英文名称:Steve Jobs
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | And with that movie 2001, | 通过电影《2001太空漫游》 |
[00:26] | you’re projecting us into the 21st century. | 你为我们展现了21世纪的样貌 |
[00:29] | I brought along my son Jonathan… | 我把儿子乔纳森带来了 |
[00:31] | Who in the year 2001 will be the same age as I am now. | 到2001年他就跟我现在的岁数一样大 |
[00:35] | Maybe he will be better adjusted | 也许他更能适应 |
[00:37] | to this kind of world that you’re trying to portray. | 你所描绘的那个世界 |
[00:40] | The big difference, when he grows up… | 最大的区别在于 等他长大的时候 |
[00:42] | In fact, if we wanted to wait till the year 2001… | 假如我们愿意等到2001年… |
[00:44] | He will have in his own house | 他就能在自己的家里 |
[00:47] | not a computer as big as this, | 拥有一个控制台 |
[00:49] | but at least a console | 而不是这么巨大的电脑 |
[00:51] | through which he can talk to his friendly local computer | 他可以通过控制台来访问本地电脑 |
[00:54] | and get all the information he needs for his everyday life, | 从而得到日常所需的一切信息 |
[00:57] | like his bank statements, his theater reservations, | 比如银行账单 剧院预订记录 |
[01:00] | all the information you need | 一切生活在 |
[01:03] | in the course of living in a complex modern society. | 复杂的现代社会中 所需要的信息 |
[01:06] | This will be in a compact form in his own house. | 一切尽在家中的小小装置里 |
[01:10] | He’ll have a television screen, like these here, and a keyboard. | 由像这样的电视屏幕和键盘组成 |
[01:13] | And he’ll talk to the computer and get information from it. | 他可以访问电脑获取信息 |
[01:15] | And he’ll take it as much for granted as we take the telephone. | 看待它就像我们看待电话那样认为理所当然 |
[01:18] | I wonder, though, what sort | 我很好奇 |
[01:19] | of a life would it be like in social terms? | 那时的社交生活会变成什么样 |
[01:21] | I mean, if our whole life is built around the computer, | 如果我们的全部生活都围绕电脑展开 |
[01:24] | do we become a computer-dependent society? | 那会是一个电脑依赖型社会吗 |
[01:26] | In some ways, but they will also enrich our society | 某些方面是 但它们也会丰富我们的生活 |
[01:29] | because it will make it | 因为它让我们 |
[01:30] | possible for us to live, really, anywhere we like. | 去任何自己喜欢的地方居住成为可能 |
[01:33] | Any businessman and executive could live almost anywhere on Earth | 商人和主管可以住在地球上几乎任何地方 |
[01:38] | and still do his business through a device like this. | 而仍能通过这样的设备来管理企业 |
[01:41] | And this is a wonderful thing. | 这多棒啊 |
[01:42] | It means we won’t have to be stuck in cities. | 意味着我们将不必被城市所束缚 |
[01:44] | We’ll be able to live out in the country or wherever we please. | 我们可以住在偏远乡村或者任何宜人之处 |
[01:53] | Screen says it’s an unimplemented trap. | 屏幕提示这是个未执行问题 |
[01:55] | But the error code is wrong. It’s a system error. | 但是错误代码不对 是系统错误 |
[01:55] | 库比蒂诺 加利福尼亚州 | |
[01:57] | – So what’s the upshot? – It’s not gonna say hello. | -所以呢 -它不会跟大家问好 |
[01:59] | It absolutely is gonna say hello. | 它肯定会跟大家问好 |
[02:00] | It’s nobody’s fault. It’s a system error. | 不能怪谁 这是系统错误 |
[02:02] | You built the voice demo. | 是你开发的语音演示 |
[02:03] | The voice demo is flaky. I’ve been telling you | 语音演示不稳定 我一直跟你说… |
[02:04] | Keep your voices down. | 你声音小点 |
[02:05] | that for… This thing is overbuilt. | 演示样本做得太大了 |
[02:07] | It worked last night. It worked the night before that. | 昨晚还能用 前晚也是 |
[02:10] | It worked three hours ago. | 三个小时前还能用 |
[02:11] | It’s not working now, | 现在不能用了 |
[02:12] | – so just skip over the voice demo. – Fuck you. | -跳过语音演示吧 -去你妈的 |
[02:14] | Everything else is working. | 其他的都没问题 |
[02:15] | Skip over the voice demo. | 跳过语音演示吧 |
[02:17] | We need it to say hello. | 我们需要它来问好 |
[02:19] | You’re not hearing me. | 你根本没听我说什么 |
[02:20] | – It’s not going to say hello. – Just fix it. | -不会有问好的 -修复就行了 |
[02:22] | – Fix it? – Yeah. | -修复 -没错 |
[02:26] | – In 40 minutes? – Fix it. | -在40分钟内 -修复它 |
[02:27] | – I can’t. – Who’s the person who can? | -我办不到 -那谁能办到 |
[02:29] | I’m the person who can, and I can’t. | 我就是能办到的人 但我也不行 |
[02:34] | – How bad are you saying? – It’s pretty bad. | -到底有多糟糕 -非常糟糕 |
[02:35] | I don’t know what that means. | 我不懂你的意思 |
[02:37] | It means the demo is more than likely gonna crash. | 意思是演示样本很有可能会崩溃 |
[02:39] | You have to keep your voices down. | 你们得小点声 |
[02:40] | Joel Pforzheimer is sitting out in the house. | 乔尔·普福尔茨海姆就坐在厅里看着 |
[02:42] | I don’t care if… Who’s Joel Pforzheimer? | 我才不管… 乔尔·普福尔茨海姆是谁 |
[02:45] | 《GQ》. | 《绅士季刊》记者 |
[02:46] | He’s been shadowing you for a week. Did you notice? | 他已经跟了你一周了 你没发现吗 |
[02:49] | Just look like everything’s fine. | 装作一切正常 |
[02:51] | He’s sitting out in the house. | 他就在厅里看着呢 |
[02:56] | What are you guys saying? | 你们怎么看 |
[02:59] | Some kind of race condition, | 某种竞态条件 |
[03:00] | but we haven’t been able to track it down yet. | 但我们还没能追溯到 |
[03:02] | Is the synthesizer sampling fast enough? | 合成器取样够快吗 |
[03:04] | No, so the rates are off and it keeps crashing. | 不够 速度下来了 而且一直崩溃 |
[03:07] | It’s 20 seconds out of a two-hour launch. | 不过就是两小时发布会中的二十秒 |
[03:08] | Why not just cut it? | 为什么不能去掉呢 |
[03:09] | – We can’t cut it. – Yeah, you just cut it. | -不能去掉 -能 你就去掉吧 |
[03:11] | Two days ago, we ran a Super Bowl | 两天前 我们在超级碗上 |
[03:12] | ad that could’ve won the Oscar for Best Short Film. | 放了条本来能拿奥斯卡最佳短片的广告 |
[03:15] | There are more people who can tell | 记住那条广告的人 |
[03:16] | you about the ad than can tell you who won the game. | 比记得比赛冠军的人还多 |
[03:18] | I understand, but the ad said | 我明白 但是广告只说 |
[03:20] | the Mac was gonna save the world. | 麦金塔电脑将拯救世界 |
[03:21] | It didn’t say it was gonna say hello. | 没说它会问好啊 |
[03:24] | We open the house in five. | 五分钟后开门入场 |
[03:25] | Don’t open the house. | 别开门 |
[03:28] | We’re taking a quick break. | 短暂休息一下 |
[03:29] | – Part of the problem is… – What? | -部分问题在于… -什么 |
[03:31] | We can recompile, but if it’s | 我们可以重新编译 |
[03:32] | a hardware problem, | 但如果是硬件问题 |
[03:33] | we can’t get into the back. | 我们没法打开机器后面 |
[03:35] | Why not? | 为什么不能 |
[03:37] | – Do you wanna tell her or should I? – Don’t start with me, man. | -你来说还是我来说 -别惹我 |
[03:39] | Why can’t he get into the machine? | 为什么他没法打开机器后面 |
[03:41] | You need special tools. | 需要特殊工具 |
[03:42] | What kind of special tools? Just take a screwdriver. | 什么特殊工具 拿个螺丝刀不就好了 |
[03:44] | He didn’t want users to be able to open it. | 他不希望用户能打开机器 |
[03:46] | You need special tools. | 必须要用特殊工具 |
[03:50] | Is this for real? | 这是真的吗 |
[03:51] | There are a hundred engineers | 这里有上百个工程师 |
[03:52] | walking around here. None of them have the tools? | 走来走去 难道他们就没人有吗 |
[03:54] | In fairness, not many of them were issued the tools. | 说实话 没有多少人给发了这种工具 |
[03:56] | What about you? | 你呢 |
[03:58] | I left them at the office. It was 3:00 AM when I… | 我的落在办公室了 那可是凌晨3点… |
[04:01] | Oh, Jesus Christ. | 我的天 |
[04:02] | – Cut “Hello.” – No. | -去掉”你好”吧 -不行 |
[04:04] | What’s the first rule of a launch? | 发布会的第一准则是什么 |
[04:05] | It’s not gonna crash. | 不会崩溃的 |
[04:06] | It just did. | 已经崩溃了 |
[04:08] | Andy! | 安迪 |
[04:10] | Which one? | 哪一个 |
[04:11] | The other Andy. You’re right there. Why would I be calling out? | 另一个安迪 你就站这儿我喊什么 |
[04:13] | – He needs to talk to you. – Yeah. | -他有事找你 -好的 |
[04:15] | The exit signs need to be | 把出口的标志灯关掉 |
[04:16] | off or we’re not gonna get a full blackout. | 不然达不到全黑的效果 |
[04:18] | We’ve spoken to the | 我们已经跟 |
[04:18] | – building manager and the fire marshal. – And? | -物业和消防局谈过了 -然后呢 |
[04:20] | There’s no way they’re gonna let us turn the exit signs off. | 他们绝不同意我们把出口标志灯关掉 |
[04:23] | I’ll pay whatever the fine is. | 多少罚款我都付 |
[04:25] | The fine is they’re gonna come in and tell everyone to leave. | 罚款就是他们会闯进来赶走所有人 |
[04:27] | You explained to the fire marshal | 你跟消防局说了 |
[04:28] | that we’re in here changing the world? | 我们是在这儿改变世界的吗 |
[04:29] | I did, but unless we can also | 我说了 但是除非我们能 |
[04:31] | change the properties of fire, he doesn’t care. | 改变火的属性 不然他根本不在乎 |
[04:33] | – Steve… – If a fire causes a stampede | -史蒂夫 -如果一场火能让大家 |
[04:35] | to the unmarked exits, | 逃到没标志的出口 |
[04:36] | it’ll have been well worth it for those who survive. | 对那些幸存者来说也很值了 |
[04:38] | For those who don’t, | 对那些没能幸存的 |
[04:39] | less so, but still pretty good. | 没那么值 但还是很好了 |
[04:41] | – Look, I… – I need it to go black. Real black. | -我 -我需要黑暗 全黑 |
[04:43] | Get rid of the exit signs and don’t let me know how you did it. | 把出口标志灯关掉 不管你用什么方法 |
[04:47] | Fix the voice demo. | 把语音演示修好 |
[04:52] | You need special tools to open the Mac? | 你真的需要特殊工具来打开Mac吗 |
[04:55] | You knew it was a closed system. | 你知道它是个封闭系统 |
[04:57] | I didn’t know literally. Jesus. | 我不知道这是字面意思 天哪 |
[04:59] | And if you keep alienating people for no reason, | 如果你再这样毫无理由地勉强别人 |
[05:02] | there’s gonna be no one left for it to say hello to. | 就没人会留下来听它问好了 |
[05:04] | It’s not for no reason. | 我不是毫无理由 |
[05:06] | We blow this and IBM will | 我们搞砸了 IBM就会 |
[05:07] | own the next 50 years like a Batman villain. | 像蝙蝠侠里的反派一样统治接下来的50年 |
[05:09] | Remember the phone company? | 记得电话公司吗 |
[05:10] | That’s what Bell was called, “The phone company.” | 那是贝尔公司的叫法 “电话公司” |
[05:13] | IBM will be the computer company. | IBM将成为电脑公司 |
[05:15] | Ten years later they’ll be the information company, | 十年后他们就会成为信息公司 |
[05:17] | and that’s very bad for the human race. | 对人类来说可是大不幸 |
[05:20] | So we don’t have time to be polite or realistic, | 所以我们没时间装绅士谈现实了 |
[05:22] | ’cause if we are, | 因为如果这样的话 |
[05:23] | this company’s next product launch | 公司的下一场产品发布会 |
[05:25] | will be held in front of 26 people | 就只能在26个人 |
[05:27] | and a stringer from the Alameda County Shopper’s Guide. | 和阿拉梅达县购物指南的兼职记者前开了 |
[05:29] | We haven’t advertised the voice software. | 我们还没宣传过语音软件 |
[05:31] | We could pull it out of | 我们可以从演示里 |
[05:32] | the demo and no one would be disappointed. | 切出来 没人会失望的 |
[05:35] | Do you want to try being reasonable, | 你能不能理性一点 |
[05:38] | just, you know, see what it feels like? | 试试看吧 |
[05:43] | Okay. Pull the voice demo. | 好吧 切掉语音演示 |
[05:48] | Thank you. | 谢谢 |
[05:49] | And then cancel the launch. | 顺便把发布会也取消 |
[05:51] | I see. You just tricked me a little. | 我懂了 你又耍我 |
[05:53] | You can tell me how unimportant it is, | 你可以跟我讲它有多不重要 |
[05:54] | but if the computer doesn’t say hello, | 但如果电脑没能问好 |
[05:56] | then neither will John Sculley, | 约翰·斯卡利也不会上台 |
[05:58] | who I promise you agrees with me. | 我保证他肯定支持我 |
[05:59] | Sculley’s not gonna cancel the launch | 斯卡利才不会取消发布会 |
[06:02] | ’cause he’s not insane. | 因为他还没疯 |
[06:03] | He’s also not a hack, | 他也不是黑客 |
[06:04] | and when it comes to the Macintosh, | 但是为了麦金塔 |
[06:05] | he’s gonna do what I ask him to do. | 我叫他做什么他都愿意 |
[06:07] | – What’s in this box? – Nothing you need to worry about. | -盒子里是什么 -不用你操心 |
[06:10] | Don’t even open it. | 别打开 |
[06:11] | What the fuck? | 搞什么 |
[06:13] | Why is there a carton of… Who did this? | 为什么这里有一箱… 谁干的 |
[06:17] | – Somebody thought… – Who? | -有人觉得… -谁 |
[06:18] | Doesn’t matter. Thought it would | 不重要 他觉得 |
[06:19] | be a good idea to have copies of that Time cover | 每人座位上放一份《时代》封面复印件 |
[06:23] | available at everyone’s seat. | 挺好的 |
[06:24] | It was nipped in the bud and all | 已经被扼杀在摇篮里了 |
[06:25] | the copies are being taken out of the building. | 所有复印件都会被搬出大楼 |
[06:27] | So problem solved. | 问题已经解决了 |
[06:29] | – This isn’t a Macintosh. – I understand. | -这不是麦金塔 -我明白 |
[06:31] | Somebody thought it would be a good idea to, like, | 有人觉得在麦金塔的发布会上 |
[06:33] | enthusiastically hand over | 热情地分发 |
[06:35] | copies of Time with a not-a-Macintosh on the cover | 印着不是麦金塔的《时代》封面 |
[06:38] | at the launch of the Macintosh? | 是个好主意吗 |
[06:40] | What are they handing out at Hewlett-Packard? | 他们要在惠普发什么呢 |
[06:42] | A bushel of apples with my face on them? | 一堆印着我照片的苹果吗 |
[06:44] | I’m sure the thinking was | 我相信这想法主要是 |
[06:45] | that since the computer is Man of the Year | 考虑到电脑是年度人物 |
[06:48] | that that’s good for our business, | 会对我们有所帮助 |
[06:49] | but like I said, I’m having them removed from the building. | 但我说了 我会把它们都扔出大楼的 |
[06:51] | What I’d like you to do | 我希望你做的是 |
[06:52] | with them is to take them, all 2,600 copies, | 拿着这全部的2600份复印件 |
[06:55] | and stack them on Kottke’s desk | 堆到科特克的桌上 |
[06:56] | and tell him Steve says, “Happy New Year to you.” | 告诉他史蒂夫祝他新年快乐 |
[06:59] | – Okay. – I gave Time magazine full access. | -好 -我给了《时代》杂志完全访问权限 |
[07:02] | The whole campus: Bandley, Apple II, Lisa. | 全部产品 Bandley Apple Ⅱ Lisa |
[07:04] | I gave him Sculley, Markkula. | 给了他斯卡利 马库拉 |
[07:06] | I gave him Woz. I gave him everybody. | 给了他沃兹 给了他所有人 |
[07:09] | What should I call the person | 我应该怎么称呼那个 |
[07:10] | who thought it’d be a good idea to hand these out? | 想到分发这封面这种好主意的人呢 |
[07:13] | I’m not telling you who it was. | 我不会告诉你是谁的 |
[07:14] | It was done without malice. It’s been taken care of. | 这事并没有恶意 也已经妥善解决了 |
[07:17] | You have a half hour and we have things to talk about. | 而你还有一个半小时 我们有正事要说 |
[07:20] | Like what? | 比如 |
[07:23] | Like a million in the first 90 days. | 比如初上市九十天的一百万销量 |
[07:25] | – Joanna… – 20,000 a month after that. | -乔安娜 -之后每个月两万 |
[07:27] | – Look. Those are the forecasts. – I’m begging… | -这都是预测 -我求你了 |
[07:29] | This is my field. | 这是我的专业 |
[07:30] | I’m begging you to manage expectations out there. | 我求你控制好自己的期望 |
[07:34] | I’m fanning expectations. | 我就是追求高期望 |
[07:35] | We’re not gonna sell a million in the first 90 days. | 我们初上市九十天卖不了一百万台 |
[07:38] | Everyone, everyone, everyone, | 每个人 每个人 每个人 |
[07:42] | everyone is waiting for the Mac. | 每个人都在等着Mac |
[07:45] | Maybe. | 也许吧 |
[07:46] | But what happens when they find out that for 2,495, | 但是当他们发现定价高达2495美元 |
[07:49] | there’s nothing you can do with it? | 而你无可奈可的时候会怎么样呢 |
[07:53] | We were competitive at $1,500, | 定价1500美元我们还是有竞争力的 |
[07:55] | but once you replaced the Motorola 6809 with the 68000… | 一旦处理器你用摩托罗拉68000取代6809 |
[07:59] | Which is what supports menus, | 那靠什么来支持菜单 |
[08:00] | windows, point and click, high-res graphics… | 窗口 点击 高分辨率图像 |
[08:02] | Yeah, ’cause everyone needs rectangles with rounded corners. | 是啊 因为每个人都需要圆角矩形 |
[08:07] | Coach lands on the runway at the exact same time as first class. | 大巴车跟头等舱同时降落在跑道上 |
[08:13] | I don’t have the first fucking idea what that means, | 你这话我完全听不懂 |
[08:16] | but this is how it got to $2,500, | 但定价就是这样达到2500美元的 |
[08:18] | which is the price point on the PC, | 跟个人电脑的价格差不多 |
[08:20] | which can do a lot more! | 个人电脑还能做更多事 |
[08:21] | Who’s gonna want a PC? What idiot is gonna want… | 谁会想要个人电脑 哪个傻瓜会想 |
[08:25] | If I wanna tell you there’s | 如果我想告诉你 |
[08:26] | a spot on your shirt, I point to the spot. | 你衬衫上有块污渍 我会指着它 |
[08:30] | I don’t say there’s a spot 14 centimeters down from the collar | 而不说是在领子下方十四厘米 |
[08:32] | and three centimeters to the right of the second button | 第二个纽扣右边三厘米处 |
[08:34] | while I try to remember what the command is for club soda. | 同时我还在想苏打水的命令是什么 |
[08:37] | That’s not how a person’s mind works. | 这不是人脑的运行方式 |
[08:39] | If the goal was ease of use, | 如果是为了简化使用 |
[08:42] | maybe you should’ve given it some memory. | 也许你就应该给它一些记忆存储 |
[08:44] | You can complain about memory or you can complain about price, | 你可以抱怨记忆存储或者是价格 |
[08:47] | but you can’t do both at the same time. | 但你不能同时抱怨它们 |
[08:50] | Memory is what costs money. | 记忆存储就是烧钱 |
[08:52] | I’m glad you’re telling me your feelings about the Mac now | 我很高兴你现在告诉我对Mac的看法 |
[08:55] | because we have a half hour left. | 因为我们还有一个半小时 |
[08:56] | We can redesign it. | 我们可以重新设计 |
[08:58] | I’m just asking you to manage expectations. | 我只是让你控制好自己的期望 |
[09:00] | Look at their faces when they see what it is. | 想想看人们见到它的表情 |
[09:03] | They won’t know what they’re looking at | 他们不会知道看到的是什么 |
[09:05] | or why they like it, | 或者为什么会喜欢 |
[09:06] | but they’ll know they want it. | 但他们知道自己想要它 |
[09:07] | Not instantly. | 并不会马上就这样 |
[09:08] | When people heard Rite of Spring, | 当人们听到《春之祭》的时候 |
[09:10] | they tore the chairs out of the theater. | 他们把凳子都扔出剧院了 |
[09:13] | They didn’t buy the record. | 也没有买唱片 |
[09:14] | Rite of Spring happens to be the most revolutionary | 《春之祭》恰好是上个世纪最具革命性 |
[09:17] | and provocative symphony of the last century. | 和刺激性的交响乐 |
[09:19] | Ballet. It was a ballet. | 芭蕾 它是芭蕾舞 |
[09:21] | But Igor Stravinsky didn’t | 但是伊戈尔·斯特拉文斯基也没说 |
[09:22] | say he was gonna sell 20,000 units a month. | 他一个月要卖两万张 |
[09:25] | I don’t know why we’re talking about Stravinsky | 我不知道为什么要说斯特拉温斯基 |
[09:27] | when what I care about is | 我关心的是 |
[09:29] | Dan Kottke sodomizing me in Time magazine. | 丹·科特克在《时代》杂志上鸡奸了我 |
[09:33] | Look. Obviously… | 很显然… |
[09:36] | Let me say this to you. | 我这样跟你说吧 |
[09:38] | Obviously, Daniel didn’t think he was doing anything wrong. | 很显然 丹尼尔根本不觉得自己有错 |
[09:41] | – By talking to Time about it? – Yeah. | -对《时代》爆这种料吗 -没错 |
[09:44] | I don’t know what that means. | 我不懂你什么意思 |
[09:47] | You said, when you told me the story… | 你说 你告诉我这件事的时候 |
[09:49] | You said you said to Dan, | 你说你跟丹说 |
[09:51] | “Did Time magazine ask you | “《时代》杂志有没有问你 |
[09:53] | if I had a daughter named Lisa?” | 我是不是有个叫丽萨的女儿” |
[09:54] | And Dan said, “Yeah.” | 丹说”有” |
[09:57] | My point was that he answered you simply and honestly | 我要说的是他回答你的话干脆又诚实 |
[10:01] | because he didn’t think he’d done anything wrong. | 因为他根本不觉得自己做错了什么 |
[10:03] | Except, Joanna… Except I don’t have a daughter named Lisa. | 乔安娜 除了我根本没有一个女儿叫丽萨 |
[10:08] | And this story is now about | 现在这个故事变成 |
[10:09] | how I’m denying paternity and took a blood test. | 我是如何否认父亲身份还去验血的 |
[10:12] | And that’s why there’s a picture of… | 所以这张图是… |
[10:13] | I don’t know what the fuck that is. | 不知道他妈的什么鬼东西 |
[10:15] | That’s why there’s a picture of a PC on the cover | 所以封面上是台个人电脑 |
[10:17] | instead of a picture of me and the Mac. | 而不是我跟Mac |
[10:21] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么了 |
[10:23] | I was supposed to be Time magazine’s Man of the Year. | 本来我应该是《时代》杂志的年度人物 |
[10:27] | And then Dan Kottke was born. | 结果丹·科特克横空出世 |
[10:35] | – Well… – What? | -那个… -什么 |
[10:37] | – She’s waiting for you. – Who? | -她在等你 -谁 |
[10:41] | – Chrisann. – Brennan? | -克里斯安 -布伦南? |
[10:43] | They’re out in the hall. | 她们在外面的走廊里 |
[10:44] | They’ve been sitting in the | 她们从早上七点开始 |
[10:45] | back of the auditorium since 7:00 this morning. | 就坐在观众席的后面 |
[10:48] | I’m not having a session with Chrisann right now. | 我现在不见克里斯安 |
[10:51] | We issued 335 press credentials for the launch. | 我们邀请了335位记者来参加发布会 |
[10:55] | Steve, you piss off Chrisann, | 史蒂夫 你要是惹怒了克里斯安 |
[10:58] | she’s gonna stand in the lobby and give 335 interviews, | 她可以站在大厅接受335家采访 |
[11:01] | and you, pal, will be longing for the halcyon days of Dan Kottke. | 而你 将会渴望跟丹·科特克的平静生活 |
[11:09] | Let me get this over with. | 我去把这事解决了 |
[11:11] | But don’t leave. You’re gonna stay here. | 但你别走 待在这儿 |
[11:13] | What? No. I’m not. | 什么 不行 我不干 |
[11:15] | No. There’s less of a chance | 不行 你在这儿 |
[11:16] | of a scene if you stay here. | 场面混乱的可能性更小 |
[11:17] | She’ll be cool. | 她会冷静一些 |
[11:19] | I find all this excruciatingly personal and-and… | 这事非常私人… |
[11:22] | I-I’m… I’m not staying. | 我不要待在这儿 |
[11:26] | No. Come on. | 不行 拜托了 |
[11:28] | I don’t wanna be in a room alone with Chrisann. | 我不想跟克里斯安处独处一室 |
[11:33] | This is me and you. | 你陪我 |
[11:39] | Fine. | 好吧 |
[11:53] | Steve. | 史蒂夫 |
[11:55] | This is a surprise. | 真是意外 |
[11:57] | Why don’t you come on in? | 进来吧 |
[11:59] | Thank you. | 谢谢 |
[12:04] | You coming too? | 你也来吗 |
[12:04] | Yes, I’m not gonna leave her in the hallway. | 当然 我不会留她在走廊上的 |
[12:06] | Okay. It’s a safe hallway, but anyway. | 好吧 这走廊挺安全的 不过算了 |
[12:09] | You remember Joanna Hoffman? | 还记得乔安娜·霍夫曼吗 |
[12:10] | She’s the head of marketing for the Mac. | 她是Mac的市场部主管 |
[12:12] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[12:14] | Nice to see you. Hello, Lisa. | 很高兴见到你 丽萨 你好 |
[12:16] | We’ve met before, and you told me | 我们见过 你还告诉我 |
[12:18] | you like the way I talk, | 你喜欢我说话的方式 |
[12:19] | and that was my favorite thing anyone’s ever said to me. | 这是我听到过的最喜欢的话了 |
[12:22] | – You’re from Poland. – Yes, I am. | -你是波兰人吗 -是的 |
[12:25] | – Do you know where that is? – The top of the Earth. | -你知道它在哪儿吗 -地球最上面 |
[12:28] | I think you’re thinking of the North Pole. | 我想你说的是北极 |
[12:29] | Well, we’re a little pressed for time, so… | 我们时间有点紧 |
[12:31] | I’ll leave you guys alone. | 你们慢慢聊 我先走了 |
[12:33] | Why do you wanna leave when you just said… | 为什么要走 不是刚说好 |
[12:34] | I’m gonna check in with Hertzfeld. | 我要去看看赫茨菲尔德 |
[12:44] | We’re trying to get a computer to say hello, | 我们要让一台电脑跟大家问好 |
[12:46] | but right now it’s being very shy. | 但它现在太害羞了 |
[12:49] | Would you come help me? Is that okay? | 你能来帮帮我吗 可以吗 |
[12:51] | Sure. | 好 |
[12:52] | Thank you. | 谢谢 |
[12:54] | My dad named a computer after me. | 我爸爸用我的名字命名了一台电脑 |
[12:56] | I’m not your… | 我不是你的… |
[13:00] | Actually, do you know what a coincidence is, Lisa? | 其实 你知道这有多巧吗 丽萨 |
[13:04] | No. | 不知道 |
[13:07] | Like if you met someone. | 就好像你遇到了一个人 |
[13:10] | You made a new friend and her name was Lisa too. | 你和她交朋友 发现她也叫丽萨 |
[13:12] | That would be a coincidence. | 就是这样的巧合 |
[13:14] | “Lisa” stands for “Local Integrated Systems Architecture.” | “丽萨”是”本地集成系统架构”的缩写 |
[13:18] | L-I-S-A L-I-S-A. | |
[13:21] | It’s a coincidence. | 只是个巧合 |
[13:25] | – You about done? – Yeah. | -你说完了 -对 |
[13:27] | Okay. | 好 |
[13:29] | Come. Let’s make that computer say hi. | 来吧 我们去让那台电脑问好 |
[13:35] | Go ahead, Lisa. | 去吧 丽萨 |
[13:37] | So it was the other way around. | 那么 是正相反吗 |
[13:40] | I was named after the computer? | 我是以那台电脑命名的 |
[13:42] | Nothing was named after anybody. It’s a coincidence. | 都不是 只是个巧合 |
[13:46] | Come on. | 走吧 |
[13:53] | What’s the matter with you? | 你怎么回事 |
[13:54] | What’s the matter with you? Why are you telling her these things? | 你怎么回事 为什么要告诉她这些事 |
[13:56] | Why are you still telling her I’m her father? | 你为什么还跟她说我是她爸爸 |
[13:58] | – A judge told her you’re her father. – No, he didn’t. | -是法官告诉她的 -不 不是 |
[14:00] | Where the hell do you get off telling Time magazine | 你好大的胆子 竟然跟《时代》杂志说 |
[14:02] | I’ve slept with 28 percent of the men in America? | 我和28%的美国男人都睡过 |
[14:04] | – That’s not… – Where do you get off? | -我不是… -你哪儿来的胆子 |
[14:06] | That’s not remotely what I said. | 我根本不是那么说的 |
[14:11] | It’s right here. | 就在这儿 |
[14:14] | First of all, can I tell you something about Time magazine? | 首先 关于《时代》杂志 我要跟你说 |
[14:16] | I believe it’s a training facility for paid assassins. | 它就是个训练刺客的机构 |
[14:19] | “Jobs insists”… I am quoting… | 上面的原话是”乔布斯坚称” |
[14:21] | I didn’t invent math. | 我没编造数据 |
[14:22] | “…twenty-eight percent | “美国男性人口的 |
[14:23] | of the male population of the United States | 百分之二十八 |
[14:25] | could be the father.” | 都可能是孩子的父亲” |
[14:27] | I wasn’t saying you’ve slept with 28% of American men. | 我不是说你跟28%的美国男人睡过 |
[14:31] | I was using an algorithm based on the blood test | 我是用一种算法 根据血检结果 |
[14:34] | which said there was a 94.1% chance that I’m the father. | 有94.1%的可能性我是她父亲 |
[14:38] | You’re trying to publicly paint me as a slut and a whore. | 你这是公然地把我描绘成荡妇 |
[14:41] | Believe me, I’m not trying to publicly do anything with you. | 相信我 我不想公然对你做任何事 |
[14:44] | Two million people read Time. How am I supposed… | 《时代》有二百万读者 我怎么… |
[14:46] | It would be more if they put me on the cover, | 要是他们让我上封面 读者会更多 |
[14:47] | but Dan Kottke decided to kidney-punch me… | 但丹·科特克却狠捅了我一刀 |
[14:48] | I applied for welfare yesterday. | 我昨天申请了福利救济 |
[14:52] | – I’m sorry? – Hello! | -你说什么 -你好 |
[14:53] | I said I applied for welfare yesterday. | 我说我昨天申请了福利救济 |
[14:57] | The Time article said | 《时代》的文章说 |
[14:57] | your Apple stock was worth $441 million, | 你的苹果公司股票价值四亿四千一百万美元 |
[15:01] | and I wanted to ask you how you felt about that. | 我想问问你对此感受如何 |
[15:03] | Well, I feel like Apple stock has been dramatically undervalued. | 我觉得苹果公司的股票价值被大大低估了 |
[15:07] | This would be a good time to get in. | 这时正是入股的好时候 |
[15:09] | Your daughter and her mother… | 你的女儿和她母亲… |
[15:11] | – Chrisann… – are on welfare. | -克里斯安… -正在接受福利救济 |
[15:13] | We’re living in a hovel in Menlo Park. | 我们住在门罗公园的窝棚里 |
[15:15] | We can’t pay the heating bills. | 我们交不起采暖费 |
[15:17] | She sleeps in a parka. | 她穿着大衣睡觉 |
[15:20] | – Your daughter… – She’s not my daughter! | -你女儿… -她不是我女儿 |
[15:22] | Because, as reported by Time magazine, | 因为 据《时代》杂志报道 |
[15:25] | – I’ve slept with 28% of the men in America? – No. | -我跟28%的美国男人睡过吗 -不 |
[15:28] | All of them, exactly nine months before Lisa was born. | 恰好在丽萨出生九个月前 跟他们都睡过 |
[15:37] | I’ve got Andy here. | 安迪在等你 |
[15:46] | Excuse me. | 失陪一下 |
[15:57] | We’re there? | 好了吗 |
[15:58] | – Hey, Chris. – Hey, Andy. | -克里斯 -安迪 |
[16:00] | – How are you doin’? – Terrible. | -近来如何 -很糟糕 |
[16:02] | You guys caught up now? | 你们叙上旧了 |
[16:03] | Excuse me for saying hello to my friend, | 原谅我 我得和朋友打招呼 |
[16:05] | who thinks you’re a dick. | 他觉得你是个混蛋 |
[16:06] | – I don’t think you’re a… – We’re there? | -我没觉得你是… -修好了吗 |
[16:07] | – No. It’s got a one-in-six chance of working. – God damn it. | -没有 修好的几率是六分之一 -该死 |
[16:10] | Well, we’re not a pit crew at Daytona. | 我们又不是戴顿纳赛车场的维修员 |
[16:12] | This can’t be fixed in seconds. | 不可能几秒钟就把它修好 |
[16:15] | You didn’t have seconds. You had three weeks. | 不是几秒钟 你们本有三周时间 |
[16:18] | The universe was created in a third of that time. | 创世才用了一周时间而已 |
[16:21] | Well, someday you’ll have to tell us how you did it. | 改天你得告诉我们你是怎么做到的 |
[16:27] | Here’s what I’m gonna do. | 我打算这样做 |
[16:29] | I’m gonna announce the names | 我会宣布 |
[16:30] | of everyone who designed the launch demo. | 发布会演示的每一位设计者的名字 |
[16:33] | I’m gonna introduce everyone and ask them to stand up. | 我要介绍每一个人 让他们起立致意 |
[16:36] | The bag was designed by Susan Kare. | 苏珊·凯尔设计了图标 |
[16:38] | The Macintosh font that’s scrolling | 史蒂夫·卡普斯设计了 |
[16:40] | across the screen was designed by Steve Capps. | 在屏幕上滚动的麦金塔字体 |
[16:42] | The starry night and skywriting was Bruce Horn. | 布鲁斯·霍恩设计了星夜和空中文字 |
[16:45] | MacPaint, MacWrite, Alice, | MacPaint和MacWrite是艾丽斯 |
[16:50] | down to the calculator. | 甚至计算器也要介绍 |
[16:51] | And then I’m gonna say the voice demo that didn’t work | 然后我要介绍安迪·赫茨菲尔德 |
[16:54] | was designed by Andy Hertzfeld. | 设计了无效的语音演示 |
[17:04] | – Steve… – Five-in-six is your chance of | -史蒂夫… -你有六分之五的几率 |
[17:06] | surviving the first round of Russian roulette, | 在第一轮俄罗斯轮盘赌中活下来 |
[17:08] | and you’ve reversed those odds. | 你却选择了那六分之一 |
[17:10] | So unless you wanna be disgraced in front of your friends, | 除非你想在朋友 |
[17:12] | family, colleagues, stockholders and the press, | 家人 同事 股东和媒体面前丢脸 |
[17:15] | I wouldn’t stand here arguing. | 换成我 我不会在这儿争辩 |
[17:17] | I’d go try and get some more bullets out of the gun. | 我会努力把更多子弹从枪里弄出来 |
[17:21] | Do it, Andy! | 快去干 安迪 |
[17:27] | Stop. You. | 等等 你 |
[17:29] | – What size shirt do you wear? – Me? | -你穿几码的衬衫 -我 |
[17:31] | Does anyone know what size shirt he wears? | 有人知道他穿几码的衬衫吗 |
[17:32] | What size shirt I wear? | 我穿几码的衬衫 |
[17:33] | Does anyone know where the closest psychiatrist is? | 有人知道离得最近的精神病医生在哪儿吗 |
[17:35] | The disk fits in your pocket. | 软盘能装进口袋里 |
[17:38] | I need a shirt with a breast pocket. | 我需要件带胸前口袋的衬衫 |
[17:40] | I can take it out onstage. | 这样在台上就能把它拿出来 |
[17:41] | – A shirt? – The disk! | -衬衫 -软盘 |
[17:43] | I need a white shirt in my size with a breast pocket. | 我需要件合身的带胸前口袋的白衬衫 |
[17:46] | Yes. Which one of the no stores that are open at 8:45 | 是啊 哪家商店8点45就营业的 |
[17:49] | do you want me to have | 你想让我派人 |
[17:49] | someone run to and return from in 15 minutes? | 在15分钟之内跑个来回吗 |
[17:52] | Go out in the lobby, | 去大厅 |
[17:54] | find someone my size who’s wearing a white shirt. | 找个跟我身材相当的穿着白衬衫的人 |
[17:56] | Tell them I’ll trade them for a free computer, | 告诉他我用台电脑换白衬衫 |
[17:58] | and they get to keep my shirt. | 他们可以穿我的衬衫 |
[18:00] | Does it have to be a white shirt? Is blue okay? | 必须是白色的吗 蓝色的行吗 |
[18:03] | No. The Mac is beige, I’m beige, | 不行 Mac是米黄色的 我也是 |
[18:05] | the disk is blue, the shirt has to be white. | 软盘是蓝色的 衬衫必须是白色的 |
[18:08] | Andy? | 安迪 |
[18:30] | Hello, I’m Macintosh. | 你好 我是麦金塔 |
[18:34] | Bring me the head of Andy Hertzfeld. | 把安迪·赫茨菲尔德的脑袋给我拿过来 |
[18:37] | I tried to get it to say hello, but it’s shy. | 我努力让它说”你好” 但它太害羞了 |
[18:40] | Yeah. | 是啊 |
[18:41] | So that’s it? | 就是它吗 |
[18:43] | That’s it. | 就是它 |
[18:48] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:49] | I know. | 我知道 |
[18:50] | What are people going to do with it? | 人们用它做什么 |
[18:53] | Lisa, how old are you now? | 丽萨 你多大了 |
[18:54] | – You know how old she is. – How old are you, Lisa? | -你知道她多大了 -你多大了 丽萨 |
[18:56] | Five. | 五岁 |
[18:59] | Come sit here for a minute. | 来这儿坐会儿 |
[19:05] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[19:07] | – It’s a computer. – It’s a computer. | -是台电脑 -是台电脑 |
[19:10] | Can I borrow your hand for a second? | 我能不能借用下你的手 |
[19:14] | Point that arrow and click. | 对准那个箭头 单击 |
[19:19] | You don’t have to, but if you want, you can play with it. | 你不必非得跟它玩 但如果你想也可以 |
[19:22] | Nothing you can do will break it, | 你不会把它弄坏的 |
[19:23] | so just do whatever you want with it. | 所以随便做什么都行 |
[19:24] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:26] | I’m paying you exactly what the court ordered me to pay you. | 我在还给你法院要求我付给你的钱数 |
[19:29] | $385 a month. | 每月385美元 |
[19:32] | I’m not the one who decided on that amount. | 付这么多可不是我决定的 |
[19:34] | And I’m asking you how you feel. | 我是问你感觉如何 |
[19:36] | If you feel all right. | 如果你觉得可以的话 |
[19:38] | If it feels all right | 如果你觉得给你女儿 |
[19:39] | – to you that your daughter… – She’s not my… | -可以的话… -她不是我… |
[19:41] | That your daughter and her mother are on welfare | 你的女儿和她母亲正在接受福利救济 |
[19:44] | while you’re worth $441 million for making that. | 而你因为它 有四亿四千一百万美元身家 |
[19:48] | I’m proud to say | 我可以自豪地说 |
[19:49] | Apple donates computers to underfunded schools, | 苹果公司向预算不足的学校捐赠电脑 |
[19:51] | – and we’ll be doing more of the same with the Mac… – What? | -而且我们会捐更多的Mac -什么 |
[19:53] | Apple donates millions of dollars’ worth of computers to schools. | 苹果公司向学校捐赠价值数百万元的电脑 |
[19:57] | What does that have to do with… | 那和我们有什么关系 |
[20:00] | Imagine an underprivileged kid | 想象一下 一个贫困的孩子 |
[20:01] | that has their favorite teacher with them 24 hours. | 24小时都有他最爱的老师的陪伴 |
[20:04] | We’re minutes away from being able to do that. | 我们再过几分钟就能做到了 |
[20:06] | In your head, was that an answer to my question? | 你觉得 这算是回答了我的问题吗 |
[20:09] | Tell me the question again. | 再跟我说一遍问题 |
[20:12] | I wasn’t the one who sued you for child support. | 我并非唯一一个因子女抚养费起诉你的人 |
[20:14] | No, let… | 不 让… |
[20:15] | San Mateo County sued you. | 圣马提奥县也起诉你了 |
[20:16] | No, let me explain what happened, | 不 让我解释下发生了什么 |
[20:18] | ’cause I have plenty of time right now. | 因为我现在有的是时间 |
[20:21] | Excuse me. You have a visitor. | 抱歉打扰 有人找你 |
[20:23] | Just wanted to say good luck. Hey, Chrisann. | 只是想祝你好运 克里斯安 |
[20:25] | – Hello, Woz. – Hang on. | -沃兹 -等一下 |
[20:32] | – Just wanted to say good luck. – Thanks. You too. | -只是想祝你好运 -谢谢 也祝你好运 |
[20:34] | – It’s a big morning. – Yeah. | -今早意义重大 -对 |
[20:35] | You should see this crowd out there. | 你应该看看外面的观众 |
[20:37] | This crowd, it’s like, um… | 这群观众 就好像… |
[20:41] | I can’t really wait for you to come up with a metaphor, man. | 我不能等你想到合适的比喻了 哥们 |
[20:44] | – Yeah. So, listen, I want to ask you a favor. – Yeah? | -我想让你帮个忙 -什么忙 |
[20:47] | Can you acknowledge | 你能否在发言时 |
[20:47] | – the Apple II team in your remarks? – I cannot. | -向Apple Ⅱ团队致谢 -不能 |
[20:50] | Just an acknowledgement. | 就致个谢而已 |
[20:51] | Have them stand up. | 让他们站起来 |
[20:54] | We’re launching the Mac. | 我们要发布的是Mac |
[20:56] | It’d be a morale booster. | 这样会提升士气 |
[20:56] | Just a mention so they could get a round of applause. | 提一下就行 这样他们也能赢得掌声 |
[20:59] | – Just a mention. – Can we stick a pin in this for a minute? | -提一下吧 -我们能不能等会儿再谈 |
[21:01] | – Sure. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[21:02] | Just talking about an acknowledgement for the team. | 就提一下并向他们致谢就行 |
[21:04] | I’ve got Chrisann in there. I’ll see you in a second. | 克里斯安在里面等我 我马上回来 |
[21:07] | Yep. | 好 |
[21:16] | That. | 这样 |
[21:18] | What? | 什么 |
[21:19] | You asked me what people are gonna do with it. | 你问我人们用它做什么 |
[21:20] | They’re gonna do that. | 他们会这样做 |
[21:23] | One of the engineers. | 是一位工程师的 |
[21:26] | Thank you. | 谢谢 |
[21:35] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[21:40] | I’m sorry? | 你说什么 |
[21:41] | It’s an abstract. | 这是抽象画 |
[21:45] | You used MacPaint. | 你用了MacPaint |
[21:51] | Push that key and the “S” at the same time. | 同时按下那个键和S键 |
[21:57] | Now type your name. | 输入你的名字 |
[22:09] | Do you know which box says “Save”? | 你知道哪个按钮是”保存”吗 |
[22:13] | Right. Go ahead and click on it. | 对了 单击它吧 |
[22:23] | I’ll put some money in your account | 我会给你打点钱 |
[22:25] | and buy you a new house, someplace near a decent school. | 给你买个离好学校近的新房子 |
[22:28] | Thank you. | 谢谢 |
[22:31] | Woz wants a minute. | 沃兹想跟你说句话 |
[22:34] | And Sculley’s asking for you. | 斯卡利也在找你 |
[22:37] | We’re done? | 我们说完了 |
[22:41] | Could you teach me more things? | 你能不能再教我点别的 |
[22:44] | On the computer? | 关于电脑的 |
[22:46] | Lisa, wait for me in the hall, please. | 丽萨 到走廊去等我 |
[22:51] | You can put your coat on in the hall. | 在走廊里把外套穿上 |
[22:54] | Bye, Lisa. | 再见 丽萨 |
[22:56] | – Bye. – Lisa, in the hall. Now. | -再见 -丽萨 快去走廊 |
[22:59] | I wanna know, when you say you’re gonna put money in my account, | 我想知道 你说要给我打些钱 |
[23:01] | how much we’re talking about. | 究竟打多少 |
[23:02] | It’s a school day. She needs to be in school. | 今天是教学日 她得去学校 |
[23:07] | I’m gonna give you whatever you need. | 我会满足你的一切需求 |
[23:26] | Woz wants me to acknowledge the Apple II team. | 沃兹想让我对Apple Ⅱ团队致谢 |
[23:31] | You must be able to see that she looks like you. | 你肯定能看出来 她长得像你 |
[23:33] | I don’t want to insult Woz. | 我不想冒犯沃兹 |
[23:34] | I just think it’s backward-looking | 只是觉得这是在错误的时间 |
[23:35] | at exactly the wrong moment. | 回顾过去 |
[23:37] | I know you heard what I said. | 我知道你听见我说的了 |
[23:39] | I heard what you said, Joanna. | 是啊 乔安娜 |
[23:40] | It’s just we’re about to do this thing. | 只是我们就要做这件事了 |
[23:43] | 941, the planet’s gonna shift on its axis nigh and forever. | 9点41分 世界将被永久性地改变 |
[23:49] | Two most significant events of the 20th century: | 二十世纪最重要的两件大事 |
[23:51] | the Allies win the war and this. | 盟军赢得二战胜利和今天这件事 |
[23:54] | This. | 这件事 |
[23:55] | So maybe right now isn’t the very best time to scold me | 所以你现在不应该斥责我不是个好父亲 |
[23:58] | for not being a better father to a kid who’s not my kid. | 那也不是我孩子 |
[24:01] | – The test said I… – I don’t care what the test said. | -检测结果表明我 -我不关心检测结果 |
[24:03] | I don’t care about 94.1% | 我不关心94.1% |
[24:05] | or the insane algorithm you used to get to 28% of American men. | 或是你用疯狂的算法得出28%的美国男人 |
[24:08] | Buying her a new house. I’m giving her money. | 给她买个新房子 我会给她钱的 |
[24:10] | There’s a small girl who believes you’re her father. | 有个小女孩相信你是她父亲 |
[24:13] | That’s all. That’s all the math there is. | 就这样 要考虑的只有这些 |
[24:17] | She believes it. What are you gonna do about that? | 她相信 你要怎么办 |
[24:21] | God sent his only son on a suicide mission, | 上帝派他唯一的儿子去完成自杀任务 |
[24:23] | but we like him anyway because he made trees. | 但无论如何我们都爱他 因为他种了树 |
[24:28] | We’re gonna sell a million units in the first 90 days. | 我们会在初上市九十天内卖掉一百万台 |
[24:31] | 20,000 a month after that. | 之后每个月卖两万台 |
[24:33] | So maybe you could give me a break, Ms. Hoffman? | 你能不能让我喘口气 霍夫曼女士 |
[25:28] | Woz. | 沃兹 |
[25:30] | There’s nothing in that vending machine that won’t kill you. | 自动售货机里的东西都是致命的 |
[25:32] | – Just browsing. – Let’s take a walk. | -看看而已 -我们去散散步吧 |
[25:35] | – Can I tell you something? – Yeah. | -有些事我想告诉你 -说吧 |
[25:37] | After the meeting in Maui, | 在毛伊岛会议之后 |
[25:38] | the Apple II team was upset and angry and down. | Apple Ⅱ团队生气沮丧又失望 |
[25:40] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[25:41] | Because the Apple II wasn’t mentioned even once? | 因为我一次都没提过他们吗 |
[25:43] | The Apple II wasn’t mentioned ev… | Apple Ⅱ一次都没被提到… |
[25:45] | Yes, that’s it. You have it. Yes. | 对 就是这样 你说得对 |
[25:47] | That wasn’t an oversight. | 那可不是粗心大意 |
[25:48] | They know that. They know it wasn’t. | 他们知道的 他们知道并非粗心大意 |
[25:50] | I don’t wanna make a big deal out of this… | 我不想小题大做… |
[25:52] | That’s entirely within your power. | 那完全在你的能力范围之内 |
[25:54] | The Apple II is… | Apple Ⅱ是… |
[25:55] | The Apple II is what was, my friend. | Apple Ⅱ就是从前那样 |
[25:57] | The Apple II is what pays | 七年以来 |
[25:58] | the bills around here and has for seven years. | 支撑这儿的都是Apple Ⅱ |
[26:00] | And if you embarrass these people, | 如果你让这群人难堪 |
[26:01] | you are going to see a brain drain at this company, my brother. | 你就会面对公司的人才流失 哥们 |
[26:05] | Markkula took you off the Lisa, | 是马库拉让你离开丽萨项目 |
[26:06] | not them and not me, so don’t blame… | 不是他们也不是我 所以别怨… |
[26:07] | Markkula took me off the Lisa because | 马库拉让我离开丽萨项目是因为 |
[26:08] | of his strong religious objection to making it good. | 他的宗教信仰不能容忍把它做到完美 |
[26:12] | Now I gave you everything you wanted on the Apple II. | 我满足了你关于Apple Ⅱ的一切要求 |
[26:15] | You don’t ask for a lot? | 你不多提点要求吗 |
[26:16] | There wasn’t a single fight you lost. | 你一次争辩都没输过 |
[26:19] | Do you concede the slots are | 你承认Apple Ⅱ成功 |
[26:20] | the reason for the success of the Apple II? | 是因为插槽吗 |
[26:21] | – We can’t still be talking about the slots. – I have a point. | -我们别继续讨论插槽了 -我有话说 |
[26:23] | It’s been seven years. You’re still doing it. | 都七年了 你还在纠结插槽 |
[26:26] | You’re talking about the slots. | 你还在谈插槽 |
[26:26] | There’s something wrong with you. | 你有点不对劲 |
[26:28] | This argument started in the garage. | 这场争论在车库里就开始了 |
[26:30] | What are you talking about? Why would you only want two slots? | 你在说什么 为什么只要两个插槽 |
[26:34] | A printer and a modem. | 打印机和调制解调器 |
[26:36] | With eight slots, you… | 如果有八个插槽 你… |
[26:38] | This is a huge deal that we were able to add eight slots. | 如果能增加到八个插槽 那可真是件大事 |
[26:41] | I appreciate the engineering, but it’s not what we’re doing. | 我喜欢这种设计 但我们不会这么做 |
[26:44] | – And thank God I won that argument… – Woz. | -谢天谢地我赢得了争论 -沃兹 |
[26:46] | Because the open system is what people love about the machine, | 因为人们就喜欢这台机器的开放系统 |
[26:48] | and it’s why it sold and still sells. | 所以不管过去还是现在人们都买它 |
[26:50] | An open system. We’re not doing an open system. | 开放性系统 我们不做开放性系统 |
[26:52] | Of course we are. That’s what people want, | 我们当然要做了 人们就想要开放性系统 |
[26:55] | and the breakthrough on the Apple II… | Apple Ⅱ的重大突破就在于… |
[26:56] | People don’t know what they want | 除非你给他们展示 |
[26:58] | until you show it to them. | 否则人们不知道自己想要什么 |
[26:59] | Serious users want to customize. | 真正的用户想要个性化 |
[27:02] | They wanna modify. They wanna jack it up. | 他们想要改变 想要自己鼓捣 |
[27:04] | They want hardware engineers | 他们想让像我这样的硬件工程师 |
[27:05] | like me to expand its capabilities, okay? | 提高机器的性能 明白吗 |
[27:07] | Keyboards for music, better sound board, | 音乐键盘 更好的声卡 |
[27:09] | better display boards, improved memory cards. | 更好的显卡 性能更佳的存储 |
[27:11] | And it’s why there are 3,000 people here right now. | 所以现在才有三千人聚集于此 |
[27:14] | The slots are what allowed the Apple II to run, | 插槽让Apple Ⅱ能够运行 |
[27:16] | for just one example, VisiCalc, | 举个例子 VisiCalc这样的软件 |
[27:17] | which from my guess single-handedly | 据我估计 光靠这一点 |
[27:19] | sold between 200,000 and 300,000 machines. | 我们就卖了二十万到三十万台机器 |
[27:22] | – They want slots. – They don’t get a vote. | -他们想要更多插槽 -他们没有表决权 |
[27:25] | When Dylan wrote “Shelter from the Storm,” | 迪伦写下《栖身之处》时 |
[27:26] | he didn’t ask people to contribute to the lyrics. | 也没求大家帮他创作歌词 |
[27:28] | Plays don’t stop so the playwright can ask the audience | 话剧也不会为了能让编剧问观众 |
[27:30] | what scene they’d like to see next. | 接下来他们想看什么而停止 |
[27:32] | – Painters… – Hobbyists… | -画家… -爱好者… |
[27:32] | We’re on the verge of a tectonic… Hobbyists? | 我们现在正濒于… 爱好者 |
[27:36] | A printer and a modem. Two slots. | 打印机和调制解调器 两个插槽 |
[27:40] | The Apple II team has my affection, | 我欣赏Apple Ⅱ团队 |
[27:41] | but I’m not loving up a seven-year-old product at the Mac launch. | 但我不会在Mac发布会上赞颂七年的旧产品 |
[27:45] | – Computers aren’t paintings. – Fuck you. | -电脑又不是画 -去你的 |
[27:48] | I’m gonna say “Fuck you” | 你每次这么说我都会说 |
[27:49] | every time you say that until you either die or stop. | “去你的吧” 一直到你死了或者不说了 |
[27:52] | – Steve… – Try it. | -史蒂夫… -你试试 |
[27:53] | – Steve. – Say it. | -史蒂夫 -说 |
[27:54] | – Computers aren’t paintings. – Fuck you. | -电脑不是画 -去你的吧 |
[27:57] | Yes, they are, and what I want is a closed system. | 它们是画 我想要的就是封闭性系统 |
[28:01] | End-to-end control. Completely incompatible with anything. | 端对端控制 与其他完全不兼容 |
[28:09] | Computers aren’t supposed to have human flaws. | 电脑不应该有人类的缺陷 |
[28:11] | I’m not going to build this one with yours. | 我不会按你的想法设计这款电脑的 |
[28:25] | Steve! | 史蒂夫 |
[28:28] | Hey. | 你好啊 |
[28:29] | Today is about the Macintosh. | 今天属于麦金塔 |
[28:31] | And the Mac is mine. | 而麦金塔是我的作品 |
[28:32] | – I give you that. – Thank you. | -我把它归功于你 -谢谢 |
[28:33] | I give you that. | 都归功于你 |
[28:34] | Just publicly acknowledge the Apple II team | 只要你公开致谢Apple Ⅱ团队 |
[28:36] | ’cause it’s the right thing to do. | 因为这是应该做的 |
[28:38] | We’ll know soon enough | 马上我们就能知道 |
[28:39] | if you are Leonardo da Vinci or just think you are, | 你真是达芬奇般的绝世天才还是自以为是 |
[28:41] | but in the meantime, it would be great… | 但与此同时 最好… |
[28:42] | In the meantime, the Apple II is done. | 与此同时 Apple Ⅱ的时代结束了 |
[28:45] | Seven years. It was a great run. | 七年了 很了不起 |
[28:47] | You should go out in the house and take your seat. | 你应该去大厅找你的座位坐下了 |
[28:52] | The Mac is Jef Raskin’s. | Mac是杰夫·拉斯金的 |
[28:55] | Say it for me. | 说那句话 |
[28:57] | – Computers aren’t… – Fuck you. | -电脑不是… -去你的 |
[28:58] | All right. | 好吧 |
[29:05] | Five, six… | 五 六 |
[29:08] | – We’re there? – I need more time. | -好了吗 -我还需要点时间 |
[29:10] | – You can’t have it. – 20 minutes. | -不行 -只要二十分钟 |
[29:11] | It’s 8:58. | 已经八点五十八了 |
[29:13] | We can start late. | 我们可以迟些开始 |
[29:14] | Hear me. We’re a computer company. We can’t start late. | 听着 我们是电脑公司 不能起步晚了 |
[29:17] | – Then I have another idea. – What? | -那我还有个主意 -什么 |
[29:19] | It’s deceptive and borderline unethical. | 是个骗人而且几乎不道德的主意 |
[29:22] | – I’m listening. – It’ll run on the 512. | -你说 -它可以在512型号上运行 |
[29:23] | – You tested it? – Yeah. | -你测试了吗 -是的 |
[29:25] | Wait. You’re gonna demo | 等等 你要用512型号来做 |
[29:27] | a 128 computer on a 512? | 128型号电脑的演示吗 |
[29:29] | Nobody’s gonna know. | 没人知道的 |
[29:30] | And you think that’s borderline unethical? | 而你只觉得这几乎不道德吗 |
[29:32] | Name my other choices, please. | 那你告诉我还有什么选择 |
[29:36] | Please. You have to tell me | 你得告诉我 |
[29:37] | why it’s so important for it to say hello. | 为什么让它说你好如此重要 |
[29:39] | Hollywood. They made computers scary things. | 因为好莱坞 他们把电脑妖魔化了 |
[29:43] | See how this reminds you of a friendly face, | 你看 这会让你想起一张友好的脸 |
[29:45] | that the disk slot is a goofy grin? | 那个软盘插口就像是在傻笑 |
[29:47] | It’s warm and it’s playful and it needs to say hello. | 它是暖心而幽默的 它需要说你好 |
[29:52] | It needs to say hello because it can. | 它需要说你好是因为它能做到 |
[30:02] | We’re not committing fraud. | 我们没有在进行欺诈 |
[30:04] | The 512 is gonna ship in under a year. | 512型号在一年之内就会上市 |
[30:07] | Will you absolve me of your Eastern European disapproval? | 你能让我别再听到你的东欧式反对了吗 |
[30:12] | The computer in 2001 said hello all the time | 2001年的电脑总是在说你好 |
[30:14] | and it still scared the shit out of me. | 但还是把我吓坏了 |
[30:16] | Absolve me. | 赦免我吧 |
[30:20] | Just for this. | 仅此一次 |
[30:22] | And just for now. | 下不为例 |
[30:24] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[30:26] | please welcome founding board member Mike Markkula. | 有请创始董事会成员迈克·马库拉 |
[30:36] | All right. Okay. | 好了 都准备好了 |
[30:41] | Go make a dent in the universe, Steve. | 去吸引全世界的注意吧 史蒂夫 |
[30:43] | See you in a couple hours. | 过几小时见 |
[30:45] | And I’m going to take us through the formal part of the meeting, | 我将为大家带来此次发布会的正式部分 |
[30:48] | the legal part, if you will. | 如果你们想叫它法律部分也行 |
[30:49] | Thank merciful God. The cavalry’s shown up. | 感谢上帝 骑士终于出现了 |
[30:53] | I hear you’ve been worse than usual this morning. | 我听说你今早比平时还糟糕 |
[30:55] | I didn’t think that was possible. | 我觉得不可能 |
[30:56] | So I’ve been dispatched as the “Steve Whisperer.” | 所以我被派来做”史蒂夫耳语者” |
[31:00] | This is a ’55 Margaux. | 这是一瓶55年的玛尔戈红酒 |
[31:02] | 9:00 in the morning. | 现在是早上九点 |
[31:03] | This is a ’55 Margaux. | 这可是55年的玛尔戈啊 |
[31:08] | Is it my imagination or have you started to dress like me? | 是我想多了还是你开始学我穿衣服了 |
[31:12] | It was a bad idea to have Markkula open with quarterly reports. | 让马库拉用季度报告开场不是好主意 |
[31:15] | Instead we should have just dropped water on the audience. | 我们应该往观众身上浇水 |
[31:17] | You know, just big 10,000-gallon tanks of cold water, | 像是从天花板泼下 |
[31:20] | dropped from the ceiling. | 几箱三四万升的冷水 |
[31:21] | Save Mike some money on index cards. | 给迈克在提词卡上省点钱 |
[31:23] | – Oh, just relax. – Why? | -放轻松就行 -为什么 |
[31:25] | I don’t know. No one’s ever asked me that question. | 我不知道 没人问过我这问题 |
[31:29] | There you go. | 干杯吧 |
[31:36] | You’re the only one who sees the world the same way I do. | 你是唯一和我用同样的方式看世界的人 |
[31:39] | No one sees the world the same way you do. | 没人和你用同样的方式看世界 |
[31:43] | I’m like Julius Caesar, John. | 我就像凯撒一样 约翰 |
[31:45] | – I’m surrounded by enemies. – No, you’re not. | -我被强敌环绕 -你才没有 |
[31:48] | – The board… – Oh, the board. The board’s behind you. | -董事会 -董事会啊 他们支持你 |
[31:50] | Only because you see to it they are. | 只因为你的关照他们才会这样的 |
[31:52] | I think it’s a good board, | 我觉得这是个不错的董事会 |
[31:53] | but if you want me to push them out one by one, | 但如果你想让我把他们一个个挤出去 |
[31:55] | we can talk about that. | 我们可以谈谈 |
[31:56] | I want you to push them out all at once… | 我想让你一次性把他们都推出去 |
[31:59] | through a window, if it’s the nearest exit. | 如果最近的出口是窗户 就从那儿出去 |
[32:01] | The look on their faces when we showed them the spot. | 我们给他们看广告时他们是那种表情 |
[32:04] | I couldn’t see their faces, | 我看不到他们的脸 |
[32:04] | ’cause they were banging their heads on the table. | 因为他们都拿头磕着桌子呢 |
[32:07] | Yeah, yeah. Yesterday, the day after it airs once, | 没错 在它播出一次后 昨天 |
[32:10] | the publisher of Adweek calls it | 《广告周刊》的出版商就说 |
[32:12] | the best commercial of all time. | 这是有史以来最好的广告 |
[32:13] | Of all time! And it is. | 是最好的 它也的确是 |
[32:15] | And if anyone does one better, | 如果有谁能做得更好 |
[32:16] | it’s gonna be Chiat/Day, | 只有李岱艾广告公司 |
[32:18] | who the board wanted to replace, | 而董事会想换掉他们 |
[32:19] | and it’s gonna be Lee Clow, | 也只有李·克洛能胜任 |
[32:20] | who the board thought was out of his mind. | 可董事会觉得他是个疯子 |
[32:22] | Ladies and gentlemen, “1984.” | 女士们先生们 1984 |
[32:25] | The first glorious anniversary | 这是信息净化指令的 |
[32:27] | of the information purification directives. | 光荣的一周年生日 |
[32:30] | We have created for the first time in all history | 我们创造了史无前例的 |
[32:34] | a garden of pure ideology | 纯意识形态的花园 |
[32:37] | where each worker may bloom, | 在那里每一位工人都可以有所建树 |
[32:40] | secure from the pests purveying contradictory thoughts. | 蔽除产生反对与矛盾的害虫 |
[32:45] | Our unification of thoughts is more powerful a weapon | 我们思想的统一是比地球上 |
[32:48] | than any fleet or army on earth. | 任何舰船或军队都要有力的武器 |
[32:51] | We are one people… | 我们合为一体 |
[32:52] | Did we use skinheads as extras? | 我们用了光头党做临时演员吗 |
[32:54] | – A couple of people have told me that. – Yeah. | -有些人跟我说过 -对 |
[32:56] | We paid skinheads? | 我们付光头党工资吗 |
[32:57] | I’ve got skinheads on my payroll? | 在我的工资名册上有光头党吗 |
[32:58] | – They had a look you wanted. – The skinheads? | -他们的样子符合你的要求 -光头党 |
[33:01] | – Yeah. – Okay, let’s keep that to ourselves. | -对 -好吧 那就别说出去 |
[33:06] | We shall prevail. | 我们将获得胜利 |
[33:12] | On January 24th, | 1月24日 |
[33:13] | Apple Computer will introduce Macintosh. | 苹果电脑将会发布麦金塔 |
[33:17] | – Who else knows? – Who else knows what? | -还有谁知道 -知道什么 |
[33:19] | – That we paid terrorists to be in our TV commercial. – John… | -我们付钱让恐怖分子出演广告 -约翰 |
[33:22] | They were wrong about the ad, | 他们在广告上做了错误决策 |
[33:23] | but they’re a good board. Good people. | 但他们是个好董事会 是好人 |
[33:25] | Their only problem… Their problem is that they’re people. | 他们唯一的问题 问题是他们是人 |
[33:28] | People. The very nature of people is something to be overcome. | 人 而人性是需要克服的东西 |
[33:32] | When I was running Pepsi, | 当我在运营百事可乐的时候 |
[33:33] | we had a lot of success focusing on | 我们把重点放在18至55岁的年龄层 |
[33:36] | 18-to-55-year-olds, | 取得大成功 |
[33:37] | who weren’t members of violent hate groups. | 而他们不是暴力仇恨团体的成员 |
[33:39] | I get it. | 我知道 |
[33:39] | You’re not surrounded by enemies. | 你没有被敌人环绕 |
[33:41] | We’re almost there. | 我们即将大功告成 |
[33:43] | I’m back and forth on the Dylan. | 我在迪伦的词上摇摆不定 |
[33:46] | I might quote a different verse. | 我可能会用另一段歌词 |
[33:48] | What are the choices? | 有什么选择 |
[33:48] | “For the loser now will be later to win,” | 今朝失败者明日会成功 |
[33:51] | – which is what we have. – Mm-hmm. Or? | -现在用的是这句 -好 还有呢 |
[33:53] | “Come mothers and fathers throughout the land,” | 这片土地上的父亲和母亲 |
[33:56] | “and don’t criticize what you can’t understand.” | 别对你不明白的东西指手画脚 |
[33:58] | “Your sons and your daughters” | 你们的儿子和女儿 |
[33:59] | “are beyond your command.” | 已不再受你们掌控 |
[34:00] | I just lost a hundred bucks to Andy Hertzfeld. | 我刚输给安迪·赫茨菲尔德一百块 |
[34:02] | He said you’d change it to that verse. | 他说你会改用这段歌词 |
[34:06] | We got 45 seconds. I want to use it to ask you a question. | 我们还有45秒 我想问你一个问题 |
[34:11] | Why do people who are adopted | 为什么被收养的人 |
[34:13] | feel like they were rejected instead of selected? | 觉得他们是被拒绝而不是被选中 |
[34:16] | That came out of nowhere. | 这可无凭无据 |
[34:17] | “Your sons and your daughters are beyond your command. | 你们的儿子和女儿已不再受你们掌控 |
[34:19] | Your old road is rapidly aging.” | 你们的旧路正迅速老化 |
[34:21] | So go fuck yourself, because my name is Steve Jobs, | 去你的吧 因为我名叫史蒂夫·乔布斯 |
[34:24] | and the times, they are a-changin’. | 而时代正在变化 |
[34:27] | I don’t feel rejected. | 我没觉得被拒绝 |
[34:29] | – You’re sure? – Very sure. | -你确定 -非常确定 |
[34:30] | ‘Cause it’s not like the baby is born | 因为不是父母生了孩子后 |
[34:32] | and the parents look and say, | 他们看着孩子 然后说 |
[34:33] | “Nah, we’re not interested in this one.” | “不 我们对这个不感兴趣” |
[34:36] | On the other hand, someone did choose you. | 换句话说 有人的确选择了你 |
[34:43] | It’s having no control. | 这无法控制 |
[34:47] | You find out you were out of the loop | 你发现 当生命中最重要的大事 |
[34:48] | when the most crucial events in your life were set in motion. | 开始进行时 你却一无所知 |
[34:54] | As long as you have control. | 只要你还能控制 |
[34:58] | I don’t understand people who give it up. | 我不懂那些放弃的人 |
[35:02] | What inspired Hertzfeld to make that bet? | 是什么启发赫茨菲尔德打这个赌的 |
[35:05] | He was warning me that | 他警告我 |
[35:07] | being your father figure could be dangerous. | 做为像你父亲般的存在可能会很危险 |
[35:10] | Keep your 100 bucks. I’m sticking with the first verse. | 收好你的一百块 我就用第一段歌词 |
[35:13] | Good. | 好 |
[35:14] | – What the hell does he mean? – Nothing. | -他到底是什么意思 -没什么 |
[35:17] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[35:20] | Thank you, boss. | 谢谢你 头儿 |
[35:22] | It’s my pleasure to introduce my friend | 很高兴为大家介绍我的朋友 |
[35:25] | and the CEO of Apple, | 和苹果公司首席执行官 |
[35:27] | John Sculley. | 约翰·斯卡利 |
[35:29] | John? | 约翰 |
[35:31] | Yeah? | 什么事 |
[35:32] | Lisa made a painting on the Mac. | 丽萨在Mac上画了幅画 |
[35:38] | The Macintosh, | 麦金塔 |
[35:39] | Apple’s near mythological home computer, | 苹果公司近乎神话般的家用电脑 |
[35:42] | has gotten off to a rocky start | 在与业界大鳄IBM的竞争中 |
[35:43] | in its battle with industry titan IBM. | 开局不顺 |
[35:48] | in the first quarter, | 会达到一百万的初始期望下 |
[35:49] | Apple has sold only 35,000 of the user-friendly machines in the months | 在发售后 苹果公司几个月里只售出了 |
[35:52] | since it’s been available to customers. | 三万五千台这款易操作的电脑 |
[35:53] | The insistence by Steve Jobs | 史蒂夫·乔布斯坚持 |
[35:54] | that it have what’s called end-to-end control, | 使用叫做端到端控制的机制 |
[35:56] | which is a way of saying that it’s not compatible | 也就是说它和大多数 |
[35:58] | with most outside hardware or software, | 外部硬件和软件都不兼容 |
[36:01] | is the Shakespearean flaw in a machine that had potential. | 这正是此款潜力机型的悲剧缺陷 |
[36:04] | Apple computers closed two of its factories today | 由于销售不佳 苹果电脑 |
[36:07] | in the wake of disappointing sales. | 今天关闭了两家工厂 |
[36:09] | Do you know how many Macs were sold last month? | 你知道上个月卖出了多少台Mac吗 |
[36:11] | 500. | 五百台 |
[36:11] | In a move that surprised some | 在让华尔街的部分而非全部人 |
[36:13] | but not all on Wall Street, | 惊讶的一次决策中 |
[36:15] | the board of directors of Apple Computers voted today | 苹果电脑董事会今日投票 |
[36:17] | to fire its cofounder Steve Jobs. | 解雇它的联合创始人史蒂夫·乔布斯 |
[36:20] | Did he jump or was he pushed? | 是他主动离开还是被排挤出局 |
[36:22] | His ex-boss, Apple CEO John Sculley, | 他的前任上司 苹果电脑首席执行官 |
[36:23] | refused to comment. | 约翰·斯卡利拒绝发表评论 |
[36:25] | However, in an exclusive interview, | 但是在一次专访中 |
[36:27] | Steve Wozniak has slammed | 史蒂夫·沃兹尼亚克对他的老友 |
[36:29] | the integrity of his old friend Steve Jobs. | 史蒂夫·乔布斯的人品进行了抨击 |
[36:32] | He calls Jobs an insulting and hurtful guy. | 他说乔布斯是个无礼而伤人的家伙 |
[36:34] | Jobs is hitting back with a new company and a new computer. | 乔布斯携新公司和新电脑进行反击 |
[36:38] | Apple has a new competitor. | 苹果公司有了新的竞争者 |
[36:40] | Steve Jobs’s Black Cube is aimed at the education market. | 史蒂夫·乔布斯的黑立方客户目标为教育市场 |
[36:43] | Few people have the ability to make the world wait, | 很少有人能让世界等待 |
[36:45] | but that is just what Jobs is doing with his new company, NeXT. | 除了乔布斯和他的新公司NeXT |
[36:58] | Focus seems kind of sharp. | 对焦看上去很准 |
[37:00] | On the slide? | 在幻灯片上吗 |
[37:02] | The floor. The pin spot. | 是整个楼层 聚光灯 |
[37:03] | I think we want a sharp focus. | 我觉得我们需要精准的对焦 |
[37:05] | Don’t take it personally. Just not a fan of the circus aesthetic. | 不是针对你 只是我不喜欢马戏团审美 |
[37:09] | All right, let’s hold here. | 好 在这里停下 |
[37:10] | We’re gonna have to go up and refocus the instruments. | 我们得上去重新给器材对焦 |
[37:13] | Just one. The 30 is fine. | 就一台 30度那个没问题 |
[37:15] | While we’re holding, | 当我们暂停时 |
[37:16] | there are well-wishers in the VIP room. | 贵宾室里有前来祝贺的人 |
[37:19] | And Woz is here. | 沃兹来了 |
[37:20] | Steve Wozniak. Yes. Thank you very much. | 史蒂夫·沃兹尼亚克 是 非常感谢 |
[37:23] | And Andy Hertzfeld. | 还有安迪·赫茨菲尔德 |
[37:24] | Andy Hertzfeld. Thank you. | 安迪·赫茨菲尔德 谢谢 |
[37:27] | John Sculley is here too. | 约翰·斯卡利也来了 |
[37:30] | It’s nice that he’s here. | 他能来真好 |
[37:32] | Really? I don’t think it’s very nice at all. | 真的吗 我觉得一点都不好 |
[37:34] | You have to see them. They wanna pay their respects. | 你得去见他们 他们想表示敬意 |
[37:37] | If they were respectful, | 如果他们尊重人 |
[37:38] | we’d all still be at Apple right now. | 我们现在应该还在苹果公司 |
[37:40] | Look… | 听着 |
[37:41] | If they really wished me well, they’d keep to themselves. | 如果他们真的希望我好 就不会说出来 |
[37:43] | Can I tell you something? | 我能告诉你一件事吗 |
[37:44] | I don’t think they do wish me well. | 我觉得他们口是心非 |
[37:45] | But I’m all right with that. I’m over Apple. | 但我觉得这没什么 我超越了苹果 |
[37:48] | I got over the Mac and Woz and Sculley, | 我超越了麦金塔 沃兹和斯卡利 |
[37:50] | the same way you get over your high school sweetheart. | 就像你从高中恋情里走出来那样 |
[37:53] | Build a new one. | 重新再来 |
[37:53] | – Can I tell you something? – Yes. | -我能跟你说件事吗 -说吧 |
[37:56] | You said you wouldn’t compete with them, | 你说过你不会和他们竞争 |
[37:58] | but you designed a computer | 但你设计了一台 |
[37:59] | specifically for the education market, | 专供教育市场的电脑 |
[38:01] | which they putatively own. | 而这是公认的他们的市场 |
[38:03] | So, I think it’s cool they’re here. | 所以我觉得他们能来挺好 |
[38:07] | They’re suing me. | 他们在起诉我 |
[38:09] | Still… | 但还是 |
[38:11] | It was nice they came. | 他们能来很好啊 |
[38:15] | They’re not being magnanimous. | 他们并不是宽宏大量 |
[38:17] | They want it to look like an amicable divorce. | 他们只想让这看上去像和平离婚 |
[38:19] | History doesn’t remember Joe DiMaggio kindly | 历史对乔·狄马乔甩了玛丽莲梦露 |
[38:21] | for dumping Marilyn. | 可是评价不佳 |
[38:21] | Steve? | 史蒂夫 |
[38:25] | What’s your problem? | 你怎么了 |
[38:26] | I don’t know, but I’m sure it can be traced back to you. | 我不知道 但我确定这是因为你 |
[38:30] | You know, I’m the one who has to explain you to people. | 我是那个需要向别人解释你的人 |
[38:33] | $100,000 to Paul Rand for a corporate logo | 为了公司商标付给保罗·兰德十万美元 |
[38:36] | when we didn’t even know what our company made. | 当时我们甚至都不知道公司是做什么的 |
[38:39] | A $650,000 mold for the cube, | 一套六十五万的模具用来做立方外壳 |
[38:42] | because God forbid the angles be 90.1 instead of 90. | 因为上帝不让角度从九十变成九十点一 |
[38:46] | I forbid the angles to be 90.1 instead of 90. | 是我不让角度从九十变成九十点一 |
[38:49] | That box could be on display at the Guggenheim. | 那个盒子可能会在古根海姆博物馆展出 |
[38:51] | Don’t give them reason to say to the press | 别让他们有理由在媒体面前说 |
[38:53] | you have a chip on your shoulder. | 你脾气大 |
[38:55] | Will you do that for me? | 你会为了我这么做吗 |
[38:57] | I don’t have a chip on my shoulder. | 我脾气又不大 |
[38:59] | Okay, okay. | 好 |
[39:00] | But don’t give them a reason to say you do. | 但别让他们有理由这么说你 |
[39:04] | I don’t. | 我不会的 |
[39:06] | – That’s the right attitude. – That’s not an attitude. | -这才是正确的态度 -这才不是态度 |
[39:08] | They’re gonna call me back in a minute to look at the light. | 他们马上就会给我打电话让我去看灯光 |
[39:10] | – Get one out of the way. – Fine! | -少用一组 -好 |
[39:13] | – Yeah? – Yeah. | -真的 -真的 |
[39:16] | – One more thing. – Sure. | -还有件事 -说 |
[39:18] | No questions from the press after. | 会后不接受媒体提问 |
[39:20] | No… Why? | 不 为什么 |
[39:23] | Until I have better answers, no press avail. | 在我有更好的答案之前不做媒体问答 |
[39:26] | Somebody asks where I am, | 如果有人问我在哪 |
[39:27] | you just saw me, and I’ll be right back. | 你就说刚见到我 我马上就回来 |
[39:32] | Okay. | 好 |
[39:35] | Who do you want first? | 你想谁先来 |
[39:37] | Bring me the face of Steve Wozniak. | 把史蒂夫·沃兹尼亚克给我带过来 |
[39:51] | Hang on. | 等等 |
[39:52] | – I thought you went to school. – Hang on. | -我以为你去上学了 -等等 |
[39:55] | You were supposed to go to school an hour ago. | 你一小时前就该去学校了 |
[39:56] | I thought you left. | 我以为你已经走了 |
[39:57] | I didn’t wake up my mom on time this morning. | 我今早没有准时叫醒我妈妈 |
[40:00] | It’s happened before too. | 以前也发生过 |
[40:01] | I wake up with the alarm | 我听到闹铃就起床 |
[40:03] | and then I get dressed and eat breakfast, | 然后穿衣服吃早饭 |
[40:06] | but sometimes I forget to see what time it is after that. | 但有时吃完饭后我忘了看时间 |
[40:08] | Why doesn’t your mom just set her own alarm clock? | 为什么你妈妈不自己设闹铃 |
[40:10] | It’s one of my chores. | 这是我的任务之一 |
[40:11] | I don’t understand what that has to do with why you’re still… | 我不知道这和你有什么关系 在你还 |
[40:15] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪 |
[40:15] | She went to find a pay phone. | 她去找公共电话了 |
[40:18] | An hour ago, she said… | 一小时前 她说 |
[40:20] | You don’t have to raise your hand. | 你没必要举手 |
[40:21] | – You said it was off by a little. – It is. | -你说它有点不正 -是的 |
[40:24] | – I just measured it. – Joanna… | -我刚量了 -乔安娜 |
[40:26] | Exactly a foot on all four sides. | 四面都是三十厘米 |
[40:28] | There are six sides. | 一共有六面 |
[40:30] | But you’re not supposed to be here right now. | 但你现在不该在这里 |
[40:32] | We know if four of the sides are equal to each other, | 我们知道如果有四面相等 |
[40:35] | the other two must be equal as well. | 剩下的两面也一定相等 |
[40:39] | The top, bottom, right and left | 上下左右四面 |
[40:41] | are about a millimeter shorter than the front and back. | 比前后要短约一毫米 |
[40:43] | They’re not. I measured them. | 没有 我量过了 |
[40:45] | Lisa, I’m kind of an expert in design. | 丽萨 我算是个设计专家 |
[40:47] | And that’s a 20-cent ruler. | 而那只是把二十分的尺子 |
[40:49] | You think there’s a chance it could be off? | 有没有可能它刻度不准 |
[40:50] | If I had another ruler, I would measure this ruler, | 如果我还有把尺子 我会量这把尺子的 |
[40:53] | but I really doubt it’s off. | 但我真觉得刻度没问题 |
[40:54] | When your mother comes back, | 等你妈妈回来 |
[40:56] | – you have to go to school. – Because it’s a ruler! | -你就得去上学了 -因为这是把尺子 |
[40:58] | Why is it off? | 为什么不准呢 |
[40:59] | – Did you hear what I just said? – Yes. | -你听到我刚才说的了吗 -听到了 |
[41:01] | Because sometimes it seems like | 因为有时你好像 |
[41:02] | you just keep saying what you want without listening. | 一直在说你想要什么却不听别人说 |
[41:11] | I’m listening. | 我在听 |
[41:14] | – Is there something you need? – No. | -你需要什么吗 -不需要 |
[41:20] | Why isn’t it a perfect cube? | 为什么这不是个完美的立方体 |
[41:21] | – You’ve asked me before. – I forget what it is. | -你刚才问过我了 -我忘了为什么 |
[41:26] | It’s an optical anomaly. | 这叫视异常 |
[41:28] | To the human eye, a perfect cube doesn’t look like a cube, | 人眼看来完美立方体不像立方体 |
[41:30] | so we made it roughly a millimeter shorter | 所以就让它两侧面的边长 |
[41:32] | than a foot on two sides. | 比一英尺短大约一毫米 |
[41:33] | What’s an anomaly? | 什么是异常 |
[41:35] | You’ve asked me that before too. | 这你之前也问过了 |
[41:36] | I don’t know why you keep doing that. | 我不懂你为什么总这样 |
[41:41] | It’s an exception. Something that doesn’t fit a pattern. | 就是例外 不符合规律的东西 |
[41:45] | You have to go to school. Come in! | 你该去上学了 进 |
[41:49] | I think you two have met. | 我想你俩见过 |
[41:51] | Hello, old friend. | 你好啊 老朋友 |
[41:53] | – You look well. – So do you. So do you. | -你看着不错 -你也是 你也是 |
[41:56] | And they’re telling me | 他们告诉我 |
[41:57] | George is ready for you to look at the focus. | 乔治把打光弄好了 你去看看 |
[41:59] | Take a walk with me. | 跟我一起走 |
[42:01] | – Is this Lisa? – Yeah. | -这是丽萨吗 -是的 |
[42:03] | – This can’t be Lisa. – It is. | -不可能是丽萨 -就是她 |
[42:04] | Lisa’s this big. | 丽萨才那么大 |
[42:05] | They get taller. Come on. | 小孩会长的 走吧 |
[42:07] | – Do you remember me? – She doesn’t. | -记得我吗 -她不记得 |
[42:08] | I’m your dad’s friend Steve Wozniak. | 我是你爸的朋友史蒂夫·沃兹尼亚克 |
[42:11] | I apologize. I don’t remember you. | 抱歉 我不记得你 |
[42:15] | You’re very polite. | 你真有礼貌 |
[42:16] | – Woz? – Yeah. | -沃兹 -怎么 |
[42:18] | Chrisann’s at a pay phone. | 克里斯安在打公共电话 |
[42:18] | Would you find her? | 你能去找她吗 |
[42:19] | Yeah. | 好 |
[42:21] | Good turnout. | 来了不少人 |
[42:22] | – Great turnout. – Yeah. | -很多人 -是啊 |
[42:24] | – “Insanely great.” – Insanely great. | -“酷毙了” -酷毙了 |
[42:27] | This is the first time we haven’t played for the same team. | 这是我们第一次在不同团队工作 |
[42:29] | It’s like you’re releasing your first solo album. | 就像你要发布首张单飞专辑 |
[42:31] | I, uh… I appreciate your inviting me to the launch. | 我…感谢你邀请我来发布会 |
[42:34] | I just want to wipe the slate clean. | 我只是想重新开始 |
[42:36] | That’s exactly what I want. That’s why I came backstage. | 我也这么想 所以来了后台 |
[42:38] | I want you to know, um, I’ll be out there with you. | 希望你知道我会支持你 |
[42:41] | Any chance I can get you to go out there instead of me? | 你有没有可能代我上去 |
[42:45] | I love you, Steve. | 我爱你 史蒂夫 |
[42:46] | I love you too, Woz. | 我也爱你 沃兹 |
[42:48] | You know, some things were said. | 有些风言风语 |
[42:50] | They were. They were said in public. | 是啊 大家公开议论 |
[42:52] | They were published. Were you pressured to do it? | 公开出版 你那么做是被逼的吗 |
[42:55] | Was I what? | 我是什么 |
[42:57] | Check it out. | 来看看 |
[42:59] | It’s the orchestra pit for the San Francisco Opera. | 这是给旧金山歌剧团的乐池 |
[43:02] | Was I pressured to do it? | 我那么做是被逼的吗 |
[43:05] | I once met Seiji Ozawa at Tanglewood. | 有次我在坦格伍德音乐节上见到小泽征尔 |
[43:08] | A thunderous conductor. | 特立独行的指挥 |
[43:10] | Ungodly artfulness and nuance. | 对技艺和细节的把握 精准得邪乎 |
[43:13] | And I asked him what exactly a conductor does | 我问他指挥的工作究竟有哪些 |
[43:16] | that a metronome can’t. | 是节拍器做不了的 |
[43:17] | Surprisingly, he… | 出人意料 他 |
[43:18] | He didn’t beat the living shit out of you? | 他没揍死你吗 |
[43:20] | That’s right. No, he said, “The musicians play their instruments. | 没有 他说 “音乐家演奏乐器 |
[43:24] | I play the orchestra.” | 而我摆弄乐团” |
[43:27] | That feels like something that sounds good, | 感觉听起来不错 |
[43:28] | but doesn’t mean anything. | 但没有任何意义 |
[43:31] | Markkula, Sculley… | 马库拉 斯卡利 |
[43:32] | Did they ask you to slag me off in the press? | 他们有没有让你对媒体说我坏话 |
[43:34] | I had reason to be angry. | 我有理由生气 |
[43:36] | – Did they? – Absolutely not. | -他们有吗 -绝对没有 |
[43:37] | But they asked you to talk. | 但他们叫你去讲 |
[43:39] | Apple was under siege. You’d just left the company. | 当时苹果四面受敌 你又离开公司 |
[43:41] | Someone had to talk to the press. | 该有人接受媒体采访 |
[43:42] | I’m right here, Woz. The company left me. | 我就在这儿 沃兹 是公司抛弃我 |
[43:46] | I begged you. I begged you. | 我求过你 我求过你的 |
[43:48] | The Apple II accounted for 70% of the revenue. | Apple Ⅱ占总收入70% |
[43:51] | What did you think was gonna happen? | 你以为会怎样 |
[43:53] | You didn’t care enough about the Apple II or the Lisa. | 你对Apple Ⅱ和Lisa都关心得不够 |
[43:57] | Let’s be really clear. | 我明确说吧 |
[43:58] | I didn’t care at all about the Apple II or the Lisa. | 我根本不在乎Apple Ⅱ和Lisa |
[44:03] | I wasn’t pressured to do it. | 没人逼我那么做 |
[44:05] | What I said to the press was an honest, | 我对媒体说的话 可能有被曲解 |
[44:07] | if tempered, reflection of what I believed. | 但都如实表达了我的想法 |
[44:11] | – Woz. – Yeah? | -沃兹 -什么事 |
[44:13] | What the fuck is on your wrist? | 你手腕上戴的什么玩意 |
[44:16] | – You wanna know? – I literally can’t wait. | -想知道吗 -真的等不及了 |
[44:19] | Everyone’s gonna be wearing these in 10 years. | 十年内所有人都会戴这个 |
[44:21] | It’s a Nixie watch, made using Nixie tubes. | 这个是数码表 用数码管做的 |
[44:23] | This is actually 40-year-old technology. | 这项技术已经有40年历史了 |
[44:26] | Cold cathode tubes. They’re operating at 140 volts. | 冷阴极管 140伏电压下运作 |
[44:29] | I tilt my wrist 45 degrees, it’s right there. | 手腕倾斜45度 就出来了 |
[44:31] | Hours, minutes and seconds. | 小时 分钟和秒数 |
[44:32] | The way our minds work. Look at that. | 跟我们大脑的工作方式一样 看啊 |
[44:35] | Do me a favor. | 帮个忙 |
[44:36] | Set the watch ahead like you’re on a plane | 把时间往前调 就像在飞机上 |
[44:38] | and just changed time zones. | 你要调时区 |
[44:39] | Not a problem. | 没问题 |
[44:41] | Unscrew that. Just hit the button. | 旋下来 只消按这个扭 |
[44:45] | Excuse me. Flight attendant? | 不好意思 乘务员 |
[44:46] | The man next to me would appear to be detonating a bomb. | 我旁边这家伙好像要引爆炸弹 |
[44:50] | You think this looks like a bomb. | 你觉得它看起来像炸弹 |
[44:52] | Even right now, I’m not 100% sure it isn’t. | 即使现在我也不能确定它不是 |
[44:56] | – I think maybe once people get used to it… – No. | -我想等大家都习惯了… -不 |
[45:04] | I was angry. | 我当时很生气 |
[45:07] | You were saying things about the Apple II, | 关于Apple Ⅱ你当时说的那些话 |
[45:09] | and the way you were treating the team… | 你对团队的态度 |
[45:10] | Woz. You get a free pass for life. | 沃兹 给你张免死金牌 |
[45:14] | I got to get back onstage. | 我要回台上去了 |
[45:15] | We got two minutes of rehearsal time left. | 只剩两分钟排练 |
[45:17] | Do you understand how condescending that just was? | 你知道刚才那样有多居高临下吗 |
[45:21] | Maybe you don’t. | 你大概不知道 |
[45:22] | I don’t want to see you | 我不想看你 |
[45:22] | get dragged off an airplane in plastic handcuffs. | 双手被铐着拖出飞机 |
[45:23] | I get a free pass for life from you? | 你给我免死金牌 |
[45:27] | You give out the pass… Y-Y-You give them to me? | 你发出免…你给我吗 |
[45:30] | You’re gonna have a stroke, little buddy. | 你这样会中风的 小伙计 |
[45:31] | What did you do? What did you do? | 你做了什么 你做了什么 |
[45:37] | Why has Lisa not heard of me? | 为什么丽萨都不知道我 |
[45:38] | Shit, man, how many fourth-graders have heard of you? | 见鬼伙计 有几个四年级学生知道你啊 |
[45:42] | You can’t write code. | 你不会写代码 |
[45:44] | You’re not an engineer. You’re not a designer. | 不是工程师 也不是设计师 |
[45:46] | You can’t put a hammer to a nail. | 你连钉子都不会钉 |
[45:49] | I built the circuit board. | 电路板是我搭的 |
[45:50] | The graphical interface was stolen from Xerox PARC. | 图形界面是从施乐帕克研究中心偷的 |
[45:53] | Jef Raskin was the leader of the Mac team | 你把杰夫·拉斯金从他自己的项目撤走前 |
[45:55] | before you threw him off his own project. | 他是Mac团队的头儿 |
[45:57] | Everything… Someone else designed the box. | 这一切…机箱是别人设计的 |
[46:00] | So how come 10 times in a day, | 怎么会我每天看到那么多报道 |
[46:02] | I read “Steve Jobs is a genius”? | 都说”史蒂夫·乔布斯是个天才” |
[46:05] | What do you do? | 你究竟做了什么 |
[46:07] | I play the orchestra. | 我摆弄乐团 |
[46:10] | And you’re a good musician. You sit right there. | 而你是不错的音乐家 就坐那儿 |
[46:11] | You’re the best in your row. | 你是那一排最棒的 |
[46:14] | I came here to clear the air. | 我来是澄清误会 |
[46:16] | – Do you know why I came here? – Didn’t you just answer that? | -你知道我为什么来 -你能直接说吗 |
[46:17] | I came here because you’re gonna get killed. | 我来是因为你要完蛋了 |
[46:21] | Your computer’s gonna fail. | 你这电脑不可能成功 |
[46:24] | You had a college and university advisory board | 你找了个高校顾问团 |
[46:26] | telling you they need a powerful workstation for 2,000 to 3,000. | 他们想要供两三千人使用的大功率工作站 |
[46:29] | You’ve priced NeXT at 6,500. | 你给NeXT定价六千五 |
[46:31] | And that doesn’t include the optional $3,000 hard drive, | 还不包括可选的三千块的硬盘 |
[46:34] | which people will discover isn’t optional. | 而大家会发现它是必选的 |
[46:37] | Because the optical disk is too weak to do anything. | 因为光盘太弱什么也做不了 |
[46:40] | And the $2,500 laser printer brings the total to $12,000. | 再加上两千五的激光打印机就是一万二 |
[46:44] | And in the entire world, you are the only person | 你是这个世界上唯一一个 |
[46:46] | who cares that it’s housed in a perfect cube. | 在乎机箱是不是完美立方体的人 |
[46:49] | You’re gonna get killed. | 你要完蛋了 |
[46:51] | And I came here to stand next to you while that happens | 而我来是希望这一切发生时能站在你身边 |
[46:53] | because that’s what friends do. | 因为朋友就该这么做 |
[46:55] | That’s what men do. I don’t need your pass. | 男人就该这么做 我不要你的金牌 |
[47:00] | We go back, so don’t talk to me like I’m other people. | 我们像从前那样 别待我像个外人 |
[47:03] | I’m the only one that knows | 只有我知道 |
[47:05] | that this guy here is someone you invented. | 现在这个乔布斯是你生造出来的 |
[47:08] | I’m standing by you because that perfect cube that does nothing | 我陪着你是因为那个没用的完美立方体 |
[47:13] | is about to be the single biggest failure | 将会是个人电脑史上 |
[47:16] | in the history of personal computing. | 最彻底的失败 |
[47:20] | Tell me something else I don’t know. | 说些我不知道的 |
[47:28] | – Back onstage? – We’re out of time. | -继续上台彩排吗 -时间不够 |
[47:30] | They’ve got to mop the stage and open the house. | 他们要清理舞台然后放人进来 |
[47:34] | If it crashes, it crashes, right? | 垮了就垮了 是吧 |
[47:37] | You’ll make a joke. | 可以拿这个开玩笑 |
[47:39] | I’ll make a joke. | 开玩笑 |
[47:41] | If it crashes, it crashes. | 垮了就垮了 |
[47:43] | It’s a good slogan. | 这广告语不错 |
[47:44] | “NeXT. If it crashes, it crashes.” | “NeXT 垮了就垮了” |
[47:47] | I’m not just talking about the demo, Steve. | 我不单是说演示 史蒂夫 |
[47:49] | If it tanks, we don’t swallow cyanide. | 就算失败也别切腹 |
[47:51] | – We go back to the drawing board. – No more drawing boards. | -我们回去做绘图板 -再别碰那个了 |
[47:54] | Invent the Edsel twice, you don’t get any more drawing boards. | 再发明一次埃德塞尔牌汽车 也别搞绘图板 |
[47:57] | Tell me what the plan is. | 说说你的计划 |
[47:58] | You have to tell me the plan, because I don’t know. | 你必须告诉我计划 因为我不知道 |
[48:00] | You’re walking around like you’ve got “Can’t Lose” cards. | 你四处走动好像成竹在胸 |
[48:04] | The plan will reveal itself to you when you’re ready to see it. | 你准备好的时候自然就知道了 |
[48:08] | Will I have to drop acid? | 需要我嗑药吗 |
[48:11] | Couldn’t hurt. | 也没坏处 |
[48:12] | Is there a plan? | 有计划吗 |
[48:14] | Have I ever let you down? | 我什么时候让你失望过 |
[48:16] | Every single goddamn time. | 每时每刻 |
[48:17] | – Then I’m due. – Is there? | -那以后不会了 -有吗 |
[48:20] | Joanna, there’s a plan. | 乔安娜 计划是有的 |
[48:22] | I just don’t wanna put you in a position | 我只是不想让你 |
[48:23] | where you’re lying to people. | 对大家说谎 |
[48:28] | Start 15 minutes late | 晚15分钟开始 |
[48:29] | – so Avie can recompile and give us a fighting chance. – Jesus Christ. | -阿维重新编译 我们也搏一把 -天啊 |
[48:31] | How many times are we gonna have this con… | 我们要这样谈多少次… |
[48:33] | – We’re not starting late, ever! – Fine! | -不能推迟开始 绝不 -好 |
[48:35] | – We’re not ever starting late. – Late. | -绝对不能推迟 -推迟 |
[48:38] | But where do you come down on starting late? | 但推迟也是你的原因啊 |
[48:49] | Lisa’s been doing this thing | 丽萨总这样 |
[48:51] | where she asks me about stuff I’ve already told her. | 她问一些我已经说过的事 |
[48:54] | She asks me questions, and I know she already knows the answers. | 她问我一些她早知道答案的问题 |
[48:57] | What’s that about? | 这什么意思 |
[48:59] | Kids do that when they’re scared | 怕家长心情不好的时候 |
[49:00] | one of their parents is in a bad mood. | 小孩都那么做 |
[49:02] | They try to get you talking about something you like. | 他们想引你谈些你感兴趣的话题 |
[49:06] | It’s very common | 很常见 |
[49:07] | and can be treated by talking to her about things she likes. | 你也可以说些她感兴趣的 |
[49:12] | Do you have any experience or training in this field? | 你在这方面有经验或受过培训吗 |
[49:16] | No. | 没有 |
[49:17] | Tell them to open the house. | 叫他们开门放人 |
[49:26] | Where’s Lisa? | 丽萨在哪 |
[49:28] | She’s around. | 就在附近 |
[49:31] | – What does that mean? – She’s running around the building. | -什么意思 -她在楼里跑来跑去 |
[49:34] | An hour ago, you said you were taking her to school. | 一小时前 你说要送她去学校 |
[49:37] | She begged me to let her stay. | 她求我让她留下 |
[49:39] | There are fathers who would so love… | 有些父亲很爱… |
[49:40] | It is wrong, okay? | 这样不对好吧 |
[49:42] | It is morally wrong, it’s parentally wrong. | 太堕落了 家长不能这么当 |
[49:45] | It is wrong for you to use Lisa | 你利用丽萨来找我要钱 |
[49:46] | as a way of getting money from me. | 这么做不对 |
[49:48] | She will know, if she doesn’t already, | 即使现在不懂 总有一天她会明白 |
[49:50] | that that is your primary use for her. | 在你眼中她就起这作用 |
[49:51] | – She will hate you for the rest of your life. – She will see, | -你到死都遭她恨 -即使现在不懂 |
[49:53] | if she doesn’t already, | 总有一天她会明白 |
[49:54] | that her mother is a woman who stands up to men. | 她的母亲敢于直面男性 |
[49:57] | By living off of them. | 方法是靠他们养活 |
[49:58] | By not letting myself be imprisoned and degraded by them. | 方法是不让他们禁锢我 贬低我 |
[50:04] | Imprisoned? I can’t get rid of you. | 禁锢 我想甩都甩不掉 |
[50:07] | I need a doctor and I need a dentist. | 我要看医生 还有牙医 |
[50:10] | I dropped out of college after a semester, | 虽然我上了一学期就从大学退学 |
[50:11] | but, okay, let’s have a look. | 但好吧 我来看看 |
[50:13] | You will support your daughter and her mother. | 你必须资助自己的女儿及她的母亲 |
[50:15] | Did you pay someone $1,500 to bless your house? | 你有没有花一千五百块来给家宅赐福 |
[50:18] | – Did you hear what I said? – Did you? | -听见我说的了吗 -有吗 |
[50:20] | I don’t remember how much it was, Steve. | 我不记得多少钱了 史蒂夫 |
[50:22] | – It was $1,500. – Well, they don’t do it for free. | -一千五 -好吧 他们也不能白干 |
[50:25] | They don’t. They charge $1,500. | 是不能 他们要价一千五 |
[50:27] | How I spend… Fuck. You know, I’m not even gonna… | 我怎么花…操 我甚至不… |
[50:29] | Were you about to say, | 你是不是想说 |
[50:30] | “How I spend my money is none of your business”? | “我怎么花钱不关你的事” |
[50:33] | I have a sinus infection and I need to see a dentist too. | 我鼻窦发炎而且我需要看牙医 |
[50:36] | So you can see how your blessing budget | 所以你也知道那笔赐福费 |
[50:38] | could have been better spent. | 本该花得更明智 |
[50:39] | Like on a perfect cube? | 比如花在完美的立方体上 |
[50:43] | – Look at me, Chrisann. – What? | -看着我 克里斯安 -怎么了 |
[50:45] | – You know who I am, right? – Yes. | -你知道我是谁吧 -知道 |
[50:48] | – And you know I know people. – What are you talking about? | -你知道我认识些人 -你说什么呢 |
[50:50] | Look at me. And you know the people I know, they know people. | 看着我 你知道我认识的人也认识些人 |
[50:55] | What is this? | 这是干吗 |
[50:56] | If I ever hear again | 如果再让我听到 |
[50:57] | that you’ve thrown a cereal bowl at Lisa’s head… | 你往丽萨头上扔早餐碗 |
[50:59] | – What? – My private line’s gonna ring, | -什么 -会有人打我的私人专线 |
[51:01] | and a voice on the other end is gonna say, “We’re all set.” | 电话线另一端会说 “办好了” |
[51:04] | That’s how I’ll learn that you’re dead. | 这样我就知道你死了 |
[51:06] | Are you cra… | 你是不是疯… |
[51:07] | I threw the bowl on the floor. | 我是冲地上摔碗 |
[51:09] | I didn’t throw it at her head. | 我没往她头上扔 |
[51:10] | She wasn’t even in the room. | 她甚至都不在房里 |
[51:12] | She was nowhere… I threw the bowl on the floor. | 她不在…我是冲地上摔碗 |
[51:16] | She’s a little girl. You’re scaring her. | 她是个小姑娘 你在吓她 |
[51:18] | I’m a grown man. You’re scaring me. | 我是个成年人 你在吓我 |
[51:21] | Taking out the garbage is a chore. | 扔垃圾是小事 |
[51:23] | Clearing the table is a chore. | 擦桌子是小事 |
[51:25] | Waking you up in the morning is just fucking creepy. | 早上叫你起床真他妈可怕 |
[51:28] | Please teach me more | 请你多教教我 |
[51:29] | – about being a parent. – We’re all done here. | -怎么当爹妈 -到此为止 |
[51:31] | It means so much coming from someone who won’t admit he is one. | 你都不承认自己是爹肯定能让我受益匪浅 |
[51:34] | – Stop screaming at Lisa. – I give her responsibilities. | -别再冲丽萨吼了 -我对她负责 |
[51:36] | – Got it. – One day she’s gonna thank me for it. | -明白了 -总有一天她会感谢我 |
[51:38] | – Probably in your sleep. – Fuck off! | -你死了以后吧 -滚蛋 |
[51:40] | Okay. | 好 |
[51:41] | I never… I never threw anything at her head. | 我从没…我从没往她头上扔过东西 |
[51:44] | Steve. | 史蒂夫 |
[51:46] | I never would. | 我也绝不会那么做 |
[51:49] | Things don’t become so because you say so. | 不管你说什么 事实就是事实 |
[51:55] | There’ll be more money in your account by the end of business. | 我忙完再给你账户打些钱 |
[52:07] | – Were you being nice? – Oh, yeah. | -你态度好吗 -好 |
[52:15] | Andy’s next. | 下一个是安迪 |
[52:17] | Hertzfeld or Cunningham? | 赫茨菲尔德还是坎宁安 |
[52:19] | Hertzfeld. He’s playing with Avie Tevanian | 赫茨菲尔德 他和阿维·特瓦尼安 |
[52:22] | on the computer backstage. | 在后台弄电脑 |
[52:25] | Ladies and gentlemen, the house is now open. | 女士们先生们 音乐厅现在开放 |
[52:44] | – …playing in front of thousands of people. – Steve! | -在上千人面前玩 -史蒂夫 |
[52:48] | Can he do it later, Joel? | 能等会儿吗 乔尔 |
[52:50] | We go in eight minutes. | 我们八分钟内就要进去 |
[52:51] | Can I get a quick reaction to the press this morning? | 今早我们能来个快问快答的采访吗 |
[52:53] | What about it? | 什么内容 |
[52:54] | – The size of it, the volume. – I’ll tell you on background… | -它的大小体积 -来后台我告诉你 |
[52:56] | I was hoping for a quote from Steve. | 我想要史蒂夫的原话 |
[52:57] | I’ll tell you on background | 来后台我告诉你 |
[52:59] | that I’ve never seen anything like it in the tech industry. | 在科技业我还没见过这样的东西 |
[53:02] | I called the “Wall Street Journal” | 我联系《华尔街日报》 |
[53:03] | to take out a full-page ad for today, | 想给今天打个整版广告 |
[53:04] | and do you know what their sales guy said? | 你猜他们的销售怎么说吗 |
[53:07] | “Why bother? It’d be like | “费什么事呀 这就像是 |
[53:09] | notifying Macy’s that tomorrow is Christmas.” | 提醒梅西百货明天是圣诞节” |
[53:11] | You saw the Stewart Alsop newsletter? | 你看斯图尔特·奥尔索普的简讯没 |
[53:13] | I did. | 看了 |
[53:13] | I’m sorry, Joanna, I need to get Steve on the record. | 抱歉 乔安娜 我要录史蒂夫的话 |
[53:16] | The headline was | 标题是 |
[53:17] | “Dear NeXT, when can I get my machine?” | “亲爱的NeXT 我何时能拿到” |
[53:20] | When can he? | 什么时候 |
[53:21] | We’ll announce the ship date in the next eight to 10 weeks. | 八到十周内我们就宣布发行日期 |
[53:24] | Alsop’s not talking about the ship date. | 奥尔索普说的不是发行日期 |
[53:26] | He wants to know when he can get one to play with. | 他想知道什么时候能给他一个 |
[53:28] | We have a lot of respect for Stewart Alsop, | 我们对斯图尔特·奥尔索普充满敬意 |
[53:30] | and we want to get a machine into his hands | 我们也想送一台到他手上 |
[53:32] | so he can tell his subscribers about it. | 这样他就能跟订阅用户介绍介绍 |
[53:34] | – And when will that be? – Very soon. | -那是什么时候 -很快 |
[53:37] | Couple of days? A week? | 几天还是一周 |
[53:40] | Off the record. | 我不录音 |
[53:42] | – Off the record? – Completely. | -不录音 -完全不录 |
[53:45] | – We think… – He’ll get it when it’s finished. | -我们认为 -等做好了就给他 |
[53:48] | It’s not finished? | 还没做好吗 |
[53:50] | It’s almost finished. | 快做好了 |
[53:51] | I’ve been watching you rehearse the demo for three weeks. | 演示你都排练了三周 |
[53:53] | – Yeah. – What’s left? | -是的 -还剩什么 |
[53:55] | – A little thing. – What? | -一些细节 -什么 |
[53:56] | – I think that’s enough. – We’re off the record, | -已经说得够多了 -我们没有录音 |
[53:58] | and Joel’s always been good at understanding nuance. | 而且乔尔总能充分理解细微差异 |
[54:00] | What’s left to finish? | 还剩什么没做 |
[54:02] | I guess, in layman’s terms, | 我想用外行的说法 |
[54:04] | you’d have to say we don’t have an OS. | 你应该说 我们还没有OS |
[54:09] | – An operating system? – Yeah. | -操作系统吗 -是的 |
[54:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[54:14] | Well, the OS is what runs the computer. | 操作系统负责电脑的运行 |
[54:17] | In fact, it sort of is the computer. | 可以说 有操作系统才有电脑 |
[54:19] | How has it been running? How’s it gonna run this morning? | 之前怎么运行的 今天早上要怎么运行 |
[54:21] | What do you mean, you don’t have an OS? | 你说没有操作系统究竟什么意思 |
[54:24] | It’s like this. Avie Tevanian is our chief software designer, | 是这样 阿维·特瓦尼安是首席软件工程师 |
[54:27] | and he wrote a demo program. | 他编了个演示程序 |
[54:29] | It’s like we built a great car, but we haven’t built the engine. | 类似于造了辆好车 但引擎还没弄好 |
[54:31] | So we put a golf cart battery in there to make it go for a bit. | 于是用高尔夫球车的电池组去撑一会儿 |
[54:34] | All this computer knows | 现在这电脑 |
[54:35] | how to do right now is demonstrate itself. | 只知道怎么做演示 |
[54:37] | You’re telling me the only thing you’ve built is a black cube? | 你是说你只建了个黑立方 |
[54:40] | Yes. Yeah. | 是的 |
[54:42] | But isn’t it the coolest black cube you’ve ever seen? | 但你见过比这更酷的黑立方吗 |
[54:44] | Is this… We’re off the record. | 这是…我没有录音 |
[54:46] | Is this a strategy or a problem? If it’s a problem… | 这是策略还是出了问题 如果是出了问题 |
[54:48] | Do not share proprietary knowledge with that man. | 别跟那家伙说我们的专利知识 |
[54:52] | It’s not a problem. | 没出问题 |
[54:54] | I wouldn’t understand it anyway. | 反正我也理解不了 |
[54:56] | I don’t understand it either, and my name’s on the patents. | 我也不理解 而专利上有我的名字 |
[54:59] | It’s got e-mail. | 还能发邮件啊 |
[55:00] | Well, e-mail’s not just for tech specialists anymore. | 邮件不再仅为技术专家服务 |
[55:02] | Well, it is, but it won’t be. | 现在如此 但将来不是了 |
[55:04] | And I assume an e-mail sent on a NeXT computer | 我猜NeXT电脑发出的邮件 |
[55:06] | can only be received by a NeXT computer? | 只有NeXT电脑才能收到吧 |
[55:09] | Closed, end-to-end. | 封闭结构 端到端 |
[55:11] | The new trash can is wrong. | 新的废纸篓不好 |
[55:12] | I wanna tell you I appreciate all the hours you put into it, | 我很想感谢你为此付出的每分每秒 |
[55:14] | but I can’t because of how terrible it is. | 但我说不出口 因为实在是太差了 |
[55:18] | Go back to the other one. | 那就换回另一个 |
[55:19] | Why are we still giving three options on the clock? | 为什么我们还是提供了三种时钟选择 |
[55:22] | – How many options do you want to give? – Two. Buy it or don’t. | -那你想给几种 -两种 买或不买 |
[55:26] | Can I talk to you for a second? | 能跟你说几句吗 |
[55:27] | Abso-fruitly. | 当了个然 |
[55:28] | Uh, look, man. Avie’s been recompiling, | 听着 阿维在重新编译了 |
[55:30] | but he says there may be some glitches this morning. | 但他说今早可能会出些小状况 |
[55:33] | If all there are are some glitches, | 如果只是有一些状况的话 |
[55:34] | it’ll be a triumph of miraculous magnitude. | 那就已经是奇迹般的巨大胜利了 |
[55:37] | Why are you translating for Avie? | 你为什么要为阿维传话 |
[55:39] | I-I didn’t want him to find out | 我不想他看到 |
[55:41] | the hard way your position on glitches in a demo, | 你对系统演示出了状况的严厉态度 |
[55:43] | but it sounds like you’ve mellowed. | 但你似乎变成熟了 |
[55:45] | I’ve been growing, Andy. I’ve been learning to love myself. | 我在成长 安迪 我学着爱自己 |
[55:48] | I wouldn’t have ever dreamed that was a problem. | 我做梦都没想过你还会不爱自己 |
[55:51] | Fantastic burn. | 讽刺得好啊 |
[55:52] | You need to go to your seat. | 你得去你座位上了 |
[55:54] | How about Lisa, getting into a school for gifted kids? | 丽萨呢 进了专为天才小孩开的学校吗 |
[55:57] | Yeah, she was tested and it turns out she can fly. | 是啊 经过测试发现她能飞 |
[55:59] | – Seriously, it’s a big deal. – I know it’s a big deal. | -说真的 这很了不起 -我知道 |
[56:01] | That’s why I built the school a building. | 所以我才给那学校建了栋楼 |
[56:04] | – Well, I’m sure that’s not why she got in. – Really? | -她应该不是靠这楼进去的吧 -是吗 |
[56:07] | Uh, can I show you something funny from Macworld? | 给你看个《Macworld》上有趣的文章 |
[56:14] | I can’t think of anything I have to do right now. | 我现在还真是有这么多闲工夫 |
[56:16] | It’ll make you feel good. | 你会开心的 |
[56:18] | Joanna! Look at this! | 乔安娜 看看这个 |
[56:19] | Andy, he’s only got a couple of minutes. | 安迪 他只剩几分钟了 |
[56:21] | It’s Guy Kawasaki writing in Macworld. | 《Macworld》上盖伊·川崎的文章 |
[56:23] | You’re gonna like this. | 你会喜欢的 |
[56:24] | Well, can we all enjoy it later? | 我们能等发布会结束再拜读吗 |
[56:25] | He wrote a parody press release | 他写了篇模仿新闻稿的文章 |
[56:27] | about Apple buying NeXT for your OS. | 说苹果为了你们的操作系统收购NeXT |
[56:31] | He imagines a near future where Apple needs your OS | 他设想不远的将来 苹果需要你的系统 |
[56:34] | and has to buy NeXT, | 不得不收购NeXT |
[56:35] | and-and you come back as CEO. | 你则会回来担任CEO |
[56:38] | He has Gates saying, | 他写道盖茨说 |
[56:39] | “There would now be more innovations from Jobs | “现在乔布斯会想出更多的创新点子 |
[56:41] | that Microsoft could copy.” | 能让微软抄袭” |
[56:45] | You can read it later. | 你可以待会儿再看 |
[56:47] | Thanks. | 谢谢 |
[56:49] | She would’ve gotten in without you donating a building. | 你没捐楼 她也会被录取的 |
[56:52] | Still, it’s something to talk about in the interview. | 但捐了楼 接受访谈时就有得说了 |
[56:59] | All right. Good luck. | 好的 好运 |
[57:01] | Thanks. | 谢谢 |
[57:04] | Give that to me. I’ll throw it out for you. | 给我吧 我帮你扔了 |
[57:07] | I’m gonna hang on to it. | 我要留着 |
[57:10] | What? | 怎么了 |
[57:12] | What? | 怎么了 |
[57:14] | You ready for Sculley? | 你准备好见斯卡利了吗 |
[57:16] | Excuse me! | 怎么回事 |
[57:18] | Lisa! | 丽萨 |
[57:20] | You can’t shout! | 能不能别嚷 |
[57:29] | Lisa? | 丽萨 |
[57:40] | You have to go. | 你得走了 |
[57:44] | It’s dangerous up here. That’s why I make other people do it. | 这上面危险 所以我让别人来做 |
[57:50] | Who are you hiding from, me or your mom? | 你在躲谁 我还是你妈妈 |
[57:52] | I’m not hiding. | 我没有躲谁 |
[57:55] | Let’s go. | 走吧 |
[58:05] | What were you listening to? | 你刚在听什么 |
[58:08] | I’m listening to two versions of the same song. | 我在听同一首歌的两个版本 |
[58:11] | Then when I get to the ends, I rewind to listen to them again. | 等我听完了 我就倒带再听一遍 |
[58:15] | It’s the same song, but the versions are different. | 同一首歌 但版本不一样 |
[58:19] | – What’s the song? – Okay. | -什么歌 -好吧 |
[58:21] | So it’s a really old song, and it’s called “Both Sides, Now.” | 是首挺老的歌 名字是《双面人生》 |
[58:25] | – “Both Sides, Now”? – Yeah. | -《双面人生》 -是 |
[58:28] | What’s it about? | 唱了些什么 |
[58:30] | It’s about… | 关于… |
[58:32] | There are three verses: Clouds, love and life. | 共有三段 云 爱和生活 |
[58:35] | And the person singing is singing that they used to think of… | 唱歌的人唱的是他们曾经的思考 |
[58:39] | That they used to think about… | 他们曾思考 |
[58:41] | – Clouds, love and life? – Right. | -云 爱和生活 -对 |
[58:44] | One way, yeah, but now | 思考了一个角度 |
[58:45] | they look at them another way, and they… | 但现在他们换了种角度去看 然后 |
[58:48] | They’ve come to the conclusion that | 他们最终发现 |
[58:49] | they really don’t know clouds, love or life at all. | 他们其实完全不了解云 爱和生活 |
[58:53] | Those are the exact words. | 歌词跟你说的一模一样 |
[58:56] | Yeah, Joni Mitchell. | 是啊 琼妮·米切尔的歌 |
[58:57] | ‘Cause it’s not a really old song, unless I’m a really old guy. | 因为这不算是首老歌 除非我也老了 |
[59:02] | You have to go to school now. | 你现在得去上学了 |
[59:05] | Do you want me to tell you | 你想我告诉你 |
[59:06] | the differences between the two versions? | 两个版本的区别吗 |
[59:08] | Right now. | 马上 |
[59:10] | The first version is the kind of thing | 第一个版本是那种 |
[59:11] | that you would call girlish. | 你会称之为少女的感觉 |
[59:13] | I didn’t mean I want to know the difference right now. | 我不是说我马上想知道区别 |
[59:15] | I meant you have to go to school right now. | 我是说你要马上去上学 |
[59:18] | I can stay and watch. | 我可以留下来看 |
[59:19] | You are truant. You’re committing a crime. | 你逃课 你是在犯罪 |
[59:22] | I’m not gonna miss anything important. | 我不会落下什么重要的课程的 |
[59:24] | – How do you know? – I read ahead. | -你怎么知道 -我预习了 |
[59:28] | The Pilgrims make it to the New World. | 清教徒来到了新大陆 |
[59:31] | Then the Declaration of Independence. | 然后就是独立宣言 |
[59:32] | Yeah, you skipped a couple centuries. | 是 你跳了几个世纪 |
[59:34] | Steve? Chrisann’s out there. | 史蒂夫 克里斯安在外面 |
[59:44] | Let’s go. | 走吧 |
[59:46] | Can I make my case for staying? | 我能说说我能留下来的理由吗 |
[59:48] | Nope. | 不行 |
[1:00:08] | She was with me. | 她刚跟我在一起 |
[1:00:09] | Come on. Your dad doesn’t want us to stay. | 来 你爸爸不想我们待这 |
[1:00:11] | That’s not true. That’s not… | 我没有 我没 |
[1:00:14] | You have to be in school is all. | 你必须去学校 仅此而已 |
[1:00:17] | I’m committing a crime right now, | 我现在在犯罪 |
[1:00:18] | and I don’t wanna get in trouble. | 我不想惹麻烦 |
[1:00:20] | You’re not in trouble. I was kidding. | 你没惹麻烦 我开玩笑的 |
[1:00:23] | Okay. | 好吧 |
[1:00:25] | Hey. What was the second version? | 第二个版本是什么 |
[1:00:27] | You said the first version was girlish. | 你说第一个版本很少女 |
[1:00:29] | What was the second version? | 第二个版本呢 |
[1:00:32] | I can’t really think of the word. | 我一下子还真想不到合适的词 |
[1:00:34] | – Okay. Well, have a good day at school. – Regretful. | -好 开心去上学吧 -遗憾 |
[1:00:37] | What? | 什么 |
[1:00:38] | Like wishing you could go back and do things different. | 就像你想重新活一次 改变些什么 |
[1:00:40] | You’re too young to be regretful. | 你太小了 说什么遗憾 |
[1:00:43] | Not me. | 不是我 |
[1:00:45] | The person singing the song. | 是唱歌的人 |
[1:00:48] | Got it. Regretful. That makes sense because… | 懂了 遗憾 挺有道理的因为 |
[1:00:55] | I wanna live with you. | 我想跟你住 |
[1:01:10] | Six minutes. | 六分钟 |
[1:01:12] | – You want to see Sculley? – No. | -你想见斯卡利吗 -不想 |
[1:01:23] | You know all those times I told you you needed security? | 我说过多少回了 你需要保安 |
[1:01:26] | Here’s why. | 这就是原因 |
[1:01:34] | I don’t know how it is I’ve gotten older and you haven’t. | 我真不明白 我都老了 你却没见老 |
[1:01:37] | Some deal with the devil I was never offered. | 是不是跟恶魔做了什么我没做的交易 |
[1:01:40] | So you know what I’ve been thinking for the last four years? | 你知道我过去四年在想什么吗 |
[1:01:44] | As it turns out, John, | 其实 约翰 |
[1:01:45] | I’ve never known what you were thinking. | 我从来不知道你在想什么 |
[1:01:46] | No newborn baby has control. | 新生儿都没有控制权 |
[1:01:49] | Do you know what I’m talking about? | 你懂我在说什么吗 |
[1:01:51] | – In ’84, before the Mac launch. You said… – Yeah. | -84年Mac发布之前你说 -知道 |
[1:01:54] | You said that being adopted meant you didn’t have control. | 你说被领养意味着你没有控制权 |
[1:01:57] | We’re starting in a minute, so… | 我们马上要开始了 所以… |
[1:01:58] | Why do people think I fired you? | 为什么人们认为是我开除了你 |
[1:02:00] | It’s fine, John. It’s all behind us. | 没关系 约翰 都过去了 |
[1:02:06] | Is it? | 是吗 |
[1:02:09] | Don’t play stupid. You can’t pull it off. | 少装傻了 你骗不了我 |
[1:02:13] | You came here to ask me why people think you fired me? | 你来这问我为什么人们认为你开除了我 |
[1:02:16] | Why do people think I fired you? | 为什么人们认为是我开除了你 |
[1:02:20] | Just confirm something for me, okay? | 我们来确认几件事 好吗 |
[1:02:23] | You liked the ad, right? | 你喜欢那广告 是吧 |
[1:02:25] | The commercial… “1984.” You liked it. | 那个广告《1984》 你是喜欢的吧 |
[1:02:27] | – When are you gonna get furniture? – It’s not an easy process. | -你什么时候买家具 -太麻烦了 |
[1:02:31] | It is. You buy a couch, take it from there. | 不麻烦 你先买沙发 一件件就齐了 |
[1:02:33] | I’d be really surprised if | 我实在是想不到 |
[1:02:34] | you came here to talk about interior decorating. | 你过来跟是我讨论室内装潢的 |
[1:02:36] | I liked the ad very much. | 我很喜欢那广告 |
[1:02:38] | You did? | 你喜欢 |
[1:02:38] | You know I did. Now please answer my question. | 你知道我喜欢的 现在请回答我的问题 |
[1:02:39] | You’re a lying son of a bitch. You tried to kill it. | 你他妈就是个骗子 你想扼杀了它 |
[1:02:41] | It’s time to take a hard look at the Mac. | 是时候仔细审视一下Mac了 |
[1:02:43] | It’s past time. | 已经落后时代了 |
[1:02:44] | It’s overpriced. We need to drop it to 1,995. | 定价过高 我们要降价到1995元 |
[1:02:48] | We need to double the marketing budget, | 我们要把营销预算翻一倍 |
[1:02:50] | put more bodies on an internal hard drive | 分配更多人手去做内置硬盘 |
[1:02:52] | and invest in FileServer. | 在文件服务器上投资 |
[1:02:53] | Where the hell did you get the idea | 你到底从哪得知 |
[1:02:55] | – that I tried to kill… – Lee Clow. | -我要撤掉… -李·克罗 |
[1:02:56] | – Lee’s wrong. – He’s lying? | -李错了 -他说谎吗 |
[1:02:57] | – He’s… mistaken. – Where would the money come from? | -他 弄错了 -钱从哪来 |
[1:02:59] | It would come from finally getting rid of the Apple II. | 把早该扔掉的Apple Ⅱ扔了就有了 |
[1:03:02] | The Apple II is the only thing making money. | Apple Ⅱ是唯一在赚钱的产品 |
[1:03:04] | You agreed with the board. | 你跟董事会站在了一边 |
[1:03:05] | I understood the board’s concerns, but I… | 我明白董事会的顾虑 但我 |
[1:03:07] | The board’s concerns that we didn’t show the product? | 董事会的顾虑是我们没展示出产品吗 |
[1:03:09] | Among other things, but my question was… | 还有其他原因 问题在于 |
[1:03:10] | What other things honestly? | 什么原因 |
[1:03:11] | I’m asking because I’m curious. You said “Among other things.” | 我就是好奇 你说”还有其他原因” |
[1:03:14] | Among other things, it was set in a dystopian galaxy. | 还有就是它的背景设定在反乌托邦星系 |
[1:03:17] | It took place on a planet where we don’t live. | 发生在一个不是地球的星球上 |
[1:03:19] | It was dark and the opposite of our brand. | 这很黑暗 而且跟我们品牌相违背 |
[1:03:21] | And we didn’t show the product. | 再加上我们没展示产品 |
[1:03:23] | People talked about the ad but | 人们谈论那则广告 |
[1:03:25] | most of them didn’t know what we were selling. | 但没什么人知道我们在卖什么 |
[1:03:27] | The Mac needs to sell for 1,995. | Mac需要卖1995块 |
[1:03:29] | There is no market research telling us | 没有任何市场调查告诉我们说 |
[1:03:31] | the Mac is failing because it’s overpriced. | Mac会因为定价过高而失败 |
[1:03:33] | It’s telling us that people don’t like it | 调查表明人们不喜欢 |
[1:03:35] | because they think it doesn’t do anything. | 是因为他们认为它没什么用 |
[1:03:37] | It’s closed, end-to-end. | 这是个封闭结构 端到端 |
[1:03:39] | We didn’t know it wasn’t what people wanted, | 我们之前不知道人们不想买这个 |
[1:03:41] | but it isn’t. | 但他们确实不想 |
[1:03:42] | They want slots, they want choices, they want options. | 他们想要插槽 想要选择 想要空间 |
[1:03:44] | The way we buy stereos… mix and match components. | 跟我们买音响一样 配件自由组合 |
[1:03:46] | John, listen to me. | 约翰 听我说 |
[1:03:48] | Whoever said the customer is always right was, | 我敢保证跟你说顾客永远正确的人 |
[1:03:49] | I promise you, a customer. | 他自己就是顾客 |
[1:03:51] | – It had skinheads in it. – She was liberating them. | -那里面有光头党 -她解放了他们 |
[1:03:53] | Liberating the skinheads. | 解放光头党 |
[1:03:54] | The ad didn’t have anything to do with fucking skinheads. | 那广告跟什么鬼光头党一点关系都没有 |
[1:03:56] | We used them as fucking extras. | 我们就他妈把他们当临时演员用 |
[1:03:58] | Nobody even knows they were skinheads. | 根本没人知道他们是光头党 |
[1:03:59] | I’m just saying the board had concerns… | 我只是说董事会有顾虑 |
[1:04:01] | You invented lifestyle advertising. | 你发明了生活模式营销 |
[1:04:03] | And our brand was my brand. | 我们的品牌就是我的品牌 |
[1:04:05] | My job is to make a recommendation to the board. | 我的职责是给董事会提建议 |
[1:04:08] | We showed a lot of happy people drinking Pepsi. | 我们展现的是很多人开心地喝着百事 |
[1:04:10] | We didn’t say | 我们可没说 |
[1:04:11] | the world was going to end if you bought a Dr. Pepper. | 如果你不买百事世界就灭亡了 |
[1:04:13] | Recommend that we drop the price and double the marketing budget. | 去建议他们降低价格和增加营销售预算吧 |
[1:04:15] | – I can’t. – And we showed the product. | -我做不到 -而且我们展示了产品 |
[1:04:18] | We showed it being opened, | 我们展现了它被打开 |
[1:04:20] | we showed it being poured, being consumed. | 我们展现了它被倒出来 被喝掉 |
[1:04:22] | What are you gonna do, recommend that we kill the Mac? | 那你怎么打算 建议我们取消Mac吗 |
[1:04:24] | I already have, Steve. | 我已经建议了 史蒂夫 |
[1:04:28] | What? When? | 什么 什么时候 |
[1:04:30] | You think the secret to your success | 你觉得你成功的秘诀在于 |
[1:04:32] | was not assuming people knew what to do with a can of soda? | 是假定人们知道怎么享受一罐汽水吗 |
[1:04:34] | I didn’t kill the ad, Steve! | 我没有取消那广告 史蒂夫 |
[1:04:36] | I’m the only reason it made it on the air. | 正是因为我它才能播出来 |
[1:04:38] | Just now. An hour ago. | 就刚才 一小时前 |
[1:04:40] | I’m coming from Markkula’s house. | 我从马库拉家出来的时候 |
[1:04:43] | What did he say? | 他说什么 |
[1:04:45] | – What did he say? – Invent something new. | -他说什么 -创造点新东西 |
[1:04:47] | I’ll give you a team. You can sit in Maui. | 我会给你个团队 你待在毛伊岛都行 |
[1:04:49] | The resorts come with couches. | 不光度假 还送你沙发 |
[1:04:51] | Wait a minute. Are you saying you recommended terminating the Mac | 等等 你是说你提议终结Mac项目 |
[1:04:55] | or you recommended taking me off the Mac team? | 还是你提议让我退出Mac团队 |
[1:04:57] | We bought three spots in the Super Bowl. | 我们在超级碗买了三个广告时段 |
[1:04:59] | Two 30’s and a 60. | 两个30秒 一个60秒 |
[1:05:00] | After we screened it, the board wanted that money back | 放过广告之后 董事会希望收回那笔钱 |
[1:05:02] | and they asked me to sell off the spots. | 他们要我抛售这些广告时段 |
[1:05:04] | Chiat/Day sold off the two 30’s | 李岱艾广告公司把两个30秒的卖了 |
[1:05:06] | but not the 60, | 但60秒的没有 |
[1:05:06] | and I let it be known to Lee Clow | 然后我对李·克罗说得清清楚楚 |
[1:05:08] | that if he didn’t try very hard to sell the last spot, | 就算他不努力把最后那个时段卖掉 |
[1:05:11] | I wouldn’t be unhappy. | 我也不会不开心 |
[1:05:12] | If we drop the price and double the budget… | 如果我们降价再加倍预算 |
[1:05:13] | Drop the price or double the budget. | 降价或加倍预算 |
[1:05:16] | The only way to do that is to take money out of the Apple II. | 唯一的方法是从Apple Ⅱ那里拿钱 |
[1:05:18] | The Apple II should embarrass you. It embarrasses me. | Apple Ⅱ都丢你的人 它让我丢人 |
[1:05:21] | It doesn’t embarrass the shareholders. | 股东没觉得丢人 |
[1:05:23] | I don’t give a shit about the shareholders. | 股东关我屁事 |
[1:05:24] | That’s why I hired you, | 所以我才雇了你 |
[1:05:25] | so I don’t have to hear about shareholders. | 我就不用听股东啰嗦了 |
[1:05:26] | The shareholders are my problem, | 股东是我的问题所在 |
[1:05:28] | and the board represents the shareholders. | 董事会代表的就是股东 |
[1:05:30] | That’s how it works. | 这就是规矩 |
[1:05:32] | You sure it wasn’t Lee Clow who dragged his feet selling the 60? | 你确定不是李·克罗故意拖着不卖60秒时段 |
[1:05:35] | At my direction, Steve. | 是我让他拖着的 史蒂夫 |
[1:05:37] | You think he would have done that on his own, | 你觉得他自己有这个胆子拍板 |
[1:05:39] | taken it on himself? | 自己担这个责任吗 |
[1:05:40] | Yeah. I think he would’ve done what it took to save it from you. | 是 我觉得他会拼命从你那救下60秒 |
[1:05:43] | I was the only thing protecting it. | 想留住那60秒的只有我 |
[1:05:44] | You didn’t want the ad | 你不想要那广告 |
[1:05:45] | because you were trying to | 因为你想要 |
[1:05:46] | kill the Mac two months before it launched. | 在Mac上市两个月前停了Mac项目 |
[1:05:47] | You are fucking delusional. | 你他妈就是一妄想狂 |
[1:05:53] | – Can I mention something to you? – Sure. | -我能说个事吗 -说 |
[1:05:55] | I have no earthly idea why you’re here. | 我完全不明白你为什么在这里 |
[1:05:59] | The story of why and how you left Apple, | 你离开苹果的原因和过程 |
[1:06:03] | which is quickly becoming mythologized, isn’t true. | 转眼就传疯了 但那都是假的 |
[1:06:05] | – I’m gonna take this to the board myself. – Don’t do that. | -我要亲自去跟董事会说 -别那样做 |
[1:06:08] | – I am doing that. – You can’t. | -我就要去 -不能去 |
[1:06:10] | Why? | 为什么 |
[1:06:12] | They believe you’re no longer necessary to this company. | 他们认为这家公司不再需要你了 |
[1:06:20] | I get hate mail, death threats. | 我收到恐吓信 死亡威胁 |
[1:06:25] | I get death threats. | 有人威胁要杀我 |
[1:06:28] | My kids are getting taunted. | 我的孩子被人嘲弄 |
[1:06:30] | Why do people think I fired you? | 为什么人们认为是我开除了你 |
[1:06:35] | Joanna’s gonna call my name in a second. | 乔安娜马上要宣布我的名字了 |
[1:06:36] | – Steve? – That was unrehearsed. | -史蒂夫 -我们可没排练过 |
[1:06:38] | Yeah, I’ll be there in just a second. | 好 我马上过去 |
[1:06:40] | I gave you your day in court. | 我给了你申诉的机会 |
[1:06:42] | – You gave me? – I gave the board a clear choice. | -你给我 -我给了董事会明确的选择 |
[1:06:44] | I said, “Do you want to invest in the Apple II | 我说”你们想投资给Apple Ⅱ |
[1:06:46] | or the Mac?” They chose the Apple II. | 还是Mac” 他们选了Apple Ⅱ |
[1:06:47] | The same people who wanted to dump the Super Bowl spot. | 他们就是想放弃超级碗广告时段的那群人 |
[1:06:49] | And then I got on a plane to China. | 然后我就上了去中国的飞机 |
[1:06:54] | Mr. Sculley. There’s a call for you on Line One. | 斯卡利先生 一号线有您电话 |
[1:06:56] | Or I almost got on a plane, | 或者说我差点上了飞机 |
[1:06:58] | because I got a call in the lounge. | 因为我在候机室接了通电话 |
[1:06:59] | – Who made that call? – Doesn’t matter. | -谁的电话 -不重要 |
[1:07:01] | It matters to me. Who made the call? | 对我来说很重要 谁的电话 |
[1:07:03] | John Sculley. | 约翰·斯卡利 |
[1:07:04] | John? If you get on that plane, | 约翰 如果你上了飞机 |
[1:07:06] | you’ll have lost your job by the time it lands. | 落地时你就被解雇了 |
[1:07:09] | Steve’s been calling the board. He wants you out. | 史蒂夫要求召开董事会 他想要你离开 |
[1:07:12] | I left my bags on the plane. | 我的行李都留在飞机上了 |
[1:07:13] | My shit’s still somewhere in Beijing. | 我那堆东西现在还在北京的某个角落 |
[1:07:15] | I took a car back to | 大晚上的 |
[1:07:16] | Cupertino in the middle of the fucking night. | 我搭了辆车回到库比蒂诺 |
[1:07:18] | I know what time it is. | 我知道现在几点 |
[1:07:19] | I need a quorum here in one hour | 一小时内我需要法定人数到场 |
[1:07:20] | and I want Steve here too. | 我还要史蒂夫出席 |
[1:07:23] | You took me off the Mac, and it was bad business. | 你让我离开Mac团队 是错误的决定 |
[1:07:26] | – The quorum call was a homicide. – Right there! Right there. | -召集法定人数就是谋杀 -就是这个 |
[1:07:28] | That’s the part that’s bullshit, my friend. | 就是这个部分胡说八道 朋友 |
[1:07:30] | It was a suicide. | 这是自杀 |
[1:07:31] | Because you knew your cards and I showed you mine. | 因为你知道自己的牌 而我亮了牌 |
[1:07:34] | I showed you mine, and you did it anyway. | 我亮了牌 你还是这么做了 |
[1:07:37] | What did you think I was gonna do? | 你觉得我要做什么 |
[1:07:38] | I’m okay losing, but I’m not gonna forfeit. | 我出局没关系 但我不会束手就擒 |
[1:07:42] | I’m not okay losing. | 但我不想输 |
[1:07:44] | We’re losing market share, and the Mac is losing money. | 我们损失了市场份额 Mac在亏损 |
[1:07:47] | Our only hope is the Apple II, | 我们唯一的希望是Apple Ⅱ |
[1:07:48] | which is stagnating | 它现在停滞不前 |
[1:07:49] | because of its soon-to-be-obsolete DOS. | 因为用的是快要过时了的DOS操作系统 |
[1:07:51] | Users are already rigging their machines | 用户已经在改装自己的电脑 |
[1:07:53] | to run with a CP/M operating system | 以运行CP/M操作系统 |
[1:07:55] | that’s been built to run on Intel. | 这系统就是基于英特尔处理器的 |
[1:07:57] | I can’t put it more simply than this. | 我尽可能简洁地总结一下 |
[1:07:58] | We need to put our resources into updating the Apple II. | 我们要集中资源升级Apple Ⅱ |
[1:08:02] | By taking resources from the Mac. | 但这会从Mac那里抢走资源 |
[1:08:04] | It’s failing. That’s a fact. | Mac要失败了 这是事实 |
[1:08:06] | – It’s overpriced. – There’s no evidence that it’s… | -它定价过高了 -没有任何证据表明 |
[1:08:08] | I’m the evidence! | 我就是证据 |
[1:08:09] | I’m the world’s leading expert on the Mac,John. | 我是世界顶尖的Mac专家 约翰 |
[1:08:11] | What’s your resume? | 你又有什么资格 |
[1:08:13] | You’re issuing contradictory instructions, | 你总是下达相互矛盾的指令 |
[1:08:15] | you’re insubordinate, you make people miserable. | 你还拒不服从 你让人痛苦不堪 |
[1:08:17] | Our top engineers | 我们的顶尖工程师 |
[1:08:18] | are fleeing to Sun, Dell, HP. | 都逃去了太阳 戴尔和惠普 |
[1:08:20] | Wall Street doesn’t know who’s driving the bus. | 华尔街不知道谁是老大 |
[1:08:23] | We’ve lost hundreds of millions in value. | 我们的损失数以亿计 |
[1:08:25] | And I’m the CEO of Apple, Steve. | 以及我是苹果的CEO 史蒂夫 |
[1:08:27] | That’s my resume. | 这就是我的资格 |
[1:08:28] | But before that, you sold carbonated sugar water, right? | 但之前你就是个卖汽水的 对吗 |
[1:08:31] | I sat in a fucking garage with Wozniak and invented the future. | 我跟沃兹尼亚克在个破车库里开创了未来 |
[1:08:35] | Because artists lead | 因为艺术家才能引领 |
[1:08:36] | and hacks ask for a show of hands. | 而二流权棍只会要求投票 |
[1:08:39] | All right. | 那好 |
[1:08:39] | Well, this guy’s out of control. | 这个家伙疯了 |
[1:08:41] | I’m perfectly willing to hand in my resignation tonight, | 我一点都不介意今晚就递交辞呈 |
[1:08:44] | but if you want me to stay, you can’t have Steve. | 但如果你们要我留下 史蒂夫就得走 |
[1:08:47] | Settle him out. | 把他弄走 |
[1:08:48] | He can keep a share of stock so he gets our newsletter. | 他可以留点股票 好收到公司的简报 |
[1:08:51] | He’ll have to sever his connection to Apple. | 他必须跟苹果公司一刀两断 |
[1:08:54] | I’m dead serious. I want the secretary to call for a vote. | 我是认真的 我请秘书长发起投票 |
[1:09:00] | I fucking dare you. | 你他妈敢 |
[1:09:03] | You have done an outstanding job | 你这些年来把这些个媒体 |
[1:09:06] | over the years of cultivating the press. | 调教得很听话 |
[1:09:08] | And by that, I mean manipulating them. | 我指的就是操纵媒体 |
[1:09:10] | Because none of them, none of their editors, | 因为直到今天 也没有一个编辑 |
[1:09:12] | none of their editors’ publishers | 也没有一个出版社 |
[1:09:13] | to this day know that you forced it, | 知道正是你自己作的 |
[1:09:16] | that you forced the board. | 是你逼着董事会解雇了你 |
[1:09:18] | Even after I told you exactly what they’d do, | 我甚至提前警告过你他们会解雇你 |
[1:09:20] | which is exactly what they did. | 而他们也正是这样做的 |
[1:09:22] | Unanimously. | 全票同意解雇你 |
[1:09:24] | I don’t have any trouble remembering that, John, | 当时的一切我都记得很清楚 约翰 |
[1:09:27] | because of it being the worst night of my life. | 因为那是我这辈子最糟糕的一个晚上 |
[1:09:31] | And I forced the vote because I believed I was right. | 我强行发起投票是因为我坚信自己没有错 |
[1:09:34] | I still believe I’m right. And I’m right. | 我仍然相信自己是对的 我就是对的 |
[1:09:38] | Now I bled that night. | 那晚我的心里在流血 |
[1:09:40] | And I don’t bleed. | 现在血不流了 |
[1:09:42] | But time’s done its thing, | 但是时间已经治愈了一切 |
[1:09:44] | and I really haven’t thought about it in a while. | 我已经好久没仔细考虑过那些事了 |
[1:09:47] | Now, I absolutely understand why you’re upset. | 我非常理解你为什么不开心 |
[1:09:51] | And I want people to know the truth too. | 我也想让公众知道事情的真相 |
[1:09:53] | It’s time. | 该上场了 |
[1:09:56] | Got it. | 好的 |
[1:09:57] | You’re gonna end me, aren’t you? | 你会把我毁了 对吗 |
[1:10:00] | You’re being ridiculous. | 别傻了 |
[1:10:02] | I’m gonna sit center court and watch you do it yourself. | 我就静静地看着你自己把自己毁掉 |
[1:10:05] | Then I’m gonna order a nice | 然后我会点一桌好菜 |
[1:10:06] | meal with a ’55 Margaux and sign some autographs. | 加一瓶55年的玛歌酒 再签几个名 |
[1:10:09] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:10:09] | You want some advice, Pepsi Generation? | 你需要点建议吗 汽水大师 |
[1:10:11] | Don’t send Woz out to slap me around in the press. | 别把沃兹推到媒体面前说我的坏话 |
[1:10:14] | Anybody else… | 其他人都可以 |
[1:10:15] | you, Markkula, Arthur Rock. | 你 马库拉或者亚瑟·洛克 |
[1:10:17] | Anyone but Rain Man. | 就是我那天才哥们不行 |
[1:10:18] | Don’t manipulate him like that. | 别那样操纵他 |
[1:10:21] | Whatever you may think, I’m always gonna protect him. | 不管你怎么想 我会永远保护他的 |
[1:10:25] | Come on, Steve. | 来吧 史蒂夫 |
[1:10:28] | That’s what men do. | 这才是男人做的事 |
[1:10:31] | We can’t start late. | 我们不能再迟了 |
[1:10:45] | I don’t think there was any way to detect a chip on my shoulder. | 我不觉得我在翻旧账 |
[1:10:49] | Did you know, back at Bandley, | 你知道吗 以前在苹果的时候 |
[1:10:51] | the Mac team gave an award | Mac团队每年都会 |
[1:10:53] | every year to the person who could stand up to you? | 给敢于反抗你的人颁奖 |
[1:10:55] | No. | 我不知道 |
[1:10:57] | – I won. Three years in a row. – Cool. | -我连赢了三年 -不错啊 |
[1:11:05] | This. | 这个人 |
[1:11:06] | This… This Guy Kawasaki in Macworld. | 这个《Macworld》的盖伊·川崎 |
[1:11:10] | He accidentally got it right, didn’t he? | 他碰巧猜对了 对不对 |
[1:11:13] | You’ve been dragging your feet on the NeXT OS | 你一直在拖延NeXT系统的进度 |
[1:11:15] | till you can figure out what Apple’s gonna need. | 是为了搞清楚苹果公司的需求 |
[1:11:20] | Even if that were true, it doesn’t sound that diabolical to me. | 就算他猜对了 对我来说也没那么邪恶 |
[1:11:23] | Hey. We’re ready for you. | 我们准备好了 |
[1:11:35] | I’m your closest confidante, your… your best friend. | 我是你的朋友 你的知己 |
[1:11:38] | Your thing… What do you call it? | 用你的话叫什么来着 |
[1:11:41] | Your work wife. The whole time. | 工作上的爱人 一直都是 |
[1:11:43] | The last three years. | 过去三年都是 |
[1:11:50] | When did you change your mind | 你是什么时候改了主意 |
[1:11:51] | and start building the Steve Jobs Revenge Machine? | 开始密谋”史蒂夫·乔布斯复仇计划”的 |
[1:11:58] | House to half. | 会场已经坐满一半了 |
[1:12:01] | You remember Skylab? | 你记得”天空实验室”吗 |
[1:12:05] | It was an unmanned satellite NASA | 美国宇航局在70年代发射的 |
[1:12:06] | sent up in the early ’70s on a data gathering mission. | 一颗用来收集情报的无人卫星 |
[1:12:10] | The thing is, when they sent it up, | 但事实上 在发射的时候 |
[1:12:13] | they didn’t know yet how they were gonna get it back. | 他们并不知道怎么回收它 |
[1:12:16] | But they felt like they were close enough | 但是他们认为有充分的可能 |
[1:12:18] | that in the eight years it was gonna be up there, | 会在卫星上天执行任务的八年里 |
[1:12:20] | they’d figure it out. | 把回收方式搞清楚 |
[1:12:21] | They’re on their way now. | 他们快到了 |
[1:12:23] | They didn’t. | 他们终究没搞清楚 |
[1:12:25] | So after eight years, it came crashing down | 所以八年后 那颗卫星 |
[1:12:27] | in a thousand-mile swath across the Indian Ocean. | 在印度洋上空划着数千英里的轨迹坠毁了 |
[1:12:31] | A little to the left, a little to the right, | 稍微有一点偏差 |
[1:12:33] | somebody could have gotten hurt. | 就可能伤及无辜 |
[1:12:35] | I really wanted to build a computer for colleges. | 我真心想为大学设计一部电脑 |
[1:12:39] | The technology just didn’t catch up as fast as I needed it to. | 只是技术的发展跟不上我的需求 |
[1:12:42] | You know we’re out of money. | 你知道我们的资金用完了 |
[1:12:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:12:43] | the program will be starting momentarily. | 发布会马上开始 |
[1:12:46] | But then Apple stopped innovating, | 但当苹果公司不再创新 |
[1:12:48] | and I saw something better. | 我看到了新的机遇 |
[1:12:49] | Joanna, I know schools aren’t gonna buy a $13,000 | 乔安娜 我知道学校不会去花一万三千美元 |
[1:12:53] | dictionary with good speakers. | 买一台音响不错的电子词典的 |
[1:12:54] | You know I know that. | 你知道我很清楚这一点 |
[1:12:58] | But Apple will. | 但是苹果公司会来买 |
[1:13:00] | ‘Cause Avie Tevanian is | 因为阿维·特瓦尼安正在开发 |
[1:13:01] | gonna build them exactly the OS they need. | 一个正合他们需要的操作系统 |
[1:13:04] | They’re gonna have to buy me too. | 这样他们也得把我买回去 |
[1:13:07] | For half a billion dollars in stock | 并给我五亿美元的股票 |
[1:13:09] | and end-to-end control on every product. | 和每个产品上端到端的控制 |
[1:13:43] | Ladies and gentlemen, please welcome… | 女士们先生们 让我们欢迎 |
[1:13:51] | More than a year | 在业内人士 |
[1:13:51] | after it was first unveiled to industry insiders, | 面前亮相一年之后 |
[1:13:54] | the NeXT Computer is finally available in stores. | NeXT电脑终于上架销售了 |
[1:13:56] | And it appears to be two strikes in a row for Steve Jobs. | 但这似乎是对史蒂夫·乔布斯的连续打击 |
[1:14:00] | Students and educators | 学生和老师们 |
[1:14:02] | are finding it difficult to justify the machine’s high cost. | 对这台电脑的高价无法理解 |
[1:14:05] | So much for the black cube. | 真是黑立方的多事之秋 |
[1:14:07] | NeXT just sold its factory to Canon | NeXT刚刚把工厂卖给了佳能 |
[1:14:09] | and laid off half its employees. | 并且裁掉了半数的员工 |
[1:14:12] | In the world of computers, it’s kill or be killed. | 在电脑的世界里 不是你死就是我死 |
[1:14:15] | Apple Computer has fallen on hard times. | 苹果电脑公司处境艰难 |
[1:14:17] | It is laying off about 2,500 people. | 公司正在裁员2500人 |
[1:14:19] | Apple is continuing to lose market share, | 苹果公司进一步丢失市场份额 |
[1:14:22] | with no new innovations in the pipeline except the Newton, | 除了CEO 约翰·斯卡利的”小玩具”牛顿 |
[1:14:25] | a pet project of CEO John Sculley. | 它的产品线毫无创新 |
[1:14:27] | If you really want to be mobile, you want a Newton PDA. | 移动生活 你需要一台牛顿掌上电脑 |
[1:14:31] | But then again, maybe you don’t. | 可能你并不需要 |
[1:14:32] | It turns handwriting into computer text. | 它可以把手写文字变成电脑字符 |
[1:14:35] | Hey, Dolph, take a memo on your Newton. | 多尔夫 在你的牛顿记下这句话 |
[1:14:38] | “Beat up Martin.” | “打败马丁” |
[1:14:43] | In 1980, Apple had 30% of the market. | 1980年 苹果拥有三成的市场份额 |
[1:14:45] | Today, Apple has only 3.2 percent. | 现在只剩下可怜的3.2%了 |
[1:14:48] | That’s it. | 结束了 |
[1:14:49] | John Sculley has been fired from Apple. | 约翰·斯卡利被苹果公司解雇了 |
[1:14:54] | What about this Internet thing? | 你对互联网有什么看法 |
[1:14:55] | Do you know anything about that? | 你对它了解多少 |
[1:14:56] | It is the big new thing. | 它是个全新的概念 |
[1:14:59] | Rumors are flying around Apple Computer once again | 关于谁将执掌苹果电脑公司的传言 |
[1:15:01] | over who will take over the helm. | 甚嚣尘上 |
[1:15:03] | In the news at this hour, a remarkable high-tech reunion. | 这是高科技界意义非凡的重聚 |
[1:15:06] | Well, it’s happening. | 事情确实发生了 |
[1:15:07] | In a billion-dollar shakeup, | 在一笔数十亿美元的交易中 |
[1:15:08] | Apple is purchasing NeXT Computer’s operating system, | 苹果收购了NeXT操作系统 |
[1:15:11] | which may mean… | 这可能导致… |
[1:15:12] | Is the prodigal son returning? | 浪子回头吗 |
[1:15:14] | Bet on it. | 我打赌是的 |
[1:15:14] | Guess what. Mac is back. | 你猜怎么着 Mac回来了 |
[1:15:16] | Apple cofounder Steven Jobs… | 苹果公司联合创始人史蒂夫·乔布斯 |
[1:15:17] | – Steve Jobs… – Steve Jobs… | -史蒂夫·乔布斯 -史蒂夫·乔布斯 |
[1:15:18] | – Steve Jobs… – Steve Jobs… | -史蒂夫·乔布斯 -史蒂夫·乔布斯 |
[1:15:20] | Steve Jobs is returning to Apple. | 史蒂夫·乔布斯回归苹果公司 |
[1:15:24] | If you want to beam your | 如果你想从数码相机 |
[1:15:25] | digital photographs from your digital camera, | 里面传送数码照片 |
[1:15:27] | it’s built into every product. | 每个设备都有这样的功能 |
[1:15:29] | We’re going to the new generation of I/O. | 我们选用了新一代输入/输出系统 |
[1:15:31] | Twelve megabyte USB. Two ports. | 两个12兆的USB接口 |
[1:15:34] | We’re leaving the old Apple I/O behind. | 我们放弃了陈旧的苹果输入/输出设备 |
[1:15:36] | Stereo surround sound built into every product, | 每种产品都内置立体环绕声 |
[1:15:39] | a great keyboard and the coolest mouse you’ve ever seen. | 优秀的键盘和最酷的鼠标 |
[1:15:44] | This time, we used actual mice. | 这次我们用的是真的老鼠 |
[1:15:47] | We’re opening the house in 10 minutes. Steven? | 我们十分钟后开门放人 史蒂文 |
[1:15:50] | Do you want to stop horsing around? | 你可以别再胡闹了吗 |
[1:15:52] | Bless my eyes. | 我看到的是真的吗 |
[1:15:54] | That’s Steve Wozniak sitting out there. | 坐在那里的是史蒂夫·沃兹尼亚克 |
[1:15:59] | Give yourselves a treat and | 你们过去碰碰运气 |
[1:16:00] | ask Woz if he happens to have the correct time. | 问沃兹知不知道时间吧 |
[1:16:04] | I have the correct time, and we’re running out of it. | 我知道时间 而且我们就快没时间了 |
[1:16:07] | “A great keyboard”… | “优秀的键盘” |
[1:16:08] | A great keyboard and the coolest mouse you’ve ever seen. | 优秀的键盘和最酷的鼠标 |
[1:16:11] | This is what those things look like today. | 那些东西现在是这个样子的 |
[1:16:14] | Now, I’d like to show you what they’re gonna look like tomorrow. | 现在 我想让你们看看它们未来的样子 |
[1:16:20] | This is the iMac. | 这就是iMac |
[1:16:52] | That was cool. | 这次不错啊 |
[1:16:53] | Why did I like that better than I usually do? | 为什么我觉得这次效果格外好呢 |
[1:16:55] | – I don’t know. – Something was different. | -我不知道 -肯定有什么不一样了 |
[1:16:57] | Hey, stupid. | 笨蛋 |
[1:16:59] | I think she’s talking to one of you guys. | 我觉得她在跟你们说话呢 |
[1:17:01] | – Did you notice a difference? – That’s what I’m… | -注意到区别了吗 -这正是我… |
[1:17:04] | The exit signs were off. | 应急出口的灯灭了 |
[1:17:06] | – Full blackout. – You did it. | -完全的黑暗 -你做到了 |
[1:17:09] | We wired all the exit lights to our board. | 所有出口的灯都连到我们的控制台了 |
[1:17:11] | They go out with the cue for seven seconds then come back on again. | 它们在演示期间熄灭7秒钟后会再次亮起 |
[1:17:13] | In theory. | 理论上是这样 |
[1:17:14] | We think that’s legal? | 这样做合法吗 |
[1:17:15] | No, we’re very certain it’s not. | 我们很确定这并不合法 |
[1:17:18] | – You want to see some quotes? – Let’s hold off on those. | -你想看些评论吗 -先不用了 |
[1:17:20] | No, he’ll like ’em. | 他会喜欢这个的 |
[1:17:23] | – I’ll show ’em to you later. – I’ll take ’em now. | -我等下再给你看 -我现在就要看 |
[1:17:26] | – I’m sorry. – Pick it up from there, please. | -抱歉 -请从那里重新开始 |
[1:17:29] | We only have a couple of minutes, so let’s just do the 360. | 我们只有几分钟了 做360度展示吧 |
[1:17:31] | We’re gonna bring out a wireless camera we stole from Panasonic. | 我们要使用一个从松下偷来的无线摄像机 |
[1:17:36] | I’ll show you what this looks like. | 我会给你们展示它的样子 |
[1:17:38] | The whole thing is translucent. You can see into it. | 整个机器是半透明的 可以看到里面 |
[1:17:42] | How’s that for a compromise, Woz? | 你觉得我的折中办法怎么样 沃兹 |
[1:17:44] | You still can’t get into it, | 你还是没法打开它 |
[1:17:45] | – but you can see into it. – Fair enough. | -但是你可以看到内部 -还不错 |
[1:17:47] | We put stereo speakers in front, infrared right up here, | 我们把扬声器放在前面 红外线在上面 |
[1:17:51] | CD-ROM drive in the middle. | CD驱动器在中间 |
[1:17:53] | – Nice. – Dual stereo headphone jacks. | -太棒了 -双立体声耳机插孔 |
[1:17:55] | All the connectors are inside one beautiful little door here. | 所有的接口都藏在这个漂亮的小门里面 |
[1:18:00] | Ethernet. USB. | 网络接口 USB接口 |
[1:18:02] | Even though this is a full-blooded Macintosh, | 尽管这是台纯正的麦金塔电脑 |
[1:18:04] | we’re targeting it for the number one use | 我们的目标是满足消费者 |
[1:18:06] | the consumers tell us they want a computer for, which is… | 对电脑的最迫切的需求 那就是 |
[1:18:09] | Let’s hold it, please. Hold it. | 等一下 暂停一下 |
[1:18:12] | The answer was “The Internet.” | 答案是”互联网” |
[1:18:14] | – Joanna? – Yeah. | -乔安娜 -来了 |
[1:18:18] | Stand in front of me. | 站到我面前来 |
[1:18:18] | I want to look at these quotes, | 我想看看这些评论 |
[1:18:19] | but I don’t want Joel to know. | 但是我不想让乔尔知道 |
[1:18:21] | They’re all great. | 评论都很正面 |
[1:18:25] | “It is not only the coolest-looking computer introduced in years | “这不仅仅是近几年上市的电脑中 |
[1:18:28] | but a chest-thumping statement | 难得一见的绝美电脑 |
[1:18:29] | that Silicon Valley’s original dream company | 更是一个硅谷梦想公司 |
[1:18:32] | is no longer somnambulant.” | 不再迷症下去的许诺” |
[1:18:36] | It’s a word. It means “sleepwalking.” | 迷症是个名词 意思是”梦游” |
[1:18:38] | Steve? I’m sorry. | 史蒂夫 不好意思 |
[1:18:39] | We have to clear the house if we’re gonna start on time. | 我们要想准时开始的话现在就要清场 |
[1:18:41] | – We’re gonna start on time. – We’re absolutely starting on time. | -我们会准时开始的 -绝对准时 |
[1:18:43] | Here. Take this. | 拿着这个 |
[1:18:45] | Everybody, that’s it. | 大家到此为止吧 |
[1:18:46] | They’ve got to mop the stage, reset and open the house. | 他们要清理舞台和座位 准备开放剧场 |
[1:18:49] | I love you guys. | 我爱大家 |
[1:18:58] | Andy, come on back a minute. | 安迪 过来一下 |
[1:19:00] | – Which one? – Hertzfeld. | -哪个安迪 -赫茨菲尔德 |
[1:19:09] | Forbes calls it an “Industry-altering success.” | 《福布斯》称之为”改变产业的成功” |
[1:19:13] | Look here. | 看这个 |
[1:19:18] | Why haven’t we ever slept together? | 我们怎么还没睡在一起 |
[1:19:20] | We’re not in love. Look. | 因为我们没有相爱 看 |
[1:19:24] | – Sculley. – Look what he said. | -斯卡利 -看他说的 |
[1:19:26] | “He has implemented the same simple | “他用了十五年前让苹果取得成功的 |
[1:19:28] | strategy that made Apple so successful 15 years ago… | 相同策略 那就是推出杀手级产品 |
[1:19:32] | make hit products and promote them with terrific marketing.” | 然后用出色的营销把它推向市场” |
[1:19:36] | – It was nice of him. – It was. | -他挺够意思的 -是的 |
[1:19:39] | I meant it. | 我是说真的 |
[1:19:40] | Sightings of J.D. Salinger | J·D·萨林格的看法 |
[1:19:42] | are more common than John Sculley. | 都不如约翰·斯卡利的认真 |
[1:19:44] | I wasn’t being sarcastic. It was nice of him. | 我没有说反话 他真的很厚道 |
[1:19:48] | – Do you talk to him? – No. | -你跟他有联系吗 -没有 |
[1:19:51] | You haven’t talked to him since ’88? | 1988年后你就没跟他说过话 |
[1:19:53] | I’d have told you if I did. | 如果有的话我就告诉你了 |
[1:19:55] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[1:19:56] | I don’t want people thinking they can cross me | 我不想让别人认为他们可以背着我做什么 |
[1:19:58] | and then, boom, 15 years later, I’m cool with it. | 又指望若干年后能得到我谅解 |
[1:20:02] | I was kidding. | 我开玩笑呢 |
[1:20:05] | What’s wrong with you this morning? | 你今天早上哪里不对劲啊 |
[1:20:08] | Let’s get off the stage. | 我们去后台说 |
[1:20:12] | “The only thing Apple’s providing now is leadership in colors.” | “苹果引领的就只有颜色了” |
[1:20:15] | Don’t worry about it. | 别担心那个 |
[1:20:17] | What does Bill Gates have against me? | 比尔·盖茨为什么对我不满 |
[1:20:19] | I don’t know. | 我不清楚 |
[1:20:19] | You’re both out of your minds. Listen to me. | 你们两个都疯了 听我说 |
[1:20:22] | He dropped out of a better school than I dropped out of. | 他辍学离开的学校比我离开的那所更好 |
[1:20:24] | But he’s a tool bag. I’ll tell you why. | 但他是个没用的混蛋 我来告诉你原因 |
[1:20:27] | Make everything all right with Lisa. | 去和丽萨和好 |
[1:20:29] | You know, Joanna? Boundaries. | 我跟你说 乔安娜 注意界限 |
[1:20:32] | You’ve come to my apartment at 1:00 AM and cleaned it. | 你在凌晨一点闯进我的公寓打扫卫生 |
[1:20:35] | So tell me where the boundary is. | 你来跟我说说什么是界限 |
[1:20:36] | There. Let’s say it’s there. | 那里 假设界限在那里 |
[1:20:39] | If I give you some real projections, | 如果我告诉你一些真实的预测 |
[1:20:41] | will you promise not to repeat them from the stage? | 你能保证不在台上说出来吗 |
[1:20:45] | What do you mean, “Real projections”? | “真实的预测”是什么意思 |
[1:20:48] | – What have you been giving me? – Conservative projections. | -你以前给我的都是什么 -保守预测 |
[1:20:52] | Marketing’s been lying to me? | 市场部在对我说谎吗 |
[1:20:54] | We’ve been managing expectations so that you don’t not. | 我们一直在控制预期好让你不用期望太高 |
[1:20:58] | What are the real projections? | 那真实的预测是什么 |
[1:21:01] | We’re gonna sell a million units in the first 90 days. | 我们在90天内能卖掉100万台 |
[1:21:04] | 20,000 a month after that. | 之后每个月20000台 |
[1:21:06] | – Holy shit. – Yeah. | -我的天啊 -没错 |
[1:21:07] | You see? You wait long enough and… | 看到了吧 这么久的等待终于… |
[1:21:09] | What’s more, 32% of the sales | 另外 32%的购买者 |
[1:21:11] | are going to go to people buying a computer for the first time. | 将会是第一次购买电脑 |
[1:21:15] | And 12% are going to people | 而12%的购买者 |
[1:21:17] | using some kind of Windows machine. | 以前用的是安装了Windows的电脑 |
[1:21:20] | That’s what Bill Gates has against you. | 这就是比尔·盖茨对你不满的原因 |
[1:21:24] | And it’ll be the fastest-selling computer in history. | 而且它将会是史上销售最快的电脑 |
[1:21:29] | You brought the company back from life support | 在经历了裁员3000人 |
[1:21:31] | after going through the misery of laying off 3,000 people | 和放弃了70%的产品线的痛苦后 |
[1:21:34] | and cutting 70% of the product line. | 你终于让这家公司起死回生了 |
[1:21:36] | So, Steven, it’s over. | 所以 史蒂文 都结束了 |
[1:21:41] | You’re gonna win. | 你赢定了 |
[1:21:44] | It would be criminal | 不享受这种时刻 |
[1:21:45] | – not to enjoy this moment. – I’m enjoying it. | -简直是一种罪过 -我很享受 |
[1:21:48] | Make things all right with Lisa. | 那就去和丽萨和好吧 |
[1:21:50] | – You know… – Come on. | -你知道吗 -快去吧 |
[1:21:52] | I don’t like having less privacy than other people have. | 我不喜欢缺少隐私的感觉 |
[1:21:56] | Does being a multi-billionaire | 成为一个亿万富翁 |
[1:21:58] | – take some of the sting off that? – No. | -会让你感觉好一点吗 -不 |
[1:22:00] | – All Lisa did… – All Lisa did was give her blessing. | -丽萨只是… -丽萨只是点了头 |
[1:22:03] | Chrisann sold the house and… | 克里斯安就把房子卖了 |
[1:22:04] | And Lisa could have done what? | 那丽萨有什么办法呢 |
[1:22:06] | How was she supposed to | 她要怎么阻止她母亲 |
[1:22:07] | stop her mother from selling her own house? | 卖掉她自己的房子 |
[1:22:09] | That I bought for the two of them. | 那是我给她们两个买的 |
[1:22:10] | How was she supposed to stop her? | 她为什么要阻止她母亲 |
[1:22:12] | Voicing an objection would | 她只要提醒她妈一句 |
[1:22:13] | have been a step in the right direction. | 可能就能阻止她犯错 |
[1:22:15] | You don’t think you’re having a bizarre overreaction | 对于一个19岁女孩没能阻止妈妈卖房子 |
[1:22:18] | to a 19-year-old girl allowing her mother to list her own house? | 你不觉得你有点反应过激了吗 |
[1:22:22] | She could’ve tried. | 她至少该试试 |
[1:22:23] | Was she supposed to stop her mother, that particular mother… | 难道她应该去阻止自己的母亲吗 |
[1:22:26] | She gave Chrisann her blessing to sell the house | 她同意她母亲卖掉房子 |
[1:22:28] | and she did it to spite me. | 就是为了向我甩脸色 |
[1:22:29] | I don’t care if she put a pipe bomb in the water heater. | 她就算在热水器里放炸弹我都不在乎 |
[1:22:33] | You’re going to fix it, now. | 你现在要跟她和好 |
[1:22:36] | She’s been acting weird for months. She’s turned on me. | 她这几个月一直怪怪的 她跟我杠上了 |
[1:22:40] | – Fix it. – What the… | -去跟她道歉 -你搞什么… |
[1:22:42] | Fix it, Steve. | 去跟她道歉 史蒂夫 |
[1:22:43] | – Take it easy. – Fix it or I quit. | -别紧张 -要不我就辞职 |
[1:22:45] | How about that? I quit, and you never see me again. | 怎么样 我走人 你再也见不到我了 |
[1:22:47] | How about that? | 你看怎样 |
[1:22:50] | Tell me what’s wrong with you this morning. | 你今天早上是怎么了 |
[1:22:53] | What’s been wrong with me for 19 years. | 19年来我一直这样 |
[1:22:58] | I’ve been a witness, and I tell you, I’ve been complicit. | 我是见证者 甚至是你的同谋 |
[1:23:04] | I love you, Steve. You know how much. | 你知道我有多爱你 史蒂夫 |
[1:23:08] | I love that you don’t care how much money a person makes. | 我爱你不关心一个人挣钱的能力 |
[1:23:10] | You care what they make. | 你在意的是他们的创造力 |
[1:23:13] | But what you make isn’t supposed to be the best part of you. | 但是创造力并不应该是你最好的一面 |
[1:23:16] | When you’re a father, | 当你成为人父 |
[1:23:19] | that’s what’s supposed to be the best part of you. | 父亲应该是你最好的一面 |
[1:23:22] | And it’s caused me two decades of agony, | 正是这一点给造成了你20年的苦恼挣扎 |
[1:23:24] | Steve, that it is for you | 史蒂夫 这对你来说 |
[1:23:28] | the worst. | 是最坏的一面 |
[1:23:33] | It’s a little thing. It’s a very small thing. | 这不是什么大事 对你来说微不足道 |
[1:23:39] | Fix it. | 和她和好 |
[1:23:40] | Fix it now, | 现在就去 |
[1:23:41] | Or you can contact me at my new job… | 不然你就只能去我的新工作处找我 |
[1:23:46] | working anywhere I want. | 我想上哪工作就上哪 |
[1:23:50] | I don’t happen to think it is a little deal. She knew that… | 我恰恰觉得这不是件小事 她明知道 |
[1:23:53] | – No. – I bought the house for the two of… | -不 -我这房子是给她们两个人买的 |
[1:23:55] | – No. – What do you mean, “No”? | -不 -你说不是什么意思 |
[1:23:56] | I mean no. The house has | 不就是不 这栋房子 |
[1:23:59] | nothing to do with why you’re angry at Lisa. | 根本就不是你生丽萨的气的原因 |
[1:24:01] | I assure you, the house has | 我向你保证 这房子正是 |
[1:24:03] | everything to do with why I’m angry at Lisa. | 我这么生丽萨气的原因 |
[1:24:04] | Have you ever heard the phrase “Reality distortion field”? | 你可曾听过一个词 “现实扭曲力场” |
[1:24:10] | Yes. | 听过 |
[1:24:10] | As in “Steve’s reality distortion field”? | 完整版是”史蒂夫的现实扭曲力场” |
[1:24:13] | I’ve heard it. I’ve read it. | 我知道 我看到过 |
[1:24:14] | It’s been sung to me by Joan Baez. | 这词都变成乔尔·拜茨的流行歌曲了 |
[1:24:16] | What you call a reality distortion field, | 你说的这个现实扭曲力场 |
[1:24:18] | and I’m pretty sure you’re the one who coined the phrase, | 而且我很确定这个词就是你传开的 |
[1:24:20] | – is the reason we’re here. – I know that. | -是我们能走到今天的原因 -我知道 |
[1:24:22] | If I traded in my bank account for a dollar | 如果每一次别人都说我不可能做到 |
[1:24:24] | every time somebody told me | 我银行就入账一块钱的话 |
[1:24:25] | something was impossible, I’d come out ahead. | 那我早就发达了 |
[1:24:28] | – I know that too. – What’s the problem? | -这我也清楚 -那你还有什么问题 |
[1:24:29] | – My problem? It sure isn’t the house. – Jo, I… | -问题肯定不是房子 -乔 我 |
[1:24:32] | It’s that you told her you weren’t going to pay for Harvard. | 问题是你告诉她你拒付她上哈佛的学费 |
[1:24:37] | That child. | 那孩子 |
[1:24:39] | That earnest, unironic kid. | 是个认真上进 性格开朗的孩子 |
[1:24:41] | She told you I wasn’t paying her tuition? | 她告诉你我没给她付学费吗 |
[1:24:43] | I should have hit you with something heavy a long time ago. | 我老早该拿什么重东西砸你了 |
[1:24:46] | Lisa told you I wasn’t paying her tuition? | 丽萨跟你说我没给她付学费吗 |
[1:24:49] | – Andy told me that. – Which one? | -是安迪说的 -哪个安迪 |
[1:24:53] | Hertzfeld. | 姓赫茨菲尔德的那个 |
[1:24:55] | How would Hertzfeld know? | 赫茨菲尔德又是怎么知道的 |
[1:24:56] | He wrote Harvard a check for 25,000 to cover the semester. | 他给哈佛开了张两万五的支票支付学杂费 |
[1:25:01] | Are you fucking… He paid her tuition? | 你他妈开什么玩笑 是他付的钱吗 |
[1:25:04] | Isn’t that why you just asked to see him? | 你把他叫来不就是想说这个吗 |
[1:25:06] | No, I asked to see him about something equally… | 不 我叫他是为了别的同样重要… |
[1:25:08] | Did you tell her you weren’t going to pay for college? | 是你告诉她你不愿意给她付学费的吗 |
[1:25:11] | – Yes, because… – How could you do that? | -是的 因为 -你怎么能说这种话 |
[1:25:13] | Because her mother, who is also her landlord… | 因为她妈妈 同时也是她房东 |
[1:25:16] | Hertzfeld? I was ranting. | 居然是赫茨菲尔德 我当时在咆哮 |
[1:25:19] | I was just, you know… I was talking. You think I would… | 你懂的 当时话说重了 你觉得我会 |
[1:25:22] | I was pissed off because Lisa was trying to piss me off, Joanna. | 乔安娜 我当时气坏了因为丽萨一直激我 |
[1:25:25] | That was her intent. I don’t know… | 她是故意的 我不知道会变成这样 |
[1:25:27] | You obviously scared the hell out of her. | 你肯定把她吓坏了 |
[1:25:29] | Hertzfeld wrote a check to Harvard, pay for… | 赫茨菲尔德给哈佛开了支票 付了钱 |
[1:25:34] | – Is she here yet? – I’m sure she is. | -她来了吗 -她应该到了 |
[1:25:36] | Can you have someone bring her back? | 你能让人把她叫来吗 |
[1:25:38] | Yes. | 可以 |
[1:25:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:25:46] | You know, | 你知道吗 |
[1:25:50] | my grandmother always used to say to me… | 我祖母常跟我说… |
[1:25:51] | I don’t give a shit, Yentl. | 我懒得听你灌鸡汤 |
[1:25:55] | – I’ll have someone get Lisa. – Thank you. | -我找人把丽萨带来 -谢谢 |
[1:25:58] | And if you see Hertzfeld… | 如果你见到赫茨菲尔德 |
[1:26:00] | It’s Andy. | 我是安迪 |
[1:26:02] | Speak of the devil’s chief engineer. | 说曹操 曹操的总工程师就到了 |
[1:26:05] | Go. | 去吧 |
[1:26:06] | Come on in. | 进来吧 |
[1:26:10] | You look great today. | 你今天很漂亮 |
[1:26:12] | – Thank you. – Doesn’t she? | -谢谢 -不是吗 |
[1:26:13] | She looks fantastic. Always does. Get out. | 美若天仙 一直都很美 赶紧出去 |
[1:26:19] | – Well, I think I know why I’m here. – Do you? | -我知道你为何把我叫来 -是吗 |
[1:26:22] | Steve… | 史蒂夫 |
[1:26:22] | – Did you send the check yet? – Yes. | -你把支票寄出去了吗 -寄了 |
[1:26:25] | So Harvard got a tuition | 所以哈佛已经收到 |
[1:26:26] | check from Andy Hertzfeld to pay for Lisa? | 由安迪·赫茨菲尔德给丽萨开的学费支票 |
[1:26:29] | I don’t think they look that carefully. | 我觉得他们应该不会看得这么仔细 |
[1:26:30] | I don’t think they’d notice the check didn’t come from you. | 也不会留意到付款人不是你 |
[1:26:33] | Close one. This was almost embarrassing for me. | 真险 要不丢人丢大发了 |
[1:26:37] | I understand how… | 我理解你 |
[1:26:38] | I’ll wire you the money today. | 我今天就把钱汇给你 |
[1:26:39] | I-I understand how you feel. And I do apologize. I do. | 我理解你的心情 我很抱歉 真的 |
[1:26:43] | But let me tell you my thinking. | 但请你听完我的想法 |
[1:26:45] | I can’t even think of an appropriate analogy | 我简直找不到合适的语言 |
[1:26:47] | to describe what you did. | 来描述你所做的一切 |
[1:26:48] | I knew you guys would fix things. You always do. | 我知道你们会和好的 总会和好的 |
[1:26:51] | But in the meantime, if the money wasn’t there, | 但同时如果钱没及时到账 |
[1:26:53] | she’d miss a semester of school. | 她就会错过整整一学期的课 |
[1:26:55] | – Yeah. – And she’d have to tell her friends why. | -没错 -而她还得告诉朋友缺课原因 |
[1:26:58] | And she needed things. She needed socks. | 她需要很多东西 她需要买袜子 |
[1:27:01] | What? | 什么 |
[1:27:02] | It’s cold in Cambridge. She needed warm socks. | 剑桥市很冷 她需要保暖的袜子 |
[1:27:05] | – You gave her socks? – Well, I gave her money for socks. | -你给她袜子 -我给她买袜子的钱 |
[1:27:10] | You don’t get to deputize yourself as her interim. | 就算她在过渡期你也没资格自命监护人 |
[1:27:13] | You don’t get to override my decisions. Do you understand? | 你也没资格推翻我的决定 懂吗 |
[1:27:16] | You don’t get to act like you’re her father. | 你更没资格扮演她的父亲 |
[1:27:18] | Somebody had to. | 总得有人去吧 |
[1:27:20] | What the fuck did you just say to me? | 你他妈这话是什么意思 |
[1:27:22] | I’ve known her since she was six. | 我从她六岁时就认识她了 |
[1:27:26] | I also consider… | 我同时也认为 |
[1:27:28] | Chrisann’s my friend, outside of what you and I… | 克里斯安是我朋友 不管你和我 |
[1:27:31] | outside of our relationship. | 撇开我们俩的关系不谈 |
[1:27:34] | So you’re like a family adviser. | 所以你像个家庭咨询师 |
[1:27:35] | I’m a family friend. | 我是家庭朋友 |
[1:27:36] | Then you probably know that Lisa’s been seeing a therapist. | 那你可能也知道丽萨一直在看心理医生 |
[1:27:39] | – Yeah. – For many years. | -是啊 -看了很多年 |
[1:27:41] | – Yeah. – Without my knowledge. | -我知道 -还不让我知情 |
[1:27:45] | That really wasn’t my business. | 这真的不关我的事 |
[1:27:47] | I’m fascinated by what you think is and isn’t your business. | 你对于关不关你的事的理解真是有趣 |
[1:27:50] | Lisa’s been going to a therapist and she likes it | 丽萨一直在做心理咨询 她也很喜欢 |
[1:27:54] | and would love for you and Chrisann to go with her. | 她更希望你和克里斯安能陪她一起 |
[1:27:58] | And the reason you know that is | 你之所以知道这么多 |
[1:28:00] | because you’re the one that recommended the therapist. | 是因为正是你给她推荐的心理医生 |
[1:28:02] | Well, I know a guy. He specialize in… | 我正好认识这么一个人很擅长 |
[1:28:03] | No, I mean you’re the one | 不 我意思是 是你 |
[1:28:05] | who recommended that she see a therapist. | 推荐她去看心理医生 |
[1:28:09] | You know what? It was a while ago, | 你知道吗 不久以前 |
[1:28:12] | and I don’t remember how the whole… | 我虽然记不太清楚了 |
[1:28:14] | You told Chrisann that Lisa should see a therapist. | 是你告诉克里斯安 丽萨应该看心理医生 |
[1:28:16] | Steve, you’re stigmatizing. It’s a perfectly norm… | 史蒂夫你是在让我背锅 看医生很正常 |
[1:28:21] | It’s not… | 这又不是什么 |
[1:28:22] | My thing was, how can it hurt? | 我的意思是 看医生能有什么坏处呢 |
[1:28:24] | Let’s find out. | 那就等着瞧 |
[1:28:27] | Chrisann is my friend. | 克里斯安是我的朋友 |
[1:28:29] | – What was the reason you gave? – You mean… | -你当初用的是什么理由 -什么意思 |
[1:28:32] | What was the reason you gave Chrisann | 你当初向克里斯安建议 |
[1:28:34] | why Lisa should see a therapist? | 让丽萨去看心理医生的理由是什么 |
[1:28:36] | I don’t remember. We were talking and I said… | 我不记得了 当时我们在闲聊 而我 |
[1:28:38] | It’s pretty much what I just said, | 说的话和刚才告诉你的差不多 |
[1:28:40] | that it certainly couldn’t hurt. | 就是看心理医生没什么坏处 |
[1:28:43] | You didn’t say that Lisa needed a strong male role model? | 你没说丽萨需要一个强有力的男性模范吗 |
[1:28:54] | I did. | 我说了 |
[1:29:02] | I think it’s a miracle she’s not | 我觉得她成长到现在 |
[1:29:04] | robbing banks with the Symbionese Liberation Army. | 没和恐怖分子一起抢银行就已经是奇迹了 |
[1:29:10] | There’s no reason in the world why she should be nice. | 这世界根本没给她善良的理由 |
[1:29:15] | But she is. | 但她真的很善良 |
[1:29:19] | So I helped, because somebody had to. | 所以我帮了忙 因为总得有人这么做 |
[1:29:30] | I’ll wire the money to you this afternoon. | 我今天下午就把钱汇给你 |
[1:29:45] | You threatened me a long time ago. | 你很久以前也这么威胁过我 |
[1:29:48] | Sorry? | 你说什么 |
[1:29:51] | A long time ago… You threatened me once. | 很久以前 你也威胁过我一次 |
[1:29:54] | People are attracted to people with talent. | 人总是会被有才的人所吸引 |
[1:29:56] | People without it find that threatening. | 而庸者则会觉得这是威胁 |
[1:29:59] | Maybe you should see a therapist. | 也许你才应该看心理医生 |
[1:30:01] | Certainly couldn’t hurt. | 反正没什么坏处 |
[1:30:03] | I meant you literally threatened me. | 我意思是你的的确确威胁过我 |
[1:30:06] | At Flint, right before the Mac launch. | 在弗林特 Mac发布会之前 |
[1:30:08] | I was recompiling. I was trying to debug the voice demo. | 我当时在重新编译 在给语音系统纠错 |
[1:30:11] | You said if I couldn’t find a solution, | 你说如果我不能找到解决方案 |
[1:30:13] | you’d call me out in front of the audience. | 你就会在所有观众面前宣布我的名字 |
[1:30:15] | – Did it say “Hello”? – It did. | -电脑说出”你好”了吗 -说了 |
[1:30:17] | No need to thank me. | 不用谢 |
[1:30:21] | Why do you want people to dislike you? | 为什么你总希望别人讨厌你 |
[1:30:25] | I don’t want people to dislike me. | 我不是故意让别人讨厌我 |
[1:30:28] | I’m indifferent to whether they dislike me. | 我只是不在乎别人是否喜欢我 |
[1:30:32] | Since it doesn’t matter, I always have. | 既然你不在乎 我一直都不喜欢你 |
[1:30:37] | Really? | 真的吗 |
[1:30:40] | I’ve always liked you a lot. That’s too bad. | 我倒是一直很欣赏你 真是不巧 |
[1:30:46] | – Knock ’em dead. – Thank you. | -预祝发布会能惊艳全场 -谢谢 |
[1:31:11] | What is remarkable, what’s hard to fathom but true, | 非常厉害 难以理解但无比真实的一点 |
[1:31:16] | is that for a given clock rate, | 就是在同一时钟频率下 |
[1:31:17] | a PowerPC chip is twice as fast as a Pentium II chip. | PowerPC芯片速度是奔腾2的两倍 |
[1:31:35] | In other words, | 换句话说 |
[1:31:38] | a 266 megahertz G3 chip | 一个266MHz的G3核心的速度 |
[1:31:41] | is twice as fast as a | 是同样266MHz的 |
[1:31:43] | 266 megahertz Pentium II. | 奔腾2核心运行速度的两倍 |
[1:31:49] | Or… A 266 G3 | 或者说 266MHz的G3 |
[1:31:54] | is equal to about 500 megahertz. | 相当于一个500MHz的核心 |
[1:31:58] | Do you know what a coincidence is, Lisa? | 你知道什么是巧合吗 丽萨 |
[1:32:01] | Take a look at Byte magazine’s Byte Marks, | 看看《Byte》杂志的评分吧 |
[1:32:03] | the gold standard for any… | 这是最权威的评测… |
[1:32:11] | Come in. | 进来 |
[1:32:17] | I sent someone into the lobby. | 我让别人去大堂看了 |
[1:32:20] | – They found her, and she… – Where is she? | -他们找到她了 而且她 -她在那 |
[1:32:21] | She said she’d rather not come back. | 她说她不想到这儿来 |
[1:32:24] | – Why? – That was it. | -为什么 -她只说了这么多 |
[1:32:27] | – I’m going out there myself. – You can’t. You can’t. | -我亲自去找她 -不行 你不能去 |
[1:32:30] | It’ll be a scene out of Hard Day’s Night. | 那就真的成了《艰难时光》了 |
[1:32:34] | – Excuse me. – Hey, Joel. | -抱歉打扰了 -你好 乔尔 |
[1:32:37] | Andy said it was okay to come back. | 安迪说我可以到后台来看看 |
[1:32:39] | – Which one? – Andy Cunningham. | -哪个安迪 -安迪·卡宁汉 |
[1:32:42] | I can’t do this forever. I need one of them to change their name. | 受不了了 他俩有一个得把名字改了 |
[1:32:45] | You call Andy Cunningham “Andrea.” | 你可以管安迪·卡宁汉叫安德里亚 |
[1:32:47] | It doesn’t matter what I call them. | 我怎么称呼他们没关系 |
[1:32:48] | I know who I’m talking about when I’m talking. | 和他们说话的时候 我分得清楚谁是谁 |
[1:32:50] | I need everyone else to call them different names. | 我需要别人给他们不同的称呼 |
[1:32:53] | Give me one second. | 稍等我一会 |
[1:32:59] | Can you go get her for me, please? | 拜托你 帮我把她叫过来好吗 |
[1:33:01] | I just talked to Andy. | 我刚刚和安迪谈了谈 |
[1:33:03] | Hertzfeld. | 姓赫茨菲尔德的那个 |
[1:33:04] | I’m just trying to scrub this out of my brain with Drano. | 我都想用清洁剂把我脑子清一清 |
[1:33:08] | But I do want to talk to Lisa. | 但我真的想和丽萨谈谈 |
[1:33:10] | Okay. Just… | 好的 你就… |
[1:33:13] | – Stay cool. – Okay. | -保持冷静 -好的 |
[1:33:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:27] | Hey, Steve. | 你好 史蒂夫 |
[1:33:41] | How are you feeling? | 你现在感觉怎么样 |
[1:33:42] | I’m feeling good, Joel. How about you? | 我感觉很好 乔尔 你呢 |
[1:33:44] | I don’t think I could be in your business. | 我觉得我快在你们这行干不下去了 |
[1:33:46] | It changes too quickly. | 更新换代太快了 |
[1:33:47] | Well, I’d hang on, ’cause yours | 我能挺住 |
[1:33:48] | is about to start changing pretty quickly too. | 而你也要开始跟上这个节奏了 |
[1:33:50] | This is the third time in 14 years I’m writing about you. | 这是我14年以来第三次采访你 |
[1:33:54] | What do you think so far? | 你目前有什么看法 |
[1:33:57] | Excuse me. Avie’s looking for you. He has a new shark. | 抱歉 阿维找你 说有新的鲨鱼图片 |
[1:34:00] | – You wanna come backstage for a second? – Sure. | -你想去后台参观下吗 -当然 |
[1:34:06] | – Who’s this one? – Alan Turing. | -这是谁 -阿兰·图灵 |
[1:34:10] | Single-handedly won World War II and, | 赢得世界第二次大战他功劳最大 |
[1:34:11] | for an encore, invented the computer. | 因为公认是他发明了电脑 |
[1:34:13] | – He won’t be part of the campaign though. – Why not? | -但他不会出现在发布会上 -为何 |
[1:34:15] | ‘Cause you just had to ask me who he was. | 因为你还得问我这是哪位 |
[1:34:19] | Can I see new shark? | 我能看看新的鲨鱼图片吗 |
[1:34:24] | I like it better than the old shark. | 比上一只鲨鱼好多了 |
[1:34:25] | – Sharks. – Sharks. | -是很多只鲨鱼 -很多只 |
[1:34:27] | – How many sharks did you go through? – A couple. | -你看了多少鲨鱼 -就几个 |
[1:34:29] | – This is the 39th. – We’re on the record. | -这是第39只 -我们正在接受采访 |
[1:34:33] | – Thirty-nine sharks. – Okay. | -39只鲨鱼 -好的 |
[1:34:36] | – You know what’s special about this shark? – What? | -你知道这只特别在哪吗 -在哪 |
[1:34:38] | No, I’m really asking, | 其实我也在问 |
[1:34:39] | because it looks exactly like the other 38 sharks to me. | 因为在我看来和其他38只完全一样 |
[1:34:43] | Let me see it with the cue, | 把它和解说词一起放出去 |
[1:34:44] | from the profile. | 就从外观那里 |
[1:34:45] | This is cue 92-B. | 这是92-B号幻灯片 |
[1:34:47] | This is a profile here, | 这是电脑外观 |
[1:34:48] | and this is what it looks like from the back. | 这个是电脑的背面图 |
[1:34:51] | And one more thing. | 另外 正面效果图 |
[1:34:52] | It eats Pentium notebooks as a light snack. | 奔腾笔记本只配给它塞牙缝 |
[1:34:56] | This is the shark. | 就是这只鲨鱼了 |
[1:34:59] | I really like it. | 我很满意 |
[1:35:01] | Nobody gets it right the first time, | 没有人第一次就能成功 |
[1:35:02] | but I should have been shown this shark 15, 20 fish ago. | 但这条早该在15或20条之前给我看了 |
[1:35:05] | – You probably were. – Lock it in. | -可能吧 -把画面锁定 |
[1:35:08] | – Ten minutes. – He killed himself by taking | -倒计时十分钟 -他吃了一口毒苹果 |
[1:35:09] | a bite of a poison apple… Alan Turing. | 自杀了 我说的是阿兰·图灵 |
[1:35:13] | Yeah. | 是啊 |
[1:35:14] | There should be statues of that man. | 应该给他立一尊雕像 |
[1:35:17] | His name should be on the lips of schoolchildren. | 他的名字应该家喻户晓 妇孺皆知 |
[1:35:19] | The rainbow flag apple with a bite taken out… | 被咬了一口的彩虹色苹果 |
[1:35:22] | That’s where it came from? | 原来标志灵感出自这里吗 |
[1:35:23] | No, we picked it off a list of friendly-sounding words. | 不 其实我们找了很多听着不错的名字 |
[1:35:26] | But wouldn’t it be great if that had been the story behind it? | 但找一个有故事的名字不是更好吗 |
[1:35:29] | Steve. Kinda liked the last shark. | 史蒂夫 我还是喜欢上一只鲨鱼 |
[1:35:32] | Fuck you. | 滚丫的 |
[1:35:34] | I wanted to ask you a favor. | 我想请你帮个忙 |
[1:35:36] | My friend, a long time ago, | 我的朋友 很早以前 |
[1:35:37] | you asked me a favor before a product launch, and I said no. | 你在发布会前要求我帮个忙 我拒绝了 |
[1:35:40] | – You wanted me to acknowledge… – Hang on. | -你想让我承认… -等等 |
[1:35:42] | If you’re about to say you were wrong, | 如果你想说承认你错了 |
[1:35:44] | I want to prepare this journalist. | 我想要让这个记者记下来 |
[1:35:47] | I was 100% right, and you were spectacularly wrong. | 我百分百是对的 而你错得离谱 |
[1:35:51] | But I still owe you a favor, so name it. | 但我还是欠你个人情 所以说吧 |
[1:35:55] | – Steve… – It can’t be acknowledging the Apple II team. | -史蒂夫 -除了感谢Apple Ⅱ研发组 |
[1:35:57] | Acknowledge the Apple II team. | 感谢Apple Ⅱ研发组 |
[1:36:00] | – How about in private? – No. | -能不能私下谈这个 -不行 |
[1:36:01] | – Is this a prank? – No. | -这是恶作剧吗 -不是 |
[1:36:03] | I’m trying to remember that a 300 megahertz G3 chip… | 我正努力回想300MHz的G3芯片的事 |
[1:36:06] | Just the top guys. | 只感谢核心成员就好 |
[1:36:10] | Steve. | 史蒂夫 |
[1:36:15] | – Excuse me, okay? – Yep. | -稍等一下可以吗 -好 |
[1:36:16] | One second. | 给我一会 |
[1:36:21] | – She said she’d rather not. – What do you mean? | -她说还是算了 -什么意思 |
[1:36:25] | She’s sitting with her friends, | 她和她的朋友坐在一起 |
[1:36:27] | and she said she’d rather not come back. | 她还说了她不想到这里 |
[1:36:29] | Okay. Tell her… Take her aside. | 那好 告诉她 先把她叫到一边 |
[1:36:31] | I don’t want to embarrass her in front of her friends. | 我可不想让她在朋友面前丢脸 |
[1:36:33] | But tell her I just scared the shit out of Andy, | 但告诉她 我刚刚把安迪吓尿了 |
[1:36:35] | and this time, nobody’s paying her fucking… | 而且这次谁都不能帮她付那该死的… |
[1:36:39] | All right. Don’t say that. | 好吧 别说这个 |
[1:36:41] | But do your thing where you sound old and wise | 不过你可以搬出你那套成熟又睿智的腔调 |
[1:36:44] | because of the broad, tragic European canvas of your life. | 就好像你的人生就是一幅欧洲悲情油画 |
[1:36:47] | You know I wasn’t born in a 19th-century shtetl, right? | 你知道我不是生在19世纪的犹太小村吧 |
[1:36:50] | Please tell her it’s important. | 请转告她这很重要 |
[1:36:52] | – Everything all right? – Yeah. | -一切都还好吗 -都好 |
[1:36:55] | – There are people around here, man… – I know. | -这大庭广众的… -我知道 |
[1:36:56] | – Including a member of the press. – I see him. | -还有一位媒体记者 -我看到了 |
[1:37:01] | Woz. | 沃兹 |
[1:37:01] | Just the top guys, the ones who are getting laid off. | 只需感谢那些被解雇的核心成员们 |
[1:37:07] | Listen, okay? | 听我说 好吗 |
[1:37:08] | Last year, Apple lost one billion dollars. | 去年 苹果损失了十亿美元 |
[1:37:13] | I don’t even know how that’s possible. | 我都不知道这是怎么办到的 |
[1:37:15] | You were less than 90 days from being insolvent. | 你们可能撑不到90天就要破产了 |
[1:37:17] | I had three different accountants try to explain it to me. | 我让三个不同的会计师来跟我解释 |
[1:37:20] | The whole place has to be streamlined. | 整个公司都需要精简 |
[1:37:23] | – Start with two of the accountants. – I started with the… | -先从开除那俩会计开始 -我会从 |
[1:37:25] | Joel, could you come offstage? | 乔尔 你可以先从台上下来吗 |
[1:37:27] | – We’re gonna go backstage. – Leave him right there. | -我们去后台吧 -让他留下 |
[1:37:30] | I started with the Apple II team | 我先把Apple Ⅱ研发组裁掉 |
[1:37:31] | because we don’t make that anymore. | 因为我们不再生产Apple Ⅱ了 |
[1:37:33] | Just acknowledge the top guys. | 只答谢核心成员 |
[1:37:35] | Have a mimosa and relax. | 喝杯饮料放松下吧 |
[1:37:37] | You will not blow me off right now, Steve. | 你这次休想再拒绝我 史蒂夫 |
[1:37:39] | The top guys deserve… | 核心成员有资格… |
[1:37:41] | There are no top guys. | 根本没什么核心成员 |
[1:37:42] | All right? On the Apple II team, there are no top guys. | 明白吗 苹果二团队里没什么核心成员 |
[1:37:45] | They’re “B” Players, and “B” Players discourage the “A” Players. | 他们是二流货 只会拖顶尖选手的后腿 |
[1:37:48] | I want “A” Players at Apple and not Dell. | 我要顶尖人才留在苹果 而不是去戴尔 |
[1:37:50] | They’re not “B” Players, and I’m a better judge of that. | 他们才不是二流 我比你清楚得多 |
[1:37:53] | Less than 90 days from insolvency, | 距离破产只剩下不到90天了 |
[1:37:55] | in part because somebody thought | 某种程度上来说 正因为某些人还认为 |
[1:37:57] | the Newton wasn’t a box of garbage. | 牛顿掌上电脑不是一个垃圾产品 |
[1:37:59] | – Joel, could you come offstage, please? – Leave him. | -乔尔 请你来一下好吗 -他留下 |
[1:38:01] | I’m talking about… | 我说的是 |
[1:38:01] | You guys designed and shipped a little box of garbage | 我不在的这段时候 你们设计并发售了 |
[1:38:04] | – while I was gone. – I’m talking about the Apple II, | -这个垃圾玩意 -我说的是Apple Ⅱ |
[1:38:06] | which is not just a crucial part of this company’s history, | 它不仅是这个公司重要历史成就之一 |
[1:38:09] | it is a crucial part of the history of personal computing. | 更是个人电脑史上的意义重大的里程碑 |
[1:38:11] | For a time. | 曾经是 |
[1:38:13] | The least you can do, if you’re going to downsize these people… | 如果你想裁掉这些员工 你至少应该 |
[1:38:16] | They’re gonna live in the biggest houses | 他们也能住上失业者能拥有的 |
[1:38:17] | of anyone on the unemployment line. | 最大的房子了 |
[1:38:19] | …is to acknowledge them. | …对他们表示感谢 |
[1:38:20] | Acknowledge them and the Apple II during this launch. | 在发布会上感谢他们 还有Apple Ⅱ |
[1:38:23] | This is a new animal. | 这是一款新的拳头产品 |
[1:38:25] | This whole place was built by the Apple II. | 整个公司都是Apple Ⅱ的成功发展来的 |
[1:38:27] | You were built by the Apple II. | 你的成功更是托Apple Ⅱ的福 |
[1:38:28] | As a matter of fact, | 事实上 |
[1:38:29] | I was destroyed by the Apple II and its open system | 正是Apple Ⅱ和它的开放系统毁了我 |
[1:38:31] | so that hackers and hobbyists | 所以各路黑客和闲人 |
[1:38:33] | could build ham radios or something. | 才能鼓捣出那些无线电之类的破玩意儿 |
[1:38:37] | And then it nearly destroyed Apple | 并且它还差点把苹果公司毁了 |
[1:38:39] | when you spent all your money on it | 因为你们把全部身家都投在了上面 |
[1:38:41] | and developed a grand total of no new products. | 然后一直老调重弹 毫无创新 |
[1:38:44] | – The Newton. – The little box of garbage. | -牛顿掌上电脑 -就是一个垃圾盒子 |
[1:38:46] | You guys came up with the Newton. You want people to know that? | 你们发明了牛顿 还嫌不够丢人吗 |
[1:38:52] | This is a product launch, not a luncheon. | 这里是新品发布会 不是什么感恩餐会 |
[1:38:56] | The last thing I want to do is connect the iMac to… | 我最不愿意做的就是把iMac和… |
[1:38:58] | To the only successful product that this company has ever made. | 和这个公司史上唯一成功的产品联系起来 |
[1:39:01] | I’m sorry to be blunt, but that happens to be the truth. | 别怨我说话直 但这就是事实 |
[1:39:04] | The Lisa was a failure. The Macintosh was a failure. | 丽萨是个失败品 麦金塔也是 |
[1:39:08] | I don’t like talking like this, | 我也不想说重话 |
[1:39:10] | but I am tired of being Ringo | 我受够了明知自己是约翰[甲壳虫主唱] |
[1:39:12] | when I know I was John. | 却被当成林戈[甲壳虫鼓手] |
[1:39:15] | Everybody loves Ringo. | 大家挺喜欢林戈的 |
[1:39:16] | And I’m tired of being patronized by you. | 我也受够了你高人一等地对待我 |
[1:39:21] | You think John became John by winning a raffle, Woz? | 你觉得约翰是靠运气才出的名吗 沃兹 |
[1:39:24] | You think he tricked somebody | 你觉得他是耍了某个人 |
[1:39:25] | or hit George Harrison over the head? | 还是揍了乔治·哈里森的脑袋才出的名吗 |
[1:39:28] | He was John because he was John. | 他出名是因为他是约翰 |
[1:39:29] | He was John ’cause he wrote “Ticket to Ride”. | 他出名是因为他创作了《旅行票》 |
[1:39:32] | And I wrote the Apple II. | 而我创造了Apple Ⅱ |
[1:39:34] | – Everybody? I want to clear the auditorium. – Nobody moves. | -各位 得清场了 -都不许走 |
[1:39:40] | You made a beautiful board, | 你是创造了完美的主板 |
[1:39:42] | which, by the way, you were willing to give out for free, | 顺提一句 你居然愿意将其免费赠送 |
[1:39:43] | so don’t tell me how you built Apple. | 所以别跟我说什么你是怎么创造苹果的 |
[1:39:46] | If it weren’t for me, | 要不是因为我 |
[1:39:47] | you’d be the easiest “A” at Homestead High School. | 你也就只能在霍姆斯泰德高中当优等生了 |
[1:39:48] | These people live and die by your praise, | 你的称赞掌控着这些人的生死 |
[1:39:52] | so here’s your chance. | 给你个机会 |
[1:39:53] | Acknowledge that something good happened | 承认就算你不在 |
[1:39:55] | that you weren’t in the room for. | 我们也能成功 |
[1:40:01] | – No. – Steve. | -不 -史蒂夫 |
[1:40:03] | Do it. It’s right. It’s… | 承认吧 这是事实 这… |
[1:40:10] | It’s right. | 这是事实 |
[1:40:11] | Sorry, but no. | 抱歉 我不认 |
[1:40:13] | Then let me put it another way. | 那我这么说吧 |
[1:40:16] | I don’t think there’s a man who’s done more to advance | 我觉得没有人在个人计算设备 |
[1:40:19] | the democratization that comes with | 大众化普及方面的贡献 |
[1:40:21] | personal computing than I have, | 比我更大了 |
[1:40:23] | but you’ve never had any respect for me. | 可你从来就没尊重过我 |
[1:40:25] | Now why is that? | 为什么 |
[1:40:28] | I’d at least consider the possibility | 至少我会考虑下有可能 |
[1:40:29] | that it’s because you’ve never had any for me. | 是因为你也从来没尊重过我 |
[1:40:33] | What the hell is going on here? | 你俩这是在唱哪出 |
[1:40:36] | Nothing. Thank you for your time. | 没事 感谢你抽出时间见我 |
[1:40:42] | It’s done. She’s coming back. | 搞定了 把她叫过来了 |
[1:40:45] | You came a half-inch from putting this company out of business. | 你差点就让整家公司破产了 |
[1:40:49] | Now who do I see about that? | 这事我去找谁说理呢 |
[1:40:53] | I’m letting you keep your job. | 我让你保住了工作 |
[1:40:55] | You get a pass. | 我给了你豁免 |
[1:41:00] | You know, when people used to ask me | 人们以前常问我 |
[1:41:01] | what the difference was between me and Steve Jobs, | 我和史蒂夫·乔布斯有何不同 |
[1:41:03] | I would say Steve was the big-picture guy | 我会回答 史蒂夫一般掌控大局 |
[1:41:07] | and I liked a solid workbench. | 而我就只管埋头研发 |
[1:41:09] | When people ask me what the difference is now, | 如果现在别人再问起我有何不同 |
[1:41:11] | I say “Steve’s an asshole”. | 我会回答 史蒂夫是个混蛋 |
[1:41:14] | Your products are better than you are, brother. | 你的产品远远好过你的人品 兄弟 |
[1:41:16] | That’s the idea, brother. | 那就对了 兄弟 |
[1:41:19] | And knowing that, that’s the difference. | 清楚这点 就是我俩的不同 |
[1:41:23] | It’s not binary. | 这不是非黑即白的事 |
[1:41:26] | You can be decent and gifted at the same time. | 你可以既为人谦逊又才华横溢 |
[1:41:51] | He didn’t mean it. | 他不是那个意思 |
[1:41:53] | Yeah, he did. | 他就是 |
[1:41:58] | He’s a temperamental guy. | 他是个容易情绪化的人 |
[1:42:01] | No, he’s not. | 他不是 |
[1:42:07] | It’s like five minutes before every launch, | 就好像每场发布会开场前五分钟 |
[1:42:10] | everyone goes to a bar, | 大家都会去酒吧 |
[1:42:11] | gets drunk and tells me what they really think. | 喝醉后跑来向我倒苦水 |
[1:42:15] | She’s coming to your dressing room. | 她去你更衣室了 |
[1:42:27] | I told you to make things all right with Lisa. | 我是让你和丽萨和好 |
[1:42:30] | I didn’t say you had to settle every blood feud you have. | 而不是让你去把所有矛盾一口气解决了 |
[1:42:33] | Last time blood feuds weren’t settled, | 上回矛盾没处理好 |
[1:42:35] | I lost the cover of Time. | 结果我没上成《时代》封面 |
[1:42:37] | Though for the life of me, | 我思前想后 |
[1:42:38] | I still don’t know what the hell Dan Kottke was mad at me about. | 也没搞懂为什么丹·科特克对我不满 |
[1:42:41] | – Kottke didn’t lose you the cover of Time. – Of course he did. | -你没上封面又不怪科特克 -就怪他 |
[1:42:44] | Would you like me to demonstrate your capacity to be wrong | 需要我向你证明你说你肯定对的时候 |
[1:42:46] | when you’re certain you’re right? | 其实都是错的吗 |
[1:42:48] | Dan Kottke told Time magazine that I was denying… | 丹·科特克告诉《时代》我否认… |
[1:42:50] | Do you remember the cover? | 你还记得那个封面吗 |
[1:42:52] | – Of Time? – Yes. | -《时代》的吗 -对 |
[1:42:54] | – Yes. – What was it? | -记得 -是什么封面 |
[1:42:55] | – What are you talking about? – What was on the cover? | -你在说什么 -封面上有什么 |
[1:42:58] | – A computer. – No. | -计算机 -不对 |
[1:42:59] | It was a sculpture of a computer. | 是一台计算机的塑像 |
[1:43:01] | It was a sculpture. | 是一台塑像 |
[1:43:05] | Time would have had to have commissioned it | 《时代》应该在发刊前几个月 |
[1:43:07] | months in advance. | 就定下这封面了 |
[1:43:08] | You were never in the conversation for Man of the Year. | 你根本就没进”年度风云人物”候选名单 |
[1:43:11] | Nobody lost you anything. | 没人害你失去任何东西 |
[1:43:12] | …picture of me and the Mac. | …我和Mac的照片 |
[1:43:14] | So what else are you sure about? | 所以还有什么是你自认对的 |
[1:43:17] | I don’t know how I could’ve missed that. | 我怎么会没想到这点 |
[1:43:20] | – Reality distortion. – No, seriously. | -现实扭曲 -不 我说真的 |
[1:43:22] | Seriously. | 我也说真的 |
[1:43:23] | Don’t try to win an argument with Lisa. | 别想着吵赢丽萨 |
[1:43:26] | Just say you were wrong. | 承认你错了吧 |
[1:43:30] | Come on in, honey. | 进来吧 宝贝 |
[1:43:33] | – It’s not “honey”. – John. | -我不是你”宝贝” -约翰 |
[1:43:35] | Get in. Get in. Get out of the hall. | 进来 快进来 别站在走廊了 |
[1:43:37] | I was taken in a side entrance. | 我是从侧门进来的 |
[1:43:39] | I’ll go out the same way. No one will see me. | 一会我原路返回 没人会看到我的 |
[1:43:40] | – How are you, Joanna? – I’m good, John. | -你好吗 乔安娜 -我很好 约翰 |
[1:43:43] | I’m just surprised to see you. | 只是没想到会见到你 |
[1:43:45] | Everyone here really appreciates the quote you gave to Forbes. | 大家都很感激你在《福布斯》上说的话 |
[1:43:48] | – You didn’t have to do that. – My pleasure. | -其实你不必这样 -不必客气 |
[1:43:51] | If you want, I can slip you in the back | 你愿意的话 等熄灯的时候 |
[1:43:53] | once the house lights go out. | 我带你去后台看看 |
[1:43:54] | – I’m just here to say “Good luck.” – Okay. | -我只是来祝好运的 -好吧 |
[1:43:58] | You just have a couple of minutes. | 你只有几分钟时间 |
[1:44:00] | – Would you try to find… – Yeah. | -麻烦你去找下… -好 |
[1:44:07] | You’re a good man, John. | 你是个好人 约翰 |
[1:44:21] | So I brought you a present. | 我给你带了个礼物 |
[1:44:25] | A Newton. | 一台牛顿掌上电脑 |
[1:44:27] | Don’t take it out of the box, you’ll be able to sell it, | 如果不开箱 你还能转手卖掉 |
[1:44:29] | which is more than I can say. | 那样就更好了 |
[1:44:32] | Everything all right there? | 你没事吧 |
[1:44:34] | Uh, no… | 没 |
[1:44:36] | Just something Joanna pointed out to me. | 就只是乔安娜指出了一点问题 |
[1:44:39] | I missed something so obvious about… | 有些显而易见的事我却漏掉了 |
[1:44:43] | Doesn’t matter. | 没什么大不了 |
[1:44:46] | Look, Wall Street’s gonna sit back and wait to see how you do as CEO, | 华尔街都坐等着观察你CEO当得怎么样 |
[1:44:49] | so don’t let any fluctuation bother you for the first 12 months. | 所以第一年里不要为股价波动费心了 |
[1:44:53] | Day traders are gonna respond. | 短线交易者会作出反应的 |
[1:44:56] | I don’t need to school you. | 不必我来教你 |
[1:44:59] | This your way of telling me I shouldn’t have killed the Newton? | 你是想告诉我不应该停产牛顿吗 |
[1:45:02] | The most efficient animal on the planet is the condor. | 地球上最有效率的动物是秃鹫 |
[1:45:06] | The most inefficient animals on the planet are humans. | 地球上最没效率的动物是人类 |
[1:45:09] | Well, you shouldn’t have killed it for spite. | 至少不该因为个人恩怨而停产 |
[1:45:11] | That’s bad business. Don’t do that. | 对公司不好 别这么做 |
[1:45:15] | But a human with a bicycle | 可有了自行车 |
[1:45:17] | becomes the most efficient animal. | 人类就成了最有效率的动物了 |
[1:45:20] | And the right computer… | 而完美的计算机 |
[1:45:22] | a friendly, easy computer that | 友好且易操作的计算机 |
[1:45:24] | isn’t an eyesore but rather sits on your desk | 不应当难看突兀 而应当像台灯一样 |
[1:45:27] | with the beauty of a Tensor lamp… | 静美地摆在你的桌上 |
[1:45:30] | The right computer will be a bicycle for the mind. | 完美的计算机就像是思维的自行车 |
[1:45:35] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[1:45:37] | I was giving back. | 我被送回去过 |
[1:45:40] | And what if instead of it being in the right hands, | 如果不是只有配得上的人才有 |
[1:45:44] | it was in everyone’s hands? | 而是人人都有呢 |
[1:45:46] | Everyone in the world. | 全世界所有人 |
[1:45:49] | We’d be talking about the most tectonic shift | 你说的电脑对现有的市场结构 |
[1:45:51] | in the status quo since… | 所造成的影响将会是… |
[1:45:53] | Ever. | 史无前例的 |
[1:45:54] | I don’t know why you’ve always been | 我不知道你为什么一直 |
[1:45:55] | interested in my adoption history, | 对我的被收养史感兴趣 |
[1:45:57] | but you said it’s not like someone looked at me | 可你说过这不像是别人看了我一眼 |
[1:45:59] | and gave me back. | 就把我送回去了那样 |
[1:46:01] | But that is what happened. | 可实际上就是这样 |
[1:46:02] | And you’re telling me you have the right computer. | 你是说你有完美的计算机吗 |
[1:46:06] | It’s called Macintosh. | 它叫麦金塔 |
[1:46:08] | A lawyer couple adopted me first, | 先是一对律师夫妇收养了我 |
[1:46:11] | then gave me back after a month. | 一个月后就把我送回去了 |
[1:46:14] | They changed their mind. | 他们改变主意了 |
[1:46:18] | Then my parents adopted me. | 然后我的父母收养了我 |
[1:46:20] | My biological mother had stipulated that whoever took me | 我的生母要求 收养我的人 |
[1:46:23] | had to be college-educated, wealthy and Catholic. | 必须受过大学教育 有钱而且信天主教 |
[1:46:27] | Paul and Clara Jobs were none of those things, | 保罗和克拉拉夫妇一条都不符合 |
[1:46:29] | so my biological mother wouldn’t sign the adoption papers. | 所以我的生母不肯签收养协议 |
[1:46:33] | What happened? | 后来呢 |
[1:46:34] | There was a legal battle that went on for a while. | 打了挺长一阵官司 |
[1:46:38] | My mother said she refused to love me for the first year. | 我妈说最开始一年她拒绝爱我 |
[1:46:42] | You know, in case they had to give me back. | 以防他们得把我送回去 |
[1:46:44] | You can’t refuse to love someone, Steve. | 你没法没法拒绝爱一个人 史蒂夫 |
[1:46:46] | Yeah, it turns out you can. | 没错 但其实是有办法的 |
[1:46:50] | What the hell can a one-month-old do that’s | 一个月大的婴儿到底犯了什么大错 |
[1:46:51] | so bad his parents give him back? | 会烦到让他父母把他送回去 |
[1:46:53] | Nothing. There’s nothing a one-month-old can do… | 没有 一个月大的婴儿什么都干不了 |
[1:46:56] | Have you ever thought about trying to find your biological father? | 你有没有想过去找你的生父 |
[1:47:00] | I’ve met my biological father. | 我已经见过他了 |
[1:47:01] | For that matter, so have you. | 说起来其实你也见过 |
[1:47:06] | It’s called Macintosh. | 它叫麦金塔 |
[1:47:07] | – Mr. Steve Jobs. – Jandali. | -史蒂夫·乔布斯先生 -詹达利 |
[1:47:10] | Say hello to John Sculley. | 这位是约翰·斯卡利 |
[1:47:12] | Jandali owns the place, | 詹达利是这儿的老板 |
[1:47:13] | and John’s the CEO of Pepsi, | 约翰是百事公司的CEO |
[1:47:15] | but I’m trying to get him to move to Cupertino, | 我正在说服他搬来库比蒂诺 |
[1:47:18] | put a dent in the universe. | 干一番大事业 |
[1:47:19] | You eat vegan as well? | 您也吃素吗 |
[1:47:21] | You’re kidding me. | 你在逗我吧 |
[1:47:22] | No, I’ll eat anything. | 不 我什么都吃 |
[1:47:24] | Why don’t you start off with | 要不你试试这道前菜 |
[1:47:25] | the Mediterranean lettuce salad with purslane, mint… | 地中海生菜色拉配马齿苋和薄荷 |
[1:47:28] | My sister found him. | 我妹妹找到的他 |
[1:47:32] | – Does he know? – No. | -他知道吗 -不知道 |
[1:47:33] | In fact, he bragged to Mona that | 相反 他还向莫纳炫耀 |
[1:47:34] | Steve Jobs comes in the restaurant all the time. | 史蒂夫·乔布斯一直光临他的餐厅 |
[1:47:37] | – You don’t want to… – No. | -难道你不想… -不想 |
[1:47:40] | Don’t you think you should talk to him? | 你不觉得你该告诉他吗 |
[1:47:44] | He’d probably find a reason to sue me. | 那他可能会随便找个理由告我来要钱吧 |
[1:47:47] | Oh, Steve… | 史蒂夫 |
[1:47:49] | John, if you’re here about your legacy, | 约翰 如果你是来为你的业绩讨说法 |
[1:47:52] | you need to form a line behind Wozniak. | 那你得排在沃兹尼亚克之后了 |
[1:47:55] | Wozniak’s gonna be fine. | 沃兹尼亚克会没事的 |
[1:47:56] | I’m the guy who fired Steve Jobs. | 我可是炒了史蒂夫·乔布斯的人 |
[1:47:59] | Rich, college-educated and Catholic. | 有钱 受过大学教育 信天主教 |
[1:48:04] | Steve? It’s time. | 史蒂夫 到时间了 |
[1:48:11] | I’ve gotta go. | 我得上台了 |
[1:48:15] | Did I do this? Screw it up? | 是我搞砸了这一切吗 |
[1:48:22] | Let’s let it go now. | 现在就忘了这些吧 |
[1:48:26] | Has to be time. | 也是时候了 |
[1:48:32] | Come be our CEO. | 来当我们的CEO吧 |
[1:48:36] | Yeah. Okay. | 行 |
[1:48:47] | It was the stylus, John. | 是因为手写笔 约翰 |
[1:48:49] | – What? – I killed the Newton because of the stylus. | -什么 -我是因为手写笔才停产牛顿 |
[1:48:53] | If you’re holding a stylus, you can’t use | 要是手拿着手写笔 |
[1:48:55] | the other five that are attached to your wrist. | 就腾不出那五支天然的手写笔了 |
[1:49:01] | Things we could have done together. | 本来我们能干出一番大事业 |
[1:49:08] | God, the things we could’ve done. | 那得是多么惊天动地的事业啊 |
[1:49:27] | I’m paying your tuition. | 我会给你交学费的 |
[1:49:29] | Are you crazy? Of course I’m paying your tuition. | 你傻了吗 我当然会给你交学费 |
[1:49:31] | I must have misunderstood you when you said | 那你当时说你不会给我交学费 |
[1:49:32] | you weren’t paying my tuition. | 一定是我理解错了 |
[1:49:35] | You and your mom selling the house was a hostile thing to do. | 你和你妈要卖房子就是跟我过不去 |
[1:49:37] | She needed the money. | 她急需钱 |
[1:49:39] | She always needs the money. | 她一直都急需钱 |
[1:49:41] | She needs a doctor. She has a sinus infection. | 她需要看医生 她得了鼻窦炎 |
[1:49:44] | She’s had the same sinus infection since 1988. | 她1988年开始就得了这鼻窦炎了 |
[1:49:49] | I’m gonna take care of my mother. | 我得照顾我妈妈 |
[1:49:50] | I’m sorry if that angers you. | 要是惹你不爽那就对不起了 |
[1:49:52] | It does anger me, because you’re a kid | 我确实不爽 因为你还是个孩子 |
[1:49:53] | and it’s not your job to take care of your mother. | 照顾你妈妈并不是你的责任 |
[1:49:56] | Is that how yours died? | 所以你妈妈才死了吗 |
[1:49:58] | Guys, step away, please, and give them some room. | 各位都走开吧 给他们点私人空间 |
[1:50:02] | When your mom is 90 and can’t feed herself, | 等到你妈90岁 没法养活自己了 |
[1:50:05] | you can take care of her. | 你可以去照顾她 |
[1:50:06] | But right now, she’s 45, | 可现在 她才45岁 |
[1:50:08] | perfectly healthy and can’t feed herself. | 非常健康 却养不活自己 |
[1:50:12] | You’re supposed to work hard at school and | 你应该在学校里努力学习 |
[1:50:13] | be 19, and that’s it. | 过着19岁学生的生活才对 |
[1:50:16] | – I’ll take care of your mother. – Keep up the good work. | -我来照顾你妈 -照顾得可真好啊 |
[1:50:18] | – What the hell do you want from me? – I was sent for. | -你到底想让我怎么样 -你叫我回来 |
[1:50:21] | I bought her a house for $400,000. | 我给她买了栋四十万的房子 |
[1:50:23] | It’s worth twice that much today. | 现在房价翻了一倍 |
[1:50:25] | She sold it for two magic rocks and a bowl of soup. | 就为了两块神石和一碗魔汤把它卖了 |
[1:50:27] | It was her house. | 那是她的房子 |
[1:50:29] | She used that money to travel through Europe. | 她用卖房子的钱去环欧洲旅游了 |
[1:50:31] | Money which you make her beg for. | 这笔钱还是她苦苦求来的 |
[1:50:32] | – Steve… – Don’t even start with that. | -史蒂夫 -别跟我扯这个 |
[1:50:35] | Going to Andy and asking for the money? | 居然还敢去找安迪要钱 |
[1:50:37] | – That was so off-the-charts over the line… – I did not do that. | -简直太过分了 -不是我去找他 |
[1:50:39] | Andy came to me. | 是安迪找的我 |
[1:50:42] | Everybody have an opinion on this? | 你们要不要一起聊聊 |
[1:50:45] | I’m sorry, guys. In 30 seconds, you’re going to be late. | 抱歉各位 还有三十秒 你要迟到了 |
[1:50:48] | She spends the money on antiques | 她花钱买古董 |
[1:50:50] | and then sells them for a fraction of what she paid, | 然后卖出去的价格还不到买价的零头 |
[1:50:52] | and she does it with money I gave to her for you. | 而我给她这笔钱是让她照顾你的 |
[1:50:55] | Steve… | 史蒂夫 |
[1:50:56] | You came to me hysterical when you were 13, | 你13岁的时候歇斯底里地跑来求我 |
[1:50:58] | asking if you could live with me… | 想要和我一起过 |
[1:50:59] | – I was not hysterical. – because your mom | -我没有歇斯底里 -因为你妈 |
[1:51:00] | was screaming at you every day. | 每天都对你大吼大叫 |
[1:51:01] | -Thirteen was the second time – Her not speaking to you | -13岁那回 -还时不时一连几个星期 |
[1:51:02] | – I asked you. – for weeks at a time. | -是我第二次求你 -不跟你说话 |
[1:51:04] | The stress of her life as a spiritual healer. | 因为她当个神棍压力太大 |
[1:51:05] | I don’t believe I said you’re a bad guy. | 我想我没说过你不好 |
[1:51:07] | But if I did, I’m sorry. | 可要是我说了 我道歉 |
[1:51:14] | Something happened to you at school, | 你在学校是不是遇到了什么麻烦 |
[1:51:15] | some first semester core class | 是不是第一学期哪门 |
[1:51:18] | that all freshmen are required to take… | 新生必修的核心课程挂了还是… |
[1:51:20] | – I read Time. – What? | -我看了那期《时代》 -什么 |
[1:51:24] | I have Internet access at school. | 我们学校可以上网 |
[1:51:26] | I read an old copy of Time, | 我看了《时代》的一本过刊 |
[1:51:27] | and I asked my mom some questions about my family history. | 我问了我妈有关我们家史的事情 |
[1:51:31] | That was… | 那是… |
[1:51:34] | Time wrote a mangled piece of journal. | 《时代》那文章曲解我的话 |
[1:51:35] | You were never supposed to read that. | 你就不该看到 |
[1:51:36] | I had two different Harvard statisticians | 我找了两位哈佛的统计学家 |
[1:51:38] | try to reverse-engineer the equation that you came up with | 想要反推你所编出来的 能证明 |
[1:51:41] | to prove that 28% of American men could be my father. | 全美28%的男人都可能是我爸的算式 |
[1:51:45] | Honey, I… | 宝贝 我… |
[1:51:46] | You know, my mother might be a troubled woman, | 也许我妈确实有各种毛病 |
[1:51:48] | but what’s your excuse? | 可你又是什么原因 |
[1:51:51] | That’s why I’m not impressed with your story, Dad. | 所以我没被你的说辞打动 爸 |
[1:51:53] | It’s that you knew what I was going through, | 因为你明知道我过得很惨 |
[1:51:56] | and you didn’t do anything about it, | 却只袖手旁观 |
[1:51:58] | and that makes you an unconscionable coward. | 你就是个没良心的懦夫 |
[1:52:03] | And not for nothing, but “think” is a verb, all right, | 而且非要说起来 “想”是个动词好吗 |
[1:52:05] | making “different” an adverb. | 还把”不同”弄成副词了 |
[1:52:06] | You’re asking people to think differently. | 你不就是想让大家换个角度思考吗 |
[1:52:08] | And you can talk about the Bauhaus movement | 你可以谈包豪斯运动 |
[1:52:10] | and Braun and “simplicity is sophistication” | 谈博朗 谈”至繁归于至简” |
[1:52:13] | and Issey Miyake uniforms and Bob Dylan lyrics all you want, | 谈三宅一生服饰 谈鲍勃·迪伦的歌词 |
[1:52:16] | but that thing looks like Judy Jetson’s Easy-Bake oven. | 可这玩意儿 就像动画片里的烤炉 |
[1:52:41] | You’re gonna start late. | 你的发布会要迟了 |
[1:52:44] | – You know what Lisa stood for? – What? | -你知道丽萨代表什么吗 -什么 |
[1:52:46] | The computer. The Lisa. | 那台电脑 丽萨 |
[1:52:47] | You know what it stood for? | 你知道这名字代表什么吗 |
[1:52:48] | I’m sorry I said that about the iMac. | 我为我对iMac的评价道歉 |
[1:52:50] | It’s not what I really think. | 我不是真这么想的 |
[1:52:51] | Behind my back, at the office, you know what it stood for? | 办公室我身后那台 你知道代表什么吗 |
[1:52:55] | Local Integrated System Architecture. I was five. | 局部集成系统体系结构 我当时才五岁 |
[1:52:59] | – Why couldn’t you just lie? – I did. | -你就不能说个谎吗 -我说了 |
[1:53:02] | Of course it was named after you. | 那当然是以你的名字命名的 |
[1:53:05] | Local Integrated System Architecture doesn’t even mean anything. | “局部集成系统体系结构”就是瞎编的 |
[1:53:09] | Why’d you say it wasn’t all those years? | 那你为什么这么多年都说不是 |
[1:53:15] | I honestly don’t know. | 说真的 我也不知道 |
[1:53:19] | Why’d you say you weren’t my father? | 你为什么说你不是我爸 |
[1:53:25] | I’m poorly made. | 我不配 |
[1:53:34] | – It’s after 9:00. You’re gonna be late. – I don’t care. | -九点多了 你要迟到了 -无所谓 |
[1:53:43] | – You’re writing for the Crimson. – What? | -你在为哈佛校报写稿 -什么 |
[1:53:45] | The Apple chapter of the Harvard Alumni Association | 哈佛校友会有个苹果分会 |
[1:53:47] | tells me you’re writing for the Crimson. | 告诉我你在为校报写稿 |
[1:53:49] | Yeah, a little bit. Essays. | 没错 杂文什么的 |
[1:53:52] | – I’d like to read one. – Sure. | -我想看看 -好 |
[1:53:55] | No, I mean now. I’d like to read one of your essays now. | 我是说现在 我想看看你写的文章 |
[1:53:57] | Come on. You’ve got to go on stage. | 拜托 你现在得上台了 |
[1:54:02] | The iMac will not be launched | 你不给我看你写的 |
[1:54:03] | until you give me one of your essays, | iMac就不发布 |
[1:54:05] | so the world is waiting for you. | 所以全世界都在等你 |
[1:54:15] | I’m really sorry, guys. | 非常抱歉打扰两位 |
[1:54:18] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:54:33] | I’m gonna put music in your pocket. | 我要把音乐装进你的口袋 |
[1:54:34] | What? | 什么 |
[1:54:38] | Hundred songs. A thousand songs. 500 songs. | 一百首歌 一千首歌 好吧五百首歌 |
[1:54:42] | Somewhere between 500 and a thousand songs right in your pocket, | 总之五百到一千首左右的歌装进你的口袋 |
[1:54:46] | ’cause I can’t stand looking at | 因为我实在受不了看着你 |
[1:54:48] | that inexplicable Walkman anymore. | 一直挂着这奇丑无比的随身听了 |
[1:54:50] | You’re carrying around a brick playing cassette tape. | 那就是一块能放磁带的板砖 |
[1:54:53] | We’re not savages. | 我们不是原始人 |
[1:54:54] | So I’m gonna put a thousand songs in your pocket. | 所以我要把一千首歌装进你的口袋 |
[1:54:57] | You can do that? | 你能做到吗 |
[1:55:11] | You want to watch from backstage? | 你想在后台看着吗 |
[1:55:14] | Okay. | 行 |
[1:55:33] | Go cue one. | 进第一条 |
[1:56:32] | You remember that painting you did on the original Mac? | 你还记得你在初代Mac上画的画吗 |
[1:56:37] | I do. | 我记得 |
[1:56:41] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:56:44] | Steve Jobs. | 有请史蒂夫·乔布斯 |
[1:57:27] | Woz. | 沃兹 |