Skip to content

英美剧电影台词站

Steve Jobs(史蒂夫·乔布斯)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Steve Jobs(史蒂夫·乔布斯)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:史蒂夫·乔布斯
英文名称:Steve Jobs
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] And with that movie 2001, 通过电影《2001太空漫游》
[00:26] you’re projecting us into the 21st century. 你为我们展现了21世纪的样貌
[00:29] I brought along my son Jonathan… 我把儿子乔纳森带来了
[00:31] Who in the year 2001 will be the same age as I am now. 到2001年他就跟我现在的岁数一样大
[00:35] Maybe he will be better adjusted 也许他更能适应
[00:37] to this kind of world that you’re trying to portray. 你所描绘的那个世界
[00:40] The big difference, when he grows up… 最大的区别在于 等他长大的时候
[00:42] In fact, if we wanted to wait till the year 2001… 假如我们愿意等到2001年…
[00:44] He will have in his own house 他就能在自己的家里
[00:47] not a computer as big as this, 拥有一个控制台
[00:49] but at least a console 而不是这么巨大的电脑
[00:51] through which he can talk to his friendly local computer 他可以通过控制台来访问本地电脑
[00:54] and get all the information he needs for his everyday life, 从而得到日常所需的一切信息
[00:57] like his bank statements, his theater reservations, 比如银行账单 剧院预订记录
[01:00] all the information you need 一切生活在
[01:03] in the course of living in a complex modern society. 复杂的现代社会中 所需要的信息
[01:06] This will be in a compact form in his own house. 一切尽在家中的小小装置里
[01:10] He’ll have a television screen, like these here, and a keyboard. 由像这样的电视屏幕和键盘组成
[01:13] And he’ll talk to the computer and get information from it. 他可以访问电脑获取信息
[01:15] And he’ll take it as much for granted as we take the telephone. 看待它就像我们看待电话那样认为理所当然
[01:18] I wonder, though, what sort 我很好奇
[01:19] of a life would it be like in social terms? 那时的社交生活会变成什么样
[01:21] I mean, if our whole life is built around the computer, 如果我们的全部生活都围绕电脑展开
[01:24] do we become a computer-dependent society? 那会是一个电脑依赖型社会吗
[01:26] In some ways, but they will also enrich our society 某些方面是 但它们也会丰富我们的生活
[01:29] because it will make it 因为它让我们
[01:30] possible for us to live, really, anywhere we like. 去任何自己喜欢的地方居住成为可能
[01:33] Any businessman and executive could live almost anywhere on Earth 商人和主管可以住在地球上几乎任何地方
[01:38] and still do his business through a device like this. 而仍能通过这样的设备来管理企业
[01:41] And this is a wonderful thing. 这多棒啊
[01:42] It means we won’t have to be stuck in cities. 意味着我们将不必被城市所束缚
[01:44] We’ll be able to live out in the country or wherever we please. 我们可以住在偏远乡村或者任何宜人之处
[01:53] Screen says it’s an unimplemented trap. 屏幕提示这是个未执行问题
[01:55] But the error code is wrong. It’s a system error. 但是错误代码不对 是系统错误
[01:55] 库比蒂诺 加利福尼亚州
[01:57] – So what’s the upshot? – It’s not gonna say hello. -所以呢 -它不会跟大家问好
[01:59] It absolutely is gonna say hello. 它肯定会跟大家问好
[02:00] It’s nobody’s fault. It’s a system error. 不能怪谁 这是系统错误
[02:02] You built the voice demo. 是你开发的语音演示
[02:03] The voice demo is flaky. I’ve been telling you 语音演示不稳定 我一直跟你说…
[02:04] Keep your voices down. 你声音小点
[02:05] that for… This thing is overbuilt. 演示样本做得太大了
[02:07] It worked last night. It worked the night before that. 昨晚还能用 前晚也是
[02:10] It worked three hours ago. 三个小时前还能用
[02:11] It’s not working now, 现在不能用了
[02:12] – so just skip over the voice demo. – Fuck you. -跳过语音演示吧 -去你妈的
[02:14] Everything else is working. 其他的都没问题
[02:15] Skip over the voice demo. 跳过语音演示吧
[02:17] We need it to say hello. 我们需要它来问好
[02:19] You’re not hearing me. 你根本没听我说什么
[02:20] – It’s not going to say hello. – Just fix it. -不会有问好的 -修复就行了
[02:22] – Fix it? – Yeah. -修复 -没错
[02:26] – In 40 minutes? – Fix it. -在40分钟内 -修复它
[02:27] – I can’t. – Who’s the person who can? -我办不到 -那谁能办到
[02:29] I’m the person who can, and I can’t. 我就是能办到的人 但我也不行
[02:34] – How bad are you saying? – It’s pretty bad. -到底有多糟糕 -非常糟糕
[02:35] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[02:37] It means the demo is more than likely gonna crash. 意思是演示样本很有可能会崩溃
[02:39] You have to keep your voices down. 你们得小点声
[02:40] Joel Pforzheimer is sitting out in the house. 乔尔·普福尔茨海姆就坐在厅里看着
[02:42] I don’t care if… Who’s Joel Pforzheimer? 我才不管… 乔尔·普福尔茨海姆是谁
[02:45] 《GQ》. 《绅士季刊》记者
[02:46] He’s been shadowing you for a week. Did you notice? 他已经跟了你一周了 你没发现吗
[02:49] Just look like everything’s fine. 装作一切正常
[02:51] He’s sitting out in the house. 他就在厅里看着呢
[02:56] What are you guys saying? 你们怎么看
[02:59] Some kind of race condition, 某种竞态条件
[03:00] but we haven’t been able to track it down yet. 但我们还没能追溯到
[03:02] Is the synthesizer sampling fast enough? 合成器取样够快吗
[03:04] No, so the rates are off and it keeps crashing. 不够 速度下来了 而且一直崩溃
[03:07] It’s 20 seconds out of a two-hour launch. 不过就是两小时发布会中的二十秒
[03:08] Why not just cut it? 为什么不能去掉呢
[03:09] – We can’t cut it. – Yeah, you just cut it. -不能去掉 -能 你就去掉吧
[03:11] Two days ago, we ran a Super Bowl 两天前 我们在超级碗上
[03:12] ad that could’ve won the Oscar for Best Short Film. 放了条本来能拿奥斯卡最佳短片的广告
[03:15] There are more people who can tell 记住那条广告的人
[03:16] you about the ad than can tell you who won the game. 比记得比赛冠军的人还多
[03:18] I understand, but the ad said 我明白 但是广告只说
[03:20] the Mac was gonna save the world. 麦金塔电脑将拯救世界
[03:21] It didn’t say it was gonna say hello. 没说它会问好啊
[03:24] We open the house in five. 五分钟后开门入场
[03:25] Don’t open the house. 别开门
[03:28] We’re taking a quick break. 短暂休息一下
[03:29] – Part of the problem is… – What? -部分问题在于… -什么
[03:31] We can recompile, but if it’s 我们可以重新编译
[03:32] a hardware problem, 但如果是硬件问题
[03:33] we can’t get into the back. 我们没法打开机器后面
[03:35] Why not? 为什么不能
[03:37] – Do you wanna tell her or should I? – Don’t start with me, man. -你来说还是我来说 -别惹我
[03:39] Why can’t he get into the machine? 为什么他没法打开机器后面
[03:41] You need special tools. 需要特殊工具
[03:42] What kind of special tools? Just take a screwdriver. 什么特殊工具 拿个螺丝刀不就好了
[03:44] He didn’t want users to be able to open it. 他不希望用户能打开机器
[03:46] You need special tools. 必须要用特殊工具
[03:50] Is this for real? 这是真的吗
[03:51] There are a hundred engineers 这里有上百个工程师
[03:52] walking around here. None of them have the tools? 走来走去 难道他们就没人有吗
[03:54] In fairness, not many of them were issued the tools. 说实话 没有多少人给发了这种工具
[03:56] What about you? 你呢
[03:58] I left them at the office. It was 3:00 AM when I… 我的落在办公室了 那可是凌晨3点…
[04:01] Oh, Jesus Christ. 我的天
[04:02] – Cut “Hello.” – No. -去掉”你好”吧 -不行
[04:04] What’s the first rule of a launch? 发布会的第一准则是什么
[04:05] It’s not gonna crash. 不会崩溃的
[04:06] It just did. 已经崩溃了
[04:08] Andy! 安迪
[04:10] Which one? 哪一个
[04:11] The other Andy. You’re right there. Why would I be calling out? 另一个安迪 你就站这儿我喊什么
[04:13] – He needs to talk to you. – Yeah. -他有事找你 -好的
[04:15] The exit signs need to be 把出口的标志灯关掉
[04:16] off or we’re not gonna get a full blackout. 不然达不到全黑的效果
[04:18] We’ve spoken to the 我们已经跟
[04:18] – building manager and the fire marshal. – And? -物业和消防局谈过了 -然后呢
[04:20] There’s no way they’re gonna let us turn the exit signs off. 他们绝不同意我们把出口标志灯关掉
[04:23] I’ll pay whatever the fine is. 多少罚款我都付
[04:25] The fine is they’re gonna come in and tell everyone to leave. 罚款就是他们会闯进来赶走所有人
[04:27] You explained to the fire marshal 你跟消防局说了
[04:28] that we’re in here changing the world? 我们是在这儿改变世界的吗
[04:29] I did, but unless we can also 我说了 但是除非我们能
[04:31] change the properties of fire, he doesn’t care. 改变火的属性 不然他根本不在乎
[04:33] – Steve… – If a fire causes a stampede -史蒂夫 -如果一场火能让大家
[04:35] to the unmarked exits, 逃到没标志的出口
[04:36] it’ll have been well worth it for those who survive. 对那些幸存者来说也很值了
[04:38] For those who don’t, 对那些没能幸存的
[04:39] less so, but still pretty good. 没那么值 但还是很好了
[04:41] – Look, I… – I need it to go black. Real black. -我 -我需要黑暗 全黑
[04:43] Get rid of the exit signs and don’t let me know how you did it. 把出口标志灯关掉 不管你用什么方法
[04:47] Fix the voice demo. 把语音演示修好
[04:52] You need special tools to open the Mac? 你真的需要特殊工具来打开Mac吗
[04:55] You knew it was a closed system. 你知道它是个封闭系统
[04:57] I didn’t know literally. Jesus. 我不知道这是字面意思 天哪
[04:59] And if you keep alienating people for no reason, 如果你再这样毫无理由地勉强别人
[05:02] there’s gonna be no one left for it to say hello to. 就没人会留下来听它问好了
[05:04] It’s not for no reason. 我不是毫无理由
[05:06] We blow this and IBM will 我们搞砸了 IBM就会
[05:07] own the next 50 years like a Batman villain. 像蝙蝠侠里的反派一样统治接下来的50年
[05:09] Remember the phone company? 记得电话公司吗
[05:10] That’s what Bell was called, “The phone company.” 那是贝尔公司的叫法 “电话公司”
[05:13] IBM will be the computer company. IBM将成为电脑公司
[05:15] Ten years later they’ll be the information company, 十年后他们就会成为信息公司
[05:17] and that’s very bad for the human race. 对人类来说可是大不幸
[05:20] So we don’t have time to be polite or realistic, 所以我们没时间装绅士谈现实了
[05:22] ’cause if we are, 因为如果这样的话
[05:23] this company’s next product launch 公司的下一场产品发布会
[05:25] will be held in front of 26 people 就只能在26个人
[05:27] and a stringer from the Alameda County Shopper’s Guide. 和阿拉梅达县购物指南的兼职记者前开了
[05:29] We haven’t advertised the voice software. 我们还没宣传过语音软件
[05:31] We could pull it out of 我们可以从演示里
[05:32] the demo and no one would be disappointed. 切出来 没人会失望的
[05:35] Do you want to try being reasonable, 你能不能理性一点
[05:38] just, you know, see what it feels like? 试试看吧
[05:43] Okay. Pull the voice demo. 好吧 切掉语音演示
[05:48] Thank you. 谢谢
[05:49] And then cancel the launch. 顺便把发布会也取消
[05:51] I see. You just tricked me a little. 我懂了 你又耍我
[05:53] You can tell me how unimportant it is, 你可以跟我讲它有多不重要
[05:54] but if the computer doesn’t say hello, 但如果电脑没能问好
[05:56] then neither will John Sculley, 约翰·斯卡利也不会上台
[05:58] who I promise you agrees with me. 我保证他肯定支持我
[05:59] Sculley’s not gonna cancel the launch 斯卡利才不会取消发布会
[06:02] ’cause he’s not insane. 因为他还没疯
[06:03] He’s also not a hack, 他也不是黑客
[06:04] and when it comes to the Macintosh, 但是为了麦金塔
[06:05] he’s gonna do what I ask him to do. 我叫他做什么他都愿意
[06:07] – What’s in this box? – Nothing you need to worry about. -盒子里是什么 -不用你操心
[06:10] Don’t even open it. 别打开
[06:11] What the fuck? 搞什么
[06:13] Why is there a carton of… Who did this? 为什么这里有一箱… 谁干的
[06:17] – Somebody thought… – Who? -有人觉得… -谁
[06:18] Doesn’t matter. Thought it would 不重要 他觉得
[06:19] be a good idea to have copies of that Time cover 每人座位上放一份《时代》封面复印件
[06:23] available at everyone’s seat. 挺好的
[06:24] It was nipped in the bud and all 已经被扼杀在摇篮里了
[06:25] the copies are being taken out of the building. 所有复印件都会被搬出大楼
[06:27] So problem solved. 问题已经解决了
[06:29] – This isn’t a Macintosh. – I understand. -这不是麦金塔 -我明白
[06:31] Somebody thought it would be a good idea to, like, 有人觉得在麦金塔的发布会上
[06:33] enthusiastically hand over 热情地分发
[06:35] copies of Time with a not-a-Macintosh on the cover 印着不是麦金塔的《时代》封面
[06:38] at the launch of the Macintosh? 是个好主意吗
[06:40] What are they handing out at Hewlett-Packard? 他们要在惠普发什么呢
[06:42] A bushel of apples with my face on them? 一堆印着我照片的苹果吗
[06:44] I’m sure the thinking was 我相信这想法主要是
[06:45] that since the computer is Man of the Year 考虑到电脑是年度人物
[06:48] that that’s good for our business, 会对我们有所帮助
[06:49] but like I said, I’m having them removed from the building. 但我说了 我会把它们都扔出大楼的
[06:51] What I’d like you to do 我希望你做的是
[06:52] with them is to take them, all 2,600 copies, 拿着这全部的2600份复印件
[06:55] and stack them on Kottke’s desk 堆到科特克的桌上
[06:56] and tell him Steve says, “Happy New Year to you.” 告诉他史蒂夫祝他新年快乐
[06:59] – Okay. – I gave Time magazine full access. -好 -我给了《时代》杂志完全访问权限
[07:02] The whole campus: Bandley, Apple II, Lisa. 全部产品 Bandley Apple Ⅱ Lisa
[07:04] I gave him Sculley, Markkula. 给了他斯卡利 马库拉
[07:06] I gave him Woz. I gave him everybody. 给了他沃兹 给了他所有人
[07:09] What should I call the person 我应该怎么称呼那个
[07:10] who thought it’d be a good idea to hand these out? 想到分发这封面这种好主意的人呢
[07:13] I’m not telling you who it was. 我不会告诉你是谁的
[07:14] It was done without malice. It’s been taken care of. 这事并没有恶意 也已经妥善解决了
[07:17] You have a half hour and we have things to talk about. 而你还有一个半小时 我们有正事要说
[07:20] Like what? 比如
[07:23] Like a million in the first 90 days. 比如初上市九十天的一百万销量
[07:25] – Joanna… – 20,000 a month after that. -乔安娜 -之后每个月两万
[07:27] – Look. Those are the forecasts. – I’m begging… -这都是预测 -我求你了
[07:29] This is my field. 这是我的专业
[07:30] I’m begging you to manage expectations out there. 我求你控制好自己的期望
[07:34] I’m fanning expectations. 我就是追求高期望
[07:35] We’re not gonna sell a million in the first 90 days. 我们初上市九十天卖不了一百万台
[07:38] Everyone, everyone, everyone, 每个人 每个人 每个人
[07:42] everyone is waiting for the Mac. 每个人都在等着Mac
[07:45] Maybe. 也许吧
[07:46] But what happens when they find out that for 2,495, 但是当他们发现定价高达2495美元
[07:49] there’s nothing you can do with it? 而你无可奈可的时候会怎么样呢
[07:53] We were competitive at $1,500, 定价1500美元我们还是有竞争力的
[07:55] but once you replaced the Motorola 6809 with the 68000… 一旦处理器你用摩托罗拉68000取代6809
[07:59] Which is what supports menus, 那靠什么来支持菜单
[08:00] windows, point and click, high-res graphics… 窗口 点击 高分辨率图像
[08:02] Yeah, ’cause everyone needs rectangles with rounded corners. 是啊 因为每个人都需要圆角矩形
[08:07] Coach lands on the runway at the exact same time as first class. 大巴车跟头等舱同时降落在跑道上
[08:13] I don’t have the first fucking idea what that means, 你这话我完全听不懂
[08:16] but this is how it got to $2,500, 但定价就是这样达到2500美元的
[08:18] which is the price point on the PC, 跟个人电脑的价格差不多
[08:20] which can do a lot more! 个人电脑还能做更多事
[08:21] Who’s gonna want a PC? What idiot is gonna want… 谁会想要个人电脑 哪个傻瓜会想
[08:25] If I wanna tell you there’s 如果我想告诉你
[08:26] a spot on your shirt, I point to the spot. 你衬衫上有块污渍 我会指着它
[08:30] I don’t say there’s a spot 14 centimeters down from the collar 而不说是在领子下方十四厘米
[08:32] and three centimeters to the right of the second button 第二个纽扣右边三厘米处
[08:34] while I try to remember what the command is for club soda. 同时我还在想苏打水的命令是什么
[08:37] That’s not how a person’s mind works. 这不是人脑的运行方式
[08:39] If the goal was ease of use, 如果是为了简化使用
[08:42] maybe you should’ve given it some memory. 也许你就应该给它一些记忆存储
[08:44] You can complain about memory or you can complain about price, 你可以抱怨记忆存储或者是价格
[08:47] but you can’t do both at the same time. 但你不能同时抱怨它们
[08:50] Memory is what costs money. 记忆存储就是烧钱
[08:52] I’m glad you’re telling me your feelings about the Mac now 我很高兴你现在告诉我对Mac的看法
[08:55] because we have a half hour left. 因为我们还有一个半小时
[08:56] We can redesign it. 我们可以重新设计
[08:58] I’m just asking you to manage expectations. 我只是让你控制好自己的期望
[09:00] Look at their faces when they see what it is. 想想看人们见到它的表情
[09:03] They won’t know what they’re looking at 他们不会知道看到的是什么
[09:05] or why they like it, 或者为什么会喜欢
[09:06] but they’ll know they want it. 但他们知道自己想要它
[09:07] Not instantly. 并不会马上就这样
[09:08] When people heard Rite of Spring, 当人们听到《春之祭》的时候
[09:10] they tore the chairs out of the theater. 他们把凳子都扔出剧院了
[09:13] They didn’t buy the record. 也没有买唱片
[09:14] Rite of Spring happens to be the most revolutionary 《春之祭》恰好是上个世纪最具革命性
[09:17] and provocative symphony of the last century. 和刺激性的交响乐
[09:19] Ballet. It was a ballet. 芭蕾 它是芭蕾舞
[09:21] But Igor Stravinsky didn’t 但是伊戈尔·斯特拉文斯基也没说
[09:22] say he was gonna sell 20,000 units a month. 他一个月要卖两万张
[09:25] I don’t know why we’re talking about Stravinsky 我不知道为什么要说斯特拉温斯基
[09:27] when what I care about is 我关心的是
[09:29] Dan Kottke sodomizing me in Time magazine. 丹·科特克在《时代》杂志上鸡奸了我
[09:33] Look. Obviously… 很显然…
[09:36] Let me say this to you. 我这样跟你说吧
[09:38] Obviously, Daniel didn’t think he was doing anything wrong. 很显然 丹尼尔根本不觉得自己有错
[09:41] – By talking to Time about it? – Yeah. -对《时代》爆这种料吗 -没错
[09:44] I don’t know what that means. 我不懂你什么意思
[09:47] You said, when you told me the story… 你说 你告诉我这件事的时候
[09:49] You said you said to Dan, 你说你跟丹说
[09:51] “Did Time magazine ask you “《时代》杂志有没有问你
[09:53] if I had a daughter named Lisa?” 我是不是有个叫丽萨的女儿”
[09:54] And Dan said, “Yeah.” 丹说”有”
[09:57] My point was that he answered you simply and honestly 我要说的是他回答你的话干脆又诚实
[10:01] because he didn’t think he’d done anything wrong. 因为他根本不觉得自己做错了什么
[10:03] Except, Joanna… Except I don’t have a daughter named Lisa. 乔安娜 除了我根本没有一个女儿叫丽萨
[10:08] And this story is now about 现在这个故事变成
[10:09] how I’m denying paternity and took a blood test. 我是如何否认父亲身份还去验血的
[10:12] And that’s why there’s a picture of… 所以这张图是…
[10:13] I don’t know what the fuck that is. 不知道他妈的什么鬼东西
[10:15] That’s why there’s a picture of a PC on the cover 所以封面上是台个人电脑
[10:17] instead of a picture of me and the Mac. 而不是我跟Mac
[10:21] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么了
[10:23] I was supposed to be Time magazine’s Man of the Year. 本来我应该是《时代》杂志的年度人物
[10:27] And then Dan Kottke was born. 结果丹·科特克横空出世
[10:35] – Well… – What? -那个… -什么
[10:37] – She’s waiting for you. – Who? -她在等你 -谁
[10:41] – Chrisann. – Brennan? -克里斯安 -布伦南?
[10:43] They’re out in the hall. 她们在外面的走廊里
[10:44] They’ve been sitting in the 她们从早上七点开始
[10:45] back of the auditorium since 7:00 this morning. 就坐在观众席的后面
[10:48] I’m not having a session with Chrisann right now. 我现在不见克里斯安
[10:51] We issued 335 press credentials for the launch. 我们邀请了335位记者来参加发布会
[10:55] Steve, you piss off Chrisann, 史蒂夫 你要是惹怒了克里斯安
[10:58] she’s gonna stand in the lobby and give 335 interviews, 她可以站在大厅接受335家采访
[11:01] and you, pal, will be longing for the halcyon days of Dan Kottke. 而你 将会渴望跟丹·科特克的平静生活
[11:09] Let me get this over with. 我去把这事解决了
[11:11] But don’t leave. You’re gonna stay here. 但你别走 待在这儿
[11:13] What? No. I’m not. 什么 不行 我不干
[11:15] No. There’s less of a chance 不行 你在这儿
[11:16] of a scene if you stay here. 场面混乱的可能性更小
[11:17] She’ll be cool. 她会冷静一些
[11:19] I find all this excruciatingly personal and-and… 这事非常私人…
[11:22] I-I’m… I’m not staying. 我不要待在这儿
[11:26] No. Come on. 不行 拜托了
[11:28] I don’t wanna be in a room alone with Chrisann. 我不想跟克里斯安处独处一室
[11:33] This is me and you. 你陪我
[11:39] Fine. 好吧
[11:53] Steve. 史蒂夫
[11:55] This is a surprise. 真是意外
[11:57] Why don’t you come on in? 进来吧
[11:59] Thank you. 谢谢
[12:04] You coming too? 你也来吗
[12:04] Yes, I’m not gonna leave her in the hallway. 当然 我不会留她在走廊上的
[12:06] Okay. It’s a safe hallway, but anyway. 好吧 这走廊挺安全的 不过算了
[12:09] You remember Joanna Hoffman? 还记得乔安娜·霍夫曼吗
[12:10] She’s the head of marketing for the Mac. 她是Mac的市场部主管
[12:12] Good to see you. 很高兴见到你
[12:14] Nice to see you. Hello, Lisa. 很高兴见到你 丽萨 你好
[12:16] We’ve met before, and you told me 我们见过 你还告诉我
[12:18] you like the way I talk, 你喜欢我说话的方式
[12:19] and that was my favorite thing anyone’s ever said to me. 这是我听到过的最喜欢的话了
[12:22] – You’re from Poland. – Yes, I am. -你是波兰人吗 -是的
[12:25] – Do you know where that is? – The top of the Earth. -你知道它在哪儿吗 -地球最上面
[12:28] I think you’re thinking of the North Pole. 我想你说的是北极
[12:29] Well, we’re a little pressed for time, so… 我们时间有点紧
[12:31] I’ll leave you guys alone. 你们慢慢聊 我先走了
[12:33] Why do you wanna leave when you just said… 为什么要走 不是刚说好
[12:34] I’m gonna check in with Hertzfeld. 我要去看看赫茨菲尔德
[12:44] We’re trying to get a computer to say hello, 我们要让一台电脑跟大家问好
[12:46] but right now it’s being very shy. 但它现在太害羞了
[12:49] Would you come help me? Is that okay? 你能来帮帮我吗 可以吗
[12:51] Sure. 好
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:54] My dad named a computer after me. 我爸爸用我的名字命名了一台电脑
[12:56] I’m not your… 我不是你的…
[13:00] Actually, do you know what a coincidence is, Lisa? 其实 你知道这有多巧吗 丽萨
[13:04] No. 不知道
[13:07] Like if you met someone. 就好像你遇到了一个人
[13:10] You made a new friend and her name was Lisa too. 你和她交朋友 发现她也叫丽萨
[13:12] That would be a coincidence. 就是这样的巧合
[13:14] “Lisa” stands for “Local Integrated Systems Architecture.” “丽萨”是”本地集成系统架构”的缩写
[13:18] L-I-S-A L-I-S-A.
[13:21] It’s a coincidence. 只是个巧合
[13:25] – You about done? – Yeah. -你说完了 -对
[13:27] Okay. 好
[13:29] Come. Let’s make that computer say hi. 来吧 我们去让那台电脑问好
[13:35] Go ahead, Lisa. 去吧 丽萨
[13:37] So it was the other way around. 那么 是正相反吗
[13:40] I was named after the computer? 我是以那台电脑命名的
[13:42] Nothing was named after anybody. It’s a coincidence. 都不是 只是个巧合
[13:46] Come on. 走吧
[13:53] What’s the matter with you? 你怎么回事
[13:54] What’s the matter with you? Why are you telling her these things? 你怎么回事 为什么要告诉她这些事
[13:56] Why are you still telling her I’m her father? 你为什么还跟她说我是她爸爸
[13:58] – A judge told her you’re her father. – No, he didn’t. -是法官告诉她的 -不 不是
[14:00] Where the hell do you get off telling Time magazine 你好大的胆子 竟然跟《时代》杂志说
[14:02] I’ve slept with 28 percent of the men in America? 我和28%的美国男人都睡过
[14:04] – That’s not… – Where do you get off? -我不是… -你哪儿来的胆子
[14:06] That’s not remotely what I said. 我根本不是那么说的
[14:11] It’s right here. 就在这儿
[14:14] First of all, can I tell you something about Time magazine? 首先 关于《时代》杂志 我要跟你说
[14:16] I believe it’s a training facility for paid assassins. 它就是个训练刺客的机构
[14:19] “Jobs insists”… I am quoting… 上面的原话是”乔布斯坚称”
[14:21] I didn’t invent math. 我没编造数据
[14:22] “…twenty-eight percent “美国男性人口的
[14:23] of the male population of the United States 百分之二十八
[14:25] could be the father.” 都可能是孩子的父亲”
[14:27] I wasn’t saying you’ve slept with 28% of American men. 我不是说你跟28%的美国男人睡过
[14:31] I was using an algorithm based on the blood test 我是用一种算法 根据血检结果
[14:34] which said there was a 94.1% chance that I’m the father. 有94.1%的可能性我是她父亲
[14:38] You’re trying to publicly paint me as a slut and a whore. 你这是公然地把我描绘成荡妇
[14:41] Believe me, I’m not trying to publicly do anything with you. 相信我 我不想公然对你做任何事
[14:44] Two million people read Time. How am I supposed… 《时代》有二百万读者 我怎么…
[14:46] It would be more if they put me on the cover, 要是他们让我上封面 读者会更多
[14:47] but Dan Kottke decided to kidney-punch me… 但丹·科特克却狠捅了我一刀
[14:48] I applied for welfare yesterday. 我昨天申请了福利救济
[14:52] – I’m sorry? – Hello! -你说什么 -你好
[14:53] I said I applied for welfare yesterday. 我说我昨天申请了福利救济
[14:57] The Time article said 《时代》的文章说
[14:57] your Apple stock was worth $441 million, 你的苹果公司股票价值四亿四千一百万美元
[15:01] and I wanted to ask you how you felt about that. 我想问问你对此感受如何
[15:03] Well, I feel like Apple stock has been dramatically undervalued. 我觉得苹果公司的股票价值被大大低估了
[15:07] This would be a good time to get in. 这时正是入股的好时候
[15:09] Your daughter and her mother… 你的女儿和她母亲…
[15:11] – Chrisann… – are on welfare. -克里斯安… -正在接受福利救济
[15:13] We’re living in a hovel in Menlo Park. 我们住在门罗公园的窝棚里
[15:15] We can’t pay the heating bills. 我们交不起采暖费
[15:17] She sleeps in a parka. 她穿着大衣睡觉
[15:20] – Your daughter… – She’s not my daughter! -你女儿… -她不是我女儿
[15:22] Because, as reported by Time magazine, 因为 据《时代》杂志报道
[15:25] – I’ve slept with 28% of the men in America? – No. -我跟28%的美国男人睡过吗 -不
[15:28] All of them, exactly nine months before Lisa was born. 恰好在丽萨出生九个月前 跟他们都睡过
[15:37] I’ve got Andy here. 安迪在等你
[15:46] Excuse me. 失陪一下
[15:57] We’re there? 好了吗
[15:58] – Hey, Chris. – Hey, Andy. -克里斯 -安迪
[16:00] – How are you doin’? – Terrible. -近来如何 -很糟糕
[16:02] You guys caught up now? 你们叙上旧了
[16:03] Excuse me for saying hello to my friend, 原谅我 我得和朋友打招呼
[16:05] who thinks you’re a dick. 他觉得你是个混蛋
[16:06] – I don’t think you’re a… – We’re there? -我没觉得你是… -修好了吗
[16:07] – No. It’s got a one-in-six chance of working. – God damn it. -没有 修好的几率是六分之一 -该死
[16:10] Well, we’re not a pit crew at Daytona. 我们又不是戴顿纳赛车场的维修员
[16:12] This can’t be fixed in seconds. 不可能几秒钟就把它修好
[16:15] You didn’t have seconds. You had three weeks. 不是几秒钟 你们本有三周时间
[16:18] The universe was created in a third of that time. 创世才用了一周时间而已
[16:21] Well, someday you’ll have to tell us how you did it. 改天你得告诉我们你是怎么做到的
[16:27] Here’s what I’m gonna do. 我打算这样做
[16:29] I’m gonna announce the names 我会宣布
[16:30] of everyone who designed the launch demo. 发布会演示的每一位设计者的名字
[16:33] I’m gonna introduce everyone and ask them to stand up. 我要介绍每一个人 让他们起立致意
[16:36] The bag was designed by Susan Kare. 苏珊·凯尔设计了图标
[16:38] The Macintosh font that’s scrolling 史蒂夫·卡普斯设计了
[16:40] across the screen was designed by Steve Capps. 在屏幕上滚动的麦金塔字体
[16:42] The starry night and skywriting was Bruce Horn. 布鲁斯·霍恩设计了星夜和空中文字
[16:45] MacPaint, MacWrite, Alice, MacPaint和MacWrite是艾丽斯
[16:50] down to the calculator. 甚至计算器也要介绍
[16:51] And then I’m gonna say the voice demo that didn’t work 然后我要介绍安迪·赫茨菲尔德
[16:54] was designed by Andy Hertzfeld. 设计了无效的语音演示
[17:04] – Steve… – Five-in-six is your chance of -史蒂夫… -你有六分之五的几率
[17:06] surviving the first round of Russian roulette, 在第一轮俄罗斯轮盘赌中活下来
[17:08] and you’ve reversed those odds. 你却选择了那六分之一
[17:10] So unless you wanna be disgraced in front of your friends, 除非你想在朋友
[17:12] family, colleagues, stockholders and the press, 家人 同事 股东和媒体面前丢脸
[17:15] I wouldn’t stand here arguing. 换成我 我不会在这儿争辩
[17:17] I’d go try and get some more bullets out of the gun. 我会努力把更多子弹从枪里弄出来
[17:21] Do it, Andy! 快去干 安迪
[17:27] Stop. You. 等等 你
[17:29] – What size shirt do you wear? – Me? -你穿几码的衬衫 -我
[17:31] Does anyone know what size shirt he wears? 有人知道他穿几码的衬衫吗
[17:32] What size shirt I wear? 我穿几码的衬衫
[17:33] Does anyone know where the closest psychiatrist is? 有人知道离得最近的精神病医生在哪儿吗
[17:35] The disk fits in your pocket. 软盘能装进口袋里
[17:38] I need a shirt with a breast pocket. 我需要件带胸前口袋的衬衫
[17:40] I can take it out onstage. 这样在台上就能把它拿出来
[17:41] – A shirt? – The disk! -衬衫 -软盘
[17:43] I need a white shirt in my size with a breast pocket. 我需要件合身的带胸前口袋的白衬衫
[17:46] Yes. Which one of the no stores that are open at 8:45 是啊 哪家商店8点45就营业的
[17:49] do you want me to have 你想让我派人
[17:49] someone run to and return from in 15 minutes? 在15分钟之内跑个来回吗
[17:52] Go out in the lobby, 去大厅
[17:54] find someone my size who’s wearing a white shirt. 找个跟我身材相当的穿着白衬衫的人
[17:56] Tell them I’ll trade them for a free computer, 告诉他我用台电脑换白衬衫
[17:58] and they get to keep my shirt. 他们可以穿我的衬衫
[18:00] Does it have to be a white shirt? Is blue okay? 必须是白色的吗 蓝色的行吗
[18:03] No. The Mac is beige, I’m beige, 不行 Mac是米黄色的 我也是
[18:05] the disk is blue, the shirt has to be white. 软盘是蓝色的 衬衫必须是白色的
[18:08] Andy? 安迪
[18:30] Hello, I’m Macintosh. 你好 我是麦金塔
[18:34] Bring me the head of Andy Hertzfeld. 把安迪·赫茨菲尔德的脑袋给我拿过来
[18:37] I tried to get it to say hello, but it’s shy. 我努力让它说”你好” 但它太害羞了
[18:40] Yeah. 是啊
[18:41] So that’s it? 就是它吗
[18:43] That’s it. 就是它
[18:48] I don’t get it. 我不明白
[18:49] I know. 我知道
[18:50] What are people going to do with it? 人们用它做什么
[18:53] Lisa, how old are you now? 丽萨 你多大了
[18:54] – You know how old she is. – How old are you, Lisa? -你知道她多大了 -你多大了 丽萨
[18:56] Five. 五岁
[18:59] Come sit here for a minute. 来这儿坐会儿
[19:05] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[19:07] – It’s a computer. – It’s a computer. -是台电脑 -是台电脑
[19:10] Can I borrow your hand for a second? 我能不能借用下你的手
[19:14] Point that arrow and click. 对准那个箭头 单击
[19:19] You don’t have to, but if you want, you can play with it. 你不必非得跟它玩 但如果你想也可以
[19:22] Nothing you can do will break it, 你不会把它弄坏的
[19:23] so just do whatever you want with it. 所以随便做什么都行
[19:24] What are you doing? 你在干什么
[19:26] I’m paying you exactly what the court ordered me to pay you. 我在还给你法院要求我付给你的钱数
[19:29] $385 a month. 每月385美元
[19:32] I’m not the one who decided on that amount. 付这么多可不是我决定的
[19:34] And I’m asking you how you feel. 我是问你感觉如何
[19:36] If you feel all right. 如果你觉得可以的话
[19:38] If it feels all right 如果你觉得给你女儿
[19:39] – to you that your daughter… – She’s not my… -可以的话… -她不是我…
[19:41] That your daughter and her mother are on welfare 你的女儿和她母亲正在接受福利救济
[19:44] while you’re worth $441 million for making that. 而你因为它 有四亿四千一百万美元身家
[19:48] I’m proud to say 我可以自豪地说
[19:49] Apple donates computers to underfunded schools, 苹果公司向预算不足的学校捐赠电脑
[19:51] – and we’ll be doing more of the same with the Mac… – What? -而且我们会捐更多的Mac -什么
[19:53] Apple donates millions of dollars’ worth of computers to schools. 苹果公司向学校捐赠价值数百万元的电脑
[19:57] What does that have to do with… 那和我们有什么关系
[20:00] Imagine an underprivileged kid 想象一下 一个贫困的孩子
[20:01] that has their favorite teacher with them 24 hours. 24小时都有他最爱的老师的陪伴
[20:04] We’re minutes away from being able to do that. 我们再过几分钟就能做到了
[20:06] In your head, was that an answer to my question? 你觉得 这算是回答了我的问题吗
[20:09] Tell me the question again. 再跟我说一遍问题
[20:12] I wasn’t the one who sued you for child support. 我并非唯一一个因子女抚养费起诉你的人
[20:14] No, let… 不 让…
[20:15] San Mateo County sued you. 圣马提奥县也起诉你了
[20:16] No, let me explain what happened, 不 让我解释下发生了什么
[20:18] ’cause I have plenty of time right now. 因为我现在有的是时间
[20:21] Excuse me. You have a visitor. 抱歉打扰 有人找你
[20:23] Just wanted to say good luck. Hey, Chrisann. 只是想祝你好运 克里斯安
[20:25] – Hello, Woz. – Hang on. -沃兹 -等一下
[20:32] – Just wanted to say good luck. – Thanks. You too. -只是想祝你好运 -谢谢 也祝你好运
[20:34] – It’s a big morning. – Yeah. -今早意义重大 -对
[20:35] You should see this crowd out there. 你应该看看外面的观众
[20:37] This crowd, it’s like, um… 这群观众 就好像…
[20:41] I can’t really wait for you to come up with a metaphor, man. 我不能等你想到合适的比喻了 哥们
[20:44] – Yeah. So, listen, I want to ask you a favor. – Yeah? -我想让你帮个忙 -什么忙
[20:47] Can you acknowledge 你能否在发言时
[20:47] – the Apple II team in your remarks? – I cannot. -向Apple Ⅱ团队致谢 -不能
[20:50] Just an acknowledgement. 就致个谢而已
[20:51] Have them stand up. 让他们站起来
[20:54] We’re launching the Mac. 我们要发布的是Mac
[20:56] It’d be a morale booster. 这样会提升士气
[20:56] Just a mention so they could get a round of applause. 提一下就行 这样他们也能赢得掌声
[20:59] – Just a mention. – Can we stick a pin in this for a minute? -提一下吧 -我们能不能等会儿再谈
[21:01] – Sure. – Thank you. -好 -谢谢
[21:02] Just talking about an acknowledgement for the team. 就提一下并向他们致谢就行
[21:04] I’ve got Chrisann in there. I’ll see you in a second. 克里斯安在里面等我 我马上回来
[21:07] Yep. 好
[21:16] That. 这样
[21:18] What? 什么
[21:19] You asked me what people are gonna do with it. 你问我人们用它做什么
[21:20] They’re gonna do that. 他们会这样做
[21:23] One of the engineers. 是一位工程师的
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:35] Do you like it? 你喜欢吗
[21:40] I’m sorry? 你说什么
[21:41] It’s an abstract. 这是抽象画
[21:45] You used MacPaint. 你用了MacPaint
[21:51] Push that key and the “S” at the same time. 同时按下那个键和S键
[21:57] Now type your name. 输入你的名字
[22:09] Do you know which box says “Save”? 你知道哪个按钮是”保存”吗
[22:13] Right. Go ahead and click on it. 对了 单击它吧
[22:23] I’ll put some money in your account 我会给你打点钱
[22:25] and buy you a new house, someplace near a decent school. 给你买个离好学校近的新房子
[22:28] Thank you. 谢谢
[22:31] Woz wants a minute. 沃兹想跟你说句话
[22:34] And Sculley’s asking for you. 斯卡利也在找你
[22:37] We’re done? 我们说完了
[22:41] Could you teach me more things? 你能不能再教我点别的
[22:44] On the computer? 关于电脑的
[22:46] Lisa, wait for me in the hall, please. 丽萨 到走廊去等我
[22:51] You can put your coat on in the hall. 在走廊里把外套穿上
[22:54] Bye, Lisa. 再见 丽萨
[22:56] – Bye. – Lisa, in the hall. Now. -再见 -丽萨 快去走廊
[22:59] I wanna know, when you say you’re gonna put money in my account, 我想知道 你说要给我打些钱
[23:01] how much we’re talking about. 究竟打多少
[23:02] It’s a school day. She needs to be in school. 今天是教学日 她得去学校
[23:07] I’m gonna give you whatever you need. 我会满足你的一切需求
[23:26] Woz wants me to acknowledge the Apple II team. 沃兹想让我对Apple Ⅱ团队致谢
[23:31] You must be able to see that she looks like you. 你肯定能看出来 她长得像你
[23:33] I don’t want to insult Woz. 我不想冒犯沃兹
[23:34] I just think it’s backward-looking 只是觉得这是在错误的时间
[23:35] at exactly the wrong moment. 回顾过去
[23:37] I know you heard what I said. 我知道你听见我说的了
[23:39] I heard what you said, Joanna. 是啊 乔安娜
[23:40] It’s just we’re about to do this thing. 只是我们就要做这件事了
[23:43] 941, the planet’s gonna shift on its axis nigh and forever. 9点41分 世界将被永久性地改变
[23:49] Two most significant events of the 20th century: 二十世纪最重要的两件大事
[23:51] the Allies win the war and this. 盟军赢得二战胜利和今天这件事
[23:54] This. 这件事
[23:55] So maybe right now isn’t the very best time to scold me 所以你现在不应该斥责我不是个好父亲
[23:58] for not being a better father to a kid who’s not my kid. 那也不是我孩子
[24:01] – The test said I… – I don’t care what the test said. -检测结果表明我 -我不关心检测结果
[24:03] I don’t care about 94.1% 我不关心94.1%
[24:05] or the insane algorithm you used to get to 28% of American men. 或是你用疯狂的算法得出28%的美国男人
[24:08] Buying her a new house. I’m giving her money. 给她买个新房子 我会给她钱的
[24:10] There’s a small girl who believes you’re her father. 有个小女孩相信你是她父亲
[24:13] That’s all. That’s all the math there is. 就这样 要考虑的只有这些
[24:17] She believes it. What are you gonna do about that? 她相信 你要怎么办
[24:21] God sent his only son on a suicide mission, 上帝派他唯一的儿子去完成自杀任务
[24:23] but we like him anyway because he made trees. 但无论如何我们都爱他 因为他种了树
[24:28] We’re gonna sell a million units in the first 90 days. 我们会在初上市九十天内卖掉一百万台
[24:31] 20,000 a month after that. 之后每个月卖两万台
[24:33] So maybe you could give me a break, Ms. Hoffman? 你能不能让我喘口气 霍夫曼女士
[25:28] Woz. 沃兹
[25:30] There’s nothing in that vending machine that won’t kill you. 自动售货机里的东西都是致命的
[25:32] – Just browsing. – Let’s take a walk. -看看而已 -我们去散散步吧
[25:35] – Can I tell you something? – Yeah. -有些事我想告诉你 -说吧
[25:37] After the meeting in Maui, 在毛伊岛会议之后
[25:38] the Apple II team was upset and angry and down. Apple Ⅱ团队生气沮丧又失望
[25:40] Do you know why? 你知道为什么吗
[25:41] Because the Apple II wasn’t mentioned even once? 因为我一次都没提过他们吗
[25:43] The Apple II wasn’t mentioned ev… Apple Ⅱ一次都没被提到…
[25:45] Yes, that’s it. You have it. Yes. 对 就是这样 你说得对
[25:47] That wasn’t an oversight. 那可不是粗心大意
[25:48] They know that. They know it wasn’t. 他们知道的 他们知道并非粗心大意
[25:50] I don’t wanna make a big deal out of this… 我不想小题大做…
[25:52] That’s entirely within your power. 那完全在你的能力范围之内
[25:54] The Apple II is… Apple Ⅱ是…
[25:55] The Apple II is what was, my friend. Apple Ⅱ就是从前那样
[25:57] The Apple II is what pays 七年以来
[25:58] the bills around here and has for seven years. 支撑这儿的都是Apple Ⅱ
[26:00] And if you embarrass these people, 如果你让这群人难堪
[26:01] you are going to see a brain drain at this company, my brother. 你就会面对公司的人才流失 哥们
[26:05] Markkula took you off the Lisa, 是马库拉让你离开丽萨项目
[26:06] not them and not me, so don’t blame… 不是他们也不是我 所以别怨…
[26:07] Markkula took me off the Lisa because 马库拉让我离开丽萨项目是因为
[26:08] of his strong religious objection to making it good. 他的宗教信仰不能容忍把它做到完美
[26:12] Now I gave you everything you wanted on the Apple II. 我满足了你关于Apple Ⅱ的一切要求
[26:15] You don’t ask for a lot? 你不多提点要求吗
[26:16] There wasn’t a single fight you lost. 你一次争辩都没输过
[26:19] Do you concede the slots are 你承认Apple Ⅱ成功
[26:20] the reason for the success of the Apple II? 是因为插槽吗
[26:21] – We can’t still be talking about the slots. – I have a point. -我们别继续讨论插槽了 -我有话说
[26:23] It’s been seven years. You’re still doing it. 都七年了 你还在纠结插槽
[26:26] You’re talking about the slots. 你还在谈插槽
[26:26] There’s something wrong with you. 你有点不对劲
[26:28] This argument started in the garage. 这场争论在车库里就开始了
[26:30] What are you talking about? Why would you only want two slots? 你在说什么 为什么只要两个插槽
[26:34] A printer and a modem. 打印机和调制解调器
[26:36] With eight slots, you… 如果有八个插槽 你…
[26:38] This is a huge deal that we were able to add eight slots. 如果能增加到八个插槽 那可真是件大事
[26:41] I appreciate the engineering, but it’s not what we’re doing. 我喜欢这种设计 但我们不会这么做
[26:44] – And thank God I won that argument… – Woz. -谢天谢地我赢得了争论 -沃兹
[26:46] Because the open system is what people love about the machine, 因为人们就喜欢这台机器的开放系统
[26:48] and it’s why it sold and still sells. 所以不管过去还是现在人们都买它
[26:50] An open system. We’re not doing an open system. 开放性系统 我们不做开放性系统
[26:52] Of course we are. That’s what people want, 我们当然要做了 人们就想要开放性系统
[26:55] and the breakthrough on the Apple II… Apple Ⅱ的重大突破就在于…
[26:56] People don’t know what they want 除非你给他们展示
[26:58] until you show it to them. 否则人们不知道自己想要什么
[26:59] Serious users want to customize. 真正的用户想要个性化
[27:02] They wanna modify. They wanna jack it up. 他们想要改变 想要自己鼓捣
[27:04] They want hardware engineers 他们想让像我这样的硬件工程师
[27:05] like me to expand its capabilities, okay? 提高机器的性能 明白吗
[27:07] Keyboards for music, better sound board, 音乐键盘 更好的声卡
[27:09] better display boards, improved memory cards. 更好的显卡 性能更佳的存储
[27:11] And it’s why there are 3,000 people here right now. 所以现在才有三千人聚集于此
[27:14] The slots are what allowed the Apple II to run, 插槽让Apple Ⅱ能够运行
[27:16] for just one example, VisiCalc, 举个例子 VisiCalc这样的软件
[27:17] which from my guess single-handedly 据我估计 光靠这一点
[27:19] sold between 200,000 and 300,000 machines. 我们就卖了二十万到三十万台机器
[27:22] – They want slots. – They don’t get a vote. -他们想要更多插槽 -他们没有表决权
[27:25] When Dylan wrote “Shelter from the Storm,” 迪伦写下《栖身之处》时
[27:26] he didn’t ask people to contribute to the lyrics. 也没求大家帮他创作歌词
[27:28] Plays don’t stop so the playwright can ask the audience 话剧也不会为了能让编剧问观众
[27:30] what scene they’d like to see next. 接下来他们想看什么而停止
[27:32] – Painters… – Hobbyists… -画家… -爱好者…
[27:32] We’re on the verge of a tectonic… Hobbyists? 我们现在正濒于… 爱好者
[27:36] A printer and a modem. Two slots. 打印机和调制解调器 两个插槽
[27:40] The Apple II team has my affection, 我欣赏Apple Ⅱ团队
[27:41] but I’m not loving up a seven-year-old product at the Mac launch. 但我不会在Mac发布会上赞颂七年的旧产品
[27:45] – Computers aren’t paintings. – Fuck you. -电脑又不是画 -去你的
[27:48] I’m gonna say “Fuck you” 你每次这么说我都会说
[27:49] every time you say that until you either die or stop. “去你的吧” 一直到你死了或者不说了
[27:52] – Steve… – Try it. -史蒂夫… -你试试
[27:53] – Steve. – Say it. -史蒂夫 -说
[27:54] – Computers aren’t paintings. – Fuck you. -电脑不是画 -去你的吧
[27:57] Yes, they are, and what I want is a closed system. 它们是画 我想要的就是封闭性系统
[28:01] End-to-end control. Completely incompatible with anything. 端对端控制 与其他完全不兼容
[28:09] Computers aren’t supposed to have human flaws. 电脑不应该有人类的缺陷
[28:11] I’m not going to build this one with yours. 我不会按你的想法设计这款电脑的
[28:25] Steve! 史蒂夫
[28:28] Hey. 你好啊
[28:29] Today is about the Macintosh. 今天属于麦金塔
[28:31] And the Mac is mine. 而麦金塔是我的作品
[28:32] – I give you that. – Thank you. -我把它归功于你 -谢谢
[28:33] I give you that. 都归功于你
[28:34] Just publicly acknowledge the Apple II team 只要你公开致谢Apple Ⅱ团队
[28:36] ’cause it’s the right thing to do. 因为这是应该做的
[28:38] We’ll know soon enough 马上我们就能知道
[28:39] if you are Leonardo da Vinci or just think you are, 你真是达芬奇般的绝世天才还是自以为是
[28:41] but in the meantime, it would be great… 但与此同时 最好…
[28:42] In the meantime, the Apple II is done. 与此同时 Apple Ⅱ的时代结束了
[28:45] Seven years. It was a great run. 七年了 很了不起
[28:47] You should go out in the house and take your seat. 你应该去大厅找你的座位坐下了
[28:52] The Mac is Jef Raskin’s. Mac是杰夫·拉斯金的
[28:55] Say it for me. 说那句话
[28:57] – Computers aren’t… – Fuck you. -电脑不是… -去你的
[28:58] All right. 好吧
[29:05] Five, six… 五 六
[29:08] – We’re there? – I need more time. -好了吗 -我还需要点时间
[29:10] – You can’t have it. – 20 minutes. -不行 -只要二十分钟
[29:11] It’s 8:58. 已经八点五十八了
[29:13] We can start late. 我们可以迟些开始
[29:14] Hear me. We’re a computer company. We can’t start late. 听着 我们是电脑公司 不能起步晚了
[29:17] – Then I have another idea. – What? -那我还有个主意 -什么
[29:19] It’s deceptive and borderline unethical. 是个骗人而且几乎不道德的主意
[29:22] – I’m listening. – It’ll run on the 512. -你说 -它可以在512型号上运行
[29:23] – You tested it? – Yeah. -你测试了吗 -是的
[29:25] Wait. You’re gonna demo 等等 你要用512型号来做
[29:27] a 128 computer on a 512? 128型号电脑的演示吗
[29:29] Nobody’s gonna know. 没人知道的
[29:30] And you think that’s borderline unethical? 而你只觉得这几乎不道德吗
[29:32] Name my other choices, please. 那你告诉我还有什么选择
[29:36] Please. You have to tell me 你得告诉我
[29:37] why it’s so important for it to say hello. 为什么让它说你好如此重要
[29:39] Hollywood. They made computers scary things. 因为好莱坞 他们把电脑妖魔化了
[29:43] See how this reminds you of a friendly face, 你看 这会让你想起一张友好的脸
[29:45] that the disk slot is a goofy grin? 那个软盘插口就像是在傻笑
[29:47] It’s warm and it’s playful and it needs to say hello. 它是暖心而幽默的 它需要说你好
[29:52] It needs to say hello because it can. 它需要说你好是因为它能做到
[30:02] We’re not committing fraud. 我们没有在进行欺诈
[30:04] The 512 is gonna ship in under a year. 512型号在一年之内就会上市
[30:07] Will you absolve me of your Eastern European disapproval? 你能让我别再听到你的东欧式反对了吗
[30:12] The computer in 2001 said hello all the time 2001年的电脑总是在说你好
[30:14] and it still scared the shit out of me. 但还是把我吓坏了
[30:16] Absolve me. 赦免我吧
[30:20] Just for this. 仅此一次
[30:22] And just for now. 下不为例
[30:24] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[30:26] please welcome founding board member Mike Markkula. 有请创始董事会成员迈克·马库拉
[30:36] All right. Okay. 好了 都准备好了
[30:41] Go make a dent in the universe, Steve. 去吸引全世界的注意吧 史蒂夫
[30:43] See you in a couple hours. 过几小时见
[30:45] And I’m going to take us through the formal part of the meeting, 我将为大家带来此次发布会的正式部分
[30:48] the legal part, if you will. 如果你们想叫它法律部分也行
[30:49] Thank merciful God. The cavalry’s shown up. 感谢上帝 骑士终于出现了
[30:53] I hear you’ve been worse than usual this morning. 我听说你今早比平时还糟糕
[30:55] I didn’t think that was possible. 我觉得不可能
[30:56] So I’ve been dispatched as the “Steve Whisperer.” 所以我被派来做”史蒂夫耳语者”
[31:00] This is a ’55 Margaux. 这是一瓶55年的玛尔戈红酒
[31:02] 9:00 in the morning. 现在是早上九点
[31:03] This is a ’55 Margaux. 这可是55年的玛尔戈啊
[31:08] Is it my imagination or have you started to dress like me? 是我想多了还是你开始学我穿衣服了
[31:12] It was a bad idea to have Markkula open with quarterly reports. 让马库拉用季度报告开场不是好主意
[31:15] Instead we should have just dropped water on the audience. 我们应该往观众身上浇水
[31:17] You know, just big 10,000-gallon tanks of cold water, 像是从天花板泼下
[31:20] dropped from the ceiling. 几箱三四万升的冷水
[31:21] Save Mike some money on index cards. 给迈克在提词卡上省点钱
[31:23] – Oh, just relax. – Why? -放轻松就行 -为什么
[31:25] I don’t know. No one’s ever asked me that question. 我不知道 没人问过我这问题
[31:29] There you go. 干杯吧
[31:36] You’re the only one who sees the world the same way I do. 你是唯一和我用同样的方式看世界的人
[31:39] No one sees the world the same way you do. 没人和你用同样的方式看世界
[31:43] I’m like Julius Caesar, John. 我就像凯撒一样 约翰
[31:45] – I’m surrounded by enemies. – No, you’re not. -我被强敌环绕 -你才没有
[31:48] – The board… – Oh, the board. The board’s behind you. -董事会 -董事会啊 他们支持你
[31:50] Only because you see to it they are. 只因为你的关照他们才会这样的
[31:52] I think it’s a good board, 我觉得这是个不错的董事会
[31:53] but if you want me to push them out one by one, 但如果你想让我把他们一个个挤出去
[31:55] we can talk about that. 我们可以谈谈
[31:56] I want you to push them out all at once… 我想让你一次性把他们都推出去
[31:59] through a window, if it’s the nearest exit. 如果最近的出口是窗户 就从那儿出去
[32:01] The look on their faces when we showed them the spot. 我们给他们看广告时他们是那种表情
[32:04] I couldn’t see their faces, 我看不到他们的脸
[32:04] ’cause they were banging their heads on the table. 因为他们都拿头磕着桌子呢
[32:07] Yeah, yeah. Yesterday, the day after it airs once, 没错 在它播出一次后 昨天
[32:10] the publisher of Adweek calls it 《广告周刊》的出版商就说
[32:12] the best commercial of all time. 这是有史以来最好的广告
[32:13] Of all time! And it is. 是最好的 它也的确是
[32:15] And if anyone does one better, 如果有谁能做得更好
[32:16] it’s gonna be Chiat/Day, 只有李岱艾广告公司
[32:18] who the board wanted to replace, 而董事会想换掉他们
[32:19] and it’s gonna be Lee Clow, 也只有李·克洛能胜任
[32:20] who the board thought was out of his mind. 可董事会觉得他是个疯子
[32:22] Ladies and gentlemen, “1984.” 女士们先生们 1984
[32:25] The first glorious anniversary 这是信息净化指令的
[32:27] of the information purification directives. 光荣的一周年生日
[32:30] We have created for the first time in all history 我们创造了史无前例的
[32:34] a garden of pure ideology 纯意识形态的花园
[32:37] where each worker may bloom, 在那里每一位工人都可以有所建树
[32:40] secure from the pests purveying contradictory thoughts. 蔽除产生反对与矛盾的害虫
[32:45] Our unification of thoughts is more powerful a weapon 我们思想的统一是比地球上
[32:48] than any fleet or army on earth. 任何舰船或军队都要有力的武器
[32:51] We are one people… 我们合为一体
[32:52] Did we use skinheads as extras? 我们用了光头党做临时演员吗
[32:54] – A couple of people have told me that. – Yeah. -有些人跟我说过 -对
[32:56] We paid skinheads? 我们付光头党工资吗
[32:57] I’ve got skinheads on my payroll? 在我的工资名册上有光头党吗
[32:58] – They had a look you wanted. – The skinheads? -他们的样子符合你的要求 -光头党
[33:01] – Yeah. – Okay, let’s keep that to ourselves. -对 -好吧 那就别说出去
[33:06] We shall prevail. 我们将获得胜利
[33:12] On January 24th, 1月24日
[33:13] Apple Computer will introduce Macintosh. 苹果电脑将会发布麦金塔
[33:17] – Who else knows? – Who else knows what? -还有谁知道 -知道什么
[33:19] – That we paid terrorists to be in our TV commercial. – John… -我们付钱让恐怖分子出演广告 -约翰
[33:22] They were wrong about the ad, 他们在广告上做了错误决策
[33:23] but they’re a good board. Good people. 但他们是个好董事会 是好人
[33:25] Their only problem… Their problem is that they’re people. 他们唯一的问题 问题是他们是人
[33:28] People. The very nature of people is something to be overcome. 人 而人性是需要克服的东西
[33:32] When I was running Pepsi, 当我在运营百事可乐的时候
[33:33] we had a lot of success focusing on 我们把重点放在18至55岁的年龄层
[33:36] 18-to-55-year-olds, 取得大成功
[33:37] who weren’t members of violent hate groups. 而他们不是暴力仇恨团体的成员
[33:39] I get it. 我知道
[33:39] You’re not surrounded by enemies. 你没有被敌人环绕
[33:41] We’re almost there. 我们即将大功告成
[33:43] I’m back and forth on the Dylan. 我在迪伦的词上摇摆不定
[33:46] I might quote a different verse. 我可能会用另一段歌词
[33:48] What are the choices? 有什么选择
[33:48] “For the loser now will be later to win,” 今朝失败者明日会成功
[33:51] – which is what we have. – Mm-hmm. Or? -现在用的是这句 -好 还有呢
[33:53] “Come mothers and fathers throughout the land,” 这片土地上的父亲和母亲
[33:56] “and don’t criticize what you can’t understand.” 别对你不明白的东西指手画脚
[33:58] “Your sons and your daughters” 你们的儿子和女儿
[33:59] “are beyond your command.” 已不再受你们掌控
[34:00] I just lost a hundred bucks to Andy Hertzfeld. 我刚输给安迪·赫茨菲尔德一百块
[34:02] He said you’d change it to that verse. 他说你会改用这段歌词
[34:06] We got 45 seconds. I want to use it to ask you a question. 我们还有45秒 我想问你一个问题
[34:11] Why do people who are adopted 为什么被收养的人
[34:13] feel like they were rejected instead of selected? 觉得他们是被拒绝而不是被选中
[34:16] That came out of nowhere. 这可无凭无据
[34:17] “Your sons and your daughters are beyond your command. 你们的儿子和女儿已不再受你们掌控
[34:19] Your old road is rapidly aging.” 你们的旧路正迅速老化
[34:21] So go fuck yourself, because my name is Steve Jobs, 去你的吧 因为我名叫史蒂夫·乔布斯
[34:24] and the times, they are a-changin’. 而时代正在变化
[34:27] I don’t feel rejected. 我没觉得被拒绝
[34:29] – You’re sure? – Very sure. -你确定 -非常确定
[34:30] ‘Cause it’s not like the baby is born 因为不是父母生了孩子后
[34:32] and the parents look and say, 他们看着孩子 然后说
[34:33] “Nah, we’re not interested in this one.” “不 我们对这个不感兴趣”
[34:36] On the other hand, someone did choose you. 换句话说 有人的确选择了你
[34:43] It’s having no control. 这无法控制
[34:47] You find out you were out of the loop 你发现 当生命中最重要的大事
[34:48] when the most crucial events in your life were set in motion. 开始进行时 你却一无所知
[34:54] As long as you have control. 只要你还能控制
[34:58] I don’t understand people who give it up. 我不懂那些放弃的人
[35:02] What inspired Hertzfeld to make that bet? 是什么启发赫茨菲尔德打这个赌的
[35:05] He was warning me that 他警告我
[35:07] being your father figure could be dangerous. 做为像你父亲般的存在可能会很危险
[35:10] Keep your 100 bucks. I’m sticking with the first verse. 收好你的一百块 我就用第一段歌词
[35:13] Good. 好
[35:14] – What the hell does he mean? – Nothing. -他到底是什么意思 -没什么
[35:17] I’m proud of you. 我为你骄傲
[35:20] Thank you, boss. 谢谢你 头儿
[35:22] It’s my pleasure to introduce my friend 很高兴为大家介绍我的朋友
[35:25] and the CEO of Apple, 和苹果公司首席执行官
[35:27] John Sculley. 约翰·斯卡利
[35:29] John? 约翰
[35:31] Yeah? 什么事
[35:32] Lisa made a painting on the Mac. 丽萨在Mac上画了幅画
[35:38] The Macintosh, 麦金塔
[35:39] Apple’s near mythological home computer, 苹果公司近乎神话般的家用电脑
[35:42] has gotten off to a rocky start 在与业界大鳄IBM的竞争中
[35:43] in its battle with industry titan IBM. 开局不顺
[35:48] in the first quarter, 会达到一百万的初始期望下
[35:49] Apple has sold only 35,000 of the user-friendly machines in the months 在发售后 苹果公司几个月里只售出了
[35:52] since it’s been available to customers. 三万五千台这款易操作的电脑
[35:53] The insistence by Steve Jobs 史蒂夫·乔布斯坚持
[35:54] that it have what’s called end-to-end control, 使用叫做端到端控制的机制
[35:56] which is a way of saying that it’s not compatible 也就是说它和大多数
[35:58] with most outside hardware or software, 外部硬件和软件都不兼容
[36:01] is the Shakespearean flaw in a machine that had potential. 这正是此款潜力机型的悲剧缺陷
[36:04] Apple computers closed two of its factories today 由于销售不佳 苹果电脑
[36:07] in the wake of disappointing sales. 今天关闭了两家工厂
[36:09] Do you know how many Macs were sold last month? 你知道上个月卖出了多少台Mac吗
[36:11] 500. 五百台
[36:11] In a move that surprised some 在让华尔街的部分而非全部人
[36:13] but not all on Wall Street, 惊讶的一次决策中
[36:15] the board of directors of Apple Computers voted today 苹果电脑董事会今日投票
[36:17] to fire its cofounder Steve Jobs. 解雇它的联合创始人史蒂夫·乔布斯
[36:20] Did he jump or was he pushed? 是他主动离开还是被排挤出局
[36:22] His ex-boss, Apple CEO John Sculley, 他的前任上司 苹果电脑首席执行官
[36:23] refused to comment. 约翰·斯卡利拒绝发表评论
[36:25] However, in an exclusive interview, 但是在一次专访中
[36:27] Steve Wozniak has slammed 史蒂夫·沃兹尼亚克对他的老友
[36:29] the integrity of his old friend Steve Jobs. 史蒂夫·乔布斯的人品进行了抨击
[36:32] He calls Jobs an insulting and hurtful guy. 他说乔布斯是个无礼而伤人的家伙
[36:34] Jobs is hitting back with a new company and a new computer. 乔布斯携新公司和新电脑进行反击
[36:38] Apple has a new competitor. 苹果公司有了新的竞争者
[36:40] Steve Jobs’s Black Cube is aimed at the education market. 史蒂夫·乔布斯的黑立方客户目标为教育市场
[36:43] Few people have the ability to make the world wait, 很少有人能让世界等待
[36:45] but that is just what Jobs is doing with his new company, NeXT. 除了乔布斯和他的新公司NeXT
[36:58] Focus seems kind of sharp. 对焦看上去很准
[37:00] On the slide? 在幻灯片上吗
[37:02] The floor. The pin spot. 是整个楼层 聚光灯
[37:03] I think we want a sharp focus. 我觉得我们需要精准的对焦
[37:05] Don’t take it personally. Just not a fan of the circus aesthetic. 不是针对你 只是我不喜欢马戏团审美
[37:09] All right, let’s hold here. 好 在这里停下
[37:10] We’re gonna have to go up and refocus the instruments. 我们得上去重新给器材对焦
[37:13] Just one. The 30 is fine. 就一台 30度那个没问题
[37:15] While we’re holding, 当我们暂停时
[37:16] there are well-wishers in the VIP room. 贵宾室里有前来祝贺的人
[37:19] And Woz is here. 沃兹来了
[37:20] Steve Wozniak. Yes. Thank you very much. 史蒂夫·沃兹尼亚克 是 非常感谢
[37:23] And Andy Hertzfeld. 还有安迪·赫茨菲尔德
[37:24] Andy Hertzfeld. Thank you. 安迪·赫茨菲尔德 谢谢
[37:27] John Sculley is here too. 约翰·斯卡利也来了
[37:30] It’s nice that he’s here. 他能来真好
[37:32] Really? I don’t think it’s very nice at all. 真的吗 我觉得一点都不好
[37:34] You have to see them. They wanna pay their respects. 你得去见他们 他们想表示敬意
[37:37] If they were respectful, 如果他们尊重人
[37:38] we’d all still be at Apple right now. 我们现在应该还在苹果公司
[37:40] Look… 听着
[37:41] If they really wished me well, they’d keep to themselves. 如果他们真的希望我好 就不会说出来
[37:43] Can I tell you something? 我能告诉你一件事吗
[37:44] I don’t think they do wish me well. 我觉得他们口是心非
[37:45] But I’m all right with that. I’m over Apple. 但我觉得这没什么 我超越了苹果
[37:48] I got over the Mac and Woz and Sculley, 我超越了麦金塔 沃兹和斯卡利
[37:50] the same way you get over your high school sweetheart. 就像你从高中恋情里走出来那样
[37:53] Build a new one. 重新再来
[37:53] – Can I tell you something? – Yes. -我能跟你说件事吗 -说吧
[37:56] You said you wouldn’t compete with them, 你说过你不会和他们竞争
[37:58] but you designed a computer 但你设计了一台
[37:59] specifically for the education market, 专供教育市场的电脑
[38:01] which they putatively own. 而这是公认的他们的市场
[38:03] So, I think it’s cool they’re here. 所以我觉得他们能来挺好
[38:07] They’re suing me. 他们在起诉我
[38:09] Still… 但还是
[38:11] It was nice they came. 他们能来很好啊
[38:15] They’re not being magnanimous. 他们并不是宽宏大量
[38:17] They want it to look like an amicable divorce. 他们只想让这看上去像和平离婚
[38:19] History doesn’t remember Joe DiMaggio kindly 历史对乔·狄马乔甩了玛丽莲梦露
[38:21] for dumping Marilyn. 可是评价不佳
[38:21] Steve? 史蒂夫
[38:25] What’s your problem? 你怎么了
[38:26] I don’t know, but I’m sure it can be traced back to you. 我不知道 但我确定这是因为你
[38:30] You know, I’m the one who has to explain you to people. 我是那个需要向别人解释你的人
[38:33] $100,000 to Paul Rand for a corporate logo 为了公司商标付给保罗·兰德十万美元
[38:36] when we didn’t even know what our company made. 当时我们甚至都不知道公司是做什么的
[38:39] A $650,000 mold for the cube, 一套六十五万的模具用来做立方外壳
[38:42] because God forbid the angles be 90.1 instead of 90. 因为上帝不让角度从九十变成九十点一
[38:46] I forbid the angles to be 90.1 instead of 90. 是我不让角度从九十变成九十点一
[38:49] That box could be on display at the Guggenheim. 那个盒子可能会在古根海姆博物馆展出
[38:51] Don’t give them reason to say to the press 别让他们有理由在媒体面前说
[38:53] you have a chip on your shoulder. 你脾气大
[38:55] Will you do that for me? 你会为了我这么做吗
[38:57] I don’t have a chip on my shoulder. 我脾气又不大
[38:59] Okay, okay. 好
[39:00] But don’t give them a reason to say you do. 但别让他们有理由这么说你
[39:04] I don’t. 我不会的
[39:06] – That’s the right attitude. – That’s not an attitude. -这才是正确的态度 -这才不是态度
[39:08] They’re gonna call me back in a minute to look at the light. 他们马上就会给我打电话让我去看灯光
[39:10] – Get one out of the way. – Fine! -少用一组 -好
[39:13] – Yeah? – Yeah. -真的 -真的
[39:16] – One more thing. – Sure. -还有件事 -说
[39:18] No questions from the press after. 会后不接受媒体提问
[39:20] No… Why? 不 为什么
[39:23] Until I have better answers, no press avail. 在我有更好的答案之前不做媒体问答
[39:26] Somebody asks where I am, 如果有人问我在哪
[39:27] you just saw me, and I’ll be right back. 你就说刚见到我 我马上就回来
[39:32] Okay. 好
[39:35] Who do you want first? 你想谁先来
[39:37] Bring me the face of Steve Wozniak. 把史蒂夫·沃兹尼亚克给我带过来
[39:51] Hang on. 等等
[39:52] – I thought you went to school. – Hang on. -我以为你去上学了 -等等
[39:55] You were supposed to go to school an hour ago. 你一小时前就该去学校了
[39:56] I thought you left. 我以为你已经走了
[39:57] I didn’t wake up my mom on time this morning. 我今早没有准时叫醒我妈妈
[40:00] It’s happened before too. 以前也发生过
[40:01] I wake up with the alarm 我听到闹铃就起床
[40:03] and then I get dressed and eat breakfast, 然后穿衣服吃早饭
[40:06] but sometimes I forget to see what time it is after that. 但有时吃完饭后我忘了看时间
[40:08] Why doesn’t your mom just set her own alarm clock? 为什么你妈妈不自己设闹铃
[40:10] It’s one of my chores. 这是我的任务之一
[40:11] I don’t understand what that has to do with why you’re still… 我不知道这和你有什么关系 在你还
[40:15] Where’s your mother? 你妈妈在哪
[40:15] She went to find a pay phone. 她去找公共电话了
[40:18] An hour ago, she said… 一小时前 她说
[40:20] You don’t have to raise your hand. 你没必要举手
[40:21] – You said it was off by a little. – It is. -你说它有点不正 -是的
[40:24] – I just measured it. – Joanna… -我刚量了 -乔安娜
[40:26] Exactly a foot on all four sides. 四面都是三十厘米
[40:28] There are six sides. 一共有六面
[40:30] But you’re not supposed to be here right now. 但你现在不该在这里
[40:32] We know if four of the sides are equal to each other, 我们知道如果有四面相等
[40:35] the other two must be equal as well. 剩下的两面也一定相等
[40:39] The top, bottom, right and left 上下左右四面
[40:41] are about a millimeter shorter than the front and back. 比前后要短约一毫米
[40:43] They’re not. I measured them. 没有 我量过了
[40:45] Lisa, I’m kind of an expert in design. 丽萨 我算是个设计专家
[40:47] And that’s a 20-cent ruler. 而那只是把二十分的尺子
[40:49] You think there’s a chance it could be off? 有没有可能它刻度不准
[40:50] If I had another ruler, I would measure this ruler, 如果我还有把尺子 我会量这把尺子的
[40:53] but I really doubt it’s off. 但我真觉得刻度没问题
[40:54] When your mother comes back, 等你妈妈回来
[40:56] – you have to go to school. – Because it’s a ruler! -你就得去上学了 -因为这是把尺子
[40:58] Why is it off? 为什么不准呢
[40:59] – Did you hear what I just said? – Yes. -你听到我刚才说的了吗 -听到了
[41:01] Because sometimes it seems like 因为有时你好像
[41:02] you just keep saying what you want without listening. 一直在说你想要什么却不听别人说
[41:11] I’m listening. 我在听
[41:14] – Is there something you need? – No. -你需要什么吗 -不需要
[41:20] Why isn’t it a perfect cube? 为什么这不是个完美的立方体
[41:21] – You’ve asked me before. – I forget what it is. -你刚才问过我了 -我忘了为什么
[41:26] It’s an optical anomaly. 这叫视异常
[41:28] To the human eye, a perfect cube doesn’t look like a cube, 人眼看来完美立方体不像立方体
[41:30] so we made it roughly a millimeter shorter 所以就让它两侧面的边长
[41:32] than a foot on two sides. 比一英尺短大约一毫米
[41:33] What’s an anomaly? 什么是异常
[41:35] You’ve asked me that before too. 这你之前也问过了
[41:36] I don’t know why you keep doing that. 我不懂你为什么总这样
[41:41] It’s an exception. Something that doesn’t fit a pattern. 就是例外 不符合规律的东西
[41:45] You have to go to school. Come in! 你该去上学了 进
[41:49] I think you two have met. 我想你俩见过
[41:51] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[41:53] – You look well. – So do you. So do you. -你看着不错 -你也是 你也是
[41:56] And they’re telling me 他们告诉我
[41:57] George is ready for you to look at the focus. 乔治把打光弄好了 你去看看
[41:59] Take a walk with me. 跟我一起走
[42:01] – Is this Lisa? – Yeah. -这是丽萨吗 -是的
[42:03] – This can’t be Lisa. – It is. -不可能是丽萨 -就是她
[42:04] Lisa’s this big. 丽萨才那么大
[42:05] They get taller. Come on. 小孩会长的 走吧
[42:07] – Do you remember me? – She doesn’t. -记得我吗 -她不记得
[42:08] I’m your dad’s friend Steve Wozniak. 我是你爸的朋友史蒂夫·沃兹尼亚克
[42:11] I apologize. I don’t remember you. 抱歉 我不记得你
[42:15] You’re very polite. 你真有礼貌
[42:16] – Woz? – Yeah. -沃兹 -怎么
[42:18] Chrisann’s at a pay phone. 克里斯安在打公共电话
[42:18] Would you find her? 你能去找她吗
[42:19] Yeah. 好
[42:21] Good turnout. 来了不少人
[42:22] – Great turnout. – Yeah. -很多人 -是啊
[42:24] – “Insanely great.” – Insanely great. -“酷毙了” -酷毙了
[42:27] This is the first time we haven’t played for the same team. 这是我们第一次在不同团队工作
[42:29] It’s like you’re releasing your first solo album. 就像你要发布首张单飞专辑
[42:31] I, uh… I appreciate your inviting me to the launch. 我…感谢你邀请我来发布会
[42:34] I just want to wipe the slate clean. 我只是想重新开始
[42:36] That’s exactly what I want. That’s why I came backstage. 我也这么想 所以来了后台
[42:38] I want you to know, um, I’ll be out there with you. 希望你知道我会支持你
