Skip to content

英美剧电影台词站

Steve Jobs:Man in the Machine(史蒂夫·乔布斯:机器人生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Steve Jobs:Man in the Machine(史蒂夫·乔布斯:机器人生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:史蒂夫·乔布斯:机器人生
英文名称:Steve Jobs:Man in the Machine
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] After hours of getting this thing right… 在几个小时的打理后…
[00:33] God, look at that. Look, I’m on television. 天啊 看看那个 我上电视了耶
[00:35] -Hey! Isn’t that amazing? -Yeah, it is. -是不是很棒呢 -对啊 真的很棒
[00:38] -You’re on TV in New York, too. -What’s that? -纽约也看得到你 -你说什么
[00:42] -No, no. -Yes, you are. -不…-没错 就是你
[00:44] Am I really? Are you serious? 真的看得到我 你说真的
[00:45] Yeah, they got you in New York. God. 对啊 他们在纽约也有播出 天啊
[00:51] I’m gonna let you put it in your own ear. 我要请你自己放到耳朵里
[00:53] -Really? -It’s a talk back. -这样啊 -这是收音器
[00:54] They’re going to talk to you. 他们会用这个跟你说话
[00:56] This is not the real thing, right? 这不是真的玩意 对吧
[00:58] You just want a picture of me now? 只是用来拍照对吧
[01:00] -They’re going to sit you here first. -God. -他们需要你先坐在这里 -天啊
[01:06] You need to tell me where the restroom is, too, 要请你告诉我洗手间在哪里
[01:08] cos I’m deathly ill, actually, 因为我真的不太舒服
[01:10] and ready to throw up at any moment, so… 随时都可能会吐出来 所以…
[01:12] -It’s right across the hall. -Great. I’m not joking. -就在那房间后面 -太好了 我可不是开玩笑
[01:24] We’re ready to go, gentlemen. New York’s waiting for a shot of him. 各位 我们准备要开始了 纽约那边已经在等了
[01:58] If you see in my eyes, I’ve been crying just a little bit. 如果你看我的眼睛 可以看到我已经泛泪了
[02:02] And it seems really ridiculous because I’ve never met the man. 看起来十分荒谬 因为我甚至没有见过这个人
[02:05] I know life is ephemeral, but I just, you know, 我知道生命苦短 但我就是…你知道的
[02:11] I expected him to be around a little longer. 我还希望他能够再活久一点
[02:14] Pretty sure everybody did, but, you know… 我想其他人也是这样想的 但 你知道的…
[02:17] The thing I’m using right now, an iMac, he made. 我正在用的就是苹果电脑 是他的心血
[02:21] He made the iMac. He made the Macbook. 他创造了苹果桌上型电脑 他也创造了苹果的笔记型电脑
[02:25] He made the Macbook Pro. He made the Macbook Air. 他创造了专业的苹果笔电 他也创造了轻盈版的苹果笔电
[02:28] He made the iPhone. He made the iPod. 他创造了苹果智慧型手机 他也创造了苹果的平板电脑
[02:34] Yeah, he’s made the iPod Touch. 没错 他也创造了触控型 音乐播放器
[02:37] He’s made everything. 他创造了一切
[03:01] In the jingle jangle morning I’ll come following you 愿你安息
[03:07] It’s not often that the whole planet seems to feel a loss together, 全世界都感到痛失英才 这情况并不常见
[03:12] but after the death of Steve Jobs, 苹果的共同创办人 卓越的梦想家
[03:14] co-founder of Apple and singular dreamer, 史蒂夫乔布斯过世后
[03:17] all day, we watched as there was a kind of global wake. 全世界都关注着这消息 世人都难以入眠
[03:20] On Facebook, millions changing their profiles to the Apple logo. 在社群网站脸书上 数百万人 将档案照换成苹果商标
[03:24] A kind of black armband, a gesture of gratitude. 像是现代版的戴上黑臂纱 有致敬感恩的意涵
[03:28] We’ve been monitoring the hashtag “thankyousteve.” 我们一直在关注着”谢谢你史蒂夫”的网路标签
[03:32] My favorite tweet last night 昨晚我看到最喜欢的推特
[03:34] was four simple letters simply saying, “iSad.” 只有简单的三个字”我难过”
[03:52] Hi. 嗨
[03:57] When Steve Jobs died, I was mystified. 史蒂夫过世后 我感到十分困惑
[04:01] What accounted for the grief of millions of people who didn’t know him? 怎么会有数百万不认识他的人 会如此忧伤难过
[04:05] I’d seen it with John Lennon and Martin Luther king, 我看过类似的状况 是约翰蓝侬或马丁路德金
[04:08] but Steve Jobs wasn’t a singer or a civil-rights leader. 但是史蒂夫乔布斯不是歌手 也不是民权领袖
[04:13] Many commentators were surprised 许多名嘴都很吃惊
[04:16] by the intensity and the power of this wave of emotion. 被这情绪的浪潮 以及凝结的气氛吓到了
[04:22] What was it? And I think it was truly love. 这代表着什么 我认为这就是最真的爱
[04:27] Jobs has proven to be the one and only person in the world 乔布斯已经证明自己 成为世界上唯一
[04:33] who can create technology products that people love. 能创造人们所爱的 科技产品的人
[04:41] Wall-E. 瓦力
[04:43] I love “Wall-E,” a film Jobs’s Pixar produced, and I love my iPhone, 我很爱由皮克斯出品的”瓦力” 我也很爱我的苹果手机
[04:49] but the grief for Jobs seemed to go beyond the products he left behind. 但对乔布斯的悼念 似乎超过他留下的产品影响力
[04:54] We mourned the man himself, but why? 我们为失去他而哀恸 但是原因何在
[04:57] Behind the scenes, Jobs could be ruthless, deceitful and cruel. 幕后的乔布斯 可说是无情 狡猾又残酷的人
[05:02] Yet he won our hearts by convincing us 尽管他用苹果产品赢得欢心
[05:04] that Apple represented a higher ideal. 让众人认为苹果是更高的理想
[05:07] It was not like other companies. It was different. 跟其它公司完全不同 一点都不一样
[05:13] Good morning and welcome to Apple’s 1984 annual shareholders’ meeting. 早安 欢迎来到苹果 1984年的年度股东大会
[05:18] I’d like to open the meeting with part of an old poem, 我要引用一首老诗 作为这场大会的开端
[05:21] about a 20-year-old poem, by Dylan. That’s Bob Dylan. 这首诗有20年的历史了 作者是狄伦 鲍伯狄伦
[05:26] “Come writers and critics who prophesize with your pens “用笔写下预言的 作家及评论者”
[05:29] and keep your eyes wide, the chance won’t come again.” “请张大眼睛好好看着 这机会将一去不复返”
[05:32] “And don’t speak too soon for the wheel’s still in spin “尘埃落定前 一切都未成定论”
[05:35] and there’s no telling who that it’s naming.” “谁将留名青史 一切言之尚早”
[05:37] “For the loser now will be later to win, for the times, they are a-changing.” “失意之人终将胜利 因为时代正处于变革之中”
[05:42] Jobs loved Dylan maybe because he wasn’t just one thing. 乔布斯很喜欢狄伦 因为他不仅仅是歌手
[05:47] He was a storyteller who could be 他也是一个擅于说故事的人
[05:49] whatever we wanted him to be. 他可以是他口中任何一个角色
[05:52] I don’t even what know what All Along The Watchtower means. 我甚至听不懂”沿着了望塔” 这首歌是什么意思
[05:56] I think it is one of the most beautiful, haunting, 我认为这就是 我听过最美 最深刻
[05:58] brilliant pieces of poetry ever. And to me, it’s like Steve. 最出色的诗歌了 对我来说 就像乔布斯一样
[06:05] “There must be some way out of here, said the…” What is it? “一定有办法逃出这里…” 然后是什么
[06:10] Said the Joker to the Thief. “小丑与窃贼如是说”
[06:12] He’s both. 两个都是指他
[07:31] There’s something going on here in life 生命中总会发生一些事情
[07:34] beyond just a job and a family and career. 在工作 家庭和事业之外
[07:38] There’s another side of the coin. 就像硬币有另一面
[07:44] It’s the same thing 是一样的道理
[07:45] that causes people to want to be poets instead of bankers. 因为比起银行家 有些人更想当诗人
[07:51] And I think that that same spirit can be put into products. 而我认为应用到产品上 也可以是一样的道理
[07:57] And those products can be manufactured and given to people, 这些产品同样可以 进入生产线然后到人们手中
[08:00] and they can sense that spirit. 然后他们一定 感受得到这道理
[08:05] A computer is a straightforward, everyday machine. 电脑是非常直线思考 日复一日工作的机器
[08:09] A simple way of studying the principle of how it works 要了解它运作的道理 一点都不难
[08:12] is that a computer is quite dead. 因为电脑是死的
[08:15] It can do nothing without someone to give instructions. 没有人类的操作 它什么事也做不了
[08:20] When I was growing up, computers weren’t something to love. 在我成长过程中 电脑并不是讨喜的玩意
[08:23] They were something to fear. 它们在当时是让人害怕的
[08:25] They were huge, impersonal, made by faceless corporations. 它们又大又死气沉沉 从不具名的公司中被创造出来
[08:30] But for Jobs, it was different. 但对于乔布斯而言 却并非如此
[08:33] I saw my first computer when I was 12 at NASA. 我人生中第一次看到电脑 是在美国太空总署
[08:36] We had a local NASA center nearby. It was a terminal, 我家附近就是当地的太空总署 它是一台终端机
[08:39] which was connected to a big computer somewhere. 它连接到某处的一台大电脑
[08:42] This is one of the consoles they might be using in the future. 这可能是未来 他们会使用的控制器
[08:45] It looks very much like just a regular typewriter. 它看起来就像一台 普通的打字机
[08:47] Too often the equipment of the past 在过去 有太多机器
[08:49] has sort of been designed for other machines. 是为了其它机器而设计的
[08:51] They’re really not for people. 却不是为了人类而建造的
[08:52] I saw my second computer a few years later, the Hewlett-Packard 9100. 多年来我看着我的二手电脑 它是一台惠普9100
[08:57] The 9100 computing calculator. 这台9100电子计算机
[09:00] It was very large. Had a very small cathode ray tube on it for display. 外表非常庞大 里面有很小的阴极射线显示器
[09:05] And I got a chance to play with one of those maybe in 1968. 1968年的某次机缘 我有幸能够玩玩这东西
[09:08] I started going up 我开始参加
[09:10] to Hewlett-Packard’s Palo Alto research lab every Tuesday night, 惠普在帕多的研究实验室 就在每周二晚上
[09:13] and I spent every spare moment I had trying to write programs for it. 每次我一有空 我就试着写程式
[09:18] I was so fascinated by this. 我当时完全着迷于其中
[09:21] We have a pointing device called a mouse. 当时有一个点选机器 叫作滑鼠
[09:24] I don’t know why we call it a mouse. 我也不晓得 为什么我们要取名为滑鼠
[09:25] By 1968, Stanford’s Doug Engelbart, inventor of the mouse, 1968年 滑鼠之父 史丹佛道格恩格巴特
[09:30] was asking new questions 提出一些新问题
[09:31] about the essential nature of our changing relationship with computers. 关于如何从本质上 改变人类与电脑之间的关系
[09:36] If in your office, you as an intellectual worker 在你的办公室里 身为一名有智慧的员工
[09:40] were supplied with a computer display 公司给你一台电脑荧幕
[09:43] backed up by a computer that was alive for you all day 一整天都待在电脑前面
[09:47] and was instantly responsible, responsive, 你每下一个口令
[09:51] instantly responsive to every action you had, 它就一个动作
[09:54] how much value could you derive from that? 你能够从中得到多少呢
[09:56] We needed a guide to help us navigate this new relationship. 我们需要一盏明灯 指引我们方向
[10:03] My whole adult life has been spent building personal computers. 我成年之后的人生 都花在创造电脑上面
[10:08] So, the history of my vocation and my avocations 可以说是我的整个职涯 包含副业的部份
[10:13] and, you know, my growing up are all the same, 你知道 我的成长过程也相去不远
[10:17] and it’s very hard to separate one from the other. 整个过程 是很难完全区分开来的
[10:29] I come from a place called Silicon Valley, California, 我来自于加州矽谷
[10:32] and you’ll find there are a lot of electronics kits around. 在那里 电子小零件俯拾皆是
[10:35] My electronics teacher realized that I had a lot of computer ability 我的电脑老师发现 我很有这方面的天分
[10:39] that went beyond anything he could possibly teach me in school. 这远远超过于 他能够在学校教我的
[10:41] He knew that as long as I was in class, I was just going to sit around, 他明白到我只要上学一天 我就只是坐在那里一天
[10:45] playing pranks on the other students 只能对其他同学恶作剧
[10:47] like wrapping little hair wires around certain circuits 像是把一点发丝缠在电路上
[10:49] so when they plugged in their radio, it would blow up. 当他们一打开广播机器 就会爆炸
[10:58] As hard as I think about it, 每当我回想起来
[10:59] I don’t think I ever had one friend who was not one of the tech kids. 我想不出我朋友群中 有不是科技迷的人
[11:03] I met Woz when I was maybe 12 years old, 13 years old. 我认识沃兹时大概十二岁 或十三岁左右
[11:07] He was the first person I met that knew more electronics than I did. 他是我第一个遇过 比我知道还多电子知识的人
[11:10] And one of the things that Woz and I did was we built blue boxes. 我和他一起做过的其中一件事 就是建造了蓝盒子
[11:19] One day I picked up a magazine, 有天我在看杂志
[11:21] and I started reading a story about phone phreaks and blue boxes. 我读到关于电话飞客 及蓝盒子的报导
[11:27] When phone phreaks have a convention, 电话飞客聚会的时候
[11:29] as they did in the ballroom of a seedy New York hotel lately, 最近一次他们在 破旧的纽约饭店宴会厅举行
[11:33] masks are given out at the door. People don’t give their right names. 在门外发放面具 没有人知道彼此的身份
[11:38] The blue box was a little device 蓝盒子是一个非常特别的装置
[11:40] that put special tones into anybody’s phone 让每个人的电话都有不同频率
[11:43] and those tones would connect you anywhere you wanted. 调整这些频率可以让你 想跟谁通话都可以
[11:46] Halfway through reading this, I called Steve Jobs over 文章读到一半 我立刻叫史蒂夫乔布斯过来
[11:49] and started reading it to him over the phone. 然后透过电话 将报导念给他听
[11:52] There’s a way to fool the entire telephone system 这是一个能够将整个电话系统 玩弄于手掌中的机会
[11:56] into thinking you were a telephone computer 想想看 你是台电话机
[11:58] and to open up itself and let you call anywhere in the world for free. 然后你敞开自己的怀抱 通话到全世界哪里都不是问题
[12:01] You could call from a pay phone, go to White Plains, New York, 你可以接听付费电话 或打到纽约白原市
[12:05] take a satellite to Europe. 通过卫星到欧洲
[12:06] And you’d go around the world and call the pay phone next door. 可以绕世界一圈 或打给隔壁的付费电话
[12:09] Shout in the phone, be about 30 seconds, 对着电话大吼三十秒
[12:11] it’d come out the other end of the other phone. 电话的另一端就会 听到你的声音
[12:13] And he’s like, “Hello,” There’s a lag and, “Hello, how are you?” 然后他会回”喂” 中间会落差一下”喂 你好”
[12:17] “I’m fine.” You know? “我很好” 你懂吗
[12:19] Why, one might wonder, would someone want to do that? 什么原因 可能有人会问 为什么会有人想这么做
[12:23] To rip off the phone company. 敲电话公司的竹杠
[12:25] And these were illegal, I have to add. 我必须要补充说明 这行为是违法的
[12:29] In college, I had a blue box of my own. It was important 大学时期 我有自己的蓝盒子 它非常重要
[12:33] because long-distance phone calls were really expensive back then. 因为当时远距离通话 是非常花钱的
[12:38] It was also a way of sticking it to the man. 这也是这个男人 人生中的转捩点
[12:42] This would become an important selling point for Jobs, too, 对于乔布斯来说 这件事情至关重要
[12:45] even as he left the technical work to others. 就算当初他将其它科技作品 留给其他人
[12:49] Well, I had this blue box design. 这个嘛 我设计出蓝盒子
[12:51] I did a trick in there that I’ve never done that good a trick 我在里面加了点戏法 是我一生之中从来没有
[12:54] in any other design in my life. 在别的作品中变过的戏法
[12:55] And Steve Jobs said, “Hey, why don’t we sell them?” 接着史蒂夫乔布斯说”嘿 为什么我们不卖出去”
[12:59] You know, you rapidly run out of people you want to call, 你知道的 你可以很快的 打电话给你想联系的人
[13:02] but it was the magic that two teenagers 不可思议的是这两个年轻人
[13:05] could build this box for $100 worth of parts 亲手造出了这个 价值一百元美金的盒子
[13:08] and control hundreds of billions of dollars of infrastructure 并控制了数以百计 价值上亿的设施
[13:13] in the entire telephone network in the whole world. 包含了全世界的 电信通话设备
[13:17] We could sort of influence the world, you know? 我们可以影响世界 你懂吗
[13:22] Control it, in the case of blue boxes, 就像控制这个蓝盒子
[13:24] but something much more powerful than controlling. 但比起控制 还有更有强力的作法
[13:27] Influencing, in the case of Apple. And they’re very closely related. 就像苹果公司的影响力 这两者是十分相近的
[13:32] I really do, to this day, 我至今仍这么想
[13:33] feel that if we hadn’t had had those blue box experiences, 如果当初我们 没有创造出蓝盒子
[13:37] there never would have been an Apple computer. 那么就永远不会有 苹果电脑公司
[13:39] I think Jobs was always a storyteller. 我认为乔布斯 一直都是名说故事的人
[13:42] There was always this sense that he was constructing a persona. 大家都如此认为 是他创造了这个角色
[13:47] The first time I sat down with him to work on a story, 我第一次坐下来 和乔布斯讨论这件事情
[13:50] he immediately asked me if I had read 他立即就问我有没有阅读过
[13:52] Thomas Kuhn’s “The Structure of Scientific Revolutions.” 汤马士孔恩的著作 科学革命的结构
[13:57] I think he was assimilating into this personality, 我想这本书对他的个性 影响非常多
[14:00] this notion that he had found in Kuhn. 他在孔恩书里看到的主张
[14:03] The random result that eventually creates 随机的结果最终造就了
[14:06] a paradigm shift where everybody one morning wakes up, 每个人早上起来 都可能会有模式上的转变
[14:09] and they think the new way. 随时都会有新的点子
[14:11] And I believe that he thought that he was a paradigm shifter. 我认为他相信着 他就是那个模式转变者
[14:15] That was part of his story. He wanted to have a foot in both worlds. 这就是他故事的一部份 他渴望在这两个世界立足
[14:19] He wanted to be the renegade, but he also wanted to be legit. 他想要当叛逆份子 又想要按照正统规矩来
[14:24] This is the video deposition of Steven P Jobs. 这是史蒂夫保罗乔布斯的 影像纪录
[14:29] We are on the record at 9:22am. 我们早上九点22分开始录影
[14:33] Can we just sort of briefly go over your employment history after 1973? 我们可以先很快地过一次 1973年后你的工作资历吗
[14:39] I was employed by Atari, a maker of video games. 我当时在雅达利公司上班 专门做电动游戏
[14:47] -What timeframe? -I don’t know. Early ’70s. -大概是什么时候 -我不知道 70年代早期吧
[15:04] Creativity is a lot about anarchy. 大部份的创意都没有准则
[15:10] I had been in the video-game business two years 我在电动游戏产业待了两年
[15:13] and our corporate culture was really “work hard, play hard.” 当时我们的企业文化 真的是”认真工作 认真玩”
[15:18] The true original sin of Apple 也是苹果最初的原罪
[15:20] literally takes place before the company is founded. 在公司创立前就已经存在了
[15:23] Jobs had left Reed College and now he was back in Silicon Valley. 乔布斯离开了里德学院 现在他己经回到矽谷
[15:27] Woz was working at HP. 沃兹则在惠普上班
[15:29] I was such a nerd. 我就是一个书呆子
[15:31] When I finished designing calculators at Hewlett-Packard in the daytime, 当我完成白天在惠普的工作 也就是设计计算机的程式后
[15:34] I would work on my own little projects. 我就会进行我自己的专案计划
[15:36] I saw “Pong” in a bowling alley, and I said, 我在保龄球场看到”乓” 然后我说
[15:38] “I know logic design, and I know electronics of televisions.” “我懂逻辑设计 我也了解电视机”
[15:41] “I’ll use my home TV, snake a wire in,” and I built myself a “Pong.” “我在我家的电视接上一条线 然后就有了自己的乓”
[15:46] Steve came back from Reed College 史蒂夫从里德学院回来之后
[15:48] and saw that I had built my own Pong game. 他看到我自己做的”乓”游戏
[15:51] And so that gave him the idea to go down to Atari. 让他有了灵感 并在雅达利继续发展下去
[15:54] And he went down, and he showed them the board 他到了雅达利后 向大家展示这个点子
[15:56] and he wound up with a job. 结果他搞砸了
[15:58] Steve came in and said, in typical Steve Jobs fashion, 史蒂夫进来后 以他一贯的口吻说着
[16:01] “I’m not going to leave until you hire me.” “除飞你解雇我 不然我哪里也不去”
[16:03] And I really appreciated his intensity. He had one speed. Full on. 我非常感谢他的韧性 他一旦决定了 就火力全开
[16:10] I had one little project that everyone kept turning down. 我当时有一个专案 没有人能够执行成功
[16:14] It was a project called “Breakout.” 这个专案叫作”突围”
[16:15] And finally I said, “Steve, hey, do this for me.” 最后我说”史蒂夫 嘿 把这做出来给我看”
[16:19] In the back of my mind, 在我的印象中
[16:20] I knew that Woz was coming over all the time after working at HP all day, 我知道沃兹从惠普下班后 常常过来这边
[16:26] and I thought, “OK, I’ll put Steve on the night shift.” 接着我就想”好吧 把乔布斯排夜班吧”
[16:30] “Woz will come over. “如果沃兹也在场
[16:31] I’ll get two Steves for the price of one.” 我就可以 用单份薪水请到两个乔布斯”
[16:33] Steve said, “Nolan Bushnell of Atari wants another game built.” 史蒂夫说”雅达利的 诺兰布希内尔想要创新游戏”
[16:37] But we only had four days, Steve said. “可是我们只有四天” 史蒂夫这么说
[16:39] When a game is made out of chips and it’s not a program, 用芯片做成的游戏 跟写程式是不一样的
[16:42] four days is, like, impossible. This is months’ worth of work. 四天简直就是不可能的任务 这工程可以花上好几个月
[16:47] I did the entire design, 设计的部分由我全权负责
[16:48] and then Steve would breadboard my design for a little while. 接着史蒂夫会将我的设计 变成电路板
[16:52] We were up four days and nights non-stop. Both got mononucleosis. 我们四天四夜都没阖眼 两个人都得了单核细胞传染症
[16:57] And we got “Breakout” delivered to Atari, 最后我们创造了”突围”游戏 交给雅达利
[16:59] and they paid for it. 他们也买单了
[17:04] Later on, Woz and I were out to dinner. 在那之后 沃兹和我出去吃晚餐
[17:07] He was talking about Breakout, 他跟我聊到”突围”
[17:10] and I said, “Well, you know, you guys got paid pretty well for it.” 我说”你知道的吧 你们两个做得很不错”
[17:13] He looked at me puzzled, and I said, 他一脸困惑地看着我 我接着说
[17:16] “Yeah, I mean, you did such a good job.” “对啊 我的意思是 你们做得非常好”
[17:19] “I think there was at least a $5,000 bonus that you guys got.” “我想你们至少可以赚到 五千块美元的奖金”
[17:24] So, yeah, he was paid $7,000, 所以没错 公司付他七千元
[17:27] and he told me that we were paid $700, 但他告诉我其实只有七百元
[17:28] and he wrote me a check for $350. 然后只给了我一张 三百五十元的支票
[17:32] You know, and that hurts because we were friends. 你知道吗 我蛮难过的 因为我们是朋友
[17:34] And do you do that to a friend? 你竟然对朋友做出这种事
[17:36] If he’d said, “I need the money,” I would have said, “Take it all.” 如果他说”我需要这笔钱” 我可能会说”全部拿去吧”
[17:39] I was happy to be on the project. 我很高兴能参与这专案
[17:42] I think that Steve… 我觉得乔布斯…
[17:47] …was very driven 是个非常有动力的人
[17:50] and would very often take shortcuts to achieve his goals. 所以他会经常寻找 达到目标的捷径
[18:15] Apple was a sitcom. It was a 30-year sitcom. 苹果就是一个喜剧节目 一个持续了30年的喜剧节目
[18:19] And Steve was the main character. 史蒂夫则是其中的主要角色
[18:25] This was written in December 1976. 这些笔记写于1976年12月
[18:28] In fact it starts out saying, “Who’s Apple,” so that was very early. 事实上他开头就写了”苹果是谁” 所以历史非常悠久
[18:35] He and Woz came in. Steve had long hair down his back. 他和沃兹走了进来 史蒂夫的长发已经长到背了
[18:39] He had a Ho Chi Minh beard, cutoffs, Birkenstocks. 他留着胡志明市的那种胡子 剪破的裤子和勃肯鞋
[18:44] And Wozniak was maybe a little bit upscale from that, but not much. 而沃兹尼克可能比他好一点 但也没好多少
[18:48] I used to like Intel’s advertising, 我以前很喜欢英特尔的广告
[18:50] So I called them up one day, and I said, “Who does your advertising?” 有天我打给他们 我说”你们的广告是谁做的”
[18:53] They said, “Well, Regis McKenna.” “What’s a Regis McKenna?” 他们说”这个嘛 是麦金纳”
[18:56] They said, “No, it’s a person.” “麦金纳是什么东西” 他们说”不 他是一个人”
[18:58] Wozniak had a technical article on the Apple II. 沃兹尼克写了一篇 苹果二代的技术文章
[19:02] He wanted us to try to get it placed into a magazine. 他希望我们试着 将这篇文章刊在杂志上
[19:05] Nobody could read it. It was all technical jargon and so forth. 结果没人要读 都是技术专业用语之类的
[19:10] And so I told him I’d have to rewrite it, 所以我告诉他 我必须重写
[19:12] and he wasn’t happy about that. 对此他不太高兴
[19:14] He said, “No one’s going to rewrite my stuff.” 他说”没有人可以 重写我的东西”
[19:16] I said, “Well, then there’s nothing I can do for you, 我说”好吧 那么 没什么我能够帮你的了”
[19:18] so you might as well leave.” “所以你可以离开了”
[19:20] Steve called back, and he pretty much convinced me 史蒂夫后来打给我 他差不多将我说服
[19:23] that he would be the person that we’d be dealing with 就是他才是我们要对付的人
[19:25] and that Wozniak would be designing and building things, 所以沃兹尼克只会负责 设计以及建立相关事务
[19:29] which is the way it happens in most businesses. 这在很多生意上也很常见
[19:31] The engineers are more back room 工程师比较适合待在幕后
[19:32] and you work with either the entrepreneur or the marketing people. 你只能跟创业家或是 行销人才合作
[19:38] Did you think early on that Steve could be the guy? 早期你曾经想过 史蒂夫能成就大事吗
[19:40] Oh, definitely. You just had to spend a few minutes with him and you knew it. 毫无疑问 和他相处几分钟后 你就会知道了
[19:44] He had the ability 他有这份能力
[19:45] to talk about the possibility of what this computer could be. 侃侃而谈他的电脑 未来能有哪些可能性
[19:49] And I think the key is not just talking about the product, 我认为关键并非只有 对产品高谈阔论而已
[19:53] but giving you an idea of what is possible using this product 而是提出一个点子 一个怎么使用这产品的点子
[19:59] and what the next generation is going to be like. 以及下个世代会变成什么样子
[20:02] So he gives people this feeling of forward movement. 所以可以说是 他给了人们下一步的可能性
[20:06] -How many calculators do you own? -Two, maybe. -你有几台电子计算机 -两台 大概吧
[20:09] Right, and do you use the automatic bank-telling machines? 好 那你有用过 电子出纳机器吗
[20:12] -Sure. -Life is already seducing you -当然有 -在你学习这些事情时
[20:14] into learning this stuff. It’s not going to happen at once, 人生就己经在诱惑你了 这种事情不会只发生一次
[20:17] and it’s certainly not a 1984-ish vision at all. 而且这完全不是1984年代 预料到会发生的事
[20:21] It’s just going to be very gradual and very human 只会渐渐的变得很人性化
[20:24] and will seduce you into learning how to use it. 会吸引着你学会使用它
[20:28] Transitioning from a hobby to a personal computer, 个人使用电脑习惯的变迁
[20:32] that whole idea was driven by Steve. 整个点子都出自于史蒂夫
[20:34] He was trying to say we need to differentiate ourselves 他总是说着 我们必须改变自身
[20:37] and really move out of this hobbyist realm. 抽离从这种电脑爱好者的角色
[20:39] It ended up coming out of the room saying, 最后他走出房间时边说
[20:42] “We’re going to call ourselves the personal computer.” “我们要自称为个人电脑”
[20:44] Industry experts say 业界专家评论道
[20:46] we’re no longer on the verge of the personal computer revolution. 我们再也不是处于 个人电脑的革命边缘
[20:49] We’re right in the midst of it, thank you. 我们现在正处在中心 谢谢你
[20:51] And it’s gathering steam 每天都有越来越多人的支持
[20:53] with more and more people jumping aboard every day. 这件事情越来越受到瞩目
[20:56] I use my computer right now for mostly word processing. 我现在会使用我的电脑 主要是用来处理文字
[21:00] I use it for solar evaluation programs. 我用电脑来评估太阳能计划
[21:04] We put our entire accounting system on it. 我们把所有会计系统 都放在电脑里
[21:06] The wife can use it to store recipes. 家庭主妇可以用它来 储存发票及开支
[21:08] To balance my checkbook for me. 平衡我的支票簿开支
[21:09] We do the computer club’s bulletin. 我们做了电脑俱乐部的布告
[21:11] -Playing games. -Shopping by mail. -打电动 -在网路上购物
[21:13] -Budgeting. -Bowling-league type scores. -编制预算 -计算保龄球联赛的得分
[21:15] -Electronic mail. -A guy can be creative on it. -电子邮件 -电脑在手 创意无穷
[21:18] I mean, he can use it for whatever he can dream up. 我的意思是 有了电脑 想做什么都没有问题
[21:20] This is a 21st-century bicycle 这是一辆二十一世纪脚踏车
[21:22] that amplifies a certain intellectual ability that man has. 它能够放大人类的智能
[21:26] The effects that it’s going to have on society 这影响正在社会中发酵
[21:29] are actually going to far outstrip 而且会越走越远
[21:31] even those that the petrochemical revolution has had. 就算已经经过了石油革命
[21:34] Time magazine, I think, 时代杂志 应该是吧
[21:35] said single-handedly he created the industry because he was relentless. 他们说因为他是无情的人 他一手创造了这荣景
[21:41] The powers that be of “Time” magazine 时代杂志的力量之大
[21:44] decided that they would make the Man of the Year that particular year 他们决定让该年的”年度风云人物”
[21:50] the Computer of the Year. 变成”年度风云电脑”
[21:52] I was transferred to the bureau in San Francisco. 我被调派到旧金山的总部
[21:56] And gradually I began to cotton on to the fact 接着我终于了解到事实真相
[21:59] that there were a lot of stories in this part of California 在加州这边有非常多的故事
[22:04] between San Jose and San Francisco 就在圣荷西和旧金山之间
[22:08] about these odd, little companies 关于这些小小的公司
[22:10] that people on the East Coast at that point 在当时东岸的人们
[22:13] hadn’t heard about and really didn’t care about. 尚未听说过什么 而且他们也不太在意
[22:16] And then I got very interested in Apple 然后我开始对苹果非常感兴趣
[22:19] and Steve was, of the early characters in the company, 而史蒂夫则是 这间公司早期的一个角色
[22:23] the most articulate and the most interesting and the oddest. 他是口齿最清晰 最有趣和最奇怪的那个
[22:29] Steven Jobs helped build the first Apple computer in his garage. 史蒂夫乔布斯在他的车库里 协助建造了第一台苹果电脑
[22:33] He is now 26 years old and is chairman of the board. 他今年26岁 他现在是董事长
[22:37] There was some debate over whether or not they should use the name “Apple.” 当时他们仍对”苹果”这名字 争论不休
[22:41] You know, the whole model of the computer industry 你知道的 整个电脑产业的模型
[22:44] and the computer business was IBM. 当时最大的电脑公司就是IBM
[22:45] Another business service of tomorrow made possible today by IBM. IBM在明日的企业服务 成就了今日的可能性
[22:50] IBM was an anonymous organization. IBM是一个不具名组织
[22:53] No one knew who the president was. They probably had no idea. 没有人知道总栽是谁 他们什么都不知道
[22:56] The IBM logo looked like it was carved out of Roman marble, you know? 他们的商标看起来 就像用罗马大理石刻成的
[23:02] It was just this monolithic kind of thing. 看起来就像是一体成型
[23:04] And we took just the opposite, which was, 但我们往反方向思考 也就是
[23:07] “Let’s make Steve very high profile. Let’s tell our story.” “不如我们把史蒂夫捧红 让我们来说我们的故事”
[23:11] Working in this garage, Jobs and a high-school classmate 在这间车库工作时 乔布斯和他的高中同学
[23:14] quit their positions at large electronic companies, 辞去了在科技大公司的工作
[23:16] and using tiny silicon chips, built this small computer board. 利用这些微小的矽胶芯片 创造了这个小小的电脑主机板
[23:31] It later on became more of a look back 后来反而变成了一种回顾
[23:34] when people started doing stories on the background, and so forth. 就是人们开始做生平事蹟 之类等等
[23:39] You know, I told Steve this, and most of my clients in fact, 你知道 我告诉史蒂夫 和我大部份的客户
[23:45] there’s a song in Fiddler on the Roof that Tevye sings. 有首歌叫”屋顶上的提琴手” 是泰维唱的
[23:49] He says, “If I were a rich man.” And he said, “I’d sit in the temple, 他说”如果我是富人””我会坐在庙宇中”
[23:53] and I’d lecture to the wise men all day long, “然后对所有智者高谈阔论”
[23:57] and it wouldn’t matter if you’re right or wrong.” “你说得有没有道理 一切都不再重要”
[23:59] “When you’re rich, they think you know.” “只要你口袋里有钱 他们就觉得你知道一切”
[24:00] So, in a technology business, 所以 在科技产业中
[24:02] you have to show that you are successful in order to have a platform. 你要表现得你很成功到 可以有自己的平台
[24:06] It led to a quarter-billion-dollar business 就可以到达 二点五亿美元的境界
[24:09] and the most popular typewriter-sized computer on the market today. 目前市面上打字机大小的电脑
[24:13] Steve Jobs, I realize this is your baby, and you’ve made a career out of it, 史蒂夫乔布斯 我知道这是你的结晶和事业
[24:18] but you’re also something of a philosopher. 但你有时候也很像个哲学家
[24:20] Do you see the inherent possibility of bad coming out of all of this? 你觉得接下来可能会有 什么负面的影响发生吗
[24:24] Well, I think one of the things you really have to look at 这个嘛 我觉得你一定要看看
[24:27] is you have to go watch some kids using these things. 就是你要观察 孩子们怎么使用东西
[24:30] And what you find is far from something quite harmful. 有时候你会发现 大肆破坏之外的事情
[24:33] In effect, what you see 实际上 你看到的是
[24:35] is an instantaneous reflection of a part of themselves, 是他们一部分的自然反应
[24:39] the creative part of themselves being expressed. 接着开始出现他们 有创意的那部分
[24:49] He was going for a computer that really felt like an extension of the self. 他埋首于电脑之中 仿佛那就是他自己的延伸
[24:56] That’s what people wanted, and I think he sensed that. He knew that. 那正是人们想要的 我认为他也感觉到了 他懂的
[25:01] My first book on the computer culture was called “The Second Self.” 我的第一本电脑书 就叫做”第二个自己”
[25:05] The key quote that gave me the title was, 让我以此命名的关键引言是
[25:08] “When you think of a computer, “说到一部电脑”
[25:10] you put a little piece of your mind into the computer’s mind, “你将你自己一部分的心思 放进电脑之中”
[25:14] and you come to think of yourself differently.” “然后你开始用 不一样的方式思考自己”
[25:17] Our whole company, our whole philosophical base, 我们整间公司 最基础的哲学思想
[25:23] is founded on one principle. And that one principle 都建立在一个准则之上 而这个准则
[25:27] is that there’s something very special and very historically different 就是总有一些特别的事 具有非常独特的历史意义
[25:32] that takes place when you have one computer and one person. 只要一个人加上一台电脑 这些事情就会发生
[25:38] Did you have an opportunity to meet Jobs? 你曾经有机会见到乔布斯吗
[25:40] Yes, I met him on several occasions. 有的 我曾经在不同场合 见过他几次
[25:43] And did you sense from talking to him 那么在和他谈话过程中 你感觉得到
[25:45] that he really did understand what he was doing? 这个人真的知道他在做什么吗
[25:47] I think he understood what he was doing. 我认为他知道自己在干嘛
[25:51] He knew he had created something intimate 他知道他创造了很人性化的东西
[25:54] and that could be sold as something intimate. 可以用很人性化的方式 销售出去
[25:57] And it would be you. I mean, it would be for you. 而这可能就是你 我是说 专为你而存在
[26:00] It wasn’t just for you. It was you. 并不是为你存在 它就是你
[26:10] Can you just show me the front of it? 你可以让我看一下正面吗
[26:12] That’s the part that most people would recognize. 这是人们最能够辨认的部分
[26:15] This is a piece that everybody remembers from the ads, 这部分就是 大家会从广告中记得的
[26:19] from the Time magazine cover with Steve holding it in his lap. 刊登在时代杂志封面 史蒂夫将它放在膝盖上
[26:26] And this is the famous beige that we’re never going to have any more of. 这台是最有名的裸色 我们已经停产了
[26:29] He hated this even at this time, 在那时候他也不喜欢这个
[26:31] but we were kind of stuck with it by the time we got there. 但当时我们刚做出来时 我们有点卡住了
[26:37] It was a fun little machine. 这是一台有趣的小机器
[26:44] He called me just out of the blue. I was working at Xerox. 他有天突然打给我 我那时候在施乐上班
[26:49] And I picked up the phone, and it was Steve Jobs. 我接起电话 另一头是史蒂夫乔布斯
[26:52] And he said, “I hear you’re a good guy, 然后他说”我听说你是个不错的家伙”
[26:56] but everything you’ve done so far is crap. Come work for me.” “但至今你做的都是垃圾 来我这里工作吧”
[27:00] I told my wife at the time. I said, “Well, what could happen?” 我告诉了我太太 我说”嗯 会怎么样呢”
[27:05] “How bad could this be?” “结果能有多坏”
[27:09] I didn’t realize how bad it could be. 我当时不了解 结果能有多么糟糕
[27:15] First trip Steve ever made to Japan 史蒂夫第一次去日本
[27:17] was to see what we could do about getting a disc drive for the machine. 是希望能看看 我们能不能弄到一台磁碟机
[27:20] And we saw the Sony disc facility in Atsugi, Japan. 然后我们在日本厚木市看到了 索尼的磁碟设备
[27:25] He had a lot of affection for Sony because the Walkman was a machine 看到随身听之后 他就迷上了索尼
[27:30] that he just thought was the bee’s knees. 他觉得这点子实在太棒了
[27:33] You really feel the music with a Sony Walkman 听着索尼的随身听 真的可以享受音乐
[27:36] The Sony Walkman is a tiny stereo cassette player 索尼随身听是一台小小的 立体声音乐播放器
[27:39] with truly incredible sound. 它的音质非常出色
[27:42] You really feel the music You really feel it 仿佛置身音乐之中 你真的感觉得到
[27:44] I think it was the first product in human history 我认为这是人类史上 第一台产品
[27:47] that went over a billion units. That he liked. 第一台超过上亿台的机器 它非常喜欢
[27:51] One of things that Steve thought was important, 史蒂夫想到一件很重要的事情
[27:54] and Jerry Manock facilitated it, was this is where all the signatures are. 杰瑞曼那克实现了 这里是所有人的签名
[27:58] And they’re all the people, the original group, 所有原始团队的人都在这里
[28:02] that actually signed the machine. There’s Steve Jobs right in the middle. 他们真的签在机器上面 正中间是史蒂夫乔布斯的签名
[28:10] My name is over here. 我的名字在这里
[28:12] Why did you do that? 你这样做的理由是
[28:13] Because the people that worked on it consider themselves, 为这付出的人们 他们将自己视为…
[28:17] and I certainly consider them, artists. 我也绝对认同他们为艺术家
[28:20] These are the people that under different circumstances 在不同环境之下 这些人可能都会是
[28:22] would be painters and poets, but, because of the time that we live in, 画家或是诗人 但是由于我们身处的时代
[28:27] this new medium has appeared 新的媒介随之产生了
[28:29] in which to express oneself to one’s fellow species. 让人能够向自己的同伴 表达自己
[28:32] And that’s a medium of computing. 而这媒介就是电脑
[28:41] We would sit in the temples in Kyoto, 我们坐在京都的寺庙中
[28:45] just taking off our shoes at the door and sitting. 我们的鞋子放在门口 就这样坐着
[29:03] Did he take from that any kind of aesthetic vision, do you think? 他从那里带回另一种美学视野 你不觉得吗
[29:07] I think certainly. A simplicity. 我也是这样想 这是一种简约性
[29:13] Just feeling that inner calm 单纯的感受到内在的平静
[29:16] that’s so available at some places in Japan. 在日本某些地方 可以感受到这种平静
[29:22] He was a very much a person who was comfortable in silence. 他是那种保持安静 会感觉很舒服的人
[29:36] Steve ruled by a kind of a chaos. And it’s easy to make chaos, 史蒂夫用混乱控制一切 但制造混乱非常简单
[29:40] and if you’re comfortable with it, you can use it as a tool. 如果你能够与之安然共处 你就能将它变成工具
[29:44] And he used a vast number of really irritating tools 他会用一些天文数字 当作刺激的手段
[29:48] to get other people involved in his schemes. 好让其它人也加入他的阴谋
[29:52] He’s seducing you, he’s vilifying you and he’s ignoring you. 他会先吸引你 然后抹黑你 最后他会弃你不顾
[29:59] You’re in one of those three states. 就是这三个阶段
[30:03] When you get a core group of, you know, ten great people, 在一个核心团队 大概有十个天才在里面
[30:08] it becomes self-policing as to who they let into that group. 他们就会自我监管 只要他们认可这团员
[30:12] So, I consider the most important job of someone like myself is recruiting. 所以像我这种人 最重要的工作就是招募
[30:18] Steve Jobs brought us all together in a place that had no rules. 史蒂夫乔布斯将我们聚在一起 组成一个没有规则的团队
[30:21] He’s a maniac. He’s a maniacal genius. 他很疯狂 是一个疯狂的天才
[30:24] His job is to stir up everything. 他的工作是尽可能刺激一切
[30:26] Most places in life are continuously telling you 生命中有很多事情 都在持续的告诉你
[30:30] that your dreams aren’t possible or practical. 你的梦想没有可能完成 一点都不实际
[30:32] You don’t want to hear that when you’re under 30. 你三十岁以前 可能不想听到这些话
[30:34] What you want to do is race after them. 你要做的就是尽力去拼
[30:36] You ask yourself, why are you doing it? 你扪心自问 你为什么要这样做
[30:38] I’m certainly not doing it for Steve Jobs. 我绝对不是为了史蒂夫乔布斯 才这样做的
[30:40] I’m doing it for what I think is a much greater good than that. 我这样做是因为我认为 一切都还能够更好
[30:42] Everybody just wanted to work, not because it was work that had to be done, 大家都努力工作 不是因为工作必须被完成
[30:46] but it was because it was something that we really believed in. 而是我们现在做的是 我们全心全意相信的事
[30:48] Here is how we see personal computers. Here is how we want the world to be. 我们现在看到个人电脑了 我们希望可以改变全世界
[30:54] And here’s how we’re going to change it. 而这就是我们 要怎么去改变全世界的方式
[30:56] We have a vision of what we want it to be. 我们对于将来的样子 己经有了愿景
[30:58] We want to convert people. We want to make converts. 我们想要改变人类 我们想要做出改变
[31:01] I felt my job at Macintosh was to make the division work smoothly enough 我觉得我在麦金塔的工作 就是让各部门间顺利地运作
[31:07] that we could actually get this thing from really a mess of kids 然后我们就像 是儿时玩玩具一般
[31:11] playing around with a bunch of hardware and software 把玩一堆又一堆的 硬件和软件零件
[31:14] into something that would be a commercial product. 并组成一个个 卖得出去的产品
[31:17] And that’s what I did. I got that machine finished. 这就是我的工作 我让这机器得以完成
[31:29] It is now 1984. 现在是1984年
[31:32] IBM became the apparent visible threat. IBM很明显成为我们的威胁
[31:35] IBM wants it all, and is aiming its guns IBM想独霸天下 所以把枪口指向
[31:38] on its last obstacle to industry control. Apple. 阻止它独占产业的唯一障碍 苹果
[31:43] Will Big Blue dominate the entire computer industry? 蓝巨人会不会 从此主宰电脑业
[31:46] The entire information age? Was George Orwell right? 主宰整个资讯时代 乔治欧威尔的预言会成真吗
[31:51] Today, we celebrate the first glorious anniversary 今天 我们欢庆一周年
[31:55] over the information purification directives. 透过资讯净化指令
[31:58] That ad was again a juxtaposition with IBM. 这个广告再次 让苹果与IBM并驾齐驱
[32:01] -That’s what it was about. -Yeah. -这才是最重要的 -没错
[32:03] The people in the audience were mindless IBM users. 这些观众都是盲目的IBM用户
[32:06] Yes. You know, for Steve it was great 没错 你知道 史蒂夫很喜欢
[32:08] because he had this bad guy/good guy, and he loved playing that role. 因为他喜欢扮演这种 亦正亦邪的角色
[32:13] We shall prevail! 誓不低头
[32:37] Looking back, behind the scenes, it’s easy to see the irony in the ad. 回顾过去 看看幕后 不难看见广告中的讽刺
[32:42] Today, Apple is Goliath. 现在 苹果就是巨人
[32:44] Rolling. Rolling. 开录 开录了
[32:46] But even in 1984, when Apple cast itself as the counterculture company, 然而即便在1984年 苹果将自己定位在非传统公司
[32:51] working at Apple was a lot tougher than IBM. 在苹果上班 可不比IBM轻松
[32:56] I think if you talk to a lot of people on the Mac team, 我认为如果你和电脑团队 大多数人聊过之后
[32:59] they will tell you it was the hardest they’ve ever worked in their life. 他们会告诉你这是他们这辈子 做过最困难的一份工作
[33:05] Some of them will tell you it was, you know, 有些人会说这是 你知道的
[33:07] the happiest they’ve ever been in their life, 他们人生中最快乐的工作
[33:09] but I think all of them will tell you 但我认为他们全体都会说
[33:11] that it is certainly one of the most intense and cherished experiences 这绝对是 他们终其一生
[33:14] they will ever have in their life. 最扎实及珍贵的经历之一
[33:16] -Mm-hmm. Yeah, they did. -So… -没错 他们有说 -所以…
[33:21] You know… 你懂的…
[33:25] Some of those things are not sustainable for some people. 对有些人来说 这件事情不能这样下去
[33:35] I ended up changing my entire life. I lost my wife in that process. 我的人生都完蛋了 我因为这个失去我老婆
[33:40] I lost my children in that process. I lost… 我因为这个失去我的孩子 我失去了…
[33:44] The whole structure of my life was just changed forever 我人生架构从此改变
[33:48] by going and working on the Mac. 就在我加入苹果公司之后
[33:52] Because the work became so intense? The work was intense. -因为工作压力很大 -压力非常大
[33:56] The commitment needed to do it was intense. 协议就是如此 压力很大
[33:58] I would go into work on a Tuesday morning and half the people would hate me, 我可能礼拜二早上去上班 超过一半的人都会恨我
[34:03] and I’d come back on Wednesday morning, 接着我礼拜三早上 到公司的时候
[34:05] and half the people would hate me, but it was the other half. 还是会有一半的人恨我 只不过是另外一半
[34:08] There were an awful lot of prima donnas in that outfit, 这里有很多 以自我为中心的人
[34:10] so I was always in conflict. 我总是处在冲突之中
[34:16] Here’s the piece you wrote. You want to read it? 这里是你写的文章 你想要念一下吗
[34:21] “Steve’s passing did come as a bit of a shock for me.” “史蒂夫的逝世 多多少少让我有点震惊”
[34:26] “For a bit more than three years, 1982 to 1985, “在1982年到1985间 这三年多的时间”
[34:31] we were together a lot of the time.” “我们当时都在一起”
[34:34] “We made a dozen trips to Japan together. We were close.” “我们去了好多次日本 我们非常熟悉彼此”
[34:38] “After that, I only saw him a few times.” “在那之后 我只看过他几次”
[34:41] “I haven’t seen him in many years.” “我已经很多年没看到他了”
[34:44] “He was an extraordinary person in many ways and quite normal in others.” “他是一个在各方面 都很出色的正常人”
[34:48] “The outpouring of feelings from people all over the world “全世界所有人的感情 倾泻而出”
[34:52] was a bit of a surprise to me at first, and then it seemed natural.” “起初我很吃惊 渐渐的就觉得很合理”
[34:57] “He was for them a combination of James Dean, “他就像是詹姆士迪恩”
[35:00] Princess Diana and John Lennon “戴安娜王妃 约翰蓝侬
[35:02] and maybe Santa Claus.” 大概再加圣诞老人的综合体”
[35:04] “What is in that bag of goodies?” “像不像一整袋的糖果呢”
[35:08] “The iPod, the iPhone and the iPad are so personal.” “音乐播放器 手机 还有平版电脑都十分个人化”
[35:12] “They are warm in your hand. They sing to you when you’re alone.” “拿在手上是如此温暖 你孤单的时候唱歌给你听”
[35:17] “They are caressed.” “它们备受呵护”
[35:21] “In those three years together, “在我们常相处的那三年里”
[35:23] I packed in a decade or two of experience.” “我拥有的是 十年或二十年的回忆”
[35:26] “Steve packed in a couple of centuries in his 56 years.” “史蒂夫在他56年的人生中 拥有了两世纪的份量”
[35:31] “He did everything he wanted, and all on his own terms.” “他做了所有他想做的事情 全部按照他的方式来做”
[35:36] “It was a life well and fully lived, “他这辈子活得很好 活得很充实”
[35:39] even if it was a bit expensive for those of us who were close.” “虽然对曾与他如此熟悉的我 代价是如此昂贵”
[35:47] You do have friends, you know? Even if they’re bizarre people. 你其实是有朋友的 你知道吗 即便他们是怪胎
[35:55] Yes. He is. He’s one of those mythic characters. 没错 他是其中 最谜样的人物
[35:58] Yeah, and they’re not that much fun on the ground most of the time, 是的 而且和他们一起的时候 并没那么有趣
[36:05] but there are those moments when suddenly… 但突然的确有些时候…
[36:11] They’re the only person who could’ve ever done it. 他们是做出一番创举 不可或缺的人物
[36:13] Right. 没错
[36:15] -Yeah, and they change us. -Right. -对 他们改变了我们 -是的
[36:32] Without death, there would be very little progress. 没有死亡 就没有进步
[36:35] I’m sure that life evolved without death at first 一开始我确信 生命没有死亡也能进化
[36:39] and found that without death, life didn’t work very well. 接着我发现没有死亡 生命就无法做到最好
[36:44] Because it didn’t make room for the young 因为年轻一辈就不会有机会
[36:48] who didn’t know how the world was, you know, 50 years ago, 那些年轻人并不知道 世界在50年前是什么样子
[36:53] but who saw it as it is today without any preconceptions 但他们将以前视为今天 不带任何偏见
[36:56] and dreamed how it could be based on that. 然后以此为基准 梦想着未来会是如何
[37:04] The minute that you understand that you can poke life, 你了解到 你能够摸摸你的生命的那刻
[37:07] you can change it, you can mold it, 你就能改变它 为它塑型
[37:09] you’ll want to change life and make it better 你就会想要改变你的生命 将它变得更好
[37:12] cos it’s kind of messed up in a lot of ways. 因为它很容易 从很多方面搞砸
[37:15] Once you learn that, you’ll never be the same again. 一旦有了前车之鉴 你就不会重蹈覆辙
[37:23] Just be here. 在那里就好
[37:25] Don’t judge, don’t try, don’t stop, 别评论 别尝试 别停下来
[37:28] don’t start. Just be here. 也不要开始 在那里就好
[37:31] It’s all just enough. 这样就够了
[37:36] It’s enough to know that I love you. 知道我爱你就好了
[37:42] Steve and I met two weeks into our freshman year at Reed College. 史蒂夫和我在里德学院 大一入学两周后认识
[37:47] We had both happened to buy “Be Here Now.” 我们都碰巧买了”活在当下”
[37:51] And it was such an unusual book. I just wanted… 看起来就是不寻常的书 我就只是想要…
[37:55] I was carrying it around and wanted somebody to talk to about it, 拿着它到处走 希望有人能跟我聊聊它
[37:59] and Steve was the one person who also had read it. 而史蒂夫就是那个 也有读过这本书的人
[38:09] When we went to India, we were looking for remarkable experiences. 我们去印度的时候 我们想要难忘的记忆
[38:16] We didn’t have a guru. We didn’t have a particular school. 我们没有大师领进门 也没有去那些专门学校
[38:19] And so we traveled around for four months. 所以我们到处旅行了四个月
[38:22] Had some interesting experiences. No major enlightenment experiences. 有一些很有趣的经验 没什么特别的启蒙事件
[38:30] Steve’s quote later was, 史蒂夫的原话是
[38:32] “We had figured out that we weren’t going to meet somebody “我们都弄清了 我们不会遇到…”
[38:35] who was going to make us enlightened.” “那个会启发我们的人”
[38:40] If you think about Hindu spirituality, 如果你想到印度教的灵修
[38:42] you think of Mother Teresa feeding the poor. 你会想到泰瑞莎修女 喂养穷人的事情
[38:46] That’s not really the path that Steve took. 这并不是史蒂夫想走的道路
[38:50] Those weren’t Steve’s values. 这并非史蒂夫的价值所在
[38:55] It was the next year, after India, 去印度后的隔年
[38:57] when he connected with the Zen Center in Los Altos. 他和洛思阿图斯的禅修中心联络
[39:02] Zen is about clarity, simplicity, cleanliness. 禅修说的是纯粹 简约和净化
[39:09] Ending the duality of your ego and simplifying your life. 终结自尊的二重性 将人生变得更单纯
[39:15] And that really appealed to Steve. 这些都吸引着史蒂夫
[39:18] It’s based on taking off and creating something for yourself. 这基本上是一种 蜕变后的再造
[39:23] You know, giving life to your own life in whatever way you wish to do it. 就像是为自身注入新生命 用任何你期许的方式进行
[39:28] At the time he was starting Apple, 当时苹果电脑正起步
[39:31] Steve was very actively looking for a mentor. 史蒂夫非常积极的寻找心灵导师
[39:39] Kobun Chino would become Jobs’s spiritual advisor. 乙川弘文成为了乔布斯的 灵魂向导
[39:43] Kobun encouraged Jobs not to retreat into a monastery, 乙川鼓励乔布斯 不需要进到寺庙中
[39:47] but instead to find Zen in his life and work. 而是藉由禅修中心 继续保持人生与工作
[39:51] But they would argue over the path to enlightenment. 有时他们也会为了启蒙之路 而争论不休
[40:08] Steve always says, “Make me monk. Please make me monk.” 史蒂夫总是说”让我出家 请让我出家”
[40:15] I say, “Not until proof.” 我说”你没有证明就不行”
[40:20] When I was living in California, 23 years ago… 当时我住在加州 大约23年前
[40:26] Midnight… 午夜时刻…
[40:28] I answered the doorbell and there he is. 我去应门 他站在门口
[40:33] 18 years old, he was. 当时他才十八岁
[40:36] And he wanted to see me. 他想要见我
[40:40] And I looked into his eyes, and… 我看着他的眼睛 然后…
[40:44] They looked terrible, but he is not crazy. 他的双眼看起来很糟 但他并没有疯
[40:48] I must talk with him. 我必须和他谈谈
[40:51] I took him for a walk through the downtown of Los Altos. 我和他去散步 走过洛思阿图斯的小镇
[40:58] All stores closed. 所以的商店都打烊了
[41:00] One bar called The Teacup was open. 一家叫做茶杯的酒吧还开着
[41:07] We sat down at the counter. 我们进去后坐在吧台
[41:12] I had Irish coffee and he had juice. 我喝了爱尔兰咖啡 他喝了果汁
[41:18] After sipping, he started to talk. 喝了几口后 他开始说话
[41:24] He said, “I feel I’m enlightened.” 他说”我觉得我被启发了”
[41:29] “I don’t know what to do with this.” “我不知道该怎么办”
[41:35] That’s wonderful. That is very wonderful. 太美妙了 实在太奇妙了
[41:43] I need proof of it. 我要看到证明
[41:50] A week later he came back 一周后他回来找我
[41:53] with a little metal sheet in his hand. 手上拿着一块小小的金属板
[42:00] Many things were going, wires going around… 上面有很多东西 到处都是电线
[42:04] I didn’t know what it was. 我根本不知道这是什么
[42:07] It was a chip of a personal computer. 那是一台个人电脑的芯片
[42:14] He said, “I designed it. My friend Woz helped me.” 他说”这是我设计的 我的朋友沃兹帮了我的忙”
[42:21] “This is called Lisa.” “它叫做丽莎”
[42:26] “I named it Lisa.” “我将它取名做丽莎”
[42:29] Which is the name of his daughter. 这也是他女儿的名字
[42:36] That was the origin of Apple Computer. 这就是苹果电脑的起源
[42:42] And I’m still not quite sure that was a true proof or not. 但我仍然不是很确定 这算不算是证明
[42:49] He’s brilliant, but too smart, I think. 他聪明过人 但我认为有点太聪明了
[42:59] When you broke the Lisa story, why was that important? 当你破解了丽莎的故事 想想它为何如此重要
[43:04] There was a computer called “Lisa.” 它是一台叫做”丽莎”的电脑
[43:07] And everybody wondered who the computer was named after. 每个人都在想 这台电脑究竟是以谁命名
[43:14] I didn’t choose to name the computer “Lisa.” 我并非选择 将它命名为”丽莎”
[43:18] I was obviously curious about why it was named “Lisa”. 我非常困惑 还是不懂它为何叫丽莎
[43:24] Fair or unfair, I think that was, 不管公平不公平 我认为这就是
[43:26] to me, that was a germane part of the story. 对我而言 这就是最贴近这故事的部份
[43:51] I was 17, sitting in the quad. 我当时17岁 坐在一个方台上
[43:54] Early spring, warm and cold at the same time. 那时候是早春 又温暖又冷冽
[43:57] And I look over, and there’s this guy I have never seen. 我到处看了看 看到一个没看过的男生
[44:03] I’ve been there for three years. I can’t believe how gorgeous he is. 我在这里待了三年 我不敢相信这个人有多出色
[44:09] And he starts to walk out of the quad, and I followed him 接着他走离方台 我跟了上去
[44:16] cos I thought, “I’ve got to introduce myself to him.” 因为我想着”我一定要向他自我介绍”
[44:20] And I’m going, “What do I say?” I had no idea what to say. 然后我又想”我要说什么” 我完全想不到要怎么说
[44:25] A few months later, I was working on a film. 几个月后 我在一间公司上班
[44:28] We worked all night long, and he walks up out of the dark. 我们常常加班到很晚 然后他从黑暗中走了出来
[44:34] He was confident and awkward. He was a study in contrasts. 他看起来很有自信但有点尴尬 他就是一个反差很大的人
[44:38] And he had jeans on that drooped because they had so many holes in them. 他的牛仔裤上有很多洞 所以看起来垂垂的
[44:44] And he was very intentional, very intense. 他看起来很有目标 也非常紧张
[44:48] And then he handed me a poem by Bob Dylan. 然后他拿给我一首诗 是鲍伯狄伦做的
[44:54] “Sad-Eyed Lady of the Lowlands.” “楼下的愁容小姐”
[44:59] He would re-write Dylan’s songs to fit his life. 他会改编狄伦的歌 更符合他的生活
[45:05] And then he… he just scanned the quad 然后他扫视一下方台
[45:09] and the darkness that went over his face… 脸上扫过一抹黑暗
[45:14] The edge, the worry, the dissonance, was shocking to me. 脸的边缘 那抹担忧 充满了不和谐的感觉吓到了我
[45:21] And I was young enough where I thought, “Did I say something wrong?” 我那时候还太年轻 想着”我有做错什么事吗”
[45:25] But later I realized that wasn’t what it was. 但稍后我了解到 事情不是这样
[45:28] That was part of who he was. 这也是一部份的他
[45:30] And I mean, that was one of the things that I was attracted to, 我觉得 这也是 我被他吸引的其中一部份
[45:33] is that he had a lot going on inside him. 就是他内心有很多思绪
[45:39] Steve was a romantic, and he really loved Chrisann. 史蒂夫很浪漫 而且他真的很爱克里斯安
[45:43] I think she was a seductive force in his life, 我认为她是他人生中 很大的动力
[45:47] and there was a part of Steve that didn’t want to push that away. 这也是史蒂夫不想失去的部份
[45:54] But the main thing in Steve’s life, number one, 但在史蒂夫的人生中 排在第一顺位的
[45:56] was getting Apple off the ground. 是让苹果变得成功
[46:00] And he just really could not focus on anything else. 他当时真的无法 兼顾其它事情
[46:05] I came out in June of ’77, 我在77年6月出来后
[46:08] and the three of us went and rented a house in Cupertino. 我们三个人来到库比蒂诺 并在这租房子
[46:15] Apple is beginning. Steve and I are falling in love again. 苹果正在起步 史蒂夫和我再次陷入爱河
[46:19] But we’re going back and forth big time now. 我们正经历一段重大时期
[46:22] It’s just like I’m insecure because he’s so unkind, 但我很没有安全感 因为他实在太刻薄了
[46:26] and then we connect. 然后我们会沟通
[46:32] But I don’t know how to handle how fast Steve’s mind is 我不太懂得应对 史蒂夫的脑袋转太快了
[46:36] and how fast he throws negative stuff at me. 快到他会丢一些负面的想法给我
[46:39] And by the time I figure out, “I’ve got to get out of here…” Um… 那时候我想着”我必须要跳脱这窘境”
[46:48] “This is not working.” “这样行不通的”
[46:53] Um… “I don’t want to be in their club, Daniel’s or just even with Steve.” “我不想待在他们的俱乐部里 不管丹尼尔有没有一起”
[46:57] “It’s just not working.” That’s when I got pregnant. “真的行不通的” 然后我就发现我怀孕了
[47:04] What happened when you told Steve that you were pregnant? Um… 你告诉史蒂夫你怀孕之后 他有什么反应
[47:10] I told Steve in the dining room. 我是在用餐间告诉他的
[47:13] Steve’s jaw clenched. 史蒂夫的下巴都皱在一起
[47:19] And searing anger… 看起来很愤怒
[47:23] And he runs out the door, kind of like a teenager, 然后他跑出家里 就像一个青少年一样
[47:26] slams the door. 用力的把门甩上
[47:39] She got pregnant. And Steve just was, “Not… not… not me.” 她怀孕了 史蒂夫的反应是”不是我的”
[47:46] “It’s not me. It’s not me,” right? “不是我的 不是我的” 懂吗
[47:49] Even though that was not a reasonable thing to say. 即便当时没有一个合理的说法
[47:55] After Lisa was born, Steve came up three days later. 丽莎出生后三天 史蒂夫来找我
[47:59] And we’re sitting in a field, and he… 我们坐在田野间 然后他…
[48:02] We’re like, trying to negotiate… 我们差不多像是在协商
[48:07] …what name we both feel good about for her. 要为女儿取一个 我们两个都喜欢的名字
[48:10] He knows he’s the father. 他知道他是她的父亲
[48:15] He comes with the idea of wanting to call her Claire, 他想到一个点子 想要将她取名做克莱儿
[48:20] and I don’t want Claire because it’s too much like Clara, 但我不喜欢克莱儿这名字 因为听起来很像克莱拉
[48:23] his mother’s name. 他妈妈的名字
[48:25] So, we’re looking through the book, 所以 我们继续翻著书
[48:27] and we’re thinking and going back and forth, 我们想了一阵子 前前后后的想
[48:29] trying different names, and finally I go, “Lisa!” 想要与众不同的名字 最后我说”丽莎”
[48:33] He said, “Yeah!” We both loved that name. 他说”好啊” 我们都喜欢这个名字
[48:38] But later I realized he wanted to name a line of computers 但随后我发现他想要 为下一系列的电脑
[48:44] or the next computer the “Claire.” 或是下一台电脑作”克莱儿”
[48:47] I only knew this later. 我是之后才知道的
[48:50] He went back to Apple and changed it to the “Lisa.” 他之后回到苹果 才改回”丽莎”
[49:01] It says a lot about somebody 有很多人说
[49:04] that they would have the wit, the imagination, the audacity, 一个机智有想像力 又大胆的人
[49:12] to name a computer in the fashion that Steve named this 用史蒂夫这样时髦的方式 命名这台电脑
[49:17] and believe that you’re going to be able to get away with it. 然后相信你可以摆脱它
[49:25] That is the sort of very telling anecdote 大部份的传闻都是这样说的
[49:29] that helps illuminate somebody’s personality. 用这样的故事 鲜明了那个人的个性
[49:41] My biological mother was a young, unwed graduate student, 我的生母是一位 大学毕业的年轻单亲妈妈
[49:45] and she decided to put me up for adoption. 然后她决定把我送去领养
[49:48] So, everything was all set 原本 大事抵定
[49:50] for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. 我会被一名律师和他的妻子收养
[49:54] Except that when I popped out, 不过到我出现前的
[49:56] they decided at the last minute that they really wanted a girl. 最后一刻他们才决定 想要一个女儿
[50:00] So, my parents, who were on a waiting list, 所以 本来还在等候清单上的养父母
[50:02] got a call in the middle of the night, asking, 在某天凌晨接到一通电话
[50:05] “We’ve got an unexpected baby boy. Do you want him?” 问”我们有个预期外的男孩””你们想要他吗”
[50:09] They said, “Of course.” 他们说”当然好啊”
[50:13] My biological mother found out later 我的生母不久后发现
[50:15] that my mother had never graduated from college 我的养母 并不是从大学毕业的
[50:18] and that my father had never graduated from high school. 我的养父也没有高中毕业
[50:21] She refused to sign the final adoption papers. 因此她拒绝签下 最后的领养同意书
[50:25] She only relented a few months later 但几个月后她就心软了
[50:27] when my parents promised that I would go to college. 因为我的养父母承诺 会让我去上大学
[50:32] This was the start in my life. 这就是我生命的起点
[50:38] You know, another paradox for him, you know, here’s a guy, 你知道 他另一个矛盾的点是 就是 这个人
[50:41] you know, being pissed off that he was left for adoption, 非常生气 因为他被养父母抛弃
[50:44] and when he has a child, he wants to run the other way. 那时他还是个孩子 他想要走别条路
[50:47] Yes, that’s a huge paradox. 没错 这是最大的矛盾
[50:50] Even when I first met Steve, the fact that he was given up for adoption 就连我第一次遇到史蒂夫时 他被养父母抛弃的事实
[50:55] was a huge emotional issue in his life. 在他人生中仍是 很大的情绪议题
[51:01] I was, I remember, right here on the lawn 我记得 我就在 这草坪上
[51:05] telling Lisa McMoyler, who lived across the street, that I was adopted, 告诉丽莎麦克莫伊勒 她就住在我被领养的对街
[51:10] and she said, “So, does that mean your real parents didn’t want you?” 然后她说”所以这表示 你的亲生父母不要你吗”
[51:14] Ooh, lightening bolt. I remember running into the house. 一句话惊醒梦中人 我记得我跑回房子
[51:17] I think I started crying, asking my parents, and they sat me down. 我好像开始哭了 问我的父母 他们叫我坐下
[51:21] They said, “No, you don’t understand.” 他们说”不 你不了解”
[51:23] They said, “We specifically picked you.” 他们说”你是我们挑选过的”
[51:29] That was clearly a very defining image in his life, 那成了他人生中 很鲜明的一个画面
[51:33] both that he was rejected and that he was special. 就是他被拒绝了 但他又很特别
[51:39] The IPO was November 1980. 首次公开募股 是在1980年十一月
[51:41] By the summer of 1980, it was clear it was going to happen, 1980那年的夏天 我们都很清楚这即将发生
[51:45] and so Steve’s net worth was going to go from $10 million 史蒂夫那时的身价 已经差不多达到1000万美元
[51:48] to around $200 million. 到两亿美元之间
[51:51] And I think he had the opportunity to completely reinvent himself. 而我认为他有机会 能够再出发
[51:57] In his reinvention, some people who helped him were left behind. 在他的重生中 有些帮助过他的人被抛在脑后
[52:03] Woz had no taste for management, 沃兹对管理一窍不通
[52:05] so he left Apple with a big stock package and a lifetime stipend. 所以他带着很多股票离开苹果 和终身津贴
[52:10] Daniel Kottke had been one of Apple’s first employees. 丹尼尔卡堤是 苹果的第一名员工
[52:14] In the run-up to the IPO, an Apple executive offered 在首次公开募股中 苹果执行长提供了
[52:17] to give Daniel the same amount of stock that Steve would give. 和史蒂夫要给的一样多股票 给丹尼尔
[52:20] Steve replied, “Fine. I’ll give him zero.” 史蒂夫回覆”好 那我一毛都不给他”
[52:29] Jobs also saw an opportunity to rewrite his history with Chrisann. 乔布斯也找到了机会 能重写他和克里斯安之间的历史
[52:33] He composed a fiction which implied she had many sexual partners, 他捏造了一个故事 暗示她有许多性伴侣
[52:38] and he claimed he was sterile 然后他声称他无法生育
[52:40] and therefore did not have the physical capacity to procreate a child. 因此他不具有 让女人怀孕的生理功能
[52:48] A woman with a baby, and I was that threatening to them. 一个带着孩子的女人 我对他们竟然是这么大的威胁
[52:53] If he’d said, “I can’t do this, but let me help 如果他说”我做不到”
[52:56] because I can be practical here,” “但我可以养她 我可以派上一点用场”
[53:00] that would have been… …made for so much. 那和现在会大不相同
[53:04] But it almost seemed that the point was to be out of integrity. 但现在看来 当时他只想要背弃诚信
[53:10] When a court-ordered DNA test proved Jobs’s paternity, 当法院认证的基因测试 证明乔布斯是孩子的父亲
[53:14] he stopped fighting Chrisann in court. 他停止对克里斯安的诉讼
[53:17] She was on welfare at the time, 她当时需要孩子的奶粉钱
[53:19] so Jobs reluctantly agreed to pay $500 a month in child support. 所以乔布斯很不情愿的同意 每个月付给孩子500元
[53:26] When Apple went public, he was worth nearly $200 million. 苹果上市之后 他身价高达两亿美元
[53:30] Steve is so hugely successful, 史蒂夫变得非常成功
[53:33] and yet he treated so many people so badly. 然而他却待人不佳
[53:37] How much of an asshole do you have to be to be successful? 到底要多么讨人厌 才可以这么成功呢
[53:42] What is the moral of the story here? 这故事简直没有道德底线
[53:44] Hello. I am Macintosh. 你好 我是麦金塔
[53:46] It is with considerable pride that I introduce a man 我非常骄傲的 向大家介绍这个人
[53:50] who’s been like a father to me. Steve Jobs. 他对我来说就像父亲一样 史蒂夫乔布斯
[54:14] He didn’t know what real connection was. 他不知道 真实的沟通是什么
[54:19] So he was a part of the technology that connected the world. 所以他比较像是 和世界接轨的科技面
[54:25] Does that make sense? 这样听起来合理吗
[54:29] He made up another kind of connection. 他建立了另一种连结
[54:39] You know, I didn’t sleep a wink last night. 你知道 我昨晚彻夜未眠
[54:41] There’s a version of Steve Jobs presenting the iPhone 这是史蒂夫乔布斯 介绍苹果手机的影片
[54:47] where you can see his own feeling of “I love this object.” 在这里可以感受到他的感受”我超爱这产品”
[54:53] Isn’t this awesome? 是不是很棒呢
[54:54] His stuff was beloved, but it wasn’t that he was beloved. 他的产品大受欢迎 但不代表他也大受欢迎
[55:01] He wasn’t a nice guy. 他并不是个好相处的人
[55:03] First, he had a reputation as a womanizer, 第一 他有花花公子的称号
[55:06] and then he had a reputation 而且还有人说他
[55:08] as sort of not caring about anybody and as being kind of a tough guy. 不懂得关心他人 是一个很难相处的人
[55:14] People are not connected to him because of his character. 因为个性使然 人们很难和他建立连结
[55:19] That is not people’s connection to him. 这并不是人们和他的连结
[55:22] In Be Here Now by Ram Dass, 在莱姆达斯的”活在当下”一书中
[55:26] one of the memories I still have after all these years 这么多年来 我仍然记得一件事情
[55:30] was when someone goes into a state of enlightenment… 就是有人到了充满启蒙的地方
[55:36] …but they do it while they’re still attached to their ego… 但他们仍然放不下他们的自尊
[55:41] They call that, as I recall him saying it, “the golden chain.” 他们称之为…我想起他说的 他们说这是”金链”
[55:49] And that’s what I feel happened to Steve. 这就是我在 乔布斯身上看到的
[55:53] He went into magnificence and into enlightenment, but he… 他来到了雄伟的地方 走进启蒙之地 但他…
[56:01] He just… 他就这样…
[56:04] He blew it. 他搞砸了
[56:08] Steve Jobs blew it? 史蒂夫乔布斯搞砸了
[56:11] How many people in the world believe that? 全世界有多少人 会相信这件事
[56:14] He made products everyone loved. 他创造出了人人爱的产品
[56:18] He was the computer era’s most successful entrepreneur. 他是电脑时代 最成功的企业家
[56:22] How could anyone think he blew it? 要怎么相信他搞砸一件事情
[56:27] The entrepreneur’s a person who wants to shake things up, 企业家是那种 想要动摇事情的人
[56:30] who wants to change things, who sees a better way of doing that. 想要有所改变 看得见更好的办法的人
[56:34] But he or she tends to be a royal pain in the neck. 但那个人却更倾向于 让大家讨厌他
[56:37] Apple computer has sued its co-founder 苹果电脑控告了联合创办人
[56:39] and former chairman, 以及前任总栽 史蒂夫乔布斯
[56:40] Steven Jobs, to stop him from starting a rival company. 欲阻止他开设另一间新竞争公司
[56:43] Jobs quit Apple last week in a bitter fight with his board and management. 乔布斯在上周和委员会 苦战后辞去他的工作
[56:48] So, Apple is reorganizing. 所以 苹果面临制度改编
[56:49] John Sculley is taking control from Steven Jobs. 约翰斯卡利从 史蒂夫乔布斯手中夺得掌控权
[56:53] Tell us about your departure from Apple. 跟我们聊聊 你从苹果离开的事情
[56:56] Oh, it was very painful. I’m not even sure I want to talk about it. Um… 十分痛苦 我不确定我想聊
[57:04] What can I say? I hired the wrong guy. 我能说什么 我聘请了一个错的人
[57:06] -That was Sculley? -Yeah. -你在说斯卡利吗 -没错
[57:09] And… he destroyed everything I’d spent ten years working for. 他就这样毁了一切 我花了十年苦心建造的一切
[57:30] What did you do after you left Apple in 1985? 你1985年离开苹果后 做了些什么
[57:35] I started two companies. 我成立了两家公司
[57:39] One was started 一间的起源…
[57:41] by buying the computer-graphics division of Lucasfilm. 是从卢卡斯影业手上 买下电脑动画部门
[57:46] We christened it Pixar. 我们取名为”皮克斯”
[57:49] Pixar was acquired by Disney. 皮克斯后来被迪士尼买下
[57:53] I’m on the board of directors of the Walt Disney Company. 我是迪士尼公司的 董事会成员之一
[57:57] And the other was called NeXT. 另一间公司叫做”NeXT”
[58:02] From having left or been bounced from Apple, 自从离开 或者说被踢出苹果后
[58:06] did he have a kind of a chip on his shoulder? 他变得好斗吗
[58:10] Was there some… Was this Steve in the wilderness? 史蒂夫有变得更疯狂吗
[58:13] I don’t think he felt he was in the wilderness at all. 我不认为他觉得自己陷入疯狂
[58:15] I think he felt he was on a path. He was on a mission. 我认为他感到自己正在正轨上 他有任务要做
[58:19] Where are we going to? 我们要去哪里
[58:21] In 1986, after he had left Apple 1986年 他离开苹果之后
[58:24] and was in the process of starting this new company, 正忙于开展他的新公司
[58:27] “Esquire” convinced him to give a journalist a week of his time. 君子杂志说服他 进行每周访谈
[58:30] So, I basically spent that week with him, 所以基本上 我每个礼拜都会跟他见面
[58:33] talked to him a lot, went to dinner, sat in on meetings, 跟他大聊特聊 一起吃晚餐 在会议中见面
[58:36] and got to see Jobs as he was at that moment in his life. 可以看到乔布斯 十分融入人生的这个时期
[58:41] But, I mean, I agree that… Let me back up a bit. 我是说…我同意…让我们往回看一点
[58:44] So, somebody’s got to say, 因此 有人会说
[58:46] “Here’s what we can do, and we can make it happen, “这是我们能做的 我们能让它成真”
[58:49] and here’s the level of thing we can ship in 16 months.” “这就是我们16个月内 能交出来的成果”
[58:53] And what I hear him saying is, 我只听到这个人说
[58:55] “Well, anything more than a port “任何超过一个苹果工程师
[58:57] of Mac author, forget it.” 能力所及的事情 就算了吧”
[58:58] And boy, that just makes me smoke. 这种话让我超不爽
[59:00] If he was in a meeting and somebody said, 如果他在开会时 有人说”我有一个点子”
[59:04] “Here’s a great idea,” and put the idea out there and he didn’t like it, 讲出来之后 如果他不喜欢
[59:07] he’d just chop the person into mincemeat. 他会把这个人鞭得体无完肤
[59:09] The problem I’ve got, though, is one, 但我想提出问题 第一
[59:12] will everybody believe that the stake is in fact in the ground, 有人会相信 他真的迈出第一步了吗
[59:15] and, secondly, when software comes back 然后第二 当软件又开始流行
[59:16] and says what they can do by summer or spring of ’87, 然后表明在87年夏天或春天前 它们能够做到哪些
[59:19] will they be telling us the truth? 它们说的是实话吗
[59:20] Well, George, I can’t change the world, you know. 这个嘛 乔治 我无法改变世界 你知道的
[59:22] What do you want me to do? What’s the solution? 你要我怎么做 解决办法又是什么
[59:25] But you see, what we can learn is… 但你知道 我们能学到…
[59:27] What I want is probably irrelevant. 我想要的可能跟这无关
[59:29] I mean, there are certain realities here, 我是说 我们有现实要面对
[59:31] both psychological and market, 不论是心理层面还是市场方面
[59:35] that are going to come into play, in my own personal judgment. 就我个人的判断 它正要开始发挥作用
[59:39] And I think this is a window that we’ve got. We’ve been given it. 这是我们另外开启的窗口 我们被赋予的
[59:42] And thank God we’ve been given it. Nobody else has done this. 感谢老天开启这扇窗 除了我们没人办得到
[59:44] It’s a wonderful window. We have 18 months. 这扇完美的窗户 我们共有十八个月
[59:48] The article was about people who are maniacal about work. 这篇文章是在描述 对工作着魔的人
[59:52] And Steve Jobs was the most maniacal person I could think of, 而史蒂夫乔布斯是我想得到 最疯狂的人
[59:55] which is why I wanted to write about him. 这也是为何 我想写他的故事
[59:57] You made the connection in that first piece a bunch of times, 你在一开始就提过很多次
[1:00:00] you know, the monk among priests. 你知道 教士中的僧侣
[1:00:02] What was the relationship between that extreme 你停不下来的极端工作态度
[1:00:05] of working 24/7 and that monastic life? 及僧侣生活间的关系是什么
[1:00:08] I mean, he did seem to have that rather interesting dedication. 我是说 他看起来将它 看做某种有趣的奉献
[1:00:12] OK, so, a monomaniacal commitment to something 好 你发下豪愿 要做出某种东西
[1:00:17] is something that most people don’t have. 那东西是现在 大部份人都没有的
[1:00:20] And that, like the monk, requires you to kind of shed extraneous things, 然后僧侣要求你 摆脱那些外来的事物
[1:00:28] and Steve Jobs absolutely, positively had that. 而史蒂夫乔布斯 肯定有一堆想要摆脱
[1:00:46] Jobs talked about becoming a monk 他谈论过僧侣生活
[1:00:49] at this remote Zen temple where Kobun Chino had studied. 就在一个遥远的禅修中心 就是乙川弘文在的地方
[1:00:59] I wonder what he liked about the idea of it. 我在想他为什么 会喜欢这主意
[1:01:05] Was it the discipline of the monks? Their unwavering focus? 是因为僧侣的守则吗 它们恪守的重点
[1:01:28] In meditation, Jobs loved inspecting his own mind 打坐冥想的时候 乔布斯很喜欢检视内心
[1:01:31] and changing the way it worked. 然后改变他思考的方式
[1:01:33] He focused on the spirit of things 他专注在事物的精神层面
[1:01:36] and sought perfection in the machines he made. 并且寻找着产品的完美性
[1:01:40] But Kobun thought Jobs was missing the point. 但是乙川认为 乔布斯搞错重点
[1:01:44] A search for perfection would never bring him peace 对于完美的渴求 并不会让内心平静
[1:01:48] or harmony with those around him. 或是让身边的纷扰变得和谐
[1:01:52] But maybe harmony is what Jobs was looking for in Japan. 不过也许和谐感是乔布斯 想要在日本找到的东西
[1:01:58] He went there dozens of times, and not just for business. 他去了那里好几次 并不只是为了出差
[1:02:03] He stayed in fancy hotels, not Zen temples, 他会住在豪华饭店 而不是禅修中心
[1:02:06] but right to the end, he kept going back. 但是到最后 他会一直回来
[1:02:15] After he met and later married Laurene Powell, 他和劳伦鲍威尔相识并结婚后
[1:02:18] he would take three of his four children there, including Lisa. 他会带着四个孩子中的三个 去日本 包含丽莎
[1:02:26] Jobs’s relationship with Lisa remained full of conflict, 乔布斯和丽莎的关系 充满了冲突
[1:02:29] but a few years before Jobs’s death, Lisa wrote about a moment of peace. 但乔布斯在过世前 丽莎记录了一些亲子时光
[1:02:36] I didn’t live with him, but he would stop by our house some days, 我并没有跟他同住 但他有时候会来我们家
[1:02:40] a deity among us for a few tingly moments or hours. 不舒服的时刻 来这里求神慰藉
[1:02:46] He was a more extreme vegetarian than my mother and I 他比我和我母亲 更像个极端素食者
[1:02:49] and sharp-focused. 而且十分执着
[1:02:51] One day, he spit out a mouthful of soup after hearing it contained butter. 有天 他听到汤里有加奶油 就一口吐了出来
[1:02:55] With him, one ate a variety of salads. 和他在一起就只能吃沙拉
[1:03:01] He believed that great harvests came from arid sources. 他相信干旱才能导致丰收
[1:03:05] Pleasure from restraint. 束缚才能带来愉悦
[1:03:07] He knew the equations that most people didn’t know. 他知道大部份人 都不晓得的方程式
[1:03:11] Things led to their opposites. 很多事情都是一体两面的
[1:03:16] But once, he took me with him on a business trip to Tokyo 有一次他带着我到东京出差
[1:03:19] where we went to a sushi bar in the basement of the Okura hotel 我们来到一家寿司店 在大仓饭店的地下室
[1:03:24] with its high ceilings and low couches, like a Hitchcock set. 那里有着高高的天花板 和低沙发 像希区考克电影
[1:03:28] He ordered great trays of unagi sushi, cooked eel on rice. 他点了鳗鱼寿司和黄鳝包饭
[1:03:33] He ordered too many pieces, knowing we wouldn’t be able to finish them, 他点太多份了 我们根本吃不完
[1:03:37] but that we didn’t want to feel they would run out. 但我们不想要 浪费这些美食
[1:03:41] It was the first time I’d felt, with him, 这是和他在一起 我第一次感觉到
[1:03:44] so relaxed and content over those trays of meat. 可以如此放松自在地用餐
[1:03:48] The excess, the permission and warmth 眼前这些过度丰盛又热腾腾的美食
[1:03:51] after the cold salads 与先前只吃冷沙拉相对比
[1:03:53] meant a once inaccessible space had opened. 就像是一处曾经到不了的地方 已经敞开了大门
[1:03:58] He was less rigid with himself, 他对自己不再那么严格
[1:04:01] even human under the great ceilings with the little chairs, 成就再大 他和我在一起时 也只是个平凡人
[1:04:05] with the meat and me. 一起坐在这里享用佳肴
[1:04:09] But the event was not self-sustaining. We went back home to salads. 但这种情况并没有持续下去 回家后我们继续吃沙拉
[1:04:14] They satisfied me less now that I knew the alternative. 当时我不太满意 但现在我知道了差别
[1:04:24] -What eventually happened to NeXT? -Apple purchased it. -NeXT发生什么事 -苹果将它买下了
[1:04:27] -OK, when? -I believe 1997. -好 什么时候 -我记得是1997年
[1:04:33] When Apple bought NeXT, Apple was pretty messed up. 苹果买下NeXT后 简直一团乱
[1:04:38] It was pretty easy to see. 显而易见
[1:04:39] Apple Computer, a pioneer in the personal computers and software business, 苹果电脑 个人电脑级及软件产业的先驱
[1:04:43] has fallen on hard times. 一蹶不振
[1:04:45] Over a three-month period, 经过三个月后
[1:04:46] Apple’s profits plunged by more than $50 million. 苹果的利润 暴跌超过五千万美元
[1:04:50] With big losses in the last quarter, with profit margins shrinking, 在最后一季的大惨败 在利润紧缩之下
[1:04:54] Apple seems destined for a takeover. 苹果面临了被并购的命运
[1:04:56] Steve Jobs co-founded Apple with Steve Wozniak, 史蒂夫乔布斯和 史蒂夫沃兹尼克一起创办苹果
[1:04:59] and on Friday, Apple went to the well once again, 礼拜五 苹果重新整顿
[1:05:02] bringing Jobs back as a consultant, 重新聘请乔布斯回来当顾问
[1:05:04] writing one of the most unlikely chapters ever 写下了历史上 最不可能的一篇章节
[1:05:06] in the lore that is Silicon Valley. 写下矽谷的传说
[1:05:08] Steve. 史蒂夫
[1:05:20] I joined the company in February ’97. 我在97年二月进入公司
[1:05:24] After a couple of days there, I was in complete shock. 几天之后我完全吓到了
[1:05:29] The company was close to bankruptcy, and it was total chaos. 公司几乎面临破产 一切都陷入混乱
[1:05:33] The NeXT acquisition had just occurred, NeXT的收购才发生不久
[1:05:36] and there were major changes going on. 内部就发生了巨变
[1:05:39] And Steve was involved at that point in time, but on the margins. 史蒂夫此时被找回来 但非核心位置
[1:05:43] I haven’t been back here in over ten years, 我已经十年没有回到这里
[1:05:46] so, yeah, it’s an interesting feeling. 所以 没错 很耐人寻味的感觉
[1:05:50] It’s a little strange, but not too strange. 有一点点奇怪 但也不是那么奇怪
[1:05:53] At some point in time, 当时有一度
[1:05:54] the process was started to look for a full-time CEO. 他们开始招募一名新的执行长
[1:05:58] And at that point in time, Steve got much more involved. 在那个时候 史蒂夫变得更加融入
[1:06:00] Now, he still wasn’t the CEO. 现在 他仍然不是执行长
[1:06:01] I don’t think he was 100% sure the company was savable yet, 我不觉得他有百分之百的把握 能够救回这间公司
[1:06:05] and so I think he was hedging his bets a little bit. 我也觉得他当时 拿着筹码在观望
[1:06:08] He had to make a decision whether he really wanted to take on that role 他必须做出决定 是否要接下这份重担
[1:06:12] because being CEO of Apple is an all-consuming role, 因为成为苹果的执行长 是一份劳心费神的工作
[1:06:16] and I’m not sure Steve thought that that’s something 我不太确定史蒂夫 认为这是件…
[1:06:19] that he wanted to do for what turned out to be the rest of his life. 他余生都想要做的事情
[1:06:23] I took the title of Interim CEO and agreed to come back for 90 days 我接下了暂时执行长的职务 并答应在90天内回来
[1:06:29] to help recruit a full-time CEO. 帮助招募新的执行长
[1:06:35] How did that recruitment effort go? I failed. -招募工作执行得如何 -我失败了
[1:06:45] You know, the real hero of that early part of the story is Fred Anderson. 这故事早期的真英雄是 弗莱德安德森
[1:06:50] Fred restructured the company financially 弗莱德在经济层面 重建了这间公司
[1:06:53] and bought us the time to build the foundation for today’s Apple. 并为我们争取了时间 打造了今日的苹果
[1:06:56] And then Fred even had an impact on the product strategy 而且弗莱德甚至也对 产品策略产生影响
[1:07:00] because when Steve came back, 因为当史蒂夫回来的时候
[1:07:02] the first major project we started was a network computer. 我们开始着手的新专案 是网路电脑
[1:07:06] That was kind of the rage at the time, but it wasn’t a consumer product at all. 在当时风靡一时 但它完全不是一台消费产品
[1:07:09] Fred kept going, “You know, wait a minute, 弗莱德说”等一下 你知道的”
[1:07:11] we got to have a consumer product.” “我们一定要有消费性产品”
[1:07:13] “You guys have to focus on a low-end Mac “你们要专注在 发表低阶电脑”
[1:07:15] because that’s what’s going to turn the company around.” “因为这会让公司起死回生”
[1:07:18] So, the executive team and Steve decided that we would switch 所以 执行团队和史蒂夫 决定了要做出改变
[1:07:21] from doing the network computer and make that the iMac. 从做网路电脑改成做桌上型电脑
[1:07:26] There you go, right here. Can you see it? 就在这里 这边 你有看到吗
[1:07:34] In the world of computers, it’s kill or be killed. 在电脑的世界里 只有打败别人或被打败
[1:07:37] And the original whiz kid was thought to be dying an early death. 一般人都认为英才往往早逝
[1:07:40] We went for colors that really expressed the spirit of the machine. 我们采用了最能代表 机械精神的颜色
[1:07:44] And that is… you know, it’s powerful, but fun. 这非常的…强大 但好玩
[1:07:49] And the first thing I thought I’d do is give you an update. 我有任何想法 就会马上告诉你
[1:07:52] We’ve managed to go from losing a billion dollars the year before 那年我们设法要 停止数亿元的亏损
[1:07:56] to actually making over $200 million during the first three quarters. 而实际上在前三季 我们就赚回了两亿
[1:08:01] Boy, what a difference a year makes. 天啊 看看这一年改变了多少
[1:08:03] Guess what? Mac is back. 你猜怎么着 苹果回来了
[1:08:16] He was the kind of person that could convince himself of things 他是那种连自己都可以说服
[1:08:20] that weren’t necessarily true. 去相信非事实的人
[1:08:22] He could go to people and ask them to do something 他会向人们求助 请他们做事
[1:08:26] that they thought was impossible. 并让他们觉得 这件事非常重要
[1:08:29] Steve did create reality distortion around him. 史蒂夫可以扭曲他身边的事实
[1:08:32] You know, if he told you the sky was green, for a while, 你知道 如果他告诉你 天空是绿的 过一阵子
[1:08:35] you’d kind of go, “Yeah, OK. Yeah, the sky’s green.” 你也会开始想”好吧 好像真的是绿的”
[1:08:39] To me… marketing is about values. 对我而言行销与价值有关
[1:08:45] This is a very complicated world. It’s a very noisy world. 这是一个很复杂的世界 一个很喧哗的世界
[1:08:50] And we’re not going to get a chance 我们没有多少机会
[1:08:53] to get people to remember much about us. No company is. 让人们记住我们 没有公司做得到这点
[1:09:00] And so, we have to be really clear 所以我们必须非常明确
[1:09:02] on what we want them to know about us. 关于我们想要 他们得到什么样的讯息
[1:09:05] Our customers want to know who is Apple 我们的客户想知道 苹果代表着谁
[1:09:07] and what is it that we stand for. 和代表着什么意义
[1:09:09] What we have is something that I am… 我们所拥有的是 我觉得…
[1:09:15] …I am very moved by. 让我深受感动的东西
[1:09:21] Here’s to the crazy ones. 献给所有疯狂的人们
[1:09:22] Jobs was so moved by the ad he’d commissioned 乔布斯对他委任制作的广告 感到感动不已
[1:09:25] that he produced a version where he did the voiceover himself. 他制作了一个版本 由他自己重新配音
[1:09:29] The round pegs in the square holes. 圆形的钉子在方洞里
[1:09:32] The ones who see things differently. 视野与众不同的人
[1:09:36] They’re not fond of rules, and they have no respect for the status quo. 他们不喜欢规则 也不愿安于现状
[1:09:41] You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. 你可以引用他们的话或不同意 赞扬他们或是诋毁
[1:09:47] About the only thing you can’t do is ignore them 你唯一无法做的 就是漠视他们
[1:09:51] because they change things. 因为他们能做出改变
[1:09:53] While some may see them as the crazy ones, we see genius. 他们可能是别人眼里的疯子 我们则视其为天才
[1:10:00] Because the people who are crazy enough to think they can change the world… 因为那些疯狂到 以为自己能改变世界的人
[1:10:05] …are the ones who do. 才能真正的改变世界
[1:10:11] It honors those people who have changed the world. 为了向那些改变世界的人致敬
[1:10:16] Some of them are living, some of them are not. 有些已逝 有些仍然活着
[1:10:21] But the ones that aren’t, you know that if they ever used a computer, 对于那些己经过世的人 如果他们有机会使用电脑
[1:10:27] it would have been a Mac. 他们一定会用苹果电脑
[1:10:32] The theme of the campaign is “Think different.” 这次宣传的主题是”不同凡想”
[1:10:37] Think different. 不同凡想
[1:10:39] In one brilliant, ungrammatical phrase, 这些精彩又不合文法的语句
[1:10:41] Jobs told a story of rebellion, the triumph of the iconoclastic genius. 乔布斯说了一个叛逆的故事 破除以往天才的胜利模式
[1:10:47] With “Think different,” was Jobs trying to frame his own story? 藉由”不同凡想” 乔布斯想要说出他自己的故事
[1:10:51] More than a CEO, he positioned himself as an oracle, 不仅仅是执行长 他将自己定位在一个象征
[1:10:55] a man who could tell the future of technology. 一个可以说出科技未来的象征
[1:11:09] You know, a lot of times, 你知道 大部份时候
[1:11:10] great products are sort of convergence of the right set of technologies. 好的产品就是 科技正确的组合在一起
[1:11:16] And Steve was brilliant at getting to a fork in the road 乔布斯很擅长 在交叉路口做出选择
[1:11:19] and choosing the right fork. 他总是选择到对的那边
[1:11:22] We got a chance to play with a variety of music players, 我们曾经有机会能够 玩玩音乐播放器的多元性
[1:11:26] and they sucked. 但它们烂透了
[1:11:28] So, we decided, Steve said, you know, “Go build a music player.” 所以我们决定 史蒂夫说”我们自己做一台”
[1:11:32] So, I assembled a small team to take a look at what it would take to do it, 我聚集了一个小团队 研究看看需要做些什么
[1:11:37] and the conclusion was the technology really wasn’t ready yet. 结论就是科技技术 尚未到那一步
[1:11:40] Then in February of 2001, 到了2001年二月
[1:11:44] the Toshiba guys brought out the 1.8-inch hard drive. 东芝的一点八寸硬件问世
[1:11:47] So, as soon as I saw that I go, 我一看到这个我就说
[1:11:49] “That’s what we need to build the iPod.” 这就是我们需要用来 做音乐播放器的东西
[1:11:51] So, I went to Steve, and I go, “OK, I know how to do it now.” 我接着去找史蒂夫说”好 我现在知道怎么做了”
[1:11:55] “I need $10 million.” “我需要一千万美金”
[1:11:56] And Steve goes, “OK, I’ll write you a $10 million check.” 史蒂夫说”好 我写一张 一千万支票给你”
[1:12:00] I went to Fred to make sure the check wouldn’t bounce, 我接着去找弗莱德 确保支票不会跳票
[1:12:03] and Fred said, “Yeah, you know, go.” 弗莱德说”没错 你知道怎么做 去吧”
[1:12:06] And so I started ramping the team up, 然后我就开始组织团队
[1:12:08] and, you know, we delivered the iPod later that year. 然后你就知道了 一年后我们的播放器问世
[1:12:46] Jobs’s genius was how he sold the iPod. 乔布斯的天才在于 他如何卖出这播放器
[1:12:50] It wasn’t a machine for you. It was you. 这机器并非为你而做 它就是你本人
[1:12:56] People sometimes forget that they’re very unique 有时候人们会忘记 他们是非常独特的
[1:12:59] and that they have very unique feelings and perspectives. 他们有非常独特的 感受与观点
[1:13:03] You know, the whole computer industry 你知道 整个电脑产业
[1:13:04] wants to forget about the humanist side and just focus on the technology, 几乎都忘了人性的那面 只埋首于科技
[1:13:09] but we think there’s a whole other side to the coin, 我们想的是硬币的另一面
[1:13:12] which is what do you do with these things? 就是你应该要怎么做
[1:13:14] Can we do more than just spreadsheets and word processors? 我们能做得比制表软件 和文字处理器更多吗
[1:13:18] Can we help you express yourself in richer ways? 我们能用更丰富的方式 帮助你表达想法吗
[1:13:24] Apple at the core, its core value, 苹果的核心价值
[1:13:29] is that we believe that people with passion 就是我们相信 怀抱着热情的人
[1:13:33] can change the world for the better. 能将世界变得更好
[1:13:35] That’s what we believe. 我们这么相信着
[1:13:39] Steve talks a lot about the values of the company. 史蒂夫说了很多 这间公司的价值
[1:13:42] And said that Apple was a company 并说苹果是一间公司
[1:13:44] that was designed to make the world a better place. 一间设计来让世界 变得更美好的公司
[1:13:47] Was that a heartfelt thing for Steve? 史蒂夫这番话是真心的吗
[1:13:50] I believe it was a heartfelt thing for Steve. 我相信他是发自肺腑
[1:13:52] I think that he did want to make the world a better place. 我认为他的确 想让世界变得更美好
[1:13:55] I think that he felt by delivering great products 我想他认为透过 创造出美好的产品
[1:14:00] that were easy to use and beautiful, 易于使用又具有美学的产品
[1:14:03] that it would make people’s lives better. 能让人类的生活更美好
[1:14:09] Is that enough? 这样够了吗
[1:14:11] Is making and selling products, even if they’re good, 重点在于制造和销售 就算产品本身很棒
[1:14:15] even if they’re the best, enough to make the world a better place? 就算他们是最好的 就足以让世界变更好吗
[1:14:20] Apple’s a business. 苹果就是一门生意
[1:14:22] And we’ve somehow attached this emotion to a business, 而不知为何对这门生意 产生这个想法
[1:14:25] which is just there to make money for its shareholders, right? 就是只要替股东赚钱就好 不是吗
[1:14:29] That’s all it is. Nothing more. 就是这样 没有别的
[1:14:31] You know, creating that association 你知道 建立这样的联盟
[1:14:33] was probably one of Steve’s greatest accomplishments. 应该是乔布斯 做过最伟大的成就之一了
[1:14:36] -It’s queued up to play. -Awesome. -这里大排长龙 -太好了
[1:14:41] I remember at this point, when the music plays in the beginning, 我记得在那时候 音乐播放器刚起步时
[1:14:45] there’s just this energy, right? 那时候只有这个动力 对吧
[1:14:47] You have on the one side this huge bank of photographers, 你必须站在 一大群摄影师的另一边
[1:14:52] and I remember looking at all these guys 我还记得 我看着这些家伙
[1:14:56] with their cameras trained on Steve, thinking, 把摄影机都对准史蒂夫 我想着
[1:14:59] “You guys have no idea what’s about to happen.” 你们根本都不知道 会发生什么事
[1:15:02] And to be fair, neither did we. 而为了公平起见 我们也都不知道
[1:15:07] Thank you for coming. 谢谢你们今天的到来
[1:15:09] We’re going to make some history together today. 我们今天要一起创造历史
[1:15:13] Any time you see an Apple event, 每一次你看着苹果的活动
[1:15:14] know that there’s a team of people in the audience who are just sick. 要知道观众之中有一群人 简直着迷到夸张
[1:15:22] We are calling it “iPhone.” 我们叫它”iPhone”
[1:15:28] Today… Today, Apple is going to reinvent the phone. 今日 苹果要改造手机
[1:15:34] And so, rather than talk about this some more, let me show it to you. 与其在这里讲个不停 不如让我直接展示
[1:15:38] So, if you’re giving a demo, and you deviate off the script, 假设你今天在做简报 你不小心偏离了原定计划
[1:15:43] well, lots of bad things can go wrong. 本来就有很多事情会出错
[1:15:44] When Steve comes up with, “Here’s what I want to show,” 当史蒂夫一说”这是我今天要展示的”
[1:15:48] everything is dissected. 一切都开始被拆解
[1:15:50] The message that he’s trying to say 他想传达的所有讯息
[1:15:51] is then dissected into very specific actions. 都在他的一举一动中 明确地传递出来
[1:15:53] And let me go ahead and get that picture within picture up. 让我来操作荧幕上的画面
[1:15:57] I’m going to go ahead and just push the “sleep wake” button. 我先来按下”唤醒”这个按键
[1:16:01] There we go, right there. 好了 就在这里
[1:16:03] And to unlock the phone, I just take my finger and slide it across. 要解锁手机 我只要用我的手指滑开
[1:16:06] All right, you want to see that again? 好了 你们想再看一次吗
[1:16:10] So, he’s got, you know, several discrete parts of the demo. 所以 他就是将简报 分成好几个部分
[1:16:14] We had a flask of Scotch with us, and after every little part, 我们旁边会放一瓶威士忌 每一个部分被简报过后
[1:16:20] the person who was responsible for that portion, you know, took a hit. 该部分的负责人就会 你知道 喝一口
[1:16:24] I want to make a call to Jony Ive. 我想要打电话给乔尼艾芙
[1:16:26] I can just push here, 我只要按这里
[1:16:28] and I see Jony Ive’s contacts with all his information. 我就能看到乔尼的资料 显示着所有的联络资讯
[1:16:30] The Jony Ive call, oh, my God. 乔尼艾芙通话中 我的老天爷啊
[1:16:33] There’s all sorts of ways that this could have gone sideways. 总是有各种方式 导致简报偏离轨道
[1:16:36] -Hey, Jony, how you doing? -I’m good. How you doing? -乔尼 你好吗 -我很好 你好吗
[1:16:40] Well, it’s been two-and-a-half years, and I can’t tell you how thrilled I am 己经过了两年半了 我无法向你表达能用iPhone
[1:16:44] to make the first public phone call with iPhone. 打一通公开的电话 我有多激动
[1:16:50] He goes to the music. 他开始讲解音乐功能
[1:16:52] Let’s go into Dylan here. 现在可以看到狄伦
[1:16:54] Let’s play Like a Rolling Stone. 让我们来播放”像块滚石”
[1:16:58] He gets the web browser up there. 他打开了网页浏览器
[1:17:00] I want to show you Safari 我展示给你看”Safari”
[1:17:02] running on a mobile device. 在行动装置上运行的样子
[1:17:04] So, let’s go to the web. Boom. Unbelievable. 让我们连上网路 来了 难以置信
[1:17:08] And then at the end, he has that moment 然后来到尾声 就是这一刻
[1:17:11] where he swizzles it all together. 他将一切都调配在一起
[1:17:13] At the end, where he orders thousands of lattes from some, you know, 最后他点了上千杯拿铁 你知道的
[1:17:17] poor woman at a Starbucks down the road. 向星巴克的可怜女店员点的
[1:17:19] Good morning. This is Starbucks and how can I help you? 早安 这里是星巴克 需要什么服务
[1:17:22] Yes, I’d liked to order 4,000 lattes to go, please. 你好 我想要预订 四千杯拿铁外带
[1:17:24] No, just kidding. Wrong number. Thank you. Bye-bye. 才怪 开玩笑的 打错电话了 谢谢 再见
[1:17:29] OK. 好吧
[1:17:38] As soon as the demo was over, we left. 简报结束后 我们就离开了
[1:17:41] And we just turned San Francisco into a… It was a shit show. 然后我们在旧金山度过了 超级糟糕的一晚
[1:17:53] That was a night to remember. 那是忘不掉的一晚
[1:17:56] Man, you just had this release of years of anxiety. 大哥 你刚刚释放了 这一年来的压力
[1:18:00] And then we got up tomorrow, the next day, and did it all over again. 接着我们隔天起床 就在隔一天 又重头再玩一次
[1:18:03] And we had to finish the product at this point. 但我们当时必须善后
[1:18:05] And that was tough, especially with a raging hangover, 实在不容易 特别是在严重宿醉下
[1:18:08] but it was a lot of fun. 但真的很好玩
[1:18:10] The biggest thing he made was the iPhone, definitely. 他做过最棒的事情 绝对就是苹果手机
[1:18:14] He made the iPhone, 他创造了苹果手机
[1:18:16] which shocked the world with its touch screen and stuff. 触控式荧幕和其它的 震惊了全世界
[1:18:24] So, what are we down to? 13 minutes and… Whoo-hoo! 我们还剩多少时间 十三分钟
[1:18:30] -It’s go time! -Oh, yeah. -可以进去了 -太棒了
[1:18:42] -Oh, yeah. Swipe to unlock. -Sweet! -没错 滑动解锁 -赞
[1:18:56] There she is. 它来了
[1:19:00] iPhone’s been shipping for exactly 200 days today. “iPhone”已经发表两百天了
[1:19:03] And I’m extraordinarily pleased to report 我在此十分高兴的告诉大家
[1:19:07] that we have sold four million iPhones to date. 至今已卖出四百万台手机
[1:19:23] Today we’re introducing the iPhone 3G. 今天我们要介绍第三代苹果手机
[1:19:33] In a little over two years, we have sold 30 million iPhones. 在差不多过去两年 我们卖出了三千万台手机
[1:19:47] And with a swipe, you have changed your life. 卡一刷下去 你的人生就不一样了
[1:19:50] Yes! 没错
[1:20:04] -How may I help you? -iPhone 4. Where is the iPhone 4? -需要什么帮助吗 -第四代苹果手机在哪里
[1:20:08] Oh, I’m very sorry, but we are currently sold out. 我很抱歉 我们刚刚卖光
[1:20:12] However, we did finally get some more HTC Evos in. 不过宏达电的Evos终于进货了
[1:20:16] What? What is that? Is it an iPhone? 那是什么 那是苹果手机吗
[1:20:19] No, it is that 4G phone on Sprint. 不 但他也是4G手机
[1:20:22] If it’s not an iPhone, why would I want it? 如果他不是苹果手机 那我买它干嘛
[1:20:25] Well, it’s similar to an iPhone, but has a bigger screen. 这个嘛 它跟苹果很像 而且荧幕更大
[1:20:28] I don’t care. 我才不在乎
[1:20:29] The internet speeds are around three times faster. 网路速度快三倍
[1:20:32] -I don’t care. -It fucking prints money. -我不在乎 -它是印钞机
[1:20:35] -I don’t care. -It can grant up to three wishes. -我不在乎 -它可以给你三个愿望
[1:20:38] Even if one of those wishes is for an iPhone. 那你就可以许愿 说你想要苹果手机
[1:20:40] -I don’t care about any of that. -OK, fine. -我一点都不在乎 -好吧
[1:20:43] Then what the hell entices you about the iPhone 4, 如果你不介意我问一下
[1:20:46] if you don’t mind me asking? 是什么让你这么想买 苹果手机
[1:20:48] It is an iPhone. 因为它是苹果手机
[1:21:00] I remember the first set of people I interviewed about the iPhone. 我还记得我就苹果手机主题 访谈过的第一批人
[1:21:05] I’ve been interviewing people about their computers 我已经访问人们关于电脑
[1:21:08] for, you know, decades. 你知道 有十年了吧
[1:21:10] I’ve never seen this kind of connection before with an object. 我从没看过人与物件 有过这样的连结
[1:21:18] In the beginning, the impulse was to sit you down 一开始他们都会请你坐下
[1:21:22] and to show you everything on their iPhone. 向你展示他的苹果手机 里面有的一切
[1:21:25] As time’s gone on, there’s been less of that 随着时间过去 这现象越来越少
[1:21:29] and more of what I call the “alone together phenomenon.” 而出现越来越多我所谓的”在一起孤单”的现象
[1:21:37] It has turned out to be an isolating technology. 最后它变成了孤立人的科技
[1:21:53] Did you ever see that Wim Wenders film, “Until the End of the World”? 你有看过文温德斯的电影”直到世界末日”吗
[1:21:56] Yes, I love that. People fall in love with their dreams, 有 我很喜欢那部 里面的人与梦想 一起坠入爱河
[1:22:00] and they walk around with hoods over their head 他们带着帽纱走来走去
[1:22:04] and screens in front of them, fascinated by their dreams. 他们眼前的小荧幕 照亮了他们的梦想
[1:22:09] By the time I came to rescue Claire, the only thing she cared about 我营救克莱儿的时候 她唯一害怕的事情只有
[1:22:13] was having fresh batteries for her video monitor. 她影片播放器的电池不够用
[1:22:19] It’s a little bit like that. 所以这可以说是
[1:22:20] It’s a dream machine, and you become fascinated 这是梦想制造机 你为之神魂颠倒
[1:22:25] by the world that you can find on these screens. 你可以在这荧幕看见全世界
[1:22:30] And the face of that technology was Steve Jobs. 而这科技结晶的代表 就是史蒂夫乔布斯
[1:22:55] What would you say about the responsibilities of power 在你达到这些成就之后
[1:23:00] once you’ve achieved a certain level of success? 你怎么看待 随之而来的责任与权力
[1:23:03] Power? What is that? 权力 怎么说
[1:23:16] He found a loophole where if you lease a car, 他发现一个漏洞 如果你租了一辆车
[1:23:19] you have a six-month grace period to put license plates on. 就可以有六个月 不需要挂上车牌的宽限期
[1:23:22] And so he leased the same car every six months, 所以他每六个月就会 租一次一样的车
[1:23:28] to avoid putting license plates at all. 如此一来就不用挂车牌了
[1:23:31] I think he told people 我认为他告诉人们
[1:23:32] that it’s because he didn’t want people to identify him. 就是他并不想要 人们因此认出他来
[1:23:37] Well, there’s nothing more identifiable 不过 还有什么比没挂车牌的
[1:23:39] than a silver Mercedes with no license plate. 银色宾士还要更显眼呢
[1:23:42] I mean, it screams “Steve Jobs” in the Valley. 我的意思是在矽谷 这就代表着史蒂夫乔布斯
[1:23:44] Riding to work with Steve Jobs. 和史蒂夫乔布斯一起上班耶
[1:23:48] Riding to work with the good ol’ Stevie. 我和小史蒂夫一起开车
[1:23:53] Oh, look at that, he’s in the carpool lane. 看看他 他要开到停车道了
[1:23:57] And it does give you a glimpse of how he thought he was above the law. 这反而会让你看到他是如何 觉得自己凌驾法律之上
[1:24:15] Jobs also made it a habit to park his plateless Mercedes Benz 乔布斯还有一个习惯 他会把他的宾士
[1:24:19] in handicap parking spots around the Apple campus. 停在苹果大学的 无障碍停车格里
[1:24:23] It even became something of a pastime in the Valley, 有时甚至变成矽谷的小娱乐
[1:24:26] to take a picture next to Steve’s car. 在史蒂夫的车旁拍照
[1:24:41] He was a hero in the Valley because he made buckets of money, 他在矽谷是个英雄 因为他赚进大把钞票
[1:24:45] but unlike Bill Gates, 与比尔盖兹不同的是
[1:24:47] Jobs told people that giving away money was a waste of time. 乔布斯告诉人们 把钱捐出去只是浪费时间
[1:24:50] Under Jobs, Apple terminated its philanthropic programs. 在乔布斯的影响下 苹果终止了慈善计划
[1:24:57] Jobs kept acting as if Apple was a start-up, 乔布斯不停表现出 苹果就像是个起点
[1:25:00] but by 2010, it was one of the most valuable companies in the world. 到了2010年 它成为 全世界最有价值的公司之一
[1:25:05] Among the rich and famous, Jobs was a compelling character. 在这些名人富翁之间 乔布斯是一个叛逆的角色
[1:25:09] A counter-culture businessman. But what were his values as a citizen? 反主流文化的商人 但他作为市民表现又如何呢
[1:25:14] Was he interested in power to change the world 他是对改变世界的权力有兴趣
[1:25:17] or the right to have power without responsibility? 还是对于不用负责的权力 有兴趣呢
[1:25:24] There was an experience where actually a couple of people 是否曾经有人想要与你作对
[1:25:27] were fighting over you, were they not? 有过这样的经验吗
[1:25:29] -Oh, man. I went to Palm. -Then a bunch of people went to Palm. -说到这 我去了棕榈公司 -然后很多人都跳槽过去
[1:25:32] Yeah. Yeah. 没错 没错
[1:25:33] -Was Steve pissed off? -Oh, man. Yeah. -史蒂夫气疯了吧 -对啊 没错
[1:25:36] I gave my resignation. It went up the chain, like you do. 我递出了辞呈 人总要往高处爬 你也会吧
[1:25:40] And just sure as hell, like 20 minutes later, 然后大概过了二十分钟后
[1:25:45] I get a call from Steve’s admin, “Steve wants to see you.” 我接到史蒂夫秘书电话”史蒂夫想要见你”
[1:25:49] He sits down. He just kind of sits there, and he looks at me. 他坐了下来 就这样坐着 然后他看着我
[1:25:53] And I start to kind of launch into my little spiel that I had planned, 接着我就开始谈论 我未来的计划
[1:25:56] and he says, “You know you fucked up Bluetooth, right?” 然后他说”你知道 你把蓝牙搞砸了对吧”
[1:26:00] I just stopped. I’m like… 我停了下来 我简直…
[1:26:03] And then we go through this half-hour mind fuck. 接着我们就开始 这半小时的洗脑过程
[1:26:06] It becomes very “Godfather” -esque. 变得很像电影”教父”的风格
[1:26:09] You know, “You’re part of my family, and Apple’s my family, 他说”你是大家庭的一份子””苹果就是我的家庭”
[1:26:12] and you don’t want to leave my family.” “你不会想要离开家庭吧”
[1:26:14] And at the end, he says, “If you choose to leave my family, 到了最后他说”如果你选择离开我的家庭”
[1:26:18] should you decide to take so much as one member of my family away from me, “如果因此有任何一人 会跟着你离开”
[1:26:23] I will personally take you down.” “我跟你没完没了”
[1:26:26] To keep his family together, 为了让家庭团结
[1:26:28] Jobs was willing to let Apple bend or even break the law. 乔布斯会让苹果扭曲法律 甚至做出违法的事情
[1:26:33] In 2011, a class-action lawsuit 2011年 一场集体诉讼
[1:26:36] filed by more than 64,000 Silicon Valley workers 由64000名矽谷员工提出
[1:26:40] revealed that Jobs, along with the CEOs of Google, Intel and Adobe 揭露了乔布斯和谷歌 英特尔及奥多比的执行长
[1:26:44] had colluded not to recruit each other’s employees. 彼此勾结决定 不会招募彼此的员工
[1:26:48] If you’re working there at Apple, or wherever you’re working, 如果你在苹果上班 或是你在任何一处上班
[1:26:51] you’ve got another company that you might move to 你想要带着你的专业技能
[1:26:54] and take your expertise with you and earn more money at that company. 跳槽到另一间公司 可能还会有更好的待遇
[1:26:57] They won’t accept your résumé. They won’t return your phone calls. 但他们不会接受你的履历 他们连电话都不会回你
[1:27:00] Right. Because they won’t let them poach each other. 没错 因为他们 不挖彼此墙角
[1:27:03] -Correct. -That’s not a legitimate situation. -正确 -而这状况并不合法
[1:27:06] You know what some of the strongest evidence was? 你知道其中最有力的证据 是什么吗
[1:27:08] E-mails of the late, great Steve Jobs. 之前的电子邮件 伟大的乔布斯啊
[1:27:10] -Really? -Tons of them, yes. -真的吗 -有好多封呢 没错
[1:27:17] Less than a month after Google co-founder Sergey Brin 不到一个月 谷歌的创办人谢尔盖布林
[1:27:20] received this threat from Jobs, 就接受了乔布斯的威胁
[1:27:22] Google circulated a “do not cold call” list that included Apple. 谷歌流传了份”不准电访”的名单 其中包含苹果
[1:27:28] Two years later, Google tried again, 两年后 谷歌再次尝试
[1:27:31] and Jobs e-mailed Google CEO Eric Schmidt 接着乔布斯寄了封邮件 给谷歌执行长艾瑞克施密特
[1:27:34] to remind him of their gentlemen’s agreement. 提醒他们之间的善意约定
[1:27:39] Schmidt placated Jobs by assuring him 施密特向乔布斯保证
[1:27:41] that the culprit would be fired within the hour. 会立刻开除 这件事的罪魁祸首
[1:27:45] When Jobs learned that the woman had been canned, 当乔布斯得知 这位女士被处罚后
[1:27:48] he showed his pleasure in two efficient keystrokes. 他用两个标点符号 表达他的好心情
[1:27:58] Someone’s going to come out of the door. Do we want a shot of that? 有人要从里面出来了 你想要拍张照吗
[1:28:05] Are you taking a picture of the inside? 你在拍里面吗
[1:28:08] We’re taking a picture of the Apple logo on the door. 我们想拍门上的苹果商标
[1:28:10] OK, we cannot have people taking pictures. 好 但我们不接受拍照
[1:28:14] Tonight, a Wall Street scandal 今晚 一件华尔街的丑闻
[1:28:16] has reached deep into an iconic American company, 将深入到一间 美国大规模公司
[1:28:19] the Apple Corporation. 苹果电脑公司
[1:28:20] It all centers on an alleged scheme 这件案子主要是由于
[1:28:23] to under-report Apple’s expenses by $40 million, 苹果公司少报了 四千万美元的开支
[1:28:27] including $20 million 其中有两千万美元
[1:28:29] that went straight to the company’s celebrity CEO Steve Jobs, 直接进入了这间公司的名人 史蒂夫乔布斯的户头
[1:28:33] in the form of what are known as backdated options. 以我们都熟悉的 回溯期权的方式
[1:28:38] I first met Steve Jobs shortly after I became editor of Fortune magazine. 我当上财富杂志的编辑不久 我第一次见到乔布斯
[1:28:43] And I said, “Listen, we’d love to have a good relationship with Apple 我说”听着 我们很乐于 和苹果维持良好关系”
[1:28:46] and do stories about you.” “我们也想写你的故事”
[1:28:47] And he said, “Look, this is how it’s going to work.” 他说”听好 规则是这样”
[1:28:50] “You know, you want to do a story about us, “你知道 你想要采访苹果”
[1:28:52] you call us up, propose it, you know, “你打给我们 向我们提案
[1:28:55] we’ll think about it.” 然后我们会好好考虑一下”
[1:28:56] “We’ll basically come up with the ideas with you, “我们会想出怎么和你合作”
[1:28:59] or come up with the ideas, we’ll call you, “或是和你们杂志合作 我们会回电给你”
[1:29:02] we’ll figure out who the writer is going to be on your staff to do the story.” “我们再弄清楚谁要来撰写 你讲的这些东西”
[1:29:07] And I said, “Well, you know, Steve, that’s not really how we do things.” 我回答”史蒂夫 我们业界 并不是这样做事的”
[1:29:11] And he goes, “That’s how you do things with Apple.” 他接着说”苹果就是这么做事的”
[1:29:14] So I say to myself, 我对我自己说
[1:29:15] “Why don’t we do a story about the stock options?” “那么我们何不写一篇 股票期权的报导”
[1:29:18] “Because no one’s really figured it out.” “从来没有人好好写过”
[1:29:21] So, I decided to put one of our top investigative reporters on the story, 所以我决定让一位 顶尖的调查记者加入这报导
[1:29:25] Peter Elkind. 彼得艾尔金
[1:29:27] Steve Jobs had a very talented group of key lieutenants around him. 史蒂夫乔布斯 有非常优秀的副手团队
[1:29:30] And he wanted give his people stock option grants that were so big, 而他想要补助他们 一笔庞大的股票期权
[1:29:35] that they wouldn’t even think about going somewhere else 如此一来他们便不会跳槽
[1:29:37] because the upside was so enormous. 因为金额实在太庞大了
[1:29:39] The key thing is if the stock goes up, 重点在于 一旦股票上涨
[1:29:44] which we always hope it does, 我们也希望如此
[1:29:48] then the golden handcuffs are dramatically increased, 接着金手铐 就会戏剧性的增加
[1:29:53] which is what I was hoping would happen. 这就是我非常渴望发生的事情
[1:29:57] To make those option deals even sweeter, 这样就能让这笔交易 变得更加划算
[1:29:59] companies would allow executives to buy stock on dates in the past 在过去股价低迷时 公司会让执行层
[1:30:04] when the price was low 购入公司的股票
[1:30:05] so executives could make millions in the blink of an eye. 这样他们就能一眨眼 就赚入上百万元美金
[1:30:08] This was called “backdating.” 这就叫做”回溯权”
[1:30:10] And it seemed like the perfect solution, except for one thing. 看起来十分完美 除了一件事情
[1:30:13] If not properly reported, backdating is illegal. 若无法正当的呈报 回溯权就是不合法的
[1:30:17] 200 US public companies are under investigation 有200间美国上市公司 正在接受调查
[1:30:20] over charges of backdated stock options for their senior executives. 是否有授权让执行层 购入回溯权股票的事情
[1:30:26] Backdating was a dicey game, 回溯权是个冒险的游戏
[1:30:28] and it landed several executives in jail for fraud, 这让好几位执行高层 因此锒铛入狱
[1:30:31] but it became a frequent practice at Apple under Jobs. 苹果在乔布斯带领下 也开始出现这种作法
[1:30:34] Apple eventually conducted an internal investigation 苹果终于进行了内部调查
[1:30:37] and found thousands of cases 找到了上千个
[1:30:38] where stock options had been handled inappropriately. 股票期货被 不正当处理的案例
[1:30:41] None of that had taken place according to the company’s own report 根据这间公司的报表 在乔布斯回来之前
[1:30:43] before Steve Jobs had returned there. 苹果不曾做出这种行为
[1:30:46] A key advisor on many of the troubled backdating schemes 在这么多的回溯权黑幕中 做出关键建议的人
[1:30:49] was a powerful Silicon Valley attorney, Larry Sonsini. 就是在矽谷享有名气的律师 赖瑞桑辛尼
[1:30:53] Larry Sonsini had kind of 赖瑞桑辛尼将这种 矽谷的黑暗艺术
[1:30:55] spread this dark art in the world of Silicon Valley. 展现得淋漓尽致
[1:30:57] He’s the guy who whispered to the CEOs of all the top tech companies, 他就是会在所有科技公司老板 旁边耳语的人
[1:31:01] “Here’s how you can do this.” “你能够这么做”
[1:31:03] He was certainly very close to Steve Jobs. 他肯定与史蒂夫乔布斯走很近
[1:31:06] Sonsini had known Jobs since Apple went public in 1980 桑辛尼在苹果1980年上市时 就认识乔布斯了
[1:31:09] and had been a board member at Pixar when it created a vast program 他同时也是皮克斯的董事 那时也是皮克斯开始
[1:31:13] of brazenly backdated options for top executives. 肆无忌惮的进行 执行高层的回溯权
[1:31:16] Yet despite Jobs’s long history with backdating, 尽管乔布斯长期操弄回溯权
[1:31:19] Apple’s own investigation, led by Al Gore, 苹果自家的调查 由艾尔高尔带领下进行
[1:31:23] absolved Jobs of any wrongdoing. 为乔布斯的违法行为开脱
[1:31:26] Their conclusion was that Steve Jobs didn’t appreciate 他们做出的结论是 乔布斯并不重视
[1:31:28] the accounting implications of the issue. 会计在这方面的用途
[1:31:31] I know you’re not an accountant, but do you have an understanding 我知道你不是会计师 但你是否了解
[1:31:34] as to what generally accepted accounting principles are? 一般的公认会计准则为何
[1:31:38] Not really. 不尽然
[1:31:40] Jobs’s accounting naiveté 乔布斯薄弱的会计知识
[1:31:45] A hero during Apple’s comeback, 弗莱德安德森的挑战
[1:31:48] Anderson was one exec who took the fall for backdating. 安德森是回溯权发生时的主管
[1:31:56] you had overall responsibility to ensure that the company 你有完全的责任 确保整间公司
[1:31:59] complied with all financial reporting requirements, true? 符合所有财务报表的要求 正确吗
[1:32:03] On advice of council, 在律师的建议下
[1:32:05] I decline to answer based on my Fifth Amendment rights. 我将行使我的第五修正案权力 保持缄默 拒绝回答
[1:32:09] When the SEC investigated, 美国交易证券委员会的调查中
[1:32:11] Apple effectively threw Anderson under the bus. 苹果很有效率的 将安德森当作替死鬼
[1:32:14] He was forced to resign from Apple’s board 他被迫从苹果董事会中辞职
[1:32:17] and to pay $3.6 million in penalties. 并支付三百六十万美元的 滞纳金
[1:32:20] But in a very unusual statement, Anderson’s lawyer made it clear 但在耐人寻味的声明中 安德森的律师说得很清楚
[1:32:24] that Fred had relied on statements by Jobs that turned out to be false 弗莱德是依乔布斯之命行事 但却变成错误
[1:32:28] and that Anderson had explained the dangers of backdating to Jobs. 接着安德森也解释了 回溯权对乔布斯的风险
[1:32:32] Now, this contradicted exactly what Jobs and the company had maintained 现在 这与乔布斯和 公司的说法完全矛盾
[1:32:37] which was that Steve Jobs didn’t appreciate why this was a problem. 就是乔布斯并不重视 会计问题的说法
[1:32:40] I think the notion that Steve Jobs knew nothing 我认为乔布斯一无所知 这样的说法
[1:32:43] and Fred Anderson and Nancy Heinen were entirely responsible is ridiculous. 弗莱德安德森与南西汉娜 要负全责这件事非常荒谬
[1:32:47] The company has confirmed 这间公司被证实
[1:32:49] that Jobs himself was awarded backdated options 乔布斯自己也有 被授与回溯期权
[1:32:52] that carried a false date in October 2001. 谎报的日期显示为2001年十月
[1:32:55] According to Apple’s own report to the SEC, 根据苹果给美国交易委员会 的报告显示
[1:32:58] The award was “improperly recorded as occurring at a special board meeting 这个授予是”在特别董事会 发生的不正当记录”
[1:33:03] when in fact such a board meeting did not occur.” “事实上根本没有 这次的特别董事会议”
[1:33:06] A fictitious board meeting that awarded Jobs 7.5 million options. 这个假的董事会 授予了乔布斯750万的期权
[1:33:13] Just what was going on? 到底发生什么事
[1:33:15] At first, all fingers pointed to another member of the Apple comeback team, 一开始 所有矛头都指向 苹果回锅团队的成员
[1:33:20] General Counsel Nancy Heinen, 总顾问南西汉娜
[1:33:21] who had certified the minutes of the phony board meeting. 她证实了 这个伪造的董事会议
[1:33:25] Like Anderson, Heinen would settle with the SEC 像是安德森 汉娜应该 要一起解决美国交易委员会
[1:33:29] without admitting or denying guilt. 不管有没有认罪
[1:33:31] But her silence raised questions. Would she have just decided on her own 她的沉默让问题变多了 她究竟是不是出于自愿
[1:33:37] to fake a board meeting in order to enrich Steve Jobs? 为了史蒂夫乔布斯 伪造了这个董事会议
[1:33:42] Who wanted this done? 谁想要完成这个
[1:33:45] As we’ve seen in the discussions of the past hour, 就像过去几小时的讨论中 你们看到的
[1:33:51] I spent a lot of time trying to take care of people at Apple 我试着为苹果的人着想
[1:33:56] and to, you know, surprise and delight them 还有 你知道的 让他们开心满意
[1:34:03] with what a career at Apple could mean to them and their families. 因为我知道对员工和 他们家庭而言这工作有多重要
[1:34:09] And I felt that the board wasn’t really doing the same with me. 但我不觉得董事会 有对我做出一样的事情
[1:34:13] -Right. -So I was… -对 -所以我很…
[1:34:20] …hurt, I suppose would be the most accurate word. 受伤 我想这是最正确的形容
[1:34:24] I’d been working, you know, I don’t know, 我一直都在工作 你知道的 我不晓得
[1:34:28] four years, five years of my life, 在我人生中四年或五年了
[1:34:30] and not seeing my family very much and stuff. 我也不常见到我的家人之类的
[1:34:34] And I just felt like 我只觉得…
[1:34:37] there’s nobody looking out for me here, you know? 没有人为我撑腰 你懂吗
[1:34:40] Right. OK. 好 好的
[1:34:41] So, I wanted them to do something, and so we talked about it. 所以我想他们有所作为 然后我们聊了一下
[1:34:48] There’s no question that the directives came from him. 毋庸置疑这命令是由他下的
[1:34:51] Yet, when the SEC investigated, it was as if he was immune. 然而随着交易委员会的调查 他似乎是清白的
[1:34:58] I’d wished they’d have come to me and said, 我多希望他们来找我 然后对我说
[1:35:02] “Steve, we’ve got this new grant for you,” “史蒂夫 我们有 新的补给给你”
[1:35:05] without me having to suggest anything 而不是要我提点东建议西
[1:35:08] or be involved in anything or negotiate anything. 或是什么事都要参一脚 什么事都要我协调
[1:35:13] That would have been much better from the company’s point of view 从公司的观点看来 也是一件好事
[1:35:16] because it would have made me feel better at that time. 同时也会让我比较舒服一点
[1:35:24] According to one analyst, if Jobs had gone to jail for backdating, 根据调查 如果乔布斯 因为回溯期权而服刑
[1:35:28] the company’s value would have dropped by $22 billion. 苹果的市值就会 下跌两百二十亿美元
[1:35:35] But Jobs was Apple’s indispensable man, 但乔布斯是苹果不可或缺的人物
[1:35:38] and Apple, Silicon Valley’s indispensable company. 苹果也是矽谷不可或缺的企业
[1:35:43] A cornerstone of the entire American economy. 美国整个经济的奠基石
[1:35:47] But just how American was Apple? 但究竟苹果是如何代表美国的
[1:35:51] Do you swear that the testimony you’re about to give will be… 你是否发誓你在此的证言…
[1:35:54] When the US Senate questioned Jobs’s successor, 美国参议院质询过 乔布斯的接班人
[1:35:57] Tim Cook, about the company’s tax practices, 提姆库克 关于这间公司的税务处理
[1:35:59] many of the subcommittee members took a moment to state, 许多小组成员 花了些时间作了声明
[1:36:03] for the record, just how tough they were willing to be. 来表示这对他们来说有多困难
[1:36:08] I love Apple, and I’m very proud of Apple as an American company. 我爱苹果 我对于这间美国公司感到骄傲
[1:36:13] Apple is an American success story. 苹果是一个 美国的成功故事
[1:36:17] Its products are justifiably well-known and used throughout the world. 它的产品值得它的名气 和在全世界的普及率
[1:36:22] Just like millions around the world, I carry an iPhone in my pocket. 和世界上百万人一样 我的口袋也有一支苹果手机
[1:36:26] What may not be so well-known 但世人不知道的是
[1:36:28] is that Apple also has a highly developed tax-avoidance system, 苹果也有着 巨大的逃税系统
[1:36:32] a system through which it has amassed more than $100 billion 经估计这系统 在免税国家的境外现金
[1:36:36] in off-shore cash in a tax haven. 总共超过一千亿美元
[1:36:41] Apple found its tax haven in the green fields of Ireland 苹果在爱尔兰的绿野 找到了这片免税天堂
[1:36:45] where Jobs and his team set up holding companies in the early 1980s. 就在乔布斯和团队 1980年早期成立公司时期
[1:36:49] The scheme is known as a “Double Irish”. 这个手法被称为”双层爱尔兰”
[1:36:53] Holly Hill industrial estate 霍利山房地产
[1:36:55] can scarcely be compared to California’s Silicon Valley. 根本无法与加州矽谷相比
[1:36:58] There is the feeling that Apple of Cork 有人说爱尔兰科克的苹果
[1:37:00] may become something of a Silicon Hill. 可能会成为下一个矽谷
[1:37:07] Today, Apple holds more than $137 billion of its profits overseas. 直至今日的海内外 苹果握有超过1370亿美元利润
[1:37:13] Much of it in two small Irish companies, one with no employees. 大部份都在两间小爱尔兰公司 有一间甚至没有员工
[1:37:18] While the actual cash is held and invested by New York banks, 将钞票握在手上 接受着纽约银行的调查
[1:37:22] the paper profits are steered through an office park in Reno, Nevada, 由内华达的里诺园区 管理帐面财务
[1:37:26] and then back to the Emerald Isle where it’s taxed at rates less than 1%. 然后在翡翠岛 那里的税率低于百分之一
[1:37:32] Senator, we’re proud that all of our R&D, 参议员 我感到很骄傲 我们所有研发团队
[1:37:34] or the vast majority of it, is in the United States. 或是说大部份的人 都在美国
[1:37:36] I know, but the profits that result from it are sitting in Ireland 我知道 但你们的营利 却都在爱尔兰
[1:37:40] in corporations that you control that don’t pay taxes. 在你们旗下的公司 一毛税金都没付
[1:37:44] Part of the mythology of these new companies 这些新公司的谎言中有部份
[1:37:48] was that they in some way reflected something about America. 在某些层面 反映出这就是美国
[1:37:55] Both Google and Apple have played on the idea 谷歌和苹果都用这种政治手法
[1:37:58] of political virtue as part of selling their company. 为贩卖公司当作幌子
[1:38:02] So then to find out they weren’t about political virtue is distressing. 所以发现他们并不是如此正派 很让人难过
[1:38:14] Steve Jobs said he wanted to change the world, but into what? 史蒂夫乔布斯说他想要 改变世界 但变得如何
[1:38:20] Companies all over the world make choices on how to treat workers, 变成整天只想着 如何欺骗员工的全球企业
[1:38:23] what to give back and where to put their money. 要怎么拿回他们的钱 以及要放在哪里
[1:38:27] What were Steve’s choices? 史蒂夫的选择到底是什么
[1:38:29] In meditation, he found simplicity. 在冥想之中 他找到简约
[1:38:32] He loved the idea of “Be Here Now.” But where was “here?” 他喜欢”活在当下”的点子 但他的当下在哪
[1:38:39] Ladies and gentlemen, we have just landed 各位先生女士 我们现在正在…
[1:38:43] at Beijing International Airport. 北京国际机场的第三航厦
[1:38:53] I thought it was important to cover China 我认为抢下中国 是非常重要的
[1:38:56] because Apple has all of its products made there. 因为苹果所有的产品 都在这里制造
[1:39:01] I mean, they design their own products, 我的意思是 他们自己设计了产品
[1:39:04] but the manufacturing is done in China, 但是制程都在中国进行
[1:39:06] and so it’s caught up in another country’s industrial revolution. 所以这与另一个国家的 工业革命息息相关
[1:39:10] And a lot of that is out of Apple’s control. 而大部份都超出苹果的控制
[1:39:19] Four workers died and 77 were wounded 四名员工死亡 七十七名受伤
[1:39:22] in explosions at two Apple supplier factories 就在两间苹果供应厂的 一次大爆炸
[1:39:26] caused by careless safety procedures. 事故原因是安全疏忽
[1:39:29] The solvents used to sparkle Apple’s touch screens 这溶剂本来是用来 照亮苹果的触控荧幕
[1:39:31] were powerful but dangerous, causing nerve damage 它们十分危险 会损害神经
[1:39:35] that led to weakness and loss of touch in workers. 造成重大伤亡
[1:39:39] They complained about low wages and pressure to meet Apple’s deadlines. 他们抱怨着低薪资 及赶工的压力
[1:39:45] In the Chinese factories of many tech companies, 在中国许多科技工厂
[1:39:48] copper, chromium and other heavy metals 铜 铬及各种重金属
[1:39:50] saturate the run-off that flows into local waterways. 会被大量排放到当地下水道
[1:39:54] Sometimes chemical levels are so high 有时候化学指数太高了
[1:39:56] that sewage treatment plants can’t adequately clean the water 污水处理厂 无法在供水之前
[1:39:59] for it ever to be used again. 充分清理水源
[1:40:03] In 2010, Chinese activist Ma Jun contacted 2010年 中国活动份子马云
[1:40:07] all the tech manufacturers 联络了所有科技制造商
[1:40:09] to discuss the issue and even wrote to Jobs personally. 一起探讨这问题 他甚至写信给乔布斯
[1:40:13] All the companies ultimately responded except one. Apple. 所有的公司都有回覆 除了一间 就是苹果
[1:40:18] It wasn’t until Jobs left the company 直到乔布斯离开苹果才回信
[1:40:20] that Apple even agreed to speak to Ma Jun. 他们愿意和马云谈谈
[1:40:29] Foxconn is Apple’s top supplier, 富士康是苹果最大供应商
[1:40:32] so it all goes downhill from there in terms of the standards, 一切都从这里开始 从标准来看
[1:40:36] in terms of everything. 从所有角度来看都是如此
[1:40:40] These young people come from the countryside 这些年轻人来自乡下
[1:40:43] under unimaginably poor conditions, looking for a better life. 在难以想像的贫困环境下 寻求着更好的生活
[1:40:54] Sun Danyong, nicknamed Yong, 孙丹勇 小名阿勇
[1:40:57] came to Foxconn from a small mountain village. 从山中的小村落来到富士康
[1:41:02] Placed in the product communications department, 在产品通讯部门工作
[1:41:04] he was responsible for the security of iPhone prototypes 他负责的是 苹果产品的样本安全
[1:41:08] bound for Apple’s headquarters in Silicon Valley. 然后会送到矽谷的苹果总部
[1:41:11] In 2009, an iPhone 4 prototype went missing 2009年 苹果手机第四代样本
[1:41:15] on Yong’s watch. 在阿勇的管理下消失了
[1:41:24] Sun Danyong was the first factory worker 孙丹勇是首名出现在
[1:41:28] who came under the spotlight. 镁光灯下的工厂员工
[1:41:31] What makes his story incredibly vivid is that in today’s day and age, 今天看来 当时的画面仍然鲜明
[1:41:37] there’s CCTV cameras recording where his movements were. 中央电视台的摄影机 正录下他的一举一动
[1:41:41] He had a conversation with his friends on the Chinese Twitter site, 他在中国的推特上和朋友聊天
[1:41:45] and you could really track what had happened. 你可以很清楚看见 到底发生什么事
[1:41:50] Yong searched high and low for the prototype 阿勇在回报样本消失
[1:41:53] before reporting it missing to Foxconn security. 给富士康安管处前 正四处找寻着样本
[1:41:57] That evening, officials took him into an interrogation room 那晚 官方将他带进了询问室
[1:42:00] where he was assaulted 他遭受了攻击
[1:42:02] and was told police would arrive the next morning to question him. 并且被告知隔天早上 警方会抵达质问他
[1:42:06] Yong was finally permitted to leave the factory at 10:41pm. 最后阿勇在晚上10点41分 被允许离开工厂
[1:42:11] He wandered to an internet cafe where he chatted online with his friends. 他走到了网咖 在那里和朋友进行网路对话
[1:42:32] He logged off around 1:30 in the morning. 他在大约凌晨一点30分登出
[1:42:37] Soon after, security cameras spotted him in an elevator 很快的 监视器拍摄到他在
[1:42:40] in his apartment complex. 他公寓的电梯内
[1:42:42] He got out on the 12th floor and texted his girlfriend. 他走出12楼 并传讯息给女朋友
[1:43:02] At 3:33am, security cameras recorded Sun Danyong jumping to his death. 凌晨三点33分 监视器录到孙丹勇跳楼身亡
[1:43:15] Over a period of two years or so, there were 18 suicides. 过了两年多 总共发生了18起自杀案件
[1:43:19] Foxconn set up these nets to catch people who fall off. 富士康架设了这些网子 接这那些往下跳的人
[1:43:25] People were jumping off of the buildings, 人们从大楼上往下跳
[1:43:27] so they were going to prevent people from dying 所以他们就解决往下跳的问题
[1:43:29] by having safety nets to catch them. 方法就是设一个网子
[1:43:38] You know, they’ve had, if you count the attempted suicides, 你知道 他们总共 将所有自杀加起来
[1:43:41] 13 so far this year. 今年已经有13件了
[1:43:44] And while that is still… They have 400,000 people at this place. 而且之后仍然…这里有四十万名员工
[1:43:49] So, 13 out of 400,000 is 26 per year so far. 所以 四十万有13名 平均每年26个
[1:43:53] For 400,000 people or, you know, let’s say seven per 100,000 people, 对这四十万名员工而言 我们就算每十万人中的七人
[1:44:00] that’s still under the US suicide rate of 11 per 100,000 people, 仍然低于美国的自杀率 也就是每十万人有十一人
[1:44:04] but it’s really troubling. 但仍然让人很不安
[1:44:06] Right. It’s in one place, too. 没错 但这是在同一个地方
[1:44:08] Well, you measure it by number of people. 如果你用人数来算的话
[1:44:10] You measure it by numbers of people. So, we’re all over this. 你用人来算 我们就没事了
[1:44:14] And it’s… It’s very troubling. 这非常…让人不安
[1:44:18] So, we’re over there trying to understand what’s happening, 所以我们不想再 试着了解发生的原因
[1:44:22] and more importantly, trying to understand how we can help. 我们觉得更重要的是 试着提供帮助
[1:44:31] Apple isn’t the only company to manufacture in China, 苹果不是中国唯一的委托制造商
[1:44:34] but it is different in one way. Its enormous profit margin. 但不同的地方是 庞大的边际效益
[1:44:38] The profit on every iPhone 4 was over $300. 每台苹果手机第四代 的获利超过三百美金
[1:44:43] Yet Apple paid its Chinese workforce less than $12 per phone. 但每台苹果手机 员工只拿到低于12美元
[1:44:48] If Jobs had really “thought different,” shouldn’t he have cared more 如果乔布斯真的”不同凡想” 他难道不应该更在意
[1:44:52] about the people who touched the iPhones 那些在客户拿到产品前
[1:44:54] before they appeared in the hands of Apple’s customers? 真正触碰手机的人吗
[1:45:06] When I was writing critical stories about Apple, 当我在撰稿苹果的社论
[1:45:10] the mail would be 80% hate mail. 会收到超过八成的谩骂信
[1:45:15] Even the most reasoned, judicious criticism 就算是最讲理 最好的评论
[1:45:21] about labor practices in China, for crying out loud, it didn’t matter. 只要是关于中国劳工问题 说再大声都没有用
[1:45:27] People didn’t want to hear it. 人们根本不想听这个
[1:45:30] They loved this company. They loved its products. 他们喜欢这家公司 他们爱死了他们的产品
[1:45:34] They loved the status symbol of having these things in their hand 他们喜欢拥有这些产品 所具有的象征意义
[1:45:37] and looking at it all the time, and it just felt cool, 能够一直盯着看 感觉非常的酷
[1:45:41] and they’d stood in line for two days to buy one, 他们愿意为了买一台 排两天的队
[1:45:46] and they didn’t want to hear it. 但他们不想听到这个
[1:45:54] I was one of those people who had to have an iPhone. 我曾经跟那些人一样 手上拿着一台苹果手机
[1:45:57] I didn’t want to hear about other products, 其它品牌的产品 我看都不看一眼
[1:46:00] and I believed against all reason 而且我深信着
[1:46:02] that owning an iPhone made me part of something better. 拥有一台苹果手机 多少能让我变得更好
[1:46:06] And when it was in my pocket, for every idle moment, 只要我带着它出门 任何空闲时刻
[1:46:10] my hand was drawn to it, like Frodo’s hand to the ring. 我就不由自主拿起它 就像佛罗多想拿魔戒一样
[1:46:15] The real magic of it is that these myths 它真正的魔力就是迷思
[1:46:18] are surrounding a company that makes phones. 就是这间公司的迷思
[1:46:25] A phone is not a mythical device. Um… 电话不应该是充满迷思的设备
[1:46:31] And it sort of makes you wonder less about Apple than about us. 而且应该让你想着自己 而不是苹果
[1:46:40] The myth-making around technology in general 通常来说 带有迷思的科技技术
[1:46:43] allows the technologist to do things that would be viewed as heinous 会任由这些科技人做出 在别的公司会被视为
[1:46:50] if they were done by other kinds of companies. 十恶不赦的事情
[1:46:56] This is a story that’s amazing. 这是多么奇妙的故事啊
[1:46:58] It’s got theft, it’s got buying stolen property, it’s got extortion. 它被偷了 它被买了 是赃物 然后被敲诈
[1:47:03] I’m sure there’s sex in there somewhere, you know? 我相信那里一定有发生性行为 你知道吗
[1:47:05] Really? 真的吗
[1:47:07] So somebody should make a movie out of this. 应该要有人把这拍成一部电影
[1:47:10] If you were to make a movie about it, 如果你要把这拍成电影
[1:47:13] the first scene would be set in a beer garden in Silicon Valley. 第一幕应该就要拍 矽谷的啤酒花园
[1:47:16] As he swilled a few steins of Pilsner, 他喝了几壶皮尔森啤酒就醉了
[1:47:19] Apple’s Gray Powell was testing out a new iPhone prototype. 苹果的葛雷鲍威尔正在测试 新的苹果手机样本
[1:47:25] But when Powell staggered out of the bar, he forgot one thing. 但鲍威尔踉跄走出酒吧时 他忘了一个东西
[1:47:28] The iPhone. 苹果手机
[1:47:30] It was found on a bar stool by a college student named Brian Hogan. 一个名叫布莱恩霍根的大学生 在酒吧凳上找到手机
[1:47:37] And this e-mail comes into our tip box, 然后我们的信箱收到一封信
[1:47:39] and there was this guy claiming that he had this new iPhone prototype. 有个人声称他手上有 苹果的最新样本
[1:47:43] Getting inside Apple’s security fort, 进入了苹果的安全堡垒
[1:47:48] and look at something that is under wrap. 看到了在包装下的东西
[1:47:50] But back then, when Steve Jobs was at the helm and in his full power, 但回顾过去 当史蒂夫乔布斯正握有大权时
[1:47:54] it was impossible to get anything from them. 很难从他们手上取得东西
[1:47:56] It was incredibly exciting. 这让人太兴奋了
[1:47:58] At that point, Apple didn’t have a whole lot of leaks. 在那时候 苹果并没有这么多漏洞
[1:48:01] And then I go to Nick and I say, 接着我去找尼克说
[1:48:04] “We think it’s the real thing, and they want their money.” “我们觉得这是真的 而且他们想要钱”
[1:48:08] And Nick said, “Anything you want.” 尼克就说”就这样办吧”
[1:48:10] For us, there’s no question as to whether we write the story or not. 对我们而言 写不写这个故事 没有太大差别
[1:48:14] That’s what was so disturbing, I think, to Steve Jobs, 这件事情困扰的 我认为是史蒂夫乔布斯
[1:48:17] was that he’d been used to having 因为他过去习惯
[1:48:19] a much more controlled relationship with the press. 握有更大的媒体掌控权
[1:48:22] Our plan was to take pictures of it, 我们的计划是拍下照片
[1:48:25] write about it, and then return it back to Apple. 记录下来 然后把回报给苹果
[1:48:28] Hey, I’m Jason Chen. This is the new iPhone. 嘿 我是陈杰森 这是新的苹果手机
[1:48:31] Here are some of the new features. 这里有些新功能
[1:48:33] In the beginning, it was OK. Only nerds looking at it, I guess. 一开始还好 只有些宅男在看 我猜
[1:48:37] And then the story started to pick up. 但慢慢的这件事 开始被炒作起来
[1:48:40] You know, it was the biggest scoop in tech in history. 你知道 这是科技史上 最大的独家新闻
[1:48:46] “Hi, this is Steve Jobs. I want my phone back.” “喂 我是史蒂夫乔布斯 我想要回我的电话”
[1:48:49] And it was in a really charming voice. 那声音听起来真好听
[1:48:51] And it’s same way you’d ask for, you know, a hat you’d lent a friend. 就像你借朋友一顶帽子 然后你想要回来
[1:48:56] I’d met him a couple of times before. It was his voice, unmistakably. 我已经见过他好几次了 那就是他的声音无误
[1:49:00] He said, “You know, I’m not mad at you.” 他说”你要知道 我没有生你的气”
[1:49:02] “It’s someone we worked with who lost it.” “是我们公司的人 把它弄丢了”
[1:49:04] “But you’ve had your fun, and we need this phone back “但你已经玩够了 所以我们要把手机要回来”
[1:49:06] before it gets into the wrong hands.” “我们不希望它落入别人手里”
[1:49:08] And at that point, I was thinking, “Isn’t it already in the wrong hands?” 那时候我想”不是已在别人手里了吗”
[1:49:17] Nick at that moment said, “Ask for a letter.” 尼克那时候说”我想要一封信”
[1:49:22] “Ask for an official letter asking for it.” “我想要一封询问的官方信”
[1:49:24] “We need the actual confirmation that this is the real thing.” “我们需要证明 这是真的产品”
[1:49:26] The next call, he said he didn’t want to claim it. 下一通电话 他说他想低调一点
[1:49:30] He really changed his tone at that point, 那时候他的声调改变了
[1:49:32] because it would affect the sales of the current model, 因为可能会影响到 现有机种的销售
[1:49:35] which is kind of disappointing, you know? 听起来有点不开心 你知道吗
[1:49:37] You hear all these stories about this guy not caring about money. 我们听了很多这个家伙 有多么不在意钱的故事
[1:49:39] And he goes, “This is some serious shit.” 然后他说”这不是闹着玩的”
[1:49:42] “If I have to serve you papers, I’m coming for something, “如果我要给你钱 我一定会记得”
[1:49:45] and it’s going to mean someone in your organization is going to go to jail.” “也代表着你公司有人 准备要进监狱了”
[1:49:48] For a reporter who’s got a chip on his shoulder against corporations, 对于一名冲动报导的记者来说
[1:49:51] that’s like, “Martyr me. Please, martyr me.” 听起来就像”牺牲我吧 牺牲我吧”
[1:49:55] “I’ll go to jail for an iPhone. Like, really.” “我要为了苹果手机坐牢了 是真的”
[1:49:59] He called back later and he said, “OK, we’ll get you the letter,” 他后来打来说”好 我会寄官方信给你”
[1:50:03] and he was just resigned and cold. 听起来很顺从及冷漠
[1:50:05] So, they sent us the letter, and they sent a lawyer from Apple 接着 他们寄了信
[1:50:08] to Jason’s house to pick up the phone. 接着苹果派了律师 到杰森的家取回手机
[1:50:11] It was a very cold exchange. 真是一笔冷漠的交易
[1:50:13] He said, “I believe you have something of mine,” or something. 他说”我相信你有 属于我的东西”之类的
[1:50:16] And I handed it to him, and he said, “Thank you very much,” and he left. 然后我交给他 他说”非常谢谢你”就离开了
[1:50:19] Was that the end of it, as far as Apple was concerned? 这件事情有像 苹果想的一样落幕吗
[1:50:22] No, of course not. Then all the nightmares started. 不 当然没有 然后恶梦就开始了
[1:50:54] The cops had to bash in the guy’s door? 警方必须撞门进他家
[1:50:58] Don’t they know there’s an app for that? 他们不知道有 相关应用程式吗
[1:51:02] Anyone who’d worked with Jobs before 只要跟乔布斯一起工作过
[1:51:04] would know of other instances where he’d been a bully. 就会知道这个人是恶霸
[1:51:07] But this was probably the most public evidence of bullying. 但这应该是他欺负别人 最公开的证据了
[1:51:11] My wife and I went out for dinner. We came back home, 我和我妻子外出用餐 我们回到家中
[1:51:15] and we noticed the garage door was slightly opened. 然后我们发现垃圾口的门 有一点点被打开
[1:51:18] You know, and I was wondering, “What’s going on?” 你知道 我想着”发生什么事了”
[1:51:21] And I opened it all the way, and I noticed there were people inside. 然后我把门打开 我注意到有人在里面
[1:51:24] And I thought, you know, “Holy crap, I’m being robbed.” 我想着”糟糕 我被抢劫了”
[1:51:28] And then I looked closer and realized it was cops. 然后我走近一看 才知道原来是警察
[1:51:33] The cops seized boxes of Chen’s personal property 警察取得了陈的私人财产
[1:51:35] including four computers, two cellphones 包含四台电脑 两台手机
[1:51:38] and a box of his business cards. 还有他的公司卡
[1:51:43] For the Gizmodo movie, this raised questions of plot and motivation. 在这部落格的电影中 提出了很多情节及动机的问题
[1:51:48] Why break down Chen’s door after he returned the iPhone? 为什么要破陈家门 他都归还手机了
[1:51:53] They showed me the warrant to search the premises and said, 他们给我看搜查令 搜了我家之后说
[1:51:57] “We’re part of the REACT team.” 我们是”反应”团队的一部份
[1:51:59] After they searched the house, obviously I went and Googled it. 他们搜查完房子后 我当然就去上网搜寻
[1:52:02] The officers who raided Chen’s apartment 搜查陈家的警员
[1:52:04] were part of a little-known criminal task force called REACT, 是一个鲜少人知的 叫做”反应”的反罪专案小组
[1:52:08] composed of local, state and federal officials 由当地的联邦警察组成
[1:52:11] on the lookout for corporate espionage in Silicon Valley. 专门寻找矽谷的商业间谍活动
[1:52:17] My initial response was, “This is cool. It’s Apple.” 我第一个反应是”很酷啊 因为是苹果”
[1:52:21] Chris Feasel was the deputy DA advising REACT on the case. 克里斯费索是副地方检察官 是这团队的顾问
[1:52:26] After the raid on Chen’s apartment, 他们搜完陈家后
[1:52:28] Feasel was received at Apple by Jobs himself. 费索在苹果由乔布斯本人接待
[1:52:31] He was very, very nice, very high-energy. 他非常非常的充满活力
[1:52:36] We had a back-and-forth about what he wanted to see happen 我们讨论了一下 关于他预计如何处理
[1:52:39] versus what some of the realities were about doing a prosecution. 如果提出告诉的话 会发生些什么事情
[1:52:42] He was very supportive about whatever choices that we made on the case. 他表现出非常支持 我们所有决定
[1:52:46] Where do people come down on this? 人们会怎么想
[1:52:48] -Where do you come down on it? -Well, I can just tell you what… -你怎么想 -这个嘛…我只能说
[1:52:51] There is an ongoing investigation by the DA, and I’m not current on it. 地方检察官还在搜索中 我不知道进度如何
[1:52:58] He was very involved in it and very interested in it 他非常的积极参与
[1:53:02] and wanted to be kept abreast 想要及时知道消息
[1:53:03] about what was going on in the investigation. 关于调查中发生的事情
[1:53:06] Jobs had every reason to expect that he would be kept informed 乔布斯想出各种 他应该随时被告知的理由
[1:53:10] because REACT wasn’t a purely government agency. 因为”反应”并不是一个 完全的政府机构
[1:53:13] It had a steering committee 它有一个监督委员会
[1:53:15] composed of many of the major companies in the Valley. 由矽谷许多大公司组成
[1:53:19] In a town so completely dominated by the tech industry, 在一个完全由科技产业 主宰的小镇
[1:53:22] had law enforcement become the muscle 有一个执法单位
[1:53:25] for the largest corporations in the world? 为全球最大的公司效劳
[1:53:31] He was very, very adamant and very passionate about his creation. 他非常 非常的坚定 也非常热爱他的作品
[1:53:38] And the only analogy I can think of is if somebody stole your baby, 我唯一能想到的比喻就是 如果有人偷了你的小孩
[1:53:42] you would be very upset about it. 你就会非常的不高兴
[1:53:44] That’s how Mr Jobs felt. Somebody had taken his baby. 这就是乔布斯先生的感受 有人拿走了他的小孩
[1:53:51] In spite of pressure from Apple, 尽管苹果给了很大压力
[1:53:53] the DA decided not to pursue the charges against Chen 助理检察官 决定不对陈提起告诉
[1:53:56] because he hadn’t received stolen property. 因为他没有偷任何东西
[1:53:59] He was a journalist doing a story. 他是一个写故事的记者
[1:54:02] When this whole thing with Gizmodo happened, 整件事是因为 另一个部落格发生的
[1:54:06] I got a lot of advice from people that said, 我听到很多人建议我
[1:54:11] “You shouldn’t go after a journalist because they bought stolen property, “你不应该追究记者 因为他们就是会买赃物”
[1:54:18] and they tried to extort you. You should let it slide.” “然后敲诈你 你应该放过他们”
[1:54:22] “Apple’s a big company now. You don’t want the PR.” “苹果是间大公司 你不会想要炒这种新闻”
[1:54:27] “You should let it slide.” “你该放过这件事”
[1:54:29] And I thought deeply about this, and I ended up concluding 我深思熟虑后做了结论
[1:54:34] that the worst thing that could possibly happen 最遭的状况就是
[1:54:37] as we get big and we get a little more influence in the world, 当我们规模渐长 对世界有了一点影响力
[1:54:42] is if we change our core values and start letting it slide. 这时却改变了核心价值 开始放过事情
[1:54:49] I can’t do that. I’d rather quit. 我办不到 我宁愿辞职
[1:54:54] What values was Jobs talking about? 乔布斯说的是什么价值
[1:54:57] When Apple was taking on IBM, it was David versus Goliath. 当初苹果对上IBM 就是小虾米对大鲸鱼
[1:55:02] But when Apple became Goliath, to whom was Jobs giving the finger? 但当苹果变成大鲸鱼后 乔布斯的敌人变成谁
[1:55:12] The sad thing is that how many months did he have left after that? 让人伤心的是 他离开后过了多久
[1:55:17] This was a guy who knew, who knew at the time, 这个人知道 他一直都知道
[1:55:23] he was dying, and he dedicated, what, ten minutes of his life 他正在死去 然后他用了生命中的十分钟
[1:55:30] to talk about these guys who found a phone in a bar 谈论这些在酒吧捡到手机的人
[1:55:33] and then published a story about it? 然后就将这件事情公开于大众
[1:55:36] Isn’t that a little bit strange? 这件事不会有点奇怪吗
[1:55:41] My third story is about death. 我第三个故事跟死亡有关
[1:55:46] About a year ago, I was diagnosed with cancer. 大约在一年前 我被诊断出癌症
[1:55:50] I had a scan at 7:30 in the morning, 我在早上七点半全身扫描
[1:55:52] and it clearly showed a tumor on my pancreas. 然后很清楚的看到 我的胰脏有一颗肿瘤
[1:55:55] I didn’t even know what a pancreas was. 我甚至不知道胰脏是什么
[1:55:57] The doctors told me 医生告诉我
[1:55:59] this was almost certainly a type of cancer that is incurable, 这是几乎无法被治愈的癌症
[1:56:03] and that I should expect to live no longer than three to six months. 我只剩下差不多 三到六个月的生命
[1:56:07] My doctor advised me to go home and get my affairs in order, 我的医生建议我回家 把事情都安排好
[1:56:12] which is doctor’s code for “prepare to die.” 用他的意思是”准备后事”
[1:56:15] It means to try and tell your kids 也就是说要告诉你的小孩
[1:56:17] everything you thought you’d have the next ten years to tell them 你本来要在未来十年里 慢慢告诉他们的事情
[1:56:21] in just a few months. 现在几个月内就要说完
[1:56:23] I lived with that diagnosis all day. Later that evening, I had a biopsy. 我整天都在治疗 那天晚上 我做了切片检查
[1:56:28] I was sedated, but my wife, who was there, 我被注射镇定剂 我妻子在我身边
[1:56:32] told me that when they viewed the cells under a microscope, 告诉我他们用显微镜 看着我的细胞
[1:56:35] the doctors started crying because it turned out to be 医生开始流泪 因为其实我患的是
[1:56:38] a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. 非常罕见的胰腺癌 可以透过手术治好
[1:56:42] I had the surgery and, thankfully, I’m fine now. 我动了手术 谢天谢地 我好了
[1:56:50] Steve Jobs talked about his cancer very emotionally 史蒂夫乔布斯在2005年的 史丹福大学毕业典礼
[1:56:52] at the Stanford graduation ceremony in 2005. 谈到癌症历程时 变得很情绪化
[1:56:56] And he very clearly told the story 他把故事说得一清二楚
[1:56:58] to make it sound as though he had been diagnosed 让一切听起来 就像是他被诊断出癌症
[1:57:01] and moved immediately to surgery, and been cured. 然后马上动了手术 接着就康复了
[1:57:04] That simply wasn’t true. 这根本就不可能
[1:57:05] What I found out, over a period of months of reporting, 当我从那几个月的 报告中发现
[1:57:09] was that Steve Jobs actually had been diagnosed with cancer 史蒂夫乔布斯是真的 罹患了癌症
[1:57:12] nine months earlier, and that for a period of nine months, 就在九个月前 而在这九个月中
[1:57:16] he had refused to have the surgery that every medical expert said 他拒绝接受任何手术 尽管医学专家都表示
[1:57:19] was necessary to increase his prospects for survival. 这能够成功增加 他的存活率
[1:57:22] Instead of having the surgery, 与其动手术
[1:57:24] he had sought alternative medicine approaches 他寻求了不同的医学方法
[1:57:28] to try to cure himself of cancer. 想要治疗癌症
[1:57:31] Entrepreneurs have an almost pathological need to control their own fate. 企业家都有一种想要 控制自己人生的病态渴望
[1:57:36] They’ll take any suffering if they can just be in charge of their destiny 知道自己能够掌握命运 而不是交到别人手中
[1:57:40] and not have it in somebody else’s hands. 会让他们没那么难受
[1:57:42] Apple’s stock has been volatile on rumors about Jobs’s health. 乔布斯的健康状况开始传开后 苹果的股价开始动荡不安
[1:57:47] The company’s stock was halted for a time, 这间公司的股价一度停摆
[1:57:49] then took a big hit when it re-opened in after-hours trading. 并在收盘后开始大跌
[1:57:53] Apple’s share prices have dropped 每一次乔布斯没有消息
[1:57:55] with every pound that Jobs has lost in recent months. 苹果的股价就开始下降
[1:58:00] Apple really landed into a dicey situation 苹果的状况岌岌可危
[1:58:02] when Steve decided to issue a letter saying, 这时史蒂夫发表一封信
[1:58:04] “Well, you know, nothing’s wrong with me.” “是这样的 我没什么大碍”
[1:58:06] “It’s just a minor problem,” And it wasn’t a minor problem. “只是一个主要的问题 但又不是一个主要的问题”
[1:58:10] Steve Jobs made a point of withholding from the world 乔布斯先替这世界打了预防针
[1:58:14] that he faced this illness. 就是他正面对着病痛
[1:58:16] That’s something investors want to know, 这是投资者想知道的事情
[1:58:18] because when you bought Apple stock then, 因为当你买了苹果的股票
[1:58:20] you were buying into Steve Jobs. 你就是买了乔布斯的面子
[1:58:22] He was obligated to tell shareholders right away 他有义务要告诉所有股东
[1:58:26] about this serious illness. 他生病的事情
[1:58:29] You do personally want to give Steve the privacy, 你当然也会想要 让乔布斯有点隐私
[1:58:31] but Steve put the spotlight on him, 但是他将自己成为焦点
[1:58:34] and you can’t turn that off just because it’s inconvenient. 你不能因为不方便说明 就把聚光灯通通关掉
[1:58:41] After the story came out, I saw Steve. 整件事情曝光后 我和乔布斯见了面
[1:58:44] He started talking about Apple, and he said, 他开始谈起苹果 然后他说
[1:58:47] “You know, Apple is really a company that doesn’t have any divisions.” “苹果真的是一间 没有任何分裂的公司”
[1:58:51] “We don’t have all this bureaucracy.” “我们不需要什么官僚作风”
[1:58:53] And I said, “Steve, that would be a great story for Fortune.” 我说”史蒂夫 这很适合登在财富杂志上”
[1:58:56] And he looked at me, and he said, “No.” 然后他看着我说”不”
[1:59:02] “I don’t think we can do that story with you. Not now.” “我不认为我们现在 适合让你写这故事”
[1:59:09] “Not now.” “现在不适合”
[1:59:11] And then he said, and the whole room went quiet, 然后他说 整间房间寂静无声
[1:59:15] and he said, “you know, we used to…” “你知道 我们以前…”
[1:59:21] “We used to really be friends with Fortune, “我们曾经和 财富杂志的关系很友好”
[1:59:24] I used to be friends with Fortune, but not anymore. Not anymore.” “以前就像朋友一样 但再也不是了 不是了”
[1:59:31] And then I remember these tears came out of his eyes, 然后我记得他的眼中 开始掉下眼泪
[1:59:35] and one was on his glasses, 有一滴还在他的眼镜上
[1:59:37] and then one, I remember it rolling off his cheek and hitting his shirt, 然后有一滴滚下他的脸庞 掉在他的衬衫上
[1:59:41] and he was just crying, and the whole room was silent. 他就这样哭泣着 整个房间寂静无声
[1:59:48] Apple CEO Steve Jobs today made his first public appearance 苹果执行长史蒂夫乔布斯 五个月前进行肝脏移植后
[1:59:52] since getting a new liver five months ago. 今天首次公开露面
[1:59:54] For the first time, the 54-year-old CEO publicly acknowledged 这是第一次这名 54岁的执行长公开承认
[1:59:59] the liver transplant this spring that saved his life. 当年春天进行的肝脏移植 救了他的性命
[2:00:02] Well, I now have the liver of a mid-20s person. 我现在有了20岁的肝脏
[2:00:11] I’d like to take a moment and thank everybody in the Apple community 我想要花点时间 感谢所有在苹果的人
[2:00:16] for the heartfelt support I got, too. It really meant a lot. 那些暖心的支持 对我而言意义重大
[2:00:20] And I’d also like to especially thank Tim Cook 我还要特别感谢提姆库克
[2:00:25] and the entire executive team of Apple. 还有整个苹果的执行团队
[2:00:29] They really rose to the occasion 他们扳回了局面
[2:00:32] and ran the company very ably in that difficult period. 在如此艰难的时刻 将公司经营得这么好
[2:00:36] So, thank you, guys. Let’s give them a round of applause. 所以 谢谢你们 让我们给他们掌声
[2:00:40] He loved what he did. I do have an e-mail from him saying that. 他爱他的工作 我收到一封他寄给我的邮件
[2:00:44] He said, you know, “Both of us were fortunate,” he said, 信中说”我们两个都如此幸运”
[2:00:46] in that we loved what we did and we were able to do it for a long time. “因为我们都乐于工作 而且可以做得很久”
[2:00:52] And he said, “What else could you ask for?” 他还写了”夫复何求”
[2:00:56] We’re maybe a little more experienced, certainly more beat-up, 我们也许有比较多经验 也看过比较多世面
[2:01:01] but the core values are the same. 但核心价值是一样的
[2:01:04] I don’t see why you have to change if you get big. 我不知道为什么 成功了就要改变
[2:01:09] Straightforward to me. 我始终如一
[2:01:12] Apple was big. 苹果很大
[2:01:14] By this time, one of the biggest corporations in the world. 在此时此刻 是全球最大的企业
[2:01:21] But each time we saw Jobs, he seemed smaller. 但每一次我们看到乔布斯 都好像变小了一点
[2:01:28] As his devices got stronger, Jobs got weaker. 随着他的产品越来越厉害 乔布斯则变得越来越虚弱
[2:01:32] It’s so much more intimate than a laptop, 这比笔记型电脑还要更亲密
[2:01:36] and it’s so much more capable than a smartphone 又比智慧型手机 能做够多事情
[2:01:39] with this gorgeous, large display. 有了这个超棒的大荧幕
[2:01:41] I think that a lot of the grief at Jobs’s death 我认为这么多对乔布斯的哀悼
[2:01:45] was a fear that we had been very comfortable 是因为害怕我们太习惯
[2:01:50] for the last decade in his hands. 这十年来出于他手上的产品
[2:01:53] It’s phenomenal to hold the internet in your hand. 将网路拿在手上的感觉 实在太好了
[2:01:57] That he was going to keep doing these amazing things. 他本来要继续 做这些奇妙的事情
[2:02:00] Now he’s gone, and there’s no indication that anyone’s going to replace him. 但他走了 不可能有人能取代他的地位
[2:02:36] Welcome. 欢迎
[2:02:44] Thank you. 谢谢你
[2:02:58] Thank you very much. 非常谢谢你
[2:03:03] -It always helps… -We love you! -这总是能帮助 -我们爱你
[2:03:07] Thank you. 谢谢你
[2:03:09] It always helps, and I appreciate it very much. 这总是帮助很大 我非常感恩
[2:03:12] He resigned officially in August. Two weeks earlier, 他在八月正式辞职 就在两个礼拜前
[2:03:16] Apple had become the highest-valued corporation on Earth. 苹果正式成为全世界 最有价值的公司
[2:03:20] And thank you for coming so much. We’ve got a great week planned for you. 谢谢你的到来 我们为你计划了很棒的一周
[2:03:49] This is a field where one does not write a principia 在这领域 我们不是写下
[2:03:53] which holds up for 200 years 会被瞻仰两百年的金玉良言
[2:03:55] or paints a painting that’ll be looked at for centuries, 或是画下会流传世纪的画作
[2:03:58] or builds a church that will be admired 也不是建一座受人景仰的教堂
[2:04:02] and looked at in astonishment for centuries. 让世人都为之惊叹
[2:04:04] No, this is a field where one does one’s work, 不 这个领域是 我们做好分内的工作
[2:04:06] and in ten years, it’s obsolete 然后十年后就过时了
[2:04:08] and really will not be useable within ten or 20 years. 然后十到二十年内 就完全不能用了
[2:04:11] I mean, you can’t go back and use an Apple I, 我的意思是 你也不能回去用第一代苹果手机
[2:04:13] cos there’s no software for it. 因为已经没有适合它的软件了
[2:04:14] In another ten years or so, you won’t be able to use an Apple II. 再过十年 你也不会再用第二代苹果手机
[2:04:17] You won’t even be able to fire it up and see what it was like. 你甚至不能让它再次火红 无法想像那是如何
[2:04:21] It’s sort of like sediment of rocks. You’re building up a mountain, 可以说是石头的沉积作用 你正在堆一座山
[2:04:26] and you get to contribute your little layer of sedimentary rock 你必须要感谢那些 一层一层堆积起来的小石头
[2:04:30] to make the mountain that much higher. 才能让这座山如此高大
[2:04:32] But no one on the surface will, unless they have x-ray vision, 但没有人可以从表面上…除非他们用X光
[2:04:36] will see your sediment. 就可以看到你的石堆
[2:04:41] In Japan, there’s an idea called “mono no aware,” 在日本 有一个说法叫”悼物”
[2:04:44] meaning “the deep awareness of things”. 意思就是”为物品致上最深的感受”
[2:04:48] It celebrates the melancholy of the passing of life 这庆祝了逝去生命的哀愁
[2:04:51] and sees more beauty in the fallen leaf than the one on the branch. 比起枝头的绿叶 更欣赏落叶的美
[2:04:56] Maybe that’s what Japan held for Jobs. 也许这就是日本 吸引乔布斯的原因
[2:04:59] The sadness of the soul as expressed in the beauty of things. 灵魂的哀伤 就像对事物美感的表达
[2:05:09] In the end, I was left with the same question 在最后我要提出一开始
[2:05:12] with which I began this journey. 我问的问题
[2:05:13] “Why did so many strangers weep for Steve Jobs?” “为什么有这么多陌生人 为乔布斯哭泣”
[2:05:18] It’s too simple to say it was because he gave us products we love 可以很简单的说因为 它给了我们喜爱的产品
[2:05:21] without asking why we love them the way we do. 甚至不需要问我们理由
[2:05:25] It’s too simple even to conclude that we love them 可以简单的做出结论 我们喜欢这些产品
[2:05:28] because they connect us to a wider world 因为它将我们连接到 另一个更广阔的世界
[2:05:30] and the people in our lives that are far away, 连接到那些在真实生活中 离我们很远的人们
[2:05:33] because these machines isolate us, too. 因为机器也孤立了我们
[2:05:39] Perhaps the contradictory nature of our experience with these gadgets 也许正是因为我们和这些产品 之间的冲突性
[2:05:43] mirrors the contradictions in Jobs himself. 反映出了乔布斯自身的矛盾
[2:05:48] He was an artist who sought perfection, but could never find peace. 他是寻求完美的艺术家 但永远无法感受到平静
[2:05:54] He had the focus of a monk, but none of the empathy. 他专注在僧侣的禅修 但却没有同情心
[2:06:01] He offered us freedom, but only within a closed garden, 他带给我们自由 但却限于一个封闭的花园中
[2:06:04] to which he held the key. 唯一的钥匙就在他手上
[2:06:11] To reconcile these contradictions, 要弥平这些矛盾
[2:06:13] I think we have to look to the other half of our relationship with Jobs. 我认为必须要好好检视 我们和乔布斯的另一半连结
[2:06:17] To ourselves. 就是我们自己
[2:06:22] As Jobs wanted it, the screen of my iPhone is dark. 如乔布斯所愿 我苹果手机的荧幕变暗了
[2:06:26] A Zen landscape of the unseen. 一个未知的禅境
[2:06:29] If I stare into it, I see an obscure reflection of myself, 当我盯着荧幕看 我看到我自己的倒影
[2:06:34] but this impression lasts just a fleeting moment 但这个感觉瞬间即逝
[2:06:37] before I press the home key and the screen lights up. 只存在于我按下控制键 让荧幕变亮之前
[2:06:40] But perhaps I should spend a moment regarding that reflection, 但是也许我应该就这倒影 好好思考一下
[2:06:44] asking myself what, in buying and using this product, I am doing? 扪心自问 我购买这产品用来做什么
[2:06:51] What is the full nature of my transaction 买下这台魔法般 又紧贴我生活的机器
[2:06:53] with the maker of this magical and intimate machine? 真正本质究竟是什么
2015年

Post navigation

Previous Post: Steve Jobs(史蒂夫·乔布斯)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Café Society(咖啡公社)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme