Skip to content

英美剧电影台词站

Star Wars:Episode V – The Empire Strikes Back(星球大战2:帝国反击战)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Star Wars:Episode V – The Empire Strikes Back(星球大战2:帝国反击战)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星球大战2:帝国反击战
英文名称:Star Wars:Episode V - The Empire Strikes Back
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:33] EchoThree to Echo Seven. 三号呼叫七号
[03:35] Han, old buddy, do you read me? 汉,老伙计,能听到吗?
[03:37] Loud and clear, kid. What’s up? 很清楚,小子,怎么了?
[03:39] I finished my circle. I don’t pick up any life readings. 我转完一圈了,没发现任何生命迹象
[03:42] There isn’t enough life on this ice cube to fill a space cruiser. 这里冰天雪地的,没有那么多生命体的
[03:45] The sensors are placed. I’m going back. 传感器已经安装完毕,我正在返程
[03:47] Ri ght. I’ll see you shortly. 好的,等会见
[03:49] There’s a meteorite that hit the ground near here. 一颗流星在附近坠落
[03:51] I want to check it out. It won’t take long. 我过去察看一下,不会太久
[03:54] Steady. 稳住
[03:56] Steady, girl. What’s the matter? You smell something? 稳住,怎么了?你闻到什么了吗?
[04:41] Chewie. Chewie? 楚伊,楚伊?
[04:48] All right. Don’t lose your temper. 没事,别发脾气
[04:51] I’ll come right back and give you a hand. 我马上就过来帮你
[05:14] Solo. 索罗
[05:15] No sign of life out there, General. The sensors are in place. 没发现生命迹象,将军,传感器已经就位
[05:18] – You’ll know if anything comes around. – Commander Skywalker reported in yet? – 如果有什么东西,我们会发现的 – 天行者指挥官回来了吗?
[05:21] No. He’s checking out a meteorite that hit near him. 没有,他去检查一颗在他附近坠落的流星了
[05:24] With all the meteor activity, it’s gonna be difficult to spot approaching ships. 由于流星的原因,对入侵战舰的探测可能受到影响
[05:27] General, I gotta leave. I can’t stay any more. 将军,我要走了,我不能呆在这里了
[05:29] – I’m sorry to hear that. – There’s a price on my head. – 真遗憾 – 有人悬赏捉拿我
[05:32] If I don’t pay offJabba the Hutt, I’m a dead man. 如果我不还钱给赫特族的贾巴,我就死定了
[05:35] A death mark’s not an easy thing to live with. 被人追杀可不好过
[05:38] You’re a good fighter, Solo. I hate to lose you. 你是一名优秀的战士,索罗,我可不想失去你
[05:41] Thankyou, General. 谢谢夸奖,将军
[05:50] Well, Your Highness, guess this is it. 恩,殿下,就这样了,是吗?
[05:53] That’s right. 没错
[05:57] Don’t get all mushy on me. So long, Princess. 不要总是对我这么冷淡,再见,公主
[06:03] Han. 汉
[06:05] – Yes, Your Highnessness. – I thought you had decided to stay. – 怎么了,殿下 – 我以为你决定留下呢
[06:09] The bounty hunter we ran into in Ord Mantell changed my mind. 我们在奥德曼特遇到的那个赏金猎人让我改变了主意
[06:12] Han, we need you. 汉,我们需要你
[06:14] – We need? – Yes. – 我们需要? – 是的
[06:16] – What about you need? – I need? – 那么你呢? – 我需要?
[06:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[06:22] – You probably don’t. – What precisely am I supposed to know? – 你可能不吧 – 你说我该知道些什么?
[06:25] Come on. You want me to stay because of the way you feel about me. 承认吧,你让我留下来完全是因为你对我的感觉
[06:29] Yes. You’re a great help to us. You’re a natural leader. 是的,你对我们有很大帮助,你天生就一个领导者
[06:31] No. That’s not it. 不,我不是说这个
[06:34] Come on. 承认吧
[06:37] – Come on. – You’re imagining things. – 说出来吧 – 你不要自我感觉太好
[06:39] Am I? Then why are you following me? 我有吗?那你跟着我干什么?
[06:41] Afraid I’d leave without giving you a goodbye kiss? 你是怕我走了,都不和你吻别
[06:44] – I’d just as soon kiss a Wookiee. – I can arrange that. – 我吻一个伍基族人都不亲你 – 要吻它我可以帮你安排
[06:46] You could use a good kiss! 你可以好好亲它一下
[06:49] Don’t blame me. I didn’t askyou to turn on the thermal heater. 别责怪我,我可没叫你打开加热器
[06:52] I merely commented that it was freezing in the princess’s chamber. 在公主的房间里我只是说我很快结冰了
[06:56] It’s supposed to be freezing. 确实快结冰了
[06:58] How we’re going to dry her clothes I really don’t know. 我们怎么才能把她的衣服弄干?我真的没法子
[07:00] Oh, switch off! 哦,快关掉
[07:02] Why did you take this apart now? I’m trying to get us out of here. 你干什么把这个拆开?我们要离开这里
[07:05] – Excuse me. – Put them back together right now. – 打扰一下 – 快把它们装回去
[07:07] – Might I have a word? – What do you want? – 我能和你说句话吗? – 什么事?
[07:09] Princess Leia’s been trying to get you on the communicator. 莉娅公主一直都试图通过通讯器联系你
[07:12] I turned it off. I don’t want to talk to her. 我把它关了,我不想和她说话
[07:14] Princess Leia is wondering about Master Luke. He hasn’t come back. 莉娅公主在担心卢克主人,他到现在都没回来
[07:17] – She doesn’t know where he is. – I don’t know where he is. – 她不知道他在那里 – 我也不知道他在哪
[07:20] – Nobody knows where he is. – What do you mean, nobody knows? – 没人知道 – 什么意思?没人知道?
[07:23] Deck Officer. 甲板官
[07:24] – Deck Officer. – Excuse me, sir. Might I… – 甲板官 – 对不起长官,我可以……
[07:27] Do you know where Commander Skywalker is? 你知道天行者指挥官在哪里吗?
[07:28] I haven’t seen him. It’s possible he came in the south entrance. 我没看到他,可能他从南门进来的
[07:31] It’s possible? Why don’t you go find out? 什么叫可能?为什么不去看一下?
[07:34] – It’s getting dark out there. – Yes, sir. – 外面快天黑了 – 是,长官
[07:36] Excuse me, sir. Might I enquire what’s going on? 打扰一下,长官,我可以知道现在怎么了吗?
[07:39] – Why not? – Impossible man. – 为什么不? – 奇怪的人
[07:41] Come along, R2. Let’s find Princess Leia. 过来,R2,我们去找莉娅公主
[07:43] Between ourselves, I think Master Luke is in considerable danger. 只在我们之间说,我认为卢克主人现在一定处在危险中
[07:56] Commander Skywalker hasn’t come in the south entrance. 天行者指挥官没有从南门进入
[07:58] – Maybe he forgot to check in. – Not likely. Are the speeders ready? – 也许他忘了登记 – 不大可能 超音速战斗机准备好了吗?
[08:01] Not yet. We’re having trouble adapting them to the cold. 没有,我们没法让他们适应低温
[08:03] -We’ll have to go out on tauntauns. -The temperature’s dropping too rapidly. – 只好骑骆驼出去了 – 外面气温急剧下降
[08:06] That’s right, and my friend’s out in it. 没错,但是我的朋友就在外面
[08:13] Your tauntaun will freeze before you reach the first marker. 你的骆驼在你到达第一个标记处之前就会冻僵的
[08:16] Then I’ll see you in hell. 那么,我们就在地狱再见吧
[10:35] You must come along now, R2. 快进来吧,R2
[10:37] There’s really nothing more we can do. 我们真的做不了什么了
[10:40] And my joints are freezing up. 我的关节都快结冰了
[10:43] Don’t say things like that. Of course we’ll see Master Luke again. 别这么说,我们当然会再见到卢克主人
[10:47] And he’ll be quite all right. You’ll see. 他一定会好好的,你看着吧
[10:50] Stupid little short circuit. He’ll be quite all right. 你这个短路的笨小孩,他一定会没事的
[11:51] Sir, all the patrols are in. Still no… 长官,所有的巡逻部队都回来了,仍然没有
[11:55] Still no contact from Skywalker or Solo. 没有天行者或索罗的消息
[11:58] Mistress Leia, R2 says he’s been quite unable to pick up any signals… 莉娅主人,R2说他收不到任何的信号
[12:02] although he admits that his own range is far too weak to abandon all hope. 但是他承认他所能接受的范围太小,不应该放弃所有的希望
[12:06] Your Highness, there’s nothing more we can do tonight. 殿下,我们今晚可能不能多做什么了
[12:08] The shield doors must be closed. 护罩门必须要关闭
[12:12] – Close the doors. – Yes, sir. – 关闭闸门 – 是,长官
[12:16] R2 says the chances of survival are 725-to-1. R2说生存的概率是725分之一
[12:32] Actually, R2 has been known to make mistakes… 当然,大家都知道R2是会犯错误的…
[12:38] from time to time. 常常
[12:40] Oh, dear. Oh, dear. 哦,天哪。哦,天哪
[12:45] Don’t worry about Master Luke. I’m sure he’ll be all right. 别为卢克主人担心,我肯定他会没事的
[12:48] He’s quite clever, you know, for a human being. 他很聪明,嗯,对于一个人类来说
[13:07] Luke. 卢克
[13:10] Luke. 卢克
[13:19] Ben? 本?
[13:21] You will go to the Dagobah system. 你需要去达古巴星系?
[13:24] Dagobah system? 达古巴星系?
[13:26] There you will learn from Yoda… 在那里,你要向尤达学习…
[13:29] the Jedi master who instructed me. 那个指导我的绝地导师
[13:51] Don’t do this, Luke. Give me a sign here. 不要这样,卢克,告诉我你没死
[14:19] – Not much time. – Ben. – 时间不多了 – 本
[14:27] Hang on, kid. 坚持一下,小子
[14:31] Dagobah system. Dagobah. 达古巴星系,达古巴
[14:33] This may smell bad, kid… 这可能不好闻,小子…
[14:36] Yoda. 尤达
[14:38] but it’ll keep you warm till I get the shelter up. 但这会在我打开护罩之前让你保暖
[14:43] Ben. Dagobah. 本,达古巴
[14:49] I thought they smelled bad… 真是太难闻了
[14:51] on the outside. 在外面
[15:36] Echo Base, I’ve got something. 呼叫总部,有发现
[15:38] Not much, but it could be a life form. 不是很清楚,但是有可能是生命体
[15:45] Commander Skywalker, do you copy? 天行者指挥官,收到吗?
[15:47] This is Rogue Two. 这里是罗格二号
[15:49] This is Rogue Two. 这里是罗格二号
[15:52] Captain Solo, do you copy? 索罗船长,收到吗?
[16:01] Commander Skywalker, do you copy? 天行者指挥官,收到吗?
[16:04] This is Rogue Two. 这里是罗格二号
[16:06] Good morning. Nice ofyou guys to drop by. 早晨好,谢谢你们来接我们
[16:10] Echo Base, this is Rogue Two. 呼叫总部,这里是罗格二号
[16:13] I’ve found them. Repeat. I’ve found them. 我找到他们了,重复,我找到他们了
[16:47] Master Luke, sir, it’s so good to see you fully functional again. 卢克主人,长官,看到你恢复真是太好了
[16:50] – Thanks, 3PO. – R2 expresses his relief also. – 谢谢你,3PO – R2也松了一口气
[16:53] How ya feelin’, kid? You don’t look so bad to me. 感觉如何,小子?看起来还不错嘛
[16:57] You look strong enough to pull the ears off a gundark. 你看起来很好,足以扯下刚达的耳朵
[17:00] – Thanks to you. – That’s two you owe me, junior. – 多亏了你 – 你可欠我两个人情了,小子
[17:04] Well, Your Worship… 嗯,阁下…
[17:05] Iooks like you managed to keep me around for a little while longer. 看起来你成功了,把我多留了一会
[17:08] I had nothing to do with it. 我和这件事可没有关系
[17:10] General Rieekan thinks it’s dangerous for any ships to leave… 莱肯将军觉得直到我们开启能量场以前
[17:13] until we’ve activated the energy field. 任何的飞船起飞都是危险的
[17:15] That’s a good story. 这个说法不错
[17:16] I thinkyou just can’t bear to let a gorgeous guy like me out ofyour sight. 我认为,你是不想让像我这样英俊的男子走出你的视线
[17:20] I don’t know where you get your delusions, laser brain. 我真不知道你哪来的这些错觉
[17:27] Laugh it up, fuzzball… 笑什么笑,你这个混球…
[17:30] but you didn’t see us alone in the south passage. 你没看到我们单独在南方通道的时候
[17:33] She expressed her true feelings for me. 他向我表达了真情
[17:35] My… 我的…
[17:36] Why, you stuck-up, half-witted… 你怎么这样,你这个愚蠢的…
[17:40] scruffy-looking nerf herder! 肮脏的混蛋!
[17:43] Who’s scruffy-lookin’? 说谁肮脏?
[17:48] I must have hit close to the mark to get her riled up like that, huh, kid? 一定是我说中了什么她才会怒成这样,对吧,小子?
[17:56] I guess you don’t know everything about women yet. 你一点都不了解女人
[18:05] Headquarters personnel, report to command centre. 指挥部人员,请到指挥中心来
[18:10] Headquarters personnel, report to command centre. 指挥部人员,请到指挥中心来
[18:13] T ake it easy. 别想那么多
[18:15] Excuse us, please. 我们走了
[18:20] Princess, we have a visitor. 公主,我们有客人了
[18:23] We picked up something outside Zone 1 2 moving east. 在12区发现有东西在东前进
[18:26] – It’s metal. – It couldn’t be one of those creatures. – 是金属 – 不是这里的生物
[18:28] – Could be one of our speeders. – No. Wait. – 可能是我们的战斗机呀 – 不,等等
[18:32] There’s something very weak coming through. 收到一些很微弱的东西
[18:38] Sir, I am fluent in six million forms of communication. 长官,我熟悉六百万种交流的方式
[18:41] This signal is not used by the Alliance. It could be an imperial code. 这种信号不是联盟使用的,有可能是帝国的编码
[18:51] It isn’t friendly. Chewie, let’s check it out. 看来不太友好,楚伊,我们去看看
[18:53] Send Rogues 1 0 and 1 1 to Station 38. 把罗格10号和11号传送到38号舱
[19:32] – I’m afraid there’s not much left. – What was it? – 可能没剩下什么 – 那是什么东西?
[19:34] Droid ofsome kind. I didn’t hit it that hard. 某种机器人,我的火力不是很猛
[19:36] – Must have had a self-destruct. – An imperial probe droid. – 它肯定有自爆装置 – 是帝国的探测机器人
[19:40] It’s a good bet the Empire knows we’re here. 很可能帝国已经发现我们在这里了
[19:43] We’d better start the evacuation. 最好开始撤离
[19:45] We’d better start the evacuation. 最好开始撤离
[20:30] – Admiral. – Yes, Captain? – 司令官 – 什么事,上校?
[20:34] I think we’ve got something, sir. The report is only a fragment… 我想我们发现了些什么,长官,报告只有一部分…
[20:37] from a probe droid in the Hoth system, but it’s the best lead we’ve had. 是发自一个在霍斯星系的探测机器人,就这么多线索了
[20:40] We have thousands of probe droids searching the galaxy. 在银河中我们有几千个这样的探测机器人
[20:43] – I want proof, not leads. – The visuals indicate life readings. – 我需要的是证据,不是线索 – 图像显示有生命迹象
[20:46] It could mean anything. Ifwe followed up every lead… 这不能说明什么,如果我们每个线索都深究的话……
[20:49] But, sir, the Hoth system is supposed to be devoid of humans forms. 但是,长官,霍斯星系是不应该存在人类的
[20:52] – You found something? – Yes, my lord. – 你发现了什么吗? – 是的,大人
[20:57] That’s it. The rebels are there. 就是它了,叛军就在那里
[21:00] My lord, there are so many uncharted settlements. 大人,有很多未标记的居住点
[21:04] – It could be smugglers… – That is the system. – 有可能是走私犯… – 那就是系统所在
[21:07] And I’m sure Skywalker is with them. 我肯定先行者就在那里
[21:09] Set your course for the Hoth system. 改变航向,飞往霍斯星系
[21:12] General Veers, prepare your men. 维耶斯将军,准备好人手
[21:15] Admiral. 司令官
[21:23] Groups Seven and 1 0 will stay behind to fly the speeders. 十组和七组将留下驾驶超音速战斗机
[21:25] As soon as each transport is loaded… 一旦所有的运输机装载完毕…
[21:27] evacuation control will give clearance for launch. 撤离控制系统就会准许发射
[21:29] Right, sir. 明白,长官
[21:33] All right. That’s it. 好了,搞好了
[21:35] Try it. 试一下
[21:38] Turn it off! Turn it off! 关掉!关掉!
[21:44] Sir, it will take quite a while to evacuate the T-47s. 长官,要撤离T-47恐怕需要很长时间
[21:47] Forget the heavy equipment. There’s time to get small modules on the transports. 那些重型装置不管了,抓紧时间把小的模块装入运输机
[21:51] – Take care, sir. – Thanks. – 保重,长官 – 谢谢
[21:56] Chewie, take care ofyourself, okay? 楚伊,要保重呀,知道吗?
[22:03] Okay, okay. 好了,好了
[22:06] Hi, kid. 嗨,小子
[22:08] There’s gotta be a reason for it. Check it at the other end. 肯定有什么原因,到另一头检查一下
[22:11] Wait a second. 等一下
[22:14] – Are you all right? – Yeah. – 你还好吗? – 没事
[22:22] Be careful. 小心一点
[22:25] You too. 你也是
[22:32] General, there’s a fleet of Stardestroyers… 将军,有一队灭星者
[22:34] coming out of hyperspace in Sector Four. 从四区的超空间飞来
[22:37] Reroute all power to the energy shield. 把所有的能量转到防护罩上来
[22:40] We gotta hold them till all transports are away. 拖住他们,直到所有的运输机起飞
[22:43] Prepare for ground assault. 准备地面攻击
[22:59] -What is it, General? -The fleet has moved out of light speed. – 那是什么,将军? – 舰队已经驶出光速
[23:03] ComScan has detected an energy field… 扫描到一个能量场…
[23:05] protecting an area of the sixth planet of the Hoth system. 正在保护霍斯星系中的六号行星
[23:07] The field is strong enough to deflect any bombardment. 那个能量场很强足以抵挡任何的轰炸
[23:10] The rebels are alerted to our presence. 叛军发现我们了
[23:13] Admiral Ozzel came out of light speed too close to the system. 奥泽尔司令官已经驶出光速,但是他太接近接近星系了
[23:16] He felt surprise was wiser. 他可能想突袭
[23:18] He is as clumsy as he is stupid. 这家伙又笨又蠢
[23:20] General, prepare your troops for a surface attack. 将军,调集你的人马,准备地面攻击
[23:24] Yes, my lord. 是,大人
[23:33] Lord Vader. 维达勋爵
[23:34] The fleet has moved out oflight speed, and we’re preparing to… 舰队已经驶出光速,我们正准备…
[23:38] You have failed me for the last time, Admiral. 这是你最后一次失败了,司令官
[23:42] – Captain Piett. – Yes, my lord? – 皮耶特上校 – 是,大人?
[23:45] Make ready to land our troops beyond their energy field… 让部队在远离能量场的地方降落…
[23:48] and deploy the fleet so that nothing gets off the system. 部署舰队,不要让任何东西逃掉
[23:51] You are in command now, Admiral Piett. 现在你来指挥,皮耶特司令官
[23:54] Thankyou, Lord Vader. 谢谢,维达勋爵
[23:58] All troop carriers will assemble at the north entrance. 所有的驾驶员到北门集合
[24:01] The heavy transport ships will leave as soon as they’re loaded. 一旦装载完毕,重型运输机就起飞
[24:04] Only two fighter escorts per ship. 每艘战舰由两架战斗机护送
[24:06] The energy shield can only be opened for a short time… 能量场只能打开很短的时间…
[24:09] so you’ll have to stay very close to your transports. 你们必须紧随你们的运输机
[24:12] Two fighters against a Stardestroyer? 两架战斗机对付一艘灭星者?
[24:14] The ion cannon will fire several shots… 离子加农炮将发射几炮…
[24:16] to make sure that any enemy ships will be out ofyour flight path. 来保证没有任何的敌机挡住你们的去路
[24:19] When you’ve gotten past the energy shield… 等到能量场失效…
[24:22] proceed directly to the rendezvous point. 立即前往集结地点
[24:24] Understood? 明白吗?
[24:26] Good luck. 好运
[24:28] Everybody to your stations. Let’s go. 各自去自己的架舱吧,我们出发
[24:47] Their primary target will be the power generators. 他们的主要目标肯定是发电机
[24:50] Prepare to open shield. 准备打开防护场
[24:58] Sir, rebel ships are coming into our sector. 长管,叛军的舰船在朝我们的区域飞来
[25:00] Good. Our first catch of the day. 好,今天的第一笔收获
[25:04] Stand by, ion control. 离子炮准备
[25:08] Fire. 开火
[25:24] The first transport is away. 第一艘运输船已经突围
[25:27] The first transport is away. 第一艘运输船已经突围
[25:36] Feeling all right, sir? 感觉好吗,长官?
[25:38] Just like new, Dak. How about you? 好极了,达克,你怎么样?
[25:40] Right now I feel I could take on the whole Empire myself. 现在我觉得我一个人就可以把整个帝国掀翻
[25:43] I know what you mean. 我明白你的意思
[26:04] Echo Station 3-T8. We’ve spotted imperial walkers. 报告基地,3-T8,我们发现帝国的地面部队
[26:07] Imperial walkers on the north ridge. 帝国的地面部队在北部的山脊
[26:32] Echo Station 57, we’re on our way. 57号报告总部,我们正在前进
[26:39] All right, boys, keep tight now. 好了,兄弟们,要小心了
[26:42] Luke, I have no approach vector. I’m not set. 卢克,我没有无线电导引,我还没好
[26:44] Steady, Dak. 稳住,达克
[26:45] Attack pattern Delta. Go now. 启动D号攻击模式,现在!
[26:51] I’m coming in. 我来了
[26:57] Hobbie, you still with me? 霍比,你在我旁边吗?
[27:21] That armour’s too strong for blasters. 打不破他们的护甲
[27:26] Rogue Group, use your harpoons and tow cables. 罗格小组,用你们的叉子,发射线缆
[27:28] Go for the legs. It might be our only chance. 去缠它们的腿,这是我们唯一的机会
[27:32] Stand by, Dak. 准备好,达克
[27:34] Luke, we’ve got a malfunction in fire control. 卢克,我们的发射控制器出了问题
[27:37] I’ll have to cut in the auxiliary. 我要切换到辅助设备
[27:39] Just hang on. 坚持一下
[27:41] Hang on, Dak. Get ready to fire that tow cable. 坚持,达克,准备好投射线缆
[27:49] Dak? 达克?
[28:14] Yes, Lord Vader. I’ve reached the main power generators. 是的,维达勋爵,我已经到达主发电机
[28:17] The shield will be down in moments. You may start your landing. 护罩很快就会关闭,你可以准备登陆了
[28:25] Rogue Three. 罗格三号
[28:27] Copy, Rogue Leader. 收到,罗格队长
[28:28] Wedge, I’ve lost my gunner. You’ll have to make this shot. 威治,我的炮手牺牲了,你要帮我来射击
[28:31] I’ll cover foryou. 我来掩护你
[28:33] Set your harpoon. Follow me on the next pass. 准备好你的叉子,等我的下一次穿越
[28:37] Coming around, Rogue Leader. 来吧,罗格队长
[28:41] Steady, Rogue Two. 稳住,罗格二号
[28:44] Activate harpoon. 发射叉子
[28:48] Good shot, Janson. 射得好,简森
[28:56] One more pass. 再绕一圈
[29:03] Cable out. Let her go! 线缆放出,让它去
[29:06] Detach cable. 脱离线缆
[29:08] Cable detached. 线缆脱离了
[29:17] Come on! 快呀!
[29:26] – That got him! – I see it, Wedge. Good work. – 成功了 – 我看到了,威治,干得好!
[29:29] I don’t think we can protect two transports at a time. 我不认为我们可以在同一时刻保护两艘运输机
[29:32] It’s risky, but we can’t hold out much longer. 确实很冒险,但是我们坚持不了太久了
[29:34] We have no choice. 我们没有选择了
[29:37] – Launch patrol. – Evacuate remaining ground staff. – 发射巡逻机 – 让剩下的地面人员撤离
[29:44] This one goes there, that one goes there. Right? 这根连那里,那根连那里,明白吗?
[29:48] R2, you take good care of Master Luke now, understand? R2,现在你来照顾卢克主人了,明白吗?
[29:53] And do take good care ofyourself. 你也要照顾好自己
[29:59] Oh, dear. Oh, dear. 哦,天呐。哦,天那。
[30:24] All troops will debark for ground assault. 所有的部队都将登陆进行地面攻击
[30:27] Prepare to target the main generator. 准备瞄准主发电站
[30:33] – Rogue Two, are you all right? – Yeah. I’m with you, Rogue Leader. – 罗格二号,你还好吗? – 嗯,我在你旁边,罗格队长
[30:36] Set harpoon. I’ll cover foryou. 准备好叉子,我为你掩护
[30:40] – Coming around. – Watch that crossfire, boys. – 来了 – 注意那里的交叉火力,伙计们
[30:44] Set for position three. 准备好三号位置
[30:46] Steady. 稳住
[30:48] Stay tight and low. This is it! 降低高度,现在发射
[30:56] Hobbie! 霍比!
[30:57] I’ve been hit! 我被击中了
[31:41] – You all right? – Why are you still here? – 你还好吗? – 你为什么还在这里?
[31:44] – Heard the command centre had been hit. – You’ve got your clearance to leave. – 我听到指挥中心被击中了 – 你应该离开了
[31:47] Don’t worry. I’ll leave. First I’m gonna get you to your ship. 别担心,我会离开的,但是首先,我必须让你登上飞船
[31:51] Your Highness, we must take this last transport. It’s our only hope. 殿下,我们必须上这最后一艘运输机,这是我们唯一的希望
[31:54] Send all troops in Sector 1 2 to the south slope to protect the fighters. 让所有12区的部队去南坡保护战斗机
[31:59] Imperial troops have entered the base. 帝国部队已经进入基地
[32:01] Imperial troops have entered… 帝国部队已经进入基地…
[32:03] Come on. That’s it. 快!就这样吧!
[32:05] Give the evacuation code si gnal. 发出撤离信号
[32:09] And get to your transports. 你也快上运输机
[32:11] Wait for me. 等等我
[32:13] Begin retreat! 开始撤退!
[32:15] Fall back! 撤退!
[33:15] – Distance to power generators? – 1 7.28. – 到发电机的距离是多少? – 17.28
[33:27] Target. Maximum firepower. 瞄准,最大火力
[33:55] Transport, this is Solo. Take off. I can’t get to you. 运输机,我是索罗,起飞吧,我过不去了
[33:58] I’ll get her out on the Falcon. Come on. 我带她去乘鹰号,快起来
[34:03] Where are you going? Come back! 你们去哪里?快回来
[34:23] Wait! Wait for me! Stop! 等等!等等我!停下!
[34:27] – How typical. – Come on. – 真是狗改不了吃屎 – 快来
[34:32] Hurry up, goldenrod! You’re gonna be a permanent resident. 快来,金棒子,不然你就要被埋在这里了
[34:35] Wait! Wait! 等等我!
[34:55] – How’s this? – Would it help if I got out and pushed? – 这怎么样? – 要不要我出去推一下?
[34:58] – Captain Solo. Captain Solo. – It might. – 索罗船长,索罗船长 – 可以考虑
[35:02] Sir, might I suggest that you… 长官,我想说…
[35:05] It can wait. 我还是等一下吧
[35:11] This bucket ofbolts will never get past that blockade. 这部老爷车根本不可能冲破封锁的!
[35:13] This baby’s got a few surprises left in her. 这个宝贝还有几个惊喜要给你
[35:25] Come on! Come on! 快来!快来!
[35:26] Switch over. Let’s hope we don’t have a burnout. 启动,希望不要熄火
[35:31] See? 看到了吗?
[35:32] Someday you’ll be wrong. I hope I’m there to see it. 总有一点你会犯错误的,希望我当时能在场目睹
[35:37] Punch it! 按!
[35:57] R2.
[35:59] Get her ready for take-off. 准备好起飞
[36:04] Good luck, Luke. See you at the rendezvous. 祝你好运,卢克,集结点再见
[36:09] Don’t worry, R2. We’re going. We’re going. 别担心,R2,我们这就上路
[36:24] There’s nothing wrong, R2. I’m just setting a new course. 没出什么问题,R2,我只是在设定新的路线
[36:31] We’re not gonna regroup with the others. We’re going to the Dagobah system. 我们不去和其他人集结,我们现在去达古巴星系
[36:37] Yes, R2. 是的,R2
[36:42] That’s all right. I’d like to keep it on manual control for a while. 没事的,我再手动操纵一会
[37:02] – I saw ’em! I saw ’em! – Saw what? – 我看到他们了!我看到他们了! – 你看到什么了?
[37:04] Stardestroyers, two of’em coming right at us. 灭星者,有两架紧跟着我们
[37:06] – Sir, might I suggest… – Shut him up or shut him down! – 长官,我想说…… – 让他闭嘴!
[37:11] Check the deflector shield. 检查变流护盾
[37:15] Great. Well, we can still outmanoeuvre them. 太好了,他们还能操纵
[37:21] Take evasive action! 启动躲避功能
[37:35] – Prepare to jump to light speed. – But, sir! – 准备进入光速 – 长官,这不行……
[37:39] They’re getting closer. 他们靠近了
[37:41] Oh, yeah? Watch this. 哦,这样吗?看这个
[37:46] Watch what? 看什么?
[37:49] – I think we’re in trouble. – If I may say so… – 我想有麻烦了 – 请让我说完,长官
[37:52] I noticed earlier the hyperdrive motivator has been damaged. 我刚才发现超光速推进器被损毁了
[37:54] – It’s impossible to go to light speed. – We’re in trouble. – 我们不可能进入光速了 – 我们有麻烦了
[38:02] Horizontal boosters! 水平推进器!
[38:05] Alluvial dampers. 截流闸门!
[38:10] That’s not it. Bring me the hydrospanner. 都不是!把氢气扳手给我
[38:16] I don’t know how we’re gonna get out of this one. 我真不知道怎么才能解决
[38:21] Chewie! 楚伊!
[38:26] That wasn’t a laser blast. Something hit us. 那不是激光波,我们被什么东西击中了
[38:28] Han, get up here. 汉,快上来
[38:32] Come on, Chewie! 快走,楚伊!
[38:34] Asteroids. 小行星
[38:39] – Chewie, set 271. – What are you doing? – 楚伊,设置到271 – 你要干什么
[38:43] You’re not actually going into an asteroid field? 你不是要进入小行星带吧
[38:45] They’d be crazy to follow us, wouldn’t they? 他们疯了才会跟着我们,不是吗?
[38:50] You don’t have to do this to impress me. 你不用这样来引起我的注意
[38:52] Sir, the possibility of successfully navigating an asteroid field… 长官,在小行星群中成功行驶的概率
[38:56] – is approximately 3,720-to-1. – Never tell me the odds. – 大约是3720分之一 – 别和我谈什么可行性
[39:27] You said you wanted to be around when I made a mistake. This could be it. 你不是说想看我犯错误吗?现在可能就是了
[39:30] I take it back. 我收回那句话
[39:32] We’re gonna get pulverized ifwe stay out here much longer. 如果再多呆一会,我们会粉身碎骨的
[39:35] – Ain’t gonna argue with that. – Pulverized? – 不想和你讨论这个 – 粉身碎骨?
[39:37] I’m going closer to one of the big ones. 我现在来靠近一个大家伙
[39:39] – Closer? – Closer? – 靠近? – 靠近?
[40:08] This is suicide! There’s nowhere to go. 这简直是自杀!现在无处可走了
[40:10] There. That looks pretty good. 那里,看起来不错
[40:12] What looks pretty good? 哪看起来不错?
[40:14] Yeah. That’ll do nicely. 嗯,这样就好
[40:16] Excuse me, ma’am, but where are we going? 对不起,我们到底去哪里呀?
[40:29] I hope you know what you’re doing. 我希望你清楚自己在干什么
[40:32] Yeah. Me too. 嗯,我也希望
[40:42] Yep, that’s it. Dagobah. 嗯,到了,达古巴
[40:47] No, I’m not gonna change my mind about this. 不,我可不想改变主意
[40:50] I’m not picking up any cities or technology. 没有监测到城市或是科技产物
[40:52] Massive life form readings though. 但是有大规模的生命迹象
[40:55] There’s something alive down there. 下面肯定有生物存在
[40:59] Yes. I’m sure it’s perfectly safe for droids. 放心吧,这里不会有帝国机器人的
[41:10] I know! I know! 我知道!我知道!
[41:12] All the scopes are dead. I can’t see a thing. 所有的探测器都失灵了,我什么都看不到
[41:14] Just hang on. I’m gonna start the landing cycle. 坚持一下,马上开始着陆
[42:12] No, R2, you stay put. I’ll have a look around. 不,R2,你不要动,我到周围看看
[42:19] R2? R2?
[42:24] Where are you? 你在哪里?
[42:29] R2! R2!
[42:37] You be more careful. 你可要小心一点
[42:41] R2, that way. R2,那边走!
[43:12] R2! R2!
[43:41] Oh, no. 哦,不
[43:44] Are you all right? Come on. 你还好吗?起来
[43:50] You were lucky to get out of there. 你能出来太走运了
[43:53] Anything broken? 有什么坏了吗?
[43:57] Ifyou’re saying coming here was a bad idea… 如果你说不该来这里…
[44:01] I’m beginning to agree with ya. 我现在开始同意你了
[44:03] R2, what are we doing here? R2,你说我们在这里干什么?
[44:06] It’s like… 感觉就像
[44:08] something out of a dream or… 就像做梦一样…
[44:11] I don’t know. 不知道
[44:13] Maybe I’m just going crazy. 或许我疯了
[44:48] Yes, Admiral? 什么事,司令官?
[44:49] Our ships have sighted the Millennium Falcon, lord… 我们的舰只发现了千年鹰号, 大人
[44:52] but it has entered an asteroid field, and we cannot risk… 但是他进入了一个行星群,如果冒险进入……
[44:55] Asteroids do not concern me, Admiral. 我可不管什么行星群,司令官
[44:58] – I want that ship, not excuses. – Yes, lord. – 我只要那艘船,不要理由 – 是,大人
[45:07] I’m gonna shut down everything but the emergency power systems. 我马上关掉所有东西,除了应急供电系统
[45:11] Sir, I’m almost afraid to ask, but does that include shutting me down too? 长官,我想问一下,会把我关掉吗?
[45:15] No. I need you to talk to the Falcon… 不,我们需要你和鹰号通讯…
[45:17] find out what’s wrong with the hyperdrive. 查出到底超光速推动器怎么了
[45:27] Sir, it’s quite possible this asteroid is not entirely stable. 长官,很有可能这个小行星不很稳定
[45:31] Not entirely stable? 不很稳定?
[45:33] I’m glad you’re here to tell us these things. 我可要感谢你说这些
[45:35] Chewie, take the professor in the back and plug him into the hyperdrive. 楚伊,把这个能干的家伙带到后面去,把它插到推进器上
[45:38] Sometimes I just don’t understand human behaviour. 有时,真不知道你们人类是怎么想的
[45:41] After all, I’m only trying to do my job. 毕竟,我只是想做好自己的工作
[45:48] Let go. 放开
[45:52] – Let go, please. – Don’t get excited. – 请放开我 – 干吗这么兴奋?
[45:54] Captain, being held by you isn’t quite enough to get me excited. 船长,被你抱着我一点都兴奋不起来
[45:58] Sorry, sweetheart. 对不起,甜心
[46:00] I haven’t got time for anything else. 我可没空管你
[46:37] Ready for some power? Okay. 准备好开始充电了吗?好的
[46:44] Let’s see now. 让我看看
[46:46] Put that in there. There you go. 插到这里,好了
[46:51] Now all I gotta do is find this Yoda… 现在我要去找尤达
[46:54] if he even exists. 如果他确实在这里的话
[47:02] It’s really a strange place to find a Jedi master. 这里可不像绝地导师呆的地方
[47:06] This place gives me the creeps. 这地方让我毛骨悚然
[47:12] Still… 然而…
[47:15] there’s something familiar about this place. 似乎又觉得有点熟悉
[47:19] I don’t know. 不知道了
[47:21] – I feel like… – Feel like what? – 我感觉… – 感觉什么?
[47:24] Like we’re being watched. 感觉到有人监视我
[47:26] Away put your weapon. I mean you no harm. 放下你的武器,我可不想伤害你
[47:30] I am wondering, why are you here? 我只是想问问你来这里干什么
[47:35] – I’m looking for someone. – Looking? – 我来找人 – 找人?
[47:38] Found someone you have, I would say. 你这不就找到了吗
[47:42] Right. 没错
[47:44] Help you I can. Yes. 我想我能帮你的,真的
[47:47] I don’t think so. 我可不这么认为
[47:50] I’m looking for a great warrior. 我要找一个伟大的战士
[47:53] Great warrior. 伟大的战士
[47:58] Wars not make one great. 战争可不成就伟大
[48:08] Put that down. 放下
[48:10] Hey! That’s my dinner. 嘿,那时我的午餐
[48:15] How you get so big eating food of this kind? 你怎么能吃大块的这玩意?
[48:18] Listen, friend, we didn’t mean to land in that puddle. 听着,朋友,我本不想在这个水坑着陆的
[48:21] Ifwe could get our ship out, we would. But we can’t. 如果能把飞船弄出来就好了,可是现在出不去了
[48:23] Aw, cannot get your ship out. 哦,原来是搞不定飞船
[48:26] Get out of there. 快出来
[48:30] Hey, you could have broken this. 嘿,你会把它弄断的
[48:34] Don’t do that. 别这样
[48:46] You’re making a mess. 你尽给我添乱
[48:49] Hey, give me that. 嘿,把那个给我
[48:51] Mine, or I will help you not. 给我吧,不然我不帮你
[48:54] I don’t want your help. I want my lamp back. 我才不需要你的帮助,我只要我的灯
[48:56] I’m gonna need it to get out of this slimy mud-hole. 我还要用它走出这个肮脏的泥巴洞呢
[48:59] Mud-hole? Slimy? My home this is. 泥巴洞?肮脏?这可是我的家
[49:05] R2, let him have it. R2,给他吧
[49:09] – Mine! Mine! Mine! – R2. – 我的!我的! – R2
[49:16] Will you move along, little fella? We got a lot ofwork to do. 可以离远一点吗,小矮人?我们还有很多事要做呢
[49:20] Stay and help you I will. Find your friend. 我要留下来帮你找你的朋友
[49:24] I’m not looking for a friend. I’m looking for a Jedi master. 我不是在找一个朋友,我在找绝地导师
[49:29] Jedi master. Yoda. 绝地导师,尤达
[49:32] – You seek Yoda. – You know him? – 你在找尤达 – 你认识他吗?
[49:36] Take you to him I will. 我会带你去找他
[49:39] Yes, yes, but now we must eat. 是的,是的,但是要先吃东西
[49:43] Come. Good food. Come. 来吧,好吃的,来吧
[49:55] Come, come. 来吧,来吧
[49:59] R2…
[50:01] stay and watch after the camp. 留下来看着营地
[50:17] Where is R2 when I need him? 在我需要他的时候R2跑到哪里去了?
[50:19] Sir, I don’t know where your ship learned to communicate… 长官,我不知道这艘船是从哪里学的语言
[50:22] but it has the most peculiar dialect. 它用的方言实在是太奇怪了
[50:24] I believe it says the power coupling on the negative axis has been polarized. 我想它是想说负轴上的电源耦合器被极化了
[50:27] I’m afraid you’ll have to replace it. 我想你要更换一下
[50:31] Well, of course I’ll have to replace it. 我当然会换的
[50:34] Here. And, Chewie… 这里。还有,楚伊…
[50:38] I think we better replace the negative power coupling. 我想我们要更换负轴电源耦合器
[51:03] Hey, Your Worship, I’m only trying to help. 嘿,阁下,我只是想帮忙
[51:06] Would you please stop calling me that? 可以不要这么叫我吗?
[51:09] Sure, Leia. 当然,莉娅
[51:11] – You make it so difficult sometimes. – I do. I really do. – 你有的时候把事情弄得很糟 – 是的,确实如此
[51:15] You could be a little nicer though. 但是,你也可以对我好一点
[51:18] Admit it. Sometimes you think I’m all right. 承认吧,有时你觉得我是对的
[51:23] Occasionally, maybe… 有时,可能吧…
[51:25] when you aren’t acting like a scoundrel. 当你不表现的像个无赖
[51:28] Scoundrel? 无赖?
[51:33] I like the sound of that. 听起来不错
[51:36] – Stop that. – Stop what? – 停下 – 停下什么?
[51:39] Stop that. My hands are dirty. 快停下,我的手很脏
[51:41] My hands are dirty too. What are you afraid of? 我的手也很脏,你在怕什么?
[51:43] – Afraid? – You’re trembling. – 我怕? – 你在发抖
[51:46] I’m not trembling. 我可没有
[51:50] You like me because I’m a scoundrel. 你喜欢我,因为我是个无赖
[51:53] There aren’t enough scoundrels in your life. 你的生活中没有多少无赖
[51:55] I happen to like nice men. 我其实喜欢有礼貌的人
[51:57] – I’m a nice man. – No, you’re not. – 我就是个有礼貌的人 – 不,你才不是呢
[52:03] Sir, sir! 长官,长官
[52:04] I’ve isolated the reverse power flux coupling. 我隔离了逆功率能流耦合器
[52:09] Thankyou. 谢谢!
[52:11] – Thankyou very much. – You’re perfectly welcome, sir. – 非常感谢你! – 不用客气,长官
[52:20] That, Lord Vader, was the last time they appeared in any ofour scopes. 维达勋爵,那是他最后一次出现在我们的监视器上
[52:23] Considering the damage we’ve sustained, they must have been destroyed. 考虑到我们现在所承受的损失,他们肯定已经被消灭了
[52:26] No, Captain, they’re alive. 不,上校,他们还活着
[52:29] I want every ship available to sweep the asteroid field until they are found. 让所有的能动的舰船扫荡行星群,直到他们被发现为止
[52:38] – Lord Vader. – Yes, Admiral. What is it? – 维达勋爵 – 司令官,什么事?
[52:42] The emperor commands you to make contact with him. 皇帝要求和你通话
[52:44] Move the ship out of the asteroid field… 把舰船驶离小行星带
[52:46] so that we can send a clear transmission. 要保证通话质量
[52:49] Yes, my lord. 是,大人
[53:07] What is thy bidding, my master? 有什么事吗,我的主人?
[53:11] There is a great disturbance in the Force. “原力”中有一股很大的波动
[53:16] I have felt it. 我感觉到了
[53:18] We have a new enemy… 我们有新的敌人了
[53:21] theyoung rebel who destroyed the Death Star. 那个毁灭死星的年轻的叛军
[53:25] I have no doubt this boy… 我还认为这个孩子…
[53:28] is the offspring ofAnakin Skywalker. 是安纳金天行者的后代
[53:33] How is that possible? 这个可能吗?
[53:35] Search your feelings, L ord Vader. 自己感觉一下吧,维达勋爵
[53:39] You will know it to be true. 你会知道这是真的
[53:42] He could destroy us. 他可能会毁灭我们
[53:44] He’s just a boy. 他只是一个孩子
[53:47] Obi-Wan can no longer help him. 欧比·旺帮不了他什么
[53:49] The Force is strong with him. 他身上的“原力”很强大
[53:54] The son ofSkywalker must not become a Jedi. 天行者的儿子决不能成为一个绝地武士
[53:59] If he could be turned… 如果能想办法让他转变
[54:02] he would become a powerful ally. 他会成为一个强大的盟友的
[54:05] Yes. 是的
[54:08] He would be a great asset. 他是一大笔财富
[54:12] Can it be done? 能搞定他吗?
[54:15] He will join us or die, master. 他要么加入我们,要么就去死,主人
[54:35] I’m sure it’s delicious. 我知道这很好吃
[54:37] I just don’t understand why we can’t see Yoda now. 我只是不理解为什么我们不能现在去见尤达?
[54:39] Patience. For the Jedi, it is time to eat as well. 耐心点,对于绝地武士来说也是需要吃饭的时间的
[54:47] Eat. Eat. 吃,吃
[54:49] Hot. 好烫
[54:59] Good food. Good. 好吃的东西,好吃
[55:01] How far away is Yoda? Will it take us long to get there? 尤达离这里远吗?多久才能到他那里?
[55:04] Not far. Yoda not far. 不远,尤达一点都不远
[55:06] Patience. Soon you will be with him. 耐心点,很快你就能见到他了
[55:11] Root leaf. I cook. 根出叶,我来烧
[55:16] Why wish you become Jedi? 你为什么想成为一个绝地武士?
[55:19] Mostly ’cause of my father, I guess. 我想,大部分因为我的父亲吧
[55:22] Father. Powerful Jedi was he. 父亲,他曾是一个强大的绝地武士
[55:27] – Powerful Jedi. – Oh, come on. – 强大的绝地武士 – 嘿,别闹了
[55:29] How could you know my father? You don’t even know who I am. 你怎么可能认识我父亲?你连我是谁都不知道
[55:32] I don’t even know what I’m doing here. We’re wasting our time! 我不知道我们在这里干什么,我们在浪费时间
[55:37] I cannot teach him. 我不能教他
[55:40] The boy has no patience. 这个孩子根本没有耐心
[55:42] He will learn patience. 他会学着有耐心的
[55:49] Much anger in him… 他心中有太多的仇恨
[55:51] Iike his father. 就像他父亲一样
[55:53] Was I any different when you taught me? 你教导我的时候,我难道不是这样吗?
[55:58] No. 就是这样
[56:00] – He is not ready. – Yoda. – 他还没有准备好 – 尤达
[56:07] I am ready. 我准备好了
[56:09] I can be a Jedi. Ben, tell him I’m… 我能成为一位绝地武士,本,告诉他我能…
[56:12] Ready, are you? What know you ready? 你准备好了?你怎么知道你准备好了?
[56:16] For 800 years have I trained Jedi. 我训练绝地武士已经有800年了
[56:20] My own counsel will I keep on who is to be trained. 到底该训练谁我有自己的原则
[56:25] A Jedi must have the deepest commitment… 一名绝地武士必须有最强的责任心
[56:29] the most serious mind. 最严肃的思维
[56:33] This one a long time have I watched. 我观察这个人很久了
[56:37] All his life has he looked away… 在他的一生中,他总是看着…
[56:40] to the future, to the horizon. 未来,远方
[56:43] Never his mind on where he was… 他从来都没有考虑过他所在的地方
[56:48] what he was doing. 他该干什么
[56:52] Adventure. 冒险
[56:54] Excitement. 刺激
[56:56] A Jedi craves not these things. 一名绝地武士不该渴望这些东西
[56:59] You are reckless. 他做事不考虑后果
[57:01] So was I, ifyou remember. 我也曾是这样,如果您记得的话
[57:04] He is too old. 他太大了
[57:08] Yes, too old to begin the training. 是的,大到难以开始训练
[57:11] But I’ve learned so much. 但是我学过很多东西
[57:20] – Will he finish what he begins? – I won’t fail you. – 一旦开始,他能完成吗? – 我不会失败的
[57:25] I’m not afraid. 我一点都不害怕
[57:31] You will be. 你以后会的
[57:35] You will be. 你会的
[58:19] – Sir, if I may venture an opinion… – I’m not interested in your opinion. – 长官,恕我斗胆直言… – 我不想听你说什么
[58:22] There’s something out there. 外面有东西
[58:24] – Where? – Outside in the cave. – 哪里? – 在洞的外面
[58:28] There it is. Listen! 就在那,听!
[58:30] – I’m going out there. – Are you crazy? – 我出去看看 – 你疯了吗?
[58:32] I just got this bucket together. I won’t let it get torn apart. 我刚把这堆废铁装好,我可不想谁把它再搞坏
[58:34] Then I’m going with you. 好,那我和你一起去
[58:38] I think it might be better if I stay behind and guard the ship. 我想,我应该留下来守护舰船
[58:41] Oh, no. 哦,不
[58:57] This ground sure feels strange. 这个地面感觉好奇怪
[59:01] It doesn’t feel like rock. 似乎不像是岩石
[59:07] There’s an awful lot of moisture in here. 水蒸气也很多
[59:10] I don’t know. I have a bad feeling about this. 我不知道,我有种不好的感觉
[59:14] Yeah. 是的
[59:17] Watch out! 小心
[59:19] It’s all right. It’s all right. 没事,没事
[59:22] Yeah, that’s what I thought… mynock. 嗯,和我想得一样,是麦那蝙蝠
[59:24] Chewie, check the rest of the ship and make sure there are no more attached… 楚伊检查一下舰船的其他部分,这玩意会粘在上面…
[59:28] chewing on the power cables. 还会咀嚼电缆
[59:30] Mynocks? 麦那蝙蝠?
[59:31] Go inside. We’ll clean them off if there are any more. 进入吧,我们把剩下的清理掉
[59:43] Go away! Go away, beastly thing! Shoo! 滚开!滚开!脏东西!开枪!
[59:53] Wait a minute. 等一下
[1:00:16] – Chewie, let’s get out of here! – The Empire is still out there! – 楚伊,快离开这里 – 帝国军还在外面呢
[1:00:20] No time to discuss this in committee! 我们没时间讨论这个了
[1:00:23] I am not a committee! 我可不是在和你讨论!
[1:00:30] You can’t make thejump to light speed in this asteroid field. 在小行星带你不能加到光速
[1:00:33] Sit down, sweetheart. We’re taking off. 快坐下,甜心,我们要起飞了
[1:00:40] – Look! – I see it. – 看啊! – 我看见了
[1:00:42] – We’re doomed! – The cave is collapsing. – 我们死定了! – 这洞要塌了
[1:00:44] – This is no cave. – What? – 这不是洞 – 什么?
[1:01:19] Yes, run. 好的,跑啊
[1:01:20] Yes. 很好
[1:01:22] A Jedi’s strength flows from the Force. 绝地武士的力量来自于“原力”
[1:01:25] But beware of the dark side. Anger, fear, aggression… 但你要小心黑暗的一面,愤怒,恐惧,好战…
[1:01:29] The dark side of the Force are they. 这些都是黑暗之“原力”
[1:01:31] Easily they flow, quick to join you in a fight. 战斗中,它们会轻松的占据你的心灵,在你的身体内流淌
[1:01:35] If once you start down the dark path… 一旦你走上了黑暗之路
[1:01:37] forever will it dominate your destiny. 你就将一辈子臣服于它
[1:01:40] Consume you it will, as it did Obi-Wan’s apprentice. 它会慢慢侵蚀你,好像它曾经对欧比·旺的学生做过的那样
[1:01:44] Vader. 维德
[1:01:46] – Is the dark side stronger? – No, no. – 黑暗之“原力”很强大吗? – 不,不是这样的
[1:01:51] Quicker, easier, more seductive. 但是黑暗之路更快,更容易,更诱人
[1:01:53] How am I to know the good side from the bad? 那我怎么能分清什么是好的,什么是不好的呢?
[1:01:56] You will know… 你会知道的
[1:01:58] when you are calm, at peace… 当你心平气和之时
[1:02:01] passive. 被动防御之际
[1:02:04] A Jedi uses the Force for knowledge and defence… 一个真正的绝地武士只用“原力”来获取知识和保护自己
[1:02:08] never for attack. 而不是用它来攻击
[1:02:10] – But tell me why I can’t… – No. There is no why. – 但是告诉我为什么我不能… – 别问,没有为什么
[1:02:14] Nothing more will I teach you today. 我今天不会再教你什么了
[1:02:17] Clear your mind of questions. 不要考虑那些问题
[1:02:42] There’s something not right here. 那里好像有什么
[1:02:48] I feel cold. 我感觉到寒冷
[1:02:50] – Death. – That place… – 死亡 – 那个地方…
[1:02:53] is strong with the dark side of the Force. 充满了黑暗之“原力”
[1:02:56] A domain of evil it is. 那是恶魔的领域
[1:03:00] In you must go. 但是你一定要进去
[1:03:03] What’s in there? 那里面有什么?
[1:03:07] Only what you take with you. 只有你带进去的东西
[1:03:13] Your weapons… 你的武器…
[1:03:15] you will not need them. 你不需要他们了
[1:05:57] Bounty hunters. We don’t need their scum. 那群赏金猎人,我们不需要他们那些混蛋
[1:05:59] – Yes, sir. – Those rebels won’t escape us. – 遵命,长官 – 反叛者逃不出我们的手心
[1:06:08] Sir, we have a priority signal from the Stardestroyer Avenger. 长官,从灭星者级战舰复仇者号传来一条高优先级命令
[1:06:11] Right. 好
[1:06:13] There will be a substantial reward for the one who finds the Millennium Falcon. 谁抓住千年鹰号,就能获得重奖
[1:06:19] You are free to use any methods necessary… 你们可以采用任何手段…
[1:06:22] but I want them alive. 我只要求他们是活的
[1:06:24] No disintegrations. 不能被分解
[1:06:27] – As you wish. – Lord Vader. – 如您所愿 – 维德勋爵
[1:06:31] My lord, we have them. 大人,我们找到他们了
[1:06:37] Thank goodness we’re coming out of the asteroid field. 谢天谢地,我们总算逃出小行星带了
[1:06:45] Let’s get out of here. Ready for light speed? 让我们离开这里吧,准备好光速旅行了吗?
[1:06:48] One, two… 一,二…
[1:06:50] three! 三!
[1:06:58] It’s not fair. 这不公平
[1:07:02] Transfer circuits aren’t working. It’s not my fault. 转换电路不工作,这不是我的错
[1:07:05] – No light speed? – It’s not my fault. – 无法跳跃到光速? – 这真不是我的错
[1:07:13] Sir, we just lost the main rear deflector shield. 先生,我们刚刚失去了我们后部的主偏导护盾
[1:07:15] One more direct hit on the back quarter and we’re done for. 我们的后舱再挨一击,我们就完蛋了
[1:07:17] Turn her around. 调头
[1:07:19] Turn her around! I’m gonna put all power in the front shield. 调过头来!我要把全部能量放到前部的护盾上去
[1:07:22] – You’re gonna attack? – The odds of surviving… – 你要攻击? – 面对帝国灭星者级战舰…
[1:07:24] a direct assault on an imperial Stardestroyer… 直接攻击的存活机会…
[1:07:26] Shut up! 闭嘴!
[1:07:34] They’re moving to attack position. 他们转入攻击位置了
[1:07:39] Shields up. 护盾开启
[1:07:46] Track them. They may come around for another pass. 跟踪他们,他们可能还会再来这么一下
[1:07:49] Captain Needa, the ship no longer appears on our scopes. 尼达船长,我们的搜索屏失去那船的踪迹了
[1:07:51] They can’t have disappeared. No ship that small has a cloaking device. 他们不可能凭空消失,那么小的船不可能有隐身装置
[1:07:55] There’s no trace of them. 但是的确没有他们的踪迹
[1:07:57] Captain, Lord Vader demands an update. 船长,维德勋爵要最新战况
[1:08:02] Get a shuttle ready. 准备一艘飞船
[1:08:04] I shall assume full responsibility for losing them and apologize to Lord Vader. 我会亲自去向维德勋爵道歉,对于追丢他们我负全责
[1:08:08] – Meanwhile, continue to scan the area. – Yes, Captain Needa. – 但是同时,继续搜寻整个区域 – 遵命,尼达船长
[1:08:16] Use the Force. 用“原力”
[1:08:18] Yes. 好的
[1:08:25] Now, the stone. 现在,提起那块石头
[1:08:31] Feel it. 感觉它
[1:08:44] Concentrate! 专心!
[1:09:01] Oh, no. We’ll never get it out now. 哦,不,我们永远出不去了
[1:09:04] So certain are you. 你太肯定了吧
[1:09:10] Always with you it cannot be done. 你总是做不到
[1:09:14] Hearyou nothing that I say? 你难道没有听到我说的话吗?
[1:09:16] Master, moving stones around is one thing. 师父,用“原力”移动石头是一回事
[1:09:19] This is totally different. 而移动这是另一回事,完全不同
[1:09:21] No. No different. 不,没什么不同
[1:09:23] Only different in your mind. 唯一的不同就是你的意念
[1:09:25] You must unlearn what you have learned. 你必须忘记你学过的一切
[1:09:30] – All right. I’ll give it a try. – Try not. – 好吧,我试试看 – 不能试
[1:09:34] Do… 或者做到
[1:09:35] or do not. 或者做不到
[1:09:37] There is no try. 没有试的余地
[1:10:27] I can’t. It’s too big. 我不行,它太大了
[1:10:30] Size matters not. 大小不是关键
[1:10:32] Look at me. Judge me by my size, do you? 看着我,你是不是想凭我的体格来判断我的能力?
[1:10:38] And well you should not… 但是你不该这样…
[1:10:41] for my ally is the Force. 因为我有“原力”作我的同伴
[1:10:44] And a powerful ally it is. 一个威力无穷的同伴
[1:10:47] Life creates it… 生命孕育了它
[1:10:50] makes it grow. 让它逐渐变强
[1:10:53] Its energy surrounds us… 它的能量环绕着我们
[1:10:57] and binds us. 约束着我们
[1:10:59] Luminous beings are we, not this crude matter. 我们靠的是发光体,不是这些坚硬的肌肉
[1:11:03] You must feel the Force around you. 你必须要感受你身边的“原力”
[1:11:07] Here, between you, me… 这里,在你和我之间…
[1:11:10] the tree, the rock… 还有树木,岩石…
[1:11:13] everywhere. 各处
[1:11:15] Yes… 没错…
[1:11:17] even between the land and the ship. 即使在这块土地和那艘船之间
[1:11:25] You want the impossible. 你要求的是无法做到的
[1:13:15] I don’t believe it. 我无法相信
[1:13:19] That is why you fail. 这就是你为什么会失败
[1:13:41] Apology accepted, Captain Needa. 我接受你的道歉,尼达船长
[1:13:53] Lord Vader, our ships have completed their scan and found nothing. 维德勋爵,我们已经搜索了临近区域,但是一无所获
[1:13:56] If the Millennium Falcon went into light speed… 如果千年鹰号进入了光速飞行
[1:13:58] it’ll be on the other side of the galaxy now. 它现在该出现在银河的另一边了
[1:14:00] Alert all commands. 让所有单位注意
[1:14:02] Calculate every possible destination along their last known trajectory. 根据已知的他们最后的航线,计算出他们所有可能的目的地
[1:14:06] – Yes, my lord. We’ll find them. – Don’t fail me again… – 遵命,大人,我们会找到他们的 – 不要再让我失望…
[1:14:11] Admiral. 司令官阁下
[1:14:15] Alert all commands. Deploy the fleet. 布署舰队,让所有单位注意
[1:14:33] Captain Solo, this time you have gone too far. 索罗船长,这一次你玩过火了
[1:14:37] I will not be quiet, Chewbacca. 不,我不会保持沉默的,楚贝卡
[1:14:38] Why doesn’t anyone listen to me? 楚贝卡,为什么就没人听我说呢?
[1:14:40] The fleet’s beginning to break up. 帝国舰队即将分散了
[1:14:42] Go stand by the manual release for the landing claw. 准备手动放下登陆爪
[1:14:47] I really don’t see how that’s going to help. 我实在不懂这能对我们有何帮助
[1:14:49] Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. 在这种极端环境下,投降绝对是可以接受的一个方案
[1:14:53] The Empire may be gracious enough… 帝国也许会对我们足够仁慈…
[1:14:55] – Thankyou. – What did you have in mind next? – 谢谢你 – 你下一步打算怎么做?
[1:14:58] If they follow standard imperial procedure… 如果他们严格按照帝国舰队规程来做
[1:15:00] they’ll dump their garbage before they go to light speed. 他们会先把垃圾扔下,然后进入光速飞行
[1:15:02] – Then we just float away. – With the rest of the garbage. – 然后我们就可以慢慢漂走了 – 是啊,和一堆垃圾为伍
[1:15:05] Then what? 然后怎么办?
[1:15:07] Then we gotta find a safe port somewhere around here. 然后我们得在这附件找一个安全的港口
[1:15:10] Any ideas? 有什么建议吗?
[1:15:12] – Where are we? – The Anoat system. – 我们在哪里? – 阿诺亚特星系
[1:15:14] The Anoat system. There’s not much there. 阿诺亚特星系,这可没几个安全港
[1:15:17] Oh, wait. This is interesting. 恩,等等,真有意思
[1:15:20] – Lando. – Lando system? – 兰多 – 兰多星系?
[1:15:23] Lando’s not a system. He’s a man. Lando Calrissian. 兰多不是个星系,是个人,兰多·卡尔瑞辛
[1:15:27] Card player, gambler. 牌手,赌徒
[1:15:29] – A scoundrel. You’d like him. – Thanks. – 一个无赖,你会喜欢他的 – 谢谢
[1:15:32] Bespin. It’s pretty far, but I think we can make it. 贝斯平星,有点远,不过我想我们能抵达那里的
[1:15:36] – A mining colony? – Yeah, a tibanna gas mine. – 一个采矿区? – 没错,提巴那瓦斯矿
[1:15:40] Lando conned somebody out of it. 兰多从某人手中骗来的
[1:15:42] We go back a long way, Lando and me. 兰多和我可是很久前就在一起了
[1:15:46] – Can you trust him? – No. – 你能相信他吗? – 不能
[1:15:49] But he’s got no love for the Empire. I can tell you that. 但是他对帝国也没什么好感,这个我能向你保证
[1:15:53] Here we go, Chewie. Stand by. Detach. 要出发了,楚伊,准备好,分离
[1:16:03] You do have your moments. 你终于等到这一刻了
[1:16:05] Not many of them, but you do have them. 垃圾不多,不过的确有一些
[1:16:43] Concentrate. 集中精神
[1:16:45] Feel the Force flow. 感受“原力”的流动
[1:16:48] Yes. 好
[1:16:57] Good. 很好
[1:16:59] Calm. 冷静
[1:17:01] Yes. 好
[1:17:03] Through the Force, things you will see. 透过“原力”,你会看到很多东西
[1:17:06] Other places. The future. The past. 过去、未来,世界各地
[1:17:09] Old friends long gone. 逝去已久的老朋友
[1:17:22] Control, control. 控制,控制住
[1:17:24] You must learn control. 你必须学会控制
[1:17:29] I saw a city in the clouds. 我看到一座云中之城
[1:17:34] Friends you have there. 那有你的朋友
[1:17:37] – They were in pain. – It is the future you see. – 他们正在受苦 – 你看见的是未来
[1:17:42] Future? 未来?
[1:17:52] Will they die? 他们会死吗?
[1:17:57] Difficult to see. 很难讲
[1:17:59] Always in motion is the future. 未来总是在不停变化的
[1:18:04] I’ve gotta go to them. 我要去找他们
[1:18:07] Decide you must how to serve them best. 你必须做个决定,如何才能最好的帮助他们
[1:18:11] Ifyou leave now, help them you could… 如果你现在离开,你可以去帮助他们
[1:18:15] but you would destroy all for which they have fought and suffered. 但是他们为之奋斗、受苦的一切也将因此而毁灭
[1:18:32] No, I don’t have a landing permit. 不,我没有降落许可
[1:18:35] I’m trying to reach Lando Calrissian. 我在找兰多·卡尔瑞辛
[1:18:39] Wait a minute! Let me explain! 等等!让我解释一下!
[1:18:41] You will not deviate from yourpresent course. 你不能偏离你现在的航线
[1:18:43] – Rather touchy, aren’t they? – I thought you knew this person. – 他们脾气真差,对吧? – 我还以为你认识这个家伙
[1:18:49] That was a long time ago. I’m sure he’s forgotten about that. 那是很久以前了,他肯定把那些事都忘了
[1:19:00] Permission granted to land on Platform 327.. 你被允许在327号平台上着陆
[1:19:04] Thank you. 谢谢你
[1:19:06] Nothing to worry about. We go way back, Lando and me. 没什么好担心的,兰多和我很久前就认识了
[1:19:09] Who’s worried? 谁在担心?
[1:20:00] No one to meet us. 没人迎接我们
[1:20:03] I don’t like this. 我不喜欢这样
[1:20:05] – What would you like? – They did let us land. – 你喜欢什么? – 他们毕竟让我们着陆了
[1:20:08] Look, don’t worry. Everything’s gonna be fine. 我说,别担心,一切都会好的
[1:20:11] Trust me. 相信我
[1:20:17] See? My friend. 看见没有?我的朋友来了
[1:20:24] Keep your eyes open. 睁大你的眼睛
[1:20:28] Hey. 嘿
[1:20:30] Why, you slimy, double-crossing, no-good swindler. 嘿,你这个令人作呕,阴险狡诈,无恶不作的骗子
[1:20:34] You’ve got a lot of guts coming here, after what you pulled. 你干了这么多事,居然还有胆子来这里啊
[1:20:49] How you doin’, you old pirate? So good to see you! 你好吗,海盗朋友?见到你真高兴!
[1:20:53] – I never thought I’d see you again. – Well, he seems very friendly. – 我从没想到还会再见到你 – 呃,他看起来很友善
[1:20:56] Yes. Very friendly. 是啊,真友善
[1:20:59] What are you doing here? 你来这干嘛?
[1:21:01] Repairs. I thought you could help me out. 修理一下,我想你应该能帮上我的忙
[1:21:03] – What have you done to my ship? – Your ship? – 你对我的船做了些什么? – 你的船?
[1:21:06] Hey, remember, you lost her to me fair and square. 嘿,记住啊,你可是正大光明的把她输给我了
[1:21:10] How you doin’, Chewbacca? 你还好吗?楚贝卡?
[1:21:12] Still hanging around with this loser? 还和这个失败者混在一起?
[1:21:17] Hello. What have we here? 你好,这一位是谁啊?
[1:21:21] Welcome. I’m Lando Calrissian. I’m the administrator of this facility. 欢迎,我叫兰多·卡尔瑞辛,我是这个机构的管理者
[1:21:25] – And who might you be? – Leia. – 请问你是? – 莉娅
[1:21:28] Welcome, Leia. 欢迎你,莉娅
[1:21:32] All right, all right. You old smoothie. 好啦,好啦,你这个油腔滑调的家伙
[1:21:35] Hello, sir. I am C-3PO, human-cyborg relations. 先生,你好,我是C-3PO,是沟通人类与机器人关系的专家
[1:21:39] My facilities are at your… Well, really! 我愿意为您… 呃,真的吗?
[1:21:42] – What’s wrong with the Falcon? – Hyperdrive. – 千年鹰什么地方坏了? – 超空间引擎
[1:21:44] – I’ll get my people to work on her. – Good. – 我会让我的人修好她的 – 好极了
[1:21:46] That ship saved my life quite a few times. 那船可是救了我好几次命呢
[1:21:49] She’s the fastest hunk of junk in the galaxy. 她是银河中最快的垃圾了
[1:21:53] How’s the gas mine? Still paying off foryou? 瓦斯矿如何?还能替你挣钱吗?
[1:21:55] Not as well as I’d like. We’re a small outpost and not very self-sufficient. 不如我想的好,我们只是个小据点,没法自给自足
[1:21:59] I’ve had supply problems of every kind. 我这里有各种供应问题
[1:22:02] I’ve had labour difficulties. 人手也不足
[1:22:05] – What’s so funny? – You. Listen to you. – 有什么好笑的? – 你啊,听听你刚才说的
[1:22:08] You sound like a businessman, a responsible leader. 你现在像个生意人了,是个负责的领导了
[1:22:11] Who’d have thought that, huh? 谁会这么想啊?
[1:22:13] Seeing you sure brings back a few things. 见到你让我回想起一些事情来了
[1:22:16] Yeah. 是的
[1:22:17] Yeah, I’m responsible these days. 是啊,我现在负责多了
[1:22:20] It’s the price you pay for being successful. 这是你获取成功的必要代价啊
[1:22:26] Nice to see a familiar face. 看到个熟人真好
[1:22:28] How rude! 太粗鲁了吧!
[1:22:32] That sounds like an R2 unit in there. 听起来好里面有个R2型机器人
[1:22:34] I wonder if… Hello? 我猜…有人吗?
[1:22:38] How interesting. 真有意思
[1:22:39] – Who are you? – Oh, my. I’m terribly sorry. – 你是谁? – 哦,天啊,我非常抱歉
[1:22:42] I didn’t mean to intrude. Please don’t get up. 我不是有意闯入的,请不要起身
[1:23:03] Luke, you must complete the training. 卢克,你必须完成训练
[1:23:07] I can’t keep the vision out of my head. I’ve gotta help them. 我没法不去想脑中的那些影像,我必须去帮他们
[1:23:10] You must not go. 你不能去
[1:23:12] – But Han and Leia will die if I don’t. – You don’t know that. – 但是我不去的话,汉和莉娅会死的 – 你怎么知道
[1:23:18] Even Yoda cannot see their fate. 即使尤达也看不清他们的命运
[1:23:21] But I can help them. I feel the Force. 但是我可以帮助他们,我能感觉到“原力”
[1:23:24] But you cannot control it. 但是你无法控制它
[1:23:26] This is a dangerous time foryou… 现在对你来说是一个非常危险的时刻…
[1:23:28] when you will be tempted by the dark side of the Force. 你很容易就会被黑暗之“原力”所吸引
[1:23:32] Yes, yes. To Obi-Wan you listen. 是的,是的,欧比·旺的话你总该听吧
[1:23:36] The cave. 想想那个洞
[1:23:37] Rememberyour failure at the cave. 还记得你在洞中的失败吗?
[1:23:39] But I’ve learned so much since then. 但是那之后我学到了很多
[1:23:41] Master Yoda, I promise to return and finish what I’ve begun. 尤达师父,我保证会回来完成我已经开始的训练
[1:23:44] You have my word. 我向你保证
[1:23:46] It is you and your abilities the emperor wants. 皇帝要的正是你和你的能力
[1:23:49] That is why your friends are made to suffer. 因此你的朋友才会受苦
[1:23:53] That’s why I have to go. 因此我才必须去帮他们
[1:23:56] Luke, I don’t want to lose you to the emperor the way I lost Vader. 卢克,我不想让你也投入皇帝那边,好像当年我失去维德那样
[1:24:01] You won’t. 你不会的
[1:24:03] Stopped they must be. On this all depends. 他们必须被阻止,而所有的希望全系于你一身
[1:24:07] Only a fully trained Jedi knight, with the Force as his ally… 只有一个充分训练过的绝地武士,以原力为他的同伴…
[1:24:11] will conquer Vader and his emperor. 才能制服维德和他的皇帝
[1:24:14] Ifyou end your training now… 如果你现在结束你的训练
[1:24:16] ifyou choose the quick and easy path, as Vader did… 如果你选择那条快而容易的捷径,如同维德当年一样…
[1:24:20] you will become an agent of evil. 你就将成为恶魔的代言人
[1:24:23] Patience. 忍耐
[1:24:25] And sacrifice Han and Leia? 那就让汉和莉娅白白牺牲吗?
[1:24:27] If you honour what they fight for… 如果你能实现他们为之而战的正义…
[1:24:30] yes. 那就可以了
[1:24:31] Ifyou choose to face Vader, you will do it alone. 如果你决定与维德作战,你只能自己去
[1:24:34] I cannot interfere. 我无法干涉
[1:24:38] I understand. 我明白
[1:24:45] R2, fire up the converters. R2,给转换器点火
[1:24:53] Don’t give in to hate. 不要屈从于仇恨
[1:24:55] That leads to the dark side. 那会将你引向黑暗之路
[1:24:58] Strong is Vader. 维德很强大
[1:25:00] Mind what you have learned. Save you it can. 注意你学过的一切,它能拯救你
[1:25:03] I will. 我会的
[1:25:05] And I’ll return. I promise. 而且我一定会回来,我保证
[1:25:14] Told you, I did. Reckless is he. 我早就告诉你了,他很鲁莽
[1:25:18] Now… 现在
[1:25:19] matters are worse. 局势更糟糕了
[1:25:21] That boy is ourlast hope. 那孩子是我们最后的希望了
[1:25:23] No, there is another. 不,还有另一个
[1:25:58] The ship’s almost finished. Two or three more things and we’re in great shape. 这船的修理差不多完成了,再有两三处修理,我们就大功告成了
[1:26:02] The sooner the better. Something’s wrong here. 越快越好,这有点不对劲
[1:26:04] No one has seen or knows anything about 3PO. 没人看见过3PO,也没人听说过任何他的下落
[1:26:06] He’s been gone too long to have gotten lost. 他失踪太久了,不可能只是迷路
[1:26:08] Relax. 放松点
[1:26:10] I’ll talk to Lando and see what I can find out. 我会和兰多谈谈的,看看他知道些什么不
[1:26:13] I don’t trust Lando. 我不相信兰多
[1:26:16] Well, I don’t trust him either, but he is my friend. 这个嘛,我也不相信他,但是他是我的朋友
[1:26:19] Besides, we’ll soon be gone. 而且,我们很快就要离开了
[1:26:23] Then you’re as good as gone, aren’t you? 你准备离开了吗?
[1:27:01] What happened? 怎么了?
[1:27:03] Where? 哪里?
[1:27:06] Found him in a junk pile? 在一个垃圾堆找到他的?
[1:27:08] What a mess. Chewie, you thinkyou can repair him? 真是一团乱,楚伊,你觉得你能修好他吗?
[1:27:13] – Lando’s got people that can fix him. – No, thanks. – 兰多能找到人修好他的 – 不用了,谢谢
[1:27:18] I’m sorry. Am I interrupting anything? 对不起,我打扰你们了吗?
[1:27:21] Not really. 没有
[1:27:25] You look absolutely beautiful. 你看起来真美
[1:27:27] You truly belong here with us among the clouds. 你绝对应该和我们在一起,在云中生活
[1:27:31] Thankyou. 谢谢你
[1:27:32] Would you join me for a little refreshment? 想和我一起用些点心吗?
[1:27:36] Everyone’s invited, of course. 当然,欢迎在座的每个人都去
[1:27:38] Having trouble with your droid? 你这个机器人出问题了?
[1:27:41] No. No problem. Why? 不,没问题,怎么了?
[1:27:52] You see, since we’re a small operation… 你看,因为我们是个小机构
[1:27:55] we don’t fall into the jurisdiction of the Empire. 我们不在帝国的管辖权限以内
[1:27:58] – So you’re part of the Mining Guild? – No, not actually. – 那你是矿业工会的成员了? – 不是
[1:28:01] Our operation is small enough not to be noticed. 我们这个机构太小了,不引人注意
[1:28:03] Which is advantageous for everybody… 这样对所有人都好
[1:28:05] since our customers are anxious to avoid attracting attention to themselves. 因为我们的顾客都不喜欢引起注意
[1:28:10] Aren’t you afraid the Empire’s gonna find out, shut you down? 你就不怕帝国会找到你,关掉你这里吗?
[1:28:14] It’s been a danger that looms like a shadow over everything we’ve built. 这的确是个危险,而且已经困扰我们很久了
[1:28:17] But things have developed that’ll ensure security. 但是事情有了发展,现在我们安全了
[1:28:20] I’ve just made a deal that’ll keep the Empire out of here forever. 我刚刚做了笔交易,让帝国可以永远不干涉我们
[1:28:33] We would be honoured ifyou would join us. 如果你能加入我们,我们会非常荣幸
[1:28:43] I had no choice. They arrived right before you did. 我别无选择,就在你来到之前,他们就来了
[1:28:46] I’m sorry. 我很遗憾
[1:28:51] I’m sorry too. 我也很遗憾
[1:29:07] No, 3PO’s with them. 不,3PO和他们在一起
[1:29:10] Just hang on. We’re almost there. 再坚持一下,我们马上就到了
[1:30:12] I’m terribly sorry. I didn’t mean to intrude. 真是对不起,我不是有意闯入的
[1:30:14] No, please don’t get up. 不,请不要起身
[1:30:22] Stormtroopers? Here? We’re in danger. 突击士兵?这怎么会有?我们危险了
[1:30:26] I must tell the others. Oh, no! I’ve been shot! 我得赶快通知其他人,哦,不!我被击中了
[1:30:56] Lord Vader. 维德勋爵
[1:30:58] You may take Captain Solo to Jabba the Hutt… 等我抓住了天行者
[1:31:00] after I have Skywalker. 你就可以把索罗船长交给赫特族的贾巴了
[1:31:03] He’s no good to me dead. 他要是死了对我可没有用
[1:31:05] He will not be permanently damaged. 他不会遭受任何永久性伤害的
[1:31:10] Lord Vader, what about Leia and the Wookiee? 维德勋爵,那莉娅和那个伍基族的家伙怎么办?
[1:31:13] They must never again leave this city. 他们要永远留在这个城市
[1:31:16] That wasn’t part of our agreement, 这可不在我们的协定之中
[1:31:17] nor was giving Han to this bounty hunter! 把汉交给这个赏金猎人也不符合约定!
[1:31:19] Perhaps you thinkyou’re being treated unfairly? 也许你觉得你受到了不公平对待?
[1:31:26] No. 没有
[1:31:27] Good. It would be unfortunate if I had to leave a garrison here. 很好,要是我在这里被迫留下一群守卫可就太不幸了
[1:31:33] This deal is getting worse all the time. 这交易越来越差了
[1:31:36] Oh, yes, that’s very good. I like that. 哦,好,真不错,我喜欢这样
[1:31:40] Something’s not right because now I can’t see. 我现在看不见了,肯定什么东西不对劲
[1:31:46] That’s much better. 这样好多了
[1:31:48] Wait. Wait. 等等,等一下
[1:31:50] Oh, my! What have you done? 哦,天啊!你干了什么?
[1:31:52] I’m backwards! 我被装反了!
[1:31:54] You flea-bitten furball! 你这个浑身跳蚤的毛球!
[1:31:56] Only an overgrown mophead like you would be stupid enough… 只有你这种畸形生长的扫把头才会这么蠢…
[1:32:13] I feel terrible. 我很难受
[1:32:30] Why are they doing this? 他们干嘛要这么做?
[1:32:35] They never even asked me any questions. 他们都不问我什么问题
[1:32:47] – Get out of here, Lando. – Shut up and listen. – 从这滚出去,兰多 – 闭嘴,听我说
[1:32:49] Vader’s agreed to turn Leia and Chewie over to me. 维德同意把莉娅和楚伊交给我
[1:32:52] They’ll have to stay here, but they’ll be safe. 他们只能待在这里了,但是他们是安全的
[1:32:54] -And Han? -Vader’s given him to the bounty hunter. – 那汉怎么办? – 维德已经把他交给赏金猎人了
[1:32:56] – Vader wants us all dead. – He doesn’t want you at all. – 维德想让我们都死 – 他根本就不在乎你们
[1:32:59] He’s after somebody called Skywalker. 他只是要抓一个叫什么天行者的家伙
[1:33:02] – Lord Vader set a trap for him. – And we’re the bait. – 维德勋爵给他设了个陷阱 – 而我们就是诱饵?
[1:33:05] – He’s on his way. – Perfect. – 他正要来这里呢 – 好极了
[1:33:08] You fixed us all real good, didn’t you? 你可真把我们修理的不错啊,对吧?
[1:33:10] My friend. 朋友
[1:33:14] Stop! 停!
[1:33:17] I’ve done all I can. 我尽力而为了
[1:33:19] Sorry I couldn’t do better, but I got my own problems. 很遗憾我没法做的更好了,但是我也有我自己的麻烦
[1:33:22] Yeah. 是啊
[1:33:23] You’re a real hero. 你可真是个英雄呢
[1:33:36] You certainly have a way with people. 你对人可真是有一套
[1:33:53] This facility is crude… 这套器材是很原始…
[1:33:55] but it should be adequate to freeze Skywalker… 但是应该足够冷冻天行者…
[1:33:58] for his journey to the emperor. 直到他见到皇帝陛下
[1:34:00] Lord Vader, ship approaching, X-wing class. 维德勋爵,有飞船接近了,X翼型
[1:34:03] Good. Monitor Skywalker and allow him to land. 很好,监测天行者,并允许他降落
[1:34:08] Lord Vader, we only use this facility for carbon freezing. It might kill him. 维德勋爵,我们只用这套器材做过碳化冷冻,这可能会杀死他的
[1:34:13] I do not want the emperor’s prize damaged. 我可不希望陛下要的人有什么损伤
[1:34:16] We will test it on Captain Solo. 我们先用索罗船长做实验
[1:34:43] Ifyou’d attached my legs I wouldn’t be in this ridiculous position. 如果你装好了我的腿,我才不会处在这种可笑的境地呢
[1:34:47] Now remember, Chewbacca, you have a responsibility for me… 记住,楚贝卡,你对我负有责任…
[1:34:50] so don’t do anything foolish. 所以别做什么傻事
[1:35:06] What’s going on, buddy? 朋友,这怎么了?
[1:35:09] You’re being put into carbon freeze. 你将被碳化冷冻
[1:35:11] What if he doesn’t survive? He’s worth a lot to me. 要是他死了怎么办?他对我来说值不少呢
[1:35:15] The Empire will compensate you if he dies. Put him in. 如果他死了,帝国会补偿你的损失的,把他弄进去
[1:35:22] Chewbacca, stop! 楚贝卡,停!
[1:35:23] No, Chewie, stop! 不要,楚伊,停手!
[1:35:25] You’re going to get us all killed! Yes, stop. I’m not ready to die. 你会把我们都弄死的,停啊,我还不想死呢
[1:35:29] Hey! Hey! Listen to me. 嘿!嘿!听我说
[1:35:31] Chewie, this won’t help me. 楚伊,这样帮不了我
[1:35:33] Hey, save your strength. There’ll be another time. 嘿,省点力气吧,还会有其他地方需要你的
[1:35:38] The princess. 公主殿下
[1:35:39] You have to take care of her. 你要照顾她
[1:35:43] Do you hear me? 你听见我的话了吗?
[1:35:59] – I love you. – I know. – 我爱你 – 我知道
[1:36:32] What’s going on? Turn round. I can’t see. 怎么回事?转过去,我看不见了
[1:37:34] They’ve encased him in carbonite. 他们把他碳化冷冻了
[1:37:36] He should be quite well-protected… 如果他能撑过冷冻过程的话
[1:37:38] if he survived the freezing process, that is. 他应该被保护的很好的
[1:37:40] Well, Calrissian, did he survive? 好啦,卡尔瑞辛,他活着吗?
[1:37:43] Yes, he’s alive. 是的,他活着
[1:37:45] And in perfect hibernation. 而且正处于完美的休眠状态
[1:37:48] He’s all yours, bounty hunter. 他现在是你的了,赏金猎人
[1:37:51] Reset the chamber for Skywalker. 重新布置一下这个房间,准备迎接天行者
[1:37:55] Skywalker has just landed, lord. 大人,天行者刚刚着陆
[1:37:57] Good. See to it that he finds his way in here. 很好,一定要让他找来这里
[1:38:05] Calrissian… 卡尔瑞辛…
[1:38:07] take the princess and the Wookiee to my ship. 把公主和那个伍基族的人带到我的船上去
[1:38:10] You said they’d be left under my supervision. 你说过他们应该要置于我的监控之下的
[1:38:12] I am altering the deal. 我改变主意了
[1:38:14] Pray I don’t alter it any further. 祈祷我不会再改变主意吧
[1:39:54] Luke, don’t! It’s a trap! 卢克,别来!是个陷阱!
[1:39:58] It’s a trap! 是陷阱!
[1:40:46] The Force is with you, young Skywalker. 愿“原力”与你同在,年轻的天行者
[1:40:51] But you are not a Jedi yet. 但是你还不是一名绝地武士
[1:41:55] Well done. 干的好
[1:41:58] Hold them in the security tower. And keep it quiet. 把他们关进警卫塔,保持安静
[1:42:01] Move. 快走
[1:42:07] – What do you thinkyou’re doing? – We’re getting out of here. – 你以为你在干嘛? – 我们正逃离这里
[1:42:11] I knew all along. It had to be a mistake. 我早就计算好了,只是出了点小错误
[1:42:13] Do you think that after what you did to Han… 你以为当你对汉做了这种事情以后…
[1:42:16] – I had no choice. – What are you doing? Trust him! – 我别无选择 – 你在干嘛?相信他吧!
[1:42:20] We understand, don’t we, Chewie? He had no choice. 我们理解这一点对吧,楚伊?他别无选择
[1:42:23] I’m just trying to help. 我只是想帮忙而已
[1:42:25] We don’t need any ofyour help. 我们不需要你的什么帮助
[1:42:32] What? 什么?
[1:42:34] – It sounds like Han. – There’s still a chance to save Han… – 听起来他好像是说汉 – 还有机会救汉的
[1:42:40] at the east… platform. 在东方…平台
[1:42:47] I’m terribly sorry about all this. 我对于所发生的一切深感抱歉
[1:42:49] After all, he’s only a Wookiee. 毕竟,他只是个伍基族人
[1:42:52] Put Captain Solo in the cargo hold. 把索罗船长放到货舱里
[1:43:10] R2, where have you been? R2,你去哪了?
[1:43:12] Wait. Turn around, you woolly… 等等,转过来,你这个毛茸茸的…
[1:43:15] Hurry! We’re trying to save Han from the bounty hunter. 快点!我们正要从赏金猎人那里把汉救出来
[1:43:21] Well, at least you’re still in one piece. 呃,至少你还是完整的
[1:43:23] Look what’s happened to me. 看看我变成什么样子了
[1:43:38] Oh, no! Chewie, they’re behind you! 哦,不!楚伊,他们就在你后面!
[1:43:53] You have learned much, young one. 你学到了不少啊,年轻人
[1:43:56] You’ll find I’m full of surprises. 我让你吃惊的地方还多着呢
[1:44:09] Your destiny lies with me, Skywalker. 你的命运注定是和我在一起,年轻的天行者
[1:44:13] Obi-Wan knew this to be true. 欧比·旺早就知道这将会成为现实的
[1:44:24] All too easy. 太容易了
[1:44:31] Perhaps you’re not as strong as the emperor thought. 也许你不如皇帝陛下想像的那么强大
[1:44:36] Impressive. 真令人感动
[1:44:40] Most impressive. 太令人感动了
[1:44:49] Obi-Wan has taught you well. You have controlled your fear. 欧比·旺把你教的不错啊,你已经控制了你的恐惧
[1:44:56] Now, release your anger. 现在释放你的愤怒吧
[1:44:59] Only your hatred can destroy me. 只有你的仇恨才能摧毁我
[1:47:12] The security code has been changed. 安全密码已经被改变了
[1:47:14] R2, you can tell the computer to override the security systems. R2,快告诉计算机重设整个安全系统
[1:47:19] R2, hurry. R2,快点
[1:47:24] Attention. This is Lando Calrissian. Attention. 注意,我是兰多·卡尔瑞辛,注意
[1:47:26] The Empire has taken control ofthe city. 帝国已经控制了这个城市
[1:47:28] I advise everyone to leave before more imperial troops arrive. 我建议在更多的帝国部队还没来的时候,每个人都迅速撤离
[1:47:38] This way. 这边
[1:47:39] Well, don’t blame me. I’m an interpreter. 这个,别怪我,我是个翻译
[1:47:42] I’m not supposed to know a power socket from a computer terminal. 我是没法知道计算机终端的能量套接字的
[1:48:06] We’re not interested in the hyperdrive on the Falcon. It’s fixed! 我们对千年鹰号的超空间引擎没有兴趣,他已经被修好了!
[1:48:14] Just open the door, you stupid lump! 赶快开门就好,你这个笨蛋!
[1:48:25] I never doubted you for a second. Wonderful! 我从未怀疑过你,太棒了!
[1:48:52] That hurts! Bend down, you thoughtless… Ow! 很痛啊!弯腰!你这个不长心眼的…喔!
[1:49:02] Go! 快走!
[1:49:10] I thought that hairy beast would be the end of me. 我本来以为那个长毛野兽就是我的葬身之地了
[1:49:13] Of course I’ve looked better. 我当然看的更清楚了
[1:50:09] You are beaten. It is useless to resist. 你已经失败了,抵抗是没有意义的
[1:50:12] Don’t let yourself be destroyed as Obi-Wan did. 不要让你像欧比·旺一样被摧毁
[1:50:32] There is no escape. 这没有出路的
[1:50:34] Don’t make me destroy you. 别逼我杀掉你
[1:50:40] You do not yet realize your importance. 你还不知道你的重要性
[1:50:43] You have only begun to discoveryour power. 你只是刚开始了解你的力量
[1:50:46] Join me… 加入我吧
[1:50:48] and I will complete your training. 我会完成你的训练
[1:50:50] With our combined strength… 而我们合力…
[1:50:53] we can end this destructive conflict… 就可以结束这些破坏性的冲突
[1:50:56] and bring order to the galaxy. 给银河带来秩序
[1:50:58] I’ll never join you! 我不会加入你的!
[1:51:01] Ifyou only knew the power of the dark side. 要是你知道了黑暗之路的力量的话,你会的
[1:51:05] Obi-Wan never told you what happened to your father. 欧比·旺从来没有告诉过你你父亲怎么样了吧
[1:51:10] He told me enough. 他告诉我很多了
[1:51:14] He told me you killed him. 他对我说是你杀了他
[1:51:17] I am your father. 我就是你的父亲
[1:51:28] That’s not true. 这不是真的
[1:51:31] That’s impossible! 这不可能!
[1:51:32] Search your feelings. You know it to be true. 问问你的感觉,你会知道这是真的
[1:51:44] You can destroy the emperor. He has foreseen this. 你可以杀死皇帝,他已经预见到这个了
[1:51:49] It is your destiny. 这是你的命运
[1:51:52] Join me… 加入我吧
[1:51:54] and together we can rule the galaxy as father and son. 我们父子一起统治这个银河
[1:52:09] Come with me. 跟我来
[1:52:11] It is the only way. 这是唯一的路
[1:53:19] Ben. 本
[1:53:22] Ben, please. 本,求你了
[1:53:52] Hear me. 听我说
[1:54:00] – We’ve got to go back. – What? – 我们必须得回去 – 什么?
[1:54:02] – I know where Luke is. – What about those fighters? – 我知道卢克在哪里 – 那那些战斗机怎么对付?
[1:54:06] Chewie, just do it. 楚伊,照我说的做
[1:54:08] All right, all right! 好啦,好啦!
[1:54:18] Alert my Stardestroyer to prepare for my arrival. 让我的灭星者级战舰做好准备,等待我抵达
[1:54:33] Look, someone’s up there. 看,有人在那里
[1:54:36] It’s Luke. Chewie, slow down. 是卢克,楚伊,放慢
[1:54:38] We’ll get under him. Lando, open the top hatch. 我们会到他下面的,兰多,打开顶舱门
[1:54:58] Okay. Easy, Chewie. 好,稳住,楚伊
[1:55:22] – Lando? – Okay, let’s go. – 兰多? – 好了,我们走吧
[1:55:44] All right, Chewie. Let’s go. 好的,楚伊,我们出发吧
[1:56:21] I’ll be back. 我会回来的
[1:56:29] Stardestroyer. 灭星者战舰
[1:56:35] All right, Chewie. Ready for light speed. 好啦,楚伊,准备好光速飞行
[1:56:38] If your people fixed the hyperdrive. 如果你的人修好了超空间引擎
[1:56:40] All the coordinates are set. It’s now or never. 所有的坐标都输入好了,成败在此一举
[1:56:42] Punch it! 按下它!
[1:56:55] They told me they fixed it. 他们告诉我他们修好它了
[1:56:57] I trusted them! 我信任他们!
[1:56:59] It’s not my fault! 这不是我的错!
[1:57:07] They’ll be in range of our tractor beam in moments, lord. 他们很快就将进入我们的牵引束的作用范围了,大人
[1:57:10] Did your men deactivate the hyperdrive on the Millennium Falcon? 你的人破坏了千年鹰号的超空间引擎吗?
[1:57:14] – Yes, my lord. – Good. – 是的,大人 – 很好
[1:57:16] Prepare the boarding party and set your weapons for stun. 准备登机部队,把你的武器调整到击晕状态
[1:57:19] – Yes, my lord. Lieutenant. – Yes, sir. – 遵命,大人,上尉! – 遵命,长官
[1:57:24] Noisy brute. Why don’t we just go into light speed? 吵闹的野蛮人,为什么我们还没有进行光速飞行?
[1:57:27] We can’t? 我们不能进行?
[1:57:29] How would you know the hyperdrive is deactivated? 你怎么知道超空间引擎被破坏了
[1:57:35] The city’s central computer told you? 城市的中心电脑告诉你的?
[1:57:38] R2-D2, you know better than to trust a strange computer. R2-D2,你该知道不能相信一台陌生的计算机
[1:57:41] Ouch! Pay attention to what you’re doing. 喔!注意点,看你在干嘛
[1:57:56] Father. 父亲
[1:57:59] Son, come with me. 儿子,跟我来
[1:58:05] Ben. 本
[1:58:07] Why didn’t you tell me? 为什么你没有告诉我?
[1:58:27] It’s Vader. 竟然是维德
[1:58:34] Luke, it is your destiny. 卢克,这是你的命运
[1:58:46] Why didn’t you tell me? 你为什么没有告诉我?
[1:58:54] Alert all commands. Ready for the tractor beam. 让所有单位注意,准备牵引束
[1:59:02] R2, come back at once! You haven’t finished with me yet. R2,赶快回来!你还没有修完我呢
[1:59:04] You don’t know how to fix the hyperdrive. Chewbacca can do it. 你不知道怎么修复超空间引擎,楚贝卡会修好它的
[1:59:08] I’m standing here in pieces and you’re having delusions of grandeur! 我在这里分成数块,你却在那里做梦自己会成英雄
[1:59:16] You did it! 你竟然修好了!
[2:00:15] – Luke, we’re ready for take-off. – Good luck, Lando. – 卢克,我们准备起飞了 – 祝你好运,兰多
[2:00:19] When we findJabba the Hutt and that bounty hunter, we’ll contact you. 等我们找到赫特族的贾巴和赏金猎人,我们会通知你的
[2:00:23] I’ll meet you at the rendezvous point on T atooine. 我会在塔图因星上的集合点等着你的
[2:00:26] Princess, we’ll find Han. I promise. 公主殿下,我们会找到汉的,我保证
[2:00:29] Chewie, I’ll be waiting foryour signal. 楚伊,我等着你的消息
[2:00:32] Take care, you two. 一切小心
[2:00:34] May the Force be with you. 愿“原力”与你同在
1980年 Tags:星球大战

Post navigation

Previous Post: Star Wars(星球大战)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Wars:Episode VI – Return of the Jedi(星球大战3:绝地归来)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme