Skip to content

英美剧电影台词站

Sugar(棒球男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sugar(棒球男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:棒球男孩
英文名称:Sugar
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Strike. 击球
[00:53] One out. 出局
[01:06] -Strike three. -No way. -三击 -不可能
[01:22] -I got it. -I got it. -我接住了 -我接住了
[01:31] Get your heads in the game! 用心比赛
[01:45] You’re gonna Iet him kill the kid? 你想让他杀了那个孩子吗
[02:10] Check out Sugar. 你们看阿糖
[02:11] He put on 20 pounds, and now he’s going for 20 more. 他已经胖了20磅了 现在又要再胖20磅
[02:16] All muscle, dude. Rock solid. 那全是肌肉 哥们 结实得很呢
[02:21] Right… solid bones! 是啊 绝对结实
[02:25] Eat slowly, kid. It’s not going anywhere! 慢点吃 小子 没人跟你抢
[02:31] If you hustled as hard as him, you’d be hungry too. 如果你像他一样拼命 你也会饿
[02:40] -I got it. I got it. -I got it. 我接住了 我接住了
[02:42] -Fly ball. -Fly ball. 腾空球 腾空球
[02:44] -Line drive. -Line drive. 高抛球 高抛球
[02:46] -Ground ball. -Ground ball. 安全上垒 安全上垒
[02:51] -Home run. -Home run. 本垒打 本垒打
[02:55] Home run. 本垒打
[03:33] What about this kid? 这孩子怎么样
[03:34] Salvador Torres? He’s been with us for about a week. 维克·鲍沃 他来这一周了
[03:38] Good potential. Raw talent. 潜力无限 技术精湛
[03:41] We gonna sign him? 我们要和他签约吗
[03:43] Soon, I hope. I’m talking to his agent. They got two other offers. 越快越好 我和他的经纪人谈过 如今已经有两家想邀他加入
[03:47] From two other teams for about a hundred. 这两家开出了大约100的价码
[03:50] He’s good. 他真的很不错
[03:56] What about him? 他呢
[03:57] Miguel Santos? 米盖尔·桑托斯
[03:59] Great arm. We signed him two year ago for 15. 他手臂力量很强 我们两年前签的他 才付了15
[04:03] Good deal. He throw any junk? 好买卖 他打得好吗
[04:05] Sugar, show him your curve. 阿糖 投个曲线球给他看看
[04:16] Not bad. Mind if I try something? 不错 我可以指导一下吗
[04:19] Please, go ahead. 没问题 去吧
[04:20] Do you mind? May I? 介意吗 球能给我用用吗
[04:22] Give him the ball. 把球给他
[04:26] It’s a spike curve. 慢曲球
[04:28] Gives you more rotation, more movement. 更多旋转和变化
[04:31] You try. 你来试试
[04:34] This way. 在这边
[04:36] Yeah. Just like that. Come on, let’s go. 就是那样 投吧
[04:42] Throw it! 投吧
[04:52] It’s okay, son. These things take time. You’ll figure it out. 没关系的 孩子 这需要时间练习 你会学会的
[04:56] He’ll be all right. 他会没事的
[05:02] -Your performance… -Your performance… -你在 -你在
[05:04] -In the mound… -In the mound… -球场上 -球场上
[05:06] -Is not… -Is not… -的表现 -的表现
[05:08] -As good… -As good… -不如 -不如
[05:09] -As last year. -As last year. -去年好 -去年好
[05:11] -What is the problem? 怎么回事
[05:15] -I don’t know. 我不知道
[05:19] -Maybe my mechanic. 或许是因为我的技术不到家
[05:23] -I want to give you a chance. 我想给你个机会
[05:28] -It’s up to you. 全看你了
[05:33] -Thank you. 谢谢
[05:37] -I’ll do my best. 我会尽力做到最好的
[05:48] -Have a good weekend. -You too. -周末愉快 -你也是
[07:16] Sugar! Give me a ball! 阿糖 给我一个球吧
[07:19] Hey, what’s up? 你好吗
[07:32] -I got one! -I got one! -我有球了 -我也有了
[07:35] -Hi, Sis. -Hello. -姐姐 -你好
[07:39] -Any newss about the States? -Is that all you want to hear about? -在美国有什么新鲜事 -你就光想听这个吗
[07:45] Hi, Grandma. Looking beautiful today. 奶奶 你今天看起来真美
[07:47] What’s up? How’s the TV? 干吗呢 电视看得怎么样
[07:49] Erica won’t let me watch baseball. 艾瑞卡不让我看棒球赛
[07:51] Not during Amercan Idol. 才不是 不过不能在我看《美国偶像》的时候看
[07:53] Hello, Miguel. Do you have any good newss for your mother? 米盖尔 有好消息要对妈妈讲吗
[07:56] Yes… 有
[07:58] You’re going to the States? 你要去美国了吗
[07:59] Not yet, Mom. 还没 妈妈
[08:01] But I learned how to throw a spike curve. 但我学会了怎么投慢曲球
[08:04] A spike curve… 慢曲球
[08:05] What’s that? 那是什么
[08:17] I’m still working out the mechanics! 我还在练习技术呢
[08:32] When are you going to finish this? 这些什么时候做完
[08:34] Soon. It’s just hard to find the time. 快了 只是没时间做
[08:38] It’s pretty. 很漂亮
[08:40] I’m trying to match the chairs my dad made, but I can’t get it right. 我试图把它跟爸爸做的椅子搭配上 但总是不成功
[08:44] I think it’s perfect. 我觉得这已经很好了
[08:47] When I’m done, I’ll make you one just like it. 等我完成后 给你做个一模一样的
[08:51] And the rest of the house? When will it be done? 房里的其他东西呢 什么时候做完
[08:54] A month, maybe two… 一两个月吧
[08:57] Do you know we just did it where my mom’s kitchen is gonna be? 知道吗 刚才我们做的地方 正好是将来妈妈厨房的所在地
[09:01] Don’t tell me that! 别说了
[09:03] Why not? Next time we can do it in Grandma’s bedroom. 为什么不说 下次我们可以试试 在祖母的卧室做
[09:09] Or we could do it on the roof? 或者在屋顶上
[09:15] I hope you make it to the States. 我希望你可以顺利到美国
[09:18] You hope? Baby, there’s nobody better than me. 你希望 宝贝 没人比我更有资格了
[09:22] Okay, then… 好吧 那么
[09:24] how about… 这么说
[09:26] I know you’ll make it. 我知道你能做到
[09:28] Now we’re talking. 这才对嘛
[09:30] And the first thing I’m going to do when I get there… 等我过去要做到第一件事
[09:33] I’m going to buy a Cadillac. 就是买一辆卡迪拉克
[09:35] And I’ll drive it through the ocean and bring you back with me. 我会开着它越过海洋 把你接去
[09:39] You can’t drive a Cadillac on water. 你不可能在水上开卡迪拉克
[09:42] Sure you can. In the U.S. they build all kinds of cars. 当然可以 在美国 什么车没有
[09:46] Ones that drive on water. 当然有在水上开的车
[09:48] You’re crazy. 你太疯狂了
[09:50] I can take you to New York. 我会带你去纽约
[09:51] There’s snow there in Yankee Stadium. 洋基棒球场那里会下雪
[09:53] Want to see me play in Yankee Stadium? 想在洋基棒球场看我比赛吗
[09:55] It doesn’t snow during the baseball season, silly. 棒球赛季中是不会下雪的 傻瓜
[09:59] So we’ll go for Christmas. 那我们就圣诞节去
[10:04] Promise? 约定吗
[10:05] Sure. Next Christmas… 当然 明年圣诞节
[10:07] we’ll cross the sea in my Cadillac car-boat. Done. 我们就开着卡迪拉克飘洋过海 就这么说定了
[10:10] You really are crazy. 你真是太疯狂了
[10:18] She was hot. But I liked my hair too much. 她很火辣 但我太喜欢我的头发了
[10:22] I liked it too, Javi. 我也很喜欢 嘉伟
[10:27] If you liked your hair so much, why did you cut it? 你要是那么喜欢头发 干嘛还剪掉它
[10:29] I wanted a different look. 我想换个造型
[10:32] Or a different girl. 来吸引不同的女孩
[10:36] Hey, stop playing… 别闹了
[10:38] This arm is worth a million dollars. 这胳膊值百万美金呢
[10:40] He’s right! That arm’s worth money. 他说的对 这胳膊可值钱了
[10:42] May God bless the golden arm! 上帝保佑你的黄金臂膀
[10:44] You call that flabby rubber band an arm? 这两条肥忸忸橡皮筋也叫臂膀?
[10:47] Oh, Miguel! 米盖尔
[10:48] Dude, this arm throwss a 95. What does yours throw? 老兄 这支胳膊能投速度95的球 你投得了这么快吗
[10:53] Well, I threw 98 in Double-A in Portland. 我在波兰的AA赛事投过98
[10:55] -98? -That’s right. -98? -对
[10:57] Then why are you at the streetlights… 那你怎么还会在路灯下
[10:59] selling cell phone chargers? 卖手机充电器
[11:03] And the one you sold me doesn’t even work. 你卖给我的那个还是坏的
[12:34] Many of you are thinking about your families. 许多人都会考虑到家庭
[12:39] Your girlfriends. 你们的女友
[12:42] Your siblings. 兄弟姐妹
[12:44] Your grandparents. 祖父母
[12:47] I know a lot of you are feeling the pressure. 我知道许多人都背负了很大压力
[12:53] But I’m going to tell you something very important. 但我要告诉你们一些重要的事
[12:56] Forget about it all. 把那些都忘掉
[12:59] The only thing you’ve got to think about is yourselves. 你唯一要想的就是你自己
[13:04] Put all your energy into your game… 将全副精力投入到比赛当中
[13:07] into your development as a ballplayer. 投入到将自己发展为职业球员中
[13:10] Forget about evertyhing else. 忘掉其他一切事情
[13:13] And just play. 只要用心打球
[13:15] You want to succeed? 你们想要成功吗
[13:18] You’ve got to be like a racehorse, focused on your final goal. 那就要像赛马一样盯紧终极目标
[13:24] Because everything… 因为一切事情
[13:26] absolutely everything depends on you. 所有事情 都取决于你们自己
[14:16] Berroa. When you finish, go to Alvarez’s office. 巴若瓦 洗完澡去阿尔瓦兹的办公室
[14:43] Hey, Sugar, they made me an offer. 阿糖 他们要和我签约了
[14:46] Congratulations. What did they offer you? 恭喜你 开的什么条件
[14:52] But my agent takes like forty of it. 但我的经纪人好像抽走了40
[14:56] How much did you sign for? 你签了多少钱
[14:59] Oh, you know. About the same. 和你差不多
[15:02] Did you get any other offers? 还有其他队邀你加入吗
[15:03] The Yankees and Seattle, but not as much. 洋基队和西雅图队 但给的钱不如这里多
[15:07] Well, just don’t get cocky. Nobody likes a dickhead on the team. 别太骄傲 队里可不喜欢充老大的人
[15:12] Welcome to the team. 欢迎加入
[15:23] So, why do they call you Sugar? 他们为什么叫你阿糖
[15:26] Well, I’m swseet with the ladies. 因为我对女生很体贴
[15:29] But mostly I’ve got the sweetest knuckle curve there is. 但主要还是因为 我能投出最棒的弹指曲球
[15:32] Bullshit! You just learned that the other day. 吹牛 你那天才刚刚学到怎么投
[15:36] They call him Sugar because he eats so much dessert! 叫他阿糖是因为他太爱吃甜食了
[15:40] He’s just jealous. 他不过是嫉妒罢了
[15:55] Dude, we got you a little going away present. 哥们 我们为你准备了饯行礼物
[16:10] You should go to the Dodgers. 我们该去道奇队
[16:11] I heard they’re looking for first basemen. 听说他们在找一垒手
[16:14] To hell with that shit. 去他的吧
[16:16] The coaches are even tougher over there. 那里的教练更不好对付
[16:20] No more curfews. 我不要再有宵禁的生活了
[16:22] No more trainers telling me what to do and how to do it. 也不会再有教练对我指手画脚
[16:25] I feel good like this, man. 我喜欢这种感觉
[16:27] Forget about it. 算了吧
[16:35] “No hats inside the building, son!” “在楼里不许带帽子”
[16:37] “Cut your meat with the knife, but eat it with the fork!” “用刀切肉但要用叉子吃”
[16:41] “Never put the meat in your mouth with the knife!” “绝对不能用刀把肉送进嘴里”
[16:44] “Or you’ll chop off your tongue!” “不然你会把舌头切掉的”
[16:47] “Ten o’clock! Lights out!” “十点了 熄灯!”
[16:49] Line drive. 平飞球
[16:50] -Line drive. -Line drive. -平飞球 -平飞球
[16:52] Fly ball. 高飞球
[16:53] -Fly ball. -Fly ball. -高飞球 -高飞球
[16:54] Home run. 全垒打
[16:55] -Home run. -Home run. -全垒打 -全垒打
[16:56] I got it. I got it. 我接到了 我接到了
[16:57] -I got it. I got it. -I got it. I got it. -我接到了 我接到了 -我接到了 我接到了
[17:00] Take me out to the ball game 带我去球赛
[17:03] Take me out to the crowd 带我去人群中
[17:06] Buy me some peanuts and Cracker Jack 给我买点花生和好家伙玉米花
[17:09] I don’t care if I never get back 我不在乎是不是一去不归
[17:12] Let me root, root, root for the home team 让我生根 在家乡球队生根
[17:15] If they don’t win it’s a shame 要是他们赢不了 那是件羞耻的事
[17:17] For it’s one, two… 因为一次 两次…
[17:40] Have fun last night? 昨晚玩的开心吗
[17:42] Feel better now? 好点没
[17:45] Let’s go. 开始吧
[17:47] Okay, okay. 好
[17:48] Here we go, here we go! 开始了
[17:51] Okay, Sugar, let’s do this! 阿糖 投吧
[18:10] Strike one. 一击
[18:20] Strike two. 两击
[18:22] Three. Strike three. 三 三击
[18:37] Strike three. 三击
[18:50] Hey, wipe that smile off your face. 别傻笑了
[18:56] Salvador, warm up. You’re pitching the next inning. 萨尔瓦多 去做热身 下一局由你来投
[19:08] Let’s go. 我们走吧
[19:14] Just when I was starting to like you. 我刚开始对你们另眼相看
[19:16] You go and do something stupid. 你们就做出愚蠢的行为
[19:19] What have you got to say for yourselves? 你们有什么话要说
[19:22] Alfonso was with us too. 阿尔夫索当时也和我们在一起
[19:24] Don’t give me excuses. 不要找借口
[19:26] Your behavior is unacceptable. 你们的表现让人失望
[19:28] You need to understand. You’ve still got a long way to go. 你们要明白 你们还有很长的路要走
[19:31] First, you’ve got to make it to the minor leagues. 首先你们要参加职业棒球小联盟
[19:34] Rookie ball. Single-A, Double-A… 接下来是新秀赛 A赛 AA赛
[19:37] Triple-A. 然后是AAA赛
[19:39] All that before you even set foot in the majors. 那都是进入棒球联合总会的敲门砖
[19:44] So you had better watch what you do. 所以你们要注意自己的表现
[19:48] Because nobody’s going to take this shit… 因为你们去了美国以后
[19:51] from a pair of Dominican rookies… 没人会在乎一帮
[19:53] when you get to the U.S. 多米尼加新人的
[19:56] You’ve been invited to spring training. 你们已经受邀参加春季集训了
[20:01] Congratulations. 祝贺你们
[20:15] You’ve got a call. He says it’s important. 有你电话 他说很重要
[20:44] This was your father’s. I want you to take it with you. 这是你爸留下的 我想让你带上
[20:48] God has given you a marvelous gift. 上帝赋予你非凡的天赋
[20:51] And God willing, you’ll do great things with it. 并愿你发挥所长
[20:57] Miguelito! Don’t ever forget your Uncle Angel. 米盖利托 别忘了你的安吉尔叔叔
[21:01] Lupe! Your cousin Lupe! 鲁佩 你表姐鲁佩
[21:03] I’m Omayra. 我叫奥美拉
[21:04] Your cousin. Lupe. 你表姐 鲁佩
[21:05] Lola! Your Aunt Lola! 罗拉 你姑姑罗拉
[21:06] Remember we went skinny-dipping at the Malecgn… 别忘了 我们曾在马雷贡一起裸泳
[21:08] When? 什么时候
[21:09] You were like eight and terrified of goats. 你8岁的时候 当时你很怕山羊
[21:12] My nephew. 我的侄子
[21:13] Your neighbor Ana. 你的邻居 安娜
[21:14] You cried and cried… You were such a baby, man. 你哭个不停 像个婴儿一样
[21:17] What’s your name again? 你叫什么来着
[21:19] I’m Omayra. Your cousin. 奥美拉 你表妹
[21:21] Your Uncle Jefe! 你的叔叔 海菲
[21:22] Uncle Angel. 安吉尔叔叔
[21:23] I grew up around here. 我在这一带长大
[21:24] Don’t give me any shit. I taught you everything you know, hear? 别装蒜了 你是我一手培养出来的
[21:27] Hey, Frank, what’s up? 弗兰克 你好吗
[21:31] I’m proud of you, kid. Your father would be, too. 我为你骄傲 孩子 你父亲也会的
[21:36] Thanks. I owse it all to you. 谢谢 全都亏了你
[21:39] Not all of it. 也不是全部
[21:40] Just forty percent. 只不过百分之四十
[21:43] I spent the best years of my life playing in the U.S. 我把打球的黄金年华献给了美国
[21:47] Remember… Life gives you lots of opportunities. 记住 生活充满机遇
[21:50] Baseball only gives you one. 而打棒球的机会只有一次
[21:52] When it comes, take advantage of it as much as you can. Enjoy it. 当机会来临 尽一切可能利用好 享受它
[21:57] How’s the new curve? 新投球发练得怎么样了
[21:58] It’s sweet. 很好
[22:00] Here. 给
[22:02] What’s this for? 这是干吗用的
[22:03] For your autograph. 要你的亲笔签名
[22:06] I’m kidding, you arrogant prick. 我开玩笑呢 你这个自恋狂
[22:09] That’s so you’ll write to your family. 这是用来给你家人写信的
[22:12] And to me, too, if you feel like it. 还有我 如果你想写的话
[22:46] So where’s that boyfriend of yours? 你男朋友呢
[22:48] Which one? 哪个
[22:49] That ugly kid you’ve got. 你找得那个丑八怪
[22:52] Fernando! 费尔南多
[22:53] He’s out there dancing with Sofia. 他在外面和索菲娅跳舞
[22:55] With who? 和谁
[22:57] With Sofia. 索菲娅
[22:59] You know, Sis… I’m very proud of you. 姐姐 我很为你骄傲
[23:03] I know you’re going to do great things, too. 我知道你也会有所成就
[23:05] We all know it. 我们都知道
[23:07] I’m going to miss you. 我会想你的
[23:09] Come on. Let’s go dance. 来吧 去跳舞
[23:11] No, you go. I’ll come later. 不了 你去吧 我过会
[23:14] And tell Fernando to watch it with my girl… 告诉费尔南多 对我姐姐好点
[23:16] unless he wants problems with me, okay? 否则小心我扁他
[23:55] Ladies and gentlemen, from the flight deck. 女士们先生们 这里是机长室
[23:58] Still apparently about 1 10 miles from the Phoenix airport. 再航行110英里 我们即将抵达目的地
[24:02] Estimating an on-time arrival at the gate. 我们将按时到港
[24:43] Check this out. 瞧我拿来什么了
[24:45] Did you look in the fridge? 你没打开冰箱看看吗
[24:50] To the States. 美国万岁
[24:52] To the States. We’ve arrived! 美国万岁 我们来啦
[25:03] To the States! 美国万岁
[25:10] What’s up, Jorge! 你好啊 乔治
[25:19] Never, never, never drink from the hotel minibar. 千万 千万别喝旅馆冰箱里的东西
[25:24] That stuff is really expensive. 那很贵
[25:26] You want beer? Buy it at the store. 想喝啤酒 就到商店里买
[25:30] You want to see titties? 想看毛片
[25:32] There are magazines for that. 这有杂志
[25:34] Don’t use the pay-per-view in the hotel. 别看旅馆里的付费节目
[25:36] Okay, you boys ready? 请问需要什么
[25:39] -French toast, please? -Okay. Who’s next? -法国土司 谢谢 -你们呢
[25:44] -French toast. -French toast. -法国土司 -法国土司
[26:00] All right, let’s go. 好的 我们走
[26:01] Go. Go, go, go. 走
[26:03] Brad Johnson. 布莱德·约翰森
[26:05] Just out of college. They signed him for a million dollars. 刚刚大学毕业 他们以100万签下了他
[26:12] There’s a lot of guys like that. Don’t let it intimidate you. 这有很多像他一样的人 别被这吓到
[26:16] Everyone knowss Dominicans rule the game. 谁都知道多米尼加人才是场上霸主
[26:21] What’s this about Dominicans ruling the game? 这话什么意思 多米尼加人是场上霸主
[26:23] I think he was talking about the Venezuelans. 我想他说的是委内瑞拉人
[26:27] Are these your brothers? 他们是你兄弟吗
[26:28] Are you telling me all Dominicans look the same? 你是想说多米尼加人都长得一样吗
[26:32] Exactly. 就这意思
[26:33] Miguel and Marcos. Up from Boca Chica. 这是米盖尔和马考斯 来自博卡奇卡
[26:37] Ed and Orlando. 这是埃德和奥兰多
[26:39] I left these fools behind when I moved up to Double-A. 我率先转去打AA赛了 把这群傻瓜都甩到了后面
[26:42] -But you couldn’t hang in Wichita. -I hurt my knee, asshole. -但你在威奇塔队却被开了 -我膝盖受伤了 混蛋
[26:45] But I’m healthy now. You’ll see. 但我现在恢复了 等着瞧吧
[26:47] Fifty bucks you’re back in lowa next month. 我赌50块钱 你下个月 肯定被打回爱荷华州
[26:50] Fifty bucks that next month… 我赌50块钱 下个月
[26:53] you’re still an asshole. 你还是个混蛋
[26:58] Now you just remember that until you reach the top, 给我记好了 只要你还没有达到巅峰
[27:01] there’s always guys above you hustling to keep you down here 比你强的人肯定要打压你们不让你们晋级
[27:04] and guys below you pushing to take yourjobs. 比你弱的人肯定要努力争取 想要挤掉你的位置
[27:07] Now we got 75 pitchers in this camp for less than 50 positions come April 3rd. 我们这有75个投手 但4月3号能晋级的只能有不到50个
[27:13] You do the math. 你们自己算算吧
[27:14] You’re all gonna work hard. 要好好努力了
[27:42] Bring over Leonard. 换莱昂纳多上来
[28:13] Welcome to America, son. 欢迎来到美国 孩子
[28:25] Today I pitched to Gus Leonard. 今天我给格斯·莱昂纳多投球来着
[28:27] You strike him out? 你把他打出局了吗
[28:29] Yes… 嗯
[28:30] Liar. 骗人
[28:32] -You don’t believe me? -No. -你不相信我吗 -不相信
[28:34] OK, but… I got one strike at least. 好吧 但是… 我至少还投中了一球
[28:38] So, do you like it there? 你喜欢美国吗
[28:41] It’s different. 和我们那不一样
[28:42] The food here is really swseet. 这里的食物真的很甜
[28:45] But I thought you liked swseet things. 但我以为你喜欢甜食啊
[28:51] All the players are really good. 这所有的运动员都很优秀
[28:54] But not like you. 但没你优秀
[28:55] No, of course not. 当然没有
[28:58] But they’re pretty good. 但他们确实很强
[29:02] I miss you. 我想你
[29:04] I miss you, too. 我也想你
[29:17] Time, Ump. 干得好
[29:45] Come on, let’s see what you got. 加油 再来一个
[29:46] Come on. 加油
[29:48] Let’s go. 走
[29:55] Strike. 击球
[30:08] That’s it right there! 就在那
[30:12] Let’s go! One more! 再来一个
[30:20] Yeah, man. 好的 老兄
[31:03] Good catch. 接得好
[31:04] Thanks, man. 谢谢 老兄
[31:08] I just got lucky. 我只不过是运气好
[31:26] French toast, right? 还要法国土司是吧
[31:28] No. Egg. 不了 鸡蛋
[31:29] -Egg, please. -Eggs? -鸡蛋 谢谢 -鸡蛋
[31:31] No problem. How’d you like ’em? 没问题 你想要什么做法的
[31:35] Yes. 是的
[31:38] Okay… 好的
[31:41] Scrambled, over easy, sunny side up? 你是要炒的 煎半熟的 还是荷包蛋
[31:49] French toast. 法国土司好了
[31:51] No eggs? 不要鸡蛋了吗
[31:53] You sure? 确定吗
[31:55] French toast, please. 法国土司 谢谢
[31:58] All right, honey. French toast it is. 好吧 亲爱的 就法国土司吧
[32:13] This is scrambled. 这是炒鸡蛋
[32:18] Scrambled. 炒鸡蛋
[32:22] This is over easy. 这是两面煎蛋
[32:24] Over easy. 两面煎蛋
[32:27] Okay, this one’s a little trickier, okay? 很好 这个有点复杂
[32:29] -Sunny… -Sunny… -煎蛋 -煎蛋
[32:31] -Side… -Side… -一面 -一面
[32:33] -Up. -Up. -上面 -上面
[32:35] Sunny side up. On the house. 单面煎蛋 这盘鸡蛋免单啦
[32:39] Thank you. 谢谢
[32:41] You’re welcome. 不客气
[33:08] They’re sending Antonio back. 他们要把安东尼奥送回去了
[33:13] And you guys? 你们呢
[33:14] We’re staying here. Rookie ball. 我们还待在这 继续新人培训
[33:16] Go take a look at the list. 去看看名单吧
[33:29] We’re not together? 我们不在一起吗
[33:31] Straight to Single-A with Jorge. 你和约格一起 直接晋级A赛
[33:34] Congratulations. 恭喜你
[33:42] Where’s I-A? 爱荷华州在哪
[34:06] A lot of the ball players have stayed at our house. 我们家以前接待过很多棒球手
[34:09] We’ve had Dominicans and Venezuelan boys. 有多米尼加的 委内瑞拉的 哥伦比亚的
[34:13] A Colombian and even one from Panama. 还有一个来自巴拿马
[34:16] Last year we had a boy, Junior Sanchez. Nice boy. 去年有个叫小桑切斯的 是个好孩子
[34:20] Decent glove, but he couldn’t bunt to save his life. 诚实守信 但是却没有保住自己的事业
[34:24] Two out of twelve in sacrifice situations. 2比12 自我牺牲的选择
[34:27] Yeah. He cost us at least two victories. 他至少两次领着球队赢得了比赛
[34:30] Oh, Earl, that’s generous. I’d say four or five. 鲍尔 我估计有四五次
[34:37] Okay, Miguel. You put your things down and I’ll show you around. 好了 米盖尔 把东西放下 我带你转转
[34:44] This is the kitchen. 这是厨房
[34:46] You can help yourself to anything you’d like. 想要什么就自己来拿
[34:49] If there are special foods you’d like to eat, 如果有特别想吃的
[34:51] just write them down on the grocery list right here. 就在那边的购物单上写下来
[34:57] Oh, and this drawer here is a little funny. 这个抽屉 有点问题
[35:00] You have to be careful or it’ll… 你得小心
[35:04] This is the washer and the dryer. 这是洗衣机和烘干机
[35:07] For your clothes. 洗衣服使的
[35:09] You put the soap in here. 你把洗衣粉放到这
[35:11] “Soup.” 洗衣粉
[35:12] And this one is just hot air. 按下这个就好了
[35:17] The bathroom. 这是浴室
[35:23] This is your new cuarto. Bedroom. 这是你的新家 你的卧室
[35:27] You do with it as you please. Except no girls. 在这你想干什么都行 但不能带女孩回来
[35:31] Chicas. No chicas. 妓女 不能带妓女来
[35:35] No drinking. No cervezas in the casa. 不准喝酒
[35:39] -No chicas in the bedroom. -I already told him that one. -不准把妓女带到家里来 -我已经和他说过这个了
[35:43] Okay. What about a quiet time? 好的 噤声呢
[35:45] Oh, right. 好吧
[35:46] There’s no real curfew, but you must be quiet after 10:00. 没什么宵禁 但十点之后必须保持安静
[35:51] Diez. After diez. 是的 十点之后 保持安静
[35:57] -10:00. -Yeah. -十点 -对
[35:58] Okay. 好的
[36:01] That’s all we ask. 这就是我们的要求
[36:02] It’s ourjob to keep you healthy and focused on baseball. 我们要保证你健康并专注于棒球
[36:06] And we take pride in that. 我们以此为荣
[36:12] Everyone is so proud, Miguelito. It’s all we talk about. 大家都很自豪 米盖利托 我们整天谈论你
[36:16] Did you get the money? 你收到钱了吗
[36:17] Of course. 当然
[36:19] And Victor, can he start construction of the house again? 还有维克多 他能开始开工装修房子了吗
[36:22] I’ll be sending money every two weeks now. 我会每两周寄一次钱的
[36:25] We just paid him. He’s coming next week. 我们刚付钱给他 他下周开工
[36:28] Did you get something for yourself like I said? 你有听我的话 给自己买点东西吗
[36:31] Me? What do I need? 我 我有什么可买的
[36:33] -Don’t say that, Mom… -Why? -别这么说 妈妈 -怎么了
[36:36] You didn’t get anything? 你什么都没买吗
[36:37] Well, maybe a pair of shoes, but I am not telling. 可能买了双鞋 但我不打算告诉你
[36:40] Good for you, Mom. 太好了 妈妈
[36:43] Miguel. Time for dinner. 米盖尔 该吃饭了
[36:47] I have to go, Mom. The lady’s calling me. 我得挂了 妈妈 房东太太叫我呢
[36:50] Smells like dinner. 闻起来像是饭做好了
[36:51] Don’t forget who your real mother is. 别忘了谁才是你亲妈
[36:53] Are you going to prefer her cooking to mine now? 她做的比我好吃吗
[36:56] Impossible, Mom. 怎么可能 妈妈
[36:59] We love you. We miss you. Strike one out for me, okay? 我们爱你 我们想你 把他们都三击出局 好吗
[37:02] I love you. Bye. 我爱你们 再见
[37:05] Dear God. 天主
[37:06] Thank you for this meal we’re about to eat 感谢主 赐予我们食物
[37:09] and for blessing us with our new guest. 感谢主 保佑我们和我们的新客人
[37:12] Thank you for guiding him safely on his journey 感谢主指引他安全的
[37:15] from the Dominican Republic to Bridgetown. 从多米尼加来到布里奇顿
[37:18] And finally, Lord, please look kindly on our Swing this season. 最后 望主保佑即将开始的棒球赛季
[37:23] May all of the players stay healthy and… 保佑所有的运动员健康
[37:26] Well, why not? 为什么不呢
[37:28] If there’s anything you can do to help us win another championship, 如果你能保佑我们再次赢得冠军赛
[37:31] we’ll take that, too. 我们一定感激不尽
[37:33] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[37:39] So, Miguel, do you eat meatloaf back home? 米盖尔 你在家乡吃肉饼吗
[37:42] I already told you, Michael, he doesn’t speak any English. 我告诉过你了 迈克尔 他不会英语
[37:45] I know, but I’m just curious to know what he thinks of the meatloaf. 我知道 我只是好奇他喜不喜欢吃肉饼
[37:48] Well, what do you care, you didn’t cook it. 你瞎操什么心 又不是你做的
[37:50] I doubt they have meatloaf in the Dominican Republic, dear. 我怀疑多米尼加没有肉饼 亲爱的
[37:53] Well, I’ll bet they have something similar. They probably just have another name for it. 他们或许有 但不叫这个名字
[38:13] I like. Thank you. 很好吃 谢谢
[38:16] Very good, Miguel. 太好了 米盖尔
[38:18] De nada to you, mi amigo. De nada to you. 不客气
[38:44] C’mon, let’s find you a suit. 来 给你挑件西装
[38:45] I can’t afford a suit. 我可买不起
[38:48] I didn’t say buy a suit. I said find a suit. 我没说买 我说挑一件
[38:51] So when you make it to the big leagues, you’ll know what looks good. 等你去参加大联赛 你就知道该买什么样的了
[38:56] Like it? 喜欢吗
[38:58] Hot damn! That’s what’s up, bro! 太帅了 就是这样 老兄
[39:02] It’s cool? 酷吗
[39:03] Man, you look like an all-star. 老兄 你像是全明星队的
[39:09] Starting pitcher for American League 欢迎美国联队的
[39:12] from Kansas City, Miguel Sugar Santos. 米盖尔·阿糖·桑托斯
[39:24] What about you? You try one. 你呢 找件试试
[39:25] Me? Nah… I’m all washed up. 我 不了 我已经到极限了
[39:30] C’mon, man. Don’t say that. 拜托 老兄 别说丧气话
[39:35] Hey. 嘿
[39:39] Very nice. 很好
[39:40] Dude, you have no idea. Just wait till we go to Big Muddy’s. 老兄 好妞多的是 去大泥河你就知道了
[39:43] Big Muddy’s? 大泥河?
[39:48] You have to be 21 to drink there. 去那喝酒得够21岁才行
[39:51] This is my old license. They won’t know the difference. 这是我以前的身份证 他们看不出来的
[39:57] Are you crazy? 你疯了吗
[39:59] Who’s going to believe I’m this ugly fool? 谁会相信我是照片上这个白痴丑八怪
[40:02] You wish you were this good-looking. 能这么帅你求之不得呢
[40:05] Believe me. They won’t know the difference. 相信我他 们看不出什么区别的
[40:41] Hey, Santos. You’re right over there. 桑托斯 你的衣橱在那里
[41:00] What up, flaco? 怎么了
[41:01] Dude, I was totally psyched when I saw your name on the squad. 看见你的名字在队员名单里 我好兴奋
[41:05] Yeah, okay. 是吗 好啊
[41:06] Hey, good times. 祝你好运
[41:53] Good evening, ladies and gentlemen, boys and girls. 晚上好 女士们 先生们 所有孩子们
[41:55] You’re listening to “Swing Time” on WKBl. 你正在收听的是WKBF广播的春季赛事
[41:58] Welcome to another exciting season of Swing baseball. 欢迎来看新一个赛季的棒球赛
[42:01] As always, we’ve got some new faces that we’ll get to see tonight, 每次都有新的面孔
[42:04] including Brad Johnson, the highly touted second baseman out of Stanford. 今晚我们会看到包括 二垒手布莱德·约翰森
[42:07] He’ll make his pro debut. 他是从斯坦福大学签约到此的
[42:10] It’s a great night for Swing baseball 今晚的棒球之夜还邀请了哈洛斯
[42:11] and a great night for a bite and a brew after the game at Harlow’s, 他是当地酒吧老板
[42:14] your local pub and proud sponsor. 还是奖品赞助人
[42:16] Oh, say, can you see 你看到了吗
[42:21] By the dawn’s early light 黎明的第一缕阳光
[42:26] What so proudly we hailed… 以及我们骄傲的欢呼
[42:31] Leading off for Wisconsin, the second baseman, Tim Lewis. 迎来威斯康星州第二名的棒球选手 提姆·路易斯
[43:04] Relax, take it easy! 放松 别紧张
[43:21] Come on. 加油
[43:29] That’s outside for ball four. 这是我们看到的第四个失误球
[43:31] Santos is apparently feeling some butterflies for his first professional outing. 桑托斯在第一次职业比赛中 可能会有点紧张
[43:35] Hailing all the way from the Dominican Republic, 职业棒球小联盟被他 在多米尼加的表现大为激赏
[43:37] this young man wowsed the organization with his powser in spring training. 选中一起参加春季集训
[43:40] But tonight, he’s off to a rocky start. 但今晚他不能一举成名了
[43:43] Relax, Sugar. 放松 阿糖
[43:45] It’s the same game we played back home. 这和我们在家打的比赛一样
[43:49] That’s all it is. So relax. Let’s have some fun, okay? 所有的都一样 所以你要放松 跟平时一样玩 好吗
[43:54] See? Just like home. 看 就和家里一样
[43:55] Now batting, right fielder, Luis Encarnación. 现在打球 右外野手 路易斯·查坦德
[44:17] Strike. 击球
[45:19] Line drive, hit in the air to left center field. 一球击中 飞向高空 一直到中场
[45:21] That’s gonna get down into the gap and go for a double. 感觉它落下来会得2分
[45:25] Santos has been nearly unhittable through the first six innings tonight. 桑托斯似乎在第一场几乎就无法匹敌
[45:28] That’s just the second hit he’s given up. 这是他放弃的第二个安全打
[45:42] Grpund ball towards third. 三垒触杀 对方得分
[45:43] This is gonna eat up Ramirez and go out into left. 桑托斯在第一轮中被淘汰出局
[45:46] You suck, Ramirez. 你很烂 拉米雷斯
[45:48] One man’s gonna score and Santos has given up his first run. 有人要得分了 桑托斯放弃了第一轮
[45:54] Time. 时间到
[45:56] Fans, join us for our next home game, next Friday night… 朋友们 来加入我们下一次家乡赛吧 时间定在下周五晚上
[46:00] Nice game, son. Enjoy this. 比赛很棒 表现不错
[46:03] Good game, Sugar. 比赛表现不错 阿糖
[46:05] But that wasn’t my fault. I can go longer. 不是我的错 我本可以继续比赛的
[46:10] Take it easy. It’s your first game. 别太在意 这是你第一场比赛
[46:13] You hear that, son? That’s for you. 听到了吗 这是为你鼓的掌
[47:03] You think they know how to salsa? 她们会跳萨尔萨舞吗
[47:05] Go for it. 去试试
[47:08] But remember… 但记住
[47:09] just because they dance with you doesn’t mean they want anything else. 她们想跟你跳舞 不代表想要任何其他的
[47:13] Not from you, anyway. 至少不是从你那里
[47:15] What’s up?! 你好啊
[47:18] Hey, Slim! 你好 小瘦子
[47:20] What’s up, fellowss? Hey, good game, good game. 比赛表现不错 表现不错
[47:24] Flaco, man, what’s up with this flaco, huh? 谁说我瘦 看看这个
[47:27] You all call this flaco? 瘦吗 瘦吗
[47:30] You thought you could lead us… 我想你可以带我们
[47:34] C’mon, let’s go for it. 走 我们去跳舞
[47:37] Let’s do it. 走
[49:01] Dude, give me my keys. You are not driving my car. 老兄 给我钥匙 你没在开我的车
[49:10] Leaning, leaning 倾斜了 倾斜了
[49:14] Safe and secure from all alarms 在警报中很安全
[49:18] Leaning, leaning 倾斜了 倾斜了
[49:23] Leaning on the everlasting arms 倾向了永恒的徽章
[49:27] What have I to dread, what have I to fear 我还有什么好担心 有什么好害怕的
[49:32] Leaning on the everlasting arms 倾向了永恒的徽章
[49:39] How’d you like the service? 你感觉礼拜怎么样
[49:42] Our church? I hope it wasn’t too boring for you. 我是指教堂 可能你觉得太无聊了
[49:44] Did you go to church in the Dominican Republic? 你在多米尼加去过教堂吗
[49:49] I’m sorry. I don’t think… 对不起 我听不懂
[49:51] Well, that’s okay. 没事
[49:52] You understand more than a lot of the folks around here, I bet. 你比多数人都学的快多了
[49:57] Hey, good luck tonight. 今晚 祝你好运
[50:03] Very bad. Very bad words. 很糟糕 很糟糕的话
[50:08] Well, what does it mean? 你的话什么意思
[50:09] It’s like… 就像
[50:13] Cocksucker. 混蛋
[50:15] -Cocksucker? -Yeah, we say “cocksucker.” -混蛋? -对 我们说”混蛋”
[50:18] Okay. Cocksucker. 好吧 混蛋
[50:22] Who is your…favorite player? 谁是你最喜欢的球手
[50:26] Robinson Cano from the Yankees. And you? 洋基队的加诺 你呢
[50:30] -Roberto Clemente. -Who is that? -罗伯特·克莱蒙特 -他是谁
[50:32] What? 什么
[50:34] Man, come on, you don’t know about Clemente? 不会吧 你不知道谁是克莱蒙特
[50:36] -Dominican? -No, he’s Puerto Rican. -多米尼加人吗 -不是
[50:40] Man, this is tragic. 老兄 真是悲哀
[50:42] Do you know who Babe Ruth is? 你知道贝博·鲁特是谁吗
[50:45] Baby Ruth. The chocolate. 贝博·鲁特 巧克力吗
[50:53] Hey, you like TV on the Radio? 听不听电视广播
[50:55] TV what? 电视什么
[50:56] Here. Check it out. 听听试试
[51:59] “Santos stings Owls with 8 Ks.” 桑托斯以8Ks杀猫头鹰队
[52:02] What kind of shoddy journalism is that? They don’t even mention me. 那是什么冒牌记者 他们甚至提都没提我
[52:26] At what point in the game did you know you had your best stuff tonight? 你什么时候开始觉得 自己会成为一名优秀的球员
[52:30] When did you realize you were going to be a good pitcher? 你什么时候开始觉得 自己会成为一名优秀的投手
[52:33] I knew since I was very young I would be a good pitcher. 很小的时候了我就知道 我会成为优秀的投手
[52:37] Ten, eleven years old, around then. 大概十岁十一岁的时候
[52:39] Thanks to God, I’ve had the opportunity to develop my talents. 感谢上帝 我有机会发挥我的天赋
[52:46] He knew very early that he was going to pitch good. Eleven years. 他没想过要成为优秀投手 十一年
[53:11] That forever, as we pray 我们祈祷
[53:16] proper, that you will never forsake us or never leave us. 上帝绝不会害我们 离开我们
[53:20] We ask this in Jesus’ name, amen. 我以耶稣的名义祈祷 阿门
[53:25] I have in my hands a rulebook. 我手里有本规则章程
[53:31] Hey, Miguel. Come on inside. 米盖尔 快进来
[53:33] My first strikeout. 这是我第一个本垒打的球
[53:36] Oh, Miguel, you’re so swseet. 天啊 你真好
[53:39] Congratulations. I heard you pitched awesome tonight. 祝贺你 我听说你今晚投的很棒
[53:45] Hey, everyone. This is Miguel. 大家好 这是米盖尔 他来自多米尼加共和国的
[53:48] He’s from the Dominican Republic and now he pitches for the Swing. 现在是棒球投手
[53:52] Hi, Miguel. 你好 米盖尔
[53:57] What’s up, man? 怎么样 朋友
[53:59] -You want to play? -No, no. Thank you. -想玩吗 -不 不 谢谢
[54:02] No, come on. It’s like soccer. Do you play soccer? 来吧 这是足球 你踢足球吗
[54:05] No. Baseball. 不 我打棒球
[54:07] Well, this is foosball. Foosball. 这也叫足球 足球
[54:10] -Foosball. -Yeah, you got it. -足球 -对 说对了
[54:17] You know, I used to be a pitcher. In the Little Leagues. 我以前也是一个投手
[54:20] I wasn’t very good, though. 但是投的不好
[54:22] I heard that the beaches in the Dominican Republic are really beautiful. 我听说多米尼加共和国的海滩很漂亮
[54:32] All right, guys. Let’s get started. Everybody grab a seat. 好了 朋友们 我们开始吧 大家都找个座位
[54:43] All right, well, I’m glad you guys could all come. 好了 很高兴大家今晚能来
[54:45] Last year we didn’t have half as many people in our group. 去年我们组没有这么多人
[54:47] So I think this just goes to show the great job 所以这也说明了我们
[54:50] that we’ve been doing in spreading the word. 宣传工作做得很好
[54:54] Yeah, this year I want us to work harder. 今年我想更加努力
[54:56] I know a lot of you guys are studying for the SATs 我知道你们都忙着SAT或者大学申请
[54:59] or preparing for college applications. All of that’s very important. 那些都很重要
[55:03] But, we need to remember that our spiritual accomplishments are more important. 但是我们应该记住 我们精神的充电更重要
[55:09] What we do in school or for a job, 我们在学校或工作做的一切
[55:12] that’s just a small part of who we are. 只是我们生活的一小部分
[55:14] We’re only here by the grace of God, 我们能在这里都是因为上帝的仁慈
[55:16] so let’s get out there and share that grace. 所以我们走出去 和大家分享一下我们的感激
[55:20] No, it’s not good. 不 不好
[55:24] Because I haven’t been playing well. 因为我一直打得不顺
[55:30] Well, I’m working hard, but… 我很努力 但是
[55:34] I don’t know. They might. 我不知道 可能…
[55:39] Listen, let’s talk about this later. 听着 我们以后了再谈这个
[55:43] Yeah, so… Tell me about… 好的 那你告诉我
[58:08] He’s out. 他出局了
[58:11] You all right? 你没事吧
[58:13] That was a nice play, kid. But how’s your foot? 孩子 这是一场精彩的比赛 但是你的脚怎么样
[58:16] Come on, take it easy, now, don’t force it. All right, how’s it feel? 慢点 不要逞强 感觉怎样
[58:20] I’m okay. 我没事
[58:22] -All right, can he throw a couple? -Go ahead. -好的 他能投球吗 -没问题
[58:24] All right, come on. 好的 来
[58:36] -All right, kid, let’s give it a rest. -I’m okay. Please. -好的 孩子 休息一下吧 -我很好 求您了
[58:39] Well, I know you’re okay, but let’s just be sure. 我知道你很好 但是 我们还是去确认一下比较好
[58:46] Come on, give me the ball, son. 来 把球给他 孩子
[58:50] That’s it. 这就对了
[58:59] You were pitching so well, Miguel. It’s a real shame. 你当时投得真的很棒 米盖尔 真是太可惜了
[59:04] Don’t worry about it. 别担心
[59:06] You’re gonna bounce right back. 你马上就会重整旗鼓 再度出击的
[59:11] Where’d you say you were from, Brad? 你说你是从哪儿来的 布莱德
[59:13] Berkeley. 柏克莱
[59:15] Oh, different world out there, huh? Do you like to surf? 和这里比就是两个世界吧 你喜欢冲浪吗
[59:19] No. You know, I never tried it. 不 其实 我从没试过
[59:22] But maybe I will someday. 但是可能有天我会试试看
[59:24] What about you, Miguel? What’s your family like? 你呢 米盖尔 说说你家的事
[59:28] My family? 我家
[59:29] Yeah, like, who do you live with back home? 嗯 比如 你在家都和谁一起住
[59:33] I live with my mother, sister, brother, and… 我家有我母亲 弟弟妹妹 还有
[59:41] -Grandmother. -And grandmother. -外婆 -还有外婆
[59:43] How about your father, Miguel? 那你父亲呢 米盖尔
[59:45] My father, he died. 我父亲 他去世了
[59:48] Miguel, honey, I’m so sorry. 米盖尔 亲爱的 我很遗憾
[59:58] You have other child? 你们还有其他孩子吗
[1:00:00] We have a son. Anne’s older brother. 还有个儿子 安的哥哥
[1:00:03] He’s in lraq. 他在伊拉克
[1:00:11] Do you like it here in lowsa? 你喜欢住在爱荷华吗?
[1:00:12] I like. Very different. 我喜欢 这是一个与众不同的世界
[1:00:15] Yeah, I bet. You’ve traveled a long way, huh? 对啊 你路途这么遥远
[1:00:19] God must have something very special in mind for you. 上帝肯定让你附有特殊的使命
[1:00:24] What happened here? 这里是怎么回事
[1:00:26] Oh. When I… 当我
[1:00:30] When I boy, I… 是小时候
[1:00:34] I try to… 我想
[1:00:37] -I don’t know. I’m sorry. -Tell me in Spanish. -我不知道该怎么说 -用西班牙语讲吧
[1:00:40] -Spanish? -Yeah. -用西班牙语? -是
[1:01:28] Sorry. I just… 抱歉 我 只是
[1:01:33] Sorry. 对不起
[1:01:37] I should probably help clean up inside. 我该去帮忙收拾家务了
[1:01:42] We have another meeting Thursday, if you can come. 我们星期三还有一次聚会 希望你能来
[1:02:31] What happened? 怎么了
[1:02:33] It’s over. 都结束了
[1:02:35] Why? 为什么
[1:02:37] You know the drill. 你知道的
[1:02:39] I’m not playing well, so they’ll bring up someone who is. 我的表现不好 所以他们找了个更好的
[1:02:42] But your knee… You’re recovering. You just need more time. 但是你的膝盖 你在逐渐康复啊 你只是再需要些时间而已
[1:02:47] Sugar… 阿糖
[1:03:03] When do you leave? 你什么时候走
[1:03:05] They want me to fly back tonight. 他们想我今晚就飞回去
[1:03:07] Tonight? 今晚?
[1:03:09] But I’m not going back. 但是我不会回家
[1:03:11] I’ve got a cousin in New York. 我在纽约有个表兄
[1:03:14] You’re going to New York? 你要去纽约
[1:03:17] Where else? 还有哪里可去
[1:03:18] There’s no work back home. 回家找不到工作
[1:03:20] And my bonus won’t last forever. 我的分红也不会一直有
[1:03:25] Relax, Sugar. 别担心 阿糖
[1:03:28] I’ll see you there at Yankee Stadium some day. 终有一天我会在洋基棒球场和你重逢的
[1:03:29] When the Knights come to town. 当骑士队到镇上的时候
[1:03:31] I’ll be in the front row, getting drunk. 我会坐在第一排 喝得大醉
[1:03:34] Cheering like a maniac. 像个疯子一样庆祝
[1:03:37] Not for you, though. 不过不是为你喔
[1:03:39] Yankee fans are crazy. 洋基球迷都是很疯狂的
[1:03:44] You worry too much, Sugar. 你没必要这么担心 阿糖
[1:03:48] I’ll be okay. 我会好好的
[1:03:51] It’s just a game, right? 就是场游戏嘛 对吧
[1:04:05] How’d you play today? 今天表现怎样
[1:04:07] Good, good. 很好
[1:04:08] I bet you have lots of groupies 我打赌你肯定有一大堆的粉丝
[1:04:10] waiting for you after your games. 在比赛结束的时候等着你
[1:04:12] I have a few. 我是有几个啦
[1:04:13] -A few? -Just kidding. -几个啊 -开玩笑而已啦
[1:04:16] I mean, I would, but… 我是说 我也想 可是
[1:04:19] None of these white girls speak Spanish. 那些白人女孩没一个说西班牙语
[1:04:23] Marcos plays in Arizona. Lots of Mexicans. 马考斯在亚利桑那打球 那里有很多墨西哥人
[1:04:27] Everyone speaks Spanish. 人人都说西班牙语
[1:04:28] He has like fifteen girlfriends. 他好像有15个女朋友
[1:04:30] -Shut up! -He’s probably lying. -够了 -他可能是在吹牛
[1:04:34] I bet he’s lying. 他绝对是在吹牛
[1:04:39] Jorge went to New York. 乔治去纽约了
[1:04:41] To the Yankees? 去洋基队了吗
[1:04:44] No. Our team cut him loose. 没有 我们队把他踢了
[1:04:46] He’s got a cousin there. I don’t know what he’s going to do. 他有个表兄在那儿 我也不知道他要做什么
[1:04:53] He got injured playing for them. 他在练习的时候受伤了
[1:04:56] They owse him something. Another chance. 他们欠他 一个重新开始的机会
[1:04:58] He’s worked too hard. 他付出的太多了
[1:05:02] I mean… 我意思是
[1:05:04] He’s not a horse. 他不是一匹赛马
[1:05:06] But don’t let it get to you. 别让这种事发生在你身上就行了
[1:05:09] Just keep playing well and things will be okay. 只要坚持好好训练 就不会有问题了
[1:05:21] If you… 如果你
[1:05:23] If you not play baseball, what you do? 如果你以后不打棒球了 你会做什么
[1:05:27] I like history, so maybe I’d go to grad school. 我喜欢历史 所以
[1:05:31] Maybe teach someday. 以后可能会去教书吧
[1:05:33] You study university? 你以前上过大学吗
[1:05:37] I went to Stanford. 斯坦福大学
[1:05:39] I studied history and 我学历史和
[1:05:42] baseball. 棒球
[1:05:46] What about you, man? Did you go to school back in the DR? 那你呢 你在多米尼加上学吗
[1:05:49] Yes, little. 会读一点书
[1:05:51] Secondary? 初中?
[1:05:53] High school. 高中
[1:05:54] Little high school. 上过一阵高中
[1:05:56] But I sign when I… When I have second year. 我之前一直读书读到16岁
[1:06:04] Hey, Brad, we’re up for B.P. Let’s go. 布莱德 要去候补区了 走吧
[1:06:27] We walked around the Superdome and we started to sing… 我们围着超级穹顶走着 然后唱起颂歌
[1:06:30] “This Little Light of Mine.” “我的微弱之光”
[1:06:33] And it was powerful, because it was a sad time. 那首歌那时很红 因为那是个很悲凉的时期
[1:06:36] You didn’t know what was going to happen. 你不知道以后会发生什么
[1:06:38] But you had faith in God. 但是你有对上帝的信仰
[1:06:40] And we marched arpund the Dome… 我们的排成列队 绕着穹顶行进
[1:06:43] and people were coming from inside. 人群从里面涌出来
[1:07:12] These are Grandma’s from the other night. 这是外婆昨晚用的
[1:07:20] We missed you at our meeting Thursday. 星期三的聚会没见你来
[1:07:24] Sorry. I forget. 不好意思 我忘了
[1:07:27] That’s okay. Maybe next time. 没关系 下次还有机会
[1:07:37] You want to sit? 要坐一会儿吗
[1:07:40] I have to go, actually. So… 我要走了 所以
[1:07:43] Okay, go. 好啊 走吧
[1:08:10] -Feeling better, huh? -Welcome back, dude. -感觉好点了 -欢迎回来
[1:08:11] Thank you. 谢了
[1:08:19] Yeah, there was an injury to the Wichita second baseman 邻区的二垒手受伤了 所以他们早上打电话叫布莱德去
[1:08:22] so they called up Brad this morning. He left you this. 他留了这个给你
[1:08:31] Yo, Sugar! 是你 阿糖
[1:08:33] Holy shit! How’d you get here? 我靠 你怎么来啦
[1:08:35] On an airplane, dummy. 废话 坐飞机啊
[1:08:37] That’s great, you guys know each other. 太好了 你们认识
[1:08:38] This is Sal. He’s our new middle relief man. 这是萨尔瓦多 中继投手
[1:08:40] He’s got a nasty cutter. 他有暗招
[1:08:41] Hey, you could learn a thing or two from him, Santos. 你们平时可以多互相学习 桑托斯
[1:08:44] Okay. 好的
[1:08:46] What did he say? 他说什么
[1:08:47] Don’t worry about it. Man, it’s good to see you. 别担心那些 兄弟 很高兴再见到你
[1:08:50] Good to see you, too. But I’m a little nervous. 我也一样 但是我有点紧张
[1:08:53] It’s the same game we played back home. 这和我们以前的比赛训练一样啦
[1:08:56] Same rules, different place. 相同的规则 只是地点不同罢了
[1:08:59] Just have fun, it’s only a game. 只要尽情享受比赛的乐趣就好 就是场游戏罢了
[1:09:20] Time. 时间到
[1:09:21] Sutton’s gonna make the call to pull Santos here in the fourth inning. 看起来好像又要让桑托斯下场了
[1:09:25] He’s gonna bring in new reliever Salvador Torres for his Bridgetown debut. 可能要让一名新的投手萨尔瓦多·托莱斯 进行这场在布里奇顿的比赛
[1:09:29] We’ll take a time out for the pitching change. 现在我们来看看双方得分情况
[1:09:31] Swing trail, five to two. Swing暂时落后 5比2
[1:09:47] Now pitching for your Swing, 现在准备为观众们投球的是
[1:09:49] number 22, Salvador Torres. 22号萨尔瓦多·托莱斯
[1:10:03] Strike. 击球
[1:10:25] Strike three. 三击
[1:10:28] A stellar debut for Torres, as he baffles Jake Lee Esford 新人托莱斯表现不错 顺利接球
[1:10:32] with a nasty sidearm cutter in the final out of the inning. 顺利完成此局比赛
[1:10:35] Welcome to America, kid. 帮我个忙吧
[1:10:49] Just do me a favor. 别把这个球轻易交给第一个认识的白人女孩
[1:10:50] Don’t give it away to the first white girl you meet. 欢迎来美国 孩子
[1:11:21] You suck, Santos! 你很烂 桑托斯
[1:11:29] You started dropping your arm in the third. I think that was the problem. 你在第三局开始手臂使不上劲了 我想那就是问题所在
[1:11:34] He lost control of his breaking pitches. 你没办法控制那个变化球
[1:11:37] And they just zeroed in on his fastball. 然后竟然直接放弃得分了
[1:11:40] Which isn’t as fast as it used to be. 那个球的速度没变 也没以前那么快了
[1:12:40] But you need to learn self-control. 你要有自制力
[1:12:42] Can you understand what I’m saying? 明白我在说什么吗
[1:12:44] You need to know that your actions have consequences. 你要知道你要为自己的行为付出代价的
[1:12:49] So we’re gonna take the cost of that water unit that you busted up 所以你要承担
[1:12:51] and take it out of your check. 相应的损失费
[1:12:53] That’s not anything that your family back home’s gonna be too proud of, is it? 你的家人绝不会对此事感到光荣
[1:12:58] So you need to think about channeling that frustration you’re feeling onto the field. 所以你要学会 把你这种受挫的情绪用在球场上
[1:13:02] Into practice. 用在训练上
[1:13:04] Channel it into working harder so that you… 转换成让自己功能更加努力的动力
[1:13:07] I am work hard. Every day I work hard. 我一直都很努力 我每一天都很努力
[1:13:10] Yes, work harder, God damn it. 要更努力才行
[1:13:11] You think you’re the only one on this team works hard? 你他妈的觉得 球队里就你一个很努力是吧
[1:13:13] I don’t understand. You speak too fast. 我听不懂 你讲太快了
[1:13:15] I don’t understand you. 我听不懂你说什么
[1:13:19] Look, I know you think I don’t know what you’re going through but I do. 听着 我知道你以为 我不能理解你的心情 但是我能
[1:13:24] I’ve been on the mound before, I’ve played through pain. 我以前一直打比赛的 直到一次比赛受伤了
[1:13:26] I’ve been in your exact situation before. 在此之前 我有一年的时间都是你这种状态
[1:13:29] And I’ve struggled, too. Boy, I’ve… 我也挣扎过 孩子 我
[1:13:53] These are really gonna empty you out. 这个会让你的状态好很多
[1:13:55] So your first time, take a half. Okay? No more. 你第一次 只吃一半 不可以再多
[1:13:59] You gotta ease into it. 吃了以后会让你舒服很多
[1:14:02] Half. 一半药量
[1:14:03] Anyone finds these, you didn’t get ’em from me, okay? 要是有人发现了 别说是我
[1:14:06] -What’s up, man? -What’s up, Sal? -巴索 哥们 -怎么了 萨尔
[1:14:09] Did you hear I made player of the week? 听说了吗 我当上这周的球手了
[1:14:12] You told me last night. 你昨晚就跟我说了
[1:14:39] Strike three. 三击
[1:14:42] Through the first inning, Santos has struck out two out of three. 在第一局里桑托斯已经2投3中了
[1:14:45] I don’t wanna jinx this, but this sure looks like the Santos 我也想改变这局面 但显然桑托斯已经回到
[1:14:47] we saw earlier this season. 这一季早前时的那种状态了
[1:14:59] Strike. 击球
[1:15:09] Swing and a miss, strike three. Swing将对手三击出局了
[1:15:11] Santos has struck out five through the first two innings. 在前2局中桑托斯已经5次投球了
[1:15:14] He is dominating the Loons using all of his pitches. 看起来他已经用自己的实力 控制了整个比赛的局面
[1:15:17] And after two, we’ve got no score. 但是第二局之后 双方就都没有再得分了
[1:15:32] You okay? 你还好吧
[1:16:06] It’s the top of the fifth inning and Santos seems to be 第5局开始 桑托斯似乎
[1:16:08] struggling with his control. 在努力控制自己
[1:16:10] Not sure what’s happening down there, he seems to be talking to himself. 不知道他到底怎么了 但是他好像在自言自语
[1:16:19] Slow it down. 别太心急
[1:16:20] Just throw me strikes. 把球投给我就行
[1:16:22] These guys can’t touch you, okay? 那些人不能把你怎么样的
[1:16:25] Let’s go. Throw strikes. 来吧 投球
[1:16:42] Strike. 击球
[1:17:59] You’re out of here. 你出局了
[1:18:00] Puerto Rican piece of shit. 你投得什么狗屎球
[1:18:02] -Fuck you, cocksucker. -Dude, you don’t even belong here. -我操 – 你应该被禁赛
[1:18:05] -Hey. -Dude, get off of me. -嘿 -你离我远点
[1:19:15] I’m sorry. 对不起
[1:19:41] It’s all right. 没关系
[1:19:46] Well, you played with your emotions 你在用你的情绪打球
[1:19:49] and your emotions got the best of you. 之前你的情绪帮助了你 但这次也害了你
[1:19:52] The true test of our character as athletes is how we come back. 作为运动员 真正对于性格的考验是我们怎么回来
[1:19:56] So it’s up to you. Hey, Hardy, don’t you wander off. 能不能打好球也取决于你自己 别穿着那衣服走来走去
[1:19:59] I want to talk to you about that accountant. 我要和你谈谈那个会计
[1:20:04] So… 所以
[1:20:08] Well, anyway, I’m putting Sal in your slot in the rotation. 不管怎么说 还是先让萨尔瓦多打你的位置
[1:20:11] I’m gonna… Well, I’d Iike to see how you handle a relief spot. 我要 看看你恢复得怎么样
[1:20:14] Game time is 7:05. 比赛时间是7:05
[1:20:16] The first 3,000 people in attendance that night 那天晚上最先出席的3000人
[1:20:19] will receive a free beer mug, courtesy of our friends at Harlow’s. 会得到一大杯免费啤酒 和哈洛区朋友们的礼遇
[1:20:43] I’m sorry. The number you have reached is no longer in service. 对不起 你拨打的号码不在服务区
[1:20:47] Check the number and try your call again. 检查一下好吗 重新拨打一遍
[1:21:03] Honey, you don’t have to do that. 亲爱的 你用不着去做这个
[1:21:06] No problem. I want to help. 没事 我想干
[1:21:09] Thank you, Miguel. 谢谢 米盖尔
[1:21:30] Thank you, Helen. 谢谢 海伦
[1:21:34] You know, your English is very good now, Miguel. 现在你的英语很不错了 米盖尔
[1:21:37] You, too. 你也是
[1:21:55] Thank you. 谢谢
[1:22:17] What’s up, Sugar? 你好啊 阿糖
[1:22:22] I forgot something in the clubhouse. I’ll be right back. 我忘了些东西在俱乐部里 我马上回来
[1:22:25] Here, I’ll load your bag. 给我 我先把你的包装上去
[1:22:40] Where’s he going? 他去哪
[1:22:42] The bathroom. 浴室
[1:25:55] This is 161st Street, Yankee Stadium. 这里是161大街 美国公民体育场
[1:26:42] Talk to me. 什么事吗
[1:26:43] Is Jorge working today? 乔治今天工作吗
[1:26:45] Jorge? 乔治
[1:26:46] Jorge Ramirez. 乔治·瑞米兹
[1:26:47] Jorge, the baseball player. 乔治 那个棒球运动员
[1:26:50] Oh, the baseball player. He left about two weeks ago. 那个棒球运动员 他两个星期前走了
[1:26:53] I think he drives a car now. 我想他现在是当司机去了
[1:26:57] Do you have his number? His old number isn’t working. 你有他号码吗 他原来的号码没用了
[1:27:01] No, sorry. 没有 对不起
[1:27:02] But I think he was staying with some people… 不过我想他和一些人住在
[1:27:06] up in Concourse Village. Around 1 56th Street. 广场村 在第156大道附近
[1:27:09] Sometimes he still comes by to eat. 有时候他会来这吃点东西
[1:28:04] One room. 我要住店
[1:28:06] For how long? 住多久吗
[1:28:09] I don’t know. 我不知道
[1:28:11] $300 a week, one week in advance. 300美元一星期 提前一星期付钱
[1:28:17] $300. Now. 现在付300美元
[1:28:26] This also, please. 再买个这个
[1:29:38] Are you the owner here? 你是这里的老板吗
[1:29:40] Yes. How can I help you? 是 您需要什么吗
[1:29:44] I like your work. 我喜欢你做工
[1:29:46] Thanks. 谢谢
[1:29:48] What are you looking for? 你要做什么
[1:29:50] Oh, no. I mean… I don’t know. I was passing by… 不 我不知道 我只是路过
[1:29:56] And I thought you might need help. 我以为你可能会缺人
[1:29:59] I know how to make furniture and… 我懂怎么做家具
[1:30:00] No, I don’t need anyone. I’m not looking now. 我现在不缺人 不需要招人
[1:30:05] Okay. 好的
[1:30:07] -Thanks for your time. -No problem. -谢谢你 -不客气
[1:30:11] Carpenter and assistant. 木匠和木匠学徒
[1:30:14] 3 years experience and driver’s license necessary. 需三年经验 有驾照
[1:30:21] What’s going on? 怎么回事
[1:30:23] Frank called last night. Where are you? 弗兰克昨天打来电话了 你在哪里
[1:30:26] I’m in New York. 我在纽约
[1:30:27] Oh, my God. What are you doing in New York? 天哪 你在纽约干嘛
[1:30:30] I don’t understand. Your team’s looking for you. 我不懂 你的俱乐部都在找你
[1:30:32] I can’t play anymore. 我打不了球了
[1:30:34] Are you hurt? What do you mean you can’t play? 你受伤了吗 你说你打不了球是什么意思吗
[1:30:37] No, I’m fine. It’s just… 不 我很好 我只是
[1:30:40] We’ve been working for this your whole life, Miguelito. 米盖尔 我们都在为你有这一天而努力
[1:30:44] My God! When you’re so close. 你现在已经非常接近了
[1:30:48] Don’t worry, Mom. 不用担心 妈妈
[1:30:49] I have some money. Everything will be all right. 我还有点钱 一切都会好的
[1:30:52] You have to go back. Listen to me, my sweet Sugar. 你必须要回去 听我的 亲爱的阿糖
[1:30:57] Call Frank. They’ll take you back. 给弗兰克打电话 他会带你回去
[1:30:59] I can’t go back. 我不能回去
[1:31:01] Did I raise you like this? 你怎么会这样啊
[1:31:03] Did I raise you to give up? 我是教你去放弃吗
[1:31:06] I didn’t give up. I… 我没有放弃 我
[1:31:09] I’m starting something new here. 我只是在这里重新开始
[1:31:12] Miguel, where are you staying? 米盖尔 你现在在哪
[1:31:16] Miguel! 米盖尔
[1:31:17] Listen, Mom, I have to go. The card’s almost out of minutes. 听着 妈妈 我要挂了 这张卡要用完了
[1:31:22] Miguel, listen to me, please. 米盖尔 求你了 听我的
[1:31:24] Don’t worry. I’m staying with a friend. 不用担心 我和一个朋友呆在一起
[1:31:27] I have a job. Everything’s all right. I’ll send money tomorrow. 我有工作 一切都很好 我明天寄钱回去
[1:31:31] Listen to me. You have to go back. 听我说 你必须回去
[1:31:34] I Iove you. I’m sorry. 我爱你 对不起
[1:31:46] I was here the other day. 我那天来过这
[1:31:50] Did you find your friend? 你找到你的朋友了吗
[1:31:51] No… Actually, I’m looking for a job. 没有 事实上 我是在找工作
[1:31:54] Fernando! 费尔南多
[1:31:56] Tell him you like his shirt. 告诉他你喜欢他的衬衫
[1:32:06] When you have them here… 以后你碰上这些东西的时候
[1:32:07] you just have to make sure you get all the scraps off. 你只要确保你把所有垃圾都清理完
[1:32:10] Because the machine won’t wash that off. 因为洗碗机洗不掉垃圾
[1:32:13] A little splash of water… 喷点水
[1:32:17] You raise this up here… 你把这拉起来
[1:32:20] put them inside. 放进去
[1:32:23] And that’s it. 就好了
[1:32:30] How long have you been working here? 你来着工作多久了吗
[1:32:33] Two years. 两年了
[1:32:38] Do you have family here? 你在这有亲人吗
[1:32:40] No. My wife and kids are in Mexico. 我的妻子和孩子都在墨西哥
[1:32:44] My family is in the Dominican. 我的亲人在多米尼加
[1:32:52] -Remember me? -Yes. -记得我吗 -是
[1:32:54] But sorry, I still don’t have a job for you. 不过对不起 我这还是没有工作
[1:32:58] That’s okay. I already found one. 没关系 我已经找到一个了
[1:33:00] Actually, I’m trying to make a table… 其实 我是想做一张桌子
[1:33:02] And I’d like to buy some wood and supplies. 我来买点木头和辅料
[1:33:07] I don’t really sell raw materials. 但我不卖原料 
[1:33:12] I just moved here… 我刚搬到这里来
[1:33:14] and I don’t have a space to work. So I was wondering if… 我也没有工作间 所以我想
[1:33:18] If I could use your workshop. 能否用一下你的车间
[1:33:20] I could work for you in exchange. Help you clean up… 作为交换 我可以给你工作 帮你打扫
[1:33:24] Whatever you need. 任何你需要我做的事情
[1:33:26] You don’t have to pay me. 你不需要付我钱
[1:33:29] Somebody paying you for the table? 有人买你的桌子吗
[1:33:30] No. It’s a gift for my mom. 不是 只是给我妈妈的礼物
[1:33:33] Something I like to do. 这是我喜欢干的事情
[1:33:35] How old are you? 你多大了
[1:33:37] Twenty. 20岁        
[1:33:38] Who taught you to make tables? 谁教你做桌子的
[1:33:40] My dad. He was a carpenter in San Pedro. 我爸爸 他是圣佩德罗的木匠 
[1:33:43] I’ve got a few guys from there working here. 我有几个从那来的小伙子在这工作
[1:33:47] I’m Puerto Rican. 我是波多黎加人
[1:33:49] What are you doing in New York? 你在纽约干什么吗
[1:33:52] I came to work. I used to play baseball. 来着工作 以前是打棒球的
[1:33:55] The whole world plays baseball. 全世界都打棒球
[1:33:58] My son’s sixteen. 我16岁的儿子
[1:34:00] Won’t touch a piece of wood that’s not a baseball bat. 不会碰除了棒球棒之外的木头
[1:34:05] I never cared for the game, myself. Too slow. 我自己从来不关系那东西 太慢了
[1:34:08] Your mom still in San Pedro? 你妈妈还在圣佩德罗吗
[1:34:10] Yeah. With my sister and brother. 和我的兄弟姐妹一起
[1:34:14] So, let’s see… 让我想想
[1:34:17] You’re telling me that you want to make a table for your mom… 你是说你想做一张桌子给你妈妈   
[1:34:21] then mail it back to her in the Dominican Republic? 然后寄回多米尼加吗  
[1:34:24] Yes. 是的
[1:34:27] What’s your name? 你叫什么名字
[1:34:29] Miguel. 米盖尔
[1:34:31] Osvaldo. 我叫奥斯瓦多
[1:35:20] Is Sofia there? 索非亚在吗
[1:35:23] Yes, it’s Miguel again. 是的 是我米盖尔
[1:35:28] Could you tell her… 你能告诉她
[1:35:31] Just tell her I called. 就告诉她我来过电话了
[1:35:54] So you never liked baseball? Not even as a kid? 所以你从来没有喜欢过棒球 小时候也没有
[1:35:58] Sometimes during the play-offs I’ll watch a game or two. 有时候 季后赛 我会看一两场
[1:36:01] Who’s your favorite player? 你最喜欢哪个远动员吗
[1:36:03] I don’t know enough to have a favorite. 根本没到喜欢的程度
[1:36:07] C’mon, everybody has a favorite player. 说吧 每个人都有一个最喜欢的
[1:36:09] Fine. 好吧
[1:36:10] José Canseco. 何塞·坎塞科
[1:36:14] That’s the best you can do? 这是你能想到的吗
[1:36:16] It’s all the same to me. What about you? 对我来说都一样 你呢
[1:36:19] Roberto Clemente. 罗伯托·克莱蒙托
[1:36:21] What do you know about Clemente? 你知道克莱蒙托什么
[1:36:24] I read something where he said… 我看过他说
[1:36:27] “If you have the opportunity… 如果你有机会
[1:36:28] “to help someone, and you don’t, then you’re wasting your life.” 去帮助别人 但你却没有 你就是在浪费你的生命
[1:36:32] Besides… 另外
[1:36:34] He was a carpenter, too. 他也是个木匠
[1:36:37] Get out of here. 离开这
[1:36:39] For real. He used to make furniture during the off-season. 真的 他在休赛期的时候自己做家具
[1:36:43] Are you messing with me? 你别跟我开玩笑
[1:36:45] Because you know I can google this fool right now. 你知道我现在就能用Google查
[1:36:48] -Google? -Yeah, the Internet. -Google是什么 -对 英特网
[1:36:52] Don’t worry. I’ll teach you someday. 不用担心 以后我会教你
[1:36:58] When did you get released? 你什么被裁退了吗
[1:37:02] I didn’t get released. 我还没被裁退
[1:37:06] I left a few weeks before the season ended. 我在赛季结束前几个星期离开了
[1:37:10] You left? 你离开了?
[1:37:13] When was that? 什么时候的事
[1:37:14] About two weeks ago. 大概两星期之前
[1:37:21] Who are you staying with? 你和谁住一起吗
[1:37:22] Oh, you know, with a friend. 和一个朋友
[1:37:25] But if you know somebody who needs a roommate… 但是你如果知道有人需要室友的话
[1:37:38] Why’d you leave? 你为什么离开
[1:37:50] Do you have any family here? 你在这有亲人吗
[1:37:56] But I’m okay. 但我过得很好
[1:37:57] I have some money saved, a couple friends. 我攒了点钱 还有些朋友
[1:38:00] I’ll go home to visit soon. 我很快会回家去看他们
[1:38:03] Pay for one night, $75. Hey, amigo. You owse money. 我住一夜 75美元 米盖尔 你还欠我一星期的房钱
[1:38:10] -A whole week? -I know, I have tomorrow. 我知道 我明天还你
[1:38:14] -No problem. -Yes, problem. -没问题 -不 这是个问题
[1:38:16] You don’t have it by tomorrow, you have a big problem. 如果你明天不还钱 问题就大了
[1:39:18] Frank… it’s Miguel. 弗兰克 我是米盖尔
[1:39:21] My God, Miguel. What the hell happened? 天哪 米盖尔 到底怎么回事
[1:39:24] Sorry for calling late. 很抱歉这么晚才给你打电话
[1:39:27] I’m in New York. 我现在在纽约
[1:39:29] I heard. You’re making me look bad. 我听说了 你让我很难堪
[1:39:32] What the hell are you doing there? 你在那里做什么呢
[1:39:35] I got a job, but… I don’t know if I’m going to stay. 我找到了份工作 但是… 我不知道是否该留下来
[1:39:40] Where you gonna go? 你能做什么
[1:39:42] The season’s over. Your visa’s expired. 赛季已经结束了 你的签证也到期了
[1:39:45] I know, but… 我知道 但是…
[1:39:47] I thought maybe I could… 我想我可以…
[1:39:51] I can talk to Alvarez. 我可以跟阿尔瓦兹谈谈
[1:39:54] But I don’t know what to tell you. 但是我不知道该跟你说什么
[1:39:56] They’re not happy about this. 他们对这件事不太高兴
[1:40:03] I know. 我知道
[1:40:04] I’m sorry. 很抱歉
[1:40:46] Hey, look who’s here. 看看谁来了
[1:40:49] Well, down to work. 快开始工作吧
[1:40:58] I’ve got nowhere to go. 我无家可归了
[1:41:17] So, Miguel… 米盖尔
[1:41:20] I did some research, and now I’ve got a favorite player. 我做了些调查 现在我有最喜欢的球员了
[1:41:24] Who is it, then? 是谁呢
[1:41:25] Vic Power. You know him? 维克·鲍沃 你知道他吗
[1:41:30] You ought to. 你应该知道
[1:41:31] One of the best first basemen ever. 史上最好的一垒手之一
[1:41:34] He was Puerto Rican. But that’s not why he’s my favorite. 他是波多黎各人 但这不是我最喜欢他的原因
[1:41:39] When he first arrived in the States, around ’51 , ’52… 他第一次到美国去的时候 大概是’51 ’52
[1:41:46] he was playing in the minors. Little Rock, Arkansas. 他当时在打美国职棒小联盟 在阿肯色州小岩城
[1:41:51] And he stopped into this diner for lunch. 他到一家餐馆用午餐
[1:41:54] Now, Vic knew very little English. 维克不太懂英语
[1:41:57] Didn’t even notice the sign hanging in the window that said… 根本没有看到玻璃上挂着的牌子上面写着
[1:42:01] “Whites only.” “只准白人进入”
[1:42:03] And Vic was black. I mean black like you. 但维克是黑人 跟你一样的黑人
[1:42:06] So what happens? 接下来发生了什么呢
[1:42:08] He comes in and sits down at the counter. 他走进了餐馆 在前台坐下
[1:42:11] And this little waitress comes up to him and says… 这时一个小服务员过来对他说
[1:42:14] I’m sorry, we don’t serve colored people. 对不起 我们不为有色人种服务
[1:42:19] So Vic leans close to the waitress and he says… Vic靠近服务员 说
[1:42:24] That’s okay. I don’t eat colored people. 没关系 我不吃有色人种
[1:42:30] Understand? 明白了吗
[1:42:32] She says, “We don’t serve blacks.” 那个服务员说 “我们不为黑人服务”
[1:42:35] And he says, “That’s okay, I don’t eat black people.” 他回答说 “没关系 我不吃黑人的”
[1:42:38] He’s my favorite! 他是我的最爱
[1:42:47] Fuck you, man. 滚
[1:42:48] Hey, you, too, bro. 哥们
[1:42:54] I called the Higgins to give you my new number. 我给希金斯打过电话 把我的新手机号告诉你
[1:42:57] But they said you split. 但他们说你翘了
[1:42:59] I couldn’t believe it, man. I had no idea. 我简直不敢相信 我都不知道
[1:43:02] Things got ugly after you left. 你走之后 事情变得很恶心
[1:43:04] We all go through slumps. You know how it is. 我们都会经历起起伏伏 你知道是怎么回事
[1:43:08] Yeah, but it wasn’t just a slump. 是 但这次不是一次低谷
[1:43:10] What was it, then? 那是怎么回事
[1:43:14] I don’t know, but I wasn’t gonna wait for them to throw me out. 我也不知道 但我不打算等着他们把我踹了
[1:43:21] -I’m just saying… -Whatever, man. -我只是说… -没关系 哥们
[1:43:24] You wouldn’t be saying that stuff if you made it. 你不是故意说的
[1:43:30] Maybe. 也许吧
[1:43:34] Sugar! Rafi needs you in the kitchen. 阿糖 莱菲让你去厨房帮忙
[1:43:37] They call you Sugar? 他们管你叫阿糖吗
[1:43:39] What can I say? The name sticks. 我能说什么呢 名字很扎眼
[1:43:44] They got all kinds in this league… 这联赛什么人都有
[1:43:46] Fat cats in their 40s, kids like you and me… 有40多岁的老胖子 还有你我这样的小伙子
[1:43:49] Dominicans, Puerto Ricans, even some white boys. 多米尼加人 波多黎各人 还有一些白人小孩
[1:43:52] I got this 50-year-old catcher on my team. 我找了个50岁的捕手进我的球队
[1:43:55] Used to play for the Dodgers. 以前是在道奇队里效力的
[1:43:57] Can’t run for shit, but he’s out there every week. 跑不动 不过每周都会来
[1:44:00] Belly out to here. 肚子挺在那里
[1:44:03] But he can still go deep. 但他还蹲得下去
[1:44:05] You ever hear from that kid Brad? 你有那个叫布莱德的小孩的消息吗
[1:46:05] I got the photo you sent, but you have to send me more. 我收到你发来的照片了 但是你还要给我多寄一些
[1:46:09] Okay, Mom, but… 好 妈妈 但是…
[1:46:10] it would be easier if you got an e-mail account. 如果你能有个网络邮箱帐号的话会更方便的
[1:46:13] An e-mail account? I can barely use the TV! 网络邮箱帐号? 我连电视都用不好呢
[1:46:19] I’m making you a new table. 我在给你打一个新桌子
[1:46:21] It’s going to be real nice. 会很漂亮的
[1:46:22] I’m sure I’ll love it. Thank you. 我敢肯定我会非常喜欢的 谢谢你
[1:46:25] How’s Erica? 艾瑞卡怎么样
[1:46:26] She’s good. She got a job at the factory. 她很好 她在工厂找了份工作
[1:46:29] But just part-time, so she can keep up with school. 但是是个兼职 这样她还能去上学
[1:46:35] And Luis? 路易斯呢
[1:46:36] He’s pitching now. You should see him. 他会投球了 你该来看看他
[1:46:38] He’s got his brother’s arm. 他跟你的胳膊一样强壮
[1:46:41] Sure, but can he throw a knuckle curve? 当然 但他能投出来慢曲球吗
[1:46:47] I miss you, Mom. I’m working hard. 我想念你 妈妈 我工作很努力
[1:46:50] I’ll be home soon. 我很快就会回家了
[1:46:52] Give everyone a hug for me. 替我拥抱所有人
[1:46:55] I love you, Sugar. 我爱你 阿糖
[1:46:58] I love you, too. 我也爱你
[1:47:32] Caballo! 卡波罗
[1:47:35] How you doing? 你好吗
[1:47:37] This is Miguel, from San Pedro. 这是米盖尔 来自圣佩德罗
[1:47:38] The new guy. You ready to pitch? 新人 准备好投球了吗
[1:47:40] I think so. 我想是的
[1:47:41] It’s been a while, no? 是不是有一段时间不投了
[1:47:43] Don’t worry. He’s ready. 不用担心 他没问题
[1:47:44] That’s what I like! 我就喜欢这样的
[1:47:46] Jos, meet Miguel. They call him Sugar. 琼斯 见见米盖尔 他们都管他叫阿糖
[1:47:49] What’s up, Sugar? 你好吗 阿糖
[1:47:51] Jos played for the Padres Triple-A team. 琼斯曾经效力于佩德罗AAA组
[1:47:54] Hit a dinger off Pedro once. 曾经在佩德罗打出过全垒打
[1:47:55] -Twice. -Twice. -两次 -两次
[1:47:59] I played for the Yankees. 我曾经在洋基效力
[1:48:01] Milwaukee Brewers. 我在密尔沃基
[1:48:02] Kansas City. 我在堪萨斯
[1:48:03] Me too. I played in Bridgetown. 我也是 我在布里奇顿效力
[1:48:06] Bridgetown. I was there in 2001. I lived on a big farm. 布里奇顿 我2001年在那里 我当时住在一个大农场里
[1:48:09] -With the Higgins! -Yeah, with the Higgins! -跟希金斯一起 -对 跟希金斯
[1:48:12] Alfredo Ruiz, Seattle. 阿尔弗雷多·路易兹 西雅图城
[1:48:13] Wilton Gonzlez, Dodgers. 威尔顿·冈萨雷斯 道奇队
[1:48:15] Arturo Corazn, los Astros. 阿图罗·卡若森 太空人队
[1:48:17] Orlando Encarnacin, los Mets. 奥兰多·恩卡纳森 麦兹队
[1:48:19] Victor Santiago, los angeles. 维克多·圣地亚哥 洛杉矶城
[1:48:21] Rafael Espinal, Minnesota Twins. 拉斐尔·埃斯皮诺 明尼苏达州
[1:48:23] Miguel Azcar Santos, Kansas City. 米盖尔·阿斯卡·桑托斯 堪萨斯城
[1:48:26] Play ball! 打球
[1:48:32] This isn’t soccer, you can use your hands! 这不是踢足球 你可以用手的!
[1:48:40] Strike one. 一击
[1:49:03] Strike two. 两击
[1:49:19] Strike three. 三击
2008年

Post navigation

Previous Post: standard operating procedure(标准流程)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The House That Jack Built(此房是我造)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme