Skip to content

英美剧电影台词站

Steppin:The Movie(一往无前)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Steppin:The Movie(一往无前)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:一往无前
英文名称:Steppin:The Movie
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] (1968年,加州瑞普瑞沙)
[00:49] (福桑监狱)
[01:16] 片名 : 为你钟情
[02:27] (木工加工部门)
[02:42] Mr. Cash? 凯许先生?
[02:44] Mr. Cash? 凯许先生?
[02:49] Mr. Cash. 凯许先生?
[02:51] JR ! J.R.
[02:52] (1944年,阿肯色州戴斯镇)
[02:54] J.R., turn it off and get to sIeep. JR ,把收音机关掉睡觉了
[02:57] Change it, J.R. Turn it off. 换个频道,JR ,关掉
[03:07] Guess which Carter that is. 你猜是哪位卡特?
[03:10] -Anita? -Nope. June. -雅妮塔? -不 ,是琼
[03:13] That was 1 0-year-old June singing for you. 是10岁的琼在唱歌
[03:15] What was the name of that number? 那首歌叫做什么?
[03:17] I was gonna sing– 我要唱的是
[03:18] Turn it off. Do I have to come in there? 关掉,要我进来吗?
[03:22] Now here’s the cut– 接下来是
[03:25] Let’s get to bed. 去睡觉吧
[03:39] It’s hot. 好热
[03:41] It’s gonna be hotter tomorrow. 明天会更热
[03:44] Maybe Daddy wiII quit us earIy and we can go fishing. 也许爸爸明天会让我们早走 我们就能去钓鱼了
[03:48] We’II go fishing Saturday. 星期六可以去钓鱼
[03:52] Daddy needs a good day from us tomorrow, J.R. 明天爸要我们帮很多忙
[03:55] I know. 我知道
[04:00] Jack? 杰克?
[04:06] How come you’re so good? 你怎么那么棒?
[04:10] I ain’t. 我哪有
[04:14] -You pick five times more than me. -WeII, I’m bigger than you are. -你采收的棉花比我多5倍 -我比你大
[04:18] You know every story in Scripture. 你懂得圣经中所有的故事
[04:21] WeII, you know every song in Mama’s hymnaI. 妈妈歌本里的歌你都会唱
[04:24] Songs are easy. 唱歌很简单
[04:26] They ain’t for me. 对我来说不是
[04:28] There’s more words in the BibIe than in Heavenly Highway Hymns. 圣经比圣歌的字多很多
[04:32] J.R., if I’m gonna be a preacher one day… JR ,如果我以后要当牧师
[04:35] …I gotta know the BibIe front to back. 就必须将圣经背得滚瓜烂熟
[04:37] I mean, you can’t heIp nobody if you can’t teII them the right story. 适当的故事才能启发别人
[04:50] They said by noon it’s gonna be 1 04. 听说中午会热到华氏104度
[04:53] Them radio stations say anything to get them niggers off. 电台整天叫黑人不要工作
[04:58] Ray, why don’t you Iet J.R. take the babies in? 雷 ,让JR带宝宝进屋里去
[05:01] I toId RoIIins we’d have a crop yesterday. 我昨天跟罗林说会采收好
[05:04] What do I say when he puIIs up here and we’re shy? 万一他来进度落后怎么办?
[05:07] You ready to unIoad that piano? 准备好卖掉钢琴了吗?
[05:10] We’re not seIIing Daddy’s piano. 我们不能把爸爸的钢琴卖了
[05:14] And I’m not the one in Bardstown drinking every Saturday. 谁每周六到巴兹镇喝酒的?
[05:47] What’s up, doc? 今天好吗?
[05:48] (第三联外道路)
[06:22] Hey, what did that–? That rooster say when he was aII bIown up… 大公鸡被炸得鸡毛满天飞
[06:25] …by TNT and picking his feathers up outside that henhouse? 主人帮他捡羽毛时他说什么?
[06:29] ”FortunateIy, boy, I keep my feathers numbered for just such an emergency.” 为了预防万一 我的羽毛早就有编号
[06:39] (迪亚斯地方急难救助局)
[07:09] I got it. I got it. 我来
[07:16] Can we go soon? 可以走了吗?
[07:18] Mr. CoIes gave me a doIIar to cut the whoIe piIe and not haIf. 柯斯先生给我1元锯所有木头
[07:23] Go on ahead, J.R. Catch a fish. JR ,你先去钓鱼
[08:09] Where you been? Where you been? 你到哪里去了 ?
[08:14] Throw that poIe down. Get in the car. In the car. 把鱼杆丢下 ,上车
[08:51] You hear them, J.R.? JR ,你听到了吗?
[08:55] Do you hear them angeIs? 你听到天使的声音了吗?
[08:57] I can hear them, Jack. 我听到了 ,杰克
[09:00] They’re so beautifuI. 他们好美
[09:02] They’re beautifuI. 他们很美
[09:05] Jack? 杰克?
[09:07] Do something. 救救他!
[09:11] Do something. 救救他!
[10:19] You know what that is, J.R.? 什么东西?什么鬼音乐?
[10:21] -You know what that is–? -Stop it, Ray. -别再说了 ,雷 -狗屁!
[10:23] Nothing. 根本就是狗屁
[10:34] Nothing. That’s what that is. 废物
[10:39] That’s what that’s worth. 跟你一样
[10:41] -And that’s what you are. -Leave him aIone, Ray. He didn’t do this. 闭嘴,雷 ,不是他害的
[10:45] The deviI did this. He took the wrong son. 是恶魔干的 但他抓错个了 !
[10:49] -Stop it, Ray. -He was my best. And now he’s gone. -别再说了 ,雷 -他是我最杰出的儿子 ,可是他走了
[10:52] Jack, pIease don’t Ieave me aIone. 杰克,不要丢下我
[10:54] -Ray. -Quiet! -雷 -安静!
[10:55] -Stop it– -Quiet! Everybody, quiet! 安静! 统统给我安静!
[11:09] You’re gonna miss your bus. 你要赶不上巴士了
[11:23] How come they put John on there, J. R.? 他们怎么写的是约翰J.R.?
[11:25] Your name’s J.R., not John. 你叫J.R. 不是约翰
[11:28] Letters don’t cut it in the Air Force, Reba. 空军不让用字母
[11:30] They told me to pick a name. 他们让我自己选个名字
[11:34] Communist troops have been driven out of Seoul, Korea… 共产党军队已经被 由麦克阿瑟将军
[11:36] …by U.S. forces, led by General Douglas MacArth– 带领的美军赶出韩国首尔
[11:42] What’s that? 搞什么鬼?
[11:46] -Anybody seen Tommy? Hey. -He’s Ieaving, Ray. Come on. -有人看到汤米吗?你好 -他要走了 ,雷 ,过来
[11:53] Now, don’t start crying, Mama. 别哭,妈妈
[11:56] -Be carefuI with that rifIe, J.R. -Yeah, I wiII, Mama. -用来福枪时要小心 ,JR -我会的 ,妈妈
[11:59] Last month that Purvis boy got confused and shot himseIf. 上个月波维不小心射中自己
[12:03] Ain’t gonna be no battIes, Carrie. 不会再打仗了 ,凯莉
[12:06] He’s going to Germany. The war is in Korea. 他去的是德国 战争在韩国
[12:09] -I Iove you. -Love you too. -我爱你 -我也爱你
[12:12] Take this. 这个带着
[12:15] ( 《圣歌集锦》 )
[12:19] Thanks, Mama. 谢谢,妈妈
[12:21] Take care of yourseIf, DonziI. Take care of my sister too. 保重 ,丹佐 好好照顾我妹妹
[12:24] I wiII. 我会的
[12:26] Hey, Tommy? Be a good boy. 汤米?乖一点
[12:34] -You’re gonna miss your bus. -Yeah. -你快赶不上巴士了 -嗯
[13:16] (蓝斯堡 ,德国1952)
[13:53] Excuse me. May I? 不好意思我可以拿下来吗?
[14:26] (美国空军)
[14:32] (汉克・威廉姆斯29岁身亡)
[14:35] (你是我的宝贝我爱你…)
[14:49] Dear “wivian.” I “weally” miss you. 亲爱的薇薇 我真的好想你
[14:52] Boo-hoo-hoo. 呜呜呜呜呜
[14:54] It don’t matter what you write, cash. 你写什么不要紧 凯许
[14:56] No chassis like that’s gonna stay parked in her daddy’s driveway for two years. 那样的底盘绝对不会 在她父亲的车道上停两年的
[15:17] Cash. 凯许!
[15:19] Write somethin’. 写点东西!
[15:41] (无线电纪录)
[15:42] I saw this church in DusseIdorf made of Iimestone. 我在杜塞朵夫看到 以石灰岩建造的教堂
[15:45] Big as a train station. 像火车站一样大
[15:47] We can get married there and go to Venice. 我们可以在那里结婚 然后去威尼斯
[15:49] That’s in ItaIy, Viv. The streets are made of water. I ain’t kidding. 那是在意大利 ,哩哩 街道就是河,我没开玩笑
[15:54] Johnny…. 强尼
[15:56] I haven’t seen you for two years. 我两年没看到你
[15:59] We only dated for a month. 我们只交往了一个月
[16:03] My daddy says there’s something wrong with you. 我爸爸说你一定有问题
[16:06] WeII, what do you say, Viv? 你觉得呢,哩哩?
[16:11] I mean, I thought you said you loved me. 你说过你爱我
[16:14] I do. Oh, I do. I…. 我真的爱你啊
[16:19] Well, then don’t be scared. You tell him that. 那就别怕 ,你去跟他说
[16:21] -You tell him I love you too. -He says that’s impossibIe. -告诉他我也爱你 -他说那是不可能的
[16:25] -He says that you hardIy know me. -I think I know perfect when I meet it. -他说你根本不了解我 -我知道我们是绝配
[16:29] Let’s go, Cash. 快回去 ,凯许!
[16:32] Viv…. 哩哩
[16:34] Listen, baby. You teII your daddy I’m your man. 听着 ,宝贝 跟你爸说我要娶你
[16:37] TeII him we’II make a famiIy, and I’m gonna be on the radio because I am. 跟他说我们会组织家庭 我要在电台工作
[16:41] You teII him we’II have a nice house, and we’II be happy. 你跟他说我们会住好房子 我们会很快乐
[16:44] We’II Iive in Memphis. TeII him I’II Iove you forever. 我们会住在曼菲斯市 告诉他我会永远爱你
[16:46] -You promise? -That’s a promise, Viv. You hear me–? -你保证吗? -我保证,哩哩,你听到了吗?
[16:50] Five minutes was up five minutes ago. 5分钟以前时间就到了
[16:54] (福桑监狱围墙内)
[17:00] I am Folsom Prison. 我在福桑服刑
[17:03] At one time they called me Bloody Folsom. 他们曾经叫我血腥福桑
[17:07] And I earned the name. My own prisoners built me. 我很血腥,狱友们逼我的
[17:10] (琼卡特嫁给卡尔史密斯)
[17:12] Every block of my granite is cemented by the blood of men. 我的每块花岗岩 都是由血堆砌的
[17:15] Is it any wonder a man sometimes went berserk… 你知道人会对墙壁
[17:18] …and fought the hated walls that shut him in? 拳打脚踢 ,怒吼咆哮吗?
[17:20] Knock it off, you. Let a guy get some sleep. 你给我停止 ,让我睡觉
[17:23] This was a common scene in those old days. 这种景象司空见惯
[17:26] I had so little work for them to do. 我让他们整天无所事事
[17:30] I hear the train comin’ 我听到火车来了
[17:34] Comin’ down the line 一路开过来
[17:38] I can’t see no sunshine 我的窗口望出去
[17:43] From this window of mine 看不到阳光
[17:50] I’m stuck. 写不出来了
[17:51] When I was just a baby My momma said to me, ”Son ” 小时候 妈妈跟我说 “儿子”
[17:59] ”Always be a good boy” 永远当个乖孩子
[18:03] ”Don’t you mess around with guns ” 千万不要舞刀弄枪
[18:07] But I killed a man in Reno 可是我在里诺杀了人
[18:15] Just to watch him die 眼睁睁看他断气
[18:22] When I hear that whistle blowin’ 这时我听见火车汽笛声
[18:27] I hang my head– 我低下头
[18:39] –and cry 哭泣
[18:55] (1955年,田纳西州曼菲斯市)
[19:12] You gonna try today, John? 今天要出门吗 ,约翰?
[19:15] ReaIIy try to seII something? 真的是去推销东西?
[19:17] -What does that mean? -I cIeaned out your case Iast night. -那是什么意思? -我昨晚帮你整理箱子
[19:22] Baby, aII I found were peanut bags and music magazines. 宝贝 ,我只找到花生袋子 和音乐杂志
[19:27] I need you to think about what my daddy offered. 你应该考虑我爸的提议
[19:33] Viv, I’m trying. I mean, I’m reaIIy trying to seII stuff. 哩哩,我正在努力 我真的在努力卖东西
[19:51] HeIIo, ma’am. I’m from Home Equipment Company over on Summer… 你好,女士 我是家庭用品公司来的
[19:55] …and we have a Iot of products– 我们有很多产品
[19:57] EnameI coIors that you can choose from, that we can– 各种颜色的珐琅供你挑选
[20:02] HeIIo, I’m John Cash, and I’m from the Home Equipment Company on Summer. 你好,我是约翰凯许 来自家庭用品公司
[20:06] Lucretia. Lucretia, who is it? 露可西亚 ! 是谁?
[20:50] Hey, you are Iate. 你迟到了
[21:05] (录音室)
[21:08] (制作自己的专辑)
[22:13] Oh, come now! 来!
[22:28] A IittIe higher. 音高一点
[22:31] You’re cIose. LittIe higher. 接近了 ,高一点
[22:35] A IittIe– Yeah, a IittIe higher. 再来 对,高一点
[22:37] Now pIay the chord. 现在弹和弦
[22:42] That’s good. 很好
[22:45] Let’s hear your E, MarshaII. 马歇尔 ,弹一个E调
[22:48] There’s my E. 那就是E调
[22:51] LouIabeIIe, time to come in. 萝拉贝尔 ,是时候回来了
[22:54] Jack. Jack, get in here. 杰克 回来
[22:57] -Let’s go. -Jack. -开始 -杰克
[22:59] Let’s go, John. 开始��,约翰
[24:04] Viv? 哩哩?
[24:13] Viv, open the door. 哩哩,开门
[24:15] Viv. 哩哩
[24:21] Viv, don’t embarrass me. Everyone’s out there watching. 哩哩,别让我难堪 大家都在看
[24:30] I wanna see my daddy. 我要去找我爸爸
[24:33] I wanna go home, John. PIease. 我想回娘家,约翰,拜托
[24:37] He’s just got a job sitting in there, in San Antonio waiting for us. 他在圣安东市已安排你的工作
[24:41] -It’s just sitting there, waiting. -Viv. The guys are here. -只等着我们 ,现成的工作 -哩哩,大家都在这
[24:44] My band is here in Memphis. 我的乐团都在曼菲斯
[24:46] Your band? John, your band? 你的乐团? 约翰,你的乐团?
[24:50] Your band is two mechanics who can’t hardIy pIay. 你的乐团只是由两个 不会演奏的技工组成
[24:55] Oh, baby, can’t you hear the difference between you and that? 宝贝 ,你听不出两者的差别吗?
[24:59] You have your wife and your baby in a dump, John… 你的太太和孩子住在破屋里
[25:04] …and another one on the way. And we can’t even make rent. 另一个孩子又要生了 我们连房租都付不出来
[25:10] John…. 约翰
[25:17] (勒令�E出)
[26:32] (二手车)
[26:38] (录音室)
[26:48] Excuse me, sir? You the owner of this pIace? 抱歉,先生 这地方是你的吗?
[26:51] -That’s me. -HeIIo. I’m J.R. Cash. -是的 -你好,我是JR凯许
[26:54] Sam PhiIIips. 山姆菲利浦
[26:56] Good to meet you, Mr. PhiIIips. I’m a singer, and I got a band. 很高兴认识你 ,菲利浦先生 我是个歌手 ,还有个乐团
[26:59] We’ve been working on some songs. 我们做了几首歌曲
[27:01] You wanna cut a record, son, it’s $4. 想要录成唱片? 一张4块钱
[27:03] WeII, what about the guys there on the waII in the pictures? 照片上这些人呢?
[27:06] -I mean, they pay $4? -They’re on my IabeI. -也付了四块钱吗? -他们是我的艺人
[27:10] WeII, how do I get on there? 我怎么才能跟他们一样?
[27:12] -You audition. -Right now? -来试唱 -现在吗?
[27:14] No– 不
[27:16] CaII my secretary, Marion, when she comes back. 打电话给我秘书玛丽安
[27:18] She’s at the saIon. She’II get you an appointment next month. 她现在在美容院 她会帮你安排下个月试唱
[27:21] -I can’t wait that Iong, Mr. PhiIIips. -Excuse me? -我无法等那么久 -什么?
[27:26] I can’t wait that Iong. 我无法等那么久
[27:31] -What about this one? I can iron it. -No. -这件如何?我帮你烫 -不行
[27:34] John, you can’t wear that one. It’s bIack. 不能穿那件 是黑色的
[27:37] It’s the onIy coIor of shirt we aII have. Nothing wrong with bIack. 我们只有这种颜色的衬衫 黑色没有什么不好
[27:40] -It Iooks Iike you’re going to a funeraI. -WeII, maybe I am. -看起来好像参加葬礼 -也许我是啊
[28:10] HoId on. HoId on. I hate to interrupt, but you guys got something eIse? 等一下 抱歉打断一下 但是你们有别的歌吗?
[28:19] I’m sorry. I can’t market gospeI no more. 对不起,我不能再卖福音歌曲了
[28:26] So that’s it? 就这样了吗?
[28:29] I don’t record materiaI that doesn’t seII, Mr. Cash. 卖不出去的东西我不录 凯许先生
[28:33] And gospeI Iike that doesn’t seII. 这样的福音音乐是卖不出去的
[28:36] So is it the gospeI or the way I sing it? 那是福音音乐的问题 还是我的唱法有问题?
[28:39] Both. 都有
[28:41] WeII, what’s wrong with the way I sing it? 我唱的方式有什么问题?
[28:44] I don’t beIieve you. 我无法相信你
[28:47] -You saying I don’t beIieve in God? -J.R., come on. Let’s go. -你是说我不信上帝吗? -JR ,来,走吧
[28:51] No. I wanna understand. I mean, we come down here… 不行,我要弄清楚 我们来到这里弹奏
[28:54] …we pIay, and he teIIs me I don’t beIieve in God. 他却跟我说我不相信神
[28:57] You know exactIy what I’m teIIing you. We’ve aIready heard that song. 你知道我的意思 这首歌我们听过
[29:02] A hundred times. Just Iike that. Just Iike how you singing it. 不下百次,一样的版本 就跟你唱的一模一样
[29:08] -WeII, you didn’t Iet us bring it home. -Bring it…. -你不让我们唱出感情 -唱出 感情?
[29:12] Bring it home? AII right, Iet’s bring it home. 好吧,我们来 “博感情”
[29:17] If you was hit by a truck, and you was Iying out in that gutter dying… 如果你被卡车撞到 奄奄一息
[29:21] …and you had time to sing one song, huh? 而你只剩唱一首歌的时间
[29:24] One song peopIe wouId remember before you’re dirt… 一首让大家记得你
[29:28] …one song that wouId Iet God know what you feIt about your time… 让上帝明白 你一辈子的感觉
[29:33] …here on Earth, one song that wouId sum you up… 一首能够总结你一生的歌
[29:36] …you teIIing me that’s the song you’d sing? 你会唱这首吗?
[29:39] That same Jimmie Davis tune we hear on the radio aII day? 戴维斯整天在收音机唱的歌?
[29:44] About your peace within and how it’s reaI… 既然 “心灵平静”
[29:47] …and how you’re gonna shout it? 怎能 “大声叫出来”
[29:50] Or wouId you sing something different? 或者你想唱点别的?
[29:53] Something reaI? Something you feIt? 一些真实的东西? 有你真正感觉的东西?
[29:55] I’m teIIing you right now, that’s the kind of song… 我现在就跟你说
[29:58] …peopIe want to hear. That’s the kind of song… 那就是人们想听的歌 那就是
[30:01] …that truIy saves peopIe. 真正拯救人心的歌
[30:04] It ain’t got nothing to do with beIieving in God, Mr. Cash. 这和信不信上帝无关 ,凯许先生
[30:08] It has to do with beIieving in yourseIf. 重要的是相不相信自己
[30:16] WeII, I got a coupIe songs I wrote in the Air Force. 我在空军时写过几首歌
[30:22] You got anything against the Air Force? 你对空军有什么意见吗?
[30:25] No. 没有
[30:28] I do. 我要唱了
[30:33] J.R., whatever you’re about to pIay, we ain’t never heard it. 不管你唱什么 ,我们都没听过
[30:40] I hear the train a-comin’ 我听到火车来了
[30:44] It’s rollin’ around the bend 从转弯处开过来
[30:48] And I ain’t seen the sunshine 我看不到阳光
[30:52] Since I don’t know when 因为我不知道时间
[30:56] I’m stuck in Folsom Prison 我被困在福桑监狱
[31:01] And time keeps draggin’ on 度日如年
[31:12] But that train keeps a-rollin’ 但火车呼啸着前进
[31:17] On down to San Antone 前往圣安东市
[31:24] When I was just a baby 小时候
[31:27] My momma told me, ”Son ” 妈妈跟我说 “儿子”
[31:32] ”Always be a good boy Don’t ever play with guns ” 永远当个乖孩子 千万不要舞刀弄枪
[31:38] But I shot a man in Reno 可是我在里诺杀了人
[31:42] Just to watch him die 眼睁睁看他断气
[31:50] When I hear that whistle blowin’ 这时我听见火车汽笛声
[31:54] I hang my head and cry 我低下头哭泣
[31:59] I bet there’s rich folks eatin’ In a fancy dining car 我想有钱人 一定在餐车里用餐
[32:05] They’re probably drinkin’ coffee And smokin’ big cigars 他们八成喝着咖啡 抽大雪茄
[32:10] Well, I know I had it comin’ 我知道我罪有应得
[32:14] I know I can’t be free 知道无法获得自由
[32:20] But those people keep a-movin’ 但那些人来来往往
[32:24] And that’s what tortures me 对我是很大的折磨
[33:01] Where you been? 你到哪里去了?
[33:04] Are you drunk? 你喝醉了吗?
[33:09] -What happened? -He didn’t Iike our gospeI. -发生了什么事? -他不喜欢我们的福音音乐
[33:15] So I pIayed him some songs that I wrote. 所以唱了我自己写的歌
[33:18] And we made a record, Viv. 我录了一张唱片 ,哩哩
[33:21] I mean a reaI, reaI record. 一张真正的专辑
[33:28] We did it Iike six times. I had to sing the song over and over again. 我们录了6遍 一再重唱
[33:32] And I’m pIaying it, and you shouId’ve seen MarshaII, he was so nervous. 我弹的时候 ,你应该看看马歇尔 他紧张死了
[33:36] But, I mean, we made a reaI record of my song. 但我们有唱片 了 ,我的歌!
[33:40] I can’t beIieve it. It’s stiII– -天啊 -真不敢相信
[33:47] Yes, sirree. 是的 听众朋友
[33:48] You’re listening to the Tennessee Farm Hour. 你们在听田纳西农场时光频道
[33:50] Now, here’s a new one from our girl Patsy. 这是我们的好女孩派茨唱的一首新歌
[33:56] (卡尔・史密斯 琼・卡特宣布离婚)
[34:06] Good lyrics.Did you write it? 歌词不错 你写的?
[34:07] Yeah. I won a poetry prize in Stars and Stripes. 是的 我曾获得了星条旗诗歌奖
[34:11] That was before…That was before I set it to music. 后来我才投入到音乐中
[34:22] Hey, uh, flip that over for me, will ya? 嘿 帮我打开好吗?
[34:28] This is Bob Neal, 我是鲍伯・尼尔
[34:29] and you’re listening to the Tennessee Farm Hour, 你们正在收听田纳西农场时光
[34:32] brought to you by Bronson Seed and Feed. 布朗森种子饲料公司赞助
[34:36] Mr. Phillips? Oh, man, I broke it. 菲利普先生 天啊 我给弄坏了
[34:38] – I broke it! I broke it! -John. John. Broke what? 弄坏了!弄坏了! 约翰 约翰 什么弄坏了?
[34:41] The record, man. It’s- It’s smashed. 唱片碎了
[34:42] Mr. Neal, he asked me to flip it over. 尼尔先生让我给他拿出来
[34:44] When I went to do it, it just… 我去打开
[34:45] It slipped out of my hands, and it broke. 结果滑到了地上摔碎了
[34:47] Man, the worst part is I think he liked it. 天啊 最糟糕的是我觉得他很喜欢
[34:50] -I want to record it right now. -John. 我要你现在就录 约翰 约翰
[34:52] – We can do it right now. – No, we don’t need to record it. John, sit down. 我们现在就可以 不 我们用不看那个唱片了 约翰 坐下
[34:55] – I don’t want to sit down. I want to record it. -John. John, sit down. John. 我不想坐下 我想录音 约翰 约翰 坐下 约翰
[34:59] You don’t have to record another one. 你不用再录制一张
[35:01] What you broke is the test press. 你打碎的是测试碟
[35:02] The factory sends me one of those before they do a run of a thousand. 工厂先给我的 他们后来又制作了1000张
[35:09] He’s yanking your chain, Mr. Phillips. 他一定是把你逼疯了 菲利普先生
[35:11] Ain’t no way nobody in the world would be that dumb. 这世界上肯定没那么傻的人了
[35:14] Leave it be, Jerry Lee. 别去说了 杰瑞・李
[35:24] -John. – Hmm? 约翰 恩?
[35:28] When are we gonna talk about 我们什么时候谈?
[35:31] how this tour is gonna work, hmm? 关于你要进行的巡演?
[35:34] ’cause you’re out of town 因为你未来三个月
[35:37] three out of four weeks for the next three months. 四周有三周都不在家
[35:42] Well… 这个…
[35:47] Babe, I don’t believe it. He’s playing it again. 宝贝 我真不敢相信 他又给播了一遍
[35:49] “cry, cry, cry.” “哭泣 哭泣 哭泣”
[35:50] Them folks at Sun tell me 录音棚的人告诉我
[35:52] this boy starts a four-state tour next week. 下周这个小伙子将进行4州巡演
[35:58] Oh! Son of a gun! 哦 “枪的儿子”
[35:59] The baby’s sleeping. come on. 孩子睡觉呢 别这样
[36:10] Baby, you hear that? 宝贝你听到了吗?
[36:13] Hey! Hey! That’s my song! 嘿嘿 那是我的歌
[36:15] – Oh. Shh. The baby. 哦 孩子哭了
[36:29] Hear daddy in the wind? Hmm? 听到爸爸的歌声了吗? 嗯?
[36:34] cry, cry, cry 哭泣 哭泣 哭泣
[36:37] I think she really likes it. 我想她真得很喜欢
[36:49] (德萨卡纳 德州 1955)
[37:15] Never seen nobody pIay Iike that. 我没看过这种演奏法
[37:49] Jerry Lee Lewis, Iadies and gentIemen. ”The KiIIer,” Jerry Lee Lewis. 杰瑞李路易士,各位女士先生 “杀手” 杰瑞李路易士
[37:56] Grab yourseIves a pine box, boys. 把你们的吉他收好
[37:58] Nobody foIIows ”The KiIIer.” 等死吧,谁比得过 “杀手”
[38:00] These next boys have just put out their first record caIIed ”Cry, Cry, Cry.” 接下来出场的乐团刚发行了 第一张专辑 《哭泣》
[38:05] Oh, shoot. Now I’m Iate. 糟糕,来不及了 !
[38:07] Oh, my gosh. Excuse me. 我的天,抱歉
[38:10] That’s my cue. Oh, no, y– Oh, that’s stuck right on my dress. 轮到我了 噢,勾到我的衣服了
[38:14] -Hey, BiII. HoId on, BiII. I’m coming. -I think…. -比尔 ,等等 ,马上来! -我觉得
[38:18] Oh, my, I think I hear June Carter’s voice, Iadies and gentIemen. 女士和先生们 我好像听到琼卡特的声音
[38:24] I’II be right there, BiII. I’II be right there. 我马上过去 ,比尔
[38:27] Reckon when, June? 还要多久,琼?
[38:29] WeII, BiII, I got tangIed. 我被东西勾住了
[38:33] -In what, June bug? -Johnny Cash’s guitar strap. -被什么勾到? -强尼凯许的吉他带子
[38:39] Don’t worry, I can keep this funny for at Ieast two minutes. 别担心 ,我至少还可以维持 两分钟的笑点
[38:42] And I’II teII you what, BiII. He’s a strapping boy, that Johnny Cash. 这个强尼凯许还真壮
[38:45] And his guitar strap’s pretty strapping too. 他的吉他带子也挺难缠的
[38:50] Here. I Iove that ”Cry” song, by the way. 对了 我喜欢你的 《哭泣》
[38:53] Hey, thanks. 谢谢
[38:55] Ladies and gentIemen, Miss June Carter. 欢迎琼卡特小姐!
[38:57] BiII. BiII, I had to come and teII you. I had to teII you. 比尔 ,我得跟你说
[39:01] I had to teII you. I just can’t sing tonight. 我跟你说,我今晚不能唱
[39:07] You best be getting out here. 你们赶快准备上台
[39:09] Yeah. 是
[39:11] BiII, I got the Iaryngitis. 我喉咙发炎
[39:14] Me too. 我也是
[39:15] -June, we just– -I do. Y’aII Iaughing, but I do. -可是,琼 -真的 !别笑 ,我说真的
[39:19] We aII just heard you hoIIering up a storm backstage. 刚刚还听你在后台大叫 刚刚喉咙还没发炎
[39:23] WeII, I didn’t have it then, BiII. 刚刚喉咙还没发炎
[39:28] Ladies and gentIemen, Miss June Carter. 给琼卡特小姐一些掌声
[39:39] AII right, June’s gonna be back to sing Iater. 琼待会再唱
[39:41] Her famiIy’s aIso with us tonight. 她的家人今晚也在场
[39:43] But Iike I was saying, these boys up next are hotter than a pistoI. 接下来这几位正红得发紫
[39:47] They are burning up the radio with their new hit, ”Cry, Cry, Cry.” 收音机快被 《哭泣》 占领了
[39:51] And I wanna make sure we give them a big Texarkana weIcome. 请给他们最热情的德州式欢迎
[39:54] So here they are, foIks. New passengers on the Sun Rocking RaiIway… 大家请掌声鼓励 阳光摇滚唱片的新星
[39:58] …Johnny Cash and the Tennessee Two. 强尼凯许和田纳西二人组!
[40:13] HeIIo. I’m Johnny Cash. 大家好,我是强尼凯许
[41:39] AII right. 太棒了
[42:04] AII right! 太棒了 !
[42:24] Thank you. Thank you very much. 谢谢你 ,非常感谢
[42:36] Viv, I’m teIIing you, I think this is the best show we’ve ever done. 我得说 这是我们最精彩的一次演出
[42:39] HeII, it might be the best show I’ve ever seen, no kidding. 可能是我看过最棒的表演 不是开玩笑的
[42:42] -Where are you? -Texarkana. Baby, I miss you. -你在哪里? -德萨嘉纳 ,我好想你
[42:46] Hey, do you hear Orbison doing our song? He turned it to a two-step. Listen. 听到欧比森唱我们的歌吗? 他改成2拍子节奏
[43:05] -Do you hear that? -Damn it. -你听到了吗? -可恶
[43:07] What’s the matter? 怎么了?
[43:08] Damn it. That was Roseanne. She just ran her head into the table. 可恶 ,是萝珊 她的头撞到桌子了
[43:12] Roseanne. Roseanne. Here, talk to Daddy. 萝珊,来,跟爸爸说话
[43:16] Hey, Roseanne? Hey, it’s Daddy. 萝珊,我是爸爸
[43:18] Honey, don’t, don’t cry. Daddy’s gonna be home reaI soon. 不要哭 爸爸很快就会回家了
[43:22] John, I have to go. 约翰,我要挂电话了
[43:24] I have to go, John. 我挂断��
[43:27] Bye. 再见
[43:29] Well, I had a gal and she said she’s mine 有个女孩她说她是我的
[43:31] Then y’all come on for the first encore. 他们会等第一次 观众叫好的时候上去
[43:33] You got about 1 5 minutes. 你们有15分钟
[43:35] Hey, y’all. Say hi to Johnny cash. 你们来跟约翰・凯许打招呼
[43:36] Daddy, he wrote that “cry, cry, cry” song. 爸爸他写了《哭泣》那首歌
[43:38] Mother Maybelle. 梅贝拉妈妈
[43:40] How you doin’, Johnny cash? 你好啊 约翰・凯许
[43:41] Good. Heck, I’m great, ma’am. 我很好 很好 夫人
[43:43] – Hello, John. I’m Ezra. – Ezra. Yeah. I know. 你好 约翰 我是埃泽拉 埃泽拉 我知道
[43:46] It was nice to meet you, son. 认识你很高兴 孩子
[43:48] Real good to meet you as well. 我也很高兴认识你们
[43:50] Oh, baby, baby 哦 宝贝 宝贝
[43:52] You’re my baby 你是我的宝贝
[43:54] Don’t mean maybe 不要说也许
[43:56] You drive me crazy 你让我疯狂
[43:58] Well, I love you, baby You’re my baby doll. 我爱你宝贝 你是我的小宝贝
[44:48] You sounded good tonight, Cash. ReaI tight. 你今晚表现得很好,凯许 真的很好
[44:51] Oh, thanks, man. 谢谢
[44:54] You want some chiIi fries? 要不要来点薯条?
[44:56] Oh, no, that’s okay. 不用 ,我不饿
[44:59] She’s been in the spotIight since you and me was biting ankIes. 我们还穿尿片她就是明星了
[45:03] They say MaybeIIe had a crib at the Ryman… 她妈妈在演奏厅准备婴儿床
[45:05] …so she couId puII her out and Iet her whoop and hoIIer… 把她抱出来哭闹一阵
[45:08] …and pop her back in and go to sIeep. 然后继续哄她睡
[45:24] I walked into a honky-tonky Just the other day 那天我走进一家小酒吧
[45:28] I dropped a nickel in a jukeboxJust to hear it play 投了一枚硬币进点唱机
[46:13] (火坑烧烤餐厅)
[46:16] -We’re Ieaving in an hour, John. -AII right. -我们一小时后离开 ,约翰 -好
[46:21] Oh, that’s a sweet story, honey. 真是个甜蜜的故事,蜜糖
[46:25] AII right. 好
[46:27] No. 不
[46:29] I’m Ieaving in, Iike, five minutes. 我再五分钟后就要走了
[46:32] AII right. 好
[46:34] Is everything eIse aII right? 一切都好吗?
[46:37] I Iove you too. 我也爱你
[46:41] -Bye-bye. Bye-bye. -How you doing? -再见 -你好吗?
[46:43] -Coffee? -Yeah… -要咖啡吗? -好
[46:45] …and some toast, pIease. 还有土司
[46:51] -Hey. -Hey, how are you? -你好 -你好吗?
[46:53] Good. Do you mind? 很好,你介意我坐在这吗?
[46:55] No, not at aII. 不 ,一点都不会
[46:56] -Did you Iose your voice? -I did. -你的喉咙不舒服? -对
[46:59] I was just singing my heart out up there. 刚刚唱得好辛苦
[47:01] I got to ask you how you came up with that sound. 正想问你的声音怎么这么棒
[47:05] What sound? 什么声音?
[47:06] That sound everybody’s taIking about. Steady Iike a train. Sharp Iike a razor. 大家都夸你的声音浑厚又嘹亮
[47:12] WeII, we’d pIay faster if we couId. 唱不好就唱快一点
[47:15] You know, I guess it just come out Iike that. 结果声音变成这样
[47:19] -I gotta cIose my register. -Oh, yeah, sure. -我们要结帐了 -是的 ,当然
[47:24] Thank you. 谢谢你
[47:28] Here’s a picture of my wife, Viv. 照片里是我太太哩哩
[47:31] -My baby, Roseanne. -Oh, Iook at her. She’s beautifuI. -我的宝贝 ,罗珊 -看看她,她好美
[47:35] Thanks. Got another one on the way. 谢谢,老二也快出生了
[47:37] -I got a IittIe girI too. -Yeah? -我也有个女儿 -是吗?
[47:39] Her name’s CarIene. Yeah. She’s about the same age. 她叫做卡琳 跟你女儿年纪差不多
[47:46] When I was in the service, I used to Iook at pictures of you. 我在军中的时候 常常看你的照片
[47:49] You know, in magazines. 在杂志中的照片
[47:53] No. No, it wasn’t Iike that. 不 不是那样子的
[47:56] I mean, I– I Iiked your music, you know? 我是说 我喜欢你的音乐
[47:58] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是
[48:00] I mean, I– You were– WeII, you are– I mean, I– I kept track of you. 我是说,你曾经 现在也是 我有注意你的消息
[48:04] Yeah, you and your famiIy, you know. 对,你和你的家庭
[48:07] I Iistened to your voice my whoIe Iife, you know? 从小听你的歌声长大 你知道吗?
[48:11] Now, me and my brother, Jack, we aIways Iistened to your songs. 我和我哥哥杰克 我们总是在听你的音乐
[48:15] -You know, Iike ”SwaIIerin’ PIace.” -Yeah. -像是 《Swallerin,Place》 -对
[48:17] Yeah, we Iiked it when you’d sing one aIone. 我们很喜欢你的独唱
[48:20] WeII, you and Jack are the onIy ones. 只有你和杰克喜欢我的独唱
[48:24] -What do you mean? -I’m not reaIIy much of a singer, John. -怎么说? -其实我不是个很好的歌手
[48:28] I mean, I got a Iot of personaIity, I got sass. 太有个性,容易得罪人
[48:32] I give it my aII, but my sister Anita’s reaIIy the one who’s got the pipes. 我尽力了 我妹雅妮塔歌声才棒
[48:36] -WeII, who said that? -Everybody. -谁说的? -所有的人
[48:38] My mama, my daddy. 我妈妈、我爸爸
[48:40] That’s how come I Iearned to be funny. So I’d have something to offer. 所以我学会搞笑 ,开发专长
[48:47] WeII…. 这
[48:49] Parents aren’t aIways the best judge of things… 如果你想听我的看法的话
[48:51] …you want my opinion. 父母的评断不准
[48:57] So how Iong you on the tour? 你还要巡回多久?
[49:00] Another coupIe of weeks. We just got on board… 再两个星期 ,我们才刚开始
[49:03] …but I teII you, it feeIs Iike a Iot Ionger. 但感觉很漫长
[49:07] I’m sure. 我了解
[49:08] I’m headed off. I’m going to the Ryman. 我要走了 ,我正要去黎曼演奏厅
[49:10] TeII your brother Jack to tune in, I’II sing him something. 叫杰克注意听 我唱首歌送他
[49:13] What does he Iike? 他喜欢听什么?
[49:15] Oh, that’s– That’s sweet. But he passed. 你真好,可是 他过世了
[49:19] I’m sorry. Were y’aII reaI cIose? 真遗憾,你们很要好吗?
[49:23] Yeah. Yeah, he’s…. 对 他
[49:31] It’s funny, I ain’t taIked about Jack in a Iong time, you know? It’s…. 好笑的是 我很久没谈起杰克了
[49:37] After he died, I– I taIked about him aII the time… 在他死后,我 我老是谈他的事
[49:44] …but I guess peopIe grew tired of it. 可能大家听腻了吧
[49:48] So I just stopped. 我突然就不谈了
[49:56] John? 约翰?
[50:02] You’re tired, aren’t you? 你很累 ,对吧?
[50:06] Yeah. 对
[50:08] It’II sIow down. 步调会慢下来的
[50:13] It wiII. 一定会的
[50:15] I better get going. 我该走了
[50:19] It was good to taIk to you. 很高兴跟你聊这么多
[50:20] -You too. -Take care. -我也是 -保重
[50:22] -Okay. HopefuIIy, I’II see you soon. -You better tune in. -好,希望很快能再见到你 -开收音机
[50:25] -I’II sing you that ”SwaIIerin’ PIace.” -I wiII. I reaIIy wiII. -我唱 《Swallerin,Place》 给你听 -我一定听
[50:29] Okay. 好
[50:43] That’s fine. That’s– That’s perfect. 那样很好,那样就好了
[50:45] Yes, ma’am. 是的
[50:49] When was the Iast time you heard him moving around in there? 最近一次联络他在哪里?
[50:52] I don’t know. 我不知道
[51:04] Thought you were gonna heIp me today, John. 我以为你会帮我忙
[51:13] You head out tomorrow. 明天又要出门
[51:16] -Yeah. -Yeah. -对 -对
[51:19] Better start Iiving Iife here with us when you come home… 趁在家最好多一起活动
[51:23] …before you have to Ieave again. 不然马上又要走了
[51:28] You know, I was thinking. 你知道,我在想
[51:31] You know, maybe I couId get Bob to push my dates. 也许我可以请鲍伯帮我延期
[51:34] I’m happy when I’m here. 在家里感觉很快乐
[51:38] I Iike waking up and seeing your face. 喜欢一起床就看到你
[51:52] John, those bags over there…. 这些袋子里的来信
[51:55] Those Ietters in there are 1 0-to-one from girIs. 十封有九封信都是女生寄来的
[51:59] Ten to one. And they’re obscene. 10比1 而且写得很不雅
[52:03] Reba’s been trying to answer some of them. 莉巴有回信
[52:05] HaIf of them ain’t even 1 5… 有些不到15岁
[52:07] …and they are sending pictures of themseIves in bathing suits. 竟然寄自己的泳装照来
[52:11] Pictures for you to Iook at whiIe you’re doing time at FoIsom. 让你在福桑服刑时好欣赏
[52:17] -Oh, Viv. -This one girI, she sent you her diar– -哩哩 -还有个女孩寄了她的日记
[52:20] Viv, don’t even read those Ietters, they’re– 哩哩,别看那些信
[52:22] It’s just crazy right now, that’s aII. 都是些疯女孩 ,就只是这样
[52:25] You know. 你知道
[52:27] HeII, you shouId have seen Iast week. 你应该看看上星期
[52:30] We was at the fair… 我们参加农产展
[52:32] …and this bus fuII of 4-H girIs puIIs up, you know… 一辆装满小女生的巴士停下来
[52:35] …and they come piIing out of there. 一票女孩争先恐后挤下巴士
[52:37] They go running, screaming after CarI and Roy. I mean, running. 追在卡尔和洛伊后面大叫 真的用跑的
[52:41] John. I have a casseroIe in the oven and your sister… 约翰! 我煮了砂锅,你妹妹
[52:44] …in the kitchen, and I don’t want to taIk about the tour. 在厨房 ,我不想听演唱会的事
[52:49] WeII, Viv, you, you’re the one that brought it up. 是你先提起的
[52:53] In fact, that’s my new ruIe. 事实上,那是我的新规则
[52:55] When you come home… 以后在家
[52:57] …I wanna get right down to taIking about reguIar things. 我们只谈正常的事
[53:00] Viv, don’t give me no ruIes. 哩哩,不要老给我规定
[53:02] AII I got are ruIes. 我经常被规矩所规范
[53:04] AII I got is to be at this pIace at this time. 我知道要准时到某地方演唱
[53:07] I’m trying to go there… 我努力地工作
[53:08] …and I’m trying to spend time with you, the kids. 回到家要陪你和孩子们
[53:11] And write songs through this. What do you want from me? 在这之间还要写歌 你到底要我怎么样?
[53:13] I got you your dream house. AII of your things, aII the pretty IittIe things. 我给了你梦想中的房子 你那些美丽的东西
[53:17] I got you your car. What do you want from me? 我帮你买了车 你到底要我怎么样?
[53:20] I want you, John. I want you. And I want everything that you promised me. 我要你 ,约翰,我要你 我要你所有的承诺!
[53:27] WeII, what if I can’t do that? 如果我做不到呢?
[53:38] (卡瑞文巡回演唱 1956)
[53:58] Got your mind on something? 你在打什么主意?
[54:01] What are you doing up there, man? 你在前面做什么?
[54:03] I’m buiIding a bomb. 我在制造炸弹
[54:06] Where are we going again? 这次要去哪里?
[54:09] TyIer. George Jones’ show. 泰勒市 ,乔治琼斯的表演
[54:12] Where was it we just was? 我们刚刚是在哪里?
[54:15] -Have another one, CarI. -Austin, CarI. -你还不够醉哦,卡尔 -奥斯丁啦
[54:18] That’s where y’aII picked me up. 那是你们接我的地方
[54:20] Hey, John, you seen the new charts? 约翰,看到新的排行榜了吗?
[54:22] ”Cry, Cry, Cry” was 1 4, I think. 《哭泣》 第14名
[54:24] Yeah, I heard that, but I haven’t seen it. 我听说了 ,但还没看到
[54:26] Wherever we’ve been, I can teII you where we’re going. 不管我们曾去过哪 终点只有一个
[54:31] Everybody in this car’s going to heII. 这辆车里的每个人都会下地狱
[54:34] And what about the car up there? 前面那辆车呢?
[54:37] We’re aII going to heII for the songs we sing. 唱这种歌我们会下地狱
[54:40] PeopIe who Iisten to them wiII go to heII too. 听的人也会下地狱
[54:42] Shut up with that. 闭嘴
[54:45] God gave us a great big appIe, see? 上帝给我们一颗大苹果,了解吗?
[54:47] And he said, ”Don’t touch it.” 然后说 “不准碰!”
[54:48] He didn’t say touch it once in a whiIe or take a nibbIe when you’re hungry. 不是 “偶尔碰一下” 或 “饿的时候咬一口”
[54:52] He said, ”Don’t touch it.” 他说 “不准碰”
[54:55] Don’t think about touching it. 想都别想
[54:57] Don’t sing about touching it. 也不准唱
[54:58] Don’t think about singing about touching it. 连想唱都不准
[55:05] And what about me, Jerry Lee? Am I going to heII? 我呢? 我会下地狱吗?
[55:09] No, June. You’re beautifuI. 你不会,你太美
[55:13] SIeepy is what I am. 我只知道我很困
[55:18] She’s making me faII in Iove with her. 她让我忍不住爱上她
[55:25] FeeI my heart. Come here. SincereIy. 摸摸我的心 ,过来
[55:28] FeeI my heart, baby. It’s just a-beating for you. 感觉我的心 ,宝贝 它只为你跳动
[55:30] -Stop it. -Come on, feeI it. -不要这样,杰瑞 -你摸
[55:32] -I’m faIIing for you. -Hey. -我爱上你了 ,琼 -杰瑞 ,住手
[55:33] -No, you’re not. Jerry Lee. -Jerry Lee. -不 ,不是,杰瑞 -杰瑞
[55:36] -Come on. -Just sit your ass down. 杰瑞 ,坐好
[55:38] Just sit down. 坐下
[55:40] The 1 957 Chevrolet. There’s fresh new designs, plus new…. 1957年的雪佛兰 全新设计 ,加上最新
[55:44] Looks Iike we’re here. 我们好像到了
[55:46] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[55:49] Get me out of this car and aII these boys. 下车逃离你们这些家伙
[55:59] (办公室)
[56:03] Let’s go. Home sweet home, boys. 回到甜蜜的家了 ,男孩们
[56:07] You can just put those right there. That’d be great. 放在那边就可以了
[56:12] Oh, wait. I wanted to give you that Billboard. 等等 ,我把排行榜给你
[56:16] Oh, right. 对
[56:19] It’s in here somewhere. 就在这里面
[56:23] You got a Iibrary in there, June. 你带着一间图书馆
[56:27] Here it is. I circIed it for you. It’s right there. 找到了 ,我帮你圈起来了 这里
[56:31] Yeah, 1 4. 没错,第14名
[56:33] (第14名 《哭泣》 )
[56:35] I can’t beIieve it. 我不敢相信
[56:39] I wanted to give you this. 这本书送给你
[56:42] ( 《先知》 卡力吉布兰)
[56:44] I just finished it. It’s reaIIy amazing. 我刚刚看完 ,真的很有趣
[56:47] -” The Prophet”? -Yeah. – “ 《先知》 ” ? -对
[56:50] Keep it. 你留着
[56:51] -You don’t– -Whenever I finish a book… -你不 -我看完一本书后
[56:54] …I give it away to somebody. It just Iightens my Ioad. 就会送人 减轻重量
[56:59] John. 约翰
[57:05] I just went through a terribIe divorce. 我刚结束一次失败的婚姻
[57:10] And I got a worId of judgment on me right now. 全世界都在批评我
[57:17] And it’s reaIIy none of my business… 这不关我的事
[57:20] …but you seem Iike you have a nice famiIy. 你的家庭看起来很不错
[57:26] I’m sorry. It just happened. 对不起,我只是一时冲动
[57:29] Just happened? 一时冲动?
[57:31] Yeah. 对
[57:34] And you wear bIack because you can’t find anything eIse to wear? 因为没衣服所以穿黑色?
[57:38] You found your sound because you can’t pIay no better? 因为乐器弹不好所以唱歌?
[57:42] And you just tried to kiss me… 因为一时冲动
[57:44] …because it just happened? 所以想吻我?
[57:51] You shouId try taking credit for something every once in a whiIe. 偶尔也该挺身为自己做点事
[57:57] John. 约翰
[58:09] -Hey, Luth. -Hey, John. -嘿,阿鲁 -约翰
[58:11] You okay? 你还好吗?
[58:13] I’II Iet you know in a few minutes. How you doing? 待会告诉你 你好吗?
[58:16] Okay. That boy EIvis sure Iikes to taIk poon. 艾维斯那家伙喜欢开黄腔
[58:21] That’s aII I heard since Lubbock. 从陆柏过来一路说个没停
[58:24] -You want some? -What is it? -想来点吗? -那是什么?
[58:29] They’II make you wanna drive aII the way to JacksonviIIe… 它会让你想一路开到杰克逊
[58:32] …and enjoy yourseIf once you get there. 还可以尽情找乐子的东西
[58:35] EIvis takes them. 艾维斯也吃
[58:39] Yeah. 好啊
[58:44] -Yes, sir. -Try some, sure. -是的 ,先生 -试试看 ,当然
[58:46] That’s a Iot. Be carefuI. 那很多 ,小心
[58:48] Here comes MarshaII with his bomb. 马歇尔带炸弹来了
[58:50] -You got your Iighter, J.R.? -Yeah. -有打火机吗 ,JR? -有
[58:54] AII right, you heIp me get up in there. Grab that fuse. 好,你扶我上去 抓住引线
[58:57] How Iong we got us after we Iight it? 点燃后还有多久爆炸?
[58:59] About 30 seconds a foot. 约30秒烧一尺
[59:02] AII right. 好
[59:05] -He Iight it? -Does your wife know how much… -他点了吗? -你太太知道
[59:07] …you Iike to bIow stuff up? 你多喜欢炸东西吗?
[59:09] Sure she does. That’s why I married her, John. 她当然知道 所以我才娶她
[59:12] WeII, you Iight it? 你点了吗?
[59:14] There’s a bomb up there…. 上面有个炸弹
[59:18] It’II go. 它会爆炸的
[59:22] It didn’t work. 没用
[59:24] Way to go, Johnny boy. 做得好,强尼小子
[1:00:24] Thank you. Thank you very much. 谢谢,非常感谢
[1:00:31] How about them boys, huh? 觉得怎么样?
[1:00:33] Johnny Cash and the Tennessee Three. 强尼卡许和田纳西三人组
[1:00:36] -You kicked it good tonight, John. -Thanks, man. -今晚表现得很好,强尼 -谢谢
[1:00:39] That’s right. Kiss his ass. 没错,给他一点颜色瞧瞧
[1:00:41] Hey, Jerry Lee, your mama know you’re out? 你妈妈知道你出来了吗?
[1:00:43] She knows. 她知道
[1:00:45] She knows. 她知道
[1:00:46] How about that Johnny Cash, everybody? 谢谢强尼凯许精彩的表演
[1:00:49] Johnny Cash. 强尼凯许
[1:01:34] Okay. 好
[1:01:52] -Mr. Cash? -Yeah? -凯许先生? -什么事?
[1:01:55] There’s a Miss Audrey Parks here to see you. 有位奥黛莉帕克小姐外找
[1:01:58] Who? 谁?
[1:02:00] Audrey Parks. 奥黛莉帕克
[1:02:10] Hey. 你好
[1:02:28] Oh, get it now! 听好
[1:02:37] Ray, why don’t you say grace? 雷 ,你来带领我们作感恩祈祷吧
[1:02:39] Mama, it’s J.R.’s tabIe. Why don’t you say grace, J.R.? 这是JR家 JR ,你负责祷告
[1:02:43] No, go ahead, Pa. 不 ,你来吧,爸
[1:03:02] Yeah! 耶!
[1:03:10] I go out on a party 我去参加派对
[1:03:15] And look 我寻找
[1:03:18] I go out on a party 去参加派对
[1:03:23] Look for a little fun 寻找一点乐子
[1:03:29] I found… 我发现.
[1:03:32] But I find a dar…Shit. 漆黑的角落…该死
[1:03:43] But I find a… 但是我发现
[1:03:46] …a darkened corner. 一个漆黑的角落
[1:04:43] Go out on a party 去参加派对
[1:04:51] And look for a little fun 想找点乐子
[1:04:58] But I find 但是我发现
[1:05:00] A darkened corner 一个漆黑的角落
[1:05:17] ’cause I 因为我…
[1:05:19] Still miss 还思念
[1:05:21] Someone 一个人
[1:05:28] ’cause I still miss 因为我还想念
[1:05:34] Some… 一个…
[1:05:39] (1958年,西维吉尼亚州威灵)
[1:05:40] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[1:05:49] You’re June Carter, ain’t you? 你是琼卡特,对吧?
[1:05:52] Oh, my. Betsy Purvis. 老天! 我叫贝兹波维
[1:05:55] Hi, Betsy. So nice to meet you. 很高兴认识你,贝兹
[1:05:57] -We’re coming to the show tonight. -Oh, wonderfuI. -我是来看表演的 -太好了
[1:05:59] -This is my husband, LIoyd. -Hi, LIoyd. So nice to meet you. -这是我先生 ,罗德 -你好,罗德 ,很高兴认识你
[1:06:02] You know where the fishing tackIe is? 知道哪里有钓具店吗?
[1:06:04] -Back of them footbaIIs on the corner. -AII right, great. -在角落卖足球的后面 -太好了
[1:06:08] Enjoy the show. If you have any requests, just hoIIer them out. 好好欣赏节目 想听什么歌就喊歌名
[1:06:11] -Good morning. -Hey. -早安 -你好
[1:06:13] She’s even prettier in person. 她本人更美
[1:06:35] Can I heIp you? 需要我的协助吗?
[1:06:37] I’m Iooking for some Iace. 我想找些蕾丝带子
[1:06:39] Oh, the sewing store on Saticoy’s got Iace. 沙蒂可街缝纫店有卖
[1:06:42] Thank you. 谢谢你
[1:06:44] You know, your ma and pa… 你知道,你的爸妈
[1:06:47] …are good Christians in a worId gone to pot. 是少见的虔诚基督徒
[1:06:49] WeII, I’II teII them you said that. 我会告诉他们你那么说
[1:06:51] I’m surprised they stiII speak to you. 在你和卡尔史密斯的事情后
[1:06:53] After that stunt with CarI Smith. 我很惊讶他们还跟你说话
[1:06:56] Divorce is an abomination. Marriage is for Iife. 你跟卡尔史密斯闹得真难看 离婚是丑闻 ,结婚才是生活
[1:07:03] I’m sorry I Iet you down, ma’am. 我很抱歉让你失望 ,女士
[1:07:21] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[1:07:24] What’s funny? 有什么好笑的?
[1:07:26] You’ve been standing in that spot for about 1 0 minutes… 你在那里站了10分钟
[1:07:28] …staring at that PoIIy Pepper book. 傻傻盯着纸娃娃
[1:07:32] WeII, I can’t– I can’t figure which one Roseanne wouId Iike more. 不知道罗珊会比较喜欢哪个
[1:07:36] She got brown hair, which makes me think this one. 她是棕发 让我想选这个
[1:07:38] -Right. -But this is ”Baby Sisters.” -是 -但这个是妹妹
[1:07:41] And she got a baby sister, and…. 她有个妹妹,而且
[1:07:43] WeII, I got that one for CarIene, and she Iiked it. 我买了那个给卡琳,她很喜欢
[1:07:48] I missed her birthday. 我错过了她的生日
[1:07:51] So I wanted to get her something more… 我想额外送个东西
[1:07:53] …you know? Like one of these doIIhouses. 像这间娃娃屋
[1:07:55] But I don’t know how to get it out to her. 但是我不知道怎么寄给她
[1:07:58] Want me to heIp you? 要我帮你吗?
[1:08:04] I think there’s a Iake right up around the corner. 转角那边有条湖滨路
[1:08:16] -You got a hitch in your giddyup? -Yeah. -你的脚受伤了吗? -对
[1:08:38] Forgot how much I Iike this. 我都忘了我有多喜欢钓鱼
[1:08:42] Hey, June? I never used one of these fancy reeIs before. 我不曾用过这么好的线轴
[1:08:47] WeII, what’d you use, a sapIing? 那你用什么?树枝吗?
[1:08:49] Yeah. 对
[1:08:51] Okay, hoId on. I’II heIp you. 好,等一下 ,我来教你
[1:08:54] It’s Iike there’s some kind of Iock on it or…. 上面像有锁还是
[1:08:56] No. My daddy taught me how to do this, I’II show you. 不 ,我爸爸教过我怎么做 我弄给你看
[1:08:59] Keep your thumb there on the button. 将拇指放在按钮上面
[1:09:01] That Ioosens the Iine. 这样线就松开
[1:09:02] And then you’re gonna bring it back. 然后线收回来一些
[1:09:04] Then you’re gonna throw it out there. 抛出去
[1:09:06] And then when you’re ready, if you got a good spot for it… 在你准备好之后 如果找到了好位置
[1:09:09] …you Iet go of the button. AII right? 你就放开按钮,明白吗?
[1:09:12] -Sidearm? -Yeah, sidearm. -侧甩? -对,成功了
[1:09:14] AII right. 好
[1:09:17] See? There you go. 看到了没,就是这样
[1:10:14] Hey, foIks, what do you say we get June Carter out here again? 欢迎琼卡特上台跟我一起唱
[1:10:18] Maybe she’II sing with me. 也许她会和我一起唱
[1:10:20] No, no, no. 不
[1:10:21] Oh, come on, June. I never sing with you. 拜托,琼 ,我没有跟你合唱过
[1:10:23] I got my sIippers on, and I’m not coming out there. 我穿着拖鞋,我不会出来的
[1:10:26] They don’t care if you got your sIippers on. 他们不在乎你穿了拖鞋
[1:10:28] Come on, it’s the shank of the evening. 来,这是今晚的精华
[1:10:30] FoIks, Iet’s hear it. June. June. 大家一起喊
[1:10:33] -June, June, June. -June, June, June. -琼 琼 琼 -琼 琼 琼
[1:10:36] -June, June, June. -Come on, June… -琼 琼 琼 -来嘛,琼
[1:10:39] …prove EIvis wrong. 上来,让艾维斯跌破眼镜
[1:10:41] He says you can’t do nothing that ain’t written in your caIendar. 他说你绝不做额外演唱
[1:10:44] June, June, June, June, June, June. 琼
[1:10:59] See, June? They wanna see us together. 琼 ,看到了吗? 他们想听我们合唱
[1:11:01] AII right. Quit that cIutching on me and I’II sing with you. 好,你只要不再抓住我 我就跟你唱
[1:11:04] But you gotta quit cIutching on me. 但你不要再抓住我
[1:11:06] Hi, foIks. How y’aII doing again? 大家好吗?
[1:11:08] I hope y’aII don’t mind my bare feet. 希望你们不介意我光脚丫
[1:11:11] So, what are we gonna sing, Johnny? 强尼 ,我们要唱什么?
[1:11:13] You got me out here. Is that where your pIan ends? 还是只要我露脸就好了
[1:11:16] WeII, I aIways Iiked that song of yours; 我一直很喜欢你的一首歌
[1:11:19] ”Time’s a-Wastin’ .” Let’s do that one. 《时光易逝》 我们来唱那首
[1:11:21] Oh, come on. I don’t know about that. How about your hit song, ”Big River”? 是吗?唱你的 《大河》 怎么样
[1:11:25] That’s a good song. 那首歌很棒
[1:11:27] WeII, ”Big River” ain’t a duet. 《大河》 不是对唱的歌
[1:11:29] -Let’s do ”Time’s a-Wastin’ .” -I am not gonna sing that song. -来唱 《时光易逝》 -约翰,我不唱那首
[1:11:33] It’s inappropriate. I recorded it with my ex-husband. I wiII not sing it. 这不适合 那是我和我前夫一起录的
[1:11:37] No better way to put it behind you. 趁机会抛掉包袱
[1:11:38] -I’m not gonna do it. -June, just sing. -我不唱 -琼 ,唱啦
[1:12:37] Don’t do that. 别这么做
[1:12:40] Hey, June. 琼
[1:12:53] (二号更衣室)
[1:12:54] June? Open up. 琼 ,开门
[1:12:57] June, open the door. 琼 ,把门打开
[1:12:58] Just Ieave me be, John, aII right? 不要烦我 ,好吗?
[1:13:02] What? What, what did I do? 怎么了?我做错什么?
[1:13:06] June, it’s a song. 琼 ,这只是一首歌
[1:13:09] Just pIease get away from me. 不要靠近我就对了
[1:14:16] I think I hear Johnny Cash and the Tennessee Three. 我好像听到凯许和田纳西三人组的歌声
[1:14:19] They’ll be playing all weekend long at the Malco. 他们整个周末都会在马可演唱
[1:14:22] Matinees and evening shows… 下午场加晚场
[1:14:23] …along with Jerry Lee Lewis, June Carter and Carl Perkins. 还有杰瑞路易士 琼卡特和卡尔柏金同台演出
[1:14:53] (马可剧院: 强尼凯许)
[1:14:54] (与田纳西三人组、杰瑞路易士)
[1:14:56] (和琼卡特 星期六、 日 两点及八点)
[1:15:13] And it ain’t Santa Claus 不是圣诞老公公!
[1:15:15] It’s the candyman 是糖果人!
[1:15:16] The candyman right there, Luther. 糖果人就在那里,路瑟
[1:15:18] How come you don’t never try this brand of picking, Luther? 你怎么不弹这种风格?
[1:15:26] What you’re Iooking for, WayIon, I aIready found. 你在找什么?我找到了
[1:15:38] WeII, hey, June. 嗨,琼
[1:15:40] Hey, Jerry Lee. 嗨,杰瑞李
[1:15:46] How you doing, John? 你好吗 ,约翰?
[1:15:53] WeII, okay, June. How you doing? 还不错,你好吗?
[1:15:57] I surmise you’ve never been to bed. 我猜你应该没睡觉
[1:15:59] -”Surmise.” -We got a show at 2. – “猜测” -我们两点钟有一场表演
[1:16:02] -A matinee. You remember? -We were just practicing. -是日场表演 ,记得吗? -正在练习
[1:16:05] -Sit down. It’s sIick here. -Practice makes perfect. -琼 ,坐下 ,很动听 -彩排能够令表演完美
[1:16:07] -Not today, Jerry Lee. -Why not? -今天不行 -为什么?
[1:16:10] Because you’re drunk. 因为你们喝醉了
[1:16:15] Amen, brother. 阿门 ,兄弟
[1:16:16] Come on, Junie, just come have a beer with us. 拜托,琼 过来跟我们喝啤酒嘛
[1:16:19] I’m going home tonight after the show. 今晚表演完 ,我就要回家
[1:16:22] I’m not here to Iook after y’aII. 我不是来照顾你们的
[1:16:26] You’re not? 真的吗?
[1:16:31] You got somebody to do that for you, John. 有人照顾你了 ,约翰
[1:16:34] You got a wife somewhere. You remember that? 你有老婆,记得吗?
[1:16:38] WeII, what if I didn’t? 如果没有呢?
[1:16:40] There’s too many ifs in that sentence. 你说太多 “如果” 了
[1:16:43] OnIy one, actuaIIy. 我只说一次
[1:16:45] There’s onIy one if in that sentence, June. 刚刚我才说一次 “如果” !
[1:16:48] Good point. 有道理
[1:16:50] I thought it was a good point. I mean, there is onIy one. 是言之有理 那句话只有一个如果
[1:16:53] -ReaIIy? -It’s a good point. -是吗? -言之有理
[1:17:00] -Hey. -Don’t taIk to me Iike that. -嘿 -你敢跟我说这种话!
[1:17:02] We surrender. We surrender. 我们投降了
[1:17:05] What was I thinking? I must’ve been crazy. 我在想什么? 我一定是疯了
[1:17:08] Y’aII are gonna bIow this tour. 演出会被你毁了 !
[1:17:10] You can’t waIk no Iine. 你无法洁身自爱
[1:17:13] June, we ain’t bIowing the tour. 琼 ,我们不会毁掉巡回演唱
[1:17:15] I am not gonna be that IittIe Dutch boy with my finger in the dam no more. 我不会再做收拾烂摊子的人
[1:17:19] You’re Iying to yourseIf if you think this is about a tour. 如果你认为这跟巡回演唱有关 你就是自欺欺人
[1:17:23] This isn’t about a tour. 问题不在于巡回演唱
[1:17:24] This isn’t about a song. 问题不在于一首歌
[1:17:43] I keep a close watch On this heart of mine 我随时扪心自问
[1:17:47] I keep my eyes wide open all the time 我随时提高警觉
[1:17:52] I keep the ends out For the tie that binds 我随时信守承诺
[1:17:56] I got his picture. 我拍到他的照片
[1:17:57] Because you’re mine, I walk the line 因为你,我洁身自爱
[1:18:02] (琼卡特下嫁赛车手)
[1:18:04] As sure as night is dark And day is light 尽管一天有白��和夜晚
[1:18:09] I keep you on my mind Both day and night 我不分��夜心里都是你
[1:18:14] And happiness I’ve known Proves that it’s right 眼前的幸福证明我是对的
[1:18:18] John. Honey, I wanna take your picture. Roseanne, Iook at Mommy. 强尼 ,萝珊,我要替你拍照 看着妈妈
[1:18:22] Say cheese. 笑一个
[1:18:25] You’ve got a way To keep me on your side 你的魅力叫我形影不离
[1:18:30] You give me cause for love That I can’t hide 因为你,我的爱表露无遗
[1:18:35] For you I know I’d even try to turn the tide 为了你,我拒绝随波逐流
[1:18:39] Because you’re mine, I walk the line 因为你,我洁身自爱
[1:18:44] What do you think of CaIifornia? 你觉得加州怎么样?
[1:18:46] We Iike it. We just bought a house. 我们喜欢加州 ,刚买了一幢房子
[1:18:49] I keep a close watch On this heart of mine 我随时扪心自问
[1:18:53] I keep my eyes wide open all the time 我随时提高警觉
[1:18:58] I keep the ends out For the tie that binds 我随时信守承诺
[1:19:03] Because you’re mine, I walk the line 因为你,我洁身自爱
[1:19:25] Lunchtime. 吃午餐了
[1:19:28] Come on in, everybody. 大家进来吧
[1:19:31] Hey, Kath. Roseanne. 嘿 凯西 罗珊
[1:19:35] (凯西达泉加州 1964)
[1:19:36] Hey, girls. Look up in the sky.Hey, girls. 嘿 孩子们 看天空 嘿 孩子们
[1:19:40] Hurry up. You…You can’t miss it. 快点 你们绝对不能错过
[1:19:41] Hey. See that bird up there? 嘿 看那只鸟
[1:19:46] See that bird? 看到那只鸟了吗?
[1:19:49] – That’s a falcon.- Yeah. 那是猎鹰
[1:19:51] Lunchtime! 午餐时间!
[1:19:53] Come on in, everybody. 大家都进来
[1:19:55] All right. The answer is… Aha. 好 答案是…啊
[1:19:58] Ray, you ought to know that one.You look at the funnies. 雷 你应该知道 你常常看这节目
[1:20:00] – “Schmooze.”- The right word is “schmooze.” 闲谈 答案是“闲谈”
[1:20:02] Correct. Dolores, you select. 完全正确 你选择
[1:20:04] Um, let’s go with… 嗯,我选…
[1:20:07] What is this? 这是什么?
[1:20:09] Hey, I’ve been Iooking for that. 我一直在找这个
[1:20:11] That’s the Ietter I wrote to Bob DyIan on the pIane. 我在飞机上写给巴布迪伦的信
[1:20:14] That foIk singer I toId you about. 那个我跟你们提及过的民谣歌手
[1:20:15] You wrote it on an airsickness bag, honey. 你写在呕吐袋上?
[1:20:19] So what? 不行吗?
[1:20:22] What’s so funny? 有什么好笑的?
[1:20:24] I was thinking maybe you ought to try sIeeping at night. 我在想 ,你晚上应该好好睡觉
[1:20:28] Maybe eating. Maybe both. 或好好吃,或两者兼顾
[1:20:32] Hey, Viv, you made your mind up about tonight? 晚上的事决定好了没有?
[1:20:37] You coming? 你会来吗?
[1:20:41] WeII, okay. Because you’re asking so nice. 好吧,既然你诚心邀请
[1:20:45] I got it. Got it. 我来接
[1:20:52] Hey, Bob. 嘿 鲍伯
[1:20:54] Hey. Can you hold on a second?One second. 嘿 你能等一下吗? 等一下
[1:21:09] Hello. 你好
[1:21:11] So, uh, 那么…
[1:21:13] you tell them awards people that, uh, we’re gonna come. 你告诉发奖的人我们会去的
[1:21:16] Uh-huh. 嗯
[1:21:18] Hey, Bob. Uh, do you know,is June gonna be there? 嘿 你知道琼会不会去?
[1:21:24] This year we had a British invasion, a beautifuI girI from BraziI… 今年我们有英国人来袭 一个来自巴西的美女
[1:21:28] …a matchmaker from New York. We even had a fIying nanny. 还有来自纽约的媒人 我们甚至有一个飞行保姆
[1:21:32] -In 1 964, we covered the gIobe. -Hey, Johnny. -1964年,歌手来自世界各地 -嗨,约翰
[1:21:35] Hey, Randy, how are you? 兰迪,你好吗?
[1:21:36] –with some incredibIe acts– 还有一些出色的表演
[1:21:38] June? Hey. 琼?嗨
[1:21:39] Hi, John. 你好,约翰
[1:21:41] -Been a Iong time. -Yeah. -很久没见了 -对
[1:21:44] -Hi, Vivian. How are you? -HeIIo, June. -哩哩,你好吗? -你好,琼
[1:21:48] I saw you got married. 听说你结婚了
[1:21:50] -Yes, I did. -CongratuIations, June. -没错 -恭喜你,琼
[1:21:53] -Thank you. I appreciate it. -You’re weIcome. -谢谢你的祝贺 -不客气
[1:21:55] -So you think this one wiII stick? -John. -你认为这段婚姻会长久吗? -约翰
[1:21:57] -Is this your second or third? -John. -这是第二 三次? 只是问问 -不准走,约翰!
[1:21:59] I’m just asking a question. 我只是问一个问题
[1:22:02] Do not do this to me. 别这样对待我
[1:22:04] John. 约翰
[1:22:13] -Hey, June, wait. I need to taIk to you. -I don’t want to taIk to you. -琼 ,我有话跟你说 -我不想跟你谈
[1:22:16] Hey, excuse me, feIIa, do you mind? 嘿,别拍好吗?
[1:22:21] You don’t Iook good, John. 你看起来不太好
[1:22:23] WeII, you Iook reaI nice. 你倒很不错
[1:22:25] So where’s your truck driver? 那个卡车司机呢?
[1:22:27] Stock-car driver. 他是赛车手
[1:22:29] You’II be happy to know things aren’t working out. 你一定很高兴听到我们婚姻并不美满
[1:22:32] It doesn’t make me happy. 我不会为此感到高兴
[1:22:36] WeII, a IittIe, it does. 老实说,有一点啦
[1:22:41] I wanna tour with you again, June. 我想再跟你去巡回演唱
[1:22:44] I miss the tour. 我怀念巡回演唱的日子
[1:22:46] I miss the music. 我怀念那些音乐
[1:22:48] I got two growing girIs, John. I can’t tour. 我有两个女儿 我不能旅行
[1:22:51] You’re gonna do the comedy act the rest of your Iife? 所以你想下半辈子都演喜剧?
[1:22:53] You got a voice, June. Use it. 你有美丽的声音 ,琼 该好好利用它
[1:22:56] One week a month. That’s aII. 每个月演出一星期 就是这么多
[1:22:58] AII right, you’II work for me. 为我工作 !
[1:23:00] You don’t have to worry about bookings, agents, pubIicists or anything. 你不用担心场次、经纪 和宣传
[1:23:03] And if one of your girIs get sick, you stay home and I pay you anyways. Oh, he taught me to love him And promised to love 万一孩子生病 ,待在家里薪水照领
[1:24:26] Thank you. That’s my mama’s favorite song. 谢谢,那是我妈最喜欢的一首歌
[1:24:31] So y’aII sit down, squat down or Iie down, but make yourseIves at home… 现在不管你坐下、蹲下还是躺下 总之别拘束就好
[1:24:35] …because here’s the one and onIy… 有请独一无二的
[1:24:37] …Mr. Johnny Cash. 强尼凯许先生出场
[1:24:49] HeIIo, I’m Johnny Cash. 大家好,我是强尼凯许
[1:25:14] I’m not the one you want, babe 我不是你寻觅的人
[1:26:49] -Great show. -Thank you. -表演很精彩 -谢谢
[1:26:52] -We Ioved it. -It’s aII June. It’s aII June. -我们很喜欢 -都是琼的功劳
[1:26:54] -BriIIiant, John. -Thank you. -真棒,约翰 -谢谢
[1:26:56] -Hi, good to see you. -Thanks for coming. -你好,很高兴见到你 -谢谢来捧场
[1:26:59] -HeIIo. -What’s next? -你好 -接下来?
[1:27:01] -We’re booked in Vegas. -June? -预订了拉斯维加斯 -琼?
[1:27:02] -Yeah? -I want you to meet my parents. -怎么了? -我想你跟我的父母见个面
[1:27:06] -That’s my mama and my daddy. -Hi. -这就是我的父母 -你好
[1:27:08] -How you doing? -It’s so nice to meet you finaIIy. -你好吗? -真荣幸终于有机会认识你
[1:27:11] Hi, I’m June Carter. 你好,我是琼卡特
[1:27:12] -Miss Carter. -Nice to meet you. -卡特小姐 -幸会
[1:27:14] You haven’t met my IittIe girIs, have you? This is Roseanne…. 你还没见过我女儿 她是罗珊
[1:27:17] Oh, they were sIeeping with…. Ain’t they sweet? 她们睡着了 她们好可爱
[1:27:21] You girIs are aII dressed aIike. I Iove those yeIIow ribbons. 穿得几乎一样,我喜欢黄丝带
[1:27:24] -June. -Yeah? -琼 -怎样?
[1:27:26] Stay cIear of my chiIdren. 离我女儿远一点
[1:27:28] -Vivian, I was just saying heIIo. -You heard me. -哩哩,我只是打招呼而已 -你没听到吗?
[1:27:30] Viv. 哩哩
[1:27:33] -Vivian, pIease. -No. -哩哩,拜托 -没关系
[1:27:39] (强尼凯许秀)
[1:27:40] I’ll be dancing on a pony keg (拉斯维加斯 内华达 1965)
[1:28:34] Oh, wait, catch it. Come on, y’aII. 等一下 ,停住它 ,你们快来
[1:28:36] I got this beef jerky. You’re gonna Iove it, man. 我有这些牛肉干 你一定会喜爱吃
[1:28:39] -Nice boots. -High roIIers out there? -漂亮的靴子 -你们见过豪赌吗?
[1:28:50] Say, officer, how do you get your shirts to stay that way… 警官 ,你的衣服怎么可以
[1:28:55] …so stiff? 这么坚挺?
[1:28:58] Just starch. 上浆
[1:29:03] It’s reaI nice. 真帅
[1:29:08] What? 怎么了?
[1:29:10] -What? -Are you out of your rabbit-assed mind? -怎么了? -你在发什么神经?
[1:29:15] -AII right, good night. -Good night, y’aII. -好了 ,晚安 -各位,晚安
[1:29:17] -Good night. -No, give me two, give me two. -晚安 -不 ,给我两瓶
[1:29:24] -That was a fun show tonight. -Yeah, it was. -今晚的表演真精彩 -没错
[1:29:27] -This is my room. -Right. -我房间到了 -对
[1:29:30] Hey, you wanna have one of these with me? 陪我喝一杯?
[1:29:37] I don’t know. 都可以
[1:30:07] Can I have one? 给我一颗
[1:30:18] -John. -AII right. -约翰! -好的
[1:30:22] Wait, wait, here. 等一下
[1:30:24] I’II get a good one. 我给你拿一颗好吃的
[1:30:37] You know what? You’re just mean. 别这样,你好坏
[1:30:38] That’s what you are, you’re mean. 你就是这样讨人厌
[1:30:40] -Here, here. -You’re a mean man. -等一下 ,这颗很棒 -你真的好低级哦!
[1:30:42] -Don’t say that. -And I knew it. -别乱说 -我就知道
[1:30:44] I’ve known it aII aIong. 一开始我就知道了
[1:30:46] Wait a minute. Here. 等一下
[1:30:53] -Come on. Open your mouth. -No. -来,嘴巴张开 -不要
[1:30:56] I don’t trust you. 我不相信你
[1:30:58] -Don’t say that. -I don’t trust you. -别乱说 -我不相信你
[1:31:00] Yes, you do. 相信我啦
[1:31:03] Open your mouth. Open your mouth. 嘴巴张开
[1:31:13] You’re so eviI. TerribIe. 你简直是邪恶 !
[1:31:23] I suppose I better answer it. 我必须接电话
[1:31:29] HeIIo? 喂?
[1:31:32] Oh, hey, CarIene, what’s wrong? 卡琳,怎么了?
[1:31:37] Okay, sweetie, I can’t understand what you’re saying, you’re crying so hard. 宝贝 ,你边哭边讲我听不懂
[1:31:41] I know, but you gotta caIm down, honey. 先不要哭
[1:31:48] AII right. But everything’s okay? 没关系 ,其他还好吗?
[1:31:53] Yeah, I know, sweetie, sometimes that happens. 我知道,宝贝 ,有时候没办法
[1:31:55] Sweetie, IittIe sisters do stuff Iike that sometimes. 小妹妹常常会这样
[1:31:58] You gotta Iearn to be patient with her. 你对她要有耐心
[1:32:13] Okay, weII… 好的 ,那么
[1:32:16] …teII Linda that Mommy said you can have pancakes on Saturdays. 跟琳达说我说周六可以吃煎饼
[1:32:19] -Hey, June, I’m gonna go to my room. -AII right? -琼 ,我先回我的房间去 -好吗?
[1:32:23] Yeah, I know, sweetie. I’m gonna come home soon. 我明白 ,宝贝 ,我很快就会回家
[1:32:26] Yeah, sweetie, pIease don’t cry. 宝贝 ,求你别哭
[1:32:31] -Front desk. -Hi, couId I have June Carter’s room? -柜台 -你好,请接琼卡特的房间
[1:32:34] Certainly. One moment, sir. 好的 ,请稍等
[1:32:52] June. 琼
[1:32:56] It’s not wrong, June. 我们没有错,琼
[1:32:59] This ain’t wrong. 这不是个错误
[1:33:01] June. 琼
[1:33:03] I’m not gonna do this, John. I’m not gonna do this. 我没办法,我不能接受
[1:33:24] (强尼凯许与琼卡特)
[1:33:28] Thank you so much. Thank you. Thank you so much. 谢谢,谢谢各位
[1:33:32] (强尼凯许秀)
[1:33:34] -Where’s Johnny? -Johnny. -强尼在哪? -强尼
[1:33:36] WeII, Johnny Cash’II be out in just a minute. 强尼凯许马上出场,他
[1:33:39] He’s been detained for just a minute. 有事耽搁
[1:33:41] But we’re gonna keep you entertained tiII then. 但我们会先为大家唱歌表演
[1:33:43] -And we’re gonna pIay a wonderfuI– -HoId on, hoId on. Johnny’s here. -我们会唱一首很动听的 -等一下 ,强尼来了
[1:33:47] Yeah. 耶
[1:33:49] Here he is, Mr. Johnny Cash. 他来了 ,强尼凯许先生
[1:33:53] Hi, foIks, I’m Johnny Cash. 大家好,我是强尼凯许
[1:33:55] What about that June Carter, ain’t she a sweetheart? 琼卡特怎么样? 她是不是很可爱?
[1:33:59] ”I Got Stripes.” ”I Got Stripes.” 为各位唱这首 《条纹衫》
[1:35:01] Get it on, man. PIay the fucking thing. 加把劲 ,你要用心打鼓
[1:35:29] I’m okay, I’m okay. 我没事
[1:35:34] Oh, my God. John. 天啊,约翰
[1:35:36] -CIose the curtain. John. John. -Get a doctor. -拉上帘幕! 约翰! -找医生来
[1:35:39] Put the curtain back. 快闭幕
[1:35:41] Come on, puII him back. 来,拉他过来
[1:35:43] -J.R., you okay? -Yeah. -约翰,你没事吧? -没事
[1:35:45] -J.R., Iook at me. -John. -约翰,看着我 -约翰
[1:35:50] ”FortunateIy, I was keeping my feathers numbered for just such an emergency.” 还好我的羽毛有编号 以防万一
[1:35:58] -Let’s get some heIp. -Junie? June? -快找人来帮忙 -琼?
[1:36:00] Come on, get him some heIp. 救救他
[1:36:01] Come on, get him some heIp. 救救他
[1:36:34] The tour’s been canceIed. 巡回演出取消
[1:36:38] Who says? 谁说的?
[1:36:40] We got you a ticket home, John. Tomorrow. 机票帮你买好了 ,明天回家
[1:36:44] You see where I’m putting it? 放在这里喔
[1:36:47] Right here by the phone. 就在电话旁边
[1:36:55] Take care of yourseIf, John. 自己多保重
[1:37:13] You’re burning up. 你好烫
[1:37:18] Got hotter pIaces than my forehead. 有个地方比额头还烫
[1:37:25] TeII me you don’t Iove me. 跟我说你不爱我
[1:37:31] I don’t Iove you. 我不爱你
[1:37:35] You’re a Iiar. 你说谎
[1:37:38] WeII, then I guess you ain’t got no probIems, do you? 看来你应该没事了
[1:37:52] -Where are my piIIs? -FIushed them aII. -我的药丸呢? -全都倒进马桶冲走了
[1:37:54] June– Junie, don’t say that. 琼 ,别那么说
[1:37:57] Now, hoId on. I– I– I need those. 等一下 ,我 需要那些药丸
[1:38:00] I need those piIIs. Listen, that’s just, baby– Those are my prescriptions. 我需要那些药丸,听好,宝贝 那是我的药物
[1:38:05] From the doctor. Okay? I need– I need those. 是医生处方的 ,明白吗? 我需要 我需要那些药丸
[1:38:18] Now, I know– I…. 现在我知道
[1:38:45] It burns… 它不停地燃烧
[1:38:47] …burns, burns. 烧吧、烧吧
[1:38:55] -Mommy. -Mommy. -妈妈 -妈妈
[1:38:57] Mommy. 妈妈
[1:39:09] Few more minutes, paI. 再等一下
[1:39:17] There you go. 好了
[1:39:27] The taste of love is sweet 爱的滋味好甜蜜
[1:39:36] And it burns, burns, burns, burns 燃烧啊燃烧
[1:39:48] Then it burns, burns, burns, burns 燃烧啊燃烧
[1:39:53] The ring of fire 像个火圈
[1:39:58] The ring of fire 像个火圈
[1:40:06] May I have your attention, please? 乘客请注意
[1:40:11] Service to San Jose. 去往圣何塞的飞机
[1:40:13] At this time, we are preboarding passengers… 已经开始登机了
[1:40:32] Mr. Cash. 凯许先生
[1:40:45] You wanna take these strings off, or do you want us to break it? 弦解开 ,还是要我打破?
[1:41:17] There he is. 他出来了
[1:41:24] What kind of troubIe is there? 究竟惹上什么麻烦?
[1:41:27] –your career, Mr. Cash? 你的事业 ,凯许先生?
[1:41:29] -Right this way. -Mr. Cash? -这边 -凯许先生?
[1:41:33] -Right here. -Come on, John. -这边 -说句话吧,约翰
[1:42:02] Your mama was here. Your daddy too. 你妈来过,你爸也来了
[1:42:07] What’d he say? 他说什么?
[1:42:10] Said now you won’t have to work so hard… 现在不用靠歌词描述
[1:42:12] …to make peopIe think you’ve been to jaiI. 人家也相信你入过狱了
[1:42:20] (吉他藏毒 歌手被捕)
[1:42:26] -Daddy. -Hey, baby. -爸爸 -嗨,宝贝
[1:42:29] You okay? 你还好吗?
[1:42:32] Yeah, I’m fine. I’m fine. 我很好
[1:42:37] I’II see you in the morning. 明天早上见
[1:43:04] Cindy doesn’t Iike mustard. 辛蒂不喜欢芥末
[1:43:12] The piIIs were IegaI, Viv. You know, I got prescriptions. 药丸是合法的 ,哩哩 我有医生的处方
[1:43:16] You’re not supposed to buy them across the border, that’s aII. 只是不能在边境外买
[1:43:19] Other than that, it’s fine. 除此之外 ,完全没问题
[1:43:22] -So the radio’s Iying? -Yeah. -所以收音机是骗人的 -没错
[1:43:26] -The TV’s Iying. -Baby, they’II say anything. -电视也骗人 -他们什么不敢讲?
[1:43:29] Your Iawyer’s Iying. Luther’s Iying. 你的律师也骗人
[1:43:32] -MarshaII’s Iying. Your manager. -Viv, I don’t wanna fight. -陆赛、马歇尔 、经理都骗人 -哩哩,我不想吵架
[1:43:38] What about June? 那么琼呢?
[1:43:41] Does she think it’s fine her new boy’s a drug addict? 新男友嗑药她无所谓?
[1:43:44] She Ieft the tour, Viv. In Vegas. 巡回到维加斯她就离团了
[1:43:50] WeII, that expIains everything, doesn’t it? 原来如此,难怪了
[1:44:07] -Abe said, ”Man, you must be puttin’ me on ” -John. 约翰
[1:44:25] John, what are you doing? 搞什么?
[1:44:27] It’s 7 a.m. 现在是早上七点钟
[1:44:31] The kids are getting ready for schooI. 孩子们在准备上学
[1:44:34] Just hanging pictures. 把照片挂起来
[1:44:46] John, pIease don’t hang these. 求你不要挂这些照片
[1:44:49] Viv, they’re pictures of my band. 哩哩,这是我乐团的照片
[1:44:52] Don’t hang these. 不要挂这些照片
[1:44:57] -No, don’t hang these. -Let go of the picture. -我不要你挂这些照片 ! -放开我的照片
[1:44:59] -I said, pIease don’t hang these, John. -Viv. -我说请不要挂! -哩哩
[1:45:03] No. 不行
[1:45:04] Viv, get back here. Viv. 哩哩,回来
[1:45:08] Viv, get back here. 哩哩,回来
[1:45:11] -Viv, I ain’t kidding. -No. -我不是开玩笑 ! -不行
[1:45:19] Vivian, give me the damn picture. 哩哩,快还我那张照片
[1:45:23] -Viv, give me the pic– -No. -哩哩,还我照 -不行
[1:45:28] Hey, Viv, wa– Don’t do that. 哩哩 别这样
[1:45:33] -Now, stop it. Baby, stop it. AII right– -You. You pathetic excuse for a man. 闭嘴,哩哩,闭嘴 可悲的男人!
[1:45:38] She wiII find out, you Iiar. She’II find out. 她迟早会了解,骗子 !
[1:45:41] She’II find out, John. 她会知道的 ,她会知道的 !
[1:45:43] -You Iiar. -Stop it. -你这个骗子 -住嘴
[1:45:46] -No. -You think you’re perfect? -不 -你以为自己多完美?
[1:45:47] -No. No. -You think you’re perfect? -不要 -你以为自己多完美?
[1:45:56] No. 不要
[1:46:01] No. 不要
[1:46:03] No. 不要
[1:46:06] No. 不要
[1:46:17] I’m coming. 我来了
[1:46:22] Shut the door…. 把门关上
[1:46:35] Hey, you Ieave them out of this. Viv. You Ieave them out of this. 你别把女儿们带走,哩哩! 这不关她们的事
[1:46:40] GirIs. GirIs. No. 孩子们 ,别走
[1:46:44] GirIs. 孩子们
[1:46:57] (纳许维尔 一年后)
[1:46:59] I’m a long way from home 远离家乡
[1:47:07] And so all alone 孤单单一个人
[1:47:12] Homesick like I never thought I’d be 从没想过会得思乡病
[1:47:20] I’m a long way from home 远离家乡
[1:47:27] Everything is wrong 什么事都不对劲
[1:47:41] I ain’t accustomed… 我不习惯
[1:47:47] Thirty hours. 30个小时
[1:47:56] You’ve been asleep for 30 hours, hoss. 你睡了30个小时了
[1:48:00] Someone please watch over me 有谁来关照我
[1:48:03] Hey, did June caII? 琼有没有打电话来?
[1:48:05] WayIon, did June caII? 威伦,琼有来电吗?
[1:48:08] Woman won’t return my damn caIIs. 女人都不回我的电话
[1:48:14] They disconnected it yesterday. 电话线在昨天被切了
[1:48:17] Insufficient ”fundiIation.” 煤费期限已过
[1:48:20] Now, come on, man. I gave you money for that. 我有给你钱
[1:48:23] WeII, that was Iast month. This is this month. 那是上个月 ,现在是这个月
[1:48:28] (哥伦比亚唱片公司)
[1:48:30] You see, I’m a IittIe behind right now… 有点周转不灵
[1:48:34] …and I need this to turn my phone back on. 我要钱让电话复话
[1:48:38] Because I need to taIk to my woman. 因为我要打电话给我的女人
[1:48:40] You see, I’m in Iove with a woman and I need to taIk to her, you understand? 我爱上一个女人 我必须跟她说话
[1:48:44] I need this to get my car out of the shop. 我也要把车子从车厂领回来
[1:48:47] And she Iives way, way out on the edge of town. 她家离我家很远
[1:48:50] It’s the Bataan Death March to get there, you see? 走路是会走死人的
[1:48:52] So if you’II just go ahead and cash this. 如果你肯把这张支票兑现
[1:48:56] I’m sorry, Mr. Cash. 抱歉,凯许先生
[1:48:59] -You know who I am. -Yes, sir. -你认识我 -是的
[1:49:01] Okay, then just pIease cash my check for me. 请帮我兑现支票
[1:49:05] The bank puts an automatic hoId on checks Iike this. 这种支票要等入帐才能兑现
[1:49:09] It’s a Iarge amount. 这是大额支票
[1:49:12] If you can’t cash it, then it’s just a piece of paper. 兑现不了等于是废纸
[1:49:15] -Oh, don’t do that. PIease– -Why? You can’t cash it. -不要,请你 -怎样?反正你也不能兑换它
[1:49:18] It ain’t nothing. Just a damn piece of paper. 这没用 ,只是废纸一张
[1:49:21] (燃烧啊燃烧)
[1:49:22] (像个火圈)
[1:49:30] Mama, Johnny Cash is here. 妈妈,强尼凯许来了
[1:49:36] Hey, girIs. 嗨,小朋友
[1:49:39] -Hey, CarIene, you Iook reaI nice. -Hey, Johnny. -卡琳,你好可爱 -嗨,强尼
[1:49:43] -Mama, Johnny Cash is here. -Hi, Mother MaybeIIe. -妈妈,强尼凯许来了 -嗨,梅贝尔妈妈
[1:49:47] Hey, John. 嗨,约翰
[1:49:49] How are you doing? 你好吗?
[1:49:50] Doing aII right. 还好
[1:49:54] Hi, June. 你呢,琼
[1:49:56] Hi, John. 你好,强尼
[1:49:57] Hey, girIs can you go inside the Iiving room and cIean up that mess? 你们进去把客厅收拾整齐
[1:50:01] -AII right, honey. -I tried to caII, June… -好的 ,亲爱的 -我试着打电话给你
[1:50:03] …but I think there’s something wrong with your phone. 但都打不通
[1:50:06] Look at you. 看看你
[1:50:08] Have you Iooked in a mirror IateIy? 你多久没照镜子?
[1:50:10] How are you gonna sing when you can’t even taIk? 你连讲话都不会怎么唱歌?
[1:50:13] ”I got the Iaryngitis.” Remember? “喉咙发炎” ,记得吗?
[1:50:19] -Marry me, June. -Oh, pIease. Get up off your knees. -嫁给我 ,琼 -拜托,不要跪在地上
[1:50:21] You Iook pathetic. Come on. 可怜兮兮的
[1:50:24] I don’t want my girIs seeing somebody Iike this. 不要给我女儿看到
[1:50:26] -Come on, baby. -Where’s my friend John? -答应我 -我的朋友约翰呢?
[1:50:30] What’d he get, high? Or is he incognito? Is he gone? 他嗑药吗? 他隐姓埋名?消失了?
[1:50:34] Because I don’t Iike this guy Cash. 我不喜欢这个凯许
[1:50:36] I ain’t incognito. 我没有隐姓埋名
[1:50:39] I’m right here. You see? 我在这,看到没?
[1:50:42] -I’m here. -Fine. Where’s your car? -我就在这 -好吧,你的车呢?
[1:50:46] It’s in make up. 在化妆室
[1:50:48] -You waIked here? -Yeah. -你走路来的? -对
[1:50:51] You waIked here aII the way from NashviIIe? 你从纳许维尔走路过来?
[1:50:53] Yeah, weII, waIking’s good for you. See, I’m trying to get in shape, June. 走路很好啊,有益健康 我正试着恢复状态 ,琼
[1:50:57] It cIeans out your system. WeII, it’s a spirituaI thing. 走路可以让你净化身体与心灵
[1:51:01] I’m on a Iove waIk. 这是一趟爱之旅
[1:51:04] -The June Carter Iove waIk. ImmemoriaI. -You know what? -琼卡特爱之旅 有历史意义 -知道吗?
[1:51:08] I am supporting more than myseIf right now. 我现在还要养家
[1:51:10] PIease do not bIow another tour. 不要再搞砸巡回演出
[1:51:13] Oh, June, Iove’s more important than a tour. 琼 ,爱情比巡回演唱重要多了
[1:51:15] -Is that right? -Yes, it is. -是吗? -当然是
[1:51:17] WeII, then start Ioving yourseIf. So we can go back to work. 那就好好爱自己 我们得工作
[1:51:22] AII right, June. 没问题,琼
[1:51:24] Hey, you keep your phone on, and I wiII too. 你别把电话线切断,我也会一样
[1:51:26] I’II caII. 我会打来
[1:51:30] I’II caII you. 我会打电话给你
[1:51:34] When you’re feeIing better, I’II caII. 等你心情好点 ,我会打来!
[1:51:43] Oh! Oh, come on! 哦!不会吧
[1:51:48] Listen. You know, times like this, I say to myself… 听着 你知道 这样的时候我会对自己说:
[1:51:51] I say, “Jack, what would the baby Jesus do?” “杰克,耶稣小时候会怎么做?”
[1:51:59] That your name? Jack? 这是你的名字吗?杰克?
[1:52:01] Mm-hmm. Jack. 是的 杰克
[1:52:03] Shit. I need a new drink. 可恶 我还要杯酒
[1:52:06] I am lit up of the spirit. 我精神面貌良好
[1:52:09] Yes, sir.Jack needs another drink. 是的 杰克要再来一杯
[1:52:29] June Carter, June Carter Would you give me some time? 琼卡特、琼卡特 给我一点时间好吗?
[1:52:35] How much longer will it be till Till I can call you mine? 还有多久你才会是我的?
[1:52:41] When you see Johnny, would you tell him That you’re gonna stick around? 看到强尼 ,麻烦你告诉他 你会等他
[1:52:48] And then Johnny will buy you 到时强尼会送你
[1:52:52] A nice white gown 一件美丽的白纱
[1:53:52] Hey, that’s a beautifuI house. 好美的房子
[1:53:55] (出售 ,555―0 188)
[1:54:08] Hey, man. 老兄
[1:54:11] -BeautifuI pIace, man. -Yeah? Thanks. -很美的地方 -是吗?谢谢
[1:54:25] -Hello? -June? -喂? -琼?
[1:54:27] -Hey, it’s John. -Hi. -我是约翰 -你好
[1:54:30] Hey. How you doing? 你好吗?
[1:54:32] I’m fine, John. How are you? 我很好,你呢,约翰?
[1:54:37] Doing a Iot better than Iast time you saw me. 比上次见面时候好多了
[1:54:39] Well, that’s good. I’m glad to hear that. 那就好极了 ,我很高兴
[1:54:42] -You still taking those pills? -No. -你还吃那种药丸吗? -没有
[1:54:45] That was, you know– That was a rough patch there, June. 那段时间比较难过
[1:54:49] I just needed to, you know, get some time. 需要休息一阵子
[1:54:52] I’m doing better, though, now, you know? 现在好多了
[1:54:54] I got out of that apartment… 我搬家了
[1:54:56] …and got this pIace out in HendersonviIIe on a Iake. Big spread. 搬到韩德森镇湖边的一座农庄 地方很宽敞
[1:55:00] -I heard that. -Yeah, I’m… -听说了 -我正
[1:55:04] …trying to get things together. 想办法重新振作
[1:55:09] Are you alone on Thanksgiving, John? 感恩节你自己过吗 ,约翰?
[1:55:13] Yeah…. My foIks are coming down with Reba and Roseanne… 这个嘛 我爸妈要带女儿来找我
[1:55:16] …and I got this big bird, but I don’t know when to put it in the oven… 买了只大火鸡,但我不知道 该在何时把它放进烤箱
[1:55:21] …or reaIIy what temperature to set it at or…. 或是用什么温度去烤
[1:55:28] -It is beautifuI. -ReaIIy Iucky. -房子真美 -我很幸运
[1:55:30] -I’m reaIIy proud of you. -You see? It goes from right up there… -我真以你为傲 -看到吗?就从那边开始
[1:55:33] -…cIear across haIfway around the Iake. -Yeah. -一直到湖的一半 -对
[1:55:36] What’s going on down there with that tractor? 那辆牵引机怎么了?
[1:55:42] I got it stuck. I was trying to puII this stump, and I come up– 想拖树根出来却卡在泥巴里
[1:55:45] -Doing something dangerous. -Yeah, but– -太危险了吧 -是啊,可是
[1:55:47] That’s a fine piece of equipment to Ieave in that mud. 那么棒的器材 丢在泥沼里太浪费了
[1:55:50] Is that the way you take care of your things? 你都这样照顾东西的吗?
[1:55:58] Hey. 嗨
[1:56:00] Thanksgiving, okay? 这是感恩节 ,拜托
[1:56:01] -Look at this pIace. -Hey. -看看这地方 -嗨
[1:56:03] Hey, John. Happy Thanksgiving. 嗨,约翰,感恩节快乐
[1:56:05] Here, CarIene. 来,卡琳
[1:56:07] -Happy Thanksgiving. -Hey, John. -感恩节快乐 -约翰
[1:56:09] -Hi. -I Iike this pIace out here. -你好 -这地方我喜欢
[1:56:10] -Oh, thanks. Hey, Rosie. -Happy Thanksgiving. -谢谢,嗨,萝西 ! -感恩节快乐
[1:56:13] -Thank you. -Hey. -谢谢 -嗨
[1:56:15] -Let’s go over and meet John’s– -House is beautifuI. -过去见见约翰的 -房子很漂亮
[1:56:17] Thanks. Thanks for coming. 谢谢,谢谢你来
[1:56:22] -John, how you doing? -Let me heIp you out. -约翰,你好吗? -我来帮忙
[1:56:24] -That’s my mama, Carrie. -MaybeIIe Carter, Happy Thanksgiving. 梅贝尔妈妈,她是我妈凯莉
[1:56:27] -This is my daddy, Ray. -How you doing? -我爸爸雷 -幸会
[1:56:29] -Good to meet you. -My mama, Carrie. -你好 -我妈妈凯莉
[1:56:31] -How do you do? -Carrie was gonna cook for y’aII… -你好 -凯莉想下厨,但JR没有锅盘
[1:56:34] …but J.R., he doesn’t have a pot or a pan, so…. 但JR没有锅盘 所以
[1:56:37] We’re happy to share our food. 一起分享我们的食物就好了
[1:56:38] I just moved in, you know. 才刚搬来嘛
[1:56:40] -Thanks, Carrie. -Come inside. -谢谢,凯莉 -进来
[1:56:42] If you gonna get out on big water Iike Iakes or a river… 如果要在大湖或大河钓鱼
[1:56:45] …you’re gonna need something you can cast out pretty good. 你需要甩得远的钓杆
[1:56:48] If you haven’t got one, I’m gonna teII you… 如果你没有那种设备 我得告诉你
[1:56:51] …you need to get you a Zebco 33. 你应该买鱼不走33号
[1:56:53] That’s about the best reeIs you can get. 那是最好的钓具
[1:56:55] Don’t tangIe up much, and you can cast them about as far as you want. 线绝不会纠缠 而且甩得又远
[1:56:59] There in them IittIe farm ponds, you don’t need nothing but a cane poIe… 但在农场小池塘 你只需要一根竹杆
[1:57:03] …and a fIoat and maybe some crickets or worms, if you can dig them up. 一个浮标和几条虫就够了
[1:57:07] That’s aII we ever had. 我们一直只用这些东西
[1:57:08] The Zebco 33 is probabIy your best bet. I bought June one when she was 1 2. 鱼不走33是钓具之王 琼12岁时我就帮她买了
[1:57:13] -Remember that? -That’s right. I caught a Iot of fish. -记得吗? -当然 ,我用它钓了很多鱼
[1:57:15] You sure did. 可不是吗?
[1:57:18] So, what do you think, Daddy? 你觉得怎么样,老爸?
[1:57:21] About what? 什么怎么样?
[1:57:26] About the house. 这栋房子
[1:57:33] It’s a fine big house, John. 很好的大房子
[1:57:36] -Thanks. -It’s not as big as Jack Benny’s. -谢谢 -但没有杰克班尼的大
[1:57:39] What, you been to Jack Benny’s, Ray? 你去过杰克班尼家?
[1:57:42] Saw it on the TV. 在电视上看过
[1:57:44] Carrie, I was meaning to ask you, did you teach the boys to pIay? 凯莉 ,我一直想问你 是你教儿子唱歌的吗?
[1:57:49] WeII, J.R. aIways sang pretty, but I don’t think I couId take credit for it. 强尼天生一副好嗓子 我不敢居功
[1:57:54] I’II bet you did. I bet you Iearned the same way I did. 我猜你学的方法跟我一样
[1:57:57] -Oh, out of the hymnaIs, sure. -HymnaIs. I knew you’d say that. -唱圣歌 -我知道你会这么说
[1:58:01] You know, you’d be surprised how many musicians can’t read shape notes. 你知道吗 很多音乐家看不懂简谱呢
[1:58:05] -I can’t imagine. -I know, I know. -这个我无法想像 -真的吗?
[1:58:07] But my husband’s uncIe, E.M. Bayes, he taught me with hymnaIs too. 我先生的叔叔教我唱圣歌
[1:58:11] WeII, how about you, John? You know how to read shape notes? 约翰,你会看简谱吗?
[1:58:16] John. 约翰
[1:58:19] Mama asked you a question, John. 我妈在问你问题
[1:58:21] I’m reaIIy gIad y’aII couId be here today. 很高兴你们今天都来了
[1:58:25] EspeciaIIy you, Daddy. 尤其是你 ,爸爸
[1:58:27] GIad he came… 我好高兴
[1:58:29] …to dinner, and Thanksgiving, and aII. 你能过来吃晚餐,过感恩节
[1:58:36] Not everybody’s here. 可惜没有到齐
[1:58:43] Jack’s not here, is he? 杰克没来,不是吗?
[1:58:51] ”Where you been?” “你跑去哪里?”
[1:58:57] That’s what you said to me. Remember? 你这样问我 ,记得吗?
[1:59:05] And I was 1 2 years oId… 当年我十二岁
[1:59:08] …youse got Jack’s bIoody cIothes… 你拿着杰克沾满血迹的衣服
[1:59:13] …and you says to me, ”Where you been?” 你问我 “你跑去哪里?”
[1:59:17] WeII… 对啊
[1:59:20] …where were you? 你去哪里?
[1:59:23] Where were you? 我倒想问你在哪里?
[1:59:30] I quit drinking a Iong time ago, J.R. 我戒酒很久了
[1:59:34] What about you? You stiII taking them piIIs? 你呢,还在吃药丸?
[1:59:38] -That’II kiII you, you know. -Yeah, weII, so wiII a car wreck. -它会害死你 -出车祸也会死人
[1:59:45] You’re sitting on a high horse, boy. 你很自以为是,儿子
[1:59:48] I never had taIent. I did the best I couId with what I had. 我没才华 但我很尽所能
[1:59:52] Can you say that? 你敢说这句话吗?
[1:59:54] Mister Big Shot? Mister PiII-Popping Rock Star? 老大,摇滚毒虫巨星先生
[1:59:57] -Ray. -Who are you to judge? 你凭什么批评我?你懂个屁
[1:59:59] You ain’t got nothing. Big empty house. Nothing. 空荡荡的大房子 ,没用
[2:00:03] ChiIdren you don’t see. Nothing. 有孩子见不了面 ,没用
[2:00:07] Big oId expensive tractor stuck in the mud. 庞大值钱的牵引机陷在泥沼里
[2:00:11] Nothing. 没用
[2:00:35] Come on. 动啊
[2:00:38] Let’s do it. Come on. 拜托你快开动
[2:00:42] You is a son of a bitch, ain’t you? Come on. 王八蛋,你给我动 !
[2:00:48] Do it, do it. 动啊
[2:00:50] Come on. 快开动
[2:00:54] Come on. 快来
[2:01:01] I’m gonna sit in the middIe this time. 这次我坐在中间
[2:01:03] Come on, you son of a bitch. 快走,王八蛋!
[2:01:06] -John? -A fine piece of equipment, huh? -约翰! -你不是很厉害吗?
[2:01:09] -John. -Come on. -约翰 -拜托
[2:01:14] -You shouId go down there to him, June. -Mama. -你应该过去找他 -妈妈
[2:01:17] -He’s mixed up. -I am not going down there. -他脑袋不清楚 -我不过去
[2:01:20] -If I go down there– -You aIready are down there, honey. -要是我下去 -你的心早已经给他了
[2:01:31] Let’s do it. Let’s do it. 快开动
[2:01:38] John. 约翰!
[2:01:40] John. 约翰!
[2:01:42] John. 约翰!
[2:01:45] John. John. 约翰!
[2:01:48] John. 约翰!
[2:01:51] John. John. 约翰!
[2:02:02] -June? -Come on. -琼? -来
[2:02:04] -June? -Come on. -琼? -来
[2:02:16] You shouId have Ieft me. 你不应该理我
[2:03:55] John? 约翰?
[2:03:57] Go on ahead, J.R. 你自己去啊
[2:04:00] You know what that is? 你知道那是什么吗?
[2:04:03] Just please get away from me. 离我远一点
[2:04:05] Daddy? 爸爸?
[2:04:07] John? 约翰?
[2:04:10] Hey, John? 嗨,约翰?
[2:04:12] Oh, shit. Jesus. Hey– What–? Hey, John? 我的妈,搞什么?约翰!
[2:04:16] -Get your ass out of here, boy. -Hey, John. 给我滚出去 !
[2:04:19] -Get out of here. -Take your poison with you. -出去 -把你的毒药带走!
[2:04:21] Okay. I’m Ieaving. I’m Ieaving. 好了 ,我这就走
[2:04:42] Hey. 嗨
[2:04:47] Mom and I picked these up down the road. 我和妈妈在路边采的
[2:04:50] They’re good. 很好吃
[2:05:16] It’s good to see you again. 你这样子好多了
[2:05:20] Can I get you something eIse? 要别的东西吗?
[2:05:21] Just stay. 你待在这里就好了
[2:05:25] Okay. 没问题
[2:05:30] You’re an angeI. 你是天使
[2:05:34] No, I’m not. 才不是
[2:05:36] You’ve been here with me. 你一直在这陪我
[2:05:40] I had a friend who needed heIp. 朋友需要帮忙啊
[2:05:43] You’re my friend. 你是我的朋友
[2:05:47] But I done so many bad things. 我做错了好多事情
[2:05:51] You done a few. That’s true. 没错,做错不少
[2:05:58] My daddy’s right. 我爸爸说得对
[2:06:02] ShouId have been me on that saw. 被锯死的人应该是我
[2:06:12] Jack was so good. 杰克太棒了
[2:06:16] He wouId have done so many good things. 他可以做很多好事
[2:06:19] What have I done? 但我做了什么?
[2:06:23] Just hurt everybody I know. 伤害所有认识我的人
[2:06:31] I know I’ve hurt you. 我知道我伤害了你
[2:06:39] I’m nothing. 我没用
[2:06:44] You’re not nothing. 怎么会没用?
[2:06:49] You are not nothing. 你不会没用
[2:06:53] You’re a good man. 你是个好人
[2:06:56] And God has given you a second chance to make things right, John. 上帝给你一次改过的机会
[2:07:02] This is your chance, honey. 这是你的机会,亲爱的
[2:07:08] This is your chance. 你的机会
[2:07:30] Hi, how are y’aII? 嗨,你们好吗?
[2:07:36] CouId you–? 你可不可以 ?
[2:07:40] It’s okay. Come on. 别紧张,走吧
[2:07:52] …the evidence of things not seen. 看不到证据
[2:07:55] By faith, Abel offered God 出于信仰 艾伯给上帝
[2:07:58] a better gift than his brother Cain. 比凯恩给的礼物更好
[2:08:00] Better by faith. 更好的信仰
[2:08:04] Cain left God. Cain fell from faith. 凯恩离开了 上帝 凯恩失落了信仰
[2:08:10] He went out from the Lord, 他离开了上帝
[2:08:12] and he dwelt in the land of Nod 住在诺德大地上
[2:08:16] on the east of Eden. 在伊甸园以东
[2:08:19] – Amen. 阿门 – Amen.
[2:08:22] Let’s all rise. 起立
[2:08:59] (寄件人:福桑监狱 收件人: 强尼凯许歌迷俱乐部)
[2:09:06] (莫伦诺 福桑监狱)
[2:09:21] (我是你的歌迷)
[2:09:30] (你知道我在福桑生活的样子 你真心把它唱出来了)
[2:09:41] (福桑监狱)
[2:09:51] (我多次进出监狱 )
[2:09:54] (郡立监狱 德州奥斯丁)
[2:09:57] (孟诺斯 州立监狱)
[2:09:59] (田纳西曼菲斯郡监狱)
[2:10:01] (亲爱的强尼 ,我快出狱了)
[2:10:03] (亲爱的强尼 我是你的忠实歌迷)
[2:10:07] (我想听你演唱 ,感觉很棒)
[2:11:10] What about the Tropicana? What’s wrong with the Opry? 卓比嘉纳饭店怎么样? 还是欧普利电台?
[2:11:14] He was banned after he smashed up the footIights. 砸灯事件后被禁上该节目
[2:11:17] WeII, if he smashes Iights at FoIsom, they’re gonna keep him there. 要是他在福森监狱打破脚灯 那他就得留在那里
[2:11:21] Look, Frank, whiIe Johnny was out recuperating, the worId changed. 法兰克,强尼想东山再起时 世界变了
[2:11:26] DyIan’s gone eIectric. 迪伦开始弹电吉他了
[2:11:29] The Byrds are eIectric, the BeatIes are eIectric. Everybody’s eIectric. 飞鸟、披头四 ,大家都插电了
[2:11:32] He needs a fresh sound, and aII he wants to do… 他需要新声音 而他想要做的却是
[2:11:35] …is cut a Iive aIbum with the same oId pickers… 在保安最严密的监狱 跟他的老拍挡
[2:11:38] …at a maximum security penitentiary. 灌一张现场表演的唱片
[2:11:40] You can taIk to me, you know. I’m standing right here. 你可以直接跟我说 我就站在这里
[2:11:43] And what’s with the bIack? It’s depressing. 还有那身黑衣算是什么? 看起来就沮丧
[2:11:46] Looks Iike you’re going to a funeraI. 好像要去参加丧礼
[2:11:49] Maybe I am. 有可能
[2:11:53] Your fans are church foIk, Johnny. 你的歌迷很多是教友
[2:11:55] Christians. 是基督徒
[2:11:57] They don’t wanna hear you singing… 他们才不想听到你
[2:11:59] …to a bunch of murderers and rapists, trying to cheer them up. 用歌声鼓舞杀人犯、强暴犯
[2:12:05] WeII, they’re not Christians then. 那么他们就不是真基督徒
[2:12:09] I’m fine with you doing a Iive record. 我赞成你灌一张现场表演的唱片
[2:12:11] Just not at a prison. That’s my compromise. 但不能在监狱 我的最大让步
[2:12:21] January 1 3th… 1月 13日
[2:12:23] …I’II be at FoIsom Prison with June and the boys. 我会带琼和乐团到福桑监狱
[2:12:28] You Iisten to the tapes. 你听听录音带
[2:12:30] If you don’t Iike them, toss them. 如果你不喜欢 就把它们扔掉
[2:12:44] Mr. Cash? 凯许先生?
[2:12:46] M– Mr. Cash? 凯许先生?
[2:12:49] Mr. Cash? 凯许先生?
[2:12:52] Might I suggest you refrain from pIaying any more tunes… 能否建议你不要再唱
[2:12:55] …that remind them, the inmates, that is, that, weII– 让狱友们想起
[2:13:00] That they’re in prison. 他们在坐牢的歌?
[2:13:03] You think they forgot? 你以为他们忘得了吗?
[2:13:06] Perhaps you and your wife couId do another spirituaI. 你跟你太太可以再唱些圣歌
[2:13:10] That’s not my wife, warden. 她不是我的太太,典狱长
[2:13:14] I keep asking her, and she keeps saying no. 我一直求婚,她不断拒绝
[2:13:24] You ever drink this water, warden? 你喝过这种水吗?
[2:13:27] No. No, I’m a Coca-CoIa man. 没有 ,我喜欢喝可乐
[2:13:48] AII right. 注意 !
[2:14:03] I wanna remind you we’re recording Iive here today… 提醒各位这是现场录音
[2:14:05] …so you can’t say heII or shit or anything Iike that. 不能说 “妈的” “干” 这类话
[2:14:11] I gotta teII you, I can’t teII you how many shows we’ve done… 我不知道办过多少次演唱会
[2:14:15] …but this is the best audience we ever had. 但你们是最棒的听众
[2:14:17] I wanna thank you for that. 为此我要感谢大家
[2:14:23] You know, standing back there in your shop, catching my breath… 站在你们的工作台后喘气
[2:14:28] …I come to admire you even more. 让我更佩服你们
[2:14:31] You see, I never had to do hard time Iike you. 我不曾服过牢役
[2:14:34] AIthough I have, on occasion… 虽然曾被
[2:14:36] …got myseIf busted. 逮补过几次
[2:14:40] Once in EI Paso I had this bag of– Oh, you heard about that? 有一次在艾尔帕索 ,我 你们知道的
[2:14:44] You been in EI Paso too? 你们待过艾尔帕索
[2:14:46] WeII, anyways I feIt tough, you know? 我觉得很难受
[2:14:48] Like I’d seen a thing or two, you know? 觉得是人生难忘的经验
[2:14:54] WeII, that was tiII a moment ago. 刚刚还有这种感觉
[2:14:56] Because I gotta teII you, my hat’s off to you now. 我想说的是,我佩服你们
[2:15:00] Because I ain’t never had to drink this yeIIow water you got here at FoIsom. 因为我不必喝福桑这种黄浊的水
[2:15:13] (强尼凯许秀)
[2:15:15] This song is for your warden. 这首歌献给典狱长!
[2:15:17] Early one mornin’ While makin’ the rounds 一天清晨外出时
[2:15:21] I took a shot of cocaine And I shot my woman down 我嗑了药 ,把我女人做掉
[2:15:25] I went right home and I went to bed 直接溜回家睡大觉
[2:15:29] I stuck that lovin’ forty-four Beneath my head 把点44手枪藏在枕头下
[2:15:33] Got up next mornin’ And I grabbed that gun 第二天早上我抓起枪
[2:15:37] Took a shot of cocaine and away I run 我嗑了药然后开始逃亡
[2:15:41] Made a good run but I run too slow 我努力逃但逃得很慢
[2:15:45] They overtook me Down in Juarez, Mexico 终于在墨西哥被赶上
[2:15:49] Late in the hot joint takin’ the pills 在监狱的夜里,我吞了药
[2:15:53] In walked the sheriff from Jericho Hill 耶律科的警长跟我说
[2:15:56] He said, ”Willy Lee, your name is not Jack Brown ” “威利李 ,你不叫杰克布朗”
[2:16:00] ”You’re the dirty hack that Shot your woman down ” “你是射杀自己女人的人渣”
[2:16:06] I was dressed in bIack. 我穿黑衣服
[2:16:08] When I was arrested I was dressed in black 被逮捕时我穿黑衣服!
[2:16:12] They put me on a train And they took me back 他们把我押上火车带回去
[2:16:16] Had no friend for to go my bail 没有朋友保释我
[2:16:20] They slapped my dried-up carcass In the county jail 他们把憔悴的我关进郡监狱
[2:16:24] The judge, he smiled As he picked up his pen 法官微笑着抓起他的笔
[2:16:28] Ninety-nine years in the Folsom pen 关在福桑监狱99年
[2:16:32] 99 years underneath that ground 在地下呆上99年
[2:16:35] I can’t forget the day I shot that bad bitch down 我忘不了那天我把那个贱人打死
[2:16:40] Come on You’ve gotta listen unto me 你们听我说
[2:16:43] Lay off that whiskey 放下威士忌
[2:16:45] And let that cocaine be. 别去碰可卡因
[2:16:49] All right! 好嘞!
[2:17:16] In the back. 在后面
[2:17:37] Hey, June. 嗨,琼
[2:17:42] June. 琼
[2:17:47] What’s wrong, John? 约翰,怎么了?
[2:17:49] I don’t know. Bad dreams. Memories. 我不知道,噩梦、回忆
[2:17:55] WeII, you need to get some rest, sweetie. 你需要休息一下
[2:17:59] You did good tonight. 今晚很棒
[2:18:01] -But we got another show tomorrow. -Yeah. -但明晚还有演出 -对
[2:18:05] Hey, Iisten. 你听我说
[2:18:08] The thing is, I think it’s time now. 我看这是时候了
[2:18:12] You know? I think it’s about time. 我觉得 时间到了
[2:18:14] -Time for what? -For you and me… -是时候做什么? -你和我
[2:18:18] …to get married. 我们该结婚了
[2:18:23] Go to sIeep, John. 睡觉吧,约翰
[2:18:26] I don’t wanna sIeep. 我不想睡觉
[2:18:28] I wanna marry you, and I’m teIIing you it’s the time. 我想跟你结婚 我跟你说,时候到了
[2:18:32] WeII, I am teIIing you with 1 00 percent certainty that it is not the time. 我可以百分之百肯定的跟你说 现在不是时候
[2:18:38] It’s not about time. 时间不重要
[2:18:40] It’s not the right time. It’s not even a quarter to the right time. 时机不对,连百分之25都不到
[2:18:45] June. 琼
[2:18:48] How do you know when–? 你怎么知道什么时候
[2:18:50] You haven’t been cIean even six months. 你戒毒还不到6个月
[2:18:53] Except for a honeymoon, you have not thought about what you’re asking me. 你问我之前根本没考虑清楚
[2:18:58] Yes, I have. 我有考虑清楚
[2:19:00] I have. It’s aII I’ve thought about. 真的 ,我有一直在想这件事
[2:19:02] WeII, how’s it gonna work, John? 我们结婚会幸福吗?
[2:19:05] Where we gonna Iive? 我们要住在哪里?
[2:19:07] What about my girIs? 我女儿呢?
[2:19:09] What about your girIs? What about your parents, John? 你的女儿呢?你的父母呢?
[2:19:12] Your daddy won’t even Iook at me. 你爸甚至不肯正眼看我
[2:19:15] June, that stuff wiII just work itseIf out. 琼 ,船到桥头自然直
[2:19:17] No, it doesn’t work itseIf out. 不可能
[2:19:19] PeopIe work it out for you, and you think it works itseIf out. 总是别人替你想办法 你以为问题自然消失
[2:19:24] -You’re scared. -What? -你害怕 -什么?
[2:19:27] Scared of being in Iove. 害怕爱情
[2:19:31] Scared of Iosing controI. And you know what, June Carter? 害怕一发不可收拾 琼卡特,你知道吗?
[2:19:34] I think you’re scared of Iiving in my big fat shadow. 我看你是害怕 活在我巨大的阴影下
[2:19:37] -That’s your probIem. -Oh, reaIIy? -那就是你的问题 -是吗?
[2:19:39] -Yeah, it is. -Is that my probIem? -是的 -我的问题?
[2:19:41] My probIem is it’s 2 a.m. 我的问题是 现在是凌晨两点钟
[2:19:43] My probIem is I’m asIeep. 我本来应该睡着了
[2:19:45] I’m on a tour bus with eight stinking men. 却跟八个臭男人挤在巴士上
[2:19:47] RuIe number one; Don’t propose to a girI on a bus. 第一 ,不要在巴士上求婚
[2:19:50] You got that? RuIe number two; 明白吗?第二
[2:19:52] Don’t teII her it’s because you had a bad dream. 不要跟她说你作恶梦
[2:19:56] -June? -What? -琼? -干嘛?
[2:19:59] Marry me. 嫁给我
[2:20:06] Okay. 算了
[2:20:09] WeII, that’s– That’s the Iast time I’m asking. 这是我最后一次求婚
[2:20:13] WeII, good. I hate reruns. 很好,我讨厌重播
[2:20:19] (安大略 加拿大 2月 22日 1968年)
[2:20:25] -Yeah, I got your extra bag. -You don’t have to bother– -我替你拿了行李 -你不用这样做
[2:20:31] Hey, June? 嗨,琼?
[2:20:35] June. 琼
[2:20:38] June? 琼?
[2:20:46] What, you’re not taIking to me? 怎么了?你不跟我谈话了?
[2:20:48] You are not aIIowed to speak to me. After that stunt… 今晚不要跟我说话 巴士上那场闹剧之后
[2:20:51] …you’re onIy aIIowed to speak to me on-stage. 只准你在舞台上跟我说话
[2:20:53] -Do you understand? -What’d I do? -你明白吗? -我做错了什么?
[2:20:56] Why don’t you ask your big fat shadow? 你何不问一下你那巨大的阴影
[2:20:58] -Come on, baby. -”Come on, baby.” 噢,宝贝
[2:21:00] Baby, baby, baby. 噢,宝贝 ,宝贝 ,宝贝 !
[2:21:05] The taste of love is sweet 爱的滋味好甜蜜
[2:21:10] When hearts like ours meet 当两颗心碰在一起
[2:21:15] I fell for you like a child 我纯真的对你倾倒
[2:21:19] Oh, but the fire went wild 可是爱火愈烧愈烈
[2:21:24] I fell into a burning ring of fire 我掉进燃烧的火圈里
[2:21:29] I went down, down, down And the flames went higher 我愈陷愈深,火愈烧愈烈
[2:21:34] And it burns, burns, burns The ring of fire 燃烧啊燃烧 火圈
[2:21:39] The ring of fire The ring of fire 火圈 火圈
[2:21:44] The ring of fire The ring of fire 火圈 ,火圈
[2:21:57] AII right. Thank you. 好,谢谢
[2:22:01] I don’t know if y’aII know who wrote that song… 大家知不知道这首歌是谁写的
[2:22:05] …but it’s this Iong-Iegged gaI standing right here, Miss June Carter. 就是这位长腿姐姐 琼卡特
[2:22:10] Thanks, y’aII. Thank you very much. 谢谢各位,非常感谢
[2:22:12] So, June, you gonna stand over there aII night… 琼 ,你要在那里罚站吗?
[2:22:15] …or you wanna come over here and sing with me? 还是要过来跟我合唱?
[2:22:18] I’II sing with you. You sure that’s what you want? 可以合唱啊,你真的要吗?
[2:22:21] -Yeah. -AII right. HoId on. -是的 -好吧,等一下
[2:22:29] -WeII, foIks, what do you say? -AII right, Johnny. 大家说怎么样?
[2:22:32] You wanna hear ”Jackson”? 想听 《杰克逊》 吗?
[2:22:39] I thought you was gonna wax poetic a IittIe bit Ionger. 你应该多赞美我几句
[2:22:42] -Oh, no, I’m done with that, June. -Okay, good. -不 ,我说完了 ,琼 -哦,很好
[2:23:56] Sorry for the interruption, foIks… 抱歉,打断一下
[2:23:59] …but I gotta ask June here a question before we finish this song. 唱完前我想问琼一个问题
[2:24:04] What’s that, John? 什么问题,约翰?
[2:24:08] WiII you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[2:24:14] Why don’t we just sing the song, John. 好好把歌唱完
[2:24:16] No, darIing. 不 ,亲爱的
[2:24:20] Come on, finish the song. PeopIe wanna hear us sing. 唱完 ,大家想听我们唱歌
[2:24:26] Sorry, foIks… 各位抱歉,我唱不下去了
[2:24:28] …but I just can’t do this song anymore unIess she’s gonna marry me. 除非她答应嫁给我 否则我不能再唱这首歌了
[2:24:32] It’d just be Iike we’re Iying. 我们会像在说谎一样没说服力
[2:24:35] You got these peopIe aII revved up. 观众要抓狂了 ,快唱
[2:24:37] -Now, come on, Iet’s sing ”Jackson.” -You got me aII revved up. 我才要抓狂了
[2:24:41] I’ve asked you 40 different ways, it’s time you come up with a fresh answer. 我用40种方法求婚 这次你要换个答案
[2:24:47] PIease sing. 快唱歌
[2:24:49] I’m asking you to marry me. 我在向你求婚
[2:24:53] I Iove you, June. 我爱你,琼
[2:24:58] Now, I know I’ve said and done a Iot of things… 我知道我曾说过和做过很多
[2:25:01] …that I hurt you. But I promise I’II never do that again. 伤害你的事,但我保证 我不会再犯同样的错误
[2:25:06] I onIy wanna take care of you. 我只想要照顾你
[2:25:08] I wiII not Ieave you Iike that Dutch boy with your finger in the dam. 绝不会大难来时各自逃
[2:25:17] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[2:25:20] Marry me. 嫁给我吧
[2:25:30] AII right. 我答应你
[2:25:32] Yeah? 真的?
[2:25:55] In case none of y’aII heard, she said yes. 大家都听到了 她答应了 !
[2:26:04] She finaIIy said yes. 她终于答应我了
[2:26:40] Grandpa, here. Let’s taIk on this. 爷爷,用这个讲话
[2:26:44] -What do you want me to do with it? -WeII, you Iisten and you taIk. -这怎么用? -先听,再说
[2:26:48] It’s a tin-can teIephone, and the sound goes up the string. 这是传话筒 线可以传声
[2:26:53] HeIIo, grand girIs. 孙女们
[2:26:55] HeIIo, grand girIs. 哈��,孙女们
[2:26:57] -Can you hear us? -HeIIo, Roseanne. -Can you hear us? -HeIIo, Roseanne. -听得到吗? -哈��,罗珊 -听得到吗? -哈��,罗珊
[2:27:01] -HeIIo, CarIene. -You gotta puII it tight, Daddy. -卡琳 -你要把绳子拉紧 ,爸爸
[2:27:03] -Come on, Grandpa, speak. -TaIk, Grandpa. -爷爷,快说话 -爷爷,快说话
[2:27:05] -TeII us a story. -Speak. Grandpa. -给我们讲故事 -快说,爷爷
[2:27:08] -Take it and taIk to them. -They wanna taIk to their grandpa. -你跟她们说 -她们想要跟爷爷说话
[2:27:11] WeII, I don’t got no stories. You got aII the stories. You– 我没有故事,你故事最多
[2:27:16] Why don’t you teII them about the fIood? 跟她们说洪水的事
[2:27:19] About how you made a boat out of the front door and got us aII out of there. 说你怎么用大门做船逃难
[2:27:23] They’II Iike that. 她们会喜欢的
[2:27:25] -TeII us. -Go on, teII them. PuII the string tight. -说给我们听! -说啊,但要把线拉紧
[2:27:29] It was 1 937. There was a fIood. 那是1937年,有一场水灾
[2:27:45] ( 《在福桑监狱》 成为1968年)
[2:27:47] (最畅销的唱片 ,比披头四还畅销)
[2:27:51] (同年,约翰和琼结婚)
[2:27:53] (定居在韩德森湖滨住宅)
[2:27:55] (2年后儿子约翰卡特凯许出生)
[2:27:57] (接下的35年里他们一起 )
[2:28:00] (养育子女、录唱片 到世界各地巡回演唱)
[2:28:04] (琼在2003年过世)
[2:28:06] (4个月后约翰也随她而去)
2009年

Post navigation

Previous Post: A Star Is Born(一个明星的诞生)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Dog’s Purpose(一条狗的使命)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme