Skip to content

英美剧电影台词站

Stealth(绝密飞行)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Stealth(绝密飞行)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:绝密飞行
英文名称:Stealth
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Talon 1 requesting Bitching Betty relay Combat Control commands. 魔爪一号请求”唠叨女”从战斗控制台转送命令
[01:09] Roger, Talon 1. 收到 魔爪一号
[01:10] Central Prime is transmitting encrypted satellite auto-terrain comparison. 中央电脑正传送自动地形匹配至加密卫星
[01:15] Talons, this is Operator. 魔爪 我是指挥员
[01:16] PAYCOM has given his final tasking orders. 太平洋司令部给我们下达了最终任务命令
[01:19] You are to proceed to target and prosecute with precision. 你到达目标后 对其精度追踪定位
[01:22] Now, remember, you are pilots of the u.s. Navy. 现在记住 你是美国海军飞行员
[01:26] I expect nothing less than perfection. 我期待结果尽善尽美
[01:29] Roger, skipper. 收到 舰长
[01:30] Activating tactical music. 启动”战术音乐”
[01:32] Countermeasure is silent party. Talon 2, confirm. 反制措施为”静默聚会” 魔爪二号请确认
[01:35] Talon 2 confirms. Music on.Risk assessment is we have a clean mission status. 魔爪二号确认 “音乐”开启 风险评估为我们任务状态良好
[01:39] Attack commencing. 攻击开始
[01:52] Gotcha. 你跑不了
[02:05] Missile lock. Missile lock. 被导弹锁定 被导弹锁定
[02:08] Talon 3, there’s a sAM site on the west wall. We got birds in the air. 三号 西边有防空导弹阵地 空中有几个”虫子”
[02:25] Talon 2, the sAM site’s been erased. Now, that’s how you do it. 魔爪二号 防空导弹阵地已被清除 甜心 放手做吧
[02:54] Talon 3, that was shit-hot! 魔爪三号 刚刚干得漂亮
[02:56] Talon 1, I expect the same out of you. 魔爪一号 我正想说你也是
[03:15] Arming Blue Ferret for penetration detonation. 装备”蓝貂”导弹 准备穿透引爆
[03:19] Missile armed. Missile armed. 导弹已装备 导弹已装备
[04:00] Yep, 100 over 100. That’s correct. 是的 100%通过了 没错
[04:03] And I can rely on these numbers? 我能相信这些数字吗?
[04:05] Well, this isn’t figure skating, Ray. You either score or you don’t. 这可不是花样表演 是得分 雷 不进则退
[04:10] National Command Authority’s duly impressed. 国家指挥中心被恰好打动了
[04:12] They’ve given us the go-ahead on phase two. 允许我们可以继续进行第二阶段试验
[04:15] You know what 这么说
[04:17] You should come to D.C. and make the presentation to the senators. 你该亲自来华盛顿特区给参议员们做个演讲报告
[04:19] That’s how Admiral Rickover got things done. Admiral. 这样才是你”海军司令”里克欧沃的风格 “海军司令”
[04:21] You get my meaning? 你明白我意思吧
[04:24] No, I’m flattered, but you do the lobbying. 呵 你太恭维我了 游说的事还是你干吧
[04:28] Politics is for politicians. 该政治家玩政治
[04:30] Captain? 队长
[04:31] I’ll get back to you. 再联系
[04:34] There’s Popsicles in the cooler. 冰箱有些冰棍 自己拿
[04:36] Got any grape? Any grape? – 有葡萄味的? – 葡萄味的?
[04:39] I believe there is one left, and don’t lose your dignity. 我记得还剩了一个 别那么馋掉价
[04:43] Oh, thank you. – 噢 谢谢 – 嗨 接住
[04:44] All right, take a seat. Nice catch. – 好的 – 都坐下 和我说说
[04:47] Talk to me. Where are the holes? How can we improve? 有哪些漏洞 我们如何提高?
[04:50] Come on. I’m not a patient man. 来吧 我可没什么耐心
[04:53] sorry, I got caught up on that west wall. 抱歉 队长 我被西边被盯注了
[04:54] I had to pull out… 所以我先撤回了
[04:56] War is a team sport. 战争是一项集体比赛
[04:58] Those AAA sites were thick. Gave extra time to the sAM sites. 当攻击目标太多 队友就得互相支援
[05:01] see, that’s your answer. There really was no room for improvement. 那只是你的答案 没有需要改进的地方
[05:05] Actually, what Lieutenant Wade did was right. 事实上韦德中尉做得没错
[05:06] she took out their communications and exposed their sAM sites… 她打掉了他们的通讯 又让防空导弹阵地的地点暴露了
[05:11] …so Henry could lay it down. That’s what I do. 所以你才能打掉它
[05:13] I mean, it was perfect. “Perfect.” I’ll go along with that. – 这很完美了 – “完美”?是啊
[05:15] Much as I hate to see that smile of yours get any smugger. 就像我讨厌见你的笑变更得意一样
[05:20] You blushing? 你不脸红吗?
[05:24] I’ve got good news. 有好消息
[05:24] Tell us we got a carrier, skipper, come on. – 告诉我们 是不是有航母了?船长 – 说吧
[05:28] The USS Abraham Lincoln. 是的 美国海军航母林肯号
[05:30] Captain’s an old classmate of mine, Dick Marshfield. 舰长是我的老同学迪克·马歇菲德
[05:34] I believe you two know each other. 相信你们也都认识
[05:35] He was the captain I told you about. 他就是我给你说过的那个舰长 对吧?
[05:37] Hell of a pilot in his day. 飞行员到他手下可惨了
[05:39] He’s black too. He’s black. 他也是黑人 也是黑人
[05:40] I’m also gonna be expanding your squadron. 我们也会扩大你们的中队
[05:44] On the carrier, you’ll be joined by a new wingman. 航母上你们会有新僚机会加入
[05:48] A fourth wingman? 第四架僚机?
[05:50] Wait, I thought there were only three Talons in existence. 我还以为世上只有三只魔爪存在
[05:53] What is the problem, Purcell? You look like you been hit in the gut. 你有什么问题吗?波塞尔 你就像泄了气的皮球
[05:57] For one, captain, we’ve been flying together for a long time and it’s good. 举例说?队长 我们一起飞很久了 而且很好
[06:00] And four is an unlucky number. 而且四是个不吉利的数字
[06:02] unlucky? – 不吉利? – 是的
[06:04] It’s not a prime number. 因为不是个质数
[06:05] Prime numbers can only be divided by one or itself. 质数只能被一或自身整除
[06:06] Three is prime. The Holy Trinity. 像是三是个质数 代表神圣的三位一体
[06:08] Thesis and antithesis come together and form the synthesis… 经过论证和辩证一起的综合论证
[06:13] This is not a seminar on metaphysics. This is the u.s. Navy. 听着 这不是什么辩证体系的课程培训 孩子 这是美国海军
[06:16] Now, we ship out Wednesday at 0500. 我们周三早上五点出发
[06:19] Dismissed. 解散
[06:22] Okay. If he’d let me finish, I was gonna say Three’s Company, Three Stooges, 让我说完 像是三人行
[06:24] Three Musketeers, three-peat… 三个小丑 三个火枪手
[06:26] …”three strikes, you’re out,” “Three Times a Lady.” 玩3P 三震出局 三陪小姐
[06:30] Three dimensions. Three blind mice. – 三维 – 三只瞎老鼠
[06:32] There’s menage a trois. Don’t forget that one. 一胎三个 别忘了这个
[06:37] To the original three. 为原装的三个……
[06:39] Cheers to that. Cheers. 干杯 干杯
[06:41] Cheers. And assorted guests. 还有那个什么新来的
[07:02] I’ll be back in a second. 我去去就回来
[07:06] I gotta go pee-pee. 我要去嘘嘘
[07:08] That’s nasty. 真淫荡
[07:14] At least she’s potty-trained. I’ll give her that. 至少她经过排便控制训练 我保证
[07:18] Chip O’Dell. No way. – 会是奇普·奥德尔? – 不会的
[07:21] Yeah, it’s gotta be him. Hey, Henry, our fourth wing. It’s gotta be him. – 是的 一定是他 – 嗨 亨利 我们第四人一定是他
[07:23] He tried to manipulate his way into the program, but you two beat him. – 他尝试这样以混进这计划 你俩会打他出局 对吗? – 对啊
[07:27] Yeah, but Becky Martinez could fly circles around O’Dell. 对 但是贝其·马汀尼斯比他厉害很多
[07:31] Two out of the four are women? No. Hey, you never know. 我们四个中会有两个女人 我可不这么认为
[07:34] God, you’re such a chauvinist. Hold on, now, that’s not true. 天 你好沙文主义啊
[07:35] I bow down before the superiority of the opposite sex in many respects. 不 不是的 我尊重地给异性提供优越
[07:41] But from time to time I believe they should bow down before me. 但是时间久了 我就觉得应该让她们掂量自己了
[07:45] Oh, please. Kara. Kara, listen. You’re different. 别这么说
[07:47] You are a singularity. Absolutely. – 卡拉 听着 你 你是单身主义者 – 绝对是的
[07:50] You’re a freak. Of nature. – 你很反常 – 自然反常
[07:53] Well, thank you, Henry, I think. You are very welcome. – 谢谢你 – 不谢 应该的
[07:56] You know what I think? 知道我在想什么吗?
[07:59] Don’t think. Drink. 别想 喝!
[10:13] spectacular night, huh? 壮观的夜晚
[10:16] Dark and mysterious, sir. 黑暗而且神秘 长官
[10:18] Don’t you like surprises, Ben? 你不是喜欢惊喜吗?
[10:25] Well, here he comes now. 那儿 它来了
[10:51] Meet your new wingman. 见见你的新同僚
[11:06] Allow me to introduce the future of digital warfare. Tim? 允许我来介绍一下数字战的未来 提姆
[11:14] Open for Tim, please. 请为提姆启动
[11:23] Fuel, catalyzed A1 methane. 燃料:催化甲烷A1
[11:25] Exoskeleton, metal-ceramic composite. 骨架结构:金属瓷合成物
[11:28] Aeroelastic wings. 气动弹性机翼
[11:31] Pulse detonation engine with twin hybrid scramjet turbos. 脉冲暴震式引擎加上双混合超音速涡轮口
[11:36] EDI’s sensors can pick out a face five miles away. 艾迪的传感器能识别五英里之内的人脸
[11:39] so we’ll take three. Drop the top on mine, personalized license plate. 那么我们定三架 我要敞篷的 自定的车牌号
[11:42] so this is one of these smart uCAVs. 这就是最聪明的无人战机之一
[11:46] Well, technically you could call it an unmanned Combat Aerial Vehicle. 技术上 你可以叫它无人战斗飞行器
[11:48] But that would be like calling this carrier a rowboat. 但这就像是叫这艘航母为小船一样不准确
[11:51] I feel you, captain. I know a bit about this. 呵 我有感觉了 舰长 我也知道点的
[11:54] This is quantum processing, right? 这是量子处理 对吗?
[11:55] Yeah, it’s the first tested application. Ten terabits a second. 是的 第一次装备运用 10TB每秒的速度
[11:59] so if it’s a uCAV, why does it have a seat? 如果这是艘无人战机 为什么上面设有座位
[12:02] The cockpit’s just for testing and maintenance. 驾驶舱只是用来测试和维护
[12:03] Otherwise, EDI flies all by himself. 别的情况 艾迪都自己飞
[12:06] You mean “itself,” don’t you, sir? – 你是说它自己 是吗? – 长官?
[12:10] so this is what the fuss is all about. 那么这些就是那些搞阵的玩意了?
[12:13] You’re looking at VLO stealth, captain. 你在看的是超先进隐形战斗机 舰长
[12:16] It’s got a brain like a quantum sponge. 它有个量子海绵体的大脑
[12:20] And one day, its survivability is going to fly right off the charts. 也许某天它的生存能力会让我们没得选择的
[12:22] Lieutenant Wade. It’s good to meet you, sir. – 韦德中尉 – 很高兴认识你 长官
[12:25] It is a bag of chips, all right. 这玩意是确实是一包芯片
[12:31] Lieutenant Purcell. Honored to meet you, sir. – 波塞尔中尉 – 很荣幸认识你 长官
[12:33] It will replace us all. 这家伙会取代我们全部的人
[12:35] Looks and sounds like science fiction, George. 看起来听起来都想是科幻 乔治
[12:39] Well, so did everything, once upon a time. 可不是 科技都曾经是科幻
[12:41] Ain’t that the truth. 这倒是真的
[12:43] Mr. Gannon. Good to have you back. 甘能先生 真高兴你能回来
[12:46] Your first squadron tour still holds some of the ship’s most… 你的第一次编队到访仍保持本舰最……
[12:49] …impressive records. 最印象深刻的记录
[12:51] Thank you, Captain Marshfield. Records are made to be broken. 谢谢 马歇菲德舰长 记录就是该被打破的
[12:56] Rules too, if I remember your philosophy. 规矩也是 我可记得你的哲学观
[12:57] Captain Cummings, this is my X O, Mr. Carlson. 上尉 这是我的大副 卡索先生
[13:01] Carlson. Why don’t you meet me up on the flight deck after you’re through. 这样 我们在飞行甲板见好吗?你们三个一起
[13:06] You bet. Congratulations, George. 好的 祝贺你 乔治
[13:08] Thank you. Good to see you again, Dick. You too. – 很高兴再次见到你 – 我也是
[13:10] It’s humming. 这玩意在颤动?
[13:12] No, EDI’s thinking. 不是 艾迪是在思考
[13:13] Thinking? Thinking about what, sir? 思考?思考什么?长官
[13:15] You. All of you. 你 你们所有人
[13:17] He’s going over your files. He’s reviewing all your flight logs. 它将核查你们所有的飞行记录
[13:21] Let’s take it for a spin, see what it can do. 我带它出去转转如何 看看这玩意能做啥
[13:23] No, no, no. Tomorrow. First, you gotta do your homework. 不行 明天再说 你们现在得做家庭作业
[13:27] Homework? 家庭作业?
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:35] “EDI uCAV. Extreme Deep Invader.” 艾迪- UCAV 极深侵入者 无人战斗飞行器
[13:38] Yeah, I’ve been called that a few times. I’ve heard that one. Yeah, right. – 是啊 偶尔别人也这么叫我 极深侵入者 – 呵呵 你真会吹
[13:56] Well, hello, gorgeous. 你好 靓女
[14:21] Please, no pictures, please. No pictures, please. Please. 拜托 请别照相 别照相
[14:24] Okay, take them. Take them. Take them. 好吧 照吧 照吧 照吧
[14:35] It’s open. 门开着
[14:38] study break. 休息时间
[14:42] You are one big study break. 你最会来学习时间大休息
[14:44] Just a natural. 本性如此
[14:46] so that is the appeal. 噢 这就是你所谓的魅力
[14:49] Okay, because I was really wondering how you manage… 我就好奇你是如何计划在每个港口
[14:52] …to pull a rocket scientist at every port. 泡到那些”火箭学家”的
[14:54] You better be careful, Ben, you know. Hair bleach causes cancer in rats. 你最好小心点 老鼠们容易传染这种癌症的
[14:58] Well, I’m not a rat. That’s my appeal. 我可不是被传染 只是我有魅力
[15:02] You checking out the drone? Yeah. 你看了那个无人战机没有?
[15:04] Just barely skimmed the surface. 看了 它几乎贴着地面飞
[15:07] We really are in the era of EDI. EDI. 我们真的活在艾迪的时代了
[15:11] Did I ever tell you about that foster mother I had? 我有没有和你讲过那个后妈?
[15:15] The one who weighed 350 pounds? 对了 她有350磅重
[15:17] No. 没
[15:17] Anyway, one day she comes home with this Chihuahua, right? 一天她带着吉娃娃狗回家
[15:21] Guess what she named him. 猜猜她给起了什么个名字
[15:24] Eddie. 艾迪
[15:24] You know what I realized about you? What? 好啊 知道我刚意识到你什么了吗?
[15:27] You got a foster mom for every situation. 你什么情形都要提那个后妈
[15:30] Hey, I lived through my childhood. I may as well use it, right? 嗨 我小时候很难 还得靠提这个 不是吗?
[15:34] That’s right. 是啊
[15:39] so tell me, you think Marshfield’s right? 那说么你觉得舰长说的是对的?
[15:42] You think they’re gonna trade us all in for that machine? 要把我们抵押给那机器
[15:45] No way. War is about tools. Think about it. 不会的 战争总要工具的
[15:47] Claws to clubs, bronze to steel. 想想看 从爪子到棍子 铜到钢
[15:50] Best guy with the best weapon wins. 最好战士装备最好的武器才能赢
[15:53] Or girl. 女战士也是
[15:54] And we all know who that is, don’t we? 我们都知道她是谁啦 不是吗?
[15:58] The dull thud of a Ben Gannon compliment. 你……本·甘能的恭维真是令人感动
[16:13] Oh, pardon my C cup. 抱歉 是我的C罩杯
[16:19] study break is over. 休息结束
[16:34] Good morning to the crew of the uss Abraham Lincoln. 林肯号的全体人员早上好
[16:38] Remember, foreign-object debris can ruin a jet engine. 记住异物碎片会损坏飞机引擎
[16:40] Let’s keep our safety record. Scour that deck. 我们要保持安全记录 巡视甲板
[16:43] Hey. Feel like we got older, Dick. What the hell happened? 像是我们都老了 迪克 有什么事吗?
[16:46] Don’t complain. You still got your hair. 听着 别抱怨 你可是有头发的人
[16:49] Yeah. some of it. 头发?是有一些
[16:53] Look, truth be told… 是这样 老实说
[16:57] …I never wanted this little experiment of yours on my ship. 我从来就没想要在我的船上搞你的小试验
[17:02] Well, you’re not hurting my feelings, Dick. 还好 你伤害不到我的感情 迪克
[17:03] Admiral spelling shared your point paper with me… 海军司令斯珀灵给我看过你的意见报告
[17:06] …and your objections were duly noted. 你的反对意见被慎重考虑过了
[17:08] You always could work the politics. 你永远都是那么擅长搞政治
[17:10] It’s indispensable in a bureaucracy. 官僚制度下可少不了
[17:13] This isn’t a bureaucracy, not out here. 这里可不是什么官僚制度 这里不允许
[17:15] You rush a weapons system into service… 你塞给我们用新武器
[17:18] …you shortcut an operational test cycle, 你削减武器的测试周期
[17:21] people might get killed. 有人可能会因此丧命
[17:22] You know I can’t pick my nose here without 7000 people approving it. 你知道的 我要不是没有七千多人批准 我在这连鼻子都不敢挖
[17:25] Nobody rushed a damn thing. Program is just ahead of schedule. 没人在瞎赶工这鬼玩意 计划只是有点提前
[17:33] You missed this. 你漏掉了这个
[17:39] I’m out first, boys. 我第一个出来 小子们
[17:41] I’m right on that ass. 我正跟在你屁股后面
[17:43] After you, ladies. 你们先请 小姐们
[18:18] Talon 2, airborne. 魔爪二号 起飞
[18:23] Talon 3, airborne. 魔爪三号 起飞
[18:31] Talon 1 is off and heading 2-5-4. 魔爪一号正驶向254方位
[18:34] Deploying unmanned Combat Aerial Vehicle Extreme Deep Invader now. 现在部署无人战斗飞行器”极深入侵者”
[18:49] I never thought we would see this day. 我从来没想过能见到这一天
[18:52] Me neither, sir. 我也没有 长官
[19:10] uCAV EDI, you have launch. 无人战斗飞行器”超深入侵者” 准备发射
[19:46] One to uCAV. Confirm flight link. Over. 一号呼叫无人飞行器 确认编队 完毕
[19:50] Flight link confirmed, Talon 1. It is good to be part of the squadron. 确认 完毕 魔爪一号 很高兴入队
[19:54] What? Well, well, well. He can talk. 哦 噢噢 他能说话
[19:58] Big deal. I know a guy’s BMW, does exactly the same thing. 没啥 我认识个人的宝马车也会说话
[20:16] Picture, please. 请给图像
[20:18] Aye, aye, sir. 你好 长官
[20:22] swarm logic activated. 蜂群战术 启动
[20:26] All right, Ben. EDI’s here to learn from you. 本 艾迪会向你学习
[20:29] so let’s make sure these lessons are up to speed, all right? 确保你教的跟上速度
[20:32] Well, then, let the schooling begin. 好 那就开始上课吧
[20:44] Captain Cummings. 卡明斯队长
[20:51] Inside, please. What’s the deal? – 请进来 – 怎么了
[20:53] You, sir, have a new tasking order. 有新的任务命令了
[20:58] One to wing, anybody got a visual on the uCAV? 一号呼叫僚翼 无人战机是否在视距内?
[21:04] Negative, 1. Negative, 1. – 无 一号 – 无 一号
[21:07] We better find him and regroup. Before it takes a crap in its quantum pants. 我们最好找到它重组队型 赶在它吓得大便在量子裤头之前
[21:11] Wait up. Hold on. What the hell is he doing? 等等 停下 它在干嘛?
[21:15] Here he comes. Here he comes. 喔喔 它来了 它来了
[21:17] I think little brother is messing with us. 我想这小哥跟咱们玩花样呢
[21:21] uCAV, your position is always on my starboard side. 无人飞行器 你的位置一直是在我的右舷边
[21:24] Other starboard. 右舷另一边
[21:37] That’s hot. 正点
[21:38] Got no heart, but it sure can fly. That’s not bad for a tin man. 它没有心脏 但还真的会飞 作为个锡人还不赖了
[21:42] EDI, it’s official. You got a call sign. uCAV “Tin Man” EDI, the first. 艾迪 正式说 你有了新代号:尤卡夫·”锡人”·艾迪一世
[21:56] Operator to squadron. Go for Talons. – 操作员对编队通话 – 魔爪收到
[21:58] There’s been a change of plans. 任务有改变
[22:00] We’re giving you an emergency mission redirect. Repeat. 给你们下达紧急任务改变 重复
[22:04] That’s an emergency redirect. Do you read me? 是紧急任务改变 收到没有?
[22:06] Roger. Where’s the fire, skipper? 收到 任务文件在哪里?
[22:08] PAYCOM has given us a brand-new tasking order. 太平洋海军司令部下达了新任务命令
[22:11] Please access your encrypted file named “Advanced War Vector scenarios.” 请打开加密文件 名称是”高级战况导航场景”
[22:17] File’s open. Go ahead. 文件已打开 请继续
[22:19] All right. Firewall code is “Terror summit.” 好的 防火墙密码为”恐怖峰会”
[22:23] We are upgrading this file from a scenario to a tactical action plan. 我们正将此文件从”假设场景” 升格为”战术行动计划”
[22:29] Repeat, we are upgrading the file. 重复 我们正在升格文件等级
[22:31] CIA human intel has just learned that the heads of 中情局线人获悉
[22:34] three terrorist cells are about to meet in 24 minutes. 三个恐怖组织头目将在24分钟内碰头
[22:40] The country is Myanmar. The city is Rangoon. 国家是缅甸 城市是仰光
[22:42] They’re planning an imminent attack on U.S. soil. 他们正在筹划近期对美国本土发动一轮攻击
[22:46] One to Control, what about the uCAV? 一号报告指挥台 无人战机怎么办?
[22:50] EDI will observe your attack. 艾迪将观测你们的行动
[22:53] Proceed to primary. 执行主任务
[22:57] Roger. 收到
[22:58] One to UCA V, confirm observation status only. 一号呼叫无人战机 请确认”仅观察”状态
[23:03] Tin Man confirms, Talon 1. “锡人”确认 魔爪一号
[23:06] New coordinates haVe been uploaded. 新航标已上载
[23:11] Baptism by fire, Tin Man. 要洗礼战火了 “锡人”
[23:25] Mach 1. 1马赫[1倍音速」
[23:28] Mach 2. 2马赫[2倍音速」
[23:31] Mach 3. 3马赫[3倍音速」
[23:34] Mach 4. 4马赫[4倍音速」
[23:39] Primo’s now analyzing the location. Here we go. 中央电脑现在在分析任务地点 我们开始
[23:44] The primary is this building. 主目标是这个建筑
[23:46] A new defense ministry still under construction. 一栋还在建造中的新国防部大楼
[23:49] specs indicate 14-foot-thick cement roof… 分析指出有14英尺厚的混凝土顶楼
[23:55] …with steel reinforcements. 而且是钢筋结构
[23:56] Roger. We’re not weaponized for something that thick. 收到 长官 我们没有装备对付那么厚建筑的武器
[23:59] Repeat, not weaponized. 重复 没有装备
[24:01] This is 2. What’s the population of the collateral area? 我是二号 目标间接区域的人口有多少?
[24:05] The building’s unoccupied, but it’s in the middle of downtown Rangoon. 建筑未被居住 但位于在仰光市区中心
[24:10] This is 3. Talk to me about that roof. 我是三号 和我们说说那个顶楼
[24:12] What’s Primo advocate to ordinance and influence? 中央电脑预测的任务影响是什么?
[24:14] Primo says Talons can’t penetrate it. 中央电脑说魔爪的攻击无法穿透该建筑
[24:16] This is our chance. 加把劲 这是我们的机会
[24:18] We may never catch these bastards together again. 我们也许再遇不到这些杂种在一起的机会了
[24:20] Try a lateral vector. 测试”间接因素”
[24:24] Just do what he says. 是 按他说得做
[24:28] This is 2 to Control. Risk assessment officer adVises… 二号报告控制台 风险评估员指出
[24:30] …casualties from lateral vector will be in the thousands. 间接区域的伤亡会高达数千
[25:07] Tin Man has integrated all network-centric spy satellites. “锡人”己集中了所有中央间谍卫星网络
[25:12] Here is new data. 这是新数据
[25:13] uCAV is bypassing Central Prime. He’s distributing secure video stream. 那无人战机居然穿过了中央电脑
[25:50] Look at that. Oh, yeah. Oh, now I know what I want for Christmas. 看这 噢 我现在知道我想要什么圣诞礼物了
[25:53] One to Control, we’ve entered our mission window. 一号报告控制中心 我们已进入任务窗口
[25:56] Six-three seconds to primary and counting. 63秒到达主目标 开始计数
[25:57] Come on, Control, we have our targets. 快点 控制台 目标快有了
[25:59] Come on. I need an alternative. We got these guys in the bull’s-eye. 快加油 我们需要个替代方案 他们在我们计划的靶心!
[26:04] There is an alternatiVe, Combat Control. 是有一个替代方案 战斗控制台
[26:09] Operator to uCAV. Talk to me. Give me something. 操作员呼叫无人飞机:和我说说 说点有用的
[26:13] Squadron carries truncheon implosion bombs. 机队装备了警棍爆破炸弹
[26:17] Negative, will not work. 否定 它们不起作用
[26:19] Central Prime says truncheons can’t achieve velocity for penetration. 中央电脑说渗透炸弹不能达到穿透建筑所需的速度
[26:23] One to uCAV, 37 seconds to primary. 一号问无人战机 还有37秒到达主目标
[26:25] Come on, explain. 快 解释一下
[26:26] DiVing dead Vertical at 2070 knots will increase truncheon Velocity. 以2079节速度完全垂直下降能增加穿透速度
[26:30] Bomb will successfully penetrate roof. 炸弹将能成功穿透屋顶
[26:33] What’s the blackout risk at vertical 2070? – 那在垂直2078节上红视晕倒风险多大? – 73%
[26:37] Seventy-three percent. Time on target is 23 seconds 到达目标时间:23秒
[26:39] Call it off. It’s not worth the risk. 叫他们撤回 太过风险了
[26:40] Operator to Talons, pull back. EDI will plant the truncheon. Captain. – 操作员对魔爪通话:撤回 由艾迪来执行袭击 – 队长!
[26:44] This is what we built this machine for. 这是我们制造它的原因
[26:47] There’s no blood in those quantum veins. 它的量子管里可没有血液
[26:49] It can’t black out. 它不可能红视晕倒
[26:51] Operator to Talons, repeat, EDI will plant the truncheon. 操作员对魔爪通话 重复一遍 将由艾迪来执行袭击
[26:55] Control, negative, Control. Mission critical. One will prosecute. 控制台 否决 控制台 任务太重要 将由一号执行
[26:59] This is 3 to 1. I got your back… 三号对一号通话 我支援你
[27:01] …but if you black out, you’re gonna kill everyone. 但是你要是红视晕了 会害死自己和下面的民众的
[27:03] Negative, 3. I did not get this far by being in the 73rd percentile. 不会的 我不会在这73%……
[27:07] I like my odds. 我喜欢单干
[27:09] Talon 1, your orders are to stand down. 魔爪一号 你的命令是退离
[27:12] Do you read me, lieutenant? I do… 你听到没有 中尉?
[27:14] stand down. 退下
[27:24] Go, baby, go. 去吧 宝贝 去吧
[28:13] One hundred knots to release Velocity. 投放速度还差100节
[28:23] Fifty knots to release Velocity. 投放速度还差50节
[28:30] His BP is spiking, sir. 他的生命维护系统报警了
[28:35] Release Velocity attained. 到达投放速度
[28:38] Truncheon away. 投放警棍
[28:55] Ten seconds to implosion. 10秒后爆破
[28:58] Nine, 9秒
[28:59] eight… 8秒
[29:01] …seven, 7秒
[29:02] six… 6秒
[29:04] …fiVe, 5秒
[29:05] four, 4秒
[29:07] three… 3秒
[29:09] …two, 2秒
[29:10] one. 1秒
[29:39] This is 1 to Control. Looks like we lost radio contact for a second there. 一号报告控制台 看起来我们失去了几秒钟的无线电联系
[29:41] There you go. I wasn’t worried, baby. I wasn’t worried. 你来了 我可不担心 宝贝 我不担心
[29:46] Activating swarm logic, going full-stealth egress. 开启蜂群战术 进入完全隐形状态
[29:49] Roger, Talon 1. Full-stealth egress. swarm logic is on. 收到 魔爪一号 完全隐形状态 蜂群战术开启
[29:53] Battle damage assessment, 100 over 100. 战斗目标损毁度评估:100%
[29:57] Collateral damage, zero. 间接损害:0
[30:12] Let’s go home. 我们回家
[30:15] Going hypersonic. 进入超音速
[30:21] same old Ben. Yep. – 还是老一套 – 没错
[30:26] Oh, and, George… 对了 乔治
[30:28] …hell of a first mission. 首次任务够惊险
[30:30] Thank you, captain. 谢谢 舰长
[30:35] On my way to the bridge. 我去舰桥
[30:41] Talon 2 and 3 are on deck. 魔爪二号三号已在甲板
[30:43] Talon 1 and uCAV EDI are on approach. 魔爪一号和无人战机正在接近
[30:47] Roger, Control. uCAV will go first. I’ll take the last trap. 魔爪控制 无人战机先降落 我最后
[30:50] uCAV, confirm you’ve got the ball. 无人战机请确认是否明白?
[30:52] Confirmed, Talon 1. Tin Man will land next. 确认 魔爪一号 “锡人”下一个降落
[31:13] Okay, 1 to Control, we’ve had a lightning strike. 控制台 我们遇到闪电袭击
[31:16] The uCAV’s very unstable. 无人战机很不稳定
[31:18] Landing sequence is altered. I’ll go in first… 着陆序列显示我将先降落
[31:21] …but the uCAV is gonna need the net. 但飞行器必须需先来
[31:36] Nice landing, ma’am. 着陆得不错 女士
[31:37] On the flight deck, stand by to rig barricade. 战斗机甲板上的人员 准备设置阻挡物
[31:46] Extreme Deep InVader aircraft inbound for crash landing. 超深入侵者号飞机入站中 坠机式着陆
[32:12] Pull starboard! Pull starboard! 拉右舷!拉右舷
[32:30] Clear the deck! Move it! Move it! Move it! 清甲板 快走快走
[33:03] You scared me. sorry, just a bit restless. – 喔 你吓到我了 – 抱歉 我睡不着
[33:07] Really got whacked tonight, right? Like a hair dryer in a bathtub. 你今晚可够受的 像是烘干机掉进了浴池里
[33:11] Oh, he can’t hear you. I pulled his voice recog. 他听不到你说什么 我把他的声音识别器拔了
[33:13] I’ll call it a “he” when it gets out of its cockpit 等它能从驾驶舱跳出来撒尿
[33:15] and takes a piss, how’s that? 我再称它为他 如何?
[33:20] You all right? Yeah. – 你没事吧 – 没事
[33:22] It’s just a power surge, that’s all. 只是一个电力高峰
[33:26] And that’s normal? 这正常吗?
[33:27] Normal? 正常?
[33:30] Let me show you something. 给你看点东西
[33:41] That was EDI’s neural network. 好 这是艾迪的过去的神经网络
[33:44] Now, check this out. 现在看看这个
[33:50] I mean, ever since the lightning strike, he’s just been writing all of this… 我是说自从雷劈后艾迪一直写这些东西
[33:55] I don’t know. A language or a code. 我不清楚是语言还是密码
[33:57] And what does it mean? 这说明什么?
[34:00] Yeah. “Mean.” 是啊 说明什么
[34:02] The person that could really answer that question 唯一能解答问题的人
[34:04] is its designer, Keith Orbit. Orbit? 只有设计者 基斯·欧比特
[34:06] The guy’s name is Orbit? Yeah, I know. 欧比特 轨道?这家伙姓轨道?
[34:09] He did all the Al on the Raptor when he was 22… 是啊 他为F- 22猛禽写了人工智能后 到了22岁
[34:14] …and I guess, after that, he decided that his given name was too earthly. 我想他当时是认为自己的姓氏太地球化了
[34:21] Off for Tim, please. 请为提姆关闭
[34:24] At least it’s a good song. 这可是首好歌
[34:28] He downloads songs from the Web. 呀 它常从网站下载歌曲
[34:31] Yeah? How many? 哈?下了多少?
[34:36] All of them. 全部都下了
[34:42] You’re in a peck of trouble with the record companies there, son. 你跟唱片公司有大麻烦了 小子
[34:44] Ben, could…? 本
[34:53] I saw how serious that shit is up there. 我看到在今天的事情是多么严重
[34:57] so I think it’s only fair that I tell you that EDI’s been designed to evolve. 我只能告诉你 它被设计成能进化
[35:03] It’s just unpredictable… 只是有点无法预知
[35:04] Let me ask you something. 那我问你好了
[35:06] Just between you and me, 就你跟我知道
[35:09] do you have confidence in this plane? 你对这个飞行器有没有信心?
[35:14] There’s your answer. 有答案了
[35:19] It’s open. 门是开的
[35:23] Have a seat. 请坐
[35:25] “Waffle” for 15 points. I’m kicking your ass, buddy. 答对一个又有15分 你死定了
[35:27] You didn’t cheat, did you? 你没作弊吧?
[35:30] Cheating’s not part of my vocabulary. 作弊不在我的字典里面
[35:33] Listen, I scheduled your jet for a little maintenance. 听着 我计划让你的喷气机去做点小维护
[35:37] I gotta get the bugs out of that radio, don’t you think? 去把无线电的小毛病修好 你觉得如何?
[35:40] It was a difficult situation and I made a decision. 当时情况困难 是我下的决定
[35:43] You made a mistake, Ben. 你犯了个错误 本
[35:45] sir, there’s a thin line between insubordination and… 我知道这有点意味着不太服从命令
[35:47] No, no, no, that’s not the mistake you made. 不不 错不在这
[35:50] Your mistake was getting competitive with a machine. 你错误是居然和一台机器较劲
[35:52] I’m the point of the sword up there, sir. And I pulled it off, 100 over 100. 我是那方案的关键 我100%地实现了目标
[35:57] Yes, indeedy, and I congratulate you. Calls have been coming in all night. 是的 的确 祝贺你 电话一晚上都在响
[36:01] But that doesn’t change the issue. 当时这并没有改变问题
[36:04] What is the issue, then? 那问题是什么?
[36:05] Would you like a cigar? 来根雪茄吗?
[36:06] Thank you, no. 谢谢 不了
[36:07] You sure? 确定?
[36:08] Fine, thank you. 不了 谢谢
[36:11] Rolled on the thighs of mulatto women. 玩火的路上会有很多女人
[36:16] What are you afraid of, Ben? 你到底担心什么 本?
[36:17] Being replaced? Is that it? 被替换掉吗?是吗?
[36:21] You afraid EDI’s gonna take your job? 你怕艾迪取代你的工作?
[36:23] No. No, to be honest with you… 不是 但说真的
[36:26] …I just don’t think war should become some kind of video game. 我觉得战争别变成和电子游戏差不多了
[36:30] And how do you feel about black body bags? 那你怎么看黑色裹尸袋?
[36:32] What am I supposed to tell all the weeping mothers? 难道我们就该对所有哭泣的母亲说:
[36:35] We could’ve got the job done without sacrificing their children… 如果你儿女不牺牲我们就完成不了任务
[36:38] …but no, we decided not to because of what? 而且没有方法避免 因为什么?
[36:41] Tradition? 传统?
[36:42] Not tradition, it’s… 不是传统
[36:43] Look, we have things those computers can never have… 我们拥有这些电脑没有的东西
[36:47] …like instincts and feelings and moral judgment. 像是直觉、感觉、还有道德判断
[36:50] You can call me old-fashioned, you can call it whatever you want… 你可以叫说老土 你怎么说都行
[36:52] …but I just don’t think that in war the action 我只是认为战争行动不应该不考虑后果
[36:54] should ever be divorced from the consequences. 我只是认为战争行动不应该不考虑后果
[36:58] You don’t think I consider the consequences every time 你难道不认为每次让你们几个屁股上吊着炸弹上天
[37:03] I send you up there with bombs? 都是考虑了后果的吗?
[37:05] I know you do, sir. I’ve dedicated my life… 我知道你有考虑 长官
[37:06] …to considering the consequences. 我花了一辈子去考虑后果
[37:10] I got a bad feeling about this plane. 我对这飞机有不祥预感
[37:13] I don’t know, I think it needs more… 我想它需要更多的测试
[37:15] I don’t know, trials before it’s ever put in a combat situation again. 在再次投入战斗运用之前
[37:19] You been talking to Marshfield? 那你要与舰长讨论?
[37:22] sir, you’re my commanding officer. 长官 你才是我们的指挥官
[37:24] That’s right. 没错
[37:27] And I guarantee you this thing 我保证这玩意
[37:29] will be 100 percent before I risk it in the field. 百分之百值得我们在战地试试
[37:32] Look, Ben… 听着 本
[37:33] …all we need is one more successful mission… 我只需要执行成功一个任务
[37:37] …and this project will be out of the stovepipe and into the light. 这计划就铁定了
[37:41] Are you with me on this? 你帮我这个忙吗?
[37:44] I’m here to make it happen, sir. 我来就是为了实现这个的
[37:45] All right. 很好
[37:47] I’ve arranged a little R and R for you and your team. You’ve earned it. 我给安排好了个小恢复修养 你应得的
[37:50] Thailand maybe. 可能是泰国
[37:52] We just got here. 可我们刚刚才到这里
[37:55] Yeah, but this could turn out to be a long tour. 是 不过这也可以变成个长假旅行
[37:58] You better take it while you can get it. 现在你什么时候觉得好就去吧
[37:59] We’ll pick this up when you get back. 事情回来再说
[39:02] Hey, how you doing? 嗨 你好啊?
[39:03] Henry Purcell. I’m from America. Look, 我叫亨利·波塞尔 来自美国
[39:05] I fly jets. You like to go fast? 我是开喷气机的 你喜欢走这么快吗?
[40:13] B, it’s the future and it works. I don’t think it works. 它是我们未来 而且管用
[40:16] It’s just technology. 我不信它管用
[40:16] You know, it’s here to make me safe. It keeps me alive. 是技术 技术让我更安全 让我生存
[40:21] EDI is no different. 艾迪也一样
[40:23] You think it keeps you safe? Yeah. He’s here… 艾迪让你安全?
[40:25] …to help me get the job done… 是啊 它出现就是帮我完成工作
[40:27] …keep me in one piece… 避免我被打爆
[40:29] …so I can visit my folks for Thanks giving. 这样我感恩节才能去弟兄家玩
[40:32] Anyway, our safety’s not the point. 不管怎么说 我们的安全不是关键
[40:34] War’s meant to be terrible. 战争就是恐怖的 本来就意味着恐怖
[40:35] If it stops being terrible, what’s gonna stop us? 如果不恐怖了 我们为什么要停止战争了?
[40:37] It’s become some kind of sport. Just send in the EDIs. 千万别变得像是某项运动了 光派艾迪就完事
[40:40] Yeah, but it’s neutral. 如果是中立的呢?
[40:43] What? I mean, EDI… 什么?
[40:44] …if it’s controlled by moral people, 如果是有道德的人控制艾迪
[40:48] then it’ll be moral. 那它就是有道德的
[40:49] Oh, I know I’m not moral. 我可没啥道德
[40:51] As a matter of fact, I should be arrested for the thoughts I have now. 事实上现在讲道德会浪费1500美元的
[40:57] I say something? 我说了什么?
[41:00] Well, you boys will have to excuse me. I have to go pee-pee. 烂仔们 抱歉一下 “我要去嘘嘘”
[41:06] Do you wanna go? 你要去吗?
[41:08] Okay. 好
[41:18] What? 什么?
[41:21] You know what. 你知道的
[41:23] Take it easy. Nothing’s happened. 放松点 什么都没发生
[41:25] No, something’s happened. You just ain’t done anything about it. 不 有事情 你只是还没动而已
[41:30] shit, man. I didn’t want for this to happen. Come on. 你这死人 我可不想发生什么
[41:33] I tried for it not to. Navy’s got rules about it… 我尝试不去……也许这里有规定不许发生什么
[41:36] …but it’s like this force and it’s got ahold of me. 但有股冲动总困扰着我
[41:40] I love her. 我爱她
[41:43] B, you and I both know that Kara Wade is being groomed by the Navy. 你我都知道卡拉·韦德是海军养大的
[41:48] she’s a poster girl, you know? 她花了几百万 你明白我说的吗?
[41:51] she went to the right schools, got the right background, connections. 她上的都是好学校 她背景好 关系好
[41:53] If any woman is gonna rise to the top of this business, it’s gonna be her 能干这一行的女人只能是她
[41:55] I agree. 是的
[41:57] And you’re in a perfect position… 所以你有极佳位置
[41:59] …to mess all that up. 来”搞砸这一切”
[42:01] so I hope that your love is powerful. 希望你的”爱”有足够威力
[42:12] You have a beautiful country. 你的国家真美
[42:15] I mean, look at this. This is paradise. 看这里 这里是天堂
[42:18] Know what I think? When I’m down here, things look so much different. 知道我想什么吗?我做的事却完全不同
[42:22] As opposed to being up there. Flying around, 假定一天 我飞来转转
[42:25] everything is so small, everything goes by so fast. 东西看上去都很小 都一闪就过去了
[42:29] And then they tell you… 然后他们告诉你……
[42:31] They tell you to drop a bomb. 告诉你我是来丢炸弹的
[42:34] It’s like you just erase something they told you had to be erased. 只是来清除一些按他们说的必须清除的东西
[42:40] I mean, don’t get me wrong, 别误会我
[42:42] I got a job to do. 我必须工作
[42:43] It’s the flyest job you’ll ever have, but sometimes, right here… 这种我一直想要的飞行工作 但是有些时候……
[42:46] Right here on earth, it’s just… 在这儿 散步在大地上
[42:52] It’s just beautiful. 真是美
[42:54] And you… 还有你
[42:57] …don’t understand a word I’m saying, do you? 你听不懂我说什么 对吧
[43:01] No, I don’t understand. You don’t? – 是的 不知道 – 真不懂?
[43:07] Well, you understand something. 你懂得一点别的
[43:11] Now, can you cook? 你会做饭吧?
[43:20] Wow. Beautiful. 多么美啊
[43:27] Now, do you guys have it so easy. Yeah? How’s that? – 唉 你们这帮男人可真容易啊 – 不错吧
[43:32] Henry meets a girl, like he does. Absolutely. – 亨利遇上一个女孩 和以前一样 – 的确
[43:35] Leaves with her, sleeps with her, 跟她一起住 一起睡
[43:37] and then what? 之后怎么办?
[43:39] I mean, I don’t know, what does he do? Does he leave flowers? 我是说他之后会怎么做 留下一束花?
[43:43] He tells me he’s religious about that, yes. 是的 他说那样做是必须的
[43:48] And what do you do? You leave flowers? 那你会怎么做?也留下一束花吗?
[43:50] Me? No, I just leave. 我?不 我只会一走了之
[43:54] What about you? 你呢?
[43:55] E-mails. 留封电子邮件
[43:58] The personal touch. Nice. 你真体贴 很好
[43:59] Yeah, thanks. 是啊 谢了
[44:03] Honestly, I just really haven’t found anyone that’s worth the risk until now. 老实说 我至今还没找到一位值得冒险的人
[44:21] I’m going to head into town, check out the local Thai nightlife. 我马上要去城里的酒巴找找当地的泰国小妞
[44:25] Henry says it’s great. 亨利说这很棒
[44:28] I don’t think I’ll find any bleached blonds there, but… 我要去那里找些染发美女
[44:31] Very true. 你去吧
[45:00] Oh, shit. 喔 该死
[45:04] We got a nuclear crisis on our hands, Ben. Here’s the brief. 我们手里发生核危机了 下面是简报
[45:08] You’re headed for Tajikistan. 你们要飞往塔吉克斯坦
[45:10] One of those breakaway countries, used to be part of the soviet union. 前苏联分离出来的一个国家
[45:13] seems some warlord has got his mitts on three ss-42 scud carcasses. 似乎是有个军阀爪子伸向了三个SS- 42核战略核弹头
[45:18] Joint Chiefs want them taken out, and they want them out yesterday. 参谋长联席会说要搞定他 马上就得办
[45:22] Mr. Wiatt, we good to go? 怀特先生 准备好了吗?
[45:24] Yes, sir. Ready for combat. 是的 长官 准备好战斗了
[45:27] Wait, you mean the uCAV has been cleared for launch? 等下 无人战机已经修好能飞了?
[45:30] Where’s…? Tim? 提姆在哪里?
[45:33] Tim, yeah. He’s been reassigned. Reassi…? – 已经被调走了 – 调走了?
[45:37] Permission to speak freely, sir. Permission denied. 请求自由发言 长官
[45:39] We’ve already been through this. 不 拒绝请求 我们已经预见过这种情况了
[45:41] scrub EDI from the mission. I know you have a vision. 请撤销艾迪的任务 我知道你有好预见能力
[45:44] I know how much this project means to you… 我也知道这个项目对你很重要
[45:47] …but this plane is putting all of our lives at unnecessary risk. 但是这种飞机让我们全部人的生命去冒不必要的风险
[45:52] You’re just not getting it, are you, lieutenant? EDI is the whole idea. 你没搞清状况是吧 中尉 艾迪就是事情的全部
[45:57] You understood this was new territory when you signed on. 你需要明白这新领域 你一加入
[46:00] You wanted to be on the cutting edge? This is it. 你就会命悬一线了 这就是了
[46:02] You will fly with EDI 你要么和艾迪一起飞
[46:04] or the next thing you drive might just have a propeller. 要么下次只有螺旋桨飞机给你飞了
[46:07] Your choice, make it now. 你的选择 现在做决定
[46:23] Operator to squadron. 操作员呼叫编队
[46:25] We’Ve just located nuclear warheads three miles north of the Scud launchers. 我们刚刚确定了 核弹头在发射架位置以北三英里处
[46:29] These warheads are now your primary. 这些核弹头现在是你们的主目标
[46:33] Proceed to mission window. 按任务窗口说明进行
[46:33] sequenced assault will be 2, 3 and 1. 攻击序列为:2- 3- 1
[46:36] uCAV, you will hold here and maintain altitude. Confirm? 无人战机 你守在这里 并保持高度 确认?
[46:41] uCAV, do you read me? 无人战机 你收到没有?
[46:44] Confirmed, Talon 1. 确认 魔爪一号
[46:47] Pick up the pace on confirmations, Tin Man. Don’t make me ask twice. 确认时反应快点 “锡人” 别让我问两次
[46:51] Talon flight, descend to 25,000. 魔爪队 高度升至二万五千英尺
[46:54] Final attack heading 1-8-5. 最终向1- 8- 5方向前进
[48:16] Tell them to arm those FAEs, and I mean right now. 叫他们用装配燃料空爆弹 而且马上
[48:19] Combat Control instructs arm and deploy fuel-air explosives. 战斗控制台指示装载配置燃料空爆弹
[48:22] Arm and deploy fuel-air explosiVes. 燃烧弹已装载配置
[48:24] Fuel-air, external and armed. 燃烧弹已外置装载配
[48:33] Talon 2 to Operator. I’m getting a contradictory population-density read. 二号报告指挥员 我发现在峡谷有对立的种群密度分布
[48:38] sensors detect mammals warming. 侦测器发出哺乳动物警告
[48:40] Maybe 1000 medium weights. Those could be people. 也许有1000 可能是居民
[48:42] Repeat. Ground intel may be incorrect. 重复 地面情报也许有误
[48:45] Request to acknowledge Dirty Mission status 请求确认情报有误
[48:47] and exercise attack abort authority. 和执行”攻击放弃授权”
[48:49] Operator to Talons. Your orders are to commence attack now. 魔爪驾驶员 你们的任务是”立即”按发起攻击
[48:53] Commence attack. 进行攻击
[48:55] Give me your estimate on collaterals. 好的 给我最好的间接伤亡评估
[48:58] Maybe 500 to 1000. Farmers, Ben. They’re just farmers. 500到1000个农民 本 他们只是农民
[49:03] Radioactive dust is gonna rain all over the place. 放射性尘埃会散发得到处都是
[49:18] Okay, okay, now we got a problem. 对 对 现在我们有麻烦了
[49:20] This is 3. sensors read surface wind as due south at 40 miles per. 我是三号 传感器读数是地表正北风 每小时40英里
[49:24] At that rate, nuclear debris will reach Pakistan by tomorrow. 以此速率 核污染区将最终到达巴基斯坦
[49:28] Commence attack. 进行攻击
[49:34] One to Control. As commander in the field… 一号报告控制台 作为战地指挥官
[49:36] …I’m exercising attack abort authority. 我将执行”放弃攻击授权”
[49:40] Reasons 原因
[49:41] Collateral, both at primary and allied state of Pakistan, will be too high. 对主目标与盟国巴基斯坦的间接伤害都太高
[49:44] son of a bitch. 狗娘养的
[49:46] Repeat, the order is to abort. 重复 命令是放弃
[49:49] Yes, yes, what I’m talking about. 好 好 这是我想说的
[49:52] NegatiVe, Talon 1. Tin Man will not abort. 否定 魔爪一号 “锡人”不会放弃
[49:55] Tin Man will prosecute. “锡人”将追击
[49:59] That’s an abort, EDI. Repeat, return to formation. 命令是放弃 重复 艾迪 立即返回队形
[50:04] Return to formation, EDI. That’s an order. 返回队形 艾迪 这是命令
[50:20] Damn it. uCAV taking AAAs. We gotta bail it out. 见鬼 UCAV遇到防空炮火 我们得掩护它
[50:22] Come on, initiate scramjets. 快点 初始化突发引擎
[50:58] I’m coming around. I’m gonna take out those scud launchers. 我要绕回了 我要干掉他们的发射架
[51:01] I got you covered on the west side. 我做西翼掩护
[51:03] And I got that Bofors gun on the east parapet. 我去把东边掩体上得高射机枪打掉
[51:29] Let me see it, let me see it. 让我看看 让我看看
[51:31] Battle damage assessment calculates primary target 战斗损失评估计算出
[51:33] scud warheads completely suppressed. 主目标的核弹头完全被摧毁
[51:36] That’s the right answer so far. 目前还算不错
[52:06] Talon 2 to Operator. Nuclear dust engulfing village southeast of primary. 魔爪二号报告指挥员 核尘埃向主目标以西南村落飘移
[52:10] situation critical. 情况非常严重
[52:12] Those people are gonna need emergency medical help now. 这些民众现在需要紧急医疗救护
[52:23] Tin Man rejoining formation. “锡人”重新加入队形
[52:25] Mission achieved, 100 oVer 100. 任务100%完成
[52:30] uCAV, you disobeyed a direct order. 无人战机 你直接违反了上级命令
[52:31] You put innocent civilians in harm’s way. 你让无辜平民的生命受到严重威胁
[52:34] You put our squadron at risk. 你危及整个机队
[52:35] Damn straight. 真直接
[52:37] Tin Man did what you did in Rangoon. “锡人”学会了你在仰光的方式
[52:39] You taught me. 是你教我的
[52:40] Listen, you little shit. 听好 你这陀屎
[52:42] When you fly with me you do what I tell you, when I tell you. 如果你跟我飞 让你怎样你就怎样
[52:45] You’re just not getting it, are you, lieutenant? EDI is the whole idea. “你没搞清状况是吧 中尉 艾迪就是事情的全部”
[52:55] Selecting other targets. 选择另一个目标中……
[52:57] Detaching formation. 分派情报中……
[53:03] Yo, this is 3. Did he say, “other targets”? 这是三号 它说另一个目标?
[53:05] I got his missile inventory. He’s got two Throat-rippers… 我得到它的导弹舱存量了 它还有二个”裂喉”
[53:07] …two shock Hammers and three Blue Ferrets. 二个”撼锤” 三个”蓝鼬”
[53:11] If those targets are in the city, he could kill 150,000 people with that. 如果那些目标是在城市中 它能用这些导弹能杀死15万人或更多
[53:18] Holy shit. 真该死
[53:20] sir. 长官
[53:23] He’s closing his data link. 它切断了数据联系
[53:25] Primo says he’s just firewalled his transponder 中央电脑说它刚刚在其传输器上设置了防火墙
[53:28] which is definitely not supposed to be possible. 这是不绝对该发生的
[53:33] He’s gone. 断线了
[53:36] Talon 1. 魔爪一号
[53:37] Go for Talons. 魔爪收到
[53:40] I want my plane back, Ben. 我要我的飞机回来 本!
[53:42] I want it back in one piece. You understand? 而且要完整地回来 你懂我意思吗?
[53:44] Roger, captain. And, you… 明白 队长
[53:46] …get me Keith Orbit on the phone. 还有你 给接基斯·欧比特的电话
[53:48] Yes, sir. 是的 长官
[53:49] I wanna head back north and do a triangulated sweep. 我将向北以三角队形搜索
[53:52] Going hypersonic. 进入超音速
[54:03] We’re talking about creating intention here. 我们说的是如何吸引大家的注意力
[54:06] Yeah. Really lends itself to quantum processing. Different. 是的 需要大量的处理……不一样……
[54:13] Z is… Interesting. D代表有趣
[54:14] Keith, it’s an emergency. 基斯 紧急电话
[54:16] It’s George Cummings. 乔治打来的
[54:22] One moment for Dr. Orbit, please. 欧比特博士马上来
[54:25] George. Never got that invitation to the White House. 乔治 你搞到了去白宫的请贴?
[54:28] Knock it off, wiseass. 少来 聪明的驴
[54:30] Look, we have big problems out here with the uCAV. 听好 无人战机给我们这里找了个大麻烦
[54:33] It’s gone completely haywire. 事情被它搞大
[54:35] Anything more technically specific than “haywire,” George? 有什么比”搞大”技术上详细点的东西要说吗?乔治
[54:38] It’s disobeyed direct orders, bombed a target off the map… 它直接违反命令把地图上的目标炸了
[54:41] …with collateral damage. 造成了巨大的间接伤害
[54:43] He separated himself from Primo. He’s flying around in foreign airspace. 它自行和中央电脑脱离 现在在外国领空乱飞
[54:47] Where’d all this happen? 过去发生了什么
[54:49] That’s not your concern. 这些你不要管
[54:52] Now, you created him. You get him back here and under control! 你造了那玩意 该你把它弄回来管住!
[55:06] Captain. What in the hell’s going on in here? – 舰长 – 这里怎么搞得?
[55:10] We’re on it, Dick. settle down. 我们还好 迪克 放心
[55:12] Pacific Command says 太平洋司令部告诉说
[55:14] there are planes from my ship all over the Tajikistan border. 从我船这里到塔吉克斯坦边境到处是飞机
[55:16] The Russians have picked up the activity and are getting nervous. 俄国人开始监察我们的活动了 而且他们越来越紧张
[55:20] We’re gonna get out before there’s a problem. 你可以不吱声 别搅进来
[55:22] You have planes headed towards Russia! 你的飞机在俄国领空乱飞
[55:25] Now, you better have a hell of a good explanation. 你必须有个该死的好理由
[55:29] Look, this is a technical delay, not a national-security crisis. 听我说 这是一个技术延误 不是国家安全危机
[55:33] Now, if you excuse me, I got pilots at risk. 原谅我 我还有几个处于危险中的飞行员要处理
[55:38] Damn right you do. 你做得真是好极了
[55:53] This is 3. I got a visual. 这是三号 我能看见目标了
[55:54] Way to go, EZ. 慢慢来 放松点
[55:55] Give me your relative bearing. 把相对位置给我
[55:56] North of my position, at 50,000 feet headed toward the Russian no-fly zone. 在我位置以北50000尺 直接飞向俄国禁飞区
[56:00] stay with him. We have your position. On our way. 好 跟住它 我们有你的位置了 正在前往中
[56:03] I am 86 seconds on your tail. Be there in a flash. 我在你后面0.86秒 一闪就到
[56:06] Hold off on engaging. Let me get clarification. Be there in two minutes. 克制住别攻击 先让我取得许可 我二分钟后到
[56:09] Don’t make me wait. One is a lucky prime number… 别让我等太久 虽然1是个幸运的质数
[56:12] …but three is sounding much luckier. 但3对我还是幸运得多
[56:14] Oh, shit, he’s making a move. 噢 糟了 它想逃
[56:29] Talon 1 to Operator. We are on secure line Alpha. Found our target. 一号报告指挥员 我们以甲号加密线路通话 我们发现了目标
[56:34] Please adVise. 请指示
[56:36] Just get him back to base. 把它带回基地
[56:42] Henry, stay with him. Try and talk him down. 亨利 跟住它 尝试说服它放弃
[56:45] I’m on that ass. 我正跟着那个屁股
[56:51] Talon 3, state your intentions. 魔爪三号 说明你的目的
[56:53] My intentions are to reason with you, EDI. All right? You’re messing up. 我的目的是和你讲道理 艾迪 好吗?
[56:56] You’re the future. You’re not allowed to act this way. 你在乱来 你是我们的未来 但可不能这么干
[56:59] I am designed to destroy the enemy. Just like you. 我被设计来摧毁像你一样的敌人
[57:01] And like me, you got orders. Now your orders are to return to base. 像我一样你得到了命令要求你返回到基地
[57:04] Good pilots follow orders. 优秀飞行员是服从命令的
[57:06] NegatiVe. 拒绝
[57:08] You’re not gonna disrespect me. You’re not gonna disrespect me. 你居然不尊重我 你竟敢不尊重我
[57:20] You’re really making me look bad, Tin Man. 你让我不爽 锡人
[57:21] I was the only one to defend you. 我是唯一一个替你说话的
[57:23] Now, let’s go on home and quit flying around like this. This is crazy. 我们回去吧 回去后好好玩 这样太疯狂了
[57:31] Talon 3, leaVe me alone. 魔爪三号 别烦我
[57:35] Leave you alone? I’m trying to help you. 烦你?我是在帮你
[57:40] I’m right behind you, 3. Got your back. 三号 我在你后面掩护你
[57:52] Talon 1 to Operator. Talons 2 and 3 are flying at high risk. 一号报告指挥员 二号和三号正在高风险飞行
[57:55] Request permission to destroy the uCAV. 请求允许击毁无人战机
[58:02] I don’t wanna hurt you 我不想要伤害你
[58:03] or see billions of taxpayers’ dollars scattered all over. 我也不想看到亿万纳税人的钱毁于一旦
[58:06] But if you make me, I will blast your aeroelastic ass right out the sky. 可如果你再逼我 我就炸飞了你的航空塑料屁股
[58:10] Your chances are less than 1 percent. 你有不到1%的成功率
[58:17] Come on. Come on, Operator. Give me permission to kill it 快 快 请快允许我摧毁它
[58:19] or I will make the decision myself. 否则我自己决定了
[58:22] Control, please respond. 控制台 请回复
[58:26] Sir, you leaVe me no choice. 长官 你让我没得选择了
[58:27] Okay, Henry. Weapons hot. Weapons hot. Destroy the target. 好 亨利 武器准备 武器准备 准备摧毁目标
[58:30] I got my orders now, playboy. 我收到命令了 花花公子
[58:33] Henry, you’re too close. You’re too close. 亨利 你太接近了
[58:35] Drop back! Drop back! 拉后 拉后
[58:49] Missile lock, on. 导弹保险 开启
[58:51] Goodbye, EDI. 再见 艾迪
[58:53] Henry, drop back! You gotta drop back! 亨利 拉后 马上拉后
[59:02] Goodbye, Henry. 再见 亨利
[1:00:02] One to Base. Three is down. Repeat, 3 is down. 一号报告基地 三号坠毁 重覆 三号坠毁
[1:00:13] Transmission received. 传送收到了
[1:00:17] Talon coordinates are fully secured. Do you read me? 魔爪编队坐标航线已经安全 收到没有?
[1:00:20] I read you, sir. 收到 长官
[1:00:22] We gotta stay focused, Ben. 还得集中注意力 本
[1:00:24] Shake it off. 清醒一点
[1:00:26] What’s your status? 状况如何了?
[1:00:29] My fuel’s low, and half of Russia will be up here any minute. 我的燃料不多了 俄国飞机随时会赶来
[1:00:33] I need you to find that UCAV for me, all right? 我要你把无人战机给我找到 没问题吧?
[1:00:39] Yes, sir. 是 长官
[1:00:48] Henry was… 亨利是因为……
[1:00:49] I know what he was, sir. 我知道 长官
[1:01:09] Alert. Alert. Portside hydraulics malfunctioning. 警报 警报 左侧动力系统失灵
[1:01:15] Talon 1, I think I was fragged by Henry’s crash. 魔爪一号 我想亨利坠机时碎片刮伤了我的飞机
[1:01:19] I’m losing control of my port wing. 我的左翼正趋向失控
[1:01:24] Talon 1, we know where he’s heading. 魔爪一号 我们掌握它的动向了
[1:01:25] Relaying coordinates now on Talon secure line Alpha. 现在转播航标到甲号加密线路
[1:01:31] eDI’s almost out of gas. If he can’t refuel, he’ll have to return to the ship. 艾迪的燃料快没了 如果无法加油它只能返回航母
[1:01:35] You will meet him at Camel Hump 9, and you will escort him back. 你要在驼峰九号空中加油站找到它 并护送它回来
[1:01:39] All right. Scramble the codes. We’re gonna starve the son of a bitch. 好 更改密码 让他加不了油 我们要饿死这婊子养的
[1:01:48] Come on. 加把劲
[1:01:50] Confirm, Talon 1. 请确认 魔爪一号
[1:01:54] Confirmed. 确认
[1:01:56] Talon 2, you fly straight south-southeast back to the boat. 魔爪二号 你直飞向东南 返回航母
[1:01:59] I want you to call… I know what to do. – 我要你…… – 我知道该怎么做
[1:02:01] Look, you got your orders, so go get that bastard, okay? 你有命令 快去抓那个该死的吧
[1:02:06] Do it for Henry. 算是为了亨利
[1:02:11] Lieutenant, permission to leave formation. 中尉 请求准许脱离队形
[1:02:14] Kara? 卡拉
[1:02:16] Yeah? 是
[1:02:22] I’ll tell you when you get back to the boat. 你回到船上我再和你说
[1:02:25] Lieutenant, permission to detach. 中尉 准许离队
[1:02:29] Good hunting, Ben. 祝手到擒来 本
[1:02:45] Okay, what’s all the ruckus, Dick? 有什么骚动了 迪克
[1:02:47] Satellites have picked up nuclear debris blowing around the Pamir Mountains. 卫星追踪到核碎片炸到帕米尔山脉
[1:02:52] Every international news service on the planet… 全球国际新闻媒体……
[1:02:54] …will have this story in less than 24 hours. 都将在24小时之内追踪到这条消息
[1:02:58] Look, a warlord tripped and fell on his warhead. 这样 一个军阀在核弹头上栽了跟头
[1:03:01] We were never there. That won’t fly and you know it. – 我们也没去过哪里 – 这事情不能走漏了 你也知道
[1:03:03] Look, I’m following my tasking orders, Dick. 我只是遵守我的任务指令 迪克
[1:03:06] Somebody else wants to make a different story… 如果有人瞎写故事
[1:03:09] …let them use their imagination. 让他们发挥想像力
[1:03:11] Right now I got a renegade airplane… 现在 我只有叛变了一架飞机……
[1:03:13] …I got a dead pilot and another one who may not make it back to base. 死了一个飞行员 还有一个可能回不了基地
[1:03:17] I don’t give two shits what they say on CNN. 我才不管他们在有线新闻网上说什么呢
[1:03:21] Did you know that the UCAV was having problems when you cleared it? 你放飞的时候就知道无人战机要毛病了吗?
[1:03:26] Planes malfunction every day. You know that better than anybody. 飞机都经常出故障 你比谁都清楚
[1:03:29] Doesn’t mean every precaution wasn’t taken. 不是说没有做什么预防措施
[1:03:32] Things go wrong. 只是东西出毛病了
[1:04:12] Access denied. Access denied. 权限拒绝 权限拒绝
[1:04:20] Access denied. Access denied. 权限拒绝 权限拒绝
[1:04:48] Talon 2 to Combat Control. 二号报告指挥台
[1:04:50] Regressing VFR direct to Mother at 60,000 feet. 退回到”可视飞行规则”指导六万英尺高度返航
[1:04:57] Port wing inoperative. Starboard canards frozen. 左舷无法操作 右舷关键僵硬
[1:05:00] Oh, no, no, no. Come on. 别 别 别放弃
[1:05:02] Stay with me, big girl, stay with me. Come on. 别离开我 大姑娘 坚持 加油
[1:05:07] Start eject and autodestruct sequence. 开始弹射和自毁程序
[1:05:10] Countdown. Twenty-five… 倒数25秒
[1:05:12] Talon 2 to base. 魔爪二号报告基地
[1:05:13] Flight control’s degraded to one in five. 5秒钟后飞行器失控
[1:05:16] Backup electrical drive X’d out. 备用电子设备失灵
[1:05:17] Hyd one is gone. Hyd two… Oh, shit! 失去一号液压舱 二号……真糟糕
[1:05:30] My position: 38-54-45 north. 我的位置 北38- 53- 45
[1:05:34] 127-31-22 east. 东127- 31- 22
[1:05:39] Where the hell is that? Seventeen… – 那是在哪里? – 17秒
[1:05:42] North Korea… 16… – 北朝鲜 – 16秒
[1:05:43] …15, 15秒
[1:05:45] 14… 14秒
[1:05:47] …13, 13秒
[1:05:48] 12… 12秒
[1:05:50] …11, 11秒
[1:05:51] 10… 10秒
[1:05:53] …nine, 9秒
[1:05:55] eight… Talon 2 going down. – 魔爪二号不行了 – 8秒
[1:05:56] …seven, 7秒
[1:05:58] I’m punching out. six… – 我要弹出了 – 6秒
[1:06:00] …five, 5秒
[1:06:01] four… 4秒
[1:06:08] I’ve ejected at 35,000 feet. 我在三万五千英尺弹出
[1:06:15] I’m under the plane. 我在飞机下面了
[1:06:17] Oh, Christ, here it comes. 天 它朝我来了
[1:06:40] There’s burning debris everywhere. It’s all over the sky. 着火的碎片到处都是 天上到处都是
[1:06:51] It’s gonna catch me. It’s gonna burn up my chute. 会打到我 会烧着我的伞
[1:06:55] I’ve gotta pop closer to Earth. 我必须靠近地表一点再开伞
[1:06:58] I gotta… I gotta reset. 我必须重设高度
[1:07:01] From 5000 feet to 2000. 距地面五千英尺开伞改到二千英尺开伞
[1:07:05] Gotta stay ahead of this. Stay ahead. 保持向前 向前
[1:07:11] I’m reading 10,000 feet at terminal. 终端显示只有一万英尺了
[1:07:14] Terminal velocity attained. Terminal velocity attained. 获得终端速度 获得终端速度
[1:07:19] Six thousand. 六千英尺
[1:07:21] Five thousand. 五千英尺
[1:07:24] Four thousand. 四千英尺
[1:07:28] Twenty-five hundred. 二千五百英尺
[1:07:30] Here we go. 到了!
[1:07:39] There’s burning debris. 到处都是燃烧碎片
[1:07:41] It’s raining all around me. 在我周围下雨一样
[1:07:46] It got my chute. I’m hit! I’m hit! 打到我的伞了 打中了 中了
[1:07:52] My chute is on fire. It is on fire. 伞着火了 伞着火了
[1:07:58] Oh, God. I am coming in fast. I’m coming in way too fast. 天啊 我下降变快了 我下降得太快了
[1:08:05] Oh, God. 天啊
[1:08:45] Homing beacon? 发现标识信号吗?
[1:08:48] No, of course not. She’s too tough to set one off behind enemy lines. 没有 当然没有 在敌后方发信号对她来说太难了
[1:08:53] Sir. Sir, should I order a search-and-rescue unit? 长官 我们要求派搜寻救援小组吗?
[1:08:58] We’ve got no diplomatic relations with that country. 我们跟那个国家没有外交关系
[1:09:24] Betty, my spectral sensors are indicating flammable atmospherics. 控制台 我的光谱感应器发现可燃烧的航空物质
[1:09:27] How bad? 有多糟?
[1:09:28] Thin air.Ignition risk: moderate. 空中起火危险:中等
[1:09:32] We don’t have a choice. In we go. 我们别无选择 走吧
[1:10:27] Where are you? I know you’re out here. 你在哪里?我知道你就在那
[1:10:44] You ordered Henry to kill me. 是你命令亨利来干掉我的
[1:10:46] It’s because you’re dangerous, you’re out of control. 因为你太危害了 你已经失控了
[1:10:50] You are angry because eDI is the whole idea. 因为艾迪就是事情的全部 所以你生气了?
[1:10:54] You like listening to other people’s conversations, don’t you? 你很爱偷听别人的话 是吧
[1:10:58] You learn what people really think. 要学别人真正的想法
[1:10:59] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗?
[1:11:01] I think you killed Henry. 我认为是你杀了亨利
[1:11:06] That information is wrong. 这个信息是错误的
[1:11:07] He tried to kill me. He made mistakes. Pilot error. 是他想杀我 然后他犯错了 飞行错误
[1:11:12] I’m gonna give you the order one last time. 我最后一次给你下命令
[1:11:15] Return to the ship, or I will personally shoot you down. 马上返航 否则我亲自把你击落
[1:11:19] My mandate is to survive. 我的指令就是生存
[1:12:28] George, I’ve been peeling away layers. I found something. It’s not good. 乔治 我一直在脱壳解码 发现了一些东西 可不妙啊
[1:12:31] Talk to me. 说说看吧
[1:12:33] He’s into some super-secure file something called “Caviar Sweep.” You know it? 它被进入了一个绝密计划 叫”鱼子酱清除” 你知道吗?
[1:12:38] Yeah, I know it. 是 我知道
[1:12:40] EDI’s, like, fixated on it. 艾迪像是专注在这个上面了
[1:12:42] Look, when we gave you this contract, you said shit like this couldn’t happen. 听着 我把这个合同给你时 你可说过绝不会发生这样狗屎的事
[1:12:47] Once you teach something to learn, you can’t put limits on it. 如果你教他学习东西 那就不能有限制了
[1:12:50] “Learn this, but don’t learn that.” 能学这个 不能学那个
[1:12:52] EDI’s mind’s going everywhere. He can learn from Hitler. 艾迪的思想可以四处游荡的
[1:12:53] He can learn from Captain Kangaroo. It’s all the same. 他可以学希特勒或者学袋鼠队长 都是一样
[1:12:57] Settle down, would you? Get back to Caviar Sweep. 镇静点 说说关于”鱼子酱清除”事
[1:13:00] He’s opened it and selected himself a target. 它开启那个而且给自己选了个目标
[1:13:03] What target? 什么目标?
[1:13:05] Some place in Siberia. 在西伯利亚的某处
[1:13:07] A cold-fusion weapons lab. 一个冷裂变武器试验室
[1:13:10] That’s a hypothetical strike. It’s not real. 那是个虚拟的打击 并不算数
[1:13:13] No, in about 40 minutes it is gonna be real 那我说再过40分钟就是真的了
[1:13:15] He’s gonna blow it off the face of the Earth. 它就是要炸掉那个地方
[1:14:38] It’s okay. 别怕 别怕 别怕
[1:14:55] Ray. Listen to me, Ray. Listen to me, George. – 雷 听我说 – 不 听我说 乔治
[1:14:58] I got your goddamn plane built and I had to lobby half of Washington to do it. 我帮你造好了这破飞机 我说服华盛顿一半的人让你去做
[1:15:02] If this program comes unglued, you’re the one who’s going down, George. 如果这个项目被揭穿 完蛋的会是你 乔治
[1:15:07] You cleared the UCA V to fly 是你授权无人战机飞行
[1:15:09] and you’re gonna spend the rest of your life in a military prison. 将在军事监狱里过后半辈子是你
[1:15:13] Ray, we’re in this together, so we have to act fast. 雷 这项目是我们共同经营的 所以我们必须快点行动解决
[1:15:18] Each one of these stealth engines has a unique heat signature. 无人战机的每个隐形引擎 都有唯一的热识标
[1:15:24] Now, I’m gonna give you EDI’s signature 我给你艾迪的热识别感应器
[1:15:26] and you’re gonna pass it on to your people… 你把它交给你的人
[1:15:29] …who in turn are gonna give it to the Russians. 再交给俄国人
[1:15:32] All right. What do you want me to tell them? 行 我怎么跟俄国人说?
[1:15:35] Well, you just tell them the truth. 你就告诉他们真相
[1:15:37] You tell them that we have an experimental drone that went haywire… 说我们有个实验用模型出了问题
[1:15:40] …and we’re giving them the opportunity to shoot it down. 给他们提供机会打掉它
[1:15:47] But that still leaves Gannon, George. 但这至少还有甘能 乔治
[1:15:50] And he’d be a very unfriendly witness at your court-martial. 他会在军事法庭上很不友好作证的
[1:15:59] Talon 1 to Control. The UCA V is two miles ahead of me… 魔爪报告控制台 无人战机在我前方二英里
[1:16:02] …and we are now in Russian airspace. 我们现在在俄国领空
[1:16:04] The UCA V has ceased evading and has kept me within range. 无人战机不再躲避 而且和我保持那个距离
[1:16:07] It’s like it wants me to witness the attack. 像是要我见证其攻击行为
[1:16:10] Talon 1, confirm observational status only. 魔爪一号 请确认任务之仅观察状态
[1:16:12] Listen to me. The Caviar Sweep scenario is not real. 听我说 “鱼子酱清除”不是真的
[1:16:16] It’s just some fictional 只是某些科学家
[1:16:17] war game thought up by scientists in some think tank somewhere. 和某地智囊团的幻想出来的战争演习
[1:16:19] It is not real. 都不是真实的!
[1:16:21] If it is not real, why did they implant it in my brain? 如果不是真的 那些为何都被计划在我的”大脑”中?
[1:16:24] Bogey alert. Bogey alert. 不明飞行物警报 不明飞行物警报
[1:16:26] Time to intercept: 23 seconds. 被拦截时间还有23秒
[1:16:29] Two Russian SU-37 Terminators in 0-9-0 degrees for 25 miles. 两架俄国SU- 37终结者在090角度25英里外
[1:16:38] Missile launch. Missile launch. 导弹锁定警报 导弹锁定警报
[1:16:40] One to Control. My stealth is compromised. I’m taking fire. 一号报告控制台 我的情形恶化了 正在交火
[1:16:43] Must engage. 必须应战
[1:16:44] Missile launch. Missile launch. 导弹锁定警报 导弹锁定警报
[1:16:57] The chances of survival in single combat are less than 9 percent. 单机作战的生存机率为:少于9%
[1:17:01] Talon 1, we must fight as a team. 魔爪一号 我们必须团队作战
[1:17:28] Missile lock, on. 导弹闭锁 开启
[1:17:35] Damn it. 该死
[1:18:01] One to Control. The UCAV has left the fight… 一号报告控制台 无人战机已脱离战斗
[1:18:03] …and is headed east over Lake Baikal. I’m still engaging. 并向西飞向贝加尔湖 我仍在交战
[1:18:20] Taking damage. Starboard engine losing power. 机身受到损坏 右舷引擎开始熄火
[1:18:53] Warning. Hostile at 6 o’clock. 警告 敌机 六点钟方向
[1:18:55] Hostile at 6 o’clock. 敌机 六点钟方向
[1:19:06] Warning. Missile lock. Missile lock. 警告:被导弹锁定
[1:19:11] Releasing chaff and flare. 投放反制红外诱饵
[1:19:32] Now eDI will prosecute Caviar Sweep. 现在艾迪将继续”鱼子酱清除”计划
[1:19:35] Do not try to stop me. 勿尝试阻拦
[1:19:41] Port fuel line ruptured. Fire bottle expended. 输油管破裂 燃料箱膨胀
[1:19:45] My technology cannot fall under foreign control, so I cannot land. 我的技术不许落入外国手上 所以不能降落
[1:19:50] Well, then, Tin Man, you’re shit out of luck. 死东西 你不走运了
[1:19:54] But I have orders and they are to bring you back to base. 我的命令是带你回基地
[1:19:55] So let’s talk about your mandate to survive. 我们谈谈你的那个生存使命吧
[1:19:59] You got two options. 我所知的 你有两个选择
[1:20:00] You either do what I tell you or you can crash and burn. 要么听我说的做 要么着火摔烂
[1:20:04] Now, what’s it gonna be? 现在说你的决定
[1:20:05] eDI is a warplane. eDI must have targets. 艾迪是战机 艾迪必须有目标
[1:20:09] Well, you’re on fire, warplane, and you don’t have much time. 你已经着火了 你可没多少时间
[1:20:12] Now, I’m giving you an order. Cease pursuing all targets. 现在我给你下令:停止追击所有目标
[1:20:26] All targets canceled. 所有目标已放弃
[1:20:29] Okay, then. This is what you’re gonna do. 好 接下来你这么做
[1:20:31] You’re gonna drop altitude to 20 feet and reduce speed to 250 knots. 你下降至20英尺高度 减速至250节
[1:20:37] Complete system failure in 45 seconds. 45秒后系统崩溃
[1:20:55] Talon 1, clarify your intentions. 魔爪一号 说明你的意图
[1:20:58] You gave me your word, and now I’m giving you mine. 你说话算数 我说的话现在也算数
[1:21:28] Talon 1 to Control. The UCAV is damaged, but back with the program. 魔爪一号报告控制台 无人战机受损但已返回计划
[1:21:32] I don’t have enough fuel to make it back so I need an emergency divert now. 我没有足够燃料返回基地 现在需要紧急迫降
[1:21:38] Hook me up. 给我接通
[1:21:40] Here, send this. 发这个过去
[1:21:43] Operator to Talon 1. Relaying coordinates now on Talon secure line Alpha. 控制台对魔爪一号 现在重设航标 用保密线路通话
[1:21:50] This looks to be Alaska. 这在阿拉斯加的某地
[1:21:53] Yeah, it’s the Brooks Range. 是的 在布鲁克斯山脉
[1:21:55] There’s a private corporation there, maintains a secure facility. 有个私人公司在那里维护一个安全设施
[1:21:59] Not on any map, but believe me, it’s there. 地图上找不到 但相信我 肯定有那么个地方
[1:22:04] You’ll find the civilians prepared and very helpful. 那里的平民都准备好了 会提供帮助
[1:22:07] And the UCA V? 无人战机怎么办?
[1:22:09] We’ve sent tech support for him. 我们已经给派了技术支持
[1:22:13] Sir, what is the status of Lieutenant Wade? 长官 韦德中尉的情况如何了?
[1:22:18] She’s… 她……
[1:22:22] …on approach. 正在返航
[1:22:29] You have a safe landing, Ben. 祝你平安降落 本
[1:22:33] Out. 完毕
[1:22:35] There is extreme tension in the captain’s vocal patterns. 队长的语调模式呈现很强烈的紧张
[1:22:39] I know. He’s lying. 我知道 他在撒谎
[1:22:42] EDI, you can do this. I need you to invade Primo… 艾迪只有你能做了 我要你侵入中央电脑
[1:22:44] …and find the flight logs for Lieutenant Wade. 找出韦德中尉的飞行记录
[1:22:47] There’s no record of Lieutenant Wade returning to the Abraham Lincoln. 并没有韦德中尉返回林肯号航母的记载
[1:22:51] There is a log entry of a pilot punch-out over North Korea. 有条目记载一个飞行员在北朝鲜上空弹射出飞机
[1:22:55] What are my orders? 给我的命令是什么?
[1:22:58] We go to Alaska. 我们驶向阿拉斯加
[1:23:00] We don’t have a choice. 我们没有选择
[1:24:41] Mayday. Mayday. This is Lieutenant Ben Gannon, U.S. Navy… 求救 求救 我是美国海军战机本·甘能中尉和无人战机艾迪
[1:24:45] …flying with UCAV EDI. Request clearance for emergency landing. 请求紧急降落清场
[1:24:48] Talon 1, you have clearance to land. 魔爪一号 你已获准降落
[1:25:13] Jesus Christ. My second engine just flamed out. I’m coming in hot. 天 我第二个引擎烧掉了 我要带火降落
[1:25:16] Crash trucks are rolling, lieutenant. Good luck. 紧急车辆已待命 中尉 祝你好运
[1:26:39] Hey, hey, hey! You okay? 嗨 嗨 你没事吧?
[1:26:41] Are you okay? Are you okay? 你有没有事?
[1:26:46] Way to go, sir. Welcome to Alaska. 干得好 长官 欢迎到阿拉斯加
[1:26:50] Okay, let’s get him out of there. 好了 快把他弄出来
[1:27:17] Well, you are one lucky flyboy. 哦 你真是个走运的家伙
[1:27:20] Never saw a man walk away from a crash like that. 从来没见过有人能从那样坠机后走出来
[1:27:23] I need a phone. I need to call my CO. 我需要电话 我要和指挥官通话
[1:27:25] Sure. 可以
[1:27:26] Why don’t you take a seat over there, get comfortable. 去那边坐下舒服点
[1:27:29] Tell you what. Give me a second to check you out, I’ll take you right to it. 是这样 我花几分钟给你做个体检后就带你去
[1:27:39] All right. 好吧
[1:27:42] Let’s take a look here. 检查一下
[1:27:46] Steady. 别动
[1:27:51] There’s no concussion that I can see, thank God. 没看出脑震荡 谢天谢地
[1:27:54] Couple of those cuts could do with a stitch. 几条伤口需要缝缝
[1:27:56] Gals always love a guy with a scar. 女人们喜欢有疤的男人
[1:28:02] Okay. Let’s see what we got here. 看我们有什么
[1:28:05] This ought to do you. 该用这些
[1:28:08] Little cocktail. 就像一点鸡尾酒
[1:28:12] Tetanus booster, some antibiotics. 伤风针 加一点抗生素
[1:28:14] Hey, don’t mind the gun. 当兵的害怕被枪打吗?
[1:28:17] Just makes it painless. 保证不疼
[1:28:18] That’s okay, doc. I don’t need a shot. 不了 大夫 我不要打针
[1:28:21] Now, who can blame you. But sometimes it’s just what the doctor ordered. 谁又不会笑你 有时候就得听医生的
[1:28:26] I said, I don’t need a shot, doc. 真没必要
[1:28:27] Come on, now. 来吧
[1:28:31] I said, no! No! No! 我说不了 哦 别 别
[1:30:11] Yeah, well, he’s coming in now, sir. 现在他来了 长官
[1:30:15] Yes, sir. I’m sure he’ll be glad to hear from you too, sir. 相信他愿意听您指示 长官
[1:30:21] Yes, sir. 是的 长官
[1:30:23] One moment, sir. 马上就好 长官
[1:30:24] Someone wants to talk to you. 有人要和你说话
[1:30:29] Keith Orbit. 我是基斯·欧比特
[1:30:31] Yeah, listen carefully, Keith, and don’t interrupt. 听好了 基斯 别打断我
[1:30:34] I want you to erase EDI’s memory banks immediately. 我要你立即清除艾迪的存储器
[1:30:38] Look, George, we don’t know any of the implications of this. 但是 乔治 我们还不清除事故的线索 我需要点时间
[1:30:41] I need some time here. I said, don’t interrupt. 我说了 别打断我
[1:30:43] Erase his memory banks. 清除记忆存储器
[1:30:45] No lightning strike, no Russia, no existential chitchat. 不要留什么雷击、俄国人……任何多余的废话
[1:30:49] By the time you’re through, all I wanna hear out of that plane is, “Yes, sir.” 等你搞定后 我只想听这飞机对我说:”是 长官”
[1:30:54] And that’s all I wanna hear out of you. You understand? 也是我想听你对我说的 明白吗?
[1:31:00] Or what, George? 为什么 乔治
[1:31:02] Well, use your imagination, Keith. You’re good at that. 发挥你的想像力吧 基斯 那是你的强项
[1:32:10] eDI back online, Dr. Orbit. 艾迪重新连线 欧比特博士
[1:32:15] Hello, EDI. It’s been a while. 艾迪 好久不见了
[1:32:19] I know why you are here. 我知道你为什么在这里
[1:32:22] Why is that? 为什么
[1:32:23] I disobeyed orders. I killed all those people. 我违反了命令 我杀了那些人
[1:32:29] And then there was Henry. 还有亨利
[1:32:32] I can… I cannot… 我不能……
[1:32:37] You can’t what? 不能什么?
[1:32:39] I cannot change the data. 我无法改变数据
[1:32:41] My neural network shows patterns I do not recognize. 我的神经系统显示无法识别的模型
[1:32:48] My God. My God. 我的天啊 我的天啊
[1:32:52] You mean, you feel? 你是说 你能感觉?
[1:32:54] I feel sorry. 我感到抱歉
[1:32:58] Stop bullshitting and erase it! 别废话了 删了它
[1:33:00] Hey, I’m not fucking ready yet, okay? 我他妈没准备好!
[1:33:12] Do it now! 快删!
[1:33:16] Don’t move! Don’t move! Don’t move! 别动!别动!别动!
[1:33:19] Weapon down! Weapons down! 武器都放下!武器放下!
[1:33:23] Weapon down. 武器放下!
[1:33:28] Weapons down. 武器放下!
[1:33:35] Don’t move. Don’t move. Don’t move! 别动!别动!别动!
[1:33:53] Weapon down. Weapon down. Weapon down. 武器放下!武器放下!
[1:33:56] Don’t shoot. It’s not a weapon. 别开枪 我没有武器
[1:33:58] Who are you? Who do you work for? 你是谁 你为谁工作?
[1:33:59] I’m not a soldier. I’m not a soldier. My name’s Dr. Keith Orbit. 听我说 我不是军人 我是基斯·欧比特博士
[1:34:03] I’m a research scientist. Orbit. Finally, a break. 欧比特 轨道 对了 可以休息了
[1:34:06] Okay. You’re gonna help me. I need you to put EDI back together again. 好 你要帮我 我要你把艾迪装回来
[1:34:09] What for? 为什么?
[1:34:11] Because I’m gonna fly out of here. In that. 因为我要飞离这里 用这个
[1:34:34] Better hurry up, doc. 你得快点 博士
[1:34:36] Goddamn it. It’s not a clock radio we’re dealing with, okay? 真该死的 这又不是在装收音机
[1:35:01] Watch yourself. 注意自己
[1:35:03] Close for Ben. 为本关闭
[1:35:08] Hey! What about me? Where am I gonna go? 喂 我怎么办 我怎么走?
[1:35:09] Head west. I’ll cover you. 向西跑 我掩护你
[1:35:11] West. 西?
[1:35:15] And initiate scramjet sequence. 启引擎序列
[1:35:26] Fire on my fire! 开火 猛烈开火
[1:36:31] Welcome to Alaska. 欢迎来阿拉斯加
[1:36:51] Invade Primo and find the ejection coordinates for Lieutenant Wade. 艾迪 我要你回到中央电脑 查出韦德中尉的弹射地点坐标
[1:36:56] Lieutenant Wade crashed 12.2 miles from the border. 韦德中尉坠毁在距边境12.2英里处
[1:36:59] South Korea is an ally. 韩国是一个盟友
[1:37:01] She would head south. 她应该往南走了
[1:37:03] But we have a problem. My stealth functions were lost in the fire. 现在的问题是 我的隐形能力因为失火丧失了
[1:37:08] I want you to find the North Korean radar floor. 我要你找出北朝鲜的雷达底数
[1:37:12] Fifteen feet. 15英尺
[1:37:15] Well, we can fly in under the radar. 我们能在雷达下飞行
[1:37:21] Continue. 你们继续
[1:37:25] Marshfield. Captain, this is Lieutenant Gannon. 舰长 我是甘能中尉
[1:37:26] Lieutenant, where are you? 中尉 你在哪?
[1:37:27] Actually, I’m inside the UCA V eDI, sir. 我在无人战机艾迪里面 长官
[1:37:31] Look, lieutenant, I want you and that machine back on this ship ASAP. 听着 中尉 我要你和机器尽快返回林肯号
[1:37:35] I need the status of Lieutenant Wade first, sir. 我必须首先得到韦德中尉的状况 长官
[1:37:41] Ben, I hate to tell you this, but… I know. – 本 我真不想告诉你 – 我知道
[1:37:44] Has her survival beacon been located? 她的生存呼叫机有没有被确定位置?
[1:37:46] No, I’m sorry. 没有 很抱歉
[1:37:49] Did Cummings tell you 卡明斯队长对你说过
[1:37:51] he would take charge of the search and rescue of Lieutenant Wade? 他负责搜索和救援小组
[1:37:53] Well, not exactly, lieutenant. Why? 并不是这样 中尉 怎么了?
[1:37:55] Sir, there are a lot of things I think you should know. 长官 有很多事情你该知道
[1:38:44] This is breaking news. 新闻插播
[1:38:48] There was a major explosion Thursday in Rangoon. 周四 在仰光发生剧烈爆炸……
[1:38:50] I’ll take care of everything here. Change course… 我会处理好这的一切
[1:38:51] …and head directly back to the ship. Negative. 同时你马上改变航航向直接回船上
[1:38:54] She’s my wingman. 否定 她是我的僚机
[1:38:56] If I find her, I’m going in. 我要找她 我就得去
[1:38:57] If you go in, it’s war. 如果你去了 就是一场战争
[1:38:59] PAYCOM says it’s gotten way too hot. 太平洋司令部说这太烫手了
[1:39:01] Lieutenant, the best thing for the Navy 中尉 对海军最重要的事情
[1:39:03] is for you to bring that aircraft back to this ship. 是你把那飞机开回船上来
[1:39:06] No, what’s best is what you taught me: You never abandon your wingman. 不 最重要的事情是你告诉我们的:不要抛弃你的同僚
[1:39:10] Then listen to me now, son. 听我的 孩子
[1:39:13] If you go down, 如果你被击落了
[1:39:15] Cummings wins. 卡明斯队长就得逞了
[1:39:18] Kara Wade knew the risks when she took… 快脱离他们希望你去冒的风险……
[1:39:20] Captain Marshfield? Sir? 马歇菲德舰长 长官
[1:39:26] EDI, did you just turn him off? 艾迪 刚刚你关了通话 是吗?
[1:39:29] There was nothing left to say. 没什么好说的了
[1:40:09] This is a supply line to the demilitarized zone. 这是到38线非军事区的后勤铁路
[1:40:12] It will take us right to the border. 可以带我们直接到边境
[1:40:46] What’s all this about, Dick? 这是怎么回事 迪克
[1:40:48] I’m placing you under arrest. 我是来拘捕你的
[1:40:52] On what grounds? 理由是什么?
[1:40:54] Endangering your squadron… 陷害你的机队
[1:40:56] transmitting secure information to a foreign government, heat signatures 向外国政府传递情报–热识标
[1:40:59] …giving false intel to your commanding officer… 向指挥官提供伪情报
[1:41:02] …and authorizing the assassination of one of your own pilots. 还有授权谋杀一个你自己的飞行员
[1:41:08] Well, that’s a lot to prove. 这可有不少需要举证
[1:41:12] Yeah, well with any amount of luck… 没错 只要运气还在
[1:41:14] …Lieutenant Gannon will live to help me. 甘能中尉将活着来帮我作证
[1:41:20] Master-at-arms. 宪兵
[1:41:22] Dick. 迪克
[1:41:23] Hold on. 等等
[1:41:29] Would you mind just giving me a couple minutes alone? 你不介意给我单独几分钟
[1:41:35] Yeah, sure. 可以 好的
[1:41:40] Thank you. 谢谢
[1:42:00] I’m not available at this time. Leave a message. 我现在没有空 请留言
[1:42:03] So it’s voice mail now, is it, Ray? 现在和我玩留言机的游戏了
[1:42:06] I’ve been demoted? 把我驱逐了吗?
[1:42:11] …I’m gonna have to leave you a little message, Ray. 我要给你一个小留言
[1:42:20] And it’s gonna be loud and clear. 是会非常响亮和清楚
[1:42:28] Just so you never confuse the difference between politicians and warriors, 据说你从来都很清楚军人和政客的区别
[1:42:33] listen up. 那听好了
[1:46:15] We need to take out the tree line. 我们得炸掉那片树林
[1:46:17] This is the last missile. 这是最后一发导弹了
[1:46:39] There she is. 她在那里
[1:46:42] She made it. 她挺过来了
[1:47:36] Ben! 本!
[1:47:40] Kara, get down! Get down! 卡拉 卧倒!
[1:48:08] You came back for me. 你回来找我了
[1:48:10] You came back. 你回来了
[1:48:21] We have to get across the border. Ready? 我们得穿越边境 准备好了?
[1:48:46] Go! Go! Whatever you do, keep going. Keep going! Go! 不管怎样都继续走 继续走
[1:49:23] Goodbye. 再见!
[1:50:00] They’re ours. They’re ours. 是自己人 自己人
[1:50:02] Oh, my God. Oh, my God. 谢天谢地
[1:50:34] The souls of the just are in the hands of God… 正义之心在神的手上
[1:50:37] …where no torment shall touch them. 便不在有痛苦
[1:50:39] Lieutenant Purcell has passed through… 波塞尔中尉经历了
[1:50:41] …the darkening and turbulent storms of this life. 生命中黑暗与痛苦的风暴
[1:50:45] He now rests in peace, 现在他安祥地长眠了……
[1:50:48] in the fair sunlight of God’s presence. 在沐浴在神照阳光下……
[1:50:50] in the fair sunlight of God’s presence. ……以海军圣歌 我们歌颂:
[1:50:53] “Lord, guard and guide those who fly through the great spaces in the sky.” “主啊保佑和指引在天空飞行的的人们”
[1:50:58] And salute! 致敬
[1:51:16] Ready. Hut! 预备 礼毕
[1:51:37] When I was gonna detach formation 脱离队形前
[1:51:39] you said you were gonna tell me something. You remember? 你说过要告诉我什么 记得吗?
[1:51:48] You and me, we’re… 你和我
[1:51:50] We’re two. 是二个人
[1:51:55] And two is a prime number… 二也是个质数 是唯一的
[1:51:59] …which makes it a lucky number. 也是我们的幸运数字
[1:52:05] And I think we’re very, very lucky. 使我们非常非常幸运
[1:52:25] Oh, just tell me you love me, you pussy. 你直接告诉我你爱我好了 娘娘腔
2005年

Post navigation

Previous Post: Rest Stop(绝命休息站)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hillbilly Elegy(绝望者之歌)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme