英文名称:Sugar
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Strike. | 击球 |
[00:53] | One out. | 出局 |
[01:06] | -Strike three. -No way. | -三击 -不可能 |
[01:22] | -I got it. -I got it. | -我接住了 -我接住了 |
[01:31] | Get your heads in the game! | 用心比赛 |
[01:45] | You’re gonna Iet him kill the kid? | 你想让他杀了那个孩子吗 |
[02:10] | Check out Sugar. | 你们看阿糖 |
[02:11] | He put on 20 pounds, and now he’s going for 20 more. | 他已经胖了20磅了 现在又要再胖20磅 |
[02:16] | All muscle, dude. Rock solid. | 那全是肌肉 哥们 结实得很呢 |
[02:21] | Right… solid bones! | 是啊 绝对结实 |
[02:25] | Eat slowly, kid. It’s not going anywhere! | 慢点吃 小子 没人跟你抢 |
[02:31] | If you hustled as hard as him, you’d be hungry too. | 如果你像他一样拼命 你也会饿 |
[02:40] | -I got it. I got it. -I got it. | 我接住了 我接住了 |
[02:42] | -Fly ball. -Fly ball. | 腾空球 腾空球 |
[02:44] | -Line drive. -Line drive. | 高抛球 高抛球 |
[02:46] | -Ground ball. -Ground ball. | 安全上垒 安全上垒 |
[02:51] | -Home run. -Home run. | 本垒打 本垒打 |
[02:55] | Home run. | 本垒打 |
[03:33] | What about this kid? | 这孩子怎么样 |
[03:34] | Salvador Torres? He’s been with us for about a week. | 维克·鲍沃 他来这一周了 |
[03:38] | Good potential. Raw talent. | 潜力无限 技术精湛 |
[03:41] | We gonna sign him? | 我们要和他签约吗 |
[03:43] | Soon, I hope. I’m talking to his agent. They got two other offers. | 越快越好 我和他的经纪人谈过 如今已经有两家想邀他加入 |
[03:47] | From two other teams for about a hundred. | 这两家开出了大约100的价码 |
[03:50] | He’s good. | 他真的很不错 |
[03:56] | What about him? | 他呢 |
[03:57] | Miguel Santos? | 米盖尔·桑托斯 |
[03:59] | Great arm. We signed him two year ago for 15. | 他手臂力量很强 我们两年前签的他 才付了15 |
[04:03] | Good deal. He throw any junk? | 好买卖 他打得好吗 |
[04:05] | Sugar, show him your curve. | 阿糖 投个曲线球给他看看 |
[04:16] | Not bad. Mind if I try something? | 不错 我可以指导一下吗 |
[04:19] | Please, go ahead. | 没问题 去吧 |
[04:20] | Do you mind? May I? | 介意吗 球能给我用用吗 |
[04:22] | Give him the ball. | 把球给他 |
[04:26] | It’s a spike curve. | 慢曲球 |
[04:28] | Gives you more rotation, more movement. | 更多旋转和变化 |
[04:31] | You try. | 你来试试 |
[04:34] | This way. | 在这边 |
[04:36] | Yeah. Just like that. Come on, let’s go. | 就是那样 投吧 |
[04:42] | Throw it! | 投吧 |
[04:52] | It’s okay, son. These things take time. You’ll figure it out. | 没关系的 孩子 这需要时间练习 你会学会的 |
[04:56] | He’ll be all right. | 他会没事的 |
[05:02] | -Your performance… -Your performance… | -你在 -你在 |
[05:04] | -In the mound… -In the mound… | -球场上 -球场上 |
[05:06] | -Is not… -Is not… | -的表现 -的表现 |
[05:08] | -As good… -As good… | -不如 -不如 |
[05:09] | -As last year. -As last year. | -去年好 -去年好 |
[05:11] | -What is the problem? | 怎么回事 |
[05:15] | -I don’t know. | 我不知道 |
[05:19] | -Maybe my mechanic. | 或许是因为我的技术不到家 |
[05:23] | -I want to give you a chance. | 我想给你个机会 |
[05:28] | -It’s up to you. | 全看你了 |
[05:33] | -Thank you. | 谢谢 |
[05:37] | -I’ll do my best. | 我会尽力做到最好的 |
[05:48] | -Have a good weekend. -You too. | -周末愉快 -你也是 |
[07:16] | Sugar! Give me a ball! | 阿糖 给我一个球吧 |
[07:19] | Hey, what’s up? | 你好吗 |
[07:32] | -I got one! -I got one! | -我有球了 -我也有了 |
[07:35] | -Hi, Sis. -Hello. | -姐姐 -你好 |
[07:39] | -Any newss about the States? -Is that all you want to hear about? | -在美国有什么新鲜事 -你就光想听这个吗 |
[07:45] | Hi, Grandma. Looking beautiful today. | 奶奶 你今天看起来真美 |
[07:47] | What’s up? How’s the TV? | 干吗呢 电视看得怎么样 |
[07:49] | Erica won’t let me watch baseball. | 艾瑞卡不让我看棒球赛 |
[07:51] | Not during Amercan Idol. | 才不是 不过不能在我看《美国偶像》的时候看 |
[07:53] | Hello, Miguel. Do you have any good newss for your mother? | 米盖尔 有好消息要对妈妈讲吗 |
[07:56] | Yes… | 有 |
[07:58] | You’re going to the States? | 你要去美国了吗 |
[07:59] | Not yet, Mom. | 还没 妈妈 |
[08:01] | But I learned how to throw a spike curve. | 但我学会了怎么投慢曲球 |
[08:04] | A spike curve… | 慢曲球 |
[08:05] | What’s that? | 那是什么 |
[08:17] | I’m still working out the mechanics! | 我还在练习技术呢 |
[08:32] | When are you going to finish this? | 这些什么时候做完 |
[08:34] | Soon. It’s just hard to find the time. | 快了 只是没时间做 |
[08:38] | It’s pretty. | 很漂亮 |
[08:40] | I’m trying to match the chairs my dad made, but I can’t get it right. | 我试图把它跟爸爸做的椅子搭配上 但总是不成功 |
[08:44] | I think it’s perfect. | 我觉得这已经很好了 |
[08:47] | When I’m done, I’ll make you one just like it. | 等我完成后 给你做个一模一样的 |
[08:51] | And the rest of the house? When will it be done? | 房里的其他东西呢 什么时候做完 |
[08:54] | A month, maybe two… | 一两个月吧 |
[08:57] | Do you know we just did it where my mom’s kitchen is gonna be? | 知道吗 刚才我们做的地方 正好是将来妈妈厨房的所在地 |
[09:01] | Don’t tell me that! | 别说了 |
[09:03] | Why not? Next time we can do it in Grandma’s bedroom. | 为什么不说 下次我们可以试试 在祖母的卧室做 |
[09:09] | Or we could do it on the roof? | 或者在屋顶上 |
[09:15] | I hope you make it to the States. | 我希望你可以顺利到美国 |
[09:18] | You hope? Baby, there’s nobody better than me. | 你希望 宝贝 没人比我更有资格了 |
[09:22] | Okay, then… | 好吧 那么 |
[09:24] | how about… | 这么说 |
[09:26] | I know you’ll make it. | 我知道你能做到 |
[09:28] | Now we’re talking. | 这才对嘛 |
[09:30] | And the first thing I’m going to do when I get there… | 等我过去要做到第一件事 |
[09:33] | I’m going to buy a Cadillac. | 就是买一辆卡迪拉克 |
[09:35] | And I’ll drive it through the ocean and bring you back with me. | 我会开着它越过海洋 把你接去 |
[09:39] | You can’t drive a Cadillac on water. | 你不可能在水上开卡迪拉克 |
[09:42] | Sure you can. In the U.S. they build all kinds of cars. | 当然可以 在美国 什么车没有 |
[09:46] | Ones that drive on water. | 当然有在水上开的车 |
[09:48] | You’re crazy. | 你太疯狂了 |
[09:50] | I can take you to New York. | 我会带你去纽约 |
[09:51] | There’s snow there in Yankee Stadium. | 洋基棒球场那里会下雪 |
[09:53] | Want to see me play in Yankee Stadium? | 想在洋基棒球场看我比赛吗 |
[09:55] | It doesn’t snow during the baseball season, silly. | 棒球赛季中是不会下雪的 傻瓜 |
[09:59] | So we’ll go for Christmas. | 那我们就圣诞节去 |
[10:04] | Promise? | 约定吗 |
[10:05] | Sure. Next Christmas… | 当然 明年圣诞节 |
[10:07] | we’ll cross the sea in my Cadillac car-boat. Done. | 我们就开着卡迪拉克飘洋过海 就这么说定了 |
[10:10] | You really are crazy. | 你真是太疯狂了 |
[10:18] | She was hot. But I liked my hair too much. | 她很火辣 但我太喜欢我的头发了 |
[10:22] | I liked it too, Javi. | 我也很喜欢 嘉伟 |
[10:27] | If you liked your hair so much, why did you cut it? | 你要是那么喜欢头发 干嘛还剪掉它 |
[10:29] | I wanted a different look. | 我想换个造型 |
[10:32] | Or a different girl. | 来吸引不同的女孩 |
[10:36] | Hey, stop playing… | 别闹了 |
[10:38] | This arm is worth a million dollars. | 这胳膊值百万美金呢 |
[10:40] | He’s right! That arm’s worth money. | 他说的对 这胳膊可值钱了 |
[10:42] | May God bless the golden arm! | 上帝保佑你的黄金臂膀 |
[10:44] | You call that flabby rubber band an arm? | 这两条肥忸忸橡皮筋也叫臂膀? |
[10:47] | Oh, Miguel! | 米盖尔 |
[10:48] | Dude, this arm throwss a 95. What does yours throw? | 老兄 这支胳膊能投速度95的球 你投得了这么快吗 |
[10:53] | Well, I threw 98 in Double-A in Portland. | 我在波兰的AA赛事投过98 |
[10:55] | -98? -That’s right. | -98? -对 |
[10:57] | Then why are you at the streetlights… | 那你怎么还会在路灯下 |
[10:59] | selling cell phone chargers? | 卖手机充电器 |
[11:03] | And the one you sold me doesn’t even work. | 你卖给我的那个还是坏的 |
[12:34] | Many of you are thinking about your families. | 许多人都会考虑到家庭 |
[12:39] | Your girlfriends. | 你们的女友 |
[12:42] | Your siblings. | 兄弟姐妹 |
[12:44] | Your grandparents. | 祖父母 |
[12:47] | I know a lot of you are feeling the pressure. | 我知道许多人都背负了很大压力 |
[12:53] | But I’m going to tell you something very important. | 但我要告诉你们一些重要的事 |
[12:56] | Forget about it all. | 把那些都忘掉 |
[12:59] | The only thing you’ve got to think about is yourselves. | 你唯一要想的就是你自己 |
[13:04] | Put all your energy into your game… | 将全副精力投入到比赛当中 |
[13:07] | into your development as a ballplayer. | 投入到将自己发展为职业球员中 |
[13:10] | Forget about evertyhing else. | 忘掉其他一切事情 |
[13:13] | And just play. | 只要用心打球 |
[13:15] | You want to succeed? | 你们想要成功吗 |
[13:18] | You’ve got to be like a racehorse, focused on your final goal. | 那就要像赛马一样盯紧终极目标 |
[13:24] | Because everything… | 因为一切事情 |
[13:26] | absolutely everything depends on you. | 所有事情 都取决于你们自己 |
[14:16] | Berroa. When you finish, go to Alvarez’s office. | 巴若瓦 洗完澡去阿尔瓦兹的办公室 |
[14:43] | Hey, Sugar, they made me an offer. | 阿糖 他们要和我签约了 |
[14:46] | Congratulations. What did they offer you? | 恭喜你 开的什么条件 |
[14:52] | But my agent takes like forty of it. | 但我的经纪人好像抽走了40 |
[14:56] | How much did you sign for? | 你签了多少钱 |
[14:59] | Oh, you know. About the same. | 和你差不多 |
[15:02] | Did you get any other offers? | 还有其他队邀你加入吗 |
[15:03] | The Yankees and Seattle, but not as much. | 洋基队和西雅图队 但给的钱不如这里多 |
[15:07] | Well, just don’t get cocky. Nobody likes a dickhead on the team. | 别太骄傲 队里可不喜欢充老大的人 |
[15:12] | Welcome to the team. | 欢迎加入 |
[15:23] | So, why do they call you Sugar? | 他们为什么叫你阿糖 |
[15:26] | Well, I’m swseet with the ladies. | 因为我对女生很体贴 |
[15:29] | But mostly I’ve got the sweetest knuckle curve there is. | 但主要还是因为 我能投出最棒的弹指曲球 |
[15:32] | Bullshit! You just learned that the other day. | 吹牛 你那天才刚刚学到怎么投 |
[15:36] | They call him Sugar because he eats so much dessert! | 叫他阿糖是因为他太爱吃甜食了 |
[15:40] | He’s just jealous. | 他不过是嫉妒罢了 |
[15:55] | Dude, we got you a little going away present. | 哥们 我们为你准备了饯行礼物 |
[16:10] | You should go to the Dodgers. | 我们该去道奇队 |
[16:11] | I heard they’re looking for first basemen. | 听说他们在找一垒手 |
[16:14] | To hell with that shit. | 去他的吧 |
[16:16] | The coaches are even tougher over there. | 那里的教练更不好对付 |
[16:20] | No more curfews. | 我不要再有宵禁的生活了 |
[16:22] | No more trainers telling me what to do and how to do it. | 也不会再有教练对我指手画脚 |
[16:25] | I feel good like this, man. | 我喜欢这种感觉 |
[16:27] | Forget about it. | 算了吧 |
[16:35] | “No hats inside the building, son!” | “在楼里不许带帽子” |
[16:37] | “Cut your meat with the knife, but eat it with the fork!” | “用刀切肉但要用叉子吃” |
[16:41] | “Never put the meat in your mouth with the knife!” | “绝对不能用刀把肉送进嘴里” |
[16:44] | “Or you’ll chop off your tongue!” | “不然你会把舌头切掉的” |
[16:47] | “Ten o’clock! Lights out!” | “十点了 熄灯!” |
[16:49] | Line drive. | 平飞球 |
[16:50] | -Line drive. -Line drive. | -平飞球 -平飞球 |
[16:52] | Fly ball. | 高飞球 |
[16:53] | -Fly ball. -Fly ball. | -高飞球 -高飞球 |
[16:54] | Home run. | 全垒打 |
[16:55] | -Home run. -Home run. | -全垒打 -全垒打 |
[16:56] | I got it. I got it. | 我接到了 我接到了 |
[16:57] | -I got it. I got it. -I got it. I got it. | -我接到了 我接到了 -我接到了 我接到了 |
[17:00] | Take me out to the ball game | 带我去球赛 |
[17:03] | Take me out to the crowd | 带我去人群中 |
[17:06] | Buy me some peanuts and Cracker Jack | 给我买点花生和好家伙玉米花 |
[17:09] | I don’t care if I never get back | 我不在乎是不是一去不归 |
[17:12] | Let me root, root, root for the home team | 让我生根 在家乡球队生根 |
[17:15] | If they don’t win it’s a shame | 要是他们赢不了 那是件羞耻的事 |
[17:17] | For it’s one, two… | 因为一次 两次… |
[17:40] | Have fun last night? | 昨晚玩的开心吗 |
[17:42] | Feel better now? | 好点没 |
[17:45] | Let’s go. | 开始吧 |
[17:47] | Okay, okay. | 好 |
[17:48] | Here we go, here we go! | 开始了 |
[17:51] | Okay, Sugar, let’s do this! | 阿糖 投吧 |
[18:10] | Strike one. | 一击 |
[18:20] | Strike two. | 两击 |
[18:22] | Three. Strike three. | 三 三击 |
[18:37] | Strike three. | 三击 |
[18:50] | Hey, wipe that smile off your face. | 别傻笑了 |
[18:56] | Salvador, warm up. You’re pitching the next inning. | 萨尔瓦多 去做热身 下一局由你来投 |
[19:08] | Let’s go. | 我们走吧 |
[19:14] | Just when I was starting to like you. | 我刚开始对你们另眼相看 |
[19:16] | You go and do something stupid. | 你们就做出愚蠢的行为 |
[19:19] | What have you got to say for yourselves? | 你们有什么话要说 |
[19:22] | Alfonso was with us too. | 阿尔夫索当时也和我们在一起 |
[19:24] | Don’t give me excuses. | 不要找借口 |
[19:26] | Your behavior is unacceptable. | 你们的表现让人失望 |
[19:28] | You need to understand. You’ve still got a long way to go. | 你们要明白 你们还有很长的路要走 |
[19:31] | First, you’ve got to make it to the minor leagues. | 首先你们要参加职业棒球小联盟 |
[19:34] | Rookie ball. Single-A, Double-A… | 接下来是新秀赛 A赛 AA赛 |
[19:37] | Triple-A. | 然后是AAA赛 |
[19:39] | All that before you even set foot in the majors. | 那都是进入棒球联合总会的敲门砖 |
[19:44] | So you had better watch what you do. | 所以你们要注意自己的表现 |
[19:48] | Because nobody’s going to take this shit… | 因为你们去了美国以后 |
[19:51] | from a pair of Dominican rookies… | 没人会在乎一帮 |
[19:53] | when you get to the U.S. | 多米尼加新人的 |
[19:56] | You’ve been invited to spring training. | 你们已经受邀参加春季集训了 |
[20:01] | Congratulations. | 祝贺你们 |
[20:15] | You’ve got a call. He says it’s important. | 有你电话 他说很重要 |
[20:44] | This was your father’s. I want you to take it with you. | 这是你爸留下的 我想让你带上 |
[20:48] | God has given you a marvelous gift. | 上帝赋予你非凡的天赋 |
[20:51] | And God willing, you’ll do great things with it. | 并愿你发挥所长 |
[20:57] | Miguelito! Don’t ever forget your Uncle Angel. | 米盖利托 别忘了你的安吉尔叔叔 |
[21:01] | Lupe! Your cousin Lupe! | 鲁佩 你表姐鲁佩 |
[21:03] | I’m Omayra. | 我叫奥美拉 |
[21:04] | Your cousin. Lupe. | 你表姐 鲁佩 |
[21:05] | Lola! Your Aunt Lola! | 罗拉 你姑姑罗拉 |
[21:06] | Remember we went skinny-dipping at the Malecgn… | 别忘了 我们曾在马雷贡一起裸泳 |
[21:08] | When? | 什么时候 |
[21:09] | You were like eight and terrified of goats. | 你8岁的时候 当时你很怕山羊 |
[21:12] | My nephew. | 我的侄子 |
[21:13] | Your neighbor Ana. | 你的邻居 安娜 |
[21:14] | You cried and cried… You were such a baby, man. | 你哭个不停 像个婴儿一样 |
[21:17] | What’s your name again? | 你叫什么来着 |
[21:19] | I’m Omayra. Your cousin. | 奥美拉 你表妹 |
[21:21] | Your Uncle Jefe! | 你的叔叔 海菲 |
[21:22] | Uncle Angel. | 安吉尔叔叔 |
[21:23] | I grew up around here. | 我在这一带长大 |
[21:24] | Don’t give me any shit. I taught you everything you know, hear? | 别装蒜了 你是我一手培养出来的 |
[21:27] | Hey, Frank, what’s up? | 弗兰克 你好吗 |
[21:31] | I’m proud of you, kid. Your father would be, too. | 我为你骄傲 孩子 你父亲也会的 |
[21:36] | Thanks. I owse it all to you. | 谢谢 全都亏了你 |
[21:39] | Not all of it. | 也不是全部 |
[21:40] | Just forty percent. | 只不过百分之四十 |
[21:43] | I spent the best years of my life playing in the U.S. | 我把打球的黄金年华献给了美国 |
[21:47] | Remember… Life gives you lots of opportunities. | 记住 生活充满机遇 |
[21:50] | Baseball only gives you one. | 而打棒球的机会只有一次 |
[21:52] | When it comes, take advantage of it as much as you can. Enjoy it. | 当机会来临 尽一切可能利用好 享受它 |
[21:57] | How’s the new curve? | 新投球发练得怎么样了 |
[21:58] | It’s sweet. | 很好 |
[22:00] | Here. | 给 |
[22:02] | What’s this for? | 这是干吗用的 |
[22:03] | For your autograph. | 要你的亲笔签名 |
[22:06] | I’m kidding, you arrogant prick. | 我开玩笑呢 你这个自恋狂 |
[22:09] | That’s so you’ll write to your family. | 这是用来给你家人写信的 |
[22:12] | And to me, too, if you feel like it. | 还有我 如果你想写的话 |
[22:46] | So where’s that boyfriend of yours? | 你男朋友呢 |
[22:48] | Which one? | 哪个 |
[22:49] | That ugly kid you’ve got. | 你找得那个丑八怪 |
[22:52] | Fernando! | 费尔南多 |
[22:53] | He’s out there dancing with Sofia. | 他在外面和索菲娅跳舞 |
[22:55] | With who? | 和谁 |
[22:57] | With Sofia. | 索菲娅 |
[22:59] | You know, Sis… I’m very proud of you. | 姐姐 我很为你骄傲 |
[23:03] | I know you’re going to do great things, too. | 我知道你也会有所成就 |
[23:05] | We all know it. | 我们都知道 |
[23:07] | I’m going to miss you. | 我会想你的 |
[23:09] | Come on. Let’s go dance. | 来吧 去跳舞 |
[23:11] | No, you go. I’ll come later. | 不了 你去吧 我过会 |
[23:14] | And tell Fernando to watch it with my girl… | 告诉费尔南多 对我姐姐好点 |
[23:16] | unless he wants problems with me, okay? | 否则小心我扁他 |
[23:55] | Ladies and gentlemen, from the flight deck. | 女士们先生们 这里是机长室 |
[23:58] | Still apparently about 1 10 miles from the Phoenix airport. | 再航行110英里 我们即将抵达目的地 |
[24:02] | Estimating an on-time arrival at the gate. | 我们将按时到港 |
[24:43] | Check this out. | 瞧我拿来什么了 |
[24:45] | Did you look in the fridge? | 你没打开冰箱看看吗 |
[24:50] | To the States. | 美国万岁 |
[24:52] | To the States. We’ve arrived! | 美国万岁 我们来啦 |
[25:03] | To the States! | 美国万岁 |
[25:10] | What’s up, Jorge! | 你好啊 乔治 |
[25:19] | Never, never, never drink from the hotel minibar. | 千万 千万别喝旅馆冰箱里的东西 |
[25:24] | That stuff is really expensive. | 那很贵 |
[25:26] | You want beer? Buy it at the store. | 想喝啤酒 就到商店里买 |
[25:30] | You want to see titties? | 想看毛片 |
[25:32] | There are magazines for that. | 这有杂志 |
[25:34] | Don’t use the pay-per-view in the hotel. | 别看旅馆里的付费节目 |
[25:36] | Okay, you boys ready? | 请问需要什么 |
[25:39] | -French toast, please? -Okay. Who’s next? | -法国土司 谢谢 -你们呢 |
[25:44] | -French toast. -French toast. | -法国土司 -法国土司 |
[26:00] | All right, let’s go. | 好的 我们走 |
[26:01] | Go. Go, go, go. | 走 |
[26:03] | Brad Johnson. | 布莱德·约翰森 |
[26:05] | Just out of college. They signed him for a million dollars. | 刚刚大学毕业 他们以100万签下了他 |
[26:12] | There’s a lot of guys like that. Don’t let it intimidate you. | 这有很多像他一样的人 别被这吓到 |
[26:16] | Everyone knowss Dominicans rule the game. | 谁都知道多米尼加人才是场上霸主 |
[26:21] | What’s this about Dominicans ruling the game? | 这话什么意思 多米尼加人是场上霸主 |
[26:23] | I think he was talking about the Venezuelans. | 我想他说的是委内瑞拉人 |
[26:27] | Are these your brothers? | 他们是你兄弟吗 |
[26:28] | Are you telling me all Dominicans look the same? | 你是想说多米尼加人都长得一样吗 |
[26:32] | Exactly. | 就这意思 |
[26:33] | Miguel and Marcos. Up from Boca Chica. | 这是米盖尔和马考斯 来自博卡奇卡 |
[26:37] | Ed and Orlando. | 这是埃德和奥兰多 |
[26:39] | I left these fools behind when I moved up to Double-A. | 我率先转去打AA赛了 把这群傻瓜都甩到了后面 |
[26:42] | -But you couldn’t hang in Wichita. -I hurt my knee, asshole. | -但你在威奇塔队却被开了 -我膝盖受伤了 混蛋 |
[26:45] | But I’m healthy now. You’ll see. | 但我现在恢复了 等着瞧吧 |
[26:47] | Fifty bucks you’re back in lowa next month. | 我赌50块钱 你下个月 肯定被打回爱荷华州 |
[26:50] | Fifty bucks that next month… | 我赌50块钱 下个月 |
[26:53] | you’re still an asshole. | 你还是个混蛋 |
[26:58] | Now you just remember that until you reach the top, | 给我记好了 只要你还没有达到巅峰 |
[27:01] | there’s always guys above you hustling to keep you down here | 比你强的人肯定要打压你们不让你们晋级 |
[27:04] | and guys below you pushing to take yourjobs. | 比你弱的人肯定要努力争取 想要挤掉你的位置 |
[27:07] | Now we got 75 pitchers in this camp for less than 50 positions come April 3rd. | 我们这有75个投手 但4月3号能晋级的只能有不到50个 |
[27:13] | You do the math. | 你们自己算算吧 |
[27:14] | You’re all gonna work hard. | 要好好努力了 |
[27:42] | Bring over Leonard. | 换莱昂纳多上来 |
[28:13] | Welcome to America, son. | 欢迎来到美国 孩子 |
[28:25] | Today I pitched to Gus Leonard. | 今天我给格斯·莱昂纳多投球来着 |
[28:27] | You strike him out? | 你把他打出局了吗 |
[28:29] | Yes… | 嗯 |
[28:30] | Liar. | 骗人 |
[28:32] | -You don’t believe me? -No. | -你不相信我吗 -不相信 |
[28:34] | OK, but… I got one strike at least. | 好吧 但是… 我至少还投中了一球 |
[28:38] | So, do you like it there? | 你喜欢美国吗 |
[28:41] | It’s different. | 和我们那不一样 |
[28:42] | The food here is really swseet. | 这里的食物真的很甜 |
[28:45] | But I thought you liked swseet things. | 但我以为你喜欢甜食啊 |
[28:51] | All the players are really good. | 这所有的运动员都很优秀 |
[28:54] | But not like you. | 但没你优秀 |
[28:55] | No, of course not. | 当然没有 |
[28:58] | But they’re pretty good. | 但他们确实很强 |
[29:02] | I miss you. | 我想你 |
[29:04] | I miss you, too. | 我也想你 |
[29:17] | Time, Ump. | 干得好 |
[29:45] | Come on, let’s see what you got. | 加油 再来一个 |
[29:46] | Come on. | 加油 |
[29:48] | Let’s go. | 走 |
[29:55] | Strike. | 击球 |
[30:08] | That’s it right there! | 就在那 |
[30:12] | Let’s go! One more! | 再来一个 |
[30:20] | Yeah, man. | 好的 老兄 |
[31:03] | Good catch. | 接得好 |
[31:04] | Thanks, man. | 谢谢 老兄 |
[31:08] | I just got lucky. | 我只不过是运气好 |
[31:26] | French toast, right? | 还要法国土司是吧 |
[31:28] | No. Egg. | 不了 鸡蛋 |
[31:29] | -Egg, please. -Eggs? | -鸡蛋 谢谢 -鸡蛋 |
[31:31] | No problem. How’d you like ’em? | 没问题 你想要什么做法的 |
[31:35] | Yes. | 是的 |
[31:38] | Okay… | 好的 |
[31:41] | Scrambled, over easy, sunny side up? | 你是要炒的 煎半熟的 还是荷包蛋 |
[31:49] | French toast. | 法国土司好了 |
[31:51] | No eggs? | 不要鸡蛋了吗 |
[31:53] | You sure? | 确定吗 |
[31:55] | French toast, please. | 法国土司 谢谢 |
[31:58] | All right, honey. French toast it is. | 好吧 亲爱的 就法国土司吧 |
[32:13] | This is scrambled. | 这是炒鸡蛋 |
[32:18] | Scrambled. | 炒鸡蛋 |
[32:22] | This is over easy. | 这是两面煎蛋 |
[32:24] | Over easy. | 两面煎蛋 |
[32:27] | Okay, this one’s a little trickier, okay? | 很好 这个有点复杂 |
[32:29] | -Sunny… -Sunny… | -煎蛋 -煎蛋 |
[32:31] | -Side… -Side… | -一面 -一面 |
[32:33] | -Up. -Up. | -上面 -上面 |
[32:35] | Sunny side up. On the house. | 单面煎蛋 这盘鸡蛋免单啦 |
[32:39] | Thank you. | 谢谢 |
[32:41] | You’re welcome. | 不客气 |
[33:08] | They’re sending Antonio back. | 他们要把安东尼奥送回去了 |
[33:13] | And you guys? | 你们呢 |
[33:14] | We’re staying here. Rookie ball. | 我们还待在这 继续新人培训 |
[33:16] | Go take a look at the list. | 去看看名单吧 |
[33:29] | We’re not together? | 我们不在一起吗 |
[33:31] | Straight to Single-A with Jorge. | 你和约格一起 直接晋级A赛 |
[33:34] | Congratulations. | 恭喜你 |
[33:42] | Where’s I-A? | 爱荷华州在哪 |
[34:06] | A lot of the ball players have stayed at our house. | 我们家以前接待过很多棒球手 |
[34:09] | We’ve had Dominicans and Venezuelan boys. | 有多米尼加的 委内瑞拉的 哥伦比亚的 |
[34:13] | A Colombian and even one from Panama. | 还有一个来自巴拿马 |
[34:16] | Last year we had a boy, Junior Sanchez. Nice boy. | 去年有个叫小桑切斯的 是个好孩子 |
[34:20] | Decent glove, but he couldn’t bunt to save his life. | 诚实守信 但是却没有保住自己的事业 |
[34:24] | Two out of twelve in sacrifice situations. | 2比12 自我牺牲的选择 |
[34:27] | Yeah. He cost us at least two victories. | 他至少两次领着球队赢得了比赛 |
[34:30] | Oh, Earl, that’s generous. I’d say four or five. | 鲍尔 我估计有四五次 |
[34:37] | Okay, Miguel. You put your things down and I’ll show you around. | 好了 米盖尔 把东西放下 我带你转转 |
[34:44] | This is the kitchen. | 这是厨房 |
[34:46] | You can help yourself to anything you’d like. | 想要什么就自己来拿 |
[34:49] | If there are special foods you’d like to eat, | 如果有特别想吃的 |
[34:51] | just write them down on the grocery list right here. | 就在那边的购物单上写下来 |
[34:57] | Oh, and this drawer here is a little funny. | 这个抽屉 有点问题 |
[35:00] | You have to be careful or it’ll… | 你得小心 |
[35:04] | This is the washer and the dryer. | 这是洗衣机和烘干机 |
[35:07] | For your clothes. | 洗衣服使的 |
[35:09] | You put the soap in here. | 你把洗衣粉放到这 |
[35:11] | “Soup.” | 洗衣粉 |
[35:12] | And this one is just hot air. | 按下这个就好了 |
[35:17] | The bathroom. | 这是浴室 |
[35:23] | This is your new cuarto. Bedroom. | 这是你的新家 你的卧室 |
[35:27] | You do with it as you please. Except no girls. | 在这你想干什么都行 但不能带女孩回来 |
[35:31] | Chicas. No chicas. | 妓女 不能带妓女来 |
[35:35] | No drinking. No cervezas in the casa. | 不准喝酒 |
[35:39] | -No chicas in the bedroom. -I already told him that one. | -不准把妓女带到家里来 -我已经和他说过这个了 |
[35:43] | Okay. What about a quiet time? | 好的 噤声呢 |
[35:45] | Oh, right. | 好吧 |
[35:46] | There’s no real curfew, but you must be quiet after 10:00. | 没什么宵禁 但十点之后必须保持安静 |
[35:51] | Diez. After diez. | 是的 十点之后 保持安静 |
[35:57] | -10:00. -Yeah. | -十点 -对 |
[35:58] | Okay. | 好的 |
[36:01] | That’s all we ask. | 这就是我们的要求 |
[36:02] | It’s ourjob to keep you healthy and focused on baseball. | 我们要保证你健康并专注于棒球 |
[36:06] | And we take pride in that. | 我们以此为荣 |
[36:12] | Everyone is so proud, Miguelito. It’s all we talk about. | 大家都很自豪 米盖利托 我们整天谈论你 |
[36:16] | Did you get the money? | 你收到钱了吗 |
[36:17] | Of course. | 当然 |
[36:19] | And Victor, can he start construction of the house again? | 还有维克多 他能开始开工装修房子了吗 |
[36:22] | I’ll be sending money every two weeks now. | 我会每两周寄一次钱的 |
[36:25] | We just paid him. He’s coming next week. | 我们刚付钱给他 他下周开工 |
[36:28] | Did you get something for yourself like I said? | 你有听我的话 给自己买点东西吗 |
[36:31] | Me? What do I need? | 我 我有什么可买的 |
[36:33] | -Don’t say that, Mom… -Why? | -别这么说 妈妈 -怎么了 |
[36:36] | You didn’t get anything? | 你什么都没买吗 |
[36:37] | Well, maybe a pair of shoes, but I am not telling. | 可能买了双鞋 但我不打算告诉你 |
[36:40] | Good for you, Mom. | 太好了 妈妈 |
[36:43] | Miguel. Time for dinner. | 米盖尔 该吃饭了 |
[36:47] | I have to go, Mom. The lady’s calling me. | 我得挂了 妈妈 房东太太叫我呢 |
[36:50] | Smells like dinner. | 闻起来像是饭做好了 |
[36:51] | Don’t forget who your real mother is. | 别忘了谁才是你亲妈 |
[36:53] | Are you going to prefer her cooking to mine now? | 她做的比我好吃吗 |
[36:56] | Impossible, Mom. | 怎么可能 妈妈 |
[36:59] | We love you. We miss you. Strike one out for me, okay? | 我们爱你 我们想你 把他们都三击出局 好吗 |
[37:02] | I love you. Bye. | 我爱你们 再见 |
[37:05] | Dear God. | 天主 |
[37:06] | Thank you for this meal we’re about to eat | 感谢主 赐予我们食物 |
[37:09] | and for blessing us with our new guest. | 感谢主 保佑我们和我们的新客人 |
[37:12] | Thank you for guiding him safely on his journey | 感谢主指引他安全的 |
[37:15] | from the Dominican Republic to Bridgetown. | 从多米尼加来到布里奇顿 |
[37:18] | And finally, Lord, please look kindly on our Swing this season. | 最后 望主保佑即将开始的棒球赛季 |
[37:23] | May all of the players stay healthy and… | 保佑所有的运动员健康 |
[37:26] | Well, why not? | 为什么不呢 |
[37:28] | If there’s anything you can do to help us win another championship, | 如果你能保佑我们再次赢得冠军赛 |
[37:31] | we’ll take that, too. | 我们一定感激不尽 |
[37:33] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 |
[37:39] | So, Miguel, do you eat meatloaf back home? | 米盖尔 你在家乡吃肉饼吗 |
[37:42] | I already told you, Michael, he doesn’t speak any English. | 我告诉过你了 迈克尔 他不会英语 |
[37:45] | I know, but I’m just curious to know what he thinks of the meatloaf. | 我知道 我只是好奇他喜不喜欢吃肉饼 |
[37:48] | Well, what do you care, you didn’t cook it. | 你瞎操什么心 又不是你做的 |
[37:50] | I doubt they have meatloaf in the Dominican Republic, dear. | 我怀疑多米尼加没有肉饼 亲爱的 |
[37:53] | Well, I’ll bet they have something similar. They probably just have another name for it. | 他们或许有 但不叫这个名字 |
[38:13] | I like. Thank you. | 很好吃 谢谢 |
[38:16] | Very good, Miguel. | 太好了 米盖尔 |
[38:18] | De nada to you, mi amigo. De nada to you. | 不客气 |
[38:44] | C’mon, let’s find you a suit. | 来 给你挑件西装 |
[38:45] | I can’t afford a suit. | 我可买不起 |
[38:48] | I didn’t say buy a suit. I said find a suit. | 我没说买 我说挑一件 |
[38:51] | So when you make it to the big leagues, you’ll know what looks good. | 等你去参加大联赛 你就知道该买什么样的了 |
[38:56] | Like it? | 喜欢吗 |
[38:58] | Hot damn! That’s what’s up, bro! | 太帅了 就是这样 老兄 |
[39:02] | It’s cool? | 酷吗 |
[39:03] | Man, you look like an all-star. | 老兄 你像是全明星队的 |
[39:09] | Starting pitcher for American League | 欢迎美国联队的 |
[39:12] | from Kansas City, Miguel Sugar Santos. | 米盖尔·阿糖·桑托斯 |
[39:24] | What about you? You try one. | 你呢 找件试试 |
[39:25] | Me? Nah… I’m all washed up. | 我 不了 我已经到极限了 |
[39:30] | C’mon, man. Don’t say that. | 拜托 老兄 别说丧气话 |
[39:35] | Hey. | 嘿 |
[39:39] | Very nice. | 很好 |
[39:40] | Dude, you have no idea. Just wait till we go to Big Muddy’s. | 老兄 好妞多的是 去大泥河你就知道了 |
[39:43] | Big Muddy’s? | 大泥河? |
[39:48] | You have to be 21 to drink there. | 去那喝酒得够21岁才行 |
[39:51] | This is my old license. They won’t know the difference. | 这是我以前的身份证 他们看不出来的 |
[39:57] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[39:59] | Who’s going to believe I’m this ugly fool? | 谁会相信我是照片上这个白痴丑八怪 |
[40:02] | You wish you were this good-looking. | 能这么帅你求之不得呢 |
[40:05] | Believe me. They won’t know the difference. | 相信我他 们看不出什么区别的 |
[40:41] | Hey, Santos. You’re right over there. | 桑托斯 你的衣橱在那里 |
[41:00] | What up, flaco? | 怎么了 |
[41:01] | Dude, I was totally psyched when I saw your name on the squad. | 看见你的名字在队员名单里 我好兴奋 |
[41:05] | Yeah, okay. | 是吗 好啊 |
[41:06] | Hey, good times. | 祝你好运 |
[41:53] | Good evening, ladies and gentlemen, boys and girls. | 晚上好 女士们 先生们 所有孩子们 |
[41:55] | You’re listening to “Swing Time” on WKBl. | 你正在收听的是WKBF广播的春季赛事 |
[41:58] | Welcome to another exciting season of Swing baseball. | 欢迎来看新一个赛季的棒球赛 |
[42:01] | As always, we’ve got some new faces that we’ll get to see tonight, | 每次都有新的面孔 |
[42:04] | including Brad Johnson, the highly touted second baseman out of Stanford. | 今晚我们会看到包括 二垒手布莱德·约翰森 |
[42:07] | He’ll make his pro debut. | 他是从斯坦福大学签约到此的 |
[42:10] | It’s a great night for Swing baseball | 今晚的棒球之夜还邀请了哈洛斯 |
[42:11] | and a great night for a bite and a brew after the game at Harlow’s, | 他是当地酒吧老板 |
[42:14] | your local pub and proud sponsor. | 还是奖品赞助人 |
[42:16] | Oh, say, can you see | 你看到了吗 |
[42:21] | By the dawn’s early light | 黎明的第一缕阳光 |
[42:26] | What so proudly we hailed… | 以及我们骄傲的欢呼 |
[42:31] | Leading off for Wisconsin, the second baseman, Tim Lewis. | 迎来威斯康星州第二名的棒球选手 提姆·路易斯 |
[43:04] | Relax, take it easy! | 放松 别紧张 |
[43:21] | Come on. | 加油 |
[43:29] | That’s outside for ball four. | 这是我们看到的第四个失误球 |
[43:31] | Santos is apparently feeling some butterflies for his first professional outing. | 桑托斯在第一次职业比赛中 可能会有点紧张 |
[43:35] | Hailing all the way from the Dominican Republic, | 职业棒球小联盟被他 在多米尼加的表现大为激赏 |
[43:37] | this young man wowsed the organization with his powser in spring training. | 选中一起参加春季集训 |
[43:40] | But tonight, he’s off to a rocky start. | 但今晚他不能一举成名了 |
[43:43] | Relax, Sugar. | 放松 阿糖 |
[43:45] | It’s the same game we played back home. | 这和我们在家打的比赛一样 |
[43:49] | That’s all it is. So relax. Let’s have some fun, okay? | 所有的都一样 所以你要放松 跟平时一样玩 好吗 |
[43:54] | See? Just like home. | 看 就和家里一样 |
[43:55] | Now batting, right fielder, Luis Encarnación. | 现在打球 右外野手 路易斯·查坦德 |
[44:17] | Strike. | 击球 |
[45:19] | Line drive, hit in the air to left center field. | 一球击中 飞向高空 一直到中场 |
[45:21] | That’s gonna get down into the gap and go for a double. | 感觉它落下来会得2分 |
[45:25] | Santos has been nearly unhittable through the first six innings tonight. | 桑托斯似乎在第一场几乎就无法匹敌 |
[45:28] | That’s just the second hit he’s given up. | 这是他放弃的第二个安全打 |
[45:42] | Grpund ball towards third. | 三垒触杀 对方得分 |
[45:43] | This is gonna eat up Ramirez and go out into left. | 桑托斯在第一轮中被淘汰出局 |
[45:46] | You suck, Ramirez. | 你很烂 拉米雷斯 |
[45:48] | One man’s gonna score and Santos has given up his first run. | 有人要得分了 桑托斯放弃了第一轮 |
[45:54] | Time. | 时间到 |
[45:56] | Fans, join us for our next home game, next Friday night… | 朋友们 来加入我们下一次家乡赛吧 时间定在下周五晚上 |
[46:00] | Nice game, son. Enjoy this. | 比赛很棒 表现不错 |
[46:03] | Good game, Sugar. | 比赛表现不错 阿糖 |
[46:05] | But that wasn’t my fault. I can go longer. | 不是我的错 我本可以继续比赛的 |
[46:10] | Take it easy. It’s your first game. | 别太在意 这是你第一场比赛 |
[46:13] | You hear that, son? That’s for you. | 听到了吗 这是为你鼓的掌 |
[47:03] | You think they know how to salsa? | 她们会跳萨尔萨舞吗 |
[47:05] | Go for it. | 去试试 |
[47:08] | But remember… | 但记住 |
[47:09] | just because they dance with you doesn’t mean they want anything else. | 她们想跟你跳舞 不代表想要任何其他的 |
[47:13] | Not from you, anyway. | 至少不是从你那里 |
[47:15] | What’s up?! | 你好啊 |
[47:18] | Hey, Slim! | 你好 小瘦子 |
[47:20] | What’s up, fellowss? Hey, good game, good game. | 比赛表现不错 表现不错 |
[47:24] | Flaco, man, what’s up with this flaco, huh? | 谁说我瘦 看看这个 |
[47:27] | You all call this flaco? | 瘦吗 瘦吗 |
[47:30] | You thought you could lead us… | 我想你可以带我们 |
[47:34] | C’mon, let’s go for it. | 走 我们去跳舞 |
[47:37] | Let’s do it. | 走 |
[49:01] | Dude, give me my keys. You are not driving my car. | 老兄 给我钥匙 你没在开我的车 |
[49:10] | Leaning, leaning | 倾斜了 倾斜了 |
[49:14] | Safe and secure from all alarms | 在警报中很安全 |
[49:18] | Leaning, leaning | 倾斜了 倾斜了 |
[49:23] | Leaning on the everlasting arms | 倾向了永恒的徽章 |
[49:27] | What have I to dread, what have I to fear | 我还有什么好担心 有什么好害怕的 |
[49:32] | Leaning on the everlasting arms | 倾向了永恒的徽章 |
[49:39] | How’d you like the service? | 你感觉礼拜怎么样 |
[49:42] | Our church? I hope it wasn’t too boring for you. | 我是指教堂 可能你觉得太无聊了 |
[49:44] | Did you go to church in the Dominican Republic? | 你在多米尼加去过教堂吗 |
[49:49] | I’m sorry. I don’t think… | 对不起 我听不懂 |
[49:51] | Well, that’s okay. | 没事 |
[49:52] | You understand more than a lot of the folks around here, I bet. | 你比多数人都学的快多了 |
[49:57] | Hey, good luck tonight. | 今晚 祝你好运 |
[50:03] | Very bad. Very bad words. | 很糟糕 很糟糕的话 |
[50:08] | Well, what does it mean? | 你的话什么意思 |
[50:09] | It’s like… | 就像 |
[50:13] | Cocksucker. | 混蛋 |
[50:15] | -Cocksucker? -Yeah, we say “cocksucker.” | -混蛋? -对 我们说”混蛋” |
[50:18] | Okay. Cocksucker. | 好吧 混蛋 |
[50:22] | Who is your…favorite player? | 谁是你最喜欢的球手 |
[50:26] | Robinson Cano from the Yankees. And you? | 洋基队的加诺 你呢 |
[50:30] | -Roberto Clemente. -Who is that? | -罗伯特·克莱蒙特 -他是谁 |
[50:32] | What? | 什么 |
[50:34] | Man, come on, you don’t know about Clemente? | 不会吧 你不知道谁是克莱蒙特 |
[50:36] | -Dominican? -No, he’s Puerto Rican. | -多米尼加人吗 -不是 |
[50:40] | Man, this is tragic. | 老兄 真是悲哀 |
[50:42] | Do you know who Babe Ruth is? | 你知道贝博·鲁特是谁吗 |
[50:45] | Baby Ruth. The chocolate. | 贝博·鲁特 巧克力吗 |
[50:53] | Hey, you like TV on the Radio? | 听不听电视广播 |
[50:55] | TV what? | 电视什么 |
[50:56] | Here. Check it out. | 听听试试 |
[51:59] | “Santos stings Owls with 8 Ks.” | 桑托斯以8Ks杀猫头鹰队 |
[52:02] | What kind of shoddy journalism is that? They don’t even mention me. | 那是什么冒牌记者 他们甚至提都没提我 |
[52:26] | At what point in the game did you know you had your best stuff tonight? | 你什么时候开始觉得 自己会成为一名优秀的球员 |
[52:30] | When did you realize you were going to be a good pitcher? | 你什么时候开始觉得 自己会成为一名优秀的投手 |
[52:33] | I knew since I was very young I would be a good pitcher. | 很小的时候了我就知道 我会成为优秀的投手 |
[52:37] | Ten, eleven years old, around then. | 大概十岁十一岁的时候 |
[52:39] | Thanks to God, I’ve had the opportunity to develop my talents. | 感谢上帝 我有机会发挥我的天赋 |
[52:46] | He knew very early that he was going to pitch good. Eleven years. | 他没想过要成为优秀投手 十一年 |
[53:11] | That forever, as we pray | 我们祈祷 |
[53:16] | proper, that you will never forsake us or never leave us. | 上帝绝不会害我们 离开我们 |
[53:20] | We ask this in Jesus’ name, amen. | 我以耶稣的名义祈祷 阿门 |
[53:25] | I have in my hands a rulebook. | 我手里有本规则章程 |
[53:31] | Hey, Miguel. Come on inside. | 米盖尔 快进来 |
[53:33] | My first strikeout. | 这是我第一个本垒打的球 |
[53:36] | Oh, Miguel, you’re so swseet. | 天啊 你真好 |
[53:39] | Congratulations. I heard you pitched awesome tonight. | 祝贺你 我听说你今晚投的很棒 |
[53:45] | Hey, everyone. This is Miguel. | 大家好 这是米盖尔 他来自多米尼加共和国的 |
[53:48] | He’s from the Dominican Republic and now he pitches for the Swing. | 现在是棒球投手 |
[53:52] | Hi, Miguel. | 你好 米盖尔 |
[53:57] | What’s up, man? | 怎么样 朋友 |
[53:59] | -You want to play? -No, no. Thank you. | -想玩吗 -不 不 谢谢 |
[54:02] | No, come on. It’s like soccer. Do you play soccer? | 来吧 这是足球 你踢足球吗 |
[54:05] | No. Baseball. | 不 我打棒球 |
[54:07] | Well, this is foosball. Foosball. | 这也叫足球 足球 |
[54:10] | -Foosball. -Yeah, you got it. | -足球 -对 说对了 |
[54:17] | You know, I used to be a pitcher. In the Little Leagues. | 我以前也是一个投手 |
[54:20] | I wasn’t very good, though. | 但是投的不好 |
[54:22] | I heard that the beaches in the Dominican Republic are really beautiful. | 我听说多米尼加共和国的海滩很漂亮 |
[54:32] | All right, guys. Let’s get started. Everybody grab a seat. | 好了 朋友们 我们开始吧 大家都找个座位 |
[54:43] | All right, well, I’m glad you guys could all come. | 好了 很高兴大家今晚能来 |
[54:45] | Last year we didn’t have half as many people in our group. | 去年我们组没有这么多人 |
[54:47] | So I think this just goes to show the great job | 所以这也说明了我们 |
[54:50] | that we’ve been doing in spreading the word. | 宣传工作做得很好 |
[54:54] | Yeah, this year I want us to work harder. | 今年我想更加努力 |
[54:56] | I know a lot of you guys are studying for the SATs | 我知道你们都忙着SAT或者大学申请 |
[54:59] | or preparing for college applications. All of that’s very important. | 那些都很重要 |
[55:03] | But, we need to remember that our spiritual accomplishments are more important. | 但是我们应该记住 我们精神的充电更重要 |
[55:09] | What we do in school or for a job, | 我们在学校或工作做的一切 |
[55:12] | that’s just a small part of who we are. | 只是我们生活的一小部分 |
[55:14] | We’re only here by the grace of God, | 我们能在这里都是因为上帝的仁慈 |
[55:16] | so let’s get out there and share that grace. | 所以我们走出去 和大家分享一下我们的感激 |
[55:20] | No, it’s not good. | 不 不好 |
[55:24] | Because I haven’t been playing well. | 因为我一直打得不顺 |
[55:30] | Well, I’m working hard, but… | 我很努力 但是 |
[55:34] | I don’t know. They might. | 我不知道 可能… |
[55:39] | Listen, let’s talk about this later. | 听着 我们以后了再谈这个 |
[55:43] | Yeah, so… Tell me about… | 好的 那你告诉我 |
[58:08] | He’s out. | 他出局了 |
[58:11] | You all right? | 你没事吧 |
[58:13] | That was a nice play, kid. But how’s your foot? | 孩子 这是一场精彩的比赛 但是你的脚怎么样 |
[58:16] | Come on, take it easy, now, don’t force it. All right, how’s it feel? | 慢点 不要逞强 感觉怎样 |
[58:20] | I’m okay. | 我没事 |
[58:22] | -All right, can he throw a couple? -Go ahead. | -好的 他能投球吗 -没问题 |
[58:24] | All right, come on. | 好的 来 |
[58:36] | -All right, kid, let’s give it a rest. -I’m okay. Please. | -好的 孩子 休息一下吧 -我很好 求您了 |
[58:39] | Well, I know you’re okay, but let’s just be sure. | 我知道你很好 但是 我们还是去确认一下比较好 |
[58:46] | Come on, give me the ball, son. | 来 把球给他 孩子 |
[58:50] | That’s it. | 这就对了 |
[58:59] | You were pitching so well, Miguel. It’s a real shame. | 你当时投得真的很棒 米盖尔 真是太可惜了 |
[59:04] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[59:06] | You’re gonna bounce right back. | 你马上就会重整旗鼓 再度出击的 |
[59:11] | Where’d you say you were from, Brad? | 你说你是从哪儿来的 布莱德 |
[59:13] | Berkeley. | 柏克莱 |
[59:15] | Oh, different world out there, huh? Do you like to surf? | 和这里比就是两个世界吧 你喜欢冲浪吗 |
[59:19] | No. You know, I never tried it. | 不 其实 我从没试过 |
[59:22] | But maybe I will someday. | 但是可能有天我会试试看 |
[59:24] | What about you, Miguel? What’s your family like? | 你呢 米盖尔 说说你家的事 |
[59:28] | My family? | 我家 |
[59:29] | Yeah, like, who do you live with back home? | 嗯 比如 你在家都和谁一起住 |
[59:33] | I live with my mother, sister, brother, and… | 我家有我母亲 弟弟妹妹 还有 |
[59:41] | -Grandmother. -And grandmother. | -外婆 -还有外婆 |
[59:43] | How about your father, Miguel? | 那你父亲呢 米盖尔 |
[59:45] | My father, he died. | 我父亲 他去世了 |
[59:48] | Miguel, honey, I’m so sorry. | 米盖尔 亲爱的 我很遗憾 |
[59:58] | You have other child? | 你们还有其他孩子吗 |
[1:00:00] | We have a son. Anne’s older brother. | 还有个儿子 安的哥哥 |
[1:00:03] | He’s in lraq. | 他在伊拉克 |
[1:00:11] | Do you like it here in lowsa? | 你喜欢住在爱荷华吗? |
[1:00:12] | I like. Very different. | 我喜欢 这是一个与众不同的世界 |
[1:00:15] | Yeah, I bet. You’ve traveled a long way, huh? | 对啊 你路途这么遥远 |
[1:00:19] | God must have something very special in mind for you. | 上帝肯定让你附有特殊的使命 |
[1:00:24] | What happened here? | 这里是怎么回事 |
[1:00:26] | Oh. When I… | 当我 |
[1:00:30] | When I boy, I… | 是小时候 |
[1:00:34] | I try to… | 我想 |
[1:00:37] | -I don’t know. I’m sorry. -Tell me in Spanish. | -我不知道该怎么说 -用西班牙语讲吧 |
[1:00:40] | -Spanish? -Yeah. | -用西班牙语? -是 |
[1:01:28] | Sorry. I just… | 抱歉 我 只是 |
[1:01:33] | Sorry. | 对不起 |
[1:01:37] | I should probably help clean up inside. | 我该去帮忙收拾家务了 |
[1:01:42] | We have another meeting Thursday, if you can come. | 我们星期三还有一次聚会 希望你能来 |
[1:02:31] | What happened? | 怎么了 |
[1:02:33] | It’s over. | 都结束了 |
[1:02:35] | Why? | 为什么 |
[1:02:37] | You know the drill. | 你知道的 |
[1:02:39] | I’m not playing well, so they’ll bring up someone who is. | 我的表现不好 所以他们找了个更好的 |
[1:02:42] | But your knee… You’re recovering. You just need more time. | 但是你的膝盖 你在逐渐康复啊 你只是再需要些时间而已 |
[1:02:47] | Sugar… | 阿糖 |
[1:03:03] | When do you leave? | 你什么时候走 |
[1:03:05] | They want me to fly back tonight. | 他们想我今晚就飞回去 |
[1:03:07] | Tonight? | 今晚? |
[1:03:09] | But I’m not going back. | 但是我不会回家 |
[1:03:11] | I’ve got a cousin in New York. | 我在纽约有个表兄 |
[1:03:14] | You’re going to New York? | 你要去纽约 |
[1:03:17] | Where else? | 还有哪里可去 |
[1:03:18] | There’s no work back home. | 回家找不到工作 |
[1:03:20] | And my bonus won’t last forever. | 我的分红也不会一直有 |
[1:03:25] | Relax, Sugar. | 别担心 阿糖 |
[1:03:28] | I’ll see you there at Yankee Stadium some day. | 终有一天我会在洋基棒球场和你重逢的 |
[1:03:29] | When the Knights come to town. | 当骑士队到镇上的时候 |
[1:03:31] | I’ll be in the front row, getting drunk. | 我会坐在第一排 喝得大醉 |
[1:03:34] | Cheering like a maniac. | 像个疯子一样庆祝 |
[1:03:37] | Not for you, though. | 不过不是为你喔 |
[1:03:39] | Yankee fans are crazy. | 洋基球迷都是很疯狂的 |
[1:03:44] | You worry too much, Sugar. | 你没必要这么担心 阿糖 |
[1:03:48] | I’ll be okay. | 我会好好的 |
[1:03:51] | It’s just a game, right? | 就是场游戏嘛 对吧 |
[1:04:05] | How’d you play today? | 今天表现怎样 |
[1:04:07] | Good, good. | 很好 |
[1:04:08] | I bet you have lots of groupies | 我打赌你肯定有一大堆的粉丝 |
[1:04:10] | waiting for you after your games. | 在比赛结束的时候等着你 |
[1:04:12] | I have a few. | 我是有几个啦 |
[1:04:13] | -A few? -Just kidding. | -几个啊 -开玩笑而已啦 |
[1:04:16] | I mean, I would, but… | 我是说 我也想 可是 |
[1:04:19] | None of these white girls speak Spanish. | 那些白人女孩没一个说西班牙语 |
[1:04:23] | Marcos plays in Arizona. Lots of Mexicans. | 马考斯在亚利桑那打球 那里有很多墨西哥人 |
[1:04:27] | Everyone speaks Spanish. | 人人都说西班牙语 |
[1:04:28] | He has like fifteen girlfriends. | 他好像有15个女朋友 |
[1:04:30] | -Shut up! -He’s probably lying. | -够了 -他可能是在吹牛 |
[1:04:34] | I bet he’s lying. | 他绝对是在吹牛 |
[1:04:39] | Jorge went to New York. | 乔治去纽约了 |
[1:04:41] | To the Yankees? | 去洋基队了吗 |
[1:04:44] | No. Our team cut him loose. | 没有 我们队把他踢了 |
[1:04:46] | He’s got a cousin there. I don’t know what he’s going to do. | 他有个表兄在那儿 我也不知道他要做什么 |
[1:04:53] | He got injured playing for them. | 他在练习的时候受伤了 |
[1:04:56] | They owse him something. Another chance. | 他们欠他 一个重新开始的机会 |
[1:04:58] | He’s worked too hard. | 他付出的太多了 |
[1:05:02] | I mean… | 我意思是 |
[1:05:04] | He’s not a horse. | 他不是一匹赛马 |
[1:05:06] | But don’t let it get to you. | 别让这种事发生在你身上就行了 |
[1:05:09] | Just keep playing well and things will be okay. | 只要坚持好好训练 就不会有问题了 |
[1:05:21] | If you… | 如果你 |
[1:05:23] | If you not play baseball, what you do? | 如果你以后不打棒球了 你会做什么 |
[1:05:27] | I like history, so maybe I’d go to grad school. | 我喜欢历史 所以 |
[1:05:31] | Maybe teach someday. | 以后可能会去教书吧 |
[1:05:33] | You study university? | 你以前上过大学吗 |
[1:05:37] | I went to Stanford. | 斯坦福大学 |
[1:05:39] | I studied history and | 我学历史和 |
[1:05:42] | baseball. | 棒球 |
[1:05:46] | What about you, man? Did you go to school back in the DR? | 那你呢 你在多米尼加上学吗 |
[1:05:49] | Yes, little. | 会读一点书 |
[1:05:51] | Secondary? | 初中? |
[1:05:53] | High school. | 高中 |
[1:05:54] | Little high school. | 上过一阵高中 |
[1:05:56] | But I sign when I… When I have second year. | 我之前一直读书读到16岁 |
[1:06:04] | Hey, Brad, we’re up for B.P. Let’s go. | 布莱德 要去候补区了 走吧 |
[1:06:27] | We walked around the Superdome and we started to sing… | 我们围着超级穹顶走着 然后唱起颂歌 |
[1:06:30] | “This Little Light of Mine.” | “我的微弱之光” |
[1:06:33] | And it was powerful, because it was a sad time. | 那首歌那时很红 因为那是个很悲凉的时期 |
[1:06:36] | You didn’t know what was going to happen. | 你不知道以后会发生什么 |
[1:06:38] | But you had faith in God. | 但是你有对上帝的信仰 |
[1:06:40] | And we marched arpund the Dome… | 我们的排成列队 绕着穹顶行进 |
[1:06:43] | and people were coming from inside. | 人群从里面涌出来 |
[1:07:12] | These are Grandma’s from the other night. | 这是外婆昨晚用的 |
[1:07:20] | We missed you at our meeting Thursday. | 星期三的聚会没见你来 |
[1:07:24] | Sorry. I forget. | 不好意思 我忘了 |
[1:07:27] | That’s okay. Maybe next time. | 没关系 下次还有机会 |
[1:07:37] | You want to sit? | 要坐一会儿吗 |
[1:07:40] | I have to go, actually. So… | 我要走了 所以 |
[1:07:43] | Okay, go. | 好啊 走吧 |
[1:08:10] | -Feeling better, huh? -Welcome back, dude. | -感觉好点了 -欢迎回来 |
[1:08:11] | Thank you. | 谢了 |
[1:08:19] | Yeah, there was an injury to the Wichita second baseman | 邻区的二垒手受伤了 所以他们早上打电话叫布莱德去 |
[1:08:22] | so they called up Brad this morning. He left you this. | 他留了这个给你 |
[1:08:31] | Yo, Sugar! | 是你 阿糖 |
[1:08:33] | Holy shit! How’d you get here? | 我靠 你怎么来啦 |
[1:08:35] | On an airplane, dummy. | 废话 坐飞机啊 |
[1:08:37] | That’s great, you guys know each other. | 太好了 你们认识 |
[1:08:38] | This is Sal. He’s our new middle relief man. | 这是萨尔瓦多 中继投手 |
[1:08:40] | He’s got a nasty cutter. | 他有暗招 |
[1:08:41] | Hey, you could learn a thing or two from him, Santos. | 你们平时可以多互相学习 桑托斯 |
[1:08:44] | Okay. | 好的 |
[1:08:46] | What did he say? | 他说什么 |
[1:08:47] | Don’t worry about it. Man, it’s good to see you. | 别担心那些 兄弟 很高兴再见到你 |
[1:08:50] | Good to see you, too. But I’m a little nervous. | 我也一样 但是我有点紧张 |
[1:08:53] | It’s the same game we played back home. | 这和我们以前的比赛训练一样啦 |
[1:08:56] | Same rules, different place. | 相同的规则 只是地点不同罢了 |
[1:08:59] | Just have fun, it’s only a game. | 只要尽情享受比赛的乐趣就好 就是场游戏罢了 |
[1:09:20] | Time. | 时间到 |
[1:09:21] | Sutton’s gonna make the call to pull Santos here in the fourth inning. | 看起来好像又要让桑托斯下场了 |
[1:09:25] | He’s gonna bring in new reliever Salvador Torres for his Bridgetown debut. | 可能要让一名新的投手萨尔瓦多·托莱斯 进行这场在布里奇顿的比赛 |
[1:09:29] | We’ll take a time out for the pitching change. | 现在我们来看看双方得分情况 |
[1:09:31] | Swing trail, five to two. | Swing暂时落后 5比2 |
[1:09:47] | Now pitching for your Swing, | 现在准备为观众们投球的是 |
[1:09:49] | number 22, Salvador Torres. | 22号萨尔瓦多·托莱斯 |
[1:10:03] | Strike. | 击球 |
[1:10:25] | Strike three. | 三击 |
[1:10:28] | A stellar debut for Torres, as he baffles Jake Lee Esford | 新人托莱斯表现不错 顺利接球 |
[1:10:32] | with a nasty sidearm cutter in the final out of the inning. | 顺利完成此局比赛 |
[1:10:35] | Welcome to America, kid. | 帮我个忙吧 |
[1:10:49] | Just do me a favor. | 别把这个球轻易交给第一个认识的白人女孩 |
[1:10:50] | Don’t give it away to the first white girl you meet. | 欢迎来美国 孩子 |
[1:11:21] | You suck, Santos! | 你很烂 桑托斯 |
[1:11:29] | You started dropping your arm in the third. I think that was the problem. | 你在第三局开始手臂使不上劲了 我想那就是问题所在 |
[1:11:34] | He lost control of his breaking pitches. | 你没办法控制那个变化球 |
[1:11:37] | And they just zeroed in on his fastball. | 然后竟然直接放弃得分了 |
[1:11:40] | Which isn’t as fast as it used to be. | 那个球的速度没变 也没以前那么快了 |
[1:12:40] | But you need to learn self-control. | 你要有自制力 |
[1:12:42] | Can you understand what I’m saying? | 明白我在说什么吗 |
[1:12:44] | You need to know that your actions have consequences. | 你要知道你要为自己的行为付出代价的 |
[1:12:49] | So we’re gonna take the cost of that water unit that you busted up | 所以你要承担 |
[1:12:51] | and take it out of your check. | 相应的损失费 |
[1:12:53] | That’s not anything that your family back home’s gonna be too proud of, is it? | 你的家人绝不会对此事感到光荣 |
[1:12:58] | So you need to think about channeling that frustration you’re feeling onto the field. | 所以你要学会 把你这种受挫的情绪用在球场上 |
[1:13:02] | Into practice. | 用在训练上 |
[1:13:04] | Channel it into working harder so that you… | 转换成让自己功能更加努力的动力 |
[1:13:07] | I am work hard. Every day I work hard. | 我一直都很努力 我每一天都很努力 |
[1:13:10] | Yes, work harder, God damn it. | 要更努力才行 |
[1:13:11] | You think you’re the only one on this team works hard? | 你他妈的觉得 球队里就你一个很努力是吧 |
[1:13:13] | I don’t understand. You speak too fast. | 我听不懂 你讲太快了 |
[1:13:15] | I don’t understand you. | 我听不懂你说什么 |
[1:13:19] | Look, I know you think I don’t know what you’re going through but I do. | 听着 我知道你以为 我不能理解你的心情 但是我能 |
[1:13:24] | I’ve been on the mound before, I’ve played through pain. | 我以前一直打比赛的 直到一次比赛受伤了 |
[1:13:26] | I’ve been in your exact situation before. | 在此之前 我有一年的时间都是你这种状态 |
[1:13:29] | And I’ve struggled, too. Boy, I’ve… | 我也挣扎过 孩子 我 |
[1:13:53] | These are really gonna empty you out. | 这个会让你的状态好很多 |
[1:13:55] | So your first time, take a half. Okay? No more. | 你第一次 只吃一半 不可以再多 |
[1:13:59] | You gotta ease into it. | 吃了以后会让你舒服很多 |
[1:14:02] | Half. | 一半药量 |
[1:14:03] | Anyone finds these, you didn’t get ’em from me, okay? | 要是有人发现了 别说是我 |
[1:14:06] | -What’s up, man? -What’s up, Sal? | -巴索 哥们 -怎么了 萨尔 |
[1:14:09] | Did you hear I made player of the week? | 听说了吗 我当上这周的球手了 |
[1:14:12] | You told me last night. | 你昨晚就跟我说了 |
[1:14:39] | Strike three. | 三击 |
[1:14:42] | Through the first inning, Santos has struck out two out of three. | 在第一局里桑托斯已经2投3中了 |
[1:14:45] | I don’t wanna jinx this, but this sure looks like the Santos | 我也想改变这局面 但显然桑托斯已经回到 |
[1:14:47] | we saw earlier this season. | 这一季早前时的那种状态了 |
[1:14:59] | Strike. | 击球 |
[1:15:09] | Swing and a miss, strike three. | Swing将对手三击出局了 |
[1:15:11] | Santos has struck out five through the first two innings. | 在前2局中桑托斯已经5次投球了 |
[1:15:14] | He is dominating the Loons using all of his pitches. | 看起来他已经用自己的实力 控制了整个比赛的局面 |
[1:15:17] | And after two, we’ve got no score. | 但是第二局之后 双方就都没有再得分了 |
[1:15:32] | You okay? | 你还好吧 |
[1:16:06] | It’s the top of the fifth inning and Santos seems to be | 第5局开始 桑托斯似乎 |
[1:16:08] | struggling with his control. | 在努力控制自己 |
[1:16:10] | Not sure what’s happening down there, he seems to be talking to himself. | 不知道他到底怎么了 但是他好像在自言自语 |
[1:16:19] | Slow it down. | 别太心急 |
[1:16:20] | Just throw me strikes. | 把球投给我就行 |
[1:16:22] | These guys can’t touch you, okay? | 那些人不能把你怎么样的 |
[1:16:25] | Let’s go. Throw strikes. | 来吧 投球 |
[1:16:42] | Strike. | 击球 |
[1:17:59] | You’re out of here. | 你出局了 |
[1:18:00] | Puerto Rican piece of shit. | 你投得什么狗屎球 |
[1:18:02] | -Fuck you, cocksucker. -Dude, you don’t even belong here. | -我操 – 你应该被禁赛 |
[1:18:05] | -Hey. -Dude, get off of me. | -嘿 -你离我远点 |
[1:19:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:19:41] | It’s all right. | 没关系 |
[1:19:46] | Well, you played with your emotions | 你在用你的情绪打球 |
[1:19:49] | and your emotions got the best of you. | 之前你的情绪帮助了你 但这次也害了你 |
[1:19:52] | The true test of our character as athletes is how we come back. | 作为运动员 真正对于性格的考验是我们怎么回来 |
[1:19:56] | So it’s up to you. Hey, Hardy, don’t you wander off. | 能不能打好球也取决于你自己 别穿着那衣服走来走去 |
[1:19:59] | I want to talk to you about that accountant. | 我要和你谈谈那个会计 |
[1:20:04] | So… | 所以 |
[1:20:08] | Well, anyway, I’m putting Sal in your slot in the rotation. | 不管怎么说 还是先让萨尔瓦多打你的位置 |
[1:20:11] | I’m gonna… Well, I’d Iike to see how you handle a relief spot. | 我要 看看你恢复得怎么样 |
[1:20:14] | Game time is 7:05. | 比赛时间是7:05 |
[1:20:16] | The first 3,000 people in attendance that night | 那天晚上最先出席的3000人 |
[1:20:19] | will receive a free beer mug, courtesy of our friends at Harlow’s. | 会得到一大杯免费啤酒 和哈洛区朋友们的礼遇 |
[1:20:43] | I’m sorry. The number you have reached is no longer in service. | 对不起 你拨打的号码不在服务区 |
[1:20:47] | Check the number and try your call again. | 检查一下好吗 重新拨打一遍 |
[1:21:03] | Honey, you don’t have to do that. | 亲爱的 你用不着去做这个 |
[1:21:06] | No problem. I want to help. | 没事 我想干 |
[1:21:09] | Thank you, Miguel. | 谢谢 米盖尔 |
[1:21:30] | Thank you, Helen. | 谢谢 海伦 |
[1:21:34] | You know, your English is very good now, Miguel. | 现在你的英语很不错了 米盖尔 |
[1:21:37] | You, too. | 你也是 |
[1:21:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:17] | What’s up, Sugar? | 你好啊 阿糖 |
[1:22:22] | I forgot something in the clubhouse. I’ll be right back. | 我忘了些东西在俱乐部里 我马上回来 |
[1:22:25] | Here, I’ll load your bag. | 给我 我先把你的包装上去 |
[1:22:40] | Where’s he going? | 他去哪 |
[1:22:42] | The bathroom. | 浴室 |
[1:25:55] | This is 161st Street, Yankee Stadium. | 这里是161大街 美国公民体育场 |
[1:26:42] | Talk to me. | 什么事吗 |
[1:26:43] | Is Jorge working today? | 乔治今天工作吗 |
[1:26:45] | Jorge? | 乔治 |
[1:26:46] | Jorge Ramirez. | 乔治·瑞米兹 |
[1:26:47] | Jorge, the baseball player. | 乔治 那个棒球运动员 |
[1:26:50] | Oh, the baseball player. He left about two weeks ago. | 那个棒球运动员 他两个星期前走了 |
[1:26:53] | I think he drives a car now. | 我想他现在是当司机去了 |
[1:26:57] | Do you have his number? His old number isn’t working. | 你有他号码吗 他原来的号码没用了 |
[1:27:01] | No, sorry. | 没有 对不起 |
[1:27:02] | But I think he was staying with some people… | 不过我想他和一些人住在 |
[1:27:06] | up in Concourse Village. Around 1 56th Street. | 广场村 在第156大道附近 |
[1:27:09] | Sometimes he still comes by to eat. | 有时候他会来这吃点东西 |
[1:28:04] | One room. | 我要住店 |
[1:28:06] | For how long? | 住多久吗 |
[1:28:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:28:11] | $300 a week, one week in advance. | 300美元一星期 提前一星期付钱 |
[1:28:17] | $300. Now. | 现在付300美元 |
[1:28:26] | This also, please. | 再买个这个 |
[1:29:38] | Are you the owner here? | 你是这里的老板吗 |
[1:29:40] | Yes. How can I help you? | 是 您需要什么吗 |
[1:29:44] | I like your work. | 我喜欢你做工 |
[1:29:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:48] | What are you looking for? | 你要做什么 |
[1:29:50] | Oh, no. I mean… I don’t know. I was passing by… | 不 我不知道 我只是路过 |
[1:29:56] | And I thought you might need help. | 我以为你可能会缺人 |
[1:29:59] | I know how to make furniture and… | 我懂怎么做家具 |
[1:30:00] | No, I don’t need anyone. I’m not looking now. | 我现在不缺人 不需要招人 |
[1:30:05] | Okay. | 好的 |
[1:30:07] | -Thanks for your time. -No problem. | -谢谢你 -不客气 |
[1:30:11] | Carpenter and assistant. | 木匠和木匠学徒 |
[1:30:14] | 3 years experience and driver’s license necessary. | 需三年经验 有驾照 |
[1:30:21] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:30:23] | Frank called last night. Where are you? | 弗兰克昨天打来电话了 你在哪里 |
[1:30:26] | I’m in New York. | 我在纽约 |
[1:30:27] | Oh, my God. What are you doing in New York? | 天哪 你在纽约干嘛 |
[1:30:30] | I don’t understand. Your team’s looking for you. | 我不懂 你的俱乐部都在找你 |
[1:30:32] | I can’t play anymore. | 我打不了球了 |
[1:30:34] | Are you hurt? What do you mean you can’t play? | 你受伤了吗 你说你打不了球是什么意思吗 |
[1:30:37] | No, I’m fine. It’s just… | 不 我很好 我只是 |
[1:30:40] | We’ve been working for this your whole life, Miguelito. | 米盖尔 我们都在为你有这一天而努力 |
[1:30:44] | My God! When you’re so close. | 你现在已经非常接近了 |
[1:30:48] | Don’t worry, Mom. | 不用担心 妈妈 |
[1:30:49] | I have some money. Everything will be all right. | 我还有点钱 一切都会好的 |
[1:30:52] | You have to go back. Listen to me, my sweet Sugar. | 你必须要回去 听我的 亲爱的阿糖 |
[1:30:57] | Call Frank. They’ll take you back. | 给弗兰克打电话 他会带你回去 |
[1:30:59] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[1:31:01] | Did I raise you like this? | 你怎么会这样啊 |
[1:31:03] | Did I raise you to give up? | 我是教你去放弃吗 |
[1:31:06] | I didn’t give up. I… | 我没有放弃 我 |
[1:31:09] | I’m starting something new here. | 我只是在这里重新开始 |
[1:31:12] | Miguel, where are you staying? | 米盖尔 你现在在哪 |
[1:31:16] | Miguel! | 米盖尔 |
[1:31:17] | Listen, Mom, I have to go. The card’s almost out of minutes. | 听着 妈妈 我要挂了 这张卡要用完了 |
[1:31:22] | Miguel, listen to me, please. | 米盖尔 求你了 听我的 |
[1:31:24] | Don’t worry. I’m staying with a friend. | 不用担心 我和一个朋友呆在一起 |
[1:31:27] | I have a job. Everything’s all right. I’ll send money tomorrow. | 我有工作 一切都很好 我明天寄钱回去 |
[1:31:31] | Listen to me. You have to go back. | 听我说 你必须回去 |
[1:31:34] | I Iove you. I’m sorry. | 我爱你 对不起 |
[1:31:46] | I was here the other day. | 我那天来过这 |
[1:31:50] | Did you find your friend? | 你找到你的朋友了吗 |
[1:31:51] | No… Actually, I’m looking for a job. | 没有 事实上 我是在找工作 |
[1:31:54] | Fernando! | 费尔南多 |
[1:31:56] | Tell him you like his shirt. | 告诉他你喜欢他的衬衫 |
[1:32:06] | When you have them here… | 以后你碰上这些东西的时候 |
[1:32:07] | you just have to make sure you get all the scraps off. | 你只要确保你把所有垃圾都清理完 |
[1:32:10] | Because the machine won’t wash that off. | 因为洗碗机洗不掉垃圾 |
[1:32:13] | A little splash of water… | 喷点水 |
[1:32:17] | You raise this up here… | 你把这拉起来 |
[1:32:20] | put them inside. | 放进去 |
[1:32:23] | And that’s it. | 就好了 |
[1:32:30] | How long have you been working here? | 你来着工作多久了吗 |
[1:32:33] | Two years. | 两年了 |
[1:32:38] | Do you have family here? | 你在这有亲人吗 |
[1:32:40] | No. My wife and kids are in Mexico. | 我的妻子和孩子都在墨西哥 |
[1:32:44] | My family is in the Dominican. | 我的亲人在多米尼加 |
[1:32:52] | -Remember me? -Yes. | -记得我吗 -是 |
[1:32:54] | But sorry, I still don’t have a job for you. | 不过对不起 我这还是没有工作 |
[1:32:58] | That’s okay. I already found one. | 没关系 我已经找到一个了 |
[1:33:00] | Actually, I’m trying to make a table… | 其实 我是想做一张桌子 |
[1:33:02] | And I’d like to buy some wood and supplies. | 我来买点木头和辅料 |
[1:33:07] | I don’t really sell raw materials. | 但我不卖原料 |
[1:33:12] | I just moved here… | 我刚搬到这里来 |
[1:33:14] | and I don’t have a space to work. So I was wondering if… | 我也没有工作间 所以我想 |
[1:33:18] | If I could use your workshop. | 能否用一下你的车间 |
[1:33:20] | I could work for you in exchange. Help you clean up… | 作为交换 我可以给你工作 帮你打扫 |
[1:33:24] | Whatever you need. | 任何你需要我做的事情 |
[1:33:26] | You don’t have to pay me. | 你不需要付我钱 |
[1:33:29] | Somebody paying you for the table? | 有人买你的桌子吗 |
[1:33:30] | No. It’s a gift for my mom. | 不是 只是给我妈妈的礼物 |
[1:33:33] | Something I like to do. | 这是我喜欢干的事情 |
[1:33:35] | How old are you? | 你多大了 |
[1:33:37] | Twenty. | 20岁 |
[1:33:38] | Who taught you to make tables? | 谁教你做桌子的 |
[1:33:40] | My dad. He was a carpenter in San Pedro. | 我爸爸 他是圣佩德罗的木匠 |
[1:33:43] | I’ve got a few guys from there working here. | 我有几个从那来的小伙子在这工作 |
[1:33:47] | I’m Puerto Rican. | 我是波多黎加人 |
[1:33:49] | What are you doing in New York? | 你在纽约干什么吗 |
[1:33:52] | I came to work. I used to play baseball. | 来着工作 以前是打棒球的 |
[1:33:55] | The whole world plays baseball. | 全世界都打棒球 |
[1:33:58] | My son’s sixteen. | 我16岁的儿子 |
[1:34:00] | Won’t touch a piece of wood that’s not a baseball bat. | 不会碰除了棒球棒之外的木头 |
[1:34:05] | I never cared for the game, myself. Too slow. | 我自己从来不关系那东西 太慢了 |
[1:34:08] | Your mom still in San Pedro? | 你妈妈还在圣佩德罗吗 |
[1:34:10] | Yeah. With my sister and brother. | 和我的兄弟姐妹一起 |
[1:34:14] | So, let’s see… | 让我想想 |
[1:34:17] | You’re telling me that you want to make a table for your mom… | 你是说你想做一张桌子给你妈妈 |
[1:34:21] | then mail it back to her in the Dominican Republic? | 然后寄回多米尼加吗 |
[1:34:24] | Yes. | 是的 |
[1:34:27] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:34:29] | Miguel. | 米盖尔 |
[1:34:31] | Osvaldo. | 我叫奥斯瓦多 |
[1:35:20] | Is Sofia there? | 索非亚在吗 |
[1:35:23] | Yes, it’s Miguel again. | 是的 是我米盖尔 |
[1:35:28] | Could you tell her… | 你能告诉她 |
[1:35:31] | Just tell her I called. | 就告诉她我来过电话了 |
[1:35:54] | So you never liked baseball? Not even as a kid? | 所以你从来没有喜欢过棒球 小时候也没有 |
[1:35:58] | Sometimes during the play-offs I’ll watch a game or two. | 有时候 季后赛 我会看一两场 |
[1:36:01] | Who’s your favorite player? | 你最喜欢哪个远动员吗 |
[1:36:03] | I don’t know enough to have a favorite. | 根本没到喜欢的程度 |
[1:36:07] | C’mon, everybody has a favorite player. | 说吧 每个人都有一个最喜欢的 |
[1:36:09] | Fine. | 好吧 |
[1:36:10] | José Canseco. | 何塞·坎塞科 |
[1:36:14] | That’s the best you can do? | 这是你能想到的吗 |
[1:36:16] | It’s all the same to me. What about you? | 对我来说都一样 你呢 |
[1:36:19] | Roberto Clemente. | 罗伯托·克莱蒙托 |
[1:36:21] | What do you know about Clemente? | 你知道克莱蒙托什么 |
[1:36:24] | I read something where he said… | 我看过他说 |
[1:36:27] | “If you have the opportunity… | 如果你有机会 |
[1:36:28] | “to help someone, and you don’t, then you’re wasting your life.” | 去帮助别人 但你却没有 你就是在浪费你的生命 |
[1:36:32] | Besides… | 另外 |
[1:36:34] | He was a carpenter, too. | 他也是个木匠 |
[1:36:37] | Get out of here. | 离开这 |
[1:36:39] | For real. He used to make furniture during the off-season. | 真的 他在休赛期的时候自己做家具 |
[1:36:43] | Are you messing with me? | 你别跟我开玩笑 |
[1:36:45] | Because you know I can google this fool right now. | 你知道我现在就能用Google查 |
[1:36:48] | -Google? -Yeah, the Internet. | -Google是什么 -对 英特网 |
[1:36:52] | Don’t worry. I’ll teach you someday. | 不用担心 以后我会教你 |
[1:36:58] | When did you get released? | 你什么被裁退了吗 |
[1:37:02] | I didn’t get released. | 我还没被裁退 |
[1:37:06] | I left a few weeks before the season ended. | 我在赛季结束前几个星期离开了 |
[1:37:10] | You left? | 你离开了? |
[1:37:13] | When was that? | 什么时候的事 |
[1:37:14] | About two weeks ago. | 大概两星期之前 |
[1:37:21] | Who are you staying with? | 你和谁住一起吗 |
[1:37:22] | Oh, you know, with a friend. | 和一个朋友 |
[1:37:25] | But if you know somebody who needs a roommate… | 但是你如果知道有人需要室友的话 |
[1:37:38] | Why’d you leave? | 你为什么离开 |
[1:37:50] | Do you have any family here? | 你在这有亲人吗 |
[1:37:56] | But I’m okay. | 但我过得很好 |
[1:37:57] | I have some money saved, a couple friends. | 我攒了点钱 还有些朋友 |
[1:38:00] | I’ll go home to visit soon. | 我很快会回家去看他们 |
[1:38:03] | Pay for one night, $75. Hey, amigo. You owse money. | 我住一夜 75美元 米盖尔 你还欠我一星期的房钱 |
[1:38:10] | -A whole week? -I know, I have tomorrow. | 我知道 我明天还你 |
[1:38:14] | -No problem. -Yes, problem. | -没问题 -不 这是个问题 |
[1:38:16] | You don’t have it by tomorrow, you have a big problem. | 如果你明天不还钱 问题就大了 |
[1:39:18] | Frank… it’s Miguel. | 弗兰克 我是米盖尔 |
[1:39:21] | My God, Miguel. What the hell happened? | 天哪 米盖尔 到底怎么回事 |
[1:39:24] | Sorry for calling late. | 很抱歉这么晚才给你打电话 |
[1:39:27] | I’m in New York. | 我现在在纽约 |
[1:39:29] | I heard. You’re making me look bad. | 我听说了 你让我很难堪 |
[1:39:32] | What the hell are you doing there? | 你在那里做什么呢 |
[1:39:35] | I got a job, but… I don’t know if I’m going to stay. | 我找到了份工作 但是… 我不知道是否该留下来 |
[1:39:40] | Where you gonna go? | 你能做什么 |
[1:39:42] | The season’s over. Your visa’s expired. | 赛季已经结束了 你的签证也到期了 |
[1:39:45] | I know, but… | 我知道 但是… |
[1:39:47] | I thought maybe I could… | 我想我可以… |
[1:39:51] | I can talk to Alvarez. | 我可以跟阿尔瓦兹谈谈 |
[1:39:54] | But I don’t know what to tell you. | 但是我不知道该跟你说什么 |
[1:39:56] | They’re not happy about this. | 他们对这件事不太高兴 |
[1:40:03] | I know. | 我知道 |
[1:40:04] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:40:46] | Hey, look who’s here. | 看看谁来了 |
[1:40:49] | Well, down to work. | 快开始工作吧 |
[1:40:58] | I’ve got nowhere to go. | 我无家可归了 |
[1:41:17] | So, Miguel… | 米盖尔 |
[1:41:20] | I did some research, and now I’ve got a favorite player. | 我做了些调查 现在我有最喜欢的球员了 |
[1:41:24] | Who is it, then? | 是谁呢 |
[1:41:25] | Vic Power. You know him? | 维克·鲍沃 你知道他吗 |
[1:41:30] | You ought to. | 你应该知道 |
[1:41:31] | One of the best first basemen ever. | 史上最好的一垒手之一 |
[1:41:34] | He was Puerto Rican. But that’s not why he’s my favorite. | 他是波多黎各人 但这不是我最喜欢他的原因 |
[1:41:39] | When he first arrived in the States, around ’51 , ’52… | 他第一次到美国去的时候 大概是’51 ’52 |
[1:41:46] | he was playing in the minors. Little Rock, Arkansas. | 他当时在打美国职棒小联盟 在阿肯色州小岩城 |
[1:41:51] | And he stopped into this diner for lunch. | 他到一家餐馆用午餐 |
[1:41:54] | Now, Vic knew very little English. | 维克不太懂英语 |
[1:41:57] | Didn’t even notice the sign hanging in the window that said… | 根本没有看到玻璃上挂着的牌子上面写着 |
[1:42:01] | “Whites only.” | “只准白人进入” |
[1:42:03] | And Vic was black. I mean black like you. | 但维克是黑人 跟你一样的黑人 |
[1:42:06] | So what happens? | 接下来发生了什么呢 |
[1:42:08] | He comes in and sits down at the counter. | 他走进了餐馆 在前台坐下 |
[1:42:11] | And this little waitress comes up to him and says… | 这时一个小服务员过来对他说 |
[1:42:14] | I’m sorry, we don’t serve colored people. | 对不起 我们不为有色人种服务 |
[1:42:19] | So Vic leans close to the waitress and he says… | Vic靠近服务员 说 |
[1:42:24] | That’s okay. I don’t eat colored people. | 没关系 我不吃有色人种 |
[1:42:30] | Understand? | 明白了吗 |
[1:42:32] | She says, “We don’t serve blacks.” | 那个服务员说 “我们不为黑人服务” |
[1:42:35] | And he says, “That’s okay, I don’t eat black people.” | 他回答说 “没关系 我不吃黑人的” |
[1:42:38] | He’s my favorite! | 他是我的最爱 |
[1:42:47] | Fuck you, man. | 滚 |
[1:42:48] | Hey, you, too, bro. | 哥们 |
[1:42:54] | I called the Higgins to give you my new number. | 我给希金斯打过电话 把我的新手机号告诉你 |
[1:42:57] | But they said you split. | 但他们说你翘了 |
[1:42:59] | I couldn’t believe it, man. I had no idea. | 我简直不敢相信 我都不知道 |
[1:43:02] | Things got ugly after you left. | 你走之后 事情变得很恶心 |
[1:43:04] | We all go through slumps. You know how it is. | 我们都会经历起起伏伏 你知道是怎么回事 |
[1:43:08] | Yeah, but it wasn’t just a slump. | 是 但这次不是一次低谷 |
[1:43:10] | What was it, then? | 那是怎么回事 |
[1:43:14] | I don’t know, but I wasn’t gonna wait for them to throw me out. | 我也不知道 但我不打算等着他们把我踹了 |
[1:43:21] | -I’m just saying… -Whatever, man. | -我只是说… -没关系 哥们 |
[1:43:24] | You wouldn’t be saying that stuff if you made it. | 你不是故意说的 |
[1:43:30] | Maybe. | 也许吧 |
[1:43:34] | Sugar! Rafi needs you in the kitchen. | 阿糖 莱菲让你去厨房帮忙 |
[1:43:37] | They call you Sugar? | 他们管你叫阿糖吗 |
[1:43:39] | What can I say? The name sticks. | 我能说什么呢 名字很扎眼 |
[1:43:44] | They got all kinds in this league… | 这联赛什么人都有 |
[1:43:46] | Fat cats in their 40s, kids like you and me… | 有40多岁的老胖子 还有你我这样的小伙子 |
[1:43:49] | Dominicans, Puerto Ricans, even some white boys. | 多米尼加人 波多黎各人 还有一些白人小孩 |
[1:43:52] | I got this 50-year-old catcher on my team. | 我找了个50岁的捕手进我的球队 |
[1:43:55] | Used to play for the Dodgers. | 以前是在道奇队里效力的 |
[1:43:57] | Can’t run for shit, but he’s out there every week. | 跑不动 不过每周都会来 |
[1:44:00] | Belly out to here. | 肚子挺在那里 |
[1:44:03] | But he can still go deep. | 但他还蹲得下去 |
[1:44:05] | You ever hear from that kid Brad? | 你有那个叫布莱德的小孩的消息吗 |
[1:46:05] | I got the photo you sent, but you have to send me more. | 我收到你发来的照片了 但是你还要给我多寄一些 |
[1:46:09] | Okay, Mom, but… | 好 妈妈 但是… |
[1:46:10] | it would be easier if you got an e-mail account. | 如果你能有个网络邮箱帐号的话会更方便的 |
[1:46:13] | An e-mail account? I can barely use the TV! | 网络邮箱帐号? 我连电视都用不好呢 |
[1:46:19] | I’m making you a new table. | 我在给你打一个新桌子 |
[1:46:21] | It’s going to be real nice. | 会很漂亮的 |
[1:46:22] | I’m sure I’ll love it. Thank you. | 我敢肯定我会非常喜欢的 谢谢你 |
[1:46:25] | How’s Erica? | 艾瑞卡怎么样 |
[1:46:26] | She’s good. She got a job at the factory. | 她很好 她在工厂找了份工作 |
[1:46:29] | But just part-time, so she can keep up with school. | 但是是个兼职 这样她还能去上学 |
[1:46:35] | And Luis? | 路易斯呢 |
[1:46:36] | He’s pitching now. You should see him. | 他会投球了 你该来看看他 |
[1:46:38] | He’s got his brother’s arm. | 他跟你的胳膊一样强壮 |
[1:46:41] | Sure, but can he throw a knuckle curve? | 当然 但他能投出来慢曲球吗 |
[1:46:47] | I miss you, Mom. I’m working hard. | 我想念你 妈妈 我工作很努力 |
[1:46:50] | I’ll be home soon. | 我很快就会回家了 |
[1:46:52] | Give everyone a hug for me. | 替我拥抱所有人 |
[1:46:55] | I love you, Sugar. | 我爱你 阿糖 |
[1:46:58] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:47:32] | Caballo! | 卡波罗 |
[1:47:35] | How you doing? | 你好吗 |
[1:47:37] | This is Miguel, from San Pedro. | 这是米盖尔 来自圣佩德罗 |
[1:47:38] | The new guy. You ready to pitch? | 新人 准备好投球了吗 |
[1:47:40] | I think so. | 我想是的 |
[1:47:41] | It’s been a while, no? | 是不是有一段时间不投了 |
[1:47:43] | Don’t worry. He’s ready. | 不用担心 他没问题 |
[1:47:44] | That’s what I like! | 我就喜欢这样的 |
[1:47:46] | Jos, meet Miguel. They call him Sugar. | 琼斯 见见米盖尔 他们都管他叫阿糖 |
[1:47:49] | What’s up, Sugar? | 你好吗 阿糖 |
[1:47:51] | Jos played for the Padres Triple-A team. | 琼斯曾经效力于佩德罗AAA组 |
[1:47:54] | Hit a dinger off Pedro once. | 曾经在佩德罗打出过全垒打 |
[1:47:55] | -Twice. -Twice. | -两次 -两次 |
[1:47:59] | I played for the Yankees. | 我曾经在洋基效力 |
[1:48:01] | Milwaukee Brewers. | 我在密尔沃基 |
[1:48:02] | Kansas City. | 我在堪萨斯 |
[1:48:03] | Me too. I played in Bridgetown. | 我也是 我在布里奇顿效力 |
[1:48:06] | Bridgetown. I was there in 2001. I lived on a big farm. | 布里奇顿 我2001年在那里 我当时住在一个大农场里 |
[1:48:09] | -With the Higgins! -Yeah, with the Higgins! | -跟希金斯一起 -对 跟希金斯 |
[1:48:12] | Alfredo Ruiz, Seattle. | 阿尔弗雷多·路易兹 西雅图城 |
[1:48:13] | Wilton Gonzlez, Dodgers. | 威尔顿·冈萨雷斯 道奇队 |
[1:48:15] | Arturo Corazn, los Astros. | 阿图罗·卡若森 太空人队 |
[1:48:17] | Orlando Encarnacin, los Mets. | 奥兰多·恩卡纳森 麦兹队 |
[1:48:19] | Victor Santiago, los angeles. | 维克多·圣地亚哥 洛杉矶城 |
[1:48:21] | Rafael Espinal, Minnesota Twins. | 拉斐尔·埃斯皮诺 明尼苏达州 |
[1:48:23] | Miguel Azcar Santos, Kansas City. | 米盖尔·阿斯卡·桑托斯 堪萨斯城 |
[1:48:26] | Play ball! | 打球 |
[1:48:32] | This isn’t soccer, you can use your hands! | 这不是踢足球 你可以用手的! |
[1:48:40] | Strike one. | 一击 |
[1:49:03] | Strike two. | 两击 |
[1:49:19] | Strike three. | 三击 |