Skip to content

英美剧电影台词站

Stingray Sam(西部牛仔太空歌舞剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Stingray Sam(西部牛仔太空歌舞剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:西部牛仔太空歌舞剧
英文名称:Stingray Sam
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] Liberty Chew Chewing Tobacco presents… 自由咀嚼烟草公司出品
[00:07] Stingray Sam is not a hero 刺�・山姆不是一个英雄
[00:11] But he does do the things that folks don’t do 但他却可以做到别人做不到的
[00:15] That need to be done 应做之事
[00:17] He’s got a bravery inside 他内心勇敢
[00:22] That won’t let him run away will not let him run 因此他不会逃跑 不会逃跑
[00:28] [第一章 工厂逃亡者]
[00:33] This is the planet Mars. 这是火星
[00:35] It was once known as the resort and 它曾是宇宙中的
[00:37] Entertainment capital of the universe. 旅游胜地和娱乐中心
[00:40] Over the years the appeal of Mars has worn thin. 很多年后 火星的魅力渐渐淡去
[00:44] The ideas that its entertainment industries were once based on 过去 它的娱乐业收入都来自于
[00:48] Are no longer valued among smart, young couples 休闲渡假的精明年轻夫妇
[00:51] Looking for a good time. 而现在已无利可图
[00:53] No, Mars has seen its day. 不 火星的末日即将来临
[00:56] Now it has become a home 它现在已成为那些被遗忘的
[00:58] For forgotten people with shattered dreams 梦想破灭的人们的聚集地
[01:00] Looking for that break that just isn’t there anymore. 来此寻找那些不复存在的机遇
[01:04] These are today’s visitors. 这些就是今天的游客
[01:08] Then there are those who occupy this planet. 还有那些占有这个星球的人
[01:10] The ones who capitalize on these, the misfortunate. 他们利用那些不幸的人赚钱
[01:14] But don’t judge them too harshly. 但不要谴责他们
[01:16] They came to Mars 他们当初来火星
[01:17] For the same reason as everyone else, 也是基于同样的原因
[01:20] Only now they have nowhere else to go. 只是他们现在已无处可去
[01:37] Welcome to Mars 欢迎来火星
[01:41] Welcome to life among the stars 欢迎加入星际生活
[01:44] Welcome to hotels and restaurants and bars 欢迎来到酒店 餐厅 酒吧
[01:50] Where you’ll never be homesick anymore 在这里你会乐不思蜀
[02:01] You’ll live in space where you’ll develop certain tastes 生活在太空中 你会发现
[02:08] And certain views on things you’ve never faced 从未有过的乐趣和见解
[02:14] Where you’ll never be homesick anymore 在这里你会乐不思蜀
[02:21] You’re in the dome you’re in the perfect home 你在苍穹之下 在完美家园之中
[02:27] Where sweet dreams mean everything 所有美梦均可实现
[02:30] And memories can’t hurt you 回忆不再伤感
[02:35] Here’s where you’ll stay 你会留在这里
[02:38] Where everything you ever knew is 所有事对你来说
[02:42] Turned into something new to you 都有了新的意义
[02:47] Where you’ll never be homesick anymore 在这里你会乐不思蜀
[03:13] All right. 好了
[03:14] Thank you very much, and thanks for coming out tonight. 非常感谢 感谢今晚光临
[03:16] And now, it gives me a great deal of pleasure to introduce to you 现在 我非常荣幸地向你们介绍
[03:19] Our dancers for this evening. 今晚的伴舞
[03:21] This is Heaven and Star from 来自自由咀嚼烟草公司的
[03:26] Liberty Chew Chewing Tobacco. 海文和斯达
[03:28] “Liberate yourself with Liberty Chew Tobacco 和自由咀嚼烟草公司一起
[03:33] And join the tobacco-chewing liberation.” 加入咀嚼烟草的自由文明
[03:36] These ladies will be handing out 两位女士稍后会代表
[03:37] free Samples of Tobacco later on. 烟草公司赠送免费样品
[03:39] So, stick around, make yourselves at home, 所以 别走开 尽情享受吧
[03:43] There’s a lot more entertainment to come. 下面还有更多娱乐节目
[03:45] And if you have any problems, 如果有任何疑问
[03:46] Just let me or the bartender know, 请告诉我或吧台侍者
[03:48] And we’ll see what we can do about it. 我们将竭诚为您服务
[03:49] Thank you very much. You need this? 非常感谢 你需要这个吗
[03:57] How we doing, Barnaby? 情况还好吗 巴纳比
[03:59] I’m not too sure, Stingray. 我不太确定 刺�
[04:01] I think we might have a little problem. 我们有点小麻烦
[04:03] Where at? 什么麻烦
[04:05] That big fella sitting at the end of the bar. 坐吧台那端的那个家伙
[04:07] He’s been acting kinda weird. 行为有些奇怪
[04:17] Oh, my. 我的天
[04:19] That’s what I’m talking about. 那正是我要说的
[04:21] I think you’re gonna have to ask him to leave. 我觉得你应该请他离开
[04:25] Hand me my asking-stick. 把我的打狗棍拿来
[04:43] You got olive juice on my asking-stick. 你把橄榄汁都弄到我的打狗棍上了
[04:47] Well, what do you think we ought to do about this? 那你认为我们该怎么办
[04:51] I think you should leave. 我认为你该离开
[04:54] Not without you, Stingray Sam! 没你我怎么能走 刺�・山姆
[04:55] Quasar Kid! 类星体・基德
[04:57] Barnaby, this here’s the Quasar Kid. 巴纳比 这是类星体・基德
[04:59] Get him some olives! 给他来点橄榄
[05:00] Well, what brings you to these parts, Kid? 什么风把你吹这来了 基德
[05:03] Well, when I learned you became a lounge singer, 我听说你当了酒吧歌手
[05:05] I said, “Well, okay, then.” 我就想 真不错
[05:06] Well, all right, then. What do you say? 那你觉得怎么样
[05:09] – I say, okay. – Well, all right. -我觉得不错 -谢谢
[05:47] Well, all right, Kid. It’s good to see your face. 好了 基德 很高兴见到你
[05:50] It’s good to see you, Stingray. 我也很高兴见到你 刺�
[05:54] Well, Kid, I know you really didn’t come 基德 我知道你大老远来
[05:57] All this way for the olives. 不会只为了橄榄
[05:59] What are you really doing here? 你来这到底想干什么
[06:01] Well, some folks caught up with me recently 最近老有人想抓我
[06:03] And asked me if I wouldn’t mind paying off my debt to society. 让我还清欠社会的债
[06:07] As you might remember, 你也许还记得
[06:08] We hadn’t finished doing that at the time we left the prison. 我们离开监狱时还没服完刑
[06:11] What are you saying? 你想说什么
[06:13] I’m saying there’s a little girl out there somewhere 我只是想说外面某处有个
[06:15] In a whole lot of trouble. 身处险境的小女孩
[06:17] And if you and I can help her, we won’t be wanted men. 如果我们能帮她脱险 就可以洗脱罪名
[06:21] You won’t have to hide out here in this dump anymore. 你就不用再躲在这个垃圾堆了
[06:26] This is not a dump, Kid. 这不是垃圾堆 基德
[06:27] This is a nightclub, and I am its lounge singer. 这是家夜总会 而我是歌手
[06:29] That may not mean a lot to you, 可能对你没多大意义
[06:31] But it means a lot to me and a lot of people 但对我和很多人来说都意义重大
[06:33] Who come here to see a lounge singer, and that’s me. 他们为了我这个酒吧歌手才来这的
[06:35] I’m saying there’s a little girl in trouble. 我是说有个小女孩身处险境
[06:39] Besides from earning our freedom, it might be the only chance 除获得自由以外 这也可能
[06:41] You and I will ever get to do something that’s right. 是你我做善事唯一的机会了
[06:43] And aren’t you the one who said you always hoped 你不是说过希望
[06:45] To help somebody someday? 有一天能帮助某个人吗
[06:48] – Hell, no. – Ah, come on Stingray. -靠 没有 -拜托 刺�
[06:50] Just do it for me, then. 就算是为了我
[06:52] I’m happy here, Kid, and besides you, 我在这很逍遥 基德 而且除你以外
[06:55] There’s nobody else out there looking for me. 外面也没人要找我
[06:58] Well, if you won’t do it for me, will you do it for her? 既然你不愿意 为了她可以吗
[07:08] Stingray Sam came from the planet Durango. 刺�・山姆来自杜兰戈行星
[07:12] The economy of Durango was based 杜兰戈的经济来源基于
[07:14] On the manufacturing of rocket ships. 宇宙飞船制造业
[07:17] To meet the rising costs of manufacturing 为应对不断上涨的制造成本
[07:20] The planet’s leaders shut down production and moved the 行星领袖关闭了工厂并把产业
[07:23] Industry to the far away planet of Mayberry, 转移到遥远的梅伯里行星
[07:26] Where the population was much more in need, 那里人口十分过剩
[07:28] And therefore labor much less expensive. 所以劳动力的价格非常低廉
[07:31] This created a desperate situation for the citizens of Durango, 这让杜兰戈的居民感到恐慌
[07:35] Which resulted in a crime wave that dominated the entire planet. 导致整个行星犯罪成风
[07:39] This problem was not acknowledged by the inter-galactic community 这个问题使得杜兰戈的大部分居民
[07:43] Until the population of Durango 移居到其他富有星球后
[07:45] Began drifting toward the wealthier planets. 跨星系共同体才意识到问题的严重性
[07:48] Sorry to interrupt the party. 抱歉打断聚会
[07:49] I’m Stingray Sam, this here’s the Quasar Kid, 我是刺�・山姆 这是类星体・基德
[07:52] And we just got here from Durango. 我们刚从杜兰戈来
[07:58] To restore peace throughout the galaxy 为恢复整个星系的和平
[08:01] The United Planets Organization 行星联合机构
[08:03] Created a new economic system for the planet of Durango. 为杜兰戈行星构架了新的经济体系
[08:07] The former rocket-ship factories were now to 之前的宇宙飞船工厂
[08:09] Be used as penitentiaries. 现在改成了监狱
[08:11] One quarter of Durango’s population was 杜兰戈四分之一人口
[08:14] Given jobs as prison guards, 都当上了狱警
[08:16] While the other three quarters were incarcerated. 而其他四分之三则被监禁
[08:19] The cost of Durango prison labor would be minimal. 杜兰戈监狱劳工的使用成本非常低廉
[08:22] With the rocket ship machinery still in place 由于造船机器仍在
[08:25] And with a prison population of skilled factory workers, 而囚犯都是技术工人
[08:28] It was the natural choice for the leaders of Durango 杜兰戈的领袖自然
[08:31] To remove all manufacturing contracts 取消了和富裕的梅伯里星签订的
[08:33] From the now wealthy planet of Mayberry 所有制造合同
[08:36] And reintroduce the rocket-ship industry 然后部署杜兰戈的囚犯
[08:38] To the prison population of Durango. 来重振宇宙飞船工业
[08:42] Unfortunately, Mayberry held its own in the rocket industry, 但很不幸 梅伯里建立了自己的
[08:46] And Durango soon went bankrupt. 飞船工业 杜兰戈不久便告破产
[08:49] The penitentiaries were shut down, 所有监狱被关闭
[08:51] And all of the convicts were released under the condition 所有犯人均被赦免 唯一的条件就是
[08:54] That they would be called upon at any given moment 他们任何时候都可能被要求
[08:56] To resume paying their debt to society. 继续偿还拖欠社会的债务
[09:14] – What happened? – We got arrested. -发生什么事了 -我们被捕了
[09:18] By who? 谁逮捕我们
[09:19] Well, technically it was me that arrested you, 严格来说 是我逮捕你
[09:21] But I got arrested first, 但是我先被捕
[09:22] and I always kind of thought of us as a team. 而我认为我们应该共同进退
[09:25] Are you the one who hit me, Kid? 是你偷袭的我吗 基德
[09:27] Yeah. 没错
[09:29] What the…? Did you put this thing on me? 到底 是你把这东西装在我身上的吗
[09:32] I had to. 我没办法
[09:33] They said if I didn’t put one on you, 他们说如果不在你身上也放一个
[09:35] Then mine would explode. 我的就会爆炸
[09:36] That’s just part of the deal. 这只是协议的一部分
[09:38] I guess I don’t blame you, then. 那么我不该怪你了 是吗
[09:40] What do we gotta do to get ’em off? 怎么才能把它弄下来
[09:42] It’s just one job. We got to rescue a little girl. 只有一个任务而已 救那小女孩
[09:45] Once we do that, these things will fall right off, 一旦完成后 这东西就能脱掉
[09:47] and we’re done. 我们就自由了
[09:48] – That’s it, huh? – Yeah, well, we got off easy. -就这么简单吗 -我们的任务很轻松
[09:51] They got everybody else picking up garbage. 其他人都去拣垃圾了
[09:53] I’ve seen that. 我见过那些
[09:55] That kind of work never ends. 那种工作毫无尽头
[09:57] Yeah, well, when we’re done with this job 没错 当我们完成这个任务后
[09:59] Our debt to society will be paid in full. 我们欠社会的债就还清了
[10:02] You and I will be free men for the rest of our lives. 你我后半生里都能自由做人了
[10:05] You couldn’t have just told me that back at the bar? 你就不能在酒吧里告诉我这些吗
[10:08] You had to hit me? 有必要偷袭我吗
[10:09] I missed you, Stingray. 我想死你了 刺�
[10:14] And so this was the beginning of Stingray Sam 这就是刺�・山姆和类星体・基德
[10:17] And the Quasar Kid’s final adventure. 最终冒险的开始
[10:20] But what dangers will they face on the road to becoming free men? 但自由之路上他们会面临什么危险
[10:25] Find out on our next episode of… 请关注我们下一集
[10:28] …Stingray Sam! 刺�山姆
[10:53] Liberty Chew Chewing Tobacco presents… 自由咀嚼烟草公司出品
[10:59] Stingray Sam is not a hero 刺�・山姆不是一个英雄
[11:04] But he does do the things that folks don’t do 但他却可以做到别人做不到的
[11:07] That need to be done 应做之事
[11:09] He’s got a bravery inside 他内心勇敢
[11:14] That won’t let him run away will not let him run 因此他不会逃跑 不会逃跑
[11:20] [第二集 禁忌染色体]
[11:24] Children. So young and irresponsible. 如此年幼和不负责任的孩子
[11:27] How quickly they mature and turn into incompetent adults. 转眼就成了不称职的成年人
[11:32] Incompetent in management and administrative duties. 不称职的行政管理人员
[11:36] It was this form of incompetence 由于这种不称职
[11:38] That sent Stingray Sam and the Quasar Kid 刺�・山姆和类星体・基德
[11:40] On a mission without any information. 未获得任何有关任务的信息
[11:43] The only detail they were to receive was to be administered 他们知到的唯一细节来自于
[11:46] At the inter-galactic hall of records and trivia. 跨星系记录与无关信息大厅
[11:50] It is here where we now find our boys perched 在这我们的小伙子们
[11:54] In a state of readiness. 已蓄势待发
[12:04] 34. 34号
[12:09] 34. 34号
[12:16] 34. 34号
[12:28] 36. 36号
[12:31] 36. 36号
[12:36] 36. 36号
[12:43] No 36. 没36号
[12:51] 35. 35号
[12:59] Here you go, ma’am. 你好 夫人
[13:00] I’m Stingray Sam, this here’s the Quasar Kid, 我是刺�・山姆 这是类星体・基德
[13:02] And we’re from Durango. 我们来自杜兰戈
[13:04] – You don’t say. – Yes, ma’am. -没必说这个 -是 夫人
[13:06] We’re on an assignment, 我们在执行任务
[13:07] And we don’t know what we’re supposed to be doing. 但我们不知该做些什么
[13:09] – What’s your assignment? – We’re supposed to rescue a girl. -你们任务是什么 -我们要去救个女孩
[13:12] – Who’s the girl? – We don’t know. -哪个女孩 -我们不知道
[13:15] We’re from the work program. 我们从工作程序中得到的任务
[13:20] Give me your wrists. 把手腕伸过来
[13:43] Just one box? 只有一个盒子吗
[13:45] That’s all I have for you. 给你们的只有这些
[13:48] Could you tell me where I could find…? 我在哪才能找到
[13:50] 38. 38号
[13:52] If I leave this bag here, 如果我把袋子放在这
[13:54] do you think somebody else could use it? 你觉得会有人用得着吗
[13:57] Yes. And they’ll be so happy, 是的 他们会很高兴
[14:00] and I’ll tell them it came from you. 我会告诉他们是你留下的
[14:06] 38. 38号
[14:13] No, I don’t think it was stupid. 不 我不认为那样很傻
[14:15] You had a plastic bag, and you didn’t need it. 你有一个不用的塑料袋
[14:18] You thought somebody else could use it. 觉得有人会用得上而已
[14:20] Well, either way, 另一方面
[14:20] you know what that lady did when she just said that? 你知道那位女士这么说意味着什么吗
[14:23] What? 什么
[14:24] She made our day. That’s what she did. 今天我们不枉此行 那就是她所做的
[14:27] I think that lady is a genius. 我觉得那女士是天才
[14:28] Just that one thing she said made our whole day worthwhile. 只用一句话就让今天充满了意义
[14:31] Well, I’m glad something did. 我很高兴你这么想
[14:33] It takes 20 of these darn little boxes to figure out anything, 得用20个这种鬼盒子才能弄清某件事
[14:36] And I don’t think it’s gonna tell us much. 我不认为这东西有什么大用
[14:38] Well, let’s have a look-see. 那我们来好好看看
[14:43] To a father in a middle-class home, 对一个中产阶级家庭的父亲来说
[14:46] No one is more important than “daddy’s little girl.” 没人比爸爸的小女孩更重要
[14:50] Unfortunately, 不幸的是
[14:52] The extremely wealthy and the extremely poor fathers 极富裕和极贫困的父亲
[14:54] Cannot share in this sentiment. 不能体会到这种情感
[14:57] A female child born to a poor family may find herself 出生在贫困家庭的女孩
[15:00] In compromising situations in the name of survival. 为了生存会向现实妥协
[15:04] The father of a dynasty would need 名声显赫家族的父亲则
[15:07] A son to carry on the family name. 需要儿子来继承血统
[15:09] It was long believed that a child’s gender 很长时间以来 大家都认为
[15:12] Was determined by its mother. 是由母亲决定孩子的性别
[15:14] King Henry Vlll believed it. 国王亨利八世这样认为
[15:16] He executed several of his wives 他处决了几任妻子
[15:18] Because they were unable to bear him a son. 因为她们不能给他生儿子
[15:21] If Henry only knew what we know today 如果亨利了解我们今天的知识
[15:23] Perhaps he would have cut of his own head. 他可能会把自己斩首
[15:25] Still, gender-decisive pills were created for the woman to take 而且有人为女性发明了决定性别药丸
[15:30] Until five generations ago 直到五代人之前
[15:32] When a pill was invented to give the father the choice. 才发明了由父亲决定性别的药
[15:35] The wealthy and poor alike began having sons exclusively. 富人和穷人都开始只生儿子
[15:39] As a result, the poor and the wealthy classes 结果是 穷人和富人阶级
[15:42] Found themselves on the brink of extinction 都发现他们已处于灭绝的边缘
[15:44] Until cloning was introduced to the upper class 直至上层阶级将克隆术规定为
[15:47] As a mandatory measure to generate the next generation. 生育子女的必要措施
[15:51] But health risks linked to cloning drained the economy 但克隆术的健康风险带来的
[15:54] Through increased medical expenses. 高额医疗费用让人不堪重负
[15:57] In its last attempt for survival, 作为求生的最后一博
[15:59] Strange new theories were openly developed, 奇怪的新理论被公开应用
[16:02] But time was running out, 但时间已经所剩无几
[16:04] And things were looking bleak for the upper class 上层阶级希望渺茫
[16:07] Until two scientists 直到有两位科学家
[16:09] Known only as Edward and Frederick 爱德华和弗雷德里克
[16:12] Developed a radical new procedure. 发明了一项全新技术
[16:14] They had successfully 他们成功地
[16:15] Blended their DNA 混合了他们的DNA
[16:17] And then placed the living embryo 并把鲜活的胚胎
[16:18] Into the body of the scientist 移植到绝无仅有的
[16:20] Know only as Frederick. 科学家弗雷德里克体中
[16:23] Funding was immediately pulled 资金立即从
[16:25] From all research programs 所有研究项目中滚滚而来
[16:27] And awarded to Edward and Frederick. 全部奖励给爱德华和弗雷德里克
[16:29] When the child was born, 当孩子出生时
[16:31] He was given the name Fredward. 他被命名为弗雷德华
[16:34] The entire upper-class population was impregnated 整个上层阶级都怀上了
[16:37] With double male genetic combos, 双男性基因组合的孩子
[16:40] and thus a new generation was born! 崭新的一代由此诞生
[16:57] Frederick and Edward had a baby named Fredward 弗雷德里克和爱德华生个小孩叫弗雷德华
[17:03] Frederick and Edward loved their gentle son 弗雷德里克和爱德华爱他们名贵的儿子
[17:08] Frederick was the world’s only pregnant man 弗雷德里克生活在只有男性怀孕的世界
[17:14] Edward might not have been the one 爱德华可能不是唯一的一个
[17:20] Frederick and Edward had a son named Fredward 弗雷德里克和爱德华生个儿子名叫弗雷德华
[17:23] Max and Clark had a son named Mark 马克斯和克拉克生个儿子名叫马克
[17:25] Aldo and Rex had a son named Alex 阿尔多和雷克斯生个儿子名叫亚历克斯
[17:28] Bob and Ringo 鲍勃和林戈
[17:30] Had a son named Bingo 生个儿子名叫宾戈
[17:31] Zack and Deke 扎克和德可
[17:32] Had a son named Zeke 生个儿子名叫齐克
[17:34] Bill and Jeff 比尔和杰夫
[17:35] Had a son named Biff 生个儿子名叫比夫
[17:37] John and Mason 约翰和梅森
[17:38] Had a son named Jason 生个儿子名叫杰森
[17:39] Karl and Burt 卡尔和伯特
[17:41] Had a son named Kurt 生个儿子名叫库尔特
[17:42] Reed and Johnny 里德和强尼
[17:44] Had a son named Ronny 生个儿子名叫罗尼
[17:45] Chris and Al 克里斯和艾尔
[17:47] Had a son named Cal 生个儿子名叫凯尔
[17:48] Clark and Biff 克拉克和比夫
[17:49] Had a son named Cliff 生个儿子名叫克里夫
[17:51] Walter and Bill 沃尔特和比尔
[17:52] Had a son named Will 生个儿子名叫威尔
[17:54] Bill and Kurt 比尔和库尔特
[17:55] Had a son named Burt 生个儿子名叫伯特
[17:56] Burt and Robby 伯特和罗比
[17:58] Had a son named Bobby 生个儿子名叫鲍比
[17:59] Fred and Bill 佛瑞德和比尔
[18:01] Had a son named Phil 生个儿子名叫菲尔
[18:02] Jack and Ronny 杰克和罗尼
[18:04] Had a son named Johnny 生个儿子名叫强尼
[18:05] Rich and Andy 里驰和安迪
[18:06] Had a son named Randy 生了个儿子名叫兰迪
[18:08] Mick and Jack 米克和杰克
[18:09] Had a son named Mac 生个儿子名叫麦克
[18:11] Hugh and Gordon 休和戈登
[18:12] Had a son named Hugo 生个儿子名叫雨果
[18:13] Matt and Rick 马特和瑞克
[18:15] Had a son named Mick 生个儿子名叫米克
[18:16] Mel and Alvin 梅尔和艾尔文
[18:18] Had a son named Melvin 生个儿子名叫梅尔文
[18:19] Jack and Bo 杰克和博
[18:20] Had a son named Joe 生个儿子名叫乔
[18:22] Clark and Jasper 克拉克和杰斯帕
[18:23] Had a son named Casper 生个儿子名叫卡斯帕
[18:25] Sam and Randy 山姆和兰迪
[18:26] Had a son named Sandy 生个儿子名叫桑迪
[18:27] George and Harold 乔治和哈罗德
[18:29] Had a son named Gerald 生个儿子名叫杰拉德
[18:30] Biff and Chuck Had a son named Buck 比夫和恰克的儿子叫巴克
[18:33] Nate and Rick Had a son named Nick 内特和瑞克的儿子叫尼克
[18:36] Nick and Ted Had a son named Ned 尼克和泰德的儿子叫内德
[18:39] Clark and Ray Had a son named Clay 克拉克和瑞的儿子叫克雷
[18:42] Bo and Larry Had a son named Barry 博和拉里的儿子叫巴里
[18:45] Ray and Paco Had a son named Rocco 瑞和帕克的儿子叫罗科
[18:47] Ben and Lee Had a son named Bentley 本和李的儿子叫本特利
[18:50] Rocco and Dusty Had a son named Rusty 罗科和达斯帝的儿子叫罗斯帝
[18:53] Rusty and Alf Had a son named Ralph 罗斯帝和阿尔夫的儿子叫拉尔夫
[18:56] Tom and Ed Had a son named Ted 汤姆和埃德的儿子叫泰德
[18:59] John and Ted Had a son named Jed 约翰和泰德的儿子叫杰德
[19:01] Ron and Cory Had a son named Rory 罗恩和克里的儿子叫罗里
[19:04] Rory and Tex Had a son named Rex 罗里和特克斯的儿子叫雷克斯
[19:07] Burt and Morris had a son named Boris 伯特和莫里斯的儿子叫波利斯
[19:10] And this baby, his daddy’s gone 这个婴儿 他的爸爸不在了
[19:12] And this baby, his daddy’s gone 这个婴儿 他的爸爸不在了
[19:15] And this baby, his daddy’s gone 这个婴儿 他的爸爸不在了
[19:19] And this baby, his daddy’s gone 这个婴儿 他的爸爸不在了
[19:22] And so the plot begins to thicken 所以情节开始变得沉重
[19:24] But not by much. 但也不是太沉重
[19:26] A girl is in need of rescue, 一个女孩 需要被营救
[19:28] And the genetically designed figurehead of a very wealthy planet 一个富有的星球上的名誉领袖
[19:32] Is somehow involved. 莫名其妙地被卷进来了
[19:34] But how? Who? 但是怎样救呢 救谁
[19:35] What? When? 做些什么 什么时候
[19:37] Where? 在哪里呢
[19:39] And why? 还有为什么呢
[19:41] Find out the answers to these questions 关于这些问题的答案
[19:43] And more On our next episode of… 以及更多细节请关注我们下一集
[19:45] …Stingray Sam! 刺�・山姆
[20:09] Liberty chew chewing tobacco presents… 自由咀嚼烟草公司出品
[20:16] Stingray Sam is not a hero 刺�・山姆不是一个英雄
[20:20] But he does do the things that folks don’t do 但他却可以做到别人做不到的
[20:24] That need to be done 应做之事
[20:25] He’s got a bravery inside 他内心勇敢
[20:31] That won’t let him run away will not let him run 因此他不会逃跑 不会逃跑
[20:36] [第三集 著名的木匠]
[20:41] In a distant solar system 在遥远的太阳系
[20:42] Located among a certain class of planets, 坐落于某类行星之间的
[20:45] Were the planets of social classes, 是社会类星球
[20:47] And among them 而在它们之间
[20:49] Was a planet of a certain class. 是某类行星
[20:50] A planet that had 这颗星球已经
[20:51] Changed its name to Fredward. 被改名为弗雷德华
[20:54] It is here where 在这里
[20:54] Stingray Sam and the Quasar Kid 刺�・山姆和类星体・基德
[20:56] Initiate their pursuit of 开始追寻
[20:58] A man who bears that Same name. 和星球姓名相同的那个人
[21:01] Their search begins… 他们的搜寻开始了
[21:03] At the pregnant man’s science and trivia institute, 在怀孕男人科学和琐事协会
[21:06] Where an important meeting 在那里 有一场重要的会议
[21:07] Of the pregnant man’s institute of science and trivia 关于怀孕男人科学和琐事的会议
[21:10] Is about to take place. 马上就要开始
[21:21] They took my clipboard! 他们拿了我的写字板
[21:22] They took my clipboard! 他们拿了我的写字板
[21:23] The one I use! Somebody stop them! 就是我用的那个 快去阻止他们
[21:39] The triumphant efforts of this new brand of research 关于新品牌的研制
[21:42] Could not have been possible without this generous grant 如果没有慷慨的基金支持就不会这么顺利
[21:45] From the liberty chew 这些基金来自自由咀嚼
[21:46] Chewing tobacco corporation. 烟草公司
[21:49] “Liberate yourself with liberty chew chewing tobacco 和自由咀嚼烟草公司一起
[21:52] And join the tobacco-chewing liberation.” 加入咀嚼烟草的自由文明
[21:56] Before we recess this afternoon 在我们享受这个下午之前
[21:57] Dr. Adison and I Will be handing out 我和爱迪生博士会先分发
[22:00] Free Samples of liberty chew. 自由咀嚼的免费样品
[22:02] And now, let’s have a look at the chart. 让我们一起来看看这个图表
[22:11] I’m the Quasar Kid 我是类星体・基德
[22:12] And this here’s Stingray Sam! 这位是刺�・山姆
[22:14] You boys are in for a world of trouble 如果不给我们
[22:16] If you don’t give us 我们想要的东西
[22:18] What we came here to get! 你们都会有大麻烦
[22:19] “Stingray” Sam? 刺�・山姆
[22:20] Are you from the oceanology department? 你是从海洋学部门来的吗
[22:25] Yes, I am. 没错 是这样的
[22:27] Well, this is a surprise. 真意外
[22:30] Ever since the oceans have died 自从海洋消失后
[22:31] I can’t imagine 我无法想象
[22:32] Where you could have found any funding 你能在没有枪手陪伴的情况下
[22:34] Without a gunman. 如何找到资金
[22:35] Unless, of course, you found a way 当然 除非你找到了
[22:37] To bring the oceans back to life, 让海洋重新出现的方法
[22:40] Which I honestly doubt. 当然 我很怀疑这种方法
[22:45] How are you planning to do it, young man? 你打算怎么做呢 年轻人
[22:47] Excuse me? 什么
[22:49] Well, I mean, how are you planning 我的意思是 你打算怎样
[22:50] To bring the oceans back to life? 让海洋重新出现呢
[22:53] One fish at a time, I guess. 一次一条鱼 我猜
[22:57] Yeah, that’s right. 对 是这样
[22:59] Sam here’s come 山姆在穿过两个星系
[23:00] Halfway across two galaxies 的路上来到这里
[23:01] With a Stingray baby growing 在他的肚子里
[23:03] Inside his very own belly! 有一条刺�宝宝正在生长
[23:06] – A Stingray? – Stingray? -一条刺� -刺�
[23:08] Stingray… 刺�
[23:09] Stingray, Stingray, Stingray 刺� 刺� 刺�
[23:13] Stingray, Stingray, Stingray 刺� 刺� 刺�
[23:25] Well, I went to the doctor 我去看了医生
[23:29] And he gave me a sonogram 他给了我这张透视图
[23:31] Not the kind of thing that you do to a man 不是一个男人该做的事
[23:35] I said, “Doctor, what does that picture say?” 我问医生 这个图是什么意思
[23:39] He said, “Boy, you’re gonna have a Stingray” 他说 孩子 你要生刺�了
[23:43] Stingray, Stingray, Stingray 刺� 刺� 刺�
[23:47] Stingray, Stingray, Stingray 刺� 刺� 刺�
[23:51] Is it gonna be a boy? 会是男孩吗
[23:52] No, it’s gonna be a Stingray 不 会是条刺�
[23:53] Will it be a girl? 会是女孩吗
[23:54] No, it’s gonna be a Stingray 不 会是条刺�
[23:56] Will it be the prince of thieves 会是小偷王子
[23:57] Or queen of the world? 还是世界女王
[24:00] Will it be a son or will it be a daughter? 会是个男孩 还是女孩
[24:04] Will it be a Stingray swimming in the water? 会是条在水里游泳的刺�吗
[24:07] Stingray, Stingray, Stingray 刺� 刺� 刺�
[24:11] Stingray, Stingray, Stingray 刺� 刺� 刺�
[25:00] My friend here ain’t feeling quite right. 我这位朋友感觉不太好
[25:03] Maybe it’s because 或许是因为
[25:05] He’s got a baby Stingray in his stomach. 他的胃里有一条刺�宝宝
[25:08] Yeah, that’s probably what it is. 是的 可能就是这个原因
[25:10] Anyway, I need to go sit down for a while, 无论如何 我得去坐会儿
[25:13] And I was wondering where you keep 你所有的文件和记录
[25:14] All your files and records 都放在哪里了
[25:16] And stuff like that. 还有类似的东西
[25:17] We thought we’d go take a look-see. 我想我们得做个一般调查
[25:20] Through the door at the end of the hall. 穿过走廊尽头的那道门
[25:22] And what exactly is a “look-see”? 一般调查是什么
[25:25] Don’t you worry about it. 不用你来操心
[25:47] This don’t look so good. 看起来不太妙
[25:50] Yeah, we got a lot of looking to do. 是的 有太多文件需要调查
[25:55] Well, if there’s only one girl, 如果只有一个女孩
[25:57] Then maybe we should look in the girl section, 或许我们应该检查女性那栏
[25:59] And we’ll find her. 应该会找到她的
[26:04] You’re right. It’s the only pink one. 你说的对 粉色那个就是
[26:09] Well, let’s give her a try. 我们来试试她吧
[26:16] The upper class had become the only class. 上层阶级变成了唯一阶级
[26:20] To make it possible for society to function, 为了能让社会运转
[26:22] It became an unwritten law 大家约定俗成的规定
[26:23] That physical labor 做体力活的人
[26:24] Would not be looked down upon, 只要做出成就
[26:26] As long as you were famous at it. 就不会受到鄙视
[26:29] Jerry was a famous carpenter, 杰瑞就是一个很出名的木匠
[26:32] But fame was of no interest to famous Jerry. 但著名的杰瑞并不在乎名望
[26:35] He was a loner, a rebel. 他是个不合群的人 是个反叛者
[26:39] So unlike the norm 所以著名的木匠杰瑞
[26:41] Was famous Jerry the carpenter 并没有墨守成规
[26:43] That he protested his obligation 他并没有履行义务地
[26:44] To reproduce a male child 去生下一个男孩
[26:46] By secretly taking gender-decisive drugs. 通过秘密地使用决定性别的药物
[26:51] Jerry privately gave birth to a female child. 杰瑞偷偷地生下了一个女孩
[26:53] Her gender was assumed male 她的性别本该为男性
[26:55] And therefore 因此这件事
[26:56] Never reported to the authorities. 一直没有报告给当局
[27:00] Fredward had always been a stranger to effort. 弗雷德华一直生活的逍遥自在
[27:03] He had achieved his wealth and fame 他通过复制人类
[27:04] Through the act of being born. 获得了财富和名望
[27:06] His every need had forever been fulfilled, 他的欲望永远得不到满足
[27:09] And though he grew up in seclusion 虽然他在与世隔绝的环境下长大
[27:12] He was never alone. 但他从来都不孤独
[27:14] He had always been surrounded by 他的周围经常围绕着
[27:15] A group of Wealthy young followers 年轻而富有的追随者们
[27:17] Who valued his every word. 他们觉得他说的每个字都是箴言
[27:19] His ideas were never questioned. 他的每个观点都会得到认可
[27:22] As a result, Fredward was convinced 因此 弗雷德华相信
[27:24] That his thoughts were 他的每个想法都是
[27:26] The product of divine inspiration. 神圣灵感的产物
[27:29] Though he had never developed any skills 即使他没有任何技巧
[27:31] And had no talents, 也没有一点天赋
[27:32] He declared himself an artist, 他公开宣布自己是个艺术家
[27:35] And to the amazement of his followers, 让他的追随者们更为惊异的是
[27:38] Fredward began 弗雷德华开始着手
[27:40] What was to be his masterpiece. 他的杰出之作
[27:41] He was going to redesign 他将要重新设计
[27:44] His own living quarters, 他的住所
[27:46] And the only man famous enough 唯一能让这个
[27:48] To make this dream come true 美梦成真的人
[27:50] Was famous Jerry the carpenter. 就是著名的木匠杰瑞
[27:54] Famous Jerry 著名的杰瑞
[27:55] Was sequestered within the compound. 一个人被带到了这所房子里
[27:58] He was forced to listen to 他被迫去听
[27:58] Fredward’s high-art concepts. 弗雷德华的那些高品位的理念
[28:01] None of Fredward’s ideas 但弗雷德华的想法
[28:03] Were based in reality. 没有一个是实际的
[28:04] They could never be achieved. 它们永远无法实现
[28:06] After one week, famous Jerry quit the job. 一个星期以后 著名的杰瑞辞职了
[28:10] Fredward was devastated. 弗雷德华气急败坏
[28:12] Jerry was to be arrested 杰瑞被遭到追捕
[28:14] And sentenced to death. 还被判了死刑
[28:16] Before Jerry had a chance 在杰瑞有机会找到她女儿
[28:17] To retrieve his daughter and flee the planet, 并逃离星球以前
[28:20] Their home was broken into and searched. 有人闯入了他家进行搜查
[28:22] The girl was discovered and 有人发现了女孩
[28:23] Taken directly to the Fredward compound. 并将她直接送到了弗雷德华那里
[28:26] Famous Jerry fled the planet alone. 著名的杰瑞独自逃离了星球
[28:30] Jerry reported the Kidnapping 杰瑞将绑架的事
[28:31] To leaders of the inter-galactic community. 上报给了跨星系共同体的领导
[28:34] Arrangements for her rescue were made. 他们制定了拯救计划
[29:00] Are you leaving us so soon? 你们这么快就要走了吗
[29:03] Yeah. We gotta get going. 是的 我们得走了
[29:05] Where will you be going? 你们要去哪里
[29:06] To find Fredward. 去找弗雷德华
[29:08] No more cheese and tobacco 他们没有
[29:10] For these boys 奶酪和烟草了
[29:12] They’re off to see Fredward. 他们要去见弗雷德华
[29:13] You’ll never see Fredward, young man. 你们永远见不到弗雷德华的 年轻人
[29:16] He’s far too important. 他是个大人物
[29:18] Thank you for your hospitality. 谢谢你们的招待
[29:20] Oh, and by the way, 顺便说下
[29:21] You said you had traveled halfway 你说你已经
[29:22] Across two galaxies? 走过两个星系了吗
[29:24] There’s only one galaxy. 实际上只有一个星系
[29:28] Yeah, that sounds about right. 是的 听起来是这样
[29:31] With an understanding of their mission 在理解了他们的使命之后
[29:33] And a sense of purpose 并且了解了
[29:34] Behind their every step, 每一步背后的目的之后
[29:36] Stingray Sam and the Quasar Kid 刺�・山姆和类星体・基德
[29:38] Set forth to the Fredward compound. 直接奔向了弗雷德华的住所
[29:40] But what dangers await? 但有什么危险等待着他们呢
[29:42] Find out on our next episode of… 请继续关注下一集
[29:45] …Stingray Sam! 刺�・山姆
[30:10] Liberty chew chewing tobacco presents… 自由咀嚼烟草公司出品
[30:17] Stingray Sam is not a hero 刺�・山姆不是一个英雄
[30:21] But he does do the things that folks don’t do 但他却可以做到别人做不到的
[30:25] That need to be done 应做之事
[30:26] He’s got a bravery inside 他内心勇敢
[30:31] That won’t let him run away will not let him run 因此他不会逃跑 不会逃跑
[30:37] [第四集 集团吉祥物复兴计划]
[30:42] Our story begins where it left off. 我们的故事从上次结尾开始
[30:44] Here, among that certain class of planets 在某一类星球中间
[30:47] Where we find 我们讲到了
[30:48] Stingray Sam and the Quasar Kid 刺�・山姆和类星体・基德
[30:50] In pursuit of a man named Fredward. 正在找一个叫弗雷德华的人
[30:54] Like every 就像每一个
[30:55] Icon of every great economic power, 强权的标志性人物
[30:57] Fredward was well protected. 弗雷德华被保护的很好
[31:00] He lived in a grand fortress above the law 他住的豪宅凌驾于法律之上
[31:03] Where no man dare enter 在没被邀请的情况下
[31:05] Without an invitation. 没人敢进去
[31:07] It was because of this 正因为这个
[31:08] That no security system was maintained, 那里没有安全保安系统
[31:10] Making it possible for 而这正为
[31:12] Stingray Sam and the Quasar Kid 刺�・山姆和类星体・基德的侵入
[31:13] To gain entrance. 制造了机会
[31:22] You’re not supposed to be back here. 你们不应该到后面来的
[31:24] No one is supposed to see me before the performance. 在演出之前 我不能见任何人
[31:28] What performance? 什么演出
[31:29] You’re here for the party, aren’t you? 你是来参加派对的 对吗
[31:31] What party? 什么派对
[31:36] Yeah, we’re here for the party. 没错 我们都是来参加派对的
[31:43] Do you remember what happened back on Durango 你记得因为监狱破产
[31:45] Just before the prisons went bankrupt 他们放走我们之前
[31:47] And they let us all go? 在杜兰戈曾发生过什么吗
[31:49] – You mean the mascot program? – Yeah. -你是说吉祥物计划 -是的
[31:53] Yeah. 是的
[31:54] I was in a solitary-confinement suit 我是被单独监禁的
[31:56] That looked like 看起来就像
[31:57] The liberty chew grasshopper. 自由咀嚼的蚱蜢
[31:59] I couldn’t move my arms. 我的手臂不能动了
[32:01] Yeah. Well, when you were gone 你离开之后
[32:02] They gave me a new cellmate. 我又有了个新的室友
[32:05] His name was Cubby. 他叫库比
[32:13] Excuse me I’m new here in this prison 打搅一下 我刚来这个监狱
[32:17] I think that I was sitting there see 我想我之前坐在这里
[32:19] There’s my piece of cornbread 这是我的玉米面包
[32:23] It was said that 人们都说
[32:23] Cubby was not right for prison, 库比不适合监狱生活
[32:26] Or perhaps prison 或者说监狱对库比来说
[32:28] Just wasn’t right for Cubby. 不是个好地方
[32:29] Either way 不管怎样
[32:30] His timing could not have been more perfect 他来的时机不对
[32:33] For the Durango prison facilities 因为杜兰戈监狱的运营
[32:36] Were on the brink of financial disaster. 正处在破产的边缘
[32:39] It was during these, the darkest of hours, 正是在这段最黑暗的日子
[32:41] When an advertising firm approached 一个广告公司向
[32:43] The planet’s ceo with a proposal. 星球的CEO提供了个建议
[32:46] It was to be known as 这就是众所周知的
[32:49] “the corporate mascot rehabilitation program.” 集团吉祥物复兴计划
[32:52] In this program, prisoners were 在这个计划里 犯人们被当做
[32:55] Rented out as corporate mascots. 公司的吉祥物被租借出去
[32:57] Mascot costumes were designed and manufactured 同时在监狱里面
[33:00] Within the prison facility. 设计和制造吉祥物的服饰
[33:02] The exteriors of these costumes 这些服饰的外表设计
[33:04] Were designed to attract and amuse 很有吸引力 并且会使快乐的会议代表
[33:06] Happy conventioneers and their families 和他们的家人为之一笑
[33:08] While reminding them 同时会让他们想到
[33:09] Of the corporations they were representing. 他们所代表的公司
[33:12] The interiors of the costumes 这些服饰的内部
[33:14] Were designed to restrain the inmates 为限制罪犯做了专门设计
[33:16] In order to keep them from committing crimes 可以阻止他们的犯罪
[33:18] Or from endangering themselves 或伤害他们自己
[33:20] And those around them. 以及周围的人
[33:22] When a prisoner became suicidal 如果一个犯人打算自杀
[33:23] His attempts would fail 他的意图肯定会失败
[33:25] While appearing comical 同时旁观者会觉得他非常
[33:28] And charming to any onlookers. 滑稽和迷人
[33:29] Eventually hygiene became an issue. 最后卫生成为了问题
[33:32] The smell of an unwashed prisoner 不洗澡的犯人的气味
[33:35] Would penetrate the costume 会渗透到衣服中
[33:36] And give the corporation it represented 并且会给所代表的公司
[33:38] A bad name. 带来一个坏名声
[33:39] A new approach was quickly put into effect. 他们很快就实施了一种新方法
[33:43] Through the use of 通过利用
[33:44] Mass matter compression, 大质量物质压缩技术
[33:46] A prisoner could be reduced in size, 犯人将会被缩小
[33:48] Infused into the body of a small robot, 然后被塞进一个小机器人里面
[33:51] Dressed accordingly, 穿好衣服
[33:53] And placed on a shelf for public viewing. 放在架子上供公众观看
[33:55] With the public 在大众面前
[33:57] No personal contact was ever made. 不会有身体接触
[34:00] Cubby was a master at 库比是个
[34:01] Mass matter compression. 大质量物质压缩的专家
[34:03] Without him Durango 没有他 杜兰戈的计划
[34:05] Would not have had a program. 没有一个能够实现
[34:06] Cubby requested that 库比请求
[34:07] He be allowed to develop the device 在他自己的牢房里面
[34:09] In the privacy of his cell. 进行设备的开发
[34:11] His request was granted 他的请求被批准了
[34:12] And in a short while 在很短的时间里
[34:14] Six prototypes were developed and delivered. 他开发并交付了六个原型
[34:18] Two additional devices 他还秘密地制造了
[34:19] Were secretly manufactured 另外两个
[34:21] And hidden behind the wall of his cell. 它们被藏在牢房后面的墙里
[34:24] These two devices were to be worn by Cubby and the Quasar Kid 当他们从监狱的狭小通风系统中
[34:27] While escaping through the prison’s 逃跑的时候
[34:30] Tiny ventilation system. 库比和类星体・基德将会穿上这两个设备
[34:31] On the morning of their planned escape, 在他们准备逃跑的那个早上
[34:33] Cubby infused himself within 库比把自己塞进
[34:36] One of the tiny suits. 其中一套里面
[34:37] He hid behind the toilet 他藏在厕所后面
[34:39] And waited for the Quasar Kid 等着类星体・基德
[34:41] To finish his kitchen duty. 完成他的厨房打扫任务
[34:43] Kid was distracted 基德当时分心了
[34:45] And unable to join Cubby as planned. 没能按照原计划和库比会合
[34:48] As Cubby patiently waited behind the toilet, 当库比在厕所后面耐心等待的时候
[34:51] A prison janitor hosed down their cell. 一个狱警正好在用水冲他们的牢房
[34:55] The water short-circuited Cubby’s suit. 库比的衣服因进水而短路了
[34:58] He was killed within seconds. 他在几秒内就死了
[35:00] When Kid returned to their cell 当基德回到他们的牢房
[35:02] He discovered the miniature device 他发现了那套
[35:04] That contained the 装着他朋友的小尸体的
[35:06] Tiny remains of his friend. 微型设备
[35:08] Only then did he remember 直到那时他才想起
[35:10] Their escape plan. 他们的逃跑计划
[35:11] The following morning 第二天早上
[35:12] Cubby was secretly buried 库比被秘密地埋葬到了
[35:14] In the prison community garden. 监狱的花园里
[35:18] And you expect me to get into that thing? 你想让我用这个吗
[35:20] It’s easy. Just close your eyes. 很简单的 只需要闭上你的眼睛
[35:22] No! Hey! Hey! Hey! 不 不 不
[35:27] How’s it feel? 感觉怎么样
[35:29] It’s a little tight. 有点紧
[35:32] – I think my leg’s asleep. – Can you move it? -我的腿没知觉了 -能动吗
[35:35] – Yeah, I think so. – Well, just keep moving it. -是的 能动 -那就继续动吧
[35:38] You’ll be all right. 你会没事的
[35:39] Now, hang on to my pant leg. 现在 抓住我的腿
[35:49] Allow me to introduce our visitors. 让我来介绍我们的客人
[35:54] I must ask you to excuse 请原谅
[35:56] Their somewhat lackadaisical manners, 他们有些无精打采
[36:00] But I have conditioned them 但我已经控制了他们
[36:03] Or brainwashed them. 给他们洗脑了
[36:06] You will notice that 你会注意到
[36:08] I have told them that they may smoke. 我告诉他们可以抽烟
[36:11] I’ve allowed my people to have a little fun 我允许我的人找点乐子
[36:13] In the selection of bizarre 允许他们自己选择奇异的
[36:16] Tobacco substitutes. 烟草代理商
[36:17] Are you enjoying your cigarette, Ed? 你喜欢你的烟吗 埃德
[36:20] Yes, Fredward. 是的 弗雷德华
[36:22] Oh, tastes good, like a cigarette should. 尝起来不错 像一支烟该有的味道
[36:27] And now, comrades 现在 同志们
[36:30] May I introduce the famous… 让我来介绍著名的
[36:36] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[36:42] Party, it’s a party come on 派对 是派对 来吧
[36:44] Party, get retarded 派对 变得迟钝吧
[36:48] Party, it’s a party come on 派对 是派对 来吧
[36:50] Party, get retarded 派对 变得迟钝吧
[36:51] Party, it’s a party come on 派对 是派对 来吧
[36:53] Party, get it started 派对 开始吧
[36:54] Party, it’s a party come on 派对 是派对 来吧
[36:56] Party, get retarded 派对 变得迟钝吧
[36:59] Party, get it started party, it’s a party 派对 来开派对吧
[37:01] Come on, party Get retarded 来吧 派对 变得迟钝吧
[37:32] Oh, man, you scared me! 你吓到我了
[37:34] You’re the carpenter’s daughter. 你是木匠的女儿
[37:36] I’m here to take you back to your daddy. 我是来带你回你爸爸身边的
[37:38] I’m gonna need your help 我需要你来帮忙
[37:40] Getting us out of here. 我们才能一块出去
[37:42] I think your legs look cool. 你的腿看起来好酷
[37:44] Oh. Thank you very much. 非常感谢
[37:45] They’re not really mine. 但它们不是我的腿
[37:50] – Can I see them? – Yeah, sure. -我能看看吗 -当然
[37:53] Now, we don’t have very much time, 现在 我们时间不多了
[37:54] So I need you to listen to me very carefully. 所以你要仔细地听我说
[37:56] This is gonna be a little bit tricky, 会有一点棘手
[37:58] And a little bit dangerous 还会有一点危险
[37:59] But I’m gonna get you out of here. 但我会带你离开这的
[38:01] Now, what I need you to do is run. 现在 所有你需要做的就是跑
[38:04] Did you hear me? Run! Run! 听到我说的了吗 跑 跑啊
[38:06] Okay! 好的
[38:30] – I ran really fast! – Yeah, you did. -我跑得真快 -是啊 确实
[38:34] Can we go see my daddy now? 我们能去见我爸了吗
[38:35] As soon as the Kid gets back. 基德回来了我们就去
[38:37] It shouldn’t take him very long. 不会太久的
[38:39] If I know the Kid, 就我所知
[38:40] He won’t stay in there any longer than he has to. 一有机会他就会跑回来的
[38:42] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[38:45] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[38:48] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[38:51] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[38:53] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[38:56] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[38:59] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[39:01] Party, it’s a party it’s a party, get it started 派对 这是派对 派对 开始吧
[39:04] Stingray Sam and the girl waited onboard the ship, 刺�・山姆和女孩在船上等着
[39:07] But what of the Quasar Kid? 那么类星体・基德会怎样呢
[39:09] Had fredward discovered their plans? 弗雷德华发现他们的计划了吗
[39:11] Had the Quasar Kid been brainwashed 类星体・基德被洗脑了吗
[39:14] For fredward’s amusement? 他变成弗雷德华的消遣了吗
[39:16] Would the girl ever see her father, 女孩还会再见到她的父亲吗
[39:18] And will Stingray Sam remain a tiny, little robot indefinitely? 刺�・山姆会一直是个小不点机器人吗
[39:23] Find out on our next episode of… 请继续关注我们下一集的
[39:26] …Stingray Sam! 刺�・山姆
[39:49] Liberty chew chewing tobacco presents… 自由咀嚼烟草公司出品
[39:55] Stingray Sam is not a hero 刺�・山姆不是一个英雄
[40:00] But he does do the things that folks don’t do 但他却可以做到别人做不到的
[40:03] That need to be done 应做之事
[40:05] He’s got a bravery inside 他内心勇敢
[40:10] That won’t let him run away will not let him run 因此他不会逃跑 不会逃跑
[40:16] [第五集 摇摆你的枷锁]
[40:20] It was a long night of angst, anxiety and apprehension 对刺�・山姆和木匠的女儿来说
[40:24] For Stingray Sam and the carpenter’s daughter. 这是个焦躁忧虑的恐怖夜晚
[40:28] They waited for what felt like an eternity 他们像是在等待永远不会到来的时刻
[40:30] For the return of the Quasar Kid, 等待类星体・基德的回归
[40:32] And by this point, they could only fear the worst had transpired 就这样 他们只能考虑到最坏的情况
[40:36] And were beginning to give up hope, 并且开始放弃希望
[40:39] When suddenly… 然后突然
[40:43] Morning, Stingray. ma’am. 早上好 刺� 女士
[40:47] And where were you last night? 你昨晚去哪了
[40:48] How’d you get out of the suit? 你是怎么从那里出来的
[40:51] The girl let me out. Where were you? 她把我弄出来的 你干嘛去了
[40:53] I was keeping fredward and the boys busy 我在吸引弗雷德华和他手下人的注意力
[40:55] So you could get the girl and get on out of there. 这样你才能找到女孩并离开那里
[40:57] We were out of there in two minutes. 我们两分钟内就离开了那里
[40:58] How was I supposed to know that? 我又不知道这些
[41:01] I was gettin’ ready to fly out of here. 我那会儿正准备从这飞走
[41:03] We were gonna leave you a note. 我们准备给你留个条的
[41:05] You would never have done that. 你永远都不会那么做的
[41:08] Show him your note. 给他看你的留言条
[41:17] That’s a mighty nice note. Thank you. 真是个强有力的留言 谢谢
[41:21] Let’s fly out of here before they figure out she’s missing. 我们得在他们发现她不见了之前飞走
[41:26] Stingray Sam, the Quasar Kid, 刺�・山姆 类星体・基德
[41:28] And the carpenter’s daughter were able to 木匠的女儿在不被发现的情况下
[41:31] Escape the planet unnoticed, 逃出星球
[41:32] But back at the Fredward compound, 但是在弗雷德华的住所内
[41:35] A flurry of activity was taking place. 一场紧张的活动正在进行
[41:38] The artist, who had originally been hired 原本请来在弗雷德华的派对上
[41:40] To perform at Fredward’s party, 表演的艺术家
[41:42] Was discovered gagged and bound in his dressing room. 被发现口塞布条绑在化妆室内
[41:45] At the same time, 同时
[41:46] The carpenter’s daughter was found to be missing. 有人发现木匠的女儿不见了
[41:50] But it was the absence of the Quasar Kid 不过 类星体・基德的失踪
[41:52] That pushed fredward over the edge. 把弗雷德华推逼到了极限
[41:55] He had not felt such a loss since famous Jerry the carpenter 自从木匠杰瑞抛弃他以来 他还从未有过
[41:59] Had abandoned him. 这种失落的感觉
[42:01] Fredward’s disciples tried to comfort Fredward 弗雷德华的追随者试着贬低类星体・基德
[42:04] By belittling the Quasar Kid. 并想以此安慰他
[42:06] They tried to discredit 他们尝试诋毁
[42:08] His participation in the evening’s events. 他在派对中的每个行为
[42:10] They callously mocked his dancing. 他们冷酷地嘲笑他的舞步
[42:14] Fredward became furious. 弗雷德华变得暴怒
[42:16] He scolded them in defense of the Quasar Kid 他责备他们并为类星体・基德辩护
[42:18] And had them arrested for trespassing. 并以诽谤罪逮捕了他们
[42:21] When the police had taken away the last of his guests, 当警察带走最后一位客人的时候
[42:25] Fredward did something that he had never done before. 弗雷德华做了一件他从未做过的事
[42:29] He left the compound. 他离开了住所
[42:32] His anger gave him a bravery that he had never known. 他的愤怒给予了他从未有过的勇敢
[42:35] In an abandoned rocket ship of a convicted guest 在一艘被有罪的客人留下的火箭船上
[42:39] Fredward escaped his planet unnoticed. 弗雷德华悄悄地离开了他的星球
[42:54] – Hey, did you brush your teeth? – Yeah. -你刷牙了吗 -刷了
[43:01] Did you use that white toothbrush I gave you? 用我给你的那把白色牙刷了吗
[43:03] – Yeah. – All right. Go to bed. -是啊 -好 去睡觉吧
[43:05] – Can you play me a song on that? – No. -你能给我弹首歌吗 -不行
[43:09] Yes. 好的
[43:11] Go get into bed. 睡觉去
[43:23] This here’s a lullaby 这是一首摇篮曲
[43:26] It’s a song to go to sleep by 让你睡觉的曲子
[43:30] Close your eyes while my friend and I here sing you a lullaby 我们来唱歌 你闭上眼睛
[43:36] Listen to the words of the song 听这首歌的歌词
[43:40] They’re are all about cats and dogs 全是关于猫和狗
[43:44] Cats and dogs and stars in the sky in a pretty little lullaby 猫狗和天上的星星在一首可爱的小曲里
[43:50] In a pretty little lullaby 在一首可爱的小曲里
[44:01] Close your eyes 闭上眼睛
[44:04] Shut them down tight 把眼睛闭紧
[44:08] Stars in the sky, shining up bright 天上的星星 闪闪发光
[44:11] Everything will be all right 一起都会好起来
[44:15] Here comes the sandman 睡眠精灵来了
[44:18] With a pocket full of sleep dirt 带着满满一口袋的睡眠魔土
[44:21] He’s not a bad man not as bad as he seems 他不是坏人 没有看起来那么坏
[44:25] And he’ll get you dreaming your baby dreams 他会让你做起儿时的梦
[44:29] He’ll get you dreaming your dreams 会让你梦见你想梦见的
[44:46] This here’s a lullaby song 这是首摇篮曲
[44:49] It’s a melody for a little Kid to go to sleep on 这是让小孩睡觉的曲子
[44:53] I never sang a lullaby in my life 我从未唱过摇篮曲
[44:56] And I’m making it up as I go on 一边唱我一边编
[45:00] If you have a bad dream tonight you only gotta call my name 今晚如果做恶梦 只需说出我的名字
[45:07] I’ll come running just as fast as I can 我会马上赶来
[45:10] And I’m a whole lot tougher than any of them 我比他们都厉害
[45:14] In the morning when you wake up 当你早上睡醒
[45:17] Just look around and you’ll see me 看看周围 就会看到我
[45:20] If you want to get up just wake me up 如果你想起床就叫醒我
[45:24] And I’ll be as happy as I can be 我会很乐意
[45:28] This here’s a lullaby 这是首摇篮曲
[45:31] It’s a song to go to sleep by 这是首入睡的歌曲
[45:35] Close your eyes while my friend and I here sing you a lullaby 我们来唱歌 你闭上眼睛
[45:41] I’ll sing you a lullaby 我会给你唱摇篮曲
[45:54] I think she’s asleep. 我想她睡着了
[45:57] Look at this. 看这个
[46:00] They came off. I guess we did it. We’re free. 它掉下来了 我们成功了 我们自由了
[46:04] You’re right. 你说对了
[46:07] Thanks for bringing me with ya, Kid! 谢谢你让我陪你来 基德
[46:09] I couldn’t have done it without you. 没有你我做不到的
[46:14] Well, I guess I’m gonna be gettin’ out of here, now. 我想我要离开这儿了
[46:18] – What?! – I don’t want to wake her. -什么 -我不想叫醒她
[46:21] – I’ll just get going. – Well, you can’t leave her with me. -我这就走 -你不能把她留给我
[46:24] I can’t take her with me. My job was to rescue her. 我不能带着她 我的任务只是救出她而已
[46:27] Beyond that, she’s on her own. 而且 她有自己的主意
[46:29] Besides, I was just trying to help you get your freedom. 还有 我只是想帮你得到自由
[46:32] You were trying to get your own freedom, 你是在为自己争取自由
[46:33] And you hijacked me into helping you! 并且你劫持我来帮助你
[46:35] I appreciate what you did. 我感激你所做的一切
[46:41] All right. 好吧
[46:44] I’ll figure something out. 我会想办法
[46:47] – Where you headed? – Mars. -你要去哪 -火星
[46:49] I’m going to Mars! 我也要去火星
[46:50] Different Mars. 不同的火星
[46:58] I want to do that! 我也要玩
[47:03] I’ll show you later. 我迟点再教你
[47:06] You take care, Quasar Kid. 保重 类星体・基德
[47:09] You do the Same, Stingray Sam. 你也一样 刺�・山姆
[47:13] Shut your eyes, little girl. 闭上眼睛 小女孩
[47:22] Oh, dang, Stingray! what the hell did you do in here? 妈的 刺� 你做了什么
[47:28] You take care, Quasar Kid. 保重 类星体・基德
[47:42] You take care. 保重
[47:54] So, what do you think of the Kid? 你觉得基德怎么样
[47:57] He was a little bit nice and a little bit mean. 他有时候很好有时候很小气
[48:02] Girl, I think you hit the nail right on the head with that one. 我觉得你正中要害
[48:06] The Kid is a little bit nice and a little bit mean. 基德确实是有时好又有时小气
[48:08] You’re okay. 你说的没错
[48:10] Tell you what, now I’m gonna show you that handshake, 现在我教你那手势
[48:12] But it’s a secret, 不过这是个秘密
[48:13] So you can’t tell anyone, all right? 所以你不能告诉别人 好吗
[48:14] Put up your thumb. 伸出你的拇指
[48:16] Now stick out your pinkie. 然后竖起你的小指
[48:18] Now hold your hand flat like that. 现在像这样伸直你的手
[48:21] High five! 击掌
[48:22] To the side. 两边
[48:24] Down low. Too slow! 下面 太慢了
[48:26] Too slow. All right, let’s try it again. 太慢了 好了 我们再试一遍
[48:28] In ancient China, a saintly character 在古代中国 人们认为
[48:31] Was believed to have watched over “the vulnerable ones.” 圣人会关注脆弱的群体
[48:35] The three groups considered for this classification 属于这个群体的三类人包括
[48:38] Were travelers, soldiers, and mothers with children. 旅行者 战士 以及有孩子的母亲
[48:43] Now, with his debt to society paid, 现在 他还清了社会的债务
[48:46] Stingray Sam began his new life as a free man 在无法预料的责任和压力下
[48:50] Under the weight of an unforeseen obligation 刺�・山姆开始了他自由的新生活
[48:53] That had placed him in all three 而这种压力将他变成了
[48:55] Of the ancient Chinese categories of vulnerability. 古代中国那三类脆弱群体中的一员
[48:59] Watch over him now, o saints of ancient China! 眷顾他吧 古代中国的圣人们
[49:03] And you watch, too, on our next and final episode of… 请收看我们下一集也是最后一集
[49:07] …Stingray Sam! 刺�・山姆
[49:31] Liberty chew chewing tobacco presents… 自由咀嚼烟草公司出品
[49:37] Stingray Sam is not a hero 刺�・山姆不是一个英雄
[49:42] But he does do the things that folks don’t do 但他却可以做到别人做不到的
[49:45] That need to be done 应做之事
[49:47] He’s got a bravery inside 他内心勇敢
[49:52] That won’t let him run away will not let him run 因此他不会逃跑 不会逃跑
[49:58] [第六集 刺�之心]
[50:03] In our last episode, a small child was rescued 在最后一集 一个小孩被救了
[50:06] And then left in the custody of Stingray Sam. 刺�・山姆被留下来照顾她
[50:09] Given no other choice, Stingray has resigned himself 在毫无选择的情况下 刺�决定
[50:12] To deliver the child to her long lost father. 把小孩送回到她很久没见的父亲那里
[50:16] Many days have come and gone 这两人形成不和谐的两人组之后
[50:18] Since the union of this unlikely duo was forged. 已经过去许多天了
[50:22] Now, at the final stage of their journey, 现在到了他们旅程的最后阶段
[50:25] Stingray’s freedom draws nearer as a father-and-daughter reunion 随着父女的相聚 刺�的自由
[50:29] Will soon be at hand. 很快就要到手了
[50:43] Okay, girl, we got a long way to go today. 好了 孩子 我们今天要走很长的路
[50:46] Why don’t you go get that toothbrush I gave you, 你怎么不带我给你的牙刷
[50:47] And we’ll put it in your bag? 把它放进你包里吗
[50:48] Oh, oh, I just need to do this. 我只想听一次
[50:51] Don’t you want to go see your daddy? 你不想见你爸爸了吗
[50:53] I just need to do this song one more time. 我只要再听一次
[50:55] Well, it’s getting late. 已经很晚了
[50:58] I just need to do it once. 我只要听一次
[51:02] Okay. 好吧
[51:05] Just one more time. 只一次
[51:06] I’d like to do that, too. 我也想听
[51:11] Shummumumum mumum mumum I’m your peg-legged father 我是你木腿老爸
[51:15] Shummumumum mumum mumum you’re my darling daughter 你是我亲爱的女儿
[51:19] You’re my darling daughter 你是我亲爱的女儿
[51:21] I’m your peg-legged father 我是你的木腿老爸
[51:22] What has become of your cold-hearted mother? 你那铁石心肠的母亲怎么了
[51:28] I’m the man who raised you 我是养大你的人
[51:32] Her absence never fazed you 她的离去永远不会困扰你
[51:34] Her absence never fazed you 她的离去永远不会困扰你
[51:36] I’m the man who raised you 我是养大你的人
[51:37] Your mother tried to kill us both 你母亲想杀死我们
[51:39] But her bullet only grazed you 可她的子弹和你擦肩而过
[51:43] Her second bullet got me 她的第二发子弹射中了我
[51:47] Your wicked mother shot me 你邪恶的母亲射中了我
[51:48] Your wicked mother shot me 你邪恶的母亲射中了我
[51:51] Her second bullet got me 她的第二发子弹射中了我
[51:52] A weaker man would have fallen to the ground, but not me 脆弱的人会倒地 但我不会
[51:58] She got me in the leg 她打中了我的腿
[52:02] That’s how I got the peg 所以我有了木腿
[52:03] That’s how I got the peg 所以我有了木腿
[52:05] She shot me in the leg 她射中了我的腿
[52:07] I grabbed her by the neck 我掐住了她的脖子
[52:09] And pushed her down and made her beg 把她摔倒在地 让她求我
[52:13] I heard your mother curse me 我听见你母亲诅咒我
[52:17] But the bleeding made me thirsty 可是流血让我口渴
[52:18] I heard your mother curse me 我听见你母亲诅咒我
[52:20] But the bleeding made me thirsty 可是流血让我口渴
[52:22] That’s why I let go of your mother’s neck 所以我松开了你母亲的脖子
[52:25] And showed her mercy 对她仁慈
[52:28] She up and ran away 她爬起来逃跑了
[52:32] A year ago today 一年前的今天
[52:33] Her letter came today 她来信了
[52:35] Her letter came today 她来信了
[52:37] What did it say? Oh, what did it say? 信上说什么 信上说什么
[52:42] [结束]
[52:44] What did it say? 说什么了
[52:48] What did the letter say? 信上说什么了
[52:52] What did it say? What did it say? 说什么了 说什么了
[53:02] It said it’s time for me to take you home. 信上说我该送你回家了
[53:08] Okay, let’s go. 好了 我们走
[53:21] Hold it right there… 待在那里别动
[53:23] …Matey! 亲爱的
[53:25] The little girl is coming with me. 小姑娘必须跟我走
[53:30] – Or what? – Or you die. -如果不呢 -那么你就会死
[53:34] She dies. 她也会死
[53:35] Everybody but me dies. 除我外所有人都会死
[53:38] Basically, everyone on that side of my gun. 所有我的枪指着的人
[53:41] I’m taking her back to her father. 我要带她去找她父亲
[53:43] She doesn’t have a father. 她没有父亲
[53:44] Her father ran away and left her with me. 他父亲跑了 把她留给了我
[53:47] That’s not what really happened. 事实不是这样的
[53:49] I don’t care what really happened. 我不关心事实
[53:52] The girl stays with me. She’s mine. 女孩必须跟我走 她是我的
[53:55] Nobody runs away from fredward! Nobody! 没有人可以从弗雷德华手里逃走 没有人
[53:58] Not the girl, not her father, 女孩不行 她父亲也不行
[54:00] And especially not that guy who danced at my party a week ago. 尤其一星期前在派对上跳舞的那个更不行
[54:04] Where is he anyway? I thought he’d be around here somewhere. 他去哪了 我以为他会在这附近的
[54:08] I don’t know. 我不知道
[54:08] So you haven’t anything to bargain with, then, have you? 看来你连谈判的筹码都没有了
[54:12] So, send the girl over here 把女孩交给我
[54:15] And prepare to have your face blasted off. 做好准备让我把你的脸轰爆吧
[54:20] Little girl, 小姑娘
[54:22] You better get on the other side of that gun and shut your eyes. 你最好到枪口的那边去 然后闭上眼
[54:25] No, Stingray! 不要 刺�
[54:27] I said, “git!” 我说 笨蛋
[54:33] Close your eyes, little girl. 闭上眼睛 小姑娘
[54:36] I know I’m gonna close mine. 我也会闭上眼睛
[54:41] Stingray! 刺�
[54:43] Oh, no! What happened to me? 不 我到底怎么了
[54:46] What’s that smell?! Hey, it stinks in here! 这是什么味道 太难闻了
[54:50] Let me out of here! 放我出去
[54:52] Get me out of this thing! You can’t do this to me! 放我出去 你们不能这么对我
[54:55] – I have protection! – You’re not protected here, pal. -我有警卫的 -在这没人保护你 伙计
[54:59] I thought you were going to Mars! 我以为你要去火星的
[55:01] I thought this was Mars. 我以为这就是火星
[55:04] Different mars, I guess. 不一样的火星 我猜
[55:05] You’ve been a naughty boy, Fredward. 你真是个淘气的孩子 弗雷德华
[55:07] It’s time you start paying your debt to society. 是你偿还社会的时候了
[55:10] By the powers vested in me, by the leading members 我代表自己 代表跨星系共同体
[55:12] Of the inter-galactic community, 的领袖们
[55:14] It’s my duty to inform you of your rights. 告知你所拥有的权利
[55:18] He can’t hear me. 他听不到我说的话
[55:19] Well, Quasar Kid, first you hijack me 类星体・基德 你先是威胁我
[55:22] Into paying off my debt to society, 偿还对社会的债务
[55:24] And now you’ve captured Fredward. 现在你又抓到了弗雷德华
[55:26] If I didn’t know any better, 如果我不不了解你的话
[55:27] I’d say you became a bounty hunter while I was away. 我会说在我不在的时候你成了赏金猎人
[55:30] Well, we all can’t be lounge singers. 我们都不可能是酒吧歌手
[55:33] That’s the truth, Quasar Kid. 说的没错 类星体・基德
[55:36] You take care of yourself. 你自己保重
[55:37] – I’m taking your ship, Stingray. – I know you are, Kid. -我要用你的船 刺� -我知道 基德
[55:42] I know you are. 我知道你会的
[56:57] There’s your daddy’s house. 那是你爸爸的房子
[56:59] I guess that’s where you’re gonna be staying from now on. 你以后就要在那里生活了
[57:03] It looks nice. 看起来很不错
[57:04] Stingray, will you stay with me and daddy? 刺� 你会和我和爸爸待在一起吗
[57:08] Nah. You two got a lot of catching up to do. 不了 你们俩还有很多事要做呢
[57:10] – I gotta get back to work. – Why? -我得回去工作了 -为什么
[57:14] Well, because I’m a lounge singer, 因为我是个酒吧歌手
[57:16] And a lounge singer’s gotta sing. 酒吧歌手必须要唱歌
[57:18] He’s gotta be there every night to make sure folks get sung to. 得保证人们每晚都能听到歌
[57:22] I know that might not mean a lot to some people, 我知道这也许对有些人来说不算什么
[57:24] But it means a lot to me and a lot of people 但对我和对很多人来说意义重大
[57:26] Who come to see a lounge singer, and that’s me. 他们为了我这个酒吧歌手才来这的
[57:28] But I want to stay with you. 可我想和你待在一起
[57:33] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[57:38] Well, I’ll tell you what. 我跟你说
[57:41] I know your daddy misses you, 我知道你爸爸很想你
[57:43] But you and your daddy haven’t seen each other for a long time 但是你和你爸爸很长时间没见面了
[57:45] And you can’t always tell 你们不知道
[57:47] How things are gonna go between two folks. 两个人该如何相处
[57:48] So if things aren’t working out, 所以如果相处得不好
[57:50] And you need someone to come and get you, you just give me a… 你需要人帮忙的话 只要你给我
[57:53] Daddy! 爸爸
2009年

Post navigation

Previous Post: Malèna(西西里的美丽传说)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Schindler’s List(辛德勒的名单)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme