英文名称:Steppin:The Movie
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | (1968年,加州瑞普瑞沙) | |
[00:49] | (福桑监狱) | |
[01:16] | 片名 : 为你钟情 | |
[02:27] | (木工加工部门) | |
[02:42] | Mr. Cash? | 凯许先生? |
[02:44] | Mr. Cash? | 凯许先生? |
[02:49] | Mr. Cash. | 凯许先生? |
[02:51] | JR ! J.R. | |
[02:52] | (1944年,阿肯色州戴斯镇) | |
[02:54] | J.R., turn it off and get to sIeep. | JR ,把收音机关掉睡觉了 |
[02:57] | Change it, J.R. Turn it off. | 换个频道,JR ,关掉 |
[03:07] | Guess which Carter that is. | 你猜是哪位卡特? |
[03:10] | -Anita? -Nope. June. | -雅妮塔? -不 ,是琼 |
[03:13] | That was 1 0-year-old June singing for you. | 是10岁的琼在唱歌 |
[03:15] | What was the name of that number? | 那首歌叫做什么? |
[03:17] | I was gonna sing– | 我要唱的是 |
[03:18] | Turn it off. Do I have to come in there? | 关掉,要我进来吗? |
[03:22] | Now here’s the cut– | 接下来是 |
[03:25] | Let’s get to bed. | 去睡觉吧 |
[03:39] | It’s hot. | 好热 |
[03:41] | It’s gonna be hotter tomorrow. | 明天会更热 |
[03:44] | Maybe Daddy wiII quit us earIy and we can go fishing. | 也许爸爸明天会让我们早走 我们就能去钓鱼了 |
[03:48] | We’II go fishing Saturday. | 星期六可以去钓鱼 |
[03:52] | Daddy needs a good day from us tomorrow, J.R. | 明天爸要我们帮很多忙 |
[03:55] | I know. | 我知道 |
[04:00] | Jack? | 杰克? |
[04:06] | How come you’re so good? | 你怎么那么棒? |
[04:10] | I ain’t. | 我哪有 |
[04:14] | -You pick five times more than me. -WeII, I’m bigger than you are. | -你采收的棉花比我多5倍 -我比你大 |
[04:18] | You know every story in Scripture. | 你懂得圣经中所有的故事 |
[04:21] | WeII, you know every song in Mama’s hymnaI. | 妈妈歌本里的歌你都会唱 |
[04:24] | Songs are easy. | 唱歌很简单 |
[04:26] | They ain’t for me. | 对我来说不是 |
[04:28] | There’s more words in the BibIe than in Heavenly Highway Hymns. | 圣经比圣歌的字多很多 |
[04:32] | J.R., if I’m gonna be a preacher one day… | JR ,如果我以后要当牧师 |
[04:35] | …I gotta know the BibIe front to back. | 就必须将圣经背得滚瓜烂熟 |
[04:37] | I mean, you can’t heIp nobody if you can’t teII them the right story. | 适当的故事才能启发别人 |
[04:50] | They said by noon it’s gonna be 1 04. | 听说中午会热到华氏104度 |
[04:53] | Them radio stations say anything to get them niggers off. | 电台整天叫黑人不要工作 |
[04:58] | Ray, why don’t you Iet J.R. take the babies in? | 雷 ,让JR带宝宝进屋里去 |
[05:01] | I toId RoIIins we’d have a crop yesterday. | 我昨天跟罗林说会采收好 |
[05:04] | What do I say when he puIIs up here and we’re shy? | 万一他来进度落后怎么办? |
[05:07] | You ready to unIoad that piano? | 准备好卖掉钢琴了吗? |
[05:10] | We’re not seIIing Daddy’s piano. | 我们不能把爸爸的钢琴卖了 |
[05:14] | And I’m not the one in Bardstown drinking every Saturday. | 谁每周六到巴兹镇喝酒的? |
[05:47] | What’s up, doc? | 今天好吗? |
[05:48] | (第三联外道路) | |
[06:22] | Hey, what did that–? That rooster say when he was aII bIown up… | 大公鸡被炸得鸡毛满天飞 |
[06:25] | …by TNT and picking his feathers up outside that henhouse? | 主人帮他捡羽毛时他说什么? |
[06:29] | ”FortunateIy, boy, I keep my feathers numbered for just such an emergency.” | 为了预防万一 我的羽毛早就有编号 |
[06:39] | (迪亚斯地方急难救助局) | |
[07:09] | I got it. I got it. | 我来 |
[07:16] | Can we go soon? | 可以走了吗? |
[07:18] | Mr. CoIes gave me a doIIar to cut the whoIe piIe and not haIf. | 柯斯先生给我1元锯所有木头 |
[07:23] | Go on ahead, J.R. Catch a fish. | JR ,你先去钓鱼 |
[08:09] | Where you been? Where you been? | 你到哪里去了 ? |
[08:14] | Throw that poIe down. Get in the car. In the car. | 把鱼杆丢下 ,上车 |
[08:51] | You hear them, J.R.? | JR ,你听到了吗? |
[08:55] | Do you hear them angeIs? | 你听到天使的声音了吗? |
[08:57] | I can hear them, Jack. | 我听到了 ,杰克 |
[09:00] | They’re so beautifuI. | 他们好美 |
[09:02] | They’re beautifuI. | 他们很美 |
[09:05] | Jack? | 杰克? |
[09:07] | Do something. | 救救他! |
[09:11] | Do something. | 救救他! |
[10:19] | You know what that is, J.R.? | 什么东西?什么鬼音乐? |
[10:21] | -You know what that is–? -Stop it, Ray. | -别再说了 ,雷 -狗屁! |
[10:23] | Nothing. | 根本就是狗屁 |
[10:34] | Nothing. That’s what that is. | 废物 |
[10:39] | That’s what that’s worth. | 跟你一样 |
[10:41] | -And that’s what you are. -Leave him aIone, Ray. He didn’t do this. | 闭嘴,雷 ,不是他害的 |
[10:45] | The deviI did this. He took the wrong son. | 是恶魔干的 但他抓错个了 ! |
[10:49] | -Stop it, Ray. -He was my best. And now he’s gone. | -别再说了 ,雷 -他是我最杰出的儿子 ,可是他走了 |
[10:52] | Jack, pIease don’t Ieave me aIone. | 杰克,不要丢下我 |
[10:54] | -Ray. -Quiet! | -雷 -安静! |
[10:55] | -Stop it– -Quiet! Everybody, quiet! | 安静! 统统给我安静! |
[11:09] | You’re gonna miss your bus. | 你要赶不上巴士了 |
[11:23] | How come they put John on there, J. R.? | 他们怎么写的是约翰J.R.? |
[11:25] | Your name’s J.R., not John. | 你叫J.R. 不是约翰 |
[11:28] | Letters don’t cut it in the Air Force, Reba. | 空军不让用字母 |
[11:30] | They told me to pick a name. | 他们让我自己选个名字 |
[11:34] | Communist troops have been driven out of Seoul, Korea… | 共产党军队已经被 由麦克阿瑟将军 |
[11:36] | …by U.S. forces, led by General Douglas MacArth– | 带领的美军赶出韩国首尔 |
[11:42] | What’s that? | 搞什么鬼? |
[11:46] | -Anybody seen Tommy? Hey. -He’s Ieaving, Ray. Come on. | -有人看到汤米吗?你好 -他要走了 ,雷 ,过来 |
[11:53] | Now, don’t start crying, Mama. | 别哭,妈妈 |
[11:56] | -Be carefuI with that rifIe, J.R. -Yeah, I wiII, Mama. | -用来福枪时要小心 ,JR -我会的 ,妈妈 |
[11:59] | Last month that Purvis boy got confused and shot himseIf. | 上个月波维不小心射中自己 |
[12:03] | Ain’t gonna be no battIes, Carrie. | 不会再打仗了 ,凯莉 |
[12:06] | He’s going to Germany. The war is in Korea. | 他去的是德国 战争在韩国 |
[12:09] | -I Iove you. -Love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[12:12] | Take this. | 这个带着 |
[12:15] | ( 《圣歌集锦》 ) | |
[12:19] | Thanks, Mama. | 谢谢,妈妈 |
[12:21] | Take care of yourseIf, DonziI. Take care of my sister too. | 保重 ,丹佐 好好照顾我妹妹 |
[12:24] | I wiII. | 我会的 |
[12:26] | Hey, Tommy? Be a good boy. | 汤米?乖一点 |
[12:34] | -You’re gonna miss your bus. -Yeah. | -你快赶不上巴士了 -嗯 |
[13:16] | (蓝斯堡 ,德国1952) | |
[13:53] | Excuse me. May I? | 不好意思我可以拿下来吗? |
[14:26] | (美国空军) | |
[14:32] | (汉克・威廉姆斯29岁身亡) | |
[14:35] | (你是我的宝贝我爱你…) | |
[14:49] | Dear “wivian.” I “weally” miss you. | 亲爱的薇薇 我真的好想你 |
[14:52] | Boo-hoo-hoo. | 呜呜呜呜呜 |
[14:54] | It don’t matter what you write, cash. | 你写什么不要紧 凯许 |
[14:56] | No chassis like that’s gonna stay parked in her daddy’s driveway for two years. | 那样的底盘绝对不会 在她父亲的车道上停两年的 |
[15:17] | Cash. | 凯许! |
[15:19] | Write somethin’. | 写点东西! |
[15:41] | (无线电纪录) | |
[15:42] | I saw this church in DusseIdorf made of Iimestone. | 我在杜塞朵夫看到 以石灰岩建造的教堂 |
[15:45] | Big as a train station. | 像火车站一样大 |
[15:47] | We can get married there and go to Venice. | 我们可以在那里结婚 然后去威尼斯 |
[15:49] | That’s in ItaIy, Viv. The streets are made of water. I ain’t kidding. | 那是在意大利 ,哩哩 街道就是河,我没开玩笑 |
[15:54] | Johnny…. | 强尼 |
[15:56] | I haven’t seen you for two years. | 我两年没看到你 |
[15:59] | We only dated for a month. | 我们只交往了一个月 |
[16:03] | My daddy says there’s something wrong with you. | 我爸爸说你一定有问题 |
[16:06] | WeII, what do you say, Viv? | 你觉得呢,哩哩? |
[16:11] | I mean, I thought you said you loved me. | 你说过你爱我 |
[16:14] | I do. Oh, I do. I…. | 我真的爱你啊 |
[16:19] | Well, then don’t be scared. You tell him that. | 那就别怕 ,你去跟他说 |
[16:21] | -You tell him I love you too. -He says that’s impossibIe. | -告诉他我也爱你 -他说那是不可能的 |
[16:25] | -He says that you hardIy know me. -I think I know perfect when I meet it. | -他说你根本不了解我 -我知道我们是绝配 |
[16:29] | Let’s go, Cash. | 快回去 ,凯许! |
[16:32] | Viv…. | 哩哩 |
[16:34] | Listen, baby. You teII your daddy I’m your man. | 听着 ,宝贝 跟你爸说我要娶你 |
[16:37] | TeII him we’II make a famiIy, and I’m gonna be on the radio because I am. | 跟他说我们会组织家庭 我要在电台工作 |
[16:41] | You teII him we’II have a nice house, and we’II be happy. | 你跟他说我们会住好房子 我们会很快乐 |
[16:44] | We’II Iive in Memphis. TeII him I’II Iove you forever. | 我们会住在曼菲斯市 告诉他我会永远爱你 |
[16:46] | -You promise? -That’s a promise, Viv. You hear me–? | -你保证吗? -我保证,哩哩,你听到了吗? |
[16:50] | Five minutes was up five minutes ago. | 5分钟以前时间就到了 |
[16:54] | (福桑监狱围墙内) | |
[17:00] | I am Folsom Prison. | 我在福桑服刑 |
[17:03] | At one time they called me Bloody Folsom. | 他们曾经叫我血腥福桑 |
[17:07] | And I earned the name. My own prisoners built me. | 我很血腥,狱友们逼我的 |
[17:10] | (琼卡特嫁给卡尔史密斯) | |
[17:12] | Every block of my granite is cemented by the blood of men. | 我的每块花岗岩 都是由血堆砌的 |
[17:15] | Is it any wonder a man sometimes went berserk… | 你知道人会对墙壁 |
[17:18] | …and fought the hated walls that shut him in? | 拳打脚踢 ,怒吼咆哮吗? |
[17:20] | Knock it off, you. Let a guy get some sleep. | 你给我停止 ,让我睡觉 |
[17:23] | This was a common scene in those old days. | 这种景象司空见惯 |
[17:26] | I had so little work for them to do. | 我让他们整天无所事事 |
[17:30] | I hear the train comin’ | 我听到火车来了 |
[17:34] | Comin’ down the line | 一路开过来 |
[17:38] | I can’t see no sunshine | 我的窗口望出去 |
[17:43] | From this window of mine | 看不到阳光 |
[17:50] | I’m stuck. | 写不出来了 |
[17:51] | When I was just a baby My momma said to me, ”Son ” | 小时候 妈妈跟我说 “儿子” |
[17:59] | ”Always be a good boy” | 永远当个乖孩子 |
[18:03] | ”Don’t you mess around with guns ” | 千万不要舞刀弄枪 |
[18:07] | But I killed a man in Reno | 可是我在里诺杀了人 |
[18:15] | Just to watch him die | 眼睁睁看他断气 |
[18:22] | When I hear that whistle blowin’ | 这时我听见火车汽笛声 |
[18:27] | I hang my head– | 我低下头 |
[18:39] | –and cry | 哭泣 |
[18:55] | (1955年,田纳西州曼菲斯市) | |
[19:12] | You gonna try today, John? | 今天要出门吗 ,约翰? |
[19:15] | ReaIIy try to seII something? | 真的是去推销东西? |
[19:17] | -What does that mean? -I cIeaned out your case Iast night. | -那是什么意思? -我昨晚帮你整理箱子 |
[19:22] | Baby, aII I found were peanut bags and music magazines. | 宝贝 ,我只找到花生袋子 和音乐杂志 |
[19:27] | I need you to think about what my daddy offered. | 你应该考虑我爸的提议 |
[19:33] | Viv, I’m trying. I mean, I’m reaIIy trying to seII stuff. | 哩哩,我正在努力 我真的在努力卖东西 |
[19:51] | HeIIo, ma’am. I’m from Home Equipment Company over on Summer… | 你好,女士 我是家庭用品公司来的 |
[19:55] | …and we have a Iot of products– | 我们有很多产品 |
[19:57] | EnameI coIors that you can choose from, that we can– | 各种颜色的珐琅供你挑选 |
[20:02] | HeIIo, I’m John Cash, and I’m from the Home Equipment Company on Summer. | 你好,我是约翰凯许 来自家庭用品公司 |
[20:06] | Lucretia. Lucretia, who is it? | 露可西亚 ! 是谁? |
[20:50] | Hey, you are Iate. | 你迟到了 |
[21:05] | (录音室) | |
[21:08] | (制作自己的专辑) | |
[22:13] | Oh, come now! | 来! |
[22:28] | A IittIe higher. | 音高一点 |
[22:31] | You’re cIose. LittIe higher. | 接近了 ,高一点 |
[22:35] | A IittIe– Yeah, a IittIe higher. | 再来 对,高一点 |
[22:37] | Now pIay the chord. | 现在弹和弦 |
[22:42] | That’s good. | 很好 |
[22:45] | Let’s hear your E, MarshaII. | 马歇尔 ,弹一个E调 |
[22:48] | There’s my E. | 那就是E调 |
[22:51] | LouIabeIIe, time to come in. | 萝拉贝尔 ,是时候回来了 |
[22:54] | Jack. Jack, get in here. | 杰克 回来 |
[22:57] | -Let’s go. -Jack. | -开始 -杰克 |
[22:59] | Let’s go, John. | 开始��,约翰 |
[24:04] | Viv? | 哩哩? |
[24:13] | Viv, open the door. | 哩哩,开门 |
[24:15] | Viv. | 哩哩 |
[24:21] | Viv, don’t embarrass me. Everyone’s out there watching. | 哩哩,别让我难堪 大家都在看 |
[24:30] | I wanna see my daddy. | 我要去找我爸爸 |
[24:33] | I wanna go home, John. PIease. | 我想回娘家,约翰,拜托 |
[24:37] | He’s just got a job sitting in there, in San Antonio waiting for us. | 他在圣安东市已安排你的工作 |
[24:41] | -It’s just sitting there, waiting. -Viv. The guys are here. | -只等着我们 ,现成的工作 -哩哩,大家都在这 |
[24:44] | My band is here in Memphis. | 我的乐团都在曼菲斯 |
[24:46] | Your band? John, your band? | 你的乐团? 约翰,你的乐团? |
[24:50] | Your band is two mechanics who can’t hardIy pIay. | 你的乐团只是由两个 不会演奏的技工组成 |
[24:55] | Oh, baby, can’t you hear the difference between you and that? | 宝贝 ,你听不出两者的差别吗? |
[24:59] | You have your wife and your baby in a dump, John… | 你的太太和孩子住在破屋里 |
[25:04] | …and another one on the way. And we can’t even make rent. | 另一个孩子又要生了 我们连房租都付不出来 |
[25:10] | John…. | 约翰 |
[25:17] | (勒令�E出) | |
[26:32] | (二手车) | |
[26:38] | (录音室) | |
[26:48] | Excuse me, sir? You the owner of this pIace? | 抱歉,先生 这地方是你的吗? |
[26:51] | -That’s me. -HeIIo. I’m J.R. Cash. | -是的 -你好,我是JR凯许 |
[26:54] | Sam PhiIIips. | 山姆菲利浦 |
[26:56] | Good to meet you, Mr. PhiIIips. I’m a singer, and I got a band. | 很高兴认识你 ,菲利浦先生 我是个歌手 ,还有个乐团 |
[26:59] | We’ve been working on some songs. | 我们做了几首歌曲 |
[27:01] | You wanna cut a record, son, it’s $4. | 想要录成唱片? 一张4块钱 |
[27:03] | WeII, what about the guys there on the waII in the pictures? | 照片上这些人呢? |
[27:06] | -I mean, they pay $4? -They’re on my IabeI. | -也付了四块钱吗? -他们是我的艺人 |
[27:10] | WeII, how do I get on there? | 我怎么才能跟他们一样? |
[27:12] | -You audition. -Right now? | -来试唱 -现在吗? |
[27:14] | No– | 不 |
[27:16] | CaII my secretary, Marion, when she comes back. | 打电话给我秘书玛丽安 |
[27:18] | She’s at the saIon. She’II get you an appointment next month. | 她现在在美容院 她会帮你安排下个月试唱 |
[27:21] | -I can’t wait that Iong, Mr. PhiIIips. -Excuse me? | -我无法等那么久 -什么? |
[27:26] | I can’t wait that Iong. | 我无法等那么久 |
[27:31] | -What about this one? I can iron it. -No. | -这件如何?我帮你烫 -不行 |
[27:34] | John, you can’t wear that one. It’s bIack. | 不能穿那件 是黑色的 |
[27:37] | It’s the onIy coIor of shirt we aII have. Nothing wrong with bIack. | 我们只有这种颜色的衬衫 黑色没有什么不好 |
[27:40] | -It Iooks Iike you’re going to a funeraI. -WeII, maybe I am. | -看起来好像参加葬礼 -也许我是啊 |
[28:10] | HoId on. HoId on. I hate to interrupt, but you guys got something eIse? | 等一下 抱歉打断一下 但是你们有别的歌吗? |
[28:19] | I’m sorry. I can’t market gospeI no more. | 对不起,我不能再卖福音歌曲了 |
[28:26] | So that’s it? | 就这样了吗? |
[28:29] | I don’t record materiaI that doesn’t seII, Mr. Cash. | 卖不出去的东西我不录 凯许先生 |
[28:33] | And gospeI Iike that doesn’t seII. | 这样的福音音乐是卖不出去的 |
[28:36] | So is it the gospeI or the way I sing it? | 那是福音音乐的问题 还是我的唱法有问题? |
[28:39] | Both. | 都有 |
[28:41] | WeII, what’s wrong with the way I sing it? | 我唱的方式有什么问题? |
[28:44] | I don’t beIieve you. | 我无法相信你 |
[28:47] | -You saying I don’t beIieve in God? -J.R., come on. Let’s go. | -你是说我不信上帝吗? -JR ,来,走吧 |
[28:51] | No. I wanna understand. I mean, we come down here… | 不行,我要弄清楚 我们来到这里弹奏 |
[28:54] | …we pIay, and he teIIs me I don’t beIieve in God. | 他却跟我说我不相信神 |
[28:57] | You know exactIy what I’m teIIing you. We’ve aIready heard that song. | 你知道我的意思 这首歌我们听过 |
[29:02] | A hundred times. Just Iike that. Just Iike how you singing it. | 不下百次,一样的版本 就跟你唱的一模一样 |
[29:08] | -WeII, you didn’t Iet us bring it home. -Bring it…. | -你不让我们唱出感情 -唱出 感情? |
[29:12] | Bring it home? AII right, Iet’s bring it home. | 好吧,我们来 “博感情” |
[29:17] | If you was hit by a truck, and you was Iying out in that gutter dying… | 如果你被卡车撞到 奄奄一息 |
[29:21] | …and you had time to sing one song, huh? | 而你只剩唱一首歌的时间 |
[29:24] | One song peopIe wouId remember before you’re dirt… | 一首让大家记得你 |
[29:28] | …one song that wouId Iet God know what you feIt about your time… | 让上帝明白 你一辈子的感觉 |
[29:33] | …here on Earth, one song that wouId sum you up… | 一首能够总结你一生的歌 |
[29:36] | …you teIIing me that’s the song you’d sing? | 你会唱这首吗? |
[29:39] | That same Jimmie Davis tune we hear on the radio aII day? | 戴维斯整天在收音机唱的歌? |
[29:44] | About your peace within and how it’s reaI… | 既然 “心灵平静” |
[29:47] | …and how you’re gonna shout it? | 怎能 “大声叫出来” |
[29:50] | Or wouId you sing something different? | 或者你想唱点别的? |
[29:53] | Something reaI? Something you feIt? | 一些真实的东西? 有你真正感觉的东西? |
[29:55] | I’m teIIing you right now, that’s the kind of song… | 我现在就跟你说 |
[29:58] | …peopIe want to hear. That’s the kind of song… | 那就是人们想听的歌 那就是 |
[30:01] | …that truIy saves peopIe. | 真正拯救人心的歌 |
[30:04] | It ain’t got nothing to do with beIieving in God, Mr. Cash. | 这和信不信上帝无关 ,凯许先生 |
[30:08] | It has to do with beIieving in yourseIf. | 重要的是相不相信自己 |
[30:16] | WeII, I got a coupIe songs I wrote in the Air Force. | 我在空军时写过几首歌 |
[30:22] | You got anything against the Air Force? | 你对空军有什么意见吗? |
[30:25] | No. | 没有 |
[30:28] | I do. | 我要唱了 |
[30:33] | J.R., whatever you’re about to pIay, we ain’t never heard it. | 不管你唱什么 ,我们都没听过 |
[30:40] | I hear the train a-comin’ | 我听到火车来了 |
[30:44] | It’s rollin’ around the bend | 从转弯处开过来 |
[30:48] | And I ain’t seen the sunshine | 我看不到阳光 |
[30:52] | Since I don’t know when | 因为我不知道时间 |
[30:56] | I’m stuck in Folsom Prison | 我被困在福桑监狱 |
[31:01] | And time keeps draggin’ on | 度日如年 |
[31:12] | But that train keeps a-rollin’ | 但火车呼啸着前进 |
[31:17] | On down to San Antone | 前往圣安东市 |
[31:24] | When I was just a baby | 小时候 |
[31:27] | My momma told me, ”Son ” | 妈妈跟我说 “儿子” |
[31:32] | ”Always be a good boy Don’t ever play with guns ” | 永远当个乖孩子 千万不要舞刀弄枪 |
[31:38] | But I shot a man in Reno | 可是我在里诺杀了人 |
[31:42] | Just to watch him die | 眼睁睁看他断气 |
[31:50] | When I hear that whistle blowin’ | 这时我听见火车汽笛声 |
[31:54] | I hang my head and cry | 我低下头哭泣 |
[31:59] | I bet there’s rich folks eatin’ In a fancy dining car | 我想有钱人 一定在餐车里用餐 |
[32:05] | They’re probably drinkin’ coffee And smokin’ big cigars | 他们八成喝着咖啡 抽大雪茄 |
[32:10] | Well, I know I had it comin’ | 我知道我罪有应得 |
[32:14] | I know I can’t be free | 知道无法获得自由 |
[32:20] | But those people keep a-movin’ | 但那些人来来往往 |
[32:24] | And that’s what tortures me | 对我是很大的折磨 |
[33:01] | Where you been? | 你到哪里去了? |
[33:04] | Are you drunk? | 你喝醉了吗? |
[33:09] | -What happened? -He didn’t Iike our gospeI. | -发生了什么事? -他不喜欢我们的福音音乐 |
[33:15] | So I pIayed him some songs that I wrote. | 所以唱了我自己写的歌 |
[33:18] | And we made a record, Viv. | 我录了一张唱片 ,哩哩 |
[33:21] | I mean a reaI, reaI record. | 一张真正的专辑 |
[33:28] | We did it Iike six times. I had to sing the song over and over again. | 我们录了6遍 一再重唱 |
[33:32] | And I’m pIaying it, and you shouId’ve seen MarshaII, he was so nervous. | 我弹的时候 ,你应该看看马歇尔 他紧张死了 |
[33:36] | But, I mean, we made a reaI record of my song. | 但我们有唱片 了 ,我的歌! |
[33:40] | I can’t beIieve it. It’s stiII– | -天啊 -真不敢相信 |
[33:47] | Yes, sirree. | 是的 听众朋友 |
[33:48] | You’re listening to the Tennessee Farm Hour. | 你们在听田纳西农场时光频道 |
[33:50] | Now, here’s a new one from our girl Patsy. | 这是我们的好女孩派茨唱的一首新歌 |
[33:56] | (卡尔・史密斯 琼・卡特宣布离婚) | |
[34:06] | Good lyrics.Did you write it? | 歌词不错 你写的? |
[34:07] | Yeah. I won a poetry prize in Stars and Stripes. | 是的 我曾获得了星条旗诗歌奖 |
[34:11] | That was before…That was before I set it to music. | 后来我才投入到音乐中 |
[34:22] | Hey, uh, flip that over for me, will ya? | 嘿 帮我打开好吗? |
[34:28] | This is Bob Neal, | 我是鲍伯・尼尔 |
[34:29] | and you’re listening to the Tennessee Farm Hour, | 你们正在收听田纳西农场时光 |
[34:32] | brought to you by Bronson Seed and Feed. | 布朗森种子饲料公司赞助 |
[34:36] | Mr. Phillips? Oh, man, I broke it. | 菲利普先生 天啊 我给弄坏了 |
[34:38] | – I broke it! I broke it! -John. John. Broke what? | 弄坏了!弄坏了! 约翰 约翰 什么弄坏了? |
[34:41] | The record, man. It’s- It’s smashed. | 唱片碎了 |
[34:42] | Mr. Neal, he asked me to flip it over. | 尼尔先生让我给他拿出来 |
[34:44] | When I went to do it, it just… | 我去打开 |
[34:45] | It slipped out of my hands, and it broke. | 结果滑到了地上摔碎了 |
[34:47] | Man, the worst part is I think he liked it. | 天啊 最糟糕的是我觉得他很喜欢 |
[34:50] | -I want to record it right now. -John. | 我要你现在就录 约翰 约翰 |
[34:52] | – We can do it right now. – No, we don’t need to record it. John, sit down. | 我们现在就可以 不 我们用不看那个唱片了 约翰 坐下 |
[34:55] | – I don’t want to sit down. I want to record it. -John. John, sit down. John. | 我不想坐下 我想录音 约翰 约翰 坐下 约翰 |
[34:59] | You don’t have to record another one. | 你不用再录制一张 |
[35:01] | What you broke is the test press. | 你打碎的是测试碟 |
[35:02] | The factory sends me one of those before they do a run of a thousand. | 工厂先给我的 他们后来又制作了1000张 |
[35:09] | He’s yanking your chain, Mr. Phillips. | 他一定是把你逼疯了 菲利普先生 |
[35:11] | Ain’t no way nobody in the world would be that dumb. | 这世界上肯定没那么傻的人了 |
[35:14] | Leave it be, Jerry Lee. | 别去说了 杰瑞・李 |
[35:24] | -John. – Hmm? | 约翰 恩? |
[35:28] | When are we gonna talk about | 我们什么时候谈? |
[35:31] | how this tour is gonna work, hmm? | 关于你要进行的巡演? |
[35:34] | ’cause you’re out of town | 因为你未来三个月 |
[35:37] | three out of four weeks for the next three months. | 四周有三周都不在家 |
[35:42] | Well… | 这个… |
[35:47] | Babe, I don’t believe it. He’s playing it again. | 宝贝 我真不敢相信 他又给播了一遍 |
[35:49] | “cry, cry, cry.” | “哭泣 哭泣 哭泣” |
[35:50] | Them folks at Sun tell me | 录音棚的人告诉我 |
[35:52] | this boy starts a four-state tour next week. | 下周这个小伙子将进行4州巡演 |
[35:58] | Oh! Son of a gun! | 哦 “枪的儿子” |
[35:59] | The baby’s sleeping. come on. | 孩子睡觉呢 别这样 |
[36:10] | Baby, you hear that? | 宝贝你听到了吗? |
[36:13] | Hey! Hey! That’s my song! | 嘿嘿 那是我的歌 |
[36:15] | – Oh. Shh. The baby. | 哦 孩子哭了 |
[36:29] | Hear daddy in the wind? Hmm? | 听到爸爸的歌声了吗? 嗯? |
[36:34] | cry, cry, cry | 哭泣 哭泣 哭泣 |
[36:37] | I think she really likes it. | 我想她真得很喜欢 |
[36:49] | (德萨卡纳 德州 1955) | |
[37:15] | Never seen nobody pIay Iike that. | 我没看过这种演奏法 |
[37:49] | Jerry Lee Lewis, Iadies and gentIemen. ”The KiIIer,” Jerry Lee Lewis. | 杰瑞李路易士,各位女士先生 “杀手” 杰瑞李路易士 |
[37:56] | Grab yourseIves a pine box, boys. | 把你们的吉他收好 |
[37:58] | Nobody foIIows ”The KiIIer.” | 等死吧,谁比得过 “杀手” |
[38:00] | These next boys have just put out their first record caIIed ”Cry, Cry, Cry.” | 接下来出场的乐团刚发行了 第一张专辑 《哭泣》 |
[38:05] | Oh, shoot. Now I’m Iate. | 糟糕,来不及了 ! |
[38:07] | Oh, my gosh. Excuse me. | 我的天,抱歉 |
[38:10] | That’s my cue. Oh, no, y– Oh, that’s stuck right on my dress. | 轮到我了 噢,勾到我的衣服了 |
[38:14] | -Hey, BiII. HoId on, BiII. I’m coming. -I think…. | -比尔 ,等等 ,马上来! -我觉得 |
[38:18] | Oh, my, I think I hear June Carter’s voice, Iadies and gentIemen. | 女士和先生们 我好像听到琼卡特的声音 |
[38:24] | I’II be right there, BiII. I’II be right there. | 我马上过去 ,比尔 |
[38:27] | Reckon when, June? | 还要多久,琼? |
[38:29] | WeII, BiII, I got tangIed. | 我被东西勾住了 |
[38:33] | -In what, June bug? -Johnny Cash’s guitar strap. | -被什么勾到? -强尼凯许的吉他带子 |
[38:39] | Don’t worry, I can keep this funny for at Ieast two minutes. | 别担心 ,我至少还可以维持 两分钟的笑点 |
[38:42] | And I’II teII you what, BiII. He’s a strapping boy, that Johnny Cash. | 这个强尼凯许还真壮 |
[38:45] | And his guitar strap’s pretty strapping too. | 他的吉他带子也挺难缠的 |
[38:50] | Here. I Iove that ”Cry” song, by the way. | 对了 我喜欢你的 《哭泣》 |
[38:53] | Hey, thanks. | 谢谢 |
[38:55] | Ladies and gentIemen, Miss June Carter. | 欢迎琼卡特小姐! |
[38:57] | BiII. BiII, I had to come and teII you. I had to teII you. | 比尔 ,我得跟你说 |
[39:01] | I had to teII you. I just can’t sing tonight. | 我跟你说,我今晚不能唱 |
[39:07] | You best be getting out here. | 你们赶快准备上台 |
[39:09] | Yeah. | 是 |
[39:11] | BiII, I got the Iaryngitis. | 我喉咙发炎 |
[39:14] | Me too. | 我也是 |
[39:15] | -June, we just– -I do. Y’aII Iaughing, but I do. | -可是,琼 -真的 !别笑 ,我说真的 |
[39:19] | We aII just heard you hoIIering up a storm backstage. | 刚刚还听你在后台大叫 刚刚喉咙还没发炎 |
[39:23] | WeII, I didn’t have it then, BiII. | 刚刚喉咙还没发炎 |
[39:28] | Ladies and gentIemen, Miss June Carter. | 给琼卡特小姐一些掌声 |
[39:39] | AII right, June’s gonna be back to sing Iater. | 琼待会再唱 |
[39:41] | Her famiIy’s aIso with us tonight. | 她的家人今晚也在场 |
[39:43] | But Iike I was saying, these boys up next are hotter than a pistoI. | 接下来这几位正红得发紫 |
[39:47] | They are burning up the radio with their new hit, ”Cry, Cry, Cry.” | 收音机快被 《哭泣》 占领了 |
[39:51] | And I wanna make sure we give them a big Texarkana weIcome. | 请给他们最热情的德州式欢迎 |
[39:54] | So here they are, foIks. New passengers on the Sun Rocking RaiIway… | 大家请掌声鼓励 阳光摇滚唱片的新星 |
[39:58] | …Johnny Cash and the Tennessee Two. | 强尼凯许和田纳西二人组! |
[40:13] | HeIIo. I’m Johnny Cash. | 大家好,我是强尼凯许 |
[41:39] | AII right. | 太棒了 |
[42:04] | AII right! | 太棒了 ! |
[42:24] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢你 ,非常感谢 |
[42:36] | Viv, I’m teIIing you, I think this is the best show we’ve ever done. | 我得说 这是我们最精彩的一次演出 |
[42:39] | HeII, it might be the best show I’ve ever seen, no kidding. | 可能是我看过最棒的表演 不是开玩笑的 |
[42:42] | -Where are you? -Texarkana. Baby, I miss you. | -你在哪里? -德萨嘉纳 ,我好想你 |
[42:46] | Hey, do you hear Orbison doing our song? He turned it to a two-step. Listen. | 听到欧比森唱我们的歌吗? 他改成2拍子节奏 |
[43:05] | -Do you hear that? -Damn it. | -你听到了吗? -可恶 |
[43:07] | What’s the matter? | 怎么了? |
[43:08] | Damn it. That was Roseanne. She just ran her head into the table. | 可恶 ,是萝珊 她的头撞到桌子了 |
[43:12] | Roseanne. Roseanne. Here, talk to Daddy. | 萝珊,来,跟爸爸说话 |
[43:16] | Hey, Roseanne? Hey, it’s Daddy. | 萝珊,我是爸爸 |
[43:18] | Honey, don’t, don’t cry. Daddy’s gonna be home reaI soon. | 不要哭 爸爸很快就会回家了 |
[43:22] | John, I have to go. | 约翰,我要挂电话了 |
[43:24] | I have to go, John. | 我挂断�� |
[43:27] | Bye. | 再见 |
[43:29] | Well, I had a gal and she said she’s mine | 有个女孩她说她是我的 |
[43:31] | Then y’all come on for the first encore. | 他们会等第一次 观众叫好的时候上去 |
[43:33] | You got about 1 5 minutes. | 你们有15分钟 |
[43:35] | Hey, y’all. Say hi to Johnny cash. | 你们来跟约翰・凯许打招呼 |
[43:36] | Daddy, he wrote that “cry, cry, cry” song. | 爸爸他写了《哭泣》那首歌 |
[43:38] | Mother Maybelle. | 梅贝拉妈妈 |
[43:40] | How you doin’, Johnny cash? | 你好啊 约翰・凯许 |
[43:41] | Good. Heck, I’m great, ma’am. | 我很好 很好 夫人 |
[43:43] | – Hello, John. I’m Ezra. – Ezra. Yeah. I know. | 你好 约翰 我是埃泽拉 埃泽拉 我知道 |
[43:46] | It was nice to meet you, son. | 认识你很高兴 孩子 |
[43:48] | Real good to meet you as well. | 我也很高兴认识你们 |
[43:50] | Oh, baby, baby | 哦 宝贝 宝贝 |
[43:52] | You’re my baby | 你是我的宝贝 |
[43:54] | Don’t mean maybe | 不要说也许 |
[43:56] | You drive me crazy | 你让我疯狂 |
[43:58] | Well, I love you, baby You’re my baby doll. | 我爱你宝贝 你是我的小宝贝 |
[44:48] | You sounded good tonight, Cash. ReaI tight. | 你今晚表现得很好,凯许 真的很好 |
[44:51] | Oh, thanks, man. | 谢谢 |
[44:54] | You want some chiIi fries? | 要不要来点薯条? |
[44:56] | Oh, no, that’s okay. | 不用 ,我不饿 |
[44:59] | She’s been in the spotIight since you and me was biting ankIes. | 我们还穿尿片她就是明星了 |
[45:03] | They say MaybeIIe had a crib at the Ryman… | 她妈妈在演奏厅准备婴儿床 |
[45:05] | …so she couId puII her out and Iet her whoop and hoIIer… | 把她抱出来哭闹一阵 |
[45:08] | …and pop her back in and go to sIeep. | 然后继续哄她睡 |
[45:24] | I walked into a honky-tonky Just the other day | 那天我走进一家小酒吧 |
[45:28] | I dropped a nickel in a jukeboxJust to hear it play | 投了一枚硬币进点唱机 |
[46:13] | (火坑烧烤餐厅) | |
[46:16] | -We’re Ieaving in an hour, John. -AII right. | -我们一小时后离开 ,约翰 -好 |
[46:21] | Oh, that’s a sweet story, honey. | 真是个甜蜜的故事,蜜糖 |
[46:25] | AII right. | 好 |
[46:27] | No. | 不 |
[46:29] | I’m Ieaving in, Iike, five minutes. | 我再五分钟后就要走了 |
[46:32] | AII right. | 好 |
[46:34] | Is everything eIse aII right? | 一切都好吗? |
[46:37] | I Iove you too. | 我也爱你 |
[46:41] | -Bye-bye. Bye-bye. -How you doing? | -再见 -你好吗? |
[46:43] | -Coffee? -Yeah… | -要咖啡吗? -好 |
[46:45] | …and some toast, pIease. | 还有土司 |
[46:51] | -Hey. -Hey, how are you? | -你好 -你好吗? |
[46:53] | Good. Do you mind? | 很好,你介意我坐在这吗? |
[46:55] | No, not at aII. | 不 ,一点都不会 |
[46:56] | -Did you Iose your voice? -I did. | -你的喉咙不舒服? -对 |
[46:59] | I was just singing my heart out up there. | 刚刚唱得好辛苦 |
[47:01] | I got to ask you how you came up with that sound. | 正想问你的声音怎么这么棒 |
[47:05] | What sound? | 什么声音? |
[47:06] | That sound everybody’s taIking about. Steady Iike a train. Sharp Iike a razor. | 大家都夸你的声音浑厚又嘹亮 |
[47:12] | WeII, we’d pIay faster if we couId. | 唱不好就唱快一点 |
[47:15] | You know, I guess it just come out Iike that. | 结果声音变成这样 |
[47:19] | -I gotta cIose my register. -Oh, yeah, sure. | -我们要结帐了 -是的 ,当然 |
[47:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:28] | Here’s a picture of my wife, Viv. | 照片里是我太太哩哩 |
[47:31] | -My baby, Roseanne. -Oh, Iook at her. She’s beautifuI. | -我的宝贝 ,罗珊 -看看她,她好美 |
[47:35] | Thanks. Got another one on the way. | 谢谢,老二也快出生了 |
[47:37] | -I got a IittIe girI too. -Yeah? | -我也有个女儿 -是吗? |
[47:39] | Her name’s CarIene. Yeah. She’s about the same age. | 她叫做卡琳 跟你女儿年纪差不多 |
[47:46] | When I was in the service, I used to Iook at pictures of you. | 我在军中的时候 常常看你的照片 |
[47:49] | You know, in magazines. | 在杂志中的照片 |
[47:53] | No. No, it wasn’t Iike that. | 不 不是那样子的 |
[47:56] | I mean, I– I Iiked your music, you know? | 我是说 我喜欢你的音乐 |
[47:58] | -Yeah? -Yeah. | -是吗? -是 |
[48:00] | I mean, I– You were– WeII, you are– I mean, I– I kept track of you. | 我是说,你曾经 现在也是 我有注意你的消息 |
[48:04] | Yeah, you and your famiIy, you know. | 对,你和你的家庭 |
[48:07] | I Iistened to your voice my whoIe Iife, you know? | 从小听你的歌声长大 你知道吗? |
[48:11] | Now, me and my brother, Jack, we aIways Iistened to your songs. | 我和我哥哥杰克 我们总是在听你的音乐 |
[48:15] | -You know, Iike ”SwaIIerin’ PIace.” -Yeah. | -像是 《Swallerin,Place》 -对 |
[48:17] | Yeah, we Iiked it when you’d sing one aIone. | 我们很喜欢你的独唱 |
[48:20] | WeII, you and Jack are the onIy ones. | 只有你和杰克喜欢我的独唱 |
[48:24] | -What do you mean? -I’m not reaIIy much of a singer, John. | -怎么说? -其实我不是个很好的歌手 |
[48:28] | I mean, I got a Iot of personaIity, I got sass. | 太有个性,容易得罪人 |
[48:32] | I give it my aII, but my sister Anita’s reaIIy the one who’s got the pipes. | 我尽力了 我妹雅妮塔歌声才棒 |
[48:36] | -WeII, who said that? -Everybody. | -谁说的? -所有的人 |
[48:38] | My mama, my daddy. | 我妈妈、我爸爸 |
[48:40] | That’s how come I Iearned to be funny. So I’d have something to offer. | 所以我学会搞笑 ,开发专长 |
[48:47] | WeII…. | 这 |
[48:49] | Parents aren’t aIways the best judge of things… | 如果你想听我的看法的话 |
[48:51] | …you want my opinion. | 父母的评断不准 |
[48:57] | So how Iong you on the tour? | 你还要巡回多久? |
[49:00] | Another coupIe of weeks. We just got on board… | 再两个星期 ,我们才刚开始 |
[49:03] | …but I teII you, it feeIs Iike a Iot Ionger. | 但感觉很漫长 |
[49:07] | I’m sure. | 我了解 |
[49:08] | I’m headed off. I’m going to the Ryman. | 我要走了 ,我正要去黎曼演奏厅 |
[49:10] | TeII your brother Jack to tune in, I’II sing him something. | 叫杰克注意听 我唱首歌送他 |
[49:13] | What does he Iike? | 他喜欢听什么? |
[49:15] | Oh, that’s– That’s sweet. But he passed. | 你真好,可是 他过世了 |
[49:19] | I’m sorry. Were y’aII reaI cIose? | 真遗憾,你们很要好吗? |
[49:23] | Yeah. Yeah, he’s…. | 对 他 |
[49:31] | It’s funny, I ain’t taIked about Jack in a Iong time, you know? It’s…. | 好笑的是 我很久没谈起杰克了 |
[49:37] | After he died, I– I taIked about him aII the time… | 在他死后,我 我老是谈他的事 |
[49:44] | …but I guess peopIe grew tired of it. | 可能大家听腻了吧 |
[49:48] | So I just stopped. | 我突然就不谈了 |
[49:56] | John? | 约翰? |
[50:02] | You’re tired, aren’t you? | 你很累 ,对吧? |
[50:06] | Yeah. | 对 |
[50:08] | It’II sIow down. | 步调会慢下来的 |
[50:13] | It wiII. | 一定会的 |
[50:15] | I better get going. | 我该走了 |
[50:19] | It was good to taIk to you. | 很高兴跟你聊这么多 |
[50:20] | -You too. -Take care. | -我也是 -保重 |
[50:22] | -Okay. HopefuIIy, I’II see you soon. -You better tune in. | -好,希望很快能再见到你 -开收音机 |
[50:25] | -I’II sing you that ”SwaIIerin’ PIace.” -I wiII. I reaIIy wiII. | -我唱 《Swallerin,Place》 给你听 -我一定听 |
[50:29] | Okay. | 好 |
[50:43] | That’s fine. That’s– That’s perfect. | 那样很好,那样就好了 |
[50:45] | Yes, ma’am. | 是的 |
[50:49] | When was the Iast time you heard him moving around in there? | 最近一次联络他在哪里? |
[50:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:04] | Thought you were gonna heIp me today, John. | 我以为你会帮我忙 |
[51:13] | You head out tomorrow. | 明天又要出门 |
[51:16] | -Yeah. -Yeah. | -对 -对 |
[51:19] | Better start Iiving Iife here with us when you come home… | 趁在家最好多一起活动 |
[51:23] | …before you have to Ieave again. | 不然马上又要走了 |
[51:28] | You know, I was thinking. | 你知道,我在想 |
[51:31] | You know, maybe I couId get Bob to push my dates. | 也许我可以请鲍伯帮我延期 |
[51:34] | I’m happy when I’m here. | 在家里感觉很快乐 |
[51:38] | I Iike waking up and seeing your face. | 喜欢一起床就看到你 |
[51:52] | John, those bags over there…. | 这些袋子里的来信 |
[51:55] | Those Ietters in there are 1 0-to-one from girIs. | 十封有九封信都是女生寄来的 |
[51:59] | Ten to one. And they’re obscene. | 10比1 而且写得很不雅 |
[52:03] | Reba’s been trying to answer some of them. | 莉巴有回信 |
[52:05] | HaIf of them ain’t even 1 5… | 有些不到15岁 |
[52:07] | …and they are sending pictures of themseIves in bathing suits. | 竟然寄自己的泳装照来 |
[52:11] | Pictures for you to Iook at whiIe you’re doing time at FoIsom. | 让你在福桑服刑时好欣赏 |
[52:17] | -Oh, Viv. -This one girI, she sent you her diar– | -哩哩 -还有个女孩寄了她的日记 |
[52:20] | Viv, don’t even read those Ietters, they’re– | 哩哩,别看那些信 |
[52:22] | It’s just crazy right now, that’s aII. | 都是些疯女孩 ,就只是这样 |
[52:25] | You know. | 你知道 |
[52:27] | HeII, you shouId have seen Iast week. | 你应该看看上星期 |
[52:30] | We was at the fair… | 我们参加农产展 |
[52:32] | …and this bus fuII of 4-H girIs puIIs up, you know… | 一辆装满小女生的巴士停下来 |
[52:35] | …and they come piIing out of there. | 一票女孩争先恐后挤下巴士 |
[52:37] | They go running, screaming after CarI and Roy. I mean, running. | 追在卡尔和洛伊后面大叫 真的用跑的 |
[52:41] | John. I have a casseroIe in the oven and your sister… | 约翰! 我煮了砂锅,你妹妹 |
[52:44] | …in the kitchen, and I don’t want to taIk about the tour. | 在厨房 ,我不想听演唱会的事 |
[52:49] | WeII, Viv, you, you’re the one that brought it up. | 是你先提起的 |
[52:53] | In fact, that’s my new ruIe. | 事实上,那是我的新规则 |
[52:55] | When you come home… | 以后在家 |
[52:57] | …I wanna get right down to taIking about reguIar things. | 我们只谈正常的事 |
[53:00] | Viv, don’t give me no ruIes. | 哩哩,不要老给我规定 |
[53:02] | AII I got are ruIes. | 我经常被规矩所规范 |
[53:04] | AII I got is to be at this pIace at this time. | 我知道要准时到某地方演唱 |
[53:07] | I’m trying to go there… | 我努力地工作 |
[53:08] | …and I’m trying to spend time with you, the kids. | 回到家要陪你和孩子们 |
[53:11] | And write songs through this. What do you want from me? | 在这之间还要写歌 你到底要我怎么样? |
[53:13] | I got you your dream house. AII of your things, aII the pretty IittIe things. | 我给了你梦想中的房子 你那些美丽的东西 |
[53:17] | I got you your car. What do you want from me? | 我帮你买了车 你到底要我怎么样? |
[53:20] | I want you, John. I want you. And I want everything that you promised me. | 我要你 ,约翰,我要你 我要你所有的承诺! |
[53:27] | WeII, what if I can’t do that? | 如果我做不到呢? |
[53:38] | (卡瑞文巡回演唱 1956) | |
[53:58] | Got your mind on something? | 你在打什么主意? |
[54:01] | What are you doing up there, man? | 你在前面做什么? |
[54:03] | I’m buiIding a bomb. | 我在制造炸弹 |
[54:06] | Where are we going again? | 这次要去哪里? |
[54:09] | TyIer. George Jones’ show. | 泰勒市 ,乔治琼斯的表演 |
[54:12] | Where was it we just was? | 我们刚刚是在哪里? |
[54:15] | -Have another one, CarI. -Austin, CarI. | -你还不够醉哦,卡尔 -奥斯丁啦 |
[54:18] | That’s where y’aII picked me up. | 那是你们接我的地方 |
[54:20] | Hey, John, you seen the new charts? | 约翰,看到新的排行榜了吗? |
[54:22] | ”Cry, Cry, Cry” was 1 4, I think. | 《哭泣》 第14名 |
[54:24] | Yeah, I heard that, but I haven’t seen it. | 我听说了 ,但还没看到 |
[54:26] | Wherever we’ve been, I can teII you where we’re going. | 不管我们曾去过哪 终点只有一个 |
[54:31] | Everybody in this car’s going to heII. | 这辆车里的每个人都会下地狱 |
[54:34] | And what about the car up there? | 前面那辆车呢? |
[54:37] | We’re aII going to heII for the songs we sing. | 唱这种歌我们会下地狱 |
[54:40] | PeopIe who Iisten to them wiII go to heII too. | 听的人也会下地狱 |
[54:42] | Shut up with that. | 闭嘴 |
[54:45] | God gave us a great big appIe, see? | 上帝给我们一颗大苹果,了解吗? |
[54:47] | And he said, ”Don’t touch it.” | 然后说 “不准碰!” |
[54:48] | He didn’t say touch it once in a whiIe or take a nibbIe when you’re hungry. | 不是 “偶尔碰一下” 或 “饿的时候咬一口” |
[54:52] | He said, ”Don’t touch it.” | 他说 “不准碰” |
[54:55] | Don’t think about touching it. | 想都别想 |
[54:57] | Don’t sing about touching it. | 也不准唱 |
[54:58] | Don’t think about singing about touching it. | 连想唱都不准 |
[55:05] | And what about me, Jerry Lee? Am I going to heII? | 我呢? 我会下地狱吗? |
[55:09] | No, June. You’re beautifuI. | 你不会,你太美 |
[55:13] | SIeepy is what I am. | 我只知道我很困 |
[55:18] | She’s making me faII in Iove with her. | 她让我忍不住爱上她 |
[55:25] | FeeI my heart. Come here. SincereIy. | 摸摸我的心 ,过来 |
[55:28] | FeeI my heart, baby. It’s just a-beating for you. | 感觉我的心 ,宝贝 它只为你跳动 |
[55:30] | -Stop it. -Come on, feeI it. | -不要这样,杰瑞 -你摸 |
[55:32] | -I’m faIIing for you. -Hey. | -我爱上你了 ,琼 -杰瑞 ,住手 |
[55:33] | -No, you’re not. Jerry Lee. -Jerry Lee. | -不 ,不是,杰瑞 -杰瑞 |
[55:36] | -Come on. -Just sit your ass down. | 杰瑞 ,坐好 |
[55:38] | Just sit down. | 坐下 |
[55:40] | The 1 957 Chevrolet. There’s fresh new designs, plus new…. | 1957年的雪佛兰 全新设计 ,加上最新 |
[55:44] | Looks Iike we’re here. | 我们好像到了 |
[55:46] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[55:49] | Get me out of this car and aII these boys. | 下车逃离你们这些家伙 |
[55:59] | (办公室) | |
[56:03] | Let’s go. Home sweet home, boys. | 回到甜蜜的家了 ,男孩们 |
[56:07] | You can just put those right there. That’d be great. | 放在那边就可以了 |
[56:12] | Oh, wait. I wanted to give you that Billboard. | 等等 ,我把排行榜给你 |
[56:16] | Oh, right. | 对 |
[56:19] | It’s in here somewhere. | 就在这里面 |
[56:23] | You got a Iibrary in there, June. | 你带着一间图书馆 |
[56:27] | Here it is. I circIed it for you. It’s right there. | 找到了 ,我帮你圈起来了 这里 |
[56:31] | Yeah, 1 4. | 没错,第14名 |
[56:33] | (第14名 《哭泣》 ) | |
[56:35] | I can’t beIieve it. | 我不敢相信 |
[56:39] | I wanted to give you this. | 这本书送给你 |
[56:42] | ( 《先知》 卡力吉布兰) | |
[56:44] | I just finished it. It’s reaIIy amazing. | 我刚刚看完 ,真的很有趣 |
[56:47] | -” The Prophet”? -Yeah. | – “ 《先知》 ” ? -对 |
[56:50] | Keep it. | 你留着 |
[56:51] | -You don’t– -Whenever I finish a book… | -你不 -我看完一本书后 |
[56:54] | …I give it away to somebody. It just Iightens my Ioad. | 就会送人 减轻重量 |
[56:59] | John. | 约翰 |
[57:05] | I just went through a terribIe divorce. | 我刚结束一次失败的婚姻 |
[57:10] | And I got a worId of judgment on me right now. | 全世界都在批评我 |
[57:17] | And it’s reaIIy none of my business… | 这不关我的事 |
[57:20] | …but you seem Iike you have a nice famiIy. | 你的家庭看起来很不错 |
[57:26] | I’m sorry. It just happened. | 对不起,我只是一时冲动 |
[57:29] | Just happened? | 一时冲动? |
[57:31] | Yeah. | 对 |
[57:34] | And you wear bIack because you can’t find anything eIse to wear? | 因为没衣服所以穿黑色? |
[57:38] | You found your sound because you can’t pIay no better? | 因为乐器弹不好所以唱歌? |
[57:42] | And you just tried to kiss me… | 因为一时冲动 |
[57:44] | …because it just happened? | 所以想吻我? |
[57:51] | You shouId try taking credit for something every once in a whiIe. | 偶尔也该挺身为自己做点事 |
[57:57] | John. | 约翰 |
[58:09] | -Hey, Luth. -Hey, John. | -嘿,阿鲁 -约翰 |
[58:11] | You okay? | 你还好吗? |
[58:13] | I’II Iet you know in a few minutes. How you doing? | 待会告诉你 你好吗? |
[58:16] | Okay. That boy EIvis sure Iikes to taIk poon. | 艾维斯那家伙喜欢开黄腔 |
[58:21] | That’s aII I heard since Lubbock. | 从陆柏过来一路说个没停 |
[58:24] | -You want some? -What is it? | -想来点吗? -那是什么? |
[58:29] | They’II make you wanna drive aII the way to JacksonviIIe… | 它会让你想一路开到杰克逊 |
[58:32] | …and enjoy yourseIf once you get there. | 还可以尽情找乐子的东西 |
[58:35] | EIvis takes them. | 艾维斯也吃 |
[58:39] | Yeah. | 好啊 |
[58:44] | -Yes, sir. -Try some, sure. | -是的 ,先生 -试试看 ,当然 |
[58:46] | That’s a Iot. Be carefuI. | 那很多 ,小心 |
[58:48] | Here comes MarshaII with his bomb. | 马歇尔带炸弹来了 |
[58:50] | -You got your Iighter, J.R.? -Yeah. | -有打火机吗 ,JR? -有 |
[58:54] | AII right, you heIp me get up in there. Grab that fuse. | 好,你扶我上去 抓住引线 |
[58:57] | How Iong we got us after we Iight it? | 点燃后还有多久爆炸? |
[58:59] | About 30 seconds a foot. | 约30秒烧一尺 |
[59:02] | AII right. | 好 |
[59:05] | -He Iight it? -Does your wife know how much… | -他点了吗? -你太太知道 |
[59:07] | …you Iike to bIow stuff up? | 你多喜欢炸东西吗? |
[59:09] | Sure she does. That’s why I married her, John. | 她当然知道 所以我才娶她 |
[59:12] | WeII, you Iight it? | 你点了吗? |
[59:14] | There’s a bomb up there…. | 上面有个炸弹 |
[59:18] | It’II go. | 它会爆炸的 |
[59:22] | It didn’t work. | 没用 |
[59:24] | Way to go, Johnny boy. | 做得好,强尼小子 |
[1:00:24] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢,非常感谢 |
[1:00:31] | How about them boys, huh? | 觉得怎么样? |
[1:00:33] | Johnny Cash and the Tennessee Three. | 强尼卡许和田纳西三人组 |
[1:00:36] | -You kicked it good tonight, John. -Thanks, man. | -今晚表现得很好,强尼 -谢谢 |
[1:00:39] | That’s right. Kiss his ass. | 没错,给他一点颜色瞧瞧 |
[1:00:41] | Hey, Jerry Lee, your mama know you’re out? | 你妈妈知道你出来了吗? |
[1:00:43] | She knows. | 她知道 |
[1:00:45] | She knows. | 她知道 |
[1:00:46] | How about that Johnny Cash, everybody? | 谢谢强尼凯许精彩的表演 |
[1:00:49] | Johnny Cash. | 强尼凯许 |
[1:01:34] | Okay. | 好 |
[1:01:52] | -Mr. Cash? -Yeah? | -凯许先生? -什么事? |
[1:01:55] | There’s a Miss Audrey Parks here to see you. | 有位奥黛莉帕克小姐外找 |
[1:01:58] | Who? | 谁? |
[1:02:00] | Audrey Parks. | 奥黛莉帕克 |
[1:02:10] | Hey. | 你好 |
[1:02:28] | Oh, get it now! | 听好 |
[1:02:37] | Ray, why don’t you say grace? | 雷 ,你来带领我们作感恩祈祷吧 |
[1:02:39] | Mama, it’s J.R.’s tabIe. Why don’t you say grace, J.R.? | 这是JR家 JR ,你负责祷告 |
[1:02:43] | No, go ahead, Pa. | 不 ,你来吧,爸 |
[1:03:02] | Yeah! | 耶! |
[1:03:10] | I go out on a party | 我去参加派对 |
[1:03:15] | And look | 我寻找 |
[1:03:18] | I go out on a party | 去参加派对 |
[1:03:23] | Look for a little fun | 寻找一点乐子 |
[1:03:29] | I found… | 我发现. |
[1:03:32] | But I find a dar…Shit. | 漆黑的角落…该死 |
[1:03:43] | But I find a… | 但是我发现 |
[1:03:46] | …a darkened corner. | 一个漆黑的角落 |
[1:04:43] | Go out on a party | 去参加派对 |
[1:04:51] | And look for a little fun | 想找点乐子 |
[1:04:58] | But I find | 但是我发现 |
[1:05:00] | A darkened corner | 一个漆黑的角落 |
[1:05:17] | ’cause I | 因为我… |
[1:05:19] | Still miss | 还思念 |
[1:05:21] | Someone | 一个人 |
[1:05:28] | ’cause I still miss | 因为我还想念 |
[1:05:34] | Some… | 一个… |
[1:05:39] | (1958年,西维吉尼亚州威灵) | |
[1:05:40] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[1:05:49] | You’re June Carter, ain’t you? | 你是琼卡特,对吧? |
[1:05:52] | Oh, my. Betsy Purvis. | 老天! 我叫贝兹波维 |
[1:05:55] | Hi, Betsy. So nice to meet you. | 很高兴认识你,贝兹 |
[1:05:57] | -We’re coming to the show tonight. -Oh, wonderfuI. | -我是来看表演的 -太好了 |
[1:05:59] | -This is my husband, LIoyd. -Hi, LIoyd. So nice to meet you. | -这是我先生 ,罗德 -你好,罗德 ,很高兴认识你 |
[1:06:02] | You know where the fishing tackIe is? | 知道哪里有钓具店吗? |
[1:06:04] | -Back of them footbaIIs on the corner. -AII right, great. | -在角落卖足球的后面 -太好了 |
[1:06:08] | Enjoy the show. If you have any requests, just hoIIer them out. | 好好欣赏节目 想听什么歌就喊歌名 |
[1:06:11] | -Good morning. -Hey. | -早安 -你好 |
[1:06:13] | She’s even prettier in person. | 她本人更美 |
[1:06:35] | Can I heIp you? | 需要我的协助吗? |
[1:06:37] | I’m Iooking for some Iace. | 我想找些蕾丝带子 |
[1:06:39] | Oh, the sewing store on Saticoy’s got Iace. | 沙蒂可街缝纫店有卖 |
[1:06:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:06:44] | You know, your ma and pa… | 你知道,你的爸妈 |
[1:06:47] | …are good Christians in a worId gone to pot. | 是少见的虔诚基督徒 |
[1:06:49] | WeII, I’II teII them you said that. | 我会告诉他们你那么说 |
[1:06:51] | I’m surprised they stiII speak to you. | 在你和卡尔史密斯的事情后 |
[1:06:53] | After that stunt with CarI Smith. | 我很惊讶他们还跟你说话 |
[1:06:56] | Divorce is an abomination. Marriage is for Iife. | 你跟卡尔史密斯闹得真难看 离婚是丑闻 ,结婚才是生活 |
[1:07:03] | I’m sorry I Iet you down, ma’am. | 我很抱歉让你失望 ,女士 |
[1:07:21] | -Hey. -Hey. | -你好 -你好 |
[1:07:24] | What’s funny? | 有什么好笑的? |
[1:07:26] | You’ve been standing in that spot for about 1 0 minutes… | 你在那里站了10分钟 |
[1:07:28] | …staring at that PoIIy Pepper book. | 傻傻盯着纸娃娃 |
[1:07:32] | WeII, I can’t– I can’t figure which one Roseanne wouId Iike more. | 不知道罗珊会比较喜欢哪个 |
[1:07:36] | She got brown hair, which makes me think this one. | 她是棕发 让我想选这个 |
[1:07:38] | -Right. -But this is ”Baby Sisters.” | -是 -但这个是妹妹 |
[1:07:41] | And she got a baby sister, and…. | 她有个妹妹,而且 |
[1:07:43] | WeII, I got that one for CarIene, and she Iiked it. | 我买了那个给卡琳,她很喜欢 |
[1:07:48] | I missed her birthday. | 我错过了她的生日 |
[1:07:51] | So I wanted to get her something more… | 我想额外送个东西 |
[1:07:53] | …you know? Like one of these doIIhouses. | 像这间娃娃屋 |
[1:07:55] | But I don’t know how to get it out to her. | 但是我不知道怎么寄给她 |
[1:07:58] | Want me to heIp you? | 要我帮你吗? |
[1:08:04] | I think there’s a Iake right up around the corner. | 转角那边有条湖滨路 |
[1:08:16] | -You got a hitch in your giddyup? -Yeah. | -你的脚受伤了吗? -对 |
[1:08:38] | Forgot how much I Iike this. | 我都忘了我有多喜欢钓鱼 |
[1:08:42] | Hey, June? I never used one of these fancy reeIs before. | 我不曾用过这么好的线轴 |
[1:08:47] | WeII, what’d you use, a sapIing? | 那你用什么?树枝吗? |
[1:08:49] | Yeah. | 对 |
[1:08:51] | Okay, hoId on. I’II heIp you. | 好,等一下 ,我来教你 |
[1:08:54] | It’s Iike there’s some kind of Iock on it or…. | 上面像有锁还是 |
[1:08:56] | No. My daddy taught me how to do this, I’II show you. | 不 ,我爸爸教过我怎么做 我弄给你看 |
[1:08:59] | Keep your thumb there on the button. | 将拇指放在按钮上面 |
[1:09:01] | That Ioosens the Iine. | 这样线就松开 |
[1:09:02] | And then you’re gonna bring it back. | 然后线收回来一些 |
[1:09:04] | Then you’re gonna throw it out there. | 抛出去 |
[1:09:06] | And then when you’re ready, if you got a good spot for it… | 在你准备好之后 如果找到了好位置 |
[1:09:09] | …you Iet go of the button. AII right? | 你就放开按钮,明白吗? |
[1:09:12] | -Sidearm? -Yeah, sidearm. | -侧甩? -对,成功了 |
[1:09:14] | AII right. | 好 |
[1:09:17] | See? There you go. | 看到了没,就是这样 |
[1:10:14] | Hey, foIks, what do you say we get June Carter out here again? | 欢迎琼卡特上台跟我一起唱 |
[1:10:18] | Maybe she’II sing with me. | 也许她会和我一起唱 |
[1:10:20] | No, no, no. | 不 |
[1:10:21] | Oh, come on, June. I never sing with you. | 拜托,琼 ,我没有跟你合唱过 |
[1:10:23] | I got my sIippers on, and I’m not coming out there. | 我穿着拖鞋,我不会出来的 |
[1:10:26] | They don’t care if you got your sIippers on. | 他们不在乎你穿了拖鞋 |
[1:10:28] | Come on, it’s the shank of the evening. | 来,这是今晚的精华 |
[1:10:30] | FoIks, Iet’s hear it. June. June. | 大家一起喊 |
[1:10:33] | -June, June, June. -June, June, June. | -琼 琼 琼 -琼 琼 琼 |
[1:10:36] | -June, June, June. -Come on, June… | -琼 琼 琼 -来嘛,琼 |
[1:10:39] | …prove EIvis wrong. | 上来,让艾维斯跌破眼镜 |
[1:10:41] | He says you can’t do nothing that ain’t written in your caIendar. | 他说你绝不做额外演唱 |
[1:10:44] | June, June, June, June, June, June. | 琼 |
[1:10:59] | See, June? They wanna see us together. | 琼 ,看到了吗? 他们想听我们合唱 |
[1:11:01] | AII right. Quit that cIutching on me and I’II sing with you. | 好,你只要不再抓住我 我就跟你唱 |
[1:11:04] | But you gotta quit cIutching on me. | 但你不要再抓住我 |
[1:11:06] | Hi, foIks. How y’aII doing again? | 大家好吗? |
[1:11:08] | I hope y’aII don’t mind my bare feet. | 希望你们不介意我光脚丫 |
[1:11:11] | So, what are we gonna sing, Johnny? | 强尼 ,我们要唱什么? |
[1:11:13] | You got me out here. Is that where your pIan ends? | 还是只要我露脸就好了 |
[1:11:16] | WeII, I aIways Iiked that song of yours; | 我一直很喜欢你的一首歌 |
[1:11:19] | ”Time’s a-Wastin’ .” Let’s do that one. | 《时光易逝》 我们来唱那首 |
[1:11:21] | Oh, come on. I don’t know about that. How about your hit song, ”Big River”? | 是吗?唱你的 《大河》 怎么样 |
[1:11:25] | That’s a good song. | 那首歌很棒 |
[1:11:27] | WeII, ”Big River” ain’t a duet. | 《大河》 不是对唱的歌 |
[1:11:29] | -Let’s do ”Time’s a-Wastin’ .” -I am not gonna sing that song. | -来唱 《时光易逝》 -约翰,我不唱那首 |
[1:11:33] | It’s inappropriate. I recorded it with my ex-husband. I wiII not sing it. | 这不适合 那是我和我前夫一起录的 |
[1:11:37] | No better way to put it behind you. | 趁机会抛掉包袱 |
[1:11:38] | -I’m not gonna do it. -June, just sing. | -我不唱 -琼 ,唱啦 |
[1:12:37] | Don’t do that. | 别这么做 |
[1:12:40] | Hey, June. | 琼 |
[1:12:53] | (二号更衣室) | |
[1:12:54] | June? Open up. | 琼 ,开门 |
[1:12:57] | June, open the door. | 琼 ,把门打开 |
[1:12:58] | Just Ieave me be, John, aII right? | 不要烦我 ,好吗? |
[1:13:02] | What? What, what did I do? | 怎么了?我做错什么? |
[1:13:06] | June, it’s a song. | 琼 ,这只是一首歌 |
[1:13:09] | Just pIease get away from me. | 不要靠近我就对了 |
[1:14:16] | I think I hear Johnny Cash and the Tennessee Three. | 我好像听到凯许和田纳西三人组的歌声 |
[1:14:19] | They’ll be playing all weekend long at the Malco. | 他们整个周末都会在马可演唱 |
[1:14:22] | Matinees and evening shows… | 下午场加晚场 |
[1:14:23] | …along with Jerry Lee Lewis, June Carter and Carl Perkins. | 还有杰瑞路易士 琼卡特和卡尔柏金同台演出 |
[1:14:53] | (马可剧院: 强尼凯许) | |
[1:14:54] | (与田纳西三人组、杰瑞路易士) | |
[1:14:56] | (和琼卡特 星期六、 日 两点及八点) | |
[1:15:13] | And it ain’t Santa Claus | 不是圣诞老公公! |
[1:15:15] | It’s the candyman | 是糖果人! |
[1:15:16] | The candyman right there, Luther. | 糖果人就在那里,路瑟 |
[1:15:18] | How come you don’t never try this brand of picking, Luther? | 你怎么不弹这种风格? |
[1:15:26] | What you’re Iooking for, WayIon, I aIready found. | 你在找什么?我找到了 |
[1:15:38] | WeII, hey, June. | 嗨,琼 |
[1:15:40] | Hey, Jerry Lee. | 嗨,杰瑞李 |
[1:15:46] | How you doing, John? | 你好吗 ,约翰? |
[1:15:53] | WeII, okay, June. How you doing? | 还不错,你好吗? |
[1:15:57] | I surmise you’ve never been to bed. | 我猜你应该没睡觉 |
[1:15:59] | -”Surmise.” -We got a show at 2. | – “猜测” -我们两点钟有一场表演 |
[1:16:02] | -A matinee. You remember? -We were just practicing. | -是日场表演 ,记得吗? -正在练习 |
[1:16:05] | -Sit down. It’s sIick here. -Practice makes perfect. | -琼 ,坐下 ,很动听 -彩排能够令表演完美 |
[1:16:07] | -Not today, Jerry Lee. -Why not? | -今天不行 -为什么? |
[1:16:10] | Because you’re drunk. | 因为你们喝醉了 |
[1:16:15] | Amen, brother. | 阿门 ,兄弟 |
[1:16:16] | Come on, Junie, just come have a beer with us. | 拜托,琼 过来跟我们喝啤酒嘛 |
[1:16:19] | I’m going home tonight after the show. | 今晚表演完 ,我就要回家 |
[1:16:22] | I’m not here to Iook after y’aII. | 我不是来照顾你们的 |
[1:16:26] | You’re not? | 真的吗? |
[1:16:31] | You got somebody to do that for you, John. | 有人照顾你了 ,约翰 |
[1:16:34] | You got a wife somewhere. You remember that? | 你有老婆,记得吗? |
[1:16:38] | WeII, what if I didn’t? | 如果没有呢? |
[1:16:40] | There’s too many ifs in that sentence. | 你说太多 “如果” 了 |
[1:16:43] | OnIy one, actuaIIy. | 我只说一次 |
[1:16:45] | There’s onIy one if in that sentence, June. | 刚刚我才说一次 “如果” ! |
[1:16:48] | Good point. | 有道理 |
[1:16:50] | I thought it was a good point. I mean, there is onIy one. | 是言之有理 那句话只有一个如果 |
[1:16:53] | -ReaIIy? -It’s a good point. | -是吗? -言之有理 |
[1:17:00] | -Hey. -Don’t taIk to me Iike that. | -嘿 -你敢跟我说这种话! |
[1:17:02] | We surrender. We surrender. | 我们投降了 |
[1:17:05] | What was I thinking? I must’ve been crazy. | 我在想什么? 我一定是疯了 |
[1:17:08] | Y’aII are gonna bIow this tour. | 演出会被你毁了 ! |
[1:17:10] | You can’t waIk no Iine. | 你无法洁身自爱 |
[1:17:13] | June, we ain’t bIowing the tour. | 琼 ,我们不会毁掉巡回演唱 |
[1:17:15] | I am not gonna be that IittIe Dutch boy with my finger in the dam no more. | 我不会再做收拾烂摊子的人 |
[1:17:19] | You’re Iying to yourseIf if you think this is about a tour. | 如果你认为这跟巡回演唱有关 你就是自欺欺人 |
[1:17:23] | This isn’t about a tour. | 问题不在于巡回演唱 |
[1:17:24] | This isn’t about a song. | 问题不在于一首歌 |
[1:17:43] | I keep a close watch On this heart of mine | 我随时扪心自问 |
[1:17:47] | I keep my eyes wide open all the time | 我随时提高警觉 |
[1:17:52] | I keep the ends out For the tie that binds | 我随时信守承诺 |
[1:17:56] | I got his picture. | 我拍到他的照片 |
[1:17:57] | Because you’re mine, I walk the line | 因为你,我洁身自爱 |
[1:18:02] | (琼卡特下嫁赛车手) | |
[1:18:04] | As sure as night is dark And day is light | 尽管一天有白��和夜晚 |
[1:18:09] | I keep you on my mind Both day and night | 我不分��夜心里都是你 |
[1:18:14] | And happiness I’ve known Proves that it’s right | 眼前的幸福证明我是对的 |
[1:18:18] | John. Honey, I wanna take your picture. Roseanne, Iook at Mommy. | 强尼 ,萝珊,我要替你拍照 看着妈妈 |
[1:18:22] | Say cheese. | 笑一个 |
[1:18:25] | You’ve got a way To keep me on your side | 你的魅力叫我形影不离 |
[1:18:30] | You give me cause for love That I can’t hide | 因为你,我的爱表露无遗 |
[1:18:35] | For you I know I’d even try to turn the tide | 为了你,我拒绝随波逐流 |
[1:18:39] | Because you’re mine, I walk the line | 因为你,我洁身自爱 |
[1:18:44] | What do you think of CaIifornia? | 你觉得加州怎么样? |
[1:18:46] | We Iike it. We just bought a house. | 我们喜欢加州 ,刚买了一幢房子 |
[1:18:49] | I keep a close watch On this heart of mine | 我随时扪心自问 |
[1:18:53] | I keep my eyes wide open all the time | 我随时提高警觉 |
[1:18:58] | I keep the ends out For the tie that binds | 我随时信守承诺 |
[1:19:03] | Because you’re mine, I walk the line | 因为你,我洁身自爱 |
[1:19:25] | Lunchtime. | 吃午餐了 |
[1:19:28] | Come on in, everybody. | 大家进来吧 |
[1:19:31] | Hey, Kath. Roseanne. | 嘿 凯西 罗珊 |
[1:19:35] | (凯西达泉加州 1964) | |
[1:19:36] | Hey, girls. Look up in the sky.Hey, girls. | 嘿 孩子们 看天空 嘿 孩子们 |
[1:19:40] | Hurry up. You…You can’t miss it. | 快点 你们绝对不能错过 |
[1:19:41] | Hey. See that bird up there? | 嘿 看那只鸟 |
[1:19:46] | See that bird? | 看到那只鸟了吗? |
[1:19:49] | – That’s a falcon.- Yeah. | 那是猎鹰 |
[1:19:51] | Lunchtime! | 午餐时间! |
[1:19:53] | Come on in, everybody. | 大家都进来 |
[1:19:55] | All right. The answer is… Aha. | 好 答案是…啊 |
[1:19:58] | Ray, you ought to know that one.You look at the funnies. | 雷 你应该知道 你常常看这节目 |
[1:20:00] | – “Schmooze.”- The right word is “schmooze.” | 闲谈 答案是“闲谈” |
[1:20:02] | Correct. Dolores, you select. | 完全正确 你选择 |
[1:20:04] | Um, let’s go with… | 嗯,我选… |
[1:20:07] | What is this? | 这是什么? |
[1:20:09] | Hey, I’ve been Iooking for that. | 我一直在找这个 |
[1:20:11] | That’s the Ietter I wrote to Bob DyIan on the pIane. | 我在飞机上写给巴布迪伦的信 |
[1:20:14] | That foIk singer I toId you about. | 那个我跟你们提及过的民谣歌手 |
[1:20:15] | You wrote it on an airsickness bag, honey. | 你写在呕吐袋上? |
[1:20:19] | So what? | 不行吗? |
[1:20:22] | What’s so funny? | 有什么好笑的? |
[1:20:24] | I was thinking maybe you ought to try sIeeping at night. | 我在想 ,你晚上应该好好睡觉 |
[1:20:28] | Maybe eating. Maybe both. | 或好好吃,或两者兼顾 |
[1:20:32] | Hey, Viv, you made your mind up about tonight? | 晚上的事决定好了没有? |
[1:20:37] | You coming? | 你会来吗? |
[1:20:41] | WeII, okay. Because you’re asking so nice. | 好吧,既然你诚心邀请 |
[1:20:45] | I got it. Got it. | 我来接 |
[1:20:52] | Hey, Bob. | 嘿 鲍伯 |
[1:20:54] | Hey. Can you hold on a second?One second. | 嘿 你能等一下吗? 等一下 |
[1:21:09] | Hello. | 你好 |
[1:21:11] | So, uh, | 那么… |
[1:21:13] | you tell them awards people that, uh, we’re gonna come. | 你告诉发奖的人我们会去的 |
[1:21:16] | Uh-huh. | 嗯 |
[1:21:18] | Hey, Bob. Uh, do you know,is June gonna be there? | 嘿 你知道琼会不会去? |
[1:21:24] | This year we had a British invasion, a beautifuI girI from BraziI… | 今年我们有英国人来袭 一个来自巴西的美女 |
[1:21:28] | …a matchmaker from New York. We even had a fIying nanny. | 还有来自纽约的媒人 我们甚至有一个飞行保姆 |
[1:21:32] | -In 1 964, we covered the gIobe. -Hey, Johnny. | -1964年,歌手来自世界各地 -嗨,约翰 |
[1:21:35] | Hey, Randy, how are you? | 兰迪,你好吗? |
[1:21:36] | –with some incredibIe acts– | 还有一些出色的表演 |
[1:21:38] | June? Hey. | 琼?嗨 |
[1:21:39] | Hi, John. | 你好,约翰 |
[1:21:41] | -Been a Iong time. -Yeah. | -很久没见了 -对 |
[1:21:44] | -Hi, Vivian. How are you? -HeIIo, June. | -哩哩,你好吗? -你好,琼 |
[1:21:48] | I saw you got married. | 听说你结婚了 |
[1:21:50] | -Yes, I did. -CongratuIations, June. | -没错 -恭喜你,琼 |
[1:21:53] | -Thank you. I appreciate it. -You’re weIcome. | -谢谢你的祝贺 -不客气 |
[1:21:55] | -So you think this one wiII stick? -John. | -你认为这段婚姻会长久吗? -约翰 |
[1:21:57] | -Is this your second or third? -John. | -这是第二 三次? 只是问问 -不准走,约翰! |
[1:21:59] | I’m just asking a question. | 我只是问一个问题 |
[1:22:02] | Do not do this to me. | 别这样对待我 |
[1:22:04] | John. | 约翰 |
[1:22:13] | -Hey, June, wait. I need to taIk to you. -I don’t want to taIk to you. | -琼 ,我有话跟你说 -我不想跟你谈 |
[1:22:16] | Hey, excuse me, feIIa, do you mind? | 嘿,别拍好吗? |
[1:22:21] | You don’t Iook good, John. | 你看起来不太好 |
[1:22:23] | WeII, you Iook reaI nice. | 你倒很不错 |
[1:22:25] | So where’s your truck driver? | 那个卡车司机呢? |
[1:22:27] | Stock-car driver. | 他是赛车手 |
[1:22:29] | You’II be happy to know things aren’t working out. | 你一定很高兴听到我们婚姻并不美满 |
[1:22:32] | It doesn’t make me happy. | 我不会为此感到高兴 |
[1:22:36] | WeII, a IittIe, it does. | 老实说,有一点啦 |
[1:22:41] | I wanna tour with you again, June. | 我想再跟你去巡回演唱 |
[1:22:44] | I miss the tour. | 我怀念巡回演唱的日子 |
[1:22:46] | I miss the music. | 我怀念那些音乐 |
[1:22:48] | I got two growing girIs, John. I can’t tour. | 我有两个女儿 我不能旅行 |
[1:22:51] | You’re gonna do the comedy act the rest of your Iife? | 所以你想下半辈子都演喜剧? |
[1:22:53] | You got a voice, June. Use it. | 你有美丽的声音 ,琼 该好好利用它 |
[1:22:56] | One week a month. That’s aII. | 每个月演出一星期 就是这么多 |
[1:22:58] | AII right, you’II work for me. | 为我工作 ! |
[1:23:00] | You don’t have to worry about bookings, agents, pubIicists or anything. | 你不用担心场次、经纪 和宣传 |
[1:23:03] | And if one of your girIs get sick, you stay home and I pay you anyways. Oh, he taught me to love him And promised to love | 万一孩子生病 ,待在家里薪水照领 |
[1:24:26] | Thank you. That’s my mama’s favorite song. | 谢谢,那是我妈最喜欢的一首歌 |
[1:24:31] | So y’aII sit down, squat down or Iie down, but make yourseIves at home… | 现在不管你坐下、蹲下还是躺下 总之别拘束就好 |
[1:24:35] | …because here’s the one and onIy… | 有请独一无二的 |
[1:24:37] | …Mr. Johnny Cash. | 强尼凯许先生出场 |
[1:24:49] | HeIIo, I’m Johnny Cash. | 大家好,我是强尼凯许 |
[1:25:14] | I’m not the one you want, babe | 我不是你寻觅的人 |
[1:26:49] | -Great show. -Thank you. | -表演很精彩 -谢谢 |
[1:26:52] | -We Ioved it. -It’s aII June. It’s aII June. | -我们很喜欢 -都是琼的功劳 |
[1:26:54] | -BriIIiant, John. -Thank you. | -真棒,约翰 -谢谢 |
[1:26:56] | -Hi, good to see you. -Thanks for coming. | -你好,很高兴见到你 -谢谢来捧场 |
[1:26:59] | -HeIIo. -What’s next? | -你好 -接下来? |
[1:27:01] | -We’re booked in Vegas. -June? | -预订了拉斯维加斯 -琼? |
[1:27:02] | -Yeah? -I want you to meet my parents. | -怎么了? -我想你跟我的父母见个面 |
[1:27:06] | -That’s my mama and my daddy. -Hi. | -这就是我的父母 -你好 |
[1:27:08] | -How you doing? -It’s so nice to meet you finaIIy. | -你好吗? -真荣幸终于有机会认识你 |
[1:27:11] | Hi, I’m June Carter. | 你好,我是琼卡特 |
[1:27:12] | -Miss Carter. -Nice to meet you. | -卡特小姐 -幸会 |
[1:27:14] | You haven’t met my IittIe girIs, have you? This is Roseanne…. | 你还没见过我女儿 她是罗珊 |
[1:27:17] | Oh, they were sIeeping with…. Ain’t they sweet? | 她们睡着了 她们好可爱 |
[1:27:21] | You girIs are aII dressed aIike. I Iove those yeIIow ribbons. | 穿得几乎一样,我喜欢黄丝带 |
[1:27:24] | -June. -Yeah? | -琼 -怎样? |
[1:27:26] | Stay cIear of my chiIdren. | 离我女儿远一点 |
[1:27:28] | -Vivian, I was just saying heIIo. -You heard me. | -哩哩,我只是打招呼而已 -你没听到吗? |
[1:27:30] | Viv. | 哩哩 |
[1:27:33] | -Vivian, pIease. -No. | -哩哩,拜托 -没关系 |
[1:27:39] | (强尼凯许秀) | |
[1:27:40] | I’ll be dancing on a pony keg | (拉斯维加斯 内华达 1965) |
[1:28:34] | Oh, wait, catch it. Come on, y’aII. | 等一下 ,停住它 ,你们快来 |
[1:28:36] | I got this beef jerky. You’re gonna Iove it, man. | 我有这些牛肉干 你一定会喜爱吃 |
[1:28:39] | -Nice boots. -High roIIers out there? | -漂亮的靴子 -你们见过豪赌吗? |
[1:28:50] | Say, officer, how do you get your shirts to stay that way… | 警官 ,你的衣服怎么可以 |
[1:28:55] | …so stiff? | 这么坚挺? |
[1:28:58] | Just starch. | 上浆 |
[1:29:03] | It’s reaI nice. | 真帅 |
[1:29:08] | What? | 怎么了? |
[1:29:10] | -What? -Are you out of your rabbit-assed mind? | -怎么了? -你在发什么神经? |
[1:29:15] | -AII right, good night. -Good night, y’aII. | -好了 ,晚安 -各位,晚安 |
[1:29:17] | -Good night. -No, give me two, give me two. | -晚安 -不 ,给我两瓶 |
[1:29:24] | -That was a fun show tonight. -Yeah, it was. | -今晚的表演真精彩 -没错 |
[1:29:27] | -This is my room. -Right. | -我房间到了 -对 |
[1:29:30] | Hey, you wanna have one of these with me? | 陪我喝一杯? |
[1:29:37] | I don’t know. | 都可以 |
[1:30:07] | Can I have one? | 给我一颗 |
[1:30:18] | -John. -AII right. | -约翰! -好的 |
[1:30:22] | Wait, wait, here. | 等一下 |
[1:30:24] | I’II get a good one. | 我给你拿一颗好吃的 |
[1:30:37] | You know what? You’re just mean. | 别这样,你好坏 |
[1:30:38] | That’s what you are, you’re mean. | 你就是这样讨人厌 |
[1:30:40] | -Here, here. -You’re a mean man. | -等一下 ,这颗很棒 -你真的好低级哦! |
[1:30:42] | -Don’t say that. -And I knew it. | -别乱说 -我就知道 |
[1:30:44] | I’ve known it aII aIong. | 一开始我就知道了 |
[1:30:46] | Wait a minute. Here. | 等一下 |
[1:30:53] | -Come on. Open your mouth. -No. | -来,嘴巴张开 -不要 |
[1:30:56] | I don’t trust you. | 我不相信你 |
[1:30:58] | -Don’t say that. -I don’t trust you. | -别乱说 -我不相信你 |
[1:31:00] | Yes, you do. | 相信我啦 |
[1:31:03] | Open your mouth. Open your mouth. | 嘴巴张开 |
[1:31:13] | You’re so eviI. TerribIe. | 你简直是邪恶 ! |
[1:31:23] | I suppose I better answer it. | 我必须接电话 |
[1:31:29] | HeIIo? | 喂? |
[1:31:32] | Oh, hey, CarIene, what’s wrong? | 卡琳,怎么了? |
[1:31:37] | Okay, sweetie, I can’t understand what you’re saying, you’re crying so hard. | 宝贝 ,你边哭边讲我听不懂 |
[1:31:41] | I know, but you gotta caIm down, honey. | 先不要哭 |
[1:31:48] | AII right. But everything’s okay? | 没关系 ,其他还好吗? |
[1:31:53] | Yeah, I know, sweetie, sometimes that happens. | 我知道,宝贝 ,有时候没办法 |
[1:31:55] | Sweetie, IittIe sisters do stuff Iike that sometimes. | 小妹妹常常会这样 |
[1:31:58] | You gotta Iearn to be patient with her. | 你对她要有耐心 |
[1:32:13] | Okay, weII… | 好的 ,那么 |
[1:32:16] | …teII Linda that Mommy said you can have pancakes on Saturdays. | 跟琳达说我说周六可以吃煎饼 |
[1:32:19] | -Hey, June, I’m gonna go to my room. -AII right? | -琼 ,我先回我的房间去 -好吗? |
[1:32:23] | Yeah, I know, sweetie. I’m gonna come home soon. | 我明白 ,宝贝 ,我很快就会回家 |
[1:32:26] | Yeah, sweetie, pIease don’t cry. | 宝贝 ,求你别哭 |
[1:32:31] | -Front desk. -Hi, couId I have June Carter’s room? | -柜台 -你好,请接琼卡特的房间 |
[1:32:34] | Certainly. One moment, sir. | 好的 ,请稍等 |
[1:32:52] | June. | 琼 |
[1:32:56] | It’s not wrong, June. | 我们没有错,琼 |
[1:32:59] | This ain’t wrong. | 这不是个错误 |
[1:33:01] | June. | 琼 |
[1:33:03] | I’m not gonna do this, John. I’m not gonna do this. | 我没办法,我不能接受 |
[1:33:24] | (强尼凯许与琼卡特) | |
[1:33:28] | Thank you so much. Thank you. Thank you so much. | 谢谢,谢谢各位 |
[1:33:32] | (强尼凯许秀) | |
[1:33:34] | -Where’s Johnny? -Johnny. | -强尼在哪? -强尼 |
[1:33:36] | WeII, Johnny Cash’II be out in just a minute. | 强尼凯许马上出场,他 |
[1:33:39] | He’s been detained for just a minute. | 有事耽搁 |
[1:33:41] | But we’re gonna keep you entertained tiII then. | 但我们会先为大家唱歌表演 |
[1:33:43] | -And we’re gonna pIay a wonderfuI– -HoId on, hoId on. Johnny’s here. | -我们会唱一首很动听的 -等一下 ,强尼来了 |
[1:33:47] | Yeah. | 耶 |
[1:33:49] | Here he is, Mr. Johnny Cash. | 他来了 ,强尼凯许先生 |
[1:33:53] | Hi, foIks, I’m Johnny Cash. | 大家好,我是强尼凯许 |
[1:33:55] | What about that June Carter, ain’t she a sweetheart? | 琼卡特怎么样? 她是不是很可爱? |
[1:33:59] | ”I Got Stripes.” ”I Got Stripes.” | 为各位唱这首 《条纹衫》 |
[1:35:01] | Get it on, man. PIay the fucking thing. | 加把劲 ,你要用心打鼓 |
[1:35:29] | I’m okay, I’m okay. | 我没事 |
[1:35:34] | Oh, my God. John. | 天啊,约翰 |
[1:35:36] | -CIose the curtain. John. John. -Get a doctor. | -拉上帘幕! 约翰! -找医生来 |
[1:35:39] | Put the curtain back. | 快闭幕 |
[1:35:41] | Come on, puII him back. | 来,拉他过来 |
[1:35:43] | -J.R., you okay? -Yeah. | -约翰,你没事吧? -没事 |
[1:35:45] | -J.R., Iook at me. -John. | -约翰,看着我 -约翰 |
[1:35:50] | ”FortunateIy, I was keeping my feathers numbered for just such an emergency.” | 还好我的羽毛有编号 以防万一 |
[1:35:58] | -Let’s get some heIp. -Junie? June? | -快找人来帮忙 -琼? |
[1:36:00] | Come on, get him some heIp. | 救救他 |
[1:36:01] | Come on, get him some heIp. | 救救他 |
[1:36:34] | The tour’s been canceIed. | 巡回演出取消 |
[1:36:38] | Who says? | 谁说的? |
[1:36:40] | We got you a ticket home, John. Tomorrow. | 机票帮你买好了 ,明天回家 |
[1:36:44] | You see where I’m putting it? | 放在这里喔 |
[1:36:47] | Right here by the phone. | 就在电话旁边 |
[1:36:55] | Take care of yourseIf, John. | 自己多保重 |
[1:37:13] | You’re burning up. | 你好烫 |
[1:37:18] | Got hotter pIaces than my forehead. | 有个地方比额头还烫 |
[1:37:25] | TeII me you don’t Iove me. | 跟我说你不爱我 |
[1:37:31] | I don’t Iove you. | 我不爱你 |
[1:37:35] | You’re a Iiar. | 你说谎 |
[1:37:38] | WeII, then I guess you ain’t got no probIems, do you? | 看来你应该没事了 |
[1:37:52] | -Where are my piIIs? -FIushed them aII. | -我的药丸呢? -全都倒进马桶冲走了 |
[1:37:54] | June– Junie, don’t say that. | 琼 ,别那么说 |
[1:37:57] | Now, hoId on. I– I– I need those. | 等一下 ,我 需要那些药丸 |
[1:38:00] | I need those piIIs. Listen, that’s just, baby– Those are my prescriptions. | 我需要那些药丸,听好,宝贝 那是我的药物 |
[1:38:05] | From the doctor. Okay? I need– I need those. | 是医生处方的 ,明白吗? 我需要 我需要那些药丸 |
[1:38:18] | Now, I know– I…. | 现在我知道 |
[1:38:45] | It burns… | 它不停地燃烧 |
[1:38:47] | …burns, burns. | 烧吧、烧吧 |
[1:38:55] | -Mommy. -Mommy. | -妈妈 -妈妈 |
[1:38:57] | Mommy. | 妈妈 |
[1:39:09] | Few more minutes, paI. | 再等一下 |
[1:39:17] | There you go. | 好了 |
[1:39:27] | The taste of love is sweet | 爱的滋味好甜蜜 |
[1:39:36] | And it burns, burns, burns, burns | 燃烧啊燃烧 |
[1:39:48] | Then it burns, burns, burns, burns | 燃烧啊燃烧 |
[1:39:53] | The ring of fire | 像个火圈 |
[1:39:58] | The ring of fire | 像个火圈 |
[1:40:06] | May I have your attention, please? | 乘客请注意 |
[1:40:11] | Service to San Jose. | 去往圣何塞的飞机 |
[1:40:13] | At this time, we are preboarding passengers… | 已经开始登机了 |
[1:40:32] | Mr. Cash. | 凯许先生 |
[1:40:45] | You wanna take these strings off, or do you want us to break it? | 弦解开 ,还是要我打破? |
[1:41:17] | There he is. | 他出来了 |
[1:41:24] | What kind of troubIe is there? | 究竟惹上什么麻烦? |
[1:41:27] | –your career, Mr. Cash? | 你的事业 ,凯许先生? |
[1:41:29] | -Right this way. -Mr. Cash? | -这边 -凯许先生? |
[1:41:33] | -Right here. -Come on, John. | -这边 -说句话吧,约翰 |
[1:42:02] | Your mama was here. Your daddy too. | 你妈来过,你爸也来了 |
[1:42:07] | What’d he say? | 他说什么? |
[1:42:10] | Said now you won’t have to work so hard… | 现在不用靠歌词描述 |
[1:42:12] | …to make peopIe think you’ve been to jaiI. | 人家也相信你入过狱了 |
[1:42:20] | (吉他藏毒 歌手被捕) | |
[1:42:26] | -Daddy. -Hey, baby. | -爸爸 -嗨,宝贝 |
[1:42:29] | You okay? | 你还好吗? |
[1:42:32] | Yeah, I’m fine. I’m fine. | 我很好 |
[1:42:37] | I’II see you in the morning. | 明天早上见 |
[1:43:04] | Cindy doesn’t Iike mustard. | 辛蒂不喜欢芥末 |
[1:43:12] | The piIIs were IegaI, Viv. You know, I got prescriptions. | 药丸是合法的 ,哩哩 我有医生的处方 |
[1:43:16] | You’re not supposed to buy them across the border, that’s aII. | 只是不能在边境外买 |
[1:43:19] | Other than that, it’s fine. | 除此之外 ,完全没问题 |
[1:43:22] | -So the radio’s Iying? -Yeah. | -所以收音机是骗人的 -没错 |
[1:43:26] | -The TV’s Iying. -Baby, they’II say anything. | -电视也骗人 -他们什么不敢讲? |
[1:43:29] | Your Iawyer’s Iying. Luther’s Iying. | 你的律师也骗人 |
[1:43:32] | -MarshaII’s Iying. Your manager. -Viv, I don’t wanna fight. | -陆赛、马歇尔 、经理都骗人 -哩哩,我不想吵架 |
[1:43:38] | What about June? | 那么琼呢? |
[1:43:41] | Does she think it’s fine her new boy’s a drug addict? | 新男友嗑药她无所谓? |
[1:43:44] | She Ieft the tour, Viv. In Vegas. | 巡回到维加斯她就离团了 |
[1:43:50] | WeII, that expIains everything, doesn’t it? | 原来如此,难怪了 |
[1:44:07] | -Abe said, ”Man, you must be puttin’ me on ” -John. | 约翰 |
[1:44:25] | John, what are you doing? | 搞什么? |
[1:44:27] | It’s 7 a.m. | 现在是早上七点钟 |
[1:44:31] | The kids are getting ready for schooI. | 孩子们在准备上学 |
[1:44:34] | Just hanging pictures. | 把照片挂起来 |
[1:44:46] | John, pIease don’t hang these. | 求你不要挂这些照片 |
[1:44:49] | Viv, they’re pictures of my band. | 哩哩,这是我乐团的照片 |
[1:44:52] | Don’t hang these. | 不要挂这些照片 |
[1:44:57] | -No, don’t hang these. -Let go of the picture. | -我不要你挂这些照片 ! -放开我的照片 |
[1:44:59] | -I said, pIease don’t hang these, John. -Viv. | -我说请不要挂! -哩哩 |
[1:45:03] | No. | 不行 |
[1:45:04] | Viv, get back here. Viv. | 哩哩,回来 |
[1:45:08] | Viv, get back here. | 哩哩,回来 |
[1:45:11] | -Viv, I ain’t kidding. -No. | -我不是开玩笑 ! -不行 |
[1:45:19] | Vivian, give me the damn picture. | 哩哩,快还我那张照片 |
[1:45:23] | -Viv, give me the pic– -No. | -哩哩,还我照 -不行 |
[1:45:28] | Hey, Viv, wa– Don’t do that. | 哩哩 别这样 |
[1:45:33] | -Now, stop it. Baby, stop it. AII right– -You. You pathetic excuse for a man. | 闭嘴,哩哩,闭嘴 可悲的男人! |
[1:45:38] | She wiII find out, you Iiar. She’II find out. | 她迟早会了解,骗子 ! |
[1:45:41] | She’II find out, John. | 她会知道的 ,她会知道的 ! |
[1:45:43] | -You Iiar. -Stop it. | -你这个骗子 -住嘴 |
[1:45:46] | -No. -You think you’re perfect? | -不 -你以为自己多完美? |
[1:45:47] | -No. No. -You think you’re perfect? | -不要 -你以为自己多完美? |
[1:45:56] | No. | 不要 |
[1:46:01] | No. | 不要 |
[1:46:03] | No. | 不要 |
[1:46:06] | No. | 不要 |
[1:46:17] | I’m coming. | 我来了 |
[1:46:22] | Shut the door…. | 把门关上 |
[1:46:35] | Hey, you Ieave them out of this. Viv. You Ieave them out of this. | 你别把女儿们带走,哩哩! 这不关她们的事 |
[1:46:40] | GirIs. GirIs. No. | 孩子们 ,别走 |
[1:46:44] | GirIs. | 孩子们 |
[1:46:57] | (纳许维尔 一年后) | |
[1:46:59] | I’m a long way from home | 远离家乡 |
[1:47:07] | And so all alone | 孤单单一个人 |
[1:47:12] | Homesick like I never thought I’d be | 从没想过会得思乡病 |
[1:47:20] | I’m a long way from home | 远离家乡 |
[1:47:27] | Everything is wrong | 什么事都不对劲 |
[1:47:41] | I ain’t accustomed… | 我不习惯 |
[1:47:47] | Thirty hours. | 30个小时 |
[1:47:56] | You’ve been asleep for 30 hours, hoss. | 你睡了30个小时了 |
[1:48:00] | Someone please watch over me | 有谁来关照我 |
[1:48:03] | Hey, did June caII? | 琼有没有打电话来? |
[1:48:05] | WayIon, did June caII? | 威伦,琼有来电吗? |
[1:48:08] | Woman won’t return my damn caIIs. | 女人都不回我的电话 |
[1:48:14] | They disconnected it yesterday. | 电话线在昨天被切了 |
[1:48:17] | Insufficient ”fundiIation.” | 煤费期限已过 |
[1:48:20] | Now, come on, man. I gave you money for that. | 我有给你钱 |
[1:48:23] | WeII, that was Iast month. This is this month. | 那是上个月 ,现在是这个月 |
[1:48:28] | (哥伦比亚唱片公司) | |
[1:48:30] | You see, I’m a IittIe behind right now… | 有点周转不灵 |
[1:48:34] | …and I need this to turn my phone back on. | 我要钱让电话复话 |
[1:48:38] | Because I need to taIk to my woman. | 因为我要打电话给我的女人 |
[1:48:40] | You see, I’m in Iove with a woman and I need to taIk to her, you understand? | 我爱上一个女人 我必须跟她说话 |
[1:48:44] | I need this to get my car out of the shop. | 我也要把车子从车厂领回来 |
[1:48:47] | And she Iives way, way out on the edge of town. | 她家离我家很远 |
[1:48:50] | It’s the Bataan Death March to get there, you see? | 走路是会走死人的 |
[1:48:52] | So if you’II just go ahead and cash this. | 如果你肯把这张支票兑现 |
[1:48:56] | I’m sorry, Mr. Cash. | 抱歉,凯许先生 |
[1:48:59] | -You know who I am. -Yes, sir. | -你认识我 -是的 |
[1:49:01] | Okay, then just pIease cash my check for me. | 请帮我兑现支票 |
[1:49:05] | The bank puts an automatic hoId on checks Iike this. | 这种支票要等入帐才能兑现 |
[1:49:09] | It’s a Iarge amount. | 这是大额支票 |
[1:49:12] | If you can’t cash it, then it’s just a piece of paper. | 兑现不了等于是废纸 |
[1:49:15] | -Oh, don’t do that. PIease– -Why? You can’t cash it. | -不要,请你 -怎样?反正你也不能兑换它 |
[1:49:18] | It ain’t nothing. Just a damn piece of paper. | 这没用 ,只是废纸一张 |
[1:49:21] | (燃烧啊燃烧) | |
[1:49:22] | (像个火圈) | |
[1:49:30] | Mama, Johnny Cash is here. | 妈妈,强尼凯许来了 |
[1:49:36] | Hey, girIs. | 嗨,小朋友 |
[1:49:39] | -Hey, CarIene, you Iook reaI nice. -Hey, Johnny. | -卡琳,你好可爱 -嗨,强尼 |
[1:49:43] | -Mama, Johnny Cash is here. -Hi, Mother MaybeIIe. | -妈妈,强尼凯许来了 -嗨,梅贝尔妈妈 |
[1:49:47] | Hey, John. | 嗨,约翰 |
[1:49:49] | How are you doing? | 你好吗? |
[1:49:50] | Doing aII right. | 还好 |
[1:49:54] | Hi, June. | 你呢,琼 |
[1:49:56] | Hi, John. | 你好,强尼 |
[1:49:57] | Hey, girIs can you go inside the Iiving room and cIean up that mess? | 你们进去把客厅收拾整齐 |
[1:50:01] | -AII right, honey. -I tried to caII, June… | -好的 ,亲爱的 -我试着打电话给你 |
[1:50:03] | …but I think there’s something wrong with your phone. | 但都打不通 |
[1:50:06] | Look at you. | 看看你 |
[1:50:08] | Have you Iooked in a mirror IateIy? | 你多久没照镜子? |
[1:50:10] | How are you gonna sing when you can’t even taIk? | 你连讲话都不会怎么唱歌? |
[1:50:13] | ”I got the Iaryngitis.” Remember? | “喉咙发炎” ,记得吗? |
[1:50:19] | -Marry me, June. -Oh, pIease. Get up off your knees. | -嫁给我 ,琼 -拜托,不要跪在地上 |
[1:50:21] | You Iook pathetic. Come on. | 可怜兮兮的 |
[1:50:24] | I don’t want my girIs seeing somebody Iike this. | 不要给我女儿看到 |
[1:50:26] | -Come on, baby. -Where’s my friend John? | -答应我 -我的朋友约翰呢? |
[1:50:30] | What’d he get, high? Or is he incognito? Is he gone? | 他嗑药吗? 他隐姓埋名?消失了? |
[1:50:34] | Because I don’t Iike this guy Cash. | 我不喜欢这个凯许 |
[1:50:36] | I ain’t incognito. | 我没有隐姓埋名 |
[1:50:39] | I’m right here. You see? | 我在这,看到没? |
[1:50:42] | -I’m here. -Fine. Where’s your car? | -我就在这 -好吧,你的车呢? |
[1:50:46] | It’s in make up. | 在化妆室 |
[1:50:48] | -You waIked here? -Yeah. | -你走路来的? -对 |
[1:50:51] | You waIked here aII the way from NashviIIe? | 你从纳许维尔走路过来? |
[1:50:53] | Yeah, weII, waIking’s good for you. See, I’m trying to get in shape, June. | 走路很好啊,有益健康 我正试着恢复状态 ,琼 |
[1:50:57] | It cIeans out your system. WeII, it’s a spirituaI thing. | 走路可以让你净化身体与心灵 |
[1:51:01] | I’m on a Iove waIk. | 这是一趟爱之旅 |
[1:51:04] | -The June Carter Iove waIk. ImmemoriaI. -You know what? | -琼卡特爱之旅 有历史意义 -知道吗? |
[1:51:08] | I am supporting more than myseIf right now. | 我现在还要养家 |
[1:51:10] | PIease do not bIow another tour. | 不要再搞砸巡回演出 |
[1:51:13] | Oh, June, Iove’s more important than a tour. | 琼 ,爱情比巡回演唱重要多了 |
[1:51:15] | -Is that right? -Yes, it is. | -是吗? -当然是 |
[1:51:17] | WeII, then start Ioving yourseIf. So we can go back to work. | 那就好好爱自己 我们得工作 |
[1:51:22] | AII right, June. | 没问题,琼 |
[1:51:24] | Hey, you keep your phone on, and I wiII too. | 你别把电话线切断,我也会一样 |
[1:51:26] | I’II caII. | 我会打来 |
[1:51:30] | I’II caII you. | 我会打电话给你 |
[1:51:34] | When you’re feeIing better, I’II caII. | 等你心情好点 ,我会打来! |
[1:51:43] | Oh! Oh, come on! | 哦!不会吧 |
[1:51:48] | Listen. You know, times like this, I say to myself… | 听着 你知道 这样的时候我会对自己说: |
[1:51:51] | I say, “Jack, what would the baby Jesus do?” | “杰克,耶稣小时候会怎么做?” |
[1:51:59] | That your name? Jack? | 这是你的名字吗?杰克? |
[1:52:01] | Mm-hmm. Jack. | 是的 杰克 |
[1:52:03] | Shit. I need a new drink. | 可恶 我还要杯酒 |
[1:52:06] | I am lit up of the spirit. | 我精神面貌良好 |
[1:52:09] | Yes, sir.Jack needs another drink. | 是的 杰克要再来一杯 |
[1:52:29] | June Carter, June Carter Would you give me some time? | 琼卡特、琼卡特 给我一点时间好吗? |
[1:52:35] | How much longer will it be till Till I can call you mine? | 还有多久你才会是我的? |
[1:52:41] | When you see Johnny, would you tell him That you’re gonna stick around? | 看到强尼 ,麻烦你告诉他 你会等他 |
[1:52:48] | And then Johnny will buy you | 到时强尼会送你 |
[1:52:52] | A nice white gown | 一件美丽的白纱 |
[1:53:52] | Hey, that’s a beautifuI house. | 好美的房子 |
[1:53:55] | (出售 ,555―0 188) | |
[1:54:08] | Hey, man. | 老兄 |
[1:54:11] | -BeautifuI pIace, man. -Yeah? Thanks. | -很美的地方 -是吗?谢谢 |
[1:54:25] | -Hello? -June? | -喂? -琼? |
[1:54:27] | -Hey, it’s John. -Hi. | -我是约翰 -你好 |
[1:54:30] | Hey. How you doing? | 你好吗? |
[1:54:32] | I’m fine, John. How are you? | 我很好,你呢,约翰? |
[1:54:37] | Doing a Iot better than Iast time you saw me. | 比上次见面时候好多了 |
[1:54:39] | Well, that’s good. I’m glad to hear that. | 那就好极了 ,我很高兴 |
[1:54:42] | -You still taking those pills? -No. | -你还吃那种药丸吗? -没有 |
[1:54:45] | That was, you know– That was a rough patch there, June. | 那段时间比较难过 |
[1:54:49] | I just needed to, you know, get some time. | 需要休息一阵子 |
[1:54:52] | I’m doing better, though, now, you know? | 现在好多了 |
[1:54:54] | I got out of that apartment… | 我搬家了 |
[1:54:56] | …and got this pIace out in HendersonviIIe on a Iake. Big spread. | 搬到韩德森镇湖边的一座农庄 地方很宽敞 |
[1:55:00] | -I heard that. -Yeah, I’m… | -听说了 -我正 |
[1:55:04] | …trying to get things together. | 想办法重新振作 |
[1:55:09] | Are you alone on Thanksgiving, John? | 感恩节你自己过吗 ,约翰? |
[1:55:13] | Yeah…. My foIks are coming down with Reba and Roseanne… | 这个嘛 我爸妈要带女儿来找我 |
[1:55:16] | …and I got this big bird, but I don’t know when to put it in the oven… | 买了只大火鸡,但我不知道 该在何时把它放进烤箱 |
[1:55:21] | …or reaIIy what temperature to set it at or…. | 或是用什么温度去烤 |
[1:55:28] | -It is beautifuI. -ReaIIy Iucky. | -房子真美 -我很幸运 |
[1:55:30] | -I’m reaIIy proud of you. -You see? It goes from right up there… | -我真以你为傲 -看到吗?就从那边开始 |
[1:55:33] | -…cIear across haIfway around the Iake. -Yeah. | -一直到湖的一半 -对 |
[1:55:36] | What’s going on down there with that tractor? | 那辆牵引机怎么了? |
[1:55:42] | I got it stuck. I was trying to puII this stump, and I come up– | 想拖树根出来却卡在泥巴里 |
[1:55:45] | -Doing something dangerous. -Yeah, but– | -太危险了吧 -是啊,可是 |
[1:55:47] | That’s a fine piece of equipment to Ieave in that mud. | 那么棒的器材 丢在泥沼里太浪费了 |
[1:55:50] | Is that the way you take care of your things? | 你都这样照顾东西的吗? |
[1:55:58] | Hey. | 嗨 |
[1:56:00] | Thanksgiving, okay? | 这是感恩节 ,拜托 |
[1:56:01] | -Look at this pIace. -Hey. | -看看这地方 -嗨 |
[1:56:03] | Hey, John. Happy Thanksgiving. | 嗨,约翰,感恩节快乐 |
[1:56:05] | Here, CarIene. | 来,卡琳 |
[1:56:07] | -Happy Thanksgiving. -Hey, John. | -感恩节快乐 -约翰 |
[1:56:09] | -Hi. -I Iike this pIace out here. | -你好 -这地方我喜欢 |
[1:56:10] | -Oh, thanks. Hey, Rosie. -Happy Thanksgiving. | -谢谢,嗨,萝西 ! -感恩节快乐 |
[1:56:13] | -Thank you. -Hey. | -谢谢 -嗨 |
[1:56:15] | -Let’s go over and meet John’s– -House is beautifuI. | -过去见见约翰的 -房子很漂亮 |
[1:56:17] | Thanks. Thanks for coming. | 谢谢,谢谢你来 |
[1:56:22] | -John, how you doing? -Let me heIp you out. | -约翰,你好吗? -我来帮忙 |
[1:56:24] | -That’s my mama, Carrie. -MaybeIIe Carter, Happy Thanksgiving. | 梅贝尔妈妈,她是我妈凯莉 |
[1:56:27] | -This is my daddy, Ray. -How you doing? | -我爸爸雷 -幸会 |
[1:56:29] | -Good to meet you. -My mama, Carrie. | -你好 -我妈妈凯莉 |
[1:56:31] | -How do you do? -Carrie was gonna cook for y’aII… | -你好 -凯莉想下厨,但JR没有锅盘 |
[1:56:34] | …but J.R., he doesn’t have a pot or a pan, so…. | 但JR没有锅盘 所以 |
[1:56:37] | We’re happy to share our food. | 一起分享我们的食物就好了 |
[1:56:38] | I just moved in, you know. | 才刚搬来嘛 |
[1:56:40] | -Thanks, Carrie. -Come inside. | -谢谢,凯莉 -进来 |
[1:56:42] | If you gonna get out on big water Iike Iakes or a river… | 如果要在大湖或大河钓鱼 |
[1:56:45] | …you’re gonna need something you can cast out pretty good. | 你需要甩得远的钓杆 |
[1:56:48] | If you haven’t got one, I’m gonna teII you… | 如果你没有那种设备 我得告诉你 |
[1:56:51] | …you need to get you a Zebco 33. | 你应该买鱼不走33号 |
[1:56:53] | That’s about the best reeIs you can get. | 那是最好的钓具 |
[1:56:55] | Don’t tangIe up much, and you can cast them about as far as you want. | 线绝不会纠缠 而且甩得又远 |
[1:56:59] | There in them IittIe farm ponds, you don’t need nothing but a cane poIe… | 但在农场小池塘 你只需要一根竹杆 |
[1:57:03] | …and a fIoat and maybe some crickets or worms, if you can dig them up. | 一个浮标和几条虫就够了 |
[1:57:07] | That’s aII we ever had. | 我们一直只用这些东西 |
[1:57:08] | The Zebco 33 is probabIy your best bet. I bought June one when she was 1 2. | 鱼不走33是钓具之王 琼12岁时我就帮她买了 |
[1:57:13] | -Remember that? -That’s right. I caught a Iot of fish. | -记得吗? -当然 ,我用它钓了很多鱼 |
[1:57:15] | You sure did. | 可不是吗? |
[1:57:18] | So, what do you think, Daddy? | 你觉得怎么样,老爸? |
[1:57:21] | About what? | 什么怎么样? |
[1:57:26] | About the house. | 这栋房子 |
[1:57:33] | It’s a fine big house, John. | 很好的大房子 |
[1:57:36] | -Thanks. -It’s not as big as Jack Benny’s. | -谢谢 -但没有杰克班尼的大 |
[1:57:39] | What, you been to Jack Benny’s, Ray? | 你去过杰克班尼家? |
[1:57:42] | Saw it on the TV. | 在电视上看过 |
[1:57:44] | Carrie, I was meaning to ask you, did you teach the boys to pIay? | 凯莉 ,我一直想问你 是你教儿子唱歌的吗? |
[1:57:49] | WeII, J.R. aIways sang pretty, but I don’t think I couId take credit for it. | 强尼天生一副好嗓子 我不敢居功 |
[1:57:54] | I’II bet you did. I bet you Iearned the same way I did. | 我猜你学的方法跟我一样 |
[1:57:57] | -Oh, out of the hymnaIs, sure. -HymnaIs. I knew you’d say that. | -唱圣歌 -我知道你会这么说 |
[1:58:01] | You know, you’d be surprised how many musicians can’t read shape notes. | 你知道吗 很多音乐家看不懂简谱呢 |
[1:58:05] | -I can’t imagine. -I know, I know. | -这个我无法想像 -真的吗? |
[1:58:07] | But my husband’s uncIe, E.M. Bayes, he taught me with hymnaIs too. | 我先生的叔叔教我唱圣歌 |
[1:58:11] | WeII, how about you, John? You know how to read shape notes? | 约翰,你会看简谱吗? |
[1:58:16] | John. | 约翰 |
[1:58:19] | Mama asked you a question, John. | 我妈在问你问题 |
[1:58:21] | I’m reaIIy gIad y’aII couId be here today. | 很高兴你们今天都来了 |
[1:58:25] | EspeciaIIy you, Daddy. | 尤其是你 ,爸爸 |
[1:58:27] | GIad he came… | 我好高兴 |
[1:58:29] | …to dinner, and Thanksgiving, and aII. | 你能过来吃晚餐,过感恩节 |
[1:58:36] | Not everybody’s here. | 可惜没有到齐 |
[1:58:43] | Jack’s not here, is he? | 杰克没来,不是吗? |
[1:58:51] | ”Where you been?” | “你跑去哪里?” |
[1:58:57] | That’s what you said to me. Remember? | 你这样问我 ,记得吗? |
[1:59:05] | And I was 1 2 years oId… | 当年我十二岁 |
[1:59:08] | …youse got Jack’s bIoody cIothes… | 你拿着杰克沾满血迹的衣服 |
[1:59:13] | …and you says to me, ”Where you been?” | 你问我 “你跑去哪里?” |
[1:59:17] | WeII… | 对啊 |
[1:59:20] | …where were you? | 你去哪里? |
[1:59:23] | Where were you? | 我倒想问你在哪里? |
[1:59:30] | I quit drinking a Iong time ago, J.R. | 我戒酒很久了 |
[1:59:34] | What about you? You stiII taking them piIIs? | 你呢,还在吃药丸? |
[1:59:38] | -That’II kiII you, you know. -Yeah, weII, so wiII a car wreck. | -它会害死你 -出车祸也会死人 |
[1:59:45] | You’re sitting on a high horse, boy. | 你很自以为是,儿子 |
[1:59:48] | I never had taIent. I did the best I couId with what I had. | 我没才华 但我很尽所能 |
[1:59:52] | Can you say that? | 你敢说这句话吗? |
[1:59:54] | Mister Big Shot? Mister PiII-Popping Rock Star? | 老大,摇滚毒虫巨星先生 |
[1:59:57] | -Ray. -Who are you to judge? | 你凭什么批评我?你懂个屁 |
[1:59:59] | You ain’t got nothing. Big empty house. Nothing. | 空荡荡的大房子 ,没用 |
[2:00:03] | ChiIdren you don’t see. Nothing. | 有孩子见不了面 ,没用 |
[2:00:07] | Big oId expensive tractor stuck in the mud. | 庞大值钱的牵引机陷在泥沼里 |
[2:00:11] | Nothing. | 没用 |
[2:00:35] | Come on. | 动啊 |
[2:00:38] | Let’s do it. Come on. | 拜托你快开动 |
[2:00:42] | You is a son of a bitch, ain’t you? Come on. | 王八蛋,你给我动 ! |
[2:00:48] | Do it, do it. | 动啊 |
[2:00:50] | Come on. | 快开动 |
[2:00:54] | Come on. | 快来 |
[2:01:01] | I’m gonna sit in the middIe this time. | 这次我坐在中间 |
[2:01:03] | Come on, you son of a bitch. | 快走,王八蛋! |
[2:01:06] | -John? -A fine piece of equipment, huh? | -约翰! -你不是很厉害吗? |
[2:01:09] | -John. -Come on. | -约翰 -拜托 |
[2:01:14] | -You shouId go down there to him, June. -Mama. | -你应该过去找他 -妈妈 |
[2:01:17] | -He’s mixed up. -I am not going down there. | -他脑袋不清楚 -我不过去 |
[2:01:20] | -If I go down there– -You aIready are down there, honey. | -要是我下去 -你的心早已经给他了 |
[2:01:31] | Let’s do it. Let’s do it. | 快开动 |
[2:01:38] | John. | 约翰! |
[2:01:40] | John. | 约翰! |
[2:01:42] | John. | 约翰! |
[2:01:45] | John. John. | 约翰! |
[2:01:48] | John. | 约翰! |
[2:01:51] | John. John. | 约翰! |
[2:02:02] | -June? -Come on. | -琼? -来 |
[2:02:04] | -June? -Come on. | -琼? -来 |
[2:02:16] | You shouId have Ieft me. | 你不应该理我 |
[2:03:55] | John? | 约翰? |
[2:03:57] | Go on ahead, J.R. | 你自己去啊 |
[2:04:00] | You know what that is? | 你知道那是什么吗? |
[2:04:03] | Just please get away from me. | 离我远一点 |
[2:04:05] | Daddy? | 爸爸? |
[2:04:07] | John? | 约翰? |
[2:04:10] | Hey, John? | 嗨,约翰? |
[2:04:12] | Oh, shit. Jesus. Hey– What–? Hey, John? | 我的妈,搞什么?约翰! |
[2:04:16] | -Get your ass out of here, boy. -Hey, John. | 给我滚出去 ! |
[2:04:19] | -Get out of here. -Take your poison with you. | -出去 -把你的毒药带走! |
[2:04:21] | Okay. I’m Ieaving. I’m Ieaving. | 好了 ,我这就走 |
[2:04:42] | Hey. | 嗨 |
[2:04:47] | Mom and I picked these up down the road. | 我和妈妈在路边采的 |
[2:04:50] | They’re good. | 很好吃 |
[2:05:16] | It’s good to see you again. | 你这样子好多了 |
[2:05:20] | Can I get you something eIse? | 要别的东西吗? |
[2:05:21] | Just stay. | 你待在这里就好了 |
[2:05:25] | Okay. | 没问题 |
[2:05:30] | You’re an angeI. | 你是天使 |
[2:05:34] | No, I’m not. | 才不是 |
[2:05:36] | You’ve been here with me. | 你一直在这陪我 |
[2:05:40] | I had a friend who needed heIp. | 朋友需要帮忙啊 |
[2:05:43] | You’re my friend. | 你是我的朋友 |
[2:05:47] | But I done so many bad things. | 我做错了好多事情 |
[2:05:51] | You done a few. That’s true. | 没错,做错不少 |
[2:05:58] | My daddy’s right. | 我爸爸说得对 |
[2:06:02] | ShouId have been me on that saw. | 被锯死的人应该是我 |
[2:06:12] | Jack was so good. | 杰克太棒了 |
[2:06:16] | He wouId have done so many good things. | 他可以做很多好事 |
[2:06:19] | What have I done? | 但我做了什么? |
[2:06:23] | Just hurt everybody I know. | 伤害所有认识我的人 |
[2:06:31] | I know I’ve hurt you. | 我知道我伤害了你 |
[2:06:39] | I’m nothing. | 我没用 |
[2:06:44] | You’re not nothing. | 怎么会没用? |
[2:06:49] | You are not nothing. | 你不会没用 |
[2:06:53] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[2:06:56] | And God has given you a second chance to make things right, John. | 上帝给你一次改过的机会 |
[2:07:02] | This is your chance, honey. | 这是你的机会,亲爱的 |
[2:07:08] | This is your chance. | 你的机会 |
[2:07:30] | Hi, how are y’aII? | 嗨,你们好吗? |
[2:07:36] | CouId you–? | 你可不可以 ? |
[2:07:40] | It’s okay. Come on. | 别紧张,走吧 |
[2:07:52] | …the evidence of things not seen. | 看不到证据 |
[2:07:55] | By faith, Abel offered God | 出于信仰 艾伯给上帝 |
[2:07:58] | a better gift than his brother Cain. | 比凯恩给的礼物更好 |
[2:08:00] | Better by faith. | 更好的信仰 |
[2:08:04] | Cain left God. Cain fell from faith. | 凯恩离开了 上帝 凯恩失落了信仰 |
[2:08:10] | He went out from the Lord, | 他离开了上帝 |
[2:08:12] | and he dwelt in the land of Nod | 住在诺德大地上 |
[2:08:16] | on the east of Eden. | 在伊甸园以东 |
[2:08:19] | – Amen. | 阿门 – Amen. |
[2:08:22] | Let’s all rise. | 起立 |
[2:08:59] | (寄件人:福桑监狱 收件人: 强尼凯许歌迷俱乐部) | |
[2:09:06] | (莫伦诺 福桑监狱) | |
[2:09:21] | (我是你的歌迷) | |
[2:09:30] | (你知道我在福桑生活的样子 你真心把它唱出来了) | |
[2:09:41] | (福桑监狱) | |
[2:09:51] | (我多次进出监狱 ) | |
[2:09:54] | (郡立监狱 德州奥斯丁) | |
[2:09:57] | (孟诺斯 州立监狱) | |
[2:09:59] | (田纳西曼菲斯郡监狱) | |
[2:10:01] | (亲爱的强尼 ,我快出狱了) | |
[2:10:03] | (亲爱的强尼 我是你的忠实歌迷) | |
[2:10:07] | (我想听你演唱 ,感觉很棒) | |
[2:11:10] | What about the Tropicana? What’s wrong with the Opry? | 卓比嘉纳饭店怎么样? 还是欧普利电台? |
[2:11:14] | He was banned after he smashed up the footIights. | 砸灯事件后被禁上该节目 |
[2:11:17] | WeII, if he smashes Iights at FoIsom, they’re gonna keep him there. | 要是他在福森监狱打破脚灯 那他就得留在那里 |
[2:11:21] | Look, Frank, whiIe Johnny was out recuperating, the worId changed. | 法兰克,强尼想东山再起时 世界变了 |
[2:11:26] | DyIan’s gone eIectric. | 迪伦开始弹电吉他了 |
[2:11:29] | The Byrds are eIectric, the BeatIes are eIectric. Everybody’s eIectric. | 飞鸟、披头四 ,大家都插电了 |
[2:11:32] | He needs a fresh sound, and aII he wants to do… | 他需要新声音 而他想要做的却是 |
[2:11:35] | …is cut a Iive aIbum with the same oId pickers… | 在保安最严密的监狱 跟他的老拍挡 |
[2:11:38] | …at a maximum security penitentiary. | 灌一张现场表演的唱片 |
[2:11:40] | You can taIk to me, you know. I’m standing right here. | 你可以直接跟我说 我就站在这里 |
[2:11:43] | And what’s with the bIack? It’s depressing. | 还有那身黑衣算是什么? 看起来就沮丧 |
[2:11:46] | Looks Iike you’re going to a funeraI. | 好像要去参加丧礼 |
[2:11:49] | Maybe I am. | 有可能 |
[2:11:53] | Your fans are church foIk, Johnny. | 你的歌迷很多是教友 |
[2:11:55] | Christians. | 是基督徒 |
[2:11:57] | They don’t wanna hear you singing… | 他们才不想听到你 |
[2:11:59] | …to a bunch of murderers and rapists, trying to cheer them up. | 用歌声鼓舞杀人犯、强暴犯 |
[2:12:05] | WeII, they’re not Christians then. | 那么他们就不是真基督徒 |
[2:12:09] | I’m fine with you doing a Iive record. | 我赞成你灌一张现场表演的唱片 |
[2:12:11] | Just not at a prison. That’s my compromise. | 但不能在监狱 我的最大让步 |
[2:12:21] | January 1 3th… | 1月 13日 |
[2:12:23] | …I’II be at FoIsom Prison with June and the boys. | 我会带琼和乐团到福桑监狱 |
[2:12:28] | You Iisten to the tapes. | 你听听录音带 |
[2:12:30] | If you don’t Iike them, toss them. | 如果你不喜欢 就把它们扔掉 |
[2:12:44] | Mr. Cash? | 凯许先生? |
[2:12:46] | M– Mr. Cash? | 凯许先生? |
[2:12:49] | Mr. Cash? | 凯许先生? |
[2:12:52] | Might I suggest you refrain from pIaying any more tunes… | 能否建议你不要再唱 |
[2:12:55] | …that remind them, the inmates, that is, that, weII– | 让狱友们想起 |
[2:13:00] | That they’re in prison. | 他们在坐牢的歌? |
[2:13:03] | You think they forgot? | 你以为他们忘得了吗? |
[2:13:06] | Perhaps you and your wife couId do another spirituaI. | 你跟你太太可以再唱些圣歌 |
[2:13:10] | That’s not my wife, warden. | 她不是我的太太,典狱长 |
[2:13:14] | I keep asking her, and she keeps saying no. | 我一直求婚,她不断拒绝 |
[2:13:24] | You ever drink this water, warden? | 你喝过这种水吗? |
[2:13:27] | No. No, I’m a Coca-CoIa man. | 没有 ,我喜欢喝可乐 |
[2:13:48] | AII right. | 注意 ! |
[2:14:03] | I wanna remind you we’re recording Iive here today… | 提醒各位这是现场录音 |
[2:14:05] | …so you can’t say heII or shit or anything Iike that. | 不能说 “妈的” “干” 这类话 |
[2:14:11] | I gotta teII you, I can’t teII you how many shows we’ve done… | 我不知道办过多少次演唱会 |
[2:14:15] | …but this is the best audience we ever had. | 但你们是最棒的听众 |
[2:14:17] | I wanna thank you for that. | 为此我要感谢大家 |
[2:14:23] | You know, standing back there in your shop, catching my breath… | 站在你们的工作台后喘气 |
[2:14:28] | …I come to admire you even more. | 让我更佩服你们 |
[2:14:31] | You see, I never had to do hard time Iike you. | 我不曾服过牢役 |
[2:14:34] | AIthough I have, on occasion… | 虽然曾被 |
[2:14:36] | …got myseIf busted. | 逮补过几次 |
[2:14:40] | Once in EI Paso I had this bag of– Oh, you heard about that? | 有一次在艾尔帕索 ,我 你们知道的 |
[2:14:44] | You been in EI Paso too? | 你们待过艾尔帕索 |
[2:14:46] | WeII, anyways I feIt tough, you know? | 我觉得很难受 |
[2:14:48] | Like I’d seen a thing or two, you know? | 觉得是人生难忘的经验 |
[2:14:54] | WeII, that was tiII a moment ago. | 刚刚还有这种感觉 |
[2:14:56] | Because I gotta teII you, my hat’s off to you now. | 我想说的是,我佩服你们 |
[2:15:00] | Because I ain’t never had to drink this yeIIow water you got here at FoIsom. | 因为我不必喝福桑这种黄浊的水 |
[2:15:13] | (强尼凯许秀) | |
[2:15:15] | This song is for your warden. | 这首歌献给典狱长! |
[2:15:17] | Early one mornin’ While makin’ the rounds | 一天清晨外出时 |
[2:15:21] | I took a shot of cocaine And I shot my woman down | 我嗑了药 ,把我女人做掉 |
[2:15:25] | I went right home and I went to bed | 直接溜回家睡大觉 |
[2:15:29] | I stuck that lovin’ forty-four Beneath my head | 把点44手枪藏在枕头下 |
[2:15:33] | Got up next mornin’ And I grabbed that gun | 第二天早上我抓起枪 |
[2:15:37] | Took a shot of cocaine and away I run | 我嗑了药然后开始逃亡 |
[2:15:41] | Made a good run but I run too slow | 我努力逃但逃得很慢 |
[2:15:45] | They overtook me Down in Juarez, Mexico | 终于在墨西哥被赶上 |
[2:15:49] | Late in the hot joint takin’ the pills | 在监狱的夜里,我吞了药 |
[2:15:53] | In walked the sheriff from Jericho Hill | 耶律科的警长跟我说 |
[2:15:56] | He said, ”Willy Lee, your name is not Jack Brown ” | “威利李 ,你不叫杰克布朗” |
[2:16:00] | ”You’re the dirty hack that Shot your woman down ” | “你是射杀自己女人的人渣” |
[2:16:06] | I was dressed in bIack. | 我穿黑衣服 |
[2:16:08] | When I was arrested I was dressed in black | 被逮捕时我穿黑衣服! |
[2:16:12] | They put me on a train And they took me back | 他们把我押上火车带回去 |
[2:16:16] | Had no friend for to go my bail | 没有朋友保释我 |
[2:16:20] | They slapped my dried-up carcass In the county jail | 他们把憔悴的我关进郡监狱 |
[2:16:24] | The judge, he smiled As he picked up his pen | 法官微笑着抓起他的笔 |
[2:16:28] | Ninety-nine years in the Folsom pen | 关在福桑监狱99年 |
[2:16:32] | 99 years underneath that ground | 在地下呆上99年 |
[2:16:35] | I can’t forget the day I shot that bad bitch down | 我忘不了那天我把那个贱人打死 |
[2:16:40] | Come on You’ve gotta listen unto me | 你们听我说 |
[2:16:43] | Lay off that whiskey | 放下威士忌 |
[2:16:45] | And let that cocaine be. | 别去碰可卡因 |
[2:16:49] | All right! | 好嘞! |
[2:17:16] | In the back. | 在后面 |
[2:17:37] | Hey, June. | 嗨,琼 |
[2:17:42] | June. | 琼 |
[2:17:47] | What’s wrong, John? | 约翰,怎么了? |
[2:17:49] | I don’t know. Bad dreams. Memories. | 我不知道,噩梦、回忆 |
[2:17:55] | WeII, you need to get some rest, sweetie. | 你需要休息一下 |
[2:17:59] | You did good tonight. | 今晚很棒 |
[2:18:01] | -But we got another show tomorrow. -Yeah. | -但明晚还有演出 -对 |
[2:18:05] | Hey, Iisten. | 你听我说 |
[2:18:08] | The thing is, I think it’s time now. | 我看这是时候了 |
[2:18:12] | You know? I think it’s about time. | 我觉得 时间到了 |
[2:18:14] | -Time for what? -For you and me… | -是时候做什么? -你和我 |
[2:18:18] | …to get married. | 我们该结婚了 |
[2:18:23] | Go to sIeep, John. | 睡觉吧,约翰 |
[2:18:26] | I don’t wanna sIeep. | 我不想睡觉 |
[2:18:28] | I wanna marry you, and I’m teIIing you it’s the time. | 我想跟你结婚 我跟你说,时候到了 |
[2:18:32] | WeII, I am teIIing you with 1 00 percent certainty that it is not the time. | 我可以百分之百肯定的跟你说 现在不是时候 |
[2:18:38] | It’s not about time. | 时间不重要 |
[2:18:40] | It’s not the right time. It’s not even a quarter to the right time. | 时机不对,连百分之25都不到 |
[2:18:45] | June. | 琼 |
[2:18:48] | How do you know when–? | 你怎么知道什么时候 |
[2:18:50] | You haven’t been cIean even six months. | 你戒毒还不到6个月 |
[2:18:53] | Except for a honeymoon, you have not thought about what you’re asking me. | 你问我之前根本没考虑清楚 |
[2:18:58] | Yes, I have. | 我有考虑清楚 |
[2:19:00] | I have. It’s aII I’ve thought about. | 真的 ,我有一直在想这件事 |
[2:19:02] | WeII, how’s it gonna work, John? | 我们结婚会幸福吗? |
[2:19:05] | Where we gonna Iive? | 我们要住在哪里? |
[2:19:07] | What about my girIs? | 我女儿呢? |
[2:19:09] | What about your girIs? What about your parents, John? | 你的女儿呢?你的父母呢? |
[2:19:12] | Your daddy won’t even Iook at me. | 你爸甚至不肯正眼看我 |
[2:19:15] | June, that stuff wiII just work itseIf out. | 琼 ,船到桥头自然直 |
[2:19:17] | No, it doesn’t work itseIf out. | 不可能 |
[2:19:19] | PeopIe work it out for you, and you think it works itseIf out. | 总是别人替你想办法 你以为问题自然消失 |
[2:19:24] | -You’re scared. -What? | -你害怕 -什么? |
[2:19:27] | Scared of being in Iove. | 害怕爱情 |
[2:19:31] | Scared of Iosing controI. And you know what, June Carter? | 害怕一发不可收拾 琼卡特,你知道吗? |
[2:19:34] | I think you’re scared of Iiving in my big fat shadow. | 我看你是害怕 活在我巨大的阴影下 |
[2:19:37] | -That’s your probIem. -Oh, reaIIy? | -那就是你的问题 -是吗? |
[2:19:39] | -Yeah, it is. -Is that my probIem? | -是的 -我的问题? |
[2:19:41] | My probIem is it’s 2 a.m. | 我的问题是 现在是凌晨两点钟 |
[2:19:43] | My probIem is I’m asIeep. | 我本来应该睡着了 |
[2:19:45] | I’m on a tour bus with eight stinking men. | 却跟八个臭男人挤在巴士上 |
[2:19:47] | RuIe number one; Don’t propose to a girI on a bus. | 第一 ,不要在巴士上求婚 |
[2:19:50] | You got that? RuIe number two; | 明白吗?第二 |
[2:19:52] | Don’t teII her it’s because you had a bad dream. | 不要跟她说你作恶梦 |
[2:19:56] | -June? -What? | -琼? -干嘛? |
[2:19:59] | Marry me. | 嫁给我 |
[2:20:06] | Okay. | 算了 |
[2:20:09] | WeII, that’s– That’s the Iast time I’m asking. | 这是我最后一次求婚 |
[2:20:13] | WeII, good. I hate reruns. | 很好,我讨厌重播 |
[2:20:19] | (安大略 加拿大 2月 22日 1968年) | |
[2:20:25] | -Yeah, I got your extra bag. -You don’t have to bother– | -我替你拿了行李 -你不用这样做 |
[2:20:31] | Hey, June? | 嗨,琼? |
[2:20:35] | June. | 琼 |
[2:20:38] | June? | 琼? |
[2:20:46] | What, you’re not taIking to me? | 怎么了?你不跟我谈话了? |
[2:20:48] | You are not aIIowed to speak to me. After that stunt… | 今晚不要跟我说话 巴士上那场闹剧之后 |
[2:20:51] | …you’re onIy aIIowed to speak to me on-stage. | 只准你在舞台上跟我说话 |
[2:20:53] | -Do you understand? -What’d I do? | -你明白吗? -我做错了什么? |
[2:20:56] | Why don’t you ask your big fat shadow? | 你何不问一下你那巨大的阴影 |
[2:20:58] | -Come on, baby. -”Come on, baby.” | 噢,宝贝 |
[2:21:00] | Baby, baby, baby. | 噢,宝贝 ,宝贝 ,宝贝 ! |
[2:21:05] | The taste of love is sweet | 爱的滋味好甜蜜 |
[2:21:10] | When hearts like ours meet | 当两颗心碰在一起 |
[2:21:15] | I fell for you like a child | 我纯真的对你倾倒 |
[2:21:19] | Oh, but the fire went wild | 可是爱火愈烧愈烈 |
[2:21:24] | I fell into a burning ring of fire | 我掉进燃烧的火圈里 |
[2:21:29] | I went down, down, down And the flames went higher | 我愈陷愈深,火愈烧愈烈 |
[2:21:34] | And it burns, burns, burns The ring of fire | 燃烧啊燃烧 火圈 |
[2:21:39] | The ring of fire The ring of fire | 火圈 火圈 |
[2:21:44] | The ring of fire The ring of fire | 火圈 ,火圈 |
[2:21:57] | AII right. Thank you. | 好,谢谢 |
[2:22:01] | I don’t know if y’aII know who wrote that song… | 大家知不知道这首歌是谁写的 |
[2:22:05] | …but it’s this Iong-Iegged gaI standing right here, Miss June Carter. | 就是这位长腿姐姐 琼卡特 |
[2:22:10] | Thanks, y’aII. Thank you very much. | 谢谢各位,非常感谢 |
[2:22:12] | So, June, you gonna stand over there aII night… | 琼 ,你要在那里罚站吗? |
[2:22:15] | …or you wanna come over here and sing with me? | 还是要过来跟我合唱? |
[2:22:18] | I’II sing with you. You sure that’s what you want? | 可以合唱啊,你真的要吗? |
[2:22:21] | -Yeah. -AII right. HoId on. | -是的 -好吧,等一下 |
[2:22:29] | -WeII, foIks, what do you say? -AII right, Johnny. | 大家说怎么样? |
[2:22:32] | You wanna hear ”Jackson”? | 想听 《杰克逊》 吗? |
[2:22:39] | I thought you was gonna wax poetic a IittIe bit Ionger. | 你应该多赞美我几句 |
[2:22:42] | -Oh, no, I’m done with that, June. -Okay, good. | -不 ,我说完了 ,琼 -哦,很好 |
[2:23:56] | Sorry for the interruption, foIks… | 抱歉,打断一下 |
[2:23:59] | …but I gotta ask June here a question before we finish this song. | 唱完前我想问琼一个问题 |
[2:24:04] | What’s that, John? | 什么问题,约翰? |
[2:24:08] | WiII you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[2:24:14] | Why don’t we just sing the song, John. | 好好把歌唱完 |
[2:24:16] | No, darIing. | 不 ,亲爱的 |
[2:24:20] | Come on, finish the song. PeopIe wanna hear us sing. | 唱完 ,大家想听我们唱歌 |
[2:24:26] | Sorry, foIks… | 各位抱歉,我唱不下去了 |
[2:24:28] | …but I just can’t do this song anymore unIess she’s gonna marry me. | 除非她答应嫁给我 否则我不能再唱这首歌了 |
[2:24:32] | It’d just be Iike we’re Iying. | 我们会像在说谎一样没说服力 |
[2:24:35] | You got these peopIe aII revved up. | 观众要抓狂了 ,快唱 |
[2:24:37] | -Now, come on, Iet’s sing ”Jackson.” -You got me aII revved up. | 我才要抓狂了 |
[2:24:41] | I’ve asked you 40 different ways, it’s time you come up with a fresh answer. | 我用40种方法求婚 这次你要换个答案 |
[2:24:47] | PIease sing. | 快唱歌 |
[2:24:49] | I’m asking you to marry me. | 我在向你求婚 |
[2:24:53] | I Iove you, June. | 我爱你,琼 |
[2:24:58] | Now, I know I’ve said and done a Iot of things… | 我知道我曾说过和做过很多 |
[2:25:01] | …that I hurt you. But I promise I’II never do that again. | 伤害你的事,但我保证 我不会再犯同样的错误 |
[2:25:06] | I onIy wanna take care of you. | 我只想要照顾你 |
[2:25:08] | I wiII not Ieave you Iike that Dutch boy with your finger in the dam. | 绝不会大难来时各自逃 |
[2:25:17] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[2:25:20] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[2:25:30] | AII right. | 我答应你 |
[2:25:32] | Yeah? | 真的? |
[2:25:55] | In case none of y’aII heard, she said yes. | 大家都听到了 她答应了 ! |
[2:26:04] | She finaIIy said yes. | 她终于答应我了 |
[2:26:40] | Grandpa, here. Let’s taIk on this. | 爷爷,用这个讲话 |
[2:26:44] | -What do you want me to do with it? -WeII, you Iisten and you taIk. | -这怎么用? -先听,再说 |
[2:26:48] | It’s a tin-can teIephone, and the sound goes up the string. | 这是传话筒 线可以传声 |
[2:26:53] | HeIIo, grand girIs. | 孙女们 |
[2:26:55] | HeIIo, grand girIs. | 哈��,孙女们 |
[2:26:57] | -Can you hear us? -HeIIo, Roseanne. -Can you hear us? -HeIIo, Roseanne. | -听得到吗? -哈��,罗珊 -听得到吗? -哈��,罗珊 |
[2:27:01] | -HeIIo, CarIene. -You gotta puII it tight, Daddy. | -卡琳 -你要把绳子拉紧 ,爸爸 |
[2:27:03] | -Come on, Grandpa, speak. -TaIk, Grandpa. | -爷爷,快说话 -爷爷,快说话 |
[2:27:05] | -TeII us a story. -Speak. Grandpa. | -给我们讲故事 -快说,爷爷 |
[2:27:08] | -Take it and taIk to them. -They wanna taIk to their grandpa. | -你跟她们说 -她们想要跟爷爷说话 |
[2:27:11] | WeII, I don’t got no stories. You got aII the stories. You– | 我没有故事,你故事最多 |
[2:27:16] | Why don’t you teII them about the fIood? | 跟她们说洪水的事 |
[2:27:19] | About how you made a boat out of the front door and got us aII out of there. | 说你怎么用大门做船逃难 |
[2:27:23] | They’II Iike that. | 她们会喜欢的 |
[2:27:25] | -TeII us. -Go on, teII them. PuII the string tight. | -说给我们听! -说啊,但要把线拉紧 |
[2:27:29] | It was 1 937. There was a fIood. | 那是1937年,有一场水灾 |
[2:27:45] | ( 《在福桑监狱》 成为1968年) | |
[2:27:47] | (最畅销的唱片 ,比披头四还畅销) | |
[2:27:51] | (同年,约翰和琼结婚) | |
[2:27:53] | (定居在韩德森湖滨住宅) | |
[2:27:55] | (2年后儿子约翰卡特凯许出生) | |
[2:27:57] | (接下的35年里他们一起 ) | |
[2:28:00] | (养育子女、录唱片 到世界各地巡回演唱) | |
[2:28:04] | (琼在2003年过世) | |
[2:28:06] | (4个月后约翰也随她而去) |