Skip to content

英美剧电影台词站

stuck(车祸惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on stuck(车祸惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:车祸惊魂
英文名称:stuck
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Inspired by a true story. 根据真实故事改编
[00:48] Stuck 车祸惊魂
[02:10] Brandi! 布兰蒂
[02:14] -he did it again. -he did? -他老毛病又犯了 -又犯了?
[02:16] I tried helping but he keeps asking for you. 我想去帮忙 但他坚持要你去
[02:19] -yeah he does that. -i want brandi! -是的 他就那样 -我要布兰蒂
[02:22] Brandi! 布兰蒂
[02:25] I’m here mr. binckley. 我来了 彬寇利先生
[02:28] I’m here. 我来了
[02:30] Have we been bad again? 你又闯祸了是吗
[02:34] All right. you know what to do. 好吧 你知道该怎么做
[02:39] Oh mr. binckley! 彬寇利先生
[02:42] -i want brandi! -i’m right here mr. binckley. -我要布兰蒂来 -我就在此 彬寇利先生
[02:45] I’m brandi. you know I’m brandi. I’m right here. 我是布兰蒂 你认识我的 我在这里呢
[02:56] -mr. binckley’s all cleaned up? -yes he’s fine. -彬寇利先生洗干净了吗 -是的
[02:59] We’re gonna have to talk to his family. 我们得找他的家人来谈谈
[03:01] He is really becoming chronic. 他这样已经不是一次两次了
[03:04] No you don’t have to do that. I’m more than happy to take care of him. 不必了 我很乐意看护他
[03:07] I know you are brandi 这点我知道 布兰蒂
[03:08] But you may not have much time 但是你以后就没有那么多时间
[03:10] To be spending on cases like mr. binckley anymore. 去照顾像彬寇利这样的病患了
[03:13] What do you mean mrs. petersen? 彼得森女士 你这话何解
[03:15] I’m considering making you the new na captain. 我打算提升你为护士长
[03:18] -the captain of the nas? -yes. -护士长? -是的
[03:21] -would you be interested? -yes. very much. -乐意吗 -非常乐意
[03:23] I’ve watched you with the residents and with the other nursing assistants 你照顾病患很细心 和别的护士助理相处融洽 这些我看在眼里
[03:26] And I like what I see. 很值得嘉奖
[03:29] Of course this is not an official offer 当然这不是正式的提拔
[03:32] But I wanted you to be aware you are high on my list of possible captains. 我要告诉你的是 你已在我的候选人名单之中
[03:37] Thank you mrs. petersen. I’ll really try to do my best. 谢谢你 彼得森女士 我会努力的
[03:40] I know you will. 我知道
[03:42] Then I can count on you coming in tomorrow? 我想 明天你也会来吧
[03:44] -uh saturday? -i know what day it is brandi. -星期六? -我知道明天星期几 布兰蒂
[03:48] Yes of course I know you do 当然 我知道
[03:50] But I came in last saturday. 上周六我已经值过班了
[03:54] Oh I see. 原来如此
[03:56] But no no no. I can come in. it’s fine. it’s no problem. 不 不 不 我可以来 没问题
[04:02] Good that’s what I’m looking for. 太好了 就盼你这句话了
[04:05] Now don’t let me keep you. 别让我失望
[04:09] Thank you mrs. petersen. thank you a lot. 谢谢 彼得森女士 十分感谢
[04:17] I’m just doing my job. 我只是按章办事而已
[04:19] And I’m just asking for another week. a couple of days even? 再通融一周吧 几天就好
[04:23] This ain’t a charity ward. 我不是开善堂的
[04:25] Just another day. I’ve got a job interview. 几天就好 我快要去面试工作了
[04:27] You vacate or I call the cops. your choice. 要不搬走 要不我报警 任君选择
[04:30] My choice? 任我选择?
[04:35] What are you doing? 你要干什么
[04:37] Making my choice. 做出决定啊
[04:39] You don’t take anything. 别想拿东西走
[04:42] What? 什么
[04:43] You pay or your stuff stays. 付清房租再拿东西
[04:45] Listen I’ve got a job interview. 我要去面试啊
[04:48] Can’t I at least get my good clothes? 至少也能拿件体面点的衣服吧
[04:52] All right all right go ahead. I’ll wait. 好吧 好吧 拿吧 我等着
[04:54] -you’ll wait? -i’ll wait. -你等着? -是的
[05:28] I’ll be right back. 我去去就来
[05:33] What the hell are you two doing? 你们俩他妈的在干什么
[05:36] Yeah well shove it! I don’t need it all right? 滚吧 我受够了
[05:38] -fucking asshole! -shut your mouth. -王八蛋 -住嘴
[05:40] Get back in your room or I’m calling the cops. 滚回屋里去 不然我报警了
[05:43] -all right that’s it. you’re out of here. -come on. -好了 够了 滚吧你 -得了
[05:47] What the hell have I got to put up with this shit for? 我他妈的还要忍着你们这些人吗
[05:49] Fucking asshole! 他妈的王八蛋
[05:52] Get in here right away. yeah they’re on the third floor. 快进来 他们在三楼
[05:56] What the fuck are you doing? 奶奶的 你在做什么
[05:59] Get back here you little fucker! get back here! 给我回来 你个杀千刀的 回来
[06:03] Fucking little bastard. 狗娘养的杂种
[06:08] Stop. stop you little fucker! 站住 站住 王八蛋
[06:12] Christ! 天啊
[06:20] Fuck it. 他妈的
[06:36] Please spare change? 施舍个发财钱吧
[06:42] Jesus! 该死的
[06:43] Why don’t you watch where the fuck you’re going you asshole? 你他妈眼睛瞎了啊 蠢驴
[07:04] Sorry about this. couldn’t get my suitcase and get here on time. 真抱歉 没来得及带上公文包及时赶来
[07:10] I’m thomas bardo. I have a 1:00 appointment. 我是托马斯・巴尔多 我预约了1点面试
[07:14] Take a seat. keep all that on your person. 请坐吧 保管好随身物品
[07:18] A seat? 坐下?
[07:20] -but I have an appointment. -take a seat. -但是我预约了啊 -请坐吧
[07:23] But I have a 1:00 appointment and it’s 1:00 now. I was almost late. 但是我预约了1点 现在正是1点 我还差点没赶上
[07:28] Sir I don’t want to have to tell you again. take a seat. 我不想再重复了 坐下等吧
[07:34] -but I have… -sir? -但我… -先生
[07:39] All right thank you. I’ll take a seat. thank you. 好的 谢谢 我坐下就是了 谢谢
[07:43] Keep all that on your person. 保管好随身物品
[07:44] I will of course. thank you. 我会的 谢谢
[08:32] Bradeau. thomas bradeau? 巴尔布 托马斯・巴尔布
[08:35] Bardo. thomas bardo. 巴尔多 托马斯・巴尔多才对
[08:39] This way. 这边请
[08:46] Take a seat. 请坐
[08:48] Hi I’m thomas bardo. sorry about the clothes. 你好 我是托马斯・巴尔多 这样狼狈 实在抱歉
[08:52] And how do you spell your name? 你的名字是怎么写的
[08:54] B-a-r-d-o B-a-r-d-o.
[08:59] Yeah you’ll probably see that I was a project manager. 相信你也知道 我曾担任过项目经理
[09:03] Very challenging job 工作十分有挑战性
[09:05] But my company decided to downsize just before my benefits kicked in. 但在领到公积金之前 公司就决定裁员了
[09:09] You know how that is. 你也知道的
[09:10] Then the unemployment ran out. 然后我就失业了
[09:12] I thought I might have better luck in the city but… 我原以为来到城里 机遇会更多 但是…
[09:16] You know how that goes. 你也知道结果如何了
[09:18] You know I can’t seem to find you in the computer. 我在计算机里面找不到你的资料
[09:25] All right you take that fill it out and mail it in. 拿上这个表格 填好了 再寄给我们吧
[09:31] I’ve already filled this out. 我已经填了这份申请了
[09:33] Well you can’t be in the computer until you fill it out and mail it in. 没有填表 资料就不能输入电脑里
[09:37] But I’ve already mailed this in. that’s how I got the appointment. 我已经填好投递给你们了啊 所以我才能预约啊
[09:41] Well you can’t have an appointment until you’re in the computer. 电脑没有资料的话 不能预约
[09:44] But I have an appointment it was at 1:00 我有预约 预约在1点
[09:47] And I’ve been waiting for three and a half hours. 我已经等了3个半小时了
[09:51] But you’re not in the computer. 但是电脑没你的资料啊
[09:54] -but… -you’re not in the computer. -但… -电脑没你的资料
[09:56] So you fill out the 976 you mail it in to me 你先填好表格 再寄给我
[10:02] And I will make sure you get an appointment. 我确保这次定能预约成功
[10:05] Look mr. lieber this hasn’t been a good day for me you know. 莱伯先生 我今天过得糟透了
[10:10] Can’t you just take my word that I’ve 你要相信我说的话
[10:12] Already sent this in or put me in now… 我已经投递了申请 现在给我…
[10:15] Sir look if you’re willing to follow procedures we can work with you. 如果你能遵照我们的规矩 这样大家都好办事
[10:19] If not… 倘若不能…
[10:22] It’s your choice. 这是你的选择
[10:27] Well I guess I’d better fill this out huh? 那我还是去重新填表好了
[10:30] That’s the procedure. 这才是正规程序
[10:55] Hey girl. 妞
[11:00] -what are you so happy about? -happy? -暗爽什么呢 -暗爽?
[11:03] Yeah you look like the cat that got the canary. 是啊 就像小猫捕到金丝雀似的
[11:06] I got some possible good news. 可能是个好消息
[11:08] Oh yeah? what? I could use some right about now. 是吗 说来听听吧
[11:11] -i don’t want to say. -why not? -现在还不能说 -为什么
[11:14] I don’t want to jinx it. 我不想搞砸了
[11:16] -jinx it? -yeah. -搞砸? -正是
[11:21] I’ll let you know. 迟早你会知道的
[11:23] Whatever girl. you going to highlow tonight? 随你吧 你今晚去海螺酒吧吗
[11:25] -yeah of course. -that’s what I’m talking about. t.g.i.f. -当然 -这就对了 周末狂欢(原意为感谢上帝 又到周末)
[11:28] -except I’ve got to work tomorrow. -you do? -但我明天还要值班 -不是吧
[11:30] -yeah. -why? -是的 -为什么
[11:31] Petersen needed someone. 彼得森急需人手
[11:33] Oh my god. christ girl you’re gonna make us all look bad. 天啊 你这样搞到我们都不好意思了
[11:36] You should just tell petersen that she 我得告诉彼得森
[11:37] Needs to get her fat ass in here and she needs… 叫她自己他妈的先来值班…
[11:40] Oh my… 天啊
[11:42] -see you tomorrow then? -yes. yes. -明天见吧 -好的
[11:45] And um tanya? 还有 潭雅
[11:47] I will be coming in on saturday. 周六我也会在这里值班
[11:51] Are you needing anyone to work tomorrow? 明天还缺人手吗
[11:54] As a matter of fact I do. 确实缺人
[11:55] -should I put you down for tomorrow? -sure. -你明天可以值班吗 -当然
[11:59] Fine. we’ll see you both tomorrow then. 好啊 那明天见吧
[12:04] -oh my god. -you’re busted. you’re busted. -天啊 -你糟了 你惨了
[12:08] -thank you ma’am. -mmm-hmm. 谢谢了
[12:13] She’s like a fucking ghost! 她就是个他妈的冤鬼
[12:15] -i can’t believe you said that. -oh my god. -真不敢相信你这样说 -天啊
[12:18] Shit man. 该死的
[12:20] -you think rashid’s gonna be there tonight? -yeah yeah yeah. -赖世德今晚会去吗 -会的
[12:23] Do you think he’s gonna have any good x? 我觉得他手头上有什么好货吗
[12:25] He’s rashid. 他可是赖世德啊
[12:27] Cool man because I could really use some tonight girl. 好的 因为今天那些东西可要派上用场了
[12:30] I really really could. 真要派上用场
[14:07] Don’t know whether to ask you for money or give you some. 真不知道是问你拿钱好呢 还是给你钱好
[14:12] After the day I’ve had I’ll take whatever I can get. 经过这艰难的一天 能拿则拿了
[14:18] I got just what you need. 有样东西你正缺
[14:31] what is it? 什么家伙
[14:32] You letting the spirits escape. drink it. drink it. 放松一下 喝两口啊 来啊
[14:41] -jesus. -drink some more. drink some more. -天啊 -多喝点 多喝点
[14:47] Yeah that’s the way. 这就对了
[14:49] Show the spirits you mean it! 这样才豪气
[14:52] That’s some stuff. 这东西有劲
[14:53] That’s what she said. 她也是这样说的
[14:59] Thank you jesus. thank you lord. 感谢上帝 感谢主
[15:02] And thank you. 也要谢谢你
[15:04] Sam. 山姆
[15:05] The man’s called sam. 你感谢的人叫山姆
[15:08] -tom. -good to know you. good to know you. -我叫汤姆 -幸会 幸会
[15:12] You too. 幸会
[15:16] Are you thinking about staying here tonight? 今晚打算在这里过夜吗
[15:19] Well thinking about it. 是这样打算的
[15:21] Be careful because a lot of cops come here. 小心 这里有很多条子在巡逻
[15:23] There’s a donut shop down there. 因为那边有间甜甜圈店
[15:27] Hey I ain’t shitting you man. 我可不是忽悠你的
[15:29] Fatboys donuts is the best sugar pastries in the city. 胖墩甜甜圈是这城里最知名的面包店
[15:32] Forget about your kiss-ass creams and all that shit. 别提以前吃的那些奶油什么的了
[15:35] Fatboys is the place for the best and cops know it. 胖墩甜甜圈顶呱呱 条子都知道
[15:39] Okay sam thanks for the info. 山姆 谢谢你事先关照
[15:42] -another drink? -no thanks. no thanks. -再来一口 -免了 免了
[15:44] Hey nice lining. 衬衣内层不错啊
[15:47] -pardon me? -lining. -什么 -内层
[15:51] Plaid’s my favorite color. 格子是我的挚爱
[16:03] -you need wheels. -wheels? -你要架车子 -车子?
[16:15] -all yours. -you don’t have to. -给你 -不用了
[16:17] One thing I’ve learned is never say no to something free 我只知道 免费的东西不要白不要
[16:21] Which ain’t all that hard because nothing’s ever really free right? 不过 世上也没有免费的午餐 对吧
[16:29] -i’ll see you later. -yeah. -回头见 -好的
[16:41] I will see you. 我们定会再见
[16:44] Okay. 好的
[17:02] -you have a good time. -thank you. -祝你玩得开心 -承你贵言
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:05] Cheers. 干了
[17:11] Hey how you doing? everything all right? 你好吗 最近还好吗
[17:15] Excuse me baby. I need to talk to your guy. yeah. 打扰一下 宝贝 我有些话和你的男士谈谈
[17:18] Listen where’s my money? my money? 听着 我的钱哪儿去了 我的钱呢
[17:22] Rashid! over here. 赖世德 这边
[17:27] You better make sure you’re easy to find. 别给我耍花样躲起来
[17:32] Look at you. 瞧瞧你
[17:40] Hey tanya. how are you doing? 好啊 潭雅 你好吗
[17:43] I could be doing a lot better. 本来可以很好
[17:45] That’s what I’m here for. 那就更要和我狂欢了
[17:49] I think I’m gonna be doing a lot better in a little while. 我猜待会我会好很多
[17:52] Baby open wide and trust me. 宝贝 张大口 相信我
[18:01] Park’s closed. 公园关门了
[18:04] -you can’t sleep here. -yeah. -你不能在这睡觉 -好吧
[18:10] There’s nobody around here. 这里四处无人
[18:13] I’m not doing anybody any harm. 我不会伤害任何人
[18:16] -try the mission. -the mission? -去大使馆吧 -大使馆?
[18:18] On hope street. 在希望大街
[18:21] Hope street? but that’s far. 希望大街 太远了
[18:23] That’s right. come on. 是的 来吧
[18:26] Either that or I take you in your choice. 不然我就把你带回警局 你选吧
[18:41] Hey don’t forget your cart. 别忘了你的小推车
[19:06] -you okay? -yeah. -你还好吧 -好啊
[19:09] -you want to ride with me? -no. -要和我兜会儿风吗 -不了
[19:12] This cold air is waking me up. 外面凉气扑面 我清醒了很多
[19:16] Let’s just get back to my place. 我回家就好了
[19:19] you got anything to drink at your place? 你家有酒吗
[19:22] I got a couple of beers. 有些啤酒
[19:25] I’m gonna stop and pick something up. okay? 那我在半路买些吧 好吗
[19:28] All right. 好的
[19:57] Come on start. 快启动啊
[20:18] -sorry! -hey what’s your problem? -抱歉 -你脑子进水了吗
[20:20] Oh baby. 宝贝
[20:31] Shit. 妈的
[20:34] Should have let him take me in. 该让他把我抓回警局
[20:37] Be some place to fucking stay. 至少有个地方可留
[21:02] -hello? -hi it’s brandi. -你好 -我是布兰蒂
[21:04] Yeah I know. 我知道
[21:06] Yeah you’re going to the store right? 你现在是去便利店吗
[21:09] Yeah. 是的
[21:11] Can you pick up some snacks some chips or something? 你可以买些零食 薯条什么的吗
[21:15] I’ve really got the munchies. 我真的有点想吃东西了
[21:19] Honey? honey? 亲爱的 亲爱的
[21:45] Hello? 还在吗
[21:50] Goddamn phone. 破电话
[23:38] Hey! hey look. that car. that car. 看啊 看啊 那车 那车
[23:41] I know that guy. I do. he’s stuck on the car. 我认识那人 我认识 他卡在车上了
[23:44] The guy was stuck like a goddamn bug. 那家伙卡在上面 像个他妈的虫子似的
[23:46] Calm down right now and keep those hands above your head. 冷静点 双手放在头上
[23:51] You didn’t even look. 你连看都不看一下
[25:41] Fuck. 妈的
[25:57] Help… 救我
[25:59] Help me please. 求求你 救救我
[26:01] -i’m sorry. I’m sorry. -help. -真抱歉 真抱歉 -救命
[26:04] It wasn’t my fault. you should have watched where you were going. 那不怪我 你走路该看着点啊
[26:06] Please help me. 求求你 救救我
[26:09] I’m hurt. I’m hurt bad. please. 我受伤了 伤得很重 求你了
[26:19] -please. -i gotta go. -求你了 -我要走了
[26:21] -please. -yeah. yeah yeah. -求你了 -好了 好了
[26:23] Yeah I will. I will. I’ll get help. I’ll be right back. 好的 我会的 我会叫救护车的 我去去就来
[27:10] -hey baby. -honey. -宝贝 -亲爱的
[27:12] Whoa baby what’s wrong? what’s wrong? 怎么 宝贝 怎么了
[27:16] Honey. 亲爱的
[27:18] I was in an accident. 我遇上车祸了
[27:20] An accident? you okay? 车祸? 你没事吧
[27:21] Yeah yeah I’m okay I’m okay. but I haven’t even told you yet. 我没事 我没事 我还没有告诉你
[27:25] I was waiting for later 我原本打算晚点才告诉你的
[27:27] But I’ve been offered a new job an na captain job. 我快要被升为护士长了
[27:30] It’s a big promotion. it’s a lot more money. 升职了 工资也涨了很多
[27:33] And now this happens and it wasn’t even my fault. 发生这事 错不在我
[27:35] Okay okay okay. wait a minute. just sit down all right? 好的 好的 好的 慢着 坐下说吧
[27:39] I think you really need a drink. 我想你真要喝点酒
[27:51] Here. 来吧
[27:54] All right don’t look at it. drink it. 好了 别看了 喝吧
[27:59] Baby what the fuck? how bad was the accident? 管他的 车祸有多糟
[28:11] I hit someone. 我撞了人
[28:14] Oh shit. 妈的
[28:15] But it wasn’t my fault. 但那不怪我
[28:17] Baby it wasn’t my fault. he wasn’t watching. 那不怪我 他当时没有看路
[28:20] All right whoa. slow down. slow down. all right. 好的 慢点说 慢点说 好吧
[28:23] Just relax. 放松点
[28:26] Have another. 再喝一杯
[28:30] There you go. 这就对了
[28:34] Okay so you hit somebody. bad? 你撞了别人 很严重吗
[28:36] -yeah bad. -anybody see? -是的 -有人见到吗
[28:38] -see? -was anybody around? any witnesses? -见到? -当时现场有人吗 有目击者吗
[28:40] No. no. 没有
[28:42] -you’re sure? -yeah I’m sure. -确定吗 -确定
[28:44] You get a look at him? 你知道他是谁吗
[28:47] He was a bum. 一个流浪汉
[28:48] -he was a bum a street person. -a street person? -他是个流浪汉 -流落街头的?
[28:51] Yeah he was pushing one of those things… 是的 当时他还推着辆手推车…
[28:53] What? a cart? he was pushing a cart? 什么 手推车? 他当时正推着手推车?
[28:55] Yeah. 是的
[28:57] -baby you got nothing to worry about. -i don’t? -宝贝 你没必要这么担心 -没有必要?
[29:00] No. not at all. you hit a bum. 是的 没有关系 你撞了一个流浪汉而已
[29:02] Nobody saw. nobody gonna give a shit. 没有人看见 没有人会在意
[29:05] -you think? -look I know. -你真那么觉得? -我知道的
[29:08] I’ve done a lot worse than that. 我以前做过比这还要恶劣的事呢
[29:09] -a hell of a lot worse. -you have? -很多恶劣的事 -你有过吗
[29:11] Shit I’ve done wasted assholes in broad daylight and walked away from it. 狗屁 我光天化日之下做坏事 然后大摇大摆走了
[29:16] It’s no big deal. 这不是什么大不了的事
[29:18] Now you were able to drive away okay right? 现在 你已经全身而退了 对吗
[29:21] Yeah. 是的
[29:23] Shit then you’ve got nothing to worry about. 妈的 这样你就什么都不用担心了
[29:26] Nothing at all. 没有关系了
[29:29] Baby look 宝贝 看
[29:33] You just need to relax. all right? 你需要放松一下
[29:36] Open wide. 嘴张开点
[29:38] There we go. 好了
[29:42] You trust me right? 你相信我 是吗
[29:44] There we go. 来吧
[29:49] Let me take care of you okay? 让我来安抚你 好吗
[29:59] Cops try to pretend like they’re everywhere. 警察假装到处都有他们的身影
[30:02] Always watching. 总是在监视
[30:05] Big bad eye in the sky. 天罗地网
[30:09] Truth is 事实是
[30:12] Anybody can do anything to anyone 任何人都可以对别人做任何事
[30:19] And get away with it. 忘记那事吧
[30:22] I mean anything. 忘记所以的事情
[30:24] I mean fuck look who’s in the white house right now. 操他娘的 看看是谁在白宫里啊
[30:29] You’ve got nothing to worry about. 你没有什么好担心的
[30:34] Anybody gives you any trouble you just tell me. 任何人都会给人带来麻烦 你说呢
[30:39] Any trouble you’ve got ends with me. 我会帮你解决你遇到的任何麻烦
[30:46] All right? come here. 好了 过来
[32:49] Oh yeah baby! fuck yeah! 宝贝 操
[32:59] Help me. 救救我
[33:03] Fuck yeah! 操
[33:39] So you can help me right? 你能帮我的 对吗
[33:43] Help you with what? 帮你什么
[33:45] With this accident. if I have any trouble with this accident. 这次车祸 如果我在这次车祸中遇到麻烦
[33:52] Yeah. 当然
[33:54] Yeah yeah baby. no worries. 好了 宝贝 不要担心了
[33:57] Whatever you need. 你需要我帮什么忙尽管说
[34:18] In other local news a man was struck by a speeding car late last night 在其它当地新闻中 一男子昨天深夜被一高速行驶的汽车撞击
[34:22] While crossing the street. 当他过马路时
[34:24] Witnesses report that the driver of 目击者说汽车司机
[34:25] The car did not stop after hitting the man. 在撞伤人后没有停车
[34:27] Police are looking for a white male in his early 20s 警方正在寻找一个20岁的白人男子
[34:31] Driving a red late-model suv. 驾驶的是一辆新款的SUV
[34:34] The accident occurred around midnight 事故发生在午夜
[34:36] At the corner of atwells avenue and lynch street. 在亚特威尔士大道和林奇大街相汇处
[34:39] The unidentified pedestrian is in county hospital in critical condition. 身份未确认的步行者现在郡医院 生命垂危
[34:43] This is wjfs. news you need when you need to know. 我是伍杰夫 报道你需要的及时新闻
[34:59] Princess. 公主
[35:01] -morning. -good morning. -早上好 -早上好
[35:59] No. 不
[36:23] Help. 救我
[36:26] Help’s coming. I called. 来救你了 我已经打过电话了
[36:29] -don’t worry. -help. -不要担心 -救我
[36:31] I called. help’s coming. 我打过电话了 马上来救你了
[36:34] I’ll be right back. 我马上回来
[36:52] You have reached st. alphonso’s hospital. 这里是圣阿方索医院
[36:55] If you have a medical emergency please hang up and call 911 now. 如您需要医药急救 请拨911
[37:00] For instructions in english press one. 英文请按1
[37:04] Please select now from one of the following six options. 现在请选择以下6项服务
[37:08] For emergency room services press one. 急诊请按1
[37:11] For patient information and directions press two. 病人信息和指导请按2
[37:15] For pharmacy press three. 药房请按3
[37:18] For ability to pay apporsa and billing inquiries press four. 付款及账单索取请按4
[37:25] For human resources press five. 人力资源部请按5
[37:27] For appointments press six. 预约请按6
[37:30] To repeat this message press the pound key. 重复上述信息请持续按键
[37:49] Information. what city please? 消息处 请问哪一个城市
[37:51] Providence. coastal cab. 普罗维登斯 沿海出租车
[38:28] That your car? 那是你的车吗
[38:30] Yes. 是的
[38:32] Sounds like the alarm’s screwing up. 貌似喇叭响了
[38:34] Want me to take a look at it? I used to install those things. 需要我看一下吗 我曾经装过这些东西
[38:37] No. thanks. can you wait? 不用 谢谢 你能等一下吗
[38:39] Your nickel. 你说了算
[38:49] Car alarms useless crap. 汽车喇叭 无用的废物
[38:56] Stop it! 别按了
[38:58] Help’s coming. I told you! 来救你了 我告诉过你了
[39:04] You have to stop this. 你别按了
[39:06] Will you stop it? 你能停下吗
[39:24] I said stop it! 我说别按了
[39:47] You fix it? 你修好了吗
[39:49] -car alarm? -oh yes. yes. -汽车喇叭 -当然 修好了
[39:53] You okay? 你还好吗
[39:55] Yeah yeah yeah. yeah I’m fine. I’m fine. why? 是的 我很好 为什么这样问
[39:58] Well you look… 你看起来有些…
[40:00] Look I can take a look at it if you like? 我能看一下怎么回事吗
[40:02] No no no no. no I’m late. for work. come on. 不 不 不 我上班要迟到了 快点
[40:09] So where do you work again? 你在哪里工作
[40:30] Mr. binckley. 彬寇利先生
[40:33] Come on. I got you. 来 我扶着你
[40:35] -where’s brandi? -i’m right here. I’m brandi. -布兰蒂在哪里啊 -我在这里 我是布兰蒂
[40:38] -i want brandi. -i’m right here. -我要布兰蒂 -我在这里
[40:39] Do we have to go potty? 要去小便吗
[40:41] -brandi? -brandi. -布兰蒂? -布兰蒂
[40:43] Gloria will take mr. binckley. 格洛莉亚将照顾彬寇利先生
[40:45] -but… -i’d like to talk to you. -但是… -我想同你说几句
[40:49] Brandi? 布兰蒂?
[40:50] Brandi is busy. do we have to go poo-poo? 布兰蒂正忙着呢 我们去嘘嘘
[40:54] Walk with me. 跟我来
[40:59] -this just won’t do. -i’m sorry? -这不需要做了 -什么
[41:01] You know I’d like to promote you. 你知道我想提拔你的
[41:02] -i’d like to give you more responsibilities. -i want brandi! -你将有更多事要做 -我要布兰蒂
[41:05] Yes of course and I look forward to it. I really do mrs. petersen. 是的 当然 我盼望着那一天 真的 彼得森夫人
[41:08] I’m grateful for it. 我很感激你
[41:09] -then this just won’t do will it? -i’m sorry. -那工作可以不做了吗 -什么
[41:13] I can’t have my na captain coming in late even on the weekends. 我不想让我的护士长迟到 甚至在周末
[41:16] It just won’t do. 不要再有这事了
[41:18] -i agree. I agree. -you agree? -我同意 -你同意?
[41:20] -yes. -but you were almost an hour late. -是的 -但是你迟到了近一个小时
[41:23] Well because of my car. 是的 因为我的车
[41:26] -i’m having problems with my car. -your car? -我的车出了点故障 -你的车?
[41:28] Yeah it’s been acting up lately and I had to take a cab. 是的 最近它一直运转不正常 所以我喊了出租车
[41:32] -i’m really not near any bus stops. -you could have called. -我家不在公交站台附近 -你可以电话叫车的
[41:35] If you want more responsibilities you need to stay on top of things. 如果你想被提拔 就得将工作放在首位
[41:38] Yes I agree. 是的 我同意
[41:41] But you didn’t. 但是你没有做到
[41:42] -i didn’t? -call. -我没有吗 -电话叫车
[41:44] You didn’t call. 你没有打电话
[41:46] Are you all right? 你还好吗
[41:48] Yes! yes I’m fine. 是的 我很好
[41:50] I had to wait outside for a cab. 我得在外面等出租车
[41:53] -i know that’s really not an excuse… -don’t you have a cell? -我知道这不是理由… -你没有手机吗
[41:57] -a cell phone? -yes of course. -手机? -有 当然有
[41:59] If you have a cell phone why didn’t you use it? 如果你有 为什么不用
[42:06] My god I left it in my car. 天哪 我把它落在车里了
[42:33] -gloria have you seen tanya? -tanya? -格洛莉亚 你看到潭雅了吗? -潭雅?
[42:35] -yeah I need to see her. -yeah I just saw her. -是的 我需要见她 -有啊 我刚才还看见她的
[42:38] I think she’s with mrs. pashkowitz. 她和帕什可维兹夫人在一起
[42:40] -mrs. pashkowitz? -yeah. -帕什可维兹夫人? -是的
[42:41] Where? 在哪里
[42:44] -are you okay? -of course yes. -你没事吧 -没事 没事
[42:47] -you don’t look good. -no. it um… -你看起来不好 -没有 我…
[42:50] Mrs. petersen wanted me to tell tanya something 彼得森夫人让我告诉潭雅一些事
[42:53] And I forgot and it’s important. 我忘记了 这很重要
[42:55] Well like I said I think she’s with mrs. pashkowitz. 我想她应该和帕什可维兹夫人在一起
[42:57] -in her room? -yeah. -在她房间吗 -是的
[43:00] -where is that again? -upstairs. -房间现在在哪里 -楼上
[43:01] Thanks. 谢谢
[43:54] Oh god. 天哪
[44:56] Now this should stop that sock ripping incident 这样就可以解决袜子勾破的问题了
[44:59] Shouldn’t it mrs. pashkowitz? 这样好吗 帕什可维兹夫人
[45:00] Tanya! 潭雅
[45:02] Oh my god. jesus christ brandi! 上帝啊 布兰蒂
[45:04] Mrs. pashkowitz. 帕什可维兹夫人
[45:06] -is she okay? -i don’t know. -她还好吗 -我不知道
[45:08] Are you okay? 你还好吧
[45:09] No I’m not okay. you just cut me you silly stupid girl. 不好 你剪到我了 你这蠢货
[45:13] I’m really really sorry. 真对不起
[45:15] Oh you’re really sorry. 你说对不起有什么用
[45:16] Sorry is not going to stop the bleeding is it? 说对不起能止血吗
[45:18] I could get an infection. I could lose my toe. people my age lose toes. 我可能被感染了 我会失去脚指 像我这年纪的人会失去脚指
[45:22] No no no you’re not gonna lose your toe. it’s just a little nick. 不 不 不 你不会失去脚指的 只不过是一个小伤口
[45:25] Look missy whose toe are we talking about? 你当然这么说了 剪到的可是我的脚
[45:28] I’m gonna go get a band-aid and something to clean it up. 我帮你清洗一下 然后再找块邦迪
[45:31] You just stay right there. 乖乖的待着别动
[45:33] Be sure to take your sweet time about it. 你就玩去吧
[45:35] Don’t worry about me bleeding to death in here! 不用担心我流血而死
[45:39] Where do they get these people? 都是些什么人啊
[45:41] Why the hell did you sneak up on me like that? 你干吗鬼鬼祟祟的?
[45:43] I didn’t mean to. 对不起
[45:44] -i need a favor. -a favor? -帮我个忙 -什么忙
[45:46] Yeah. can you cover for me? I gotta take care of something. 能不能帮我应付一下? 我有点事要半
[45:49] -what? -it’s at home. -什么 -我家里有点事
[45:51] -so tell petersen. -i can’t. I’m already in hot water with her. -那就去跟彼得森说啊 -不行 我和她已经水火不容了
[45:54] Yeah and I’m not? 难道我就不是吗
[45:55] Come on just cover for me all right? I’ll be right back. 拜托了 帮帮忙 我快去快回
[45:58] Okay what do you mean by “cover for you”? 好吧 你所谓的”应付”是指?
[46:00] You know if petersen asks about me… 如果彼得森问起我…
[46:02] Oh brandi. 布兰蒂
[46:04] Okay. 好吧
[46:07] -okay fine on one condition. -what? -好吧 好吧 不过有个要求 -什么
[46:09] -you lend me your car. -my car? -借下你的车 -我的车?
[46:11] Jeez don’t shit your pants about it. 上帝啊 你就那么小气
[46:13] Yeah it’s just that my car is not running right now. 不是 不是 我的车正巧坏了
[46:16] There’s something wrong with it. 车子出故障了
[46:18] Yeah I have to have it looked at. 我必须去看看怎么回事
[46:20] So can you cover for me? 能帮我应付吗
[46:23] Yeah yeah yeah. 好 好 好
[46:25] Just hurry back and don’t leave me hanging okay? 快去快回 别让我难办 知道吗
[46:28] Cool. thanks. 好的 谢啦
[47:08] Hello 911 emergency. 您好 911紧急服务中心
[47:10] Hello. 你好
[47:12] State the nature of your emergency. 请告诉我您的位置
[47:14] I’m in a garage. 我在一个车库里
[47:16] Okay you’re in a garage. 明白 您在一个车库中
[47:18] I’m in a car. 在一辆车里
[47:20] You’re in a car in a garage? 您在车库中一辆车里?
[47:22] A car. 车里
[47:23] Sir is this an emergency? 先生 您是需要急救吗
[47:25] Yes. yes an emergency. 是的 是的 急救
[47:28] Please state the nature of your emergency sir. 先生 请告诉我您的位置
[47:33] I’m stuck. 我被撞了
[47:35] Okay you’re stuck. 明白 您被撞了
[47:37] I’m hurt. 我受伤了
[47:40] In a window. 在窗上
[47:41] You mean in a garage window? 您是说您在车库的窗上吗
[47:44] In a car windshield. 是车子的挡风玻璃上
[47:46] I was hit. 我被撞了
[47:47] Oh I see. you were in an accident. 明白了 您出了交通事故
[47:49] -yes! -okay. -是的 -明白
[47:51] What’s your location sir? 先生 您的具体位置是?
[47:54] I’m in a garage. 车库
[47:55] Yes sir you said that. where is this garage located sir? 先生 您说过了 请问您车库的具体位置是?
[48:00] -hello? -i don’t know! -喂 -我不知道
[48:03] I’m inside of it. 我在车库里面
[48:05] Look sir I can… 先生 我可以…
[48:08] I’m hurt. 我受伤了
[48:11] I’m hurt. 我受伤了
[48:15] Hello? 喂?
[48:17] Hello? 喂?
[48:20] Help. 救命啊
[48:32] Help me. 救命
[48:33] God! god! 上帝啊 上帝啊
[48:36] Help me. 救救我啊
[48:38] Oh god. 上帝啊
[48:41] God help me! help me! 上帝啊 救命 救命
[48:45] Jesus! 主啊
[49:32] Help! 救命
[49:45] 妈妈 妈妈 有个男人在叫救命
[49:46] 什么
[49:47] 车库里有个人受伤了 在叫救命
[49:48] 车库里?
[49:49] 对
[49:54] 快点
[49:58] 给你 快
[50:06] 在这里 妈妈 这里
[50:08] 彼德尔 听着 那边不可以去 那是私人领地
[50:10] 可是车库里有人受伤了 他需要帮助
[50:13] 可是 亲爱的…
[50:14] 求你了 他需要帮助
[50:16] 好 我和你一起去
[50:18] 但我们要快点 知道吗
[50:25] 这里 妈妈 这里
[50:27] 那个受伤的人就在这里 看
[50:39] 我们走 彼德尔 他已经死了 我们去报警
[50:40] 不 他没死 我看到他动的 他需要帮助
[50:43] 你看到他动了?
[50:45] 是的 看 他又在动了
[50:57] 看 妈妈 看
[50:59] 是啊 亲爱的
[51:03] 他在动
[51:17] Help. 救命
[51:19] Help me! 救救我
[51:20] 妈妈 他要我们救他
[51:23] We come back! we come back! 我们就回来 我们就回来
[51:26] Thank you! thank you! thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[51:29] We come back. 我们就回来
[51:33] Oh thank god. thank you. 感谢上帝 谢谢你们
[51:36] Lord jesus thank you. 感谢主
[51:38] 可是我们要拿他怎么办
[51:41] 我们什么都不要做
[51:42] 这不关我们的事
[51:43] 可是…
[51:44] 爱斯特拉 这不关我们的事
[51:46] 还有 你他妈没事干吗去人家车库瞎转悠
[51:49] 路易斯 是彼德尔听到叫声才去的
[51:50] 彼德尔听到叫声
[51:52] 彼德尔 小心我让你听到自己的叫声
[51:55] 我们至少应该打个电话吧
[51:57] 给谁? 警察?
[51:58] 你想把警察叫来?
[52:00] 不是
[52:01] 我不想再听到关于我们邻居的事了
[52:03] 这不关我们的事
[52:04] 爸爸 可是那个受伤的人…
[52:07] 不要再说了
[52:11] 我再也不想听到了 懂了吗
[52:13] 我们会有大麻烦的
[52:17] 他们会驱逐我们的 你想那样吗
[52:21] 所以不要再说了
[52:21] 结束了
[52:28] I was asleep. 我睡过去了
[52:30] Thank god you came. 上帝 感谢你的到来
[52:34] That woman who hit me she’s crazy. 撞我的那个女人疯了
[52:40] You. 是你
[52:41] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[52:44] Do you want to kill me? 你想杀了我是吗
[52:45] Just go to sleep all right? 你就睡过去吧
[52:48] -help me. -i can’t! -救救我 -不行
[52:50] You can’t leave me like this. 你不能这样对我
[52:52] I have to leave. 我得走了
[52:53] I’ll tell them it was an accident. I will. 我会跟他们说这是起意外的 我保证
[52:56] You won’t be in any trouble. 你不会有麻烦的
[53:00] Did you use this phone? 你用过这电话了?
[53:04] No. the battery’s dead. 不 没电了
[53:06] Let me go. 让我出去
[53:08] Let me go. take me to a hospital. 让我出去 带我去医院
[53:11] You can leave me a few blocks away. 你可以在几个街区前就把我放下
[53:13] You don’t even have to be there. 不用送我进去的
[53:15] I don’t know you. I don’t even know where I am. 我根本不知道你是谁 我甚至连我在哪儿都不知道
[53:18] I won’t tell them anything about you. 我不会跟任何人提起你的
[53:19] I can’t tell them anything about you. 我不会跟任何人提起你的
[53:21] You can’t leave me like this! 你不可以就这样丢下我
[53:26] I got to go. 我得走了
[53:28] Please! 求你了
[53:33] Please. 求你了
[53:35] You can’t leave. 你不能走啊
[53:48] Christ. oh god! 主啊 上帝啊
[54:17] Oh god. please make it stop. oh god. 上帝啊 不要这样对我了 上帝啊
[56:19] Rashid! 赖世德
[56:22] -baby I thought you were working. -honey. -宝贝 我还以为你在上班呢 -亲爱的
[56:26] Baby listen I’m not feeling too well you know. 宝贝 听着 我有点不舒服
[56:28] Who is it rashid? 是谁啊 赖世德
[56:30] Is somebody in your bedroom? 有人在你的房间?
[56:31] Rashid! 赖世德
[56:36] -what the fuck? -yeah what the fuck? -这他妈怎么回事 -是啊 这他妈怎么回事
[56:38] -who the fuck is she? -yeah who the fuck is she? -这婊子是谁 -是啊 这婊子是谁
[56:41] -i asked you a question. -and so did i. -我问你呢 -我也问你呢
[56:44] Will you fucking stop saying what I’m saying? 你他妈能不能不要学我说话?
[56:46] Who the fuck are you to tell me what I can say? 臭婊子 那你告诉我 我应该说什么
[56:48] I’m his fucking girlfriend that’s who the fuck I am. 我他妈就是这混蛋的女朋友
[56:51] In your fucking dreams honey. in your fucking dreams! 做你的白日梦吧
[56:54] -in my fucking dreams? -yeah. -做我的白日梦是吗 -是啊
[56:56] -yeah? oh yeah? -oh yeah. oh yeah. -是吗 是吗 -是啊 是啊
[57:03] Who’s the bitch now you motherfucking skank? 你这个臭婊子 贱人
[57:06] Rashid! 赖世德
[57:07] He’s not gonna help you now you fucking slut. 他现在也帮不了你 贱人
[57:15] My face! 我的脸啊
[57:18] You know what they do with the trash? 看你个贱人怎么办
[57:23] What the fuck was that? 这他妈的是怎么回事
[57:26] One second baby. one second. 等一下 宝贝 等一下
[57:34] Fucking joke. 开什么玩笑
[57:38] -i’ll call you later. -what? -我待会打给你 -什么
[57:40] Yeah. I just have to… 我必须…
[57:42] You bitch-ass bastard. 你个混蛋
[57:43] Asshole! 混蛋
[57:47] What the fuck are you looking at? you lame-ass motherfucker. 他妈的看什么看 操你娘
[57:55] Who the hell was that? 她到底是谁
[57:57] Her? yeah yeah. her. well… 她? 她是…
[58:02] I’ll be right back. 我马上回来
[58:09] Hey baby you want some e? 宝贝 要来点E吗
[58:11] Don’t fucking give me that shit! 别他妈的给我那该死的药
[58:13] -who the fuck was she? -she’s nobody. -她到底是谁 -谁都不是
[58:15] Nobody? 谁都不是?
[58:16] A customer needed a hit. 一个来买药的顾客
[58:17] -a customer? -yeah. -顾客? -是的
[58:19] So your customer is fucking you or are you fucking them? 所以你跟顾客搞在一起 跟所有顾客都搞
[58:21] What me? no. come on. 什么 我? 没有 别这样
[58:24] Why would you even say that? you know it’s only you. 你怎么能这么想 我只爱你一个人
[58:26] -only me. -yeah only you. -只爱我 -当然 只爱你
[58:28] -only me. -yeah yeah. it’s only you baby. -只爱我 -当然 只爱你 宝贝
[58:31] -you okay? -no I’m not okay. do I fucking look okay? -你没事吧 -不 不好 我他妈的像是没事吗
[58:34] Okay okay baby. okay calm down. 好了 宝贝 冷静点
[58:39] -i need your help. -what’s wrong? -我需要你的帮忙 -怎么了
[58:41] You gotta help me. 你得帮我
[58:43] Yeah sure. sure baby. sure baby. 好的 宝贝 当然会帮你 宝贝
[58:46] Help you with what? 帮你什么
[58:49] It’s in my garage. 去我车库
[1:00:20] What the fuck? 我操 什么东西
[1:00:23] He’s the guy I hit. 那个被我撞到的家伙
[1:00:25] -the homeless guy. -yeah. -那个流浪汉 -是的
[1:00:29] I thought you said you hit a guy. 我以为你说撞到一个人
[1:00:31] Yeah he’s the guy. 是的 他就是
[1:00:32] Yeah but you didn’t say you hit a guy and brought him home with you. 但你没说撞了他还把他带回了家
[1:00:35] Help me. 救救我
[1:00:38] Dude you’re still alive? 伙计 你还活着?
[1:00:40] Help me. 救我
[1:00:41] This is why I need your help. 所以才要你来帮忙
[1:00:43] Help me. 救我
[1:00:45] This is bullshit man. bullshit! 大姐 这太荒谬了 妈的
[1:00:49] Look I don’t know what to do with him. this is why I need your help. 我不知道该怎么办 所以才要你来帮忙
[1:00:51] My help? 让我帮忙?
[1:00:53] -yeah you said you’ve done this before. -what? -是的 你说你以前干过这事儿 -什么
[1:00:55] Get rid of people. 弃尸
[1:00:57] Oh yeah right. 是吗
[1:01:01] Here’s an idea. you ever thought of calling 911? 我有个主意 你就没想过报警?
[1:01:05] I can’t do that okay? 我不能报警
[1:01:07] -they’ll know I hit him. -yeah. -他们会知道是我撞了他 -本来就是
[1:01:09] I can’t do that. this wasn’t even my fault. 我不能那样做 这根本就不是我的错
[1:01:11] -it wasn’t? -no! -不是你的错? -不是
[1:01:16] Look you said you could get rid of him right? 你说过你可以摆平他的 是吗
[1:01:19] You said you could do it. you said it would be easy. 你说过那很容易办 你可以摆平的
[1:01:22] Yeah yeah yeah. it’s easy. easy as shit. 是…是…很容易 比拉屎还容易
[1:01:27] I don’t do that kind of thing for free you know? 天下没有免费的午餐 明白吗
[1:01:30] -that shit costs. -costs? -得有报酬 -报酬?
[1:01:32] Yeah it’s gonna cost big time. 是的 这事要冒很大的险
[1:01:34] You want me to pay you? 你要我给你报酬?
[1:01:35] Hey baby,I know where you live,you know what I’m saying? 宝贝 我知道你的底细 明白我说什么吗
[1:01:39] Yeah. yeah babe. 好 好的 宝贝
[1:01:42] And I know where you live know what I’m saying? 我也知道你的底细 明白我说什么吗
[1:01:44] Come on rashid! 得了吧 赖世德
[1:01:46] All the shit you got at your place. one phone call. 你家里藏的那些药 只要我一个电话…
[1:01:51] What is this kindergarten? you gonna tell on me? 难道是小孩子过家家吗 你要去告发我?
[1:01:53] Yeah. 是的
[1:01:54] Yeah I will. I swear to god I will. 我会的 向上帝发誓 我真的会
[1:01:56] If you don’t help me with this I will. 如果你不帮我 我就去告发你
[1:02:00] Fuck man! 我操
[1:02:05] Did he get out of the car? 他自己从车里爬出来的吗
[1:02:09] Yeah I don’t know how. 是的 不知道他怎么爬出来的
[1:02:11] Oh shit. 该死
[1:02:13] -we’d better tie him up. -tie him up? -最好把他绑起来 -把他绑起来?
[1:02:18] You don’t want him crawling around everywhere. 你总不想让他到处爬吧
[1:02:20] -no. -then I guess we tie him up! -当然 -那就把他绑起来
[1:02:29] I think he passed out. 他昏过去了
[1:02:32] Man this guy is covered with blood and dirt and crap. 大姐 这家伙浑身都是血
[1:02:39] You got something we can wrap him up in? 有东西可以把他包起来吗
[1:02:42] I don’t know. what? 不知道 什么东西
[1:02:44] I don’t know plastic? 我也不知道 塑料袋有吗
[1:02:53] This guy ain’t going nowhere. 这家伙再也不会逃了
[1:02:56] -oh shit! -are you guys in there? -该死 -你们俩在里面吗
[1:02:59] Oh fuck. 我操
[1:03:01] Oh my god. holy shit man. what the hell happened? 我的天啊 伙计 到底发生什么事了
[1:03:05] -i was in kind of an accident. -kind of? -发生了一点意外 -一点?
[1:03:07] Yeah. 是的
[1:03:08] Look why don’t we go in the house,huh? 我们先回屋再说吧
[1:03:09] Dude this looks real bad. 老兄 看起来很严重的样子
[1:03:11] Yeah it’s kind of fucked up right? 是的 真他妈的糟透了 是吧
[1:03:13] -major. -come on, let’s go in the house. -老大 -走吧 先回屋再说
[1:03:17] Your car what happened to it? 你的车到底怎么回事
[1:03:20] -it was an accident. -i got that. what happened? -是场意外 -我知道 发生什么事了
[1:03:23] You know what it was? 知道发生什么了吗
[1:03:26] What’s going on with you two? what the hell happened to your car? 你们俩到底怎么了 你的车到底怎么回事
[1:03:30] It was weird. 很诡异啊
[1:03:32] -yeah? -yeah. -是吗 -是的
[1:03:33] Just wait inside. everything is… just go inside. 先进去 等进去再说
[1:03:35] Okay. 好吧
[1:03:43] So what happened? 到底发生什么事了
[1:03:47] -brandi you didn’t tell her? -no I didn’t tell her. -布兰蒂 你没告诉她吗 -是的 还没告诉她
[1:03:51] Brandi hit something. 布兰蒂撞到东西了
[1:03:52] Well what? I mean there’s blood all over the windshield. 撞了什么 弄的挡风玻璃上到处是血
[1:03:54] Yeah I hit something. 是的 我撞上了
[1:03:56] A deer. 一只鹿
[1:03:57] A deer? 一只鹿?
[1:03:59] Yeah it just came out of nowhere, didn’t it? 它不知道从哪儿冒出来的 是吧
[1:04:03] Yeah it did. out of nowhere. suddenly there it was. 是的 突然不知从哪儿冒出来就撞上了
[1:04:06] Oh my god that’s horrible. 我的天啊 那太恐怖了
[1:04:09] Oh my god, those goddamn fucking deer. 我的天啊 我操那该死的鹿
[1:04:12] -crazy thing, ain’t it? -oh my goodness. -很荒唐吧 -上帝啊
[1:04:13] You know, my aunt hit one once, you know god. 我阿姨也曾发生过这样的事 天啊
[1:04:17] Thank you. brandi, you could have been killed. 感谢上帝 布兰蒂 你可能被撞死呢
[1:04:20] -yeah it’s true. -yeah yeah I could have. -是的 真的 -是 是的 可能会
[1:04:22] So why didn’t you tell me? 那你干吗不告诉我?
[1:04:25] -you mean about the accident? -of course. -你是说那场意外? -当然
[1:04:28] I don’t know. I was just too freaked. 不知道 我被吓傻了吧
[1:04:30] Oh hon yeah. I can just imagine. 我能想象
[1:04:35] I mean Something like this that happens to you and it’s not even your fault. 发生这样的事并不能怪你
[1:04:40] -and you could have been killed. -yeah. -你还有可能被撞死呢 -是的
[1:04:43] You know This is some bullshit. 真是莫名其妙
[1:04:55] So did you kill him? 那你有杀了它吗
[1:04:58] -kill him? -yeah the deer. -杀了它? -是的 那只鹿
[1:05:04] She doesn’t know. it kind of crawled away didn’t it? 她不知道 它被撞后就爬走了吧
[1:05:07] Yeah it did. 是的 它爬走了
[1:05:08] Deer can crawl? 鹿会爬行?
[1:05:11] Tanya why are you here? 潭雅 你来这儿干吗
[1:05:13] Oh right. 对了
[1:05:16] Okay look, you never came back to work. 你没去上班
[1:05:20] And I tried calling your home and I tried calling your cell 我有打你家电话还有你的手机
[1:05:23] And there was no answer. 但都没人接听
[1:05:27] -petersen knows that you split. -she does? -彼得森知道你跷班了 -她知道了?
[1:05:30] Look I thought you were covering for me. 我以为你会帮我应付她
[1:05:31] I tried but mr. binckley started asking for you 我有 但彬寇利先生正好在找你
[1:05:34] And then petersen, she starts looking around for you 然后彼得森就开始到处找你
[1:05:36] Then she starts asking me and… 所以她就来问我…
[1:05:38] -you know what? -fuck. -你知道吗 -我操
[1:05:39] -she’s really pissed off. -fuck. -她真的很生气 -我操
[1:05:41] -but I didn’t tell her that you went home. -shit! -但我没告诉她你回家了 -该死
[1:05:44] She just knows that you’re gone. sorry. 她只知道你走了 对不起
[1:05:48] Yo rashid can you give me a lift? 赖世德 可以送我一程吗
[1:05:51] -me? -yeah you. -我? -是的 就是你
[1:05:53] come on man. 别这样 伙计
[1:05:54] I had to take the fucking bus to get here. it took me an hour. 我搭那该死的公交车来这儿 花了一个小时
[1:05:57] Yeah but you know, we’re kind of in the middle of something. 但你知道 我们还有事没做完
[1:05:59] You know what I’m saying? 明白我的意思吗
[1:06:03] Okay. well do you have any things on you? 好吧 身上有药吗
[1:06:07] Yeah always. 当然 随时都有
[1:06:13] here 给你
[1:06:16] Thank you. 谢谢
[1:06:21] But you know I don’t get paid until next week. 但…我下个星期才能给你钱
[1:06:26] -so you owe me. -yeah I owe you. -那就先欠着 -好的 先欠着
[1:06:32] Tanya. 潭雅
[1:06:33] Bye. 再见
[1:06:36] Okay. okay. 好的 好的
[1:06:48] -yo brandi, you going to work tomorrow? -no. -布兰蒂 明天你来上班吗 -不去
[1:06:51] You better come up with something good for petersen on monday. 周一你最好想个好借口去见彼得森
[1:06:53] -that bitch is pissed. -yeah you said. -那个婊子真的生气了 -知道 你说过了
[1:06:56] You know what? I just can’t believe that thing about the deer. 我只是有点不能相信那只鹿的事
[1:07:02] What do you mean? 什么意思
[1:07:04] Oh man you are so lucky. I mean you really could have been killed. 伙计 你太幸运了 你差点被撞死
[1:07:07] -i am lucky. -yeah. -我真的很幸运 -是啊
[1:07:09] Okay. I’ll see you later. 好了 下回见
[1:07:11] -all right. -bye. -好的 -再见
[1:07:15] -fuck! fuck! god damn it! -be cool baby. be cool. -我操 操 他妈的 -冷静点 宝贝 冷静点
[1:07:18] What the hell are we gonna do? 妈的我们该怎么办
[1:07:19] -she fucking saw. -she saw the car. -我操 她都看到了 -她只看到车子
[1:07:21] -she didn’t see the body she saw the car. -yeah. -她没看到那家伙 只看到车子 -是啊
[1:07:24] All you have to do is fix the fucking window. 你要做的就是把挡风玻璃修好
[1:07:26] Wait a minute. there’s blood on the seats in the car. 等等 车坐上也有血迹
[1:07:29] -seat covers. -seat covers? -用汽车椅套 -汽车椅套?
[1:07:32] All we have to do is get rid of him right? 我们要做的就是把他扔了 是吗
[1:07:34] Yeah. 是的
[1:07:36] So we wait till dark dump his ass in the park. 那我们就等到天黑 然后把他扔到公园
[1:07:38] -what and that’s it? -that’s it. -什么 就这样? -就这样
[1:07:40] Out of sight out of mind. 眼不见 心不烦
[1:07:42] Baby I’ve done shit like this a thousand times. it’s no big deal. 宝贝 这种事我都干过上千次了 没什么大不了的
[1:07:46] A thousand times? 上千次?
[1:07:47] Well not really a thousand times. come on, you know what I mean. 不是真的上千次 振作点 你明白我的意思
[1:07:51] Look. 听着
[1:07:53] We chill out for a few hours wait till dark go and do the deed. 冷静几个小时 等到天黑我们就把事给办了
[1:07:59] You know what I mean? 明白吗
[1:08:02] Okay. 好的
[1:08:05] Good girl. 好孩子
[1:08:11] Where are you going baby girl? 你去哪儿 宝贝
[1:08:13] Dog dog. princess! 狗狗 公主
[1:08:18] Princess where are you? 公主 你去哪儿
[1:08:19] Princess! princess! 公主 公主
[1:08:22] Princess! 公主
[1:08:27] Princess you come here right now. 公主 马上给我回来
[1:09:07] Princess? 公主
[1:09:09] Princess? 公主
[1:09:11] Princess where are you? princess? 公主 你在哪儿 公主
[1:09:14] Princess you come here. princess? 公主 快出来 公主
[1:09:17] Princess? 公主
[1:09:19] Princess? there you are. you naughty naughty thing you. 公主 你在这儿啊 你个小淘气鬼
[1:09:22] You’re a naughty little baby dog, aren’t you? aren’t you? yes, you are. 你个宝贝小调皮狗 是吗 是的 你就是
[1:09:28] Help me! help me please! 救我 请救救我
[1:09:30] Yes you are. you’re a naughty little girl. what’s got into you? 是的 你个小捣蛋 你进去干吗
[1:09:36] Oh my god. 天啊
[1:09:38] Where have you been? 你去过哪儿了
[1:09:40] You’ve been in the garbage again, haven’t you? 你又跑进车库了吧
[1:09:43] Look. now daddy’s got to go get us all cleaned up 看吧 现在爸爸要跟你一起洗澡了
[1:09:46] You naughty naughty thing you. 你个淘气鬼
[1:09:49] Help me. I need help. please! fuck! 救救我 救命啊 我操
[1:10:02] -so how are you gonna do it? -do what? -你要怎么做 -做什么
[1:10:05] Get rid of him. 摆平他
[1:10:07] Listen the guy’s not superman is he? 那家伙又不是超人
[1:10:09] I mean how much longer do you think he’s gonna live? 你以为他还能活多久
[1:10:11] You fucked him up pretty bad babe. 宝贝 你已经把他撞了 只剩半条命了
[1:10:13] You said you could do it. 你说过你可以摆平的
[1:10:14] Yeah yeah I can do it. 是 是 我可以摆平
[1:10:16] -so then how? -how? -那怎么做 -怎么做?
[1:10:19] Yeah you said you could get rid of him 是的 你说你能摆平的
[1:10:21] So why can’t you tell me how you’re gonna get rid of him? 那你干吗不告诉我你要怎么摆平他
[1:10:23] You really want to know how I’m gonna do it? 你真的想知道 我要怎么做吗
[1:10:25] -yes. -you really want to know? -是的 -你真的想知道?
[1:10:27] That’s what I asked you! 所以我才问你的
[1:10:29] You want to know? okay. wait right here. just wait. 你想知道? 好吧 等着
[1:10:58] You want to know how I’m gonna do it? 你想知道我要怎么做是吗
[1:11:01] How about doing it with this? think this will do it? 一枪毙了他怎么样 能行吗
[1:11:04] Oh yeah great. 是吗 真棒
[1:11:05] You want to wake up the whole neighborhood? 你要吵醒所有邻居吗
[1:11:09] Oh right. 也对
[1:11:20] How about we smother his ass? do you think that’ll do it? 那把他闷死怎么样 那能行吗
[1:11:22] Just stop talking and do it. 废话少说 你就做吧
[1:11:25] What you want me to do it now? 什么 你要我现在就做?
[1:11:26] Yes. do it now. it’s dark outside. 是的 现在就去 已经天黑了
[1:11:28] Who knows who else is gonna come around here. 谁这么晚还会来这儿
[1:11:30] I’ve already got to deal with tanya and she’s got a big mouth. 大嘴巴潭雅已经够让我头疼了
[1:11:33] Okay okay I’ll do it now 好 好 我现在就做
[1:11:34] And get this motherfucking thing over with just to shut you up! christ! 摆平这该死的事情 好让你闭嘴 上帝
[1:11:43] Let me have your car keys. 把你的车钥匙给我
[1:11:49] My car keys? why? 我的车钥匙? 为什么
[1:11:50] -so I can put him in your trunk. -my trunk? -那我才能把他放进你的后备箱 -我的后备箱?
[1:11:53] We’ll get rid of him and the car in the park. we’ll burn the fucker. 连人带车都扔到公园 再放把火烧掉
[1:11:57] You want to burn my car now? 你现在想把车也烧了?
[1:11:59] I thought you said we could fix the window and put seat covers on. 你说过把挡风玻璃修好 再换上汽车椅套就可以了
[1:12:03] Seat covers? are you fucking nuts? 汽车椅套? 你他妈的被撞傻了啊
[1:12:04] It’s got his blood everywhere. look what happened to oj. 到处都是他的血 想想OJ的事吧
[1:12:08] Yeah but didn’t oj go free? 但OJ不是没事吗
[1:12:09] That’s not the point. 那不是重点
[1:12:11] His blood is everywhere. you can’t get rid of blood. 到处都是血 洗都洗不掉
[1:12:15] Give me the keys. 把钥匙给我
[1:12:18] You can get another goddamn car. 你可以再买辆车
[1:12:20] I mean, you’re getting a promotion right? 你不是要升职了吗
[1:13:04] You still alive man? 伙计 你还活着吗
[1:13:42] He shot him. 他开枪了
[1:13:47] Motherfucker! 操你娘
[1:15:10] Oh no he’s not leaving now. 他不会现在就要走了吧
[1:15:23] Rashid? 赖世德?
[1:15:29] Oh my god. 天啊
[1:16:37] Help! 救命
[1:16:41] Help! 救命
[1:16:45] Stop. 不许动
[1:16:47] Stop! 不许动
[1:16:51] I’m out. 我逃出来了
[1:16:55] I’m out. 我逃出来了
[1:16:58] Just let me go. that’s all you got to do. 让我走吧 那是你唯一可以做的
[1:17:03] Just let me go. 让我走吧
[1:17:05] I said stop. 我叫你不许动
[1:17:07] Stop! 不许动
[1:17:10] What the fuck is wrong with you? 你他妈的发什么神经
[1:18:26] -what are you doing? -what am I doing? -你在干什么 -我在干什么
[1:18:29] I’m not doing anything. you are. you’re doing it. 我什么都没干 是你 都是你干的
[1:18:32] You started it and now you’re finishing it. 一切都是因你而起的
[1:18:36] What? 什么
[1:18:38] You broke in. you’re crazy. you wanted to steal my car. 你闯进来 你是个疯子 你想要偷我的车
[1:18:42] But rashid found you and he fought you. 然后被赖世德发现了 然后跟他打起来
[1:18:45] He broke your leg but you kept fighting and you killed him. 他把你的腿打断了 但你还不肯罢休 然后杀了他
[1:18:49] And then you got this gas. you got this gas to burn rashid’s body 然后你拿来汽油 想要毁尸灭迹
[1:18:53] But the fire got out of control 但火势失去控制
[1:18:55] And it burned you and the car and the garage and everything! 然后把你 车 车库所有一切都烧光了
[1:18:58] You did it! you did all of it! 你干的 都是你干的
[1:19:31] Help me. help me please. 救我 救我 求求你
[1:19:34] Help me. 救救我
[1:19:36] -help you? -help me. -救你? -救救我
[1:19:49] Please? 求求你
[1:20:05] No. 不
[1:20:08] Help me please. 救救我 求求你
[1:20:10] Why didn’t you help me? 你怎么就不救我呢
[1:20:12] I don’t know. 我不知道
[1:20:13] Why didn’t you let me go? 你干吗不放我走
[1:20:15] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 对不起
[1:20:17] I’m sorry. please don’t do it. please! 对不起 求你 别点火 求求你
[1:20:22] Please. 求求你
[1:20:25] Please. please don’t do it. 求求你 求你别点火
[1:21:32] Pedro! pedro! 彼德尔 彼德尔
[1:21:39] Somebody in there. 有人在里面
2007年

Post navigation

Previous Post: Ayrton Senna Beyond the Speed of Sound(车神塞纳)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Basketball Diaries(边缘日记)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme