, Cactus 1549. 拉瓜迪亚机坪 全美1549
[31:00] Ready for pushback at Gate 21. 廊桥21 申请推出
[31:02] Cactus 1549, Gate 21 cleared to push. 全美1549 廊桥21 可以推出
[31:04] Spot 28, ground for taxi. 停机位28 准备好滑行联系地面
[31:13] Be sure you turn that off. 请关机
[31:16] Tray table up. 请收起小桌板
[31:34] Just once I’d like to get out of LaGuardia on time. 从拉瓜迪亚起飞能有一次准时就好了
[31:38] Well, you know the only way to 你知道怎样才能
[31:39] get out of LaGuardia on time. 准时飞出拉瓜迪亚吗
[31:41] Yeah, What’s that? 什么办法
[31:42] Fly out of JFK. 从肯尼迪机场起飞
[31:45] Funny. 你真幽默
[31:55] Take-off minimum fuel quantity verify. 确认起飞所需最低油量
[31:57] 19,000 pounds required. 需要8.6183吨
[31:58] We got 21.8 on board. 我们有9.89吨
[32:00] 19,000 pounds required. 21.8 on board. 需要8.6183吨 实载9.89吨
[32:03] Cactus 1549. 全美1549
[32:04] Runway 4. Cleared for take-off. 跑道04 可以起飞
[32:06] Cactus 1549. Cleared for take-off. 全美1549 可以起飞
[32:15] TO/GA. 起飞推力
[32:17] TO/GA set. 起飞推力调定
[32:42] Positive rate. 正上升
[32:43] Gear up, please. 收起落架
[32:46] Gear up. 收起落架
[32:58] Nice view of the Hudson. 这样看哈德逊河真美
[33:00] I’ll never get over how beautiful it is up here. 高空上的美景 我百看不厌
[33:04] Life’s easier in the air. 在空中生活更简单吧
[33:06] I guess it is. 大概是的
[33:10] Birds! 有鸟群
[33:20] Oh, shit. 见鬼
[33:22] Oh, yeah. 是啊
[33:29] It’s just turbulence, probably. 很可能是遇到乱流了
[33:31] I’ll check the cabin. 我去客舱查看一下
[33:33] What do you think’s going on? 发生什么事了
[33:36] It’s okay. 没事的
[33:38] Everyone, might be a good idea 请大家保持
[33:39] just to keep your seat belts on. 安全带扣好系紧
[33:44] We got one rolling back. 一台发动机转速下降
[33:48] We have both of them rolling back. 两台发动机转速都下降了
[33:54] Ignition start. 点火
[34:03] Oh, my God. 老天
[34:06] I’m starting the APU. 打开辅助动力装置
[34:11] Just double-check your seat belts, please. 请再次检查安全带
[34:13] Seat belt. Relax. 系好安全带 别紧张
[34:14] Can I make sure your seatbelts are fastened? 检查一下安全带是否系好
[34:16] Make sure your seat belts are fastened. 请确认安全带扣好系紧
[34:20] Seat belts. 请系好安全带
[34:25] What do you think that was? 你看是怎么回事
[34:26] I think it was a bird strike. 应该是鸟击
[34:28] Then we’re going back to LaGuardia. 看来我们要返航拉瓜迪亚了
[34:30] Yeah. 没错
[34:31] Get out the QRH. 快看快速检查单
[34:33] Loss of thrust on both engines. 双发失效
[34:35] Mayday, mayday, mayday. This is Cactus 1549. 求救 求救 求救 全美1549
[34:37] We hit birds. 我们撞到了鸟群
[34:39] Maintain 15000, Delta 331. 4600米保持 达美331
[34:41] We’ve lost thrust on both engines. 我们两台发动机都失去推力
[34:42] We are turning back towards LaGuardia. 请求返航拉瓜迪亚
[34:44] Okay, you need to return to LaGuardia? 收到 需要返航拉瓜迪亚是吗
[34:46] – Turn left heading 220. – 220. -左转航向220 -220
[34:49] Which engine did you lose? 哪台发动机失效
[34:50] Both. Both engines. 都失效 双发失效
[34:52] – Supe? – Yeah? -主任 -什么事
[34:53] I have an emergency. 紧急情况
[34:56] What’s the report? 什么情况
[34:58] Both engines. 双发
[34:59] – What? – Both engines gone. No thrust. -什么 -双发失效 失去推力
[35:03] All right. 明白
[35:05] LaGuardia says go to Runway 13. 拉瓜迪亚说可以落13跑道
[35:07] Tower, stop your departure. Got an emergency returning. 塔台 停止起飞 有特情返航
[35:10] 1549, bird strike. 1549 鸟击
[35:12] He lost both engines. Returning immediately. 双发失效 立即返航
[35:14] Which engine? 哪台发动机
[35:15] He lost thrust in both engines, he said. 他说是双发失效
[35:18] Cactus 1549, if we can get it for you, 全美1549 如果能协调到
[35:20] do you wanna try to land Runway 13? 你们想尝试落跑道13吗
[35:23] We are unable. We may end up in the Hudson. 落不了 可能要去哈德逊河了
[35:27] I got an A320 diving for the river. 空客320即将水上迫降
[35:29] Al, stack all the in-bounds to LaGuardia. 阿尔 暂停所有拉瓜迪亚进港航班
[35:31] Let’s put a hold on the tower, please. 让塔台流控
[35:33] Come on, guys, stay on point. 大家集中精神了
[35:34] What about over to our right? 我们右边什么情况
[35:36] 新泽西泰特波罗机场 在拉瓜迪亚机场西北1549次航班航线的右侧
[35:36] Anything in New Jersey? Maybe Teterboro? 新泽西怎么样 泰特波罗可以落吗
[35:38] Teterboro Tower, I need a runway. 泰特波罗塔台 我要一条跑道
[35:39] Cactus 1549 needs to go to the airport right now. 全美1549需要立即降落
[35:41] 纽瓦克机场 位于拉瓜迪亚机场西南28公里
[35:41] Newark Tower, what have you got? 纽瓦克 你们那能不能协调
[35:43] You have Runway 29 cleared and ready. 跑道29未占用 可以降落
[35:44] – You need emergency landing? – Yes. -需要紧急迫降吗 -是的
[35:46] Okay, yeah. 好了
[35:47] Off your right side is Teterboro Airport. 你的右边泰特波罗机场可以降落
[35:50] 全美1549 高度低
[35:51] 全美1549 高度低
[35:53] Shit. 糟糕
[35:55] This is the Captain. 我是机长
[35:57] Brace for impact. 防冲击姿势
[35:59] Oh, my God. 天哪
[36:00] What? 什么
[36:01] Brace, brace, brace! 全身用力
[36:03] Heads down, stay down! 低头 弯腰
[36:06] Brace, brace, brace! 全身用力
[36:09] Heads down, stay down! 低头 弯腰
[36:11] Cactus 1549, turn right 280. 全美1549 右转航向280
[36:13] You can land Runway 1 Teterboro. 泰特波罗01跑道可以降落
[36:15] We can’t make it. 无法抵达
[36:16] We’re gonna end up in the Hudson. 我们去哈德逊河
[36:18] I’m sorry. Say again, Cactus? 全美请重复
[36:25] Cactus 1549, radar contact lost. 全美1549 雷达信号丢失
[36:28] KC, come on over here. KC 过来一下
[36:30] You also got Newark off your two o’clock 你也可以去纽瓦克机场
[36:31] in about seven miles. 两点钟方向十一公里
[36:34] Don’t go in the river. 千万别掉进到河里
[36:36] – Sir? – Plug in. -主任 -你来接替他
[36:41] Cactus 1549, if you can, 全美1549
[36:43] you got Runway 29 available at Newark. 纽瓦克跑道29能否降落
[36:45] It’ll be two o’clock in seven miles. 两点钟方向 十一公里
[36:48] Come on. 拜托
[36:50] Please, God. 拜托 老天爷
[36:55] I’m sorry, Patrick. 抱歉 帕特里克
[36:57] He’s inbound to Newark, I know it. 肯定是去纽瓦克了 一定是
[36:58] He just went off the box to focus. 只是需要关闭通话全心驾驶
[36:59] Patty. 帕特
[37:00] He’ll come back up. 他会回复的
[37:02] He’s heading to Teterboro. 他转飞泰特波罗了
[37:04] We need other eyes and ears. 我们得请其他人帮忙看看
[37:06] Attention, all aircraft in the vicinity of the GW. 华盛顿大桥附近所有航空器请注意
[37:11] When we come up around this bend up here, 拐过了这个弯
[37:13] we’ll see the USS Intrepid. 就能看到无畏号航母了
[37:15] We got an A320 on emergency descent. 有架空客320正在紧急下降
[37:17] Cactus 1549 is low level above the Hudson. 全美1549在哈德逊河上低空飞行
[37:20] This is helicopter 167 Mike Tango. I’ve got eyes on him. 直升机167MT 看到该客机
[37:24] Okay. I got a chopper with visuals. 好 有直升机看到他们了
[37:26] I’m staying on this. 我要继续跟进
[37:28] He’s out there. 他还在
[37:30] He’s headed to Newark, seven miles. 他去纽瓦克了 十一公里
[37:32] It’s only seven miles. 只有十一公里
[37:35] Cactus 1549, this is departure control. 全美1549 拉瓜迪亚离场
[37:39] On guard, do you read? 这是紧急频率 收到请回答
[37:41] He’s going down. 他要落水了
[37:44] Cactus 1549, do you read me? 全美1549 收到请回答
[37:46] Shit! He’s going down! He’s gonna hit the water. 不好 他要落水了 马上就落水了
[37:51] – KC, take his seat. – Sure. -KC 接手他的工作 -好的
[37:59] Tester’s gonna come down. 待会儿会有人给你做检测
[38:01] Breathalyser, urine samples, it’s standard. 酒精 尿检 都是例行流程
[38:04] His voice was so calm. 他听起来很冷静
[38:07] When he said the Hudson, I didn’t believe it. 他说去哈德逊河的时候 我都不敢置信
[38:11] This isn’t happening. 这不可能
[38:14] People don’t survive water landings, Henry. 水上降落没有生还可能 亨利
[38:21] Pull up. Pull up. 拉起 拉起
[38:25] We’re gonna brace. 马上就要撞击水面了
[38:27] Pull up! Pull up! 拉起 拉起
[38:29] Thirty. 三十[英尺]
[38:30] Twenty. 二十
[38:32] Ten. 十
[38:38] I’d better go. 我挂了
[38:41] I am so sorry. I love you. 太不容易了 我爱你
[38:45] Yeah. I gotta go. 嗯 挂了
[38:58] It had just taken off 全美航空1549号航班
[38:59] from New York’s LaGuardia Airport, 刚刚从纽约拉瓜迪亚机场起飞
[39:00] bound for Charlotte, North Carolina, 飞往北卡罗来纳州的夏洛特
[39:03] and then a mid-air disaster 但是半空中
[39:05] struck US Airways Flight 1549. 空难来临了
[39:08] It’s possible that birds 飞鸟撞击两台飞机引擎
[39:10] flew into both of the aircraft engines. 是完全有可能的
[39:12] The pilot quickly realized 飞行员当即意识到
[39:13] he could not return to the airport and land. 无法返回机场着陆
[39:16] His options severely limited, 他只能做出紧急选择
[39:18] the only place he could go down was the Hudson River. 唯一的降落地点只有哈德逊河
[39:33] Choosing to land on the Hudson, 但选择在哈德逊河上降落
[39:35] that was a big “If.” 是有很大风险的
[39:37] Have you had any troubles at home lately? 最近家里有没有什么烦心事
[39:39] Why’d you do it, Sully? Land in the water? 你为什么这么做 萨利 水面迫降
[39:42] Sully, you did everything you could. 萨利 你尽力了
[39:43] It was more than enough. 而且绰绰有余
[39:44] Every computer simulation 所有的电脑模拟
[39:45] demonstrated that a return was possible. 均显示返航是可行的
[39:48] The left engine was still operating at idle. 左侧发动机仍然在慢车运转
[39:50] There was enough altitude and speed 高度和速度
[39:51] for a successful return to LaGuardia. 仍足以成功返航拉瓜迪亚
[39:54] Wasn’t that the most dangerous thing 那不就是你能做的
[39:55] you could have done? 最危险的选择吗
[40:20] This is Tasty 11. Abort test bombing run. 我是塔斯特11 取消轰炸测试
[40:22] I have an emergency flight control malfunction. 发生飞行操纵故障
[40:24] Two, join on me. 二号 跟紧我
[40:25] Roger that. Two joining on you. 收到 二号跟进
[40:28] Feels like hydraulics. 感觉是液压的问题
[40:30] Sir, do we need to punch out? 是否需要跳伞逃生
[40:31] No, I can still fly. I’m running a control test. 不 还能飞 我要进行控制检查
[40:34] Get the checklist. 拿出检查单
[40:36] We have the checklist, sir. 检查单已拿到 长官
[40:37] Increasing thrust. We need altitude. 加油门 需要足够的高度
[40:39] Hold on, we’re gonna climb. 坐稳了 即将爬升
[40:44] Nellie Tower, this is Tasty 11 内利塔台 塔斯特11
[40:46] with an emergency flight control malfunction. 发生飞行操纵故障
[40:47] We need a straight-in approach. 请求直线进近
[40:49] Roger, Tasty 11. 收到 塔斯特11
[40:51] Turn left 200 to Runway 3. 左转航向200 跑道03
[40:53] Unable. I repeat, I need a straight-in approach. 无法执行 重复 请求直线进近
[40:56] Okay. 好的
[40:57] Proceed straight ahead to Runway 21. 直飞跑道21
[40:59] 21, Tasty 11. 21 塔斯特11
[41:03] Two, I’m decreasing speed. 二号 我要减速了
[41:05] Clear the board for a damage check. 准备进行损坏检查
[41:14] One, you look clean and dry, but you’re still trailing smoke. 一号 看起来没问题 但机尾仍然冒烟
[41:17] Roger that, Two. Approach Runway 21. 收到 二号 准备进近 跑道21
[41:19] One, I’ll maintain chase and follow you in. 一号 我会继续跟飞
[41:30] I have visual on the runway. 目视跑道
[41:31] What’s our heading? 航向多少
[41:33] Heading 020. Five miles out, sir. 航向020 距离八公里 长官
[41:36] All right. Gear in three. 收到 放下起落架
[41:42] Tasty 11, check air speed. 塔斯特11 检查空速
[41:44] Looks like you’re coming in hot. 进近速度可能太快了
[41:46] Nellie Tower, I need speed to maintain control. 内利塔台 需靠一定速度来控制飞机
[41:48] Avoiding a stall. 避免失速
[41:53] One, check your heading. 一号 检查航向
[41:54] You’re not gonna make the runway. 可能会偏离跑道
[41:56] I got it. 没问题
[41:57] I’m bringing her back. 一定会成功降落
[42:16] That was a hell of a landing, sir. 这降落真是惊险 长官
[42:19] I didn’t think we were gonna make it. 我还以为会坠机呢
[42:50] I’m gonna start charging you for this stuff, all right? 这些可是要收费的
[42:52] – Oh, get out of here. – You hear me? -别逗了 -我说真的
[42:54] – Thanks, Pete. – Thanks, Pete. -谢谢 皮特 -谢谢 皮特
[42:56] You got any nuts? 有坚果吗
[42:59] Let me know if you need anything. 有需要随时喊我
[43:01] But what still seems so hard to believe 让人难以置信的是
[43:03] is that everyone aboard the plane survived, 航班上的所有乘客
[43:06] including two shivering babies 包括救生艇上的
[43:07] who were found in a life raft… 两个婴儿都获救了
[43:12] Is that you? 是你吗
[43:14] – Are you the pilot? Sully? – Yeah. -你是那个飞行员萨利吗 -是我
[43:16] – That is you, right? – Yeah. -是你 没错吧 -没错
[43:18] Hey, it’s a pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[43:21] That was unreal, what you did the other day. 那天你的行为真是太难以置信了
[43:24] – That was really something. – Yeah, he’s a hero. -太伟大了 -没错 是个英雄
[43:26] A real pleasure to meet you. 见到你真是荣幸之至
[43:28] You know, we invented a drink after you 跟你说 这件事之后我们就
[43:30] as soon as that happened. 推出了一款以你命名的酒
[43:31] Ain’t that right, Johnny? 是不是 约翰尼
[43:32] Yeah, you did. In fact, I’ll take one. 没错 正好给我来一杯
[43:34] The Sully! 萨利酒
[43:37] It’s a shot of Grey Goose 一份灰雁伏特加
[43:39] with a, uh, splash of water. 兑点水
[43:42] Splash of water. 兑点水
[43:46] Hey, listen. 来
[43:49] To January 15th. 敬1月15日
[43:51] Best day of the year. 今年最难忘的日子
[43:53] – To Sully. – Sully. -敬萨利 -敬萨利
[43:59] Hey, Pete. 皮特
[44:00] Sully’s here, and he’s there! 这有个萨利 那也有个萨利
[44:03] Damn, Pete. He’s everywhere! 天啊 皮特 他无处不在
[44:06] Yeah! 没错
[44:07] Sully! 萨利
[44:10] You’re like a real hero, man. You know that? 你知道吗 你真是个英雄
[44:22] Keep it coming, Paulie. I’ll see you on One. 继续 保利 一号码头见
[44:24] Agreed. 同意
[44:31] Twenty-one people on board, Cap. 21名乘客 船长
[44:32] Last report says there’s ice out by the GW. 最新预报说华盛顿大桥附近有冰
[44:34] – All right, thanks. Roger that. – All right. -好的 收到 谢谢 -不用谢
[44:36] Twenty-one on the TJ, departing Midtown, Slip Seven. 杰斐逊号载客21人 中城七号栈桥开出
[44:51] Unbelievable. 难以置信
[44:53] I cannot believe you have the sack to say that. 真不敢相信你居然有胆这么说
[44:55] That’s literally like giving the entire city the finger. 简直就是向全市人民竖中指
[44:57] I’ll say it again. 有机会我还会那么说的
[44:58] Dennis Eckersley is without question 丹尼斯·埃克斯利毫无疑问
[44:59] the greatest relief pitcher in the history of baseball. 就是棒球史上最伟大的替补球手
[45:01] Are you blinded by the leg kick? 你是被他的踢腿动作迷惑了吧
[45:03] Is that what it is? Or is it the moustache? 是不是 还是喜欢他的胡子
[45:05] You’re just jealous he was never a Yankee. 你就是嫉妒他从来没有加入过洋基队
[45:07] Jealous? 嫉妒
[45:09] Yeah. 是的
[45:31] Now, let’s turn to page seven… 现在请翻到第七页
[45:46] Brace, brace, brace! 全身用力
[45:48] Heads down, stay down! 低头 弯腰
[45:49] Let me hold him. 我来抱着吧
[45:51] Brace, brace, brace! 全身用力
[45:52] It’s okay. Let me hold him. 没事的 我来抱着
[45:53] Okay. 好的
[45:54] Heads down, stay down! 低头 弯腰
[45:56] Brace, brace, brace! 全身用力
[45:58] Heads down, stay down! 低头 弯腰
[45:59] We’re not gonna make it, Uncle Robbie. 我们完了 罗比叔叔
[46:00] It’s okay. 别怕
[46:01] Brace, brace, brace! 全身用力
[46:03] I love you, Mom. 妈妈 我爱你
[46:04] – Heads down, stay down! – To the moon and the stars -低头 弯腰 -今生今世
[46:07] – and all the way back. – And all the way back. -爱你唯一 -爱你唯一
[46:09] Heads down, stay down! 低头 弯腰
[46:37] What do we do, darling? 怎么样了 亲爱的
[46:53] Oh, my God. 天哪
[46:58] Evacuate. 撤离
[47:02] Evacuate. 撤离
[47:04] Grab your life vests, please. 请拿好救生衣
[47:05] Opening forward door. 开启前舱门
[47:16] It’s flooding back here! 后面全都是水
[47:18] Rob Kolodjay! 罗波·克洛基
[47:19] – Dad! – Go, go, go! -爸 -快快快
[47:23] Everyone! The aft exits are unusable. 各位 机尾出口出不去
[47:26] Move forward to the overwing exits! 向前走 去机翼上方的出口
[47:29] And don life vests now! 穿上救生衣
[47:41] Go! Exit! Go, go! 快 出口 快点 快
[47:45] Move forward. 往前走
[47:46] Move forward to the right or left exit door. 往前走 左右两边都有出口
[47:47] Jeff! 杰夫
[47:48] He’s back there, can you see him? 他在后面 能看见他吗
[47:50] Dad! 爸
[48:00] – Everyone, come forward. – Jump! -各位 往前走 -跳
[48:04] Sir, evacuate the plane right now! Go! 先生 现在就撤离飞机 马上
[48:12] Sheila, the raft didn’t deploy. 希拉 滑梯没放
[48:19] Sir! Come back, sir! 先生 回来 先生
[48:21] Calm down. You’ll be fine. 冷静 不会有事的
[48:23] The rafts are waiting. 救生筏不会走的
[48:29] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[48:30] Hurry up! 抓紧时间
[48:32] It’s gonna be bitter out there. Here you go. 外面会很冷 拿着
[48:34] Here. Gonna be bitter out there. 给 外面很冷
[48:38] Slowly. 小心
[48:40] You need to get off this plane now. 现在必须撤离飞机了
[48:41] Feet first. Slide slowly and gently. 脚先出来 慢慢往下滑
[48:43] – Plenty of room. – Come on, people. -地方还很多 -快点 各位
[48:49] Okay. It’s good now. Jump! Jump! 好了 跳 跳下去
[49:08] Oh, my God. Is that gas? 天哪 是漏气了吗
[49:11] We have to jump. 咱们得跳到水里了
[49:12] No, no, no, wait! 不不不 等一下
[49:24] You seeing this? 你看到了吗
[49:26] Yeah. Holy Christ, that’s a plane. 看到了 老天爷呀 是架飞机
[49:28] Deploy that man overboard ladder right away. 马上给他放下救援梯
[49:31] All right, I’m on it. 好的 这就去
[49:32] Shit. 见鬼
[49:34] Mayday, mayday, mayday 求救 求救 求救
[49:35] Coast Guard Sector New York, channel 16, 纽约海岸警卫队 频道16
[49:37] Thomas Jefferson. 托马斯·杰斐逊号
[49:38] We have a passenger airliner in the North River. 哈德逊南段有一架客机
[49:41] We’re en route. We will advise. 我们正在前往 将及时报告情况
[49:44] Let’s go, let’s go! 出发 出发
[50:02] Jimmy, Jeff’s still on that plane! 几米 杰夫还在飞机上
[50:05] We can’t leave him there! 不能把他留下
[50:06] Robbie, Robbie. Robbie! 罗比 罗比
[50:08] Robbie! The crew will grab him, okay? 罗比 乘务员会救他的
[50:10] – The crew will get him, okay? – He’s in there! -乘务员会救他的 -他还在里面
[50:12] He’ll be okay. He’ll be okay. 不会有事的 他不会有事的
[50:15] I’m okay, Mom. I’m okay. 我没事 妈妈 我没事
[50:21] – Ma! – Just leave me. -妈 -快走 别管我
[50:22] Keep moving forward! 继续往前走
[50:24] Follow your instructions. 听从指挥
[50:26] – It’s all right. – There’s water in the back. -没事的 -机舱尾部都是水
[50:28] – We’re doing fine. – Come on. Let’s get out! -我们没事了 -快点 我们赶紧出去
[50:30] One after another. 一个挨一个
[50:31] Keep moving forward. Keep moving forward. 往前走 往前走
[50:32] This way. I’ll help you out. 这边 我帮你
[50:34] You go ahead, sweetheart. 你先走 亲爱的
[50:35] Come on. She can’t move. 快点 她不能动
[50:36] – Sir! Can you come help us? – Yes, ma’am? -先生 能搭把手吗 -怎么了
[50:38] Right there. 来了
[50:39] Here’s a floatation device. Take that. 这有个漂浮装置 拿着
[50:42] Everyone, keep moving forward. 各位 往前走
[50:44] Over the wings. 到机翼上
[50:48] If you have a life vest, put it on! 穿好救生衣
[50:50] All series near the Intrepid, plane down. 航母附近所有单位注意 有飞机迫降水面
[50:53] We got passengers on the wings. Approach with caution. 乘客在机翼上 靠近时小心
[51:01] Stay calm and you’ll all get out. 别着急 都能出去
[51:04] Thank you. 谢谢
[51:07] Move forward, move forward. 往前走 往前走
[51:15] Come on! 快点
[51:17] Come on! 快点
[51:26] Put a blanket on her leg. 给她腿上盖个毯子
[51:28] She needs a tourniquet. 她需要止血带
[51:29] You’re gonna be fine, honey. Go slow. 没事的亲爱的 慢一点
[51:32] Go slowly. Blanket. 慢一点 毯子
[51:34] Wrap this around her leg. Make it tight. 用这个裹住腿 扎紧
[51:38] It’s so cold out here. 这可真冷
[51:43] Get those first-aid kits up to the bow 准备好急救箱
[51:45] and get some extra life jackets out there. 再多拿些救生衣过来
[51:47] We’re here! We’re here! 我们在这儿 在这儿
[51:52] It’s all right. We’re here. 没事了 我们来了
[51:59] Give me a countdown, Victor. 指挥一下 维克托
[52:01] All right. 好
[52:04] Three, 三
[52:05] two… 二
[52:08] We’re good. We’re good. 可以了 可以了
[52:11] Come on, buddy. 来吧 哥们儿
[52:15] Hold it right there, baby. Come on. 停住别动 小东西 听话
[52:17] Easy. Go easy. 慢点儿 别着急
[52:21] Come on. One at a time. 上来 一次一个
[52:25] We’re gonna get everybody, guys. 我们会把大家都救走的 放心吧
[52:59] This is Yogi Berra. 我是尤吉·贝拉号
[53:01] We’re 30 seconds out. 我们还有半分钟就到了
[53:03] With a water temperature 现在水温只有两摄氏度
[53:04] of 36 degrees and a wind chill of minus 5, 加上风的因素还要再冷个五度
[53:06] the surviving passengers of Flight 1549 1549次航班幸存乘客
[53:09] literally have minutes to live. 实际上只有几分钟时间等待救援
[53:12] We’re five out. We have visual on aircraft. 还有五分钟到达 已经目视该机
[53:20] All right, give me your hand. 好了 把手给我
[53:21] If anybody’s got any problems, just wait down there. 如果有人受伤 请在下面稍等
[53:24] We got some really good people 我们有一些专业救援人员
[53:25] coming on their way, all right? 正在赶来 好吗
[53:40] Stand by. 准备
[53:48] Fifty yards, go! 46米 跳
[54:04] You okay? 你没事吧
[54:06] I got you. You’re gonna be okay. All right? 抓住你了 没事了 放心吧
[54:08] Got you. 有我呢
[54:11] Is anyone still here? Come forward. 里面还有人吗 快出来
[54:13] Captain! Come back! 机长 回来
[54:15] Come forward! 快出来
[54:21] We need to get off the plane now. 我们得赶紧撤离飞机了
[54:32] Captain! 机长
[54:34] Captain! We have to go! 机长 我们得走了
[54:37] It’s time to get off the plane, right now! 必须现在撤离飞机 快点
[54:50] All right, you guys go. Go. 好了 你们先走 快走
[54:51] I’ll be right behind you. 我随后就来
[55:01] 当天执飞1549次航班的飞机注册号是N106US 根据萨利的自传他这里拿的是飞机的维修记录本
[55:06] Sully, we gotta go. 萨利 我们得走了
[55:22] Thank you. 谢谢
[55:28] Everybody’s okay. Help is on the way. 大家都没事 救援人员正在赶来
[55:32] Twenty-six passengers going to Port Imperial. 26位乘客去了帝国码头
[55:35] Nineteen headed to Pier 81. 十九位了去81号码头
[55:37] We got 24 passengers on board 我们船上有24位乘客
[55:40] headed to Port Imperial. 送去了帝国码头
[55:41] Whoever has miraculously survived 纽约市近三百名最优秀的救援人员已经
[55:43] this plummet from the skies into the icy Hudson 准备好救助这些从高空坠入冰冷的哈德逊河
[55:45] has about 300 of New York’s finest ready to help them. 却奇迹般幸存的乘客 不论幸存了多少
[55:48] The only question remaining is will it be too late? 目前唯一的问题是 还来得及吗
[55:52] In Manhattan, Bobby Cuza, New York One. 纽约一台鲍比·库萨于曼哈顿报道
[55:54] Come on, sir. Give me your hand. 来吧 先生 把手给我
[55:56] Grab on. 抓住了
[55:57] Give me your hand, sir. It’s okay. 把手给我 先生 没事的
[55:59] We got you. 抓住你了
[56:02] – My hands. – Gotta warm them up. -我的手 -得赶紧焐热
[56:04] Get him a blanket, fast. 给他一条毯子 赶紧
[56:13] I was sure I was gonna die. 我以为我肯定要死了
[56:15] Hey, no one dies today. 今天没人会死
[56:22] Give me your hand. 把手给我
[56:30] Here you go, Captain. This way. 快来 机长 这里
[56:33] Give us your hand, sir. 把手给我们 先生
[56:35] Sully, wrap it around your arms. 萨利 把它绑胳膊上
[56:38] – Climb out now. – Give me your hand. -现在往上爬 -把手给我
[56:45] Can we get a couple more blankets over here? 能再拿几条毯子过来吗
[56:47] Thank you. 谢谢你
[56:48] – Thank you so much. – You’re welcome. -真是太感谢你了 -不客气
[56:51] Give him some room. 给他让个道
[56:52] You’re welcome. 不客气
[57:15] Hello? 喂
[57:16] I wanted to call to say I’m okay. 我想打电话报个平安
[57:18] Oh, good. Are you still on the 5:50 home? 真好 你还是五点五十到家吗
[57:20] There’s been an incident. 出了点意外
[57:22] I’m okay, not a scratch somehow. 我没事 竟然能毫发无损
[57:25] Turn on the television. 打开电视
[57:26] What do you mean “Turn on the television”? 你说打开电视是什么意思
[57:29] Lorrie, I can’t talk right now. 洛丽 我现在什么也不能说
[57:30] I will call you from the pier when things quiet down. 事情平息了我从码头打给你
[57:34] I had to land in the Hudson. 我不得不降落在哈德逊河上
[57:38] Sully, I don’t understand. 萨利 我没听懂
[57:40] I love you, and I’m okay. Tell the girls I am okay. 我爱你 我没事 告诉女儿们我没事
[57:46] But I have to go. 我得挂电话了
[57:50] Girls, turn on the TV. 姑娘们 打开电视
[57:54] An extensive rescue effort is underway 一架全美航空班机坠入哈德逊河
[57:56] after a US Airways Flight crashes into the Hudson River, 救援工作正在全面展开
[58:00] – sending passengers scrambling for safety. – Oh, my God. -救援人员正在努力营救乘客 -天哪
[58:24] If you have any wet clothing on, take it off 要是身上的衣服湿了 赶紧脱下来
[58:25] and wrap up in a blanket from the Red Cross. 在红十字会拿条毯子裹身上
[58:38] You’re gonna be okay. Okay, Lucille? 你会没事的 放心吧 露西尔
[58:40] I’m gonna take you right to the ambulance, all right? 我现在直接把你送上救护车 好吗
[58:46] Maybe he’s here. Maybe he beat us somehow. 他可能在这里呢 他可能比我们还快
[58:48] There’s lots of boats! 好多船啊
[58:51] Jeff! 杰夫
[58:54] Sully! 萨利
[58:55] Dan! 丹
[59:00] Dan, I need to know who’s hurt and how badly, 丹 我想知道谁受伤了 有多严重
[59:02] and I need a count. 然后我需要知道人数
[59:04] 155, that’s my number. That’s passengers and crew. 我的人数是155 乘客加机组
[59:06] Okay. How are you? 好的 你怎么样
[59:08] I’ll answer that question when we’ve counted 155. 我们数到155人时我再回答这个问题
[59:11] All right. 好吧
[59:12] Honey, it’s me. 亲爱的 是我
[59:15] Sort of. I won’t be home tonight. 有点儿 今晚我回不了家了
[59:19] Sherri, I cannot believe l am talking to you. 雪莉 简直不敢相信我在跟你说话
[59:28] Captain. 机长
[59:29] I’m here to escort you to meet with Mayor Bloomberg 我来带你去见市长布隆伯格
[59:31] and Police Commissioner Raymond Kelly. 和警察局长雷蒙德·凯力
[59:33] If the Mayor wants to say hello, 要是市长想打招呼
[59:34] he’ll have to come down here. 让他到这来
[59:35] We’re still working. 我们还在工作
[59:36] Sully, I can keep assembling the count. 萨利 我可以留在这清点人数
[59:39] Jeff. 杰夫
[59:40] Jeff, I need a count. 杰夫 我需要知道人数
[59:41] We’ve gotta have a count. 我们必须知道人数
[59:42] There’s no way to get a real count out here, Sully. 萨利 在这里不可能清点出准确人数的
[59:44] Sully, Jeff’s right. 萨利 杰夫说得对
[59:45] Let’s get you in some dry clothes 我们先去换件干衣服
[59:46] before you freeze to death. 不然你会冻死的
[59:47] Captain, what if the Mayor 机长 市长
[59:48] and Chief Kelly come down here to meet with you? 和凯力局长愿意来这见你
[59:50] Dan, because it was a domestic flight… 丹 因为是国内航班
[59:52] Yeah, we got no manifest. 所以我们没有旅客名单
[59:53] We’re gonna have to track 我们必须逐个
[59:54] the passenger information down one by one. 调查旅客信息
[59:56] – Can you help? – Yeah. -你有办法吗 -有
[59:58] I’m gonna call John Carey. 我给约翰·凯里打个电话
[59:59] We’re gonna get you a count. 我们会给你人数的
[1:00:00] But, Sully, listen. You’ve done enough. 但是萨利 听我说 你做得已经够多了
[1:00:02] Let me take it from here. 从现在起让我接手吧
[1:00:14] – Jeff? – Pop! -杰夫 -爸
[1:00:16] I’m okay. 我没事
[1:00:18] I was on the other wing. 我在另一边机翼上
[1:00:18] They brought us to Jersey. 他们把我们带到了新泽西
[1:00:20] I couldn’t see you. I couldn’t find you. 我看不见你 也找不到你
[1:00:23] I could hear you shouting my name the whole time. 我能听到你一直在叫我名字
[1:00:26] I shouted back. I guess the river… 我回答你的 但可能水声太大
[1:00:28] Are you okay? 你没事吧
[1:00:30] I love you, son. 我爱你 儿子
[1:00:33] I love you, too. 我也爱你
[1:00:35] Can you believe we made it? 你能相信我们活下来了吗
[1:00:38] I mean, the plane crashed 我是说 飞机掉到
[1:00:41] on the river! 河里了
[1:00:43] Are you kidding me? 真是天大的玩笑啊
[1:00:49] Ah, so unbelievable. 太不可思议了
[1:01:08] I’ve never been so happy to be in New York in my life. 我这辈子在纽约从没这么开心过
[1:01:23] Hey, Patty. 帕特
[1:01:24] Supe sent me looking for you. 主任让我来找你
[1:01:25] Everyone’s going nuts up top. 大家都快高兴疯了
[1:01:27] Aren’t you coming? 你不来吗
[1:01:28] I guess you didn’t hear. 估计你还没听说
[1:01:29] I lost Cactus 1549 in the Hudson. 我值班时全美1549掉哈德逊河里了
[1:01:33] Huh. I guess you haven’t heard. 估计是你还没听说
[1:01:34] He landed the son of a bitch! 他成功着陆了
[1:01:36] What? 什么
[1:01:37] Everyone’s been pulled off. It’s a miracle! 所有人都被救上来了 真是个奇迹
[1:01:40] I thought I lost them all. 我以为他们都没命了
[1:01:42] They’ve got to get a TV in here. 这里真应该放一台电视
[1:01:43] Yeah. Seriously. 没错
[1:01:47] What is my pulse rate? 我脉率多少
[1:01:49] It’s 110. 一百一
[1:01:52] My normal resting is 55. 我静息时正常值是55
[1:01:54] 110… 一百一
[1:01:56] That’s not good. 不太好啊
[1:01:57] You are right. 110 is not good. 你说对了 一百一是不太好
[1:02:00] After what you just went through, 考虑到你刚才经历的一切
[1:02:01] 110 is extraordinary. 一百一真是慢得奇怪
[1:02:03] How is Doreen? 多琳怎么样
[1:02:05] Fairly severe laceration. 比较严重的撕裂伤
[1:02:07] But we’ll keep her a day or two to stem the infection. 我们会让她住一两天院 以防感染
[1:02:09] But she’ll be okay? 她会恢复的吧
[1:02:10] She’ll have a scar and a hell of a story to tell. 她会有个疤 还有个故事讲给人听
[1:02:13] Although no one’ll believe her. 虽然没人会相信她
[1:02:14] Hell, I’m standing here with you right now 我现在就站在你面前
[1:02:15] and I don’t believe it. 可我还是不相信
[1:02:16] You landed a plane on the Hudson. Not a scratch on you. 你把飞机降在了哈德逊河上 竟然毫发无损
[1:02:18] Arnie. 阿尼
[1:02:20] The union is pulling out all the big guns today, huh? 工会的大佬们今天全都出动了吧
[1:02:25] Talked to Dan Britt, Sully. 萨利 丹·布瑞特跟我说过了
[1:02:27] Got a count. 人数统计出来了
[1:02:29] 155 155.
[1:02:33] 155 155.
[1:02:35] It’s official. 是正式结果
[1:02:36] -155 -155 – 155. – 155.
[1:02:42] 155 155.
[1:02:44] Thank you, Arnie. 谢谢 阿尼
[1:03:18] – Hey, Carl. – Jeff. -卡尔 -杰夫
[1:03:21] – Sully. – Carl. -萨利 -卡尔
[1:03:22] Hell of a thing you pulled off out there today. 你今天可真是制造了个大新闻
[1:03:24] Well, we’re here. 我们活着站在这里
[1:03:26] It’s about all I know at the moment. 我现在只关心这一点
[1:03:28] Oh, this is Ms. May, with the hotel. 这是梅女士 酒店工作人员
[1:03:30] Wanted to have a quick word with you. 想跟你们说几句话
[1:03:31] I won’t take your time, gentlemen. 我不会占用你们太多时间 先生们
[1:03:33] This is only to say that my staff and I 只想说我和我的员工们
[1:03:34] are committed to protecting your privacy. 会尽全力保护你们的隐私
[1:03:35] So, if there’s anything I can do at all… 如果有什么需要我做的
[1:03:38] If it’s possible, I’d love 如果有可能 我希望
[1:03:39] to have my uniform dry-cleaned overnight. 能帮忙连夜干洗一下我的制服
[1:03:41] It’s the only clothing that I have. 我只带了这套衣服
[1:03:43] Dry-cleaning? 干洗吗
[1:03:44] If it’s too much… If it’s too late… 要是太过分了 要是太晚了
[1:03:46] Are you kidding? 别开玩笑了
[1:03:47] Captain Sullenberger, 萨伦伯格机长
[1:03:48] I’d give you this whole hotel if I could. 我要是能 我愿意把整个酒店都给你
[1:03:53] Oh, okay. 好吧
[1:03:55] Well, thank you, Evelyn. Thank you very much. 谢谢你 伊夫琳 非常感谢
[1:03:57] – Anything for Sully. – Okay. -萨利我的神 -好吧
[1:03:59] Have a blessed day. 祝你们愉快
[1:04:03] What just happened? 刚才怎么回事
[1:04:05] You just got hugged by a total stranger. 你被一个陌生人拥抱了
[1:04:08] Ah, come on, Sully. 好了 萨利
[1:04:10] When’s the last time you heard of someone 你上次听说有人把喷气式飞机
[1:04:12] landing a jet plane on the water 停在水上 而且所有人获救
[1:04:15] and everybody lived? 是什么时候
[1:04:18] Exactly. 没有就对了
[1:04:20] I got shaving cream, razor blades, toothpaste. 我带了剃须膏 刮胡刀片 牙膏
[1:04:25] And new clothes. 还有新衣服
[1:04:28] What, did you think we were ninjas? 什么 你以为我们是忍者吗
[1:04:31] K Mart was the only store open. 只有K市场还开着
[1:04:32] It’s Queens. It’s 10:00 in the evening. 这里是皇后区 现在是晚上十点
[1:04:34] – You find a Brooks Brothers. – Yeah. -你去找家布鲁克斯兄弟试试 -好吧
[1:04:38] Sully. 萨利
[1:04:39] What are you even still doing in uniform? 你怎么还穿着制服
[1:04:41] Ah. You know, I don’t know. 我也不知道 我不知道
[1:04:43] Look, guys. It’s been a long day. 两位今天肯定累坏了
[1:04:45] Why don’t you get some rest? 你们早点休息吧
[1:04:47] Mike Cleary will be over in the a.m. 麦克·克利里早上会过来
[1:04:49] And make sure you’re both doing okay. 你们都要有个好状态
[1:04:52] Thank you, Carl. 谢谢你 卡尔
[1:04:53] Yeah, thank you, Captain. 没事 谢谢你 机长
[1:04:55] It’s been a while since New York had news this good. 纽约已经很久没有这样的好消息了
[1:04:59] Especially with an airplane in it. 特别是有关飞机的消息
[1:05:10] I’ll see you later, Sully. 回见 萨利
[1:05:34] The word city officials keep repeating is “Timing.” 政府官员们一直重复的一个词是”及时”
[1:05:37] The perfect timing of the NYPD scuba units 纽约市警察局潜水队及时到位
[1:05:41] and of the ferry boat captains, 渡轮船长及时反应
[1:05:43] and of course, the inexplicably 当然 还有飞行员
[1:05:45] precise timing of the pilot. 难以置信的及时行事
[1:05:47] Captain “Sully” Sullenberger, 萨伦伯格 “萨利”机长
[1:05:49] who, with almost no time, 几乎没用什么时间
[1:05:51] became a man for all time. 就变成了流芳百世的人物
[1:05:53] This is Kristine Johnson… 记者克里斯汀·约翰逊
[1:05:54] The timing. 及时
[1:05:56] reporting live from the Hudson River. 在哈德逊河为您现场播报
[1:05:57] New York One Minute. 纽约一台新闻快讯
[1:05:59] The coast guard released this new video of Flight 1549 海岸警卫队发布的这段新视频
[1:06:01] making its emergency landing on the Hudson. 显示了1549次航班迫降在哈德逊河的过程
[1:06:03] Meanwhile, the search is launched 同时 工作人员已经
[1:06:04] for the engine of the aircraft. 展开对飞机发动机的搜寻
[1:06:08] Hey, Sully. Let me… 萨利 让我
[1:06:17] Come on. Answer. 快点 接电话
[1:06:19] Answer! 接电话
[1:06:21] Larry, the CVR is in two days. 拉里 还有两天就要听驾驶舱录音了
[1:06:24] How fast can you arrange a favour? 需要你帮个忙 不知道能有多快
[1:06:25] Sully? 是萨利吗
[1:06:26] I know that Airbus has simulations 我知道空客安排了
[1:06:28] scheduled for the S22 sim at the factory. 在工厂用S22模拟器进行模拟
[1:06:30] But that’s next week in Toulouse. 但计划是下周在图卢兹
[1:06:32] Can you get them to reschedule? 你能让他们改个时间吗
[1:06:34] 1.30 in the morning. 现在是凌晨一点半啊
[1:06:35] I need you to make it happen 我需要你让它提前到
[1:06:37] before we listen to the CVR. 我们听驾驶舱录音之前
[1:06:38] Before our testimony is complete. 在我们说完证词之前
[1:06:40] Why? 为什么
[1:06:42] I have a right to see the simulations 我有权看到模拟过程
[1:06:44] and I have a feeling that 我有种感觉
[1:06:45] with human pilots and not a computer, 让人而不是电脑当飞行员
[1:06:47] the results are going to be different. 结果会不一样
[1:06:49] What if they show the exact same result? 要是结果完全一样呢
[1:06:53] If they do, then I’ll hand you my wings myself. 要是完全一样 我会主动辞职
[1:06:55] It’s all about the timing, Larry. 关键就在及时 拉里
[1:06:56] You can accomplish anything if you’re never in a hurry. 只要及时 什么事都能办成
[1:06:59] I sure as hell agree with that. 这话我绝对同意
[1:07:01] The CVR is on Wednesday. That’s 36 hours. 周三听驾驶舱录音 还有36小时
[1:07:03] Can you make it happen? 你能办得到吗
[1:07:04] I’ll try. It’s a lot of phone calls to make. 我试试 要打很多电话
[1:07:07] It’s already 7:30 in the morning in France, 法国现在已经早上七点半了
[1:07:09] so you better get started. 所以你最好现在就开始
[1:07:10] Thank you, Larry. Thank you. 谢谢 拉里 谢谢你
[1:07:31] Hey, Lorrie. 洛丽
[1:07:32] Hi. I’m sorry to bother you before the hearing. 抱歉在听证会之前打扰你
[1:07:35] Sweetheart, what happened? 亲爱的 怎么了
[1:07:39] I realized just now, 我刚刚才
[1:07:43] for the first time, that there were… 第一次意识到 飞机上
[1:07:46] There were 155 people on that plane 飞机上有155人
[1:07:48] and you were one of them. 而你也是其中之一
[1:07:51] We almost lost you. 我们差点就失去你了
[1:07:54] Yeah, but you didn’t. I’m right here. 但其实并没有 我还活着
[1:07:58] How are you holding up? 你现在怎么样
[1:08:00] Oh, I’m holding up. 还行吧
[1:08:02] Please tell me this is almost over. 快告诉我这事就要结束了
[1:08:04] It’s almost over. 这事就要结束了
[1:08:06] Okay. 好
[1:08:07] I love you. 我爱你
[1:08:08] I love you, too. 我也爱你
[1:08:10] I’ll call you when they’re done with me. 这里完事后给你电话
[1:08:41] – Sully. – Let’s go, Larry. -萨利 -走吧 拉里
[1:08:54] – Good morning, Sully. – Jeff. -早上好 萨利 -杰夫
[1:08:56] Good morning, ladies and gentlemen, and welcome. 早上好 女士们先生们 欢迎大家
[1:08:58] My name is Charles Porter. 我是查尔斯·波特
[1:08:59] I’ve been assigned by 国家运输安全委员会
[1:09:01] the National Transportation Safety Board 任命我
[1:09:02] to conduct this public hearing here today. 今天在这里主持本次公开听证会
[1:09:05] We have a lot of material to cover. 我们有很多材料要审核
[1:09:07] But before we listen to the cockpit voice recording… 但在听驾驶舱录音之前
[1:09:10] And we will be listening to it for the first time 这也将是我们第一次听
[1:09:12] along with you, gentlemen. 和大家一起
[1:09:14] Per the request of Captain Sullenberger and the union, 根据萨伦伯格机长和工会的要求
[1:09:17] Airbus has agreed to link us via satellite 空客同意让我们通过卫星
[1:09:20] to today’s piloted simulations. 链接到今天的人控模拟飞行
[1:09:22] Upload link, please. 请上传链接
[1:09:24] They’re just simulations, Sully. 萨利 这不过是模拟而已
[1:09:26] Won’t change my mind about what happened up there. 不会改变我对事情的看法
[1:09:29] Might change theirs. 可能会改变他们的看法
[1:09:41] Birds. 有鸟
[1:09:43] Number one’s rolling back. And number two. 一号发动机减速 二号也是
[1:09:45] Autopilot’s off. 自动驾驶关闭
[1:09:47] – Pilot off. – Flight Director’s off. -自动驾驶关闭 -飞行指引仪关闭
[1:09:49] Flight Director is off. 飞行指引仪关闭
[1:09:50] All right. LaGuardia, Cactus 1549, dual engine failure. 拉瓜迪亚 全美1549双发失效
[1:09:53] We have to return to the field. 我们得回机场
[1:09:55] Okay. I’m gonna left turn back to LaGuardia 13. 好的 我要左转回到拉瓜迪亚13跑道
[1:09:58] I’ll activate the approach for you. 我帮你激活进场程序
[1:10:00] It’s activated. 激活了
[1:10:02] Runway 13. 跑道13
[1:10:06] Glide slopes coming in nicely. 正常截获下滑道
[1:10:08] – Flaps two. – Flaps two. -襟翼 二 -襟翼 二
[1:10:12] Sink rate 900. 下降率九百
[1:10:16] Too low, flaps. 高度低 放襟翼
[1:10:19] Flight slow. 空速低
[1:10:20] Too low, flaps. 高度低 放襟翼
[1:10:22] Forty, 30, 20… 四十[英尺] 三十 二十
[1:10:33] Successful landing at LaGuardia, Runway 13. 成功着陆拉瓜迪亚机场 跑道13
[1:10:37] For the record, 先说一句
[1:10:38] the pilots and the computer sims bear the same result. 飞行员和电脑模拟结果相同
[1:10:43] Let’s try for Teterboro now, please. 现在请开始模拟泰特波罗机场
[1:10:46] Upload the second run. 上传第二轮模拟
[1:10:52] Birds. 鸟
[1:10:58] Give me a heading 310. 航向310
[1:11:00] Heading 310. 航向310
[1:11:03] I’m gonna give you direct to Teterboro. 直飞泰特波罗
[1:11:05] Direct Teterboro. 直飞泰特波罗
[1:11:14] One thousand. 一千[英尺]
[1:11:15] Flaps two. 襟翼 二
[1:11:17] Flaps two. 襟翼 二
[1:11:23] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:11:25] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:11:27] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:11:30] Fifty, 40, 30, 20… 五十[英尺] 四十 三十 二十
[1:11:38] Successful landing at Teterboro, Runway 19. 成功降落泰特波罗 跑道19
[1:11:42] 机长 切斯利·萨伦伯格
[1:11:42] 副驾驶 杰夫·斯凯尔斯
[1:11:44] Multiple airports, runways, two successful landings. 两个机场 两条跑道 两次成功降落
[1:11:49] We are simply mimicking 我们只是在重复
[1:11:51] what the computer already told us. 电脑的模拟结果而已
[1:11:53] A lot of toes were stepped on 为了组织这场模拟
[1:11:55] in order to set this up for today. 我们调动了很多资源
[1:11:58] And frankly, I really don’t know 坦白讲 我实在不明白
[1:12:01] what you gentlemen plan to gain by it. 你们这样安排到底图什么
[1:12:03] Can we get serious now? 我们现在能认真一点了吗
[1:12:07] Captain? 你什么意思
[1:12:08] We’ve all heard about the computer simulations 我们都已经听说了电脑模拟的结果
[1:12:10] and now we are watching actual sims. 现在我们又在观看真人模拟
[1:12:13] But I can’t quite believe 但我简直不敢相信
[1:12:16] you still have not taken into account the human factor. 你们竟然还是没有把人的因素考虑进去
[1:12:20] Human piloted simulations 真人驾驶的模拟
[1:12:22] showed that you could make it back to the airport. 证明你本可以把飞机开回机场
[1:12:24] No, they don’t. 不 他们没有
[1:12:26] These pilots were not behaving like human beings, 这些飞行员做事不像真人
[1:12:29] like people who are experiencing this for the first time. 不像第一次经历这种事故的人
[1:12:31] Well, they may not be reacting like you did. 他们的反应可能不像你
[1:12:33] Immediately after the bird strike 飞机一经鸟击
[1:12:35] they are turning back for the airport. 他们立即返回机场
[1:12:37] Just as in the computer sims, correct? 电脑模拟就是这样的 对吧
[1:12:39] That is correct. 是这样的
[1:12:40] They obviously knew the turn 他们明显早就知道要往哪转
[1:12:42] and exactly what heading to fly. 知道确切的航向
[1:12:44] They did not run a check. 他们没进行检查
[1:12:45] They did not switch on the APU. 他们没打开辅助动力装置
[1:12:47] They had all the same parameters that you faced. 他们的参数跟你当时面临的一模一样
[1:12:49] No one warned us. 没有人警告过我们
[1:12:52] No one said, “You are going to lose both engines 没人说过 “你们会在一个
[1:12:55] “at a lower altitude than any jet in history. “低到史无前例的高度双发失效
[1:12:58] “But be cool. “但是请保持冷静
[1:12:59] “Just make a left turn for LaGuardia “直接左转去拉瓜迪亚
[1:13:02] “like you’re going back to pick up the milk.” “就像回去取牛奶一样”
[1:13:05] This was dual engine loss at 2,800 feet 这是在850米的高度双发失效
[1:13:08] followed by an immediate water landing 需要马上紧急迫降到水面上
[1:13:10] with 155 souls on board. 机上有155条人命
[1:13:13] No one has ever trained for an incident like that. 没有人接受过应对这种事故的训练
[1:13:17] No one. 没有人
[1:13:19] The Teterboro landing, 降落泰特波罗的模拟中出现了
[1:13:20] with its unrealistic bank angle 完全不切实际的坡度角
[1:13:22] we were not the Thunderbirds up there. 我们不是雷鸟飞行表演队
[1:13:25] I’d like to know how many times 我想知道飞行员
[1:13:27] the pilot practised that maneuver 进行了多少次练习
[1:13:28] before he actually pulled it off. 才成功完成了那次转弯
[1:13:31] I’m not questioning the pilots. 我不是在质疑飞行员
[1:13:33] They’re good pilots. 他们很优秀
[1:13:35] But they’ve clearly been instructed to head for the airport 但很明显他们得到了指示
[1:13:39] immediately after the bird strike. 要在遭受鸟击后立即返回机场
[1:13:41] You’ve allowed no time for analysis or decision-making. 根本就没给他们时间进行分析和决策
[1:13:44] In these simulations, 在这些模拟中
[1:13:45] you’ve taken all of the humanity out of the cockpit. 你们把所有人的因素都排除在外
[1:13:49] How much time did the pilots spend 飞行员花了多长时间
[1:13:51] planning for this event? 准备这个
[1:13:53] For these simulations? 这些模拟
[1:13:58] You are looking for human error. 你们在找人为错误
[1:14:02] Then make it human. 那就把人的因素考虑进去
[1:14:09] This wasn’t a video game. 这不是电脑游戏
[1:14:11] It was life and death. 而是人命关天的大事
[1:14:13] Sully’s right. That’s worth a few seconds. 萨利说得对 需要几秒来决策
[1:14:16] Please ask how many practice runs they had. 请问一下他们进行了多少次练习
[1:14:19] Seventeen. 十七次
[1:14:27] Seventeen? 十七次
[1:14:30] The pilot who landed at Teterboro had 降落到泰特波罗机场的飞行员
[1:14:33] 17 practice attempts 进行了十七次练习
[1:14:35] before the simulation we just witnessed. 才成功完成我们刚刚看到的模拟
[1:14:43] Your reaction decision time will be set at 35 seconds. 你的反应决策时间将被设置为35秒
[1:14:47] Thirty-five seconds. That’s not enough time. 35秒 不够啊
[1:14:50] We only had 208 seconds total, 我们一共才只有208秒
[1:14:53] so I’ll take it. 就35秒吧
[1:14:55] Upload the link. 上传链接
[1:14:57] Return to LaGuardia. 返回拉瓜迪亚
[1:14:58] Now with an added 35-second delay in response time. 现在增加35秒的反应时间
[1:15:06] – Birds. – Okay, I saw them. -有鸟 -我看到了
[1:15:08] – Give me 35 seconds. – Thirty-five seconds. -倒计时35秒 -35秒
[1:15:17] Time’s up. 时间到
[1:15:19] Here we go. 我们开始
[1:15:21] Flight path vector. 飞行航迹矢量
[1:15:28] Going for 13. 飞回跑道13
[1:15:29] Okay 好的
[1:15:31] Activate confirm. 激活确认
[1:15:32] All right. You are confirmed. 很好 确认
[1:15:37] We’re heading right for the airport. 我们现在返回机场
[1:15:47] Caution, obstacle. 警告 障碍物
[1:15:49] Caution, obstacle. 警告 障碍物
[1:15:51] We’re about seven miles from the runway. 我们离跑道大约有11公里
[1:15:55] Caution, obstacle. 警告 障碍物
[1:15:57] Terrain, terrain. 注意地形 注意地形
[1:16:00] Pull up. 拉起
[1:16:03] Pull up. 拉起
[1:16:05] Pull up. 拉起
[1:16:08] Pull up. 拉起
[1:16:09] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:16:12] We got a little extra speed. 速度太快了
[1:16:13] You want some flaps? 要放襟翼吗
[1:16:15] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:16:17] No, leave the flaps up. 不 别放襟翼
[1:16:20] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:16:22] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:16:23] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:16:26] Fifty, 40, 30, 20… 五十[英尺] 四十 三十 二十
[1:16:43] Let’s try Teterboro. 试试泰特波罗
[1:16:47] Upload the link, please. 请上传链接
[1:16:52] Birds. 鸟来了
[1:16:53] Autopilot off. Flight Director off. 自动驾驶关闭 飞行指引仪关闭
[1:16:55] Hack the time. 倒计时
[1:16:57] – Thirty-five seconds. – Thirty-five seconds. -35秒 -35秒
[1:17:00] Engine one and two fail. 一号和二号发动机失效
[1:17:06] Turn. 转向
[1:17:07] Okay. 好的
[1:17:10] Let’s see if we can make it. 我们看看能不能成功
[1:17:17] Heading sub 298. 航向旋钮298
[1:17:18] You seeing Teterboro out there? 你看到那边的泰特波罗了吗
[1:17:20] I do. 看到了
[1:17:25] Way too low. 高度太低了
[1:17:29] Obstacle, obstacle. 障碍物 障碍物
[1:17:32] Pull up. 拉起
[1:17:34] Pull up. 拉起
[1:17:36] Pull up. 拉起
[1:17:39] Pull up. 拉起
[1:17:41] Pull up. 拉起
[1:17:43] Not gonna work, not gonna work. 不行 不行
[1:17:46] Pull up. 拉起
[1:17:48] Pull up. 拉起
[1:17:49] Pull up. 拉起
[1:18:06] Does anyone need to see more simulations? 还有人想看更多模拟吗
[1:18:13] Now that we’ve seen what could have happened, 既然我们已经看到了可能会发生什么
[1:18:16] can we, uh, listen to what actually did? 我们能否听听真正发生了什么
[1:18:18] We will look at all the results at a later date. 我们稍后再检查这些模拟结果
[1:18:23] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:18:24] For the record, 接下来是
[1:18:26] this is the CVR of us Airways Flight 1549, 2009年1月15日全美航空1549航班
[1:18:29] January 15th, 2009. 驾驶舱录音
[1:18:32] Gentlemen, headsets. 请大家戴上耳机
[1:19:02] Birds! 有鸟群
[1:19:09] Shit. 见鬼
[1:19:14] We got one rolling back. 一台发动机转速下降
[1:19:19] We have both of them rolling back. 两台发动机转速都下降了
[1:19:26] Ignition start. 点火
[1:19:33] I’m starting the APU. 打开辅助动力装置
[1:19:41] – My aircraft. – Your aircraft. -我操纵 -你操纵
[1:19:43] Get out the QRH. 快看快速检查单
[1:19:45] Priority left. 左座操控
[1:19:46] Loss of thrust on both engines. 双发失效
[1:19:48] Mayday, mayday, mayday. This is Cactus 1549. 求救 求救 求救 全美1549
[1:19:50] Hit birds. We’ve lost thrust on both engines. 鸟击 现在双发失效
[1:19:52] We are turning back towards LaGuardia. 我们现在要返回拉瓜迪亚
[1:19:54] Okay, you need to return to LaGuardia? 收到 你要返回拉瓜迪亚吗
[1:19:56] – Turn left heading 220. – 220. -左转航向220 -220
[1:19:58] – Which engine did you lose? – Both. Both engines. -哪台发动机失效 -两台 双发失效
[1:20:10] “If fuel remaining, engine mode, “如有剩余燃油 发动机方式
[1:20:11] select your ignition.” 选择点火”
[1:20:12] – Ignition. – Ignition. -点火 -点火
[1:20:13] – Thrust levers, confirm idle. – Idle. -推力手柄 确认慢车 -慢车
[1:20:16] Airspeed. Optimum relight, 300 knots. 最佳重新点火速度 300节
[1:20:19] – We don’t have that. – No, we don’t. -我们达不到这个速度 -达不到
[1:20:23] Cactus 1549, if we can get it for you, 全美1549 如果能协调到
[1:20:25] do you wanna try to land Runway 13? 你们想尝试落跑道13吗
[1:20:28] We are unable. We may end up in the Hudson. 落不了 可能要去哈德逊河了
[1:20:32] Emergency electrical power, 紧急电源
[1:20:33] emergency generator not online. 紧急发电机未启动
[1:20:35] Online. 启动
[1:20:37] ATC notified. Squawk 7700. 通知空管 应答机7700
[1:20:40] Distress message transmit. We did that. 发送遇险信息 已经发了
[1:20:41] Cactus 1549, it’s gonna be left traffic, Runway 31. 全美1549 跑道31 左起落航线
[1:20:45] Unable. 无法执行
[1:20:46] Okay. What do you need to land? 收到 你需要降落在哪里
[1:20:48] Wind shear. 风切变
[1:20:49] FAC 1 off, then on. 关闭一号飞行增稳计算机 再打开
[1:21:04] Been 10 seconds, Captain. Come on. 已经十秒了 机长 快回话
[1:21:06] Talk to me. 说句话吧
[1:21:08] Cactus 1549, 全美1549
[1:21:09] Runway 4’s available 跑道04可以降落
[1:21:10] if you wanna make left traffic to Runway 4. 你可以加入跑道04左起落航线
[1:21:12] I don’t think we can make any runway. 我觉得我们到不了任何跑道
[1:21:14] Uh, what about over to our right? 我们右边什么情况
[1:21:16] Anything in New Jersey? Maybe Teterboro? 新泽西怎么样 泰特波罗可以落吗
[1:21:18] Okay, yeah. Off your right side is Teterboro airport. 收到 你的右边泰特波罗机场可以降落
[1:21:20] LaGuardia Departure, got an emergency inbound. 拉瓜迪亚离场 我这有紧急情况
[1:21:23] This is Teterboro Tower. Go ahead. 泰特波罗塔台 请讲
[1:21:25] Cactus 1549 over the GW Bridge. 全美1549 刚过华盛顿大桥
[1:21:27] Needs to go to the airport right now. 需要立即到你那迫降
[1:21:28] Check. Does he need assistance? 收到 他需要救援吗
[1:21:30] Yes. Bird strike. Can I get him in for Runway 1? 需要 鸟击 能让他落到01跑道吗
[1:21:39] Cactus 1549, 全美1549
[1:21:40] you wanna try and go to Teterboro? 你想尝试落泰特波罗吗
[1:21:43] Obstacle. Obstacle. 障碍物 障碍物
[1:21:48] Obstacle. Obstacle. 障碍物 障碍物
[1:21:51] Pull up. 拉起
[1:21:52] Clear of conflict. 冲突解除
[1:21:53] “No relight after 30 seconds, “如果三十秒后没有重新点火
[1:21:55] engine master one and two, confirm off.” “关闭一号和二号发动机主电门”
[1:21:56] Off. 关闭
[1:21:58] “Wait 30 seconds.” “等待三十秒”
[1:22:00] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:22:02] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:22:04] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:22:05] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:22:15] This is the captain. 我是机长
[1:22:17] Brace for impact. 防冲击姿势
[1:22:22] Five hundred. 五百[英尺]
[1:22:30] Cactus 1549, turn right 280. 全美1549 右转280
[1:22:32] You can land Runway 1 Teterboro. 泰特波罗01跑道可以降落
[1:22:34] We can’t make it. 无法抵达
[1:22:35] Okay. Which runway would you like at Teterboro? 收到 你要降到泰特波罗哪条跑道
[1:22:37] Go ahead. Try number one. 再试一次 一号发动机
[1:22:39] Number one. 一号发动机
[1:22:40] No relight. 没有重新点火
[1:22:43] We’re gonna end up in the Hudson. 我们去哈德逊河
[1:22:44] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:22:45] I’m sorry. Say again, Cactus? 全美请重复
[1:22:48] Too low, terrain. 高度低 注意地形
[1:23:00] All right, let’s put the flaps out. Put the flaps out. 好 放襟翼 放襟翼
[1:23:03] Flaps out. 放襟翼
[1:23:04] Cactus 1549, radar contact lost. 全美1549 雷达信号丢失
[1:23:06] You also got Newark off your two o’clock 你也可以去纽瓦克机场
[1:23:08] in about seven miles. 两点钟方向十一公里
[1:23:09] Got flaps out. 襟翼放下了
[1:23:10] Two hundred fifty feet in the air. 高度76米
[1:23:17] 170 knots. 空速170节
[1:23:19] Got no power on either one. Try the other one. 一侧失去推力 尝试另一边
[1:23:20] Try the other one. 尝试另一边
[1:23:21] 1549? Still up? 1549 还在吗
[1:23:23] One hundred and fifty knots. 150节
[1:23:24] Got flaps two. You want more? 襟翼二 还要再放吗
[1:23:26] No. Let’s stay at two. 不用 保持襟翼二
[1:23:27] You got Runway 29 available at Newark. 纽瓦克29跑道可以降落
[1:23:28] It’ll be two o’clock in seven miles. 它在你两点钟方向十一公里
[1:23:30] You got any ideas? 你有什么主意吗
[1:23:32] Actually not. 没有
[1:23:33] Terrain, terrain. 注意地形 注意地形
[1:23:35] Pull up. Pull up. 拉起 拉起
[1:23:37] Pull up. 拉起
[1:23:39] Pull up. 拉起
[1:23:41] Pull up. 拉起
[1:23:43] Pull up. 拉起
[1:23:44] Pull up. 拉起
[1:23:50] We’re gonna brace. 我们要迫降了
[1:23:51] Pull up. 拉起
[1:23:52] Thirty… 三十[英尺]
[1:23:58] Twenty… 二十
[1:23:59] Pull up. 拉起
[1:24:38] I need to take a quick break. 我需要稍微休息一下
[1:24:55] What did you think? 听完驾驶舱录音
[1:24:58] Hearing the CVR just now? 你有什么感觉
[1:25:03] Let me tell you what I think. 跟你说说我的感觉
[1:25:07] I’m just so damn proud. 我感觉非常自豪
[1:25:11] And you, you were right there, 还有你 你也在那里
[1:25:12] through all that distraction. 经历了所有煎熬
[1:25:14] With so much at stake. 冒着生命危险
[1:25:18] We did this together. We were a team. 我们一起做到的 我们是个团队
[1:25:22] Thanks, Sully. 谢谢你 萨利
[1:25:24] – We did our job. – We did our job. -我们尽了本分 -我们尽了本分
[1:25:45] Hey, you did good. 干得不错
[1:25:48] All right, folks. 好了 各位
[1:25:49] I’d like to call this hearing back to order. 听证会现在继续
[1:25:50] If we could settle, please. 请就座
[1:25:54] Take your seats. 请坐
[1:26:02] That is honestly the first time 坦白讲 这是我第一次
[1:26:05] that I have listened to a crash recording 听坠机录音的时候
[1:26:08] while actually sitting 身边还坐着
[1:26:09] with the captain and the first officer. 机长和副驾驶
[1:26:14] It’s extraordinary. 非常了不起
[1:26:17] That was no simulation. 那不是模拟
[1:26:20] No, it wasn’t. 对 不是
[1:26:23] Gentlemen, 先生们
[1:26:25] I want to inform you 我想告诉你们
[1:26:27] that the left engine has been recovered. 左侧发动机找到了
[1:26:30] We just received a comprehensive report. 我们刚刚收到了一份综合报告
[1:26:35] There was extensive damage 发动机导流叶片和
[1:26:37] to both the guide vanes and fan blades of the engine. 风扇叶片都严重损坏
[1:26:39] Five compressor blades were fractured 五个压缩机叶片断裂
[1:26:42] and eight variable guide vanes missing. 八个可调导片丢失
[1:26:47] So, no thrust? 所以 没有推力
[1:26:49] As you testified, 如你陈述
[1:26:51] it was completely destroyed. 发动机完全损毁
[1:26:53] The ACARS data was wrong. ACARS的数据有误
[1:27:00] I’d like to add something on a personal note. 我想再说两句个人观点
[1:27:03] I can say with absolute confidence 在与其他机组成员
[1:27:05] that after speaking with the rest of the flight crew, 鸟类专家 航空工程师交流之后
[1:27:09] with bird experts, aviation engineers, 在讨论了每一处细节
[1:27:12] after running through every scenario, 采访完每一位当事人之后
[1:27:15] after interviewing each player, 我可以很自信地说
[1:27:18] there is still an “X” in this result 这个结局中还有一个变量
[1:27:21] and it’s you, Captain Sullenberger. 那就是你 萨伦伯格机长
[1:27:24] Remove you from the equation, 要是将你从等式中移除
[1:27:26] and the math just fails. 公式就不会成立
[1:27:31] I disagree. 我不同意
[1:27:34] It wasn’t just me. It was all of us. 不是只有我 是大家一起做到的
[1:27:37] It was Jeff and Donna and Sheila and Doreen 是杰夫 唐娜 希拉和多琳
[1:27:40] and all of the passengers, the rescue workers, 还有全体乘客 救援人员
[1:27:44] air traffic control, 空管
[1:27:47] ferry boat crews and the scuba cops. 渡轮船员和警局潜水队
[1:27:51] We all did it. 我们一起做到的
[1:27:54] We survived. 我们才得以幸存
[1:27:59] First Officer Skiles, 副驾驶斯凯尔斯
[1:28:01] is there anything you’d like to add? 你有什么想补充的吗
[1:28:04] Anything you would have done differently 假如你不得不再来一次的话
[1:28:08] if you had to do it again? 你会改变哪些地方
[1:28:11] Yes. 有
[1:28:13] I would have done it in July. 我会把时间放在七月
[1:28:27] 2009年1月15日 超过1200名急救人员 以及共载有130名乘客的7艘渡轮 救助了1549次航班的乘客和机组
[1:28:34] 纽约最优秀的儿女同舟共济 救援过程只用了24分钟
[1:28:53] 根据萨利即切斯利·萨伦伯格自传 《最高职责》改编
[1:29:50] 7F 7F.
[1:29:51] 11F 11F.
[1:29:52] 9D 9D.
[1:29:53] 1C 1C.
[1:29:54] 25B 25B.
[1:29:55] 26B 26B.
[1:29:57] 10B 10B.
[1:29:58] 9A 9A.
[1:29:59] 13C 13C.
[1:30:00] 21A and B. 21A和B
[1:30:02] 155 is a number, 155只是个数字
[1:30:05] but when you can put faces to it 但当你把它和人脸联系起来时
[1:30:08] and not just 155 faces, but the other faces, 不只155张脸 还有其他人的脸
[1:30:13] the wives, the daughters, the sons, 妻子 女儿 儿子
[1:30:15] the fathers, the mothers, the brothers, 父亲 母亲 兄弟
[1:30:17] it gets to be a pretty big number pretty quickly. 它很快就会变成一个很大的数字
[1:30:19] This is your captain speaking. 我是你们的机长
[1:30:26] I think today was as much and 我觉得和大家一样 今天这个日子
[1:30:28] as good for me and my crew as it was for you. 对于我和机组人员同样意义重大值得庆祝
[1:30:31] And because of the events of January 15, 2009, 正是因为2009年1月15日的那起事故
[1:30:36] I’m convinced that we will be 我相信我们会
[1:30:38] joined in our hearts and in our minds forever. 永远心连心
[1:31:37] I am the keeper of the mail. 家里是我负责收信
[1:31:40] So I read when people from across the country write to us. 所以我会读全国各地的人写给我们的邮件
[1:31:43] And I open the letters 我收到过
[1:31:45] that come to our house from your families. 各位的家人寄到我家的信
[1:31:47] And I open the Christmas cards. 我收到过圣诞贺卡
[1:31:49] So, thank you so much 因此 非常感谢大家
[1:31:50] for the gratitude that you’ve expressed to our families 对我的家人表示的感谢
[1:31:54] and the letters and the cards 还有信件和贺卡
[1:31:56] because they really do make a difference to us as well. 这些对我们全家来说都非常有意义
[1:32:00] So, thank you. 所以 谢谢大家
2016年

Post navigation

Previous Post: Chicago(芝加哥)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spider-Man:Homecoming(蜘蛛侠:英雄归来)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme