英文名称:Strange Magic
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | This is a story… | 这个故事 |
[00:41] | about two kingdoms… | 讲述了两个王国 |
[00:44] | side by side, | 相互毗邻 |
[00:49] | but worlds apart. | 但却有着天壤之别 |
[00:53] | All along the border… | 沿着两国的边境线 |
[00:55] | magical flowers grew. | 盛开着神奇的花朵 |
[00:58] | Primroses bloom between light and shadow. | 报春花在光与影间绽放 |
[01:03] | They are used to make love potion. | 它们可以用来制作爱情魔药 |
[01:09] | Because after all | 毕竟 |
[01:12] | everybody deserves to be loved. | 每个人都值得被爱 |
[01:50] | Okay. | 好了 |
[01:52] | ♪ Wise men say ♪ | ♪智者说♪ |
[01:56] | ♪ Only fools, only fools rush in ♪ | ♪唯有傻瓜 才会不顾一切♪ |
[02:02] | ♪ But I can’t help ♪ | ♪但我情难自禁♪ |
[02:06] | ♪ Falling in love with you ♪ | ♪与你坠入爱河♪ |
[02:12] | ♪ Shall I say ♪ | ♪我想说♪ |
[02:17] | ♪ Would it be, would it be a sin ♪ | ♪难道这是过错吗♪ |
[02:21] | Sorry. | 不好意思 |
[02:22] | ♪ That I can’t help ♪ | ♪我情难自禁♪ |
[02:26] | ♪ Falling in love with you ♪ | ♪与你坠入爱河是种过错♪ |
[02:35] | What? | 怎么回事 |
[02:38] | Primroses. | 报春花 |
[02:42] | Oh, no. I didn’t mean to. I’m leaving. I’m leaving. | 我不是故意的 我现在就走 就走 |
[02:59] | Was she trying to get a primrose petal? | 她是来偷报春花瓣的吗 |
[03:02] | We better tell him. | 我们得告诉他 |
[03:03] | He’s not gonna be very happy. | 他肯定会不高兴 |
[03:05] | Let me handle it. I’ll tell him. | 交给我吧 我来告诉他 |
[03:07] | Good idea! | 好主意 |
[03:29] | Sire! News from the border! You tell him. | 大王 边境传来消息 你跟他说 |
[03:33] | Okay. | 好吧 |
[03:35] | – A fairy flew into our forest. – What? | -一个仙灵飞进了黑森林 -什么 |
[03:38] | – And almost took a primrose. – A primrose? | -差点偷走一朵报春花 -一朵报春花 |
[03:44] | I hate this time of year. | 我每年最烦这个时节 |
[03:49] | Spring. | 春天 |
[03:51] | Send more goblins to cut down every primrose. | 派更多小妖去砍掉所有报春花 |
[03:56] | No primroses, no potion. | 没报春花 就没有魔药 |
[04:00] | No potion, no love. | 没有魔药 就没有爱情 |
[04:04] | Because love… | 因为爱情 |
[04:08] | is dangerous. | 很危险 |
[04:10] | It weakens, it rots. | 让人软弱 让人堕落 |
[04:13] | It destroys order. | 毁灭秩序 |
[04:15] | And without order, what is left? | 没有秩序 会怎样呢 |
[04:19] | Chaos. | 混乱 |
[04:21] | Destroy the primroses! Or I will destroy you. | 毁掉报春花 不然我就干掉你 |
[04:34] | – Stuff. – Griselda. | -阿东 -葛莉赛达 |
[04:36] | – I need your help. – No. | -你要帮我 -不帮 |
[04:38] | You know how your boss, my son, is making everyone miserable | 你知道你们老大 我儿子 禁止爱情 |
[04:43] | – with his ban on love? – No. | -让大家痛苦不堪吗 -不知道 |
[04:47] | Don’t you want to see love return to the Dark Forest? | 你不想看到爱情回归黑森林吗 |
[04:52] | – No. – But I found him the perfect… | -不想 -我找到了一个完美的 |
[04:56] | I told you to stay out of the light! | 我跟你说了待在暗处 |
[05:06] | Roland! Oh, thank Goodness! | 罗兰 谢天谢地 |
[05:10] | Aren’t you supposed to be getting ready for our wedding? | 你不是该为我们的婚礼去打扮吗 |
[05:13] | I will. I am! | 我会的 这就去 |
[05:15] | Oh, wait! I have something for you! | 等等 我给你准备了个礼物 |
[05:18] | For me? Why, aren’t you just the sweetest… | 给我吗 为什么 你是世上最好的 |
[05:23] | Marianne? You’re in a plant. | 玛丽安 你躲在植物下 |
[05:25] | You can’t look at me! I forgot. | 你不能看我 我都给忘了 |
[05:27] | Bad luck on our wedding day. | 会给婚礼带来厄运的 |
[05:29] | Well, too bad you can’t see me. | 真遗憾你不能看我 |
[05:31] | My hair is doing that thing we both love. | 我正撩我帅气的秀发呢 |
[05:35] | Wait a minute. Wait a minute. Were you in the Dark Forest? | 慢着 你是不是进了黑森林 |
[05:37] | – No! Maybe. Yes. – You could’ve been killed. | -没 算是 去了 -你差点就没命了 |
[05:41] | – No! Don’t look. – Or worse, seriously disfigured. | -不 别看 -或更糟 严重毁容 |
[05:43] | Hey! I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[05:46] | That is no place for a princess. | 公主不该去那里 |
[05:48] | Oh, yeah? How about a princess that can do this? | 是吗 那能舞剑的公主呢 |
[05:51] | Marianne, don’t play with… | 玛丽安 不要玩 |
[05:55] | Who’s the big girl? You got a sword. Yep. Okay. | 你真「厉害」 都有剑了 好吧 |
[05:58] | Yeah, but I don’t need a sword. Because when I rule this kingdom, | 是 但我不需要剑 等我统治王国时 |
[06:03] | I’ll go into that Dark Forest to talk to them. | 我就去黑森林和他们谈谈 |
[06:06] | To make it so, at long last, | 这样做 我们就终于 |
[06:08] | – we’re not scared anymore. – That is so sweet. | -不用再害怕了 -你太贴心了 |
[06:11] | And then we can all go anywhere we want | 那我们想去哪就能去哪了 |
[06:13] | to have fun, to see things, to have adventures! | 出去玩 去看世界 去冒险 |
[06:18] | I’ll be your adventure. | 我就是你的冒险旅程 |
[06:22] | Come on, Marianne, my future queen. | 好啦 玛丽安 我未来的王后 |
[06:26] | My future king. | 我未来的国王 |
[06:29] | King. I’ll have an army. | 国王 我会拥有大军 |
[06:32] | – Yeah. Wait, what? – Parry. Lunge. | -是 等等 什么 -躲避 突进 |
[06:35] | To protect the Fairy Kingdom, and you, my little buttercup. | 来保护仙灵王国和你 我的小甜心 |
[06:40] | Now, go get yourself all prettified. Today has got to be perfect. | 快去好好打扮吧 今天一定要完美 |
[06:46] | Chipper! Let’s ride. | 活力鼠 我们走 |
[06:52] | Marianne! | 玛丽安 |
[06:54] | – Marianne! – What? | -玛丽安 -怎么了 |
[06:55] | – Remember the wedding? – I know. | -你还知道你要结婚吧 -我知道 |
[06:57] | – We have to get ready! – I know. | -我们得赶紧准备了 -我知道 |
[06:58] | – What’s with your hair? – I know! | -你头发怎么了 -我知道啦 |
[07:00] | – We don’t have much time! – I know! | -我们没什么时间了 -我知道 |
[07:02] | – What’s that? – A boutonniere. | -那是什么 -一个胸花 |
[07:05] | – I forgot to give this to Roland. – You can’t give him that. | -我忘记给罗兰了 -你不能给他这个 |
[07:08] | – Why not? – He’s too good-looking? | -为什么 -他长得太帅了好吗 |
[07:11] | Yeah. | 也对 |
[07:16] | – I’ll fix that. – Thanks, sis. | -我来搞定 -谢谢你 妹妹 |
[07:20] | Dawn! | 小曦 |
[07:22] | Do you think that Roland loves me | 你觉得罗兰爱我 |
[07:25] | as much as I love him? | 像我爱他那样深吗 |
[07:28] | Oh, Marianne. How could he not love you? | 玛丽安 他怎么会不爱你 |
[07:32] | You’re so… totally loveable! | 你这么…这么可爱 |
[07:37] | Really? | 真的吗 |
[07:38] | I wish you could see how you look. | 你能看到你的表情就好了 |
[07:42] | ♪ Oh, you’re looking crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深坠入爱河♪ |
[07:45] | ♪ He’s got you looking crazy in love ♪ | ♪他已让你深深坠入爱河♪ |
[07:47] | ♪ Yeah, you’re looking crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深坠入爱河♪ |
[07:50] | ♪ Looking so crazy, got you looking so crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深 深深坠入爱河♪ |
[07:54] | – It’s perfect. – You’re welcome. | -简直完美 -不客气 |
[07:55] | I wanna give this to him now! | 我现在就想把这个给他 |
[07:56] | Isn’t it bad luck if he sees you… | 他看到你不是会带来厄运… |
[07:58] | ♪ Oh, I can’t help ♪ | ♪我情难自禁♪ |
[08:02] | ♪ Falling in love with you ♪ | ♪与你坠入爱河♪ |
[08:08] | ♪ As the river flows surely to the sea ♪ | ♪如同河水长流 注定要奔向大海♪ |
[08:13] | ♪ Darling, so it goes ♪ | ♪亲爱的 就是这样♪ |
[08:16] | ♪ Some things are meant to be ♪ | ♪如同命中注定♪ |
[08:24] | ♪ Some things are meant to be ♪ | ♪如同命中注定♪ |
[08:29] | ♪ Take my hand ♪ ♪ Oh, take my hand ♪ | ♪执子之手♪ ♪执子之手♪ |
[08:34] | ♪ Take my whole life, too ♪ ♪ Take my whole life, too ♪ | ♪与子偕老♪ ♪与子偕老♪ |
[08:39] | ♪ For I can’t help ♪ | ♪我情难自禁♪ |
[08:43] | ♪ Falling in love with you ♪ | ♪与你坠入爱河♪ |
[08:48] | ♪ Oh, you’re looking crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深坠入爱河♪ |
[08:50] | ♪ He’s got you looking crazy in love ♪ | ♪他已让你深深坠入爱河♪ |
[08:53] | ♪ Oh, you’re looking crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深坠入爱河♪ |
[08:55] | ♪ Looking so crazy, got me looking so crazy in love ♪ | ♪我看来已深深 深深坠入爱河♪ |
[08:58] | ♪ Oh, you’re looking crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深坠入爱河♪ |
[09:00] | ♪ He’s got you looking crazy in love ♪ | ♪他已让你深深坠入爱河♪ |
[09:02] | Marianne! | 玛丽安 |
[09:03] | ♪ Oh, you’re looking crazy in love ♪ | ♪你看起来已深深坠入爱河♪ |
[09:07] | ♪ And I can’t help it♪ | ♪我情难自禁♪ |
[09:12] | ♪ No, I can’t help it ♪ ♪ I can’t help it ♪ | ♪我情难自禁♪ ♪我情难自禁♪ |
[09:18] | ♪ And no, I can’t help ♪ ♪ No, I can’t help ♪ | ♪我情难自禁♪ ♪我情难自禁♪ |
[09:22] | ♪ Falling in love with you ♪ | ♪与你坠入爱河♪ |
[09:26] | ♪ So crazy, crazy in love, yeah ♪ | ♪深深坠入爱河♪ |
[09:28] | ♪ And no I know I can’t help ♪ ♪ No, I ♪ | ♪我心知我情难自禁♪ ♪情难♪ |
[09:32] | ♪ Falling in love ♪ | ♪与你坠入爱河♪ |
[09:36] | Roland! | 罗兰 |
[09:58] | I am so… | 我真是… |
[10:02] | not getting my army. | 军队是彻底没戏了 |
[10:16] | Marianne? | 玛丽安 |
[10:19] | Marianne? | 玛丽安 |
[10:23] | – Dawn. – What happened? | -小曦 -发生什么了 |
[10:26] | I… | 我 |
[10:28] | I don’t wanna talk about it. | 我不想说 |
[10:30] | Not even to me? | 连我也不想说吗 |
[10:33] | I can’t. I’m sorry. | 我做不到 对不起 |
[10:35] | But wait. Wait! | 等等 等等 |
[10:38] | Tell Dad… | 告诉父王 |
[10:40] | – the wedding’s off. – The wedding’s off? | -婚礼取消 -婚礼取消 |
[10:47] | ♪ What do you get when you fall in love ♪ | ♪若你陷入爱河 到头所得几何♪ |
[10:53] | ♪ A guy with a pin to burst your bubble ♪ | ♪一个男人用根针 戳破你美梦♪ |
[10:59] | ♪ That’s what you get ♪ | ♪耗尽心力♪ |
[11:01] | ♪ For all your trouble ♪ | ♪却如此下场♪ |
[11:04] | ♪ I’ll never fall in love again ♪ | ♪我不会再坠入爱河♪ |
[11:14] | ♪ What do you get when you kiss a boy ♪ | ♪亲吻一个男孩 会得到什么♪ |
[11:17] | ♪ You get enough germs to catch a fever ♪ | ♪会感染细菌 生病发烧♪ |
[11:21] | ♪ Then straight away he’ll up and leave you ♪ | ♪然后他毫不犹豫起身离去♪ |
[11:25] | ♪ I’ll never fall in love again ♪ | ♪我不会再坠入爱河♪ |
[11:32] | ♪ No, I’ll never fall in love again ♪ | ♪我不会再坠入爱河♪ |
[11:38] | ♪ Don’t tell me what it’s all about ♪ ♪ All about ♪ | ♪别告诉我爱情的真相♪ ♪真相♪ |
[11:43] | ♪ ‘Cause I’ve been there and I’m glad I’m out ♪ | ♪因为我经历过 庆幸我已脱身♪ |
[11:47] | ♪ Out of those chains. Those chains that bind you ♪ | ♪脱离了这些枷锁 束缚你的枷锁♪ |
[11:51] | ♪ That is why I’m here to remind you ♪ | ♪所以我才来提醒你♪ |
[11:54] | ♪ Here to remind you ♪ | ♪提醒你♪ |
[11:56] | ♪ What do you get when you give your heart ♪ | ♪若你付出真心 会得到什么♪ |
[12:00] | ♪ You get it all broken up and battered ♪ | ♪你会得到一颗破碎不堪的心♪ |
[12:03] | ♪ Yeah, that’s what you get. A heart that’s shattered ♪ | ♪这就是你的下场 一颗破碎的心♪ |
[12:07] | ♪ I’ll never fall in love again ♪ | ♪我不会再坠入爱河♪ |
[12:14] | ♪ No, I’ll never fall in love again ♪ | ♪我不会再坠入爱河♪ |
[12:21] | ♪ No, I’ll never fall in love again ♪ | ♪我不会再坠入爱河♪ |
[12:35] | Dawn! | 小曦 |
[12:38] | Dawn! Where are you? | 小曦 你在哪 |
[12:41] | – Dawn! – The coast is clear. | -小曦 -现在安全了 |
[13:04] | She’ll hear you. | 她会听见的 |
[13:06] | Whatever happened that wedding day | 无论婚礼那天发生什么事 |
[13:08] | must have been really bad. | 肯定很严重 |
[13:10] | Yeah, bad. | 是 很严重 |
[13:12] | Because now she’s always hovering, watching, worrying. | 因为她现在总是盘旋 监视 担心 |
[13:14] | What’s she trying to protect me from? | 她想保护我免受什么伤害啊 |
[13:16] | You can take care of yourself. | 你能照顾好自己 |
[13:18] | – Yeah. So… Spring Ball. – Yeah? | -当然 说到春季舞会 -是啊 |
[13:21] | – My first dance. – Yeah! | -我第一支舞 -对 |
[13:23] | – What’s your plan? – I made it so when the music starts, | -什么计划 -精心策划 音乐开始时 |
[13:26] | you’ll “accidentally” bump into Hadrian. | 你会「不小心」撞到哈德连 |
[13:31] | Today is gonna be so exciting! | 今天一定会非常有意思 |
[13:34] | It already is. | 今天已经很有意思了 |
[13:36] | – What? – Hadrian? | -什么 -哈德连 |
[13:38] | Yeah, Hadrian. The guy with the great, red, wavy hair. | 是 哈德连 那个红色大波浪浓发男 |
[13:41] | No, no, no. I don’t have a crush on him. I really like Nathan. | 不 我不暗恋他 我喜欢内森 |
[13:47] | Okay. I gotta find Hadrian, tell Hadrian to stand in a new place, | 好 我得找到哈德连 让他换位置 |
[13:49] | find Nathan and tell him to | 找到内森让他 |
[13:50] | stand in the old place Hadrian was standing in. | 站在哈德连原先的地方 |
[13:52] | – What if he doesn’t like me? – What? Snap out of it! | -如果他不喜欢我呢 -什么 打起精神 |
[13:55] | Listen. Like I always say… | 听我说 就像我常说的 |
[13:57] | ♪ Don’t worry ♪ | ♪别担心♪ |
[13:58] | Maybe he thinks I’m too perky. | 也许他觉得我太活泼了 |
[13:59] | ♪ About a thing ♪ | ♪让烦恼随风去♪ |
[14:01] | Or dance funny? | 或舞姿太搞笑 |
[14:02] | ♪ ‘Cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[14:05] | Or my hair is too poofy? | 或发型太伪娘 |
[14:07] | ♪ Don’t you worry ♪ | ♪别担心♪ |
[14:09] | ♪ About a thing ♪ ♪ About a thing ♪ | ♪让烦恼随风去♪ ♪随风去♪ |
[14:12] | ♪ ‘Cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[14:16] | All right! | 好起来 |
[14:17] | ♪ Woke up this morning ♪ | ♪今早醒来♪ |
[14:19] | ♪ Smiled at the rising sun ♪ | ♪对着初升的太阳微笑♪ |
[14:22] | ♪ Three little birds ♪ | ♪三只小鸟♪ |
[14:25] | ♪ Pitch by my doorstep ♪ | ♪飞落我家门前♪ |
[14:27] | ♪ Singin’ sweet songs ♪ | ♪唱着甜美的歌♪ |
[14:30] | ♪ Of melodies pure and true ♪ | ♪旋律悠扬动听♪ |
[14:33] | ♪ Sayin’ this is my message to you ♪ | ♪这是我要告诉你的话♪ |
[14:38] | ♪ Oh, don’t worry ♪ | ♪别担心♪ |
[14:39] | ♪ Don’t worry ♪ ♪ About a thing ♪ | ♪烦恼随风去♪ ♪随风去♪ |
[14:41] | – Sunny. – Dawn, I’m trying to sing. | -阿阳 -小曦 我正唱歌呢 |
[14:43] | ♪ ‘Cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[14:46] | – Sunny. – Yes! | -阿阳 -在呢 |
[14:48] | ♪ Don’t worry about a thing ♪ | ♪别担心 让烦恼随风去♪ |
[14:51] | – Sunny? – What? | -阿阳 -什么 |
[14:53] | Worry! | 小心 |
[14:56] | No, no, no! | 不不不 |
[14:59] | – Hey! Watch the ears! – Help! | -当心耳朵 -救命啊 |
[15:02] | Help! We’ve gotta get help! | 救命啊 我们得找人救命 |
[15:08] | You’re looking at it. | 救兵到 |
[15:16] | – Sunny! – Too short to run! | -阿阳 -腿短跑不快啊 |
[15:19] | Too young to die! | 不能英年早逝啊 |
[15:24] | Marianne! Are you crazy? | 玛丽安 你疯了吗 |
[15:32] | Sunny, go right! | 阿阳 往右跑 |
[15:37] | – Sunny, duck! – Okay! | -阿阳 躲好 -好的 |
[15:41] | Dawn, some help here. | 小曦 来帮忙 |
[15:59] | What am I gonna do with you? | 我该拿你怎么办 |
[16:00] | Sorry. I didn’t know what to do. | 抱歉 我当时不知怎么办 |
[16:04] | Pull your head out of the clouds! Clouds full of boys. | 回到现实 别再幻想男孩子了 |
[16:09] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[16:10] | You just have no idea what’s going on around you. | 你根本不知道你周围在发生什么 |
[16:15] | It’s okay. It’s okay, it’s okay. | 没事 没事的 |
[16:20] | Where’s Sunny? | 阿阳呢 |
[16:31] | You were in the Dark Forest! | 你跑进了黑森林 |
[16:32] | – I was? – He was? | -是吗 -是吗 |
[16:34] | Do you want what happened to the Sugar Plum Fairy to happen to you? | 你想重蹈甜梅仙子的覆辙吗 |
[16:37] | – No! – Locked away forever | -不想 -被关上一辈子 |
[16:40] | because she made love potion from… | 就因为她做出了爱情魔药 原料就是 |
[16:46] | – Primroses! – We have to get out of here now! | -报春花 -我得赶紧离开 |
[16:49] | That place… | 那个地方 |
[16:53] | Marianne? Hello? Marianne! | 玛丽安 听见了吗 玛丽安 |
[16:57] | We’re gonna be late for the Spring Ball! | 春季舞会要迟到了 |
[17:00] | You drive me crazy! | 我被你逼疯了 |
[17:05] | – We have to get out of here, now. – I just said that. | -我们得赶紧离开 -我刚说过了 |
[17:21] | So, that’s how you react to a near-death experience? | 这就是你死里逃生后的反应吗 |
[17:28] | – What? – You were both nearly killed. | -怎么了 -你俩刚才差点死掉 |
[17:30] | You make such a big deal out of everything. | 你对一切都小题大做 |
[17:33] | I’m a total mess! | 我这身太可怕了 |
[17:35] | We have to get ready for the ball. | 我们得为舞会去打扮了 |
[17:38] | No, you’ve gotta get ready for the ball. | 不 是你要为舞会去打扮了 |
[17:41] | You’re going like that? | 你准备穿成这样去吗 |
[17:43] | Good luck being asked to dance. | 不会有人请你跳舞吧 |
[17:45] | I’m not dancing. | 我不打算跳舞 |
[17:48] | I’m gonna dance with the most perfect boy. | 我要和最棒的男孩子跳舞 |
[17:51] | – And who would that be? Aaron? – No. | -会是谁呢 艾伦吗 -不是 |
[17:55] | – Benjamin. Charles. Darren! – No. | -本杰明 查尔斯 戴仑 -不是 |
[17:58] | – Gordon? Herbert? – No. | -高登 哈伯特 -不是 |
[18:00] | I’m going alphabetical, if that helps. | 方便起见 我按字母表顺序往下猜了 |
[18:11] | Smile, my dear. Smile. | 微笑 宝贝女儿 微笑 |
[18:16] | – A real smile. – This is one of my better ones. | -笑得真一点 -这是我笑得不错的了 |
[18:19] | You used to love the Spring Ball. | 你以前很喜欢春季舞会 |
[18:20] | Dad, I’m just too old for this. | 父王 我只是过了那个年龄段了 |
[18:22] | I just want to see the happy Marianne I used to know. | 我只想看到玛丽安跟以前一样快乐 |
[18:25] | Before the… the Roland misunderstanding. | 在和罗兰产生误会之前 |
[18:29] | I’m happy. I’m happy. | 我很快乐 我很开心 |
[18:31] | Well, I hope you’re happy enough to dance with your father. | 希望你够开心 愿意和父亲跳舞 |
[18:35] | Or someone… even better. | 或者 更好的人选 |
[18:41] | ♪ Here I am ♪ | ♪我来此♪ |
[18:43] | Roland! | 罗兰 |
[18:44] | ♪ On my knees again ♪ | ♪再次向你跪下♪ |
[18:47] | Dad! | 父王 |
[18:49] | ♪ I’d do anything ♪ | ♪我愿做任何事♪ |
[18:51] | He’s so romantic. | 他太浪漫了 |
[18:53] | ♪ Just to make it right ♪ | ♪弥补我的错♪ |
[18:55] | I’m so onto that hair thing. | 我对你撩头发这招太了解了 |
[18:57] | ♪ Say you’ll understand ♪ | ♪说你会理解我♪ |
[19:00] | Never! | 永远不会 |
[19:02] | ♪ I know you can ♪ | ♪我知道你能♪ |
[19:03] | Oh, no, I can’t! | 不 我不能 |
[19:05] | ♪ Come on, Marianne ♪ | ♪来吧 玛丽安♪ |
[19:08] | ♪ Come on, Marianne ♪ | ♪来吧 玛丽安♪ |
[19:12] | You cheated on me, remember? | 你出轨了 记得吗 |
[19:14] | You left me at the altar, remember? | 你把我一人晾在了婚礼上 记得吗 |
[19:21] | ♪ No matter what people say It didn’t happen that way ♪ | ♪不管人们怎么说 事情并不是那样♪ |
[19:26] | ♪ She was a passing fling and not a permanent thing ♪ | ♪她只是露水情人 不是终身伴侣♪ |
[19:30] | Oh, really? | 真的吗 |
[19:30] | ♪ So I hang my head Oh, I wish that I was dead ♪ | ♪上吊自杀 我倒希望我死了♪ |
[19:34] | – I can help with that. – ♪ Come on, Marianne ♪ | -我能帮你 -♪来吧 玛丽安♪ |
[19:36] | – Hi. I’m Dawn. – Come on, Marianne. | -我是小曦 -去吧 玛丽安 |
[19:40] | ♪ Come on… ♪ | ♪来吧♪ |
[19:41] | ♪ Marianne ♪ | ♪玛丽安♪ |
[19:42] | ♪ Say you can understand ♪ | ♪说你能理解♪ |
[19:47] | ♪ My Marianne ♪ | ♪我的玛丽安♪ |
[19:51] | I’m not your anything. | 我跟你没任何关系 |
[19:54] | Hey. One little mistake. | 只是一个小失误 |
[19:56] | Little? You got a lot of nerve walking in here. | 小失误 你还真有勇气来这里 |
[20:02] | ♪ Think you got the best of me ♪ | ♪你自认征服了我♪ |
[20:04] | – ♪ Think you had the last laugh ♪ – No. | -♪自认笑到了最后♪ -没有 |
[20:07] | ♪Bet you think that everything good is gone ♪ | ♪你肯定觉得我一败涂地♪ |
[20:11] | Hold on there, darling. | 冷静点 亲爱的 |
[20:13] | ♪ Think you left me broken down ♪ | ♪你自认我会为你肝肠寸断♪ |
[20:15] | ♪ Think that I’d come running back ♪ | ♪自认我会对你余情未了♪ |
[20:18] | ♪ Baby, you don’t know me ’cause you’re dead wrong ♪ | ♪你不了解我 因为你大错特错♪ |
[20:22] | Okay, slow down there, Marianne. | 冷静一下 玛丽安 |
[20:24] | ♪ What doesn’t kill you makes you stronger ♪ | ♪摧毁不了你的挫折 会让你更强大♪ |
[20:27] | ♪ Stand a little taller ♪ | ♪站得更高♪ |
[20:29] | ♪ Doesn’t mean I’m lonely when I’m alone ♪ | ♪独自一人 不代表孤单♪ |
[20:33] | ♪ What does not kill you makes a fighter ♪ | ♪击垮不了你的挫折 会让你更有斗志♪ |
[20:37] | – ♪ Footsteps even lighter ♪ – Watch the face! | -♪步伐更轻松♪ -不要打脸 |
[20:39] | ♪ Doesn’t mean I’m over ♪ | ♪不代表我完了♪ |
[20:40] | Come on, I mean, seriously. | 别这样 我说真的 |
[20:41] | ♪ Cause you’re gone ♪ | ♪即便你离去♪ |
[20:47] | – ♪ Here I am ♪ – Oh, there you go. | -♪我来此♪ -又来这一套 |
[20:49] | – ♪ On my knees again ♪ – On your knees again. | -♪再次向你跪下♪ -又跪下了 |
[20:51] | ♪ I’d do anything just to make it right ♪ | ♪我做任何事 弥补我的过错♪ |
[20:55] | Yeah, right. | 鬼才信 |
[20:56] | – ♪ Say you’ll understand ♪ – Only too well. | -♪说你会理解我♪ -太了解了 |
[20:58] | ♪ Oh, I know you can ♪ | ♪我知道你能♪ |
[21:01] | ♪ Come on, Marianne ♪ | ♪来吧 玛丽安♪ |
[21:02] | ♪ Didn’t think that I’d come back ♪ | ♪没想到我会回来吧♪ |
[21:04] | ♪ I’d come back swinging ♪ | ♪我会容光焕发地回来♪ |
[21:08] | Buttercup. | 小甜心 |
[21:11] | Cheater, cheater, cheater, cheater, cheater! | 出轨 出轨 出轨 |
[21:16] | ♪ What doesn’t kill you makes you stronger ♪ | ♪摧毁不了你的挫折 会让你更强大♪ |
[21:18] | – Back up! Back up! – ♪ Stand a little taller ♪ | -后退后退 -♪站得更高♪ |
[21:20] | ♪ Doesn’t mean I’m lonely when I’m alone ♪ | ♪独自一人 不代表孤单♪ |
[21:23] | ♪ What doesn’t kill you makes a fighter ♪ | ♪击垮不了你的挫折 会让你更有斗志♪ |
[21:26] | ♪ Footsteps even lighter ♪ | ♪步伐更轻松♪ |
[21:27] | ♪ Doesn’t mean I’m over ’cause you’re gone ♪ | ♪你离去 不代表我就完了♪ |
[21:30] | ♪ What doesn’t kill you makes you stronger ♪ | ♪摧毁不了你的挫折 会让你更强大♪ |
[21:33] | – ♪ Stronger ♪ – Don’t bruise the jewels! | -♪更强大♪ -别划了这身闪亮的装饰 |
[21:35] | ♪ Just me, myself and I ♪ | ♪做自己 不依靠♪ |
[21:37] | ♪ What doesn’t kill you makes you stronger ♪ | ♪摧毁不了你的挫折 会让你更强大♪ |
[21:40] | ♪ Stand a little taller ♪ | ♪站得更高♪ |
[21:41] | What are you trying to say? | 你想要说什么 |
[21:43] | ♪ Well, now it’s time to say goodbye ♪ | ♪现在该说再见了♪ |
[21:49] | Bye-bye. | 再见 |
[21:52] | Now, that was fun! | 刚才那样才有趣 |
[21:55] | Awkward. | 真尴尬 |
[22:02] | Marianne slammed him pretty good. | 玛丽安完虐了他啊 |
[22:04] | Well, so much for being king. | 这个国王也不过如此啊 |
[22:08] | – You think I can’t be king? – King Roland! | -觉得我当不上国王吗 -罗兰国王 |
[22:14] | Wouldn’t he have to marry Marianne? | 那他得先娶玛丽安吧 |
[22:16] | Yes, and he will. | 是 他会娶到的 |
[22:18] | All we have to do is get some of that love potion. | 我们只要拿到爱情魔药就可以了 |
[22:21] | – You saying I need a love potion? – No, no, just kidding! | -你觉得我需要爱情魔药 -不 开玩笑 |
[22:24] | It was just a joke. | 只是个玩笑 |
[22:25] | We gotta go. Just kidding, boss! | 我们得走了 开玩笑而已 老大 |
[22:29] | Okay. All I gotta do is visualize. | 我只要想象一下愿景 |
[22:34] | Visualize. | 愿景 |
[22:37] | The crown, sitting right on top… | 那顶王冠 带在头… |
[22:40] | ♪ I wanna dance with somebody ♪ | ♪想和人跳跳舞♪ |
[22:44] | ♪ I wanna feel the beat with somebody ♪ | ♪想一起感受下音乐律动♪ |
[22:47] | ♪ Yeah, I wanna dance ♪ | ♪我想跳舞♪ |
[22:52] | ♪ With somebody who loves me ♪ | ♪与爱我之人共舞♪ |
[22:54] | – You okay? – Who, me? Okay? | -你还好吗 -谁 我吗 |
[22:57] | – Yes, I am. No. – Hey, elf. | -挺好的 其实不好 -小矮人 |
[23:02] | I know just how you feel. | 我理解你的感受 |
[23:03] | Yeah. Marianne slammed you pretty good. | 是 玛丽安完虐了你 |
[23:14] | You got it bad. | 你搞砸了 |
[23:15] | I wish there was… a way to make her fall in love with me. | 我希望有办法 能让她爱上我 |
[23:19] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[23:21] | Like, I don’t know, maybe something like a love potion. | 说不好 也许爱情魔药可以吧 |
[23:24] | – Like a love potion! – Great idea! | -比如爱情魔药 -好主意 |
[23:27] | It is a great idea. | 确实是个好主意 |
[23:28] | Except only the Sugar Plum Fairy can make the potion. | 但只有甜梅仙子能做出魔药 |
[23:31] | She’s locked away in the Dark Forest | 而她被关在黑森林里 |
[23:33] | and nobody ever goes into the Dark Forest! | 没人能进黑森林 |
[23:36] | But I know you can. | 但我知道你能 |
[23:38] | But why can’t you? | 怎么不是你呢 |
[23:40] | Because I’m big! | 因为我太高大了 |
[23:42] | My armor, it’s too shiny. | 我的盔甲太闪亮了 |
[23:45] | I’d be spotted for sure. If only I was little, like you. | 我肯定会被发现 如果我像你这么小 |
[23:51] | – And I could blend in. Like you. – I do blend in. | -混进去也没人知道 -我确实不起眼 |
[23:55] | Oh, it would have been perfect! | 那样就太棒了 |
[23:58] | Then we both, you know, me and you, both used the love potion. | 然后我们 我和你都能用爱情魔药了 |
[24:05] | – I’ll do it! – You will? | -我去 -真的吗 |
[24:06] | If you stop crying. | 前提是你别哭了 |
[24:08] | What? Oh, I’m much better now. | 什么 我现在已经好多了 |
[24:12] | My plan is perfect! All I gotta do is find a primrose flower, | 我的计划很完美 我只要找到报春花 |
[24:17] | get to the castle where I’ll find the Sugar Plum Fairy. | 去到甜梅仙子所在的城堡 |
[24:19] | She’ll make her love potion | 她就能用报春花的花瓣 |
[24:21] | with all the little primrose petals that I… | 做出爱情魔药了 |
[24:26] | Man, those goblins work fast! | 天啊 那些小妖下手真快 |
[24:30] | Petal, petal, petal, petal, petal. Think quick, think… Duh. | 花瓣花瓣 快想想 想想 有了 |
[24:37] | All right. | 好了 |
[24:53] | A small elf is in the Dark Forest. | 一个小矮人闯入了黑森林 |
[24:56] | A small elf is in the Dark Forest. | 一个小矮人闯入了黑森林 |
[25:12] | Got it! | 知道了 |
[25:14] | Thang! Thang! | 阿当 阿当 |
[25:19] | – What does it mean? – I’m listening. | -这是啥意思 -我听着呢 |
[25:22] | News from the mushrooms, sire. You can tell him. | 蘑菇们传来消息 陛下 你来说 |
[25:26] | – You tell him. – He likes you. | -你来告诉他 -他喜欢你 |
[25:28] | – Really? – Now I’m waiting! | -真的吗 -我等着呢 |
[25:32] | A tall chef is into shark storage! | 一个高个厨师进入了鲨鱼储藏间 |
[25:37] | What? | 什么 |
[25:38] | Okay, you know how we sometimes have a shark, | 就是我们有时候得到一条鲨鱼 |
[25:41] | but no place to store it? | 却没地方储藏 |
[25:43] | Well, a very tall chef has that very same problem. | 一个非常高的厨师也有这个困扰 |
[25:49] | – That doesn’t make any sense. – I’ll deal with it! | -这根本说不通 -我会亲自处理 |
[25:56] | What? | 怎么了 |
[25:58] | That was close. | 好险啊 |
[26:10] | A small elf is in the Dark Forest! | 一个小矮人闯入了黑森林 |
[26:15] | Well, if he’s looking for trouble… | 如果他是想找麻烦 |
[26:21] | he’s come to the right place. | 那他来对地方了 |
[26:28] | ♪ If he’s looking for trouble ♪ | ♪如果他来找麻烦♪ |
[26:31] | ♪ Just take a look at this face ♪ | ♪只要看看我这张脸♪ |
[26:40] | ♪ Because I’m evil ♪ | ♪因为我穷凶极恶♪ |
[26:45] | ♪ My middle name is misery ♪ | ♪痛苦乃朕名号♪ |
[26:53] | ♪ Yes, I’m evil ♪ | ♪我穷凶极恶♪ |
[26:57] | ♪ So don’t you mess around with me ♪ | ♪所以别来惹我♪ |
[27:08] | ♪ Don’t worry about a thing ♪ | ♪别担心任何事♪ |
[27:13] | ♪ ‘Cause every little thing is gonna be… ♪ | ♪因为一切都会很…♪ |
[27:18] | ♪ Woke up this morning ♪ | ♪今朝起身♪ |
[27:21] | ♪ I hope I woke up this morning ♪ | ♪我希望今早醒来♪ |
[27:24] | ♪ Three goblins ♪ | ♪三个小妖♪ |
[27:27] | ♪ Sayin’ I’m going to kill you ♪ | ♪说他们要杀死我♪ |
[27:34] | Okay, you got me! | 好吧 你抓住我了 |
[27:36] | Just kill me now. Make it quick. | 直接杀死我吧 给个痛快 |
[27:44] | Hey! Hey, wait a minute. Did you tie my… | 等等 你绑住我的… |
[27:48] | Who are you? | 你谁啊 |
[28:00] | Okay, look, you little thing, | 听着 小家伙 |
[28:01] | I’m a guy who usually enjoys a good joke, even at my own expense. | 我这人挺幽默 拿自己开涮都不介意 |
[28:05] | But right now, I’m not in a “Ha-ha” frame of mind. | 但现在 我可没心情「哈哈乐」 |
[28:08] | I’m in an “Ah!” frame of mind. | 我现在只剩「哇哇叫」 |
[28:12] | I am on a very serious mission! | 我有很重要的事要做 |
[28:18] | I really gotta find the Sugar Plum Fairy, | 我得赶紧找到甜梅仙子 |
[28:20] | the maker of the all-powerful love potion, | 她会做万能的爱情魔药 |
[28:22] | and you’re holding me back. | 你在耽误我 |
[28:25] | You know where she is? | 你知道她在哪 |
[28:46] | What? | 什么 |
[28:49] | Okay. | 好 |
[28:50] | Wait a minute. You ain’t gonna trick me again, are you? | 慢着 你不会又耍我吧 |
[28:55] | Good. Because I’m an elf, and we’re very trusting creatures. | 那就好 因为我们小矮人很信赖他人 |
[29:01] | So here’s me, | 所以我现在 |
[29:04] | trusting you. | 也相信你 |
[29:18] | – Marianne! – Kinda busy. | -玛丽安 -忙着呢 |
[29:22] | I deserved that one. | 那一下是我自找的 |
[29:26] | The Elves’ Spring Dance is starting soon. | 仙灵春舞就要开始了 |
[29:28] | I want you… | 我希望你… |
[29:29] | After the last dance? You kidding me? | 忘了刚刚那支舞吗 别闹了 |
[29:33] | Oh, Marianne. | 玛丽安 |
[29:34] | You’re… you’re a unique girl. | 你…你是个与众不同的姑娘 |
[29:39] | And Roland may have a few flaws… | 罗兰或许有些缺点… |
[29:43] | – Understatement. – But he still loves you. | -真给他留面子 -可他还是爱你 |
[29:45] | – He loves the crown. – But… | -他爱的是王位 -但… |
[29:47] | – And his hair. Not in that order. – But, but… | -还有他的头发 最爱是头发 -但… |
[29:49] | but if not Roland, then there has to be someone else! | 就算不选罗兰 那你也得挑一个 |
[29:52] | No, there doesn’t. | 不 不用了 |
[29:54] | Maybe if you got out more often. | 你或许该多出去走走 |
[29:55] | Let it go, dad. | 别纠结了 父王 |
[29:57] | You’ll be a stronger ruler with a king at your side. | 有国王辅助 你的统治会更强大 |
[30:00] | I’m stronger alone. | 我一个人会更强大 |
[30:04] | I don’t want you to be alone. | 我不想你孤身一人 |
[30:07] | Dad, I promise if I find a guy out there who takes my hand | 父王 我保证要是找到一个人 |
[30:13] | and looks me in the eye and I don’t want to hit him… | 与我执手相望 同时我也不会想揍他 |
[30:17] | I’ll consider it. But that guy doesn’t exist. | 那样我就会考虑一下 可根本没那种人 |
[30:20] | Then go to the dance to help me keep an eye on that… | 那就去舞会帮我看着… |
[30:23] | flirtatious sister of yours. | 你那个四处撩汉子的妹妹 |
[30:28] | That’s my girl! | 好姑娘 |
[30:45] | – Did you find him? – I thought I heard something. | -你找到他了吗 -我好像听到动静 |
[30:48] | If you see him, kill him. | 你要是看到他 就干掉他 |
[30:53] | I won’t fit. | 我钻不进去 |
[30:59] | Come on. | 走啊 |
[31:02] | She’s that scary? | 她有那么可怕 |
[31:31] | Hello? | 有人吗 |
[31:37] | Are you the Sugar Plum Fairy? | 你是甜梅仙子吗 |
[31:40] | I expected something more… purple. | 我还以为会更…紫呢 |
[31:45] | Hello? | 你好 |
[31:49] | A primrose? | 报春花 |
[31:50] | It is! I brought it so you can… | 没错 我拿来让你… |
[31:52] | So you can make… the love potion. | 让你做…爱情魔药 |
[31:55] | How do you think I got in here? | 你觉得我为啥会被关在这里 |
[31:58] | Listen, my name is Sunny. | 听着 我叫阿阳 |
[32:00] | The Bog King won’t listen | 沼泽王不听我解释 |
[32:01] | to me about what happened on that fateful day. | 悲剧的那天发生了什么 |
[32:04] | And I’ve been locked away for so long. | 我被关了很久很久 |
[32:07] | “That fateful day”? | 「悲剧的那天」 |
[32:09] | You were listening! So I’ll do it. | 你有在听 那我帮你 |
[32:11] | – Yes! – If… you promise to set me free! | -太好了 -前提是答应放我出去 |
[32:17] | – What? – Shake on it? | -什么 -握手约定 |
[32:19] | You can reach in. I can’t reach out. | 你伸进来 我没法伸出去 |
[32:24] | You should see your face! Oh, wait. I can show you! | 看你那表情 等等 我能给你看 |
[32:30] | Another good one! Wanna see? | 又一个表情亮了 想看吗 |
[32:32] | – No, no, no. – Petal. | -不不不 -花瓣给我 |
[32:37] | Plumettes! | 梅小丫们 |
[32:39] | Believe you me, there can be unforeseen consequences. | 相信我 会有意想不到的结果 |
[32:45] | Like what? | 比如 |
[32:46] | ♪ Love ♪ | ♪爱情♪ |
[32:50] | ♪ Love is strange ♪ | ♪爱情如此神奇♪ |
[32:53] | Now’s not the time for a concert. | 现在不适合开演唱会吧 |
[32:54] | ♪ Many people ♪ | ♪芸芸众生♪ |
[32:59] | ♪ Take it for a game ♪ | ♪游戏爱情♪ |
[33:01] | No lookie-loos! | 别偷看噢 |
[33:03] | ♪ Once you get it ♪ | ♪一旦拥有♪ |
[33:08] | ♪ You’re in an awful… ♪ | ♪深陷…♪ |
[33:09] | What did I say? | 我怎么说的 |
[33:10] | No looking… no… | 不准偷看…不准… |
[33:12] | ♪ ‘Cause after you’ve had it ♪ | ♪因为一旦拥有♪ |
[33:17] | ♪ You never wanna quit ♪ | ♪便绝不愿放手♪ |
[33:20] | If you think making the potion’s dangerous, wait till you use it. | 等你用过后再说做魔药危不危险吧 |
[33:26] | ♪ Love is strange ♪ | ♪爱情如此神奇♪ |
[33:34] | ♪ Love ♪ | ♪爱情♪ |
[33:42] | ♪ Is strange ♪ | ♪如此神奇♪ |
[33:47] | I’m so good, it scares me so! | 我太厉害了 厉害到我自己都怕 |
[33:55] | Is the elf taken care of? | 小矮人解决掉了吗 |
[33:57] | He’s a slippery little devil. | 他是滑头的小魔头 |
[33:58] | He’s just an elf! | 他就是个小矮人 |
[34:00] | Mom, no. | 妈 免谈 |
[34:02] | Oh, relax your thorax. Feast your eyes on… | 少费口舌 准备饱眼福 |
[34:06] | – No. – Maxine’s into fungi. | -免了 -玛可欣喜欢真菌 |
[34:08] | – No! – Lakeesha’s hobby is killing frogs. | -少来 -拉基莎酷爱杀青蛙 |
[34:11] | – Mom! – All you need is somebody to… | -老妈 -你只需要一个… |
[34:13] | Don’t say it. | 别说了 |
[34:15] | What is it with men? They can’t say that word, lo… | 男人怎么都这样 就是不能说爱… |
[34:19] | This is what I get for carrying you 23 months in my womb? | 我怀了你23个月 你就这么报答我 |
[34:23] | Promise to stop talking? | 保证不说话了 |
[34:26] | Love! | 爱情 |
[34:30] | ♪ Once you get it ♪ | ♪一旦拥有♪ |
[34:34] | ♪ You’re in an awful fix ♪ | ♪深陷其中难自拔♪ |
[34:38] | I almost forgot the last step! | 差点忘了最后一步 |
[34:38] | ♪ But after you’ve had it ♪ | ♪因为得到之后♪ |
[34:43] | ♪ You never wanna quit ♪ | ♪绝不愿放手♪ |
[34:43] | Directions. | 用法 |
[34:45] | Dust the one you love. Stand in front. | 洒向你爱的人 站她前面 |
[34:47] | Be the first she sees when she opens her eyes. | 保证她睁眼后第一个看到你 |
[34:49] | Got it. Dust the first eyes you see, | 懂了 洒向她 第一眼 |
[34:50] | be in the front, and stand on the one you love! | 在前面 站在爱人面前 |
[34:52] | Now, pull! | 用力拽 |
[34:59] | – Sunny? – Yeah? | -阿阳 -怎么了 |
[35:01] | I know what set me free. | 我知道是什么让我重获自由了 |
[35:03] | – Me. – ♪ Love ♪ | -我 -♪爱♪ |
[35:06] | ♪ Is strange ♪ | ♪很神奇♪ |
[35:12] | ♪ Love ♪ | ♪爱♪ |
[35:15] | ♪ Is strange ♪ | ♪很神奇♪ |
[35:19] | Stop! | 闭嘴 |
[35:23] | Sugar Plum? She can’t be. | 甜梅仙子 不可能是她 |
[35:27] | Now. | 现在 |
[35:29] | Slowly. | 慢慢地 |
[35:31] | I’m free! | 我自由了 |
[35:33] | Quiet! We’re gonna get caught! | 安静 我们会被抓到的 |
[35:35] | – I’m free! – Free? | -我自由了 -自由 |
[35:37] | – We’re still in the dungeon! – Free! | -咱们还在地牢里 -自由啦 |
[35:41] | Totally nuts. | 简直疯了 |
[35:41] | I’m free. Did I mention I’m free? | 我自由了 我说过我自由了吗 |
[35:43] | Quietly. | 安静点 |
[35:46] | – Wait! – What? Where? | -等等 -什么 在哪 |
[35:47] | – How did you find me? – An imp. | -你怎么找到我的 -有个小魔精 |
[35:49] | The imp? Oh, he wants the potion. | 那个小魔精 他想要魔药 |
[35:52] | Loves to spread it around like goblin dung. | 喜欢像小妖们大便一样 到处散布魔药 |
[35:55] | – Hey! – What? | -听着 -怎么了 |
[35:56] | Never let this imp… get that potion! | 千万别让这小魔精 拿到魔药 |
[36:00] | Okay. | 好 |
[36:07] | No, no, no. Thang, sound the alarm. | 不不不 阿当 发警报 |
[36:12] | – I’m sorry. – Stuff! Sound the alarm! | -抱歉 -阿东 发警报 |
[36:19] | – I’m free! – No, no! | -我自由了 -别别 |
[36:21] | – She’s free? – I’m free! | -她自由了 -我自由了 |
[36:24] | Excuse me, coming through. Sorry. | 抱歉 借过 不好意思 |
[36:27] | All-righty. Excuse me. | 好嘞 借过 |
[36:29] | Sunny! Hurry! | 阿阳 快点 |
[36:34] | – Oopsie. – Stop that! Shoo! Shoo! | -糟糕 -停下 闪开 闪开 |
[36:47] | – Gotcha! – Yeah! | -逮到了 -没错 |
[36:50] | – Where did he go? – He disappeared. | -他去哪里了 -消失了 |
[36:51] | Can elves disappear? | 小矮人会凭空消失吗 |
[36:52] | If they’re magic. | 如果他们会魔法 |
[36:53] | Is he magic? | 他会魔法吗 |
[36:54] | – Well, he disappeared! – Sorry. | -他都消失了 -抱歉 |
[37:00] | – This will never happen… – No, no, no! No! | -这事不会… -不不不 |
[37:03] | again. | 再发生 |
[37:06] | Sunny! | 阿阳 |
[37:09] | – Remember what I told you! – Hey! Get off! | -记住我说的话 -下来 |
[37:15] | I’m sorry, but I have to do this! | 抱歉我只能这么做 |
[37:18] | The Plum warned me about you! | 梅仙警告过我要小心你 |
[37:21] | Oh, no. Are you okay, little guy? | 不 没事吧 小家伙 |
[37:25] | Little guy? | 小家伙 |
[37:27] | Oh, good. Bye! | 很好 再见 |
[37:34] | What did you do? | 你干了什么好事 |
[37:36] | Well, the elf asked me to make the love potion. | 小矮人找我做爱情魔药 |
[37:39] | But you didn’t have a primrose petal. | 可你没有报春花瓣 |
[37:40] | And he brought me a primrose petal. | 他自己带了报春花瓣 |
[37:42] | – You made the potion? – Just like I did for you | -你做了魔药 -就像悲剧的那天 |
[37:45] | on that fateful day you never ever, ever let me talk about. | 我为你做的一样 你还让我绝口不提 |
[37:49] | Where is he? | 他在哪里 |
[37:50] | Halfway to the Elf Festival by now. | 已经快到仙灵节舞会那里了 |
[38:00] | Who wants to go to a party tonight? | 今晚谁想去派对狂欢 |
[38:03] | Yeah! | 耶 |
[38:21] | Booties, prepare to be shaken! | 小屁屁扭起来 |
[38:29] | Okay, she’s here. | 好 她来了 |
[38:31] | Tonight, I surely know, she will love me. | 今晚我保证她会爱上我 |
[38:36] | ♪ I say, “Hey!” I be gone today ♪ | ♪说声「嗨」我今日就要离去♪ |
[38:38] | ♪ But I’ll be back around the way ♪ | ♪可我还会回来♪ |
[38:41] | ♪ It seems like everywhere I go. The more I see, the less I know ♪ | ♪不管身在何方 见得越多 越不明了♪ |
[38:46] | ♪ But I know one thing, I love you ♪ | ♪唯有「我爱你」不曾忘掉♪ |
[38:51] | ♪ I love you, I love you, I love you ♪ | ♪我爱你 我爱你 我爱你♪ |
[38:57] | ♪ Been a lot of places all around the way ♪ | ♪一路奔忙去过许多地方♪ |
[38:59] | ♪ I’ve seen a lot of joy and I’ve seen a lot of pain ♪ | ♪有过诸多欢笑 苦头也吃过不少♪ |
[39:02] | ♪ But I don’t want to write a love song for the world ♪ | ♪可我不愿为世人谱写爱之歌谣♪ |
[39:04] | ♪ I just want to write a song about a boy and a girl ♪ | ♪只想为年轻男女的爱恋而歌唱♪ |
[39:07] | ♪ Hear them on the corner… ♪ | ♪在转角听见他们…♪ |
[39:07] | What? | 什么 |
[39:09] | Hi, sweet thing. I’m Roland. | 小甜心 我叫罗兰 |
[39:11] | What’s your name? | 请问姑娘芳名 |
[39:13] | ♪ …getting down, girl, I hoped it was you ♪ | ♪下来 姑娘 多想那是你♪ |
[39:14] | ♪ And when I looked into your eyes I knew it was true ♪ | ♪四目相望 我深知这并非幻想♪ |
[39:17] | ♪ I say, “Hey!” I be gone today ♪ | ♪说声「嗨」我今日就要离去♪ |
[39:20] | ♪ But I’ll be back around the way. Seems like everywhere I go ♪ | ♪可我还会回来 不管身在何方♪ |
[39:24] | Dawn, Roland’s here, so I’m leaving! | 小曦 罗兰来了 我得走了 |
[39:27] | – Marianne! – I’m dancing! | -玛丽安 -我要跳舞了 |
[39:31] | – Hey, Roland! – I wish I had boys. | -你好 罗兰 -养的是儿子就好了 |
[39:35] | Sunny! Sunny! Look here! | 阿阳 阿阳 看这里 |
[39:38] | ♪ I say, “Hey!” I be gone today ♪ | ♪说声「嗨」我今日就要离去♪ |
[39:38] | Sunny! Not now. | 阿阳 现在不行 |
[39:41] | ♪ But I’ll be back around the way ♪ | ♪可我还会回来♪ |
[39:43] | ♪ It seems like everywhere I go The more I see, the less I know ♪ | ♪不管身在何方 见得越多 越不明了♪ |
[39:48] | ♪ But I know one thing, I love you ♪ | ♪唯有「我爱你」不曾忘掉♪ |
[39:53] | ♪ But I know one thing, I love you ♪ | ♪唯有「我爱你」不曾忘掉♪ |
[39:57] | I hate this thing! | 这玩意儿真讨厌 |
[39:58] | ♪ I say, “Hey!” I be gone today ♪ | ♪说声「嗨」我今日就要离去♪ |
[40:01] | ♪ But I’ll be back around the way ♪ | ♪可我还会回来♪ |
[40:04] | ♪ It seems like everywhere I go, The more I see, the less I know ♪ | ♪不管身在何方 见得越多 越不明了♪ |
[40:09] | ♪ But I know one thing, that I love you ♪ | ♪唯有「我爱你」不曾忘掉♪ |
[40:14] | ♪ I love you, I love you, I love you ♪ | ♪我爱你 我爱你 我爱你♪ |
[40:20] | Sunny! No! | 阿阳 别 |
[40:23] | This one’s too feisty. Go get the smaller one! | 这位太猛了 抓小的那个 |
[40:26] | – Dawn! – Sunny! Look! | -小曦 -阿阳 快看 |
[40:30] | – Hi, Sunny! – Dawn! | -你好 阿阳 -小曦 |
[40:35] | No! Hey! | 住手 |
[40:37] | – No! – Love potion? No! | -别 -爱情魔药 不 |
[40:42] | No! No! | 不不 |
[40:47] | – Guards! Get him! – Got him! | -卫兵 抓住他 -抓到他了 |
[40:49] | My little girl! | 我宝贝女儿 |
[40:54] | Daddy! | 父王 |
[40:56] | – Daddy! Help! – Dawn! | -父王 救命 -小曦 |
[40:59] | Oh, no! | 不 |
[41:03] | I’m sorry, Sugar Plum Fairy. | 抱歉 甜梅仙子 |
[41:05] | Where’s my potion? | 我的魔药在哪 |
[41:10] | ♪ I’ve been mistreated ♪ | ♪我曾情爱错付♪ |
[41:17] | ♪ I’ve been abused ♪ | ♪我曾惨遭蹂躏♪ |
[41:25] | ♪ I’ve been trespassed ♪ | ♪我的心被擅自闯入♪ |
[41:28] | ♪ And invaded ♪ | ♪被肆意侵略♪ |
[41:31] | ♪ And I am not amused ♪ | ♪而我却毫无愉悦♪ |
[41:34] | Dawn! No! | 小曦 不要 |
[41:40] | ♪ I’ve been insulted ♪ | ♪我被百般凌辱♪ |
[41:44] | ♪ Disrespected ♪ | ♪无礼粗鲁♪ |
[41:47] | ♪ I’ve been mistreated ♪ | ♪我曾情爱错付♪ |
[41:55] | Release my sister, you scaly-backed cockroach! | 放了我妹 你背上疙里疙瘩的臭蟑螂 |
[42:02] | Return the love potion by moondown, tough girl. | 月亮落山前把爱情魔药还回来 猛女 |
[42:07] | Or you’ll never see your sister again. | 不然你就再也见不到你妹了 |
[42:11] | I’ll have your head on a stick! | 我会砍下你的头示众 |
[42:18] | Take me instead! | 抓我吧 |
[42:20] | – I took the love potion! – Sunny! | -爱情魔药是我拿的 -阿阳 |
[42:23] | – Then give it back. – I don’t have it. | -那就还回来 -不在我手上 |
[42:27] | You heard my terms. | 你们听到我的条件了 |
[42:29] | By moondown, or all of you will be next! | 月落前交出来 不然接下来就对付你们 |
[42:33] | ♪ I’ve been insulted ♪ | ♪我被百般凌辱♪ |
[42:37] | ♪ Disrespected ♪ | ♪无礼粗鲁♪ |
[42:40] | ♪ I’ve been mistreated ♪ | ♪我曾情爱错付♪ |
[42:48] | ♪ I’ve been insulted ♪ | ♪我被百般凌辱♪ |
[42:52] | ♪ Disrespected ♪ | ♪无礼粗鲁♪ |
[42:57] | ♪ I’ve been mistreated ♪ | ♪我曾情爱错付♪ |
[43:17] | – Dad? – I forbid you to fly into the Dark Forest! | -父王 -我禁止你飞进黑森林 |
[43:20] | Dad, I let this happen! | 父王 我任由这事发生 |
[43:22] | I have to get her back. | 我得去救她 |
[43:23] | I have to get her back. I have to keep you safe. | 我得去救她 我得保证你安全 |
[43:29] | No need to worry. | 不用担心 |
[43:30] | I will save the princess! | 我会救回公主 |
[43:32] | I was just fighting a dozen goblins. | 我刚刚忙着和几十个小妖怪搏斗 |
[43:34] | – Roland! Yes! What do you need? – Oh, no! | -罗兰 好的 你需要什么 -不好 |
[43:37] | – I need an army. – Oh! We can’t trust him! | -我需要一支军队 -不能信任他 |
[43:39] | And weapons! And a trebuchet! | 还有武器 还要一座抛石机 |
[43:42] | – Sunny! – What? | -阿阳 -怎么了 |
[43:44] | – What were… – And a mace. And a crossbow. | -你究竟… -狼牙棒 十字弓 |
[43:46] | – What were you thinking? – I don’t know. | -你究竟怎么想的 -我不知道 |
[43:49] | What… what do we do? We have to… | 我们怎么办 我们要… |
[43:52] | Dawn. She’s not strong enough. She’s not… she’s not going to… | 小曦 她不够坚强 她不 她不会… |
[43:56] | – I’ll rescue her. – No! No, it’s too dangerous. | -我去救她 -不不 太危险了 |
[44:00] | – No, but I can. – No. | -不 但我能做到 -不行 |
[44:03] | – I’m the only one who can. – So what do I do? | -只有我才能做到 -我要做什么 |
[44:07] | You get the potion back. I’ll get my sister! | 你去拿回魔药 我去救我妹 |
[44:13] | Marianne! | 玛丽安 |
[44:17] | Looks like I gotta rescue two princesses. | 看来我要救两位公主了 |
[44:21] | – Sunny! – What? | -阿阳 -怎么了 |
[44:22] | If anything happens to my daughters, | 要是我女儿们有个三长两短 |
[44:24] | I’m holding you personally responsible! | 我就拿你是问 |
[44:29] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[44:33] | – You nearly got everyone killed! – Yeah! | -你差点害死所有人 -没错 |
[44:36] | I know. I know. But look. | 我知道 我知道 但你们看 |
[44:39] | Dawn, now, she’s my best friend. | 小曦是我最好的朋友 |
[44:42] | But she’s our princess! | 但她是我们大家的公主 |
[44:44] | Now, together we must… No, no, no. | 齐心协力 我们必须… 不 不对 |
[44:46] | Together we will | 齐心协力 我们一定 |
[44:47] | rescue Dawn from the cruel grasp of the Dark Forest. | 能把小曦从黑森林的残暴势力中解救出来 |
[44:50] | Who’s with me? | 谁赞同我 |
[44:58] | No volunteers? | 没人自愿吗 |
[45:01] | Pare! | 大友 |
[45:03] | Thanks, man! | 谢谢 兄弟 |
[45:20] | Bring me… | 把囚犯 |
[45:22] | the prisoner. | 带上来 |
[45:27] | – I get to rip her wings off! – I want the wishbone. | -我要扯掉她的翅膀 -我要如愿骨 |
[45:30] | No eating! | 不准吃 |
[45:33] | Brutus. | 布鲁特斯 |
[45:46] | So, what do we have here? | 看看我们抓了什么 |
[45:51] | ♪ Sugar pie, honey bunch ♪ | ♪小甜心 小蜜罐♪ |
[45:55] | What? | 啥 |
[45:56] | ♪ You know that I love you ♪ | ♪你知道我爱你♪ |
[46:01] | ♪ I can’t help myself ♪ | ♪我情难自禁♪ |
[46:06] | ♪ I love you and nobody else ♪ | ♪我只爱你一人♪ |
[46:13] | ♪ But I’m evil ♪ | ♪但我穷凶极恶♪ |
[46:18] | ♪ My middle name is misery ♪ | ♪痛苦乃朕名号♪ |
[46:24] | ♪ Yes, I’m evil ♪ | ♪我穷凶极恶♪ |
[46:27] | ♪ So don’t you mess around with me ♪ | ♪所以别来惹我♪ |
[46:32] | Oh, silly. | 小傻瓜 |
[46:34] | ♪ Sugar pie, honey bunch ♪ | ♪小甜心 小蜜罐♪ |
[46:36] | Stop that! | 住手 |
[46:37] | ♪ You know that I love you ♪ | ♪你知道我爱你♪ |
[46:39] | And stop that! | 也别这样 |
[46:41] | ♪ I can’t help myself ♪ | ♪我情难自禁♪ |
[46:43] | I’m a sucker for sweet, pretty singing. | 我最喜欢甜甜蜜蜜的歌了 |
[46:46] | Shut it off! Shut it off! | 停下来 停下来 |
[46:51] | ♪ When I call your name ♪ | ♪每当我轻唤你的姓名♪ |
[46:53] | ♪ Boy, it starts a flame ♪ | ♪内心燃起火焰♪ |
[46:55] | – ♪ Burning in my heart ♪ – The potion. | -♪熊熊烈火燃烧♪ -是魔药 |
[46:57] | – ♪ tearing it apart ♪ – The potion! | -♪快要撕裂我心♪ -是魔药 |
[46:59] | We should have taken the feisty one! | 我们应该抓强点的那个 |
[47:01] | Get the Sugar Plum! | 把甜梅仙子带来 |
[47:03] | – What’s he talking about? – I can’t hear over that singing! | -他在说什么 -歌声太大我听不见 |
[47:09] | ♪ Ooh, I can’t help myself ♪ | ♪我情难自禁♪ |
[47:12] | ♪ I love you and nobody else ♪ | ♪我只爱你一人♪ |
[47:16] | ♪ No, I can’t help myself ♪ | ♪没错 我情难自禁♪ |
[47:19] | Take her! And lock this crazy creature in the dungeon! | 抓住她 把这个疯子关进地牢里 |
[47:23] | She is crazy in love with you! | 她是疯了 疯狂地爱上了你 |
[47:26] | Do I hear wedding bells? | 我要听见了婚礼的钟声了吗 |
[47:28] | – ♪ Sugar pie, honey bunch ♪ – I hate princesses. | -♪小甜心 小蜜罐♪ -我讨厌公主 |
[47:31] | ♪ You know that I love you ♪ | ♪你知道我爱你♪ |
[47:35] | Careful! She’s our bait. | 小心点 她是我们的诱饵 |
[47:38] | Oh, well… If I have to look under every rock, | 好吧 就算找遍天涯海角 |
[47:42] | I won’t let you die sad and alone. | 我也不会让你孤独终老的 |
[47:45] | Bring me Sugar Plum! | 把甜梅仙子给我带来 |
[48:03] | ♪ There’s no way ♪ | ♪若不有所行动♪ |
[48:07] | ♪ I’m gonna sit this one out ♪ | ♪我不可能解决此事♪ |
[48:12] | ♪ I gotta take a chance now ♪ | ♪我必须冒险一试♪ |
[48:16] | ♪ Not be a prisoner of doubt ♪ | ♪不能踌躇不前♪ |
[48:20] | ♪ I’m comin’ ♪ | ♪我来了♪ |
[49:04] | Well, you wanted adventure, | 你一直想要冒险 |
[49:06] | and now you got it. | 现在 冒险吧 |
[49:25] | – You ready? – Oh, yeah. | -准备好了吗 -准备好了 |
[49:27] | Take the other side! Wait for my signal! | 你负责另一边 等我的信号 |
[49:33] | Now! | 现在 |
[49:54] | – No, he didn’t. – Oh, that’s nasty. | -不会吧 -太恶心了 |
[50:00] | Oh, man. At least it can’t get any worse. | 天哪 至少不会更糟了 |
[50:04] | It just did. | 更糟的来了 |
[50:07] | So, your eye seems to be healing pretty good. | 你的眼睛看上去痊愈了 |
[50:18] | Okay. Stop that! | 好了 停下来 |
[50:25] | – Crazy little thing. – He’s kind of cute. | -小疯子 -他有点可爱 |
[50:29] | I think she likes us! | 我觉得她喜欢我们 |
[50:32] | Come back here! | 回来 |
[50:36] | ♪ No, I can’t forget this evening ♪ | ♪我无法忘记这个夜晚♪ |
[50:40] | ♪ Or your face as you were leaving ♪ | ♪和你离去时的脸庞♪ |
[50:44] | Oh, don’t let her sunny sweetness flamflumble you. | 别被她那甜美样子骗了 |
[50:49] | Not your type. | 她不适合你 |
[50:50] | Now, I’ve found someone who is positively perfect for you. | 好了 我找了个和你天生一对的人 |
[50:56] | Not now, Mother. | 现在不行 妈妈 |
[50:59] | I’m not giving up! | 我不会放弃的 |
[51:02] | Finally. | 终于来了 |
[51:06] | – Griselda. – Plum. | -葛莉赛达 -甜梅 |
[51:08] | It’s so amusing how you keep trying. | 你这么锲而不舍真是好笑 |
[51:10] | You’re one to talk, | 你说出来可真讽刺 |
[51:12] | with your magic recipe for failure! | 瞧你那失败的魔法配方 |
[51:15] | Well, the recipe’s working now! Isn’t it? | 配方现在起效了 不是吗 |
[51:18] | – Oh, it works. – I need the antidote! | -它当然有效 -我要解药 |
[51:22] | Oh, it works? Pah! Then explain what happened to this one. | 有效吗 那说说这位是怎么回事 |
[51:26] | You have your father’s smile! | 你笑起来和你爸爸一样 |
[51:30] | Wait. I know this song! Cover up! | 等等 我听过这首歌 捂耳朵 |
[51:32] | ♪ I can’t live if living is without you ♪ | ♪没有你 我无法存活♪ |
[51:37] | Give me the antidote! | 把解药给我 |
[51:38] | And what will you do if I refuse? | 我拒绝的话 你要怎么办 |
[51:41] | Lock me away? | 把我关起来吗 |
[51:42] | ♪ I can’t live ♪ | ♪我无法存活♪ |
[51:44] | – I can’t live! – Everybody, be quiet! | -我活不下去了 -所有人 都安静 |
[51:50] | – Kill me! – I’ll do it myself! | -杀了我吧 -我亲自动手 |
[52:03] | If you don’t keep your mouth shut, | 你要是不闭嘴的话 |
[52:06] | I’m going to rip your wings off, | 我就撕掉你的翅膀 |
[52:09] | my pretty little fairy princess! | 精灵小公主 |
[52:13] | Flirt! | 你真淘气 |
[52:15] | – What is that? – I made it special for you. | -这啥玩意儿 -我特意为你做的 |
[52:18] | For… me? | 为…我 |
[52:20] | – It looks good on you. – I don’t… | -你戴着好好看 -我不… |
[52:23] | – I hope you like it. – This isn’t… | -希望你喜欢 -这不是… |
[52:28] | Well… thank you. | 谢谢 |
[52:31] | It’s… It’s lovely. | 这个…很可爱 |
[52:34] | – ♪ Sugar pie, honey bunch ♪ – No, no, no! | -♪小甜心 小蜜罐♪ -不 不 |
[52:36] | ♪ You know that I love you ♪ | ♪你知道我爱你♪ |
[52:38] | What you’re feeling is the potion, you know! | 你不知道吗 你的感情都是魔药作祟 |
[52:40] | – ♪ I can’t help myself ♪ – No, I suppose you don’t. | -♪我情难自禁♪ -你好像不知道 |
[52:42] | – ♪ I love you and nobody else ♪ – Please, stop! | -♪我只爱你一人♪ -求你了 停下来 |
[52:49] | You must be tired from all that singing. | 唱了这么久 你一定累了 |
[52:52] | I could sing forever. | 我能永远唱下去 |
[52:56] | Why don’t you take a wee nap? | 不如你稍微睡一会 |
[53:00] | I promise I won’t go far. | 我保证不走远 |
[53:04] | Wait! | 等等 |
[53:07] | Please tell me your name. | 请把你的名字告诉我 |
[53:09] | I am the Bog King! | 我是沼泽王 |
[53:13] | My Boggy-woggy Kingy-wingy! | 我的小沼泽酱 王宝宝 |
[53:15] | – “Bog King!” – Boggy Kingy-wingy. | -沼泽王 -沼沼酱 |
[53:18] | – “King!” – Kingy-wingy. | -王 -王宝宝 |
[53:20] | – “King!” – Good night, sweet Boggy-woggy. | -王 -晚安 亲爱的沼沼酱 |
[53:26] | Good night. | 晚安 |
[53:31] | – News, your majesty! – Quiet! She’s asleep. | -报告陛下 -安静 她睡着了 |
[53:34] | Sorry. There’s reports of lots of creatures being… | 抱歉 报告称有很多生物都… |
[53:39] | love-dusted! | 被撒了爱情魔粉 |
[53:43] | Bring them… | 把它们… |
[53:45] | Bring them in. | 把它们带来 |
[53:47] | Bring them all in here. | 把它们全都带到这里来 |
[54:04] | There you are! | 你在这呢 |
[54:13] | You go that way. I’m going this way! | 你走那边 我走这边 |
[54:16] | Yeah. | 好的 |
[54:37] | Hey, you! | 你听着 |
[54:39] | No, no, no. Not you, Lizzie. | 不不 不是你 莉兹 |
[54:41] | That little thing inside. | 里面的那个小东西 |
[54:42] | We caught you fair and square! Hand it over! | 我们光明正大抓到你了 快交出来 |
[54:47] | Oh, yeah, sure. Go ahead and think. | 没问题 你慢慢想 |
[54:49] | I’ll just wait for you at the other end of the lizard. | 我在蜥蜴的「那头」等着你出来 |
[54:55] | Thanks! | 谢谢 |
[54:57] | Spit. | 吐吧 |
[54:59] | ♪ This thing called love ♪ | ♪这叫做爱情的玩意儿♪ |
[55:02] | – ♪ I just can’t handle it ♪ – Who’s a good girl? | -♪我无力应对♪ -好女孩 |
[55:05] | – ♪ This thing called love ♪ – You’re a good girl! | -♪这叫做爱情的玩意儿♪ -好女孩 |
[55:07] | – Don’t you feel special? – ♪ I must get around to it ♪ | -你不觉得很特别吗 -♪我要认真面对♪ |
[55:11] | ♪ I ain’t ready ♪ | ♪我还未准备好♪ |
[55:13] | ♪ A crazy little thing called love ♪ | ♪这叫做爱情的疯狂小玩意儿♪ |
[55:21] | Okay! Let’s go fetch Dawn. | 好了 我们去接小曦 |
[55:24] | Who’s a good girl? | 好姑娘 |
[55:28] | ♪ In such dark as this, we must be ever vigilant. ♪ | ♪如此黑暗中 我们要保持警惕♪ |
[55:33] | – Clear! – Clear! | -安全 -安全 |
[55:34] | ♪ Clearing is exactly what we’re gonna do to this foul forest. ♪ | ♪我们要扫平这一片肮脏的森林♪ |
[55:37] | – We’re gonna… – Get ya! | -我们要 -抓到你 |
[55:39] | ♪ Stealthily, we shall sneak up on… ♪ | ♪悄悄地 我们要潜到…♪ |
[55:44] | Who would live in this? | 谁会住在这上面 |
[55:46] | Wipe that off, will you? | 把它擦掉 好吗 |
[55:49] | And, look, a creature with no face. | 看 一个没有脸的东西 |
[55:51] | It’s looking at me. | 它看着我呢 |
[55:53] | – I don’t think that’s possible. – Good point! | -我想那不可能 -有道理 |
[55:55] | ♪ Watch for grotesqueries at every corner. ♪ | ♪留意每个角落里的奇怪物体♪ |
[55:58] | ♪ Imagine the most unimaginable danger. ♪ | ♪想像那超乎想象的危险♪ |
[56:04] | That’s probably nothing. | 应该没什么大不了的 |
[56:13] | Hey, Roland! | 你好 罗兰 |
[56:15] | Thank you! Thank you, guys. | 谢谢 谢谢大家 |
[56:16] | Wait, wait! How did you get that to… | 等等 等等 你是怎么让她… |
[56:20] | – She fell in love with me! – Me, too! | -她爱上我了 -我也是 |
[56:23] | Is that wrong? | 是不是说错了 |
[56:26] | I got the love potion. | 我拿到爱情魔药了 |
[56:31] | You must really need that potion. | 你真的很想要爱情魔药 |
[56:35] | Wait! I got it for… | 等等 我是为了… |
[56:36] | Dawn! You got it for Princess Dawn. Winky-winky. | 小曦 你是为了小曦公主 是吧 |
[56:41] | And well done, for a little guy. | 干得漂亮 对于你这样的小家伙来说 |
[56:46] | Squish! | 挤死你 |
[56:49] | I got it… I got it… | 我是为了…我是为了… |
[56:51] | I got it for Dawn. | 我是为了小曦 |
[56:54] | I better take that… to keep it safe. | 为了安全考虑 还是我拿着吧 |
[56:58] | Thank you, tiny rabbit! | 谢谢你 小兔崽子 |
[57:04] | It’s almost moondown. Hold on, Dawn. I’m coming! | 月亮快落下了 坚持住小曦 我来了 |
[57:07] | Okay, okay! Yes! I love her! | 好了 好了 是的 我爱她 |
[57:10] | You know! | 你们现在知道了 |
[57:12] | Come on, Lizzie! Let’s go! | 走吧 莉兹 我们出发 |
[57:15] | – Halt! – Halt! | -立定 -立定 |
[57:20] | March! | 齐步走 |
[57:24] | – I lead! – Okay! Okay. | -我来带路 -好的 好的 |
[57:30] | We’re gonna get ya! | 我们会抓住你的 |
[57:32] | Help me! | 救命啊 |
[57:46] | Help! | 救命啊 |
[57:49] | Mushrooms in love! | 蘑菇们恋爱了 |
[57:56] | – Kiss me. Quick! – No smooching! | -吻我 快 -不许亲嘴 |
[58:08] | – Shush him. – You shush him! | -让他安静 -你让他安静 |
[58:11] | – You’re closer. – You’re right. Shush! | -你离得更近 -是哦 安静 |
[58:15] | So, why don’t you go and get some sleep? | 不如你们出去睡一会吧 |
[58:19] | – What were you thinking? – Don’t hate me. | -你在想什么呢 -别埋怨我 |
[58:22] | – Too late. – And leave me alone. | -太迟了 -让我一个人待着 |
[58:24] | Nice button-ere. | 「熊花」很漂亮 |
[58:27] | Not “Button-ere.” “Boutonniere.” | 不是「熊花」 是胸花 |
[58:30] | No, it’s not “Boutonniere.” | 不 不是胸花 |
[58:32] | – It’s “Button-ere.” – Okay. | -是「熊花」 -好吧 |
[58:41] | Release my sister. | 放了我妹妹 |
[58:44] | Oh, no! Not another princess! | 天哪 怎么又来一个公主 |
[58:47] | Well, at least you’re not singing. | 好在你没有唱歌 |
[58:50] | ♪ I’m coming straight on for you ♪ | ♪我直冲你而来♪ |
[58:54] | ♪ I’ve made up my mind ♪ | ♪我已经下定决心♪ |
[58:57] | Taking a little break? | 你在休息吗 |
[58:59] | ♪ I’m feeling strong now ♪ | ♪感觉自己无比强壮♪ |
[59:01] | ♪ Now I’m coming through ♪ | ♪我要打倒你♪ |
[59:03] | – Need any help, sire? – No. | -需要帮忙吗 陛下 -不用 |
[59:11] | ♪ I’m coming straight on for you ♪ | ♪我直冲你而来♪ |
[59:16] | – ♪ Straight on for you ♪ – Impressive! | -♪直冲你而来♪ -还不错 |
[59:19] | ♪ I’m coming straight on for you ♪ | ♪我直冲你而来♪ |
[59:32] | ♪ Rock-a-bye, fairy, away in your cell ♪ | ♪摇啊摇精灵 外面很吵♪ |
[59:34] | ♪ Scream your head off, but no one can tell ♪ | ♪高声尖叫 也无人打扰♪ |
[59:38] | Had enough? | 抗不住了吧 |
[59:41] | I could do this all day. | 我可以这样打上一整天 |
[59:43] | But now, give me the potion! | 但是现在 把魔药给我 |
[59:47] | The almighty Bog King needs a magic love potion. | 全能的沼泽王竟然需要爱情魔药 |
[59:51] | I don’t need it! I want to eradicate it! | 我不是需要 我是想把它全部销毁 |
[59:54] | Well, eradicate this! | 你还是先除去这个吧 |
[1:00:00] | Ask him. He’ll appreciate it. | 快问他 他会感谢你的 |
[1:00:01] | Okay. Need any help? | 好的 需要帮忙吗 |
[1:00:02] | No! | 不 |
[1:00:07] | Look at you! | 看你这小样儿 |
[1:00:16] | Not bad. | 不错啊 |
[1:00:18] | – Looks like you need help. – No! | -看上去好像你真的需要帮助 -不 |
[1:00:26] | So, is that all you got? | 那么 你就这点本事 |
[1:00:29] | ♪ Now I know ♪ | ♪现在我明白♪ |
[1:00:32] | ♪ How to play my hand ♪ | ♪该如何战斗♪ |
[1:00:36] | Well, I’m ready for you! | 我早已准备就绪 |
[1:00:37] | ♪ What the winner don’t know, the gambler understands ♪ | ♪赢家不懂的道理 赌徒却明白♪ |
[1:00:43] | What does that even mean? | 你在说什么呢 |
[1:00:45] | ♪ No! You don’t stand a chance ♪ | ♪不 你根本没机会♪ |
[1:00:48] | ♪ You don’t stand a chance ♪ | ♪你根本没机会♪ |
[1:00:53] | ♪ I’m coming straight on for you ♪ | ♪我直冲你而来♪ |
[1:00:57] | You fight well, for a fairy. | 对于一个精灵来说 你打得很不错了 |
[1:00:59] | Wish I could say the same for you! | 我也想对你说一样的话 |
[1:01:02] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:01:03] | I don’t know. I was expecting… more. | 不知道 我本以为你会…更厉害点 |
[1:01:08] | ♪ Straight on for you ♪ | ♪直冲你而来♪ |
[1:01:12] | – ♪ Straight on for you ♪ – ♪ Straight on for you ♪ | -♪直冲你而来♪ -♪直冲你而来♪ |
[1:01:16] | ♪ Straight on for you ♪ | ♪直冲你而来♪ |
[1:01:30] | Go ahead. | 动手吧 |
[1:01:31] | Kill me, but you won’t get your sister. | 杀了我 但你永远也救不了你妹妹 |
[1:01:37] | – Need any help? – No! | -需要帮忙吗 -不用 |
[1:01:40] | ♪ Wise men say ♪ | ♪智者说♪ |
[1:01:45] | ♪ Only fools rush in ♪ | ♪唯有傻瓜 才会不顾一切♪ |
[1:01:47] | The beast has awoken. | 那野兽醒了 |
[1:01:49] | Oh, no. What did she fall in love with? | 天哪 她爱上什么了 |
[1:01:52] | Would you care to see? | 你想看看吗 |
[1:01:56] | ♪ Falling in love with you ♪ | ♪与你坠入爱河♪ |
[1:02:02] | Finally. | 终于 |
[1:02:03] | ♪ Like a river flows ♪ | ♪如河水长流♪ |
[1:02:07] | See what happens when love is loosed upon the world? | 看看 如果爱情泛滥的话世界会变成什么样 |
[1:02:12] | ♪ Fools rush in ♪ | ♪唯有傻瓜 才会不顾一切♪ |
[1:02:16] | ♪ Would it be a sin ♪ | ♪难道这是过错吗♪ |
[1:02:24] | – Tell them to be quiet. – You tell them. | -让他们安静点 -你去 |
[1:02:26] | Your voice cuts through better than mine. | 你声音的穿透力比我强 |
[1:02:28] | That’s true. Quiet! Everybody be quiet! Be quiet! | 这倒是 安静 全都安静 安静 |
[1:02:33] | Quiet! | 安静 |
[1:02:36] | Quiet! Quiet! Sorry. | 安静 安静 抱歉 |
[1:02:40] | I hope you’ve got a strong stomach. | 我希望你的胃能受得了 |
[1:02:43] | ♪ Sugar pie, honey bunch ♪ | ♪小甜心 小蜜罐♪ |
[1:02:48] | ♪ You know that I love… ♪ | ♪你知道我爱…♪ |
[1:02:50] | – You? – Yes. | -你 -是的 |
[1:02:51] | – Antidote? – Working on it. | -解药呢 -正在想办法 |
[1:02:53] | I know she’s a girl who falls in love with every guy she sees, | 我知道她见一个爱一个 |
[1:02:56] | – but this is ridiculous! – I… | -但是这也太离谱了 -我… |
[1:02:59] | Sire! I forgot to mention, you forgot your weapon upstairs. | 陛下 我忘了说 你把武器忘在楼上了 |
[1:03:04] | But I found your boutonniere! | 我还找到了你的胸花 |
[1:03:06] | – Hi. – You know, I really enjoyed our fight, | -你好 -和你打架很过瘾 |
[1:03:10] | but I’ll be taking my sister home now. | 但是现在我要把我妹妹带回家 |
[1:03:13] | Oh, no, you’re not! | 不 不回去 |
[1:03:15] | Dawn! | 小曦 |
[1:03:17] | – Boggy-bear! – “Bog King!” | -沼沼酱 -是沼泽王 |
[1:03:21] | Let’s go back to our cell. Shall we? | 乖乖回牢房好不好呀 |
[1:03:24] | – Anything for you, Boggy-woggy. – “Bog.” | -都听你的 小沼沼 -是沼泽 |
[1:03:28] | – Don’t listen to him! – You are not the boss of me! | -别听他的 -不要命令我 |
[1:03:31] | And don’t even think about stealing my Boggy! | 更别想偷走我的沼泽酱 |
[1:03:33] | “Bog!” | 沼泽王 |
[1:03:36] | She stays here until I get the potion back. | 在我拿到魔药之前她都得待在这 |
[1:03:40] | Forget the potion. Get the antidote, now! | 别管魔药了 去找解药 快 |
[1:03:43] | – Well, maybe you should ask her. – “Her”? Who? | -也许你应该去问她 -她是谁 |
[1:03:47] | The Sugar Plum Fairy. | 甜梅仙子 |
[1:03:50] | – Welcome! – Give me the antidote. | -欢迎 -把解药给我 |
[1:03:52] | – If you let me talk about that fateful… – No! | -如果你让我讲悲剧的… -不行 |
[1:03:54] | Then, no. | 那就 不给 |
[1:03:55] | Please! I love my sister. I need that antidote. | 拜托 我爱我妹妹 我需要解药 |
[1:03:59] | – Okay! I’ll just need a few things. – What? | -好吧 我需要几样东西 -什么 |
[1:04:02] | An eye of newt, a golden lute, a loom and a flute. | 蝾螈眼 金琵琶 织布机和长笛 |
[1:04:05] | Get those things. | 去把这些东西找来 |
[1:04:06] | And green beans, a nail file, a tangelo… | 还有绿豆 指甲锉和橘柚… |
[1:04:08] | Hey, will it really work? | 那解药真的有用吗 |
[1:04:11] | – Who knows? – And you are? | -谁知道呢 -你是谁 |
[1:04:14] | – My mother. – Griselda. | -我妈妈 -葛莉赛达 |
[1:04:17] | Don’t you have a comb? | 你没有梳子吗 |
[1:04:21] | It’s drafty down here. Come upstairs. There’s snacks. | 下面风很大 我们上楼吧 楼上有零食 |
[1:04:25] | – Well… – Well… | -呃… -呃… |
[1:04:27] | ♪ I got a feeling ♪ | ♪我有种感觉♪ |
[1:04:31] | It’s the best I could do on such short notice. | 时间有限 我只能做出这些了 |
[1:04:33] | ♪ That tonight’s gonna be a good night ♪ | ♪今夜将是美妙良宵♪ |
[1:04:38] | ♪ That tonight’s gonna be a good night ♪ | ♪今夜将是美妙良宵♪ |
[1:04:42] | You two behave. Toodle-oo! | 你们俩好好玩 我走了 |
[1:04:45] | ♪ That tonight’s gonna be a good… ♪ | ♪今夜将是美妙♪ |
[1:04:47] | Stop. | 闭嘴 |
[1:04:49] | ♪ Night! ♪ | ♪良宵♪ |
[1:04:53] | – Go see if the antidote’s ready. – Roger, B.K. | -去看看解药好了没 -好的 大王 |
[1:04:56] | – And here’s your boutonniere. – Quickly! | -你的胸花在这 -快走 |
[1:04:58] | – You sang pretty good. – You should see me dance. | -你歌唱得不错啊 -你还没看过我跳舞呢 |
[1:05:02] | Why would she… | 她为什么… |
[1:05:07] | Who likes this? | 谁喜欢这样的 |
[1:05:09] | – Not me! – I hate it! | -我不喜欢 -我讨厌这样 |
[1:05:10] | – I hate it more! – Oh, yeah? | -我比你还要讨厌 -是吗 |
[1:05:13] | – They’re all fools! – Rushing in. | -他们都是傻瓜 -不顾一切 |
[1:05:16] | They can’t help it! | 他们情不自禁 |
[1:05:18] | They’re in chains… | 他们失去了自由… |
[1:05:21] | – That bind you! – It’s nothing but… | -它把你束缚 -它就是个… |
[1:05:23] | – Trouble! – It’s like their middle name is misery. | -麻烦 -他们的中间名是痛苦 |
[1:05:29] | Well… What’s the point? | 它到底是什么 |
[1:05:33] | Bursting bubbles! | 破裂的泡沫 |
[1:05:36] | That’s what they get. | 他们得到的就是这个 |
[1:05:38] | Lies and more lies! | 谎言和更多的谎言 |
[1:05:42] | Pain! | 痛苦 |
[1:05:45] | – Sorrows! – Wait! | -伤悲 -等等 |
[1:05:48] | I… actually like this one. | 我其实挺喜欢这个 |
[1:05:53] | – Why? – I… I don’t know. | -为什么 -我…我也不知道 |
[1:05:56] | Well, it’s… | 这个… |
[1:05:59] | It’s… | 这个… |
[1:06:02] | lovely. | 挺可爱的 |
[1:06:04] | – I don’t wanna be carrying this. – Antidote’s ready, sire. | -我不想拿这个 -解药准备好了 陛下 |
[1:06:08] | Well? Where is it? | 解药在哪 |
[1:06:11] | – It’s a riddle! – A riddle? | -藏在谜语里 -谜语 |
[1:06:12] | What about all that stuff you asked for? | 那你要求的那些东西是干什么的 |
[1:06:15] | You know, in prison, it’s hard to shop! | 你知道 在监狱里是没办法购物的 |
[1:06:17] | Would you like to hear the riddle, or not? | 你们想听一下那个谜语吗 |
[1:06:19] | – No! – Yes! | -不想 -想 |
[1:06:20] | Then listen carefully. | 那就仔细听好了 |
[1:06:24] | The antidote is the one thing more powerful than the potion. | 解药是唯一比魔药还要强大的东西 |
[1:06:32] | Did she say “Antidote” Or “Anecdote”? | 她说的是解药还是趣闻 |
[1:06:35] | I hate riddles! | 我讨厌谜语 |
[1:06:44] | The moon is sinking fast. | 月亮就要落山了 |
[1:06:45] | Can we go… maybe a lot faster? | 我们可以…走快点吗 |
[1:06:48] | – Halt! – What? | -立定 -什么 |
[1:06:57] | Did you see that? | 你们看见了吗 |
[1:06:58] | I believe that is the ugliest creature I have ever seen! | 我敢说那是我见过的最丑的生物 |
[1:07:04] | And it was naked! | 而且它还没穿衣服 |
[1:07:12] | An army approaches. | 有一支军队过来了 |
[1:07:26] | Got it! Yes! | 好的 收到 |
[1:07:29] | What was that again? | 你刚才说什么来着 |
[1:07:32] | – Something more powerful… – than the potion. | -比魔药 -还要强大 |
[1:07:36] | – That’s what I said. – Sire! News from the mushrooms! | -没错 -陛下 蘑菇们传来消息了 |
[1:07:40] | An arm skis on roaches. | 一只手臂在蟑螂上滑雪 |
[1:07:45] | Carry on! | 你们继续 |
[1:07:46] | – How’d you do? – I nailed it! | -你做得怎么样 -准确无误 |
[1:07:49] | Something more power… | 比还要强大… |
[1:07:50] | I’m bored! I’ll just tell you. | 我受不了了 我直接告诉你好了 |
[1:07:52] | – Great! – If you set me free. | -太好了 -前提是你放我出去 |
[1:07:54] | No… | 不… |
[1:07:57] | – Okay. – Yeah! | -好吧 -太棒了 |
[1:08:00] | Then I will reveal the antidote with a story. | 我会用一个故事来揭示解药的秘密 |
[1:08:03] | – What? No! – One fateful day, | -什么 不 -在那悲剧的一天 |
[1:08:07] | when the Bog King was young and impetuous, | 当年的沼泽王年轻气盛 莽撞冲动 |
[1:08:10] | he fell in love… with a sweet young thing. | 他和一个年轻貌美的小甜心 相爱啦 |
[1:08:15] | She was the most beautiful creature I ever saw. | 她是我见过的最美丽的生物 |
[1:08:20] | Seriously? | 真的 |
[1:08:22] | He was so in love. | 他爱得无法自拔 |
[1:08:24] | – But Bog, he had no patience. – That’s enough! | -但是小沼泽他没有耐心 -够了 |
[1:08:27] | So, he came to me for my love potion. | 所以他到我这来要爱情魔药 |
[1:08:30] | I tried to tell him how it worked. | 我想告诉他魔药的药效的 |
[1:08:34] | But he dusted the sweet, unsuspecting creature. | 但他已经给这个毫无戒心的小美人下了药 |
[1:08:37] | Plum, I beg you. | 甜梅 拜托 |
[1:08:39] | As she was gazing into the eyes of a lovesick Bog… | 她看着相思成疾的小沼泽的眼睛 |
[1:08:51] | Even with a love potion… | 即便有爱情魔药 |
[1:08:55] | I’m too hideous to love. | 我太可憎了不配得到爱 |
[1:08:58] | You’re not hideous. | 你不可憎啊 |
[1:09:01] | Hideous, not hideous, whatever! | 可憎 不可憎 无所谓 |
[1:09:03] | But that’s not why the potion didn’t work. | 但是这不是爱情魔药没有奏效的原因 |
[1:09:07] | What? | 什么 |
[1:09:08] | She was already in love with someone else! | 她心里早已爱上别人了 |
[1:09:12] | So, the one thing more powerful than the potion is… real love? | 所以比爱情魔药更强大的是 真爱 |
[1:09:18] | Bingo! | 正解 |
[1:09:20] | – That took forever! – Why didn’t you tell me? | -真爱是永恒的 -你为什么不告诉我 |
[1:09:22] | You shut me away, and you shut me up! | 你把我关起来了 还让我闭嘴 |
[1:09:25] | And Griselda blames me for the no-love-in-the-Dark-Forest! | 而且葛莉赛达怪我夺走了黑森林里的爱 |
[1:09:30] | Teaching moment. There are no shortcuts to love. | 教学时间 爱没有捷径 |
[1:09:35] | – Just saying. – Stuff, take it away. | -就是说一下 -阿东 把它拿走 |
[1:09:37] | Okay, B.K. Here. | 好的大王 拿着 |
[1:09:39] | Wait, wait, wait! Wait a minute! | 等 等等 等一下 |
[1:09:43] | This antidote won’t help Dawn. | 解药是救不了小曦的 |
[1:09:46] | She’s never been in love with anybody. | 她从来没爱过任何人 |
[1:09:50] | I shouldn’t have used the potion on that poor, sweet… | 我就不应该用药给那个可怜又可爱的 |
[1:09:55] | – Nothing would have been… – Real. | -没有什么 -是真的 |
[1:09:59] | Well… | 好吧 |
[1:10:01] | I know all about getting your heart broken. | 我也十分了解心碎的感觉 |
[1:10:04] | I almost married someone who didn’t love me. | 我差点嫁给了一个根本不爱我的人 |
[1:10:08] | – Why? – He was so good-looking. | -为什么 -因为他很帅 |
[1:10:12] | Maybe I couldn’t bear to see that… | 也许我只是不想看清 |
[1:10:15] | he really was a shallow, power-hungry, | 他其实是个又肤浅 又渴望权利 |
[1:10:19] | cheating, chattering, pig son of a… | 谎话连篇 啰里啰嗦的混… |
[1:10:25] | Inside, I knew he didn’t want me to be… | 内心深处 我知道我不想他让我做 |
[1:10:30] | – You? – Yeah. | -你自己 -是的 |
[1:10:33] | But you are… | 但你是 |
[1:10:35] | – different. – I’ve been told. | -与众不同的 -我知道的 |
[1:10:38] | That’s what I like! I mean… | 我就喜欢这样的 我的意思是 |
[1:10:42] | Well, you know. | 你知道的 |
[1:10:44] | So, now I keep my guard up. | 所以现在 我总是竖起心防 |
[1:10:47] | – Me, too. – And most important, | -我也是 -而且最重要的是 |
[1:10:50] | – I never… trust anybody! – Trust anybody! | -我从不相信任何人 -相信任何人 |
[1:11:00] | Come on. Let’s go stretch our wings. | 来 让我们去舒展一下翅膀 |
[1:11:03] | Good idea! Good idea. Yes. | 好主意 好主意 走 |
[1:11:07] | Here. | 给 |
[1:11:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:28] | Maybe you should rethink this entrance. | 也许你应该重新考虑一下这个入口造型了 |
[1:11:32] | Try thinking of this… as an adventure! | 试着把这个想象成 一场冒险吧 |
[1:11:38] | Nice goblin. | 乖妖精 |
[1:11:46] | Hey, how about we go back? | 我们不如回去吧 |
[1:11:48] | Why? The moonlight is perfect right now. | 为什么 现在月色正好 |
[1:12:00] | Come on… | 来吧 |
[1:12:03] | “Tough girl.” | 「猛女」 |
[1:12:22] | ♪ You’re waking meadows ♪ | ♪是你 在我的心中♪ |
[1:12:26] | ♪ In my mind ♪ | ♪蔓延成草原♪ |
[1:12:29] | ♪ Making waves across my time ♪ | ♪在我的时间中泛起波澜♪ |
[1:12:35] | ♪ Oh, no ♪ | ♪哦天哪♪ |
[1:12:37] | ♪ Oh, no ♪ | ♪哦天哪♪ |
[1:12:40] | ♪ I got a strange magic ♪ | ♪我中了仲夏夜魔法♪ |
[1:12:44] | ♪ Oh, what a strange magic ♪ ♪ Strange magic ♪ | ♪神奇仲夏夜魔法♪ ♪仲夏夜魔法♪ |
[1:12:50] | ♪ Oh, it’s a strange magic ♪ ♪ Strange magic ♪ | ♪这是仲夏夜魔法♪ ♪仲夏夜魔法♪ |
[1:12:56] | ♪ Got a strange magic ♪ | ♪中了仲夏夜魔法♪ |
[1:13:04] | ♪ You’re sailing softly through the sun ♪ | ♪你在阳光里缓缓荡过♪ |
[1:13:10] | ♪ Softly through the sun ♪ | ♪在阳光里缓缓荡过♪ |
[1:13:12] | ♪ Of a land I’ve always known ♪ | ♪在我熟知的这片土地上♪ |
[1:13:16] | ♪ You fly♪ ♪ You fly ♪ | ♪你飞♪ ♪你飞♪ |
[1:13:19] | ♪ So high ♪ ♪ So high♪ | ♪高飞♪ ♪高飞♪ |
[1:13:21] | ♪ I get a strange magic ♪ ♪ Strange magic ♪ | ♪我中了仲夏夜魔法♪ ♪仲夏夜魔法♪ |
[1:13:26] | ♪ Oh, what a strange magic ♪ | ♪多神奇的魔法♪ |
[1:13:31] | ♪ Oh, it’s a strange magic ♪ | ♪这是仲夏夜魔法♪ |
[1:13:37] | ♪ Got a strange magic ♪ | ♪中了仲夏夜魔法♪ |
[1:13:45] | ♪ Oh, I ♪ ♪ Oh, I ♪ | ♪我♪ ♪我♪ |
[1:13:49] | ♪ Never gonna be… ♪ ♪ Never gonna be the same again ♪ | ♪再不会♪ ♪再不会和从前一样♪ |
[1:13:52] | ♪ Never gonna be the same ♪ | ♪再也不会和以前一样♪ |
[1:13:54] | ♪ Again – Now I’ve seen the way it’s got to end ♪ | ♪现在我看到了这将如何结束♪ |
[1:13:57] | ♪ Got to end ♪ | ♪如何结束♪ |
[1:13:58] | ♪ Sweet dreams ♪ ♪ Sweet dreams ♪ | ♪美梦一场♪ ♪美梦一场♪ |
[1:14:00] | ♪ Sweet dreams ♪ | ♪美梦一场♪ |
[1:14:03] | ♪ Got a strange magic ♪ | ♪中了仲夏夜魔法♪ |
[1:14:08] | ♪ Oh, what a strange magic ♪ | ♪多神奇的魔法♪ |
[1:14:13] | ♪ Oh, it’s a strange magic ♪ | ♪这是仲夏夜魔法♪ |
[1:14:19] | ♪ Got a strange magic ♪ | ♪中了仲夏夜魔法♪ |
[1:14:24] | ♪ Got a strange magic ♪ | ♪中了仲夏夜魔法♪ |
[1:14:29] | ♪ It’s magic ♪ | ♪这是魔法♪ |
[1:14:31] | ♪ It’s magic ♪ ♪ It’s magic ♪ | ♪这是魔法♪ ♪这是魔法♪ |
[1:14:34] | ♪ It’s magic ♪ ♪ It’s magic ♪ | ♪这是魔法♪ ♪这是魔法♪ |
[1:14:37] | ♪ It’s magic ♪ ♪ It’s ma… ♪ | ♪这是魔法♪ ♪这是魔…♪ |
[1:14:49] | You… | 你 |
[1:14:51] | You played me! | 你居然耍我 |
[1:14:53] | “Played you”? I don’t under… Oh, no. | 耍你 我不明…哦不 |
[1:14:57] | Oh, no, no, no. | 哦 不不不 |
[1:15:00] | Halt! | 站住 |
[1:15:02] | Disgusting creatures, I come in peace. | 丑陋的生物 我并无恶意 |
[1:15:06] | I must get this love potion to your Bog King | 我必须在月落之前把这爱情魔药 |
[1:15:10] | by moondown. | 给你们的沼泽王 |
[1:15:12] | I will need only three men. My army will wait here. | 我只带三个随从 我的军队将会留在这 |
[1:15:16] | – Sandy. – It’s Sunny. | -阿沙 -是阿阳 |
[1:15:17] | – You’re in charge. – Me? | -现在归你管了 -我 |
[1:15:18] | Look fierce. | 看起来凶一点 |
[1:15:21] | Fiercer! | 再凶一点 |
[1:15:27] | Wait! | 等一下 |
[1:15:28] | – I won’t be a fool again! – I didn’t know! | -我不会再被骗的 -我不知道 |
[1:15:31] | I wouldn’t follow me if I were you, Princess. | 如果我是你就不会继续跟着我了 公主 |
[1:15:35] | You won’t want to see what I do to them. | 你不会想看到我是怎么收拾他们的 |
[1:15:39] | I won’t let that happen. | 我不会让你得逞的 |
[1:15:45] | I am so stupid! | 我真的太蠢了 |
[1:15:51] | Execute plan on my code word, “Go.” | 听到我喊「走」的时候执行计划 |
[1:15:57] | What kind of odious throne is this? | 这王座怎么这么恶心 |
[1:16:01] | Do something! | 想想办法啊 |
[1:16:04] | Hold it, whoa, whoa, hold it, hold it. I’m here to give you this. | 等下 等下 我是来给你这个的 |
[1:16:09] | – That is, once you’ve given me… – Get the princess. | -当然 在你给我 -抓住公主 |
[1:16:12] | You mean the princess-es… | 你说的是哪个公主 |
[1:16:16] | Roland! What are you… | 罗兰 你在这干 |
[1:16:17] | – Restrain her! – No! | -押住她 -不 |
[1:16:20] | Hey! He brought you the potion! | 喂 他给你带来了魔药啊 |
[1:16:23] | – Yes. And an army! – Well… | -是啊 还有一支军队 -这个 |
[1:16:26] | You got me to leave my castle. Clever girl. | 你把我骗出了城堡 狡猾的姑娘 |
[1:16:29] | But wasn’t that your idea? | 但这不是你的主意么 |
[1:16:31] | It was your idea! And foolishly, I trusted you. | 是你的主意 我还傻傻地相信了你 |
[1:16:35] | Wait a minute. Are you… | 等一下 你们 |
[1:16:39] | Are you actually having a lovers’ tiff right now? | 你们俩这是在小两口拌嘴吗 |
[1:16:43] | That is so disgusting. It’s interesting but disgust… | 这太恶心了 虽然很有趣但还是恶心 |
[1:16:46] | – Roland, you are such a… – Hero, to rescue you from… | -罗兰 你真是个 -英雄 来救你于 |
[1:16:49] | What did you call him? A scaly-backed cockroach. | 你怎么形容他的 背上疙里疙瘩的蟑螂 |
[1:16:55] | Is that the guy? | 这就是那个人 |
[1:17:01] | Hey, Pare, I can’t stand it anymore. | 大友 我忍不了了 |
[1:17:03] | I have to go find her. You’re in charge. | 我得去找她 你管事吧 |
[1:17:10] | What’s going on? | 什么情况 |
[1:17:13] | Dawn! Are you down here? | 小曦 你在这下面吗 |
[1:17:15] | – Hey, Sunny! You didn’t listen! – What? | -阿阳 你就没仔细听 -什么 |
[1:17:19] | I said, “Stand in front! Be the first she sees when she…” | 我说过「站在正前方 要让她第一眼」 |
[1:17:21] | – Please tell me where Dawn is. – Okay, okay, I’ll show you, | -请告诉我 在哪里 -行 我带你去 |
[1:17:26] | if you let us all out. | 如果你把我们都放出来的话 |
[1:17:31] | Which would be so sweet, since this is all your fault! | 肯定会很棒的 虽然这都是你的错 |
[1:17:34] | Okay. | 好吧 |
[1:17:38] | Yay! My Boggy-woggy Kingy-wingy. | 耶 我的沼泽酱王宝贝 |
[1:17:43] | I wish I didn’t see that. | 我就当没看见好了 |
[1:17:45] | This isn’t… | 这不是 |
[1:17:47] | I didn’t mean for… | 我没想让 |
[1:17:50] | any of this to happen. | 这一切发生的 |
[1:17:54] | Of course… I will be taking both princesses. | 当然 我会带走两位公主 |
[1:17:58] | That wasn’t the deal. | 交易不是这样的 |
[1:18:03] | No! | 不 |
[1:18:11] | Deal’s off. | 交易取消 |
[1:18:18] | I wanted a wedding, now I’m getting a funeral. | 我盼的是婚礼 结果盼来了个葬礼 |
[1:18:26] | – You leave my Boggy alone! – “Bog.” | -离我家沼泽酱远一点 -沼泽王 |
[1:18:29] | What were you thinking? A beast | 你在想什么 像你一样的野兽 |
[1:18:31] | like you falling for a beauty like Marianne. | 爱上了像玛丽安一样的美女 |
[1:18:37] | Who’s the beast? | 谁才是野兽 |
[1:18:40] | – Stay out of it! – Hey! I can take care of myself! | -别插手 -我能照顾好自己 |
[1:18:43] | Two against one? Not fair. | 二打一 不公平 |
[1:18:46] | Roland! What are you… | 罗兰 你搞什么… |
[1:18:53] | – Let her go! – You’re forcing me to change my plan. | -放开她 -你正在逼我改变计划 |
[1:18:57] | So… sadly, now’s the time for me to… | 所以 很不幸 现在到时间了 |
[1:19:02] | go! | 走 |
[1:19:07] | Come on! We gotta hurry! | 快 我们得快点 |
[1:19:13] | Boy, oh boy, oh boy… | 天哪 哦天哪 |
[1:19:17] | Keep it moving! Especially you, Turtle! | 不要停 尤其是你 龟龟 |
[1:19:32] | What is happening? | 出什么事了 |
[1:19:45] | – No! – Marianne! | -不 -玛丽安 |
[1:19:54] | – I have to find your sister. – Okay. | -我得找到你姐姐 -好的 |
[1:19:56] | And my mother. | 还有我妈妈 |
[1:19:57] | My life is flashing before my eyes. Hey, I used to be hot. | 我开始死前回想了 老娘以前也曾绝代风骚 |
[1:20:03] | – You? – No time for chitchat. | -你 -没时间闲聊了 |
[1:20:12] | Dawn! | 小曦 |
[1:20:13] | Dawn! | 小曦 |
[1:20:16] | Let go! | 放手 |
[1:20:18] | – Sweetheart! – I’m gonna skewer your… | -小宝贝 -我要把你串… |
[1:20:21] | You will… marry me! | 你会嫁给我的 |
[1:20:43] | Marianne! Marianne! | 玛丽安 玛丽安 |
[1:20:47] | We have to go. | 我们得走了 |
[1:20:55] | – Dawn! I’m coming! – Marianne! Get back! | -小曦 我来了 -玛丽安 别过来 |
[1:21:07] | Go! | 快走 |
[1:21:09] | Wait! Wait! | 不要 |
[1:21:16] | Bog! | 沼泽 |
[1:21:37] | My son. | 我的儿子 |
[1:21:43] | Dawn! | 小曦 |
[1:21:44] | Dawn! | 小曦 |
[1:21:46] | You’re all right. You’re really all right. | 你没事的 真的没事的 |
[1:21:50] | You’re all right. | 你会没事的 |
[1:21:55] | ♪ Don’t worry ♪ | ♪别担心♪ |
[1:21:58] | ♪ About a thing ♪ | ♪让烦恼随风去♪ |
[1:22:01] | ♪’Cause every little thing gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[1:22:06] | ♪ Don’t worry about a thing ♪ | ♪♪别担心 让烦恼随风去♪ |
[1:22:09] | – Sunny? – ‘Cause every little thing… | -阿阳 -因为一切都会 |
[1:22:13] | Sunny. | 阿阳 |
[1:22:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:22:18] | – Me? – You. | -我 -你 |
[1:22:36] | Are you… | 你是不是 |
[1:22:38] | back? | 恢复了 |
[1:22:40] | Yeah. | 是的 |
[1:22:42] | But… I don’t know how. | 但是我不知道是为什么 |
[1:22:51] | I know. | 我知道 |
[1:23:04] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:23:11] | – Yahoo! – He’s alive! | -太好啦 -他还活着 |
[1:23:25] | Bog! | 沼泽 |
[1:23:31] | My precious boy! | 我的宝贝儿子 |
[1:23:35] | Out of the way. Move! Move! Move! | 别挡道 闪开 闪开 闪开 |
[1:23:38] | King coming through. | 国王驾到 |
[1:23:44] | – No! – Marianne! | -不要啊 -玛丽安 |
[1:23:47] | No! No, no, no! Patience. | 不 不 别上前 有点耐心 |
[1:23:55] | ♪ Sugar pie, honey bunch ♪ | ♪小甜心 小蜜罐♪ |
[1:23:59] | – What? – Marianne? | -什么 -玛丽安 |
[1:24:01] | ♪ You know that I love you ♪ | ♪你知道我爱你♪ |
[1:24:04] | That’s what I wanna hear. | 我终于如愿以偿 |
[1:24:06] | ♪ I can’t help myself ♪ | ♪我情不自禁♪ |
[1:24:10] | Of course not, babycakes. | 当然啦 宝贝 |
[1:24:11] | I love… | 我爱 |
[1:24:23] | It didn’t work. I wonder why. | 魔药没用了 这是为什么 |
[1:24:27] | Gosh, is that great! | 天啊 这太棒了 |
[1:24:29] | – I like that smell. Aftershave? – No. | -我喜欢你身上的味道 须后水 -不是 |
[1:24:33] | – Is that cologne? – No. | -那就是古龙水 -不是 |
[1:24:35] | Well, boys, I’ve learned a valuable lesson. | 孩子们 我学到了宝贵的一课 |
[1:24:38] | Never judge something or someone by how it or he or she looks. | 永远不要以貌取人 |
[1:24:46] | An elf! | 一个小矮人 |
[1:24:51] | – Wait, wait. Body lotion? – No. | -等等 我再猜猜 身体乳 -不是 |
[1:24:53] | – Cold cream? – No. | -润肤霜 -不是 |
[1:24:55] | – Got it! Deodorant. – It’s perfume. | -我知道啦 香体剂 -是香水 |
[1:24:58] | Are you a girl? | 你是个姑娘 |
[1:25:00] | Isn’t it obvious? | 这不是明摆着吗 |
[1:25:03] | It’s kind of subtle. | 好像没那么明显 |
[1:25:06] | Are you… okay? | 你还好吗 |
[1:25:08] | I’m fine. | 我很好 |
[1:25:10] | Wings, shoulders, head, all good. | 翅膀 双肩 头 全都没事 |
[1:25:14] | – You? – I’m good… too. | -你呢 -我也很好 |
[1:25:18] | I just wanted to say… | 我只是想说 |
[1:25:22] | I’ll never see this place the same way ever again. | 我对这个地方的看法已经完全改变了 |
[1:25:26] | Yeah. | 是吗 |
[1:25:28] | Here. | 给你 |
[1:25:29] | It’s hideous, but… | 有点丑 但是 |
[1:25:32] | – Yeah. – Then… | -是啊 -那么… |
[1:25:35] | Bye! | 再见啦 |
[1:25:39] | I didn’t mean to sound so cute. | 我没想说得这么可爱 |
[1:25:41] | Cute actually works for you. | 你其实挺可爱的 |
[1:25:47] | – You know… – Yes? | -我想说 -什么 |
[1:25:49] | Feel free to visit whenever you like. | 欢迎你随时前来拜访 |
[1:25:53] | Okay. | 好的 |
[1:25:55] | – Please don’t sing! – You know what, Bog? | -求你千万别唱歌 -你知道吗 沼泽王 |
[1:25:57] | – “Boggy.” – It’s never going to work between us. | -是沼泽酱 -咱俩之间是没有结果的 |
[1:26:00] | – Well… – It’s not you, it’s me. | -这个嘛 -不是你的问题 是我 |
[1:26:03] | – No problem. – Yeah, yeah. No problem at all. | -没问题 -对 一点问题也没有 |
[1:26:05] | Marianne, a word. | 玛丽安 借一步说话 |
[1:26:08] | I smell romance. | 我闻到了爱情的味道 |
[1:26:11] | I hate that you always hover and watch and worry! | 我讨厌你一直盯着我 过分担心我 |
[1:26:15] | I’m sorry? | 抱歉 |
[1:26:16] | But I love that you came to this forest… to save me. | 但我喜欢你来到这个森林救我的壮举 |
[1:26:25] | So, now, I get to lecture you. | 所以现在轮到我给你上一课啦 |
[1:26:29] | ♪ I know something about love ♪ | ♪对爱情 我略知一二♪ |
[1:26:34] | ♪ You’ve gotta want it bad ♪ | ♪你会对它 日思夜想♪ |
[1:26:37] | ♪ If that guy’s got into your blood ♪ | ♪如果那人已占据你的心♪ |
[1:26:41] | ♪ Go out and get him ♪ | ♪大胆上前 向他表白♪ |
[1:26:44] | ♪ If you want him to be ♪ | ♪如果你想让他成为♪ |
[1:26:47] | ♪ The very part of you ♪ | ♪你亲密的恋人♪ |
[1:26:51] | ♪ That makes you wanna breathe ♪ | ♪让你小鹿乱撞♪ |
[1:26:55] | ♪ Here’s the thing to do ♪ | ♪你要这样做♪ |
[1:26:59] | ♪ Tell him that you’re never gonna leave him ♪ | ♪告诉他你将永伴他身旁 不会离去♪ |
[1:27:02] | ♪ Tell him that you’re always gonna love him ♪ | ♪告诉他你将永远爱他 忠贞不渝♪ |
[1:27:06] | ♪ Tell him! ♪ | ♪告诉他♪ |
[1:27:09] | My dear, we need to have a talk. Tell her how you feel. | 亲爱的 我们得谈谈 告诉她你的心声 |
[1:27:14] | ♪ Tell her right now ♪ | ♪现在就告诉她♪ |
[1:27:21] | ♪ We know something about love ♪ | ♪对爱情 我们略知一二♪ |
[1:27:24] | ♪ You’ve gotta show it and… ♪ | ♪你必须表达出来♪ |
[1:27:26] | ♪ Make him see the moon up above ♪ | ♪让他看到皎洁明月♪ |
[1:27:29] | ♪ Reach out and get it ♪ | ♪伸出手 抓到它♪ |
[1:27:31] | ♪ If you want him to ♪ | ♪如果你想让他♪ |
[1:27:34] | ♪ Make your heart sing out ♪ | ♪拨动你的心弦♪ |
[1:27:37] | ♪ If you want her to ♪ | ♪如果你想让她♪ |
[1:27:39] | ♪ Only think of you ♪ | ♪心里只有你一人♪ |
[1:27:41] | ♪ Tell him that you’re never gonna leave him ♪ | ♪告诉他你将永伴他身旁 不会离去♪ |
[1:27:44] | ♪ Tell him that you’re always gonna love him ♪ | ♪告诉他你将永远爱他 忠贞不渝♪ |
[1:27:47] | ♪ Tell him, tell him, tell him Tell him right now ♪ | ♪告诉他 告诉他 现在就告诉他♪ |
[1:27:50] | ♪ Tell her right now ♪ | ♪现在就告诉她♪ |
[1:27:52] | ♪ Tell him that you’re never gonna leave him ♪ | ♪告诉他你将永伴他身旁 不会离去♪ |
[1:27:54] | ♪ Tell her that you’re always gonna love her ♪ | ♪告诉她你将永远爱她♪ |
[1:27:57] | ♪ Tell her, tell her, tell her! ♪ | ♪告诉她 告诉她 告诉她♪ |
[1:27:59] | Not that I’m nagging, but… | 不是我唠叨 但是 |
[1:28:02] | ♪ Tell her right now ♪ | ♪现在就告诉她♪ |
[1:28:09] | Well, I… | 这个嘛 我 |
[1:28:12] | ♪ Right now ♪ | ♪就现在♪ |
[1:28:20] | Now! | 快点说 |
[1:28:21] | Okey okey. Deep, deep…. | 好好好 深呼吸 深呼吸 |
[1:28:25] | Relaxing breaths. | 放松 呼吸 |
[1:28:29] | ♪ Wise men say ♪ | ♪智者说♪ |
[1:28:34] | ♪ Only fools rush in ♪ | ♪唯有傻瓜才不顾一切♪ |
[1:28:39] | ♪ But I can’t help ♪ | ♪但我情难自禁♪ |
[1:28:43] | ♪ Falling in… ♪ | ♪坠入♪ |
[1:28:47] | ♪ Falling in love… ♪ | ♪坠入爱河♪ |
[1:28:51] | ♪ With… ♪ | ♪与…♪ |
[1:28:52] | Maybe I should take it from here. | 也许下面的话应该我来说 |
[1:29:03] | ♪ Wild thing ♪ | ♪狂野爱人♪ |
[1:29:06] | ♪ You make my heart sing ♪ | ♪你让我心花怒放♪ |
[1:29:11] | ♪ You make everything ♪ | ♪你让一切变得♪ |
[1:29:15] | ♪ Groovy ♪ | ♪美妙无比♪ |
[1:29:20] | ♪ Oh, wild thing ♪ | ♪狂野爱人♪ |
[1:29:25] | ♪ You make my heart sing ♪ ♪ You make my heart sing ♪ | ♪你让我心花怒放♪ ♪你让我心花怒放♪ |
[1:29:29] | ♪ You make everything ♪ | ♪你让一切变得♪ |
[1:29:33] | ♪ Groovy ♪ | ♪美妙无比♪ |
[1:29:40] | ♪ Wild thing, I think I love you!♪ | ♪狂野爱人 我深深爱着你♪ |
[1:29:45] | ♪ But I wanna know for sure ♪ | ♪但我想确定♪ |
[1:29:49] | ♪ Come on, hold me tight ♪ | ♪来吧 抓紧我♪ |
[1:29:54] | ♪ I love you ♪ | ♪我爱你♪ |
[1:30:40] | ♪Love ♪ | ♪爱情♪ |
[1:30:43] | ♪ Love is strange ♪ | ♪爱情如此神奇♪ |
[1:30:47] | ♪ A lot of people ♪ | ♪芸芸众生♪ |
[1:30:50] | ♪ Take it for a game ♪ | ♪游戏爱情♪ |
[1:30:54] | ♪ Once you get it ♪ | ♪一旦拥有♪ |
[1:30:58] | ♪ You’re in an awful fix ♪ | ♪深陷其中♪ |
[1:31:02] | ♪’Cause after you’ve had it ♪ | ♪因为一旦拥有♪ |
[1:31:06] | ♪ You never wanna quit ♪ | ♪便绝不愿放手♪ |
[1:31:12] | ♪ Love is strange ♪ | ♪爱情如此神奇♪ |
[1:31:19] | ♪ Love ♪ | ♪爱情♪ |
[1:31:26] | ♪ Is strange ♪ | ♪如此神奇♪ |
[1:31:29] | ♪ Oh, many people ♪ | ♪芸芸众生♪ |
[1:31:33] | ♪ They don’t understand ♪ | ♪无法理解♪ |
[1:31:37] | ♪ They think loving ♪ | ♪他们以为爱情♪ |
[1:31:41] | ♪ Is money in the hand ♪ | ♪如金钱般易逝♪ |
[1:31:45] | ♪’Cause sweet loving ♪ | ♪因为甜蜜爱情♪ |
[1:31:48] | ♪ Is better than a kiss ♪ | ♪胜过热吻一枚♪ |
[1:31:52] | ♪ And when you leave ♪ | ♪当你转身离去♪ |
[1:31:56] | ♪ Those kisses you will miss ♪ | ♪热吻必让你想念♪ |
[1:32:01] | ♪ Love is strange ♪ | ♪爱情如此神奇♪ |
[1:32:09] | ♪ Love ♪ | ♪爱情♪ |
[1:32:17] | ♪ Is strange ♪ | ♪如此神奇♪ |
[1:32:35] | ♪ It’s far-out. ♪ | ♪荒唐怪诞♪ |
[1:32:37] | ♪ It’s groovy. ♪ | ♪美妙无比♪ |
[1:32:41] | ♪ It’s so happening. ♪ | ♪不可预料♪ |
[1:32:44] | ♪ It’s a weird trip, man. ♪ | ♪是一场奇妙怪诞的旅行♪ |
[1:32:47] | – Roland? – Roland? | -罗兰 -罗兰 |
[1:32:48] | Roland! | 罗兰 |
[1:32:55] | Ignore them, sweetie. Beauty is in the eye of the beholder. | 别理他们 亲爱的 你在我眼里是最美 |
[1:33:02] | Oh, I think I got one of your antennae. | 你的一根触须好像被我吃嘴里了 |
[1:33:15] | ♪ Don’t worry ♪ | ♪别担心♪ |
[1:33:17] | ♪ About a thing ♪ | ♪让烦恼随风去♪ |
[1:33:20] | ♪’Cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[1:33:25] | ♪ Don’t you worry ♪ ♪ Don’t worry ♪ | ♪你别担心♪ ♪别担心♪ |
[1:33:28] | ♪ About a thing ♪ ♪ About a thing ♪ | ♪烦恼随风去♪ ♪随风去♪ |
[1:33:30] | ♪ Oh, ’cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[1:33:34] | ♪ All right. ♪ | ♪好起来♪ |
[1:33:35] | ♪ Woke up this morning ♪ | ♪今早醒来♪ |
[1:33:38] | ♪ Smiled at the rising sun ♪ | ♪对着初升的太阳微笑♪ |
[1:33:41] | ♪ Three little birds ♪ | ♪三只小鸟♪ |
[1:33:43] | ♪ Pitch by my doorstep ♪ | ♪飞落我家门前♪ |
[1:33:46] | ♪ Singin’ sweet songs ♪ | ♪唱着甜美的歌♪ |
[1:33:48] | ♪ Of melodies pure and true ♪ | ♪旋律悠扬动听♪ |
[1:33:51] | ♪ Sayin’ this is my message to you ♪ | ♪这是我要告诉你的话♪ |
[1:33:56] | ♪ Hey, don’t worry ♪ ♪ Don’t worry ♪ | ♪别担心♪ ♪别担心♪ |
[1:33:59] | ♪ About a thing ♪ ♪ About a thing ♪ | ♪烦恼随风去♪ ♪随风去♪ |
[1:34:01] | ♪ Oh, ’cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[1:34:07] | ♪ Don’t you worry ♪ ♪ Don’t worry ♪ | ♪你别担心♪ ♪别担心♪ |
[1:34:09] | ♪ About a thing ♪ ♪ About a thing ♪ | ♪烦恼随风去♪ ♪随风去♪ |
[1:34:12] | ♪ Oh, ’cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[1:34:17] | ♪ Hey, it’s gonna be all right ♪ | ♪一切都会好起来♪ |
[1:34:28] | ♪ All right ♪ | ♪好起来♪ |
[1:34:31] | ♪ All right, right, right ♪ | ♪好起来 好起来♪ |
[1:34:38] | ♪ Woke up this morning ♪ | ♪今早醒来♪ |
[1:34:41] | ♪ Smiled at the rising sun ♪ | ♪对着初升的太阳微笑♪ |
[1:34:44] | ♪ Three little birds ♪ | ♪三只小鸟♪ |
[1:34:46] | ♪ Pitch by my doorstep ♪ | ♪飞落我家门前♪ |
[1:34:49] | ♪ Singin’ sweet songs ♪ | ♪唱着甜美的歌♪ |
[1:34:51] | ♪ Of melodies pure and true ♪ | ♪旋律悠扬动听♪ |
[1:34:54] | ♪ Sayin’ this is my message to you ♪ | ♪这是我要告诉你的话♪ |
[1:34:59] | ♪ Sing it with me now!♪ | ♪和我一起唱♪ |
[1:35:09] | ♪ Hey! Don’t you worry ♪ ♪ Don’t worry ♪ | ♪你别担心♪ ♪别担心♪ |
[1:35:12] | ♪ About a thing ♪ ♪ About a thing ♪ | ♪烦恼随风去♪ ♪随风去♪ |
[1:35:15] | ♪ Oh, ’cause every little thing is gonna be all right ♪ | ♪因为一切都会好起来♪ |
[1:35:19] | ♪ All right ♪ ♪ Hey! It’s gonna be all right ♪ | ♪好起来♪ ♪一切都会好起来♪ |
[1:35:23] | ♪ It’s gonna be all right ♪ | ♪一切都会好起来♪ |
[1:35:25] | ♪ It’s gonna be all right ♪ | ♪一切都会好起来♪ |
[1:35:28] | ♪ It’s gonna be all right ♪ | ♪一切都会好起来♪ |
[1:38:58] | Got it! | 我知道啦 |
[1:39:00] | Tea Blend. (The End) | 茶具中[全剧终] |
[1:39:03] | Nailed it again. | 再次准确无误 |