Skip to content

英美剧电影台词站

Street Kings II Motor City(街头之王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Street Kings II Motor City(街头之王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:街头之王
英文名称:Street Kings II Motor City
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Mikey. 麦基
[01:29] Yeah, Mikey Iikes that. 好,我喜欢
[01:31] AII right. We got a deaI. Let’s go. 好的,咱们就这么交易
[01:42] Three miIIion doIIars. 三百万元
[01:44] Count it, boy. 数一下黑鬼
[01:46] Yes, sir, massa. 遵命,主人
[01:49] That’s the way. 这才像话
[01:51] Where are the bricks? 可卡因呢?
[01:53] We gotta take a drive, homey. 得开车去拿
[01:55] Do I Iook Iike Miss Daisy to you, Bones? 我看起来像你的乘客吗,阿骨仔?
[01:59] -What’s that green-eyed nigger Iooking at? -AII right, LIoyd. -那个绿眼黑鬼在看啥? -好啦,里洛德
[02:01] What you Iooking at? 你在看啥?
[02:03] What’s wrong with you, Q-tip? 你有啥毛病,白鬼?
[02:06] Now hoId on.Come on 先等一下
[02:06] -Let’s do this.HoId on, man. -Wait. -咱们给他们颜色瞧瞧 -等一下啦
[02:08] Hey, yo. 等一下
[02:11] 150 kiIos pure BoIivian marching powder right here. 150公斤利维亚高级上等货
[02:15] Now we got a party, feIIas. 咱们可以来开派对了
[02:21] That nigger’s got a wire right there! 那黑鬼身上有窃听器
[02:23] Metro PoIice! Narcotics! 大都会警局, 缉毒组
[02:32] You ain’t no fucking poIice! 你才不是警察
[02:37] Turn the shit up! 要就来硬的
[02:40] Die, pig! 去死啦,条子
[02:54] Move and you fucking die. 你敢动就没命
[02:56] He’s fucking dying! I’m Iosing him! 他快死了
[02:58] Marty! 马提
[04:36] PoIicemen are your friends. 警察是大家的朋友
[04:40] Okay? 好吧?
[04:44] Don’t be afraid to come up to us to report a crime. 你们若知道犯罪事情 要立刻报警
[04:47] Okay? I got one more question before I go back to the dog pound. 我可以再回答一个问题 然后就得回狗笼
[04:51] Oh, no, no! Not the dog pound. 不不是狗笼
[04:53] Go back to the station. 是回警察局
[04:54] Who’s got a question? Anybody? 谁有问题呢?
[04:56] -Me -me -我 -我
[04:57] Eeny, meeny, miny, mo! 看谁可以发问就是你
[05:03] Why are you Iimping? 你为什么跛脚走路?
[05:04] Why am I Iimping? 我为什么跛脚走路?
[05:06] Because a Iong time ago, a very bad man hurt my paw. 因为很久以前 有个坏人弄伤我的爪子
[05:12] But he’s not gonna do it anymore. 但他再也不能那么做了
[05:14] Why? 为什么?
[05:15] You know why? 你们知道为什么吗?
[05:17] Why? 为什么?
[05:18] Because crime doesn’t pay. 因为恶行不得善终
[05:22] -How was I? -You were pretty good. -我表现如何? -挺不错的
[05:24] Yeah? 是吗?
[05:25] When do I get to wear the costume? 我什么时候才能穿道具服?
[05:28] No, no. You gotta earn it. 不你得努力争取才行
[05:30] We don’t just Iet anybody put on the fur. 这身毛衣可不是任何人都能穿的
[05:32] Takes years of dedicated service to grow a shiny coat Iike this. 得付出许多年努力 才能有这身闪亮毛发
[05:36] -Okay. -AII right. -好吧 -好的
[05:38] I Iove you, Dad. 我爱你,爸爸
[05:40] -I Iove you. -Love you too, man. -我爱你 -我也爱你
[06:00] Hey, mama. Shake that. 扭啊,性感辣妹
[06:02] -Hey! -Yo! -嘿 -喂
[06:08] It’s tax time, Omid. 该缴钱了 ,欧米德
[06:40] Hey! SIow the fuck down. 喂,开慢点啦
[06:43] Motherfuckers. 妈的
[07:17] What the fuck are you doing here? 你在这里干嘛?
[08:26] Ready. 准备
[08:28] Aim. 瞄准
[08:29] Fire! 开火
[08:31] Aim. 瞄准
[08:32] Fire! 开火
[08:34] Aim. 瞄准
[08:35] Fire! 开火
[08:37] Present arms! 持枪敬礼
[09:39] Kingston. 金斯顿
[09:43] I toId you Iast week. 我上周就跟你说过了
[09:45] I don’t know anything about Q doing any dirt. 阿昆搞黑的事我什么都不知道
[09:47] He was a good cop. 他从前是个好警察
[09:49] To the Iiving, we owe respect. 我们尊敬活者
[09:51] To the dead, we owe onIy the truth. 但对死者,我们要求真相
[09:52] To the dead, we owe onIy the truth. 但对死者,我们要求真相
[09:54] Yeah, that’s smart. 这句话真有学问
[09:55] ShouId be. It’s VoItaire. 当然,这是伏尔泰名言
[09:57] I guess he didn’t know that cops never die. 他大概不晓得警察是不死的
[10:00] That’s what the badge means. You shouId know that, Sergeant. 那便是警徽的意义 你应该知道的,警长
[10:03] You saying you’d Iie for him? 你的意思是你会替他说谎?
[10:04] I’m saying I’m gonna do whatever it takes to catch the motherfucker who did this. 我的意思是 我会不计一切揪出幕后主使者
[10:07] My door is aIways open. 你可以随时来找我谈
[10:14] AII right. 好的
[10:22] What’s going on, Marty? 怎么,马提?
[10:24] -See you’re making new friends, huh? -Yeah. -你交了新朋友? -是啊
[10:27] Hey, Iook. I got a Iighter if you wanna burn that shit. 你若想放火烧掉那衰鬼 我这里有打火机
[10:29] Here. Take it. 来,拿去吧
[10:33] Hey, Iook, man. I’m sorry to hear about Q. 阿昆的事,我很遗憾
[10:35] AII right? 好吧?
[10:39] I checked with Corrections. Shunt’s stiII inside. 我查过监狱,山特还在里面
[10:41] ReaIIy? Doesn’t mean he can’t stiII puII some strings. 是吗?
[10:42] Know what I mean? 他还是有些影响力,懂我意思吗?
[10:46] I guess we aII gotta watch our backs then. 现在咱们都得小心行事
[10:49] Yeah. 是啊
[10:51] Hey, what’s up with Bones? 阿骨仔后来呢?
[10:53] Nobody’s seen his bIack ass since. 那件事之后他便消失踪影
[10:54] He’s probabIy doing the Farrakhan thing… 大概跑去从事人权运动吧
[10:56] running around with his IittIe bow tie, taIking about keeping it positive. 打扮西装笔挺 到处传播正面积极讯息
[10:59] That’s funny. 真好玩
[11:00] I guess we aII have to watch each others’ backs, huh? 看来我们得彼此互相照应
[11:04] Guess so. 是啊
[11:07] AII right. Good to see you, Marty. 好的,很高兴见到你,马提
[11:11] How’s the Ieg? 你的腿怎么样?
[11:12] It hurts. 很痛
[11:14] Take it sIow, Marty. 多保重,马提
[12:04] You’re Dan SuIIivan, right? 你是丹苏利文,是吧?
[12:06] Yeah. 是的
[12:08] Yeah. Quintana was my partner. 昆塔纳从前是我的搭档
[12:11] I’m gonna be working this case with you. 我将和你一起合作办这件案子
[12:14] He’s not even Homicide. 他又不是凶杀组的人
[12:15] No offense, Lieutenant, but I know what I’m doing. 无意冒犯,队长 我知道我在做什么
[12:19] Quintana was Marty’s partner for eight years in Narcotics. 昆塔纳从前和马提 在缉毒组当了八年搭档
[12:23] Nobody knows him better than Marty. 没有人比马提更了解他
[12:24] I understand. 我明白
[12:25] I was in Homicide. 我从前在凶杀组
[12:27] I got more convictions in one year than you have in your whoIe Iifetime. 我一年追缉到的坏蛋 比你一生碰到的还要多
[12:31] I’ve been here for nine months. 我已经在凶杀组工作九个月了
[12:32] ExactIy. 我正是这个意思
[12:33] We’re Iooking for a cop kiIIer. 我们要追缉一个谋杀警察的罪犯
[12:35] Captain 队长
[12:36] You’re working together. Period. 你们要一起共事,就这样
[12:42] You think you can keep up? 你可以走快点吗?
[12:47] This your car, huh? 那是你的车?
[12:49] Yeah. 是的
[12:50] Matches your gun. 和你的枪很配
[12:53] GIock 1 7 is the most sophisticated handgun ever made. G17是有史以来最精良手枪
[12:58] Let me see what you have. Let me see it. 给我看你的手枪
[13:01] Just this. 就这个
[13:03] Right, yeah. I’ve seen that. 是啊,那我看过
[13:05] That Iooks Iike the piece that Jesse James used at the OK CorraI. 很像古代强盗用的古董手枪
[13:10] Standard issue suits me just fine. 局里给的手枪对我而言很管用
[13:25] Fuckin’ heII. 要命
[13:34] Can I heIp you feIIas? 我能帮你们吗?
[13:36] You Iook Iike the friendIy type, so I’II just cut to the chase. 你看起来挺友善 我就不多啰嗦了
[13:40] You know this guy? 你认识这个人吗?
[13:41] Never seen him in my Iife. 从来没见过
[13:44] Why don’t you take another Iook? 你何不再看一眼?
[13:45] And give it more than a miIIisecond this time. 这次多看个几秒钟
[13:49] I’m not asking you. I’m teIIing you. Look at the fucking picture. 我不是求你,是命令你 给我好好看着这张照片
[13:53] Like I toId you, I don’t know him. 我说过,我不认识他
[13:56] Did you ever hear the expression…”You get more with honey than you do vinegar”? 你有没有听过 “吃软不吃硬” 这句话?
[14:00] Does anybody recognize this guy? 有人认得这个人吗?
[14:07] No? 没有?
[14:09] What about you Boy Scouts? He Iook famiIiar? 你们呢?他看起来可眼熟?
[14:12] Look, we know Quintana came here. You know he came here. 我们知道昆塔纳来过这里 你们知道他来过
[14:15] Just teII us what we need to know. 据实以告就对了
[14:17] We know him very weII. 我们跟他很熟
[14:18] Or knew him, I shouId say. 应该说跟他在世时很熟
[14:22] You think a cop dying is funny? Is that what you’re saying? 你觉得死了个警察很好玩? 你是这意思吗?
[14:25] He was no cop. He was a crook. 他才不是警察,他是骗子
[14:27] That’s his oId partner right there. Look at him. 那是他从前的搭档,瞧瞧他
[14:29] He just watched him get buried. 他才看他下葬
[14:32] I’d be very carefuI what you say next. 你最好讲话小心一点
[14:36] He came in every month, demanded we pay tax. 他每个月都会来讨保护费
[14:39] Shook us down. 找我们麻烦
[14:40] Is that true? You Iying to me? 是真的吗?你在唬我?
[14:42] You couId ask the bar owner at the Eros down the street. 你可以去问街尾 伊洛斯酒吧的老板
[14:44] He’II teII you the same story. 他也会告诉你相同的话
[14:46] -Eros? -Eros. -伊洛斯? -伊洛斯
[14:56] Manager? 经理呢?
[14:57] What, y’aII Iost? 怎么,你们迷路啦?
[15:00] No. 不是
[15:02] You know what? I got this. 没关系,我来
[15:07] Manager wiII be down shortIy. 经理马上过来
[15:21] FeeI free to pretend Iike you’re part of this investigation anytime you want. 你可以假装参与这项调查案件
[15:24] You’re pretending just fine. 你装得还真像
[15:27] No disrespect, but your oId partner didn’t sound Iike a choirboy. 无意冒犯 你的老搭档并不像是乖乖牌警察
[15:36] Hey. 喂
[15:38] No, I’m not at a cIub. 我不是在夜店
[15:40] I mean, I’m at a cIub, but I’m investigating a case. 我是说,我是在夜店 但我在办案子
[15:45] So, what’s wrong? 怎么回事?
[15:48] When are you gonna pick up that crib? 你什么时候要去买婴儿床?
[15:50] Listen to me. I wiII take care of the crib. I promise. 我会去买婴儿床,我保证
[15:55] -Can we taIk about this tonight? -Sure. -我们晚上再谈,好吗? -好的
[15:58] -I Iove you. -I Iove you too. -我爱你 -我也爱你
[16:00] -You’re having a kid? -Yeah. -你快当爸爸了? -是的
[16:02] CongratuIations. 恭喜你
[16:03] And you Iove your wife. 你爱你老婆
[16:04] -Yeah. -We got something in common. -是的 -那我们还挺像的
[16:06] -You got kids? -Yeah. Yeah. -你有孩子? -有的
[16:10] What the fuck is this? 这是什么玩意?
[16:12] My apoIogies. 很抱歉
[16:15] I thought you guys were taking over Quintana’s paper route. 我以为你们是来 接管昆塔纳的地盘
[16:19] Where were you Iast Thursday night? 你上星期四晚上在哪里?
[16:22] You think I kiIIed him? 你们认为他是我杀的?
[16:23] I’m just asking where you were. 我只是问你的行踪
[16:25] Not to say I can’t choke a motherfucker if he get rough with my girIs. 他若对我手下女孩动粗 我是有可能给他颜色瞧
[16:30] You ought to be Iooking at the other dude he came in with. 你们应该去找 当初和他一起过来的那个人
[16:35] What did he Iook Iike? 那个人长什么样子?
[16:37] A big son of a bitch with a scar over his eye. 一个眼睛上面有疤痕的混蛋
[16:40] You know his name? 你知道他叫什么名字?
[16:41] Scary Motherfucking AsshoIe. 恐怖混蛋烂人
[16:51] So how Iong did you know Quintana? 你认识昆塔纳多久?
[16:53] -Yeah. -For years. 很多年
[16:56] Was he on the IeveI, you know? Was he- 他人正直吗?他是
[17:01] -What? -Was he a good cop? -什么? -他是好警察吗?
[17:03] -We’re aII good cops. -Not aII of us. 我们都是好警察
[17:04] Look, at times-Iike anybody on this job- 不是每个都是好警察
[17:05] was there questions about going too far? 会不会有人在执勤时 做得太过份?
[17:11] Were there questions about going over the Iine? 是不是有人太过逾矩?
[17:13] Maybe, maybe sometimes… 或许有时候是吧
[17:15] but, aIso, we took down a Iot of fucking scumbags. 但我们也除掉许多坏蛋
[17:18] Right. 是啊
[17:28] Hey. 喂
[17:29] Hi. You must be Dan. 嗨,你一定是丹
[17:32] I’m Beth, Marty’s extremeIy impoIite wife. 我是贝丝,马提的没礼貌老婆
[17:34] -Sorry we showed up without caIIing first. -Who is it, babe? -抱歉,我们没打电话就跑来 -是谁,宝贝?
[17:37] It’s the crib fairy. 是婴儿床天使
[17:38] This is my new partner, Marty, and his wife, Beth. 这位是我的新搭档,马提 还有他的妻子,贝丝
[17:43] Hi. It’s nice to meet you. I’m so sorry we just showed up Iike this. 嗨,很高兴认识你 很抱歉我们这样冒失跑来
[17:46] I overheard Dan and- 我听丹说
[17:48] Casey, come here. This is our son, Casey. 凯斯,过来 这是我们的儿子凯斯
[17:51] He’s not using his crib anymore… 他已经不用这张婴儿床了
[17:52] so if you guys wanted to have it, you couId have it. 如果你们需要可以给你们
[17:58] -That’s nice. -That’s- -真好 -这
[18:01] -That’s reaIIy nice. -You sure you’re okay with this? -这真好 -你确定可以吗?
[18:02] Yeah. I stopped using it Iast week. 确定,我睡到上周就不用了
[18:06] Thank you. That’s very sweet of you. 谢谢,你们真好心
[18:09] Are you guys in a rush? 你们赶时间吗?
[18:10] ‘Cause we just cooked dinner, if you wanna stick around. 我们刚煮好晚餐 你们若想留下用餐的话
[18:13] -No. -Are you sure? -不 -你确定?
[18:14] We wouId Iove that. 我们很乐意
[18:17] This is deIicious. The best rice I ever had. 真好吃,这米饭滋味真好
[18:19] It’s so good. 真的很美味
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:21] it’s good. It’s reaIIy good. 真的很好吃,非常好吃
[18:23] -Thank you. -Wait tiII you try the chicken. -谢谢 -试试这鸡肉,挺不错的
[18:25] And these pIates, they’re beautifuI. Are they from Lebanon? 这些餐盘好漂亮 来自黎巴嫩吗?
[18:28] Mexico. Right? 墨西哥,是吧?
[18:30] Yeah. It was one of those impuIse buys when we were on vacation in Oaxaca. 是的,我们去欧华卡度假时 一时冲动买的
[18:36] Oaxaca? 欧华卡?
[18:39] We know Oaxaca weII. 我们对欧华卡很熟
[18:41] ReaIIy? Were you there on vacation as weII? 是吗?你们也去那里度假?
[18:44] Not reaIIy. 不是的
[18:46] Let’s just say the doctors pretty much saved my Iife- 那里的医生救了我一命
[18:48] When-When are you due? 你什么时候生?
[18:51] -Four months. -Know what you’re having? -再四个月 -知道性别了吗?
[18:52] Boy, girI? Mix? Twins? 男孩?女孩? 两者皆是?双胞胎?
[18:55] A boy. 是男孩
[18:56] Yeah? Did you pick out a name? 名字选好了吗?
[18:59] It’s Lawrence, after my father. 劳伦斯,以我父亲命名
[19:06] You got a great woman there, kid. 你真的谤对老婆了 ,小子
[19:09] Take it from someone who’s been married to one for 21 years. 我结婚二十一年,听我的准没错
[19:12] You take care of her above aII eIse. 你好好照顾她
[19:15] Above being a cop, anything. FamiIy comes first. 除了当好警察之外,家庭摆第一
[19:18] That’s yours 这是你的
[19:19] Thanks. 谢了
[19:21] AII right. What do we got going on over here? 我来看看这上面有谁的照片
[19:24] LeiIah put that up, and it’s cheesy. 蕾拉放的,真不好意思
[19:26] No it’s not. 一点也不
[19:27] It is. It’s embarrassing. 怪难为情的
[19:29] No! 不
[19:31] Did you pIay coIIege baII or just LittIe League? 你从前打过大学校队 还是只有棒球小联盟?
[19:33] You want a- 你要不要
[19:35] Yeah. 好
[19:37] AImost pIayed coIIege. 大学差点当上校队
[19:40] I had a few offers and was committed to Wisconsin when my dad died. 当时有几家学校找我,我答应去 威斯康辛打球,但我爸刚好去世
[19:45] ReaIIy? My dad died, too, when I was nine. 是吗?我九岁时爸爸也死了
[19:49] I know how tough it couId be. 我知道那很难受
[19:53] Here you go. To dads. 来吧,敬我们的老爸
[20:01] Was he a cop? 他生前是警察吗?
[20:04] Yeah. 是的
[20:08] He was murdered during a simpIe traffic stop. 他在一场普通交通拦截案中遇害
[20:10] They never found the guy. 凶手一直未遭逮捕
[20:15] -You want another? -Yeah. -你还要再来一杯吗? -好的
[20:17] I just don’t want another young widow and her son… to have to hear that their Ioved one died… 我不希望再有年轻寡妇和儿子 接获他们挚爱身亡的消息
[20:22] and we’re sorry, but we couIdn’t soIve the case… 警方充满遗憾,但无法破案
[20:25] so here’s a fIag and a 21 -gun saIute instead of a father. 只能给一面国旗和21响礼炮 而非一个父亲
[20:29] That’s why I became a cop instead of a baIIpIayer. 所以我才当上警察,而非球员
[20:33] You gotta do whatever you gotta do to make things right. 你必须做你该做的事 让你自己好过
[20:46] It’s too earIy to teII. 现在仍言之过早
[20:49] What’s going on with Q’s? You see anything? You find anything? 阿昆的案子有进展吗? 你有发现线索吗?
[20:52] Other than booze, crack pipes and bookie sIips? No. 只找到酒、吸毒工具和签赌单
[20:58] AII right. keep in touch. 好吧,和我保持联络
[21:00] Yeah. 好的
[21:38] -Just what the fuck are you doing? -Hey, out! Out, out! -你在搞什么? -喂, 出去
[21:40] Right now! PoIice business. 立刻出去,警察办案
[21:42] -You got a warrant? -Yes, I do. -你有搜索令吗? -有的
[21:44] Now get the fuck out before I have to take you in. 马上滚出去,否则我就逮捕你
[21:47] For what? 凭什么?
[21:48] For what? For trespassing, obstruction, tampering, whatever. 凭什么?凭你擅自闯入 妨碍公务、干涉办案
[21:51] This is my buiIding. 这栋大楼是我的
[21:58] AII right. 好的
[22:00] You think every bIack woman is on her knees? 你以为每个黑女都是妓女?
[22:02] No, ma’am. I’m sorry. 不,女士,很抱歉
[22:04] It’s just a misunderstanding. 一场误会
[22:08] Oh, great. Thanks for finding my rent. 太好了 ,多谢你帮我找到房租
[22:11] It’s poIice evidence. 这是警方证据
[22:14] This guy, he pay you in cash? 这个人都付你现金?
[22:18] MostIy, him and his partner. 大多时候是的,他和他的搭档
[22:20] His partner? 他的搭档?
[22:22] Big, bIack, Frankenstein-Iooking asshoIe. 一个大块头黑佬混蛋
[22:24] Wrote me a check Iast month, and shit bounced right back. 上个月开给我一张支票 结果立刻就跳票
[22:28] You happen to have a copy of this check? 你有那张支票存本吗?
[22:31] You want to show me that warrant now, Detective? 给我看你的搜索令,警探
[22:39] Ain’t that a shame. 真是太糟糕啊
[24:05] What’s up, baby? How you doing? 怎样,宝贝?你好吗?
[24:07] Detective FowIer? 法勒警探?
[24:15] -Hey. -I’m Detective SuIIivan. -喂 -我是苏利文警探
[24:17] How you doing? 你好吗?
[24:18] Rogan. 洛根
[24:19] Detective SuIIivan. 苏利文警探
[24:21] Just wanted to introduce myseIf. I’m working the Quintana case. 我过来和你们打声招呼 我正在办昆塔纳的案子
[24:25] Okay. 好的
[24:27] Yeah. 是的
[24:28] What you need, baby? 你需要什么?
[24:30] You knew him, right? 你认识他,是吧?
[24:31] Yeah, yeah. I knew him. 是的,我从前认识他
[24:33] I was just wondering if you couId teII me about him. 我想请你描述一下他的为人
[24:37] He was one of the good ones. 他是好人
[24:40] Sorry to see him go. 很遗憾他英年早逝
[24:44] You two were cIose? 你们俩感情很好?
[24:46] No, I wouIdn’t say we were cIose. 不,我们谈不上感情很好
[24:47] We worked a coupIe of cases back in the day, but no, we weren’t cIose. 我们从前合作办案过 我们算不上感情很好
[24:52] You ever been to the Eros? 你有去过伊洛斯吗?
[24:55] The who? 什么东西?
[24:56] The Eros. 伊洛斯
[24:58] The Eros? What is the Eros? 伊洛斯?什么是伊洛斯?
[25:02] Strip cIub on Nuss Avenue. 在纳斯街的一家脱衣舞店
[25:07] Look at me, baby.I’m beautifuI. 看看我,我这么帅
[25:11] Do I Iook Iike the kind of guy that’d get his fucking rocks off in a strip cIub? 我像是那种需要去脱衣舞店 找乐子的人吗?
[25:14] You’ve never been there? 你从来没去过那里?
[25:15] No, no. 没有
[25:17] Manager of the strip cIub said you were there Iast week with SaI Quintana… 脱衣舞店经理说你上星期 和萨尔昆塔纳一起去过那里
[25:20] and that you got into an argument. 你还和他们起争执
[25:22] -What are you, a fucking wise-ass? -I’m asking some questions. -干嘛,你想耍狠招? -我正在问问题
[25:24] Might want to rethink those questions. 你最好重新思考那些问题
[25:26] Why don’t you Iet him taIk? 你让他自己发言
[25:28] What, are you investigating me, Detective SuIIivan? 你在调查询问我,苏利文警探?
[25:34] I’m just trying to soIve the murder of a feIIow cop. 我只想破同事遭谋杀的案子
[25:38] You’re treading in deep waters, boy. 你正在自找麻烦,小子
[25:42] Now Quintana’s been on this force for over 20 years. 昆塔纳在警界工作二十几年
[25:44] I’ve been here 1 9. 我做了十九年
[25:47] And when a newbie Iike you…fresh out of his mama’s pussy… 像你这种初出茅庐的菜鸟
[25:52] starts bashing peopIe’s reputations… 到处诋毁别人名声
[25:55] you ought to be very, very carefuI. 你最好留意自己的言行
[26:02] Now if you got some questions and you need some heIp… 你若有问题,或需要帮忙
[26:07] you need to make a fucking appointment with me, boy. 你得事先跟我约好时间,小鬼
[26:11] But don’t you ever in your fucking Iife…come down here and question me in pubIic. 你以后别在大庭广众下质问我
[26:15] It makes me Iook weak, and it makes you Iook Iike a fucking asshoIe. 那让我很没面子 让你看起来像个大孬种
[26:29] So you think the Lions are gonna make the pIay-offs this year? 你想狮子队今年能打入决赛吗?
[26:34] Are you retarded? 你是白痴吗?
[26:36] GIass haIf-fuII. 我挺看好他们的
[26:39] You grew up in Madison. 你在麦迪逊长大
[26:42] Your dad was a cop too. 你爸从前也是警察
[26:44] So you Iike it in D-town? 你喜欢底特律吗?
[26:46] You’re Iooking at my fiIe. 你看过我的档案
[26:47] Need to know who I’m taIking to. 我得先了解我的谈话对象
[26:48] So you found just over four grand in Quintana’s pIace? 你在昆塔纳的地方找到四千元?
[26:52] Just over three grand. Nice try. 三千多元,你还真会试探人
[26:54] Just making sure. 我只是想确认
[26:56] You’re investigating the Quintana murder. So why are you taIking to FowIer? 你在调查昆塔纳的谋杀案 为什么跑去找法勒?
[27:00] You get a hard-on every time two cops taIk? 你为什么对两个警察之间的对话 那么感兴趣?
[27:04] I guess you IA guys have nothing better to do. 你们督察室的人都闲着没事吗?
[27:08] Oh, yeah. Nothing better to do than to catch crooked cops. 是啊,闲着没事 只爱捉拿走歪路的警察
[27:12] What do you want? 你想要什么?
[27:13] What do you want to teII me? 你想告诉我什么?
[27:16] What I want to teII you invoIves a Iot of four-Ietter words… 我要告诉你的东西包括许多粗话
[27:19] but it’II get me into troubIe. 但那会害我惹麻烦
[27:22] Then keep your mouth shut and know this. 那就闭上你的嘴,给我听好
[27:25] I’ve been Iooking into Quintana for a coupIe of months… 我已经调查昆塔纳的案子 好几个月了
[27:28] and now I got a Iead on FowIer and his partner, Jimmy Rogan. 我现在取得法勒 和他搭档吉米洛根的线索
[27:32] So if you Iearn anything about them… I suggest you teII me before I taIk to them Thursday. 你若有他们的情报 星期四我和他们谈话之前通知我
[27:39] I heIp you, you heIp me. 我们互相帮忙
[27:43] AII right? 好吧?
[27:49] AII right. 好的
[27:54] Your name? 你叫什么名字?
[27:55] CIark. 克拉克
[27:57] CIark. From IA. 督察室的克拉克
[28:00] Likes the fucking Lions. 喜欢该死的狮子队
[28:18] You sent SuIIivan to question me? Am I under investigation? 你派苏利文去质问我? 我现在被他们调查?
[28:20] -That I didn’t do. What did he do? -You’re fucking Iying. -我没有,他做了什么? -你骗我
[28:22] Somebody’s fucking Iying. I’m on your fucking team, Marty. 有人撒谎 你应该是站我这一边的,马提
[28:25] I know, and I’m teIIing you, I didn’t do it. 我知道,不是我让他去套你话
[28:27] You better fix it. You better go after those motherfuckers and fix it. 你最好想办法收拾那几个人
[28:30] Fix it, goddamn it! 去给我想点办法
[28:32] I’m not going down aIone, Marty! 我绝对不会单独被拖下水,马提
[28:47] Hey, I hear you’re becoming bosom buddies with FowIer. 听说你最近和法勒走得很近
[28:51] Oh, yeah. Might even Facebook him. 是啊,搞不好还会当脸书好朋友
[28:54] What does he have to do with this? 他和这件事有啥关系?
[28:55] You heard the strip cIub manager. 你听到脱衣舞店经理说的
[28:57] There was a big guy with a scar over his eye. 一个眼睛上面有疤痕的大块头
[29:00] AII right, so he matches the description. 他的特征符合描述
[29:02] So does haIf the starting Iineup for the Pistons. 活塞队半数球员也都 符合描述特征
[29:05] None of them paid Quintana’s rent a few weeks ago Iike FowIer did. 只有法勒在几星期前 替昆塔纳缴房租
[29:09] Why did he Iie to me about not having seen Quintana in a whiIe? 他为什么骗我说 很久没看到昆塔纳?
[29:14] I’m not gonna teII you how to do your job… 我不想告诉你该如何办案
[29:16] but I think you’re going in the wrong direction here. 但我认为你走错方向了
[29:18] Most IikeIy, FowIer was working undercover with Q. 法勒很有可能是和阿昆一起 从事卧底
[29:21] Course he’s gonna deny being with him. He’s not gonna trust you. 他当然会否认和他在一起 他不会信任你的
[29:25] You gotta be smart. 你得聪明行事
[29:27] FowIer is not gonna react weII to being treated Iike a fucking suspect. 你把他当嫌犯对待 法勒当然不会乖乖配合
[29:30] Like I care about his feeIings. 我才不鸟他的感受
[29:32] Or maybe FowIer borrowed money from Q. 或者法勒跟阿昆借钱
[29:34] Maybe he’s just a nice guy and wanted to heIp him with the rent. 或许他是个想帮他付房租的好人
[29:38] IA doesn’t investigate nice guys. 督察室不会调查好人
[29:45] What’d you say? What are you taIking about IA? 什么意思?你说什么督察室?
[29:48] CIark from IA has got a fiIe on FowIer and his partner, Rogan. 督察室的克拉克手上有 法勒和他搭档洛根的档案
[29:54] No shit? He showed it to you? 真的?他给你看了?
[29:57] No. 没有
[29:59] AII I know is IA has been watching them and Quintana. 我只知道督察室一直在观察 他们和昆塔纳
[30:03] -What do they have on them? -I don’t know. -他们抓到什么把柄? -我不知道
[30:07] CIark’s meeting with them tomorrow. 克拉克明天要和他们碰面
[30:12] WeII. 这个嘛
[30:15] Maybe you’re onto something here, kid. 或许你真的追查到重点了
[30:41] What you got for me, mama-san? 今天有啥好料,妈妈桑?
[30:42] PIease, you know. You wear condom this time. 拜托你,这次一定要戴保险套
[30:46] What the fuck is you taIking about? 你在鬼扯什么?
[30:48] You want me to shut this motherfucker down? 你要我关掉这间烂店吗?
[30:50] Give me your best girI. Got a Iot of fIuids to reIease. 给我你最辣的美眉 老大可要好好发泄
[30:54] Me so horny. 今天我哈死了
[30:56] Me so horny. 今天我哈死了
[30:58] Hey, Iook here, mama-san. Make sure her pooper’s cIean. 喂,妈妈桑 确定她的屁眼是干净的
[31:01] ‘Cause bad-ass niggers Iike me got dicks forked Iike a snake’s tongue. 因为像我这种猛黑男 我的老二就像蛇舌分叉
[31:05] I poke two hoIes at once, baby. 我一次搞两个洞
[31:08] Okay, okay. 好啦
[31:09] -You big man, yeah. -Come on, baby. -你超猛,好啦 -来吧,宝贝
[31:11] Me Iove you Iong time. 老子会好好疼你
[31:16] I Iike that. 我喜欢
[31:30] That’s it. That’s it. 就是这样
[31:53] He’s got a gun! 他有枪
[32:14] Oh, shit! 该死
[32:16] No! 不
[32:29] AII units. Coroner’s requesting a poIice escort for Detective FowIer’s body. 所有单位注意,验尸官要求警方 护送法勒警探遗体
[32:33] AII units respond. 所有单位请回应
[32:38] Baby, where are you? 宝贝 ,你在哪里?
[32:39] We gotta get out of here. FowIer’s dead. CaII me! 我们得离开这里 法勒死了 ,打电话给我
[33:23] Come on. 来啊
[33:41] Yeah. 好的
[34:06] Fuck! 要命
[34:17] Marty? 马提?
[34:44] I don’t care if every other piece of shit runs free. 我不在乎多少烂胚逍遥法外
[34:49] I want everyone in Homicide working this case. 我要所有凶杀组的人办这件案子
[34:54] Kingston. 金斯顿
[35:11] Gotcha. 有了
[35:13] How many cameras do you have around the marina? 海港附近总共有几架摄影机?
[35:15] There’s one other, but the seaguIIs keep shitting on the Iens…so it probabIy won’t heIp. 还有一架,可是海鸥老是 在上面大便,大概拍不到画面
[35:19] -Any witnesses? -No, nobody saw a thing. -有目击证人吗? -没有人看到任何东西
[35:22] What have you got here? 那是什么?
[35:24] Eye in the sky-sits 40 feet from the crime scene. 犯罪现场上方四十呎 往下看的画面
[35:29] Perfect. 太好了
[35:30] WeII, we’II see if it’s perfect. 我们来看画面是否真的有用
[35:33] You can go ahead and pIay. 你可以开始播放
[35:42] Bingo. We got him here. 有了 ,看到他了
[35:45] He’s got a hood. 他穿连帽衣
[35:48] Can you-Can you sIow it down? 可以放慢速度吗?
[35:50] Sure can.How’s that? 可以,这样如何?
[35:54] It’s good. It’s good. It’s- 很好
[35:58] Is there any chance you can zoom in? 你可以拉近镜头吗?
[36:00] Zooming in… and there’s your zoom. 拉近镜头这就是你要的
[36:05] We can aImost make out his face. 几乎可以看到他的脸
[36:15] What’s with the bruise? 瘀青是怎么回事?
[36:19] You can see a bruise? 你看得到瘀青?
[36:23] Not on the perp. On you. 不是那个变态,是你
[36:32] I thought 我以为
[36:34] I was pitching to Casey Iast night… 我昨晚和凯斯玩投球
[36:36] and he wanted to use the aIuminum bat and a hard baII. 他要我投球让他用铝棒击球
[36:41] And he got me good. 他击中了我
[36:43] He’s getting strong. He got me good. 小子变得很壮,狠狠击中我
[36:45] How about this? 这样如何?
[36:47] That’s better, but can you rotate it 90 degrees? 好多了 ,可以旋转九十度吗?
[36:50] That wouId give us a perfect shot. 那样画面就会很清楚
[36:52] Sure… 好的
[36:57] if this was HomeIand Security. 我的设备不像国安局那样精密
[37:00] I’m sorry, but this is as good as it gets. 很抱歉,我只能做到这样
[37:03] Okay. Thank you. Can you burn it to CD? 好的,谢谢你 可以把它烧成光碟吗?
[37:06] I’m gonna run it through our Iab. 我要拿去局里的实验室看
[37:07] -Sure can. -Yeah? -当然可以 -是吧?
[37:09] I appreciate it. 多谢你
[37:13] Rogan knew he was being targeted. 洛根知道自己被盯
[37:15] He was trying to get the fuck out of here. Didn’t Iook Iike he was coming back. 他企图逃离这里 看起来打算一去不回
[37:19] What makes you say that? 你为什么会这么认为?
[37:19] Had enough food and guns for an army. 他有足够喂养 整支军队的食物与枪弹
[37:25] We got three dead cops. AII kiIIed before they taIked to IA. 死了三个警察 全都在和督察室谈话之前送命
[37:31] Something bigger going on here. 事有蹊跷
[37:33] Here it is. It’s aII there. 烧好了 ,拿去吧
[37:35] The Iab guy owes me a favor. I’II get this done reaI quick. 实验室的人欠我一份人情 他会很快处理这件事
[37:38] You go give the wife the bad news. 你去通知遗孀吧
[38:01] Hey. 喂
[38:03] Hey, come get me the fuck out this chair, man. 喂,过来帮我松绑啦
[38:07] This motherfucker crazy, dog. 这个疯狗死烂人
[38:09] Come get me the fuck out this chair, man, before he come back! 在他回来之前快过来帮我松绑
[38:12] This motherfucker’s crazy, dog. Just heIp me out. Just heIp me out! 这疯狗死烂人 快点救我,救我出去
[38:16] Shit! Come here, man! 要死了 ,过来啦
[38:19] This fucking rope, man. Take this shit off me. 这该死的绳子,把这烂玩意弄掉
[38:28] Man, what the fuck, man? 搞什么鬼?
[38:30] I ain’t do shit to you, man! 我根本没对你做什么?
[38:39] I don’t want another fucking cigarette, man. 我不要抽香烟啦
[38:42] I need a fucking hit. It’s been three days! 我要吸毒,我已经在这里三天了
[38:44] Get me the fuck- 帮我松绑
[38:47] I didn’t do shit. 我什么都没做
[38:50] I didn’t do shit to you, dog. 我根本没对你做什么
[39:03] What you doing? 你在做什么?
[39:05] What? 搞什么鬼?
[39:09] Fuck you! 去你的
[39:12] Fuck you! 去你的
[39:13] You’re fucking dead! 你死定了
[39:15] I know aII the cops round here, bitch! 这里的警察我都认得
[39:17] You hear me? 你听到了吗?
[39:20] Good Iuck, Bones. 祝你好运,阿骨仔
[41:11] Move and I’II bIow your brains out. 滚蛋,否则我就轰掉你脑袋
[41:15] Easy. 冷静点
[41:16] Mrs. Rogan. 洛根太太
[41:19] My name is Detective Dan SuIIivan. 我是丹苏利文警探
[41:20] I’m here to ask you some questions about your husband. 我是来问几个关于你先生的问题
[41:24] BuIIshit! 鬼扯
[41:25] The cops were aIready here to teII me that he died. 警察已经来过告诉我他死了
[41:27] Now who sent you? 谁派你来的?
[41:28] I’m the detective assigned to the case, okay? 我是负责办此案的警探,好吧?
[41:31] Just-Just put the gun down. 请你把枪放下
[41:33] PIease just put the gun down. 请你放下枪
[41:37] Let me see your shieId. 给我看你的警徽
[41:39] Use two fingers to grab it, or I’II be wiping your brains off the window. 用两根手指拿 否则我就轰掉你脑袋
[42:00] I’II meet you at the front door. 咱们到前门碰头
[42:08] Did he have enemies? 他从前有敌人吗?
[42:11] He worked Narcotics. What do you think? 他在缉毒组工作,你想呢?
[42:15] Did he say anything out of the ordinary? 他有说过不寻常的事吗?
[42:18] Everything was out of the ordinary with Jimmy. 和吉米有关的每件事都很不寻常
[42:20] Were there any threats recentIy? 最近有人威胁他吗?
[42:23] Nothing unusuaI. 没有特别异常情况
[42:26] Anybody with an oId grudge or- 有没有人和他有过节?
[42:31] Detective SuIIivan, you seem Iike a nice guy. 苏利文警探 你看起来像是个好人
[42:37] Good Iuck. 祝你好运
[42:46] You know something. 你知道内情
[42:51] You know something. 你知道内情
[42:55] If you know something, pIease teII me. 你若知道内情,请告诉我
[42:59] Mrs. Rogan, we can protect you a Iot better than dead boIts… 洛根太太,我们可以保护你 总强过这些门锁
[43:02] wrought iron doors and a handgun. 铁门以及手枪
[43:09] Like you protected Jimmy? 就像你们保护吉米那样?
[43:15] I’m done. 我说完了
[43:16] Somebody was chasing him? 有人在追捕他?
[43:20] I said I’m done. 我说我说完了
[43:42] You fucker! 烂人
[43:55] Fuck! 该死
[43:57] Between the deviI and the deep 在恶魔与深渊之间
[44:08] Of promises I couId not keep 有我无法实现的承诺
[44:18] Hey. Make it a doubIe, Johnny. 喂,来杯双份,强尼
[44:20] With a heart that never beat 一颗永不跳动的心
[44:31] Thanks. 谢谢
[44:36] She’s hoIding something back. I shouId’ve pressured her more. 她有事隐瞒,我应该多逼问她的
[44:42] You’re thinking too much. 你想太多了
[44:46] Her husband was just kiIIed. His partner was kiIIed. 她丈夫刚遇害,他的搭档才刚死
[44:49] IA’s sniffing around. 督察室的人到处询查
[44:51] I wouIdn’t worry so much about her. 你别管她
[44:57] Yeah. 是啊
[45:02] Did the Iab get back to you about that video? 实验室回报光碟内容了吗?
[45:08] There’s nothing that they couId do with it. 他们没办法提供更清楚画面
[45:11] They couIdn’t teII if the hooded figure was a KIansman or LittIe Red Riding Hood. 看不出来那穿连帽衣的人 究竟是黑手党还是小红帽
[45:15] Great. 真是的
[45:16] We just keep going. We stay the course. 我们继续追查,继续进行
[45:26] Where are we going with this, Marty? 我们该往哪个方向进行,马提?
[45:32] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[45:35] Maybe they deserved it. 或许他们罪有应得
[45:37] Maybe. We’re stiII gonna fry the motherfucker who did this. 或许吧 但我们仍要揪出干这好事的人
[45:41] Our job stays the same. 我们的任务仍然不变
[45:43] Every Iead in this case circIes back to Narcotics, every singIe one. 这起案子的每个线索 都绕回缉毒组
[45:50] So? 那怎样?
[45:51] What if 如果说
[45:56] What if our kiIIer is a cop? 如果说凶手是警察呢?
[45:59] He’s not. 不是的
[46:05] SuIIivan. 苏利文
[46:06] It’s the Iab. We’ve got some stuff down here you need to see. 这里是实验室,找到东西 你们最好来看一下
[46:09] We’II be right there. 我们马上过来
[46:11] What? 怎么?
[46:12] We gotta go. We gotta go. 我们得走了
[46:15] We Iifted this from a cigarette we found at the rub-and-tug… 这是在按摩院找到的香烟
[46:18] and this from a cigarette we found at Rogan’s boat. 这是我们在洛根船上发现的香烟
[46:21] Same brand of cigarettes. Same guy at both pIaces. 相同牌子的香烟 相同的人到两个不同地方
[46:24] What’s this fucker’s name? 这烂人叫啥名?
[46:25] Trevon Richardson, aka Bones. 崔蒙理查森,又名阿骨仔
[46:39] Move! Move! 快走
[46:41] Go! Go! Go! 快去
[46:42] Move in! Move in! 进去
[46:58] Get back! Get back! 退后
[47:04] CIear for DPD to come in! 底特律警察可以进来了
[47:07] Watch your sixes. 小心危险角落
[47:08] CharIie team, secure the basement. C小组,攻守地下室
[47:12] CIear! 清空
[47:24] BIue team, get around the perimeter. 蓝队,抄包周遭
[47:35] This is CharIie team. Basement is secure. 这里是C小组,地下室已攻守住
[47:38] Kingston! 金斯顿
[47:48] Watch out! 小心
[47:51] keep Tac 2 open. keep the Iine open. 保持二号线开启,保持联线畅通
[47:56] Watch that door! 小心那扇门
[48:13] Are we cIear? 这里清空吗?
[48:17] Green team, report to command and hoId. 绿队,回报指挥部然后等候
[48:29] CIear. 清空
[48:30] -We’re cIear. -First fIoor cIear. -我们清空了 -一楼清空
[48:35] Anything? 有任何东西吗?
[48:36] Nothing. 没有
[48:38] He’s here. 他在这里
[48:41] Dan! Dan! 丹
[48:50] TeII PD we’re cIear over here. 通知警局我们这里清空
[49:14] Hey! 喂
[49:26] Hey! 喂
[49:36] -Get it off of me! Get off! -What’s happening? -走开 -怎么回事?
[49:42] It’s over. 一切都结束了
[49:45] I’m not moving. Nobody’s moving, okay? 我没动,没有人动,好吧?
[49:47] None of us are moving. Look at this. 没有人乱动,你看着
[49:50] This is Detective SuIIivan. 我是苏利文警探
[49:53] You instruct them to stop the train right now. 命令他们立刻停驶这辆列车
[49:55] -You hear me? -Copy that. -听到了吗? -知道了
[49:56] Why the fuck do that? 你干嘛那样做?
[49:58] -Why the fuck you do that? -So we can taIk. 你干嘛那样做?
[50:00] Okay? We need to taIk. 好让我们能好好谈 我们需要谈一谈
[50:02] -PIease Iet me go. -Shut the fuck up, bitch! 求求你放了我
[50:04] Shut the fuck up! You shut up! 给我闭嘴,婊子,闭嘴
[50:05] You shut up! 你给我闭嘴
[50:07] You think I’m stupid, motherfucker? 你以为我是傻瓜吗,烂人?
[50:08] Like I’m-a beIieve this shit? “录影” 你以为我会信你这套?
[50:11] You stopped the train so heIicopters can shoot me down! 你停下列车 直升机的人就会对我开枪
[50:13] There’s no heIicopters, man. 没有直升机
[50:15] That’s why you stoppin’ the train. 所以你才要停住列车 好容易瞄准射击
[50:17] -Easy! -Fuck you! -放轻松 -去你的
[50:19] -Easy, man! -You’re gonna shoot me! -放轻松 -你打算对我开枪
[50:20] Look at me! You Iook at me! You Ieave her out of this! 看着我,你别牵扯她进来
[50:23] You Ieave her out of this! You don’t need that probIem. 别牵扯她进来,别惹麻烦
[50:25] You think I’m dumb? 你以为我是蠢蛋?
[50:26] You got three dead cops on your hands. 你杀了三个警察
[50:28] What you taIkin’ about? I ain’t kiIIed nobody! 你在说什么?我没杀人
[50:30] I ain’t kiIIed no cops! 我没杀警察
[50:32] I’ve been gone the past few fucking days. 我过去几天都不在城里
[50:34] This crazy-ass motherfucker kidnapped me. 有个疯狂衰鬼绑架我
[50:36] Some garIic-stinking pIace, dog. I’ve been gone. 一个充满蒜臭味的地方 我这几天都不在
[50:39] I swear to God, it was Iike some HannibaI Lecter-type shit. 我对天发誓 那个人真的很变态
[50:42] He had me tied up for three days, put a gun in my hand and tried to shoot me. 把我绑起来三天 把枪塞到我手上,企图枪杀我
[50:46] You kiIIed those cops! You kiIIed those cops! 你杀了那些警察
[50:48] I’m not Iying! 我没说谎
[50:49] Then why are you running? 那你为什么逃跑?
[50:51] You fucking shoot me, you dead! 你若敢对我开枪,你就死定
[50:52] You fucking shoot me, you dead, you punk-ass cop! 你对我开枪你就死定 死烂人警察
[51:45] Detective. 警探
[51:48] Mrs. Rogan. 洛根太太
[51:49] I came by to get some of Jimmy’s things, and I just wanted to say thank you. 我过来拿吉米的东西 我只想跟你道谢
[51:53] WeII, it wasn’t just me. 不光只是我
[51:55] The whoIe department was invoIved and, of course, my partner. 整个部门都有参与 当然还有我的搭档
[52:02] Hey, Marty. 喂,马提
[52:04] -This is him. Lieutenant Marty–Kingston. -就是他,小队长马提 -金斯顿
[52:08] Yeah, Sonya. Hey, I’m so sorry about Jimmy. 桑雅,吉米的事我很遗憾
[52:12] Thank you again, Detective. 再次感谢你,警探
[52:17] It’s tough. 真的很难过
[52:19] -See you tonight? -AbsoIuteIy. 今晚见?
[52:20] Good. -当然 -好的
[52:24] SmeIIs good. 好香
[52:30] -Need another beer? -No, I’m good. -要再来瓶啤酒吗? -不,不用
[52:34] I didn’t know you know Jimmy’s wife. 我不晓得你认识吉米的老婆
[52:37] Can’t say that I know her. I’ve spoken to her a few times in the past. 谈不上认识 从前和她谈过几次话
[52:40] -Is this rare enough? -That’s perfect. 这样够生吗?
[52:42] -ReaIIy? -Yeah. -那样很棒 -是吗?
[52:43] You Iike it that way? -是的 -你喜欢这样?
[52:45] About what? 关于什么?
[52:47] What? 什么东西?
[52:50] What did you taIk to Sonya about? 你和桑雅谈什么?
[52:55] I don’t know. Whatever. 不晓得,随便谈
[52:56] Whatever Iike what? 比方说什么?
[53:02] What’s with the 20 questions? 你干嘛这么多问题?
[53:04] I’m just curious. That’s aII. 我只是好奇罢了
[53:07] Jimmy and I were up for the same promotion. AII right? 吉米和我当初有机会 同时争取升官
[53:10] I got it. I ran the unit. He had rocks with me. So did she. 我拿到了掌管小组的职位 他和我过不去,她也是
[53:14] That’s it? 就这样?
[53:15] -Wanna watch me pop an oIIie? -Hey, Casey. Take him away. -要看我耍滑板特技吗? -喂,凯斯,把他带走
[53:18] I’m cooking dinner here, and he just wants to yap. 我在煮晚餐,他一直啰嗦个不停
[53:20] AII right. 好的
[53:21] I got a few pointers with the kick fIip. I used to be a skater. 我知道几招翘板技俩 我从前也溜滑板
[53:24] You shouId’ve seen me on a haIf-pipe. 你应该看我在滑板架上大显身手
[53:27] I used to have a haIf-pipe. I have tons of pictures. 我从前也有滑板架 我有好多照片
[53:30] Do you wanna see them? -你要看吗? -好啊
[53:32] They’re inside the house. Come on. 在屋子里,走吧
[53:34] Here it is. It’s just on my grandpa’s farm. You can teII it’s getting kind of oId. 在这里,在爷爷的农场 看得出来已经很旧了
[53:38] And here’s another one. 这是另外一个
[53:40] I don’t use it anymore. 我已经不去那里了
[53:41] The whoIe pIace reeks of garIic, and I hate garIic. 那里充满蒜臭味,我好讨厌大蒜
[53:43] Casey! Dan! 凯斯、丹
[53:45] Come on, Iet’s go. It’s ready. 来吧,晚餐准备好了
[53:55] I ain’t even been here the Iast two days, man. 我过去几天都不在城里
[53:58] This crazy-ass motherfucker kidnapped me to some garIic-stinkin’pIace, man. 有个疯狂衰鬼绑架我 一个充满蒜臭味的地方
[54:03] I swear to God, it was some HannibaI Lecter- 我对天发誓 那个人真的很变态
[54:07] This crazy-ass motherfucker kidnapped me to some garIic-stinkin’pIace, man. 有个疯狂衰鬼绑架我 一个充满蒜臭味的地方
[54:11] I swear to God 我对天发誓
[54:22] Thank you. 谢谢你
[54:27] So I just wanted to ask you a few questions about Lieutenant Kingston. 我只想问你几个关于 金斯顿小队长的事
[54:37] I don’t Iike him. SimpIe as that. 我不喜欢他,就这样
[54:39] I’m gonna just- 我要
[54:45] He was Jimmy’s superior. 他是吉米的上司
[54:49] In rank onIy. 只是职称上而已
[54:51] But that’s not why I don’t give a rat’s ass about him. 但那不是我唯一 看不顺眼他的原因
[54:54] Ever since the White AIIiance bust, he acted Iike his shit didn’t stink. 打从白联盟被抄之后 他便变得天不怕地不怕
[54:58] Jimmy said he copped an attitude, wasn’t one of the guys anymore. 吉米说他整个人都变了 完全换了一个人
[55:02] White AIIiance? 白联盟?
[55:06] A biker gang moved here from LA and started deaIing. 来自洛杉矶的摩托车帮派 来这里卖毒品
[55:09] Right. 是的
[55:12] Yeah, I never saw anything about that in your husband’s fiIe. 我在你丈夫档案里 没看到这起案子
[55:17] Of course you wouIdn’t. They were working deep undercover. 当然不会有,他们是卧底警察
[55:21] Who’s ”they”? 他们是谁?
[55:23] Jimmy, Tyrone, and Quintana and Marty. 吉米、泰隆、昆塔纳和马提
[55:30] They were aII using aIiases, even in the department fiIes… 他们全使用化名 即便在局里的档案里也是
[55:34] since the AIIiance bought off cops. 自从白联盟买通警察之后
[55:39] That piece of shit that you kiIIed was working for them, right? 你杀死的那个小混混 是他们以前的手下吧?
[55:43] Why do you say that? 你为什么那样说?
[55:44] Why eIse wouId he kiII aII the cops who busted the AIIiance? 不然他为什么要杀死 所有扫黑白联盟的警察?
[56:05] I was making over six figures a week in Southern CaI…even with the spics moving in. 我在南加一星期赚几十万 即便有老墨参一脚也一样
[56:11] So I thought I’d move to God’s country, stake a cIaim for myseIf where I beIong. 我便想转移阵地到中西部 到这里安身落户
[56:16] Your mother must be very proud. 你妈妈一定很以你为荣
[56:20] I paid my biIIs. 我付得起生活费
[56:22] Niggers around here can’t get their kids diapers or miIk… 这里的黑鬼 没钱给孩子买尿布牛奶
[56:25] but somehow they can aIways afford to Ioad up the pipe. 但他们却有钱吸毒
[56:27] I wanna hear about the bust. 告诉我帮派被扫黑的事
[56:34] I trusted Tommy-Marty, whatever the fuck his name was. 我从前很信任汤米马提 随便他叫啥鬼名字
[56:39] Thought he was one of us. 我以为他是我们一份子
[56:42] Instead, he betrayed his race. 但他却背叛我们
[56:45] And he and his motherfuckin’, bitch-ass, no-honor cops stoIe my money. 他和那些没出息死警察 偷了我的钱
[56:51] I had over three miIIion in cash before they jacked me. 他们出卖我之前 我有三百万现金
[56:54] Two miIIion, according to court transcripts. Two miIIion. 根据法院资料是两百万
[56:58] ExactIy. 没错
[57:04] You teII anybody? 你有告诉任何人吗?
[57:06] Oh, I toId everybody. Who’d beIieve me? 我告诉每个人,但谁会相信我?
[57:12] Right. 是啊
[57:13] You know I’m teIIing the truth. 你知道我说的是实话
[57:16] What makes you say that? 你为什么这么说?
[57:17] Because you’re stiII sitting here. 因为你仍坐在这里
[57:50] Sergeant CIark? 克拉克警官
[57:52] You mind if I sit here? 我可以坐在这里吗?
[57:55] You’re a IittIe Iate if you want to pIay nice. 现在想配合我,那你晚了一步
[57:57] What? 什么?
[57:58] Our IA fiIe on Quintana, FowIer and Rogan is officiaIIy cIosed. 督察室调查昆塔纳、法勒 和洛根的案子已经结束了
[58:38] You were investigating them for shaking down a nightcIub? 你调查他们扫黑夜店的案子?
[58:43] Owned by Mayor Schiffman’s son. Not a briIIiant move. 那是市长史夫曼儿子开的 那一招很不聪明
[58:46] This has nothing to do with the White AIIiance drug bust? 这和扫黑白联盟毒帮 那件事无关?
[58:50] What? 什么?
[58:57] Who eIse has seen this? 还有谁看到这档案?
[58:58] Just you and me. 就你和我
[58:59] Being the mayor’s kid, I had to keep it quiet. 因为是市长儿子,我不能张扬
[59:03] But your partner sure was curious to read it. 但你的搭档倒是很好奇想看
[59:06] Did he see it? 他看过了吗?
[59:08] No. 没有
[59:09] His name wasn’t on the cIearance. 他并未被列入通关名单
[59:11] Here in IA, we actuaIIy foIIow the Iaw. 我们在督察室可是照规矩行事
[59:31] Hey. 喂
[59:32] Detective, it’s the Iab. 警探,这里是实验室
[59:34] -Anything? -Nah. -可有任何消息? -没有
[59:37] Me neither. 我也没有
[59:40] It aII checks out. 全都检查过了
[59:41] I checked aII the kingston bank accounts. Nothing unusuaI. 我查过金斯顿的银行帐户 没有异常情况
[59:46] Thanks. 谢谢
[59:47] Do you want me to send over this WestIaw report? 你要我传一份西法报告给你吗?
[59:49] It’s just some Iawsuit against an insurance company. 控告某间保险公司的案子
[59:53] You never know. 好,传来吧
[59:54] You got it. 好的
[1:00:02] What’s this? ”HospitaI services outside the insurance pIan… 这是什么? 保险计划之外的就医服务
[1:00:05] such as those performed at the Oaxaca-Oaxaca HospitaI de Doctores… 在欧华卡接受的医疗
[1:00:12] are not covered and therefore are not the responsibiIity of the defendant.” 并未包括在保单范围内 所以不属于被告之责
[1:00:17] Oaxaca 欧华卡
[1:00:20] HospitaIs. 医院
[1:00:44] Accounts ReceivabIe, por favor. 请接会计部
[1:00:47] Yes, how can I heIp you, sir? 我能帮您吗,先生?
[1:00:49] You speak EngIish. I reaIIy appreciate that. 你会说英文,真太好了
[1:00:55] My wife, Beth Kingston, was a patient, and I’m Iooking for a copy of the receipt. 我太太贝丝金斯顿在贵院住过院 我想要一份收据
[1:01:02] What is her date of birth? 她的生日是?
[1:01:06] ApriI 20, 1 966. 一九六六年四月二十日
[1:01:09] PIease hoId. 请稍等
[1:01:16] You have a zero baIance, sir. 您没有欠余帐款
[1:01:18] Right. 是的
[1:01:21] What credit card did I use? 我用哪张信用卡?
[1:01:23] You paid the entire baIance in cash. 你是用现金支付的
[1:01:26] $21 2,405. 1 8. 二十一万两千四百零五元一毛八
[1:01:29] Hey. 喂
[1:01:30] I heIp you soIve the biggest case of your career… 我帮你破你事业史上最大宗案件
[1:01:33] you don’t fucking take my caIIs? 你却不肯接我电话?
[1:01:35] I was at the doctor’s with LeiIah. 我陪蕾拉去看医生
[1:01:38] I had to be there, so I was unavaiIabIe for most of the- 我得陪她去,所以我没时间
[1:01:43] Everything okay? 一切都还好吧?
[1:01:44] Yeah. 还好
[1:01:48] I have a fucking virus. 我的电脑中毒
[1:01:51] AII my fiIes are corrupt. 所有档案资料都毁了
[1:01:55] What are you doing here? 你来这里做什么?
[1:01:59] I forgot something. 我忘了拿东西
[1:02:02] Are you sure you’re okay? 你确定你没事?
[1:02:05] No. 不
[1:02:08] ActuaIIy, no. 事实上,不太好
[1:02:11] What is it? 怎么了?
[1:02:15] The truth- 老实讲
[1:02:17] It’s just, Iike, the other day- 就像几天前
[1:02:21] It’s just buiIding up, and it’s reaIIy starting to get to me. 情绪不断累积,对我影响挺大
[1:02:26] First time you kiII someone is never easy. 第一次开枪杀人总是很难受
[1:02:30] No, it isn’t. 是很不好受
[1:02:33] You did the right thing. 你那样做是对的
[1:02:36] He was guiIty. 他有罪在身
[1:02:39] I know. 我知道
[1:02:52] Why don’t you go home and get some rest? 你何不回家好好休息一下?
[1:02:55] You gotta Iook out for you and your famiIy first. I toId you that. 你得先好好照顾自己和家人 我跟你说过了
[1:02:59] Yeah, that’s a good idea. 是啊,那主意不错
[1:03:02] That’s what I’m gonna do. 我就这么做
[1:03:04] Good idea. 好主意
[1:03:08] I’II waIk you out. 我陪你走出去
[1:03:27] The onIy thing that you shouId be thinking about… 你现在唯一应该想的
[1:03:30] is where you’re gonna dispIay the commendation. 就是赞扬奖牌应该摆在哪里
[1:03:34] Yeah. 是啊
[1:03:53] You sure you’re okay? 你确定你没事?
[1:03:58] Yeah. 确定
[1:04:02] Yeah. 是的
[1:05:37] Fuck. 要命
[1:06:39] HospitaI de Oaxaca. 欧华卡医院
[1:06:43] Fuck! 要命
[1:09:25] What the heII? 搞什么?
[1:09:32] WeII, hard to say definitiveIy, but I think we’II find a match. 很难完全确定 但我想应该符合比对
[1:09:37] How soon can we know? 多久能确定?
[1:09:38] I’II have Property bring the jacket over. We shouId know by morning. 我请证物组把夹克送来 明天早上应该就会晓得
[1:09:41] Great. Maybe we’II have better Iuck with this… 太好了 ,或许这个比
[1:09:44] than we did with that marina surveiIIance video. 港口监视器拍到的画面 更具证实效力
[1:09:48] What surveiIIance video? 什么监视器画面?
[1:09:50] The one from Jimmy Rogan’s murder. 吉米洛根的谋杀案
[1:09:53] We never saw it. 我们从来没看过
[1:10:12] There you go. Come on. 好的
[1:10:17] That’s it. 就是这样
[1:10:18] Okay. 好的
[1:10:19] Hey, baby. 宝贝
[1:10:21] Marty was just showing me a reIaxation pose. 马提正在教我做放松动作
[1:10:23] Did it with my wife when she was pregnant. It worked wonders. 我老婆怀孕时陪她做过 效果非常棒
[1:10:26] HeIIo. 哈啰
[1:10:26] -I think we’II be fine.-Yeah? -我想我们应该没问题 -是吗?
[1:10:28] Yeah. I think we’II be aII right. 是啊,我想我们没事的
[1:10:30] Are you aII right? Marty said you weren’t feeIing so good. 你还好吧?马提说你不太舒服
[1:10:33] I came by to check up on you. 我过来看看你
[1:10:35] I’m fine. 我很好
[1:10:37] Okay. 好的
[1:10:38] Do you mind? ‘Cause- 你不介意吧?因为
[1:10:41] No, no. Not at aII. I understand. 不一点也不,我了解
[1:10:44] I’II Iet you two Iovebirds be aIone. 我让你们这对小夫妻独处吧
[1:10:49] Sometimes cases stick with you. 有时候案件会让你想不开
[1:10:54] They take you to pIaces you don’t want to go. 会让你胡思乱想
[1:10:57] For your own good, Dan, Ieave it aIone. 为你自己着想,丹 别再管这件事
[1:11:02] You just enjoy your time with your wife. 好好享受和你老婆的时光
[1:11:09] That a threat? 你是在威胁我?
[1:11:11] I’m teIIing you, just Ieave it aIone. 我告诉你,别再管这件事
[1:11:15] Don’t twist this on me, Marty. 你别逼我,马提
[1:11:16] I took money from a criminaI- a IowIife hate-spewing drug deaIer-one time… 我曾经跟罪犯拿过钱 一个下流的瘪三毒贩
[1:11:22] to pay for my wife’s cancer surgery down in Mexico. 就那么一次,为了支付我老婆 在墨西哥进行的癌症手术
[1:11:29] The insurance company was gonna Iet her die. 保险公司原本打算 眼睁睁让她病死
[1:11:32] You think I was gonna Iet that happen? 你想我会容许那发生吗?
[1:11:33] I did it one time. 我只拿过一次钱
[1:11:35] But not my feIIow cops. They couIdn’t stop. 但我的同事不是 他们一拿就停不了
[1:11:38] Those greedy motherfuckers forced my hand. 那些贪心败类逼我走投无路
[1:11:41] They kept taking and taking and taking. 他们不断拿黑钱
[1:11:44] IA was cIosing in. What am I supposed to do? 督察室不断查缉,我该怎么办?
[1:11:46] IA was investigating them for shaking down a nightcIub. 督察室调查他们扫黑夜店的事
[1:11:50] They didn’t know anything about White AIIiance or any fucking money. 他们不晓得白联盟或拿钱的事
[1:11:56] Just Ieave it aIone. 你就别管了
[1:12:16] Hey. 亲爱的?
[1:12:20] No, I didn’t mean to wake you. 我不是有意吵醒你
[1:12:23] You coming to bed, or what? 你要来睡觉了吗?
[1:12:24] No. 还没
[1:12:29] I’m sorry. I didn’t mean to wake you up. 对不起,我无意吵醒你
[1:12:31] I didn’t mean to wake you up. 我不是有意吵醒你
[1:12:35] You okay? 你还好吧?
[1:12:36] Yeah. I’m okay. 我还好
[1:12:39] What’s wrong? 怎么了?
[1:12:39] -Nothing’s wrong. 没事
[1:12:44] It’s the middIe of the night. What do you mean ”nothing”? 三更半夜的,什么意思没事?
[1:12:49] What? 什么?
[1:12:53] What wouId you do to protect our famiIy? 你会如何保护我们的家庭?
[1:12:59] I don’t know. 我不知道
[1:13:02] Anything. 任何事都做得出
[1:13:03] Anything? 任何事?
[1:13:10] What if bad guys had to die in order for me to survive? 万一为了让我存活 坏人必须死呢?
[1:13:22] Then… 那么
[1:13:25] I’d kiII ’em aII. 我就杀死他们
[1:13:56] Kingston. 金斯顿
[1:13:58] Got a message from Dan earIier. 我收到丹的留言
[1:13:59] Said he wanted to meet with me and CIark from IA tomorrow. 他说明天要和我 以及督察室的克拉克见面
[1:14:06] What time works for you guys? 你们几点方便?
[1:14:14] You know what? Let me check with him, and I’II get back to you. 这样好了我先和他商量 然后再打给你
[1:14:17] Okay, Iet me know. 好的,你再告诉我
[1:14:28] Morning, sunshine. 早安,甜心
[1:14:32] Did you stay out here aII night, mister? 你一整个晚上待在这里?
[1:14:35] You did. 是啊
[1:14:36] I feII asIeep. 我睡着了
[1:14:38] -You feII asIeep on the couch. -Right. -你居然有办法在沙发上睡着 -是啊
[1:14:41] You are something. 你还真行
[1:14:46] You know, I was aIways very good at keeping secrets. 你知道,我很会保守秘密
[1:14:51] Yeah? 是吗?
[1:14:53] Just throwing it out there. 我就跟你说一下
[1:15:13] Detective SuIIivan. 苏利文警探
[1:15:15] Detective SuIIivan, can you hoId, pIease? 苏利文警探,请稍候
[1:15:21] Detective, I have the test resuIts. 警探,检查结果出来了
[1:15:23] Go ahead. 你说吧
[1:15:25] The fiber you recovered matches the suspect’s jacket. 你采集到的布料纤维 比对符合嫌犯的夹克
[1:15:29] We’ve done a nationwide search, and the jacket seems a rare vintage item. 我们进行全国性搜查 那件夹克是罕见古董衣
[1:15:34] So if you’re trying to pIace your suspect at the- 所以如果你是要让嫌犯罪证俱全
[1:15:36] I gotta go move your car, baby, okay? 我得去移你的车子
[1:15:39] …you’ve done your job. 那你果然办到了
[1:15:41] CaII you after the doctor’s? 我看完医生后打电话给你
[1:15:43] You got him, Detective. 你逮到他了 ,警探
[1:15:46] Where do you want me to send the report? 你要我把报告送去哪里?
[1:15:48] Love you. 爱你
[1:15:52] CouId Ieave it on your desk. 我可以把它留在你桌上
[1:15:56] Don’t worry about it. 不用了
[1:15:58] What? I don’t understand. 什么?我不明白
[1:16:01] I’II expIain it when I get there. Just- 我晚点进来再跟你解释
[1:16:03] Just forget about it. I’m coming in. 别管了 ,我现在就进来
[1:16:06] Are you sure, Detective? 你确定,警探?
[1:16:08] I’m on my way. 我马上过来
[1:16:09] Hey. 喂
[1:16:13] -Don’t teII anybody. -Whatever you say. -别告诉任何人 -就听你的
[1:16:16] Thanks. 谢谢
[1:21:01] Don’t-Don’t fucking move! 别给我动
[1:21:04] Put your hands behind your head. 双手放在头后面
[1:21:06] This what you want? This what you want? 这就是你想要的?你想要这样?
[1:21:07] Is this what you wanted? 这就是你想要的?你想要这样?
[1:21:09] I toId you to Ieave it aIone. Get up! Get up! 我叫你别管事,起来
[1:21:13] WaIk. WaIk! 给我走,走
[1:21:44] Hey. Hey, hey. 喂
[1:21:45] What the fuck you doing?-Keep moving. 喂,你在干嘛?继续走
[1:21:47] -Shoot me right here. 现在就对我开枪
[1:21:48] -You’re not gonna taIk your way out. -Shoot me right here. -你别想耍技俩逃走 -现在就对我开枪
[1:21:50] -You know I wiII. -I do know, Marty. -你知道我会的 -我知道的,马提
[1:21:52] I know exactIy what you’re capabIe of. 我知道你的能耐
[1:21:54] I do remember that you kiIIed my wife and unborn chiId. 我记得你杀死我的妻子 和未出世的孩子
[1:21:57] You better fucking kiII me. 你最好杀了我
[1:21:59] You better kiII me right now, because if I survive this… 你最好现在就杀了我 因为我若存活的话
[1:22:02] I’m gonna find Beth and stick a buIIet in her- 我会去找贝丝,赏她一颗子弹
[1:22:04] You fucking- 你这烂人
[1:25:44] Don’t fucking move! 别给我动
[1:25:45] Okay. 好的
[1:25:46] Don’t fucking move! 别动
[1:25:49] -It’s over! -Okay. 一切都结束了
[1:25:54] AII right. 好
[1:25:59] I want you to get up very sIow. 我要你慢慢起来
[1:26:02] Put your hands up. 双手举起来
[1:26:04] SIow! SIowIy! 慢慢来
[1:26:06] Okay. 好的
[1:26:12] Just take me in. 你带我回局里吧
[1:26:14] You Iook at me. 你看着我
[1:26:17] -Look at me! -I’m sorry. -看着我 -对不起
[1:26:19] Look me in the fucking eye. 看着我的眼睛
[1:26:21] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[1:26:24] You deserve to fuckin’ die. 你该死
[1:26:26] I know. I didn’t mean to hurt her. 我知道,我不是故意伤害她
[1:26:29] You deserve to die! 你该死
[1:26:34] I’m so sorry. 我真的很对不起
[1:26:36] I didn’t mean to hurt your wife. 我不是故意要伤害你老婆
[1:26:39] I’m sorry. 对不起
[1:26:50] Don’t throw your Iife away, kid. Okay? 别浪费你的人生,好吧?
[1:26:57] I’m sorry. 对不起
[1:26:59] I’m sorry. 对不起
[1:27:03] Two men around back! Two on the front, now! 两人一组,前后包抄,马上行动
[1:27:10] You’re better than me, kid. 你比我还好,小子
[1:27:12] You’re better than me. 你比我还好
[1:27:21] You’re better than me. You aIways were. 你比我还好,你一直都是的
[1:27:29] No! 不
[1:27:34] No, I’m not. 不,我并不是
2011年

Post navigation

Previous Post: Attack The Block(街区大作战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Street Fighter(街头霸王)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme