Skip to content

英美剧电影台词站

Street Fighter(街头霸王)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Street Fighter(街头霸王)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:街头霸王
英文名称:Street Fighter
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Good evening. This is Sander Vanocur and this is the GNT World News. 晚上好 我是世界新闻的温辛达
[00:45] After seven months of fighting, the civil war in Shadaloo 沙达鲁经过七个月的内战
[00:48] may have reached the turning point. 可能已经到达转折点
[00:50] The capital has just fallen. 首都刚刚失陷
[01:07] This is Chun-Li Zang with GNT News. 我是世界新闻的张春丽
[01:11] A.N. forces are consolidating their hold on Shadaloo City today 联盟国部队今天监守沙达鲁市
[01:16] after a night of skirmishing that secured this key Southeast Asian port. 保护这个东南亚的关键港口
[01:21] But these soldiers aren’t celebrating just yet. 但是这些士兵还没有庆祝
[01:24] They know that defeating the ragtag city militia is one thing. 他们知道击退市内敌人是一回事
[01:29] Defeating the heavily-armed forces of General M. Bison is quite another. 但击败拜辛将军的
[01:36] The Allied Nations forces know 配备精良的部队是另一回事
[01:38] that they are dealing with a power-mad dictator. 联盟国部队知道他们要对付崇高权力的独裁者
[01:42] A dictator whose drug money has equipped his army 他用贩毒的钱装备军队
[01:46] with high-tech weaponry, 拥有高科技武器
[01:47] which some intelligence experts fear 情报专家恐怕
[01:51] is equal to anything in the industrialized world. 其武器可与工业世界的媲美
[01:55] It’s been only 24 hours 24个小时之前
[01:58] since this dangerous and unpredictable warlord 这个危险的不可预知的军阀
[02:04] seized 63 Allied Nations relief workers 俘虏了63个联盟
[02:07] from a village north of here. 国家的人质
[02:09] This self-styled general’s ransom demands: 赎金要求:
[02:13] An astonishing $20 billion! 二百亿元!
[02:17] Meanwhile, the location of the 63 hostages remains unknown. 与此同时 63名人质仍下落不名
[02:23] Of the 15 Allied Nations troops 联盟国15名
[02:26] assigned to guard the missing relief workers, 救援的士兵
[02:29] twelve are confirmed dead and three are missing. 十二人被证实的死亡三人失踪
[02:32] Their whereabouts Also unknown. 他们的下落不明
[02:37] You came from across the world to fight me, soldier. 你们远道而来和我对抗 士兵
[02:42] Now is your chance. 现在机会来了
[02:50] Pathetic! 可怜
[02:55] I think I see the A.N. commander arriving now. 我看见联盟国的指挥官到了
[02:57] I’m going to try to talk to him. 我设法和他交谈
[03:03] Yes! Your turn now. 是的! 现在轮到你了
[03:08] Colonel Guile? Colonel Guile! 佳奥上校? 佳奥上校!
[03:10] Col. Guile, Chun-Li Zang, GNT News. May we speak to you, please? 佳奥上校 张春丽 世界新闻 我们可以跟你谈谈吗?
[03:15] No. 不
[03:17] Don’t you want to speak to the world audience? 难道你不想和观众说句话吗?
[03:19] No, but I do want to talk to someone. 不 但是我想和一个人说
[03:22] That bastard Bison! 那混蛋拜辛
[03:25] I know you like to look at yourself on television, you sick son of a bitch. 我知道你喜欢看见自己上电视
[03:28] So look at this! 所以你看这个
[03:32] What are you doing? 你做什么吗?
[03:35] Dee Jay, break in. Now! 迪志 闯入 现在!
[03:39] You wanted me on TV. I’m on TV now! Leave it! 你想我上电视 我现在就在电视上
[03:47] What the hell? 怎么回事?
[03:49] Balrog! 巴洛!
[03:51] -Balrog, do you believe this? -Believe this, Honda? -巴洛 你相信吗? -相信吗 本田?
[03:54] Man, I’m shootin’ it. 我正在拍摄
[03:57] Col. Guile! Greeting! 佳奥上校! 你好呀!
[04:01] He took the bait. Trace that signal stat! 他上钩了 追查信号!
[04:03] Why do you address a fellow warrior with such disrespect? 你为什么对另外一个战士这么不尊重?
[04:07] Warrior? You? 战士? 你吗?
[04:10] How many doctors and nurses have you killed this week? 这星期你杀了多少医生和护士?
[04:14] How many children have you orphaned? 使多少孩子成为孤儿?
[04:18] -You will choke on those words, Guile. -Anytime, dickhead. -你会后悔这么说的 佳奥 -别客气 孬种
[04:21] We’ll go worldwide just like now. 我们现在作世界直播
[04:23] General, they’re tracing this. 将军 他们正在追踪
[04:26] You think you’re so clever, Guile. 你认为自己很聪明 佳奥
[04:29] Think about this. You have three days. 看这个 你有三天时间
[04:33] If my $20 billion are not delivered by then, 到时若不交出二百亿元
[04:39] the hostages will die, and the world will hold you responsible! 人质就会没命 世人就会要你负责
[04:44] -Victory! -Bison! Bison! -胜利! -拜森! 拜森!
[04:47] You hostages, if you can hear me, 人质们 如果你们听到
[04:50] we’re coming, we’re coming! 我们来了 我们来了
[04:54] Charlie, hang on, buddy. We’re coming! 查理 支持下去 我们来了!
[04:57] We’re coming! 我们来了!
[04:59] Hang on, buddy. 关上 伙计
[05:15] Carlos Blanka. 卡洛斯·布兰卡
[05:18] Charlie! 查理!
[05:21] So you are Guile’s friend. 原来你是佳奥的朋友
[05:24] Take him to the laboratory. 带他到实验室
[05:28] Attention, all personnel. 注意 所有的人
[05:31] Until zero hour, all off-duty personnel 直到发射开始 所有人要全副武装戒备
[05:33] must be in full gear with sidearms until further notice. 直至另行通告
[05:41] We couldn’t trace it. He broke off too soon. 我们无法追查 他太快中断了
[05:44] You know what? For a minute, you were almost useful. 我以为你会有用的
[05:53] He doesn’t like women, does he? 他不喜欢女人 是吗?
[05:56] Oh, no. No, he doesn’t like journalists. 不 他不喜欢新闻记者
[05:59] I assure you, it’s an equal-opportunity dislike. 我可保证 不喜欢是平等机会的
[06:24] Okay, we’re off the street. You feel safe yet? 好了 我们不在街上 你觉得安全了吧?
[06:31] Yeah real safe. 是的 很安全
[06:33] Hey, this way. 嗨 这边
[06:38] Vega! Vega! 威加! 威加!
[06:46] In here. 在这里
[06:54] Good evening, gentlemen. 晚上好 两位
[06:56] Good evening, Sagat. 晚上好 西加
[06:58] Quite a party. Didn’t anyone tell you there’s a curfew? 很热闹 没有人告诉你说要戒严吗?
[07:01] In Shadaloo City, no one tells me anything. 在沙达鲁市 没人能指挥我
[07:05] There’s a 7:OO P.M. curfew in Shadaloo City. 沙达鲁市7:OO 进行宵禁
[07:08] Violators will be shot on sight. 违反者会被射杀
[07:11] May I offer you a drink or anything else? 你们要喝一杯还是别的?
[07:16] Let’s skip the Miss Manners and get down to business. 废话少说 谈正经事吧!
[07:20] Do you have the $100,000? 你有十万元吗?
[07:28] Do you have the weapons? 你有武器吗?
[07:31] -They’re hidden. -When we get outside with our money, we’ll call you on this. -已藏好 -我们拿钱到了外面 便会通知你
[07:36] -Tell you where your guns are. -Do we have a deal or not? -告诉你枪在哪里 -我们是否成交?
[07:45] You need this, Sagat. 你需要这个 西加
[07:47] Oh, no. I already know that the weapons 我已经知道武器放在码头
[07:50] are on the pier behind the Malpraiso Brewery. 陴沙山酿酒厂后
[07:55] In fact, my men 事实上 我的手下
[07:57] have already unloaded the truck and brought the weapons here. 已把武器卸下并送来这里
[08:01] What’s the matter, gentlemen? 怎么了 先生们?
[08:04] Surely you’re not afraid of your own weapons! 你们不是害怕自己的武器吧
[08:28] Toys! 玩具!
[08:29] I like my games live, 我喜欢现场的游戏
[08:32] and in living color! 而且有颜色!
[09:06] Interesting! You aren’t all talk after all. 很有趣 你们不是只说不做
[09:21] Ah! Dr. Dhalsim. 啊! 杜森博士
[09:24] How is your research today? 你的研究今天怎么样了?
[09:28] The same: Warped, corrupted. 还是一样: 歪曲 腐烂
[09:32] My science twisted to serve perversion instead of peace. 我的科学为变态而不是为和平服务
[09:36] Tell you what. After I’ve crushed my enemies, we’ll see about getting you published. 我告诉你 我打败敌人后 你就会受惩罚
[09:41] That should cheer you up. Hmm? 这应该使你感到高兴?
[09:44] Now, let’s have a look at the patient. 现在 我们去看看病人
[10:04] Excellent. 很好
[10:06] He’ll do very nicely. 他将会是完美的
[10:08] -You’ll have a perfect soldier. -You mean a perfect killer. -你将会有一个完美的士兵 -你是指一个完美的凶手
[10:12] Let’s not quibble over definitions. 我们别斤斤计较定义了
[10:16] Is that a reaction to the programming? 那是对程式的反应吗?
[10:19] What’s he receiving? 他正在接收什么?
[10:24] See for yourself. 自个儿瞧瞧
[10:28] Merely educational software. Why does he find it disturbing? 只是教育性软件 他何以认为很不快?
[10:33] Because, unlike you, he’s not psychotic. 因为 他不像你 他不是变态的
[10:40] You take risks, Doctor. 你在冒险 博士
[10:44] Do not presume so much on my good nature. 别以为我有好心肠
[10:53] When his brain has become a killing machine, 当他的脑袋变成杀人机器
[10:57] my loyal scientists will start on his body. 我的忠心的科学家会改变他的身体
[11:18] The next fight. 下一场的
[11:21] The challenger! 挑战者
[11:24] Ryu! 赖宇
[11:27] The defender my champion, Vega! 卫冕者 我的冠军 威加!
[11:38] All bets start 所有的赌注
[11:40] one hundred dollar American. 以一百美元开始
[11:49] Sorry I talked you into all this. 抱歉我说服你这样做
[11:52] I’m sorry I listened. 抱歉我听你的话
[12:01] Vega! Vega! 威加! 威加!
[12:10] Popular guy. 受欢迎的家伙
[12:12] -The greatest cage fighter since Iron Fist. -Yeah? What happened to him? -是自铁拳以来最出色的铁笼拳手 -是吗? 他怎么样了?
[12:17] He retired and became me. 他退休 变成我
[12:28] Vega, over here! 威加 这里!
[12:32] Vega! Vega! 威加! 威加!
[13:24] No weapons! No weapons! 不用武器! 不用武器!
[13:38] Why are you making me watch this? 你为什么要我看?
[13:40] Research. You fight next. 研究 跟着到你了
[14:13] You’re all under arrest. 你们全被逮捕了
[14:20] Good morning, Shadaloo! 早安 沙达鲁!
[14:27] The staff meeting is now in session. New business. 现在开员工大会 有新任务
[14:30] Uh, Colonel, my commando team is at full readiness. 上校 我的突击队已准备好
[14:34] But we need to know if the assault will be by land, sea or air. 但要知是陆 海还是空中进攻?
[14:39] I knew that was coming. Cammy? 这是今天的问题 金美?
[14:42] We were able to get Bison to break radio silence. 我们可令拜辛打破电台缄默
[14:46] Unfortunately, not long enough to pinpoint the signal. 可惜时间太短 没有找出讯号
[14:50] At this point, all we say for certain is his base is hidden 我们只知道基地隐蔽在这附近
[14:53] somewhere here, the river delta region. 某处的河的三角洲区域
[15:06] Any other new business? 还有其他事情吗?
[15:15] Sir! Look. 长官 看
[15:18] Shadaloo Tong. 沙达鲁党
[15:24] Attention. 注意
[15:26] There will be a series of mandatory inoculations 所有囚犯要进行
[15:29] for all prisoners commencing at 1400 hours. 强制性注射
[15:33] Delousing will follow immediately. 跟着进行去虱
[15:35] That is all. 全部
[15:37] -You’d think they were afraid of us. -Not us. -他们害怕我们? -不是我们
[15:42] This could be the break we need. 这是我们的机会
[15:44] If Sagat runs guns to Bison, 如果西佳偷运枪械给拜辛
[15:47] then he’s got to know where Bison is hiding. 那他一定知道拜辛的所在
[15:51] All we have to do is infiltrate someone into his gang. 我们只需派人渗透到他那一伙
[16:05] Excuse me, but Sagat didn’t get to the top of the Asian underworld by taking risks. 对不起 长官 西佳是黑道大哥 并非浪得虚名
[16:13] He’s not the type of guy who makes new friends. 他不是那种结交新朋友的人
[16:29] T Hawk, who are those two men? T·哈克 那二个人是谁?
[16:33] Ken Masters and Ryu Hoshi. 是阿坚和赖宇
[16:37] A couple of low-rent operators. We took ’em in in last night’s sweep. 小混混搭挡 昨晚扫荡时被捕的
[16:54] -Get them patched up, and bring them to me. -Yes, sir. -替他们包扎好 带来见我 -是的 长官
[17:01] If Sagat won’t trust new friends, 如果西佳不信任新朋友
[17:04] Maybe he’ll trust some new enemies. 也许会信任新的敌人
[17:11] Subject’s muscle mass increased by 49%. 主体的肌肉块增加49%
[17:39] Subject’s muscle mass increased by 50%. 主体的肌肉块增加50%
[17:45] Attention, all medical personnel. Refugees incoming on dock three. 各医疗人员注意 有难民进入
[17:50] Refugees incoming on dock three. 在第三码头
[17:55] Dr. Howard, report to refugee infirmary at once. 霍华德医生 立刻处理难民
[18:03] It’s all right. 它没关系的
[18:11] Here, here. 这里 在这里
[18:14] Come on. 这边
[18:16] These people here have a chance. 这些人有机会
[18:19] Those hostages Bison is holding have less than that. 拜辛劫持的人质没有多大的机会
[18:22] What is this, a guilt trip? 这算什么? 要我们内疚?
[18:24] Call it a wake-up call, gentlemen. 算是当头棒喝吧
[18:28] Manila, Hong Kong, Shadaloo. 马尼拉 香港 沙达鲁
[18:31] You tried to justify your con games by telling yourselves 你们到处行骗 却欺骗自己说
[18:35] you’ve been stealing from criminals. 是从罪犯身上偷东西
[18:40] Now, are you the same as Sagat and Bison? 你们和西加及拜辛没有分别
[18:44] Or am I right and you’re different? 我说对了 还是你们不同?
[18:49] We’re different. 我们是不同的
[18:51] Can we please leave? 我们能走了吗?
[18:56] The only way you two are leaving 只有把我杀了
[18:59] is over my dead body. 你们才能离开这里
[19:03] Anybody know what to do if a Bison trooper throws a hand grenade? 如果拜辛的手下向你扔手榴弹怎么办?
[19:08] Angh! You pick it up, pull, and throw it right back at him! 拿起来 然后扔回去
[19:10] All right! Load ’em up. Move ’em out. 好! 叫他们起来 送走
[19:15] I’m tired of being a warden. 我对当狱长已经厌烦了
[19:22] -Take ’em to the harbor. The navy has a brig waiting. -Yes, sir. -送他们到港口 海军有船在等者 -是的 长官
[19:26] Bon voyage, Sagat. Enjoy the sea air. 路途愉快西佳 享受海风吧
[19:30] This isn’t over, Guile. I own this city! 这事还没完 这是我的城市
[19:34] Well, I’m the repo man. 好吧 我是收债的
[19:37] And you’re out of business. 你没有生意可以做了
[19:46] You just had to come to this country, didn’t you, huh? 你要来这个国家 是你 对吗?
[19:49] Why’d I listen to you? You can’t think. You can’t fight. 我为什么要听你的? 你不想想 你打不得
[19:52] -You can’t even -I’m sick of your crap! -你什么也不能做 -我厌倦了你的废话!
[19:57] -Break it up! Get in the truck! -Son of a bitch! -别打 上车! -婊子养的
[20:03] -Get in the truck. Come on! -All right, next batch. -快上车 快点! -好 下一个婊子
[20:07] Cell block “D,” line up for the next truck. “D”号房的 下一趟吧
[20:24] Ryu! Ken! Throw us the keys. 赖宇! 阿坚! 把钥匙扔过来
[20:28] Go to hell. 去死吧
[20:31] Forget our past. I can help you escape the city. 前事不计 我能帮你们离开
[20:57] Let’s go. Go! Go! 我们走 走 走
[21:11] Go! Go! 走! 走
[21:46] Don’t! 不!
[21:48] You’ll hit the Colonel! 你会射中上校的!
[22:41] Medics! 医务员!
[22:44] Medics! 医务员!
[22:48] Cool it. Hey, man, cool it. 冷静 嘿 老兄 冷静
[23:03] The temple above us 上面的寺庙
[23:05] was the wonder of the ancient world. 是古代的奇迹
[23:09] Bisonopolis shall be the wonder of my world. 拜辛王国将是我的奇迹
[23:13] But I think the food court should be larger. 但我认为事物应该大一点
[23:17] All the big franchises will want in. 所有的大集团都想加入
[23:21] Dateline Shadaloo City, Shadaloo, Southeast Asia. 地点 东南亚 沙达鲁市
[23:25] The world is in shock at the news 全世界均感震惊
[23:28] that Colonel William F Guile has been killed. 威廉姆·F·佳奥上校遇袭身亡
[23:31] It happened 30 minutes ago during a jailbreak by Victor Sagat, 是半小时前在西加越狱是发生的
[23:36] the gunrunner who was the principal arms supplier 他是主要的军火供应商
[23:39] for renegade Gen. M. Bison. 卖给拜辛进将军
[23:41] It was hoped that the Allied Nation forces would restore order here, 希望联盟国部队能恢复这的秩序
[23:46] but after today’s tragedy, nothing is certain 经过今天的惨剧 什么也不能肯定
[23:51] except that Bison’s mad threats will continue, 除了拜辛的疯狂威胁仍会持续
[23:54] and that the new A.N. commander’s first order of business 新的联盟国指挥官的第一个任务
[23:58] is to bury Col. Guile. 是埋葬佳奥上校
[24:01] For GNT, this is Chun-Li Zang. 我是世界新闻的张春丽
[24:06] That’s great news, General! Congratulations. 那是好消息 将军! 恭喜
[24:08] -On the contrary, I mourn. -Okay. -我倒相反 我哀悼 -好吧
[24:11] I was hoping to face Guile personally on the battlefield. 我希望在战场上面对佳奥
[24:17] One gentleman warrior to another 两名战士
[24:21] in respectful combat. 做体面的战斗
[24:24] Then I would snap his spine. 跟着我会把他宰了
[24:30] The road not taken. 不选那条路
[24:34] But why? 但是为什么?
[24:36] Why do they still call me a warlord? 为什么仍称我为军阀?
[24:41] And mad? 是疯子?
[24:45] All I want to do 我所做的
[24:48] is to create the perfect genetic soldier. 只是想创造完美的遗传士兵
[24:52] Not for power, not for evil, 不是为了权利 或是邪恶
[24:58] but for good! 而是为了做好事!
[25:01] Carlos Blanka will be the first of many. 卡洛斯·布兰卡会是第一个
[25:04] They shall march out of my laboratory 他们会走出我的实验室
[25:07] and sweep away every adversary, 打败每一个对手
[25:11] every creed, every nation, 每个宗教 每个国家
[25:14] until the very planet is in the loving grip 直到每一个星球都掌握在
[25:17] of the Pax Bisonica. 拜辛王朝手中
[25:24] And then peace will reign 然后和平将会
[25:29] in the world, 降临世上
[25:32] and all humanity 全人类
[25:34] shall bow to me 将向我俯首称臣
[25:38] in humble gratitude. 恭顺而感激
[25:52] That was beautiful. 那真美妙
[25:57] Curfew violators will be arrested. 违反宵禁者会被捕
[25:59] Anyone resisting arrest will be shot. 拒捕者杀
[26:02] Clear the press. 清除新闻媒体
[26:12] A wireless mike on the coastal highway heading north. Hmm. 无线扩音器 沿海岸公路北行
[26:16] Damn! We got interference. 该死! 我们受到干扰
[26:19] -That’s not interference. It’s too steady. -What’s the problem? -那不是干扰 是太稳定 -出了什么问题?
[26:22] We’re not the only ones who put a homing device on that truck. 车上还有一个追踪器
[26:25] Well, let’s analyze this other signal. 好吧 让我们分析另外的信号吧
[26:33] Whoa! Looks like that other signal 哇! 看来是瞄准这的
[26:36] is aimed right back here: A.N. Headquarters. 目标在后面 联盟国总部
[26:39] Here? That doesn’t make any sense. 这里? 那是不合情理的
[26:45] Your five minutes are up. Move out. 五分钟到了 走吧
[26:47] Honda, we gotta go, bro. 本田 我们要走了
[26:51] Excuse me, bro. 对不起 波
[27:09] You two, follow our signal. I’ll catch up with you at the thieves market. 你们二个追踪信号 在贼市场会合吧
[27:14] I’ll find out who’s playing games with us. 我会查出是谁在和我们玩游戏
[27:17] -Watch your back, Li. -I didn’t know you cared. -保重 -我不知你关心我
[27:20] We don’t. You’re the only one who can sign our expense accounts. 我们不关心 但只有你才能签帐单
[27:25] It’s clear. Go! 可以了 去吧
[27:39] They can go. 他们可以走了
[29:12] Another homing device. 另一个追踪器
[29:35] If I didn’t give you an interview when I was alive, 我活着的时候没给你时间访问
[29:39] no way I’m gonna do it when I’m dead. 现在我死了就更加不会了
[29:44] Of course! Those two young men who led the prison break and killed you! 当然! 那两个带头越狱和”杀死”你的人
[29:49] They’re working for you, aren’t they? 是替你工作的 是吗?
[29:53] Are you asking as a reporter or as something else? 你是否以记者的身份问我?
[30:01] Sergeant, take Miss Zang into custody. 中士 拘留张小姐
[30:04] No, wait, wait! Wait, please. 不 慢着 等等 等等 求你了
[30:06] You’re right. I’m not here just to cover the news. 你说的对 我不单只是为了新闻
[30:10] I don’t want a story about Bison. 我不想报道拜辛的事
[30:13] I want his head! 我要取他的性命
[30:15] Now, it’s taken me 我花了20年时间
[30:17] 20 years to get this far. 才找到他
[30:21] You can’t lock me up, not when I’m this close. 你不能在我快成功的时候拘捕我
[30:23] Take her away. 带她走
[30:25] Yes, sir. 是的 长官
[30:27] No. 不
[30:31] I knew you wouldn’t understand. 我知道你不会明白
[30:34] I understand better than you know. 我比你所知的明白
[30:37] This war is not about your personal vendetta. 这场仗和你的个人报仇无关
[30:47] It’s about mine. 是我的个人报复
[30:50] Darling, basic black’s not really you. 亲爱的 黑色衣服不适合你穿
[30:54] Prison gray, perhaps? 也许监狱的灰色适合你吧
[30:58] Stop! Hey, come back here! Where do you think you’re going? 别跑! 嗨 给我回来 你要去哪?!
[31:03] Hey, stop. Stop! 嗨 别跑 别跑!
[31:05] You don’t have a chance. 你没有机会
[31:08] What a screwup! 真愚蠢!
[31:13] What a woman! 好一个女人!
[31:16] Cruise missile. All original equipment. You add your own warhead. 巡航导弹 所有原来的装置
[31:20] Armored personnel carrier. Surplus from Iraqi Army. 装甲士兵车 伊拉克军方剩余物资
[31:23] Five speeds. Two forward, three reverse. 五个速度 二前 三后
[31:26] 1972 turbo French chopper. Like new. 1972年的直升机 全新一样
[31:29] Only used once to evacuate American Embassy in Saigon. 曾经用作西贡的美国大使馆撤退
[31:32] Welcome, warlords of Shadaloo. 欢迎 沙达鲁的军阀
[31:36] Gen. Bison invites you to share his food, drink and entertainment. 拜辛将军请你们用餐 喝酒及玩乐
[32:13] No, no, no, no. 不 不 不 不
[32:15] Yes! Yes! 是的! 是的!
[32:17] -Yes! -No! -是的! -没有!
[32:39] She likes me. 她喜欢我
[32:46] -How ’bout our explosive finale? -Not yet. We have a problem. -我们的爆炸压轴戏呢? -还不能 我们有问题
[33:02] Now 现在
[33:04] to business. 谈生意吧
[33:12] This place makes Detroit look like Disneyland. 这个地方使底特律 看起来像迪士尼乐园一样
[33:15] The only question is, 唯一的问题是
[33:17] whose lowlifes are gonna kill us first, Sagat’s or Bison’s? 哪伙歹徒先杀我们 西加还是拜辛
[33:28] I was right. You’ve forgotten everything our sensei talked about. 佳奥说的没错 你忘了师傅教我们的
[33:35] Whatever you think, 无论什么
[33:37] we’re in this until we get that homing device up to Bison’s fortress. 我们一直追查追踪器直到拜辛处
[33:41] Ken? 坚?
[34:12] You got another one of those masks for me, darling? 你可给我一个面具吗? 亲爱的
[34:18] I am pleased with your goods, Sagat. 我对你的货很满意
[34:22] Now, as for payment, 至于付款
[34:25] why settle for mere money? 为什么要用钱结算?
[34:28] After I defeat the A.N., 我击败联盟国后
[34:31] what if I were to share the country with you? 我和你分享这个国家如何?
[34:40] When the war is over, we’ll see how much of the country is left. 战争完了以后 且看这个国家还剩下些什么吧
[34:46] Meanwhile, 现在
[34:49] let’s see the color of your money. 让我看看你的钱吧
[34:58] Enough! 住手!
[35:09] Is this a joke? 这是开玩笑吗?
[35:13] This money isn’t worth the paper it’s printed on. 这些钱的价值还不如白纸
[35:16] On the contrary! 正好相反!
[35:19] Every Bison dollar will be worth 每一拜辛元价值
[35:22] five British pounds. 五英磅
[35:25] That is the exchange rate 那是官方的兑换率
[35:27] the Bank of England will set once I’ve kidnapped their Queen. 是我绑架女皇后英国银行定的
[35:32] We know you’re working for Col. Guile. 我们知道你们替佳奥上校工作
[35:34] You may not believe me, but we’re your friends. 你可能不相信我 但我是你们的朋友
[35:40] I must’ve been insane 我以为和你做生意
[35:42] to think I could do business with you, Bison! 一定是疯了 拜辛
[35:48] You raving lunatic! 你这精神错乱的疯子!
[35:56] I know you. 我认识你
[35:58] You’re Edmund Honda, the sumo from Hawaii. You almost made Yokozuna. 你是爱德蒙·本田 夏威夷相扑手
[36:03] Until the Shadaloo Tong destroyed my reputation. 直到沙达鲁毁坏我的名誉
[36:06] They did the same thing to me and my boxing career. 他们对我的拳击事业做了相同的事
[36:10] Don’t tell me! Figure skating. 不用说了! 花式溜冰
[36:16] All you need to know 你们只需知道
[36:19] is that the weapons, ammunitions Bison and Sagat deal in, 武器及军火 拜辛及西加所交易的
[36:23] are gonna blow them straight to hell. 足可把他们炸死
[36:27] This conclave is over! 这会议结束了!
[36:32] You will die for this insult, Sagat. 你会因侮辱我而没命的
[36:36] You’ve got ten minutes. 给你们十分钟
[36:39] -Well, that was special. -Come on. We’ve got work to do. -很好 那很特别 -快点 我们有工作做
[36:42] It’s show time. 表演时间
[36:49] She said this place will blow in ten minutes. Things can’t get worse. 这十分钟后爆炸 不会更遭的
[36:57] Uh, I was wrong. It got worse. 我错了 事情会更糟
[37:00] Ken, back me up. 坚 支持我
[37:03] -General, you should be -Sagat, loosen up. -没事 你应该 -放松
[37:08] -Are you with me or against me? -Is that multiple choice? -你和我一伙还是反抗我? -这是选择题吗?
[37:13] You dare to interfere? 你胆敢干预?
[37:17] Yeah, uh, because 是的 因为
[37:21] Because there are enemy spies everywhere among us, General. 因为我们当中到处有敌方间谍
[37:24] Show me these spies. 把这些间谍指出来
[37:27] This is Chun-Li Zang. This may be my final broadcast, but if it is, 这是张春丽 这可能是我最后一次出镜
[37:32] -I and my comrades will know -There they are! -但我们不会白白死去! -她 在那!
[37:34] We have not died in vain, for we will have ended the careers 我们没有白白送死 因为我们会结束
[37:38] of the two warlords who have brought so much death and destruction 东南亚两名军阀的暴政
[37:41] to this part of the world. 给这个世界带来的灾难
[37:45] Bison! Sagat! 拜辛 西加
[37:47] All your weapons of death are going to be blown sky-high. 你们的杀人武器会给炸掉
[38:01] Happy landings. 路途愉快
[38:16] Quick! Change the channel! 快! 改变频道!
[38:23] Evacuate at once! 立刻疏散!
[38:43] Search the camp. Find Chun-Li! 搜寻营地 找出张春丽!
[39:12] The technology of East and West. 东方和西方的技术
[39:15] While the governments scorned me, 虽然政府蔑视我
[39:18] their corporations adored me! 大公司喜欢我!
[39:21] Zangief, see that Ken and Ryu are given clean clothing, 山基夫 给坚和赖宇干净的衣服
[39:26] for it was they who first warned us of Chun-Li’s treachery. 是他们先提醒我春丽有不轨
[39:29] They are our honored guests. 他们是我们的贵宾
[39:32] Sagat, Vega, you are welcome to stay here. 西加 威加 欢迎你们留下
[39:36] I think you will find the coming events 我相信你们会认为以下项目
[39:40] most educational. 很有教育性
[39:43] General, what about them? 将军 他们怎么办?
[39:50] Take these two to the interrogation room. 带他们到盘问室
[39:55] They will talk or they will die. 他们不招供便没命
[40:00] Preferably both. 可能招了也没命
[40:06] Take the uh journalist to my chambers. 带那记者到我房间
[40:11] We have decided 我决定
[40:14] to grant her a private interview. 让她做私人访问
[40:17] Get off me, man. 放开我
[40:22] There. Let’s go. 在那里 我们走
[40:24] Ken, Ryu, come with me. We take care of you. 坚 赖宇 跟我来 我会照顾你们
[40:33] -This way. -Attention. -这边 -注意
[40:38] You’re gonna dehydrate yourself. 这会使自己脱水的
[40:40] Move! I said, “Move!” 走! 我说 “走”!
[40:47] This sucks! Those guys are good guys like us. 真吸引人! 他们和我们一样是好人
[40:50] Lately I don’t feel very good. 最近我觉得不太好
[41:12] An attack from the air is impossible. 从空中攻击是不可能的
[41:16] The only chance is an assault with a small amphibious force here. 唯一的机会是用水陆两栖部队 这里
[41:22] The main force will come from the north, 主力部队来自北方
[41:25] while a single vessel equipped 一艘装有秘密技术的船
[41:28] with the latest in stealth technology 从这海峡前进
[41:31] will come up this channel and strike these defenses from the east. 从东面攻击他的防卫
[41:35] -Colonel? -Yes? -上校? -是的?
[41:38] A single boat against everything he’s got? 一艘船对抗他全部兵力?
[41:42] The pilot would have to be out of his mind. 那驾驶员定是疯了
[41:45] Luckily, Bison has driven me crazy. So I’m gonna do it. 幸好 拜辛已经把我逼疯 所以会由我去做
[41:50] Synchronize your watches. O5:00. 对表 现在五点
[41:53] Cast off at 06:00. 六点出发
[41:56] This is it. 没别的了
[42:09] Let me show you how we treat foreigners in Shadaloo. 我给你看我们如何对付外国人
[42:40] -You are next, Yankee! -Maybe you oughta lie down first. -下个到你了 美国人! -也许你先躺下吧
[42:55] And take a bath! Whew! 真是个婊子养的! 噢!
[43:02] Oh, man! 哦 兄弟!
[43:05] Oh, God. How do you keep from crying out? 哦 上帝 你怎么可以不叫出来的?
[43:09] I’m sumo, brother. My body can be in one place, my mind another. 我是相扑 兄弟 我的身体及神志可以分处两地的
[43:14] Next time your mind leaves, tell it to bring back a pizza. 下次你神不守舍时 要它给我薄饼
[43:18] -Honda, gimme your hand. -We’ve only been in jail two hours. Maybe next month. -本田 帮我一下忙 -我们坐牢才两个小时 也许下月吧
[43:23] Gimme your hand, fool! 伸手给我 笨蛋
[43:27] Ready? Go! 准备好了? 来!
[43:38] Now you look like Bison troopers! 现在你们看来象拜辛的士兵了
[43:43] This is where we train 这是我们训练的地方
[43:46] in our glorious struggle against the Allied Nations tyranny. 我们的目标是对抗联盟国的统治
[43:54] -How you doing? -Hey, looking great. -你好呀 -嗨 很棒呀
[43:57] -Nice goin’. -Hey, great uniforms. -很好呀 -嗨 很棒的制服
[44:00] -Long live Bison. -Yep, Bison. -拜辛万岁 -对 拜辛万岁
[44:06] I see you later in the commissary, huh? 稍后在军需店见
[44:16] You get a good look at that video map? 你看清环境了吗?
[44:19] -Just got the left half. -Good. I got the right. -只看见左边 -好的 我看到右边
[44:26] Troops fall in! 降旗!
[44:35] Attention! 注意!
[44:47] I’ll handle this. 我处理这个
[44:52] As you were, Colonel. 稍息 上校
[44:54] What a surprise. Welcome to the Shadaloo front. 真想不到 欢迎来到沙达鲁前线
[44:58] -You’re just in time for the kickoff. -I’m afraid not. -你正好看见我们出发 -恐怕不行
[45:01] The Security Council has just voted. They’ve decided to negotiate. 安全理事会刚刚投票 他们已经决定谈判
[45:05] -You’re joking! -We think we can deal with Gen. Bison. -你是开玩笑! -我们可以对付拜辛
[45:08] You’re instructed to call off the assault. Contact him. 你要取消攻击 联络他
[45:12] Request an extension of his deadline. 要求延长期限
[45:14] We are prepared to pay the ransom demand. 我们准备支付赎金
[45:17] Twenty billion dollars? 二百亿元?
[45:19] What will prevent him from taking more hostages next month 有什么方法可阻止他下月要挟更多人质
[45:23] and asking for 50 billion, 100 billion? 要求五百亿 一千亿?
[45:26] Colonel, have you lost your mind? 上校 疯了吗?
[45:28] No. You’ve lost your balls! 不 你没种!
[45:31] Col. Guile, 佳奥上校
[45:33] deliver these instructions to your troops. 把命令向你的士兵宣布
[45:36] Then consider yourself relieved of your command. 跟着解除你的指挥职务
[45:51] Troopers, 士兵们
[45:53] I just received new orders. 我刚刚接受了新的命令
[45:56] Our superiors say the war is cancelled. 我们的上级说战争取消了
[46:00] We can all go home. 我们全部能回家
[46:03] Bison is getting paid off for his crimes, 拜辛的罪行可获报酬
[46:06] and our friends who have died here 我们在此阵亡的战友
[46:09] will have died for nothing. 将会白白的死去
[46:13] But we can all go home. 但是我们全部能回家
[46:17] Meanwhile, ideals like peace 同时 理想例如和平
[46:20] freedom and justice, they get packed up. 自由和正义 可置之不理
[46:25] But we can all go home. 但是 我们全部能回家
[46:30] Well, I’m not going home. 我不会回去
[46:35] I’m gonna get on my boat, and I’m going upriver. 我会上船 并向上游驶去
[46:38] And I’m going to kick that son of a bitch Bison’s ass so hard 狠很的打拜辛那混蛋
[46:44] that the next Bison wanna-be is gonna feel it. 以警告想效法他的人
[46:47] Now, who wants to go home and who wants to go with me? 现在 谁想回家或谁想和我去?
[47:04] Come on! 快!
[47:07] -Let’s go! -Yeah. -让我们去! -是的
[47:14] Col. Guile? 佳奥上校
[47:28] Move it! Move it! 快! 快!
[47:34] Let’s go! Move! Move! 出发! 走! 走!
[47:37] -Come on! -Col. Guile! -快点! -佳奥上校
[47:40] Col. Guile, these instructions 佳奥上校 这些命令
[47:45] Stop them, please. 停止行动
[47:49] Hey, I would love to! But some moron just canned me. 嗨 我想的 但有傻瓜撤了我的职
[48:32] It was 20 years ago. 20 年以前
[48:35] You hadn’t promoted yourself to general yet. 你当时还没有升为将军
[48:39] You were just a petty drug lord. 只是个小毒枭
[48:43] You and your gang of murderers gathered your small ounce of courage 你和那伙流氓 纠众
[48:49] to raid across the border for food, weapons. 越过边界掠夺食物 武器
[48:53] Hmph. Slave labor. 苦工工人
[49:01] My father was the village magistrate. 我父亲是村中的法官
[49:07] A simple man with a simple code: Justice. 一心只知道维护 正义
[49:12] He gathered the few people that he could to stand against you. 他召集人手对付你们
[49:18] You and your bullies were driven back 你和那一伙土匪
[49:21] by farmers with pitchforks. 被持长柄叉的农民击退
[49:27] My father saved his village at the cost of his own life. 我父亲牺牲自己挽救了村庄
[49:33] You had him shot 你把他枪杀
[49:35] as you ran away. 你逃走时
[49:39] A hero at a thousand paces. 以英雄自居
[49:45] I’m sorry. 对不起
[49:47] I don’t remember any of it. 我完全不记得
[49:50] You don’t remember? 你不记得?
[49:53] For you 对你来说
[49:55] the day Bison graced your village 拜辛进攻村子那天
[49:59] was the most important day of your life. 是你一生中最重要的日子
[50:03] But for me 但对我来说
[50:05] it was Tuesday. 它是星期二
[50:13] Attention, all troopers. 注意 所有的士兵
[50:16] Weapons inspections will continue to be at random until further notice. 检查武器等待进一步的通知
[50:20] If your weapons are not at full battle-readiness, 如果你的武器没有准备好
[50:23] penalties will be severe. 将受到严惩
[50:29] Those guys’ll be happy to see us. 那些人会高兴见到我们的
[50:36] Well, if it isn’t our little buddies who double-crossed us! 原来是出卖我们的人
[50:42] -What did he say? -Hell, these guys are fanatics. -他说什么? -拜辛万岁 那些人是疯子
[50:50] I think he said he could lead us outside. 我想他说可以领我们到外面去
[50:56] What I said was 我说的是
[51:00] we’re on the same side! 我们是同一阵线的!
[51:04] I spent the past ten years working in the media world, 我在媒体工作了十年
[51:09] using it to gather intelligence on you. 借此搜集有关你的情报
[51:20] I found partners who hated you and your friends as much as I did. 我尽可能找到同样痛恨你的拍档
[51:34] But most importantly, 但最重要的是
[51:37] I studied the martial arts of three continents. 我为了学到功夫走遍三大洲
[51:41] So that one day 以便一天
[51:44] I could meet you, 我可以遇见你
[51:47] avenge my father 为我的父亲报仇
[51:55] And end your reign of terror myself. 亲手结束你的恐怖统治
[52:12] I don’t think so. 我不这么认为
[52:18] You see, 你知道
[52:20] no one has ever seen you in combat. 没人见过你打斗
[52:24] You always hid behind your sumo and your boxer. 你总是藏在相扑手和的拳师后面
[52:31] Why, since you entered this country, 为什么 你来了这个国家后
[52:37] you never even threw a single punch. 从来没有动过手脚
[52:40] No, my dear. 没有 亲爱的
[52:43] I know women. 我认识女人
[52:45] And you 而你
[52:48] are harmless. 是无害的
[52:54] That’s exactly what I wanted you to think. 我正想你有此想法
[53:15] Li! Hey, Li! We’re comin’! 丽! 嗨 丽! 我们来了!
[53:20] Hang on! Li! 坚持住! 丽!
[53:23] No! 不!
[53:31] Li, let me at ‘im! 丽 让我对付他
[53:38] Son of a It’s gas! 靠 是瓦斯!
[53:40] -Oh, no! -We gotta get out of here! -哦 不! -我们必须离开这里!
[53:42] Come on! 快点!
[54:22] Attention, all boats. Stand by at attack vector Alpha. 注意 所有船只 准备攻击
[54:26] I’ll take out the enemy radar. 我对付敌人的雷达
[54:29] Capt. Sawada, I’m counting on you. 史华达上尉 看你的了
[54:31] We’ll be there, Colonel. Just save some for us. 我们会到的 留些给我们
[54:38] Formation attack. 进攻队形
[54:45] Coming about. 进入了
[55:11] What’s wrong with that? 哪里不对吗?
[55:22] Subject’s muscle mass increased by 71%. 物体肌肉块增加 71%
[55:40] Subject’s muscle mass increased by 72%. 物体肌肉块增加 72%
[56:00] Subject’s muscle mass increased by 73%. 物体的肌肉块增加 73%
[56:41] I have a dream that one day 那一天我有一个梦想
[57:02] Attention, Quartermaster. 注意 军需部
[57:04] Uniforms and sidearms will be issued to the Shadaloo Tong by 18:00 hours. 制服和随身用品将在18:00发给沙达尔·塘
[57:10] -Move it, fat boy! Come on! -Move it, cutie. -快点 胖子! 快点! -快点 亲爱的
[57:14] -Don’t try anything. -I told you -不要试任何事 -我早说过
[57:16] we couldn’t trust them. 不能信任他们
[57:18] Vega, be civil. 威加 工作人员
[57:20] They worked so hard to get here. 他们很努力才能到这儿
[57:25] Let them enjoy their ringside seats. 让他们享受场边的座位吧
[57:29] You know, it’s interesting. Had you worked together 很有趣 如果你们合作
[57:32] instead of against each other, you might have been successful. 而不是对抗 你们很可能成功的
[57:39] Colonel, we’re approaching Bison’s outer radar perimeter. 上校 我们接近拜辛的外围雷达
[57:43] Prepare for stealth mode. 准备隐形密码
[57:45] -On line. -Systems ready. -好了 -系统准备好
[57:49] Armed. 武装
[57:51] Three, two, one! Now! 三 二 一! 现在!
[58:07] Enemy radar position coming up, sir. 敌方雷达位置出现
[58:09] It’s going down. 它倒下了
[58:30] General! 将军!
[58:32] Something very strange on the river. 河上有很奇怪的事情
[58:36] Two of our radar stations just went down. 我们有两座雷达站倒下了
[58:39] Go to visual. 转到图象
[58:42] System alert. Radar stations two and three are off-line. 二和三号雷达站失灵
[58:47] Confirm and rectify. 证实及纠正
[58:53] Radar stations are off-line. 雷达站失去联络
[58:56] Activate sonar detectors and filter all inputs. 开动声纳探测器及过滤输入资料
[59:02] Colonel, someone’s picked us up. Stealth mode detected. 上校 隐形密码被探测到了
[59:05] -They’re jamming us! -System failure! -他们正在干扰我们! -系统失败!
[59:10] Stealth mode compromised, sir. We’re busted. They know we’re coming. 隐形失败 我们被发现了 他们知道我们来了
[59:17] Alert! Alert! 注意! 注意!
[59:20] Aha! 啊哈!
[59:21] Intruder craft detected at base of radar station seven. 入侵者在第七雷达站
[59:25] Prepare for attack mode. 准备攻击
[59:29] Intruder at radar station seven. 入侵者在第七雷达站
[59:34] Yellow alert! 黄色警报!
[59:37] Off-duty personnel, report at once to shift commanders. 各班人员立刻向指挥官报到
[59:40] Repeat. Yellow alert. 重复 黄色警报
[59:52] Perimeter guns. 周围的枪
[59:55] Fire! 开火!
[1:00:03] This is Gen. Bison. 这是拜辛将军
[1:00:06] Our defenses are locked onto you. Identify yourself. 防卫火力已对准你们 表明身份
[1:00:10] This is the collection agency, Bison. 这是收数公司
[1:00:13] Your ass is six months overdue and it’s mine. 你的命已过期半年 我来取你的命
[1:00:17] -Guile? Alive! -Of course! -佳奥? 还没死! -当然!
[1:00:21] His death was designed to ingratiate his spies with you. 他装死以便把间谍混进来
[1:00:27] I guess you didn’t see that, did you? 你大概看不出来 是吗?
[1:00:34] This time, Colonel, 这次 上校
[1:00:36] you die for real. 你真的会死掉
[1:00:45] Attention. Attention. 注意 注意
[1:00:48] Stand clear. Stand clear. 确定 确定
[1:01:04] And now, Miss Zang, 现在 张小姐
[1:01:09] you will witness firsthand the power 你会初次看见你所蔑视的
[1:01:13] that you spurned. 力量
[1:01:24] -Mine field ahead! -Proximity sensors! -前面有水雷! -接近感应器!
[1:01:26] Oh, great. 哦 太好了
[1:01:57] Colonel, they have a radar lock. Thirty seconds, we’re gonna be swimmin’. 上校 雷达对准了 我们三十秒后弃船
[1:02:01] In that case, let’s get an early start. 那我们便早点开始吧
[1:02:24] Game over! 游戏结束!
[1:02:27] Intruder destroyed. Intruder destroyed. 侵入者消灭 侵入者消灭
[1:02:34] Stand down from yellow alert. 改为黄色警报
[1:02:36] Repair crews to radar stations one through six. 维修人员前往一至六号雷达站
[1:02:40] -Estimated time to repair radar net -What are you doing? -估计修复雷达的时间 -你做什么?
[1:02:44] Nothing. 没什么
[1:02:46] I have a dream today. 今天我有一个梦想
[1:02:49] Nothing, eh? 没什么?
[1:02:56] Security, this is 保安 这是
[1:03:20] So you think you’re smart, eh? 你认为你很聪明吗?
[1:03:23] Let’s see how smart you are when you’re not breathing. 看看你不呼吸时有多聪明
[1:04:38] Come on! 快点!
[1:04:50] Yes, yes, Madam Secretary, I gave him the orders. 是的 秘书长 我把命令给他
[1:04:53] The man’s impossible. No, no, no. 那人不可理谕 不 不 不
[1:04:57] I stopped him from taking all the soldiers. 我组织他带同所有的士兵
[1:05:00] The rest of the army’s back at the base. 其余的军队已回到基地
[1:05:14] T. Hawk, what’s with the headband? T·哈克 为什么盘头带?
[1:05:17] It’s Cherokee. I wear it for good luck in battle. 是彻罗基人习俗 战争带来好运
[1:05:20] You should have brought three of them. 你应该带三条来
[1:05:53] Colonel, are you all right? 上校 你还好吧?
[1:05:59] Yeah, I’m okay. 是的 我很好
[1:06:03] -Is the rope secure? -Almost. -绳子牢固了吗? -差不多了
[1:06:12] Four years of R.O.T.C. For this shit. 四年的军训却要做此事
[1:06:18] It is now only moments from the deadline set by Gen. M. Bison 现时离拜辛将军所定期限不久
[1:06:22] for the delivery of the $20 billion ransom he has demanded for the hostages. 他要求赎金二百亿才释放人质
[1:06:26] Reports from Shadaloo itself are unclear, 来自沙达鲁的报告并不明确
[1:06:29] and GNT correspondent Chun-Li Zang 世界新闻的张春丽等人
[1:06:31] has been reported missing, along with her news crew. 据报失踪 包括新闻组组员
[1:06:35] We are hopeful for a peaceful solution to this crisis, 我们希望能和平解决这次的危机
[1:06:38] And we appeal to Gen. Bison in the name of humanity. 我们以人道向拜辛将军呼吁
[1:06:42] For GNT, this is Sander Vanocur. 我是世界新闻的温达
[1:06:45] Dee Jay, has the A. N DJ 联盟国
[1:06:47] deposited the 20 billion in my Swiss bank? 是否存入了二百亿元?
[1:06:58] Hell, no, General. 没有 将军
[1:07:12] Sir, we’ve set electronic and visual markers. 我们已设定了电子及影象讯号
[1:07:16] E.T.A. landing zone: 12 minutes. 预计到达时间12分钟
[1:07:19] Roger, Lieutenant. I’ll be ready. 知道 中尉 我会准备好
[1:07:22] If I’m alive. 如果我活着的话
[1:07:34] Open the hostage chamber. 打开人质室
[1:07:38] Hostage pit open. 人质室打开
[1:07:40] Stand clear. Stand clear. 确定 确定
[1:07:43] Hostage pit open. 人质室打开
[1:08:36] Charlie! It’s me. 查理! 是我
[1:08:40] I-I’m your friend, William. 我-我是你的朋友 威廉姆
[1:08:42] -Huh!? -William. -哼!? -威廉姆
[1:08:46] Friend? 朋友?
[1:08:49] Friend! 朋友!
[1:08:51] William! 威廉姆!
[1:08:56] What have they done to you? Charlie! 他们已经对你做什么? 查理!
[1:09:07] What have they done to me? Help me! 他们已经对我做什么? 帮我!
[1:09:10] -Help me. -I’ll help you. -帮我 -我会帮你
[1:09:12] Help me! 帮我!
[1:09:18] I’ll help you. 我将帮你
[1:09:21] And then I’ll make them pay. 然后让他们赔偿
[1:09:24] Friend. 朋友
[1:09:31] No! 不!
[1:09:34] You have no right. 你没有权利这么做
[1:09:36] The world thought very little of you, my dear guests. 各国认为你们微不足道
[1:09:41] Too little to pay the pittance I asked for. 不支付我所要的款项
[1:09:45] Too little to even mount a decent rescue attempt. 甚至不值得派人拯救你们
[1:09:50] Move out! 快点!
[1:09:54] Your masters at the A. N 联盟国
[1:09:57] call me a wild beast. 称我为一只野兽
[1:10:00] So be it! 它也是!
[1:10:02] You do not deserve 你们不值得我动用
[1:10:05] the martial dignity of a firing squad, no! 行刑枪队
[1:10:09] You shall be killed by a wild beast! 你们会给野兽所杀
[1:10:16] A beast 野兽
[1:10:18] born of my own genius! 由我天才发明的!
[1:10:22] Raise the incubation chamber! 升起孵化室!
[1:10:27] It was Bison’s scientists who warped his body. 是拜辛的科学家把他身体扭曲
[1:10:30] I did what I could to preserve his mind, to keep him human. 我设法使他保存人性
[1:10:35] You call this human? 你说这是人性吗?
[1:10:38] His mind retains the capacity for good. 他的思想保存了好的东西
[1:10:41] Yes, and for evil as well. 是的 也有邪恶的思想
[1:10:48] Will you kill him because he has difficulty understanding the difference? 你因他不明正邪就杀了他吗?
[1:10:52] Stand clear. 确定
[1:10:55] Incubation chamber arriving to command room level. 孵化室升至指挥室
[1:11:00] The signal! The real monster’s upstairs! 是讯号 真正的魔头在上面
[1:11:03] He expects to see his creation. 他想见见他的创作
[1:11:06] Stand clear. Incubation chamber arriving. 确定 孵化室到达
[1:11:10] Behold, the face of your destruction 看吧 你们的毁灭
[1:11:13] and of my victory. 以及我的胜利
[1:11:49] Hai-ya! 咿 呀!
[1:11:52] Yes! 好!
[1:11:57] Shoot the hostages! 射杀人质!
[1:12:02] Hostage pit closing. Stand clear. Stand clear. 人质室关闭 让开 让开
[1:12:06] “Fat boy” this! “胖子”这里!
[1:12:16] Go! Go! 去! 去!
[1:12:30] Red alert! Red alert! 红色警报! 红色警报!
[1:12:35] All personnel, report to battle stations. 所有人 准备战斗
[1:12:37] Battle stations. Report to battle stations at once. 准备战斗 进入战斗位置
[1:13:02] Hai-ya! 咿 呀!
[1:13:10] You wouldn’t happen to have our passports handy, would you? 你没有我们的护照吧?
[1:13:11] Get the hostages free, and I’ll get you two first-class tickets home, okay? 救出人质 我给你们头等机票回国
[1:13:15] Go! 去!
[1:13:17] Go, cowards! 去 胆小的家伙!
[1:13:36] Come on. Go! 快点 去!
[1:13:45] All that’s left is revenge. 现在只剩报仇
[1:14:13] Find Ken and Ryu and get the hostages out. 去找坚和赖宇并救出人质
[1:14:17] Hey! Good-bye! 嗨! 再见!
[1:14:20] We’ll do what we can. 我们会尽力而为
[1:14:22] Okay. Go. 好 去吧
[1:14:24] Attention, all troopers. 各士兵注意
[1:14:26] Remember that maintaining your health plan benefits is your responsibility. 保持健康是你们职责
[1:14:33] -Mainframe link has been severed. -Where’s Blanka? -失去主机联系 -布兰克在哪?
[1:14:36] I don’t know, General. Everything’s crossing! 我不知道 将军 一切都砸了
[1:14:40] He’s fighting my men! 他和我的人对抗
[1:14:43] The cerebral programming! Quick, patch it in here! 大脑程式 快点输进去
[1:14:49] No! 不!
[1:15:23] Now! Keep movin’! Let’s rock and roll! 保持移动! 我们去摇滚吧!
[1:15:37] Hup, hup! Watch your step! 当心你脚下!
[1:15:43] Then defeat is a possibility. Very well. 有可能战败 好吧
[1:15:47] We shall face it together, Dee Jay, 我们一起面对吧 DJ
[1:15:50] With the stoicism 坚强些
[1:15:55] of the true warrior. 要有真正的战士的坚韧
[1:15:58] Battle systems are compromised. 作战系统的损坏
[1:16:00] Estimated repair time: 18 months, 24 days. 估计修理时间:18个月 24天
[1:16:07] -Sayonara, buddy. -Come on. Let’s go. -再见 伙伴 -快点 我们去
[1:16:09] -Where are you going, man? -What are you, nuts? -你去哪里? 你是什么 坚果?
[1:16:12] Ryu, Guile put a gun to our head. We did our part. 赖宇 佳奥用枪威胁我们 我们已经尽力了
[1:16:15] The real soldiers are here, and we’re gone. 士兵来了 我们走吧
[1:16:18] What’s wrong with you? There’s people fighting upstairs, dying upstairs. 你怎么了? 上面有人作战和死亡
[1:16:21] And they get paid for it. We don’t! 他们有钱可拿 我们没有
[1:16:23] Now, you comin’ with me or not? 你还想说服我吗?
[1:16:25] Maybe before this place blows up, we can find something worthwhile. 趁爆炸前 找点值钱的东西
[1:16:27] No, thanks. I already found something worthwhile. 谢了 我已经找到值钱的东西了
[1:16:33] -I don’t understand. -I know you don’t. -我不明白 -我知道你不明白
[1:16:38] Stop! Stop! 停止! 停止!
[1:17:27] We’re pushing back the enemy, but there’s skirmishes on every level. 我们击退敌人 但每层均有小战斗
[1:17:31] Still no sign of Bison. 仍然不见拜辛
[1:17:39] He’s probably hiding. 他可能躲起来
[1:17:43] Hiding? 躲起来?
[1:17:45] What do I have to fear from you? 我要怕你些什么?
[1:17:48] Worker ants scurrying about with their pitiful weapons, 工蚁仓皇拿着武器逃走
[1:17:55] afraid of the purity of unarmed combat. 害怕赤手空拳打斗的纯正
[1:18:00] Come out from behind the curtain, wizard! 你从后面走出来吧! 巫师!
[1:18:03] Let’s see how pure your combat really is. 看看你的打斗有多纯正!
[1:18:06] Come on! 快点!
[1:18:09] Sir, no! That’s exactly what he wants! 不要 那正是他所要的!
[1:18:11] No, T. Hawk. That’s what we both want. 不 T·哈克 这是我们都要的
[1:18:14] Am I right, Bison? 我说的对吗?
[1:18:16] Are you man enough to fight with me? 你敢和我单打独斗吗?
[1:18:18] Anyone who opposes me will be destroyed. 任何对抗我的人均会受到毁灭
[1:18:21] -Colonel, you can’t! -Oh, yes, I can. -上校 你不能! -我可以的
[1:18:24] Just take the hostages out. 带人质出去
[1:18:27] If I’m not topside in 15 minutes, 15分钟不见我出来就撤退吧
[1:18:29] evacuate without me both of you. 你们两人走吧
[1:18:33] -That’s an order! -Move out! -这是命令 -走!
[1:18:36] That’s right, men. Move out! 好的 伙计 出去!
[1:18:38] Troopers, out! 士兵出去
[1:18:41] Throw the enemy into the sea! 把敌人仍进大海!
[1:18:43] Leave us! 留下我们!
[1:18:50] You have made me a happy man. 你使我很高兴
[1:18:53] Next, I’ll make you a dead one. 跟着 我会使你没命
[1:19:48] -You’ll have to do better than that. -Okay. -你要使出看家本领 -好
[1:19:52] That’s for Charlie. 这是为查理的
[1:19:54] That’s for his soldiers. 这是为士兵的
[1:20:22] Come on! 来!
[1:20:30] The hostages, where are they? 人质 他们在哪?
[1:20:41] Now then, where are those hostages? 说 人质在什么地方?
[1:21:34] C.Q., this is Guile. CQ 我是佳奥
[1:21:35] Cammy here. Colonel, are you all right? 我是金美 上校 你还好吧?
[1:21:38] I’m okay. I’m just half dead. 我没事 只是半死而已
[1:21:41] -And Bison? -All dead. -拜辛呢? -全死了
[1:21:44] -What’s the situation? -Fighting in every corridor, sir. -情况怎样? -每条走廊均有打斗
[1:21:47] What about our reserves? Have they arrived yet? 后备军呢? 到了没有?
[1:21:50] Sawada’s reinforcements are still hitting the beachhead. 他们在堡垒外忙个不停
[1:21:53] They have their hands full with the enemy outside the fortress. 上层的士兵是否已和敌方对抗?
[1:21:57] I’m afraid it could still go either way. 我担心他们还有别的什么
[1:21:59] Well, it’s gonna go our way. 嗯 是要小心一点
[1:22:01] Have our troops on the upper levels fall back and turn on the enemy. 我们两个纵队均吃力对付
[1:22:06] -We’ll trap the forces outside between both of our columns. -We’ll do it, Colonel. -我们集合两队力量攻击 -遵命 上校
[1:22:10] But we still haven’t found the hostages yet. 好吧 我们会成功 但还没找到人质
[1:22:13] I’ve got some volunteers on it. 我已经派了自愿人士去找
[1:22:17] And maybe they’ll be able to help. 也许他们可以帮忙
[1:22:26] Colonel, I didn’t read the last part. Colonel, are you there? 上校 我听不到后半部分 上校 是你那里?
[1:22:36] Ah, yes! 啊 对了!
[1:22:39] My mama didn’t raise no fool, baby. 我妈生的孩子倒不笨 宝贝
[1:22:43] Oh, man! I should have stayed at Microsoft. 我应该留在微软的
[1:22:47] All personnel report to battle stations. 所有的人立即到战斗岗位
[1:22:51] Battle stations. Report to battle stations at once. 作战站 报告战况一次
[1:22:56] There’s gotta be somethin’. 这一定有东西的
[1:23:06] Okay. 好
[1:23:08] Where’s the old front door? 门在哪里?
[1:23:20] Ryu, where’re you goin’? 赖宇 你去哪?
[1:23:26] Ryu, hang a “U,” amigo! 赖宇 快转身走
[1:23:29] You’re walking into a trap! 你走进陷阱了!
[1:23:33] Ryu, get outta there! 赖宇 快走!
[1:23:37] Ryu! 赖宇!
[1:23:50] -Vega! -Where were we? -威加! -我们未分高下!
[1:23:53] You were losing. 你当时输了
[1:23:55] No weapon, Bison. What happened to the purity of unarmed combat? 没家伙 拜辛 你的赤手搏斗怎么回事?
[1:24:00] This is merely superconductor electromagnetism. 这只超导体电磁
[1:24:05] Surely you’ve heard of it. 你当然听说过了
[1:24:06] It levitates bullet trains from Tokyo to Osaka. 它使从东京到大阪的子弹列车浮起
[1:24:10] It levitates my desk, 它轻轻浮起我的书桌
[1:24:14] where I ride the saddle of the world And it levitates 它亦使我浮起
[1:24:22] me! 我
[1:24:58] Something wrong, Colonel? 有不妥吗 上校?
[1:25:01] You come here prepared to fight a madman, 你来这准备和疯子作战
[1:25:04] and instead you found a god? 不料却遇上了一个神?
[1:25:24] Ken! 坚!
[1:26:14] Die! 你死定了!
[1:27:04] Here you go, Sagat. I owe you. 给你的西加 我欠你的
[1:27:08] If I hadn’t met you, I might’ve become you. 如果没遇上你 我可能变成你
[1:27:24] You still refuse to accept my godhood? 你仍然不接受我是神?
[1:27:29] Keep your own God! 保留你自己的上帝!
[1:27:31] In fact, this might be a good time to pray to him. 你现在该向神祈祷了!
[1:27:36] For I beheld Satan, 因为我看见撒旦
[1:27:39] and he fell from heaven 从天而降
[1:27:43] like lightning! 象闪电般!
[1:28:04] Bison, you’re off the air! 拜辛 你终止广播了!
[1:28:08] Warning! Warning! Energy field unstable. 警告! 警告! 不稳定的能源领域
[1:28:11] This’ll take one minute. 一分钟就能打开
[1:28:14] Excuse me. 对不起
[1:28:17] Maybe less. 也许更少
[1:28:19] We’re the rescue team. We’ll take you to safety. 我们是援救队 会带你们走
[1:28:21] Head up the stairs. Please hurry. 快到楼上去 请快点
[1:28:33] Come on! Get goin’! 本田 快走!
[1:28:35] This way. Hurry! Go! Come on! 这边 快点! 走! 快!
[1:28:38] Honda, come on! Hurry! 本田 快! 快点
[1:28:42] Sorry, man. Can’t play no more. 对不起 我不能不再玩了
[1:28:48] Coward, come back! 懦夫 回来!
[1:28:53] DJ! Dee Jay!
[1:28:55] Superconductor field meltdown. Evacuate. 超导体融化 疏散
[1:28:59] Evacuate. All personnel, proceed to main entrance level immediately. 疏散 所有的人立即到主要出口
[1:29:05] Dee Jay! Why you out of uniform? 迪志 你为什么不穿制服?
[1:29:09] The enemies of peace and freedom are at our walls. 和平和自由的敌人在我们的墙内
[1:29:13] Are you totally demented, man? 你是否疯了?
[1:29:15] Our boss is the enemy of freedom and peace. 我们的老板才是自由和和平的敌人
[1:29:17] These people have come from all over the world to stop him. 这些人来自世界各地却来阻止他
[1:29:20] If you’re smart, you’ll save your own ass. 如果你聪明的话 就要挽救自己
[1:29:23] Gen. Bison, he’s a bad guy? 拜辛将军是坏人?
[1:29:27] If you know this then why do you serve him? 你既然知道为什么还要为他工作?
[1:29:30] Because he paid me a freakin’ fortune, you moron! 因为他付给我可观的酬金!
[1:29:36] You got paid? 你得到酬金?
[1:29:39] -Warning! Warning! -Charlie! -警告! 警告! -查理!
[1:29:43] -Backup superconductor suppressors have failed. -Charlie! -后备超导体抑制器失灵 -查理!
[1:29:45] Superconductor field meltdown will occur in 60 seconds. 60 秒后融化
[1:29:49] Evacuate at once. 立刻疏散
[1:29:55] -Yeah! -Yeah! -是的! -是的!
[1:29:57] -Keep moving out towards the daylight. -This way! 继续向有光的地方走!
[1:30:00] Don’t panic. 不要慌
[1:30:03] -Pigtails? -Look who’s talking! -辫子? -你也一样
[1:30:07] Come on! This way! 快! 这边走!
[1:30:08] Sealing blast doors now. 门窗密封爆炸
[1:30:18] Hey, this way! 这边
[1:30:21] Fifty seconds until superconductor field meltdown. 超导体五十秒后融化
[1:30:25] Evacuate. Evacuate at once. 疏散 立刻疏散
[1:30:31] Jamaica, here I come. 牙买加 我来了
[1:30:33] Here we come. 我们来了
[1:30:35] Forty seconds until total meltdown. 四十秒后爆炸
[1:30:37] Come on! Get goin’! Get goin’! 快点!
[1:30:41] Evacuate at once. 立刻疏散
[1:30:46] Charlie! 查理!
[1:30:49] We have to go. This whole place is gonna go up. 我们必须走 这个地方要爆炸了
[1:30:52] I can’t go back, my friend. Not like this. 我不能回去 我的朋友 不能这样子回去
[1:30:55] Charlie! 查理!
[1:30:57] Don’t worry. He will not be alone. 放心 他不会孤独的
[1:31:00] I must atone for my part in this evil. 我要为此事惩罚自己
[1:31:04] -You said you did nothing. -If good men do nothing, that is evil enough. -你说你什么也不做 -如果好人什么也不做 那就是邪恶
[1:31:20] Ten seconds to superconductor 十秒到超导体融化
[1:31:25] Ten, nine, 十 九
[1:31:27] eight, seven, six, 八 七 六
[1:31:30] five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[1:31:48] Where’s Guile? 佳奥在哪里?
[1:32:22] Guile didn’t make it. 佳奥走不及
[1:32:24] Hey, easy man. That’s me severance pay. 小心 那是我的遣散费!
[1:32:28] Severance pay! 遣散费?
[1:32:38] Come on. I can help you out here. 来吧 我可以帮你到那里
[1:32:47] He was a brave man. 他是勇敢的人
[1:32:50] A true warrior. 一个真正的战士
[1:32:54] He told us to leave. 他要我们离开的
[1:32:57] We did the right thing. 我们做对了
[1:33:00] Well, it still feels pretty wrong to me. 但我仍然感到很不对劲!
[1:33:07] Guile! 佳奥!
[1:33:09] Colonel! 上校!
[1:33:14] Lieutenant, make a note. 中尉 记下
[1:33:16] -I need a vacation. -Yes, sir. -我要放假 -是的 先生
[1:33:23] Uh, tear gas sir on the way out. 是离去时的催泪弹
[1:33:33] -I guess you’ve earned your passports back. -You can hang onto them. -你们可把护照取回了 -你把它扔了吧
[1:33:37] Somebody’s gonna have to help put this country back together. 得有人协助重建这个国家
[1:33:40] Maybe a couple of hustlers can help. 也许两个骗子能帮忙
[1:33:44] -Ever think of, uh, enlisting? -No, no, no, no. -你可想加入? -没有 没有
[1:34:10] Col. Guile? 佳奥上校
[1:34:17] How ’bout that interview for my network? 接受我的访问如何?
[1:34:22] Sure. 好的
[1:34:27] But only if you wear that dress. 但你要穿那件衣服的
1994年

Post navigation

Previous Post: Street Kings II Motor City(街头之王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Street Fighter The Legend of Chun Li(街头霸王:春丽传)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme