Skip to content

英美剧电影台词站

Stuart Little(精灵鼠小弟)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Stuart Little(精灵鼠小弟)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:精灵鼠小弟
英文名称:Stuart Little
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] It’s today! It’s today! 就是今天了! 就是今天了!
[00:44] It’s today! It’s today! 就是今天了! 就是今天了
[00:49] It’s today! It’s today! It’s today! 就是今天了! 就是今天了! 就是今天了!
[00:51] It’s always today, George. 那总是今天 乔冶
[00:53] -I mean, this is the day. -That’s right. -我是说就是今天了 -没错
[00:55] -Can’t I come? -You have to go to school, George. -我不能跟你们去吗? -乔冶 你得去上学
[00:59] -Will he be here when I get home? -I think so. -我回家的时候他会不会在? -我想是会的
[01:02] I’ll play ball with him. I’ll wrestle with him. 我要跟他玩球 跟他摔跤
[01:05] I’ll teach him how to spit. 还要教他怎么吐口水
[01:07] lt’s gonna be so much fun. 这样一定会很好玩的
[01:08] For all of us. 我们大家都会很快乐的
[01:10] How will you know if you pick the right one? 你们怎么知道你们没有选错人?
[01:13] I don’t know. We’ll… 我不知道 我们会…
[01:15] You’ll just know. 你们到时就会知道的
[01:18] Bye, sweetie. 再见 亲爱的
[01:24] Remember, I want a little brother, not a big brother. 别忘了 我要的是弟弟不是哥哥
[01:33] We’ve been through your paperwork, and it seems to be in order. 我们审核过你们的申请文件看来一切都没有问题
[01:36] Adoption isn’t for everyone… 并不是人人都能领养孤儿
[01:38] …but you seem like people with plenty of love to share. …但你们看起来很有爱心
[01:41] So how are you feeling? 你们现在感觉如何?
[01:44] -Goodness, we’re… -Tingling… -天啊 我们… -我们全身擅抖…
[01:46] With anticipation. 因为实在是期待太久了
[01:48] Recess. 下课了
[01:49] Time for you to meet them. 你们该见见他们了
[01:51] Feel free to walk around. They’re used to having strangers. 你们可以四处走走 他们对陌生人早就习以为常
[01:55] Thank you. 谢谢
[02:00] Lovely people. 真是好人家
[02:16] Nice move, Red. 丢得好 红头
[02:31] Oh, Frederick, look at them. 老费 你看他们
[02:35] How could we possibly…? 我们怎么可能…?
[02:36] Choose? I know. 有办法选择? 我了解
[02:38] -They all seem so… -Wonderful. -他们看起来都好… -可爱
[02:40] You know what’s wonderful? 你们知道最美妙的是什么吗?
[02:43] What’s wonderful is… 最美妙的就是…
[02:44] …how you both know what the other one is gonna say… …你们在对方还没开口的时候…
[02:47] …before you even say it. …就知道对方想说什么了
[02:51] Not that it’s any of my business. 当然这不关我的事
[02:55] Yes, that happens when you’ve been together as long as we have. 我们在一起这么久了 心灵相通很自然
[02:59] From being a family. 一家人就是这样
[03:01] Family. Wow. 一家人?
[03:04] Well… 这个嘛…
[03:05] …for a family, you’ve certainly come to the right place. …如果你们想要建立小家庭 就来对地方了
[03:08] I think we can find just what you’re looking for. 我们应该可以满足你们的需求
[03:12] If you want a girl, Susan can read French. 如果你们想要女孩的话 苏珊会法文
[03:14] And Edith can tap dance while blowing bubbles. 伊迪丝可以边吹泡泡边跳踢踏舞
[03:18] Or maybe you wanted a boy. 也许你们想要个男孩
[03:20] Actually, I think we were leaning towards a boy. 事实上我们的确比较想要男孩
[03:23] Well, in that case… 如果是那样的话…
[03:26] …Benny can do handstands. …班尼会倒立
[03:28] Andy can run 100 yards faster than 安迪跑一百尺的速度
[03:29] you can say, “Ready, set, go.” 比你说”预备 开始”的速度还要快
[03:32] You certainly know a lot about everyone. 你跟每个人都好熟哦
[03:34] That’s what happens when you’ve been here as long as I have. 如果你待的跟我一样久 想不认识他们都难
[03:38] Let’s face it. 面对事实吧
[03:39] Not everyone wants to adopt someone like me. 并不是人人都想领养像我这样的孩子
[03:44] You shouldn’t worry about choosing. 你们实在不用担心要怎么去选择
[03:46] It happens the same way every time. 每一次都是一样的
[03:48] First, you won’t know what to do. You’ll be a bit scared. 刚开始你们不知如何是好 你会有点害怕
[03:51] Then you’ll meet one of them. 但之后你们会碰到一个孩子
[03:53] You’ll talk to him. 和他说话
[03:55] Somehow… 突然之间…
[03:56] …you just know. …你们就下定决心了
[04:07] Are you quite certain you’re prepared to handle his uniqueness? 你们确定要领养这么奇特的孩子吗?
[04:12] Oh, my, yes. 是的
[04:14] His uniqueness is a perfect fit for the Little family. 像他这么奇特的孩子最适合我们理特家族了
[04:19] Mr. and Mrs. Little, 理特先生 理特太太
[04:21] we try to discourage couples… 我们通常都会劝阻…
[04:23] …from adopting children outside their own… …想要领养…
[04:28] …species. …非我族类的夫妻
[04:29] It rarely works out. 因为这通常不会有好结果
[04:32] Well, it will in this case. 我们很有信心
[05:01] Bye, Stuart! 再见 史都华!
[05:02] Bye! We’ll miss you! 再见 我们会想你的!
[05:11] So what do I call you? 我该怎么称呼你们?
[05:13] -Mom. -And Dad. -叫我妈 -叫我爸
[05:15] We haven’t told you the best news. You have a brother. 我们还没有告诉你最棒的事 你还有个哥哥
[05:18] Named George. 他叫乔冶
[05:19] A brother! 哥哥!
[05:20] -What do I call him? -George. -我该怎么称呼他? -乔冶
[06:11] Well, Stuart, here we are, the family home. 史都华 到家了! 这是我们的家!
[06:13] They say every Little can find this house. 他们说只要是理特家族的人 都找得到这栋房子
[06:16] Even if they’ve never been here. 就算他们从来没来过也一样
[06:19] It’s just something inside them. 这是他们天生的本能
[06:30] Something inside. 天生的本能
[06:33] So would you like a tour? 想不想到处参观一下?
[06:35] I don’t have any money. 我没钱
[06:37] That’s Uncle Crenshaw, Cousin Edgar, Grandpa Spencer. 这是克萧伯伯 艾德表哥和史宾赛爷爷
[06:42] That’s Aunt Beatrice… 那是碧翠丝姑姑…
[06:44] …and that’s George, your brother. …和你哥哥乔冶
[06:47] Look, he’s already happy to see me. 他看到我笑得合不拢嘴呢
[06:51] That’s just about everybody, except for… 这就是我们家族的成员 现在只剩下…
[06:56] Snowbell! Drop him right now! 小白! 快把他放下!
[06:59] You spit Stuart out this instant. 马上把史都华给我吐出来
[07:04] Stuart, are you all right? 史都华 你没事吧?
[07:05] Wait! 等等!
[07:09] I’m fine. 我没事
[07:10] You must never harm Stuart. Understand? 不准再你伤害史都华 懂吗?
[07:12] Never, or out you’ll go, Mr. Snow. 否则我就把你逐出家门 小白先生
[07:15] Stuart is family now. 史都华现在是我们的家人了
[07:16] We do not eat family members. 家人是不会自相残杀的
[07:18] Mom, Dad, I’m home! 妈 爸 我回来了!
[07:21] Is he here? Is my brother here? 他来了吗? 我弟弟来了吗?
[07:23] -He certainly is. -Where is he? -当然来了 -他在哪里?
[07:26] He’s here. Stuart, this is George. 他在这里 史都华! 这是乔冶!
[07:29] George, this is Stuart, your new brother. 乔冶 这是史都华! 你的弟弟!
[07:33] No. Really? 不 这是真的吗?
[07:36] Really, George. This is your new brother. 这是真的 乔冶 他是你的弟弟
[07:41] You look somewhat like a mouse. 你看起来有点像老鼠
[07:43] Yeah, well, I am somewhat like a mouse. 没错 我是有点像老鼠
[07:47] I see. 我明白了
[07:49] I have to go. 我要走了
[08:01] Is it just me, or did he seem a little disappointed? 是我心理作用 还是他有点失望?
[08:04] Well, he’s always a little tired after school. 他放学后总是感到很累的
[08:08] Perks up around dinnertime. 到晚餐时他就会打起精神来的
[08:18] Meat loaf is delicious, dear. 亲爱的 肉卷真好吃
[08:20] Cajun. 美国南方的口味
[08:24] Shall we get to know each other a little? 我们是不是该彼此熟悉一下?
[08:27] George? Don’t you have anything you wanna ask Stuart? 乔冶? 你没有事要问史都华吗?
[08:30] Sure, George. Go ahead. I’m an open book. 是啊 乔冶 尽管问吧 我无所不知
[08:33] Ask me anything, the first thing that pops into your head. 随便问什么都行 想到什么问什么
[08:37] Could you pass the gravy? 能不能把肉汁递给我?
[08:43] -Your new bedroom. -We hope you like it. -这是你的新卧室 -希望你会喜欢
[08:47] Sure is roomy. 好大啊
[08:58] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[09:00] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[09:02] Good night, son. 晚安 儿子
[09:03] Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[09:33] Nice kitty. 乖咪咪
[09:34] Nice kitty. Pretty kitty. 乖咪咪 漂亮咪咪
[09:38] Are you cozy? 还舒服吗?
[09:40] Yes, thanks. I’m quite comfortable. 是的 谢谢 我满舒服的
[09:43] All I’ve got to sleep on is a rag, you little rat! 而我只能睡在破布袋上 你这只鼠辈!
[09:47] You seem tense. 你看起来很焦虑
[09:48] Tense? I’m way past tense. 焦虑? 远比焦虑还糟糕
[09:51] Well, maybe I can help. 也许我帮得上忙
[09:54] What do you like? Can I scratch your ears? 你喜欢什么? 要不要帮你搔耳朵?
[09:57] I could rub your tummy. 我可以搔搔你肚子上的痒
[09:59] How’d you like to rub it from the inside? 你要不要到我的肚子里面去搔?
[10:02] Sorry, I’m confused. 对不起 我有点搞糊涂了
[10:04] I thought that’s what you do with a pet. 我以为对宠物就是要这样
[10:05] A pet? I am not your pet! 宠物? 我不是你的宠物!
[10:08] I’m a cat. You’re a mouse. You should live in a hole. 我是猫 你是老鼠 你应该住在洞里
[10:11] This is my family. 这是我的家
[10:13] Can’t we share them? 我们难道不能分享吗?
[10:14] Read my furry pink lips: No. 请注意看我的毛毛嘴:不行
[10:18] I can’t believe this. I’m arguing with lunch. 我真不敢相信 我居然在跟我的午餐吵嘴
[10:22] Stay away from the windows. 离窗口远一点
[10:23] The other cats find out about this, I’m ruined. 要是被别的猫看到 我就糗大了
[10:27] I gotta relax. Where’s my tinkle ball? 我要想法子放松一下 我的铃铛球呢?
[10:35] George? 乔冶?
[10:36] -Time to get up. -Okay, Mom. -该起床了 -知道了 妈
[10:40] Stuart, you too. 史都华 你也是
[10:42] Okay, Mom. 知道了 妈
[11:33] George, I’m trying to get the laundry started. 乔冶 我要洗衣服了
[11:41] In the laundry chute, please! 麻烦你丢到洗衣通道去
[11:51] Thank you. 谢谢
[12:01] Oh, dear. 噢 老天!
[12:04] Mom! Hello! Mom! 妈! 喂! 妈!
[12:06] It’s Stuart! I’m in the washing machine. Mom! 我是史都华! 我在洗衣机里 妈
[12:10] Hello, Mom! 哈罗 妈!
[12:18] Where are you going? 你要到哪里去?
[12:30] -That’s odd. -What is? -真奇怪 -什么事?
[12:32] I thought someone was at the door. 我以为有人在敲门
[12:34] You look beautiful, dear. 你今天看起来好漂亮
[12:37] Honey, should we talk to George before you go? 亲爱的 你上班之前要不要跟乔冶谈一谈?
[12:40] -About what? -About Stuart. 谈什么? 谈史都华
[12:43] He hasn’t exactly embraced the situation. 他对这整件事似乎不太高兴呢
[12:46] Snowbell! Thank goodness you’re here. I’m locked in the washer! 小白! 还好你来了我被关在洗衣机里
[12:51] Can you help me? Can you turn this thing off? 能不能救我? 你能不能把洗衣机关掉?
[12:55] Why would I turn it off? 我为什么要把洗衣机关掉?
[12:57] It’s my favorite show. 这是我最爱看的节目
[13:01] That’s funny. That’s funny, Snowbell. 真幽默 小白 真幽默
[13:04] -You can’t leave me! -Talk to the butt. -别离开我! -对我屁股说吧
[13:06] Where are you going? 你要去哪里?
[13:08] I’ve gotta stare at traffic, yawn, lick myself. 我要去看车子 打哈欠 舔自己
[13:11] And believe me, that could take hours if you do it right. 相信我我可消磨上好几个小时
[13:14] Ciao! 再见!
[13:18] Are you sure that Stuart is happy here? 你确定史都华在这里快乐吗?
[13:20] He’s having the time of his life. 他高兴极了
[13:22] Help! Somebody, please help me! 救命啊! 快来人救我
[13:37] Hi, Stuart. 嗨 史都华
[13:46] Stuart, where are you? 史都华 你在哪里?
[13:53] Stuart, are you all right? 史都华 你没事吧?
[13:56] I’m okay, Mom. I’m… 我没事 妈 我…
[14:17] Is he gonna be all right? 他不会有事吧?
[14:19] Well, a lad that size swallowing all that detergent… 这样体型的孩子喝了这么多肥皂水后…
[14:23] Amazingly, I think he’s gonna be fine. 不过我认为他不会有事
[14:26] Also, he’s very clean. 而且他现在洗得很干净了
[14:36] -Glad you’re feeling better. -Me too. -我真高兴你好起来 -我也是
[14:39] We’ll pick out a whole new wardrobe. 我们要买很多新衣服
[14:42] Here you go. 我们要买很多新衣服
[14:48] Come on, George. This’ll be fun. 快走 乔冶 一定会很好玩的
[14:49] I don’t wanna go shopping with Stuart. 我不要跟史都华一起购物
[14:52] -You should… Talk to him. -You’re right. -也许你应该和他谈谈 -你说的对
[14:59] So, George, I wanted to talk to you about Stuart. 乔冶 我要跟你谈谈史都华的事
[15:02] I just want you to know that if you and he were to spend… 我只想告诉你如果你要和他好好的…
[15:05] …some real time together, brother time… …相处像兄弟一样
[15:08] Look at that one. 看看那个
[15:12] Come on, George. You have a boat, a beautiful one. 别这样 乔冶 你已经有一艘很漂亮的船了
[15:15] It’s not finished. 我还没做好
[15:16] You better get moving. The race is soon. 你得加把劲 比赛就快到了
[15:19] So? 那又怎样?
[15:22] Don’t you wanna race your boat? 你不想参加赛船吗?
[15:25] -I’m not so good at the racing part. -So what? -我对比赛不是很在行 -那又怎样?
[15:28] It doesn’t matter about winning. You try like heck, and you have fun. 输赢无所谓 只要尽全力还是很好玩的
[15:32] It’s fun to finish last? 当最后一名也会好玩吗?
[15:36] Something formal, I should think. 我想应该买点正式的衣服
[15:37] Something formal, I should think. 我想应该买点正式的衣服
[15:38] I’m not sure of the fabric, but it should breathe. 我不确定要买什么质料 但是一定要透气
[15:41] He has a tendency to burrow and climb… 他常常爬上爬下
[15:43] …and generally scurry about. 四处乱跑乱钻
[15:46] Well, I’m sure we can find something to suit your particular need. 我相信我们一定有适合你需求的衣服
[15:52] Here we have Barbados Ben. 这是加勒比海 班尼
[15:57] Chef Ben. 厨师班尼
[16:00] Lumberjack Ben. 伐木工班尼
[16:02] And, of course, Gladiator Ben. 当然还有斗剑班尼
[16:08] Does Ben always dress like this? 班尼一向都这么打扮吗?
[16:11] No, madam. 当然不 女土
[16:12] There are many moods of Ben… 班尼的心情非常多样化…
[16:14] …and it all depends on the occasion. 这一切都要看当时的情景而定
[16:17] Well, what if the occasion were a simple family party? 一般的家庭宴会时他都穿什么?
[16:22] I think I have just the thing. 我想我知道了
[16:28] There they are. 他们在那里
[16:34] George? 乔冶?
[16:38] Shopping. 去买东西了
[16:40] -Everything all right in there? -Don’t come in. -一切都没问题吧? -别进来
[16:44] Shy. 他害羞
[16:49] How do I look? 我看起来如何?
[16:50] -Fantastic. I hardly recognize you. -Very smart. -棒透了 我几乎认不出你来了 -帅毙了
[16:53] You look just like a Little. 你看起来是十足的理特家人
[16:56] I do? 真的吗?
[16:58] Good. 很好
[16:59] I was worried I was gonna look just like Ben. 我还担心看起来会像班尼一样
[17:10] Hi, auntie. 嗨 姑姑
[17:13] Crenshaw! 克萧
[17:14] Frederick! 老费
[17:15] Little high, Little low. 理特高 理特低
[17:17] Little hey, Little ho! 理特嘿 理特吼!
[17:20] We come bearing gifts for young Stuart. 我们带着礼物来看史都华
[17:23] Yes, where is my new nephew? 我的新侄子呢?
[17:25] The Little family’s getting bigger and bigger. 理特家族越来越庞大了
[17:29] Boy. 天啊
[17:33] That’s a lot of Littles. 理特家族的人好多啊
[17:36] Uncle Crenshaw! 克萧伯伯
[17:41] There’s my favorite little nephew. 那是我最宝贝的小侄子
[17:43] You can’t say that anymore, Crenshaw. 克萧 你得改口了
[17:46] Right. Now we have two favorite little nephews. 没错 我们现在有两个宝贝小侄子了
[17:49] Where is the lad? 那小子呢?
[17:50] He has a lot of gifts to open. 还有好多礼物要等他拆呢
[17:52] Are any of those for me? 你们没有带礼物给我吗?
[18:03] Attention, everybody. We’d like to introduce you to someone. 各位请注意我想为各位介绍一个人
[18:08] This is Stuart. 这位是史都华
[18:17] Hello, everyone. 大家好
[18:25] -He’s a, a… -…dorable! -他好可… -…爱啊!
[18:28] -Adorable. -Yeah, that’s right. -好可爱 -没错
[18:30] I couldn’t think of the word. 我只是一时想不起形容词来
[18:35] Oh, Stuart, look. 史都华 看
[18:37] Look at that. 看那个
[18:40] This is a real Schmelling. 这是史莫林牌的
[18:41] -Those are the best kind. -You know what they say: -这个牌子最好了 -你知道他们是怎么说的吧
[18:44] -“If it ain’t Schmelling…” -“It ain’t bowling.” -“不用史莫林…” -“就不打保龄”
[18:48] Look here, Stuart. 你看 史都华
[18:50] Climb on up here, son. Plant your caboose right up here. 上来吧 小子坐好
[19:01] He may have to grow into it. 也许该等他长大后再骑
[19:03] I think he’s grown a little since we’ve been here. 我觉得他已经长大一点了
[19:06] That’s what happened to me. One summer, I just shot right up. 我就是这样 有一年夏天我忽然开始长高
[19:12] May I say something? 我能说句话吗?
[19:16] In the orphanage, we used to tell fairy tales… 我们在孤儿院常常梦想
[19:19] …of finding our families and having a party like this. 被领养后举行这样的派对
[19:22] A party with cakes and presents 一个有蛋糕 有礼物
[19:23] and all varieties of meat loaf. 还有各种不同口味的肉卷的派对
[19:27] A party with a big family who came from far away just to wish us well. 家人不远千里而来祝福我们
[19:32] I don’t know much about families… 我对家庭所知不多
[19:33] …but this must be the nicest family in the world. 但这一定是全世界最好的家庭
[19:37] So I just wanted to thank each of you. 我要谢谢你们大家
[19:40] Because now I know… 因为你们让我知道
[19:42] …fairy tales are real. 美梦也能成真
[19:45] Fairy tales are real? 美梦成真?
[19:49] I think I’m gonna cough up a furball. 我要吐毛球了
[19:53] Now it’s time for the best present of all. 现在要开最棒的礼物了
[19:55] It’s something for you and George. 这是给你和乔冶的
[20:01] Stand next to Stuart. 站在史都华身边
[20:02] This is something that gave your father and me… 这件礼物让你们的父亲和我
[20:06] …hours of enjoyment when we were young brothers… …在年轻的时候度过无数欢愉的时光
[20:09] …just like you and Stuart. 就像你和史都华现在这样
[20:15] This ball… 这颗球!
[20:17] …belonged to your great-great-grandfather… 是属於你们曾曾祖父
[20:21] …Jedediah Little. 杰德戴理特的
[20:25] Remember, Frederick, 小费
[20:26] those long summer days playing catch? 你还记得我们在夏大玩接球的时光吗?
[20:29] Take your brother outside and toss around the old horsehide. 带你兄弟出去玩球吧
[20:33] Yeah, what do you say, George? You ready? 怎么样 乔冶? 你准备好了吗?
[20:35] Are you all nuts? 你们疯了吗?
[20:37] Bicycles and bowling balls? 脚踏车和保龄球?
[20:40] How’s he gonna toss a baseball? 他又怎么能丢棒球?
[20:42] How’s he gonna do any of those things? 他又怎么能用那些东西?
[20:44] He’s not my brother. He’s a mouse. 他不是我兄弟 他是只老鼠
[20:51] -Time to go. -Excellent idea. -该回家了 -好主意
[21:09] What, what? Where? 什么事? 在哪里?
[21:16] Did I hurt you? What’s the matter? 我有没有弄痛你? 怎么了?
[21:20] I just wanted to ask you something, but you were already asleep. 我本来想间你们一件事 但你们已经睡着了
[21:24] -What did you wanna ask? -About my real family. -你想问什么? -问我亲生父母的事
[21:27] You know, the ones I look like. 就是长得和我一样的家人
[21:31] He hates us. 他恨我们
[21:34] We’ve never been hated before. 我们从来没有被恨过
[21:36] No, it’s not that. It’s not that at all. 不是那样的 根本就不是那样的
[21:39] It’s just that… 只是觉得
[21:42] …something’s missing. 好像少了什么
[21:44] I feel an empty space inside me… 我心里有种空虚的感觉
[21:47] …and I want to know what was there before. …我只想知道 原来那边装的是什么
[21:50] You have an empty space. 你很空虚
[21:53] That’s so sad. 真是太令人感伤
[21:54] Oh, dear. I hope I haven’t left you dismayed and disappointed. 我希望没有让你们沮丧或失望
[21:59] -No, don’t, no. -No. -不会的 -不会
[22:01] We don’t feel dismayed and disappointed. 我们并不觉得沮丧或失望
[22:03] Not at all. 完全不会
[22:05] Are you sure? 你们确定吗?
[22:06] We’re certain, Stuart. 百分之百确定
[22:08] And if you want us to, we’ll find out about your real parents. 如果你要的话 我们可以帮你查查你的亲生父母
[22:14] Well, good night, then. 晚安了
[22:26] Out of the question. It’s against the rules. 不行 这不合规定
[22:29] Besides, it’s very hard to track mouse families. 想要追查老鼠的家庭背景很难
[22:32] They’re not very good with paperwork. 他们的文件很不齐全
[22:35] But he has an empty space. 但他觉得很空虚
[22:39] Are there problems with Stuart? 史都华是不是让你们头痛?
[22:41] Problem…? No, not at all. 头痛 …? 不 不 一点也没有!
[22:44] -Well, there’s been a few… -Difficulties. 不过的确是有几个 …小问题
[22:47] Difficulties? 小问题?
[22:49] Well, like the cat trying to eat him when we first brought him home. 我们第一次带他回家的时候他差一点被猫吃了
[22:53] He spat the boy out, of course, in one heck of a jiffy. 当然它马上把那孩子吐了出来
[22:58] Mrs. Keeper… 院长女士
[23:01] He wants to know about his family. 他只不过想要找自己的家人
[23:03] Any child would have questions about that. 这是很正常的
[23:08] Yes. 是啊
[23:26] Hey, Snow? 嗨 小白?
[23:28] I know that you and I got off on the wrong paw. 我知道我们一开始相处得并不好
[23:31] I just wanted to see if we could start out fresh. 我只希望我们两个能重新开始
[23:34] You know? Clean slate. 尽释前嫌?
[23:36] What do you say? Wanna be friends? 怎么样? 交个朋友吧?
[23:40] No. 不要
[23:44] Okay, then. 那好
[23:47] He’s playing with my head. He’s trying to psych me out. 他想耍我 他想迷惑我
[23:50] Sick little rodent! 变态的鼠辈
[23:51] Snow, let me in! 小白 让我进来
[23:53] I’m starving! What’s in the dish? 我饿死了! 今天有什么好菜?
[23:55] Oh, no. Monty the Mouth. 不好了 是大嘴蒙帝
[23:57] If he sees Stuart, it’ll be all over the neighborhood. 要是被他看见史都华消息马上就传遍街坊了
[24:01] Go away! There’s no food. 走开! 这里没吃的!
[24:03] Please. 求求你
[24:07] I’m not picky, as long as it ain’t meat loaf. 我不挑嘴 只要不是肉卷都好
[24:09] That stuff gives me gas, something awful. 吃肉卷会让我胀气的
[24:12] Sorry, it’s meat loaf. 抱歉啦 只有肉卷
[24:13] Beggars can’t be choosers. Load me up and light a match. 乞丐没有挑嘴的余地 把好酒好菜端上来吧
[24:17] No, Monty. Stop. You don’t wanna do that. 不 蒙帝 停! 你不会想这么做的
[24:19] I eat from garbage cans, drink from public toilets. 我吃垃圾 喝公厕的马桶水
[24:22] Like a little gas will bother me. 一点胀气死不了人
[24:24] No, wait. Don’t! 不 等等 别进去
[24:26] Oh, great. What am I gonna tell him now? 好极了这会儿要我怎么解释?
[24:30] Monty, I can explain. 蒙帝 我能解释
[24:34] Explain what? 解释什么?
[24:35] Explain that you should stuff your face. 解释你为什么该大吃一顿
[24:38] Oh, thanks. 噢 谢谢
[24:43] I don’t wanna rush you, but you have to leave. 我不想催你 但你真的该走了
[24:46] The Littles are due back, 理特家人马上就回来
[24:46] and they don’t like strange cats in the house. 他们不喜欢家里有野猫
[24:50] Not that you’re strange. 我不是说你很野啦
[24:54] Snow, what’s wrong with you? 小白 你怎么了?
[24:56] Nothing. 没事
[24:57] You’re the one acting strange. 你怪透了
[24:59] What is it? Worms? Fleas? 怎么了? 有寄生虫? 还是跳蚤?
[25:01] Yeah, you look pale. 你看起来很苍白
[25:03] Maybe you should see a vet. 你也许该去看看兽医
[25:05] A vet? What a swell idea. 兽医? 好主意
[25:08] Do you know one? I’m not happy with mine. 你能不能推荐一个? 我对我的兽医不太满意
[25:10] He makes us wait, and his hands are cold. 他每次都让我们等很久 而且手冰得要命
[25:13] What was that? 那是什么?
[25:14] What was what? 什么是什么?
[25:15] What was that… What? 那到底是什么?
[25:19] Well, I hate to eat and run. 我真不愿意吃饱了就跑
[25:21] No, please. By all means, run. 不要紧 尽管跑吧
[25:24] Run like the wind! 乘风而去吧
[25:27] Phew, that was gross. 哎哟 真黑心
[25:29] Snow, I almost forgot to thank you. 小白 我差点忘了谢你
[25:37] What the…? 搞什么…?
[25:40] Oh, no. 不好了
[25:48] Oh, my pants. 我的裤子脏了
[25:50] They’re putting some wild prizes in there. 那里面的奖品真的很怪
[25:57] Hello. You must be a friend of Snowbell’s. 你一定是小白的朋友
[25:59] -I’m Stuart. -Aren’t you gonna run? -我是史都华 -你不逃命吗?
[26:02] Why? 为什么?
[26:03] Because you’re a mouse. 因为你是老鼠
[26:05] I’m not just a mouse. 我不光是老鼠
[26:07] I’m also a member of this family. 我也是这个家庭的成员
[26:12] A mouse with a pet cat. 一只老鼠和一只宠物猫
[26:17] A mouse with a pet cat! 一只老鼠和一只宠物猫
[26:20] I guess that is pretty funny. 这的确有点好笑
[26:23] Pretty funny?! I’m gonna wet my fur! 有点好笑? 我都快笑出尿来了
[26:27] A mouse with a pet cat! 老鼠和宠物猫
[26:31] Your new little master. 这是你的新主人
[26:33] Wait till the boys hear about this. 弟兄们知道一定会笑死
[26:37] The humiliation. 真是太羞耻了
[26:39] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[26:44] Come back here! 回来
[27:06] All right. No more Mr. Nice Kitty. 我再也不当烂好人了
[27:10] You! 吃了你
[27:14] You can’t go in there. 你不能进去
[27:16] That’s George’s room! Come back. Come on out. 那是乔冶的房间出来 快出来!
[27:19] I won’t hurt you. 我不会伤害你的
[27:20] I just wanna show you something. 我只是想给你看样东西
[27:40] What are you doing here? 你在这里做什么?
[27:44] I just thought I’d drop in. 我只是想来拜访一下
[27:49] Did you build these? 这都是你做的吗?
[27:50] Me and my dad. 我和我爸一块儿做的
[27:53] This is incredible. It’s like being in a real live Western. 这真的是太棒了 彷佛让人觉得身在大西部
[27:57] Howdy, partner. 你好 伙伴
[27:59] Draw, you lily-livered, yellow-bellied son-of-a-one-eyed-prairie-dog. 拔枪吧 你这个一无是处胆小怕事的恶棍
[28:06] I’m trying to concentrate. 我试着要专心做事
[28:10] Sorry. 对不起
[28:16] Is that a train? 那是火车吗?
[28:17] What’s it look like, picklehead? 那不然是什么? 菜瓜头?
[28:20] Could we play with it? Please, please, please? 我们能不能玩一下? 求求你?
[28:29] Help! Somebody help me! 救命啊! 救命啊
[28:34] Help! Please! 救命啊
[28:36] Somebody help me! 快来救救我
[28:45] -Thank you very much. Thank you. -You’re crazy. -谢谢各位 -你真是个疯子
[28:49] I have an idea. 我有个点子
[29:04] Hop in. 上车吧
[29:11] A roadster. 是敞蓬车耶
[29:14] Go ahead, check it out. 你上车看看吧
[29:23] Stuart, what’s wrong? 史都华 怎么了?
[29:26] Nothing… 没事
[29:29] It’s the first time I’ve fit in since I got here. 这是从我来这里之后第一次觉得自在
[29:35] What’s that? 那是什么?
[29:39] Oh, that. 那个呀
[29:41] That’s the Wasp. 那是黄蜂号
[29:49] She is beautiful. 真是美极了
[29:50] -But she’s not finished. -When are you gonna finish it? -但是还没完成 -你打算什么时候完工?
[29:54] Well, me and my dad were building her, but I decided to stop. 我本来和爸爸一起做 但我决定停工
[29:58] How come? 为什么?
[29:59] I’m too little for a race like that. 我太小 不适合参加那种比赛
[30:01] Little? You’re not little. 小? 你一点都不小!
[30:04] Well, not to me. 至少我是这么觉得
[30:05] Stuart, you’ve never seen one of these races. 史都华 你没看过那种比赛
[30:08] There’s hundreds of people there. Everybody from school. 到时现场人山人海 全校同学都会来
[30:12] I mean… 我是说
[30:14] …what if you lost? 万一输了怎么办?
[30:17] At least you’ll have been somewhere. 至少你体验过了
[30:21] Come on, George. What do you say? 乔冶 怎样嘛?
[30:26] Let’s get started. 咱们动工吧
[30:28] You know… 你知道吗
[30:30] …I’m not sure I want a brother. 我不确定是否要个兄弟
[30:35] How about a friend? 那交个朋友如何?
[30:37] I guess I can always use a friend. 朋友永远不嫌多
[30:42] -George? -Yes, Dad? -乔冶? -什么事 爸爸?
[30:44] Have you seen Stuart? 你有没有看到史都华?
[30:45] He’s down here with me. 他和我一起在下面
[30:47] What are you doing to him? 你把他怎么了?
[30:51] He’s helping me finish the Wasp. 他在帮我做黄蜂号
[30:55] That’s wonderful, son. 真是太棒了 儿子
[30:57] That’s terrific. 好极了
[30:59] Can’t race her like this. Right, George? 没有完工怎么参加比赛对吧 乔冶?
[31:01] Right. 没错
[31:02] -When’s the next race? -Two days. -下一场比赛在什么时候? -两天后
[31:05] Two days? 两天后?
[31:06] We’ll be ready. 我们一定会准备好的
[31:07] -Let’s all go together. -A wonderful idea. -我们一块儿去吧 -好主意
[31:10] -That would be great. -All of us together. 那一定会很好玩 一家人集体出动
[31:13] The whole family. 全家人一块儿去
[31:15] The whole family. 全家人一块儿去
[31:20] I’m telling you, Snowy, this guy can fix anything. 我告诉你 小白交给他们就搞定了
[31:23] But they’re alley cats: mean, vicious and all hopped up on catnip. 但他们是野猫 又凶又坏还嗑猫草
[31:27] Quit being a scaredy-cat. 别这么胆小了
[31:29] You wanna get rid of the mouse? 你到底要不要解决那只老鼠?
[31:31] Of course I do. 那当然
[31:32] All right, then. 那不就结了
[31:33] Hey, Smokey! 史莫基
[31:35] Smokey, it’s me. It’s me, Monty. 史莫基 是我 我是蒙帝
[31:38] What is it? 什么事?
[31:39] Well, my friend Snowbell here needs a favor. 我的朋友小白想请你帮忙
[31:42] Snowbell? 小白?
[31:44] There’s a manly name. 这个名字真有男子气慨
[31:45] You see, sir, I’ve got this mouse at home I can’t eat. 我家有只我不能吃的老鼠
[31:49] Sensitive stomach? 消化不良吗?
[31:51] No. I can’t eat him, because he’s a member of the family. 不 因为他是我们家的一员
[31:56] A mouse with a pet cat? 老鼠和宠物猫?
[31:58] Isn’t that funny? 很爆笑吧?
[32:00] That’s not funny. 一点都不好笑
[32:03] That’s sick. 简直是变态极了
[32:04] A cat can’t have a rodent for a master. 鼠类怎么能当猫的主人
[32:06] I mean, it’s against the laws of nature. 我是说这完全违反了自然法则
[32:10] Word of this gets out, it’ll be bad for cats all over. 万一传出去对咱们猫族没好处
[32:13] Can you help me? 你能帮我吗?
[32:14] Consider it done. 一言为定
[32:17] Did you hear that, Monty? Thank you, Mr. Smokey, sir. 你听到了吗 蒙帝? 史莫基先生 谢谢你
[32:20] I’ll never forget this. Really. 你的大恩我永远难忘
[32:22] Don’t worry, Tinkerbell. I’m all over it. 别担心 小叮当 交给我办吧
[32:26] Tinkerbell. He called me Tinkerbell. 小叮当 他居然叫我小叮当
[32:29] -You’re a funny guy. -Whatever. -你太搞笑了 -随便啦
[32:31] Jeez, house cats. 这些家猫真是的
[32:34] He’ll keep this hush-hush? 他不会四处声张吧?
[32:36] You kidding? 你在说笑吧?
[32:37] Cat’s got his tongue. Get it? 他的舌头被猫咬了 懂吧?
[32:39] Cat’s got his tongue because he’s a cat. 他的舌头被猫咬了 因为他是猫
[32:41] -Shut up. -Okay. -闭嘴 -好吧
[32:46] Ahoy, fellow yachtsmen. 各位航海同好 大家好
[32:48] And welcome, everyone, to the 92nd annual… 欢迎参加第92届
[32:51] …Central Park Boat Race… 中央公园模型船大赛
[32:53] …undoubtedly model racing’s most prestigious event. 这是水准最高的模型船比赛
[32:58] Children from all over New York gather here every year… 全纽约的孩子都云集来此
[33:01] …to see whose boat will prevail. 看看到底谁会获胜
[33:03] Who will win the race and take home the magnificent trophy? 是谁会把亮晶晶的冠军杯抱回家?
[33:09] -Anchor up? -Check. -起锚了吗? -没问题
[33:12] -Stays all battened? -Check. -绳索压好了吗? -好了
[33:15] -Rudder? -Check. -绳索压好了吗? -好了
[33:17] -Sail? -Check. -帆? -好了
[33:22] They’re doing checks. 他们在一起检查
[33:23] George, Stuart, would you like a hot dog? 乔冶 史都华 要不要吃热狗?
[33:26] Check. 没问题
[33:27] And from Manhattan’s Upper West Side… 下一艘参赛的是来自曼哈顿上西区…
[33:30] …the Wasp, piloted by George Little. …的黄蜂号 由乔冶理特掌舵
[33:33] Everything appears to be in shipshape. 看来似乎一切就绪
[33:36] But to be on the safe side, I’ll check the hull for leaks. 不过为了以防万一 我下去检查看看有没有漏水
[33:43] Oh, no. Anton. 不好了 是安东
[33:47] Gee, George, 天啊 乔冶
[33:48] what did you do? Get that out of a cereal box? 这艘船是你吃麦谷早餐赢来的吗?
[33:52] I’m glad you’re here, George. 我很高兴你能来参加比赛
[33:54] Someone’s gotta finish last. 总要有人殿后嘛
[34:00] I don’t like that child. 我不喜欢那孩子
[34:03] All set to get under way. 都准备好了
[34:13] It’s time to get those boats in the water and grab your remote. 大家赶快把船放进水里 准备好摇控器
[34:17] Stuart, get the remote. 史都华 去拿摇控器
[34:19] Aye-aye, captain. 遵命! 船长!
[34:37] Doesn’t she look great? 这艘船不是美极了吗?
[34:45] Are you okay? 你还好吧?
[34:47] -Maybe we should go home. -Why? -也许我们该回家 -为什么?
[34:50] I’m not wearing my lucky underwear. 我今天忘了穿幸运内裤
[34:52] You don’t have lucky underwear. 你没有幸运内裤?
[34:54] Maybe we should get some and then come back for another race. 也许我们该去买一条 再回来参加另一场比赛
[35:07] Listen, I know how worried you are about losing, believe me. 我知道你很担心会输 相信我!
[35:12] But you know what we say? The thing that matters… 但你知道他们怎么说? 最重要的就是…
[35:14] …is to never stop trying. Okay? …绝对不能放弃尝试 知道吗?
[35:19] That’s the spirit. 要有这种精神才对
[35:23] Everyone to your places. The race is about to start. 大家各就各位 比赛即将开始
[35:30] Where’s Stuart? 史都华呢?
[35:34] Look out, sir! 小心 先生
[35:41] Stuart, are you hurt? 史都华 你受伤了吗?
[35:44] -What happened? -It was my fault. I couldn’t grip it. -怎么了? -是我的错 我拿不动
[35:48] Nice going, Captain Loser. 窝囊废船长 这下可好了
[35:56] George, wait. 乔冶 等等
[35:59] Oh, honey. Everything will be all right. 亲爱的 一切都会没事的
[36:02] No, it won’t. 没事才怪呢
[36:06] Maybe we could fix it. A little glue. Who’ll know? 也许我们可以把它修好 黏一黏就行了
[36:10] Mom. 妈
[36:13] This is awful. Our first family outing. 真糟糕 这是咱们第一次全家出游
[36:16] I ruined everything. 却被我毁了
[36:19] Well, you know, Stuart… 史都华
[36:22] …these things happen. 意外在所难免
[36:24] But what about George? 乔冶怎么办?
[36:30] I’ll be right back. 我马上回来
[36:40] George, you know what? 乔冶 你知道吗?
[36:41] Because we can’t be in the race 虽然不能参加比赛
[36:43] doesn’t mean our family outing has to be ruined. 我们还是可以开开心心的玩
[36:47] All boats to your marks. Ready, and… 所有船只各就各位 预备…
[36:54] And the race is on. 比赛开始
[36:56] I think we should just go home. 我看咱们还是回家吧
[36:58] The sails are full and… 所有的船都扬帆出发…
[36:59] There’s a mouse on that boat? 怎么会有老鼠在船上?
[37:11] What are you doing? 你在做什么?
[37:13] Sailing. I hope. 我在航行 希望如此
[37:15] Stuart, come back here. 史都华 快回来
[37:16] -I can’t. -Why not? -不行 -为什么?
[37:18] I don’t know how! 我不知道怎么回来
[37:20] The players are jockeying for position. 参赛者正极力争夺优势位置
[37:23] Frederick, I don’t like this one bit. 老费 我一点都不喜欢这样
[37:25] Your mother doesn’t like this. 你妈不喜欢你这样做
[37:27] I’m okay, Mom! 我没事的 妈
[37:29] Go, Stuart! 加油 史都华
[37:31] Tighten the mainsail! 绑紧主帆
[37:32] What’s a mainsail? 主帆是什么?
[37:40] Move! 让开!
[37:42] Come on, Stuart! 加油 史都华
[37:44] -Gee, George, you all done crying? -Yeah. -乔冶 你哭完啦? -没错
[37:47] -You all done being a jerk? -No. -你当混蛋当完了吗? -还没
[37:51] Don’t worry, George! I won’t let you down! 别担心 乔冶 我不会让你失望的
[37:53] Away those boats are sailing… 那些船乘风破浪
[38:09] Frederick, what if he falls? 老费 他摔下去怎么办?
[38:11] Remember, he’s quite a fine swimmer. 别忘了 他是游泳高手
[38:34] That’s cheating. You can’t do that. 你做弊! 你不能这么做!
[38:37] Well, I just did. 你管我
[38:44] Oh, dear. 天啊
[39:20] -What is he doing? -I think he’s hiking out. -他在做什么? -他在平衡船身
[39:38] Hope that mouse can swim. 希望那只老鼠会游泳
[39:42] -Wasp is taking the lead. -Stuart, look out! -黄蜂号领先了 -史都华 小心!
[39:57] That can’t be good. 不妙!
[39:59] Look what that stupid mouse did to my sail. 看那只笨老鼠把我的帆弄得这样
[40:02] He’s not a stupid mouse. 他不是笨老鼠
[40:04] You’re right. He’s a stupid rat. 没错 他是只笨耗子
[40:16] -Hey, come on. -Get off me. Get off! -嘿 好了 -放开我
[40:41] Something’s wrong. 出问题了
[40:44] What’s happening? 怎么了?
[41:20] Who is that mouse anyway? 那只老鼠到底是何方神圣?
[41:23] That’s no mouse. That’s my brother. 那不是老鼠 他是我弟弟
[41:41] Little high, Little low! 理特高 理特低
[41:43] Little hey, Little ho! 理特嘿 理特吼!
[41:48] Frederick, look at them. 老费 你看看他们
[41:56] You know what? 你们知道吗?
[41:58] This calls for a picture. 我觉得这应该照相留念
[42:07] What’s wrong? 怎么了?
[42:09] Well, it’s just… 没什么
[42:13] …you four look great together. 你们四个看起来相称极了
[42:17] This is the happiest moment of my life. 这是我这辈子最快乐的一刻
[42:20] I feel 1 0 inches tall. 我觉得自己似乎变成十寸高了
[42:29] I’ll get that. 我来开
[42:33] -Mr. Little. -Yes? -理特先生 -哪一位?
[42:35] Down here. 我在下面
[42:37] Very sorry to disturb you at your lovely abode. 很抱歉在这时候打扰你
[42:40] I hope we’re not intruding. 希望我们不会太冒味
[42:42] My name’s Reginald Stout. This is my wife, Camille. 我叫做雷诺史塔 这是我太太卡蜜儿
[42:45] An extreme pleasure. 非常之幸会
[42:47] We’re looking for Stuart. 我们是来找史都华的
[42:49] Are you friends of his? 你们是他的朋友吗?
[42:52] Well, not exactly. 不尽然
[42:54] -Fellow yachtsmen? -Guess again. -是游艇同好吗? -再猜一次
[42:57] Reggie, just tell them. 雷吉 告诉他们吧
[42:59] We’re his parents. 我们是他的父母
[43:12] Reggie, stop it! 雷吉 别闹了
[43:20] It’s so good to see you again, Stuart. 能再看到你真高兴 史都华
[43:23] There’s so much we have to catch up on. 我们有太多事要聊
[43:27] Why didn’t you want me? 你们为什么不要我?
[43:30] It shames me to say this, but you weren’t born into a prosperous home. 我也很羞愧 但我们家的家境实在不好
[43:35] That’s right. We couldn’t feed you, dear. 没错 我们养不起你 亲爱的
[43:38] Couldn’t feed him? How much could he eat? 养不起他? 他会吃多少东西?
[43:41] George, please. 乔冶 别闹了
[43:42] Letting you go was the toughest choice we ever made. 把你送走是我们这辈子最痛苦的抉择
[43:46] -It was? -Yes. 是的
[43:48] But now we can be a family again. 但现在我们又能相聚了
[43:51] Absolutely. Are these salted? 没错 这些有加盐吗?
[43:56] Dear. 亲爱的
[43:57] The children. 孩子们
[44:00] George, Stuart, I think we need to talk to the Stouts alone. 乔冶 史都华 请让我们和史塔夫妇单独谈谈
[44:08] Don’t worry. Mom and Dad will take care of it. 别担心 爸妈会处理的
[44:15] I’m afraid there’s been a mistake. 我想你们恐怕弄错了
[44:18] Stuart can’t leave with you. He’s… 史都华不能跟你们走 他是…
[44:21] -One of the family. -Exactly. -…我们家的一份子 -没错
[44:23] You may feel like he’s family, 你们也许这么认为
[44:24] but he’ll never really be family. 但他永远不是你们家的一份子
[44:27] You may not realize it, but I’m sure he does. 你们也许不了解 但他一定心知肚明
[44:31] There’s something you’ll never be able to give him, 你们是人类
[44:33] because you’re human. 有些东西是你们无法给他的
[44:35] It’s a place that you’ll never be able to fill. 你们永远无法填补他的空虚
[44:39] An empty space. 他内心的空虚
[44:43] Mom… 妈…
[44:45] …Dad, you want me to leave? 爸 你们要我走吗?
[44:48] No. 当然不
[44:49] Dear, we just want what’s best for you. 亲爱的 我们只想为你做最好的打算
[44:52] But Stuart lives here. 但是这里是史都华的家
[44:54] George, come on. This is hard for all of us. 别这样 乔冶我们大家都很难过
[44:57] This stinks! 这真是差劲了
[45:04] I don’t understand. 我不懂
[45:06] I thought I was in a fairy tale. 我以为我的美梦成真了
[45:08] Fairy tales are made-up stories, Stuart. 美梦都是捏造出来的
[45:11] This is real. This is about where you belong. 但这是真的 这才是你的归属
[45:14] Please come home, Stuart. Your real home. 求求你回来吧 史都华 回你真正的家
[45:17] You’re gonna love it, son. We live on a golf course! 你一定会很喜欢的 我们住在高尔夫球场上
[45:21] -We look right over the ninth fairway! -It’s beautiful. -我们可以看到第九洞的球道 -那里真的很美
[45:24] Beautiful. 美极了
[45:29] Taxi! 计程车
[45:32] What’s a mouse have to do to get a cab in this city? 拦计程车跟老鼠有什么关系?
[45:43] You’ll speak to George for me, won’t you? 你们会帮我跟乔冶说 对吧?
[45:46] I’d hate to say goodbye to a basement door. 因为我不想隔着门跟他道别
[45:51] Of course. 没问题
[45:52] Taxi! 计程车
[45:54] Yo, taxi! 计程车
[45:59] Time to go, Stuart! 该走了 史都华
[46:06] Goodbye. 再见
[46:17] We love you. 我们爱你
[46:21] I love you too, Mom. 我也爱你 妈
[46:25] Mrs. Little. 理特太太
[47:01] Boy, that looks heavy. 你的箱子好像很重
[47:02] You need some help with that? Camille? 要不要帮忙? 卡蜜儿?
[47:07] Frederick, let’s do something. 老费 我们一定得想点办法
[47:10] What? 什么办法?
[47:11] Let’s just make them go away. We’re bigger than they are. 把他们赶走 我们比他们大多了
[47:15] We’ll say, “Go. Shoo.” We’ll scare their little whiskers off. 我们只要说”走 离开这” 他们就会吓跑的
[47:18] Eleanor, you’re not being rational. 艾莲娜 你已经丧失理智了
[47:20] Rational, shmational. 理智个鬼
[47:22] Something about this is not right. I just know it. 我觉得事有蹊跷 我有预感
[47:25] Look at them. They just fit. 你看他们 他们很配
[47:28] So what? I have shoes that fit 那又怎样? 我也有很配的鞋子
[47:29] and I hate them! As Stuart’s mother… 我却讨厌它们 做为他妈…
[47:32] But you’re not. 但你不是
[47:34] She is. 她才是
[47:43] Wait! 等等
[47:50] I want you to have this. 我要把这送给你
[47:55] Not the roadster, George. 我不能收 乔冶
[47:56] You love this car. I couldn’t. 这是你最心爱的车子 我不能…
[47:59] I want you to. 我要你收下
[48:01] Thanks, George. 谢谢你 乔冶
[48:03] I wish you didn’t have to go. 真希望你不用离开
[48:05] I’m gonna miss you. 我会想你的
[48:07] I’ll miss you too, George. 我也会想你的 乔冶
[49:28] When the moon hits your eye Like a big pizza pie 当月亮像个大比萨照上你的脸时
[49:32] That’s amore 那就是爱
[49:35] Sing with me, Stuie. 一块儿唱吧 史都华
[49:37] When the world seems to shine Like you had too much wine 世界散发着光芒 让你觉得醺醺然
[49:45] You’ll have to tell me your favorite foods so I can fix them for you. 你要告诉我你最爱吃什么 我才能帮你准备
[49:49] What for? You can’t cook. 何必呢? 你又不会做菜
[49:51] But I can learn. We’re a family now. 但我可以学 我们现在是一家人了
[49:54] And there’s adjustments we’ll have to make. Right, Reggie? 我们都得调整自己的生活 对吧 雷吉?
[49:58] Right, Camille. 没错 卡蜜儿
[50:01] Well, here we are, Stuie, the family home. 到了 史都华 这就是咱们家
[50:03] The family home. 这是咱们家
[50:04] The family home. 这是咱们家
[50:05] Mind you, this is just our summer place. 这不过是我们的避暑小屋
[50:07] Winter, we live in a crawlspace above a delicatessen. 冬天我们就会搬到熟食店的阁楼
[50:10] You like corned beef? 你喜欢吃腌牛肉吧?
[50:11] -How’s it prepared? -Prepared? -什么样的腌牛肉? -什么样的?
[50:13] It drops out of a fat guy’s mouth, we grab it and run. 它从胖子口中掉下来 咱们抓了便跑
[50:17] Sounds like an acquired taste. 看来这是习惯成自然
[50:18] Acquired taste? I love this kid! 习惯成自然? 这小子真不错
[50:22] Your new bedroom, Stuart. 这是你的新卧室
[50:24] We hope you like it. 我们希望你会喜欢
[50:28] Well, good night. Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite. 晚安 好好睡 别被臭虫咬了
[50:35] I’m serious about those bedbugs. Keep an eye open. 我可不是开玩笑的 真的有臭虫 小心点
[51:26] It’s very kind of you to check on us like this. 你还特地来看我们 真是太好了
[51:29] Actually, I had something to tell you. 事实上 我是有事要告诉你们
[51:33] But first, how are things going? 首先 情况还好吗?
[51:36] It’s been difficult. 这段时期真的很困难
[51:38] Difficult? 困难?
[51:39] No, very difficult. 困难极了
[51:41] Very difficult? 困难极了?
[51:42] Worse. 事实上还更糟
[51:43] Worse than very difficult? 比困难还更糟?
[51:46] -Yes, it’s been almost… -Unbearable. -事实上 我们简直… -无法承受
[51:48] Just the word I was looking for. 就是我想要说的
[51:51] Maybe this isn’t a good time then. 也许我来的不是时候
[51:54] You see, I came over to give you some news. 我有消息要告诉你们
[51:57] What type of news? 什么样的消息?
[52:00] They had an accident. 他们出了意外
[52:01] Who? 谁?
[52:02] Stuart’s parents. 史都华的父母
[52:05] My goodness. Well, are they all right? 我的天啊 他们还好吧?
[52:07] No. They didn’t make it. 很不幸的 他们死了
[52:10] Oh, no. Oh, my! 不…我的天啊
[52:12] -What happened? -Well, apparently… -发生什么事了? -很显然…
[52:14] …they were grocery shopping, canned-food aisle. 当时他们在罐装食品区购物
[52:18] There was an unsteady pyramid of cans and it collapsed. 有一堆堆成像金字塔的罐子倒了下来
[52:21] Took three bag boys to dig them out. 动用三名员工才把他们挖出来
[52:23] They had to identify them by their dental records. 结果还是靠着牙科记录才确定他们的身份
[52:26] Oh, how horrible! 真是太可怕了
[52:29] Cream of mushroom soup. Two-for-one sale. 奶油磨菇汤 买一送一
[52:32] That’s a very heavy soup. 那种汤很重的
[52:35] How is Stuart taking it? 史都华还好吧?
[52:36] Well, he doesn’t know. 他根本不知道
[52:38] You mean no one’s told him? 你是说没人告诉他?
[52:40] Does he have to know? 他必须知道吗?
[52:42] Six months after they don’t come back, 他的父母半年没回家
[52:44] won’t he wonder where they went? 难道他不会觉得奇怪吗?
[52:46] But they’ve been gone for years. 但他们已经走了好多年
[52:48] Years? How is that possible? 好多年? 这怎么可能?
[52:51] Because they died years ago. 因为他们多年前就死了
[52:53] Which part is confusing you? 你们还有什么搞不懂的?
[52:55] Stuart’s parents took him away three days ago. 史都华的父母三天前来把他接走了
[52:58] Three days ago? 三天前?
[52:59] Stuart’s parents died 史都华的父母
[53:00] in a tragic cream- mushroom-soup incident years ago. 几年前就被奶油磨菇汤压死了
[53:03] I just told you. 我刚告诉过你们了
[53:05] We have to take this up with the police. 我们得报警
[53:20] Mrs. Little? 理特太太?
[53:22] I’m Detective Sherman. This is my partner, Detective Allen. 我是雪曼警探 这是我的伙伴艾伦警探
[53:25] We understand your son is missing. 我们接获报案说令郎失踪
[53:27] Thank you for coming. 多谢你们来
[53:29] They know about the Stouts! 他们知道史塔的事情了
[53:31] The jig is up! What will we do? 东窗事发了 怎么办?
[53:32] Get ahold of yourself. 拜托你控制一下自己
[53:35] I’m in big…! I’m in deep poopy-do! 我这下…! 我这下麻烦大了!
[53:38] Calm down. Calm down. Don’t get your fur in a bunch. 冷静点 别那么害怕
[53:41] All we need is a new plan. 我们只要再想个新计划就行了
[53:43] We do what we should’ve done in the first place. 我们要做早就该做的事了
[53:47] We scratch him out. 我们要做了他
[53:48] Scratch him out? 做了他?
[53:49] But, Smokey! 但是 史莫基…
[53:50] The police are involved. …警察已经知道这件事了
[53:51] I don’t wanna get kicked out of my house. 我可不想被逐出家门
[53:53] I’m not a street cat. I’m a house cat. 我不是野猫 我是家猫
[53:55] I don’t wanna lose my furry basket or my tinkle ball! 我可不想失去我软软的床和我的铃铛球!
[53:59] Buddy, pull yourself together. 老哥 拜托你控制一下自己
[54:01] It’s settled. 事情已经成定局了
[54:03] Stuart Little gets scratched tonight. 我们今晚做了史都华·理特
[54:20] Okay. Very good. 非常好
[54:23] Mr. and Mrs. Little, you’ll have to come downtown. 理特先生 理特太太 请你们到局里跑一趟
[54:33] Detective Sherman, what are our chances of seeing Stuart again? 雪曼探长 我们有没有可能找回史都华?
[54:38] You want it straight? 你想听实话吗?
[54:41] -No. -Absolutely not. -不要 -绝对不要
[54:43] Well, in that case… 这个嘛…
[54:46] …Stuart’s probably home right now waiting for you. …史都华说不定现在就已经在家里等你们了
[54:53] Maybe we should hear it a little straighter than that. 也许你稍稍说点实话比较好
[54:58] In a case like this… 这样的话…
[54:59] …if the kidnappers have not called by now… …如果绑匪现在还没打电话来的话
[55:02] …then they’re not interested in money. 那就表示他们要的不是钱
[55:05] -What are they interested in? -Kicks. -那他们要的是什么? -找乐子
[55:08] Exactly. 没错
[55:09] It’s my guess these two sickos… 我认为这两个变态…
[55:11] …are on some kind of cross-country mouse-killing spree. …也许正在大开杀戒 而且专挑老鼠下手
[55:16] Well, thank you. 谢谢
[55:18] You can kiss this boy goodbye. 你们大概永远看不到那孩子了
[55:20] Thank you. 谢谢你
[55:21] It’s over. The things I’ve seen. 他死定了 我见过的怪事多了
[55:24] Phil, where is that book on the grisly photos? 菲尔 那本贴满血腥照片的相册呢?
[55:27] Believe me, you don’t want to see this. 相信我 你们不会想看的
[55:30] It’ll only take a second. 一下下就好
[55:36] Right off the bat. Look at this one. 真是变态极了 你们看看这张
[55:38] This one kept me awake for weeks. 这害我好几个礼拜失眠
[55:58] What did they want? 他们要干嘛?
[56:02] Where’s the boy? 那孩子呢?
[56:04] Oh, no. 不
[56:10] Stuart, wake up. 史都华 醒醒
[56:12] -Get dressed. -Why? -快穿好衣服 -为什么?
[56:15] -We’re taking you for a ride. -Where are we going? -我们要带你去兜风 -我们要去哪里?
[56:17] Some friends of ours have gathered to meet you. 我们有几个朋友想要见见你
[56:19] A gathering? What should I wear? 参加聚会? 我该穿什么?
[56:22] It doesn’t matter. Wear anything. 随便啦 穿什么都可以
[56:24] -Is it formal? -Just put something on! -正式吗? -随便穿件衣服
[56:29] Why is Mom crying? 妈为什么在哭?
[56:33] Mom? I’m not angry at you for putting me up for adoption. 妈? 我并不气你们送我去孤儿院
[56:38] And now that I’m a Stout again, 我们现在又团聚了
[56:40] I’ll always be here to take care of you. 我一定会好好孝顺你们的
[56:45] Because that’s what families do. 家人就是这样
[56:47] Mom, they take care of each other. 要彼此照顾
[56:56] Tell him the truth! 告诉他真相吧
[56:59] You made a deal with a cat? 你们居然和猫达成协议?
[57:01] He had us cornered at the bottom of the cup. 他把我们追得无路可逃
[57:04] It was curtains. 我们别无选择
[57:05] So you agreed to pose as my parents? 你们答应要乔装成我的父母?
[57:08] You lied and cheated? 你们大言不惭的说谎?
[57:11] You took me away from the Littles just when we were all so happy? 你们居然拆散我们这个快乐的家庭?
[57:15] Yes! 是的
[57:17] That’s wonderful. 这真是太棒了
[57:19] I think you missed something. 你好像没听懂
[57:21] That’s why I’ve been feeling sad. That’s why I keep thinking of them! 难怪我一直这么悲伤 难怪我一直忘不了他们
[57:25] I’m not a Stout, I’m a Little! 我不姓史塔 我姓理特
[57:28] I’m Stuart Little! 我是史都华·理特!
[57:30] I’m Stuart Little! 我是史都华·理特!
[57:35] Stuart, please. You have to listen to us. 史都华 你一定要听我们说
[57:38] The cats have decided you’re too risky to keep around. 那些猫认为不能再留你为活口了
[57:41] They ordered us to hand you over to them. 他们命令我们把你带去给他们
[57:44] As your fake father, I order you to run. 身为你的冒牌老爸 我命令你快逃
[57:47] -I’ll go home. -Home? -那我回家 -回家?
[57:49] That’s miles from here. And every cat in the city is looking for you. 你家离这里很远 全市的猫都在找你
[57:53] Besides, you could get lost. 而且你说不定会迷路
[57:55] No, I can’t. 不会的
[57:57] Every Little in the world can find the Little house. 全世界所有姓理特的人都找得到理特家
[58:03] Bye, fake father! 再见了 冒牌老爸!
[58:05] Goodbye, fake mother! 再见了 冒牌老妈!
[58:07] Goodbye, fake son. 再见了 冒牌儿子
[58:08] Goodbye, Stuart. 再见了 史都华
[58:11] I’m gonna miss that boy. 我会想念那孩子的
[58:13] I’m gonna miss that car. 我会想念那辆车子
[58:23] -Well, I think we have to… -Tell him. -我想我们得… -告诉他
[58:31] -Who has the glue? -I’m the glue man. -胶水在谁那儿? -在我这儿
[58:36] What’s going on? 怎么回事?
[58:37] -We’re making posters. -We’ll put them up all over the city. -我们在做海报 -要拿到全市张贴
[58:40] They describe Stuart and offer a reward. 海报上有史都华样子的描写 而且提供赏金
[58:43] Isn’t it wonderful? 是不是很棒?
[58:44] It was all George’s idea. 这都是乔冶的主意
[58:55] Never stop trying. Right, Dad? 绝对不能放弃尝试 对不对?
[58:58] Listen, I’m afraid this isn’t gonna work. 听着 这恐怕没有用
[59:01] Why not? 为什么?
[59:05] Frederick. 老费
[59:09] Because there’s no picture. We need a picture of Stuart. 因为上面没有照片 我们要找一张史都华的照片
[59:12] The family photo. 那张全家福
[59:26] Smokey. Hey, Smokey. 史莫基!
[59:29] Keep it down. 小声点
[59:30] It’s me, Lucky. 是我 来吉!
[59:32] I just heard from the Brooklyn cats. Bad news. The Stouts squealed. 布鲁克林的兄弟告诉我们 史考出卖我们了
[59:36] I knew those mice were rats. 我就知道那些老鼠靠不住
[59:38] The kid’s on his way home. What do we do? 那孩子就要回家了 我们怎么办?
[59:40] No problem. He’s got to go through the park, right? 没问题 他得先通过公园对吧?
[59:43] Let’s meet him and have ourselves a little picnic. 我们在那儿半途拦截吃顿野餐
[59:45] Great. I’ll bring herring. 好极了 我来带鲜鱼
[59:47] Moron! The mouse is the picnic. 白痴! 我们要吃的是老鼠
[1:00:56] Every Little in the world can find the Little house. 全世界所有的理特家人都找得到理特家
[1:00:58] I’m a Little. I’m a Little. 我是理特家的人
[1:01:02] I’m a little lost. 但我有点迷路了
[1:01:22] How you doing? 你好吗?
[1:01:24] You must be Stuart. 你一定就是史都华了
[1:01:25] Actually, I must be going. 老实说 我得走了
[1:01:29] What’s your hurry, Murray? 急什么 莫瑞?
[1:01:30] Yeah, where are you going, Murray… Stuart? 是啊 你要去哪儿 莫瑞… 史都华?
[1:01:33] What’s his name? 他到底叫什么名字?
[1:01:36] Come back here, you little rat! 回来 你这只鼠辈
[1:01:38] He’s getting away! 他要逃了!
[1:01:39] Lucky, Red, get him! 来吉 雷德 去抓他!
[1:01:42] -He’s going backwards! -He’s a hell of a driver! -他在倒车! -他开车技术真好
[1:01:44] -Go, go, go, go! -We got him! 我们抓到他了
[1:01:46] I got him, Smokey. Yeah, I got him. 我抓到他了 史莫基 我抓到他了
[1:01:50] The only thing that you guys got are big mouths. 你们光会说大话
[1:01:52] So shut up and run! 闭上嘴 快追
[1:02:00] -Geronimo! -Banzai! -跳啊! -万岁!
[1:02:04] We got him now! 这下逮到他了
[1:02:13] I got him! I got him! 我抓到他了!
[1:02:14] Get him, Red! 快去抓他 雷德!
[1:02:26] I hope he runs out of gas! 我希望他没油了
[1:02:28] I hope you do. 我也希望你没油了
[1:02:29] -Why don’t you run in the back? -I can’t help it. -你为什么不能跑在后面? -我也没办法
[1:02:31] I have a nervous stomach. 我一紧张就放屁
[1:02:33] And I have an empty stomach! Now, get that mouse! 我肚子空空如也 快去抓那只老鼠!
[1:02:48] Did you see that? Damn. 你们看到了没? 该死!
[1:02:51] Nobody could’ve survived that. Right, boss? 这下他铁定活不了 对吧 老大?
[1:02:53] Yeah, the mouse is sleeping with the fishes. 这只老鼠恐怕得和鱼儿同眠了
[1:02:56] Long, wet nap. 睡个又长又湿的午觉
[1:02:59] The sewer rat’s alive! After him! 那只下水道老鼠没死 快追!
[1:03:01] No way. I’m a cat. I don’t do water. 不干 我是猫 我不下水
[1:03:04] Red, you go. 雷德 你去
[1:03:05] Oh, no. You want to do water, hire a spaniel. 去找条狗吧
[1:03:08] I don’t believe this. 我真不敢相信
[1:03:09] What are you guys, a bunch of house cats? 难不成你们是养尊处优的家猫?
[1:03:25] Oh, no! Oh, dear. 不! 天啊
[1:03:27] Oh, dear. 天啊
[1:03:39] Crenshaw, Tina, Uncle Stretch, you go uptown. 克萧 堤娜 史特叔 你们到上城
[1:03:43] Cover as many streets as you can. 尽量张贴海报
[1:03:46] Edgar, Beatrice, Spencer, 艾德 碧翠丝 史宾赛
[1:03:48] you take downtown. 你们到市中心去
[1:03:50] Every side street and back alley. 大街小巷都要贴
[1:03:53] Estelle. 艾丝特
[1:03:56] You better go with them. 你最好跟他们去
[1:04:00] Where do I go? 我要去哪里?
[1:04:01] You come with us. We’ll circle the park. 你跟我们来我们到公园里去找
[1:04:25] I made it. 我成功了
[1:04:27] I can’t believe it. I’m home. 我真不敢相信 我居然到家了
[1:04:31] Mom! Dad! 妈! 爸!
[1:04:32] I’m coming! 我来了
[1:04:50] It’s me, Stuart! I’m back! 是我 史都华! 我回来了!
[1:05:00] Where is everybody? 大家都到哪儿去了?
[1:05:02] There’s nobody else here. 这里没有别人了
[1:05:04] It’s just you and me, kid. 就只有我们两个 小子
[1:05:07] Where’d they go? 他们到哪儿去了?
[1:05:08] Movies, I think. 我想是去看电影了
[1:05:10] Movies? 看电影?
[1:05:12] Ever since you left, 你一走
[1:05:13] it’s just movies, parties… 他们整天不是看电影就是开派对…
[1:05:15] …roller-skating, amusement parks. …溜直排轮 去游乐园
[1:05:18] They’re having the time of their lives. 他们玩的开心极了
[1:05:20] -They are? -Oh, sure. 那当然
[1:05:24] I hate to have to tell you this, but they’re celebrating. 我也不想告诉你 但他们在大肆庆祝
[1:05:28] Celebrating what? 庆祝什么?
[1:05:30] Can’t you guess? 你猜不出来吗?
[1:05:31] No. 猜不出来
[1:05:33] They were just so happy to get rid of you. 他们终于摆脱你 简直是乐昏了
[1:05:36] That’s a lie! I don’t believe that. 你骗人! 我不相信
[1:05:39] Oh, boy. 老天
[1:05:42] I wish I could spare you this. This is gonna break your heart. 我实在不想告诉你 你听了会心碎的
[1:05:46] Look up there. 看上面
[1:05:47] At what? 看什么?
[1:05:51] See for yourself. 你自己看吧
[1:06:17] They did that right after you left. 你一走 他们就把你的脸挖掉了
[1:06:19] Mrs. Little said, “Who wants to look at that face anymore?” 理特太太说 谁要看他的脸?
[1:06:23] -She did? -Yeah. -她真的这么说吗? -真的
[1:06:26] -And George? -She gave it to him, and he tore it up. -乔冶呢? -他把你的照片撕得粉碎
[1:06:29] -He did? -Yeah. -他真的这么做吗? -真的
[1:06:31] I’d give you the pieces, 我想把撕碎的照片帮你留下来
[1:06:32] but Mr. Little set them on fire. 但被理特先生烧了
[1:06:35] I tried to warn you, Stuart. I told you it wasn’t gonna work out. 我试着警告你 我早就说过这行不通
[1:06:40] I should’ve known. 我早该知道
[1:06:42] It was too good to be true. 这太美好 不可能是真的
[1:06:44] What’re you going to do now? 你现在打算怎么办?
[1:06:46] I don’t know. I guess I’ll… 我不知道 我想…
[1:06:48] Leave immediately? Good idea. 马上离开? 好主意
[1:06:50] I’ll tell the family you dropped by, 我会告诉他们你来过
[1:06:52] although it’ll probably make them sick. 不过这也许会害他们反胃
[1:07:12] Bye, Snowbell. 再见 小白
[1:07:15] Goodbye, buddy. 再见了 小子
[1:07:18] This is killing me. 我快受不了了
[1:07:24] But I’m almost done. 我快贴好了
[1:07:25] Come on, it’s getting late. Time to go home. 很晚了 咱们回家吧
[1:07:28] I don’t think I missed a single tree. 我每一棵树上都贴了一张
[1:07:30] You did a great job. 你做的很好
[1:07:31] It was a good idea, wasn’t it? 我的点子不错吧?
[1:07:33] You bet it was. 太高明了
[1:07:35] It’s a really good picture of Stuart. 史都华这张照片照的很好
[1:07:37] I don’t think you could take a bad picture of Stuart. 史都华很上相的
[1:07:41] Now all we have to do… 现在我们只要…
[1:07:42] …is wait until somebody calls …在家里等别人打电话来
[1:07:44] and tells us where Stuart is. 告诉我们史都华的下落
[1:07:47] Right. 对
[1:08:40] If we don’t find Stuart, it’s gonna break his heart. 我们如果找不到史都华 他一定会心碎的
[1:08:48] Hey, Snow! 小白!
[1:08:49] A guy spotted Stuart in the park. Smokey sent me to get you. 有人在公园看到史都华 史莫基叫我来找你
[1:08:52] Gee, Monty, I’m in for the night. It’s late. 蒙帝 我已经要睡了 很晚了耶
[1:08:55] Besides, Stuart is gone. Can’t we just give the kid a break? 我们难道就不能放他一马吗?
[1:08:59] We could give him a break. 当然可以
[1:09:00] First we’ll break his arms, then his legs, and then we’ll take a break. 但首先要打断他的手脚 再放他走
[1:09:05] First we gotta find him. Come on, we gotta run! 但我们得先找到他再说 快走吧!
[1:09:07] Why do we have to run? What is it, festival seating? 急什么? 难不成要抢好位子?
[1:09:12] Come on! I think we’re getting closer. 快点! 我们已经很接近了
[1:09:15] I can smell him. 我闻到他的味道了
[1:09:16] Sorry, Smokey, that was me. 对不起 史莫基 那是我
[1:09:18] Didn’t your mothers warn you 你妈以前没告诉过你
[1:09:19] not to go into Central Park at night? 晚上别到中央公园来吗?
[1:09:21] My mother was the reason 晚上不敢到中央公园来的原因
[1:09:22] you didn’t go into Central Park at night. 就是因为我妈
[1:09:24] Yeah, you tell them, Smokey. 告诉他们 史莫基
[1:09:26] -She was one tough broad. -She was a saint. -她悍得很 -她是个圣人
[1:09:31] Quick question. Who knows CPR? 有没有人会做心肺复苏术?
[1:09:35] Mouse prints are going everywhere. 到处都有老鼠的脚印
[1:09:37] -How will we find him? -We’ll split up… -我们怎么找得到他? -咱们分开…
[1:09:39] …and go in different directions. What a brain. 真是天才
[1:09:42] That is why he is gatto di tutti i gatti. 难怪他是猫族中的教父
[1:09:46] You guys go ahead. 你们先去
[1:09:48] I’ll just collapse right here. 我想我快昏倒了
[1:10:02] Stuart, is that you? 史都华 是你吗?
[1:10:04] What are you doing up there? 你在上面做什么?
[1:10:08] I’m settling in. 我要住在这里
[1:10:09] Stuart, you got to get out of here. 史都华 你得离开这里
[1:10:11] This is Central Park. It’s dark. 这里是中央公园 而且天都黑了
[1:10:13] There are hungry cats all over the place. 到处都有饥肠酿酿的猫
[1:10:15] -Where are you? -Look. It’s your pal, Monty. -你在哪里? -是你的好朋友 蒙帝
[1:10:17] What’s he doing here? 他在这里做什么?
[1:10:19] He’ll hear you. 他会听到你的
[1:10:20] Why shouldn’t he hear me? 为什么不能让他听到?
[1:10:23] Snowbell! Buddy! What’re you doing up there? 小白! 老哥! 你在上面做什么?
[1:10:26] Oh, no. Perfect. 太好了
[1:10:29] You found him. Attaboy! Hey, everybody! 你找到他了 真了不起 大家快来!
[1:10:34] Over here! Hey, guys! 大家快过来
[1:10:36] Snow found him! 小白找到他了
[1:10:38] Nice going, house cat. 干的好 家猫!
[1:10:40] Just for that, when we carve up the mouse, you’ll get the big half. 待会儿我们享受鼠肉大餐时多分点给你
[1:10:44] Big half? Snowbell, what’s he talking about? 多分点给你? 小白 他在说什么?
[1:10:47] Do you know those cats? 你认识那些猫吗?
[1:10:49] Not really. 不太熟
[1:10:50] We went to a few parties, but… 我们一起参加过派对 但是…
[1:10:52] What’s the matter? 怎么回事?
[1:10:53] What are you waiting for? 你还在等什么?
[1:10:54] Bring him down! I’m starving! 快带他下来 我饿死了
[1:11:01] Sorry, kid. 抱歉了 小子
[1:11:03] Wait, no! Stop! 等等! 住手
[1:11:04] Put me down! 放我下来
[1:11:06] Hit me! I’m open! I’ll break his fall with my mouth! 扔给我! 我用嘴巴接住他!
[1:11:10] I guess you do know them. 看来你的确认识他们
[1:11:11] Let him go! I can almost taste him! 快把他放下来! 我都流口水了
[1:11:14] What are you waiting for? 你还在等什么?
[1:11:16] Where are you going? 你要去哪里?
[1:11:18] He’s hogging the mouse. 他要自己一人独享
[1:11:20] Get him! 快去抓他
[1:11:20] He’s getting away! 他要跑了
[1:11:22] -Let’s get him! -Go! Go! -去追他! -大家快上
[1:11:24] Snowbell. Watch it, watch it. Where are you going? 小白 小心点! 你要去哪里?
[1:11:27] Hold that branch for me. 帮我抓住根树枝
[1:11:29] Get out of my face. 滚开
[1:11:31] Get him! 去抓他
[1:11:38] You saved me? 你救了我?
[1:11:41] Let’s get one thing straight. I’m doing this for the Littles. 咱们有话直说 我这么做是为了理特家人
[1:11:45] They love you. George loves you. 他们爱你 乔冶爱你
[1:11:47] They’re all miserable without you. 失去你他们伤心欲绝
[1:11:50] But, Snowbell, you said… 但小白 你不是说…
[1:11:52] I know what I said. 我知道我说了什么
[1:11:54] I lied, okay? Welcome to Manhattan. 我骗你的 欢迎莅临曼哈顿
[1:11:58] I’m the one that hates you. 恨你的人是我
[1:12:03] You do care. 你还是关心我的
[1:12:09] Yeah, okay. That’s enough. 够了 够了
[1:12:12] Snow, what’s he doing to your leg? 小白 他干嘛抱着你的腿?
[1:12:16] I can’t help but think this is wrong. 我觉得事情大有问题
[1:12:19] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事?
[1:12:21] Look, Smokey, call me fickle, but… 史莫基 你可以说我善变
[1:12:25] …I want to call this whole thing off, okay? 我想取消这次行动
[1:12:28] Too late. 太迟了
[1:12:30] Come on, Smokey. 别这样 史莫基
[1:12:31] Can’t we talk it over? 我们不能好好谈谈吗?
[1:12:34] Stuart’s not so bad 其实你认识他之后
[1:12:35] once you get to know him. 会觉得史都华人还蛮好的
[1:12:36] And he’s got his own car. 他还有一辆车呢
[1:12:38] Careful, house cat. You’re asking for it. 小心点 家猫 你这是自讨苦吃
[1:12:40] Snow, what are you doing? 小白 你在做什么?
[1:12:42] Come on! He’s just a mouse. 别这样 他只不过是只老鼠罢了
[1:12:44] He’s not “just a mouse.” He’s… 他不只是一只老鼠 他是…
[1:12:48] …he’s… 他是…
[1:12:51] …he’s family. 他是我的家人
[1:12:54] I could see the resemblance. 难怪你们长得这么像
[1:12:58] Is that what you think? 你们是这样想的吗?
[1:12:59] You have to look alike to be family? 家人就一定要长得很像吗?
[1:13:04] You don’t have to look alike. 家人不用长得像
[1:13:06] You don’t have to like each other. Look at him. 甚至不用彼此喜爱 你们看小白
[1:13:09] He hates me. And still, he’s trying to save me. 他恨我 但他仍然奋不顾身救我一命
[1:13:13] Sure, you’ll probably scratch him up pretty bad. 你们也许能够抓得他伤痕累累
[1:13:16] You may even kill him, but Snowbell will not run away. 甚至杀了他 但小白不会逃的
[1:13:19] And that is what family is all about. 因为家人就是这样
[1:13:23] Right? 对不对?
[1:13:27] Maybe “family” is too strong a word. 也许”家人”是个太夸张的字眼
[1:13:29] -Scratch them both. -Both? -做了他们两个 -我们两个?
[1:13:34] It’s me you want! Come and get me! 你们要抓的人是我! 有种来啊!
[1:13:37] Here we go! 我们上
[1:13:42] Get him! 去抓他
[1:13:46] Out of my way! 滚开
[1:13:50] Get him! He’s getting away! 去抓他! 他要跑了
[1:14:03] Where is he? Did he fall in the water? 他在哪里? 是不是又掉到水里去了?
[1:14:05] I saw something hit. 我看到有东西落水了
[1:14:06] Man, did you see that? Gone. He just disappeared. 你们有没有看到? 他就这样消失了
[1:14:10] There he is! 他在这里
[1:14:12] Up there! 在上面
[1:14:14] He’s too far. I can’t reach him. 太远了 抓不到他
[1:14:16] In that case, you can all go home. Prowl safely. 你们回家吧 打猎时候要注意安全
[1:14:22] Here you go, boys. Dinner’s served. 各位准备好 要上菜了
[1:14:25] All right, Smokey. Way to go! 史莫基 你是我们的英雄!
[1:14:26] Oh, dear. 天啊
[1:14:28] Look. It’s mouse on a stick. I love mouse on a stick. 看 是棒棒热狗鼠 我最爱吃热狗鼠了
[1:14:31] A little further. Keep him coming. Keep him coming. 再往前一点 让他继续来
[1:14:36] I can almost reach him. 我就快抓到他了
[1:14:37] Keep it coming. 继续来
[1:14:39] I got him. He’s mine. 我抓到了 他是我的了
[1:14:45] The branch is gonna… 树枝要…
[1:14:48] Well, what have we got here? 这是怎么回事?
[1:14:50] Snow, don’t come out here! The branch is breaking! 小白 别来了! 树枝快断了
[1:14:53] -Are you all right? -Yeah, I’m okay. -你没事吧? -我没事
[1:14:57] Just hang on. I’ll take it from here. 忍着点 有我就搞定了
[1:14:59] Take what? 搞定什么?
[1:15:04] Come on, Snow. You wouldn’t do this to me. 小白 你不会这样对我的
[1:15:08] Not your old buddy. 咱们是好兄弟
[1:15:10] Don’t worry, buddy. I’m sure you’ll… 别担心 兄弟 我相信你一定会…
[1:15:14] …land… …平…
[1:15:15] -…on your… -What are you doing? -…安… -你在做什么?
[1:15:17] Wait! I gotta ask you something! 等等! 我有事要问你
[1:15:19] …feet! 着陆!
[1:15:25] Cold! Cold! Cold water! 好冷! 好冷! 水好冷啊!
[1:15:27] I can’t swim. 我不会游泳
[1:15:29] -Dog paddle! -I’d rather drown. -用狗爬式! -那我宁愿淹死
[1:15:32] And I had my fur just the way I like it. 我今天还特别做了头发
[1:15:34] I’ll be licking myself for days. 这下舔好几天都舔不干净
[1:15:39] How could he do this to me, 在我们一起做了这么多事之后
[1:15:41] after all we’ve meant to each other? 他怎么能这样对我?
[1:15:45] I mean, I love that guy! 我是说我爱那小子
[1:15:48] Hey, you guys! Wait up for me! 你们等等我! 等等我
[1:15:51] Pack up the pineapple, Stuart! 你可以放手了 史都华
[1:15:53] This luau’s over. 烤肉大会已经结束了
[1:15:55] Thanks, Snowbell. You were great. 谢了 小白 你真好
[1:15:58] Well, it must’ve been quite a show from up there. 你从上面看一定更精彩
[1:16:02] Those cats think they’re so tough. 那些猫还自以为了不起
[1:16:06] I guess I showed them. 现在知道我的厉害了吧
[1:16:08] Not bad for a house cat! 我这只家猫还不错吧!
[1:16:10] Not bad for a dead house cat. 对只死家猫说还不错吧!
[1:16:17] Say good night, Tinkerbell. 说晚安吧 小叮当
[1:16:24] His name is Snowbell! 他叫做小白
[1:16:38] Oh, this water’s damn cold. I can’t believe this! 水冰死了 我真不敢相信!
[1:16:43] Beaten by a mouse and his pet cat. 我居然败在老鼠和家猫手下
[1:16:45] What could be worse? 这是什么世界?
[1:16:48] Nice doggy! No! No! 乖狗狗! 不! 不!
[1:16:51] Little high, Little low. 理特高 理特低
[1:16:54] Little hey, Little ho. 理特嘿 理特吼
[1:16:58] Let’s go home. 咱们回家吧
[1:17:02] You know, Snow, I don’t know how to thank you. 小白 我不知道该怎么谢你
[1:17:05] How about not kicking me in the sides? I’m beginning to bruise. 别再踢我了 行吗? 我身上快要瘀青了
[1:17:09] Sorry. I was getting excited. 对不起 我太兴奋了
[1:17:11] I’ve never ridden a cat bareback before. 我以前没有骑过猫
[1:17:13] Well, don’t get used to it. 别养成习惯
[1:17:15] Hold on, cowboy. 抓紧了 牛仔
[1:17:24] Thanks for the ride. 多谢你送我一程
[1:17:26] Don’t mention it. Ever. 别提了 永远别提
[1:17:48] Mom! Dad! 妈! 爸!
[1:17:51] George! 乔冶
[1:17:53] It’s me, Stuart! I’m back! 我是史都华 我回来了
[1:18:06] Mom! Dad! George! 妈! 爸! 乔冶
[1:18:08] I missed you all so much! 我好想念你们
[1:18:10] I thought I’d never see you again! 我以为再也见不到你们了
[1:18:12] I don’t understand. How did you manage it? 我不懂 你是怎么回来的?
[1:18:14] Every Little in the world can find the Little house. 只要是理特家的人就找得到这栋房子
[1:18:16] And Snowbell. 小白也有帮忙
[1:18:19] I just couldn’t have done it without him. 没有他我绝对回不来
[1:18:22] Really? 真的吗?
[1:18:24] What’s the matter? 怎么了?
[1:18:26] I was just thinking. 我只是在想
[1:18:28] What, dear? 想什么 亲爱的?
[1:18:30] That this is how people look… 这就是人们
[1:18:32] At the end of a fairy tale. 听到美好结局时的表情
[1:18:35] Yeah. 没错
1999年

Post navigation

Previous Post: Jane Eyre(简爱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stuart Little 2(精灵鼠小弟2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme