Skip to content

英美剧电影台词站

Step Up 2:The Streets(舞出我人生2:街舞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Step Up 2:The Streets(舞出我人生2:街舞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:舞出我人生2:街舞
英文名称:Step Up 2:The Streets
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] I remember the first time I saw someone move 我还记得第一次看到别人在街上舞动身体
[00:44] like they were from another planet. 那舞步简直像来自太空
[00:46] I couldn’t keep my eyes away. 我都挪不开眼睛
[00:50] When I was little my mom took me to watch a jam session 那是小时候妈妈带我去看
[00:52] in the neighborhood. 附近的人跳舞
[00:54] It started out small,but word spread. 开始规模不大 但消息慢慢地就传开了
[00:57] Soon,some of the best dancers around were showing up 很快 各处的舞蹈高手们
[01:00] to compete in something they eventually called,”The Streets. ” 就开始聚集在一起比赛 叫做”锐舞争锋”
[01:04] It became the hub,and I got a front row seat to history. 比赛立刻成了热门 而我 也得以亲眼目睹了它的历史
[01:08] I wanted to glide and spin and fly like they did. 我也希望能像他们那样 自如地舞动身体
[01:13] But it didn’t come easy. 但那并不容易
[01:15] My mom would tell me,”Don’t give up,just be you, 我妈妈告诉我不要放弃 要做自己
[01:20] ’cause life’s too short to be anybody else. ” 因为生命苦短 不必模仿别人
[01:25] She was right. 她说的对
[01:26] When I was 16 my mom got sick. 16岁时 我妈妈生了病
[01:30] Within a couple of months,she was gone. 几个月后她就走了
[01:32] And everything changed… 然后一切都变了…
[01:35] …including The Streets. 包括”锐舞争锋”
[01:38] Step Up 2 The Streets 舞出我人生2 锐舞争锋
[02:08] Shh. Shh. 嘘 嘘
[03:19] Suspects jammed it. 嫌犯把门堵住了
[03:27] – They went up the stairs. – Sir,are you OK? – 他们上楼去了 – 先生 你没事吧?
[04:17] Yo,the Four-one-oh killed it again,man. 好耶 410又成功了 伙计
[04:19] That was sick,son. 太刺激了
[04:21] Thank you very much. l’m a genius. 真是多谢你 我可是个天才
[04:23] if you do say so yourself. Girl,get out of here. 如果你一定要这么说的话 过来 姑娘
[04:26] Get that mask off. 把面具摘了
[04:28] Yo,we gonna get some serious YouTube play,son. 我们的这段影片要热爆YouTube了
[04:30] Come on,let’s go. We gotta get to the spot 好了 我们走吧
[04:32] before everybody gets there. 得赶在大家都到之前到那里
[04:34] Oh,man,we struck gold with this. look at that,D. 哦 伙计 真是太棒了 看哪 D
[04:37] This is off the chain. 绝对不同凡响
[04:38] Boards are gonna go crazy over this one. 评委会会爱死这段影片的
[04:41] – Yo,let’s upload this stat. Not it. – Not it. – 嘿我们赶紧把它上传了吧 – 当然
[04:43] Aye. Why it gotta be me? 为什么又要我来?
[04:45] – ‘Cause you’re the youngest. – And,obviously,the slowest. – 因为你是最小的 – 而且很明显 也是最迟钝的
[04:51] Girl,stop slinging that Spanish at me,Telemundo. 嘿 别冲我讲西班牙语
[04:54] – Aqui-qui-qui-qui-qui-qui-qui. – Aqui-qui-hell! – Aqui-qui-qui-qui-qui-qui-qui. – Aqui-qui-见鬼!
[04:57] – Gotcha. – Oh,Jesus,Tuck! – 嘿 – 哦 上帝啊 Tuck!
[04:59] Oh,man,wish you could see the look on your faces. 嘿 伙计 看看你们的表情啊
[05:02] – Can the jokes,son. – So what did you guys think? – 别开玩笑了 – 你们怎么想?
[05:04] On the real? 说实话?
[05:06] – We killed that! – Oh! – 炫毙了! – 哦!
[05:08] Oh,yes! 好极了!
[05:10] lucky,lucky! 好运! 好运!
[05:11] Streets ain’t gonna be ready for us this year. 我们今年一定能参加锐舞争锋了
[05:14] – Finally. – let me see that. let me see that. – 不容易啊 – 让我看看 让我看看
[05:16] – Give us my camera back. Give me here. – Go,go,go,go. – 把DV还给我 给我 – 走 走 走
[05:26] So what’s up? We going out tonight? 怎么样? 今晚要出去么?
[05:30] l don’t know. it’s just… 我不知道 那个…
[05:32] it’s been a crazy time,at home with Sarah and all. 这段时间太疯狂了 和Sarah在家里 还有其他的
[05:36] – Yeah,i heard that before. – Yo,Tuck! – 是啊 我就知道 – 嘿 Tuck!
[05:38] Come on,man,we bouncing. 快点 伙计 我们要晚了
[05:40] – We gotta go. You’re lagging. – All right. – 我们得走了 你们别拖拖拉拉的了 – 好 好
[05:42] – i’ll see you at rehearsal. – OK. – 排练时见 – 好
[05:44] This video,posted on the Internet just hours ago 这段影片数小时前上传的影片
[05:47] was taken earlier today. 拍摄于今天早些时候
[05:49] Depicts the most recent in a wave of public disturbances 展现了近来巴尔的摩街头
[05:53] plaguing the streets of Baltimore. 的扰乱公共秩序浪潮
[05:55] The notoriously elusive Four-one-oh 臭名昭著的团体”410″
[05:58] has claimed responsibility for this morning’s attack 已经承认对今早的事件负责
[06:02] that both defaced public property and shut down 在事件中不仅有公共设施遭到破坏
[06:05] the Charles Center Station over security concerns. 查尔斯中央车站也因安全原因而被迫关闭
[06:09] Police have been tracking this troubling trend, 警方已经展开调查
[06:12] and sources close to the investigation… 有内部人士称…
[06:15] – Not so fast,Andie. Get in here. – Andie! – 别这么快 Andie 进来 – Andie!
[06:17] We’ve got to talk. i can’t believe you. 我们得谈谈 我简直不敢相信
[06:20] – Dinner was an hour ago. – Sorry,Sarah,bus was late. – 晚餐一小时前就准备好了 – 对不起 Sarah 公车太慢了
[06:24] i’m here,so just chill out. 我这不是来了 所以别激动了
[06:26] Baby,you go on upstairs and go to bed. 宝贝 你上楼睡觉去
[06:28] OK. 好
[06:30] i know where you been. it’s all over the news. 我知道你上哪儿去了 新闻都播了
[06:33] So don’t stand here and lie to my face. 就别跟我扯谎了
[06:36] You realize you could have been arrested? 你想过可能会被逮捕吗?
[06:38] it wasn’t a big deal. You have no idea. 那没什么大不了的 你不知道你在说什么
[06:40] You’ve got to take responsibility for your life. 你要为你的生活负责
[06:42] You can’t follow the Four-one-oh forever. 你不能永远跟随着那些人
[06:44] Those people are criminals. l’m putting my foot down. 那些人都是罪犯 我要采取行动了
[06:47] This has got to stop. Now. 不能再这样下去了
[06:49] No! No,the Four-one-oh is the only family l have left. 不 不 410是我仅剩的家人了
[06:52] Who are you to tell me how to live my life? 你凭什么来教育我怎么过我的生活?
[06:54] Your mother was my best friend! 你妈妈是我最好的朋友!
[06:56] l told her that l would be your guardian. 我告诉过她我会做你的监护人
[06:58] l promised her that l would take care of you 我向她保证过我会照顾好你
[07:01] so you wouldn’t have to leave your life here. 这样你才能好好的生活
[07:03] But you won’t let me. 但你却不让我扮演好这个角色
[07:04] lnstead,you skip school. You’re out all night. 相反 你逃学 彻夜不归
[07:07] God only knows what you’re doing. 天知道你到底在干什么
[07:09] l can’t do this. 我不行了
[07:11] Your Aunt Alice and l have been talking. 你Alice姑姑和我谈过了
[07:14] – You can’t live here anymore. – You’re sending me to Texas? – 你不能再住在这里了 – 你要把我送到德克萨斯去?
[07:18] like l haven’t lost enough already? 难道我失去的还不够多吗?
[07:21] You can’t do this to me! 你不能这么对我!
[07:23] Your mother never would’ve let you get away with half the things l have. 换了你妈妈的话 根本连一半的事都忍受不了
[07:26] No,you have no idea what my mother would have done. 不 我妈妈会怎么做你才不知道呢
[07:50] Felicia,where are you? Felicia 你在哪?
[07:52] l don’t know what to do. l’m going crazy. 我不知道该怎么办 我要发疯了
[07:54] l’m done with her. Please,l need a place to crash. 我受不了她了 拜托 我需要一个地方住
[07:56] l’m not staying there anymore. Call me. l’m heading to the Dragon. 我再也不要住在那里了 给我打电话 我现在就去Dragon那里
[08:01] What’s poppin’? l’m the man,DJ Sand. 大家好 我是你们的DJ Sand
[08:03] Tonight it’s all about the Benjamins,baby. 今晚的主角是Benjamins 宝贝儿
[08:07] We taking it to The Streets for green. 我们要筹钱送他们去参加锐舞争锋
[08:09] You got money? No,you don’t. We gonna get it started. 你们有钱么? 没有 所以我们开始吧
[08:11] Brand new music. listen to this one. 全新的音乐 来听这个
[08:22] Yo,Meazy. What’s going on? 嘿Meazy 你好吗?
[08:25] – Yo,D. What it is. – How are ya? – 嘿 D 你好么 – 你怎么样啊?
[08:27] – You out to do some damage tonight? – You want to take my bag? – 今晚打算出去做点坏事么? – 帮我拿下包好么?
[08:30] Yes,yes,got it,got it. lt’s crazy out there. 当然 当然 外面太疯狂了
[08:32] – l know. lt is. – About to do your thing? – 我知道 就是这样 – 打算行动了?
[08:34] – Oh,l will. You know. – Go school them fools. – 哦 我会的 你知道的 – 去给那些傻瓜点颜色瞧瞧
[08:49] look who’s all grown up now. 看看谁来了 都长大了
[08:51] Ty,what are you doing? Oh,my God. Ty 你在这儿干什么? 上帝啊
[08:54] – What’s up,little one? – Oh. l thought you were – 怎么了 小鬼? – 哦 我还以为
[08:56] – in New York with Nora. – l am. – 你和Nora一起待在纽约呢 – 是啊
[08:58] l came back to get the rest of my stuff. 我只是回来收拾一下我剩下的东西
[08:59] – Guess what. – What? – 猜怎么着? – 怎么?
[09:01] – Me and Nora are going on tour. – What? – 我和Nora要去巡演了? – 什么?
[09:03] Oh,that is unreal. You better remember me 哦 这太不真实了 等你飞黄腾达了之后
[09:06] when you get all famous and stuff. 最好还能记得我
[09:07] Are you kidding me? l remember you when you were 你开玩笑么? 从你还包着尿布开始
[09:10] running around in diapers. You were a pain in my ass. 我就记得你了 你简直就是个小煞星
[09:13] That’s really embarrassing. 这可真尴尬
[09:14] Seriously,what’s going on with you and Sarah? 说正经的 你和Sarah是怎么了?
[09:16] – She called you. – No,she didn’t call me. – 她给你打电话了 – 没有 她没打给我
[09:19] l came by to see you,and she told me you took off. 我去你家找你 她告诉我你走了
[09:21] She’s flipping out. 她简直都快气死了
[09:24] Did she tell you she’s sending me away? 她有没有告诉你她打算把我送走呢?
[09:25] She don’t know what else to do with you. 她不知道该拿你怎么办了
[09:27] She’s trying to look out for you, 她也是为了你好
[09:29] like your mom and everyone else looked out for me. 就像你妈妈和所有其他照顾我的人一样
[09:31] – So,you’re siding with her. – No,l’m not. – 那你是站在她一边了 – 没有啊
[09:33] l don’t even need to explain this. l’m out. 我干嘛要跟你解释这些 我要走了
[09:35] Whoa,whoa,come on. Chill out. 嘿 嘿 拜托 冷静点
[09:37] Maybe you’ll realize there are some less dramatic options. 想想看 还有其他不这么夸张的选择啊
[09:41] Really,like what? 真的? 比如说?
[09:42] – MSA. – OK. – MSA – 好
[09:45] – Maryland School of the Arts. – Yeah,l know what it is. – 马里兰艺术学院 – 我知道的
[09:47] Are you crazy? Do l look like some princess prima ballerina? 你疯了么? 我看起来像跳芭蕾的贵族女孩么?
[09:51] Andie,what other options do you have? Hmm? Andie 那你还有什么选择呢 嗯?
[09:56] let me break it down for you. 让我来帮你
[09:59] Sarah will give you one more shot. Sarah会再给你一次机会
[10:02] But MSA’s no joke. 但MSA可不是开玩笑的
[10:05] You gotta go to class,you can’t skip school,you got to study. 你得按时上课 不能逃学 必须认真学习
[10:08] No chance,no way. 想都别想
[10:10] OK,fine,l’ll battle you for it. Right now. 那好 我们来比试比试 就现在
[10:14] You win,l never saw you here tonight. 你赢我 就当我今晚没出现过
[10:16] l win,you get your ass back home and you’re at MSA 我赢你 你就乖乖回家去 然后去MSA上学
[10:18] first thing in the morning. 明天就去
[10:20] lf you’re scared,say you’re scared. 你要是不敢 就直说好了
[10:22] l wouldn’t want to battle me if l was a girl. 我要是女孩的话也不敢的
[10:28] No smile? 不笑一个?
[10:30] What,you scared? You down? 怎么 你害怕了? 不敢了?
[10:32] Hold it,hold it. Hold up,hold it. 大家注意 注意
[10:35] We got royalty in the house. Tyler Gage is in the building. 我们的至尊王者 Tyler Gage来了
[10:38] Sand] Oh,man. 哦 伙计
[10:40] You know we gotta do something special,right? 你知道我们今晚要来点特别的对吧
[10:43] Clear the dance floor. Back up! 把舞池清出来
[10:49] Brand new music. 全新的音乐
[10:51] Oh,man,are those trampolines? 哦 伙计 居然还有蹦床?
[10:54] Use ’em or lose ’em. Here we go. Cool,y’all. 不用就可惜了
[11:00] Dre,you want to get this? l’ll break my neck. Dre 你要来么? 我怕会折了脖子
[11:03] No,l got it. 不 我来就行了
[11:05] ls she talking crazy? 她疯了么?
[11:07] You still dance like a little girl? 你跳舞还是跟个小姑娘似的么?
[11:24] let her know what’s good,Tyler. 给她点厉害的瞧瞧 Tyler
[11:55] Come on,l want to show you. 来吧 我秀点你看
[11:58] Oh,wow! He’s killing you! 哦 他会杀了你的
[12:02] Whoo! 喔噢
[12:51] Oh,no! He’s coming out of his clothes! 哦 他把衣服脱掉了!
[12:54] lt’s over. lt’s over. 结束了 结束了
[12:58] Come on,y’all. lt’s all good,Andie. Next time,baby. 没事的 Andie 下次继续
[13:07] lt’s all right. You’re good,ma. 没事的 你很棒
[13:12] Oh. Hey. 哦 嘿
[13:15] Don’t sweat it. Everybody’s hatin’ on you ’cause you’re dope. 别难过 大家都不喜欢你 因为你不争气
[13:28] Are you running off again? 你打算再跑一次么?
[13:30] – No. – No? – 没有 – 没有?
[13:32] – l’m just trying to look out for you. – Yeah,whatever. – 我只是想照顾好你 – 随便了
[13:35] Yeah,whatever. Don’t give me ”whatever.” 是啊 随便 不准再跟我说”随便”
[13:46] let’s get you out of here. l’ve got to get you home, 我们走吧 送你回家
[13:49] plus we’ve got to sell Sarah on the idea. 而且我们还得去说服Sarah呢
[13:51] – l thought she agreed. – Just let me do the talking. – 我以为她已经同意了啊 – 让我来说就行了
[13:54] No. l’m sending her to Texas,that’s final. 不 我要送她到德克萨斯去 没得商量
[13:57] She’s already on probation at school. 她已经被学校留校查看了
[13:59] This is the one shot she needs to take all that anger she’s got 她需要这次机会来释放她的愤怒
[14:02] and be able to put it into a structure. 要继续好好过下去
[14:04] She’s not going to school now. 她现在就没去上学
[14:05] What makes you think she’s gonna go to this school? 你凭什么觉得换个学校她就会去呢?
[14:15] – Piece of cake. – No way. – 小事一桩 – 不是吧
[14:18] – That’s the thanks for saving your ass? – She’s down? – 你就这样谢我? – 她答应了?
[14:21] Believe it or not,she thinks l set a good example for you. 信不信由你 她觉得我给你树了个好榜样
[14:23] – What? – l don’t know. – 什么? – 我不知道
[14:25] My work here is done. l’m going home. 我的工作做完了 我要回家去了
[14:29] Now,all you have to do is get in. 现在 你要做的就是考进那所学校
[14:33] l thought you said you took care of everything. 我还以为你把一切都安排好了呢
[14:35] l didn’t say l’d get you in. l said l’d get you an audition. 我可没这么说 我只说你能有个面试的机会
[14:38] So,go show ’em what you got,all right? 去好好展示一下自己的才华吧 好吗?
[14:40] Go hard,make me proud. Promise? 好好干 别让我失望 保证?
[14:42] – Promise. – OK. – 我保证 – 那就好
[14:46] Stay out of trouble,all right? 别惹麻烦 好吗?
[14:59] Holy hell. l cannot believe you’re about to do this. 上帝啊 真不敢相信你要这么干了
[15:03] Well,it is this or Texas,so… take your pick. 要不这里 要不去德州 你自己选吧
[15:11] Don’t blow it. No pressure or anything,girl. 别搞砸了 也别有太多压力
[15:13] – Wait a minute. – Check that out. – 等等 – 看哪
[15:15] lt can’t be that bad,going here. 也没那么糟嘛
[15:17] – She’s hot. – Missy,shut up. – 她可真性感 – Missy 闭嘴
[15:20] – What? – Just stop talking. – 什么? – 别说话了
[15:22] – l guess. – look,go in there and kill it. – 好吧 – 听着 进去好好震震他们
[15:26] We’ll see you at rehearsal afterwards. 一会排练时见
[15:28] – Come on,Missy. – Good luck,D. later. – 来吧 Missy – 祝好运 D 一会儿见
[15:31] He was cute. You’re mad ’cause he wasn’t looking at you. 他很帅啊 你生气只是因为他没看你罢了
[15:34] He wasn’t looking at you or your chapped lips. 他看的可不是你
[16:07] Boring. lt’s a bunch of clones. 无聊 都一个样
[16:09] Just because they do turns with their feet and not on their heads? 因为他们用脚转圈而不是用头?
[16:12] Very funny. Wake me up when they’re all done. 有趣 等他们跳完了再叫醒我
[16:16] l think we’d all agree that talent comes from mastering technique. 我想我们都同意才华来自于掌握技巧
[16:20] l was brought here because l can turn amateurs into professionals. 他们请我来这儿是因为 我能把业余者训练成专业舞者
[16:26] Nailed it. 搞定了
[16:31] Music,please. 音乐 谢谢
[16:33] – Thank you. – Do you have your paperwork? – 谢谢 – 你的表格带了么?
[16:36] Yep. 带了
[16:40] – Hi. – Hi. – 嘿 – 嘿
[17:32] Thank you,Miss,uh… West. 谢谢 …West小姐
[17:45] Well,she was different. 她很不一样
[17:47] Kidding? That was the best dance today. The girl’s amazing. 开玩笑么? 那是今天我看到的最棒的舞步 这女孩太棒了
[17:50] She’s just a street dancer. 她不过是个跳街舞的啊
[17:51] Blake,l thought you could turn anyone into a professional. Blake 我还以为你能把任何人训练成专业的呢
[18:04] Hold that. 就这样
[18:06] So what happened? 怎么样?
[18:07] – You guys,l choked. – What do you mean? – 伙计们 我搞砸 – 你什么意思?
[18:10] l tried to get it back but l just freaked out. 我努力想好好跳的 但我太紧张了
[18:13] Sarah gonna have her in Texas before we know it. Sarah很快就要把她送去德州了
[18:16] – Hello? – Yo? Who you talking to? – 你好? – 嘿 你和谁说话呢?
[18:18] – Oh,here he comes. – l gotta take this real quick. – 哦 他来了 – 我很快就好
[18:22] Man,what y’all doing? Come on. 你们干什么呢? 过来
[18:24] – How’d she mess up? – l hope she didn’t. – 她怎么会搞砸的呢? – 希望她没有才好
[18:26] Yo,Rap Yo,Rap.
[18:32] – looks like l’m staying. – Oh! – 看起来我能留下了 – 哦!
[18:34] – You are! – Goodness,girl. – 你做到了! – 天啊
[18:36] l knew you would. How were you not gonna make it? 我知道你能行的 怎么可能不行呢?
[18:39] Yo,we need a family meeting. 我们得开个家庭会议
[18:41] Yo,we got this gig at the Dragon coming up, 我们在Dragon的比赛就要到来了
[18:43] and we’re not even close to being ready. 可我们还一点都没准备好
[18:45] The Four-one-oh is a unit. 410是一个集体
[18:47] We’re only as strong as our weakest link. With the way 谁都不能拖后腿
[18:51] our new members are slacking,we have to step it up. 尤其是新成员们 我们得加把劲
[18:53] Which means,rehearsal every day,4:00 p.m. 所以从现在开始 每天下午4点排练
[18:57] No excuses,no being late,and no cell phones. 不准请假 不准迟到 也不准打手机
[19:02] Are we clear? 明白?
[19:03] – Crystal. – We’re clear. – 明白 – 明白了
[20:11] You’re in my seat. 这是我的座位
[20:15] l’m kidding. 开玩笑呢
[20:16] This is my seat,but l’ll give you a pass for today. 这的确是我的座位 不过今天你可以坐这里
[20:21] Nice. Nice. Nice shirt,Napoleon Dynamite. Nice. 不错 不错 衬衫不错
[20:25] You look fantastic today,by the way. Nice hair. 你今天看上去棒极了 头发也不错
[20:27] What’s up? 你好
[20:29] l’m Robert Alexander,lll. You can call me Moose. 我是Robert Alexander三世 你可以叫我Moose
[20:33] What’s up. l’m Andie. 你好 我是Andie
[20:35] lt’s like this. Give me your hand. 像这样 把手给我
[20:36] You got to blow it up. Blow it up,right. Blow it up. 你得发出声音来 发出声音来
[20:42] Go by like that. Aye! Yeah? 像这样过去
[20:44] lt’s mine,so… Shh. 这是我的 所以…
[21:00] – You’re not eating? – You call this food? – 你不吃了? – 这东西也叫食物?
[21:02] Tofu dogs are both nutritious and delicious. 豆腐热狗既有营养又美味
[21:05] This is good. 很不错的
[21:09] Mmm.
[21:12] ? Tastes like candy canes at Christmas ? 味道就像圣诞节糖果
[21:17] – What? – You’ve got crap on your face. – 怎么了? – 你脸上有东西
[21:25] Oh. l knew we could help each other out. 哦 我就知道我们可以互相帮助的
[21:28] Oh,what makes you think l need help? 你为什么觉得我需要帮助呢?
[21:30] What makes you think l need… 你为什么觉得我需要…
[21:33] Trust me. l have what you need. 相信我 你需要的我这儿都有
[21:34] l have the inside on everything. Who’s dating,who’s hating. 我什么消息都知道 谁喜欢谁 谁讨厌谁
[21:38] And who’s hooking up. What’s up,Dan? What’s up,Gator? 谁又勾搭上了谁 你好么 Dan? 你好么 Gator?
[21:41] – Who’s that? – See you guys later. – 那是谁啊? – 一会儿见
[21:43] That’s the music room. This is the art room 这是音乐室 这是美术室
[21:53] l’m dead serious. 我可不是开玩笑
[21:57] Sorry. 抱歉
[22:02] Oh! 哦!
[22:04] You OK? 你还好么?
[22:06] Hey. 嘿
[22:09] Thank you. 谢谢
[22:11] We gotta stop meeting like this,you know. 我们不能再以这种方式相遇了 你知道
[22:15] lt’s Andie,right? 你叫Andie 对吧?
[22:17] l’m Chase. Welcome to MSA. l’m glad you made it in. 我是Chase 欢迎来到MSA 很高兴你成功通过了面试
[22:20] Well,here l am. 是啊 我这不是在这儿了么
[22:22] You’re an amazing little dancer. 你是个了不起的小舞者
[22:24] – What? – You’re an amazing little dancer. – 什么? – 你是个了不起的小舞者
[22:26] little? Really? 小? 真的?
[22:29] Well,you know,l wouldn’t call my dancing ”little.” 要知道 我可不觉得我的舞蹈很”小”
[22:31] – l definitely was not trying to say… – Andie! – 我的意思不是… – Andie!
[22:34] Where have you been? l’ve been looking for you. 你去哪儿了? 我一直在找你
[22:39] – Chase. – Hey. – Chase – 嘿
[22:40] – How you doing? – Great. You guys are friends? – 你好么? – 很好 你们俩是朋友?
[22:44] – Yeah,we go way back. – Good. – 是啊 很好的朋友 – 好
[22:47] We’re actually late for a little something,so… 我们现在要去办点事 所以…
[22:50] We are? 是么?
[22:52] – Yeah. – What? – 是啊 – 什么事?
[22:54] – That thing you told me? – l didn’t tell you anything. – 你跟我说的那件事? – 我没跟你说过什么啊
[22:57] Yes,you did. We’re gonna go. 你说过 我们得走了
[22:59] – Remember that thing? – What? – 记得么? – 什么?
[23:03] – That thing you wanted to do? – What are you talking about? – 你要我做的事? – 你到底在说什么?
[23:06] l can’t believe you know Chase Collins. 我不敢相信你认识Chase Collins
[23:09] That’s extremely vital information to withhold. 这个消息太有爆炸性了
[23:11] – l don’t know him. – He’s Mr. Popular. – 我不认识他 – 他是最受欢迎先生
[23:14] like a legacy. His parents,like,founded this school. 简直就像传奇 他的父母创立的这所学校
[23:17] And his brother is legendary. 他哥哥也是个传奇人物
[23:19] – Dr. Collins is his brother? – Yeah. – Collins博士是他哥哥? – 没错
[23:21] He used to go here,then moved to london to dance with the Royal Ballet. 他之前在这里上学 后来到伦敦加入了皇家芭蕾舞团
[23:25] Oh,my God. That’s him? 哦 我的天 那个就是他?
[23:27] Yeah. lt’s hard to believe,right,with all those feathers. 是啊 虽然羽毛多了点不太好认
[23:30] So why’d he come back? 那他为什么回来呢?
[23:33] Good question. 问得好
[23:34] Sources say he has some sweet deal to make MSA the next Juilliard. 有消息说他打算把MSA变成下一个 茱莉亚音乐学院
[23:38] Which he’s been trying to do. Maybe he’s just burned out. 他一直想这么做来着 也许他是没办法了
[23:41] One thing’s for sure. 不过有一件事是可以肯定的
[23:42] There’s a lot of changes going down that nobody likes. 这里将会发生很大变化 估计很多人会不爽
[23:45] Here. 给你
[23:48] Anyway,the Collins are like flippin’ MSA royalty. 不管怎么说 Collins家族就是MSA的核心
[23:51] Chase,he’s a ladies’ man. Chase 他就是个花花公子
[23:53] – He’s a player? – like an all-star. – 他喜欢玩弄女人? – 玩得跟全明星一样好
[23:56] He’s only recently taken the jersey out of retirement. So be warned. 他刚刚甩掉了上任女友 所以小心了
[24:02] Oh,and that’s Cyborg Sophie. 哦 那是Cyborg Sophie
[24:04] She’s an MSA machine and Collins’ crowning achievement. 她是MSA的神人 也是Collins的上个目标
[24:07] She’s a triple threat. She acts,sings and dances. 她来头不小 会演会唱又会跳
[24:10] She won every competition out there. 赢过无数比赛
[24:13] But she just lost the biggest battle of them all, 但她刚输掉了最重要的一场
[24:15] the one for Chase’s heart. 那就是争夺Chase的心的比赛
[24:17] lt’s like l’ve landed in an episode of The Hills. 我觉得自己好像身处”好莱坞女孩”的剧情中
[24:20] He broke up with her a few weeks ago,but they’ll end up together. 他几周前和她分的手 可他们最后应该还是会在一起的
[24:24] Just in time for the season finale,huh? 正好能做这一季的结局哈
[24:27] See? l knew you’d come around. 看见没? 我就知道你会明白的
[24:30] Hello,everyone. l’m Director Collins. 大家好 我是Collins指导
[24:33] l hope you’ve all stretched this morning, 希望你们早上都热过身了
[24:35] ’cause we have a lot of work to do today. 因为我们今天要练的可不少
[24:38] l’m sure that everyone has heard of our plans 相信大家都知道我们的计划了
[24:41] to move MSA into a new state-of-the-art facility. 把MSA变成一所艺术殿堂
[24:45] Well,to encourage the donors,we’re throwing a fundraiser, 为了激励捐款人 我们要办一场筹款活动
[24:49] where you will perform 到时候 你们要向他们证明
[24:50] to demonstrate what a good investment you are. 他们的钱投得值得
[24:53] lt should be a wonderful event. 可不能搞砸了
[24:55] You are all required to participate in one way or another. 你们每个人都必须参与 不管以什么方式
[24:58] So,let’s begin with some improv,shall we? 那我们就先来些即兴表演吧 如何?
[25:02] Jimmy,you’re up. Jimmy 你来
[25:14] You’re late. Not being on time won’t fly in the real world. 你迟到了 现实世界里这可是不行的
[25:18] Already with that stuff,Blake? 才来就开始念我啊 Blake?
[25:20] – That’s Director Collins. – Yes,Your Majesty. – 是Collin指导 – 是的 陛下
[25:25] Chase,show us what you got. Chase 给我们露两手
[25:59] Not great. Could do better. 不够好 可以更好
[26:03] OK. Andie,you’re up. 好了 Andie 你来
[26:13] Are you serious? 你开玩笑么?
[26:15] listen and interpret. 注意听音乐 好好诠释
[26:25] Andie. Andie! You’re all over the place. Andie Andie! 你太过了
[26:28] Again,from the top,listen and interpret. 再说一次 注意听音乐 用心诠释
[26:50] Stop. Stop! Can l have a word with you in private? 停 停! 我能和你私下谈谈么?
[26:54] And bring your bags. 把包带上
[27:00] You understand you’ve been given an opportunity 你知道自己刚刚得到了一个
[27:02] You understand you’ve been given an opportunity 你知道自己刚刚得到了一个
[27:03] that others couldn’t even dream of? 其他人做梦都想得到的机会么?
[27:05] l put my name on the line for you, 是我批准了你的入学面试
[27:07] and l’m beginning to wonder if l made a mistake. 现在我开始怀疑自己是不是犯了错误了
[27:09] You clearly have some catching up to do. 很明显你需要补补课
[27:12] Starting tomorrow l’m assigning you to attend after school sessions with me. 从明天开始 你放学后留下来跟我补课
[27:15] Well,l can’t. l gotta be somewhere. 不行啊 我得去别的地方
[27:18] Consider this an opportunity. 把这当作一次机会
[27:21] What? 什么?
[27:38] Just breathe. First day’s always the worst. 深呼吸一下 第一天总是不好过的
[27:42] – l was just… – That’s OK. – 我只是… – 没事的
[27:43] l come out to the front steps and meditate,too. 我曾经也跑到这里来沉思过
[27:45] What? lt’s not meditating. 什么? 我可不是在沉思
[27:47] lt’s just,you know, 只是 你知道
[27:48] you had some pretty serious balls today in class. 你今天在课上表现得很有种
[27:51] – l was impressed. – Oh,gee,thanks. – 令我印象深刻 – 噢 天啊 谢谢
[27:53] – You’re welcome. – So what’s your deal? – 不客气 – 你怎么回事?
[27:55] Boy bands making a comeback? 男孩组合回归了?
[27:57] Yeah. They have a course on it here. 是啊 这儿有这门课
[28:00] l’m getting straight A’s. 我可全得A
[28:02] That wouldn’t surprise me. 一点儿也不惊讶
[28:05] look,it’s been interesting bonding with you,but l’m late. 和你聊天真有意思 但我迟到了
[28:09] – late for what? – Just this rehearsal thing. – 迟到? – 排练迟到了
[28:12] – Rehearsal for what? – Rehearsal with some friends. – 排练什么? – 和些朋友排练
[28:16] – like a crew? – What would you know about that? – 像个组合? – 你懂什么组合啊?
[28:19] Knew it. Saw you at the Dragon. You’re with Four-one-oh. 知道啊 飞龙酒吧见过 你和410在一起
[28:22] – l don’t know what… – l’ve always wanted to compete, – 我不知道怎么… – 我可一直想比赛呢
[28:24] l’ve just never had an in. Can you hook me up? 就是一直没法加入 你能把我搞进去吗?
[28:27] Hey,Chase,we’re working on the routine for the fundraiser. Chase 我们在排练筹款晚宴的舞蹈
[28:30] Are you coming? 你来吗?
[28:31] Yeah,l’ll be right there. 我马上就去
[28:36] Sophie,l’ll meet you in the rehearsal. Sophie 排练的时候再见
[28:38] OK. 好吧
[28:42] look. 瞧
[28:44] The Streets is about where you’re from. 锐舞争锋和你的出身有关
[28:48] lt’s not some school talent show. 可不是什么学校才艺秀
[28:50] There’s no spring floors. There’s no spotlights. 没有什么弹跳板 没有聚光灯
[28:53] You use what you got and… 你就是用你的才能…
[28:55] What makes you think you got it? 你凭什么以为你能行?
[28:57] Weren’t you late for something,Andie? 你是不是要迟到了 Andie?
[29:00] All dressed in yella 快快穿上小黄衣
[29:02] Went upstairs to kiss a fella 去到楼上亲亲你
[29:03] 1 2 3 4 One,two,three,four
[29:05] 5 6 7 8 five,six,seven,eight,
[29:08] – Bye,Andie West. – nine,ten,1 1 ,1 2, – 再见 Andie West – 9 10 11 12
[29:10] 13 14 15 16… 1 3,1 4,1 5,1 6…
[29:12] …five,six,seven,eight. Again. 5 6 7 8 再来一次
[29:15] 1 2 3 4 5 6 7 8 One,two,three,four,five,six,seven,eight.
[29:19] One,two,three,four. Whoa,wait,oh,wait. 1 2 3 4 哦等等
[29:23] You did that different. Can you do that from three four? 你跳的不一样 你能从3 4从新跳吗?
[29:26] let me go figure this out. 让我来解决好了
[29:28] Y’all just chill here for a second. 大家休息一下
[29:30] Where have you been? l been texting you all day. 你去哪儿了? 我给你发了一天的短信了
[29:32] l know,l’m sorry. The school thing is crazy. 我知道 我很抱歉 学校简直太疯狂了
[29:36] Will you cover for me with Tuck? 你能帮我在Tuck那儿打圆场吗?
[29:37] Don’t l always cover for you? Yeah. 我不是一直在帮么?
[29:40] Yo,D,let me holler at you. 嘿 D 我得发发牢骚了
[29:45] Yo,where you been? 嘿 你去哪儿了?
[29:47] l had to take care of some stuff. 我得去处理点事情
[29:48] – Yeah,with who? – Charlie. – 是吗 和谁? – Charlie
[29:52] Sarah asked me to take care of him while she was at work. Sarah 让我在她上班的时候看好他
[29:54] You still coming over tonight or what? 你今晚还来不来?
[29:57] Yeah,yeah. Gonna take care of some stuff and l’ll be there. 来 处理好事情就来
[30:00] All right. 好的
[30:03] Yo! Start from the beginning. 嘿! 从头开始
[30:05] OK,now,point your toe. 好的 脚尖指地
[30:10] You see,you’re sickling. 你看 你是个镰刀腿
[30:15] There should be no curve disrupting the line from the knee 从膝盖开始不应该弯曲
[30:18] all the way down to the tip of your toe. 一直到你的脚尖
[30:22] – Ow! Ow! – There you go. That’s it. – 哇 啊 – 就这样 行了
[30:23] – There. That’s it. – Ow. Pointing hurts. – 那儿 就这样 – 噢 脚尖指地疼死了
[30:26] Yeah,it’s supposed to. 是啊 就该疼
[30:46] Pull in your stomach. Flatten,flatten,flatten. 收腹 收 收 收
[30:49] Now,tuck your butt. 提臀
[30:51] Keep this leg turned out. 抬好这条腿
[30:53] Turned out. Turned out! 抬好 抬好!
[30:56] Oh,my God. 哦 我的天
[31:08] Balanc?,balanc?,chass?,pas de bourr?e, 左平衡 右平衡 打开 小碎步
[31:12] turn,turn,down,finish. 转 转 下来 结束
[31:22] Turn,turn,spot,spot! 转 转 踩 踩!
[31:24] Ready,and feet in front,feet back, 准备 前交叉 后交叉
[31:27] feet front,feet back. Come on. 前交叉 后交叉
[31:28] And back and back and back and back 交叉 交叉 交叉
[31:33] and back and back and back and back and back and back and back. 交叉 交叉 交叉
[31:35] Good! That’s it. 好的! 就这么做
[31:44] Andie? There’s dinner down here. Andie? 下来吃晚饭了
[32:01] Yo,where D at? 嘿 D上哪儿去了?
[32:05] She left me a message. Sarah got her on lockdown again. 她刚给我短信 Sarah 又关她禁闭了
[32:11] Guess she’s missing out… again. 估计她来不了了… 又一次
[32:14] Guess so. 估计是
[32:16] And then l was like,”Damn,your breath stinks.” 我就说”该死 你有口臭”
[32:20] Why would you say that? 干嘛这么说?
[32:21] – l thought it would be cool. – Well,it wasn’t. – 我觉得这样挺酷 – 这可不酷
[32:26] – lt’s my mom. – Oh,my gosh. – 是我老妈 – 噢 我的天
[32:30] – What? – That is not your ringtone. – 怎么? – 这不会是你的铃声吧
[32:33] Why? lt’s the coolest thing ever. 怎么了? 这简直酷毙了
[32:36] OK,fine. listen. 好吧 听着
[32:44] Here we go. Watch me,watch me,watch. 开始啦 看我的 看我的
[33:31] l don’t even know him. 我都不认识他
[33:32] You were so sick. l had no idea you could dance. 你真恶心 我都不知道你会跳舞的
[33:36] – Whatever. – What are you talking about? – 无所谓啦 – 你说什么呢?
[33:38] Why don’t you dance here? 你为什么不学跳舞?
[33:40] l can freestyle all right. Right? 我可以freestyle 对么?
[33:42] But l didn’t get in here for dance. 但是我来这儿不是学舞蹈的
[33:45] l didn’t think l could do choreography. 我觉得我可能学不来编舞
[33:47] But now l’m all about lighting design. 但是我现在学的是灯光设计
[34:04] The end’s not working. 结尾跳的不行
[34:06] Mixing those moves just feels wrong. 把这些舞步混在一起不好
[34:08] – Come on,man. – let me show you something. – 得了吧 老兄 – 我来给你们演示下
[34:11] lf you put this here into a canon,and then swing through to fifth, 在这里加个加农式 双手交叉打开
[34:15] then bring it down. Step,step,stag. 放下 走 走 跳
[34:18] Soutenu,double tour to the knee. 平转 双跳转 膝盖下
[34:22] Nice,Jimmy. 做得好 Jimmy
[34:29] looks like someone’s in a good mood. 看来有人心情不错
[34:32] Must be hard living in the shadow of a legend,huh? 活在传奇的阴影之下一定很痛苦
[34:35] Wow,that coming from the MSA charity case? 这话是一个被施舍进MSA的人说的?
[34:39] l was kidding. You’re right,he’s an ass. l’m out of here. 我在开玩笑 你是对的 他就是个混蛋 我走了
[34:59] look,l never called you an ass. 我从来没说过你是个混蛋
[35:04] She just said that for dramatic effect. 她只是为了加强戏剧效果才这么说
[35:15] lf you’re trying to win her over, 如果你想赢得她的心
[35:16] you probably shouldn’t treat her like that. 也许就不该这么待她
[35:18] l’m not trying to win her over. 我没有想得到她的心
[35:25] Then don’t lead her on. 那就别暗示她走上那条路
[35:32] Andie Andie.
[35:34] – Hey. – What’s going on? – 你好 – 什么事?
[35:35] l wanted to apologize for earlier today. 我想为今天早些时候的事道歉
[35:38] lt wasn’t anything personal. 不是针对你
[35:40] l had a really rough day and l was joking. 我过得很糟 只是在开玩笑
[35:43] Oh,please. lt’s not like l sit up at night 噢 得了吧 我又不是整天晚上想着
[35:47] and think about what you do or don’t say to me, 你说什么不说什么多么重要
[35:49] but thanks. 不过还是谢谢你
[35:52] – l feel better now. – let me give you a ride. – 我感觉好点了 – 我开车送你一段吧
[35:54] Make it up to you. 作为补偿
[35:58] l can just take the bus. 我坐公车就行
[36:00] No,come on. My car’s gotta smell better than the bus. 不 得了吧 我的车起码比巴士好闻吧
[36:30] – There she is. – She come when we’re done. – 她来了 – 等我们结束了才来
[36:33] She missed the whole rehearsal. 整个排练她都错过了
[36:35] Hey,guys. 大家好啊
[36:36] Miss thing girl. Where you been at? What’s the deal? 问题小姐 你去哪儿了? 干什么去了?
[36:40] Thank you for gracing us with your presence. 谢谢你赏脸出现
[36:42] – Rehearsal’s done. – Hey,hey,come on. – 排练结束了 – 嘿 嘿 别这样
[36:46] l got here as soon as l could. You know what’s been going on. 我尽快赶来了 你知道怎么回事的
[36:49] No,l don’t,but l’ll tell you what’s been going on. 不 我不知道 我来告诉你怎么了
[36:52] Everybody’s been asking,”Have you talked to D? Where’s D at?” 每个人都问我”你和D谈过吗” “D哪里去了”
[36:55] l’m looking like an ass making stuff up for you, 我为你撒谎 像个混蛋一样
[36:58] so you can go dance around your fancy new school. 于是你就可以在你美好的学校跳舞
[37:01] – What is your problem? – What’s going on here? – 你有什么意见? – 怎么回事?
[37:03] – Ask her. – What was that? – 问她 – 这是干什么?
[37:06] l said,”Ask her.” 我说了 “问她”
[37:08] D,you gotta tell me something? D 你有什么事要告诉我么?
[37:12] Yeah,the reason l’ve been late and haven’t been around much 我最近总是迟到缺席的原因
[37:15] is because… 是因为…
[37:20] …l’ve been going to school at MSA. …我在MSA上学
[37:22] So you’ve been lying to me and the crew for what? 为了这个你对我和整个组合撒谎?
[37:25] – Those ballet boys? – l don’t have a choice. – 就为了那些芭蕾男孩? – 你们不明白 我没有选择
[37:28] No,that’s messed up,D. We’re family. 不 你搞砸了D 我们是一家人
[37:31] l thought you said you understood that. 我以为你说过你明白的
[37:34] The Four-one-oh don’t come second to nobody. 410不为任何人开先例
[37:36] – You out. – No,please,Tuck,come on. – 你出局了 – 不 求你了 Tuck 别这样
[37:39] lt’s just been a crazy time. 最近太疯狂了
[37:42] lt’s always been a crazy time with you. 你一直很疯狂
[37:45] Yo,let’s go. 我们走
[38:15] – Oh! – Hey,watch yourself,huh? – 噢! – 注意点儿 好不好?
[38:19] God… 天啊…
[38:24] Morning,sunshine. 早上好 阳光美女
[38:26] The good times just keep on coming,don’t they? 好事情真是接连不断 对吧?
[38:28] Ouch. 说的我好心疼啊
[38:31] – What got into you today? – What? – 你今天怎么了? – 怎么?
[38:33] As opposed to my winning charm every other day? 你和其他日子一样 对我的必胜魅力有抵触吗?
[38:36] Fair enough. Two points to the new girl. 说得很好 给新来的女孩儿加2分
[38:45] You want to talk about it? 想谈谈吗?
[38:51] – l got kicked out of my crew. – What for? – 我被我的组合踢出来了 – 为什么?
[38:54] For being here. 为了来这儿
[38:57] l can’t believe l messed this up. 我不敢相信我搞砸了
[39:00] They’re the ones that messed up. They lost an amazing dancer. 他们才搞砸了 他们失去了位非凡的舞者
[39:05] You should just start your own crew. 你该建立你自己的组合
[39:07] No,you can’t just start your own crew. 不 你不能建立自己的组合
[39:09] – Why not? – Because you can’t. – 为什么不? – 因为你不能
[39:14] – Besides,who would be in it? Me and… – Me. – 另外 谁会加入呢? 我和… – 我
[39:18] – Us. – OK. We’ll just start our own crew. – 我们 – 好吧 我们就来建立自己的组合
[39:23] What else you gonna do? 你还能做点什么?
[39:25] Nobody here is gonna step out of their perfect world. 这里没有人愿意 走出自己完美的天地去冒险
[39:28] Not the Sophie Donovans,but there’s a lot going on under the radar. Sophie Donovans是不能 但是这里也是藏龙卧虎
[39:31] Really? 真的
[39:32] There’s this guy we call Hair. 有个我们称为Hair的认
[39:35] He’s this half hippy,half rhythmic rebel 他一半是嬉皮士 一半是节奏反叛者
[39:37] and he makes the sickest beats. 他的节拍简直太不寻常了
[39:39] Teachers don’t know what to do with him. 老师不知道拿他怎么办
[39:41] Can’t put him in a class,gets bored,makes up his own steps. 没法把他放在课堂里 因为他会无聊 然后创造自己的舞步
[39:47] There’s Kido. She’s this foreign exchange student 那是Kido 她是国外的交换生
[39:49] obsessed with old-school American hip hop. 痴迷于老派美国嘻哈
[39:51] And,trust me,she doesn’t need English to speak our language. 相信我吧 她可不需要说英语 就能融入我们的文化
[39:59] Fly’s the quiet one,but not when the music’s on. Fly很腼腆 一旦音乐响起可就不了
[40:03] She’s too tall to partner,but when you’re that good,who needs a partner? 她太高没法当男生的舞伴 但是当你跳的那么好 谁还要舞伴呢?
[40:11] Which brings us to Monster,our resident stunt double. 于是到了怪兽 让我们惊喜的本地人
[40:14] He flips,he slides,he falls. 他会蹦 会滑 会倒
[40:16] Whatever you need to make an action sequence work onstage. 不管你在舞台上需要什么 他都能行
[40:20] But he never gets the spotlight. 但他从未站在聚光灯下过
[40:28] Most know my boy,Cable,as the video yearbook editor. 大多数人把Cable看做是视频年鉴的编辑
[40:31] But little do they know, 但是几乎没人知道
[40:32] he’s one of the best freestyle dancers l’ve seen in my life. 他是我所见过的最棒的 自由式舞蹈表演者
[40:39] And,finally,Smiles. Nicest guy you’ll ever meet. 最后 Smiles 你见过的最好的人
[40:42] Dopest dancer on the dance floor. 在舞台上最令人吃惊的舞者
[40:44] Unfortunately,MSA only sees what it wants to see. 不幸的是 MSA只想看到它要的部分
[40:51] – Don’t forget Moose. – Moose? – 别忘了Moose – Moose?
[40:53] – Yeah,trust me on this one. – Come on. – 信我这次吧 – 来吧
[40:57] But what makes you think they’ll do it? 你怎么知道他们会加入?
[40:59] They all have nothing to lose. 他们没什么可失去的
[41:01] No! 不!
[41:03] You guys,listen up. Check it out. 大伙儿 听着
[41:06] Now,l know each and every one of you knows what it’s like 我知道你们每个人都知道
[41:09] to be forced to conform and become an MSA robot,right? 被迫成为MSA机器人的滋味
[41:13] Yeah,they wanted me to cut my hair. 是的 他们还想叫我剪头发
[41:15] Yeah,and fix my teeth. 是啊 还让我整牙
[41:16] – l like your teeth. – Thank you. – 我喜欢你的牙齿 – 谢谢
[41:18] l like your accent. 我喜欢你的口音
[41:20] What kind of accent? 什么口音?
[41:21] The accent you have. You have an accent. 你的口音 你有口音啊
[41:24] – l have no accent. – lt’s really strong. – 我才没有口音呢 – 口音很重啊
[41:25] That’s my point. 这就是我要说的
[41:27] l know that each one of you guys has an amazing talent 我知道你们每个人都有惊人的天赋
[41:30] that this school doesn’t know what to do with. 这所学校不知道如何利用
[41:32] l think it’s time we do something with that talent. 我想 是时候发挥这天赋了
[41:34] – like what? – like form a crew – 比方说? – 比方说成立一个组合
[41:36] and compete at The Streets. 到锐舞争锋去比赛
[41:38] – No,no! – l heard it’s dangerous. – 不 不 – 我听说那很危险
[41:40] Forget about what you heard. 忘记你们听说了些什么吧
[41:43] The Streets is about the best dance crew showing off what they got. 锐舞争锋让最好的组合 展示他们的才能
[41:46] – We don’t stand a chance. – What are you talking about? – 我们根本没戏 – 你说什么呢?
[41:49] l’ve seen you do stunts in the school play. Fred 我看到你演话剧的绝技了
[41:51] There’s a reason they call you Monster. 他们叫你怪兽是有原因的
[41:53] like this? 就像这样?
[41:55] – That was hot. – That’s crazy. – 太劲爆了 – 真够疯狂的
[41:57] Kido,you went crazy at the showcase after-party last year. Kido 你去年在后续派对上的展示 也是够狂野的
[42:00] Oh,that was fun. 噢 那很有趣
[42:03] Hey,hey,hey,hey hey,hey. 嘿 嘿
[42:05] – Get it,Kido. – She won’t… She won’t stop. – 行啊 Kido – 她… 她停不下来
[42:08] She won’t stop,she won’t. You need to stop. 她停不下来 你得停下
[42:10] – So when is it? – That’s the thing. – 什么时候比赛? – 这就是问题所在
[42:13] Nobody knows when or where until a text message of the night of. 没有人知道时间地点 直到比赛当天晚上才收到短信通知
[42:16] So we have got to be ready. 我们一定要准备好
[42:18] Sounds good. Director Collins’d never let us rehearse here. 听上去不错 但Collins指导绝对不会让我们在这儿排练
[42:22] – No way. – Who said Director Collins has to know? – 没门儿 – 谁说Collins指导非得知道?
[42:25] – Wow. – He’s got the keys. – 哇 – 他有钥匙
[42:27] Borrowed and copied. 借来配了一副
[44:42] What do you say we go and check out our competition? 你说我们去看看比赛情况怎么样?
[44:46] All right,let’s get it started right now! 我们现在就开始!
[44:49] Whoo! Oh,man! Put your hands up. 哇 噢 伙计们!举起你们的手
[44:53] Put your hands up. l see you,baby! 举起你的手 我看见你了 亲爱的!
[44:54] Want your mama again? 你想叫你老妈来吗?
[44:57] Hey,yo,leesh. leesh,look,look,look,look. 嘿Leesh Leesh看 看
[44:59] – Andie’s here. – Where? – Andie来了 – 哪儿?
[45:00] Right there. 就在那儿
[45:04] She shouldn’t be. 她不该来
[45:11] Yo,what you doing here,man? 你来这儿干嘛?
[45:13] Oh,please don’t tell me that’s your new crew. 别告诉我这是你的新组合
[45:16] – No. – Yeah,we’re her crew. – 不 – 是啊 我们是她的组合
[45:18] Getting ready to battle at The Streets. 准备好去锐舞争锋比赛呢
[45:20] What street,Sesame Street? 争什么锋 羊癫疯吗?
[45:22] – What do you know about The Streets? – Why don’t you back off? – 你懂什么锐舞争锋? – 你为什么不走开?
[45:25] We’re just here to check a few things out. 我们就是来这儿看看
[45:27] This is how you’ve been wasting your time,with these losers? 这就是你浪费时间的地方 和这些衰人一起?
[45:32] Why don’t you do your thing? We’re gonna do ours. 你们为什么不去忙自己的? 我们忙我们的
[45:34] You got a thing that you do? 你们还有事情要忙?
[45:36] Why don’t you show us now,homeboy? 为什么不秀给我们看看 小白脸?
[45:40] – All right,let’s go. – Yeah,let’s go. – 好吧 我们开始 – 我们开始
[45:46] Hey,yo,DJ Sand! Drop that beat,homey. 嘿DJ Sand! 放点儿劲爆的
[45:49] looks like we’ve got new fish in town. 看来我们这儿有个雏儿
[45:51] let’s clear the dance floor. See what they talking about. 我们来空出场子 看看他们说什么呢
[45:55] Now,you come into my house,you recognize what’s going on. 你来我的地盘儿 你就知道要发生什么了
[45:58] Don’t step in that circle if you ain’t got it. 如果没料就别进这个圈
[46:07] When do we start? 我们什么时候开始?
[46:09] Five. Start on five when l start. 数五下 我开始后数五下
[46:11] The music’s playing already. Dance to the music. 音乐已经响起 和着节奏跳啊
[46:24] That’s not how we do it here. 这可不是我们这儿的风格
[46:26] This ain’t High School Musical. 这可不是什么歌舞青春
[46:31] That’s how you dance? Your mama taught you that? 这就是你们的舞蹈? 你老妈教你的吗?
[46:33] We don’t dance like that. 我们才不这么跳呢
[46:34] That’s what you learned at your special school? 这就是你们在特殊学校里学的?
[46:37] Boo! Quit it! 别跳了!
[46:39] That’s atrocious. 这太残忍了
[46:41] That’s it. No more. 好了 别再跳了
[46:43] No more. What in the hell was that? 别跳了 这到底是什么见鬼的玩意儿?
[46:48] That’s how you dance? l’ll tell you what. 这就是你们的舞蹈?我来告诉你们
[46:50] We gonna show you how we really get down. 我们这里究竟怎么跳舞的
[46:52] Y’all pick up a keychain on the way out. 你们出去的时候别忘了拿钥匙链
[46:54] Tell your mama not to be late picking you up from work. 告诉你妈别因为工作晚来接你
[46:57] You guys are garbage! 你们简直是垃圾!
[46:59] lets get it. Four-one-oh,can we get it started? 我们开始吧 410 可以了吗?
[47:02] let’s get it started. Here we go. 我们开始吧 开始啦
[47:04] Four-one-oh,forget them. let’s get it. 410 别理他们 我们开始 我们跳我们的
[47:23] That’s what l’m talking about. 这才是我说的舞蹈
[47:25] See how they entertaining? 看见他们有多棒了?
[47:57] That’s how we do it. 这才是我们的风格
[48:01] You can’t learn that in school! 你们在学校可学不到这些!
[48:03] let’s just… let’s just regroup tomorrow. 我们…我们明天再练习
[48:07] Come on. 别这样
[48:12] Guys,come on. This is one performance. 大家 这就是一次演出而已
[48:14] You can’t let it get you down. 你不能让这打击到你
[48:16] We didn’t work this hard to just give up. 我们不能半途而废
[48:18] Shouldn’t have went there in the first place. 我们本来就不该去那儿
[48:21] We looked like idiots. 我们看着简直像白痴
[48:22] Chase,the choreography wasn’t right for this. Chase 这个编舞可不行
[48:25] No,it wasn’t. 是 是不行
[48:27] l’m telling you. 我告诉你
[48:32] – Hey. – lt’s cool. l know her. – 嘿 – 没事的 我认识她
[48:38] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[48:40] Things got out of hand last night. 昨天晚上真是失控了
[48:41] Yeah. Thanks for your support. 是啊 谢谢你的支持
[48:43] look,l’m sorry. 瞧 我很抱歉
[48:45] What they did to you was wrong. 他们对你做的是不对的
[48:47] – But you should know that l quit. – What? – 但是你该知道我退出了 – 什么?
[48:50] Yeah. They’re on such a power trip. l refuse. 他们太独断了 我可不要这样
[48:53] l thought we were supposed to be about family. 我以为我们应该是一家人
[48:55] And it just wasn’t the same without you. 没了你就变味了
[48:59] But,look,l miss you. l haven’t seen you in that long. 我想你 这么长时间没见你了
[49:03] My family’s having a barbeque this Saturday. 我家这周六有烧烤
[49:05] Why don’t you come through? 你也来吧
[49:06] – So that’s why you came by? – Yeah. – 这是你来的原因? – 是啊
[49:13] You know,Felicia is going to trip if she knows you’re here. Felicia要是知道你来这儿一定会抓狂
[49:16] Felicia should be the last of your worries right now. Felicia此刻应该是你最不必担心的
[49:20] l swear,we’re really not that bad. 我发誓 我们没那么逊的
[49:23] Really. Come on. 真的 来吧
[49:29] Hey,you guys,this is my girl,Missy. 大家 这是我朋友Missy
[49:32] She’s here to,uh… help us out. 她来这儿…帮我们的忙
[49:36] Help us out? We bombed last night. 帮忙? 我们昨晚简直太劲爆了
[49:39] Our respect went out the window. 恶名传千里了
[49:40] Sure did. 绝对是
[49:49] Hold up,hold up,hold up. 等等 等等
[49:52] What are y’all talking about,respect went out the window? 你们都在说什么呢 恶名传千里?
[49:54] like respect is going? You can always get it back. 声名狼藉了? 你总可以赢回来的
[49:57] What are you all thinking for The Prank? 你们想好恶作剧了吗?
[49:59] What’s The Prank? 什么恶作剧?
[50:01] Yo,D,you ain’t tell them about The Prank? 嘿D 你没告诉他们恶作剧的事?
[50:05] The Prank is what the crews do to show they’re competing for The Streets. 组合用”恶作剧”来表明 他们要参加锐舞争锋
[50:09] lt’s a public declaration saying that you’re bringing it. 这是公开的宣称你们玩真的了
[50:12] The crazier it is,the better. 越疯狂越好
[50:13] For proof you gotta record it and post it online. 为了证明 你必须拍下来 放到网上
[50:16] Then it spreads like wildfire. 然后像野火般传递开来
[50:18] And if you guys hit it like l know you can,y’all get your respect back. 如果你们真的有那么棒 你们会赢回声誉的
[50:24] l got an idea. 我有个主意
[50:26] Watch this,watch this! Oh-ho! 来看这个 快看!
[50:29] Been runnin’ that ball on him all day,son. 他都跑了一整天了 孩子
[50:32] That’s what l’m talkin’ about. 这才是我说的棒
[50:34] – Yo,man. – Yo! – 嘿 伙计们 – 嘿!
[50:35] Why’s my crib smell like Funyuns,broccoli and ball sweat? 我的窝怎么闻起来像洋葱卷和花椰菜 还有股怪味
[50:39] lt’s your boy,Crumbs. He’s been letting it loose all day. 是你的伙计 Crumbs 他今天可淫荡了
[50:42] lt’s the coffee,bro. 是咖啡味 伙计
[50:46] Yo,Tuck,come see this. You gotta come see this,bro. Tuck 过来看看这个 你得看看 兄弟
[52:41] Oh,dang! 该死的!
[52:42] – Relax,relax. – That’s my computer,man! – 放松 放松 – 那是我的电脑啊 伙计!
[52:54] Man,clean this fish up! 把这烂摊子收拾干净!
[53:21] Moose,what are you doing? Moose 你干什么呢?
[53:22] Maybe we should put you back in that grandma suit,huh? 也许我们该让你 穿回那老奶奶的装束
[53:25] Who’s we? 谁要让我穿?
[53:39] Hey,what are you guys doing? 嘿 你们大家干什么呢?
[53:40] – Hi,Sophie. What’s up? – Rehearsing for the fundraiser. – 你好 Sophie 忙什么呢? – 排练筹款晚会的舞蹈
[53:45] Why are you here on a Saturday? 你们周六来这儿干什么?
[53:46] We were gonna do the same thing,but it’s locked. 我们也想排练 但是锁门了
[53:49] – We gotta roll,so we’ll see y’all. – Where are we going? – 我们得快走了 过会儿见 – 我们要去干什么?
[53:52] To my house. My family’s having a barbecue,remember? 去我家啊 我家有烧烤 记得不?
[53:55] – Yeah,yeah,barbecue. – Why you standing there? – 是啊 是啊 烧烤 – 杵在这儿干嘛?
[53:57] let’s be out. 我们快走
[54:03] Are you going with them? 你要和他们一起去?
[54:05] Uh,yeah,yeah. l’d say you should go,but… 是啊 我觉得你也该去 但是…
[54:09] But l’m not really sure it’s your scene. 但是我不确定你想不想
[54:12] l’d love to. 我很乐意
[54:15] All right. 好啊
[54:21] Watch your step. Welcome. 注意脚下 欢迎
[54:23] – look at how nice it is. – Thank you. – 看看这儿多棒 – 谢谢你
[54:26] Come down,hurry up. Y’all taking mad long. 来啊 快 你们来的太慢了
[54:28] – Hey,Mom! – (speaking Spanish) – 嘿 老妈! – 你们都来了 真好
[54:31] How are you? 你还好吗?
[54:34] We missed you. Everyone is here. Come in. 我们想你 大家都在这儿 进来吧
[54:37] – Have some food. – Whoa,wait. – 吃点东西 – 好的 等等
[54:39] You’re coming with me. 你和我来
[54:41] – Where are we going? – You’ll see. – 我们去哪儿? – 你会知道的
[54:54] l can’t believe l’m doing this. 我真不敢相信我要这么做
[54:56] What’s wrong with what l had before? 我之前的衣服怎么了?
[54:58] latin men like their girls to look like women,not boys. 拉丁人喜欢他们的女孩儿像女孩儿 可不是像男孩儿
[55:01] A fact you’ll appreciate when you meet my cousin. 你见我堂兄的时候你就会感激我了
[55:03] You are not setting me up. 你可别想陷害我
[55:05] Alejandro’s nice. Plus he just got here. Alejandro很不错 另外他刚来
[55:07] You’re pimping me out so that your cousin 你要给我牵红线
[55:10] can get a green card? 让你堂兄得到绿卡?
[55:11] He’s from Florida. 他从佛罗里达来
[55:13] Trust me,if he was not my cousin,you would not be standing there. 相信我 如果他不是我堂兄 我才不把你隆重推出呢
[55:16] – You’re sick. – Hmm. – 你真恶心 – 恩
[55:19] And l’m hungry,so are we done here? 我饿了 打扮完了没?
[55:21] l guess. 差不多了
[55:24] Ooh,Miss Thing,you got titties? 靓妹 原来你有胸的啊?
[55:25] Why you trying to look better than me at my party? 我的派对 你可要喧宾夺主了
[55:36] – Hey,cuz. – Hey,mama. – 老弟 – 老姐
[55:38] How you doing? This is my friend,Andie. 最近好吗? 这是我朋友Andie
[55:40] Andie,my cousin,Alejandro. Andie 这是我表弟 Alejandro
[55:42] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 认识你很高兴 – 认识你很高兴
[55:44] l’m just gonna sit down while you guys talk. 你们聊 我找地方坐会儿
[55:46] – You want to dance a real dance? – l’d love to. – 想和我跳支真正的舞吗? – 非常乐意
[55:49] Come on,mama. 来吧 美女
[56:13] – May l borrow your boyfriend? – Oh,he’s not my boyfriend. – 我能借一下你男朋友吗? – 他不是我男朋友
[56:17] lt doesn’t matter. lt’s just a dance. 不打紧 就来一支舞
[56:20] lt’s just a dance. 就来一支舞
[57:08] Andie,come here. Andie 过来
[57:10] You should really wait your turn. 还没轮到你呢
[57:11] – Ooh. – l couldn’t. -哦喔 – 我等不及了
[57:15] l didn’t know you could salsa. 我不知道你还会Salsa
[57:17] There’s a lot you don’t know about me. 你不知道的事情多了
[57:18] Which is surprising,considering how much you talk about yourself. 不见得 你常常讲自己的事
[57:22] Ooh.
[58:24] What’s going on over here? 那边在干嘛?
[58:42] My goodness,Aunt Maria. lt has been emotional. 天呀 Maria阿姨 跳得太煽情了
[58:46] l’ll hit you up on MySpace sometime. 有空上Myspace再聊
[58:49] Thank you. You are charming. 谢谢 你很帅哦
[58:51] – Thank you so much. – l had a good time. – 谢谢 – 我跳得很尽兴
[58:53] Me,too. Don’t tell your husband about us,now. 我也是 这事别告诉你老公哟
[58:56] – Bye. – Hey. – 再见 – 嗨
[59:02] – God? 上帝?
[59:05] You want to fly up here and give me a hand with these lights? 上来帮我弄灯好么?
[59:09] Sophie,what’s up,girl? let me find out. Sophie 怎么样 美女? 我猜猜
[59:12] You got a lot of stuff going. A lot of sofrito up in you. 舞伴不错 番茄蒜酱也很好吃
[59:15] Thank you. You’re not so bad yourself. 谢谢 你也玩的不赖哦
[59:17] Gracias,gracias. Moose,help me with these lights. 谢啦谢啦 Moose 帮我收拾收拾灯
[59:21] Mom’s gonna kill me. Hurry up. 我妈非杀了我不行 快点
[59:23] – Hurry up! – Hold this. l’m coming. – 快点嘛! – 拿着这个 我来了
[59:28] Sophie,l’ll do it,l’ll do it. Sophie 我来吧 我来吧
[59:30] l’ll do it. You’re welcome. 我来吧 别客气
[59:33] – There we go. – This is really high. – 这就对了 – 好高啊
[59:36] No,it’s not that bad. 没那么危险啦
[59:40] – Yes,it is. – No,we’re good. – 真的好高 – 没事的
[59:43] All right. Tree climber. 好吧 爬树猴子
[59:50] All right,this is gonna sound cheesy,but… 那个 虽然这么说很俗 但是…
[59:55] …for what it’s worth,l’m really glad you’re at MSA. 说真的 你来MSA上学我很开心
[1:00:01] l think you were doing just fine before l got there. 我来之前 你也做得很好
[1:00:04] That’s just the thing. l mean,l’ve been trained to dance 就那么回事 我从学走路起
[1:00:07] since l first learned to walk. 就开始接受舞蹈训练了
[1:00:09] But it’s always been about doing it their way and it’s just not me. 我一直按照别人的方式跳舞 并不自我
[1:00:14] But,ever since you came,l feel more like myself. 你来了以后 我觉得自己更像自己了
[1:00:23] Oh,geez. 天呀
[1:00:28] Well,l know what you mean. 我理解你的意思
[1:00:31] My mom always used to tell me,”Just be yourself.” 我妈妈过去常说 “要坚持做自己”
[1:00:37] When l was little that sounded strange, 我还小的时候 觉得很纳闷
[1:00:39] ’cause l was like,”How could l be anyone else?” 我想 “我怎么会做别人呢?”
[1:00:43] – l bet you miss her. – Yeah. – 你一定很想念她 – 是的
[1:00:51] When she got cancer,it was like the floor fell from underneath. 她得癌症以后 整个世界好像都变了
[1:00:56] l’ve just been running ever since. 我从此一直在逃避
[1:00:58] But now l can’t find my way back. 现在 我找不到回去的路
[1:01:04] Well,maybe it’s not about going back. 或许 回归过去并不重要
[1:01:08] Maybe it’s about being right where you are. 重要的是把握当下
[1:01:46] l heard you was dancing it up in there. 听说你跑到这来跳舞了
[1:01:49] What,you not joking now? 怎么 现在不耍我玩了?
[1:01:51] Come on,guys,l’m just trying to get home. 拜托 我只是想回家
[1:01:54] You thought it was real funny,what you did the other day. 你觉得那天做的事很好玩么
[1:01:57] – Tuck,it’s a joke. – look here. – Tuck 那是玩笑而已 – 听好了
[1:02:00] Just ’cause you hang out with D don’t mean you got what it takes. 别以为自己和D在一起就拽了
[1:02:03] She don’t know where she came from. 她不知道自己半斤八两
[1:02:05] You don’t know anything about her. 你根本不了解她
[1:02:08] So now you defending her? 你现在都开始替她说话了?
[1:02:11] Yes,l am. l’ll see you at The Streets. 是的 没错 “锐舞争锋”上见
[1:02:13] At The Streets? You in the streets now. 比街舞么? 你现在就在街上
[1:02:22] Unless you want some more of us, 不想被揍得更惨的话
[1:02:23] l suggest you stay away from The Streets. 我劝你离”锐舞争锋”远点
[1:02:25] And stay farther away from Andie. Drop this fool. 更不许缠着Andie 教训这呆子
[1:02:31] Come on,get up,fool. 站起来啊 傻X
[1:02:34] Get up! 站起来啊
[1:02:36] Yeah. Ha.
[1:02:38] You’re not so funny now, 现在不开玩笑了?
[1:02:40] are you,clown? 小丑
[1:02:41] Hey,yo,Tuck.
[1:03:04] Hey.
[1:03:05] – Chase,what’s going on? – Hey. – Chase 好吗? – 嗨
[1:03:09] – Hi. – Hi.
[1:03:10] How you doing? ls everything OK? 怎么样? 你还好吗?
[1:03:15] Yes,everything’s OK. Why wouldn’t everything be OK? 是的 很好 怎么会不好呢?
[1:03:21] – Oh,my God. What happened to you? – Nothing. Nothing. – 天啊 出什么事了? – 没什么 没什么
[1:03:24] Don’t worry. listen,l’ve got to get to class. 别担心 我得去上课了
[1:03:26] That is not nothing. Who did this to you? 这可不是没什么 谁干的?
[1:03:29] Just forget about it. let it go. 别提了 过去就过去了
[1:03:55] Who did this? 谁干的?
[1:04:30] Does anybody know who is responsible for this? 谁知道这是谁干的?
[1:04:38] This school will not be associated with these competitions. 我们学校不允许与这种比赛有任何瓜葛
[1:04:41] Any future involvement 今后 我校任何学生
[1:04:43] by our students in The Streets will lead to expulsion. 参与”锐舞争锋”都将被开除
[1:04:47] And anyone with any information is expected to come forward. 任何了解内情的人都应当站出来
[1:04:53] Get this place cleaned up. 把这里清理干净
[1:05:02] Man,l can’t believe they trashed the studio. 不敢相信他们把练功房砸了
[1:05:04] Now we have Director Collins on our back. 现在Collins指导反对我们了
[1:05:06] – Glass is all over the floor. – Somebody broke the stereo. – 地板上全是玻璃 – 音响也被弄坏了
[1:05:09] l don’t understand. 不可理喻
[1:05:10] These guys are no joke. 这些家伙动真格的了
[1:05:12] Collins was pissed. Collins气坏了
[1:05:14] – Graffiti was everywhere. – What are we gonna do? – 到处都是涂鸦 – 我们该怎么办?
[1:05:16] – We could get expelled. – My parents would kill me – 我们会被开除的 – 我爸妈非杀了我不行
[1:05:19] if l got expelled. 如果我被开除
[1:05:20] l’d have to go to a regular school with regular kids. 我就得读普通孩子上的一般学校
[1:05:23] Hey,guys. 伙计们
[1:05:27] This has gotten way out of hand. 这事越搞越不靠谱了
[1:05:31] l’m really sorry that l got you all into this. 真对不起连累到你们
[1:05:33] Andie,don’t say that. Andie 别这么说
[1:05:35] l put everything you guys worked for at risk. 我把大家的努力给毁了
[1:05:37] And it’s not fair. 这对你们不公平
[1:05:39] – We’re all in on this together. – Yeah,yeah. – 这是我们大家的事 – 没错
[1:05:43] No,it’s over. 不 都结束了
[1:05:47] The crew’s done. l don’t know what we were thinking. 组合完蛋了 不知当初怎么想的
[1:05:52] Andie West,Director Collins would like to see you. Andie West Collins指导想见你
[1:06:17] By being involved in this you’ve brought delinquent 你与这事的瓜葛 违反了校规
[1:06:20] behavior into my school and put my students at risk. 给我的学生带来了危险
[1:06:23] And now the studio has been vandalized. 练功房又遭到了破坏
[1:06:28] lt wasn’t exactly like that. 不完全是你说的那样
[1:06:30] l thought l could train you, 我还以为能训练好你
[1:06:32] turn you into the dancer that you could be. 展现你的潜力 成为舞者
[1:06:37] But l was wrong. 但是我错了
[1:06:38] There’s nothing that we can do for someone 对于不知珍惜眼前的人
[1:06:40] who doesn’t appreciate what’s in front of them. 我们束手无策
[1:06:44] l understand. 我明白
[1:06:49] You know,l really did try. 我真的努力了
[1:06:58] l’m not done. 我还没说完
[1:07:02] Was there anyone else involved from this school? 学校里还有别人与此事有关吗?
[1:07:07] No. 没有
[1:07:10] No one else. Just me. 没有别人 只有我一个
[1:07:13] Then l have no choice but to expel you. 那我别无选择了 你被开除了
[1:07:15] – But l didn’t… – l’m sorry. – 但我并没… – 很遗憾
[1:07:17] That’s it. l’m finished. Please leave. 到此为止 我说完了 请你离开
[1:07:31] Andie Andie.
[1:07:33] There you are. l’ve been looking all over for you. 原来你在这 我一直找你
[1:07:35] – What are we gonna do? – lt’s done. – 我们该怎么办? – 结束了
[1:07:38] Everything’s done. 一切都结束了
[1:07:41] l think it’s pretty clear that none of this was meant to be. 很明显 一切都不应该发生
[1:07:45] Andie Whoa,Andie.
[1:07:48] Don’t do this. 别这样
[1:07:52] Please just… Just let it go. 拜托 就这样算了吧
[1:08:05] – You got that? – Mm-hmm – 你拿得动吗? – 嗯
[1:08:07] You’re my big strong boy,huh? 真是我的小猛男
[1:08:09] l am your big strong boy. 我是你的小猛男
[1:08:23] Your school called. 学校来过电话
[1:08:25] l know l said things would be different… 我知道 我说过会学好的…
[1:08:27] l know what happened. 我知道出什么事了
[1:08:28] No more excuses,Andie. l’m sick and tired of this. 不要找借口了 Andie 我听腻了
[1:08:31] You’re going to your aunt’s in Texas,and that’s final. 你得去得克萨斯的姑姑那里 就这么定了
[1:08:41] lt was my idea. 是我的主意
[1:08:43] – Your idea for what? – To compete in The Streets. – 什么主意? – 参加”锐舞争锋”
[1:08:46] lf you’re gonna throw someone out it should have been me. 你非要开除学生的话 开除我好了
[1:08:49] Don’t be ridiculous. l’m not throwing you out. 别胡闹了 我不会开除你的
[1:08:51] How would that make me look? 那样做我成什么了?
[1:08:53] l’m not gonna let her take the fall for this. 我不会让她代我受罚的
[1:08:55] l should never have let her in. 我就不该让她入学
[1:08:57] lt didn’t benefit us in any way. 对我们一点好处也没有
[1:08:59] Not everything we do has to benefit us. 非有好处我们才能做吗
[1:09:02] Some people,Andie in particular,do what they love just because. 有的人 特别是Andie 做他们爱做的事
[1:09:06] lsn’t that why we started dancing in the first place? 这不正是我们学舞蹈的初衷吗?
[1:09:08] look,l have a lot to do for the fundraiser. 瞧 我为筹款的事忙得不可开交
[1:09:12] And so do you. 你也应该一样
[1:09:13] My decision about Andie is final. We’re done here. Andie的事我心意已决 没什么可商量的
[1:11:41] Oh,Peggy Beckham. 你好Peggy Beckham
[1:12:34] See,this is our new building. 这就是我们的新大楼
[1:12:36] Made of glass with state-of-the-art studios. 玻璃结构的练功房很有艺术情趣
[1:13:37] Hey. ls Andie here? Andie在家吗?
[1:13:40] Andie? Andie?
[1:13:42] lt’s for you. 找你的
[1:13:48] – What are you guys doing here? – Andie,we’re going. – 你们来这儿干什么? – Andie 我们要去比赛
[1:13:51] Eighth and Main,The Streets. We need you. 八大道和主路交口 锐舞争锋 我们需要你
[1:13:54] No,but what about the fundraiser? 那筹款晚宴怎么办?
[1:13:56] – You could all be expelled. – Forget the fundraiser. – 你们会被开除的 – 别管筹款晚宴了
[1:13:58] – We don’t want the school to move. – lt’s time we took a stand. – 我们不想要学校有变化 – 是我们表明立场的时候了
[1:14:01] – like you did. – lf MSA doesn’t want you… – 就像你一样 – 如果MSA不想要你
[1:14:03] – Then we don’t want you. – What are you talking about? – 我们也不想要你 – 你在说啥?
[1:14:06] We do want Andie. We want Andie in,yes,right? 我们想要Andie 我们想让Andie参加 对吗?
[1:14:10] – Yes. – look,you brought us together – 对 – 是你把大家带到了一起
[1:14:13] and took the fall for us when we should have all done more. 而且帮我们顶罪 我们当时就该多做些什么
[1:14:16] Andie,that’s why we’re here. Andie 所以我们来到了这里
[1:14:18] We’ve all made a lot of mistakes,but now’s our time. 我们都犯过很多错 但这次轮到我们上场了
[1:14:21] We can go all the way. lf we don’t try,it was all for nothing. 我们齐心协力 如果不尝试 努力就白费了
[1:14:24] Come on,are you in? 拜托 加入吗?
[1:14:26] – l can’t. – Why? – 我不能 – 为什么?
[1:14:28] l promised Sarah l’d finish packing tonight. 我答应过Sarah今晚就收拾好行李
[1:14:30] Andie? Andie?
[1:14:34] Can we talk a minute? 能跟你说句话吗?
[1:14:35] Yeah. l’ll be right back. 好的 我马上回来
[1:14:46] l made a promise to your mom to take care of you. 我向你妈妈发过誓 要好好照顾你
[1:14:48] l want to keep it. 我不想食言
[1:14:50] l know. 我知道
[1:14:53] l understand that and l am done fighting. 我明白 我也不会再惹事了
[1:14:58] You know,you remind me so much of your mother. 知道吗 你常常让我想到你妈妈
[1:15:00] You have her passion. 你和她一样有激情
[1:15:03] She was a really good friend to me,Andie. 她是我实实在在的挚友 Andie
[1:15:06] Just like you are to them. 你对于他们来说也是
[1:15:10] l just feel like l finally found this place where l belong. 我觉得自己终于找到了有归属感的地方
[1:15:15] l found people who believe in me. 找到了信任我的人
[1:15:17] l believe in you,too. 我也信任你
[1:15:20] l’ve seen a change in you. 我看到了你的转变
[1:15:25] You should go tonight. 今晚你应当去
[1:15:29] Really? 真的?
[1:15:33] She’d want you to. 你妈妈也会希望你去的
[1:15:39] let’s do this. 咱们去比赛吧
[1:15:48] Baltimore,y’all ready? 巴尔的摩 你准备好了吗?
[1:15:54] We gonna get down to it,see who has the hottest skills. 让我们动真格的 看看谁的舞技最炫
[1:15:56] The dopest squad. You ready to get it started? 看看那个组合最牛X 你们准备好了吗?
[1:15:58] lt’s The Streets,baby. 来吧 锐舞争锋
[1:16:05] – Take a left. – And slow down. – 左转 – 别急 别急
[1:16:08] Faster,faster! l love America! 加速 加速 我爱美国!
[1:16:14] Whoo! 哇哦
[1:16:31] lt’s your man,DJ Sand,and it’s the battle of the year. 我是你们的DJ Sand 年度舞蹈大赛开始
[1:16:34] We’re getting ready to get really banoodles out here. 我们即将见识最炫的舞者
[1:16:36] Can y’all handle that? 你们准备好了吗?
[1:16:40] Come on,let’s get wild,man. 来吧 狂野起来吧
[1:16:43] Yo,man,you see this? 伙计 瞧见他们了吗?
[1:17:02] What part of ”You don’t belong here” do you not understand? 这不属于你 听不懂吗?
[1:17:05] Why don’t you chill? 你干嘛不冷静点?
[1:17:07] We’re just trying to perform here like everyone else. 和大家一样 我们也是来跳舞的
[1:17:09] Yo,homey,this is how it is. 甜妞 听清楚了
[1:17:11] You’re not invited. This is a closed event. 你没有被邀请 比赛是不对外的
[1:17:15] For locals only. 只有当地人能参加
[1:17:16] Besides,that jazz funk that y’all pulled at the Dragon 再说 你们在Dragon酒吧跳的嘻哈爵士
[1:17:19] ain’t gonna cut it here. 在这根本摆不上台面
[1:17:21] Neither will those moves you’ve been doing the past five years. 你们那五年不变的舞也一样
[1:17:23] And by the way,l really liked your place, 对了 我挺喜欢你住的地方的
[1:17:26] but l think that fish made it smell better. 但是鱼腥都比它好闻
[1:17:28] Watch your face. l’ll knock you out,you hear? 小心丫脸 我抡死你 听见没?
[1:17:31] – Don’t disrespect me in my place. – You boys fighting in my house now? – 我的地头你放老实点 – 想在我的场子打架吗?
[1:17:34] You’re think you’re funny? 你以为自己是谁?
[1:17:35] You want to tell me what the hell is going on? 到底出什么事了?
[1:17:38] They’re at The Streets. 他们去参加锐舞争锋了
[1:17:41] The Streets? 锐舞争锋?
[1:17:44] – l have to stop this. – Wait. – 我得去阻止他们 – 等等
[1:17:48] You always tell us that dance is about having something to say. 你总教导我们 舞蹈是有感而发的流露
[1:17:51] l never meant for anyone… 我说的可不是那些…
[1:17:52] l think that a lot of people are finally speaking up. 我认为很多人终于勇于表达自己了
[1:17:55] Can’t allow my students to participate in something illegal. 我不允许学生参与非法活动
[1:17:59] Well,there’s a reason they’re there and not here. 他们离开这里去比赛是有原因的
[1:18:03] You should take a look. l think you’d be surprised. 你应该亲眼看看 会有惊喜的
[1:18:05] – And you are…? – Robert Alexander,lll. – 你是…? – Robert Alexander三世
[1:18:08] But you can call me Moose. l dance with their crew. 叫我Moose就好 我是他们组合里的成员
[1:18:11] You dance? 你会跳舞?
[1:18:14] Damn right,l dance. l can take you to where they are. 一点没错 我会跳舞 我带你去找他们
[1:18:16] OK,Goose,let’s go. 好吧 Goose(呆头鹅) 咱们走
[1:18:18] – No,it’s Moose. – Whatever. – 不 我叫Moose – 随便
[1:18:21] Wait. l’m coming with you. 等等 我和你们一起去
[1:18:22] lt’s the moment you’ve all been waiting for. 万众期待的时刻到来了
[1:18:25] At this time,let me introduce the five time reigning champ. 让我介绍 五连冠王
[1:18:29] Give it up,make some noise,for the Four-one-oh! 欢呼吧 尖叫吧 410组合!
[1:18:48] Get it,Four-one-oh,let’s go! 开始了 410 我们跳
[1:20:19] let’s go! 我们上!
[1:21:12] Check it out,baby! That’s what l’m talkin’ about! 瞧瞧 宝贝们 这才是王道!
[1:21:12] Check it out,baby! That’s what l’m talkin’ about! 瞧瞧 宝贝们 这才是王道!
[1:21:15] Give it up to the Four-one-oh! 向410臣服吧!
[1:21:17] All right,you’ve seen ’em all. 都表演完了
[1:21:19] Tell me who the hottest crew in Baltimore is. 谁是巴尔的摩最炫的组合?
[1:21:22] That’s what you think? l don’t know,the Four-one-oh killed it.
[1:21:25] – All right,y’all,let’s hit it. – Yo,baby. – 好了 轮到我们上 – 很好 宝贝
[1:21:28] No,B,we’re from the hood. 别 我们是来比赛的
[1:21:31] Yo,this is a neighborhood battle. 这是个社区比赛
[1:21:34] You’re out of luck. Now,go home. leave. 你们不走运 回家吧
[1:21:38] That’s mad wack,B. 别太傻缺了 B
[1:21:39] We’re gonna get to it,figure it out after this. 我们会赢的
[1:21:46] Andie! Andie!
[1:21:51] Hey,yo,it’s not done yet. We’ve got one more for you. 嗨 比赛还没完 还有一个组呢
[1:21:54] – My crew’s back there. We want a shot. – We’re done. Doesn’t matter. – 我的组员就在那儿 我们要试一次 – 我们搞完了 不管
[1:21:57] Not from around here,but we want a shot. 我们不住这 但我们想跳一次
[1:21:59] Hey! 嘿!
[1:22:01] – Yo! – Boo! – 听着! – 切
[1:22:04] look. 听着
[1:22:06] We’re all here because… 我们到这来是为了…
[1:22:08] All right,all right. Yo. Some of you guys think… 好啦好啦 有人觉得…
[1:22:13] Some of you guys think that we don’t belong here. 有人觉得我们不属于这里
[1:22:15] – What is she doing? – lt doesn’t matter where we’re from. – 她在干嘛? – 我们从哪里来无关紧要
[1:22:18] You are not the valedictorian. 别做毕业典礼致词了
[1:22:20] All right,all right. 听着 听着
[1:22:23] let me just say something. 让我讲句话
[1:22:25] The Streets are supposed to be about different people coming together. 锐舞争锋应该是不同的人聚在一起
[1:22:31] We call this a battle,but what are we fighting for? 我们称它为战争 但我们为何而战?
[1:22:34] We’re all here because we have this thing we do. We dance. 我们到这里来有一个目的 跳舞
[1:22:37] Right? 不是吗?
[1:22:38] Being a part of The Street used to mean more than turf or power. 参加比赛不仅意味着地盘和势力
[1:22:42] lt was about bringing something new to the floor. 更重要的是给舞池带来新的活力
[1:22:46] And it shouldn’t matter what we wear, 我们穿的什么不重要
[1:22:49] what school or what neighborhood we’re from. 我们读哪个学校 住哪个社区也不重要
[1:22:51] Because the best part of The Streets is,it’s not about what you’ve got. 锐舞争锋的精髓不在于天分高低
[1:22:55] lt’s what you make of what you’ve got. 而在于怎样利用好自己的能力
[1:23:02] So,if the Four-one-oh is too scared to defend their title against us, 既然410这么怕我们夺他们的冠
[1:23:06] then,hell,we’ll be outside doing our thing where The Streets started. 那么去他们的 我们到外面跳 那里才是锐舞争锋的起源地
[1:23:13] We’ll accept that. 我看不错
[1:23:34] l’m sure we’ve got something that will work. 我确定有样东西能派上用场
[1:23:36] – la-da! – Ooh! – 这个! – 强!
[1:23:40] Hit it,hit it,hit it. 说对了 说对了
[1:27:23] Go,go,go! 快点
[1:28:32] Yeah,we did it,baby. 我们成功了
[1:28:34] Whoo-hoo! 哇哦
[1:28:39] All right! Whoo! 太棒了
[1:28:53] Well. That was different. 可真是别有洞天哦
[1:28:56] Yes,sorry about the whole toe-pointing thing. 对不起我踮脚尖没学好
[1:28:59] Yeah. l guess that didn’t stick too well. 站的不够直
[1:29:02] l’ll keep working on that. 不过我会慢慢改进的
[1:29:03] Yeah,you will,in my class. At school on Monday. 当然了 在我的课上 周一学校见
[1:29:07] Oh,my God! 天呀!
[1:29:08] Whoa. Hey,Moose! 嗨 Moose!
[1:29:11] Yeah,you. 就是说你
[1:29:13] l think you might be in the wrong department. 我想你该转系了
[1:29:17] Now,if you’ll excuse me, 现在 如果你不介意
[1:29:19] l have a little explaining to do at a fundraiser. 我得赶去筹款晚宴做解释了
[1:29:22] Oh,yeah. 好的
[1:29:26] So,see,l told you we could help each other out. 你看 我说过我们可以互帮互助的吧
[1:29:29] Yeah,yeah. Whatever. 是啊 随便啦
[1:29:30] Whatever. 随便啦
[1:29:36] Blow it up. 气球爆了
[1:29:38] – Moose,hey. – Hey,Soph. – Moose 嘿 – 嘿 Sophie
[1:29:42] – How you doing? – l’m good. – 你好吗? – 很好 你呢?
[1:29:43] – Did you see us? – That was great. – 你看见我们跳舞了吗? – 棒极了
[1:29:45] Sliding and flipping. My hat trick was amazing. 滑步 转圈 我的帽子戏法最炫了
[1:29:48] l was just doing it,like it was amazing. 我感觉太炫了
[1:29:55] That’s what l thought. 就知道你会这样啦
[1:30:06] Andie! Andie!
[1:30:07] Hey! 嘿!
[1:30:08] Happy birthday. Open your present. 过生日 拆礼物
[1:30:10] Blow out your candles. 吹蜡烛
[1:30:11] You did so good. l’m so proud of you. 你跳得真好 以你为荣哈
[1:30:13] – Andie,l love you. – l love you. – Andie 爱死你了 – 我也爱死你了
[1:30:17] l gotta go. l gotta pump. l gotta pump. 我要闪了 给我打打气 给我打打气
[1:30:35] l thought you said we couldn’t start our own crew. 我记得你说过我们组不了队
[1:30:38] l thought you said my dancing was little. 我记得你说过我的舞是雕虫小技
[1:30:42] look around. You brought all these people out here. 看看周围 是你把这些人带到了这里
2008年

Post navigation

Previous Post: Premium Rush(致命急件)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hustlers(舞女大盗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme