Skip to content

英美剧电影台词站

Star Wars:Episode VI – Return of the Jedi(星球大战3:绝地归来)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Star Wars:Episode VI – Return of the Jedi(星球大战3:绝地归来)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星球大战3:绝地归来
英文名称:Star Wars:Episode VI - Return of the Jedi
年代:1983

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] Command station, this is ST-321. Code clearance blue. 指挥站,这里是ST-321号,通行密码为蓝色
[02:32] We’re starting our approach. Deactivate the security shield. 我们即将着陆,请解除护盾
[02:36] The security deflector shield will be deactivated… 只要我们能确认你们的密码
[02:38] when we have confirmation of your code transmission. 我们就会解除护盾
[02:40] Stand by. 准备
[02:43] You are clear to proceed. 你们可以着陆了
[02:45] We’re starting our approach. 我们准备着陆
[03:14] Inform the commander that Lord Vader’s shuttle has arrived. 告诉指挥官维德勋爵的飞船已经抵达
[03:17] Sir. 长官
[03:55] Lord Vader, this is an unexpected pleasure. We’re honoured. 维德勋爵,见到您真是意外之喜,我们深感荣幸
[03:59] You may dispense with the pleasantries, Commander. 你可以省掉这种客套了,指挥官阁下
[04:01] I’m here to put you back on schedule. 我来此是监督你们按期办事的
[04:04] I assure you, Lord Vader, my men are working as fast as they can. 我向您保证,维德勋爵,我的人正全力工作
[04:07] Perhaps I can find new ways to motivate them. 那也许我能找到个新方法让他们更努力
[04:12] I tell you this station will be operational as planned. 如我所说,整个空间站将如期投入使用
[04:15] The emperor does not share your optimistic appraisal of the situation. 皇帝陛下对局势的评估可没有你这么乐观
[04:21] But he asks the impossible. I need more men. 但是他所要求的是不可能的,我需要更多的人
[04:24] Then perhaps you can tell him when he arrives. 那等他驾临的时候,也许你也能向他这么回奏
[04:28] – The emperor’s coming here? – That is correct, Commander… – 皇帝陛下会驾临此地? – 完全正确,指挥官阁下…
[04:32] and he is most displeased with your apparent lack of progress. 而且他肯定会对你工作缺乏进展深感不满
[04:38] We shall double our efforts. 我们将加倍努力
[04:40] I hope so, Commander, for your sake. 我希望如此,指挥官阁下,这也是为了你好
[04:43] The emperor is not as forgiving as I am. 皇帝陛下可不会像我一样宽容大度
[05:05] Of course I’m worried. And you should be too. 我当然担心,你也该担心啊
[05:07] Lando Calrissian and poor Chewbacca never returned from this awful place. 兰多·卡尔瑞辛和可怜的楚巴卡不会从这个差劲的地方回来了
[05:14] Don’t be so sure. 别这么肯定
[05:16] If I told you half the things I’ve heard about this Jabba the Hutt… 我要是把赫特族的贾巴的事情告诉你一半
[05:19] you’d probably short-circuit. 你就得短路
[05:34] R2, are you sure this is the right place? R2,你肯定他们就在这吗?
[05:41] I’d better knock, I suppose. 我想我还是敲门比较好
[05:45] There doesn’t seem to be anyone here. Let’s go back and tell Master Luke. 好像这里没什么人,我们回去告诉卢克主人吧
[05:52] Goodness gracious me! 天啊!
[06:17] I don’t think they’re going to let us in, R2. 我想他们是不会让我们进去的,R2
[06:22] We’d better go. 我们还是走吧
[06:33] R2, wait. R2,等一下
[06:36] Oh, dear. R2. 哦,天啊,R2
[06:38] R2, I really don’t think we should rush into all this. R2,我坚信我们不该这么冒然闯入的
[06:43] Oh, R2! 哦,R2!
[06:45] R2, wait for me! R2,等等我!
[06:53] Just you deliver Master Luke’s message and get us out of here. 你就把卢克主人的口信告诉他们然后我们就走吧!
[06:57] Oh, my! 哦,天啊!
[07:03] Oh, no. 哦,不!
[07:09] Oh, my. 哦,天啊!
[07:16] We bring a message to your master,Jabba the Hutt. 我们给你的主人,赫特族的贾巴带来个口信
[07:22] And a gift. 还有一件礼物
[07:25] What gift? 什么礼物?
[07:42] He says that our instructions are to give it only to Jabba himself. 他说我们只能告诉贾巴本人
[07:58] I’m terribly sorry. I’m afraid he’s ever so stubborn about these sort of things. 我很抱歉,不过我想他对这种事情从来就是这么固执的
[08:04] R2, I have a bad feeling about this. R2,我对此有个不好的预感
[08:42] Good morning. 早上好
[08:49] The message, R2. The message. 口信,R2,口信呢
[09:01] Greetings, Exalted One. 尊贵的阁下,谨致以崇高的敬意
[09:03] Allow me to introduce myself. 请允许我介绍自己
[09:06] I am Luke Skywalker, Jedi knight and friend to Captain Solo. 我是天行者卢克,绝地武士,索罗船长的朋友
[09:10] I know that you are powerful, mighty Jabba… 我知道你是伟大强悍的贾巴…
[09:13] and that your anger with Solo must be equally powerful. 我也理解你对索罗也一定怒气冲天
[09:17] I seek an audience with Your Greatness to bargain for Solo’s life. 我期望阁下可以听听我的建议,看什么可以用来交换索罗的生命
[09:24] With your wisdom, I’m sure we can work out an arrangement… 以您的智慧,我相信我们一定可以找到一个方案
[09:27] which will be mutually beneficial… 对我们都有利
[09:29] and enable us to avoid any unpleasant confrontation. 而且可以避免我们之间发生不愉快的冲突
[09:34] As a token of my goodwill, I present to you a gift- 为了表示我的善意,我有一份礼物送给您
[09:37] these two droids. 就是这两个机器人
[09:39] What did he say? 他说什么?
[09:41] Both are hard-working and will serve you well. 他们都很勤劳,会好好替你服务的
[09:45] This can’t be. R2, you’re playing the wrong message. 这不可能,R2,你肯定放错消息了
[09:55] He’s no Jedi. 他不是绝地武士
[09:59] There will be no bargain. 没什么交易好谈的
[10:03] We’re doomed. 我们死定了
[10:06] I will not give up my favourite decoration. 我不会放弃我最喜欢的装饰品的
[10:14] I like Captain Solo where he is. 我喜欢索罗船长待在这里
[10:19] R2, look. Captain Solo. R2,看,索罗船长
[10:21] And he’s still frozen in carbonite. 他还在被碳化冷冻着
[10:37] What could possibly have come over Master Luke? 卢克主人到底是怎么回事?
[10:41] Was it something I did? 是我做错什么事了吗?
[10:42] He never expressed any unhappiness with my work. 他从来没有对我的工作表示什么不满啊
[10:46] How horrid! 这太可怕了
[11:16] Good. New acquisitions. 不错啊,新货色
[11:19] You are a protocol droid, are you not? 你是个礼仪机器人,对吧?
[11:21] I am C-3PO- 我是C-3PO…
[11:23] Yes or no will do. 回答是或不是
[11:25] Well, yes. 那,是的
[11:27] How many languages do you speak? 你会说多少种语言?
[11:30] I am fluent in over six million forms of communication and can readily… 我可以流利使用超过六百万种交流方式,而且可以…
[11:33] Splendid. We have been without an interpreter… 好极了,我们已经好久没有翻译了
[11:36] since our master got angry with our last protocol droid… 上个礼仪机器人得罪了我们的主人…
[11:40] and disintegrated him. 然后被分解了
[11:41] Disintegrated? 分解?
[11:48] Guard, this protocol droid might be useful. 警卫,这个礼仪机器人可能有用
[11:52] Fit him with a restraining bolt… 给他装上防逃螺栓
[11:54] and take him back up to His Excellency’s main audience chamber. 然后带他去大人的剧场去
[11:58] R2, don’t leave me! R2,别离开我!
[12:05] You’re a feisty little one… 你这个坏脾气的小家伙
[12:08] but you’ll soon learn some respect. 你马上就会懂得什么叫尊重了
[12:10] I have need for you on the master’s sail barge… 我要你去主人的游船那里去
[12:14] and I think you’ll fill in nicely. 我想你在那里会很合适
[12:45] Ah! Do that again! 啊!再表演一次!
[14:42] I have come for the bounty on this Wookiee. 我来领这个伍基族人的赏金
[14:47] Oh, no. Chewbacca. 哦,不,楚巴卡
[14:52] At last we have the mighty Chewbacca. 至少我们抓住了强大的楚巴卡
[15:02] Yes, I am here, Your Worshipfulness. 我在这里,尊敬的主人
[15:06] Yes? 有何吩咐?
[15:17] The illustrious Jabba bids you welcome… 光荣的贾巴对你表示欢迎…
[15:19] and will gladly pay you the reward of 25,000. 并很高兴付你二万五千元酬劳
[15:23] I want 50,000. No less. 我要五万,一分不能少
[15:25] “50,000. No less. “ “五万,一分不能少”
[15:40] What did I say? 我说什么了?
[15:48] The mighty Jabba asks why he must pay 50,000. 伟大的贾巴问为什么他要付五万
[15:55] Because he’s holding a thermal detonator. 因为他带了一个热核引爆器
[16:09] This bounty hunter is my kind of scum… 这个赏金猎人和我一样
[16:14] fearless and inventive. 无所畏惧而又富有创新精神
[16:26] Jabba offers the sum of 35… 贾巴愿意付三万五
[16:29] and I do suggest you take it. 我建议你接受
[16:37] He agrees! 他同意了!
[19:29] Just relax for a moment. 先休息一下
[19:31] You’re free of the carbonite. 你从碳化冷冻中被解救出来了
[19:36] You have hibernation sickness. 不过你还有休眠反应
[19:40] – I can’t see. – Your eyesight will return in time. – 我看不见 – 你的视力会恢复的
[19:44] – Where am I? – Jabba’s palace. – 我在哪里? – 贾巴的宫殿
[19:51] Who are you? 你是谁?
[19:57] – Someone who loves you. – Leia. – 一个爱你的人 – 莉娅
[20:04] I gotta get you out of here. 我得救你出去
[20:08] What’s that? 那是什么声音?
[20:13] I know that laugh. 我听过这个笑声
[20:21] Hey,Jabba. 嘿,贾巴
[20:22] Look,Jabba, I was just on my way to pay you back. 听我说,贾巴,我正要付给你钱
[20:25] I got a little sidetracked. It’s not my fault. 只是有事耽搁了我一下,这不是我的错
[20:28] It’s too late for that, Solo. 太晚了,索罗
[20:32] You may have been a good smuggler… 你本来可以是一个很好的走私客的…
[20:37] but now you’re Bantha fodder. 但是你现在只能做本莎兽的饲料
[20:45] Look- 听我说…
[20:47] Take him away. 把他带走
[20:49] Jabba, I’ll pay you triple. 贾巴,我会给你三倍的钱
[20:51] You’re throwing away a fortune here. Don’t be a fool. 你干嘛要凭白放弃一大笔钱呢,别犯傻
[20:56] Bring her to me. 把她带上来
[21:03] We have powerful friends. 我们有强大的朋友
[21:05] You’re gonna regret this. 你会后悔这么做的
[21:09] I’m sure. 我相信
[21:15] I can’t bear to watch. 我看不下去了
[21:31] Chewie? 楚伊?(楚巴卡的昵称)
[21:35] Chewie, is that you? 楚伊?是你吗?
[21:38] Wait a minute. I can’t see, pal. 等一下,我看不见
[21:42] What’s going on? 这怎么回事?
[21:47] Luke? Luke’s crazy. 卢克?卢克疯了
[21:48] He can’t even take care of himself, much less rescue anybody. 他连自己都照顾不好,还想救别人
[21:54] A Jedi knight? 他成了绝地武士?
[21:56] I’m out of it for a little while, 我有一阵子和外界没什么联系了
[21:58] everybody gets delusions of grandeur. 怎么每个人都幻想自己变成伟大人物了
[22:04] I’m all right, pal. 我还好,朋友
[22:07] I’m all right. 我还好
[23:03] I must speak with Jabba. 我一定要和贾巴谈谈
[23:10] No bargain. 没什么交易好谈的
[23:12] You will take me to Jabba now. 你现在带我去见贾巴
[23:19] You serve your master well. 好好替你的主人服务
[23:23] And you will be rewarded. 你会得到丰厚奖赏的
[23:34] At last! Master Luke’s come to rescue me. 终于来了,卢克主人终于来救我了
[23:37] Master. 主人
[23:41] Luke Skywalker, Jedi knight. 天行者卢克,绝地武士
[23:44] I told you not to admit him. 我告诉你不要让他进来的
[23:48] I must be allowed to speak. 我必须要和你谈谈
[23:50] He must be allowed to speak. 他必须要和你谈谈
[23:54] You weak-minded fool! 你这个精神脆弱的笨蛋!
[23:59] He’s using an old Jedi mind trick. 他只不过用绝地武士那套精神控制的老把戏而已
[24:03] You will bring Captain Solo and the Wookiee to me. 你会把索罗船长和伍基族的人交给我
[24:13] Your mind powers will not work on me, boy. 你的精神力量对我无效,小子
[24:18] Nevertheless… 没关系…
[24:20] I’m taking Captain Solo and his friends. 我要带走索罗船长和他的朋友
[24:23] You can either profit by this or be destroyed. 你或者把他们卖给我赚钱,或者我把你干掉
[24:27] It’s your choice, but I warn you not to underestimate my powers. 你自己掂量着办,不过我要警告你别低估我的能力
[24:33] Master Luke, you’re standing on- 卢克主人,你正站在…
[24:35] There will be no bargain, young Jedi. 没什么交易好谈的,小绝地武士
[24:41] I shall enjoy watching you die. 我会很高兴看到你怎么死掉的
[25:15] Oh, no! The rancor! 哦,不!仇恨兽!
[28:05] Bring me Solo and the Wookiee. 把索罗和伍基族的那家伙给我带来
[28:09] They will all suffer for this outrage. 他们会为这暴行付出代价的
[28:28] Han. 汉
[28:33] – Are you all right? – Fine. Together again, huh? – 你还好吗? – 很好,我们又在一起了,对吧?
[28:36] – Wouldn’t miss it. – How are we doin’? – 我可不想 – 我们现在情况如何?
[28:38] – Same as always. – That bad, huh? – 还是老样子 – 有那么差吗?
[28:41] – Where’s Leia? – I’m here. – 莉娅在哪里? – 我在这里
[28:47] Oh, dear. 哦,亲爱的
[28:50] His High Exaltedness, the great Jabba the Hutt… 尊贵的主人,伟大的赫特族的贾巴…
[28:53] has decreed that you are to be terminated immediately. 已经饬令对你们立即处以死刑
[28:56] Good. I hate long waits. 很好,我不喜欢长时间的等待
[29:00] You will therefore be taken to the Dune Sea… 因此你们将被带到沙丘海…
[29:03] and cast into the Pit of Carkoon… 投入卡库恩洞穴之中
[29:05] nesting place of the all-powerful Sarlacc. 那里居住着强大的沙列克
[29:08] Doesn’t sound so bad. 听起来不算太差
[29:09] In his belly, you will find a new definition of pain and suffering… 在他肚子里面你们会更明白什么叫做受难和痛苦
[29:13] as you are slowly digested over 1,000 years. 因为你们将会在超过1000年中被缓慢消化
[29:18] On second thought, let’s pass on that. 我又想了一下,让我们这么说吧
[29:20] You should have bargained,Jabba. 你还是该接受我们的交易,贾巴
[29:25] That’s the last mistake you’ll ever make. 这会是你犯的最后一个错误了
[30:19] I think my eyes are getting better. 我觉得我的眼睛好多了
[30:21] Instead of a big dark blur, I see a big light blur. 以前是一大片黑暗,现在是一大片光明
[30:25] There’s nothing to see. I used to live here, you know. 没什么好看的,我曾经住在这里,你知道的
[30:28] You’re gonna die here, you know. Convenient. 你也要死在这里了,倒是挺合适
[30:31] Just stick close to Chewie and Lando. 靠楚伊和兰多近点
[30:34] I’ve taken care of everything. 我已经把一切都处理好啦
[30:37] Great. 好的很
[30:43] Soon you will learn to appreciate me. 很快你就学着感激我了
[30:51] I’m terribly sorry. 我很抱歉
[30:52] R2, what are you doing here? R2,你在这里干嘛?
[30:55] I can see you’re serving drinks, but this place is dangerous. 我知道你在这里送饮料,但是这里可危险的很
[30:58] They’re going to execute Master Luke, 他们要处决卢克主人了
[31:00] and if we’re not careful, us too. 如果我们不当心点,我们也得完蛋
[31:04] I wish I had your confidence. 我真希望我也能像你那么自信
[31:29] Victims of the almighty Sarlacc… 沙列克的祭品们
[31:32] His Excellency hopes that you will die honourably. 尊贵的主人希望你们能死的有尊严
[31:37] But should any of you wish to beg for mercy… 不过如果你们之中谁要请求他的宽恕
[31:40] the great Jabba the Hutt will now listen to your pleas. 伟大的赫特族的贾巴现在将聆听你们的恳求
[31:48] 3PO, you tell that slimy piece of worm-ridden filth… 3PO,你告诉他那个大混蛋
[31:53] he’ll get no such pleasure from us! 他不会从我们这里得到这种满足的
[31:56] Right? 对吧?
[32:01] This is your last chance. 贾巴,这是你最后的机会了
[32:03] Free us or die. 放我们走,不然就去死
[32:10] Move him into position. 把他带到那里去
[32:37] Put him in. 推他进去
[33:03] Easy, Chewie. 小心点,楚伊
[33:15] Help! 救命!
[33:23] Chewie, you’re hit? Where is it? 楚伊,你被击中了?伤在哪里?
[33:31] Han, Chewie! 汉,楚伊!
[33:33] Lando. 兰多
[33:42] Boba Fett? 博巴·费特?
[33:46] Boba Fett? Where? 博巴·费特?在哪?
[34:20] – Lando, grab it! – Lower it! – 兰多,抓住它! – 再低点!
[34:22] I’m trying! 我正在努力呢!
[34:46] Grab me, Chewie. Grab it! 抓住我,楚伊,抓住!
[35:01] Grab it. Almost. You almost got it. 抓住他,就差一点了,你马上就碰到它了
[35:13] Gently, now. 轻点
[35:14] Easy. Hold me, Chewie. 轻点,抓住我,楚伊
[35:28] Chewie, give me the gun. 楚伊,给我枪
[35:30] – Don’t move, Lando. – Wait! I thought you were blind! – 兰多,别动 – 等等!你不是看不见吗!
[35:33] I can see a lot better. Don’t move. 我现在视力好多了,别动
[35:35] A little higher! 再瞄高点!
[35:39] Chewie, pull us up. 楚伊,拉我们上去
[35:43] Up, Chewie. Up. 拉啊,楚伊,拉
[35:46] We gotta get out of here. 我们要离开这里
[35:48] Not my eyes! R2, help! 别碰我的眼睛!R2,救救我!
[35:51] Quickly, R2! 快点,R2!
[35:54] Beast! 野兽!
[36:00] Get the gun! 去炮那里!
[36:02] Point it at the deck. 瞄向甲板
[36:09] Point it at the deck! 瞄向甲板!
[36:14] R2, where are we going? I couldn’t possibly- R2,我们去哪里?我可能不能…
[36:22] Come on. 过来
[36:31] – Let’s go. Don’t forget the droids. – We’re on our way. – 我们离开这里吧,别忘了机器人 – 我们上路了
[37:13] I’ll meet you back at the fleet. 我在舰队这里等你
[37:15] Hurry. The Alliance should be assembled by now. 快点,联盟军现在应该已经集合了
[37:18] – I will. – Luke, thanks. – 我会的 – 卢克,谢谢你
[37:21] Thanks for coming after me. Now I owe you one. 谢谢你来救我,我欠你一命
[37:30] That’s right, R2. We’re going to the Dagobah system. 没错,R2,我们现在去达古巴星系
[37:39] I have a promise to keep… 我向一个老友保证要去
[37:41] to an old friend. 现在我得去实践我的诺言
[38:34] Rise, my friend. 平身,我的朋友
[38:42] The Death Star will be completed on schedule. 死星将如期完成
[38:46] You’ve done well, Lord Vader. 你干的不错,维德勋爵
[38:49] Now I sense you wish to continue your search for young Skywalker. 现在我感觉你想继续寻找年轻的天行者
[38:57] Yes, my master. 是的,我的主人
[39:00] Patience, my friend. 耐心点,我的朋友
[39:02] In time, he will seek you out. 到时候,他会来找你的
[39:06] When he does, you must bring him before me. 等他来的时候,你一定要把他带到我的面前
[39:10] He has grown strong. 他已经变强了
[39:13] Only together can we turn him to the dark side of the Force. 只有我们一起才能把他拉到“原力”的黑暗面来
[39:19] As you wish. 如您所愿
[39:22] Everything is proceeding as I have foreseen. 所有事情都如同我预见的一样进行
[39:52] That face you make- 你那是什么表情
[39:55] Look I so old to young eyes? 觉得我太老了?
[39:58] No, of course not. 不,当然不是
[40:01] I do. 我老了
[40:06] Yes, I do. 我确实老了
[40:10] Sick have I become. 疾病缠身
[40:13] Old and weak. 又老又虚弱
[40:19] When 900 years old you reach… 等你九百岁的时候
[40:21] look as good you will not. 你也好不到哪里去
[40:30] Soon will I rest. 我很快就会休息了
[40:32] Yes. Forever sleep. 是的,彻底的安息
[40:37] Earned it I have. 这是我应得的结局
[40:39] Master Yoda, you can’t die. 尤达大师,你不能死啊
[40:43] Strong am I with the Force… 尽管我的“原力”很强大…
[40:46] but not that strong. 可是我身体已经不行了
[40:51] Twilight is upon me, and soon night must fall. 双星即将降临,很快夜晚就要来到
[41:00] That is the way of things… 这就是世界之道
[41:03] the way of the Force. “原力”之道
[41:07] But I need your help. 但是我需要你的帮助
[41:09] I’ve come back to complete the training. 我来此是要完成我的训练的
[41:13] No more training do you require. 你不需要什么训练了
[41:15] Already know you that which you need. 你需要的你已经都知道了
[41:21] Then I am a Jedi. 那我已经是绝地武士了
[41:30] Not yet. 还不是
[41:32] One thing remains- 还差一件事情
[41:35] Vader. You must confront Vader. 维德,你必须对抗维德
[41:41] Then…only then… a Jedi will you be. 那时,只有那时,你才成为一名绝地武士
[41:46] And confront him you will. 而你会对抗他的
[41:53] Master Yoda… 尤达大师…
[41:58] is Darth Vader my father? 达斯·维德是我父亲吗?
[42:04] Rest I need. 我需要休息
[42:07] Yes. 是的
[42:08] Rest. 休息
[42:12] Yoda, I must know. 尤达,我必须知道
[42:18] Your father he is. 他是你的父亲
[42:26] Told you, did he? 他告诉你了,对吧?
[42:31] Yes. 是的
[42:34] Unexpected this is. 真没想到
[42:38] And unfortunate. 太不幸了
[42:41] Unfortunate that I know the truth? 很不幸我知道了事实?
[42:44] No. 不
[42:48] Unfortunate that you rushed to face him… 很不幸你那么早面对他…
[42:52] that incomplete was your training… 你的训练还没有结束
[42:56] that not ready for the burden were you. 对你要承担的重任还没做好准备
[43:01] I’m sorry. 对不起
[43:04] Remember, a Jedi’s strength flows from the Force. 记住,绝地武士的力量来自于“原力”
[43:15] But beware. 但是要小心
[43:17] Anger, fear, aggression… 愤怒,恐惧,好战…
[43:20] the dark side are they. 这些都是黑暗的一面
[43:24] Once you start down the dark path… 一旦你踏上了黑暗之路…
[43:27] forever will it dominate your destiny. 你就永远无法回头了
[43:38] Do not- 不要…
[43:43] Do not underestimate the powers of the emperor… 千万不要低估皇帝的力量…
[43:49] or suffer your father’s fate you will. 不然你会落得和你父亲一样的命运
[43:57] When gone am I… 等我死去了…
[44:00] the last of the Jedi will you be. 你将是最后一个绝地武士
[44:07] The Force runs strong in your family. 你们家族的人对于原力都很有天份
[44:14] Pass on what you have learned. 把你所学的传于后世
[44:27] There is… 那就将会有…
[44:30] another… 另一个…
[44:36] Skywalker. 天行者
[45:41] I can’t do it, R2. 我没法办到,R2
[45:47] I can’t go on alone. 我无法独自前行
[45:50] Yoda will always be with you. 尤达永远与你同在
[45:53] Obi-Wan. 欧比·旺
[46:02] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[46:04] You told me Vader betrayed and murdered my father. 你对我说维德背叛和谋杀了我的父亲
[46:08] Your father was seduced by the dark side of the Force. 你的父亲被“原力”的黑暗面所吸引
[46:14] He ceased to be Anakin Skywalker and became Darth Vader. 然后他就不再是天行者安纳金,而变成了达斯·维德
[46:18] When that happened… 当此事发生之时…
[46:19] the good man who was your father was destroyed. 那个曾经是好人的你的父亲就被毁灭了
[46:23] So what I told you was true… 所以从某种角度来说
[46:26] from a certain point of view. 我告诉你的是事实
[46:28] A certain point of view? 某种角度?
[46:30] Luke, you’re going to find that many of the truths we cling to… 卢克,你将会发现,我们坚信的很多事实
[46:34] depend greatly on our own point of view. 极大程度上都源于我们自己看问题的角度
[46:38] Anakin was a good friend. 安纳金是一个好朋友
[46:42] When I first knew him… 当我第一次见到他时…
[46:44] your father was already a great pilot… 你父亲已经是一个伟大的飞行员…
[46:46] but I was amazed how strongly the Force was with him. 但我对于他身上的“原力”那么强大无比惊讶
[46:50] I took it upon myself to train him as a Jedi. 于是我亲自把他训练成为一名绝地武士
[46:54] I thought that I could instruct him just as well as Yoda. 我以为我可以把他教导的如同尤达一样好
[46:58] I was wrong. 但是我错了
[47:00] There is still good in him. 他身上还有善良存在
[47:02] He’s more machine now than man… 他现在更多的是一部机器,而不是人
[47:05] twisted and evil. 他扭曲而邪恶
[47:09] I can’t do it, Ben. 我办不到,本
[47:11] You cannot escape your destiny. 你不能逃避你自己的命运
[47:13] You must face Darth Vader again. 你一定要再次面对达斯·维德
[47:16] I can’t kill my own father. 我不能杀掉自己的亲生父亲
[47:22] Then the emperor has already won. 那皇帝已经赢了
[47:27] You were our only hope. 你是我们唯一的希望了
[47:30] Yoda spoke of another. 尤达提到了另外一个
[47:34] The other he spoke of is your twin sister. 他提到的另外一个是你的孪生姐妹
[47:38] But I have no sister. 但是我没有姐妹
[47:41] To protect you both from the emperor… 为了保护你们不受皇帝的迫害
[47:43] you were hidden from your father when you were born. 你们一出生,就瞒住了你父亲
[47:47] The emperor knew, as I did… 如同我一样,皇帝也知道
[47:49] if Anakin were to have any offspring… 如果安纳金有任何后代
[47:53] they would be a threat to him. 他们将成为对他的威胁
[47:56] That is the reason why your sister remains safely anonymous. 这就是为什么你的姐妹要安全的匿名生活
[48:04] – Leia is my sister. – Your insight serves you well. – 莉娅是我的姐妹 – 你的直觉很准确
[48:09] Bury your feelings deep down, Luke. 把你的感情埋在心底吧,卢克
[48:12] They do you credit… 它们会为你服务
[48:14] but they could be made to serve the emperor. 但是它们也会为帝国皇帝所利用
[48:40] Look at you. A general, huh? 看看你啊,成了将军了,啊?
[48:43] Someone must have told them about my manoeuvre at the Battle of Tanaab. 肯定有人告诉他们我在塔纳战役中的杰出表现了
[48:46] Don’t look at me, pal. I just said you were a fair pilot. 别看我啊,朋友,我只是和他们说你是个不错的飞行员而已
[48:49] I didn’t know they were looking for somebody to lead this crazy attack. 我不知道他们是要找人来指挥这个疯狂攻击的
[48:52] I’m surprised they didn’t ask you to do it. 我只是很奇怪他们没有让你来做这事
[48:55] Who says they didn’t? But I ain’t crazy. 谁说他们没有,只是我没有那么疯狂而已
[48:57] You’re the respectable one, remember? 你可是名人啊,记得吗?
[49:07] The emperor’s made a critical error and the time for our attack has come. 皇帝犯了一个重大错误,现在轮到我们攻击了
[49:11] The data brought to us by the Bothan spies pinpoint the exact location… 伯森间谍们给我提供的数据标明了…
[49:15] of the emperor’s new battle station. 帝国新战斗基地的准确位置
[49:17] We also know that the weapon systems… 我们同时得知死星上的…
[49:19] of this Death Star are not yet operational. 武器系统还不能正常工作
[49:22] With the imperial fleet spread throughout the galaxy… 而整个帝国舰队散布于银河之中
[49:25] in a vain effort to engage us… 徒劳的寻找我们
[49:26] it is relatively unprotected. 因此它现在基本上是不设防的
[49:28] But most important of all… 而最关键的是…
[49:31] we’ve learned that the emperor himself… 我们得知皇帝本人…
[49:33] is personally overseeing the final stages… 现在正在亲自视察…
[49:35] of the construction of this Death Star. 死星建造的最后阶段
[49:39] Many Bothans died to bring us this information. 为了给我们提供这个消息,很多伯森人牺牲了
[49:46] Admiral Ackbar, please. 阿克巴司令,请
[49:47] You can see here the Death Star orbiting the forest moon of Endor. 你们这里看到的就是死星围绕恩多星的布满森林的卫星旋转
[49:53] Although the weapon systems on this Death Star are not yet operational… 尽管死星上的武器系统还不能正常工作
[49:58] the Death Star does have a strong defence mechanism. 死星本身还是有很强的防御机制
[50:03] It is protected by an energy shield… 它被一层能量盾保护着
[50:05] which is generated from the nearby forest moon of Endor. 而这个能量盾是在恩多的那颗卫星上产生的
[50:15] The shield must be deactivated if any attack is to be attempted. 在我们尝试任何攻击之前,护盾必须要被解除
[50:20] Once the shield is down, our cruisers will create a perimeter… 一旦护盾被解除,我们的巡洋舰将建立一道环行防线…
[50:24] while the fighters fly into the superstructure… 而战斗机将飞进这个超级建筑
[50:27] and attempt to knock out the main reactor. 试图摧毁主反应堆
[50:33] General Calrissian has volunteered to lead the fighter attack. 卡尔瑞辛将军自愿指挥战斗机的攻击
[50:36] Good luck. 祝好运
[50:39] You’re gonna need it. 你会需要好运的
[50:41] General Madine. 麦迪恩将军
[50:44] We have stolen a small imperial shuttle. 我们偷了一艘帝国的小型飞船
[50:47] Disguised as a cargo ship and using a secret imperial code… 把它假扮成一艘运输船,然后使用一个秘密的帝国密码…
[50:51] a strike team will land on the moon and deactivate the shield generator. 我们可以把一队攻击部队运到卫星上去解除护盾的发生器
[50:56] Sounds dangerous. 听起来很危险
[50:57] Wonder who they found to pull that off. 我在猜他们会找谁接这个苦活
[51:00] General Solo, is your strike team assembled? 索罗将军,你的攻击部队召集完毕了吗?
[51:03] My team’s ready. I don’t have a command crew for the shuttle. 我的队伍做好准备了,但是我缺乏飞船的指挥人员
[51:08] It’s gonna be rough. I didn’t wanna speak for you. 这会很难的,我不想提起你
[51:12] – That’s one. – General, count me in. – 好吧,你算一个 – 将军,算我一个
[51:17] I’m with you too. 我也去
[51:24] – What is it? – Ask me again sometime. – 怎么了? – 以后再问我
[51:28] Hi, Han, Chewie. – 卢克 – 嗨,汉,楚伊
[51:32] “Exciting” is hardly the word I would choose. “振奋人心”这样的词也无法表达此情此景
[51:50] Look, I want you to take her. 听着,我希望你乘她去
[51:53] I mean it. Take her. 我是说真的,乘她去
[51:55] You need all the help you can get. 你会拥有的所需的一切
[51:57] She’s the fastest ship in the fleet. 她可是舰队里面最快的飞船
[51:58] All right, old buddy. 好啦,老朋友
[52:01] I know what she means to you. 我知道她对你意味着什么
[52:03] I’ll take good care of her. She won’t get a scratch. 我会好好照顾她的,她连个划痕都不会有
[52:08] All right? 怎么样?
[52:10] Right. 好吧
[52:18] I got your promise. Not a scratch. 你可是向我保证了,一个划痕都不会有
[52:20] Would you get going, you pirate? 你可以出发了吧,海盗先生?
[52:24] Good luck. 祝好运
[52:26] You too. 你也一样
[52:36] – Got her warmed? – Yeah, she’s coming up. – 预热了吗? – 是的,她做好准备了
[52:41] I don’t think the Empire had Wookiees in mind when they designed her, Chewie. 我估计帝国设计她的时候没考虑到会有伍基人会乘坐的,楚伊
[52:55] Hey, you awake? 嘿,你清醒着吗?
[52:57] Yeah. I just got a funny feeling, like I’m not gonna see her again. 是的,我只是有种很奇怪的感觉,好像我再也见不到她了
[53:03] Come on, General. Let’s move. 来吧,将军,我们开始吧
[53:05] Right. Chewie, let’s see what this piece of junk can do. 好的,楚伊,让我们看看这堆垃圾能干什么
[53:08] – Ready, everybody? – All set. – 大家都准备好了吗? – 都好了
[53:13] Here we go again. 那我们又上路了
[53:26] All right, hang on. 好了,坚持住
[53:44] What is thy bidding, my master? 请问圣意如何?我的主人?
[53:48] Send the fleet to the far side of Endor. 派遣舰队去恩多星系的远端
[53:54] There it will stay until called for. 让他们在那里待命
[54:00] What of the reports of the rebel fleet massing near Sullust? 那对于反叛军在索拉斯特星系附近大规模活动的报告怎么处理?
[54:04] It is of no concern. 这无关紧要
[54:07] Soon the rebellion will be crushed and young Skywalker will be one of us. 很快反叛军就会被扑灭,而年轻的天行者会成为我们之中的一员
[54:12] Your work here is finished, my friend. 你在这里的任务已经完成了,我的朋友
[54:13] Go out to the command ship and await my orders. 去指挥舰上等待我的命令
[54:16] Yes, my master. 遵命,我的主人
[54:34] If they don’t go for this, we’re gonna have to get out pretty quick. 要是这招不灵,我们得赶快跑路
[54:39] We have you on our screen now. Please identify. 贵机已经出现在我们的屏幕上了,请证实你们的身份
[54:43] Shuttle Tydirium requesting deactivation of the deflector shield. 泰德瑞姆号小型飞船请求解除偏导护盾
[54:53] Shuttle Tydirium, transmit the clearance code for shield passage. 泰德瑞姆号,请发送解除护盾的通行密码
[54:58] Transmission commencing. 正在发送中
[55:00] Now we find out if that code is worth the price we paid. 现在我们就会知道这密码值不值得我们付出那么大代价了
[55:04] It’ll work. It’ll work. 会有效的
[55:08] Vader’s on that ship. 维德在那艘船上
[55:10] Don’t get jittery, Luke. 卢克,别那么神经过敏
[55:12] There are a lot of command ships. 有好多指挥船呢
[55:15] Keep your distance, Chewie, but don’t look like you’re keeping your distance. 保持距离,楚伊,但是别让他们发现你在保持距离
[55:20] I don’t know. Fly casual. 我怎么知道怎么办,就正常飞好啦
[55:28] Where is that shuttle going? 这艘飞船要去哪里?
[55:30] Shuttle Tydirium, what is your cargo and destination? 泰德瑞姆号,你上面装了什么,你的目的地是哪里?
[55:35] Parts and technical crew for the forest moon. 森林卫星需要的零件和技术人员
[55:39] Do they have a code clearance? 他们有通行密码吗?
[55:42] It’s an older code, sir, but it checks out. 是个老密码了,长官,不过是对的
[55:45] I was about to clear them. 我准备让他们通过
[55:52] I’m endangering the mission. I shouldn’t have come. 我不该来的,我来了会让这个任务更难完成
[55:54] It’s your imagination, kid. 这只是你的想像而已,孩子
[55:56] Come on. Let’s keep a little optimism here. 怎么回事啊,让我们乐观点不好吗!
[56:07] Shall I hold them? 要我抓住他们吗?
[56:10] No. Leave them to me. 不,让他们来吧
[56:13] I will deal with them myself. 我会亲自处理他们
[56:16] As you wish, my lord. Carry on. 如您所愿,大人,继续吧
[56:20] They’re not going for it, Chewie. 他们放我们过去了,楚伊
[56:26] Shuttle Tydirium… 泰德瑞姆号
[56:28] deactivation of the shield will commence immediately. 护盾马上就会解除
[56:30] Follow your present course. 保持你们的航线
[56:33] Okay. I told you it was gonna work. 看,我告诉你们会成功的吧
[56:36] No problem. 什么问题都没有
[57:10] I told you it was dangerous here. 我告诉你们这里很危险吧
[57:28] – Should we try and go around? – It’ll take time. – 要不我们绕一下路怎么样? – 太花时间了
[57:31] This whole party will be for nothing if they see us. 要是让他们看到我们,我们整队人就白来一趟了
[57:37] Chewie and I will take care of this. You stay here. 楚伊和我会处理这问题的,你待这里别动
[57:39] Quietly. There might be more of them out there. 要安静点,那边可能有更多敌人
[57:42] Hey… 嘿…
[57:44] it’s me. 连我都不相信吗
[58:11] Go for help! Go! 去叫支援!快去!
[58:13] Great. Come on! 太棒了,上啊!
[58:30] Over there! Two more of them. 那边!还有两个敌人
[58:33] I see them. Wait. Leia! 我看到他们了,等着,莉娅!
[58:39] Hey, wait! 嘿,等等!
[58:47] Quick, jam their comlink. Centre switch. 快,阻塞他们的通讯频道,用中间那个开关
[59:01] Move closer. 靠近点
[59:05] Get alongside that one. 到他侧面去贴住他
[59:48] Keep on that one. I’ll take these two. 你继续追这个家伙,我去对付那两个
[1:02:04] General Solo, somebody’s coming. 索罗将军,有人来了
[1:02:19] Where’s Leia? 莉娅在哪?
[1:02:21] – She didn’t come back? – I thought she was with you. – 她还没回来? – 我还以为她和你在一起呢
[1:02:23] We got separated. We better go look for her. 我们分开了,我们最好去找找她
[1:02:26] Take the squad ahead. We’ll meet at the shield generator at 03:00. 你带小队继续前进,我们三点整在护盾发生器旁边会合
[1:02:29] Come on, R2. We’ll need your scanners. 快点,R2,我们需要你的扫描器
[1:02:33] Don’t worry, Master Luke. We know what to do. 别担心,卢克主人,我们知道该怎么办
[1:02:37] And you said it was pretty here. 你还说这里很美
[1:03:02] Cut it out. 别再碰我了
[1:03:20] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[1:03:30] Well, looks like I’m stuck here. 看来我是困在这里了
[1:03:35] Trouble is, I don’t know where here is. 糟糕的是,我都不知道这是哪里
[1:03:38] Maybe you can help me. 也许你可以帮我
[1:03:42] Come on. Sit down. 来吧,坐这里
[1:03:45] I promise I won’t hurt you. Now come here. 我保证我决不伤害你,快过来啊
[1:03:49] All right. You want something to eat? 好吧,想吃点什么吗?
[1:03:58] That’s right. 乖
[1:04:05] Come on. 来啊
[1:04:27] Look. It’s a hat. 看,只是顶头盔
[1:04:28] It’s not gonna hurt you. Look. 不会弄伤你的,来看看啊
[1:04:37] You’re a jittery little thing, aren’t you? 你这个小家伙神经真过敏啊,是吧?
[1:04:45] What is it? 是什么?
[1:05:26] Freeze! 别动
[1:05:27] Come on. Get up. 快点,起来
[1:05:34] – Get your ride. Take her back to base. – Yes, sir. – 去拿你的车,把她带回基地 – 遵命
[1:05:41] What the- 怎么…?
[1:06:00] Come on. Let’s get out of here. 快,我们离开这里
[1:06:44] I told you to remain on the command ship. 我告诉过你,让你待在指挥船上
[1:06:49] A small rebel force has penetrated the shield and landed on Endor. 一小队反抗军穿过了护盾,在恩多着陆了
[1:06:55] Yes, I know. 是啊,我知道
[1:06:58] My son is with them. 我儿子和他们在一起
[1:07:02] – Are you sure? – I have felt him, my master. – 你肯定吗? – 我已经感觉到他了,我的主人
[1:07:08] Strange that I have not. 真奇怪,我还没有感觉到
[1:07:13] I wonder if your feelings on this matter are clear, Lord Vader. 你对此事的感觉清楚无误吗,维德勋爵
[1:07:18] They are clear, my master. 很清楚,我的主人
[1:07:21] Then you must go to the sanctuary moon and wait for him. 那你就要去那颗守护卫星等他
[1:07:25] He will come to me? 他会来找我吗?
[1:07:30] I have foreseen it. 是的,我已经预见到了
[1:07:33] His compassion for you will be his undoing. 他对你的同情心会让他万劫不复
[1:07:37] He will come to you, and then you will bring him before me. 他会找到你,然后你要带他来见我
[1:07:42] As you wish. 谨遵圣意
[1:08:05] Master Luke. 卢克主人
[1:08:10] There’s two more wrecked speeders back there. 那边还有两台毁掉的飞车
[1:08:13] And I found this. 而且我还找到了这个
[1:08:16] I’m afraid that R2’s sensors can find no trace of Princess Leia. 恐怕R2的传感器找不到任何莉娅公主的踪迹
[1:08:23] I hope she’s all right. 我希望她一切平安
[1:08:30] What, Chewie? 什么事,楚伊?
[1:08:33] What, Chewie? 什么事,楚伊?
[1:08:49] I don’t get it. It’s just a dead animal. 我不懂,不过是只死兽而已,有什么好看的
[1:08:53] Chewie, wait! Don’t! 楚伊,等下,别碰!
[1:09:00] Nice work. 干的漂亮
[1:09:03] Great, Chewie. 干的真棒,楚伊
[1:09:05] Great. Always thinking with your stomach. 太漂亮了,你总是用胃来思考的吗?
[1:09:07] Take it easy. Let’s just figure a way to get out of this thing. 别抱怨了,我们还是来想想怎么出去吧
[1:09:10] Han, can you reach my lightsabre? 汉,你能够碰到我的光剑吗?
[1:09:12] Yeah. Sure. 当然可以
[1:09:21] R2, I’m not sure that’s such a good idea. R2,我不知道这是不是个好主意
[1:09:23] It’s a very long drop! 从这么高掉下去!
[1:10:08] Hey. Point that thing someplace else. 嘿,别用那玩意指着我
[1:10:16] Hey! 嘿!
[1:10:17] Han, don’t. It’ll be all right. 汉,别这样,没事的
[1:10:26] Chewie, give them your crossbow. 楚伊,把你的弩给他们
[1:10:30] Oh, my head. 哦,我的头
[1:10:36] Oh, my goodness. 哦,天啊
[1:11:10] Do you understand anything they’re saying? 你懂得他们在说什么吗?
[1:11:12] Oh, yes, Master Luke. 哦,是的,卢克主人
[1:11:13] Remember that I am fluent in over six million forms- 要知道我可是通晓超过六百万种…
[1:11:16] What are you telling them? 你对他们说什么了?
[1:11:19] “Hello,” I think. 我觉得我说的是“你好”
[1:11:21] I could be mistaken… they’re using a very primitive dialect… 不过我也可能搞错了… 他们用的是一种很原始的语言…
[1:11:24] but I do believe they think I am some sort of god. 但是我相信他们认为我是什么神
[1:11:32] Why don’t you use your divine influence and get us out of this? 那你干嘛不对他们显示点神力,让我们离开这里呢?
[1:11:37] I beg your pardon, General Solo, but that just wouldn’t be proper. 对不起,索罗将军,但是这样做是不合适的
[1:11:41] Proper? 合适?
[1:11:42] It’s against my programming to impersonate a deity. 我的程序不允许我假装成神祉
[1:11:45] Why, you- 为什么,你…
[1:11:54] My mistake. 我的错,请原谅
[1:11:58] He’s an old friend of mine. 他是我的老朋友了
[1:12:27] Hey. 嘿
[1:12:45] I have a really bad feeling about this. 我对此感觉很不好
[1:13:09] What did he say? 他说什么?
[1:13:11] I’m rather embarrassed, General Solo… 这么说真让我尴尬,索罗将军…
[1:13:13] but it appears you are to be the main course at a banquet in my honour. 但是看起来你好像是为我举办宴会的主菜
[1:13:34] Your Royal Highness. 殿下
[1:13:37] These are my friends. 这些人是我的朋友
[1:13:41] 3PO, tell them they must be set free. 3PO,告诉他们必须要释放他们
[1:14:03] Somehow I got the feeling that didn’t help us very much. 不知怎么我感觉这好像没起什么作用
[1:14:07] 3PO, tell them if they don’t do as you wish… 3PO,告诉他们如果他们不按你说的做…
[1:14:11] you’ll become angry and use your magic. 你会非常生气,并且会使用你的神力
[1:14:13] But, Master Luke, what magic? I couldn’t possibly… 但是,卢克主人,什么神力?我根本就不会什么…
[1:14:15] Tell them. 就这么对他们说
[1:14:33] You see, Master Luke? They didn’t believe me… 你看到没,卢克主人?他们不相信我…
[1:14:35] just as I said they wouldn’t. 就如同我说的一样
[1:14:37] Wait. 等等
[1:14:47] What’s happening? 怎么回事?
[1:14:54] Put me down! Help! 放我下来,救命啊!
[1:14:56] Somebody! 谁放我下来啊!
[1:14:57] Somebody help! 救命啊!
[1:14:59] Master Luke! R2, quickly! 卢克主人!R2,快救救我!
[1:15:33] Thank goodness. 谢天谢地
[1:15:47] Thanks, 3PO. 谢谢你,3PO
[1:15:50] I never knew I had it in me. 我从来不知道我有这种能力
[1:16:00] …Tatooine… …塔图因…
[1:16:02] Princess Leia… R2. 莉娅公主… R2
[1:16:07] …Darth Vader! …达斯·维德!
[1:16:12] …Death Star. …死星
[1:16:16] …Jedi… Obi-Wan Kenobi. …绝地武士… 欧比·旺·科努比
[1:16:24] Yes, R2, I was just coming to that. 好啦,R2,我马上就要说到这个了
[1:16:30] Master Luke… 卢克主人…
[1:16:37] …Millennium Falcon… Cloud City. …千年鹰号…云雾城
[1:16:44] …Vader! …维德!
[1:16:46] Han Solo… 汉·索罗…
[1:16:49] …carbon. …碳化
[1:16:52] …Sarlacc. …沙列克
[1:17:15] – What’s going on? – I don’t know. – 怎么回事? – 我不知道
[1:17:32] Wonderful. We are now a part of the tribe. 太好了,我们现在是部落的一份子了
[1:17:36] Just what I always wanted. 我早就等着这一天了
[1:17:49] Short help’s better than no help at all, Chewie. 帮点忙也比不帮忙好啊,楚伊
[1:17:57] The scouts will show us the quickest way to the shield generator. 侦察兵们会告诉我们通向护盾发生器最快的路在哪
[1:18:01] Good. How far is it? 太好了,有多远?
[1:18:03] Ask him. 问他
[1:18:06] We need some fresh supplies too. 对了,我们还需要些补给
[1:18:08] Try and get our weapons back. 还有,最好能把我们的武器要回来
[1:18:11] Hurry up. I haven’t got all day. 快点,我们时间不多了
[1:18:16] Luke, what’s wrong? 卢克,怎么了?
[1:18:20] Leia, do you remember your mother- 莉娅,你记得你的母亲吗?
[1:18:23] your real mother? 你真正的母亲?
[1:18:26] Just a little bit. She died when I was very young. 只记得一点了,我很小的时候她就去世了
[1:18:29] What do you remember? 你还记得什么?
[1:18:31] Just images really. Feelings. 只有一点印象了,还有感觉
[1:18:34] Tell me. 告诉我
[1:18:37] She was… very beautiful. 她…非常美
[1:18:40] Kind… but sad. 很善良…但是也很忧伤
[1:18:45] Why are you asking me this? 你干嘛问我这个?
[1:18:48] I have no memory of my mother. 我一点都不记得我母亲了
[1:18:52] I never knew her. 我从来没有见过她
[1:18:55] Luke, tell me. What’s troubling you? 卢克,告诉我,什么让你这么忧心忡忡?
[1:19:02] Vader is here. Now. On this moon. 维德在这里,就是现在,就在这颗卫星上
[1:19:08] How do you know? 你怎么知道?
[1:19:10] I felt his presence. 我感觉到他的存在了
[1:19:13] He’s come for me. He can feel when I’m near. 他来找我了,如果我离他足够近他就能感觉到
[1:19:16] That’s why I have to go. 这就是我为什么必须离开
[1:19:18] As long as I stay, I’m endangering the group and our mission here. 只要我待在这里,我就会危害到整组人的安全,也会影响任务的完成
[1:19:23] – I have to face him. – Why? – 我必须要面对他 – 为什么?
[1:19:31] He’s my father. 他是我的父亲
[1:19:36] Your father? 你的父亲?
[1:19:39] There’s more. It won’t be easy for you to hear it, but you must. 还有其他的事,你可能听起来很难接受,但是你必须要接受
[1:19:43] If I don’t make it back, you’re the only hope for the Alliance. 如果我回不来的话,你就是同盟军的唯一希望了
[1:19:46] Don’t talk that way. 别这么说
[1:19:48] You have a power I don’t understand and could never have. 我无法理解你的能力,永远无法理解
[1:19:53] You’re wrong, Leia. 你错了,莉娅
[1:19:55] You have that power too. 你也有同样的力量
[1:19:57] In time, you’ll learn to use it as I have. 等时间到了,你会和我一样学会使用这种力量
[1:20:05] The Force is strong in my family. “原力”在我的家族中都很强
[1:20:09] My father has it. 我的父亲拥有它
[1:20:12] I have it. 我拥有它
[1:20:14] And… 还有…
[1:20:16] my sister has it. 我的姐妹也拥有它
[1:20:25] Yes. It’s you, Leia. 是的,就是你,莉娅
[1:20:34] I know. 我知道
[1:20:38] Somehow… 不知道怎么回事…
[1:20:41] I’ve always known. 我一直能体会到这些
[1:20:43] Then you know why I have to face him. 那你就知道为什么我必须要面对他
[1:20:47] Luke, run away. Far away. 卢克,跑吧,跑远远的
[1:20:50] If he can feel your presence, then leave this place. 如果他能感觉到你的存在,就离开这个地方
[1:20:53] – I wish I could go with you. – No, you don’t. – 我多希望我能和你一起去啊 – 不,你不能去
[1:20:57] You’ve always been strong. 你一直都很坚强
[1:21:00] But why must you confront him? 但是为什么你必须要面对他?
[1:21:02] Because there is good in him. I’ve felt it. 因为他的心中还有善良,我可以感觉到
[1:21:06] He won’t turn me over to the emperor. 他不会把我转变到皇帝那边去.
[1:21:08] I can save him. I can turn him back to the good side. 相反的,我可以拯救他,把他转变到正义的这边来
[1:21:13] I have to try. 我必须要试试
[1:21:33] Hey, what’s going on? 嘿,你们在干嘛?
[1:21:37] Nothing. I just wanna be alone for a little while. 没什么,我只是想单独待一会儿
[1:21:41] Nothing? 没什么?
[1:21:45] Tell me. What’s going on? 告诉我,怎么了?
[1:21:52] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:21:56] Could you tell Luke? Is that who you could tell? 那你能对卢克说?你只能对他说吗?
[1:22:16] I’m sorry. 对不起
[1:22:22] Hold me. 抱着我
[1:23:17] This is the rebel that surrendered. 这是投降的反叛军
[1:23:19] Although he denies it, I believe there may be more of them… 尽管他否认,我还是相信还有更多他们的人
[1:23:22] and I request permission to conduct a further search of the area. 我请求批准对这一地区作进一步搜索
[1:23:25] He was armed only with this. 他身上的武器只有这个
[1:23:30] Good work, Commander. 干的很好,指挥官阁下
[1:23:32] Leave us. 你可以离开了
[1:23:34] Conduct your search and bring his companions to me. 进行搜索,把他的同伴抓来
[1:23:39] Yes, my lord. 遵命,大人
[1:23:43] The emperor has been expecting you. 皇帝陛下一直在等你
[1:23:46] I know, Father. 我知道,父亲
[1:23:49] So, you have accepted the truth. 就是说,你已经接受了事实了
[1:23:53] I’ve accepted the truth that you were once Anakin Skywalker, my father. 我接受的事实是你曾经是天行者安纳金,父亲
[1:23:56] That name no longer has any meaning for me. 那个名字对我已经没有任何意义了
[1:24:00] It is the name of your true self. You’ve only forgotten. 那名字代表的才是真正的你,你只是忘了而已
[1:24:04] I know there is good in you. 我知道你心中还有善意
[1:24:06] The emperor hasn’t driven it from you fully. 皇帝没有从你心中全部夺走它
[1:24:12] That was why you couldn’t destroy me. 这就是为什么你以前没有杀害我
[1:24:15] That’s why you won’t bring me to your emperor now. 这就是为什么你现在不会带我去见你的皇帝
[1:24:25] I see you have constructed a new lightsabre. 看来你又制造了一柄新的光剑啊
[1:24:32] Your skills are complete. 你的技巧已经尽善尽美了
[1:24:40] Indeed you are powerful, as the emperor has foreseen. 你确实很强大,如同皇帝预见的一样
[1:24:50] Come with me. 跟我来
[1:24:53] Obi-Wan once thought as you do. 欧比·旺以前也这么想
[1:24:58] You don’t know the power of the dark side. 但是你不知道黑暗的力量有多强
[1:25:03] I must obey my master. 我必须服从我的主人
[1:25:06] I will not turn, and you’ll be forced to kill me. 我不会投入你的一方的,你只能被迫杀了我
[1:25:11] If that is your destiny. 如果这是你的命运的话
[1:25:14] Search your feelings, Father. You can’t do this. 仔细感觉一下,父亲,你怎么能这么做
[1:25:18] I feel the conflict within you. Let go of your hate. 我能感觉到你心中的矛盾,放开你心中的仇恨吧
[1:25:22] It is too late for me, son. 太晚了,儿子
[1:25:28] The emperor will show you the true nature of the Force. 皇帝陛下会向你展示“原力”的真实本质
[1:25:33] He is your master now. 他现在是你的主人了
[1:25:40] Then my father is truly dead. 那我父亲就真的是死了
[1:26:26] The main entrance to the control bunker… 控制堡的主入口…
[1:26:28] is on the far side of that landing platform. 就在那着陆平台的另一端
[1:26:31] – This isn’t gonna be easy. – Don’t worry. – 这任务不容易 – 别担心
[1:26:35] Chewie and me got into a lot of places more heavily guarded than this. 楚伊和我去过很多比这更防卫森严的地方
[1:26:46] What’s he saying? 他说什么?
[1:26:48] He says there’s a secret entrance on the other side of the ridge. 他说有一条秘密通道通向山脊的另一侧
[1:27:10] Admiral, we’re in position. All fighters accounted for. 司令官,我们已经就位了,所有战机都准备好了
[1:27:15] Proceed with the countdown. 准备倒数计时
[1:27:18] All groups assume attack coordinates. 所有部队准备进入攻击坐标
[1:27:24] Don’t worry. My friend’s down there. 别担心,我的朋友在下面
[1:27:26] He’ll have that shield down on time. 他会按时解除护盾的
[1:27:31] Or this’ll be the shortest offensive of all time. 要不然这就是历时最短的攻击了
[1:27:36] All craft, prepare to jump into hyperspace on my mark. 所有飞船,按我命令,准备进行超空间跳跃
[1:27:39] All right. Stand by. 好,准备
[1:28:01] Back door, huh? Good idea. 后门,是吧?这主意不错
[1:28:12] It’s only a few guards. This shouldn’t be too much trouble. 只有几个警卫,应该不怎么困难
[1:28:20] It only takes one to sound the alarm. 只要一个人发现就足以拉响警报了
[1:28:23] Then we’ll do it real quiet-like. 那我们就无声无息的把他们干掉
[1:28:25] – Oh, my. Princess Leia. – Quiet. – 哦,天啊,莉娅公主 – 安静
[1:28:29] I’m afraid our furry companion… 我恐怕我们的毛绒同伴…
[1:28:31] has gone and done something rather rash. 已经跑过去做什么冒失的举动了
[1:28:39] There goes our surprise attack. 突然袭击没戏了
[1:28:48] Look, over there! Stop him! 看,那里!抓住他!
[1:29:02] Not bad for a little furball. There’s only one left. 这小毛球干的还真不错,就剩一个了
[1:29:05] You stay here. We’ll take care of this. 你待在这里,我们会解决掉他的
[1:29:10] I have decided that we shall stay here. 我决定我们应该待在此处
[1:29:42] Hey! 嘿!
[1:30:47] Welcome, young Skywalker. 欢迎啊,年轻的天行者
[1:30:50] I have been expecting you. 我等你多时了
[1:30:53] You’ll no longer need those. 你再也不需要那些了
[1:31:01] Guards, leave us. 警卫,你可以退下了
[1:31:10] I’m looking forward to completing your training. 我正期待着完成你的训练呢
[1:31:14] In time, you will call me master. 到时,你就会承认我是你的主人了
[1:31:19] You’re gravely mistaken. 那你就大错特错了
[1:31:21] You won’t convert me as you did my father. 你无法像对我父亲一样转变我
[1:31:24] Oh, no, my young Jedi. 哦,不,年轻的绝地武士
[1:31:30] You will find that it is you who are mistaken… 你会发现错的是你…
[1:31:36] about a great many things. 而且你对于很多事情理解都是错的
[1:31:42] His lightsabre. 这是他的光剑
[1:31:43] Ah, yes. AJedi’s weapon. 啊,没错,绝地武士的武器
[1:31:48] Much like your father’s. 和你父亲的差不多
[1:31:50] By now you must know your father can never be turned from the dark side. 但是你要知道你父亲再也无法脱离黑暗一方了
[1:31:55] So will it be with you. 而你也将如此
[1:31:58] You’re wrong. 你错了
[1:32:01] Soon I’ll be dead- and you with me. 很快我就会死去…而你会和我一起死去
[1:32:07] Perhaps you refer to the imminent attack of your rebel fleet. 也许你说的是你们反叛舰队马上要进行的攻击吧
[1:32:12] Yes. 没错吧
[1:32:14] I assure you we are quite safe from your friends here. 我向你保证我们待在这里是非常安全的
[1:32:20] Your overconfidence is your weakness. 你的过于自信正是你的弱点
[1:32:23] Your faith in your friends is yours. 你对于你朋友的迷信则是你的弱点
[1:32:29] It is pointless to resist, my son. 反抗是无意义的,儿子
[1:32:36] Everything that has transpired has done so according to my design. 已经发生的一切都是按我的剧本在进行
[1:32:42] Your friends up there on the sanctuary moon… 你在守护卫星上的那群朋友
[1:32:45] are walking into a trap, as is your rebel fleet. 正在迈进一个陷阱,你们的反抗舰队也一样
[1:32:52] It was I who allowed the Alliance… 是我允许同盟军…
[1:32:54] to know the location of the shield generator. 知道护盾发生器的地点的
[1:32:58] It is quite safe from your pitiful little band. 你们那一小群可怜的家伙对它是无法撼动分毫的
[1:33:02] An entire legion of my best troops awaits them. 一群我最好的部队正在等待着他们呢
[1:33:09] I’m afraid the deflector shield… 恐怕偏导护盾…
[1:33:12] will be quite operational when your friends arrive. 到你朋友来的时候还会工作的很正常呢!
[1:33:21] All right! 好啦!
[1:33:23] Up! Move! 起来!走开!
[1:33:24] Quickly. Quickly. 快点,快点
[1:33:30] Han, hurry. 汉,快点
[1:33:32] The fleet will be here any moment. 舰队马上就要来了
[1:33:36] Charges. Come on. Come on! 冲啊,上啊!
[1:33:40] Oh, my. They’ll be captured. 哦,天啊,他们会被抓的
[1:33:45] Wait! Come back! 等等!回来!
[1:33:49] R2, stay with me. R2,和我待在一起
[1:33:52] Freeze! 别动!
[1:33:57] You rebel scum. 你们这群反叛的混蛋
[1:34:18] – All wings report in. – Red Leader standing by. – 所有部门向我报告 – 红色长机待命
[1:34:22] – Grey Leader standing by. – Green Leader standing by. – 灰色长机待命 – 绿色长机待命
[1:34:26] Lock S-foils in attack positions. 将S型叶片锁定在攻击位置上
[1:34:32] May the Force be with us. 愿“原力”与我们同在!
[1:34:37] We’ve gotta be able to get a reading on that shield- up or down. 我们马上就能知道这个护盾究竟是不是解除了
[1:34:42] How could they be jamming us if they don’t know- 如果他们不知道我们会来
[1:34:46] if we’re coming. 他们怎么会干扰我们的通信
[1:34:48] Break off the attack. The shield is still up. 放弃进攻,护盾仍然在工作
[1:34:51] I get no reading. You sure? 我没有收到任何探测数据,你肯定吗?
[1:34:53] Pull up! All craft pull up! 拉起!所有飞船拉起!
[1:35:00] Take evasive action. Green Group, stick close to Holding Sector MV-7. 进行规避动作,绿色编队,紧密控制MV-7地区
[1:35:06] Admiral, we have enemy ships in Sector 47. 司令官,47区发现敌舰
[1:35:09] It’s a trap. 这是个陷阱
[1:35:14] Fighters coming in. 战机逼近
[1:35:19] There’s too many. 他们数量太多了
[1:35:24] Accelerate to attack speed. Draw their fire away from the cruisers. 加速至战斗速度,吸引他们的火力,不要让他们射击巡洋舰
[1:35:27] Copy, Gold Leader. 金色长机,遵命
[1:35:32] Come, boy. 来吧,孩子
[1:35:34] See for yourself. 自己看看
[1:35:39] From here, you will witness the final destruction of the Alliance… 从这里,你将见证到同盟军的最后毁灭
[1:35:44] and the end of your insignificant rebellion. 和你们那无关痛痒的反叛的最后终结
[1:35:53] You want this… 你想要这个
[1:35:56] don’t you? 对吧?
[1:35:58] The hate is swelling in you now. 你胸中的仇恨正越来越强
[1:36:04] Take your Jedi weapon. 拿起你的绝地武器吧
[1:36:06] Use it. 用他来杀我
[1:36:08] I am unarmed. 我现在手无存铁
[1:36:10] Strike me down with it. 用他把我击倒吧
[1:36:12] Give in to your anger. 屈服于你的愤怒
[1:36:16] With each passing moment you make yourself more my servant. 每一刻,你都将逐渐变成我的仆人
[1:36:27] It is unavoidable. 这是无可避免的
[1:36:30] It is your destiny. 这是你命中注定的
[1:36:34] You, like your father… 你,和你父亲一样…
[1:36:37] are now… 现在…
[1:36:39] mine. 都是我的了
[1:36:59] All right, move it. 好啦,快走啊
[1:37:10] Hello. I say, over there. 喂,我说,那边的
[1:37:12] Were you looking for me? 你们在找我吗?
[1:37:16] Bring those two down here. 把那两个家伙抓过来
[1:37:25] They’re on their way. R2, are you sure this was a good idea? 他们过来了,R2,你肯定这是个好主意吗?
[1:37:30] Freeze. 站住
[1:37:31] Don’t move. 别动
[1:37:32] We surrender. 我们投降
[1:39:40] The code’s changed. 密码已经变了
[1:39:42] – We need R2. – Here’s the terminal. – 我们需要R2 – 终端在这里
[1:39:45] R2, where are you? R2,你在哪里?
[1:39:47] We need you at the bunker right away. 到地堡这里来,我们需要你
[1:39:51] Going? What do you mean? 走?你什么意思?
[1:39:54] Going where, R2? 去哪里啊,R2?
[1:39:56] Wait. R2, this is no time for heroics. 等等,R2,这可不是逞英雄的时候
[1:40:00] Come back! 回来!
[1:40:28] Watch yourself, Wedge. Three from above. 小心,威治,有三架从你头顶方向来了
[1:40:30] – Red Three, Red Two, pull in. – Got it. – 红色三号,红色二号,靠近我 – 明白
[1:40:36] Three of them coming in, 20 degrees. 三架敌机逼近,角度20度
[1:40:38] Cut left. I’ll take the leader. 向左急转,我对付长机
[1:40:48] They’re heading for the medical frigate. 他们正飞向医疗舰
[1:40:55] Pressure’s steady. 气压稳定
[1:41:05] Only the fighters are attacking. What are the Stardestroyers waiting for? 只有战斗机在攻击,灭星者在等什么?
[1:41:13] We’re in attack position, sir. 长官!我们已经就位,准备攻击!
[1:41:15] – Hold here. – We’re not going to attack? – 就地等待 – 我们不进攻吗,长官?
[1:41:18] My orders are from the emperor himself. He has something special planned. 我的命令是陛下亲自下的,他有特殊计划
[1:41:22] We only need to keep them from escaping. 我们只要防止他们逃跑即可
[1:41:25] As you can see, my young apprentice… 如你所见,年轻的学徒
[1:41:29] your friends have failed. 你的朋友们已经失败了
[1:41:33] Now witness the firepower… 现在看看这个…
[1:41:36] of this fully armed and operational battle station. 全副武装的战斗基地的威力吧
[1:41:42] Fire at will, Commander. 指挥官,自由射击!
[1:41:52] Fire. 射击
[1:42:00] That blast came from the Death Star. 这是从死星射出来的
[1:42:04] That thing’s operational. 那家伙可以工作
[1:42:06] Home 1, this is Gold Leader. 大本营一号,这是金色长机
[1:42:08] We saw it. All craft prepare to retreat. 我们也见到了,所有部队准备撤退
[1:42:11] You won’t get another chance at this, Admiral. 可是你再不会得到这么好的机会了,司令官
[1:42:13] We have no choice, General Calrissian. 我们别无选择,卡尔瑞辛将军
[1:42:16] Our cruisers can’t repel firepower of that magnitude. 我们的巡洋舰顶不住那个级别的攻击
[1:42:19] Han will have that shield down. We’ve gotta give him more time. 汉会解除那个护盾的,我们要给他更多的时间
[1:42:42] We’re coming. 我们来啦
[1:42:49] Come on. 快啊
[1:42:54] R2, hurry! R2,快点!
[1:43:02] My goodness! 天啊!
[1:43:09] Why did you have to be so brave? 你干嘛要这么英勇?
[1:43:14] Well, I suppose I could hot-wire this thing. 好吧,我猜我能找到开门的线路
[1:43:16] I’ll cover you. 我掩护你
[1:43:59] Yes, I said closer. Move as close as you can… 是的,靠近,能有多近就有多近
[1:44:02] and engage those Stardestroyers at point-blank range. 在极近距离对灭星者进行攻击
[1:44:05] At that close range, we won’t last long against those Stardestroyers. 但是在那种距离我们顶不住灭星者多久的攻击
[1:44:08] We’ll last longer than we will against that Death Star… 起码比死星的攻击顶的要久
[1:44:11] and we might take a few of them with us. 我们说不定还能干掉一两艘
[1:44:16] She’s gonna blow! 她要爆炸啦!
[1:44:22] I’m hit! 我被击中了!
[1:44:29] Your fleet is lost… 你的舰队已经失败了
[1:44:31] and your friends on the Endor moon will not survive. 而你在恩多卫星上的朋友们也不可能存活
[1:44:37] There is no escape… 无路可逃啦
[1:44:40] my young apprentice. 年轻的学徒
[1:44:45] The Alliance will die… 同盟即将毁灭
[1:44:49] as will your friends. 你的朋友也将死去
[1:44:55] Good. 很好
[1:44:58] I can feel your anger. 我能感觉到你的愤怒
[1:45:03] I am defenceless. Take your weapon. 我现在没有防护,拿起你的武器吧
[1:45:06] Strike me down with all of your hatred… 用你的仇恨将我击倒…
[1:45:10] and your journey towards the dark side will be complete. 然后你就将彻底进入黑暗一方
[1:45:53] – Look! – Get him off of there. – 看! – 把他从那弄走!
[1:47:49] I think I got it. 我想我找到方法了
[1:47:51] I got it! 我找到了
[1:47:59] Are you all right? 你还好吗?
[1:48:01] – Let’s see. – It’s not bad. – 让我看看 – 还不错
[1:48:03] – Freeze! – Oh, dear. – 站住! – 哦,亲爱的
[1:48:04] Don’t move. 别动
[1:48:10] – I love you. – I know. – 我爱你 – 我知道
[1:48:13] Hands up. 举起手来
[1:48:15] Stand up. 站起来
[1:48:26] Stay back. 退后
[1:48:36] Get down here. She’s wounded. 下来,她受伤了
[1:48:39] No, wait. 不,等一下
[1:48:41] I got an idea. 我有法子了
[1:48:53] Good. 很好
[1:48:55] Use your aggressive feelings, boy. 感觉你好战的心吧,孩子
[1:48:59] Let the hate flow through you. 让仇恨充满你的全身
[1:49:07] Obi-Wan has taught you well. 欧比·旺把你教的不错啊
[1:49:14] I will not fight you, Father. 我不会和你作战了,父亲
[1:49:31] You are unwise to lower your defences. 放下你的武器是很不明智的
[1:49:59] Your thoughts betray you, Father. 你的思想背叛了你,父亲
[1:50:01] I feel the good in you, the conflict. 我能感觉到你内心的善良,矛盾
[1:50:04] There is no conflict. 没有什么矛盾
[1:50:09] You couldn’t bring yourself to kill me before… 你以前没办法让自己杀掉我…
[1:50:11] and I don’t believe you’ll destroy me now. 我不信现在你就行
[1:50:13] You underestimate the power of the dark side. 你太低估黑暗的力量了
[1:50:18] If you will not fight… 如果你不作战
[1:50:20] then you will meet your destiny. 你就会落入你注定的结局
[1:50:34] Good. 很好
[1:50:35] Good. 很好
[1:50:46] – Watch out. Squad at.06. – I’m on it, Gold Leader. – 注意,6点方向有敌机 – 金色长机,我来对付他
[1:50:51] Good shot, Red Two. 打的漂亮,红色二号
[1:50:56] We’re sure in the middle of it now. Come on, Han, old buddy. 我们现在肯定已经在其中了,汉,快点啊
[1:50:59] Don’t let me down. 别让我们失望啊
[1:51:06] It’s over, Commander. 结束了,指挥官
[1:51:07] The rebels have been routed. They’re fleeing. 反叛军已经被击溃,他们正在四散奔逃
[1:51:10] We need reinforcements to continue the pursuit. 我们需要增援以便继续追击
[1:51:13] Send three squads to help. 派三个班过去帮忙
[1:51:15] – Open the back door. – Sir. – 打开后门 – 遵命,长官
[1:51:31] Throw me another charge. 再扔给我一颗炸弹
[1:51:50] You cannot hide forever, Luke. 你不能永远躲避,卢克
[1:51:54] I will not fight you. 我不会和你作战的
[1:52:00] Give yourself to the dark side. 来黑暗这方吧
[1:52:05] It is the only way you can save your friends. 只有这样才能救你的朋友
[1:52:10] Yes. 就是这样
[1:52:11] Your thoughts betray you. 你的思想背叛了你
[1:52:14] Your feelings for them are strong… 你对他们的感情是如此之深….
[1:52:16] especially for… 尤其是对
[1:52:20] sister. 你的姐妹
[1:52:23] So you have a twin sister. 你有一个孪生姐妹
[1:52:28] Your feelings have now betrayed her too. 你的感觉也正在背叛她
[1:52:31] Obi-Wan was wise to hide her from me. 欧比·旺很聪明,把她偷偷藏起来
[1:52:36] Now his failure is complete. 不过现在他是彻底失败了
[1:52:42] If you will not turn to the dark side… 如果你不愿意投入黑暗一方
[1:52:46] then perhaps she will. 那也许她会
[1:52:48] Never! 不可能!
[1:53:35] Good! 很好!
[1:53:41] Your hate has made you powerful. 你的恨意让你强大!
[1:53:45] Now, fulfil your destiny… 现在,走完你注定要走的路…
[1:53:50] and take your father’s place at my side. 取代你父亲的位置,在我身边为我服务
[1:54:09] Never. 决不!
[1:54:14] I’ll never turn to the dark side. 我决不会投入黑暗一方
[1:54:19] You’ve failed, Your Highness. 你失败了,皇帝陛下
[1:54:22] I am a Jedi… 我是一个绝地武士…
[1:54:24] like my father before me. 如同我面前的父亲一样
[1:54:33] So be it, Jedi. 好吧,绝地武士
[1:54:37] Move! Move! 跑啊!
[1:54:52] The shield is down. Commence attack on the Death Star’s main reactor. 护盾已经解除了,对死星主反应堆发动攻击
[1:54:56] We’re on our way. Red Group, Gold Group, all fighters follow me. 我们马上就去,红色编队,金色编队,所有战机跟我来
[1:54:59] I told you they’d do it. 我告诉过你他们一定能办到
[1:55:08] If you will not be turned… 如果你不愿投入我们…
[1:55:11] you will be destroyed. 你就会被消灭
[1:55:22] Young fool. 年轻的傻瓜
[1:55:24] Only now, at the end… 现在,到了这最后时刻
[1:55:27] do you understand. 你明白了吗
[1:55:42] Your feeble skills are no match for the power of the dark side. 你那点微末功夫根本无法和黑暗的力量相提并论
[1:55:52] You have paid the price for your lack of vision. 你太没眼光了,你会为此付出代价的
[1:56:01] Father, please! 父亲,救我!
[1:56:19] Now, young Skywalker… 现在,年轻的天行者…
[1:56:23] you will die. 你将死去
[1:57:47] I’m going in. 我要上了
[1:57:52] Here goes nothing. 这什么都没有
[1:58:00] Lock onto the strongest power source. It should be the power generator. 去最强的火力区,能源发生器一定在那里
[1:58:06] Form up. Stay alert. We could run out of space real fast. 保持编队,小心驾驶,我们可能很快就没有足够空间了
[1:58:26] Split up and head back to the surface. 分开,飞回到表面去
[1:58:28] See if you can get a few of those TIE fighters to follow you. 看看你能不能吸引一些敌机跟住你
[1:58:31] Copy, Gold Leader. 遵命,金色长机
[1:58:42] That was too close. 太近了
[1:58:48] We’ve got to give those fighters more time. 我们得给那些战机更多时间
[1:58:50] Concentrate all fire on that Super Stardestroyer. 击中火力射击超级灭星者
[1:58:59] Sir, we’ve lost our bridge deflector shields. 长官,舰桥的偏导护盾已经失效了
[1:59:02] Intensify the forward batteries. I don’t want anything to get through. 增加前方火力,我不希望任何东西穿过来
[1:59:07] Intensify forward firepower! 增加前方火力!
[1:59:11] Too late! 太晚了!
[1:59:57] Help me take this mask off. 帮我把这个面具取下来
[2:00:01] But you’ll die. 但是这样你会死的
[2:00:04] Nothing can stop that now. 现在没有什么能救我了
[2:00:08] Just for once… 但是起码
[2:00:11] let me… 让我能
[2:00:13] look on you with my own eyes. 亲眼看你一次
[2:00:52] Now go, my son. 好,走吧,儿子
[2:00:58] Leave me. 别管我了
[2:01:01] No. You’re coming with me. 不,我要带你一起走
[2:01:04] I’ll not leave you here. I’ve got to save you. 我不会留你在这里的,我要救活你
[2:01:07] You already have, Luke. 你已经救了我了,卢克
[2:01:12] You were right. 你是对的
[2:01:14] You were right about me. 你对我的看法是对的
[2:01:19] Tell your sister… 告诉你的姐妹
[2:01:21] you were right. 你是对的
[2:01:31] Father. 父亲
[2:01:36] I won’t leave you. 我不会离开你
[2:02:03] There it is. 就是这了
[2:02:07] Wedge, go for the power regulator on the north tower. 威治,去干掉北塔上的能源稳定器
[2:02:09] Copy, Gold Leader. I’m already on my way out. 遵命,金色长机,我马上就去
[2:02:32] Move the fleet away from the Death Star. 让舰队远离死星
[2:03:22] They did it! 他们成功了
[2:03:32] I’m sure Luke wasn’t on that thing when it blew. 我肯定那东西爆炸的时候卢克不在上面
[2:03:37] He wasn’t. 他不在
[2:03:38] I can feel it. 我能感觉到
[2:03:45] You love him. 你爱她
[2:03:50] Don’t you? 对吧?
[2:03:51] Yes. 是的
[2:03:53] All right. I understand. 好吧,我能理解
[2:03:56] Fine. 很好
[2:03:58] When he comes back… 等他回来以后…
[2:04:01] I won’t get in the way. 我不会挡你们的路
[2:04:06] It’s not like that at all. 不是你想的那样的
[2:04:11] He’s my brother. 他是我的兄弟
[2:05:55] Wesa free! 威萨自由了!
1983年 Tags:星球大战

Post navigation

Previous Post: Star Wars:Episode V – The Empire Strikes Back(星球大战2:帝国反击战)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Wars:The Force Awakens(星球大战7:原力觉醒)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme