英文名称:Still Alice
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Okay, happy birthday Mom. | 妈妈 生日快乐 |
[00:29] | Oh, is that for me? | 噢 那是给我的吗 |
[00:31] | Yon don’t look 40, much less 50. | 你看起来不像四十岁远远没有五十岁那么老 |
[00:33] | Oh Charlie, please, | 噢 查理 别老不正经的 |
[00:34] | but thank you. I appreciate it. | 但还是谢谢你 我很感激你的恭维 |
[00:35] | -Can I open this now? Yes! -Open it please. | -可以现在打开它吗 -当然打开吧 |
[00:39] | Oh! Oh I love it. | 噢 我的上帝 天呐 我太喜欢了 |
[00:44] | -Do you like it? -It’s so beautiful! | -喜欢吗 -真是太美了 |
[00:47] | You can exchange it if you want. | 如果你想退掉它也行 |
[00:48] | No no, I’m not going to, I absolutely love it! | 不不 我不会那么做 我真的很喜欢 |
[00:49] | You always give me these | 你总是给我那么好的礼物 |
[00:50] | Good! | 你喜欢就好 |
[00:51] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来迟了 |
[00:52] | Oh hey! Hey, isn’t Lisa coming? | 噢 嗨 诶 丽莎不来吗 |
[00:54] | Um, no. We split up. | 嗯 她来不了 我们分手 |
[00:56] | Uh-oh. Yes, Idid notice that your status popped up to single, yet again. | 原来如此 我看到你的个人状态再次更新为单身了 |
[01:02] | I, um, forgot your present. I left it in my locker. | 我…把礼物忘在柜子里了 |
[01:04] | That’s okay, I hope you didn’t spend too much.. | 没关系 希望你没花太多的钱 |
[01:06] | Oh, don’t worry. He didn’t. | 噢 别心 他才不会呢 |
[01:09] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[01:10] | The ER was like a madhouse. This one guy came in, six stab wounds. | 急诊室就像疯人院 来了一个家伙 被刺了6刀 |
[01:13] | I swear one missed his heart by seriously inches. | 其中一刀离他的心脏真的只有几英吋了 |
[01:15] | No Tom, it’s dinnertime, please. | 别这样 汤姆 现在是晚餐时间 拜托了 |
[01:17] | Not yet, it isn’t. | 这不还没开始上菜嘛 |
[01:18] | Nearly. | 就快了 |
[01:19] | So what kind of antibiotics did you – | 那你在服用那种抗生素 |
[01:21] | Mom, have you spoken to Lydia? | 妈 叫丽迪雅了吗 |
[01:24] | Yes, she wanted to be here tonight but she had a really important audition. | 她本想来的 但她今晚有个很重要的试镜 |
[01:27] | What for? | 什么试镜 |
[01:28] | Um, I guess for some TV thing, something enemy. | 额 应该是电视剧里的敌对方吧 |
[01:32] | Maybe this will be a big break. | 或许这会是一个突破 |
[01:34] | Mmhmm, Maybe. | 嗯嗯 是的 |
[01:36] | Don’t hold your breath. | 千万要屏住呼吸哦 |
[01:38] | Stop it! | 别这样说 |
[01:40] | You guys must’ve been something growing up. | 你们小时候一定有过节吧 |
[01:42] | I imagine dolls with heads cut off. | 我能想像你们抢洋娃娃的场景 |
[01:44] | No, my sister and I were very close actually. | 你错了 我和我姐姐关系很好 |
[01:47] | No I was, I’m sorry, I was talking about Anna and Lydia. | 不是的 对不起 我说的是安娜和丽迪雅 |
[01:50] | Oh, oh my goodness. I don’t know why I said that. | 噢 我的天 我也不知道自己为什么说这些 |
[01:52] | Well we’re here to celebrate you Mom. | 好啦 我们来这是为了庆祝你生日的 |
[01:54] | So Dad, what about a toast? | 那爸爸 说个祝酒辞 |
[01:56] | Dad! Toast. | 爸 祝酒辞 |
[01:58] | Oh, yes yes. | 噢 来了来了 |
[02:01] | To the most beautiful and most intelligent woman I’ve known in my entire life! | 为我生命里最美丽最具智慧的女人 |
[02:10] | Cheers! | 干杯 |
[02:11] | Happy Birthday! We love you! | 生日快乐 我们爱你 |
[02:12] | We love you too. Cheers darling. | 我们也爱你 干杯吧亲爱的 |
[02:24] | My name is Fredrick Johnson. | 我是弗雷德里克·约翰逊 |
[02:26] | I’m an associate professor of cognitive science here at UCLA | 加州大学洛杉矶分校的认知科学的助理教授 |
[02:29] | and I’m here to welcome our speaker who just flew in from New York. | 在此热烈欢迎我们的来自纽约的讲者 |
[02:32] | Now, in my dissertation, | 在我的论文里 |
[02:34] | I spent about a chapter and a half fairly vituperatively citing today’s guest | 我花了大概一章半的篇幅刻薄地抨击她 |
[02:38] | and saying why I though she was wrong. | 阐述自己认为她观点错误的理由 |
[02:42] | For the record, every time that Alice and I argued, she was right. | 其次是 每一次我和爱丽丝争辩 对的都是她 |
[02:47] | Alice Howland is the Lilian Young Professor | 爱丽丝·霍兰德是哥伦比亚大学 |
[02:49] | of linguistics at Columbia University. | 莉莲杨学派的语言学教授 |
[02:52] | She famously wrote her seminal textbook From Neurons to Nouns | 她最广为人知的是在抚育三个孩子的同时 |
[02:55] | while raising three children. | 撰写了影响巨大的教材《从神经元到名词》 |
[02:57] | I’m sure getting more than a few “Ah-ha” moments from them, | 相信在这过程中 她不仅体会到育儿的乐趣 |
[03:00] | and it is now considered one of the corner stones | 同时成为了世界范围内 |
[03:02] | of linguistics education all over the world. | 语言学教育的奠基人之一 |
[03:06] | Please welcome Dr. Alice Howland. | 请热烈欢迎爱丽丝·霍兰德 博士 |
[03:14] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[03:18] | Most children speak and understand | 大多数孩子在四岁以前 |
[03:21] | their mother tongue before the age of 4 without lessons, homework | 即会说并理解他们的母语 |
[03:25] | or much in the way of feedback. | 无需经过课堂 作业 或者太多的反馈 |
[03:27] | How do they accomplish this remarkable feat? | 他们是如何完成这个难以置信的壮举呢 |
[03:30] | Well, this is a question that has interested scientists | 这就是自达尔文用日记记录他的幼儿牙牙学语以来 |
[03:32] | at least since Charles Darwin kept a diary | 科学家一直很感兴趣的问题 |
[03:34] | of the early language of his infant son. | 他观察到人趋向张嘴说话是一种本能 |
[03:38] | He observed man has an instinctive tendency to speak | 正如我们所知巴别塔中的孩子 |
[03:42] | as we see in the babel of young children. | 自此以后 |
[03:44] | Much has been learned since then, | 我们了解了更多 |
[03:46] | but today I’d like to focus on some recent studies from my lab | 但今天想谈的是我实验室的最新研究 |
[03:51] | on the acquisition of past tense irregular verb forms | 介乎18个月至两岁半的孩子 |
[03:54] | in children between the ages of 18 months and two and a half years. | 对不规则动词过去式的习得 |
[03:58] | Now, you may say that this falls into the great academic tradition | 这时你可能说 对越来越少的事物了解得越来越多 |
[04:02] | of knowing more and more about less | 最后什么也不懂 |
[04:03] | and less until we know everything about nothing. | 从而这陷入了危险的学术传统 |
[04:07] | But I hope to convince you that by observing these baby steps into the, | 但我希望能使你们相信通过观察这婴儿进入到 |
[04:17] | into the, ah. | 额 进入到 |
[04:20] | I -I knew I should’ve had that champagne. | 我就知道不该喝那杯香槟 |
[04:26] | Into the word stock of a given language, we will learn crucial information | 观察语言词库积累的缓慢过程 |
[04:33] | about the relationship between memory and computation | 我们将会发现一个关于记忆和运算之关联的重要信息 |
[04:36] | that is the very essence of communication. | 它对于交流有非常重要的意义 |
[04:47] | Lexicon. | 词典 |
[05:40] | -Hey! -Hi! | -嘿 -嗨 |
[05:41] | Sorry, you just caught me by surprise. | 不好意思 你来得太出乎意料了 |
[05:44] | Come on in, it’s um, it’s messy but in know, | 进来吧 呃有点乱 |
[05:47] | I was in the process of cleaning. | 但我正在收拾 |
[05:50] | It’s fine honey, don’t worry. | 没关系的宝贝 我习惯了 |
[05:52] | The boys are total slobs. | 男生们都很邋遢 |
[05:54] | The kitchen is the main battle ground but I’ve got them in training | 厨房是主战场 但我已经在训练他们了 |
[05:57] | so, we’ll see how that goes. | 到底怎样只能顺其自然了 |
[05:59] | So, um, where are they? | 那 呃 他们去哪了呢 |
[06:01] | Working. | 打工啊 |
[06:03] | Doug’s at Starbucks, Malcolm does some catering. | 道格在星巴克 马尔科姆在餐馆帮忙 |
[06:06] | I guess that’s what they mean by working actor huh? | 我猜这就是人们所说的”勤奋型演员” |
[06:11] | Are you involved with either one of them? | 你有跟其中一个谈恋爱吗 |
[06:12] | Um, Doug’s gay. | 呃 道格是同性恋 |
[06:14] | And Malcolm, I did have a thing but it’s over. | 马尔科姆 我的确跟他好过一阵但都过去了 |
[06:20] | He got me in with Open Space though, | 但他把我安排进了”开放空间” |
[06:22] | it’s like, the best theater company. | 就是最好的剧团 |
[06:23] | Yes, I heard. | 是的 我听说过 |
[06:27] | Oh, thank you, yeah, I’m done. | 哦 谢谢你 我吃完了 |
[06:31] | It would’ve been awesome if you saw No Exit. | 如果你看过《此路不通》就太好了 |
[06:35] | Daddy said you were really good. | 你爸说你演得很好 |
[06:37] | I was alright. | 我还好啦 |
[06:38] | It wasn’t my best night but at least he could get, | 那不是我的最佳表演 但至少他能够明白 |
[06:40] | you know, like a sense of it. | 你知道 就像一种感觉 |
[06:43] | Figure out why he’s doing, | 你懂得 明白他为何这么做 |
[06:45] | you know, being solid with the company. | 为什么支持剧团 |
[06:48] | What do you mean? | 什么意思呢 |
[06:50] | Um, it’s just really nice of him to help out. | 嗯 他来帮忙 人真的太好了 |
[06:53] | How is he helping with the company? | 他怎么会帮剧团了呢 |
[06:54] | It’s our responsibility | 作为成员 |
[06:55] | as members to raise equities for the productions we put on. | 我们有责任提高自已演出剧目的收益 |
[06:59] | And then eventually we get a cut of the box office and, | 最后我们会从票房分成 |
[07:02] | we’re sort of shareholders. | 类似于股东 |
[07:04] | So basically you have to pay to act. | 所以说 你们是花钱买表演的机会 |
[07:06] | No, | 不 |
[07:09] | it’s a theater group, | 这是个剧场团体 |
[07:10] | it’s just the reality of the situation. It is how it is here. | 这就是现实 这里情况就是如此 |
[07:13] | It’s Los Angeles. | 这是洛杉矶 |
[07:14] | Lydia, don’t you think it’s time you reconsidered things, | 莉迪亚 难道你不认为是时候重新考虑一下吗 |
[07:17] | you’re so smart. | 你这么聪明 |
[07:19] | There’s so much more you could be doing with your life. | 你人生中更多事情可以做 |
[07:22] | Like going to college? | 比如读大学 |
[07:23] | Yes! Yes, like college. | 对 对 比如读大学 |
[07:24] | Yeah, like we’ve never talked about that before, | 就像以前我们每天讨论的那样 |
[07:27] | like every single day of life. | 每天都要讨论这个问题一次 |
[07:29] | I figured out what I wanted to do and I’m doing it, that’s a good thing. | 我找到了自己想做的事情正好我正在做 这不是很好吗 |
[07:33] | But on who’s dime? | 谁决定得了呢 |
[07:35] | You’re helping Tom with Med School. | 你正在供汤姆读医学院 |
[07:37] | You helped Anna with Law School. | 也供了安娜读法学院 |
[07:38] | Sweetheart, those are real careers. | 亲爱的 那些都是真正的职业 |
[07:41] | I just don’t want you to limit your choices. | 我不想你限制自己的选择 |
[07:45] | You want to make my choices. | 你是想替我做选择 |
[07:46] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[07:50] | I’m really happy. | 我现在真的很快乐 |
[07:54] | I’m sorry I don’t, | 对不起 我不想 |
[07:57] | I don’t want to argue about this. | 我不想和你争论这个 |
[08:00] | -Just forget I said anything, okay? -It’s forgotten. | -忘了我说的话吧好吗 -已经忘了 |
[08:05] | check your phone? | 你要看下手机吗 |
[08:06] | It’s just a game, | 只是个游戏 |
[08:07] | your sister and I have developed an obsession with Words with Friends. | 你姐姐和我最近迷上了填字游戏 |
[08:10] | It’s cute. | 真有意思 |
[08:11] | You don’t want to play with her, she’s a demon. | 你不会想和她玩的 她是个厉害的角色哦 |
[08:14] | I’m not surprised. | 我不感到意外 |
[08:37] | John? | 在吗 |
[08:50] | John? | 你在吗 |
[11:00] | -One? -No, thanks. | -来一个 -不用了谢谢 |
[11:04] | Allie? | 艾莉 |
[11:08] | -I was wondering where you… -Dont, I’m really sweaty. | -我正纳闷你去哪儿了 -别我现在正冒着汗 |
[11:11] | Oh, how did it go? | 噢 事情怎样了 |
[11:12] | What? | 什么 |
[11:13] | UCLA. | 加州大学的演讲 |
[11:15] | Oh, it was um, good. They were um, they were really receptive. | 哦 呃 很好 他们都 都很很包容 |
[11:19] | Oh, I’m sure they were. | 哦 我想也是的 |
[11:21] | How was Lydia? | 丽迪雅怎样了 |
[11:24] | Good. You know. | 她好着呢 你知道的 |
[11:27] | You guys argued? | 你们吵架了 |
[11:29] | Um, well, we spent the whole evening trying not to. | 呃 我们很努力地尝试一整晚不要吵架 |
[11:36] | You know I have to say | 你知道我得说 |
[11:37] | the news of you bankrolling her theater company didn’t exactly help. | 你资助她的剧团没起多大作用 |
[11:41] | I told you about that. | 我告诉过你这事儿的 |
[11:42] | You didn’t. | 你没有 |
[11:45] | I thought I did. | 我以为我说了的 |
[11:46] | You didn’t. | 你没有 |
[11:47] | Well, you’re not gonna like this either, | 好了 你也不会再这样下去了 |
[11:49] | but I still have a lot of things to do at the lab | 我实验室还有很多事情要做 |
[11:51] | so maybe you could walk me over there right now. | 也许你可以陪我走到那边去 |
[11:53] | No, I don’t’ want to go back to campus. | 不 不想回到学校去 |
[11:55] | I just went for a run, I really need to be home right now. | 我刚完跑步 只想呆在家里 |
[12:00] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:01] | Yeah. Yeah I’m fine I just, you said we were gonna spend the evening in. | 是的 我没事 只是 你说过我们今晚会待着一起 |
[12:06] | I did, and we will. | 我是说过 |
[12:07] | And the sooner we go, the sooner I’ll be back and we can, watch a movie. | 我们越早走 就能越早回来 还能一起看个电影 |
[12:12] | I’m sorry I’m just exhausted. | 对不起 我只是累坏了 |
[12:17] | Get some rest! | 休息一下 |
[12:19] | Relax. | 放松放松 |
[12:31] | I started forgetting things, | 我开始不记得事情了 |
[12:32] | little annoying things like words and names, | 比如一些恼人单词和名字我都记不得了 |
[12:36] | and I got lost. Completely lost. | 完全记不得了 |
[12:38] | Running on campus and I talked to my doctor about it | 在校园里跑步时 我和我的医生说起这个 |
[12:41] | and she said it could be menopause, | 她说这可能是更年期反应 |
[12:42] | and the last time I had a period was in February. | 上一次来月经是在二月份 |
[12:44] | But then I had one again in September right before my birthday, so, | 但后来又来一次是在九月份 就正好在我生日之前 |
[12:48] | Are you taking any pills? Medication? Supplements? | 那 你有吃药吗 药物治疗或者辅助治疗 |
[12:51] | Um, I take MultiVitamin, Flaxseed Oil, Calcium, Iron, | 恩 我有吃复合维生素 亚麻籽油 钙 铁 |
[12:56] | I occasionally take a sleeping pill when I travel. | 旅行时我偶尔会吃安眠药 |
[12:58] | Have you had any head injuries? | 你头部有受过伤吗 |
[13:00] | No. | 没有 |
[13:02] | Would you consider yourself depressed? | 你有没有觉得自己很压抑 |
[13:04] | Or under undue stress at the moment? | 或者现在在承受压力过大 |
[13:06] | No, I work a lot but I thrive on it. | 不 我虽然工作很多 但是我可以应付 |
[13:09] | How’s your sleeping? | 你的睡眠情况怎么样 |
[13:09] | It’s fine, like 7 hours a night. | 还不错 一个晚上7个小时的样子 |
[13:12] | Now I’m gonna ask you to remember a name | 现在我要让你记住一个名字和地址 |
[13:14] | and an address and I’m gonna ask you for it again later, okay? | 之后我会再问你一次 清楚了吗 |
[13:17] | John Black, 42, Washington Street, Hoboken. | 约翰·布莱克 42岁 华盛顿街道 霍伯肯 |
[13:22] | Can you repeat that for me? | 你能重复一遍吗 |
[13:23] | John Black, 42, Washington Street, Hoboken. | 约翰·布莱克 42岁 华盛顿街道 霍伯肯 |
[13:27] | Good. How old are you? | 很好 你多大了 |
[13:28] | I’m 50. | 50岁 |
[13:30] | What’s today’s date? | 今天的日期是 |
[13:31] | November 26th. | 11月26日 |
[13:32] | Where are we? | 我们现在在哪 |
[13:33] | We’re on the 3rd floor of NewYork-Presbyterian. | 纽约长老会医院3楼 |
[13:36] | Can you spell “water” for me? | 你能拼出Water这个单词么 |
[13:37] | W-A-T-E-R W-A-T-E-R. | |
[13:40] | Can you spell it for me backwards? | 反过来呢 |
[13:41] | R-E-T-A-W R-E-T-A-W. | |
[13:44] | Can you tell me what you see on these cards? | 从这些卡片中你看到了什么 |
[13:47] | Pliers, a ladder, a sea horse, | 钳子 一把梯子 一个海马 |
[13:52] | screwdriver, an elephant | 螺丝刀还有一头象 |
[13:57] | Tell me about your parents. | 和我说说你的父母吧 |
[14:00] | Well, they’re both dead. | 他们都已经去世了 |
[14:01] | My mother and my sister died in a car crash when I was 18 | 在我18岁的时候 我妈妈和我姐姐死于一场车祸 |
[14:05] | and and my father died in 1999 of liver failure. | 我爸爸在1999年死于肝功能衰竭 |
[14:08] | Hepatitis? | 是肝炎么 |
[14:09] | Cirrhosis.He was an alcoholic. | 不是 是肝硬化 他一个酒鬼 |
[14:12] | And what was he like towards the end? | 他后来是什么样子 |
[14:15] | Incoherent. Incognant. | 总是语无伦次 不怎么清醒 |
[14:18] | Um, to tell you the truth, we didn’t really see a lot of each other, | 额 其实我们并没有经常见面 也不是很亲近 |
[14:21] | he lived in New Hampshire and we, weren’t that close. | 他一个人住在新汉普郡 没和我们住一起 |
[14:25] | Sorry, do you have any other siblings? | 抱歉 那你还有其他兄弟姐妹么 |
[14:28] | No, I only had the one. | 没有了 我只有一个姐姐 |
[14:32] | Now can you tell me the name and the address | 那么现在你可以说出之前我和你说过的 |
[14:34] | that I asked you to remember? | 那个人的名字和地址么 |
[14:37] | John Black. | 约翰·布莱克 |
[14:38] | And the address? | 地址呢 |
[14:43] | Damn it, I forgot. | 啊 该死 我竟然忘了 |
[14:46] | Is it 42 Argyle street, | 你觉得最有可能的地址是阿琳街42号 |
[14:48] | Cole Street, Washington Street or South Street? | 还是科尔街42号还是华盛顿街42号或者是南街42号呢 |
[14:53] | Um, I was distracted talking about my parents can we do that one again? | 额 能不能重新来一编 之前被我爸妈的事情分心了 |
[14:57] | There’s no need to this time. | 不必了 |
[14:58] | Okay. | 好吧 |
[15:00] | So I’d like you to do an MRI just to rule some things out. | 我建议你做个核磁共振 看能不能得到一些更可靠的信息 |
[15:04] | Like what? Because I think I have a brain tumor. | 比如什么呢 我觉得我患了脑瘤 |
[15:08] | It’s just a precaution. | 这是一个预防措施 |
[15:09] | But it will allow us to see | 它能使我们看到你的大脑 |
[15:11] | if there’s a lesion or if there are any signs of a stroke. | 是否有损伤或者有中风的迹象 |
[15:13] | Just find out what is going on there. | 能够帮助我们了解大脑到底怎么了 |
[15:17] | Okay, what should I do in the mean time? | 好的 那我能做什么呢 |
[15:20] | Um, you can get plenty of exercise, | 你可以多锻炼锻炼身体 |
[15:22] | it’s always good to get the blood pumping, | 让血液多流动 运动总是好的 |
[15:24] | drink lots of water, hydration is excellent for the memory. | 平时多喝水 对你的记忆有很好的帮助 |
[15:28] | And the next time that you come and see me, | 还有下次来见我的时候 |
[15:30] | can you bring in someone who knows you well? | 你能带来一个熟悉你的人来么 |
[15:32] | Your husband or a close relative? | 丈夫或亲人 没问题吧 |
[15:36] | Sure. | 当然可以 |
[16:14] | Um, Stethoscope, Millennium, Hedgehog. | 呃 听诊器 千禧年 刺猬 |
[16:28] | Cathode | 阴极 |
[16:32] | Pomegranat | 石榴 |
[16:38] | Trellis. | 格子 |
[16:49] | Hello! | 有人在吗 |
[16:50] | Hi! Come on in. | 在的 进来吧 |
[16:52] | Hi Mom. | 你好 妈妈 |
[16:53] | Hey, hi! Good to see you. | 嘿 见到你真是太好了 |
[16:56] | This is Jenny. | 这是珍妮 |
[16:56] | Hello. I’m Alice, I’m so happy you could join us. | 你好 我是爱丽丝 你能来这里真是太好了 |
[16:59] | Thank you for having me. | 很感谢能被邀请 |
[17:00] | Of course. Sweetheart, | 这是应该的 宝贝 |
[17:02] | why don’t you guys go in there and get a drink and | 要不我们先进去里面 拿点喝的 |
[17:04] | and um, and grab the, the cheese thing and, alright? | 吃个奶酪啥的 好不 |
[17:09] | I’m so happy you could join us, I really am Jenny. | 我真的很高兴你能来 特别高兴 |
[17:12] | Thank you. | 谢谢 |
[17:13] | Food smells so good in here. | 这些食物看起来好好吃啊 |
[17:14] | Beautiful. | 好美味 |
[17:26] | How many Goddamn eggs? | 好的 有多少该死的鸡蛋 |
[17:31] | Um, Cathode, Pomegranate, Trellis. | 嗯…阴极 石榴 格子 |
[17:37] | Hey Mom. | 嗨 妈妈 |
[17:37] | Hi! | 嗨 |
[17:39] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[17:40] | Merry Christmas. How was your flight? | 圣诞快乐 飞机上没事吧 |
[17:43] | Actually awful, this guy coughed all over me the entire time. | 其实挺可怕的 这个家伙一直在咳嗽 |
[17:46] | Aww, I hope you don’t get sick. | 我希望你不会生病 |
[17:48] | Does this mean what I think it means? | 这是否是我想的那样 |
[17:50] | Yes. | 是的 |
[17:51] | Bread pudding? | 面包布丁 |
[17:53] | -Yes, it’s your favorite. -Yes! | -当然了你的最爱 -太好了 |
[17:54] | Mom, Merry Christmas! | 圣诞快乐 妈妈 |
[17:57] | Have you seem my latest Words with Friends? | 你有没有看到我和朋友的最新词汇书 |
[17:59] | No, I haven’t had the time yet sweetheart. | 还没有 宝贝 我一直没有时间 |
[18:00] | Um, it’s a real exam. | 呃 这是一次真正的考试 |
[18:01] | Jealousy on a tri – | 她嫉妒这次旅行呢 |
[18:02] | Hey! Don’t spoil it. | 嘿 不要破坏气氛好不好 |
[18:04] | Sorry it’s trending on Twitter. | 不好意思 这在推特上很火 |
[18:06] | How’s California? | 加利福尼亚怎么样 |
[18:07] | Nice. | 很漂亮 |
[18:09] | Warmer than here? | 比这里还要暖和吗 |
[18:10] | Yes. Warmer than here. | 是的 比这里暖和 |
[18:13] | Hey guys, why don’t you get out of here | 嗨 伙计们 为什么你们不离开这里 |
[18:17] | so I can concentrate on making this, okay? | 让我专心做这个呢 出去好么 |
[18:21] | Where’s Dad? | 爸爸在哪里啊 |
[18:22] | Um, he’s upstairs. | 呃 他在楼上 |
[18:24] | Can I help you with anything? | 有什么需要帮忙吗 |
[18:25] | No, I’m fine. Just go get a drink or something, okay? | 不用 我可以的 去喝一杯或者做点别的什么 好么 |
[18:27] | -It’s gonna be delicious. -Oh I hope so. | -这一定很美味 -希望吧 |
[18:29] | It will be. Can’t wait. | 肯定很美味 等不及了 |
[18:33] | Nice to meet you. Hi, how are you? | 很高兴见到你 嗨 你好吗 |
[18:48] | It’s a very big decision, we’re excited. | 这是一个很重大的决定 我们感到非常兴奋 |
[18:51] | And the place was recommended by a couple of friends who’ve been trying for years. | 有一对夫妻推荐这个地方好几年了 |
[18:54] | And they just had their first child. | 他们刚刚有了第一个孩子 |
[18:57] | So we’ll see. | 让我们拭目以待吧 |
[18:59] | I’ve heard good things about Wellspring. | 我听到关于井泉的好事 |
[19:01] | Good! It’s expensive but we obviously want it to work. | 太棒了 这很贵 但是我们显然希望它能运作起来 |
[19:05] | You’ll be a mom already it’s crazy. | 你能成为一个母亲已经很疯狂了 |
[19:07] | I know! | 我知道 |
[19:09] | What kind of soup Mom? | 妈 这是什么汤 |
[19:10] | It’s butternut squash. | 这是胡桃南瓜汤 |
[19:13] | Hi, I’m Alice. I’m so happy you could join us. | 嗨 我是爱丽丝 我很高兴你能加入我们 |
[19:16] | I’m .. Jenny. | 我…是珍妮 |
[19:18] | It’s really nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[19:20] | Well, Yeah. | 好吧 |
[19:21] | I think I deserve a glass of wine after all that, don’t you? | 辛苦做了这一桌 我能喝一杯吧 |
[19:25] | Want one? | 来一杯吗 |
[19:27] | Yes, thank you. Does everyone have a glass? | 好了 谢谢 大家都酒了吗 |
[19:29] | Yes we do. | 都有了 |
[19:30] | Let’s have a toast, to Christmas. | 为了圣诞节 那我们干杯吧 |
[19:34] | Merry Christmas! Merry Christmas! Merry Christmas! | 圣诞快乐 圣诞快乐 圣诞快乐 |
[19:39] | Now, I don’t see anything abnormal in your MRI, | 通过核磁共振检查我没发现任何异常 |
[19:42] | no cerebral vascular disease, | 没有脑血管疾病 |
[19:44] | no evidence of any strokes, no masses. | 没中风迹象 没肿块 |
[19:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[19:48] | And your blood work came back completely clear. | 你的血测下来也很好 |
[19:50] | But what worries me are the memory tests that I sent you for. | 不过令人忧心的是那个记忆力测试 |
[19:54] | You have sporadic memory impairment, | 你有偶发性的记忆力衰退 |
[19:57] | totally out of proportion to your age. | 不是你这年龄出现的症状 |
[19:59] | And there is evidence of decline in your level of mental function. | 而且你大脑有功能衰退的迹象 |
[20:03] | So I think we should do a PET Scan. | 所以 我认为最好再做个断层扫瞄 |
[20:05] | It’s similar to an MRI | 做起来起来和核磁共振差不多 |
[20:08] | but it can pick up things at a molecular level. | 但可以从分子层面进行诊断 |
[20:09] | I know what a PET Scan is. | 我知道什么是断层扫瞄 |
[20:11] | What, in particular, would you be looking for? | 做这个你能查出什么 |
[20:15] | I want to see if the results are consistent with Alzheimer’s Disease. | 我需要扫瞄结果判断是不是阿尔茨海默症 |
[20:19] | It would be rare for someone as young as yourself | 像你这年龄的人很少会得这病 |
[20:23] | But you do fit the criteria. | 但你的症状很像 |
[20:28] | Now last time I asked you to bring in a close relative. | 上次我请你把家人带来的 |
[20:31] | I really didn’t think that would be necessary. | 我觉得没什么必要 |
[20:33] | Okay. But next time, for sure. Okay? | 好 那下次带来 好吗 |
[20:39] | In the has-band of endogenous levels Beta endorphin | 内成性的β-内啡肽 |
[20:42] | has not so far been shown to reduce the incidence of metastasis | 在目前的细胞研究领域 |
[20:45] | in the distance of cell science. | 还没被证明可以降低其转移的几率 |
[20:47] | That’s not good. | 那不太好 |
[20:49] | Tell me about it. We’ve been working on this for months. | 我们已经研究几个月了 |
[20:52] | It seems like Beta endorphin just doesn’t significantly | β-内啡肽并不会明显影响 |
[20:55] | impact the macrophage activity. | 巨噬细胞活动 |
[20:58] | What about the Cytokines? | 那细胞因子呢 |
[21:00] | Elevated. Slightly. | 稍许提高 |
[21:04] | Oh God, back to square one. | 天哪 回到正题 |
[21:10] | Are we both here on the 17th? | 我们17号都有空吗 |
[21:14] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[21:15] | Un-huh, Phil and Diane were saying, they might come to town for the weekend. | 嗯…PHil和黛安说他们周末会过来 |
[21:25] | How long are you going to, um, keep at that thing? | 你还要刷多久 |
[21:28] | Till it’s clean. | 刷干净为止 |
[22:30] | John sweetheart, wake up. | 约翰 亲爱的 醒醒 |
[22:37] | What time is it? | 现在几点 |
[22:38] | I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[22:42] | I’ve um, I’ve got something wrong with me. | 我很不对劲 |
[22:50] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:52] | I’ve been seeing a neurologist. | 我去看了神经科医生 |
[22:55] | You’ve been seeing a neurologist, why? | 神经科 为什么 |
[22:58] | They think it might be early on-set Alzheimer’s Disease. | 他们认为我可能患了早发性阿尔茨海默症 |
[23:05] | Honey, honey that doesn’t make any sense at all. | 宝贝 宝贝没有那么严重的 |
[23:08] | I don’t want to tell you because I don’t know anything for sure | 我不告诉你是因为还没确诊 |
[23:10] | but I’ve been doing all these tests and I’m really scared. | 但我做了所有检查 我真的很害怕 |
[23:13] | Allie, that is completely insane. | 艾莉 你太紧张了吧 |
[23:16] | I got, I got lost while I was running on campus a while ago and can’t, | 前面我赶去学校时 我都…迷路了 |
[23:22] | I can’t remember appointments, words. | 我会忘记约会 忘记要说的话 |
[23:26] | Honey, we all have memory lapses, that’s the sign of getting older. | 宝贝 我们都有断片的时候 那是我们都老了 |
[23:30] | The other day I couldn’t remember the word glucose. | 有次我都想不起来葡萄糖怎么说 |
[23:35] | It’s not like that, it’s like something drops, drops out from under me. | 不是那样 那感觉就像有东西从我脑中彻底消失了 |
[23:39] | But there is no diagnosis yet? | 但目前没确诊吧 |
[23:41] | No. | 没 |
[23:42] | Good. Well, then I think this is a, ridiculous. | 好 我觉得这太荒谬了 |
[23:46] | This is completely bullshit, you don’t have Alzheimer’s Disease. | 完全是胡说八道 你怎么会得阿尔茨海默症 |
[23:47] | Goddamn it why won’t you take me seriously?! | 靠 你能不能把这当一回事 |
[23:50] | You know, I know what I’m feeling! | 我知道自己是什么感觉 |
[23:51] | I know what it’s feeling and, and it feels like my brain is fucking dying. | 我感觉我大脑快他妈当机了 我知道这是什么感觉 |
[23:55] | And everything I’ve worked for in my entire life is going. | 我整个生活正在离我而去 |
[23:59] | All, all going. | 全都在离我而去 |
[24:01] | No, come here. | 别哭 过来 |
[24:06] | No no, don’t cry. | 别哭了 |
[24:31] | What time is your tutorial? | 你辅导是几点 |
[24:33] | eleven. | 11点 |
[24:35] | Well that gives you some time. | 那还有些时间 |
[24:39] | I’m gonna be a little late because I have a, um, departmental meeting. | 我有个部门会议 会稍微晚到些 |
[24:43] | But when I come back, maybe we can go to dinner have some Thai food. | 但我们晚饭可以去吃泰国菜 |
[24:47] | Yeah, okay. | 好 |
[24:51] | I’m okay, I just. | 我还好 只是… |
[24:55] | Last night just got the better of me, that’s all. | 昨晚会让我更好 |
[24:59] | Well two things, I think it’s way to early to jump into conclusions and um, | 那好 两件事 我觉得现在下结论还太早 |
[25:05] | whatever happens, I’m here. | 还有 不管发生什么 我都在 |
[25:10] | You can clearly see in here. | 在这里 你能清楚看到 |
[25:12] | The red areas are high and beta amyloid. | 红色区域是高淀粉样β-蛋白 |
[25:16] | The build up has probably been going on for several years. | 很可能几年前就开始积累了 |
[25:22] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[25:24] | There is evidence | 也有研究表明 |
[25:25] | of high amyloid in older people with normal cognitive function, | 认知功能正常的老年人也会有高淀粉样蛋白 |
[25:29] | correct? | 对吗 |
[25:30] | Yes, but not in someone as young as Alice. | 对 但像爱丽丝这么年轻的 |
[25:33] | At least it would be extremely rare. | 是少之又少 |
[25:36] | I also read that high amyloid is associated with conditions | 我读到过有高淀粉样蛋白 |
[25:38] | other than Alzheimer’s. | 也可能是别的病 |
[25:39] | Unfortunately, | 很不幸 |
[25:41] | in Alice’s case, the corroborates the clinical symptoms that she’s presenting. | 爱丽丝的临床症状已经证实了 |
[25:46] | Well, shouldn’t any diagnosis be accompanied by a genetic test? | 好 不用根据基因测试再作诊断吗 |
[25:49] | John, hold on a minute please. | 等一下 约翰 |
[25:50] | Actually I was gonna suggest that. | 对于这样的早发性病例 |
[25:52] | In a case like this, with the on-set being early, | 事实上我建议再做个早老蛋白基因突变的检查 |
[25:55] | we would like to check for Presenilin Mutations. | 可以检测这类少见的 |
[25:58] | And that would be an indictor of familial Alzheimer’s disease which is a rare form | 家族性阿尔茨海默症 |
[26:05] | we can make an appointment for you to see a genetic counselor. | 我们可以为你预约遗传学顾问 |
[26:07] | So this concerns my children. | 所以我孩子可能也会遗传 |
[26:09] | Yes. | 是的 |
[26:11] | I assume that if I have the gene, | 那假定我有这个基因 |
[26:14] | the odds of my passing it along are fifty-fifty? | 我后代有的几率是50% |
[26:18] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[26:19] | And if they are carriers, what, | 如果他们是这种基因携带者 |
[26:22] | what are the odds of them developing the disease? | 病变的几率是多少 |
[26:24] | I’m afraid is 100%. | 应该是100% |
[26:34] | The kids will all be here for our anniversary. | 孩子都会过来参加我们的结婚纪念日 |
[26:36] | I don’t think we should tell them. | 我觉得我们先别告诉他们 |
[26:37] | Not until we have the test results. | 等结果出来再说 |
[26:39] | But we will by then, if I go in next week. | 但如果我下周去的话 到时就有结果了 |
[26:42] | I wanna know as soon as possible. | 我想尽快知道结果 |
[26:43] | What the hell is the Goddamn elevator? | 这电梯怎么搞的 |
[26:46] | I mean here we are in a major hospital, and they only have one elevator running? | 我们在一所大医院却只有一部电梯 |
[26:49] | John it’s okay. | 没事 约翰 |
[26:50] | We could’ve taken the stairs by now. | 我们明明可以走楼梯的 |
[26:51] | It doesn’t matter. | 这没什么大不了的 |
[27:06] | Well, um, everybody. | 嗯…各位 |
[27:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[27:16] | Oh boy. | 哦 不 |
[27:17] | Are you guys gonna break up or? | 你们要分开了吗 |
[27:19] | No, no, it’s nothing like that. | 不 不是那种 |
[27:24] | Mom, are you sick? | 是你生病了吗 妈妈 |
[27:31] | I’ve been seeing a neurologist for the past few months | 这几个月我一直在看神经学医生 |
[27:34] | and I have Alzheimer’s Disease. | 我得了早发性的 |
[27:38] | Early on-set. | 阿尔茨海默症 |
[27:40] | That doesn’t make sense, are you sure? | 不会吧 你确定吗 |
[27:43] | There was no doubt she has the disease. | 她确实得了这病 |
[27:46] | But at her age it’s – | 但她的年龄也… |
[27:48] | It is rare but it has been confirmed. | 是很罕见 但是已经确诊了 |
[27:50] | You’re so young Mom. | 妈妈你还这么年轻 |
[27:55] | I don’t understand that. | 我不明白 |
[27:58] | I had noticed one or two things, | 我注意到几件事 |
[28:00] | you didn’t know Tom’s girlfriend when she came over on Christmas and – | 你们不知道圣诞节汤姆女朋友来的那次… |
[28:04] | What medications are you using? | 你在用什么药 |
[28:06] | Right now, I’m on Aricept and Namenda. | 现在在吃安理申和盐酸美金刚片 |
[28:08] | And they can help slow the progress? | 能阻止病情吗 |
[28:10] | -No. -I’m afraid not. | -不能 -恐怕不行 |
[28:12] | But they can help alleviating the symptoms, but – | 但能减轻病症 |
[28:14] | The thing, the thing is, John, the thing is | 问题是 约翰 问题是 |
[28:18] | that the type of Alzheimer’s I have is very rare. | 我患的这种阿尔茨海默症非常罕见 |
[28:25] | It’s familial, it’s passed on genetically. | 是家族性的 是会遗传的 |
[28:29] | Oh my God. | 天哪 |
[28:30] | We believe that she got it from her father. | 我们认为这是她爸遗传给她的 |
[28:33] | And of course we’re very worried about the three of you. | 所以我们很担心你们三个 |
[28:36] | Now there is a test that you can take, | 你们可以去做个检测 |
[28:38] | but it’s completely up to you, whether you want to find out or not. | 但完全取决于你们自己是否要到知道答案 |
[28:44] | I’m sorry. I’m so sor – | 对不起 对不起 |
[29:45] | Can anyone tell me what it says on the syllabus for today? | 有人能回答下今天讲哪一章节吗 |
[29:52] | Phonology? | 到音韵学 |
[29:53] | And can anyone tell me what phonology is? | 有谁能告诉我音韵学是什么 |
[30:02] | Phono is from the Greek word phoné meaning sound. | 留声机是从希腊语流神鸡音译而来 |
[30:07] | And phonology, broadly speaking, is the study of the sounds of language. | 而音韵学从广义上来解释正是研究语言发音的学科 |
[30:11] | It should be carefully distinguished from phonetics. | 这点需要与语音学区分开 |
[30:27] | Hi Anna. | 嗨安娜 |
[30:29] | Hi Mom. | 嗨 妈妈 |
[30:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:33] | I .. got the results. I’m positive. | 我…拿到结果了 是阳性 |
[30:36] | Oh God Anna. I’m sorry. I’m so sorry. | 噢 上帝安娜 对不起 我真的很抱歉 |
[30:43] | Tom turned out negative and Lydia didn’t want to know. | 汤姆查出来是阴性 丽迪雅不想知道 |
[30:48] | But I’m positive. | 但我是阳性 |
[30:49] | Baby how are you feeling? | 宝贝 你感觉怎么样 |
[30:52] | I’m okay. | 我没事 |
[30:55] | One good thing, at least I found out before the next IUI session. | 好消息是至少我在下个lui疗程前发现了 |
[31:00] | I guess there’s a way they can test the embryos. | 我想他们应该有办法检查胎盘 |
[31:02] | They can be sure the babies will be okay. | 确定孩子会不会被遗传 |
[31:05] | Anna where are you? I’m on my way to a lecture | 安娜 你在哪 我现在在去演讲的路上 |
[31:07] | but I can cancel it and I can be right there. | 但我能取消掉去陪你 |
[31:09] | No no Mom, it’s okay. I’m with Charlie. I’m okay. | 不了 妈妈 我很好 我跟查理在一起 我没事 |
[31:13] | No I want to, I can, I want to be there, I can come. | 不 我想…我能…我想陪你 我能过去 |
[31:17] | No, please don’t worry. I’ll be fine. | 不 你不用担心 我会好的 |
[31:22] | Okay. I love you sweetheart. | 好吧 我爱你宝贝 |
[31:27] | I love you. | 我也爱你 |
[31:29] | Bye. | 再见 |
[31:31] | Bye. | 再见 |
[32:13] | I’ve been looking forward to this course my sophomore year | 我本来很期待大二这门课 |
[32:15] | but I was thoroughly disappointed. | 但我彻底的失望了 |
[32:17] | The content was often muddled and delivered with little focus or care. | 课程内容有时很混乱并缺少课后关注度 |
[32:23] | Class was a waste of time, I ended up just following the online version. | 这门课就是浪费时间 我最后不得不自己看网上教程 |
[32:27] | I found linguistics 201 very erratic, | 我觉得语言学201课时很反覆无常 |
[32:30] | I had a hard time of following Dr. Howland’s lectures, | 我很难跟上霍兰德教授的步伐 |
[32:34] | even she seems like she gets lost in them. | 甚至她看起来也迷失了 |
[32:37] | Eric, I am so sorry. | 埃里克 我非常抱歉 |
[32:40] | I, I didn’t know the students felt this way, | 我…我不知道学生们会这么想 |
[32:43] | obviously I will, I will make adjustments | 当然我会…我会做调整 |
[32:45] | and we can reevaluate my performance next semester. | 下学期我们能重新评估我的授课 |
[32:48] | Listen, is everything okay at home? | 听着 家里一切都还好吗 |
[32:49] | Everything alright between you and John? | 你和约翰没什么问题吧 |
[32:50] | Yes, everything’s fine with John. | 没问题 我和约翰很好 |
[32:53] | Is it something we could help with? Stress? Depression? | 有什么我们能帮到忙的吗 压力大 抑郁 |
[32:55] | No no no its’ – | 不不不 是… |
[32:56] | Substance abuse? Alcohol? | 药物滥用 酗酒 |
[32:58] | Oh no God Eric, it’s nothing like that, it’s um, it’s medical, | 噢不 天呐埃里克 不是像那样 是…是身体 |
[33:03] | it’s a medical issue, | 是身体问题 |
[33:06] | and I admit I had a hard time teaching last semester | 我承认上学期的教学进行得不是很顺利 |
[33:10] | and I wasn’t aware of how much it showed. | 但我没意识到反响那么大 |
[33:12] | Alice, I’m not following. | 爱丽丝 你想说什么 |
[33:16] | I have mild cognitive impairment. | 我有轻度的认知功能障碍 |
[33:20] | Would you unpack that for me? | 你能详细说清楚吗 |
[33:23] | In February, I was diagnosed with early on-set Alzheimer’s Disease. | 在二月份的时候我被诊断出早期阿茨海默症 |
[33:28] | What? Alice oh my God I’m sorry. | 什么 爱丽丝 天呐 我很抱歉 |
[33:31] | It’s early, it’s still early stages. | 是早期 现在依然是早期 |
[33:34] | I mean, obviously, it will limit my abilities as time goes on | 我想说 很显然随着时间流逝我的能力会下降 |
[33:36] | but for now, I feel perfectly capable of – | 但现在 我完全有能力… |
[33:38] | No there’s no need to, | 不 不需要 |
[33:40] | I mean we, we don’t want you under any undue stress. | 我的意思是我们不想你有任何不当的压力 |
[33:44] | That would be counterproductive. | 那样只会适得其反 |
[33:45] | I can handle the stress. | 我能承受住 |
[33:46] | I would like to remain in the department | 我想尽可能长的留在系里 |
[33:49] | for as long as we all think it’s possible. | 直到我们都认定不可能继续了 |
[33:53] | Well, I’ll have to let the department of the faculty know. | 好吧 我得让系里的教员们都知道 |
[33:58] | Yes of course. | 当然 我理解 |
[34:00] | I am so so sorry. | 我真的很抱歉 |
[34:48] | I’ll have a regular with blueberries and coconut please. | 麻烦 我照常要一个蓝莓椰子味的 |
[35:10] | Alice, where the hell were you? | 爱丽丝 你跑什么鬼地方哪去了 |
[35:12] | Um, I went for a run. | 嗯…我去跑步了 |
[35:14] | You’ve been gone for two hours, I was worried about you. | 你已经出去两个小时了 我很担心你 |
[35:17] | Well, then I went to Pinkberry. | 我去买帕芭厘了 |
[35:19] | You went to Pinkberry? | 你去买帕芭厘了 |
[35:20] | Yeah. | 对啊 |
[35:22] | Well I hope you enjoyed that | 行 祝你吃得开心 |
[35:23] | because you completely blew our dinner plans. | 因为你我们晚餐计划完全泡汤了 |
[35:28] | Susan Kirby and her husband. | 苏珊·柯比和她老公也一起来了 |
[35:32] | I’m sorry I forgot. I have Alzheimer’s. | 对不起我忘了 我有阿茨海默症 |
[35:38] | I texted you, I emailed you. There are ways to – | 我给你发短信 发邮件 任何能联系你的方式都… |
[35:40] | I said I was sorry! | 我道过歉了 |
[35:42] | She’s the chair of my department for crying out loud. | 她在我们部门因为哭的惊天动地 出名的不得了 |
[35:45] | I had absolutely no idea where you were, | 我完全不知道你跑哪去了 |
[35:47] | what if something had happened to you? Why didn’t you bring your phone? | 万一你出什么事了怎么办 你为什么不把手机带上 |
[35:49] | I told you, I can’t when I’m running. | 我跟你说过 我跑步不带手机 |
[35:51] | Why don’t you wear a fanny pack? Is it really that inhibiting? | 你就不能带个腰包 它就那么妨碍你跑步吗 |
[35:54] | Yes! | 对 |
[36:00] | I hate that this is happening to me. | 我非常讨厌发生在我身的一切 |
[36:02] | I hate it too. | 我也是 |
[36:05] | But we have to keep the important things in our life going, | 但我们得让生活中重要的事继续维持下去 |
[36:08] | we have to try or we are going to go crazy. | 我们必须得坚持不然一切都会乱套 |
[36:10] | I know, I know John. | 我知道 我知道约翰 |
[36:12] | I am, | 我… |
[36:13] | I’m sorry but I don’t know what I would’ve been like at a dinner party? | 我很抱歉但我不知道去赴宴我会做出什么举动 |
[36:16] | I might not be able to remember names or answer simple questions, | 可能不记得名字或者怎么回答非常简单的问题 |
[36:19] | I mean never mind getting through an anecdote. | 更别说要为逸闻趣事做出反应 |
[36:22] | I think you’re doing great recently. | 我觉得你最近状态很好 |
[36:23] | Relative to what? | 从哪看出来的 |
[36:27] | I wish I had cancer. | 我希望我得的是癌症 |
[36:30] | Don’t say that. | 不要这么说 |
[36:32] | No, I do. I mean it. I mean, | 不 我确实希望 我认真的 |
[36:34] | I wouldn’t feel so ashamed. | 那样的话我就不会觉得如此羞愧 |
[36:36] | People have cancer and they wear pink ribbons for you | 人们会为癌症病人带粉红色带 |
[36:40] | and go on long walks and raise money, | 举行游行筹集资金 |
[36:43] | and you don’t have to feel like some kind of a -social – | 而且你不会觉得有种…社交… |
[36:50] | I can’t remember the word. | 我不记得那个词了 |
[37:01] | In 2013, we completed exterior repairs, | 在2013年 我们翻修了外观 |
[37:05] | and inside we replaced the elevators, | 内部我们重新换了部电梯 |
[37:07] | refurbished the auditorium, the library, | 翻新了礼堂 图书馆 |
[37:09] | the lounge area, and upgraded our HFX systems. | 还有休息区域以及升级了电脑系统 |
[37:12] | Oh that’s good. | 听起来不错 |
[37:14] | We also took away a lot of the old security doors. | 撤掉了很多旧安全系统的门 |
[37:16] | Residents are issued a bracelet instead which keeps them from using elevators | 入住人取决于自身的病情 |
[37:21] | or leaving the building, depending on their level. | 配带一种特殊手环以防他们用电梯或者离开大楼 |
[37:24] | I don’t know if you’ve experienced this yet with your parents | 我不知道你是否已经跟你父母经历过这些 |
[37:26] | but a lot of times they get nighttime restlessness and wandering, | 但夜间大部分时候他们会变得躁动不安 |
[37:30] | this way we can prevent their elopement without patients feeling | 这样做既不用让病人觉得被关起来 |
[37:32] | they’re locked in. | 又能防止他们逃走 |
[37:34] | I see. | 我明白了 |
[37:35] | We saw after a while | 我们发现集体活动 |
[37:37] | that large group activities left most of the residents unengaged | 让大部分入住者失去约束力 |
[37:40] | and even distressed by the confusion they experienced from all the stimulation. | 甚至会因他们曾经受过的刺激而痛苦 |
[37:44] | So we redefined activities to include | 所以我们重新策划 |
[37:47] | all interactions between staff and residents in the unit. | 让看护和病人相互进行活动 |
[37:51] | Staff looks for opportunities to many meaningful connections with residents. | 看护会见机行事与病人进行有意义的接触 |
[37:55] | Starting with knowing about the person | 知晓病人的过去 |
[37:57] | who they’d been and what makes them comfortable. | 和了解他们喜欢什么 |
[38:00] | One woman who had worked as a nurse sat part of most days | 每天会有一个护士在办公室 |
[38:03] | in the nursing station writing notes. | 将这一切都记录备案 |
[38:05] | That’s heartbreaking. | 这一切太让人心碎了 |
[38:07] | Yes but it’s a behavior we see time and again. | 是 但只有这么做才能重拾记忆 |
[38:10] | We don’t have any restrictions on visiting times. | 我们没有探访时间限制 |
[38:12] | Families and friends are welcome any hour, day or night. | 家人和朋友什么时候来都行 |
[38:15] | It doesn’t look anyone is here today. | 我今天没看到任何访客来 |
[38:17] | Well, Sunday is the day they usually come by. | 他们通常是周日来 |
[38:18] | What’s that? | 那是什么 |
[38:19] | That’s a chair alarm, | 那是椅子上的警报 |
[38:20] | certain residents have them so we know when they’re up and about. | 特定的病人会有 好让我们知道他们的行动 |
[38:22] | Is she alright? | 她没事吧 |
[38:23] | It’s just a precautionary measure. | 那只是预防措施 |
[38:27] | It’s all women. | 这里全是女性 |
[38:28] | We do have mainly female residents here, but there are men. | 我们确实大部分是女性病人 但也有男性病人 |
[38:31] | There is William over there. | 看 那边是威廉 |
[38:33] | William was part of the team that sent the first satellite into orbit. | 威廉曾是把卫星发射到轨道的团队一员 |
[38:50] | They’re just not powerful enough to put me to sleep. | 药物功效不够让我入睡 |
[38:53] | Do you want to try Lunesta? | 你想试试匹克隆吗 |
[38:55] | What about Rohypnol? | 洛喜普诺怎么样 |
[38:56] | That’s very strong. | 这种药效很强 |
[38:58] | I need something strong. | 我需要强的 |
[39:10] | Hi Alice, I am you and um, I have something very important to say to you. | 嗨 爱丽丝 我是你 我有件非常重要的事告诉你 |
[39:16] | So I guess you’ve reached that point, | 我想你已经到了那个地步 |
[39:19] | the point where you can no longer answer any of the questions, | 那个你已不能回答任何问题的地步 |
[39:22] | so this is the next logical step.I’m sure of it. | 所以这是更理性的做法 我很确定 |
[39:27] | In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. | 在你的卧室 有个放着蓝色台灯的梳妆台 |
[39:31] | Open the top drawer. | 打开最上层的抽屉 |
[39:33] | In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. | 在抽屉里 放着一瓶药 |
[39:36] | It says “Take all pills with water”. | 上面写着”把所有药冲水喝掉” |
[39:39] | Now there are a LOT of pills in that bottle, | 我知道瓶子里有很多药 |
[39:42] | but it’s very important that you swallow them all, okay? | 但是你必须把它们全吞进去 好吗 |
[39:47] | And then, lie down, and go to sleep. | 然后 躺下来 睡觉 |
[39:53] | And don’t tell anyone what you’re doing. | 不要告诉任何人你做的事 |
[41:33] | Allie! Allie! | 艾莉 艾莉 |
[41:45] | Oh I love it here. | 噢 我爱这个地方 |
[41:46] | Me too. | 我也是 |
[42:11] | Can you believe that that was 30 years? | 你敢相信那是30年前的事了吗 |
[42:12] | Don’t do that to me. Oh my God. | 求别提 天呐 噢 |
[42:16] | Oh that was a complicated time, huh? | 那可是个相当复杂的年代 |
[42:19] | You were dealing with a lot, what was it? About a year after? | 你那时面临了很多…是什么来着 大概有一年 |
[42:21] | Yeah, something like that. | 是 差不多 |
[42:24] | I know I said this before | 我知道我说过这些 |
[42:26] | but I’m sorry I never got to meet your Mom, or your sister. | 但我很遗憾我从来没见过你妈妈或你姐姐 |
[42:29] | Me too. We had a great time though. | 我也是 但我们度过了一段美好的时光 |
[42:34] | Yeah. | 没错 |
[42:35] | Don’t you wish we had more of them? | 你会希望我们那时多生几个吗 |
[42:38] | If you mean blow jobs on the beach, | 你是说能再多来几次沙滩上激情 |
[42:40] | yes, I do wish we had more of them. | 当然求之不得 |
[42:43] | But, yeah, you know, all of it. | 但你知道我说的不仅仅是这些 |
[42:47] | It all happens so fast you know, Anna was born and our careers. | 时间过得太快了 安娜的降临 我们的工作 |
[42:52] | Well you were relentless. You wanted everything. And all at once. | 你从没停下过 你想一次性得到所有东西 |
[42:57] | So I am, that’s how I like it. | 我确实是这样的 没办法我就是喜欢 |
[43:01] | Anna’s the same way right? | 安娜也继承了这一点 对吧 |
[43:04] | I like you the way you are, | 我喜欢这样的你 |
[43:08] | I like everything about you. | 你怎样我都喜欢 |
[43:10] | Thank God you do. | 感谢上帝你这样 |
[43:17] | This is so great you know, | 这样很棒 |
[43:19] | I kinda like it. Being liberated from Columbia, | 我享受这一切 离开哥伦比亚 |
[43:23] | why don’t you take a sabbatical next year? | 何不趁着明年休息一年呢 |
[43:26] | And we’re gonna do what? Drive around the country in an RV? | 我们要做些什么 开着RV周游全国吗 |
[43:32] | I don’t know. You can spend more time here. Go to Butan. | 我也不知道 呆在这里 或者去布坦 |
[43:36] | Well, I think our summer on the island is all the excitement I can handle. | 夏天去海岛 我能接受的旅行大概就这样的 |
[43:41] | Okay, well you know what? | 好吧 你知道吗 |
[43:42] | This might be the last year that I’m myself, you know. | 这可能是最后一年我还清楚我自己是谁了 |
[43:51] | Please don’t say that. | 别这样说 |
[44:17] | John? | 约翰 你在哪 |
[44:19] | I’m over here. | 我在这 |
[44:22] | Hey, when are you going to the conference? | 嘿 你多久要去开会 |
[44:27] | On Monday. | 周一 |
[44:28] | And when is Lydia coming? | 那丽迪雅什么时候来呢 |
[44:30] | Lydia comes on Sunday. | 她周日来 |
[44:31] | She doesn’t have to come all that way to just to babysit me. | 她不需要大老远的过来照顾我的 |
[44:35] | Well she’s coming to do the Chekhov play at the Saugatuck, remember? | 她是来索格塔克演契科夫的戏剧的 你忘了 |
[44:38] | Right. | 哦 这样 |
[44:39] | When I get finished, are we still gonna go for a run? | 我这里弄完了以后 我们还去跑步吗 |
[44:41] | Yeah, I just need to grab another layer. | 嗯 我再去加件衣服 |
[45:27] | Hey are we still going running? | 我们还去跑步吗 |
[45:29] | Oh, I’m sorry. Hey look, look, I found this um, | 噢 抱歉 嘿 看我找到了这个 |
[45:33] | photo album with these pictures of my mother and my sister. | 我母亲和姐姐的相册 |
[45:37] | Hey when are you going to the conference? | 对了 你什么时候去开会 |
[45:41] | Monday. | 周一 |
[45:42] | And when is Lydia coming? | 那丽迪雅什么时候来呢 |
[45:44] | Lydia’s coming on Sunday. | 星期一来 |
[45:46] | Okay. | 好吧 |
[45:49] | Are we going running? | 我们现在去跑步 |
[45:50] | Yes, yes we are. I just have to go pee, I’ll be right back. | 好的 但是我要去上个厕所 马上回来 |
[47:02] | Allie? | 艾莉 |
[47:07] | I couldn’t find the bathroom. | 我找不到厕所在哪了 |
[47:10] | It’s okay baby, come on, let’s get you cleaned up. | 没事的 亲爱的 过来 来清理一下 |
[47:13] | where I am. | 我不知道我在哪儿… |
[47:37] | I like that necklace. | 我喜欢这条项链 |
[47:38] | -You do? -Yes. | -真的喜欢吗 -嗯 |
[47:39] | Have you seen this before? | 从前见过它吗 |
[47:40] | No. | 没有 |
[47:42] | My mother gave it to me. | 我妈妈给我的 |
[47:45] | When I was a little girl, like in second grade, | 当我还是个小女孩的时候 大约二年级 |
[47:51] | my teacher told me that butterflies don’t live very long time. | 老师跟我说蝴蝶的一生很暂短 |
[47:54] | They live like a month or something, | 大概只有一个月左右的生命 |
[47:57] | I was so upset and Iwent home and told my mother and she said yeah, | 我很难过 回家告诉妈妈 她说 是啊 |
[48:00] | but you know, they have a nice life, | 不过你要知道 它们用尽一生活得美好 |
[48:03] | they have a really beautiful life, | 是美丽的生命 |
[48:05] | so…I know it always makes me think of my mother’s life and my sister’s life, | 这常使我想起我妈妈和妹妹的生活 |
[48:10] | and to a certain extent, of my own. | 某种程度上 也会让我思考自己的生命 |
[48:18] | You are gonna be around for a long time mom. | 妈妈你还会活很久呢 |
[48:20] | Yes yes, listen, there are things I wanna do all right? | 是啊 是的 听着 这不是还有好些事情我想去做吗 |
[48:24] | I wanna take a sabbatical yearwith daddy, but I don’t think that’sgonna happen. | 我想和你爸爸休一年假 不过太难实现了 |
[48:28] | And Iwanna see Anna having a babyand Iwanna see Tom graduate. | 还想看着安娜孩子的出生 我还想看着汤姆毕业 |
[48:33] | You will. | 你会的 |
[48:34] | And I’d like to see you go to college. | 我想看到你读大学 |
[48:39] | Not for very long, like law or medicine, but for drama. | 不会像法律和医学那样花时间 就读戏剧 |
[48:43] | You know if the acting thing does’t work out, you can… | 你知道如果你的演艺事业没有起色 |
[48:46] | you can teach or do workshops, | 你可以…你可以教学或者开个工作室 |
[48:49] | you’ll have some kind of a backup plan. | 你会有一个后备的计划 |
[48:51] | Yeah, but I don’t wanna backup plan. | 我知道 但我不想要后备计划 |
[48:58] | Iwanna do this, I’m gonna give it a shoot, | 我想做演员 我要试试 |
[49:01] | it’s not gonna happen if I don’t believe in myself, so.. | 如果我不相信自己 梦想就永远没法实现 所以… |
[49:03] | I believe in you, Lydia, I do. | 我相信你 丽迪雅 我真心的 |
[49:07] | Just that you know, life is tough, | 只是想你明白 生活是艰难的 |
[49:10] | it is tougher than you know | 比你所知道的要艰难得多 |
[49:13] | and I want you to have some kind of security before I go. | 我希望在我离开之前你能过上有所保障的日子 |
[49:19] | Mom, for god’s… get the…you have to…that’s… | 妈 天啊 呃…你得…那… |
[49:26] | You can’t use your situation to get me to do everything | 你不能因为自己现在这个样子 |
[49:27] | that you want me to do. | 强迫我听从你的安排 |
[49:29] | Why not? Why can’t I? | 为什么不可以 为什么我不可以 |
[49:31] | Because that’s not fair. | 因为这不公平 |
[49:32] | I don’t have to be fair, I’m your mother. | 我不需要理会公平 我是你妈妈 |
[49:36] | -Right? -Yeah. | -对吧 -嗯 |
[49:57] | T-O-N-E T-O-N-E. | |
[50:20] | Hey. | 嘿 |
[50:21] | What’s going on? | 事情怎么样啦 |
[50:23] | I’m just working, how about you? | 我正在工作 你呢 |
[50:26] | Nothing. | 没什么事 |
[50:30] | I need something to read. | 我需要读点书 |
[50:32] | I thought you were reading Moby Dick. | 我以为你在读《白鲸记》呢 |
[50:34] | Yeah, I was, but I got tired of reading the same page over and over again. | 是啊 但我厌倦了一遍又一遍地读同一页 |
[50:40] | Can’t focus. | 老是分神 |
[50:42] | That happened to me when I read Moby Dick too. | 我读《白鲸记》是也是这样的 |
[50:44] | Why don’t you try something lighter? | 为什么你不读点轻松的书呢 |
[50:46] | What? Like the cat and hat? | 什么 比如 《猫与帽子》 |
[50:48] | How about one of those plays Lydia has upstairs? | 那楼上丽迪雅房间里的戏剧如何 |
[50:51] | They are quicker, they are easier to read, | 它们很快就能读完的 也很容易读 |
[50:53] | might give the two of you something to talk about. | 或许还能为你俩提供些共同话题 |
[51:01] | Ok. | 好吧 |
[51:12] | You work all the time. | 你总是在工作 |
[52:11] | What I liked about it was how…how big, | 我最喜欢的就是…宽… |
[52:18] | how…how wide this scape was. | 这无限宽阔的视野 |
[52:24] | Yeah, the scope of it. | 是啊 这里的视野 |
[52:26] | Scope, that’s the word, you gotta listen to me. | 视野 就是那个词 你好好听我说话了 |
[52:29] | It’s unbelievable to me that you guys had lived through that. | 你们那辈人活过的年代实在太难以置信了 |
[52:32] | You must’ve known, you must’ve known somebody that died from AIDS, right? | 你一定 一定认识某个死于艾滋病的人吧 |
[52:36] | Yeah, everybody did. | 是啊 每个人身边都有这样的人 |
[52:41] | We lost a lot of people. | 我们失去了很多人 |
[52:44] | But you think, | 但你想想 |
[52:46] | you and Malcolm play the Mormons, right? The husband and wife? | 你和马尔科姆演过摩门教徒 是吗 那对夫妇 |
[52:51] | You did the scenes in your acting class. | 你在表演班上排练过这场戏 |
[52:53] | Yeah. How did you know that? | 是啊 你怎么知道的 |
[52:56] | I don’t know, you must’ve told me. | 我不记得了 一定是你告诉我的吧 |
[52:59] | I didn’t tell you. | 我没有告诉过你 |
[53:01] | Emmm, well, then I don’t know how I know it. | 嗯…那我就不懂自己怎么知道了 |
[53:07] | Mom, did you read my journal? | 妈 你是不是偷看了我的日记 |
[53:14] | Why? Why would you do that, mom. | 为什么 为什么你要这样做啊 妈 |
[53:18] | Gosh, I’m so sorry, Lydia, | 天啊 我很抱歉 莉迪亚 |
[53:22] | I honestly didn’t understand what I was reading. | 我真的不知道我当时读的是什么 |
[53:25] | You didn’t understand “Lydia Howland” | 难道你不懂得写在日记本封面”丽迪雅·霍兰德” |
[53:28] | written across the front of a notebook? | 几个大字吗 |
[53:28] | -I didn’t…I’m sorry.-I don’t believe you. | -我没有…对不起 -我不信你 |
[53:31] | I’m sorry. I didn’t mean to. | 对不起 我不是故意的 |
[53:34] | Ok it’s fine, I just can’t… | 好吧 没关系 我只是没法… |
[53:37] | Lydia, I didn’t…I really couldn’t… | 丽迪雅 我没…我真的不能… |
[53:39] | I really didn’t know. | 我真的不知道丽迪雅 |
[53:40] | Stop. | 够了 |
[53:40] | I wouldn’t do that to you. | 我不会对你做那样的事情 |
[53:45] | So you can’t eat this, you know. | 你不能吃这个 你知道的吧 |
[53:46] | No, I know, no sushi, no hot dogs. | 嗯 我知道 不能吃寿司 不能吃热狗 |
[53:50] | Seriously no hot dogs is the worst, I love hot dogs. | 没有热狗吃不开心 我爱热狗 |
[53:52] | No alcohol. | 不能喝酒 |
[53:53] | No alcohol. | 不能喝酒 |
[53:53] | No cigarettes. | 不能抽烟 |
[53:55] | You never even smoke. | 你从来都不抽烟啊 |
[53:56] | Well, you know, I mean… | 你懂的 我只是说… |
[53:57] | What? | 什么 |
[53:59] | Not one. | 一根也不能抽 |
[54:01] | We can’t be too careful. | 谨慎一些总没错的 |
[54:02] | He even grabbed my hand the other days we are walking the stairs, | 有天走楼梯的时候他甚至还抓住了我的手 |
[54:05] | he was very very cute. | 他真的太 太体贴了 |
[54:06] | I was just trying to protect my investment | 我只是在试着保护我的投资 |
[54:08] | Anna, I want you to return my word with friends | 安娜 我想你给朋友们捎句话 |
[54:11] | I’m sorry mom, I haven’t had time. | 妈妈对不起 我没时间 |
[54:15] | Hey congrats. | 嘿 恭喜 |
[54:16] | Thank you. | 谢谢 |
[54:19] | Are you all right? | 你还好吗 |
[54:20] | Thanks. | 有心了 |
[54:21] | So twins, huh? | 双胞胎 |
[54:23] | Yes, a boy and a girl. | 是的 龙凤胎 |
[54:24] | That’s perfect. | 太完美了 |
[54:25] | It’s exactly what you mother and I were hoping for. | 这正是你妈妈和我所希望的 |
[54:27] | So wonderful. | 太美妙了 |
[54:29] | Oh gosh, I’m sorry. I gotta take this. Hello? | 噢 天啊 不好意思 我得接这个电话 |
[54:33] | How far along are you? | 怀了多久了 |
[54:34] | Five weeks. I know it’s very early days, but well, the timing of thing, | 五周 我知道这还早得很 但时机嘛 |
[54:40] | how we found out, and when we did, well, it really worked out in the end. | 我们怎么发现 当我们发现了 最后真的成功了 |
[54:44] | Great, that’s amazing. | 太棒了 这太奇妙了 |
[54:46] | So mom, how are you feeling? | 那妈妈 你感觉如何 |
[54:48] | Mostly fine. | 大多数时候都很好 |
[54:49] | Really? | 是吗 |
[54:50] | Yeah, I use this thing, you know, instead of the memory. | 是啊 你知道的 我靠这个东西而不是记忆 |
[54:54] | It reminds me to take my medication, things like that. | 它提醒我吃药 还有别的事情 |
[54:57] | That’s nice how the technology can help. | 科技能帮忙真的太好了 |
[55:01] | Lydia, what time is your play? | 丽迪雅 你的剧什么时候开场 |
[55:04] | 8 o’clock. | 8点 |
[55:05] | Lydia, are you nervous about tomorrow night? | 丽迪雅 你会为明晚的演出紧张吗 |
[55:06] | Yes. I’ve been five months up there, | 会啊 我在那混了5个月 |
[55:08] | but I definitely have to block all of you out. | 这次我绝对不会让你们来看 |
[55:10] | I’m sorry, what time did you say it was again? | 不好意思 再说一遍几点表演 |
[55:12] | 8 o’clock. | 8点 |
[55:13] | Ok. | 好的 |
[55:14] | Mom, you don’t have to schedule it, it’s ok. | 妈妈 你不需要把它排上日程 没关系的 |
[55:15] | No, no, I wanna put it in. And where is it? | 不 不 我想这么做 在哪里表演 |
[55:17] | The saugatuck theater. | 索格塔克剧院 |
[55:19] | Can you spell that. | 你能拼一下吗 |
[55:19] | Yes, itss-a-u…-u… | 行 s-a-u… |
[55:21] | Mom, it’s not like we forget to bring you there, | 妈 我们又不会忘把你带去 |
[55:22] | Just let her do it. | 让她记 |
[55:23] | -s-a-u-g-a-t-u-c-k -Oh god. | -是s-a-u-g-a-t-u-c-k -天呐 |
[55:27] | Anna, you are not helping. | 安娜 你在帮倒忙 |
[55:28] | No you are not helping. | 你才是帮倒忙呢 |
[55:29] | Why should she worry about remembering something | 为什么她要担心记不住 |
[55:30] | that she doesn’t even have to remember. | 她没必要记得东西 |
[55:32] | If you just let her do it, she won’t worry. | 让她记 她就不担心了 |
[55:33] | What’s the problem? | 你有什么问题 |
[55:35] | Why wouldn’t you talking with her, she’s sitting right here. | 你跟她说啊 她就坐在那 |
[55:37] | I’m talking to her, aren’t I mom? | 我是在跟她说 对吧 妈 |
[55:39] | Yes, yes you are. | 是 是 你是 |
[55:41] | What makes you such an expert. | 你什么时候成专家了 |
[55:42] | Anna, shut up. | 安娜 闭嘴 |
[55:43] | Grow up Lydia. | 成熟点 丽迪雅 |
[55:44] | Suck it. | 去死吧 |
[55:45] | Oh that’s very articulate. | 呵呵 这时候你倒是善于表达了啊 |
[55:46] | Well said. Thanks a lot. | 说得真好 谢谢你 |
[55:46] | Girls. | 姑娘们 |
[55:47] | You want me to show you? | 你想我真的表达清楚吗 |
[55:49] | Girls, that’s enough. | 姑娘们 够了 |
[55:50] | Why are you such an asshole. | 你能不能别那么混蛋 |
[55:50] | Stop it please. | 别吵了 求你们 |
[55:52] | You shut up. | 你闭嘴 |
[55:52] | No, both of you stop it. | 你们俩都别闹了 |
[55:53] | What is going on here? | 你们到底想干嘛 |
[55:57] | Al, this is a beautiful dinner. | 晚餐很赞 |
[56:01] | Thank you, Charlie. | 谢谢 查理 |
[56:05] | Lydia, baby, I know that we argued about something yesterday, | 丽迪雅 宝贝 我知道我们昨天争论了件事 |
[56:09] | but I can’t remember what it was about. | 但我不记得是什么事了 关于什么的 |
[56:14] | Oh, it was nothing, honestly. | 噢 没什么事 真的 |
[56:16] | No, I upset you, and I should apologize. | 不 我肯定烦你了 我要道歉 |
[56:24] | No, no. I should apologize on you. | 不不 我应该道歉 |
[56:29] | I feel really bad I was so insensitive yesterday. | 我昨天不应该那么敏感 |
[56:36] | Will you forgive me honestly? | 你会原谅我 |
[56:39] | But for what? | 可是…为什么事啊 |
[56:41] | It was about you respecting my privacy, | 是关于你探查我的隐私 |
[56:45] | and I don’t want that, and I take it back completely. | 我不是很乐意 但我现在完全收回 |
[56:51] | And I’m sorry, ok? | 对不起 好吗 |
[56:54] | I’m sorry. It’s not as if I can remember it. | 对不起 虽然我还是会忘记 |
[57:02] | I know, that’s why I’m trying to drop it. | 我知道 所以我才不想提这事了 |
[57:13] | What’s it like? I mean, what’s it actually feel like? | 那是什么样子的 那到底是什么感觉 |
[57:19] | Ummm, well, it’s not always the same. | 嗯…不是每天都一样的 |
[57:24] | I have good days, and bad days. | 我有好的时候 也有坏的时候 |
[57:29] | On my good days, I can, you know, almost pass for a normal person; | 我好的时候 能…就像个正常人一样 |
[57:35] | but on my bad days, I feel like I can’t find myself. | 但坏的时候 就像迷失了自我 |
[57:41] | I’ve always been so defined by my intellect, my language, my articulation, | 过去我的才华 语言 表达造就我 |
[57:52] | and now sometimes I can see the words hanging in front of me | 但现在我感觉一些话就挂在嘴边 |
[57:56] | and I can’t reach them, | 但却说不出来 |
[57:58] | and I don’t know who I am, | 我已经不知道我是谁了 |
[57:59] | and I don’t know what I’m gonna lose next. | 我也不知道接下来我还要失去什么 |
[58:07] | Sounds horrible. | 听起来好恐怖 |
[58:15] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[58:46] | Oh Lydia. | 丽迪雅 |
[58:50] | They are leaving us. | 他们要离开我们 |
[58:52] | Well they are quite left us, quiet and forever, | 虽早已人在心不在 现在…永远离开了 |
[58:56] | we alone remain to begin our lives over again. | 我们只能重头再来开始新的生活 |
[59:00] | We must live, we must live. | 我们必须活下去 必须活下去 |
[59:06] | There will come a time we all know. | 我们心知这一天的到来 |
[59:08] | Why? For what purpose? They are all suffering, | 为什么 为何目的 他们会遭报应 |
[59:13] | and there would be no history. | 并不会在历史足迹下留下痕迹 |
[59:18] | Now we must live, | 现在 我们必须活下去 |
[59:21] | we must work, JUST WORK. | 我们必须工作 无休无止的工作 |
[59:24] | Tomorrow I will go off on my own, and I will teach, | 明天我将远行 我会成为老师 |
[59:28] | I’ll give everything to those who perhaps need it. | 我会将一切奉献给所需的人 |
[59:31] | It’s autumn now, soon it will be winter, | 秋天已到 冬至将临 |
[59:38] | the snow will cover everything. And I will be working, just working. | 白雪将覆盖一切 而我将会工作 无休无止的工作 |
[1:00:09] | There she is. | 看到她了 |
[1:00:10] | Hey, you were amazing. | 你太棒了 |
[1:00:11] | Yes, so good. | 对 演得真好 |
[1:00:13] | Awesome. | 赞爆了 |
[1:00:14] | Incredible. | 惊呆了 |
[1:00:19] | Miss Howland, will you sign this for me? | 霍兰德小姐 你能给我签名吗 |
[1:00:21] | Awww, no problem. | 嘤 没问题 |
[1:00:24] | It was just wonderful. I found it so easy to empathize with her. | 表演很精彩 我一下就与角色产生了共鸣 |
[1:00:29] | You not only caught her atmosphere, but also, her joy. | 你不仅抓住了她的灵魂 同时还有她的喜悦 |
[1:00:34] | Thank you. Awesome. | 谢谢 太棒了 |
[1:00:37] | Will I get to see your anything else somewhere? | 我还能看你其它的表演吗 |
[1:00:41] | No, it’s the only job I got. | 这是我唯一的项目 |
[1:00:43] | Oh, so you are here for just the season. | 噢 所以你只演这…这一季 |
[1:00:48] | Yeah. | 对 |
[1:00:51] | Mom, it’s Lydia. Your daughter. | 妈 这是丽迪雅 你女儿 |
[1:00:57] | No, I know. | 我知道 |
[1:01:03] | Thanks for coming. This is weird, this is embarrassing. | 谢谢你特地过来 虽然有点奇怪 有点尴尬 |
[1:01:05] | Don’t be embarrassed, please, please don’t be. | 不要觉得不好意思 千万别 |
[1:01:09] | Giraffe, hammer, comb… | 长颈鹿 锤子 梳子… |
[1:01:17] | oh, I know what that is. It is like a chicken but it’s not. Is it duck? | 噢 我知道这个 有点像鸡 但又不是 这是鸭吗 |
[1:01:26] | What about this one? | 这一个呢 |
[1:01:28] | A basketball. | 篮球 |
[1:01:29] | Will you spell “water” for me backwards? | 你能倒着拼Water吗 |
[1:01:32] | Could I spell it forward first? W-a-t-e-r, r-e-t-a-w. | 我能先顺着拼一遍吗 W-a-t-e-r R-e-t-a-w |
[1:01:48] | Very good. | 很好 |
[1:01:48] | Now can you tell me the name I ask you to remember few minutes ago? | 现在你能说出我几分钟前让你记得名字吗 |
[1:01:52] | You always tell me and I can never remember it. | 你跟我说过很多次但我总是记不住 |
[1:01:55] | Is it John Black? John White? John Jones? | 是约翰·布莱克 约翰·怀特 约翰·琼斯 |
[1:02:00] | Or John Smith? | 还是约翰 史密斯 |
[1:02:01] | Smith? | 史密斯 |
[1:02:03] | And his address was it East Street? | 他的地址是在东街 |
[1:02:05] | Washington Street? Hambolt Street? Or Main Street? | 华盛顿街 汉博特街还是中心街 |
[1:02:09] | Just jumping in here, | 直接说结论吧 |
[1:02:11] | we are both concerned about the rate of detoriation. Is that normal? | 我们现在很关心到哪个阶段了 病情发展是否正常 |
[1:02:15] | Well, every case is different. | 每个病例都有不同 |
[1:02:18] | With thermilio early on-set, things can go fast. | 早期的认知障碍能恶化很快 |
[1:02:21] | And actually with people who have a high level of education, things can go faster. | 特别是针对高学历的人 会更快 |
[1:02:26] | Often they’ve managed to sustain | 他们长时间通过脑力活动 |
[1:02:29] | their mental processes through innovative means, | 获取所需而导致 |
[1:02:31] | and that delays the diagnosis. | 语言能力的下降 |
[1:02:35] | Clearly Alice’s memory is falling, but she’s still incredibly resourceful. | 很明显爱丽丝的记忆在衰退 但脑袋依旧灵活 |
[1:02:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:40] | I know you are discouraged. | 我知道你很泄气 |
[1:02:43] | But sometimes I see patients “Plato” even at this point, | 即使这样 我时常会遇到病人却柏拉图式地坚持着 |
[1:02:48] | don’t lose hope. | 别放弃希望 |
[1:02:49] | Alice, | 爱丽丝 |
[1:02:50] | I read your name in the Alzheimer association’s care conference brochure, | 我在阿茨海默症协会的活动册子上看到你的名字 |
[1:02:54] | you’re gonna give a speech! | 你要做演讲 |
[1:02:56] | Will you be there? | 你会去吗 |
[1:02:57] | Yes, I’m looking forward to it. | 会 我很期待 |
[1:02:59] | I’m going to be away on business in Minnesota, so I worried. | 我那时候在明尼苏达出差 我有点担心 |
[1:03:04] | Are you sure this is a good idea? Considering the state she’s in, | 以她现在的状态你确定这是好主意吗 |
[1:03:08] | she can be under a lot of stress. | 她压力会很大 |
[1:03:09] | I think it would be great for her. | 我觉得这对她有好处 |
[1:03:11] | I am sure that everything is going to be fine. | 我保证一切都会很好 |
[1:03:13] | You are not worried about it, are you Alice? | 你不用担心 爱丽丝你担心吗 |
[1:03:15] | No, I don’t think so. | 不 我觉得我能应对 |
[1:03:18] | There is ways to prevent the production of amyloid are being tried, | 我们有办法阻止淀粉体的扩散 |
[1:03:25] | there is a new study that combines Base and Gamma secretin inhibitors | 有一篇新研究发现贝斯和伽玛肠促胰液素结合的抑制剂 |
[1:03:33] | and this is one of our best hopes for the future. That’s it, that’s the end. | 这是我们未来最大的希望 就这么多 那是结尾 |
[1:03:40] | Good, mom. It’s good. It’s very scientific. | 不错 妈 很好 非常专业 |
[1:03:46] | Yes, well, you know. | 是 你知道这演讲的 |
[1:03:47] | Yeah, and I’m sure it’s about it, but… | 嗯 我知道是关于这些 但 |
[1:03:52] | But what? | 但是什么 |
[1:03:55] | Have you thought about making it more personal? | 你有没有想过多写一点关于自己 |
[1:03:58] | I don’t understand what you mean by “personal”. | 我不懂你的意思 |
[1:04:00] | You know, you’re not speaking to a room of scientists, | 你不是跟一整个房间的科学家演讲 |
[1:04:06] | what I wanna know really is like, how you feel? What is it feel like? | 人们想知道你的感受 |
[1:04:09] | What is this disease mean to you? | 这个病对你意味着什么 |
[1:04:11] | You weren’t listening because that’s all there. That’s in the speech. | 你根本没认真听 我都提到了 都写在演讲稿里了 |
[1:04:15] | Ok, don’t ask me then. | 好吧 那就不要问我的意见 |
[1:04:19] | Dunno, then I won’t ask, then. | 我不知道 也许我就不会问 |
[1:04:27] | Hey, mom, just give it one more shot, ok? | 妈再试一次好吗 |
[1:04:32] | I can’t because I have done it already. | 不行 我已经写完了 |
[1:04:37] | I use this yellow…yellow thingy to mark it | 我用这只黄色的…笔来标记 |
[1:04:45] | so I don’t have to read the same line over and over and over and over again! | 这样我就不会把同一句话重复好多好多好多好多遍了 |
[1:04:51] | Got it, totally, just practice more. | 明白了 多多练习吧 |
[1:04:54] | Do you know it takes me three days to write this? | 你知道我花了 3天才写好这篇稿子吗 |
[1:04:57] | You can turn to it one more. | 你再多花一天时间也无妨 |
[1:04:58] | No, it took me three days. | 不行 已经花了我三天时间了 |
[1:05:01] | Sorry. | 抱歉 |
[1:05:02] | Three days. | 三天 |
[1:05:29] | Here you are. | 这是你们的座位 |
[1:05:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:43] | Hi | 嗨 |
[1:05:44] | Hello there. | 嗨 |
[1:05:46] | Hello. | 你来了 你好 |
[1:05:49] | Tom, this is my doctor, and this is my son. | 汤姆 这是我的医生 这是我儿子 |
[1:05:53] | I’m Travis Benjamin, I’m your mother’s neurologist. | 我叫特拉维斯·本杰明 你母亲的医生 |
[1:05:55] | This is my son Tom. | 这是我儿子汤姆 |
[1:05:57] | So, how are you feeling, Alice? | 你感觉怎么样 爱丽丝 |
[1:06:00] | Kinda nervous. | 有点紧张 |
[1:06:01] | You’re gonna do great. Break a leg. Nice meeting you. | 你肯定没问题 加油 见到你很高兴 |
[1:06:05] | Yeah. | 我也一样 |
[1:06:10] | It is a great honor, to welcome our next speaker, Alice Howland, | 我们十分荣幸地请来了 爱丽丝·霍兰德为我们发表演讲 |
[1:06:14] | a former professor of linguistics at Columbia. | 她曾经是哥伦比亚大学的语言学教授 |
[1:06:18] | She’s written textbooks and lectured all over the world. | 她编纂过教科书在世界各地办过讲座 |
[1:06:22] | Alice is living with early on-set Alzheimer’s with the care | 爱丽丝患有早期阿兹海默症 |
[1:06:25] | and support of her loving family. | 在她家人的照顾和支持下生活 |
[1:06:27] | Please welcome, Alice Howland. | 请大家欢迎 爱丽丝·霍兰德 |
[1:06:40] | Please give me just a minute. | 请稍等我一下 |
[1:06:50] | Good morning, it’s an honor to be here. | 早上好 能来到这里是我的荣幸 |
[1:06:55] | The poet Elizabeth Bishop once wrote: | 诗人伊丽莎白·毕晓普曾写道 |
[1:07:00] | “The art of losing isn’t hard to master, | 失去的艺术并不难掌握 |
[1:07:02] | so many things seems filled with the intent to be lost, | 很多事情看上去都终究会失去 |
[1:07:07] | and their lost is no disaster.” | 这种失去并不意味着灾难 |
[1:07:11] | I am not a poet, I’m a person living with early on-set Alzheimer’s. | 我不是个诗人 我只是一个患有早期阿兹海默症的普通人 |
[1:07:16] | And as that person, I find myself learning the art of losing every day. | 正因为如此我发现我每一天都在学习失去的艺术 |
[1:07:28] | Losing my bearings, losing objects, losing sleep, | 失去了我的理智和方向 失去了物件 失去了睡眠 |
[1:07:32] | but mostly, losing memories. | 最重要的是失去了记忆 |
[1:07:46] | I think I’ll try to forget that just happened. | 我会试着忘记刚刚发生了什么的 |
[1:07:56] | All my life, I have accumulated memories, | 我一生都在积累各种各样的记忆 |
[1:08:00] | they have become in a way my most precious possessions. | 某种意义上成为了我最珍贵的财产 |
[1:08:04] | The night I met my husband, | 我遇见我丈夫的那一天 |
[1:08:07] | the first time I held my textbook in my hands, | 我第一次拿着我写的教科书的时候 |
[1:08:11] | having children, making friends, travelling the world, | 有了孩子 交了朋友 环游世界 |
[1:08:18] | everything I’ve accumulated in life, everything I’ve worked so hard for, | 都是我生活中的积累 都是我工作如此努力的原因 |
[1:08:23] | now all that is being ripped away. | 现在这一切都被剥夺了 |
[1:08:27] | As you can imagine, or as you know, | 你们可以想像或者你们也经历过 |
[1:08:32] | this is hell, | 这简直是地狱 |
[1:08:33] | but it gets worse. | 但情况还在变糟 |
[1:08:40] | Who can take us seriously when we are so far from who we once were? | 我们早已不是原来的自己 谁还能认真地对待我们呢 |
[1:08:44] | Our strange behavior and fumbled sentences change other`s perception of us, | 我们怪异的举止和笨拙的话语改变了他人对我们的看法 |
[1:08:51] | and our perception of ourselves. | 也改变了我们对自己的看法 |
[1:08:55] | We become ridiculous, incapable, comic, | 我们变得可笑 失去能力又滑稽 |
[1:09:01] | but this is not who we are, | 都不是我们该有的样子 |
[1:09:03] | this is our disease. | 只是我们的疾病让我们变成了这样 |
[1:09:07] | And like any disease, | 和其它疾病一样 |
[1:09:08] | it has a cause, it has a progression, and it could have a cure. | 某种原因导致患了这种病 同样会有一剂良方将其治愈 |
[1:09:15] | My greatest wish is | 我最大的愿望是 |
[1:09:17] | that my children, our children, the next generation | 我的孩子 我们的孩子 我们的下一代 |
[1:09:22] | do not have to face what I am facing. | 不用面对我们正在面对的一切 |
[1:09:28] | But for the time being, I’m still alive. | 但至少到目前为止我还活着 |
[1:09:30] | I know I’m alive. | 我知道我还活着 |
[1:09:33] | I have people I loved dearly, | 我有深爱的人 |
[1:09:36] | I have things I wanna do with my life. | 有我想完成的事情 |
[1:09:40] | I rail against myself for not being able to remember things, | 我责怪自己不能记清事情 |
[1:09:44] | but I still have moments in the day of pure happiness and joy. | 但每一天我都经历着纯粹的幸福和愉悦 |
[1:09:49] | And please, do not think I am suffering, | 请不要认为我在经受痛苦 |
[1:09:54] | I am not suffering, I am struggling. | 我并不痛苦 我在努力挣扎 |
[1:09:58] | Struggling to be part of things, to stay connected to who I once was. | 挣扎着融入 挣扎着继续 和过去的我保持联系 |
[1:10:08] | So living the moment, I tell myself. | 我告诉自己 活在当下 |
[1:10:12] | It’s really all I can do, | 这真的是我现在唯一能做到的 |
[1:10:17] | live the moment, and not beat myself up too much… | 活在当下 不要被击垮 |
[1:10:20] | and not beat myself up too much for mastering the art of losing. | 不要为了去掌握失去的艺术而把自己击垮 |
[1:10:28] | One thing I’ll try to hold onto though, is the memory of speaking here today. | 尽管如此 我会试着记住今天在这里讲话 |
[1:10:36] | It will go, I know it will. It may be gone by tomorrow, | 这段记忆会消失 我知道它会消失 也许明天就会消失 |
[1:10:42] | but it means so much to be talking here today, | 但今天在这里讲话对我意义重大 |
[1:10:49] | like my old ambitious self who was so fascinated by communication. | 因为以前那个雄心勃勃的我总是被交流的魅力所折服 |
[1:11:02] | Thank you for this opportunity, | 感谢大家给我提供这次机会 |
[1:11:07] | it means the world to me. Thank you. | 这对我来说意义重大 谢谢大家 |
[1:11:49] | It’s the Mayo Clinic, start up next spring, | 梅奥医学中心让我明天春天去上班 |
[1:11:53] | and I’ll be heading up my own team. | 我会有自己的团队 |
[1:11:55] | So you want us to move to… | 所以你想让我们搬去… |
[1:11:59] | It’s in Rochester, Minnesota. | 在明尼苏达州的罗彻斯特 |
[1:12:01] | It could be a whole new adventure for us, you might even be liking there. | 这对我们来说可能是一场全新 你可能会喜欢上那儿的 |
[1:12:06] | Everything I know is here, | 一切我了解的东西都在这里 |
[1:12:09] | Anna and Tom and the babies. | 安娜和汤姆 还有即将出生的孩子 |
[1:12:12] | Are they coming? | 他们会一起来吗 |
[1:12:13] | It’s just a two-hour flight, we’d see them as often as we do now. | 坐飞机只用两小时 我们还是可以如往常一样见面 |
[1:12:17] | Ali, this just came up | 阿里这事发生得很突然 |
[1:12:19] | and they haven’t even made a formal offer, | 他们甚至还没来得及提供一个正式的邀请 |
[1:12:21] | but don’t you see? This is it. | 但你没看出来吗这就是我们的未来 |
[1:12:24] | They’ve working on so many cutting-edge treatments, | 他们有很多尖端治疗方法 |
[1:12:26] | they’ve got so many resources. | 而且还有很多资源 |
[1:12:28] | I understand, I understand that work is important. I miss working. | 我明白 明白这幅工作的重要性我也想念工作 |
[1:12:33] | I think you should ask them if you can start in a year. | 我觉得你应该问问他们是否可以在一年内开始工作 |
[1:12:42] | It’s not academia, they don’t give sabbaticals. | 这不是一个学术职位他们不会给我提供公休 |
[1:12:45] | But to pick up and move right when…when…when… | 但是收拾和搬家都需要…需要… |
[1:12:50] | Why can’t I say what I wanna say? | 为什么我就不能表达出来我要说的呢 |
[1:12:55] | Ali, one way or the other, we will still be together. | 阿里 无论如何我们还是会在一起啊 |
[1:12:58] | So, no time off? | 那意味着没办法请假 |
[1:13:01] | I can’t take a year off, | 我无法请假一年 |
[1:13:03] | financially that’s not an option. | 财政上来说也不行 |
[1:13:05] | God knows where we would be, further down the line. | 谁知道一年后我们会在哪儿 |
[1:13:08] | That’s it then, that’s it. | 那就是这样了是吗 |
[1:13:10] | What? | 什么意思 |
[1:13:11] | Well, you don’t…you don’t want that, | 你不想…不想在家照顾我一年 |
[1:13:16] | a year at home with me watching this. | 天天看到我这副模样 |
[1:13:21] | I didn’t say that. | 我不是这个意思 |
[1:13:22] | You didn’t have to. | 你不用解释 |
[1:14:37] | Ali, what are you doing? | 阿里 你怎么了 |
[1:14:38] | I can’t find it. | 找不到了 |
[1:14:39] | Can’t find what? | 找不到什么了 |
[1:14:40] | I can’t find my phone. | 我找不到手机了 |
[1:14:42] | It’s the middle of the night. | 现在是半夜 |
[1:14:43] | This is important, | 这很重要 |
[1:14:44] | it goes off at eight o’clock in the morning and asks me these questions. | 每天早上8点它会提醒我问我一些问题 |
[1:14:47] | I have to find it. | 我必须要找到它 |
[1:14:48] | We are looking forward to the meeting…We are… | 我们很期待那场会议我们… |
[1:14:50] | No, I have to find it. | 不 我必须要找到我的手机 |
[1:14:51] | We’ll… | 我们会 |
[1:14:51] | Help me find my phone! | 帮我找到我的手机 |
[1:14:53] | We will find it tomorrow. I promise you.Tomorrow. | 我们明天会帮你找到 我保证 明天 |
[1:14:55] | No. | 不行 |
[1:14:56] | Tomorrow. | 明天 |
[1:14:57] | No, I wanna…help me find it. | 不 我想…帮我找到它 |
[1:14:59] | I promise we’ll find it tomorrow. Come to bed with me. | 我向你保证明天我们会找到你的手机 跟我去睡觉吧 |
[1:15:02] | Come, come to bed with me please. | 来 走吧我们去休息了 |
[1:15:06] | Alright. | 好吧 |
[1:15:07] | Please? | 走吧 |
[1:15:08] | Ok. | 好 |
[1:15:11] | Come on. | 来 |
[1:15:13] | …since the beginning, I really hope you understand the situation | 一开始…我希望你能了解我的处境 |
[1:15:17] | Hey, | 嗨 |
[1:15:18] | Anne? | 安妮 |
[1:15:20] | I look forward to see you. | 我很期待与你见面 |
[1:15:23] | Hey mama. It’s Anna, mom. | 嗨 妈妈我是安娜 |
[1:15:30] | I thought you were my sister. | 我还以为你是我姐姐 |
[1:15:32] | It’s ok. | 没事 |
[1:15:34] | Thank you so much for this. | 谢谢你们做得一切 |
[1:15:35] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[1:15:36] | So uncomfortable. Can’t breathe, can’t sleep, | 不太舒服 不能呼吸 不能入睡 |
[1:15:40] | was it like this for you? | 你当时怀孕也是这样吗 |
[1:15:43] | I didn’t have two at a time. This is true. | 我没有同时怀过两个孩子 不过也很不舒服 |
[1:15:48] | Did you get the green curry? | 你买绿咖喱了吗 |
[1:15:49] | I did. It’s right here. Everything on track? | 买了 就在这儿都顺利吧 |
[1:15:52] | Uh, yes, they made a very generous offer. | 是的 他们提供了非常好的条件 |
[1:15:55] | Oh that’s great. | 太棒了 |
[1:15:56] | I guess. | 但愿如此 |
[1:15:58] | No, it is, it’s absolutely the right decision. | 不 真的很棒 这是正确的选择 |
[1:16:00] | Would you like some water? | 要喝水吗 |
[1:16:02] | Yes, please. | 好的 |
[1:16:03] | John, what happened? Who’s on the phone? | 约翰 什么事 谁打的电话 |
[1:16:04] | Uh, that was that hospital, honey, the Mayo Clinic. | 那家医院 宝贝 梅奥医学中心 |
[1:16:09] | Is someone sick? | 有人病了吗 |
[1:16:10] | No, nothing’s wrong. Everything is absolutely fine. | 不是 没什么 一切都好 |
[1:16:17] | Oh my god. | 天哪 |
[1:16:20] | Oh no! I was looking for that last night. | 哦 不 我昨晚就在找这个 |
[1:16:30] | That was a month ago. | 那是一个月前的事了 |
[1:17:53] | Ali, hey, wake up baby, it’s time to wake up. | 阿里 嘿 宝贝 醒醒 该起来了 |
[1:18:00] | It’s time to get dressed. Come, let me help you. | 该穿衣服了 来 我来帮你 |
[1:18:06] | Got some really good news for you. | 有好消息告诉你 |
[1:18:16] | Let me help with your pants, come on. | 来 我来帮你穿裤子 |
[1:18:18] | No, I want my green one. | 不 我要我那条绿色的 |
[1:18:21] | Why, I think this one here would be really really nice, | 为什么 我觉得这条就非常好看 |
[1:18:25] | let’s put that one on. | 我们穿这条吧 |
[1:18:26] | Ok. | 来 |
[1:18:33] | Lean on me. Hold up. | 靠着我 撑一下 |
[1:18:47] | There she is. | 她在那儿 |
[1:18:48] | What’s the matter with her? She looks terrible. | 她怎么了 看上去那么糟糕 |
[1:18:51] | She just delivered the babies. | 她刚生完孩子 |
[1:18:57] | Anna, you had your babies. | 安娜 你有自己的孩子了 |
[1:19:00] | I did. | 是啊 |
[1:19:04] | This is Alison, she looks so beautiful. | 这个叫艾莉森 她好漂亮 |
[1:19:06] | That’s Charlie Junior. | 那是小查理 |
[1:19:07] | It’s little Charlie. | 小查理 |
[1:19:09] | Oh my god, look at his eyes. Yes. | 天 看他的眼睛 嗯 |
[1:19:15] | Here you go. | 看这里 |
[1:19:15] | Can I hold her? | 我能抱抱她吗 |
[1:19:17] | Uh, is that a good idea? | 那样好吗 |
[1:19:20] | I know how to hold a baby. | 我知道怎么抱婴儿 |
[1:19:23] | That’s ok mom, you can sit right there in that chair. | 没问题 妈妈 你可以坐那椅子上抱 |
[1:19:28] | There, that’s good. | 那儿 对 |
[1:19:39] | Something tells you’ve done this before. | 你看你以前也这样抱过 |
[1:19:51] | She looks like you. | 她长得像你 |
[1:20:04] | There are days she knows where she is certainly, | 有时候她确实知道她在哪儿 |
[1:20:06] | but there are just as many days when she doesn’t. | 但很多时候她都不知道 |
[1:20:08] | Maybe she thinks she’s a child back in New Hampshire, | 也许她觉得自己回到了新罕布什尔州的童年 |
[1:20:12] | or else. | 或者别的地方 |
[1:20:13] | It’s happening more and more times, she doesn’t know what’s going on. | 她不知道发生了什么的次数越来越多 |
[1:20:15] | Yeah, I just…you know, keep thinking what she said in that speech, | 是啊 只是 我不断在想她那次演讲说的 |
[1:20:22] | you know, how important her memories are to her, who she is. | 她的记忆 她是谁 对她多么重要 |
[1:20:25] | Yes, that was months ago. | 是啊 那都是几个月前了 |
[1:20:26] | Guys, this is difficult for all of us. | 听着 这对大家来说都很难 |
[1:20:29] | But it’s important to remember who Alice was, | 但请记住那个曾经的爱丽丝 |
[1:20:32] | she would not want to be a burden. | 她也不想成为我们的负担 |
[1:20:35] | Now Anna you have the babies and you wanna go back to work. | 安娜 你现在已经有孩子了 也要回去工作 |
[1:20:38] | And you are not in the position to care for her, not seriously Tom. | 你不能再照顾她了 没事的 汤姆 |
[1:20:41] | And I can’t keep Mayo waiting, the beginning of this month I am gone. | 我这不能让诊所再等了 月初我就得走 |
[1:20:45] | Now I want to take her with me, I would get her the best possible care, | 我想带她走 我会把她照顾好的 |
[1:20:50] | and once she’s adjusted to Minnesota, she will be happier forward | 只要她适应了明尼苏达州 她会感到快乐的 |
[1:20:53] | and so are all of us. | 我们都会 |
[1:21:00] | Lydia is in the flip. | 丽迪雅忘乎所以了 |
[1:21:01] | Oh so litter. | 真不是东西 |
[1:21:02] | She is. | 是啊 |
[1:21:03] | Well, she has no right to. | 她没权利这样 |
[1:21:05] | If she cared, she wouldn’t be in the other side of the country. | 如果她还在乎妈妈 就不会跑去那么远 |
[1:21:08] | Hot in here. | 这儿有点热 |
[1:21:16] | Who is he exactly? | 他到底是谁 |
[1:21:18] | His name is Bill Thompson. He’s a manager. | 他叫比尔·汤普森 是个经纪人 |
[1:21:23] | Why is he so important? | 他为什么如此重要 |
[1:21:26] | He’ll…open doors for me, | 他能…给我机会 |
[1:21:28] | you know, and get me to auditions I wouldn’t be able to get into, | 让我能去试镜 本来我不可能有这些机会 |
[1:21:31] | get me some good headshots. | 他为我争取到些不错的特写 |
[1:21:34] | I see. What’s his name? | 哦 他叫什么 |
[1:21:38] | Bill Thompson. He’s with Thompson & Gold. | 比尔·汤普森 汤普森&黄金经纪公司 |
[1:21:41] | If you wanna look him up, they are good. | 他们很好 如果你想来看看 |
[1:21:44] | Kettle’s boiling. | 水开了 |
[1:21:48] | Where is Elena? | 埃琳娜呢 |
[1:21:50] | I’m making myself a cup of tea. | 我在自己泡茶 |
[1:21:55] | Cool, where’s the…your caretaker? | 哇 你的…看护呢 |
[1:22:01] | Elena is not here today, her daughter’s sick, she’s at the doctor. | 埃琳娜今天不在 她女儿病了 她带她去看医生了 |
[1:22:10] | So you are alone. | 所以你一个人 |
[1:22:13] | I can make myself a cup of tea. | 我可以自己泡茶 |
[1:22:17] | Ok. Ok. You wanna check on my headshot? | 好 要不要看我拍好的镜头 |
[1:22:23] | I send you a link, can you open the file down of the file? | 我发你一个链接 你能打开下载吗 |
[1:22:28] | Yes. | 行啊 |
[1:22:30] | Good. | 好 |
[1:22:34] | Ok, I’ll talk to you later, ok? I love you. | 好了 我晚点再联系你 我爱你 |
[1:22:39] | Bye. | 再见 |
[1:22:40] | Right. | 嗯 |
[1:23:15] | Hi Alice, I’m you, and I have something very important to say to you. | 嗨 爱丽丝 我是你 我有重要的话要对你说 |
[1:23:20] | Um, I guess you’ve reached that point, | 我想你已经那样了 |
[1:23:23] | the point where you can’t answer any of the questions, | 回答不了任何问题 |
[1:23:26] | so this is the next logical step. I’m sure of it. | 正常应该已经变成那样了 我相信 |
[1:23:32] | Because what’s happening to you, you know, the Alzheimer’s. | 因为你患了阿尔茨海默症 |
[1:23:36] | You could see it as tragic, | 你可能把这当作不幸的遭遇 |
[1:23:38] | but your life has been anything but tragic. | 但你的人生曾经拥有全部的美好 |
[1:23:41] | You have had a remarkable career, and a great marriage, | 工作卓越 美满的婚姻 |
[1:23:46] | and three beautiful children. | 有三个很棒的孩子 |
[1:23:52] | All right, listen to me. This is important, make sure you’re alone, | 听我说 这很重要 确保你现在一个人 |
[1:23:59] | and go to your bedroom. In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. | 到卧室去 卧室有个放着蓝色台灯的梳妆台 |
[1:24:04] | Open the top drawer. | 打开第一个抽屉 |
[1:24:06] | In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. | 抽屉里有个药瓶 |
[1:24:10] | It says “Take all pills with water”. | 写着 用水服药片 |
[1:24:13] | Now there are a LOT of pills in that bottle, | 瓶里有很多片药 |
[1:24:16] | but it’s very important that you swallow them all, okay? | 记住一定要全部咽下去 知道吗 |
[1:24:22] | And then, lie down, and go to sleep. | 然后躺下 去睡觉 |
[1:24:30] | And don’t tell anyone what you’re doing, ok? | 别告诉任何人你这么干 好吗 |
[1:25:03] | In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. Open the top drawer. | 卧室有个放着蓝色台灯的梳妆台 打开第一个抽屉 |
[1:25:09] | In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. | 抽屉里有个药瓶上面有写 |
[1:25:13] | It says “Take all pills with water”. | 用水服用药片 |
[1:25:19] | A blue lamp…dresser…blue lamp… | 蓝色台灯…梳妆台…蓝色台灯… |
[1:25:39] | Make sure you’re alone, and go to your bedroom. | 确保你现在一个人 到卧室去 |
[1:25:41] | In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. Open the top drawer. | 卧室有个放着蓝色台灯的梳妆台 打开第一个抽屉 |
[1:25:47] | In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. | 抽屉里有个药瓶上面有写 |
[1:25:52] | It says “Take all pills with water”. | 用水服用药片 |
[1:25:54] | Now there are a LOT of pills in that bottle, | 瓶里有很多片药 |
[1:25:57] | but it’s very important that you swallow them all, okay? | 记住一定要全部咽下去 知道吗 |
[1:26:04] | And then, lie down, and go to sleep. | 然后躺下 去睡觉 |
[1:26:11] | And don’t tell anyone what you’re doing, ok? | 别告诉任何人你这么干 好吗 |
[1:26:34] | Hello? | 你好 |
[1:27:09] | May I have the cookies with cream and a chocolate hazelnut? | 请给我一份奶油曲奇 一份巧克力榛果味的 |
[1:27:13] | Alice, you wanna what you always want right? | 爱丽丝 你还是像以前那样 |
[1:27:14] | Cookies with cream and a chocolate hazelnut. | 奶油曲奇和巧克力榛果味 |
[1:27:16] | No honey, you usually have the original with blueberries and coconut. | 不 宝贝 你通常点原味的 加蓝莓和椰果 |
[1:27:20] | Ok. | 好的 |
[1:27:21] | Original with blueberries and coconut, please. | 原味 加蓝莓和椰果 谢谢 |
[1:27:35] | Ali, you see that building over there? Do you know what that is? | 阿里 你看到那边那幢楼了吗 知道是什么吗 |
[1:27:40] | I don’t think I know that. | 我觉得我不知道 |
[1:27:43] | That’s Columbia, where you used to teach. | 那是哥伦比亚大学 你以前在那儿教书 |
[1:27:47] | Someone told me I was a good teacher. | 有人告诉我 我曾是个好老师 |
[1:27:50] | Yes, you were. | 是的 你是 |
[1:27:56] | I was really smart. | 我以前很聪明 |
[1:27:59] | You are the smartest person I’ve ever met. | 你是我见过最聪明的 |
[1:28:09] | Ali, do you still wanna be here? | 阿里 你还想待在这吗 |
[1:28:17] | I’m not done yet. Do we have to go? | 不 我还没吃完 我们要离开了吗 |
[1:28:22] | No, don’t worry, take your time. | 不是 别担心 慢慢吃 |
[1:28:53] | Is this all your stuff? | 这是你全部行李 |
[1:28:53] | I shifted some boxes as well. | 我已经搬掉几个箱子了 |
[1:28:57] | You set at Lina Lane? | 你开起丽娜弄模式了 |
[1:29:00] | Try to convince myself more of this coastal girl. Where’s mom? | 试着让自己像个沿海城市的女孩 妈妈呢 |
[1:29:04] | She’s sleeping. | 她在睡觉 |
[1:29:11] | Here it is, your old room. | 就这儿 你以前的房间 |
[1:29:16] | Wow. | 哇 |
[1:29:23] | So how does it work out with your manager? | 你跟你经纪人谈得怎样了 |
[1:29:27] | It’s a west-coast company, you know? Not so good. | 你知道 西海岸的经纪公司 不太如意 |
[1:29:31] | That’s too bad. Are you sure you don’t mind? | 那真糟 你确定你可以吗 |
[1:29:36] | We’ve had this conversation. | 我们都已经谈过了 |
[1:29:38] | Ok. | 好 |
[1:29:40] | It’s New York City. I’ll audition to theater, | 这是纽约 我还是可以去剧场试镜 |
[1:29:44] | I know here is what I need to be, so… | 我知道我应该在这儿 所以… |
[1:29:49] | You are a better man than I am. | 你比我好 |
[1:29:53] | Dad. I’ve got her, ok? | 爸 让我来照顾 |
[1:30:43] | It’s getting very cold, huh? We should head home. | 这里变冷了妈妈 我们得快点回家 |
[1:30:49] | Come on, let’s do it. | 来 走吧 |
[1:31:14] | Hey. | 嘿 |
[1:31:15] | Hi. | 嗨 |
[1:31:16] | How was your walk? | 散步怎么样 |
[1:31:18] | I don’t think I know you. | 我好像不认识你 |
[1:31:20] | Yes you do. | 你认识的 |
[1:31:21] | Hey mom, it’s Elena. Let me get you some juice, ok? | 妈 她是埃琳娜 我给你拿些果汁好吗 |
[1:31:24] | Come, let’s take off your coat and go inside. | 来 把外套脱下来进屋去 |
[1:31:46] | Night flight to San Francisco, chase the moon across America. | 坐晚班飞机去旧金山 追着月亮 划过美国 |
[1:31:49] | God! It’s been years since I was on a plane. | 上帝 我多年没坐飞机了 |
[1:31:53] | When we hit 35, 000 feet, | 当我们升到三万五千英尺的高空 |
[1:31:55] | we’ll have reached the tropopause, the great belt of calm air, | 我们就会到平流层 在完美的无风带 |
[1:32:00] | as close as it will ever get to the ozone. | 甚至会到达臭氧层 |
[1:32:03] | I dreamed we were there. The plane leapt the tropopause, the safe air, | 我梦到过我们去那儿 飞上平流层 到达安全气流 |
[1:32:10] | and attained the outer rim, the ozone, which was ragged and torn, | 在臭氧外层边缘 那些零散破烂的碎片 |
[1:32:16] | patches of it, threadbare as old cheesecloth, and that was…frightening. | 像旧布一样破旧 让人惊恐 |
[1:32:21] | But I saw something only I could see, | 但我看到了一些只有我能看到的东西 |
[1:32:23] | because of my astonishing ability to see such things. | 因为我有看到它们的惊人能力 |
[1:32:28] | Souls were rising, from the earth, far below. | 灵魂在上升 从远在下面的地球上 |
[1:32:33] | Souls of the dead of people | 因为饥荒 |
[1:32:36] | who’d perished from famine, from war, from the plague, | 战争和瘟疫死去的灵魂 |
[1:32:42] | and they floated up… | 飘舞而上 |
[1:32:44] | like skydivers in reverse, limbs all akimbo, wheeling, spinning. | 像反向的跳伞员 双手叉腰 旋转上来 |
[1:32:54] | And the souls of these departed joined hands, clasped ankles | 这些灵魂手拉着手 脚靠着脚 |
[1:32:57] | and formed a web, | 形成一张网 |
[1:32:58] | a great net of souls. | 伟大的灵魂之网 |
[1:33:02] | And the souls were three-atom oxygen molecules of the stuff of ozone, | 灵魂是臭氧层的三氧化原子 |
[1:33:06] | and the outer rim absorbed them and was repaired. ‘ | 它们被臭氧层吸收 修复 |
[1:33:14] | Cause nothing’s lost forever. | 什么都不会永远消失 |
[1:33:21] | In this world there is a kind of painful progress, | 这个世界有种痛苦的进步 渴望着我们留下些什么 |
[1:33:28] | longing for what we left behind and dreaming ahead. | 还依然梦想着前行 |
[1:33:32] | At least I think that’s so. | 至少我这么认为 |
[1:33:36] | That’s it. | 完了 |
[1:33:47] | Hey, did you like that? | 嘿 你喜欢听吗 |
[1:33:57] | What I just read? Did you like it? | 我刚才读了什么 你喜欢吗 |
[1:34:01] | Em, em… | 嗯… |
[1:34:10] | What was it about? | 故事讲了什么 |
[1:34:19] | Love. Yeah, LOVE. | 是 爱… |
[1:34:24] | Yes, it was about love. | 是 它讲的是爱 |