英文名称:Stingray Sam
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Liberty Chew Chewing Tobacco presents… | 自由咀嚼烟草公司出品 |
[00:07] | Stingray Sam is not a hero | 刺�・山姆不是一个英雄 |
[00:11] | But he does do the things that folks don’t do | 但他却可以做到别人做不到的 |
[00:15] | That need to be done | 应做之事 |
[00:17] | He’s got a bravery inside | 他内心勇敢 |
[00:22] | That won’t let him run away will not let him run | 因此他不会逃跑 不会逃跑 |
[00:28] | [第一章 工厂逃亡者] | |
[00:33] | This is the planet Mars. | 这是火星 |
[00:35] | It was once known as the resort and | 它曾是宇宙中的 |
[00:37] | Entertainment capital of the universe. | 旅游胜地和娱乐中心 |
[00:40] | Over the years the appeal of Mars has worn thin. | 很多年后 火星的魅力渐渐淡去 |
[00:44] | The ideas that its entertainment industries were once based on | 过去 它的娱乐业收入都来自于 |
[00:48] | Are no longer valued among smart, young couples | 休闲渡假的精明年轻夫妇 |
[00:51] | Looking for a good time. | 而现在已无利可图 |
[00:53] | No, Mars has seen its day. | 不 火星的末日即将来临 |
[00:56] | Now it has become a home | 它现在已成为那些被遗忘的 |
[00:58] | For forgotten people with shattered dreams | 梦想破灭的人们的聚集地 |
[01:00] | Looking for that break that just isn’t there anymore. | 来此寻找那些不复存在的机遇 |
[01:04] | These are today’s visitors. | 这些就是今天的游客 |
[01:08] | Then there are those who occupy this planet. | 还有那些占有这个星球的人 |
[01:10] | The ones who capitalize on these, the misfortunate. | 他们利用那些不幸的人赚钱 |
[01:14] | But don’t judge them too harshly. | 但不要谴责他们 |
[01:16] | They came to Mars | 他们当初来火星 |
[01:17] | For the same reason as everyone else, | 也是基于同样的原因 |
[01:20] | Only now they have nowhere else to go. | 只是他们现在已无处可去 |
[01:37] | Welcome to Mars | 欢迎来火星 |
[01:41] | Welcome to life among the stars | 欢迎加入星际生活 |
[01:44] | Welcome to hotels and restaurants and bars | 欢迎来到酒店 餐厅 酒吧 |
[01:50] | Where you’ll never be homesick anymore | 在这里你会乐不思蜀 |
[02:01] | You’ll live in space where you’ll develop certain tastes | 生活在太空中 你会发现 |
[02:08] | And certain views on things you’ve never faced | 从未有过的乐趣和见解 |
[02:14] | Where you’ll never be homesick anymore | 在这里你会乐不思蜀 |
[02:21] | You’re in the dome you’re in the perfect home | 你在苍穹之下 在完美家园之中 |
[02:27] | Where sweet dreams mean everything | 所有美梦均可实现 |
[02:30] | And memories can’t hurt you | 回忆不再伤感 |
[02:35] | Here’s where you’ll stay | 你会留在这里 |
[02:38] | Where everything you ever knew is | 所有事对你来说 |
[02:42] | Turned into something new to you | 都有了新的意义 |
[02:47] | Where you’ll never be homesick anymore | 在这里你会乐不思蜀 |
[03:13] | All right. | 好了 |
[03:14] | Thank you very much, and thanks for coming out tonight. | 非常感谢 感谢今晚光临 |
[03:16] | And now, it gives me a great deal of pleasure to introduce to you | 现在 我非常荣幸地向你们介绍 |
[03:19] | Our dancers for this evening. | 今晚的伴舞 |
[03:21] | This is Heaven and Star from | 来自自由咀嚼烟草公司的 |
[03:26] | Liberty Chew Chewing Tobacco. | 海文和斯达 |
[03:28] | “Liberate yourself with Liberty Chew Tobacco | 和自由咀嚼烟草公司一起 |
[03:33] | And join the tobacco-chewing liberation.” | 加入咀嚼烟草的自由文明 |
[03:36] | These ladies will be handing out | 两位女士稍后会代表 |
[03:37] | free Samples of Tobacco later on. | 烟草公司赠送免费样品 |
[03:39] | So, stick around, make yourselves at home, | 所以 别走开 尽情享受吧 |
[03:43] | There’s a lot more entertainment to come. | 下面还有更多娱乐节目 |
[03:45] | And if you have any problems, | 如果有任何疑问 |
[03:46] | Just let me or the bartender know, | 请告诉我或吧台侍者 |
[03:48] | And we’ll see what we can do about it. | 我们将竭诚为您服务 |
[03:49] | Thank you very much. You need this? | 非常感谢 你需要这个吗 |
[03:57] | How we doing, Barnaby? | 情况还好吗 巴纳比 |
[03:59] | I’m not too sure, Stingray. | 我不太确定 刺� |
[04:01] | I think we might have a little problem. | 我们有点小麻烦 |
[04:03] | Where at? | 什么麻烦 |
[04:05] | That big fella sitting at the end of the bar. | 坐吧台那端的那个家伙 |
[04:07] | He’s been acting kinda weird. | 行为有些奇怪 |
[04:17] | Oh, my. | 我的天 |
[04:19] | That’s what I’m talking about. | 那正是我要说的 |
[04:21] | I think you’re gonna have to ask him to leave. | 我觉得你应该请他离开 |
[04:25] | Hand me my asking-stick. | 把我的打狗棍拿来 |
[04:43] | You got olive juice on my asking-stick. | 你把橄榄汁都弄到我的打狗棍上了 |
[04:47] | Well, what do you think we ought to do about this? | 那你认为我们该怎么办 |
[04:51] | I think you should leave. | 我认为你该离开 |
[04:54] | Not without you, Stingray Sam! | 没你我怎么能走 刺�・山姆 |
[04:55] | Quasar Kid! | 类星体・基德 |
[04:57] | Barnaby, this here’s the Quasar Kid. | 巴纳比 这是类星体・基德 |
[04:59] | Get him some olives! | 给他来点橄榄 |
[05:00] | Well, what brings you to these parts, Kid? | 什么风把你吹这来了 基德 |
[05:03] | Well, when I learned you became a lounge singer, | 我听说你当了酒吧歌手 |
[05:05] | I said, “Well, okay, then.” | 我就想 真不错 |
[05:06] | Well, all right, then. What do you say? | 那你觉得怎么样 |
[05:09] | – I say, okay. – Well, all right. | -我觉得不错 -谢谢 |
[05:47] | Well, all right, Kid. It’s good to see your face. | 好了 基德 很高兴见到你 |
[05:50] | It’s good to see you, Stingray. | 我也很高兴见到你 刺� |
[05:54] | Well, Kid, I know you really didn’t come | 基德 我知道你大老远来 |
[05:57] | All this way for the olives. | 不会只为了橄榄 |
[05:59] | What are you really doing here? | 你来这到底想干什么 |
[06:01] | Well, some folks caught up with me recently | 最近老有人想抓我 |
[06:03] | And asked me if I wouldn’t mind paying off my debt to society. | 让我还清欠社会的债 |
[06:07] | As you might remember, | 你也许还记得 |
[06:08] | We hadn’t finished doing that at the time we left the prison. | 我们离开监狱时还没服完刑 |
[06:11] | What are you saying? | 你想说什么 |
[06:13] | I’m saying there’s a little girl out there somewhere | 我只是想说外面某处有个 |
[06:15] | In a whole lot of trouble. | 身处险境的小女孩 |
[06:17] | And if you and I can help her, we won’t be wanted men. | 如果我们能帮她脱险 就可以洗脱罪名 |
[06:21] | You won’t have to hide out here in this dump anymore. | 你就不用再躲在这个垃圾堆了 |
[06:26] | This is not a dump, Kid. | 这不是垃圾堆 基德 |
[06:27] | This is a nightclub, and I am its lounge singer. | 这是家夜总会 而我是歌手 |
[06:29] | That may not mean a lot to you, | 可能对你没多大意义 |
[06:31] | But it means a lot to me and a lot of people | 但对我和很多人来说都意义重大 |
[06:33] | Who come here to see a lounge singer, and that’s me. | 他们为了我这个酒吧歌手才来这的 |
[06:35] | I’m saying there’s a little girl in trouble. | 我是说有个小女孩身处险境 |
[06:39] | Besides from earning our freedom, it might be the only chance | 除获得自由以外 这也可能 |
[06:41] | You and I will ever get to do something that’s right. | 是你我做善事唯一的机会了 |
[06:43] | And aren’t you the one who said you always hoped | 你不是说过希望 |
[06:45] | To help somebody someday? | 有一天能帮助某个人吗 |
[06:48] | – Hell, no. – Ah, come on Stingray. | -靠 没有 -拜托 刺� |
[06:50] | Just do it for me, then. | 就算是为了我 |
[06:52] | I’m happy here, Kid, and besides you, | 我在这很逍遥 基德 而且除你以外 |
[06:55] | There’s nobody else out there looking for me. | 外面也没人要找我 |
[06:58] | Well, if you won’t do it for me, will you do it for her? | 既然你不愿意 为了她可以吗 |
[07:08] | Stingray Sam came from the planet Durango. | 刺�・山姆来自杜兰戈行星 |
[07:12] | The economy of Durango was based | 杜兰戈的经济来源基于 |
[07:14] | On the manufacturing of rocket ships. | 宇宙飞船制造业 |
[07:17] | To meet the rising costs of manufacturing | 为应对不断上涨的制造成本 |
[07:20] | The planet’s leaders shut down production and moved the | 行星领袖关闭了工厂并把产业 |
[07:23] | Industry to the far away planet of Mayberry, | 转移到遥远的梅伯里行星 |
[07:26] | Where the population was much more in need, | 那里人口十分过剩 |
[07:28] | And therefore labor much less expensive. | 所以劳动力的价格非常低廉 |
[07:31] | This created a desperate situation for the citizens of Durango, | 这让杜兰戈的居民感到恐慌 |
[07:35] | Which resulted in a crime wave that dominated the entire planet. | 导致整个行星犯罪成风 |
[07:39] | This problem was not acknowledged by the inter-galactic community | 这个问题使得杜兰戈的大部分居民 |
[07:43] | Until the population of Durango | 移居到其他富有星球后 |
[07:45] | Began drifting toward the wealthier planets. | 跨星系共同体才意识到问题的严重性 |
[07:48] | Sorry to interrupt the party. | 抱歉打断聚会 |
[07:49] | I’m Stingray Sam, this here’s the Quasar Kid, | 我是刺�・山姆 这是类星体・基德 |
[07:52] | And we just got here from Durango. | 我们刚从杜兰戈来 |
[07:58] | To restore peace throughout the galaxy | 为恢复整个星系的和平 |
[08:01] | The United Planets Organization | 行星联合机构 |
[08:03] | Created a new economic system for the planet of Durango. | 为杜兰戈行星构架了新的经济体系 |
[08:07] | The former rocket-ship factories were now to | 之前的宇宙飞船工厂 |
[08:09] | Be used as penitentiaries. | 现在改成了监狱 |
[08:11] | One quarter of Durango’s population was | 杜兰戈四分之一人口 |
[08:14] | Given jobs as prison guards, | 都当上了狱警 |
[08:16] | While the other three quarters were incarcerated. | 而其他四分之三则被监禁 |
[08:19] | The cost of Durango prison labor would be minimal. | 杜兰戈监狱劳工的使用成本非常低廉 |
[08:22] | With the rocket ship machinery still in place | 由于造船机器仍在 |
[08:25] | And with a prison population of skilled factory workers, | 而囚犯都是技术工人 |
[08:28] | It was the natural choice for the leaders of Durango | 杜兰戈的领袖自然 |
[08:31] | To remove all manufacturing contracts | 取消了和富裕的梅伯里星签订的 |
[08:33] | From the now wealthy planet of Mayberry | 所有制造合同 |
[08:36] | And reintroduce the rocket-ship industry | 然后部署杜兰戈的囚犯 |
[08:38] | To the prison population of Durango. | 来重振宇宙飞船工业 |
[08:42] | Unfortunately, Mayberry held its own in the rocket industry, | 但很不幸 梅伯里建立了自己的 |
[08:46] | And Durango soon went bankrupt. | 飞船工业 杜兰戈不久便告破产 |
[08:49] | The penitentiaries were shut down, | 所有监狱被关闭 |
[08:51] | And all of the convicts were released under the condition | 所有犯人均被赦免 唯一的条件就是 |
[08:54] | That they would be called upon at any given moment | 他们任何时候都可能被要求 |
[08:56] | To resume paying their debt to society. | 继续偿还拖欠社会的债务 |
[09:14] | – What happened? – We got arrested. | -发生什么事了 -我们被捕了 |
[09:18] | By who? | 谁逮捕我们 |
[09:19] | Well, technically it was me that arrested you, | 严格来说 是我逮捕你 |
[09:21] | But I got arrested first, | 但是我先被捕 |
[09:22] | and I always kind of thought of us as a team. | 而我认为我们应该共同进退 |
[09:25] | Are you the one who hit me, Kid? | 是你偷袭的我吗 基德 |
[09:27] | Yeah. | 没错 |
[09:29] | What the…? Did you put this thing on me? | 到底 是你把这东西装在我身上的吗 |
[09:32] | I had to. | 我没办法 |
[09:33] | They said if I didn’t put one on you, | 他们说如果不在你身上也放一个 |
[09:35] | Then mine would explode. | 我的就会爆炸 |
[09:36] | That’s just part of the deal. | 这只是协议的一部分 |
[09:38] | I guess I don’t blame you, then. | 那么我不该怪你了 是吗 |
[09:40] | What do we gotta do to get ’em off? | 怎么才能把它弄下来 |
[09:42] | It’s just one job. We got to rescue a little girl. | 只有一个任务而已 救那小女孩 |
[09:45] | Once we do that, these things will fall right off, | 一旦完成后 这东西就能脱掉 |
[09:47] | and we’re done. | 我们就自由了 |
[09:48] | – That’s it, huh? – Yeah, well, we got off easy. | -就这么简单吗 -我们的任务很轻松 |
[09:51] | They got everybody else picking up garbage. | 其他人都去拣垃圾了 |
[09:53] | I’ve seen that. | 我见过那些 |
[09:55] | That kind of work never ends. | 那种工作毫无尽头 |
[09:57] | Yeah, well, when we’re done with this job | 没错 当我们完成这个任务后 |
[09:59] | Our debt to society will be paid in full. | 我们欠社会的债就还清了 |
[10:02] | You and I will be free men for the rest of our lives. | 你我后半生里都能自由做人了 |
[10:05] | You couldn’t have just told me that back at the bar? | 你就不能在酒吧里告诉我这些吗 |
[10:08] | You had to hit me? | 有必要偷袭我吗 |
[10:09] | I missed you, Stingray. | 我想死你了 刺� |
[10:14] | And so this was the beginning of Stingray Sam | 这就是刺�・山姆和类星体・基德 |
[10:17] | And the Quasar Kid’s final adventure. | 最终冒险的开始 |
[10:20] | But what dangers will they face on the road to becoming free men? | 但自由之路上他们会面临什么危险 |
[10:25] | Find out on our next episode of… | 请关注我们下一集 |
[10:28] | …Stingray Sam! | 刺�山姆 |
[10:53] | Liberty Chew Chewing Tobacco presents… | 自由咀嚼烟草公司出品 |
[10:59] | Stingray Sam is not a hero | 刺�・山姆不是一个英雄 |
[11:04] | But he does do the things that folks don’t do | 但他却可以做到别人做不到的 |
[11:07] | That need to be done | 应做之事 |
[11:09] | He’s got a bravery inside | 他内心勇敢 |
[11:14] | That won’t let him run away will not let him run | 因此他不会逃跑 不会逃跑 |
[11:20] | [第二集 禁忌染色体] | |
[11:24] | Children. So young and irresponsible. | 如此年幼和不负责任的孩子 |
[11:27] | How quickly they mature and turn into incompetent adults. | 转眼就成了不称职的成年人 |
[11:32] | Incompetent in management and administrative duties. | 不称职的行政管理人员 |
[11:36] | It was this form of incompetence | 由于这种不称职 |
[11:38] | That sent Stingray Sam and the Quasar Kid | 刺�・山姆和类星体・基德 |
[11:40] | On a mission without any information. | 未获得任何有关任务的信息 |
[11:43] | The only detail they were to receive was to be administered | 他们知到的唯一细节来自于 |
[11:46] | At the inter-galactic hall of records and trivia. | 跨星系记录与无关信息大厅 |
[11:50] | It is here where we now find our boys perched | 在这我们的小伙子们 |
[11:54] | In a state of readiness. | 已蓄势待发 |
[12:04] | 34. | 34号 |
[12:09] | 34. | 34号 |
[12:16] | 34. | 34号 |
[12:28] | 36. | 36号 |
[12:31] | 36. | 36号 |
[12:36] | 36. | 36号 |
[12:43] | No 36. | 没36号 |
[12:51] | 35. | 35号 |
[12:59] | Here you go, ma’am. | 你好 夫人 |
[13:00] | I’m Stingray Sam, this here’s the Quasar Kid, | 我是刺�・山姆 这是类星体・基德 |
[13:02] | And we’re from Durango. | 我们来自杜兰戈 |
[13:04] | – You don’t say. – Yes, ma’am. | -没必说这个 -是 夫人 |
[13:06] | We’re on an assignment, | 我们在执行任务 |
[13:07] | And we don’t know what we’re supposed to be doing. | 但我们不知该做些什么 |
[13:09] | – What’s your assignment? – We’re supposed to rescue a girl. | -你们任务是什么 -我们要去救个女孩 |
[13:12] | – Who’s the girl? – We don’t know. | -哪个女孩 -我们不知道 |
[13:15] | We’re from the work program. | 我们从工作程序中得到的任务 |
[13:20] | Give me your wrists. | 把手腕伸过来 |
[13:43] | Just one box? | 只有一个盒子吗 |
[13:45] | That’s all I have for you. | 给你们的只有这些 |
[13:48] | Could you tell me where I could find…? | 我在哪才能找到 |
[13:50] | 38. | 38号 |
[13:52] | If I leave this bag here, | 如果我把袋子放在这 |
[13:54] | do you think somebody else could use it? | 你觉得会有人用得着吗 |
[13:57] | Yes. And they’ll be so happy, | 是的 他们会很高兴 |
[14:00] | and I’ll tell them it came from you. | 我会告诉他们是你留下的 |
[14:06] | 38. | 38号 |
[14:13] | No, I don’t think it was stupid. | 不 我不认为那样很傻 |
[14:15] | You had a plastic bag, and you didn’t need it. | 你有一个不用的塑料袋 |
[14:18] | You thought somebody else could use it. | 觉得有人会用得上而已 |
[14:20] | Well, either way, | 另一方面 |
[14:20] | you know what that lady did when she just said that? | 你知道那位女士这么说意味着什么吗 |
[14:23] | What? | 什么 |
[14:24] | She made our day. That’s what she did. | 今天我们不枉此行 那就是她所做的 |
[14:27] | I think that lady is a genius. | 我觉得那女士是天才 |
[14:28] | Just that one thing she said made our whole day worthwhile. | 只用一句话就让今天充满了意义 |
[14:31] | Well, I’m glad something did. | 我很高兴你这么想 |
[14:33] | It takes 20 of these darn little boxes to figure out anything, | 得用20个这种鬼盒子才能弄清某件事 |
[14:36] | And I don’t think it’s gonna tell us much. | 我不认为这东西有什么大用 |
[14:38] | Well, let’s have a look-see. | 那我们来好好看看 |
[14:43] | To a father in a middle-class home, | 对一个中产阶级家庭的父亲来说 |
[14:46] | No one is more important than “daddy’s little girl.” | 没人比爸爸的小女孩更重要 |
[14:50] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[14:52] | The extremely wealthy and the extremely poor fathers | 极富裕和极贫困的父亲 |
[14:54] | Cannot share in this sentiment. | 不能体会到这种情感 |
[14:57] | A female child born to a poor family may find herself | 出生在贫困家庭的女孩 |
[15:00] | In compromising situations in the name of survival. | 为了生存会向现实妥协 |
[15:04] | The father of a dynasty would need | 名声显赫家族的父亲则 |
[15:07] | A son to carry on the family name. | 需要儿子来继承血统 |
[15:09] | It was long believed that a child’s gender | 很长时间以来 大家都认为 |
[15:12] | Was determined by its mother. | 是由母亲决定孩子的性别 |
[15:14] | King Henry Vlll believed it. | 国王亨利八世这样认为 |
[15:16] | He executed several of his wives | 他处决了几任妻子 |
[15:18] | Because they were unable to bear him a son. | 因为她们不能给他生儿子 |
[15:21] | If Henry only knew what we know today | 如果亨利了解我们今天的知识 |
[15:23] | Perhaps he would have cut of his own head. | 他可能会把自己斩首 |
[15:25] | Still, gender-decisive pills were created for the woman to take | 而且有人为女性发明了决定性别药丸 |
[15:30] | Until five generations ago | 直到五代人之前 |
[15:32] | When a pill was invented to give the father the choice. | 才发明了由父亲决定性别的药 |
[15:35] | The wealthy and poor alike began having sons exclusively. | 富人和穷人都开始只生儿子 |
[15:39] | As a result, the poor and the wealthy classes | 结果是 穷人和富人阶级 |
[15:42] | Found themselves on the brink of extinction | 都发现他们已处于灭绝的边缘 |
[15:44] | Until cloning was introduced to the upper class | 直至上层阶级将克隆术规定为 |
[15:47] | As a mandatory measure to generate the next generation. | 生育子女的必要措施 |
[15:51] | But health risks linked to cloning drained the economy | 但克隆术的健康风险带来的 |
[15:54] | Through increased medical expenses. | 高额医疗费用让人不堪重负 |
[15:57] | In its last attempt for survival, | 作为求生的最后一博 |
[15:59] | Strange new theories were openly developed, | 奇怪的新理论被公开应用 |
[16:02] | But time was running out, | 但时间已经所剩无几 |
[16:04] | And things were looking bleak for the upper class | 上层阶级希望渺茫 |
[16:07] | Until two scientists | 直到有两位科学家 |
[16:09] | Known only as Edward and Frederick | 爱德华和弗雷德里克 |
[16:12] | Developed a radical new procedure. | 发明了一项全新技术 |
[16:14] | They had successfully | 他们成功地 |
[16:15] | Blended their DNA | 混合了他们的DNA |
[16:17] | And then placed the living embryo | 并把鲜活的胚胎 |
[16:18] | Into the body of the scientist | 移植到绝无仅有的 |
[16:20] | Know only as Frederick. | 科学家弗雷德里克体中 |
[16:23] | Funding was immediately pulled | 资金立即从 |
[16:25] | From all research programs | 所有研究项目中滚滚而来 |
[16:27] | And awarded to Edward and Frederick. | 全部奖励给爱德华和弗雷德里克 |
[16:29] | When the child was born, | 当孩子出生时 |
[16:31] | He was given the name Fredward. | 他被命名为弗雷德华 |
[16:34] | The entire upper-class population was impregnated | 整个上层阶级都怀上了 |
[16:37] | With double male genetic combos, | 双男性基因组合的孩子 |
[16:40] | and thus a new generation was born! | 崭新的一代由此诞生 |
[16:57] | Frederick and Edward had a baby named Fredward | 弗雷德里克和爱德华生个小孩叫弗雷德华 |
[17:03] | Frederick and Edward loved their gentle son | 弗雷德里克和爱德华爱他们名贵的儿子 |
[17:08] | Frederick was the world’s only pregnant man | 弗雷德里克生活在只有男性怀孕的世界 |
[17:14] | Edward might not have been the one | 爱德华可能不是唯一的一个 |
[17:20] | Frederick and Edward had a son named Fredward | 弗雷德里克和爱德华生个儿子名叫弗雷德华 |
[17:23] | Max and Clark had a son named Mark | 马克斯和克拉克生个儿子名叫马克 |
[17:25] | Aldo and Rex had a son named Alex | 阿尔多和雷克斯生个儿子名叫亚历克斯 |
[17:28] | Bob and Ringo | 鲍勃和林戈 |
[17:30] | Had a son named Bingo | 生个儿子名叫宾戈 |
[17:31] | Zack and Deke | 扎克和德可 |
[17:32] | Had a son named Zeke | 生个儿子名叫齐克 |
[17:34] | Bill and Jeff | 比尔和杰夫 |
[17:35] | Had a son named Biff | 生个儿子名叫比夫 |
[17:37] | John and Mason | 约翰和梅森 |
[17:38] | Had a son named Jason | 生个儿子名叫杰森 |
[17:39] | Karl and Burt | 卡尔和伯特 |
[17:41] | Had a son named Kurt | 生个儿子名叫库尔特 |
[17:42] | Reed and Johnny | 里德和强尼 |
[17:44] | Had a son named Ronny | 生个儿子名叫罗尼 |
[17:45] | Chris and Al | 克里斯和艾尔 |
[17:47] | Had a son named Cal | 生个儿子名叫凯尔 |
[17:48] | Clark and Biff | 克拉克和比夫 |
[17:49] | Had a son named Cliff | 生个儿子名叫克里夫 |
[17:51] | Walter and Bill | 沃尔特和比尔 |
[17:52] | Had a son named Will | 生个儿子名叫威尔 |
[17:54] | Bill and Kurt | 比尔和库尔特 |
[17:55] | Had a son named Burt | 生个儿子名叫伯特 |
[17:56] | Burt and Robby | 伯特和罗比 |
[17:58] | Had a son named Bobby | 生个儿子名叫鲍比 |
[17:59] | Fred and Bill | 佛瑞德和比尔 |
[18:01] | Had a son named Phil | 生个儿子名叫菲尔 |
[18:02] | Jack and Ronny | 杰克和罗尼 |
[18:04] | Had a son named Johnny | 生个儿子名叫强尼 |
[18:05] | Rich and Andy | 里驰和安迪 |
[18:06] | Had a son named Randy | 生了个儿子名叫兰迪 |
[18:08] | Mick and Jack | 米克和杰克 |
[18:09] | Had a son named Mac | 生个儿子名叫麦克 |
[18:11] | Hugh and Gordon | 休和戈登 |
[18:12] | Had a son named Hugo | 生个儿子名叫雨果 |
[18:13] | Matt and Rick | 马特和瑞克 |
[18:15] | Had a son named Mick | 生个儿子名叫米克 |
[18:16] | Mel and Alvin | 梅尔和艾尔文 |
[18:18] | Had a son named Melvin | 生个儿子名叫梅尔文 |
[18:19] | Jack and Bo | 杰克和博 |
[18:20] | Had a son named Joe | 生个儿子名叫乔 |
[18:22] | Clark and Jasper | 克拉克和杰斯帕 |
[18:23] | Had a son named Casper | 生个儿子名叫卡斯帕 |
[18:25] | Sam and Randy | 山姆和兰迪 |
[18:26] | Had a son named Sandy | 生个儿子名叫桑迪 |
[18:27] | George and Harold | 乔治和哈罗德 |
[18:29] | Had a son named Gerald | 生个儿子名叫杰拉德 |
[18:30] | Biff and Chuck Had a son named Buck | 比夫和恰克的儿子叫巴克 |
[18:33] | Nate and Rick Had a son named Nick | 内特和瑞克的儿子叫尼克 |
[18:36] | Nick and Ted Had a son named Ned | 尼克和泰德的儿子叫内德 |
[18:39] | Clark and Ray Had a son named Clay | 克拉克和瑞的儿子叫克雷 |
[18:42] | Bo and Larry Had a son named Barry | 博和拉里的儿子叫巴里 |
[18:45] | Ray and Paco Had a son named Rocco | 瑞和帕克的儿子叫罗科 |
[18:47] | Ben and Lee Had a son named Bentley | 本和李的儿子叫本特利 |
[18:50] | Rocco and Dusty Had a son named Rusty | 罗科和达斯帝的儿子叫罗斯帝 |
[18:53] | Rusty and Alf Had a son named Ralph | 罗斯帝和阿尔夫的儿子叫拉尔夫 |
[18:56] | Tom and Ed Had a son named Ted | 汤姆和埃德的儿子叫泰德 |
[18:59] | John and Ted Had a son named Jed | 约翰和泰德的儿子叫杰德 |
[19:01] | Ron and Cory Had a son named Rory | 罗恩和克里的儿子叫罗里 |
[19:04] | Rory and Tex Had a son named Rex | 罗里和特克斯的儿子叫雷克斯 |
[19:07] | Burt and Morris had a son named Boris | 伯特和莫里斯的儿子叫波利斯 |
[19:10] | And this baby, his daddy’s gone | 这个婴儿 他的爸爸不在了 |
[19:12] | And this baby, his daddy’s gone | 这个婴儿 他的爸爸不在了 |
[19:15] | And this baby, his daddy’s gone | 这个婴儿 他的爸爸不在了 |
[19:19] | And this baby, his daddy’s gone | 这个婴儿 他的爸爸不在了 |
[19:22] | And so the plot begins to thicken | 所以情节开始变得沉重 |
[19:24] | But not by much. | 但也不是太沉重 |
[19:26] | A girl is in need of rescue, | 一个女孩 需要被营救 |
[19:28] | And the genetically designed figurehead of a very wealthy planet | 一个富有的星球上的名誉领袖 |
[19:32] | Is somehow involved. | 莫名其妙地被卷进来了 |
[19:34] | But how? Who? | 但是怎样救呢 救谁 |
[19:35] | What? When? | 做些什么 什么时候 |
[19:37] | Where? | 在哪里呢 |
[19:39] | And why? | 还有为什么呢 |
[19:41] | Find out the answers to these questions | 关于这些问题的答案 |
[19:43] | And more On our next episode of… | 以及更多细节请关注我们下一集 |
[19:45] | …Stingray Sam! | 刺�・山姆 |
[20:09] | Liberty chew chewing tobacco presents… | 自由咀嚼烟草公司出品 |
[20:16] | Stingray Sam is not a hero | 刺�・山姆不是一个英雄 |
[20:20] | But he does do the things that folks don’t do | 但他却可以做到别人做不到的 |
[20:24] | That need to be done | 应做之事 |
[20:25] | He’s got a bravery inside | 他内心勇敢 |
[20:31] | That won’t let him run away will not let him run | 因此他不会逃跑 不会逃跑 |
[20:36] | [第三集 著名的木匠] | |
[20:41] | In a distant solar system | 在遥远的太阳系 |
[20:42] | Located among a certain class of planets, | 坐落于某类行星之间的 |
[20:45] | Were the planets of social classes, | 是社会类星球 |
[20:47] | And among them | 而在它们之间 |
[20:49] | Was a planet of a certain class. | 是某类行星 |
[20:50] | A planet that had | 这颗星球已经 |
[20:51] | Changed its name to Fredward. | 被改名为弗雷德华 |
[20:54] | It is here where | 在这里 |
[20:54] | Stingray Sam and the Quasar Kid | 刺�・山姆和类星体・基德 |
[20:56] | Initiate their pursuit of | 开始追寻 |
[20:58] | A man who bears that Same name. | 和星球姓名相同的那个人 |
[21:01] | Their search begins… | 他们的搜寻开始了 |
[21:03] | At the pregnant man’s science and trivia institute, | 在怀孕男人科学和琐事协会 |
[21:06] | Where an important meeting | 在那里 有一场重要的会议 |
[21:07] | Of the pregnant man’s institute of science and trivia | 关于怀孕男人科学和琐事的会议 |
[21:10] | Is about to take place. | 马上就要开始 |
[21:21] | They took my clipboard! | 他们拿了我的写字板 |
[21:22] | They took my clipboard! | 他们拿了我的写字板 |
[21:23] | The one I use! Somebody stop them! | 就是我用的那个 快去阻止他们 |
[21:39] | The triumphant efforts of this new brand of research | 关于新品牌的研制 |
[21:42] | Could not have been possible without this generous grant | 如果没有慷慨的基金支持就不会这么顺利 |
[21:45] | From the liberty chew | 这些基金来自自由咀嚼 |
[21:46] | Chewing tobacco corporation. | 烟草公司 |
[21:49] | “Liberate yourself with liberty chew chewing tobacco | 和自由咀嚼烟草公司一起 |
[21:52] | And join the tobacco-chewing liberation.” | 加入咀嚼烟草的自由文明 |
[21:56] | Before we recess this afternoon | 在我们享受这个下午之前 |
[21:57] | Dr. Adison and I Will be handing out | 我和爱迪生博士会先分发 |
[22:00] | Free Samples of liberty chew. | 自由咀嚼的免费样品 |
[22:02] | And now, let’s have a look at the chart. | 让我们一起来看看这个图表 |
[22:11] | I’m the Quasar Kid | 我是类星体・基德 |
[22:12] | And this here’s Stingray Sam! | 这位是刺�・山姆 |
[22:14] | You boys are in for a world of trouble | 如果不给我们 |
[22:16] | If you don’t give us | 我们想要的东西 |
[22:18] | What we came here to get! | 你们都会有大麻烦 |
[22:19] | “Stingray” Sam? | 刺�・山姆 |
[22:20] | Are you from the oceanology department? | 你是从海洋学部门来的吗 |
[22:25] | Yes, I am. | 没错 是这样的 |
[22:27] | Well, this is a surprise. | 真意外 |
[22:30] | Ever since the oceans have died | 自从海洋消失后 |
[22:31] | I can’t imagine | 我无法想象 |
[22:32] | Where you could have found any funding | 你能在没有枪手陪伴的情况下 |
[22:34] | Without a gunman. | 如何找到资金 |
[22:35] | Unless, of course, you found a way | 当然 除非你找到了 |
[22:37] | To bring the oceans back to life, | 让海洋重新出现的方法 |
[22:40] | Which I honestly doubt. | 当然 我很怀疑这种方法 |
[22:45] | How are you planning to do it, young man? | 你打算怎么做呢 年轻人 |
[22:47] | Excuse me? | 什么 |
[22:49] | Well, I mean, how are you planning | 我的意思是 你打算怎样 |
[22:50] | To bring the oceans back to life? | 让海洋重新出现呢 |
[22:53] | One fish at a time, I guess. | 一次一条鱼 我猜 |
[22:57] | Yeah, that’s right. | 对 是这样 |
[22:59] | Sam here’s come | 山姆在穿过两个星系 |
[23:00] | Halfway across two galaxies | 的路上来到这里 |
[23:01] | With a Stingray baby growing | 在他的肚子里 |
[23:03] | Inside his very own belly! | 有一条刺�宝宝正在生长 |
[23:06] | – A Stingray? – Stingray? | -一条刺� -刺� |
[23:08] | Stingray… | 刺� |
[23:09] | Stingray, Stingray, Stingray | 刺� 刺� 刺� |
[23:13] | Stingray, Stingray, Stingray | 刺� 刺� 刺� |
[23:25] | Well, I went to the doctor | 我去看了医生 |
[23:29] | And he gave me a sonogram | 他给了我这张透视图 |
[23:31] | Not the kind of thing that you do to a man | 不是一个男人该做的事 |
[23:35] | I said, “Doctor, what does that picture say?” | 我问医生 这个图是什么意思 |
[23:39] | He said, “Boy, you’re gonna have a Stingray” | 他说 孩子 你要生刺�了 |
[23:43] | Stingray, Stingray, Stingray | 刺� 刺� 刺� |
[23:47] | Stingray, Stingray, Stingray | 刺� 刺� 刺� |
[23:51] | Is it gonna be a boy? | 会是男孩吗 |
[23:52] | No, it’s gonna be a Stingray | 不 会是条刺� |
[23:53] | Will it be a girl? | 会是女孩吗 |
[23:54] | No, it’s gonna be a Stingray | 不 会是条刺� |
[23:56] | Will it be the prince of thieves | 会是小偷王子 |
[23:57] | Or queen of the world? | 还是世界女王 |
[24:00] | Will it be a son or will it be a daughter? | 会是个男孩 还是女孩 |
[24:04] | Will it be a Stingray swimming in the water? | 会是条在水里游泳的刺�吗 |
[24:07] | Stingray, Stingray, Stingray | 刺� 刺� 刺� |
[24:11] | Stingray, Stingray, Stingray | 刺� 刺� 刺� |
[25:00] | My friend here ain’t feeling quite right. | 我这位朋友感觉不太好 |
[25:03] | Maybe it’s because | 或许是因为 |
[25:05] | He’s got a baby Stingray in his stomach. | 他的胃里有一条刺�宝宝 |
[25:08] | Yeah, that’s probably what it is. | 是的 可能就是这个原因 |
[25:10] | Anyway, I need to go sit down for a while, | 无论如何 我得去坐会儿 |
[25:13] | And I was wondering where you keep | 你所有的文件和记录 |
[25:14] | All your files and records | 都放在哪里了 |
[25:16] | And stuff like that. | 还有类似的东西 |
[25:17] | We thought we’d go take a look-see. | 我想我们得做个一般调查 |
[25:20] | Through the door at the end of the hall. | 穿过走廊尽头的那道门 |
[25:22] | And what exactly is a “look-see”? | 一般调查是什么 |
[25:25] | Don’t you worry about it. | 不用你来操心 |
[25:47] | This don’t look so good. | 看起来不太妙 |
[25:50] | Yeah, we got a lot of looking to do. | 是的 有太多文件需要调查 |
[25:55] | Well, if there’s only one girl, | 如果只有一个女孩 |
[25:57] | Then maybe we should look in the girl section, | 或许我们应该检查女性那栏 |
[25:59] | And we’ll find her. | 应该会找到她的 |
[26:04] | You’re right. It’s the only pink one. | 你说的对 粉色那个就是 |
[26:09] | Well, let’s give her a try. | 我们来试试她吧 |
[26:16] | The upper class had become the only class. | 上层阶级变成了唯一阶级 |
[26:20] | To make it possible for society to function, | 为了能让社会运转 |
[26:22] | It became an unwritten law | 大家约定俗成的规定 |
[26:23] | That physical labor | 做体力活的人 |
[26:24] | Would not be looked down upon, | 只要做出成就 |
[26:26] | As long as you were famous at it. | 就不会受到鄙视 |
[26:29] | Jerry was a famous carpenter, | 杰瑞就是一个很出名的木匠 |
[26:32] | But fame was of no interest to famous Jerry. | 但著名的杰瑞并不在乎名望 |
[26:35] | He was a loner, a rebel. | 他是个不合群的人 是个反叛者 |
[26:39] | So unlike the norm | 所以著名的木匠杰瑞 |
[26:41] | Was famous Jerry the carpenter | 并没有墨守成规 |
[26:43] | That he protested his obligation | 他并没有履行义务地 |
[26:44] | To reproduce a male child | 去生下一个男孩 |
[26:46] | By secretly taking gender-decisive drugs. | 通过秘密地使用决定性别的药物 |
[26:51] | Jerry privately gave birth to a female child. | 杰瑞偷偷地生下了一个女孩 |
[26:53] | Her gender was assumed male | 她的性别本该为男性 |
[26:55] | And therefore | 因此这件事 |
[26:56] | Never reported to the authorities. | 一直没有报告给当局 |
[27:00] | Fredward had always been a stranger to effort. | 弗雷德华一直生活的逍遥自在 |
[27:03] | He had achieved his wealth and fame | 他通过复制人类 |
[27:04] | Through the act of being born. | 获得了财富和名望 |
[27:06] | His every need had forever been fulfilled, | 他的欲望永远得不到满足 |
[27:09] | And though he grew up in seclusion | 虽然他在与世隔绝的环境下长大 |
[27:12] | He was never alone. | 但他从来都不孤独 |
[27:14] | He had always been surrounded by | 他的周围经常围绕着 |
[27:15] | A group of Wealthy young followers | 年轻而富有的追随者们 |
[27:17] | Who valued his every word. | 他们觉得他说的每个字都是箴言 |
[27:19] | His ideas were never questioned. | 他的每个观点都会得到认可 |
[27:22] | As a result, Fredward was convinced | 因此 弗雷德华相信 |
[27:24] | That his thoughts were | 他的每个想法都是 |
[27:26] | The product of divine inspiration. | 神圣灵感的产物 |
[27:29] | Though he had never developed any skills | 即使他没有任何技巧 |
[27:31] | And had no talents, | 也没有一点天赋 |
[27:32] | He declared himself an artist, | 他公开宣布自己是个艺术家 |
[27:35] | And to the amazement of his followers, | 让他的追随者们更为惊异的是 |
[27:38] | Fredward began | 弗雷德华开始着手 |
[27:40] | What was to be his masterpiece. | 他的杰出之作 |
[27:41] | He was going to redesign | 他将要重新设计 |
[27:44] | His own living quarters, | 他的住所 |
[27:46] | And the only man famous enough | 唯一能让这个 |
[27:48] | To make this dream come true | 美梦成真的人 |
[27:50] | Was famous Jerry the carpenter. | 就是著名的木匠杰瑞 |
[27:54] | Famous Jerry | 著名的杰瑞 |
[27:55] | Was sequestered within the compound. | 一个人被带到了这所房子里 |
[27:58] | He was forced to listen to | 他被迫去听 |
[27:58] | Fredward’s high-art concepts. | 弗雷德华的那些高品位的理念 |
[28:01] | None of Fredward’s ideas | 但弗雷德华的想法 |
[28:03] | Were based in reality. | 没有一个是实际的 |
[28:04] | They could never be achieved. | 它们永远无法实现 |
[28:06] | After one week, famous Jerry quit the job. | 一个星期以后 著名的杰瑞辞职了 |
[28:10] | Fredward was devastated. | 弗雷德华气急败坏 |
[28:12] | Jerry was to be arrested | 杰瑞被遭到追捕 |
[28:14] | And sentenced to death. | 还被判了死刑 |
[28:16] | Before Jerry had a chance | 在杰瑞有机会找到她女儿 |
[28:17] | To retrieve his daughter and flee the planet, | 并逃离星球以前 |
[28:20] | Their home was broken into and searched. | 有人闯入了他家进行搜查 |
[28:22] | The girl was discovered and | 有人发现了女孩 |
[28:23] | Taken directly to the Fredward compound. | 并将她直接送到了弗雷德华那里 |
[28:26] | Famous Jerry fled the planet alone. | 著名的杰瑞独自逃离了星球 |
[28:30] | Jerry reported the Kidnapping | 杰瑞将绑架的事 |
[28:31] | To leaders of the inter-galactic community. | 上报给了跨星系共同体的领导 |
[28:34] | Arrangements for her rescue were made. | 他们制定了拯救计划 |
[29:00] | Are you leaving us so soon? | 你们这么快就要走了吗 |
[29:03] | Yeah. We gotta get going. | 是的 我们得走了 |
[29:05] | Where will you be going? | 你们要去哪里 |
[29:06] | To find Fredward. | 去找弗雷德华 |
[29:08] | No more cheese and tobacco | 他们没有 |
[29:10] | For these boys | 奶酪和烟草了 |
[29:12] | They’re off to see Fredward. | 他们要去见弗雷德华 |
[29:13] | You’ll never see Fredward, young man. | 你们永远见不到弗雷德华的 年轻人 |
[29:16] | He’s far too important. | 他是个大人物 |
[29:18] | Thank you for your hospitality. | 谢谢你们的招待 |
[29:20] | Oh, and by the way, | 顺便说下 |
[29:21] | You said you had traveled halfway | 你说你已经 |
[29:22] | Across two galaxies? | 走过两个星系了吗 |
[29:24] | There’s only one galaxy. | 实际上只有一个星系 |
[29:28] | Yeah, that sounds about right. | 是的 听起来是这样 |
[29:31] | With an understanding of their mission | 在理解了他们的使命之后 |
[29:33] | And a sense of purpose | 并且了解了 |
[29:34] | Behind their every step, | 每一步背后的目的之后 |
[29:36] | Stingray Sam and the Quasar Kid | 刺�・山姆和类星体・基德 |
[29:38] | Set forth to the Fredward compound. | 直接奔向了弗雷德华的住所 |
[29:40] | But what dangers await? | 但有什么危险等待着他们呢 |
[29:42] | Find out on our next episode of… | 请继续关注下一集 |
[29:45] | …Stingray Sam! | 刺�・山姆 |
[30:10] | Liberty chew chewing tobacco presents… | 自由咀嚼烟草公司出品 |
[30:17] | Stingray Sam is not a hero | 刺�・山姆不是一个英雄 |
[30:21] | But he does do the things that folks don’t do | 但他却可以做到别人做不到的 |
[30:25] | That need to be done | 应做之事 |
[30:26] | He’s got a bravery inside | 他内心勇敢 |
[30:31] | That won’t let him run away will not let him run | 因此他不会逃跑 不会逃跑 |
[30:37] | [第四集 集团吉祥物复兴计划] | |
[30:42] | Our story begins where it left off. | 我们的故事从上次结尾开始 |
[30:44] | Here, among that certain class of planets | 在某一类星球中间 |
[30:47] | Where we find | 我们讲到了 |
[30:48] | Stingray Sam and the Quasar Kid | 刺�・山姆和类星体・基德 |
[30:50] | In pursuit of a man named Fredward. | 正在找一个叫弗雷德华的人 |
[30:54] | Like every | 就像每一个 |
[30:55] | Icon of every great economic power, | 强权的标志性人物 |
[30:57] | Fredward was well protected. | 弗雷德华被保护的很好 |
[31:00] | He lived in a grand fortress above the law | 他住的豪宅凌驾于法律之上 |
[31:03] | Where no man dare enter | 在没被邀请的情况下 |
[31:05] | Without an invitation. | 没人敢进去 |
[31:07] | It was because of this | 正因为这个 |
[31:08] | That no security system was maintained, | 那里没有安全保安系统 |
[31:10] | Making it possible for | 而这正为 |
[31:12] | Stingray Sam and the Quasar Kid | 刺�・山姆和类星体・基德的侵入 |
[31:13] | To gain entrance. | 制造了机会 |
[31:22] | You’re not supposed to be back here. | 你们不应该到后面来的 |
[31:24] | No one is supposed to see me before the performance. | 在演出之前 我不能见任何人 |
[31:28] | What performance? | 什么演出 |
[31:29] | You’re here for the party, aren’t you? | 你是来参加派对的 对吗 |
[31:31] | What party? | 什么派对 |
[31:36] | Yeah, we’re here for the party. | 没错 我们都是来参加派对的 |
[31:43] | Do you remember what happened back on Durango | 你记得因为监狱破产 |
[31:45] | Just before the prisons went bankrupt | 他们放走我们之前 |
[31:47] | And they let us all go? | 在杜兰戈曾发生过什么吗 |
[31:49] | – You mean the mascot program? – Yeah. | -你是说吉祥物计划 -是的 |
[31:53] | Yeah. | 是的 |
[31:54] | I was in a solitary-confinement suit | 我是被单独监禁的 |
[31:56] | That looked like | 看起来就像 |
[31:57] | The liberty chew grasshopper. | 自由咀嚼的蚱蜢 |
[31:59] | I couldn’t move my arms. | 我的手臂不能动了 |
[32:01] | Yeah. Well, when you were gone | 你离开之后 |
[32:02] | They gave me a new cellmate. | 我又有了个新的室友 |
[32:05] | His name was Cubby. | 他叫库比 |
[32:13] | Excuse me I’m new here in this prison | 打搅一下 我刚来这个监狱 |
[32:17] | I think that I was sitting there see | 我想我之前坐在这里 |
[32:19] | There’s my piece of cornbread | 这是我的玉米面包 |
[32:23] | It was said that | 人们都说 |
[32:23] | Cubby was not right for prison, | 库比不适合监狱生活 |
[32:26] | Or perhaps prison | 或者说监狱对库比来说 |
[32:28] | Just wasn’t right for Cubby. | 不是个好地方 |
[32:29] | Either way | 不管怎样 |
[32:30] | His timing could not have been more perfect | 他来的时机不对 |
[32:33] | For the Durango prison facilities | 因为杜兰戈监狱的运营 |
[32:36] | Were on the brink of financial disaster. | 正处在破产的边缘 |
[32:39] | It was during these, the darkest of hours, | 正是在这段最黑暗的日子 |
[32:41] | When an advertising firm approached | 一个广告公司向 |
[32:43] | The planet’s ceo with a proposal. | 星球的CEO提供了个建议 |
[32:46] | It was to be known as | 这就是众所周知的 |
[32:49] | “the corporate mascot rehabilitation program.” | 集团吉祥物复兴计划 |
[32:52] | In this program, prisoners were | 在这个计划里 犯人们被当做 |
[32:55] | Rented out as corporate mascots. | 公司的吉祥物被租借出去 |
[32:57] | Mascot costumes were designed and manufactured | 同时在监狱里面 |
[33:00] | Within the prison facility. | 设计和制造吉祥物的服饰 |
[33:02] | The exteriors of these costumes | 这些服饰的外表设计 |
[33:04] | Were designed to attract and amuse | 很有吸引力 并且会使快乐的会议代表 |
[33:06] | Happy conventioneers and their families | 和他们的家人为之一笑 |
[33:08] | While reminding them | 同时会让他们想到 |
[33:09] | Of the corporations they were representing. | 他们所代表的公司 |
[33:12] | The interiors of the costumes | 这些服饰的内部 |
[33:14] | Were designed to restrain the inmates | 为限制罪犯做了专门设计 |
[33:16] | In order to keep them from committing crimes | 可以阻止他们的犯罪 |
[33:18] | Or from endangering themselves | 或伤害他们自己 |
[33:20] | And those around them. | 以及周围的人 |
[33:22] | When a prisoner became suicidal | 如果一个犯人打算自杀 |
[33:23] | His attempts would fail | 他的意图肯定会失败 |
[33:25] | While appearing comical | 同时旁观者会觉得他非常 |
[33:28] | And charming to any onlookers. | 滑稽和迷人 |
[33:29] | Eventually hygiene became an issue. | 最后卫生成为了问题 |
[33:32] | The smell of an unwashed prisoner | 不洗澡的犯人的气味 |
[33:35] | Would penetrate the costume | 会渗透到衣服中 |
[33:36] | And give the corporation it represented | 并且会给所代表的公司 |
[33:38] | A bad name. | 带来一个坏名声 |
[33:39] | A new approach was quickly put into effect. | 他们很快就实施了一种新方法 |
[33:43] | Through the use of | 通过利用 |
[33:44] | Mass matter compression, | 大质量物质压缩技术 |
[33:46] | A prisoner could be reduced in size, | 犯人将会被缩小 |
[33:48] | Infused into the body of a small robot, | 然后被塞进一个小机器人里面 |
[33:51] | Dressed accordingly, | 穿好衣服 |
[33:53] | And placed on a shelf for public viewing. | 放在架子上供公众观看 |
[33:55] | With the public | 在大众面前 |
[33:57] | No personal contact was ever made. | 不会有身体接触 |
[34:00] | Cubby was a master at | 库比是个 |
[34:01] | Mass matter compression. | 大质量物质压缩的专家 |
[34:03] | Without him Durango | 没有他 杜兰戈的计划 |
[34:05] | Would not have had a program. | 没有一个能够实现 |
[34:06] | Cubby requested that | 库比请求 |
[34:07] | He be allowed to develop the device | 在他自己的牢房里面 |
[34:09] | In the privacy of his cell. | 进行设备的开发 |
[34:11] | His request was granted | 他的请求被批准了 |
[34:12] | And in a short while | 在很短的时间里 |
[34:14] | Six prototypes were developed and delivered. | 他开发并交付了六个原型 |
[34:18] | Two additional devices | 他还秘密地制造了 |
[34:19] | Were secretly manufactured | 另外两个 |
[34:21] | And hidden behind the wall of his cell. | 它们被藏在牢房后面的墙里 |
[34:24] | These two devices were to be worn by Cubby and the Quasar Kid | 当他们从监狱的狭小通风系统中 |
[34:27] | While escaping through the prison’s | 逃跑的时候 |
[34:30] | Tiny ventilation system. | 库比和类星体・基德将会穿上这两个设备 |
[34:31] | On the morning of their planned escape, | 在他们准备逃跑的那个早上 |
[34:33] | Cubby infused himself within | 库比把自己塞进 |
[34:36] | One of the tiny suits. | 其中一套里面 |
[34:37] | He hid behind the toilet | 他藏在厕所后面 |
[34:39] | And waited for the Quasar Kid | 等着类星体・基德 |
[34:41] | To finish his kitchen duty. | 完成他的厨房打扫任务 |
[34:43] | Kid was distracted | 基德当时分心了 |
[34:45] | And unable to join Cubby as planned. | 没能按照原计划和库比会合 |
[34:48] | As Cubby patiently waited behind the toilet, | 当库比在厕所后面耐心等待的时候 |
[34:51] | A prison janitor hosed down their cell. | 一个狱警正好在用水冲他们的牢房 |
[34:55] | The water short-circuited Cubby’s suit. | 库比的衣服因进水而短路了 |
[34:58] | He was killed within seconds. | 他在几秒内就死了 |
[35:00] | When Kid returned to their cell | 当基德回到他们的牢房 |
[35:02] | He discovered the miniature device | 他发现了那套 |
[35:04] | That contained the | 装着他朋友的小尸体的 |
[35:06] | Tiny remains of his friend. | 微型设备 |
[35:08] | Only then did he remember | 直到那时他才想起 |
[35:10] | Their escape plan. | 他们的逃跑计划 |
[35:11] | The following morning | 第二天早上 |
[35:12] | Cubby was secretly buried | 库比被秘密地埋葬到了 |
[35:14] | In the prison community garden. | 监狱的花园里 |
[35:18] | And you expect me to get into that thing? | 你想让我用这个吗 |
[35:20] | It’s easy. Just close your eyes. | 很简单的 只需要闭上你的眼睛 |
[35:22] | No! Hey! Hey! Hey! | 不 不 不 |
[35:27] | How’s it feel? | 感觉怎么样 |
[35:29] | It’s a little tight. | 有点紧 |
[35:32] | – I think my leg’s asleep. – Can you move it? | -我的腿没知觉了 -能动吗 |
[35:35] | – Yeah, I think so. – Well, just keep moving it. | -是的 能动 -那就继续动吧 |
[35:38] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[35:39] | Now, hang on to my pant leg. | 现在 抓住我的腿 |
[35:49] | Allow me to introduce our visitors. | 让我来介绍我们的客人 |
[35:54] | I must ask you to excuse | 请原谅 |
[35:56] | Their somewhat lackadaisical manners, | 他们有些无精打采 |
[36:00] | But I have conditioned them | 但我已经控制了他们 |
[36:03] | Or brainwashed them. | 给他们洗脑了 |
[36:06] | You will notice that | 你会注意到 |
[36:08] | I have told them that they may smoke. | 我告诉他们可以抽烟 |
[36:11] | I’ve allowed my people to have a little fun | 我允许我的人找点乐子 |
[36:13] | In the selection of bizarre | 允许他们自己选择奇异的 |
[36:16] | Tobacco substitutes. | 烟草代理商 |
[36:17] | Are you enjoying your cigarette, Ed? | 你喜欢你的烟吗 埃德 |
[36:20] | Yes, Fredward. | 是的 弗雷德华 |
[36:22] | Oh, tastes good, like a cigarette should. | 尝起来不错 像一支烟该有的味道 |
[36:27] | And now, comrades | 现在 同志们 |
[36:30] | May I introduce the famous… | 让我来介绍著名的 |
[36:36] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[36:42] | Party, it’s a party come on | 派对 是派对 来吧 |
[36:44] | Party, get retarded | 派对 变得迟钝吧 |
[36:48] | Party, it’s a party come on | 派对 是派对 来吧 |
[36:50] | Party, get retarded | 派对 变得迟钝吧 |
[36:51] | Party, it’s a party come on | 派对 是派对 来吧 |
[36:53] | Party, get it started | 派对 开始吧 |
[36:54] | Party, it’s a party come on | 派对 是派对 来吧 |
[36:56] | Party, get retarded | 派对 变得迟钝吧 |
[36:59] | Party, get it started party, it’s a party | 派对 来开派对吧 |
[37:01] | Come on, party Get retarded | 来吧 派对 变得迟钝吧 |
[37:32] | Oh, man, you scared me! | 你吓到我了 |
[37:34] | You’re the carpenter’s daughter. | 你是木匠的女儿 |
[37:36] | I’m here to take you back to your daddy. | 我是来带你回你爸爸身边的 |
[37:38] | I’m gonna need your help | 我需要你来帮忙 |
[37:40] | Getting us out of here. | 我们才能一块出去 |
[37:42] | I think your legs look cool. | 你的腿看起来好酷 |
[37:44] | Oh. Thank you very much. | 非常感谢 |
[37:45] | They’re not really mine. | 但它们不是我的腿 |
[37:50] | – Can I see them? – Yeah, sure. | -我能看看吗 -当然 |
[37:53] | Now, we don’t have very much time, | 现在 我们时间不多了 |
[37:54] | So I need you to listen to me very carefully. | 所以你要仔细地听我说 |
[37:56] | This is gonna be a little bit tricky, | 会有一点棘手 |
[37:58] | And a little bit dangerous | 还会有一点危险 |
[37:59] | But I’m gonna get you out of here. | 但我会带你离开这的 |
[38:01] | Now, what I need you to do is run. | 现在 所有你需要做的就是跑 |
[38:04] | Did you hear me? Run! Run! | 听到我说的了吗 跑 跑啊 |
[38:06] | Okay! | 好的 |
[38:30] | – I ran really fast! – Yeah, you did. | -我跑得真快 -是啊 确实 |
[38:34] | Can we go see my daddy now? | 我们能去见我爸了吗 |
[38:35] | As soon as the Kid gets back. | 基德回来了我们就去 |
[38:37] | It shouldn’t take him very long. | 不会太久的 |
[38:39] | If I know the Kid, | 就我所知 |
[38:40] | He won’t stay in there any longer than he has to. | 一有机会他就会跑回来的 |
[38:42] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[38:45] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[38:48] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[38:51] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[38:53] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[38:56] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[38:59] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[39:01] | Party, it’s a party it’s a party, get it started | 派对 这是派对 派对 开始吧 |
[39:04] | Stingray Sam and the girl waited onboard the ship, | 刺�・山姆和女孩在船上等着 |
[39:07] | But what of the Quasar Kid? | 那么类星体・基德会怎样呢 |
[39:09] | Had fredward discovered their plans? | 弗雷德华发现他们的计划了吗 |
[39:11] | Had the Quasar Kid been brainwashed | 类星体・基德被洗脑了吗 |
[39:14] | For fredward’s amusement? | 他变成弗雷德华的消遣了吗 |
[39:16] | Would the girl ever see her father, | 女孩还会再见到她的父亲吗 |
[39:18] | And will Stingray Sam remain a tiny, little robot indefinitely? | 刺�・山姆会一直是个小不点机器人吗 |
[39:23] | Find out on our next episode of… | 请继续关注我们下一集的 |
[39:26] | …Stingray Sam! | 刺�・山姆 |
[39:49] | Liberty chew chewing tobacco presents… | 自由咀嚼烟草公司出品 |
[39:55] | Stingray Sam is not a hero | 刺�・山姆不是一个英雄 |
[40:00] | But he does do the things that folks don’t do | 但他却可以做到别人做不到的 |
[40:03] | That need to be done | 应做之事 |
[40:05] | He’s got a bravery inside | 他内心勇敢 |
[40:10] | That won’t let him run away will not let him run | 因此他不会逃跑 不会逃跑 |
[40:16] | [第五集 摇摆你的枷锁] | |
[40:20] | It was a long night of angst, anxiety and apprehension | 对刺�・山姆和木匠的女儿来说 |
[40:24] | For Stingray Sam and the carpenter’s daughter. | 这是个焦躁忧虑的恐怖夜晚 |
[40:28] | They waited for what felt like an eternity | 他们像是在等待永远不会到来的时刻 |
[40:30] | For the return of the Quasar Kid, | 等待类星体・基德的回归 |
[40:32] | And by this point, they could only fear the worst had transpired | 就这样 他们只能考虑到最坏的情况 |
[40:36] | And were beginning to give up hope, | 并且开始放弃希望 |
[40:39] | When suddenly… | 然后突然 |
[40:43] | Morning, Stingray. ma’am. | 早上好 刺� 女士 |
[40:47] | And where were you last night? | 你昨晚去哪了 |
[40:48] | How’d you get out of the suit? | 你是怎么从那里出来的 |
[40:51] | The girl let me out. Where were you? | 她把我弄出来的 你干嘛去了 |
[40:53] | I was keeping fredward and the boys busy | 我在吸引弗雷德华和他手下人的注意力 |
[40:55] | So you could get the girl and get on out of there. | 这样你才能找到女孩并离开那里 |
[40:57] | We were out of there in two minutes. | 我们两分钟内就离开了那里 |
[40:58] | How was I supposed to know that? | 我又不知道这些 |
[41:01] | I was gettin’ ready to fly out of here. | 我那会儿正准备从这飞走 |
[41:03] | We were gonna leave you a note. | 我们准备给你留个条的 |
[41:05] | You would never have done that. | 你永远都不会那么做的 |
[41:08] | Show him your note. | 给他看你的留言条 |
[41:17] | That’s a mighty nice note. Thank you. | 真是个强有力的留言 谢谢 |
[41:21] | Let’s fly out of here before they figure out she’s missing. | 我们得在他们发现她不见了之前飞走 |
[41:26] | Stingray Sam, the Quasar Kid, | 刺�・山姆 类星体・基德 |
[41:28] | And the carpenter’s daughter were able to | 木匠的女儿在不被发现的情况下 |
[41:31] | Escape the planet unnoticed, | 逃出星球 |
[41:32] | But back at the Fredward compound, | 但是在弗雷德华的住所内 |
[41:35] | A flurry of activity was taking place. | 一场紧张的活动正在进行 |
[41:38] | The artist, who had originally been hired | 原本请来在弗雷德华的派对上 |
[41:40] | To perform at Fredward’s party, | 表演的艺术家 |
[41:42] | Was discovered gagged and bound in his dressing room. | 被发现口塞布条绑在化妆室内 |
[41:45] | At the same time, | 同时 |
[41:46] | The carpenter’s daughter was found to be missing. | 有人发现木匠的女儿不见了 |
[41:50] | But it was the absence of the Quasar Kid | 不过 类星体・基德的失踪 |
[41:52] | That pushed fredward over the edge. | 把弗雷德华推逼到了极限 |
[41:55] | He had not felt such a loss since famous Jerry the carpenter | 自从木匠杰瑞抛弃他以来 他还从未有过 |
[41:59] | Had abandoned him. | 这种失落的感觉 |
[42:01] | Fredward’s disciples tried to comfort Fredward | 弗雷德华的追随者试着贬低类星体・基德 |
[42:04] | By belittling the Quasar Kid. | 并想以此安慰他 |
[42:06] | They tried to discredit | 他们尝试诋毁 |
[42:08] | His participation in the evening’s events. | 他在派对中的每个行为 |
[42:10] | They callously mocked his dancing. | 他们冷酷地嘲笑他的舞步 |
[42:14] | Fredward became furious. | 弗雷德华变得暴怒 |
[42:16] | He scolded them in defense of the Quasar Kid | 他责备他们并为类星体・基德辩护 |
[42:18] | And had them arrested for trespassing. | 并以诽谤罪逮捕了他们 |
[42:21] | When the police had taken away the last of his guests, | 当警察带走最后一位客人的时候 |
[42:25] | Fredward did something that he had never done before. | 弗雷德华做了一件他从未做过的事 |
[42:29] | He left the compound. | 他离开了住所 |
[42:32] | His anger gave him a bravery that he had never known. | 他的愤怒给予了他从未有过的勇敢 |
[42:35] | In an abandoned rocket ship of a convicted guest | 在一艘被有罪的客人留下的火箭船上 |
[42:39] | Fredward escaped his planet unnoticed. | 弗雷德华悄悄地离开了他的星球 |
[42:54] | – Hey, did you brush your teeth? – Yeah. | -你刷牙了吗 -刷了 |
[43:01] | Did you use that white toothbrush I gave you? | 用我给你的那把白色牙刷了吗 |
[43:03] | – Yeah. – All right. Go to bed. | -是啊 -好 去睡觉吧 |
[43:05] | – Can you play me a song on that? – No. | -你能给我弹首歌吗 -不行 |
[43:09] | Yes. | 好的 |
[43:11] | Go get into bed. | 睡觉去 |
[43:23] | This here’s a lullaby | 这是一首摇篮曲 |
[43:26] | It’s a song to go to sleep by | 让你睡觉的曲子 |
[43:30] | Close your eyes while my friend and I here sing you a lullaby | 我们来唱歌 你闭上眼睛 |
[43:36] | Listen to the words of the song | 听这首歌的歌词 |
[43:40] | They’re are all about cats and dogs | 全是关于猫和狗 |
[43:44] | Cats and dogs and stars in the sky in a pretty little lullaby | 猫狗和天上的星星在一首可爱的小曲里 |
[43:50] | In a pretty little lullaby | 在一首可爱的小曲里 |
[44:01] | Close your eyes | 闭上眼睛 |
[44:04] | Shut them down tight | 把眼睛闭紧 |
[44:08] | Stars in the sky, shining up bright | 天上的星星 闪闪发光 |
[44:11] | Everything will be all right | 一起都会好起来 |
[44:15] | Here comes the sandman | 睡眠精灵来了 |
[44:18] | With a pocket full of sleep dirt | 带着满满一口袋的睡眠魔土 |
[44:21] | He’s not a bad man not as bad as he seems | 他不是坏人 没有看起来那么坏 |
[44:25] | And he’ll get you dreaming your baby dreams | 他会让你做起儿时的梦 |
[44:29] | He’ll get you dreaming your dreams | 会让你梦见你想梦见的 |
[44:46] | This here’s a lullaby song | 这是首摇篮曲 |
[44:49] | It’s a melody for a little Kid to go to sleep on | 这是让小孩睡觉的曲子 |
[44:53] | I never sang a lullaby in my life | 我从未唱过摇篮曲 |
[44:56] | And I’m making it up as I go on | 一边唱我一边编 |
[45:00] | If you have a bad dream tonight you only gotta call my name | 今晚如果做恶梦 只需说出我的名字 |
[45:07] | I’ll come running just as fast as I can | 我会马上赶来 |
[45:10] | And I’m a whole lot tougher than any of them | 我比他们都厉害 |
[45:14] | In the morning when you wake up | 当你早上睡醒 |
[45:17] | Just look around and you’ll see me | 看看周围 就会看到我 |
[45:20] | If you want to get up just wake me up | 如果你想起床就叫醒我 |
[45:24] | And I’ll be as happy as I can be | 我会很乐意 |
[45:28] | This here’s a lullaby | 这是首摇篮曲 |
[45:31] | It’s a song to go to sleep by | 这是首入睡的歌曲 |
[45:35] | Close your eyes while my friend and I here sing you a lullaby | 我们来唱歌 你闭上眼睛 |
[45:41] | I’ll sing you a lullaby | 我会给你唱摇篮曲 |
[45:54] | I think she’s asleep. | 我想她睡着了 |
[45:57] | Look at this. | 看这个 |
[46:00] | They came off. I guess we did it. We’re free. | 它掉下来了 我们成功了 我们自由了 |
[46:04] | You’re right. | 你说对了 |
[46:07] | Thanks for bringing me with ya, Kid! | 谢谢你让我陪你来 基德 |
[46:09] | I couldn’t have done it without you. | 没有你我做不到的 |
[46:14] | Well, I guess I’m gonna be gettin’ out of here, now. | 我想我要离开这儿了 |
[46:18] | – What?! – I don’t want to wake her. | -什么 -我不想叫醒她 |
[46:21] | – I’ll just get going. – Well, you can’t leave her with me. | -我这就走 -你不能把她留给我 |
[46:24] | I can’t take her with me. My job was to rescue her. | 我不能带着她 我的任务只是救出她而已 |
[46:27] | Beyond that, she’s on her own. | 而且 她有自己的主意 |
[46:29] | Besides, I was just trying to help you get your freedom. | 还有 我只是想帮你得到自由 |
[46:32] | You were trying to get your own freedom, | 你是在为自己争取自由 |
[46:33] | And you hijacked me into helping you! | 并且你劫持我来帮助你 |
[46:35] | I appreciate what you did. | 我感激你所做的一切 |
[46:41] | All right. | 好吧 |
[46:44] | I’ll figure something out. | 我会想办法 |
[46:47] | – Where you headed? – Mars. | -你要去哪 -火星 |
[46:49] | I’m going to Mars! | 我也要去火星 |
[46:50] | Different Mars. | 不同的火星 |
[46:58] | I want to do that! | 我也要玩 |
[47:03] | I’ll show you later. | 我迟点再教你 |
[47:06] | You take care, Quasar Kid. | 保重 类星体・基德 |
[47:09] | You do the Same, Stingray Sam. | 你也一样 刺�・山姆 |
[47:13] | Shut your eyes, little girl. | 闭上眼睛 小女孩 |
[47:22] | Oh, dang, Stingray! what the hell did you do in here? | 妈的 刺� 你做了什么 |
[47:28] | You take care, Quasar Kid. | 保重 类星体・基德 |
[47:42] | You take care. | 保重 |
[47:54] | So, what do you think of the Kid? | 你觉得基德怎么样 |
[47:57] | He was a little bit nice and a little bit mean. | 他有时候很好有时候很小气 |
[48:02] | Girl, I think you hit the nail right on the head with that one. | 我觉得你正中要害 |
[48:06] | The Kid is a little bit nice and a little bit mean. | 基德确实是有时好又有时小气 |
[48:08] | You’re okay. | 你说的没错 |
[48:10] | Tell you what, now I’m gonna show you that handshake, | 现在我教你那手势 |
[48:12] | But it’s a secret, | 不过这是个秘密 |
[48:13] | So you can’t tell anyone, all right? | 所以你不能告诉别人 好吗 |
[48:14] | Put up your thumb. | 伸出你的拇指 |
[48:16] | Now stick out your pinkie. | 然后竖起你的小指 |
[48:18] | Now hold your hand flat like that. | 现在像这样伸直你的手 |
[48:21] | High five! | 击掌 |
[48:22] | To the side. | 两边 |
[48:24] | Down low. Too slow! | 下面 太慢了 |
[48:26] | Too slow. All right, let’s try it again. | 太慢了 好了 我们再试一遍 |
[48:28] | In ancient China, a saintly character | 在古代中国 人们认为 |
[48:31] | Was believed to have watched over “the vulnerable ones.” | 圣人会关注脆弱的群体 |
[48:35] | The three groups considered for this classification | 属于这个群体的三类人包括 |
[48:38] | Were travelers, soldiers, and mothers with children. | 旅行者 战士 以及有孩子的母亲 |
[48:43] | Now, with his debt to society paid, | 现在 他还清了社会的债务 |
[48:46] | Stingray Sam began his new life as a free man | 在无法预料的责任和压力下 |
[48:50] | Under the weight of an unforeseen obligation | 刺�・山姆开始了他自由的新生活 |
[48:53] | That had placed him in all three | 而这种压力将他变成了 |
[48:55] | Of the ancient Chinese categories of vulnerability. | 古代中国那三类脆弱群体中的一员 |
[48:59] | Watch over him now, o saints of ancient China! | 眷顾他吧 古代中国的圣人们 |
[49:03] | And you watch, too, on our next and final episode of… | 请收看我们下一集也是最后一集 |
[49:07] | …Stingray Sam! | 刺�・山姆 |
[49:31] | Liberty chew chewing tobacco presents… | 自由咀嚼烟草公司出品 |
[49:37] | Stingray Sam is not a hero | 刺�・山姆不是一个英雄 |
[49:42] | But he does do the things that folks don’t do | 但他却可以做到别人做不到的 |
[49:45] | That need to be done | 应做之事 |
[49:47] | He’s got a bravery inside | 他内心勇敢 |
[49:52] | That won’t let him run away will not let him run | 因此他不会逃跑 不会逃跑 |
[49:58] | [第六集 刺�之心] | |
[50:03] | In our last episode, a small child was rescued | 在最后一集 一个小孩被救了 |
[50:06] | And then left in the custody of Stingray Sam. | 刺�・山姆被留下来照顾她 |
[50:09] | Given no other choice, Stingray has resigned himself | 在毫无选择的情况下 刺�决定 |
[50:12] | To deliver the child to her long lost father. | 把小孩送回到她很久没见的父亲那里 |
[50:16] | Many days have come and gone | 这两人形成不和谐的两人组之后 |
[50:18] | Since the union of this unlikely duo was forged. | 已经过去许多天了 |
[50:22] | Now, at the final stage of their journey, | 现在到了他们旅程的最后阶段 |
[50:25] | Stingray’s freedom draws nearer as a father-and-daughter reunion | 随着父女的相聚 刺�的自由 |
[50:29] | Will soon be at hand. | 很快就要到手了 |
[50:43] | Okay, girl, we got a long way to go today. | 好了 孩子 我们今天要走很长的路 |
[50:46] | Why don’t you go get that toothbrush I gave you, | 你怎么不带我给你的牙刷 |
[50:47] | And we’ll put it in your bag? | 把它放进你包里吗 |
[50:48] | Oh, oh, I just need to do this. | 我只想听一次 |
[50:51] | Don’t you want to go see your daddy? | 你不想见你爸爸了吗 |
[50:53] | I just need to do this song one more time. | 我只要再听一次 |
[50:55] | Well, it’s getting late. | 已经很晚了 |
[50:58] | I just need to do it once. | 我只要听一次 |
[51:02] | Okay. | 好吧 |
[51:05] | Just one more time. | 只一次 |
[51:06] | I’d like to do that, too. | 我也想听 |
[51:11] | Shummumumum mumum mumum I’m your peg-legged father | 我是你木腿老爸 |
[51:15] | Shummumumum mumum mumum you’re my darling daughter | 你是我亲爱的女儿 |
[51:19] | You’re my darling daughter | 你是我亲爱的女儿 |
[51:21] | I’m your peg-legged father | 我是你的木腿老爸 |
[51:22] | What has become of your cold-hearted mother? | 你那铁石心肠的母亲怎么了 |
[51:28] | I’m the man who raised you | 我是养大你的人 |
[51:32] | Her absence never fazed you | 她的离去永远不会困扰你 |
[51:34] | Her absence never fazed you | 她的离去永远不会困扰你 |
[51:36] | I’m the man who raised you | 我是养大你的人 |
[51:37] | Your mother tried to kill us both | 你母亲想杀死我们 |
[51:39] | But her bullet only grazed you | 可她的子弹和你擦肩而过 |
[51:43] | Her second bullet got me | 她的第二发子弹射中了我 |
[51:47] | Your wicked mother shot me | 你邪恶的母亲射中了我 |
[51:48] | Your wicked mother shot me | 你邪恶的母亲射中了我 |
[51:51] | Her second bullet got me | 她的第二发子弹射中了我 |
[51:52] | A weaker man would have fallen to the ground, but not me | 脆弱的人会倒地 但我不会 |
[51:58] | She got me in the leg | 她打中了我的腿 |
[52:02] | That’s how I got the peg | 所以我有了木腿 |
[52:03] | That’s how I got the peg | 所以我有了木腿 |
[52:05] | She shot me in the leg | 她射中了我的腿 |
[52:07] | I grabbed her by the neck | 我掐住了她的脖子 |
[52:09] | And pushed her down and made her beg | 把她摔倒在地 让她求我 |
[52:13] | I heard your mother curse me | 我听见你母亲诅咒我 |
[52:17] | But the bleeding made me thirsty | 可是流血让我口渴 |
[52:18] | I heard your mother curse me | 我听见你母亲诅咒我 |
[52:20] | But the bleeding made me thirsty | 可是流血让我口渴 |
[52:22] | That’s why I let go of your mother’s neck | 所以我松开了你母亲的脖子 |
[52:25] | And showed her mercy | 对她仁慈 |
[52:28] | She up and ran away | 她爬起来逃跑了 |
[52:32] | A year ago today | 一年前的今天 |
[52:33] | Her letter came today | 她来信了 |
[52:35] | Her letter came today | 她来信了 |
[52:37] | What did it say? Oh, what did it say? | 信上说什么 信上说什么 |
[52:42] | [结束] | |
[52:44] | What did it say? | 说什么了 |
[52:48] | What did the letter say? | 信上说什么了 |
[52:52] | What did it say? What did it say? | 说什么了 说什么了 |
[53:02] | It said it’s time for me to take you home. | 信上说我该送你回家了 |
[53:08] | Okay, let’s go. | 好了 我们走 |
[53:21] | Hold it right there… | 待在那里别动 |
[53:23] | …Matey! | 亲爱的 |
[53:25] | The little girl is coming with me. | 小姑娘必须跟我走 |
[53:30] | – Or what? – Or you die. | -如果不呢 -那么你就会死 |
[53:34] | She dies. | 她也会死 |
[53:35] | Everybody but me dies. | 除我外所有人都会死 |
[53:38] | Basically, everyone on that side of my gun. | 所有我的枪指着的人 |
[53:41] | I’m taking her back to her father. | 我要带她去找她父亲 |
[53:43] | She doesn’t have a father. | 她没有父亲 |
[53:44] | Her father ran away and left her with me. | 他父亲跑了 把她留给了我 |
[53:47] | That’s not what really happened. | 事实不是这样的 |
[53:49] | I don’t care what really happened. | 我不关心事实 |
[53:52] | The girl stays with me. She’s mine. | 女孩必须跟我走 她是我的 |
[53:55] | Nobody runs away from fredward! Nobody! | 没有人可以从弗雷德华手里逃走 没有人 |
[53:58] | Not the girl, not her father, | 女孩不行 她父亲也不行 |
[54:00] | And especially not that guy who danced at my party a week ago. | 尤其一星期前在派对上跳舞的那个更不行 |
[54:04] | Where is he anyway? I thought he’d be around here somewhere. | 他去哪了 我以为他会在这附近的 |
[54:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:08] | So you haven’t anything to bargain with, then, have you? | 看来你连谈判的筹码都没有了 |
[54:12] | So, send the girl over here | 把女孩交给我 |
[54:15] | And prepare to have your face blasted off. | 做好准备让我把你的脸轰爆吧 |
[54:20] | Little girl, | 小姑娘 |
[54:22] | You better get on the other side of that gun and shut your eyes. | 你最好到枪口的那边去 然后闭上眼 |
[54:25] | No, Stingray! | 不要 刺� |
[54:27] | I said, “git!” | 我说 笨蛋 |
[54:33] | Close your eyes, little girl. | 闭上眼睛 小姑娘 |
[54:36] | I know I’m gonna close mine. | 我也会闭上眼睛 |
[54:41] | Stingray! | 刺� |
[54:43] | Oh, no! What happened to me? | 不 我到底怎么了 |
[54:46] | What’s that smell?! Hey, it stinks in here! | 这是什么味道 太难闻了 |
[54:50] | Let me out of here! | 放我出去 |
[54:52] | Get me out of this thing! You can’t do this to me! | 放我出去 你们不能这么对我 |
[54:55] | – I have protection! – You’re not protected here, pal. | -我有警卫的 -在这没人保护你 伙计 |
[54:59] | I thought you were going to Mars! | 我以为你要去火星的 |
[55:01] | I thought this was Mars. | 我以为这就是火星 |
[55:04] | Different mars, I guess. | 不一样的火星 我猜 |
[55:05] | You’ve been a naughty boy, Fredward. | 你真是个淘气的孩子 弗雷德华 |
[55:07] | It’s time you start paying your debt to society. | 是你偿还社会的时候了 |
[55:10] | By the powers vested in me, by the leading members | 我代表自己 代表跨星系共同体 |
[55:12] | Of the inter-galactic community, | 的领袖们 |
[55:14] | It’s my duty to inform you of your rights. | 告知你所拥有的权利 |
[55:18] | He can’t hear me. | 他听不到我说的话 |
[55:19] | Well, Quasar Kid, first you hijack me | 类星体・基德 你先是威胁我 |
[55:22] | Into paying off my debt to society, | 偿还对社会的债务 |
[55:24] | And now you’ve captured Fredward. | 现在你又抓到了弗雷德华 |
[55:26] | If I didn’t know any better, | 如果我不不了解你的话 |
[55:27] | I’d say you became a bounty hunter while I was away. | 我会说在我不在的时候你成了赏金猎人 |
[55:30] | Well, we all can’t be lounge singers. | 我们都不可能是酒吧歌手 |
[55:33] | That’s the truth, Quasar Kid. | 说的没错 类星体・基德 |
[55:36] | You take care of yourself. | 你自己保重 |
[55:37] | – I’m taking your ship, Stingray. – I know you are, Kid. | -我要用你的船 刺� -我知道 基德 |
[55:42] | I know you are. | 我知道你会的 |
[56:57] | There’s your daddy’s house. | 那是你爸爸的房子 |
[56:59] | I guess that’s where you’re gonna be staying from now on. | 你以后就要在那里生活了 |
[57:03] | It looks nice. | 看起来很不错 |
[57:04] | Stingray, will you stay with me and daddy? | 刺� 你会和我和爸爸待在一起吗 |
[57:08] | Nah. You two got a lot of catching up to do. | 不了 你们俩还有很多事要做呢 |
[57:10] | – I gotta get back to work. – Why? | -我得回去工作了 -为什么 |
[57:14] | Well, because I’m a lounge singer, | 因为我是个酒吧歌手 |
[57:16] | And a lounge singer’s gotta sing. | 酒吧歌手必须要唱歌 |
[57:18] | He’s gotta be there every night to make sure folks get sung to. | 得保证人们每晚都能听到歌 |
[57:22] | I know that might not mean a lot to some people, | 我知道这也许对有些人来说不算什么 |
[57:24] | But it means a lot to me and a lot of people | 但对我和对很多人来说意义重大 |
[57:26] | Who come to see a lounge singer, and that’s me. | 他们为了我这个酒吧歌手才来这的 |
[57:28] | But I want to stay with you. | 可我想和你待在一起 |
[57:33] | – You do? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[57:38] | Well, I’ll tell you what. | 我跟你说 |
[57:41] | I know your daddy misses you, | 我知道你爸爸很想你 |
[57:43] | But you and your daddy haven’t seen each other for a long time | 但是你和你爸爸很长时间没见面了 |
[57:45] | And you can’t always tell | 你们不知道 |
[57:47] | How things are gonna go between two folks. | 两个人该如何相处 |
[57:48] | So if things aren’t working out, | 所以如果相处得不好 |
[57:50] | And you need someone to come and get you, you just give me a… | 你需要人帮忙的话 只要你给我 |
[57:53] | Daddy! | 爸爸 |