[42:41] Any chance I can get you to go out there instead of me? 你有没有可能代我上去
[42:45] I love you, Steve. 我爱你 史蒂夫
[42:46] I love you too, Woz. 我也爱你 沃兹
[42:48] You know, some things were said. 有些风言风语
[42:50] They were. They were said in public. 是啊 大家公开议论
[42:52] They were published. Were you pressured to do it? 公开出版 你那么做是被逼的吗
[42:55] Was I what? 我是什么
[42:57] Check it out. 来看看
[42:59] It’s the orchestra pit for the San Francisco Opera. 这是给旧金山歌剧团的乐池
[43:02] Was I pressured to do it? 我那么做是被逼的吗
[43:05] I once met Seiji Ozawa at Tanglewood. 有次我在坦格伍德音乐节上见到小泽征尔
[43:08] A thunderous conductor. 特立独行的指挥
[43:10] Ungodly artfulness and nuance. 对技艺和细节的把握 精准得邪乎
[43:13] And I asked him what exactly a conductor does 我问他指挥的工作究竟有哪些
[43:16] that a metronome can’t. 是节拍器做不了的
[43:17] Surprisingly, he… 出人意料 他
[43:18] He didn’t beat the living shit out of you? 他没揍死你吗
[43:20] That’s right. No, he said, “The musicians play their instruments. 没有 他说 “音乐家演奏乐器
[43:24] I play the orchestra.” 而我摆弄乐团”
[43:27] That feels like something that sounds good, 感觉听起来不错
[43:28] but doesn’t mean anything. 但没有任何意义
[43:31] Markkula, Sculley… 马库拉 斯卡利
[43:32] Did they ask you to slag me off in the press? 他们有没有让你对媒体说我坏话
[43:34] I had reason to be angry. 我有理由生气
[43:36] – Did they? – Absolutely not. -他们有吗 -绝对没有
[43:37] But they asked you to talk. 但他们叫你去讲
[43:39] Apple was under siege. You’d just left the company. 当时苹果四面受敌 你又离开公司
[43:41] Someone had to talk to the press. 该有人接受媒体采访
[43:42] I’m right here, Woz. The company left me. 我就在这儿 沃兹 是公司抛弃我
[43:46] I begged you. I begged you. 我求过你 我求过你的
[43:48] The Apple II accounted for 70% of the revenue. Apple Ⅱ占总收入70%
[43:51] What did you think was gonna happen? 你以为会怎样
[43:53] You didn’t care enough about the Apple II or the Lisa. 你对Apple Ⅱ和Lisa都关心得不够
[43:57] Let’s be really clear. 我明确说吧
[43:58] I didn’t care at all about the Apple II or the Lisa. 我根本不在乎Apple Ⅱ和Lisa
[44:03] I wasn’t pressured to do it. 没人逼我那么做
[44:05] What I said to the press was an honest, 我对媒体说的话 可能有被曲解
[44:07] if tempered, reflection of what I believed. 但都如实表达了我的想法
[44:11] – Woz. – Yeah? -沃兹 -什么事
[44:13] What the fuck is on your wrist? 你手腕上戴的什么玩意
[44:16] – You wanna know? – I literally can’t wait. -想知道吗 -真的等不及了
[44:19] Everyone’s gonna be wearing these in 10 years. 十年内所有人都会戴这个
[44:21] It’s a Nixie watch, made using Nixie tubes. 这个是数码表 用数码管做的
[44:23] This is actually 40-year-old technology. 这项技术已经有40年历史了
[44:26] Cold cathode tubes. They’re operating at 140 volts. 冷阴极管 140伏电压下运作
[44:29] I tilt my wrist 45 degrees, it’s right there. 手腕倾斜45度 就出来了
[44:31] Hours, minutes and seconds. 小时 分钟和秒数
[44:32] The way our minds work. Look at that. 跟我们大脑的工作方式一样 看啊
[44:35] Do me a favor. 帮个忙
[44:36] Set the watch ahead like you’re on a plane 把时间往前调 就像在飞机上
[44:38] and just changed time zones. 你要调时区
[44:39] Not a problem. 没问题
[44:41] Unscrew that. Just hit the button. 旋下来 只消按这个扭
[44:45] Excuse me. Flight attendant? 不好意思 乘务员
[44:46] The man next to me would appear to be detonating a bomb. 我旁边这家伙好像要引爆炸弹
[44:50] You think this looks like a bomb. 你觉得它看起来像炸弹
[44:52] Even right now, I’m not 100% sure it isn’t. 即使现在我也不能确定它不是
[44:56] – I think maybe once people get used to it… – No. -我想等大家都习惯了… -不
[45:04] I was angry. 我当时很生气
[45:07] You were saying things about the Apple II, 关于Apple Ⅱ你当时说的那些话
[45:09] and the way you were treating the team… 你对团队的态度
[45:10] Woz. You get a free pass for life. 沃兹 给你张免死金牌
[45:14] I got to get back onstage. 我要回台上去了
[45:15] We got two minutes of rehearsal time left. 只剩两分钟排练
[45:17] Do you understand how condescending that just was? 你知道刚才那样有多居高临下吗
[45:21] Maybe you don’t. 你大概不知道
[45:22] I don’t want to see you 我不想看你
[45:22] get dragged off an airplane in plastic handcuffs. 双手被铐着拖出飞机
[45:23] I get a free pass for life from you? 你给我免死金牌
[45:27] You give out the pass… Y-Y-You give them to me? 你发出免…你给我吗
[45:30] You’re gonna have a stroke, little buddy. 你这样会中风的 小伙计
[45:31] What did you do? What did you do? 你做了什么 你做了什么
[45:37] Why has Lisa not heard of me? 为什么丽萨都不知道我
[45:38] Shit, man, how many fourth-graders have heard of you? 见鬼伙计 有几个四年级学生知道你啊
[45:42] You can’t write code. 你不会写代码
[45:44] You’re not an engineer. You’re not a designer. 不是工程师 也不是设计师
[45:46] You can’t put a hammer to a nail. 你连钉子都不会钉
[45:49] I built the circuit board. 电路板是我搭的
[45:50] The graphical interface was stolen from Xerox PARC. 图形界面是从施乐帕克研究中心偷的
[45:53] Jef Raskin was the leader of the Mac team 你把杰夫·拉斯金从他自己的项目撤走前
[45:55] before you threw him off his own project. 他是Mac团队的头儿
[45:57] Everything… Someone else designed the box. 这一切…机箱是别人设计的
[46:00] So how come 10 times in a day, 怎么会我每天看到那么多报道
[46:02] I read “Steve Jobs is a genius”? 都说”史蒂夫·乔布斯是个天才”
[46:05] What do you do? 你究竟做了什么
[46:07] I play the orchestra. 我摆弄乐团
[46:10] And you’re a good musician. You sit right there. 而你是不错的音乐家 就坐那儿
[46:11] You’re the best in your row. 你是那一排最棒的
[46:14] I came here to clear the air. 我来是澄清误会
[46:16] – Do you know why I came here? – Didn’t you just answer that? -你知道我为什么来 -你能直接说吗
[46:17] I came here because you’re gonna get killed. 我来是因为你要完蛋了
[46:21] Your computer’s gonna fail. 你这电脑不可能成功
[46:24] You had a college and university advisory board 你找了个高校顾问团
[46:26] telling you they need a powerful workstation for 2,000 to 3,000. 他们想要供两三千人使用的大功率工作站
[46:29] You’ve priced NeXT at 6,500. 你给NeXT定价六千五
[46:31] And that doesn’t include the optional $3,000 hard drive, 还不包括可选的三千块的硬盘
[46:34] which people will discover isn’t optional. 而大家会发现它是必选的
[46:37] Because the optical disk is too weak to do anything. 因为光盘太弱什么也做不了
[46:40] And the $2,500 laser printer brings the total to $12,000. 再加上两千五的激光打印机就是一万二
[46:44] And in the entire world, you are the only person 你是这个世界上唯一一个
[46:46] who cares that it’s housed in a perfect cube. 在乎机箱是不是完美立方体的人
[46:49] You’re gonna get killed. 你要完蛋了
[46:51] And I came here to stand next to you while that happens 而我来是希望这一切发生时能站在你身边
[46:53] because that’s what friends do. 因为朋友就该这么做
[46:55] That’s what men do. I don’t need your pass. 男人就该这么做 我不要你的金牌
[47:00] We go back, so don’t talk to me like I’m other people. 我们像从前那样 别待我像个外人
[47:03] I’m the only one that knows 只有我知道
[47:05] that this guy here is someone you invented. 现在这个乔布斯是你生造出来的
[47:08] I’m standing by you because that perfect cube that does nothing 我陪着你是因为那个没用的完美立方体
[47:13] is about to be the single biggest failure 将会是个人电脑史上
[47:16] in the history of personal computing. 最彻底的失败
[47:20] Tell me something else I don’t know. 说些我不知道的
[47:28] – Back onstage? – We’re out of time. -继续上台彩排吗 -时间不够
[47:30] They’ve got to mop the stage and open the house. 他们要清理舞台然后放人进来
[47:34] If it crashes, it crashes, right? 垮了就垮了 是吧
[47:37] You’ll make a joke. 可以拿这个开玩笑
[47:39] I’ll make a joke. 开玩笑
[47:41] If it crashes, it crashes. 垮了就垮了
[47:43] It’s a good slogan. 这广告语不错
[47:44] “NeXT. If it crashes, it crashes.” “NeXT 垮了就垮了”
[47:47] I’m not just talking about the demo, Steve. 我不单是说演示 史蒂夫
[47:49] If it tanks, we don’t swallow cyanide. 就算失败也别切腹
[47:51] – We go back to the drawing board. – No more drawing boards. -我们回去做绘图板 -再别碰那个了
[47:54] Invent the Edsel twice, you don’t get any more drawing boards. 再发明一次埃德塞尔牌汽车 也别搞绘图板
[47:57] Tell me what the plan is. 说说你的计划
[47:58] You have to tell me the plan, because I don’t know. 你必须告诉我计划 因为我不知道
[48:00] You’re walking around like you’ve got “Can’t Lose” cards. 你四处走动好像成竹在胸
[48:04] The plan will reveal itself to you when you’re ready to see it. 你准备好的时候自然就知道了
[48:08] Will I have to drop acid? 需要我嗑药吗
[48:11] Couldn’t hurt. 也没坏处
[48:12] Is there a plan? 有计划吗
[48:14] Have I ever let you down? 我什么时候让你失望过
[48:16] Every single goddamn time. 每时每刻
[48:17] – Then I’m due. – Is there? -那以后不会了 -有吗
[48:20] Joanna, there’s a plan. 乔安娜 计划是有的
[48:22] I just don’t wanna put you in a position 我只是不想让你
[48:23] where you’re lying to people. 对大家说谎
[48:28] Start 15 minutes late 晚15分钟开始
[48:29] – so Avie can recompile and give us a fighting chance. – Jesus Christ. -阿维重新编译 我们也搏一把 -天啊
[48:31] How many times are we gonna have this con… 我们要这样谈多少次…
[48:33] – We’re not starting late, ever! – Fine! -不能推迟开始 绝不 -好
[48:35] – We’re not ever starting late. – Late. -绝对不能推迟 -推迟
[48:38] But where do you come down on starting late? 但推迟也是你的原因啊
[48:49] Lisa’s been doing this thing 丽萨总这样
[48:51] where she asks me about stuff I’ve already told her. 她问一些我已经说过的事
[48:54] She asks me questions, and I know she already knows the answers. 她问我一些她早知道答案的问题
[48:57] What’s that about? 这什么意思
[48:59] Kids do that when they’re scared 怕家长心情不好的时候
[49:00] one of their parents is in a bad mood. 小孩都那么做
[49:02] They try to get you talking about something you like. 他们想引你谈些你感兴趣的话题
[49:06] It’s very common 很常见
[49:07] and can be treated by talking to her about things she likes. 你也可以说些她感兴趣的
[49:12] Do you have any experience or training in this field? 你在这方面有经验或受过培训吗
[49:16] No. 没有
[49:17] Tell them to open the house. 叫他们开门放人
[49:26] Where’s Lisa? 丽萨在哪
[49:28] She’s around. 就在附近
[49:31] – What does that mean? – She’s running around the building. -什么意思 -她在楼里跑来跑去
[49:34] An hour ago, you said you were taking her to school. 一小时前 你说要送她去学校
[49:37] She begged me to let her stay. 她求我让她留下
[49:39] There are fathers who would so love… 有些父亲很爱…
[49:40] It is wrong, okay? 这样不对好吧
[49:42] It is morally wrong, it’s parentally wrong. 太堕落了 家长不能这么当
[49:45] It is wrong for you to use Lisa 你利用丽萨来找我要钱
[49:46] as a way of getting money from me. 这么做不对
[49:48] She will know, if she doesn’t already, 即使现在不懂 总有一天她会明白
[49:50] that that is your primary use for her. 在你眼中她就起这作用
[49:51] – She will hate you for the rest of your life. – She will see, -你到死都遭她恨 -即使现在不懂
[49:53] if she doesn’t already, 总有一天她会明白
[49:54] that her mother is a woman who stands up to men. 她的母亲敢于直面男性
[49:57] By living off of them. 方法是靠他们养活
[49:58] By not letting myself be imprisoned and degraded by them. 方法是不让他们禁锢我 贬低我
[50:04] Imprisoned? I can’t get rid of you. 禁锢 我想甩都甩不掉
[50:07] I need a doctor and I need a dentist. 我要看医生 还有牙医
[50:10] I dropped out of college after a semester, 虽然我上了一学期就从大学退学
[50:11] but, okay, let’s have a look. 但好吧 我来看看
[50:13] You will support your daughter and her mother. 你必须资助自己的女儿及她的母亲
[50:15] Did you pay someone $1,500 to bless your house? 你有没有花一千五百块来给家宅赐福
[50:18] – Did you hear what I said? – Did you? -听见我说的了吗 -有吗
[50:20] I don’t remember how much it was, Steve. 我不记得多少钱了 史蒂夫
[50:22] – It was $1,500. – Well, they don’t do it for free. -一千五 -好吧 他们也不能白干
[50:25] They don’t. They charge $1,500. 是不能 他们要价一千五
[50:27] How I spend… Fuck. You know, I’m not even gonna… 我怎么花…操 我甚至不…
[50:29] Were you about to say, 你是不是想说
[50:30] “How I spend my money is none of your business”? “我怎么花钱不关你的事”
[50:33] I have a sinus infection and I need to see a dentist too. 我鼻窦发炎而且我需要看牙医
[50:36] So you can see how your blessing budget 所以你也知道那笔赐福费
[50:38] could have been better spent. 本该花得更明智
[50:39] Like on a perfect cube? 比如花在完美的立方体上
[50:43] – Look at me, Chrisann. – What? -看着我 克里斯安 -怎么了
[50:45] – You know who I am, right? – Yes. -你知道我是谁吧 -知道
[50:48] – And you know I know people. – What are you talking about? -你知道我认识些人 -你说什么呢
[50:50] Look at me. And you know the people I know, they know people. 看着我 你知道我认识的人也认识些人
[50:55] What is this? 这是干吗
[50:56] If I ever hear again 如果再让我听到
[50:57] that you’ve thrown a cereal bowl at Lisa’s head… 你往丽萨头上扔早餐碗
[50:59] – What? – My private line’s gonna ring, -什么 -会有人打我的私人专线
[51:01] and a voice on the other end is gonna say, “We’re all set.” 电话线另一端会说 “办好了”
[51:04] That’s how I’ll learn that you’re dead. 这样我就知道你死了
[51:06] Are you cra… 你是不是疯…
[51:07] I threw the bowl on the floor. 我是冲地上摔碗
[51:09] I didn’t throw it at her head. 我没往她头上扔
[51:10] She wasn’t even in the room. 她甚至都不在房里
[51:12] She was nowhere… I threw the bowl on the floor. 她不在…我是冲地上摔碗
[51:16] She’s a little girl. You’re scaring her. 她是个小姑娘 你在吓她
[51:18] I’m a grown man. You’re scaring me. 我是个成年人 你在吓我
[51:21] Taking out the garbage is a chore. 扔垃圾是小事
[51:23] Clearing the table is a chore. 擦桌子是小事
[51:25] Waking you up in the morning is just fucking creepy. 早上叫你起床真他妈可怕
[51:28] Please teach me more 请你多教教我
[51:29] – about being a parent. – We’re all done here. -怎么当爹妈 -到此为止
[51:31] It means so much coming from someone who won’t admit he is one. 你都不承认自己是爹肯定能让我受益匪浅
[51:34] – Stop screaming at Lisa. – I give her responsibilities. -别再冲丽萨吼了 -我对她负责
[51:36] – Got it. – One day she’s gonna thank me for it. -明白了 -总有一天她会感谢我
[51:38] – Probably in your sleep. – Fuck off! -你死了以后吧 -滚蛋
[51:40] Okay. 好
[51:41] I never… I never threw anything at her head. 我从没…我从没往她头上扔过东西
[51:44] Steve. 史蒂夫
[51:46] I never would. 我也绝不会那么做
[51:49] Things don’t become so because you say so. 不管你说什么 事实就是事实
[51:55] There’ll be more money in your account by the end of business. 我忙完再给你账户打些钱
[52:07] – Were you being nice? – Oh, yeah. -你态度好吗 -好
[52:15] Andy’s next. 下一个是安迪
[52:17] Hertzfeld or Cunningham? 赫茨菲尔德还是坎宁安
[52:19] Hertzfeld. He’s playing with Avie Tevanian 赫茨菲尔德 他和阿维·特瓦尼安
[52:22] on the computer backstage. 在后台弄电脑
[52:25] Ladies and gentlemen, the house is now open. 女士们先生们 音乐厅现在开放
[52:44] – …playing in front of thousands of people. – Steve! -在上千人面前玩 -史蒂夫
[52:48] Can he do it later, Joel? 能等会儿吗 乔尔
[52:50] We go in eight minutes. 我们八分钟内就要进去
[52:51] Can I get a quick reaction to the press this morning? 今早我们能来个快问快答的采访吗
[52:53] What about it? 什么内容
[52:54] – The size of it, the volume. – I’ll tell you on background… -它的大小体积 -来后台我告诉你
[52:56] I was hoping for a quote from Steve. 我想要史蒂夫的原话
[52:57] I’ll tell you on background 来后台我告诉你
[52:59] that I’ve never seen anything like it in the tech industry. 在科技业我还没见过这样的东西
[53:02] I called the “Wall Street Journal” 我联系《华尔街日报》
[53:03] to take out a full-page ad for today, 想给今天打个整版广告
[53:04] and do you know what their sales guy said? 你猜他们的销售怎么说吗
[53:07] “Why bother? It’d be like “费什么事呀 这就像是
[53:09] notifying Macy’s that tomorrow is Christmas.” 提醒梅西百货明天是圣诞节”
[53:11] You saw the Stewart Alsop newsletter? 你看斯图尔特·奥尔索普的简讯没
[53:13] I did. 看了
[53:13] I’m sorry, Joanna, I need to get Steve on the record. 抱歉 乔安娜 我要录史蒂夫的话
[53:16] The headline was 标题是
[53:17] “Dear NeXT, when can I get my machine?” “亲爱的NeXT 我何时能拿到”
[53:20] When can he? 什么时候
[53:21] We’ll announce the ship date in the next eight to 10 weeks. 八到十周内我们就宣布发行日期
[53:24] Alsop’s not talking about the ship date. 奥尔索普说的不是发行日期
[53:26] He wants to know when he can get one to play with. 他想知道什么时候能给他一个
[53:28] We have a lot of respect for Stewart Alsop, 我们对斯图尔特·奥尔索普充满敬意
[53:30] and we want to get a machine into his hands 我们也想送一台到他手上
[53:32] so he can tell his subscribers about it. 这样他就能跟订阅用户介绍介绍
[53:34] – And when will that be? – Very soon. -那是什么时候 -很快
[53:37] Couple of days? A week? 几天还是一周
[53:40] Off the record. 我不录音
[53:42] – Off the record? – Completely. -不录音 -完全不录
[53:45] – We think… – He’ll get it when it’s finished. -我们认为 -等做好了就给他
[53:48] It’s not finished? 还没做好吗
[53:50] It’s almost finished. 快做好了
[53:51] I’ve been watching you rehearse the demo for three weeks. 演示你都排练了三周
[53:53] – Yeah. – What’s left? -是的 -还剩什么
[53:55] – A little thing. – What? -一些细节 -什么
[53:56] – I think that’s enough. – We’re off the record, -已经说得够多了 -我们没有录音
[53:58] and Joel’s always been good at understanding nuance. 而且乔尔总能充分理解细微差异
[54:00] What’s left to finish? 还剩什么没做
[54:02] I guess, in layman’s terms, 我想用外行的说法
[54:04] you’d have to say we don’t have an OS. 你应该说 我们还没有OS
[54:09] – An operating system? – Yeah. -操作系统吗 -是的
[54:13] What do you mean? 什么意思
[54:14] Well, the OS is what runs the computer. 操作系统负责电脑的运行
[54:17] In fact, it sort of is the computer. 可以说 有操作系统才有电脑
[54:19] How has it been running? How’s it gonna run this morning? 之前怎么运行的 今天早上要怎么运行
[54:21] What do you mean, you don’t have an OS? 你说没有操作系统究竟什么意思
[54:24] It’s like this. Avie Tevanian is our chief software designer, 是这样 阿维·特瓦尼安是首席软件工程师
[54:27] and he wrote a demo program. 他编了个演示程序
[54:29] It’s like we built a great car, but we haven’t built the engine. 类似于造了辆好车 但引擎还没弄好
[54:31] So we put a golf cart battery in there to make it go for a bit. 于是用高尔夫球车的电池组去撑一会儿
[54:34] All this computer knows 现在这电脑
[54:35] how to do right now is demonstrate itself. 只知道怎么做演示
[54:37] You’re telling me the only thing you’ve built is a black cube? 你是说你只建了个黑立方
[54:40] Yes. Yeah. 是的
[54:42] But isn’t it the coolest black cube you’ve ever seen? 但你见过比这更酷的黑立方吗
[54:44] Is this… We’re off the record. 这是…我没有录音
[54:46] Is this a strategy or a problem? If it’s a problem… 这是策略还是出了问题 如果是出了问题
[54:48] Do not share proprietary knowledge with that man. 别跟那家伙说我们的专利知识
[54:52] It’s not a problem. 没出问题
[54:54] I wouldn’t understand it anyway. 反正我也理解不了
[54:56] I don’t understand it either, and my name’s on the patents. 我也不理解 而专利上有我的名字
[54:59] It’s got e-mail. 还能发邮件啊
[55:00] Well, e-mail’s not just for tech specialists anymore. 邮件不再仅为技术专家服务
[55:02] Well, it is, but it won’t be. 现在如此 但将来不是了
[55:04] And I assume an e-mail sent on a NeXT computer 我猜NeXT电脑发出的邮件
[55:06] can only be received by a NeXT computer? 只有NeXT电脑才能收到吧
[55:09] Closed, end-to-end. 封闭结构 端到端
[55:11] The new trash can is wrong. 新的废纸篓不好
[55:12] I wanna tell you I appreciate all the hours you put into it, 我很想感谢你为此付出的每分每秒
[55:14] but I can’t because of how terrible it is. 但我说不出口 因为实在是太差了
[55:18] Go back to the other one. 那就换回另一个
[55:19] Why are we still giving three options on the clock? 为什么我们还是提供了三种时钟选择
[55:22] – How many options do you want to give? – Two. Buy it or don’t. -那你想给几种 -两种 买或不买
[55:26] Can I talk to you for a second? 能跟你说几句吗
[55:27] Abso-fruitly. 当了个然
[55:28] Uh, look, man. Avie’s been recompiling, 听着 阿维在重新编译了
[55:30] but he says there may be some glitches this morning. 但他说今早可能会出些小状况
[55:33] If all there are are some glitches, 如果只是有一些状况的话
[55:34] it’ll be a triumph of miraculous magnitude. 那就已经是奇迹般的巨大胜利了
[55:37] Why are you translating for Avie? 你为什么要为阿维传话
[55:39] I-I didn’t want him to find out 我不想他看到
[55:41] the hard way your position on glitches in a demo, 你对系统演示出了状况的严厉态度
[55:43] but it sounds like you’ve mellowed. 但你似乎变成熟了
[55:45] I’ve been growing, Andy. I’ve been learning to love myself. 我在成长 安迪 我学着爱自己
[55:48] I wouldn’t have ever dreamed that was a problem. 我做梦都没想过你还会不爱自己
[55:51] Fantastic burn. 讽刺得好啊
[55:52] You need to go to your seat. 你得去你座位上了
[55:54] How about Lisa, getting into a school for gifted kids? 丽萨呢 进了专为天才小孩开的学校吗
[55:57] Yeah, she was tested and it turns out she can fly. 是啊 经过测试发现她能飞
[55:59] – Seriously, it’s a big deal. – I know it’s a big deal. -说真的 这很了不起 -我知道
[56:01] That’s why I built the school a building. 所以我才给那学校建了栋楼
[56:04] – Well, I’m sure that’s not why she got in. – Really? -她应该不是靠这楼进去的吧 -是吗
[56:07] Uh, can I show you something funny from Macworld? 给你看个《Macworld》上有趣的文章
[56:14] I can’t think of anything I have to do right now. 我现在还真是有这么多闲工夫
[56:16] It’ll make you feel good. 你会开心的
[56:18] Joanna! Look at this! 乔安娜 看看这个
[56:19] Andy, he’s only got a couple of minutes. 安迪 他只剩几分钟了
[56:21] It’s Guy Kawasaki writing in Macworld. 《Macworld》上盖伊·川崎的文章
[56:23] You’re gonna like this. 你会喜欢的
[56:24] Well, can we all enjoy it later? 我们能等发布会结束再拜读吗
[56:25] He wrote a parody press release 他写了篇模仿新闻稿的文章
[56:27] about Apple buying NeXT for your OS. 说苹果为了你们的操作系统收购NeXT
[56:31] He imagines a near future where Apple needs your OS 他设想不远的将来 苹果需要你的系统
[56:34] and has to buy NeXT, 不得不收购NeXT
[56:35] and-and you come back as CEO. 你则会回来担任CEO
[56:38] He has Gates saying, 他写道盖茨说
[56:39] “There would now be more innovations from Jobs “现在乔布斯会想出更多的创新点子
[56:41] that Microsoft could copy.” 能让微软抄袭”
[56:45] You can read it later. 你可以待会儿再看
[56:47] Thanks. 谢谢
[56:49] She would’ve gotten in without you donating a building. 你没捐楼 她也会被录取的
[56:52] Still, it’s something to talk about in the interview. 但捐了楼 接受访谈时就有得说了
[56:59] All right. Good luck. 好的 好运
[57:01] Thanks. 谢谢
[57:04] Give that to me. I’ll throw it out for you. 给我吧 我帮你扔了
[57:07] I’m gonna hang on to it. 我要留着
[57:10] What? 怎么了
[57:12] What? 怎么了
[57:14] You ready for Sculley? 你准备好见斯卡利了吗
[57:16] Excuse me! 怎么回事
[57:18] Lisa! 丽萨
[57:20] You can’t shout! 能不能别嚷
[57:29] Lisa? 丽萨
[57:40] You have to go. 你得走了
[57:44] It’s dangerous up here. That’s why I make other people do it. 这上面危险 所以我让别人来做
[57:50] Who are you hiding from, me or your mom? 你在躲谁 我还是你妈妈
[57:52] I’m not hiding. 我没有躲谁
[57:55] Let’s go. 走吧
[58:05] What were you listening to? 你刚在听什么
[58:08] I’m listening to two versions of the same song. 我在听同一首歌的两个版本
[58:11] Then when I get to the ends, I rewind to listen to them again. 等我听完了 我就倒带再听一遍
[58:15] It’s the same song, but the versions are different. 同一首歌 但版本不一样
[58:19] – What’s the song? – Okay. -什么歌 -好吧
[58:21] So it’s a really old song, and it’s called “Both Sides, Now.” 是首挺老的歌 名字是《双面人生》
[58:25] – “Both Sides, Now”? – Yeah. -《双面人生》 -是
[58:28] What’s it about? 唱了些什么
[58:30] It’s about… 关于…
[58:32] There are three verses: Clouds, love and life. 共有三段 云 爱和生活
[58:35] And the person singing is singing that they used to think of… 唱歌的人唱的是他们曾经的思考
[58:39] That they used to think about… 他们曾思考
[58:41] – Clouds, love and life? – Right. -云 爱和生活 -对
[58:44] One way, yeah, but now 思考了一个角度
[58:45] they look at them another way, and they… 但现在他们换了种角度去看 然后
[58:48] They’ve come to the conclusion that 他们最终发现
[58:49] they really don’t know clouds, love or life at all. 他们其实完全不了解云 爱和生活
[58:53] Those are the exact words. 歌词跟你说的一模一样
[58:56] Yeah, Joni Mitchell. 是啊 琼妮·米切尔的歌
[58:57] ‘Cause it’s not a really old song, unless I’m a really old guy. 因为这不算是首老歌 除非我也老了
[59:02] You have to go to school now. 你现在得去上学了
[59:05] Do you want me to tell you 你想我告诉你
[59:06] the differences between the two versions? 两个版本的区别吗
[59:08] Right now. 马上
[59:10] The first version is the kind of thing 第一个版本是那种
[59:11] that you would call girlish. 你会称之为少女的感觉
[59:13] I didn’t mean I want to know the difference right now. 我不是说我马上想知道区别
[59:15] I meant you have to go to school right now. 我是说你要马上去上学
[59:18] I can stay and watch. 我可以留下来看
[59:19] You are truant. You’re committing a crime. 你逃课 你是在犯罪
[59:22] I’m not gonna miss anything important. 我不会落下什么重要的课程的
[59:24] – How do you know? – I read ahead. -你怎么知道 -我预习了
[59:28] The Pilgrims make it to the New World. 清教徒来到了新大陆
[59:31] Then the Declaration of Independence. 然后就是独立宣言
[59:32] Yeah, you skipped a couple centuries. 是 你跳了几个世纪
[59:34] Steve? Chrisann’s out there. 史蒂夫 克里斯安在外面
[59:44] Let’s go. 走吧
[59:46] Can I make my case for staying? 我能说说我能留下来的理由吗
[59:48] Nope. 不行
[1:00:08] She was with me. 她刚跟我在一起
[1:00:09] Come on. Your dad doesn’t want us to stay. 来 你爸爸不想我们待这
[1:00:11] That’s not true. That’s not… 我没有 我没
[1:00:14] You have to be in school is all. 你必须去学校 仅此而已
[1:00:17] I’m committing a crime right now, 我现在在犯罪
[1:00:18] and I don’t wanna get in trouble. 我不想惹麻烦
[1:00:20] You’re not in trouble. I was kidding. 你没惹麻烦 我开玩笑的
[1:00:23] Okay. 好吧
[1:00:25] Hey. What was the second version? 第二个版本是什么
[1:00:27] You said the first version was girlish. 你说第一个版本很少女
[1:00:29] What was the second version? 第二个版本呢
[1:00:32] I can’t really think of the word. 我一下子还真想不到合适的词
[1:00:34] – Okay. Well, have a good day at school. – Regretful. -好 开心去上学吧 -遗憾
[1:00:37] What? 什么
[1:00:38] Like wishing you could go back and do things different. 就像你想重新活一次 改变些什么
[1:00:40] You’re too young to be regretful. 你太小了 说什么遗憾
[1:00:43] Not me. 不是我
[1:00:45] The person singing the song. 是唱歌的人
[1:00:48] Got it. Regretful. That makes sense because… 懂了 遗憾 挺有道理的因为
[1:00:55] I wanna live with you. 我想跟你住
[1:01:10] Six minutes. 六分钟
[1:01:12] – You want to see Sculley? – No. -你想见斯卡利吗 -不想
[1:01:23] You know all those times I told you you needed security? 我说过多少回了 你需要保安
[1:01:26] Here’s why. 这就是原因
[1:01:34] I don’t know how it is I’ve gotten older and you haven’t. 我真不明白 我都老了 你却没见老
[1:01:37] Some deal with the devil I was never offered. 是不是跟恶魔做了什么我没做的交易
[1:01:40] So you know what I’ve been thinking for the last four years? 你知道我过去四年在想什么吗
[1:01:44] As it turns out, John, 其实 约翰
[1:01:45] I’ve never known what you were thinking. 我从来不知道你在想什么
[1:01:46] No newborn baby has control. 新生儿都没有控制权
[1:01:49] Do you know what I’m talking about? 你懂我在说什么吗
[1:01:51] – In ’84, before the Mac launch. You said… – Yeah. -84年Mac发布之前你说 -知道
[1:01:54] You said that being adopted meant you didn’t have control. 你说被领养意味着你没有控制权
[1:01:57] We’re starting in a minute, so… 我们马上要开始了 所以…
[1:01:58] Why do people think I fired you? 为什么人们认为是我开除了你
[1:02:00] It’s fine, John. It’s all behind us. 没关系 约翰 都过去了
[1:02:06] Is it? 是吗
[1:02:09] Don’t play stupid. You can’t pull it off. 少装傻了 你骗不了我
[1:02:13] You came here to ask me why people think you fired me? 你来这问我为什么人们认为你开除了我
[1:02:16] Why do people think I fired you? 为什么人们认为是我开除了你
[1:02:20] Just confirm something for me, okay? 我们来确认几件事 好吗
[1:02:23] You liked the ad, right? 你喜欢那广告 是吧
[1:02:25] The commercial… “1984.” You liked it. 那个广告《1984》 你是喜欢的吧
[1:02:27] – When are you gonna get furniture? – It’s not an easy process. -你什么时候买家具 -太麻烦了
[1:02:31] It is. You buy a couch, take it from there. 不麻烦 你先买沙发 一件件就齐了
[1:02:33] I’d be really surprised if 我实在是想不到
[1:02:34] you came here to talk about interior decorating. 你过来跟是我讨论室内装潢的
[1:02:36] I liked the ad very much. 我很喜欢那广告
[1:02:38] You did? 你喜欢
[1:02:38] You know I did. Now please answer my question. 你知道我喜欢的 现在请回答我的问题
[1:02:39] You’re a lying son of a bitch. You tried to kill it. 你他妈就是个骗子 你想扼杀了它
[1:02:41] It’s time to take a hard look at the Mac. 是时候仔细审视一下Mac了
[1:02:43] It’s past time. 已经落后时代了
[1:02:44] It’s overpriced. We need to drop it to 1,995. 定价过高 我们要降价到1995元
[1:02:48] We need to double the marketing budget, 我们要把营销预算翻一倍
[1:02:50] put more bodies on an internal hard drive 分配更多人手去做内置硬盘
[1:02:52] and invest in FileServer. 在文件服务器上投资
[1:02:53] Where the hell did you get the idea 你到底从哪得知
[1:02:55] – that I tried to kill… – Lee Clow. -我要撤掉… -李·克罗
[1:02:56] – Lee’s wrong. – He’s lying? -李错了 -他说谎吗
[1:02:57] – He’s… mistaken. – Where would the money come from? -他 弄错了 -钱从哪来
[1:02:59] It would come from finally getting rid of the Apple II. 把早该扔掉的Apple Ⅱ扔了就有了
[1:03:02] The Apple II is the only thing making money. Apple Ⅱ是唯一在赚钱的产品
[1:03:04] You agreed with the board. 你跟董事会站在了一边
[1:03:05] I understood the board’s concerns, but I… 我明白董事会的顾虑 但我
[1:03:07] The board’s concerns that we didn’t show the product? 董事会的顾虑是我们没展示出产品吗
[1:03:09] Among other things, but my question was… 还有其他原因 问题在于
[1:03:10] What other things honestly? 什么原因
[1:03:11] I’m asking because I’m curious. You said “Among other things.” 我就是好奇 你说”还有其他原因”
[1:03:14] Among other things, it was set in a dystopian galaxy. 还有就是它的背景设定在反乌托邦星系
[1:03:17] It took place on a planet where we don’t live. 发生在一个不是地球的星球上
[1:03:19] It was dark and the opposite of our brand. 这很黑暗 而且跟我们品牌相违背
[1:03:21] And we didn’t show the product. 再加上我们没展示产品
[1:03:23] People talked about the ad but 人们谈论那则广告
[1:03:25] most of them didn’t know what we were selling. 但没什么人知道我们在卖什么
[1:03:27] The Mac needs to sell for 1,995. Mac需要卖1995块
[1:03:29] There is no market research telling us 没有任何市场调查告诉我们说
[1:03:31] the Mac is failing because it’s overpriced. Mac会因为定价过高而失败
[1:03:33] It’s telling us that people don’t like it 调查表明人们不喜欢
[1:03:35] because they think it doesn’t do anything. 是因为他们认为它没什么用
[1:03:37] It’s closed, end-to-end. 这是个封闭结构 端到端
[1:03:39] We didn’t know it wasn’t what people wanted, 我们之前不知道人们不想买这个
[1:03:41] but it isn’t. 但他们确实不想
[1:03:42] They want slots, they want choices, they want options. 他们想要插槽 想要选择 想要空间
[1:03:44] The way we buy stereos… mix and match components. 跟我们买音响一样 配件自由组合
[1:03:46] John, listen to me. 约翰 听我说
[1:03:48] Whoever said the customer is always right was, 我敢保证跟你说顾客永远正确的人
[1:03:49] I promise you, a customer. 他自己就是顾客
[1:03:51] – It had skinheads in it. – She was liberating them. -那里面有光头党 -她解放了他们
[1:03:53] Liberating the skinheads. 解放光头党
[1:03:54] The ad didn’t have anything to do with fucking skinheads. 那广告跟什么鬼光头党一点关系都没有
[1:03:56] We used them as fucking extras. 我们就他妈把他们当临时演员用
[1:03:58] Nobody even knows they were skinheads. 根本没人知道他们是光头党
[1:03:59] I’m just saying the board had concerns… 我只是说董事会有顾虑
[1:04:01] You invented lifestyle advertising. 你发明了生活模式营销
[1:04:03] And our brand was my brand. 我们的品牌就是我的品牌
[1:04:05] My job is to make a recommendation to the board. 我的职责是给董事会提建议
[1:04:08] We showed a lot of happy people drinking Pepsi. 我们展现的是很多人开心地喝着百事
[1:04:10] We didn’t say 我们可没说
[1:04:11] the world was going to end if you bought a Dr. Pepper. 如果你不买百事世界就灭亡了
[1:04:13] Recommend that we drop the price and double the marketing budget. 去建议他们降低价格和增加营销售预算吧
[1:04:15] – I can’t. – And we showed the product. -我做不到 -而且我们展示了产品
[1:04:18] We showed it being opened, 我们展现了它被打开
[1:04:20] we showed it being poured, being consumed. 我们展现了它被倒出来 被喝掉
[1:04:22] What are you gonna do, recommend that we kill the Mac? 那你怎么打算 建议我们取消Mac吗
[1:04:24] I already have, Steve. 我已经建议了 史蒂夫
[1:04:28] What? When? 什么 什么时候
[1:04:30] You think the secret to your success 你觉得你成功的秘诀在于
[1:04:32] was not assuming people knew what to do with a can of soda? 是假定人们知道怎么享受一罐汽水吗
[1:04:34] I didn’t kill the ad, Steve! 我没有取消那广告 史蒂夫
[1:04:36] I’m the only reason it made it on the air. 正是因为我它才能播出来
[1:04:38] Just now. An hour ago. 就刚才 一小时前
[1:04:40] I’m coming from Markkula’s house. 我从马库拉家出来的时候
[1:04:43] What did he say? 他说什么
[1:04:45] – What did he say? – Invent something new. -他说什么 -创造点新东西
[1:04:47] I’ll give you a team. You can sit in Maui. 我会给你个团队 你待在毛伊岛都行
[1:04:49] The resorts come with couches. 不光度假 还送你沙发
[1:04:51] Wait a minute. Are you saying you recommended terminating the Mac 等等 你是说你提议终结Mac项目
[1:04:55] or you recommended taking me off the Mac team? 还是你提议让我退出Mac团队
[1:04:57] We bought three spots in the Super Bowl. 我们在超级碗买了三个广告时段
[1:04:59] Two 30’s and a 60. 两个30秒 一个60秒
[1:05:00] After we screened it, the board wanted that money back 放过广告之后 董事会希望收回那笔钱
[1:05:02] and they asked me to sell off the spots. 他们要我抛售这些广告时段
[1:05:04] Chiat/Day sold off the two 30’s 李岱艾广告公司把两个30秒的卖了
[1:05:06] but not the 60, 但60秒的没有
[1:05:06] and I let it be known to Lee Clow 然后我对李·克罗说得清清楚楚
[1:05:08] that if he didn’t try very hard to sell the last spot, 就算他不努力把最后那个时段卖掉
[1:05:11] I wouldn’t be unhappy. 我也不会不开心
[1:05:12] If we drop the price and double the budget… 如果我们降价再加倍预算
[1:05:13] Drop the price or double the budget. 降价或加倍预算
[1:05:16] The only way to do that is to take money out of the Apple II. 唯一的方法是从Apple Ⅱ那里拿钱
[1:05:18] The Apple II should embarrass you. It embarrasses me. Apple Ⅱ都丢你的人 它让我丢人
[1:05:21] It doesn’t embarrass the shareholders. 股东没觉得丢人
[1:05:23] I don’t give a shit about the shareholders. 股东关我屁事
[1:05:24] That’s why I hired you, 所以我才雇了你
[1:05:25] so I don’t have to hear about shareholders. 我就不用听股东啰嗦了
[1:05:26] The shareholders are my problem, 股东是我的问题所在
[1:05:28] and the board represents the shareholders. 董事会代表的就是股东
[1:05:30] That’s how it works. 这就是规矩
[1:05:32] You sure it wasn’t Lee Clow who dragged his feet selling the 60? 你确定不是李·克罗故意拖着不卖60秒时段
[1:05:35] At my direction, Steve. 是我让他拖着的 史蒂夫
[1:05:37] You think he would have done that on his own, 你觉得他自己有这个胆子拍板
[1:05:39] taken it on himself? 自己担这个责任吗
[1:05:40] Yeah. I think he would’ve done what it took to save it from you. 是 我觉得他会拼命从你那救下60秒
[1:05:43] I was the only thing protecting it. 想留住那60秒的只有我
[1:05:44] You didn’t want the ad 你不想要那广告
[1:05:45] because you were trying to 因为你想要
[1:05:46] kill the Mac two months before it launched. 在Mac上市两个月前停了Mac项目
[1:05:47] You are fucking delusional. 你他妈就是一妄想狂
[1:05:53] – Can I mention something to you? – Sure. -我能说个事吗 -说
[1:05:55] I have no earthly idea why you’re here. 我完全不明白你为什么在这里
[1:05:59] The story of why and how you left Apple, 你离开苹果的原因和过程
[1:06:03] which is quickly becoming mythologized, isn’t true. 转眼就传疯了 但那都是假的
[1:06:05] – I’m gonna take this to the board myself. – Don’t do that. -我要亲自去跟董事会说 -别那样做
[1:06:08] – I am doing that. – You can’t. -我就要去 -不能去
[1:06:10] Why? 为什么
[1:06:12] They believe you’re no longer necessary to this company. 他们认为这家公司不再需要你了
[1:06:20] I get hate mail, death threats. 我收到恐吓信 死亡威胁
[1:06:25] I get death threats. 有人威胁要杀我
[1:06:28] My kids are getting taunted. 我的孩子被人嘲弄
[1:06:30] Why do people think I fired you? 为什么人们认为是我开除了你
[1:06:35] Joanna’s gonna call my name in a second. 乔安娜马上要宣布我的名字了
[1:06:36] – Steve? – That was unrehearsed. -史蒂夫 -我们可没排练过
[1:06:38] Yeah, I’ll be there in just a second. 好 我马上过去
[1:06:40] I gave you your day in court. 我给了你申诉的机会
[1:06:42] – You gave me? – I gave the board a clear choice. -你给我 -我给了董事会明确的选择
[1:06:44] I said, “Do you want to invest in the Apple II 我说”你们想投资给Apple Ⅱ
[1:06:46] or the Mac?” They chose the Apple II. 还是Mac” 他们选了Apple Ⅱ
[1:06:47] The same people who wanted to dump the Super Bowl spot. 他们就是想放弃超级碗广告时段的那群人
[1:06:49] And then I got on a plane to China. 然后我就上了去中国的飞机
[1:06:54] Mr. Sculley. There’s a call for you on Line One. 斯卡利先生 一号线有您电话
[1:06:56] Or I almost got on a plane, 或者说我差点上了飞机
[1:06:58] because I got a call in the lounge. 因为我在候机室接了通电话
[1:06:59] – Who made that call? – Doesn’t matter. -谁的电话 -不重要
[1:07:01] It matters to me. Who made the call? 对我来说很重要 谁的电话
[1:07:03] John Sculley. 约翰·斯卡利
[1:07:04] John? If you get on that plane, 约翰 如果你上了飞机
[1:07:06] you’ll have lost your job by the time it lands. 落地时你就被解雇了
[1:07:09] Steve’s been calling the board. He wants you out. 史蒂夫要求召开董事会 他想要你离开
[1:07:12] I left my bags on the plane. 我的行李都留在飞机上了
[1:07:13] My shit’s still somewhere in Beijing. 我那堆东西现在还在北京的某个角落
[1:07:15] I took a car back to 大晚上的
[1:07:16] Cupertino in the middle of the fucking night. 我搭了辆车回到库比蒂诺
[1:07:18] I know what time it is. 我知道现在几点
[1:07:19] I need a quorum here in one hour 一小时内我需要法定人数到场
[1:07:20] and I want Steve here too. 我还要史蒂夫出席
[1:07:23] You took me off the Mac, and it was bad business. 你让我离开Mac团队 是错误的决定
[1:07:26] – The quorum call was a homicide. – Right there! Right there. -召集法定人数就是谋杀 -就是这个
[1:07:28] That’s the part that’s bullshit, my friend. 就是这个部分胡说八道 朋友
[1:07:30] It was a suicide. 这是自杀
[1:07:31] Because you knew your cards and I showed you mine. 因为你知道自己的牌 而我亮了牌
[1:07:34] I showed you mine, and you did it anyway. 我亮了牌 你还是这么做了
[1:07:37] What did you think I was gonna do? 你觉得我要做什么
[1:07:38] I’m okay losing, but I’m not gonna forfeit. 我出局没关系 但我不会束手就擒
[1:07:42] I’m not okay losing. 但我不想输
[1:07:44] We’re losing market share, and the Mac is losing money. 我们损失了市场份额 Mac在亏损
[1:07:47] Our only hope is the Apple II, 我们唯一的希望是Apple Ⅱ
[1:07:48] which is stagnating 它现在停滞不前
[1:07:49] because of its soon-to-be-obsolete DOS. 因为用的是快要过时了的DOS操作系统
[1:07:51] Users are already rigging their machines 用户已经在改装自己的电脑
[1:07:53] to run with a CP/M operating system 以运行CP/M操作系统
[1:07:55] that’s been built to run on Intel. 这系统就是基于英特尔处理器的
[1:07:57] I can’t put it more simply than this. 我尽可能简洁地总结一下
[1:07:58] We need to put our resources into updating the Apple II. 我们要集中资源升级Apple Ⅱ
[1:08:02] By taking resources from the Mac. 但这会从Mac那里抢走资源
[1:08:04] It’s failing. That’s a fact. Mac要失败了 这是事实
[1:08:06] – It’s overpriced. – There’s no evidence that it’s… -它定价过高了 -没有任何证据表明
[1:08:08] I’m the evidence! 我就是证据
[1:08:09] I’m the world’s leading expert on the Mac,John. 我是世界顶尖的Mac专家 约翰
[1:08:11] What’s your resume? 你又有什么资格
[1:08:13] You’re issuing contradictory instructions, 你总是下达相互矛盾的指令
[1:08:15] you’re insubordinate, you make people miserable. 你还拒不服从 你让人痛苦不堪
[1:08:17] Our top engineers 我们的顶尖工程师
[1:08:18] are fleeing to Sun, Dell, HP. 都逃去了太阳 戴尔和惠普
[1:08:20] Wall Street doesn’t know who’s driving the bus. 华尔街不知道谁是老大
[1:08:23] We’ve lost hundreds of millions in value. 我们的损失数以亿计
[1:08:25] And I’m the CEO of Apple, Steve. 以及我是苹果的CEO 史蒂夫
[1:08:27] That’s my resume. 这就是我的资格
[1:08:28] But before that, you sold carbonated sugar water, right? 但之前你就是个卖汽水的 对吗
[1:08:31] I sat in a fucking garage with Wozniak and invented the future. 我跟沃兹尼亚克在个破车库里开创了未来
[1:08:35] Because artists lead 因为艺术家才能引领
[1:08:36] and hacks ask for a show of hands. 而二流权棍只会要求投票
[1:08:39] All right. 那好
[1:08:39] Well, this guy’s out of control. 这个家伙疯了
[1:08:41] I’m perfectly willing to hand in my resignation tonight, 我一点都不介意今晚就递交辞呈
[1:08:44] but if you want me to stay, you can’t have Steve. 但如果你们要我留下 史蒂夫就得走
[1:08:47] Settle him out. 把他弄走
[1:08:48] He can keep a share of stock so he gets our newsletter. 他可以留点股票 好收到公司的简报
[1:08:51] He’ll have to sever his connection to Apple. 他必须跟苹果公司一刀两断
[1:08:54] I’m dead serious. I want the secretary to call for a vote. 我是认真的 我请秘书长发起投票
[1:09:00] I fucking dare you. 你他妈敢
[1:09:03] You have done an outstanding job 你这些年来把这些个媒体
[1:09:06] over the years of cultivating the press. 调教得很听话
[1:09:08] And by that, I mean manipulating them. 我指的就是操纵媒体
[1:09:10] Because none of them, none of their editors, 因为直到今天 也没有一个编辑
[1:09:12] none of their editors’ publishers 也没有一个出版社
[1:09:13] to this day know that you forced it, 知道正是你自己作的
[1:09:16] that you forced the board. 是你逼着董事会解雇了你
[1:09:18] Even after I told you exactly what they’d do, 我甚至提前警告过你他们会解雇你
[1:09:20] which is exactly what they did. 而他们也正是这样做的
[1:09:22] Unanimously. 全票同意解雇你
[1:09:24] I don’t have any trouble remembering that, John, 当时的一切我都记得很清楚 约翰
[1:09:27] because of it being the worst night of my life. 因为那是我这辈子最糟糕的一个晚上
[1:09:31] And I forced the vote because I believed I was right. 我强行发起投票是因为我坚信自己没有错
[1:09:34] I still believe I’m right. And I’m right. 我仍然相信自己是对的 我就是对的
[1:09:38] Now I bled that night. 那晚我的心里在流血
[1:09:40] And I don’t bleed. 现在血不流了
[1:09:42] But time’s done its thing, 但是时间已经治愈了一切
[1:09:44] and I really haven’t thought about it in a while. 我已经好久没仔细考虑过那些事了
[1:09:47] Now, I absolutely understand why you’re upset. 我非常理解你为什么不开心
[1:09:51] And I want people to know the truth too. 我也想让公众知道事情的真相
[1:09:53] It’s time. 该上场了
[1:09:56] Got it. 好的
[1:09:57] You’re gonna end me, aren’t you? 你会把我毁了 对吗
[1:10:00] You’re being ridiculous. 别傻了
[1:10:02] I’m gonna sit center court and watch you do it yourself. 我就静静地看着你自己把自己毁掉
[1:10:05] Then I’m gonna order a nice 然后我会点一桌好菜
[1:10:06] meal with a ’55 Margaux and sign some autographs. 加一瓶55年的玛歌酒 再签几个名
[1:10:09] Jesus Christ. 上帝啊
[1:10:09] You want some advice, Pepsi Generation? 你需要点建议吗 汽水大师
[1:10:11] Don’t send Woz out to slap me around in the press. 别把沃兹推到媒体面前说我的坏话
[1:10:14] Anybody else… 其他人都可以
[1:10:15] you, Markkula, Arthur Rock. 你 马库拉或者亚瑟·洛克
[1:10:17] Anyone but Rain Man. 就是我那天才哥们不行
[1:10:18] Don’t manipulate him like that. 别那样操纵他
[1:10:21] Whatever you may think, I’m always gonna protect him. 不管你怎么想 我会永远保护他的
[1:10:25] Come on, Steve. 来吧 史蒂夫
[1:10:28] That’s what men do. 这才是男人做的事
[1:10:31] We can’t start late. 我们不能再迟了
[1:10:45] I don’t think there was any way to detect a chip on my shoulder. 我不觉得我在翻旧账
[1:10:49] Did you know, back at Bandley, 你知道吗 以前在苹果的时候
[1:10:51] the Mac team gave an award Mac团队每年都会
[1:10:53] every year to the person who could stand up to you? 给敢于反抗你的人颁奖
[1:10:55] No. 我不知道
[1:10:57] – I won. Three years in a row. – Cool. -我连赢了三年 -不错啊
[1:11:05] This. 这个人
[1:11:06] This… This Guy Kawasaki in Macworld. 这个《Macworld》的盖伊·川崎
[1:11:10] He accidentally got it right, didn’t he? 他碰巧猜对了 对不对
[1:11:13] You’ve been dragging your feet on the NeXT OS 你一直在拖延NeXT系统的进度
[1:11:15] till you can figure out what Apple’s gonna need. 是为了搞清楚苹果公司的需求
[1:11:20] Even if that were true, it doesn’t sound that diabolical to me. 就算他猜对了 对我来说也没那么邪恶
[1:11:23] Hey. We’re ready for you. 我们准备好了
[1:11:35] I’m your closest confidante, your… your best friend. 我是你的朋友 你的知己
[1:11:38] Your thing… What do you call it? 用你的话叫什么来着
[1:11:41] Your work wife. The whole time. 工作上的爱人 一直都是
[1:11:43] The last three years. 过去三年都是
[1:11:50] When did you change your mind 你是什么时候改了主意
[1:11:51] and start building the Steve Jobs Revenge Machine? 开始密谋”史蒂夫·乔布斯复仇计划”的
[1:11:58] House to half. 会场已经坐满一半了
[1:12:01] You remember Skylab? 你记得”天空实验室”吗
[1:12:05] It was an unmanned satellite NASA 美国宇航局在70年代发射的
[1:12:06] sent up in the early ’70s on a data gathering mission. 一颗用来收集情报的无人卫星
[1:12:10] The thing is, when they sent it up, 但事实上 在发射的时候
[1:12:13] they didn’t know yet how they were gonna get it back. 他们并不知道怎么回收它
[1:12:16] But they felt like they were close enough 但是他们认为有充分的可能
[1:12:18] that in the eight years it was gonna be up there, 会在卫星上天执行任务的八年里
[1:12:20] they’d figure it out. 把回收方式搞清楚
[1:12:21] They’re on their way now. 他们快到了
[1:12:23] They didn’t. 他们终究没搞清楚
[1:12:25] So after eight years, it came crashing down 所以八年后 那颗卫星
[1:12:27] in a thousand-mile swath across the Indian Ocean. 在印度洋上空划着数千英里的轨迹坠毁了
[1:12:31] A little to the left, a little to the right, 稍微有一点偏差
[1:12:33] somebody could have gotten hurt. 就可能伤及无辜
[1:12:35] I really wanted to build a computer for colleges. 我真心想为大学设计一部电脑
[1:12:39] The technology just didn’t catch up as fast as I needed it to. 只是技术的发展跟不上我的需求
[1:12:42] You know we’re out of money. 你知道我们的资金用完了
[1:12:43] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:12:43] the program will be starting momentarily. 发布会马上开始
[1:12:46] But then Apple stopped innovating, 但当苹果公司不再创新
[1:12:48] and I saw something better. 我看到了新的机遇
[1:12:49] Joanna, I know schools aren’t gonna buy a $13,000 乔安娜 我知道学校不会去花一万三千美元
[1:12:53] dictionary with good speakers. 买一台音响不错的电子词典的
[1:12:54] You know I know that. 你知道我很清楚这一点
[1:12:58] But Apple will. 但是苹果公司会来买
[1:13:00] ‘Cause Avie Tevanian is 因为阿维·特瓦尼安正在开发
[1:13:01] gonna build them exactly the OS they need. 一个正合他们需要的操作系统
[1:13:04] They’re gonna have to buy me too. 这样他们也得把我买回去
[1:13:07] For half a billion dollars in stock 并给我五亿美元的股票
[1:13:09] and end-to-end control on every product. 和每个产品上端到端的控制
[1:13:43] Ladies and gentlemen, please welcome… 女士们先生们 让我们欢迎
[1:13:51] More than a year 在业内人士
[1:13:51] after it was first unveiled to industry insiders, 面前亮相一年之后
[1:13:54] the NeXT Computer is finally available in stores. NeXT电脑终于上架销售了
[1:13:56] And it appears to be two strikes in a row for Steve Jobs. 但这似乎是对史蒂夫·乔布斯的连续打击
[1:14:00] Students and educators 学生和老师们
[1:14:02] are finding it difficult to justify the machine’s high cost. 对这台电脑的高价无法理解
[1:14:05] So much for the black cube. 真是黑立方的多事之秋
[1:14:07] NeXT just sold its factory to Canon NeXT刚刚把工厂卖给了佳能
[1:14:09] and laid off half its employees. 并且裁掉了半数的员工
[1:14:12] In the world of computers, it’s kill or be killed. 在电脑的世界里 不是你死就是我死
[1:14:15] Apple Computer has fallen on hard times. 苹果电脑公司处境艰难
[1:14:17] It is laying off about 2,500 people. 公司正在裁员2500人
[1:14:19] Apple is continuing to lose market share, 苹果公司进一步丢失市场份额
[1:14:22] with no new innovations in the pipeline except the Newton, 除了CEO 约翰·斯卡利的”小玩具”牛顿
[1:14:25] a pet project of CEO John Sculley. 它的产品线毫无创新
[1:14:27] If you really want to be mobile, you want a Newton PDA. 移动生活 你需要一台牛顿掌上电脑
[1:14:31] But then again, maybe you don’t. 可能你并不需要
[1:14:32] It turns handwriting into computer text. 它可以把手写文字变成电脑字符
[1:14:35] Hey, Dolph, take a memo on your Newton. 多尔夫 在你的牛顿记下这句话
[1:14:38] “Beat up Martin.” “打败马丁”
[1:14:43] In 1980, Apple had 30% of the market. 1980年 苹果拥有三成的市场份额
[1:14:45] Today, Apple has only 3.2 percent. 现在只剩下可怜的3.2%了
[1:14:48] That’s it. 结束了
[1:14:49] John Sculley has been fired from Apple. 约翰·斯卡利被苹果公司解雇了
[1:14:54] What about this Internet thing? 你对互联网有什么看法
[1:14:55] Do you know anything about that? 你对它了解多少
[1:14:56] It is the big new thing. 它是个全新的概念
[1:14:59] Rumors are flying around Apple Computer once again 关于谁将执掌苹果电脑公司的传言
[1:15:01] over who will take over the helm. 甚嚣尘上
[1:15:03] In the news at this hour, a remarkable high-tech reunion. 这是高科技界意义非凡的重聚
[1:15:06] Well, it’s happening. 事情确实发生了
[1:15:07] In a billion-dollar shakeup, 在一笔数十亿美元的交易中
[1:15:08] Apple is purchasing NeXT Computer’s operating system, 苹果收购了NeXT操作系统
[1:15:11] which may mean… 这可能导致…
[1:15:12] Is the prodigal son returning? 浪子回头吗
[1:15:14] Bet on it. 我打赌是的
[1:15:14] Guess what. Mac is back. 你猜怎么着 Mac回来了
[1:15:16] Apple cofounder Steven Jobs… 苹果公司联合创始人史蒂夫·乔布斯
[1:15:17] – Steve Jobs… – Steve Jobs… -史蒂夫·乔布斯 -史蒂夫·乔布斯
[1:15:18] – Steve Jobs… – Steve Jobs… -史蒂夫·乔布斯 -史蒂夫·乔布斯
[1:15:20] Steve Jobs is returning to Apple. 史蒂夫·乔布斯回归苹果公司
[1:15:24] If you want to beam your 如果你想从数码相机
[1:15:25] digital photographs from your digital camera, 里面传送数码照片
[1:15:27] it’s built into every product. 每个设备都有这样的功能
[1:15:29] We’re going to the new generation of I/O. 我们选用了新一代输入/输出系统
[1:15:31] Twelve megabyte USB. Two ports. 两个12兆的USB接口
[1:15:34] We’re leaving the old Apple I/O behind. 我们放弃了陈旧的苹果输入/输出设备
[1:15:36] Stereo surround sound built into every product, 每种产品都内置立体环绕声
[1:15:39] a great keyboard and the coolest mouse you’ve ever seen. 优秀的键盘和最酷的鼠标
[1:15:44] This time, we used actual mice. 这次我们用的是真的老鼠
[1:15:47] We’re opening the house in 10 minutes. Steven? 我们十分钟后开门放人 史蒂文
[1:15:50] Do you want to stop horsing around? 你可以别再胡闹了吗
[1:15:52] Bless my eyes. 我看到的是真的吗
[1:15:54] That’s Steve Wozniak sitting out there. 坐在那里的是史蒂夫·沃兹尼亚克
[1:15:59] Give yourselves a treat and 你们过去碰碰运气
[1:16:00] ask Woz if he happens to have the correct time. 问沃兹知不知道时间吧
[1:16:04] I have the correct time, and we’re running out of it. 我知道时间 而且我们就快没时间了
[1:16:07] “A great keyboard”… “优秀的键盘”
[1:16:08] A great keyboard and the coolest mouse you’ve ever seen. 优秀的键盘和最酷的鼠标
[1:16:11] This is what those things look like today. 那些东西现在是这个样子的
[1:16:14] Now, I’d like to show you what they’re gonna look like tomorrow. 现在 我想让你们看看它们未来的样子
[1:16:20] This is the iMac. 这就是iMac
[1:16:52] That was cool. 这次不错啊
[1:16:53] Why did I like that better than I usually do? 为什么我觉得这次效果格外好呢
[1:16:55] – I don’t know. – Something was different. -我不知道 -肯定有什么不一样了
[1:16:57] Hey, stupid. 笨蛋
[1:16:59] I think she’s talking to one of you guys. 我觉得她在跟你们说话呢
[1:17:01] – Did you notice a difference? – That’s what I’m… -注意到区别了吗 -这正是我…
[1:17:04] The exit signs were off. 应急出口的灯灭了
[1:17:06] – Full blackout. – You did it. -完全的黑暗 -你做到了
[1:17:09] We wired all the exit lights to our board. 所有出口的灯都连到我们的控制台了
[1:17:11] They go out with the cue for seven seconds then come back on again. 它们在演示期间熄灭7秒钟后会再次亮起
[1:17:13] In theory. 理论上是这样
[1:17:14] We think that’s legal? 这样做合法吗
[1:17:15] No, we’re very certain it’s not. 我们很确定这并不合法
[1:17:18] – You want to see some quotes? – Let’s hold off on those. -你想看些评论吗 -先不用了
[1:17:20] No, he’ll like ’em. 他会喜欢这个的
[1:17:23] – I’ll show ’em to you later. – I’ll take ’em now. -我等下再给你看 -我现在就要看
[1:17:26] – I’m sorry. – Pick it up from there, please. -抱歉 -请从那里重新开始
[1:17:29] We only have a couple of minutes, so let’s just do the 360. 我们只有几分钟了 做360度展示吧
[1:17:31] We’re gonna bring out a wireless camera we stole from Panasonic. 我们要使用一个从松下偷来的无线摄像机
[1:17:36] I’ll show you what this looks like. 我会给你们展示它的样子
[1:17:38] The whole thing is translucent. You can see into it. 整个机器是半透明的 可以看到里面
[1:17:42] How’s that for a compromise, Woz? 你觉得我的折中办法怎么样 沃兹
[1:17:44] You still can’t get into it, 你还是没法打开它
[1:17:45] – but you can see into it. – Fair enough. -但是你可以看到内部 -还不错
[1:17:47] We put stereo speakers in front, infrared right up here, 我们把扬声器放在前面 红外线在上面
[1:17:51] CD-ROM drive in the middle. CD驱动器在中间
[1:17:53] – Nice. – Dual stereo headphone jacks. -太棒了 -双立体声耳机插孔
[1:17:55] All the connectors are inside one beautiful little door here. 所有的接口都藏在这个漂亮的小门里面
[1:18:00] Ethernet. USB. 网络接口 USB接口
[1:18:02] Even though this is a full-blooded Macintosh, 尽管这是台纯正的麦金塔电脑
[1:18:04] we’re targeting it for the number one use 我们的目标是满足消费者
[1:18:06] the consumers tell us they want a computer for, which is… 对电脑的最迫切的需求 那就是
[1:18:09] Let’s hold it, please. Hold it. 等一下 暂停一下
[1:18:12] The answer was “The Internet.” 答案是”互联网”
[1:18:14] – Joanna? – Yeah. -乔安娜 -来了
[1:18:18] Stand in front of me. 站到我面前来
[1:18:18] I want to look at these quotes, 我想看看这些评论
[1:18:19] but I don’t want Joel to know. 但是我不想让乔尔知道
[1:18:21] They’re all great. 评论都很正面
[1:18:25] “It is not only the coolest-looking computer introduced in years “这不仅仅是近几年上市的电脑中
[1:18:28] but a chest-thumping statement 难得一见的绝美电脑
[1:18:29] that Silicon Valley’s original dream company 更是一个硅谷梦想公司
[1:18:32] is no longer somnambulant.” 不再迷症下去的许诺”
[1:18:36] It’s a word. It means “sleepwalking.” 迷症是个名词 意思是”梦游”
[1:18:38] Steve? I’m sorry. 史蒂夫 不好意思
[1:18:39] We have to clear the house if we’re gonna start on time. 我们要想准时开始的话现在就要清场
[1:18:41] – We’re gonna start on time. – We’re absolutely starting on time. -我们会准时开始的 -绝对准时
[1:18:43] Here. Take this. 拿着这个
[1:18:45] Everybody, that’s it. 大家到此为止吧
[1:18:46] They’ve got to mop the stage, reset and open the house. 他们要清理舞台和座位 准备开放剧场
[1:18:49] I love you guys. 我爱大家
[1:18:58] Andy, come on back a minute. 安迪 过来一下
[1:19:00] – Which one? – Hertzfeld. -哪个安迪 -赫茨菲尔德
[1:19:09] Forbes calls it an “Industry-altering success.” 《福布斯》称之为”改变产业的成功”
[1:19:13] Look here. 看这个
[1:19:18] Why haven’t we ever slept together? 我们怎么还没睡在一起
[1:19:20] We’re not in love. Look. 因为我们没有相爱 看
[1:19:24] – Sculley. – Look what he said. -斯卡利 -看他说的
[1:19:26] “He has implemented the same simple “他用了十五年前让苹果取得成功的
[1:19:28] strategy that made Apple so successful 15 years ago… 相同策略 那就是推出杀手级产品
[1:19:32] make hit products and promote them with terrific marketing.” 然后用出色的营销把它推向市场”
[1:19:36] – It was nice of him. – It was. -他挺够意思的 -是的
[1:19:39] I meant it. 我是说真的
[1:19:40] Sightings of J.D. Salinger J·D·萨林格的看法
[1:19:42] are more common than John Sculley. 都不如约翰·斯卡利的认真
[1:19:44] I wasn’t being sarcastic. It was nice of him. 我没有说反话 他真的很厚道
[1:19:48] – Do you talk to him? – No. -你跟他有联系吗 -没有
[1:19:51] You haven’t talked to him since ’88? 1988年后你就没跟他说过话
[1:19:53] I’d have told you if I did. 如果有的话我就告诉你了
[1:19:55] Doesn’t matter. 没关系
[1:19:56] I don’t want people thinking they can cross me 我不想让别人认为他们可以背着我做什么
[1:19:58] and then, boom, 15 years later, I’m cool with it. 又指望若干年后能得到我谅解
[1:20:02] I was kidding. 我开玩笑呢
[1:20:05] What’s wrong with you this morning? 你今天早上哪里不对劲啊
[1:20:08] Let’s get off the stage. 我们去后台说
[1:20:12] “The only thing Apple’s providing now is leadership in colors.” “苹果引领的就只有颜色了”
[1:20:15] Don’t worry about it. 别担心那个
[1:20:17] What does Bill Gates have against me? 比尔·盖茨为什么对我不满
[1:20:19] I don’t know. 我不清楚
[1:20:19] You’re both out of your minds. Listen to me. 你们两个都疯了 听我说
[1:20:22] He dropped out of a better school than I dropped out of. 他辍学离开的学校比我离开的那所更好
[1:20:24] But he’s a tool bag. I’ll tell you why. 但他是个没用的混蛋 我来告诉你原因
[1:20:27] Make everything all right with Lisa. 去和丽萨和好
[1:20:29] You know, Joanna? Boundaries. 我跟你说 乔安娜 注意界限
[1:20:32] You’ve come to my apartment at 1:00 AM and cleaned it. 你在凌晨一点闯进我的公寓打扫卫生
[1:20:35] So tell me where the boundary is. 你来跟我说说什么是界限
[1:20:36] There. Let’s say it’s there. 那里 假设界限在那里
[1:20:39] If I give you some real projections, 如果我告诉你一些真实的预测
[1:20:41] will you promise not to repeat them from the stage? 你能保证不在台上说出来吗
[1:20:45] What do you mean, “Real projections”? “真实的预测”是什么意思
[1:20:48] – What have you been giving me? – Conservative projections. -你以前给我的都是什么 -保守预测
[1:20:52] Marketing’s been lying to me? 市场部在对我说谎吗
[1:20:54] We’ve been managing expectations so that you don’t not. 我们一直在控制预期好让你不用期望太高
[1:20:58] What are the real projections? 那真实的预测是什么
[1:21:01] We’re gonna sell a million units in the first 90 days. 我们在90天内能卖掉100万台
[1:21:04] 20,000 a month after that. 之后每个月20000台
[1:21:06] – Holy shit. – Yeah. -我的天啊 -没错
[1:21:07] You see? You wait long enough and… 看到了吧 这么久的等待终于…
[1:21:09] What’s more, 32% of the sales 另外 32%的购买者
[1:21:11] are going to go to people buying a computer for the first time. 将会是第一次购买电脑
[1:21:15] And 12% are going to people 而12%的购买者
[1:21:17] using some kind of Windows machine. 以前用的是安装了Windows的电脑
[1:21:20] That’s what Bill Gates has against you. 这就是比尔·盖茨对你不满的原因
[1:21:24] And it’ll be the fastest-selling computer in history. 而且它将会是史上销售最快的电脑
[1:21:29] You brought the company back from life support 在经历了裁员3000人
[1:21:31] after going through the misery of laying off 3,000 people 和放弃了70%的产品线的痛苦后
[1:21:34] and cutting 70% of the product line. 你终于让这家公司起死回生了
[1:21:36] So, Steven, it’s over. 所以 史蒂文 都结束了
[1:21:41] You’re gonna win. 你赢定了
[1:21:44] It would be criminal 不享受这种时刻
[1:21:45] – not to enjoy this moment. – I’m enjoying it. -简直是一种罪过 -我很享受
[1:21:48] Make things all right with Lisa. 那就去和丽萨和好吧
[1:21:50] – You know… – Come on. -你知道吗 -快去吧
[1:21:52] I don’t like having less privacy than other people have. 我不喜欢缺少隐私的感觉
[1:21:56] Does being a multi-billionaire 成为一个亿万富翁
[1:21:58] – take some of the sting off that? – No. -会让你感觉好一点吗 -不
[1:22:00] – All Lisa did… – All Lisa did was give her blessing. -丽萨只是… -丽萨只是点了头
[1:22:03] Chrisann sold the house and… 克里斯安就把房子卖了
[1:22:04] And Lisa could have done what? 那丽萨有什么办法呢
[1:22:06] How was she supposed to 她要怎么阻止她母亲
[1:22:07] stop her mother from selling her own house? 卖掉她自己的房子
[1:22:09] That I bought for the two of them. 那是我给她们两个买的
[1:22:10] How was she supposed to stop her? 她为什么要阻止她母亲
[1:22:12] Voicing an objection would 她只要提醒她妈一句
[1:22:13] have been a step in the right direction. 可能就能阻止她犯错
[1:22:15] You don’t think you’re having a bizarre overreaction 对于一个19岁女孩没能阻止妈妈卖房子
[1:22:18] to a 19-year-old girl allowing her mother to list her own house? 你不觉得你有点反应过激了吗
[1:22:22] She could’ve tried. 她至少该试试
[1:22:23] Was she supposed to stop her mother, that particular mother… 难道她应该去阻止自己的母亲吗
[1:22:26] She gave Chrisann her blessing to sell the house 她同意她母亲卖掉房子
[1:22:28] and she did it to spite me. 就是为了向我甩脸色
[1:22:29] I don’t care if she put a pipe bomb in the water heater. 她就算在热水器里放炸弹我都不在乎
[1:22:33] You’re going to fix it, now. 你现在要跟她和好
[1:22:36] She’s been acting weird for months. She’s turned on me. 她这几个月一直怪怪的 她跟我杠上了
[1:22:40] – Fix it. – What the… -去跟她道歉 -你搞什么…
[1:22:42] Fix it, Steve. 去跟她道歉 史蒂夫
[1:22:43] – Take it easy. – Fix it or I quit. -别紧张 -要不我就辞职
[1:22:45] How about that? I quit, and you never see me again. 怎么样 我走人 你再也见不到我了
[1:22:47] How about that? 你看怎样
[1:22:50] Tell me what’s wrong with you this morning. 你今天早上是怎么了
[1:22:53] What’s been wrong with me for 19 years. 19年来我一直这样
[1:22:58] I’ve been a witness, and I tell you, I’ve been complicit. 我是见证者 甚至是你的同谋
[1:23:04] I love you, Steve. You know how much. 你知道我有多爱你 史蒂夫
[1:23:08] I love that you don’t care how much money a person makes. 我爱你不关心一个人挣钱的能力
[1:23:10] You care what they make. 你在意的是他们的创造力
[1:23:13] But what you make isn’t supposed to be the best part of you. 但是创造力并不应该是你最好的一面
[1:23:16] When you’re a father, 当你成为人父
[1:23:19] that’s what’s supposed to be the best part of you. 父亲应该是你最好的一面
[1:23:22] And it’s caused me two decades of agony, 正是这一点给造成了你20年的苦恼挣扎
[1:23:24] Steve, that it is for you 史蒂夫 这对你来说
[1:23:28] the worst. 是最坏的一面
[1:23:33] It’s a little thing. It’s a very small thing. 这不是什么大事 对你来说微不足道
[1:23:39] Fix it. 和她和好
[1:23:40] Fix it now, 现在就去
[1:23:41] Or you can contact me at my new job… 不然你就只能去我的新工作处找我
[1:23:46] working anywhere I want. 我想上哪工作就上哪
[1:23:50] I don’t happen to think it is a little deal. She knew that… 我恰恰觉得这不是件小事 她明知道
[1:23:53] – No. – I bought the house for the two of… -不 -我这房子是给她们两个人买的
[1:23:55] – No. – What do you mean, “No”? -不 -你说不是什么意思
[1:23:56] I mean no. The house has 不就是不 这栋房子
[1:23:59] nothing to do with why you’re angry at Lisa. 根本就不是你生丽萨的气的原因
[1:24:01] I assure you, the house has 我向你保证 这房子正是
[1:24:03] everything to do with why I’m angry at Lisa. 我这么生丽萨气的原因
[1:24:04] Have you ever heard the phrase “Reality distortion field”? 你可曾听过一个词 “现实扭曲力场”
[1:24:10] Yes. 听过
[1:24:10] As in “Steve’s reality distortion field”? 完整版是”史蒂夫的现实扭曲力场”
[1:24:13] I’ve heard it. I’ve read it. 我知道 我看到过
[1:24:14] It’s been sung to me by Joan Baez. 这词都变成乔尔·拜茨的流行歌曲了
[1:24:16] What you call a reality distortion field, 你说的这个现实扭曲力场
[1:24:18] and I’m pretty sure you’re the one who coined the phrase, 而且我很确定这个词就是你传开的
[1:24:20] – is the reason we’re here. – I know that. -是我们能走到今天的原因 -我知道
[1:24:22] If I traded in my bank account for a dollar 如果每一次别人都说我不可能做到
[1:24:24] every time somebody told me 我银行就入账一块钱的话
[1:24:25] something was impossible, I’d come out ahead. 那我早就发达了
[1:24:28] – I know that too. – What’s the problem? -这我也清楚 -那你还有什么问题
[1:24:29] – My problem? It sure isn’t the house. – Jo, I… -问题肯定不是房子 -乔 我
[1:24:32] It’s that you told her you weren’t going to pay for Harvard. 问题是你告诉她你拒付她上哈佛的学费
[1:24:37] That child. 那孩子
[1:24:39] That earnest, unironic kid. 是个认真上进 性格开朗的孩子
[1:24:41] She told you I wasn’t paying her tuition? 她告诉你我没给她付学费吗
[1:24:43] I should have hit you with something heavy a long time ago. 我老早该拿什么重东西砸你了
[1:24:46] Lisa told you I wasn’t paying her tuition? 丽萨跟你说我没给她付学费吗
[1:24:49] – Andy told me that. – Which one? -是安迪说的 -哪个安迪
[1:24:53] Hertzfeld. 姓赫茨菲尔德的那个
[1:24:55] How would Hertzfeld know? 赫茨菲尔德又是怎么知道的
[1:24:56] He wrote Harvard a check for 25,000 to cover the semester. 他给哈佛开了张两万五的支票支付学杂费
[1:25:01] Are you fucking… He paid her tuition? 你他妈开什么玩笑 是他付的钱吗
[1:25:04] Isn’t that why you just asked to see him? 你把他叫来不就是想说这个吗
[1:25:06] No, I asked to see him about something equally… 不 我叫他是为了别的同样重要…
[1:25:08] Did you tell her you weren’t going to pay for college? 是你告诉她你不愿意给她付学费的吗
[1:25:11] – Yes, because… – How could you do that? -是的 因为 -你怎么能说这种话
[1:25:13] Because her mother, who is also her landlord… 因为她妈妈 同时也是她房东
[1:25:16] Hertzfeld? I was ranting. 居然是赫茨菲尔德 我当时在咆哮
[1:25:19] I was just, you know… I was talking. You think I would… 你懂的 当时话说重了 你觉得我会
[1:25:22] I was pissed off because Lisa was trying to piss me off, Joanna. 乔安娜 我当时气坏了因为丽萨一直激我
[1:25:25] That was her intent. I don’t know… 她是故意的 我不知道会变成这样
[1:25:27] You obviously scared the hell out of her. 你肯定把她吓坏了
[1:25:29] Hertzfeld wrote a check to Harvard, pay for… 赫茨菲尔德给哈佛开了支票 付了钱
[1:25:34] – Is she here yet? – I’m sure she is. -她来了吗 -她应该到了
[1:25:36] Can you have someone bring her back? 你能让人把她叫来吗
[1:25:38] Yes. 可以
[1:25:42] Thank you. 谢谢你
[1:25:46] You know, 你知道吗
[1:25:50] my grandmother always used to say to me… 我祖母常跟我说…
[1:25:51] I don’t give a shit, Yentl. 我懒得听你灌鸡汤
[1:25:55] – I’ll have someone get Lisa. – Thank you. -我找人把丽萨带来 -谢谢
[1:25:58] And if you see Hertzfeld… 如果你见到赫茨菲尔德
[1:26:00] It’s Andy. 我是安迪
[1:26:02] Speak of the devil’s chief engineer. 说曹操 曹操的总工程师就到了
[1:26:05] Go. 去吧
[1:26:06] Come on in. 进来吧
[1:26:10] You look great today. 你今天很漂亮
[1:26:12] – Thank you. – Doesn’t she? -谢谢 -不是吗
[1:26:13] She looks fantastic. Always does. Get out. 美若天仙 一直都很美 赶紧出去
[1:26:19] – Well, I think I know why I’m here. – Do you? -我知道你为何把我叫来 -是吗
[1:26:22] Steve… 史蒂夫
[1:26:22] – Did you send the check yet? – Yes. -你把支票寄出去了吗 -寄了
[1:26:25] So Harvard got a tuition 所以哈佛已经收到
[1:26:26] check from Andy Hertzfeld to pay for Lisa? 由安迪·赫茨菲尔德给丽萨开的学费支票
[1:26:29] I don’t think they look that carefully. 我觉得他们应该不会看得这么仔细
[1:26:30] I don’t think they’d notice the check didn’t come from you. 也不会留意到付款人不是你
[1:26:33] Close one. This was almost embarrassing for me. 真险 要不丢人丢大发了
[1:26:37] I understand how… 我理解你
[1:26:38] I’ll wire you the money today. 我今天就把钱汇给你
[1:26:39] I-I understand how you feel. And I do apologize. I do. 我理解你的心情 我很抱歉 真的
[1:26:43] But let me tell you my thinking. 但请你听完我的想法
[1:26:45] I can’t even think of an appropriate analogy 我简直找不到合适的语言
[1:26:47] to describe what you did. 来描述你所做的一切
[1:26:48] I knew you guys would fix things. You always do. 我知道你们会和好的 总会和好的
[1:26:51] But in the meantime, if the money wasn’t there, 但同时如果钱没及时到账
[1:26:53] she’d miss a semester of school. 她就会错过整整一学期的课
[1:26:55] – Yeah. – And she’d have to tell her friends why. -没错 -而她还得告诉朋友缺课原因
[1:26:58] And she needed things. She needed socks. 她需要很多东西 她需要买袜子
[1:27:01] What? 什么
[1:27:02] It’s cold in Cambridge. She needed warm socks. 剑桥市很冷 她需要保暖的袜子
[1:27:05] – You gave her socks? – Well, I gave her money for socks. -你给她袜子 -我给她买袜子的钱
[1:27:10] You don’t get to deputize yourself as her interim. 就算她在过渡期你也没资格自命监护人
[1:27:13] You don’t get to override my decisions. Do you understand? 你也没资格推翻我的决定 懂吗
[1:27:16] You don’t get to act like you’re her father. 你更没资格扮演她的父亲
[1:27:18] Somebody had to. 总得有人去吧
[1:27:20] What the fuck did you just say to me? 你他妈这话是什么意思
[1:27:22] I’ve known her since she was six. 我从她六岁时就认识她了
[1:27:26] I also consider… 我同时也认为
[1:27:28] Chrisann’s my friend, outside of what you and I… 克里斯安是我朋友 不管你和我
[1:27:31] outside of our relationship. 撇开我们俩的关系不谈
[1:27:34] So you’re like a family adviser. 所以你像个家庭咨询师
[1:27:35] I’m a family friend. 我是家庭朋友
[1:27:36] Then you probably know that Lisa’s been seeing a therapist. 那你可能也知道丽萨一直在看心理医生
[1:27:39] – Yeah. – For many years. -是啊 -看了很多年
[1:27:41] – Yeah. – Without my knowledge. -我知道 -还不让我知情
[1:27:45] That really wasn’t my business. 这真的不关我的事
[1:27:47] I’m fascinated by what you think is and isn’t your business. 你对于关不关你的事的理解真是有趣
[1:27:50] Lisa’s been going to a therapist and she likes it 丽萨一直在做心理咨询 她也很喜欢
[1:27:54] and would love for you and Chrisann to go with her. 她更希望你和克里斯安能陪她一起
[1:27:58] And the reason you know that is 你之所以知道这么多
[1:28:00] because you’re the one that recommended the therapist. 是因为正是你给她推荐的心理医生
[1:28:02] Well, I know a guy. He specialize in… 我正好认识这么一个人很擅长
[1:28:03] No, I mean you’re the one 不 我意思是 是你
[1:28:05] who recommended that she see a therapist. 推荐她去看心理医生
[1:28:09] You know what? It was a while ago, 你知道吗 不久以前
[1:28:12] and I don’t remember how the whole… 我虽然记不太清楚了
[1:28:14] You told Chrisann that Lisa should see a therapist. 是你告诉克里斯安 丽萨应该看心理医生
[1:28:16] Steve, you’re stigmatizing. It’s a perfectly norm… 史蒂夫你是在让我背锅 看医生很正常
[1:28:21] It’s not… 这又不是什么
[1:28:22] My thing was, how can it hurt? 我的意思是 看医生能有什么坏处呢
[1:28:24] Let’s find out. 那就等着瞧
[1:28:27] Chrisann is my friend. 克里斯安是我的朋友
[1:28:29] – What was the reason you gave? – You mean… -你当初用的是什么理由 -什么意思
[1:28:32] What was the reason you gave Chrisann 你当初向克里斯安建议
[1:28:34] why Lisa should see a therapist? 让丽萨去看心理医生的理由是什么
[1:28:36] I don’t remember. We were talking and I said… 我不记得了 当时我们在闲聊 而我
[1:28:38] It’s pretty much what I just said, 说的话和刚才告诉你的差不多
[1:28:40] that it certainly couldn’t hurt. 就是看心理医生没什么坏处
[1:28:43] You didn’t say that Lisa needed a strong male role model? 你没说丽萨需要一个强有力的男性模范吗
[1:28:54] I did. 我说了
[1:29:02] I think it’s a miracle she’s not 我觉得她成长到现在
[1:29:04] robbing banks with the Symbionese Liberation Army. 没和恐怖分子一起抢银行就已经是奇迹了
[1:29:10] There’s no reason in the world why she should be nice. 这世界根本没给她善良的理由
[1:29:15] But she is. 但她真的很善良
[1:29:19] So I helped, because somebody had to. 所以我帮了忙 因为总得有人这么做
[1:29:30] I’ll wire the money to you this afternoon. 我今天下午就把钱汇给你
[1:29:45] You threatened me a long time ago. 你很久以前也这么威胁过我
[1:29:48] Sorry? 你说什么
[1:29:51] A long time ago… You threatened me once. 很久以前 你也威胁过我一次
[1:29:54] People are attracted to people with talent. 人总是会被有才的人所吸引
[1:29:56] People without it find that threatening. 而庸者则会觉得这是威胁
[1:29:59] Maybe you should see a therapist. 也许你才应该看心理医生
[1:30:01] Certainly couldn’t hurt. 反正没什么坏处
[1:30:03] I meant you literally threatened me. 我意思是你的的确确威胁过我
[1:30:06] At Flint, right before the Mac launch. 在弗林特 Mac发布会之前
[1:30:08] I was recompiling. I was trying to debug the voice demo. 我当时在重新编译 在给语音系统纠错
[1:30:11] You said if I couldn’t find a solution, 你说如果我不能找到解决方案
[1:30:13] you’d call me out in front of the audience. 你就会在所有观众面前宣布我的名字
[1:30:15] – Did it say “Hello”? – It did. -电脑说出”你好”了吗 -说了
[1:30:17] No need to thank me. 不用谢
[1:30:21] Why do you want people to dislike you? 为什么你总希望别人讨厌你
[1:30:25] I don’t want people to dislike me. 我不是故意让别人讨厌我
[1:30:28] I’m indifferent to whether they dislike me. 我只是不在乎别人是否喜欢我
[1:30:32] Since it doesn’t matter, I always have. 既然你不在乎 我一直都不喜欢你
[1:30:37] Really? 真的吗
[1:30:40] I’ve always liked you a lot. That’s too bad. 我倒是一直很欣赏你 真是不巧
[1:30:46] – Knock ’em dead. – Thank you. -预祝发布会能惊艳全场 -谢谢
[1:31:11] What is remarkable, what’s hard to fathom but true, 非常厉害 难以理解但无比真实的一点
[1:31:16] is that for a given clock rate, 就是在同一时钟频率下
[1:31:17] a PowerPC chip is twice as fast as a Pentium II chip. PowerPC芯片速度是奔腾2的两倍
[1:31:35] In other words, 换句话说
[1:31:38] a 266 megahertz G3 chip 一个266MHz的G3核心的速度
[1:31:41] is twice as fast as a 是同样266MHz的
[1:31:43] 266 megahertz Pentium II. 奔腾2核心运行速度的两倍
[1:31:49] Or… A 266 G3 或者说 266MHz的G3
[1:31:54] is equal to about 500 megahertz. 相当于一个500MHz的核心
[1:31:58] Do you know what a coincidence is, Lisa? 你知道什么是巧合吗 丽萨
[1:32:01] Take a look at Byte magazine’s Byte Marks, 看看《Byte》杂志的评分吧
[1:32:03] the gold standard for any… 这是最权威的评测…
[1:32:11] Come in. 进来
[1:32:17] I sent someone into the lobby. 我让别人去大堂看了
[1:32:20] – They found her, and she… – Where is she? -他们找到她了 而且她 -她在那
[1:32:21] She said she’d rather not come back. 她说她不想到这儿来
[1:32:24] – Why? – That was it. -为什么 -她只说了这么多
[1:32:27] – I’m going out there myself. – You can’t. You can’t. -我亲自去找她 -不行 你不能去
[1:32:30] It’ll be a scene out of Hard Day’s Night. 那就真的成了《艰难时光》了
[1:32:34] – Excuse me. – Hey, Joel. -抱歉打扰了 -你好 乔尔
[1:32:37] Andy said it was okay to come back. 安迪说我可以到后台来看看
[1:32:39] – Which one? – Andy Cunningham. -哪个安迪 -安迪·卡宁汉
[1:32:42] I can’t do this forever. I need one of them to change their name. 受不了了 他俩有一个得把名字改了
[1:32:45] You call Andy Cunningham “Andrea.” 你可以管安迪·卡宁汉叫安德里亚
[1:32:47] It doesn’t matter what I call them. 我怎么称呼他们没关系
[1:32:48] I know who I’m talking about when I’m talking. 和他们说话的时候 我分得清楚谁是谁
[1:32:50] I need everyone else to call them different names. 我需要别人给他们不同的称呼
[1:32:53] Give me one second. 稍等我一会
[1:32:59] Can you go get her for me, please? 拜托你 帮我把她叫过来好吗
[1:33:01] I just talked to Andy. 我刚刚和安迪谈了谈
[1:33:03] Hertzfeld. 姓赫茨菲尔德的那个
[1:33:04] I’m just trying to scrub this out of my brain with Drano. 我都想用清洁剂把我脑子清一清
[1:33:08] But I do want to talk to Lisa. 但我真的想和丽萨谈谈
[1:33:10] Okay. Just… 好的 你就…
[1:33:13] – Stay cool. – Okay. -保持冷静 -好的
[1:33:17] Thank you. 谢谢
[1:33:27] Hey, Steve. 你好 史蒂夫
[1:33:41] How are you feeling? 你现在感觉怎么样
[1:33:42] I’m feeling good, Joel. How about you? 我感觉很好 乔尔 你呢
[1:33:44] I don’t think I could be in your business. 我觉得我快在你们这行干不下去了
[1:33:46] It changes too quickly. 更新换代太快了
[1:33:47] Well, I’d hang on, ’cause yours 我能挺住
[1:33:48] is about to start changing pretty quickly too. 而你也要开始跟上这个节奏了
[1:33:50] This is the third time in 14 years I’m writing about you. 这是我14年以来第三次采访你
[1:33:54] What do you think so far? 你目前有什么看法
[1:33:57] Excuse me. Avie’s looking for you. He has a new shark. 抱歉 阿维找你 说有新的鲨鱼图片
[1:34:00] – You wanna come backstage for a second? – Sure. -你想去后台参观下吗 -当然
[1:34:06] – Who’s this one? – Alan Turing. -这是谁 -阿兰·图灵
[1:34:10] Single-handedly won World War II and, 赢得世界第二次大战他功劳最大
[1:34:11] for an encore, invented the computer. 因为公认是他发明了电脑
[1:34:13] – He won’t be part of the campaign though. – Why not? -但他不会出现在发布会上 -为何
[1:34:15] ‘Cause you just had to ask me who he was. 因为你还得问我这是哪位
[1:34:19] Can I see new shark? 我能看看新的鲨鱼图片吗
[1:34:24] I like it better than the old shark. 比上一只鲨鱼好多了
[1:34:25] – Sharks. – Sharks. -是很多只鲨鱼 -很多只
[1:34:27] – How many sharks did you go through? – A couple. -你看了多少鲨鱼 -就几个
[1:34:29] – This is the 39th. – We’re on the record. -这是第39只 -我们正在接受采访
[1:34:33] – Thirty-nine sharks. – Okay. -39只鲨鱼 -好的
[1:34:36] – You know what’s special about this shark? – What? -你知道这只特别在哪吗 -在哪
[1:34:38] No, I’m really asking, 其实我也在问
[1:34:39] because it looks exactly like the other 38 sharks to me. 因为在我看来和其他38只完全一样
[1:34:43] Let me see it with the cue, 把它和解说词一起放出去
[1:34:44] from the profile. 就从外观那里
[1:34:45] This is cue 92-B. 这是92-B号幻灯片
[1:34:47] This is a profile here, 这是电脑外观
[1:34:48] and this is what it looks like from the back. 这个是电脑的背面图
[1:34:51] And one more thing. 另外 正面效果图
[1:34:52] It eats Pentium notebooks as a light snack. 奔腾笔记本只配给它塞牙缝
[1:34:56] This is the shark. 就是这只鲨鱼了
[1:34:59] I really like it. 我很满意
[1:35:01] Nobody gets it right the first time, 没有人第一次就能成功
[1:35:02] but I should have been shown this shark 15, 20 fish ago. 但这条早该在15或20条之前给我看了
[1:35:05] – You probably were. – Lock it in. -可能吧 -把画面锁定
[1:35:08] – Ten minutes. – He killed himself by taking -倒计时十分钟 -他吃了一口毒苹果
[1:35:09] a bite of a poison apple… Alan Turing. 自杀了 我说的是阿兰·图灵
[1:35:13] Yeah. 是啊
[1:35:14] There should be statues of that man. 应该给他立一尊雕像
[1:35:17] His name should be on the lips of schoolchildren. 他的名字应该家喻户晓 妇孺皆知
[1:35:19] The rainbow flag apple with a bite taken out… 被咬了一口的彩虹色苹果
[1:35:22] That’s where it came from? 原来标志灵感出自这里吗
[1:35:23] No, we picked it off a list of friendly-sounding words. 不 其实我们找了很多听着不错的名字
[1:35:26] But wouldn’t it be great if that had been the story behind it? 但找一个有故事的名字不是更好吗
[1:35:29] Steve. Kinda liked the last shark. 史蒂夫 我还是喜欢上一只鲨鱼
[1:35:32] Fuck you. 滚丫的
[1:35:34] I wanted to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[1:35:36] My friend, a long time ago, 我的朋友 很早以前
[1:35:37] you asked me a favor before a product launch, and I said no. 你在发布会前要求我帮个忙 我拒绝了
[1:35:40] – You wanted me to acknowledge… – Hang on. -你想让我承认… -等等
[1:35:42] If you’re about to say you were wrong, 如果你想说承认你错了
[1:35:44] I want to prepare this journalist. 我想要让这个记者记下来
[1:35:47] I was 100% right, and you were spectacularly wrong. 我百分百是对的 而你错得离谱
[1:35:51] But I still owe you a favor, so name it. 但我还是欠你个人情 所以说吧
[1:35:55] – Steve… – It can’t be acknowledging the Apple II team. -史蒂夫 -除了感谢Apple Ⅱ研发组
[1:35:57] Acknowledge the Apple II team. 感谢Apple Ⅱ研发组
[1:36:00] – How about in private? – No. -能不能私下谈这个 -不行
[1:36:01] – Is this a prank? – No. -这是恶作剧吗 -不是
[1:36:03] I’m trying to remember that a 300 megahertz G3 chip… 我正努力回想300MHz的G3芯片的事
[1:36:06] Just the top guys. 只感谢核心成员就好
[1:36:10] Steve. 史蒂夫
[1:36:15] – Excuse me, okay? – Yep. -稍等一下可以吗 -好
[1:36:16] One second. 给我一会
[1:36:21] – She said she’d rather not. – What do you mean? -她说还是算了 -什么意思
[1:36:25] She’s sitting with her friends, 她和她的朋友坐在一起
[1:36:27] and she said she’d rather not come back. 她还说了她不想到这里
[1:36:29] Okay. Tell her… Take her aside. 那好 告诉她 先把她叫到一边
[1:36:31] I don’t want to embarrass her in front of her friends. 我可不想让她在朋友面前丢脸
[1:36:33] But tell her I just scared the shit out of Andy, 但告诉她 我刚刚把安迪吓尿了
[1:36:35] and this time, nobody’s paying her fucking… 而且这次谁都不能帮她付那该死的…
[1:36:39] All right. Don’t say that. 好吧 别说这个
[1:36:41] But do your thing where you sound old and wise 不过你可以搬出你那套成熟又睿智的腔调
[1:36:44] because of the broad, tragic European canvas of your life. 就好像你的人生就是一幅欧洲悲情油画
[1:36:47] You know I wasn’t born in a 19th-century shtetl, right? 你知道我不是生在19世纪的犹太小村吧
[1:36:50] Please tell her it’s important. 请转告她这很重要
[1:36:52] – Everything all right? – Yeah. -一切都还好吗 -都好
[1:36:55] – There are people around here, man… – I know. -这大庭广众的… -我知道
[1:36:56] – Including a member of the press. – I see him. -还有一位媒体记者 -我看到了
[1:37:01] Woz. 沃兹
[1:37:01] Just the top guys, the ones who are getting laid off. 只需感谢那些被解雇的核心成员们
[1:37:07] Listen, okay? 听我说 好吗
[1:37:08] Last year, Apple lost one billion dollars. 去年 苹果损失了十亿美元
[1:37:13] I don’t even know how that’s possible. 我都不知道这是怎么办到的
[1:37:15] You were less than 90 days from being insolvent. 你们可能撑不到90天就要破产了
[1:37:17] I had three different accountants try to explain it to me. 我让三个不同的会计师来跟我解释
[1:37:20] The whole place has to be streamlined. 整个公司都需要精简
[1:37:23] – Start with two of the accountants. – I started with the… -先从开除那俩会计开始 -我会从
[1:37:25] Joel, could you come offstage? 乔尔 你可以先从台上下来吗
[1:37:27] – We’re gonna go backstage. – Leave him right there. -我们去后台吧 -让他留下
[1:37:30] I started with the Apple II team 我先把Apple Ⅱ研发组裁掉
[1:37:31] because we don’t make that anymore. 因为我们不再生产Apple Ⅱ了
[1:37:33] Just acknowledge the top guys. 只答谢核心成员
[1:37:35] Have a mimosa and relax. 喝杯饮料放松下吧
[1:37:37] You will not blow me off right now, Steve. 你这次休想再拒绝我 史蒂夫
[1:37:39] The top guys deserve… 核心成员有资格…
[1:37:41] There are no top guys. 根本没什么核心成员
[1:37:42] All right? On the Apple II team, there are no top guys. 明白吗 苹果二团队里没什么核心成员
[1:37:45] They’re “B” Players, and “B” Players discourage the “A” Players. 他们是二流货 只会拖顶尖选手的后腿
[1:37:48] I want “A” Players at Apple and not Dell. 我要顶尖人才留在苹果 而不是去戴尔
[1:37:50] They’re not “B” Players, and I’m a better judge of that. 他们才不是二流 我比你清楚得多
[1:37:53] Less than 90 days from insolvency, 距离破产只剩下不到90天了
[1:37:55] in part because somebody thought 某种程度上来说 正因为某些人还认为
[1:37:57] the Newton wasn’t a box of garbage. 牛顿掌上电脑不是一个垃圾产品
[1:37:59] – Joel, could you come offstage, please? – Leave him. -乔尔 请你来一下好吗 -他留下
[1:38:01] I’m talking about… 我说的是
[1:38:01] You guys designed and shipped a little box of garbage 我不在的这段时候 你们设计并发售了
[1:38:04] – while I was gone. – I’m talking about the Apple II, -这个垃圾玩意 -我说的是Apple Ⅱ
[1:38:06] which is not just a crucial part of this company’s history, 它不仅是这个公司重要历史成就之一
[1:38:09] it is a crucial part of the history of personal computing. 更是个人电脑史上的意义重大的里程碑
[1:38:11] For a time. 曾经是
[1:38:13] The least you can do, if you’re going to downsize these people… 如果你想裁掉这些员工 你至少应该
[1:38:16] They’re gonna live in the biggest houses 他们也能住上失业者能拥有的
[1:38:17] of anyone on the unemployment line. 最大的房子了
[1:38:19] …is to acknowledge them. …对他们表示感谢
[1:38:20] Acknowledge them and the Apple II during this launch. 在发布会上感谢他们 还有Apple Ⅱ
[1:38:23] This is a new animal. 这是一款新的拳头产品
[1:38:25] This whole place was built by the Apple II. 整个公司都是Apple Ⅱ的成功发展来的
[1:38:27] You were built by the Apple II. 你的成功更是托Apple Ⅱ的福
[1:38:28] As a matter of fact, 事实上
[1:38:29] I was destroyed by the Apple II and its open system 正是Apple Ⅱ和它的开放系统毁了我
[1:38:31] so that hackers and hobbyists 所以各路黑客和闲人
[1:38:33] could build ham radios or something. 才能鼓捣出那些无线电之类的破玩意儿
[1:38:37] And then it nearly destroyed Apple 并且它还差点把苹果公司毁了
[1:38:39] when you spent all your money on it 因为你们把全部身家都投在了上面
[1:38:41] and developed a grand total of no new products. 然后一直老调重弹 毫无创新
[1:38:44] – The Newton. – The little box of garbage. -牛顿掌上电脑 -就是一个垃圾盒子
[1:38:46] You guys came up with the Newton. You want people to know that? 你们发明了牛顿 还嫌不够丢人吗
[1:38:52] This is a product launch, not a luncheon. 这里是新品发布会 不是什么感恩餐会
[1:38:56] The last thing I want to do is connect the iMac to… 我最不愿意做的就是把iMac和…
[1:38:58] To the only successful product that this company has ever made. 和这个公司史上唯一成功的产品联系起来
[1:39:01] I’m sorry to be blunt, but that happens to be the truth. 别怨我说话直 但这就是事实
[1:39:04] The Lisa was a failure. The Macintosh was a failure. 丽萨是个失败品 麦金塔也是
[1:39:08] I don’t like talking like this, 我也不想说重话
[1:39:10] but I am tired of being Ringo 我受够了明知自己是约翰[甲壳虫主唱]
[1:39:12] when I know I was John. 却被当成林戈[甲壳虫鼓手]
[1:39:15] Everybody loves Ringo. 大家挺喜欢林戈的
[1:39:16] And I’m tired of being patronized by you. 我也受够了你高人一等地对待我
[1:39:21] You think John became John by winning a raffle, Woz? 你觉得约翰是靠运气才出的名吗 沃兹
[1:39:24] You think he tricked somebody 你觉得他是耍了某个人
[1:39:25] or hit George Harrison over the head? 还是揍了乔治·哈里森的脑袋才出的名吗
[1:39:28] He was John because he was John. 他出名是因为他是约翰
[1:39:29] He was John ’cause he wrote “Ticket to Ride”. 他出名是因为他创作了《旅行票》
[1:39:32] And I wrote the Apple II. 而我创造了Apple Ⅱ
[1:39:34] – Everybody? I want to clear the auditorium. – Nobody moves. -各位 得清场了 -都不许走
[1:39:40] You made a beautiful board, 你是创造了完美的主板
[1:39:42] which, by the way, you were willing to give out for free, 顺提一句 你居然愿意将其免费赠送
[1:39:43] so don’t tell me how you built Apple. 所以别跟我说什么你是怎么创造苹果的
[1:39:46] If it weren’t for me, 要不是因为我
[1:39:47] you’d be the easiest “A” at Homestead High School. 你也就只能在霍姆斯泰德高中当优等生了
[1:39:48] These people live and die by your praise, 你的称赞掌控着这些人的生死
[1:39:52] so here’s your chance. 给你个机会
[1:39:53] Acknowledge that something good happened 承认就算你不在
[1:39:55] that you weren’t in the room for. 我们也能成功
[1:40:01] – No. – Steve. -不 -史蒂夫
[1:40:03] Do it. It’s right. It’s… 承认吧 这是事实 这…
[1:40:10] It’s right. 这是事实
[1:40:11] Sorry, but no. 抱歉 我不认
[1:40:13] Then let me put it another way. 那我这么说吧
[1:40:16] I don’t think there’s a man who’s done more to advance 我觉得没有人在个人计算设备
[1:40:19] the democratization that comes with 大众化普及方面的贡献
[1:40:21] personal computing than I have, 比我更大了
[1:40:23] but you’ve never had any respect for me. 可你从来就没尊重过我
[1:40:25] Now why is that? 为什么
[1:40:28] I’d at least consider the possibility 至少我会考虑下有可能
[1:40:29] that it’s because you’ve never had any for me. 是因为你也从来没尊重过我
[1:40:33] What the hell is going on here? 你俩这是在唱哪出
[1:40:36] Nothing. Thank you for your time. 没事 感谢你抽出时间见我
[1:40:42] It’s done. She’s coming back. 搞定了 把她叫过来了
[1:40:45] You came a half-inch from putting this company out of business. 你差点就让整家公司破产了
[1:40:49] Now who do I see about that? 这事我去找谁说理呢
[1:40:53] I’m letting you keep your job. 我让你保住了工作
[1:40:55] You get a pass. 我给了你豁免
[1:41:00] You know, when people used to ask me 人们以前常问我
[1:41:01] what the difference was between me and Steve Jobs, 我和史蒂夫·乔布斯有何不同
[1:41:03] I would say Steve was the big-picture guy 我会回答 史蒂夫一般掌控大局
[1:41:07] and I liked a solid workbench. 而我就只管埋头研发
[1:41:09] When people ask me what the difference is now, 如果现在别人再问起我有何不同
[1:41:11] I say “Steve’s an asshole”. 我会回答 史蒂夫是个混蛋
[1:41:14] Your products are better than you are, brother. 你的产品远远好过你的人品 兄弟
[1:41:16] That’s the idea, brother. 那就对了 兄弟
[1:41:19] And knowing that, that’s the difference. 清楚这点 就是我俩的不同
[1:41:23] It’s not binary. 这不是非黑即白的事
[1:41:26] You can be decent and gifted at the same time. 你可以既为人谦逊又才华横溢
[1:41:51] He didn’t mean it. 他不是那个意思
[1:41:53] Yeah, he did. 他就是
[1:41:58] He’s a temperamental guy. 他是个容易情绪化的人
[1:42:01] No, he’s not. 他不是
[1:42:07] It’s like five minutes before every launch, 就好像每场发布会开场前五分钟
[1:42:10] everyone goes to a bar, 大家都会去酒吧
[1:42:11] gets drunk and tells me what they really think. 喝醉后跑来向我倒苦水
[1:42:15] She’s coming to your dressing room. 她去你更衣室了
[1:42:27] I told you to make things all right with Lisa. 我是让你和丽萨和好
[1:42:30] I didn’t say you had to settle every blood feud you have. 而不是让你去把所有矛盾一口气解决了
[1:42:33] Last time blood feuds weren’t settled, 上回矛盾没处理好
[1:42:35] I lost the cover of Time. 结果我没上成《时代》封面
[1:42:37] Though for the life of me, 我思前想后
[1:42:38] I still don’t know what the hell Dan Kottke was mad at me about. 也没搞懂为什么丹·科特克对我不满
[1:42:41] – Kottke didn’t lose you the cover of Time. – Of course he did. -你没上封面又不怪科特克 -就怪他
[1:42:44] Would you like me to demonstrate your capacity to be wrong 需要我向你证明你说你肯定对的时候
[1:42:46] when you’re certain you’re right? 其实都是错的吗
[1:42:48] Dan Kottke told Time magazine that I was denying… 丹·科特克告诉《时代》我否认…
[1:42:50] Do you remember the cover? 你还记得那个封面吗
[1:42:52] – Of Time? – Yes. -《时代》的吗 -对
[1:42:54] – Yes. – What was it? -记得 -是什么封面
[1:42:55] – What are you talking about? – What was on the cover? -你在说什么 -封面上有什么
[1:42:58] – A computer. – No. -计算机 -不对
[1:42:59] It was a sculpture of a computer. 是一台计算机的塑像
[1:43:01] It was a sculpture. 是一台塑像
[1:43:05] Time would have had to have commissioned it 《时代》应该在发刊前几个月
[1:43:07] months in advance. 就定下这封面了
[1:43:08] You were never in the conversation for Man of the Year. 你根本就没进”年度风云人物”候选名单
[1:43:11] Nobody lost you anything. 没人害你失去任何东西
[1:43:12] …picture of me and the Mac. …我和Mac的照片
[1:43:14] So what else are you sure about? 所以还有什么是你自认对的
[1:43:17] I don’t know how I could’ve missed that. 我怎么会没想到这点
[1:43:20] – Reality distortion. – No, seriously. -现实扭曲 -不 我说真的
[1:43:22] Seriously. 我也说真的
[1:43:23] Don’t try to win an argument with Lisa. 别想着吵赢丽萨
[1:43:26] Just say you were wrong. 承认你错了吧
[1:43:30] Come on in, honey. 进来吧 宝贝
[1:43:33] – It’s not “honey”. – John. -我不是你”宝贝” -约翰
[1:43:35] Get in. Get in. Get out of the hall. 进来 快进来 别站在走廊了
[1:43:37] I was taken in a side entrance. 我是从侧门进来的
[1:43:39] I’ll go out the same way. No one will see me. 一会我原路返回 没人会看到我的
[1:43:40] – How are you, Joanna? – I’m good, John. -你好吗 乔安娜 -我很好 约翰
[1:43:43] I’m just surprised to see you. 只是没想到会见到你
[1:43:45] Everyone here really appreciates the quote you gave to Forbes. 大家都很感激你在《福布斯》上说的话
[1:43:48] – You didn’t have to do that. – My pleasure. -其实你不必这样 -不必客气
[1:43:51] If you want, I can slip you in the back 你愿意的话 等熄灯的时候
[1:43:53] once the house lights go out. 我带你去后台看看
[1:43:54] – I’m just here to say “Good luck.” – Okay. -我只是来祝好运的 -好吧
[1:43:58] You just have a couple of minutes. 你只有几分钟时间
[1:44:00] – Would you try to find… – Yeah. -麻烦你去找下… -好
[1:44:07] You’re a good man, John. 你是个好人 约翰
[1:44:21] So I brought you a present. 我给你带了个礼物
[1:44:25] A Newton. 一台牛顿掌上电脑
[1:44:27] Don’t take it out of the box, you’ll be able to sell it, 如果不开箱 你还能转手卖掉
[1:44:29] which is more than I can say. 那样就更好了
[1:44:32] Everything all right there? 你没事吧
[1:44:34] Uh, no… 没
[1:44:36] Just something Joanna pointed out to me. 就只是乔安娜指出了一点问题
[1:44:39] I missed something so obvious about… 有些显而易见的事我却漏掉了
[1:44:43] Doesn’t matter. 没什么大不了
[1:44:46] Look, Wall Street’s gonna sit back and wait to see how you do as CEO, 华尔街都坐等着观察你CEO当得怎么样
[1:44:49] so don’t let any fluctuation bother you for the first 12 months. 所以第一年里不要为股价波动费心了
[1:44:53] Day traders are gonna respond. 短线交易者会作出反应的
[1:44:56] I don’t need to school you. 不必我来教你
[1:44:59] This your way of telling me I shouldn’t have killed the Newton? 你是想告诉我不应该停产牛顿吗
[1:45:02] The most efficient animal on the planet is the condor. 地球上最有效率的动物是秃鹫
[1:45:06] The most inefficient animals on the planet are humans. 地球上最没效率的动物是人类
[1:45:09] Well, you shouldn’t have killed it for spite. 至少不该因为个人恩怨而停产
[1:45:11] That’s bad business. Don’t do that. 对公司不好 别这么做
[1:45:15] But a human with a bicycle 可有了自行车
[1:45:17] becomes the most efficient animal. 人类就成了最有效率的动物了
[1:45:20] And the right computer… 而完美的计算机
[1:45:22] a friendly, easy computer that 友好且易操作的计算机
[1:45:24] isn’t an eyesore but rather sits on your desk 不应当难看突兀 而应当像台灯一样
[1:45:27] with the beauty of a Tensor lamp… 静美地摆在你的桌上
[1:45:30] The right computer will be a bicycle for the mind. 完美的计算机就像是思维的自行车
[1:45:35] Do you like it? 你喜欢吗
[1:45:37] I was giving back. 我被送回去过
[1:45:40] And what if instead of it being in the right hands, 如果不是只有配得上的人才有
[1:45:44] it was in everyone’s hands? 而是人人都有呢
[1:45:46] Everyone in the world. 全世界所有人
[1:45:49] We’d be talking about the most tectonic shift 你说的电脑对现有的市场结构
[1:45:51] in the status quo since… 所造成的影响将会是…
[1:45:53] Ever. 史无前例的
[1:45:54] I don’t know why you’ve always been 我不知道你为什么一直
[1:45:55] interested in my adoption history, 对我的被收养史感兴趣
[1:45:57] but you said it’s not like someone looked at me 可你说过这不像是别人看了我一眼
[1:45:59] and gave me back. 就把我送回去了那样
[1:46:01] But that is what happened. 可实际上就是这样
[1:46:02] And you’re telling me you have the right computer. 你是说你有完美的计算机吗
[1:46:06] It’s called Macintosh. 它叫麦金塔
[1:46:08] A lawyer couple adopted me first, 先是一对律师夫妇收养了我
[1:46:11] then gave me back after a month. 一个月后就把我送回去了
[1:46:14] They changed their mind. 他们改变主意了
[1:46:18] Then my parents adopted me. 然后我的父母收养了我
[1:46:20] My biological mother had stipulated that whoever took me 我的生母要求 收养我的人
[1:46:23] had to be college-educated, wealthy and Catholic. 必须受过大学教育 有钱而且信天主教
[1:46:27] Paul and Clara Jobs were none of those things, 保罗和克拉拉夫妇一条都不符合
[1:46:29] so my biological mother wouldn’t sign the adoption papers. 所以我的生母不肯签收养协议
[1:46:33] What happened? 后来呢
[1:46:34] There was a legal battle that went on for a while. 打了挺长一阵官司
[1:46:38] My mother said she refused to love me for the first year. 我妈说最开始一年她拒绝爱我
[1:46:42] You know, in case they had to give me back. 以防他们得把我送回去
[1:46:44] You can’t refuse to love someone, Steve. 你没法没法拒绝爱一个人 史蒂夫
[1:46:46] Yeah, it turns out you can. 没错 但其实是有办法的
[1:46:50] What the hell can a one-month-old do that’s 一个月大的婴儿到底犯了什么大错
[1:46:51] so bad his parents give him back? 会烦到让他父母把他送回去
[1:46:53] Nothing. There’s nothing a one-month-old can do… 没有 一个月大的婴儿什么都干不了
[1:46:56] Have you ever thought about trying to find your biological father? 你有没有想过去找你的生父
[1:47:00] I’ve met my biological father. 我已经见过他了
[1:47:01] For that matter, so have you. 说起来其实你也见过
[1:47:06] It’s called Macintosh. 它叫麦金塔
[1:47:07] – Mr. Steve Jobs. – Jandali. -史蒂夫·乔布斯先生 -詹达利
[1:47:10] Say hello to John Sculley. 这位是约翰·斯卡利
[1:47:12] Jandali owns the place, 詹达利是这儿的老板
[1:47:13] and John’s the CEO of Pepsi, 约翰是百事公司的CEO
[1:47:15] but I’m trying to get him to move to Cupertino, 我正在说服他搬来库比蒂诺
[1:47:18] put a dent in the universe. 干一番大事业
[1:47:19] You eat vegan as well? 您也吃素吗
[1:47:21] You’re kidding me. 你在逗我吧
[1:47:22] No, I’ll eat anything. 不 我什么都吃
[1:47:24] Why don’t you start off with 要不你试试这道前菜
[1:47:25] the Mediterranean lettuce salad with purslane, mint… 地中海生菜色拉配马齿苋和薄荷
[1:47:28] My sister found him. 我妹妹找到的他
[1:47:32] – Does he know? – No. -他知道吗 -不知道
[1:47:33] In fact, he bragged to Mona that 相反 他还向莫纳炫耀
[1:47:34] Steve Jobs comes in the restaurant all the time. 史蒂夫·乔布斯一直光临他的餐厅
[1:47:37] – You don’t want to… – No. -难道你不想… -不想
[1:47:40] Don’t you think you should talk to him? 你不觉得你该告诉他吗
[1:47:44] He’d probably find a reason to sue me. 那他可能会随便找个理由告我来要钱吧
[1:47:47] Oh, Steve… 史蒂夫
[1:47:49] John, if you’re here about your legacy, 约翰 如果你是来为你的业绩讨说法
[1:47:52] you need to form a line behind Wozniak. 那你得排在沃兹尼亚克之后了
[1:47:55] Wozniak’s gonna be fine. 沃兹尼亚克会没事的
[1:47:56] I’m the guy who fired Steve Jobs. 我可是炒了史蒂夫·乔布斯的人
[1:47:59] Rich, college-educated and Catholic. 有钱 受过大学教育 信天主教
[1:48:04] Steve? It’s time. 史蒂夫 到时间了
[1:48:11] I’ve gotta go. 我得上台了
[1:48:15] Did I do this? Screw it up? 是我搞砸了这一切吗
[1:48:22] Let’s let it go now. 现在就忘了这些吧
[1:48:26] Has to be time. 也是时候了
[1:48:32] Come be our CEO. 来当我们的CEO吧
[1:48:36] Yeah. Okay. 行
[1:48:47] It was the stylus, John. 是因为手写笔 约翰
[1:48:49] – What? – I killed the Newton because of the stylus. -什么 -我是因为手写笔才停产牛顿
[1:48:53] If you’re holding a stylus, you can’t use 要是手拿着手写笔
[1:48:55] the other five that are attached to your wrist. 就腾不出那五支天然的手写笔了
[1:49:01] Things we could have done together. 本来我们能干出一番大事业
[1:49:08] God, the things we could’ve done. 那得是多么惊天动地的事业啊
[1:49:27] I’m paying your tuition. 我会给你交学费的
[1:49:29] Are you crazy? Of course I’m paying your tuition. 你傻了吗 我当然会给你交学费
[1:49:31] I must have misunderstood you when you said 那你当时说你不会给我交学费
[1:49:32] you weren’t paying my tuition. 一定是我理解错了
[1:49:35] You and your mom selling the house was a hostile thing to do. 你和你妈要卖房子就是跟我过不去
[1:49:37] She needed the money. 她急需钱
[1:49:39] She always needs the money. 她一直都急需钱
[1:49:41] She needs a doctor. She has a sinus infection. 她需要看医生 她得了鼻窦炎
[1:49:44] She’s had the same sinus infection since 1988. 她1988年开始就得了这鼻窦炎了
[1:49:49] I’m gonna take care of my mother. 我得照顾我妈妈
[1:49:50] I’m sorry if that angers you. 要是惹你不爽那就对不起了
[1:49:52] It does anger me, because you’re a kid 我确实不爽 因为你还是个孩子
[1:49:53] and it’s not your job to take care of your mother. 照顾你妈妈并不是你的责任
[1:49:56] Is that how yours died? 所以你妈妈才死了吗
[1:49:58] Guys, step away, please, and give them some room. 各位都走开吧 给他们点私人空间
[1:50:02] When your mom is 90 and can’t feed herself, 等到你妈90岁 没法养活自己了
[1:50:05] you can take care of her. 你可以去照顾她
[1:50:06] But right now, she’s 45, 可现在 她才45岁
[1:50:08] perfectly healthy and can’t feed herself. 非常健康 却养不活自己
[1:50:12] You’re supposed to work hard at school and 你应该在学校里努力学习
[1:50:13] be 19, and that’s it. 过着19岁学生的生活才对
[1:50:16] – I’ll take care of your mother. – Keep up the good work. -我来照顾你妈 -照顾得可真好啊
[1:50:18] – What the hell do you want from me? – I was sent for. -你到底想让我怎么样 -你叫我回来
[1:50:21] I bought her a house for $400,000. 我给她买了栋四十万的房子
[1:50:23] It’s worth twice that much today. 现在房价翻了一倍
[1:50:25] She sold it for two magic rocks and a bowl of soup. 就为了两块神石和一碗魔汤把它卖了
[1:50:27] It was her house. 那是她的房子
[1:50:29] She used that money to travel through Europe. 她用卖房子的钱去环欧洲旅游了
[1:50:31] Money which you make her beg for. 这笔钱还是她苦苦求来的
[1:50:32] – Steve… – Don’t even start with that. -史蒂夫 -别跟我扯这个
[1:50:35] Going to Andy and asking for the money? 居然还敢去找安迪要钱
[1:50:37] – That was so off-the-charts over the line… – I did not do that. -简直太过分了 -不是我去找他
[1:50:39] Andy came to me. 是安迪找的我
[1:50:42] Everybody have an opinion on this? 你们要不要一起聊聊
[1:50:45] I’m sorry, guys. In 30 seconds, you’re going to be late. 抱歉各位 还有三十秒 你要迟到了
[1:50:48] She spends the money on antiques 她花钱买古董
[1:50:50] and then sells them for a fraction of what she paid, 然后卖出去的价格还不到买价的零头
[1:50:52] and she does it with money I gave to her for you. 而我给她这笔钱是让她照顾你的
[1:50:55] Steve… 史蒂夫
[1:50:56] You came to me hysterical when you were 13, 你13岁的时候歇斯底里地跑来求我
[1:50:58] asking if you could live with me… 想要和我一起过
[1:50:59] – I was not hysterical. – because your mom -我没有歇斯底里 -因为你妈
[1:51:00] was screaming at you every day. 每天都对你大吼大叫
[1:51:01] -Thirteen was the second time – Her not speaking to you -13岁那回 -还时不时一连几个星期
[1:51:02] – I asked you. – for weeks at a time. -是我第二次求你 -不跟你说话
[1:51:04] The stress of her life as a spiritual healer. 因为她当个神棍压力太大
[1:51:05] I don’t believe I said you’re a bad guy. 我想我没说过你不好
[1:51:07] But if I did, I’m sorry. 可要是我说了 我道歉
[1:51:14] Something happened to you at school, 你在学校是不是遇到了什么麻烦
[1:51:15] some first semester core class 是不是第一学期哪门
[1:51:18] that all freshmen are required to take… 新生必修的核心课程挂了还是…
[1:51:20] – I read Time. – What? -我看了那期《时代》 -什么
[1:51:24] I have Internet access at school. 我们学校可以上网
[1:51:26] I read an old copy of Time, 我看了《时代》的一本过刊
[1:51:27] and I asked my mom some questions about my family history. 我问了我妈有关我们家史的事情
[1:51:31] That was… 那是…
[1:51:34] Time wrote a mangled piece of journal. 《时代》那文章曲解我的话
[1:51:35] You were never supposed to read that. 你就不该看到
[1:51:36] I had two different Harvard statisticians 我找了两位哈佛的统计学家
[1:51:38] try to reverse-engineer the equation that you came up with 想要反推你所编出来的 能证明
[1:51:41] to prove that 28% of American men could be my father. 全美28%的男人都可能是我爸的算式
[1:51:45] Honey, I… 宝贝 我…
[1:51:46] You know, my mother might be a troubled woman, 也许我妈确实有各种毛病
[1:51:48] but what’s your excuse? 可你又是什么原因
[1:51:51] That’s why I’m not impressed with your story, Dad. 所以我没被你的说辞打动 爸
[1:51:53] It’s that you knew what I was going through, 因为你明知道我过得很惨
[1:51:56] and you didn’t do anything about it, 却只袖手旁观
[1:51:58] and that makes you an unconscionable coward. 你就是个没良心的懦夫
[1:52:03] And not for nothing, but “think” is a verb, all right, 而且非要说起来 “想”是个动词好吗
[1:52:05] making “different” an adverb. 还把”不同”弄成副词了
[1:52:06] You’re asking people to think differently. 你不就是想让大家换个角度思考吗
[1:52:08] And you can talk about the Bauhaus movement 你可以谈包豪斯运动
[1:52:10] and Braun and “simplicity is sophistication” 谈博朗 谈”至繁归于至简”
[1:52:13] and Issey Miyake uniforms and Bob Dylan lyrics all you want, 谈三宅一生服饰 谈鲍勃·迪伦的歌词
[1:52:16] but that thing looks like Judy Jetson’s Easy-Bake oven. 可这玩意儿 就像动画片里的烤炉
[1:52:41] You’re gonna start late. 你的发布会要迟了
[1:52:44] – You know what Lisa stood for? – What? -你知道丽萨代表什么吗 -什么
[1:52:46] The computer. The Lisa. 那台电脑 丽萨
[1:52:47] You know what it stood for? 你知道这名字代表什么吗
[1:52:48] I’m sorry I said that about the iMac. 我为我对iMac的评价道歉
[1:52:50] It’s not what I really think. 我不是真这么想的
[1:52:51] Behind my back, at the office, you know what it stood for? 办公室我身后那台 你知道代表什么吗
[1:52:55] Local Integrated System Architecture. I was five. 局部集成系统体系结构 我当时才五岁
[1:52:59] – Why couldn’t you just lie? – I did. -你就不能说个谎吗 -我说了
[1:53:02] Of course it was named after you. 那当然是以你的名字命名的
[1:53:05] Local Integrated System Architecture doesn’t even mean anything. “局部集成系统体系结构”就是瞎编的
[1:53:09] Why’d you say it wasn’t all those years? 那你为什么这么多年都说不是
[1:53:15] I honestly don’t know. 说真的 我也不知道
[1:53:19] Why’d you say you weren’t my father? 你为什么说你不是我爸
[1:53:25] I’m poorly made. 我不配
[1:53:34] – It’s after 9:00. You’re gonna be late. – I don’t care. -九点多了 你要迟到了 -无所谓
[1:53:43] – You’re writing for the Crimson. – What? -你在为哈佛校报写稿 -什么
[1:53:45] The Apple chapter of the Harvard Alumni Association 哈佛校友会有个苹果分会
[1:53:47] tells me you’re writing for the Crimson. 告诉我你在为校报写稿
[1:53:49] Yeah, a little bit. Essays. 没错 杂文什么的
[1:53:52] – I’d like to read one. – Sure. -我想看看 -好
[1:53:55] No, I mean now. I’d like to read one of your essays now. 我是说现在 我想看看你写的文章
[1:53:57] Come on. You’ve got to go on stage. 拜托 你现在得上台了
[1:54:02] The iMac will not be launched 你不给我看你写的
[1:54:03] until you give me one of your essays, iMac就不发布
[1:54:05] so the world is waiting for you. 所以全世界都在等你
[1:54:15] I’m really sorry, guys. 非常抱歉打扰两位
[1:54:18] Good luck. 祝你好运
[1:54:33] I’m gonna put music in your pocket. 我要把音乐装进你的口袋
[1:54:34] What? 什么
[1:54:38] Hundred songs. A thousand songs. 500 songs. 一百首歌 一千首歌 好吧五百首歌
[1:54:42] Somewhere between 500 and a thousand songs right in your pocket, 总之五百到一千首左右的歌装进你的口袋
[1:54:46] ’cause I can’t stand looking at 因为我实在受不了看着你
[1:54:48] that inexplicable Walkman anymore. 一直挂着这奇丑无比的随身听了
[1:54:50] You’re carrying around a brick playing cassette tape. 那就是一块能放磁带的板砖
[1:54:53] We’re not savages. 我们不是原始人
[1:54:54] So I’m gonna put a thousand songs in your pocket. 所以我要把一千首歌装进你的口袋
[1:54:57] You can do that? 你能做到吗
[1:55:11] You want to watch from backstage? 你想在后台看着吗
[1:55:14] Okay. 行
[1:55:33] Go cue one. 进第一条
[1:56:32] You remember that painting you did on the original Mac? 你还记得你在初代Mac上画的画吗
[1:56:37] I do. 我记得
[1:56:41] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:56:44] Steve Jobs. 有请史蒂夫·乔布斯
[1:57:27] Woz. 沃兹
2015年

Post navigation

Previous Post: The Lovely Bones(可爱的骨头)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Steve Jobs:Man in the Machine(史蒂夫·乔布斯:机器人生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme