Skip to content

英美剧电影台词站

Star Trek(星际迷航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Star Trek(星际迷航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星际迷航
英文名称:Star Trek
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] – USS Kelvin, go for Starfleet base. – Starfleet Base. – 星舰开尔文号呼叫星舰基地 – 星舰基地收到
[01:21] We sent you a transmission. Did you receive it? 我们已经发送数据 请确认是否收到
[01:23] Kelvin, can you double- check those readings? 开尔文号 请复核这些数据
[01:25] Our gravitational sensors are going crazy here. You should see this. 我们的重力感应器失灵 非常奇怪
[01:28] It looks like a lightning storm. 看起来像电磁风暴
[01:29] What you’ve sent us doesn’t seem possible. 你发送的数据看起来似乎不可能
[01:31] Yes mam, I understand. That’s why we sent it. 是的 长官 我了解 所以我们才发送它
[01:33] – Report. – Still outta visual range. 20 seconds. – 报告情况 – 还有20秒进入目视距离
[01:36] Alert captain Robau that Starfleet advised to proceed with caution… 报告瑞博舰长 星际舰队建议采取防御行动
[01:40] Polarize the view screen. 分屏显示
[01:42] – Whatever this is… Klingon origin? – Captain, we have visual. – 这是什么…克林贡人吗 – 舰长 已经显示
[01:45] – Repeat. Could this be Klingon? – Negative, lieutenant. – 重复 会是克林贡吗 – 不是 上尉
[01:48] You’re 75000 kilometers from the Klingon border. 你们距离克林贡边境75000英里以外
[01:50] Captain, are you seeing this? 舰长 你看…
[01:54] My God. 天啊
[02:16] I have a reading. They’ve locked weapons on us! 收到报告 对方武器已经锁定我们
[02:18] Red alert! 红色警戒
[02:20] – Torpedo locked on us at 320′- 2! – Arm weapons! – 我们已被鱼雷锁定 方向320度 二号位 – 准备武器
[02:25] Evasive pattern delta 5! 执行D- 5回避方式
[02:29] We’re being cut like grass. 我们正遭受严重攻击
[02:36] Fire all phasers! Damage report. 发射所有激光炮 报告损害情况
[02:39] Warp drive’s been knocked out. Never seen anything like this. 曲速引擎损坏 从没见过这种情况
[02:43] Weapons offline. Main power at 38%. 武器系统中断 主动力剩余38%
[02:45] – They’re firing another! – All power to forward shields! – 他们正发射另一颗 – 所有能量集中到前护盾
[02:56] Help me… 救救我…
[03:02] Maneuver has been lost. 失去机动力
[03:04] Are shields even on? 护盾是否启用
[03:05] Decks 17 and 13, we have confirmed casualties. 已经确认17层和13层甲板的伤亡者
[03:07] 11% and dropping. 10%. Shields at 9%. 护盾剩余11% 还在下降 10% 9%
[03:10] All remaining power to forward shields. 所有剩余能量转移到前护盾
[03:12] Prepare shuttles for evacuation. 准备撤离用飞船
[03:16] Hello. 你们好
[03:19] My commander requests the presence of your captain… 我的司令官要求见你们的舰长
[03:21] In order to negotiate a ceasefire. 以谈判停火条件
[03:24] You will come aboard our ship via shuttlecraft. 你必须乘坐飞船到我们舰上来
[03:27] Your refusal would be unwise. 你若拒绝 那就太蠢了
[03:42] Walk with me. 跟我来
[03:50] If I don’t report in 15 minutes evacuate the crew. 如果15分钟内我没有消息 全舰撤离
[03:53] – Sir, we could… – There is no outpost out here. – 长官,我们可以… – 在这里我们孤立无援
[03:56] Use autopilot and get off this ship. 使用自动飞行 然后弃船
[04:00] Aye captain. 明白 舰长
[04:01] You’re captain now, Mr. Kirk. 你现在是舰长了 柯克先生
[05:17] His heart rate is elevated. 他的心跳加快了
[05:41] Look at the ship. 看这艘船
[05:44] – Are you familiar with this craft? – Who is your commander? – 你熟悉这艘船吗 – 你的司令官是谁
[05:49] – Is that him? – I will speak for captain Nero. – 那就是他吗 – 我代表尼禄舰长发言
[05:52] Then ask captain Nero: 那么请问尼罗舰长
[05:54] What gives him the right to attack a Federation vessel. 谁给他权力肆意攻击联邦星舰的
[06:10] Do you know the location of ambassador Spock? 你知道斯波克大使在那里吗
[06:16] I’m unfamiliar with ambassador Spock. 我不知道什么斯波克大使
[06:21] – What is the current star date? – Star date? – 现在是星历哪年 – 哪一年
[06:26] 2233.04 2233.04.
[06:30] Where are you from? 你们来自哪里
[06:38] Terminated. 已死亡
[06:40] Sir, they have a lock on our signal. 长官 他们已经锁定我们的信号
[06:41] They’re launching again. 他们准备再次开火
[06:41] Bravo 6 maneuver fire, full spread! B- 6方案 全方位开火
[06:54] I’m initiating general order 13, we’re evacuating! 我下达13号舰长令 全员撤离
[06:57] Sir. 是 长官
[07:03] All decks, this is the captain speaking, evacuate the ship immediately. 所有舰层注意 我是舰长 立即弃船逃生
[07:06] Get your… to the shuttlecraft. Begin evacuating… 迅速前往指定飞船 开始撤离
[07:08] That’s George’s voice. What’s happening? 是乔治的声音 发生什么了
[07:11] We’ll deliver it in the shuttle. Go! 我们得去逃生艇分娩 快
[07:25] – George. – You’re OK, thank God. – 乔治 – 你很好 感谢上帝
[07:27] I have medical shuttle 37 standing by. Get to it now. Can you do that? 37号医疗逃生艇待命中 你现在过去 可以吗
[07:30] Yes. 可以
[07:30] Everything’s gonna be OK. 一切都会好的
[07:31] Do exactly as I say, shuttle 37. 照我说的做 去37号逃生艇
[07:35] George, it’s coming. 乔治 快了
[07:37] – Our baby. It’s coming now. – I’m on my way. – 我们的孩子快出生了 – 我马上到
[07:45] Autopilot function has been destroyed. Manual operation only. 自动驾驶系统失效 只能人工控制
[07:51] Clear those decks now! Get to the shuttles! Move! Move! Move! 清理甲板 赶往逃生艇 快 快 快
[07:58] – That was a big one! – Just keep breathing. You’ll be fine. – 越来越厉害了 – 继续呼吸 你会好的
[08:01] – And the baby too, right? – And the baby too. – 宝宝也一样 对吧 – 宝宝也会没事的
[08:09] Right here. 就在这里
[08:15] Captain to shuttle 37. Is my wife on board? 舰长呼叫37号逃生艇 我的妻子在吗
[08:18] – Yes sir, she is. – I need you to go now. Do you hear me? – 是的长官 她在 – 我要你们立刻出发 明白吗
[08:21] – We’re waiting on you sir. – No, just go, take off immediately. – 我们会等您的 长官 – 不 你们立即离开
[08:24] – That’s an order. – Yes sir. – 这是命令 – 明白 长官
[08:26] Wait. We’re not going yet. 等等 我们还不能出发
[08:30] Please stop. 求你停下
[08:34] George, the shuttle’s leaving. Where are you? 乔治 逃生艇要离开了 你在哪里
[08:38] Sweetheart, listen to me. I’m not gonna be there. 亲爱的 听我说 我不能赶过去了
[08:42] – No. – This is the only way you’ll survive. – 不 – 这是让你活下去的唯一方法
[08:44] Please don’t stay on the ship. Come to me here. 别留在船上 到我身边来
[08:47] The shuttles will never make it if I don’t fight them off. 如果我不打败他们 飞船是逃不掉的
[08:50] George, I can’t do this without you. 乔治 我不能没有你
[08:53] OK, I need you to push now! 好的 现在用力
[09:34] SYSTEMS FAILING 系统失效
[09:41] COLLISION COURSE ENGAGED 碰撞进程启动
[10:13] – What is it? – It’s a boy. – 怎么样 – 是个男孩
[10:15] A boy? 男孩
[10:17] – Tell me about him. – He’s beautiful. – 跟我说说他 – 他很美
[10:23] George, you should be here. 乔治 你应该在这里的
[10:26] Impact alert. 撞击警告
[10:30] What are we gonna call him? 我们给他起什么名字
[10:32] We can name him after your father. 我们可以起你父亲的名字
[10:34] Tiberius, you kiddin’ me? No, that’s the worst. 泰比里厄斯 你开玩笑吧 不 那太糟了
[10:39] Let’s name him after your dad. Let’s call him Jim. 起你父亲的名字吧 叫他詹姆斯
[10:44] Jim. OK. Jim it is. 詹姆斯 好 就叫詹姆斯
[10:52] – Sweetheart can you hear me? – I can hear… – 亲爱的 你能听到我吗 – 能
[10:54] I love you so much. 我太爱你了
[10:58] I love you! 我爱你
[12:17] Hey, are you out of your mind? That car is an antique. 你疯了吗 那车子可是古董
[12:19] You think you can get away with this just because your mother’s off planet. 你以为你妈不在地球上你就不会被罚了吗
[12:21] You get your ass back home now! You live in my house buddy. 现在马上滚回家 你住的可是我的房子
[12:25] You live in my house and that’s my car. 你住我的房子 开我的车
[12:28] You get one scratch on that car and I’m gonna whip your ass… 你弄伤一道划痕 我就让你尝尝竹笋肉片…
[12:55] Hey Johnny! 约翰尼
[13:17] Citizen, pull over. 先生 请靠边停车
[13:45] Noooo…! 不
[14:13] Is there a problem officer? 有问题吗 警察先生
[14:15] Citizen, what is your name? 先生 你叫什么名字
[14:18] My name is James Tiberius Kirk. 我叫詹姆斯·泰比里厄斯·柯克
[14:39] What is the formula for the volume of a sphere? 球的体积公式是什么
[14:41] 4/3×π×(R^3)… 4/3 PI times the radius cubed…
[14:45] 1.26… 1.26…
[14:56] What is the dimensionality… 维度是多少…
[14:57] Dimensionality equals the logarithm of n divided by… 维度等于n的对数处以…
[15:00] non- excludability and non- rivalry… 无排他性及无敌对性…
[15:02] 4/3×π×(R^3)… …4/3 PI times the radius…
[15:04] …is morally praiseworthy but not morally obligatory. 精神上值得称颂 但实际无此义务
[15:11] Spock. 斯波克
[15:14] I presume you’ve prepared new insults for today? 我想你已经准备好今天新的侮辱了吧
[15:17] Affirmative. 不错
[15:27] This is your 35th attempt to illicit an emotional response from me. 这是你第35次试图引起我的情绪反映
[15:31] You’re neither Human nor Vulcan and therefore have no place in this universe. 你既非人也非瓦肯人 在宇宙没有立足之地
[15:34] Look, his Human eyes. They look sad. Don’t they. 看 他的人眼 那是哀伤 不是吗
[15:37] Perhaps an emotional response requires physical stimulate. 或许需要一些肉体上的刺激才能让你生气
[15:42] He’s a traitor you know? Your father. 你的父亲是个叛徒
[15:44] For marrying her. That Human whore. 他娶了那个人类娼妓
[16:16] They called you a traitor. 他们说您是叛徒
[16:23] Emotions run deep within our race. 我们的种族情感深沉
[16:26] In many ways more deeply than in humans. 许多方面来说 远比人类更为深邃
[16:28] Logic offers a serenity humans seldom experience. 逻辑能提供给镇定者难得的体验
[16:33] The control of feelings… So that they do not control you. 控制住情感 你才不会受它们控制
[16:41] You suggest that I should be completely Vulcan? 您建议我应该彻底成为瓦肯人
[16:44] And yet you married a Human. 但你却娶了一个人类女性
[16:47] As ambassador to Earth it is my duty to observe 作为地球大使 我的职责就是观察
[16:49] And understand Human behavior. 并理解人类的行为
[16:52] Marrying your mother was… logical. 娶了你的母亲…很符合逻辑
[16:59] Spock. 斯波克
[17:01] You are fully capable of deciding your own destiny. 你完全能够决定自己的命运
[17:05] The question you face is:Which path will you choose? 问题是 你会选择哪条路
[17:12] This is something only you can decide. 有些事只有你自己才能决定
[17:20] Spock. Come here, let me see you. 斯波克 过来 让妈看看你
[17:25] – No. – Spock. – 不 – 斯波克
[17:35] There’s no need to be anxious. You’ll do fine. 不用担心 你会好的
[17:39] I am hardly anxious, mother. 我不担心 妈妈
[17:42] And fine has variable definitions, fine is unacceptable. “好”的定义太多了 “好”无法令人接受
[17:47] Okay. 好吧
[17:55] – May I ask a personal query? – Anything. – 我能问个私人问题吗 – 当然可以
[18:01] Should I choose to complete the Vulcan discipline of Kolinahr. 我应该完成瓦肯的柯里纳训练
[18:06] And purge all emotion? 去除所有情感吗
[18:09] I trust you will not feel it reflects judgment upon you. 我相信您不会以为 这是针对你的
[18:16] Oh Spock. 斯波克
[18:19] As always, whatever you choose to be, you will have a proud mother. 一如以往 无论你选择什么 妈妈以你为荣
[18:31] You have surpassed the expectations of your instructors. 你的成绩远胜导师的预期
[18:35] Your final record is flawless. With one exception. 你的记录完美无瑕 除了一点
[18:39] I see that you have applied to Starfleet as well. 我注意到你也申请了联邦星舰
[18:43] It was logical to cultivate more options. 为自己准备多项选择 完全符合逻辑
[18:46] Logical, but unnecessary. 合乎逻辑 但不必要
[18:48] You are hereby accepted to the Vulcan Science Academy. 兹宣布 你已被瓦肯科学研究院接受
[18:51] It is truly remarkable Spock that you have achieved so much… 斯波克 你很优秀 虽有劣势
[18:54] despite your disadvantage. 却能获得如此多的成就
[18:56] All rise. 起立
[19:01] If you would clarify, minister? To what disadvantage are you referring? 议长先生 你能说明你指的什么短处吗
[19:07] Your Human mother. 你的人类母亲
[19:14] Council, ministers, I must decline. 议会 议长们 我必须谢绝
[19:17] No Vulcan has ever declined admission to this Academy. 从来没有瓦肯人曾经拒绝进入这所学院
[19:19] But as I am half- human, your record remains untarnished. 既然我是半人类 您的记录将依旧无瑕
[19:23] Spock, you have made a commitment to honor the Vulcan way. 斯波克 你承诺过会遵循瓦肯方式的
[19:26] Why did you come before this council today? 你今日为何还要走到议会面前
[19:28] Was it to satisfy your emotional need to rebel? 为了让你的叛逆情绪得到满足吗
[19:31] The only emotion I wish to convey is gratitude. 我唯一想表达的情感就是感谢
[19:35] Thank you, ministers, for your consideration. 谢谢议会和议长们对我的关心
[19:41] Live long and prosper. 生生不息 繁荣昌盛
[20:06] – Hi. – Hey there. – 你好 – 好
[20:11] Hi. I’d like a Clabmin fire tea… 3 Budweiser Classics, 你好 我要一杯星鳗火茶 三杯经典百威
[20:16] 2 Cardassian sunrises and… 两杯卡达西恩日落和…
[20:20] – Try the Slusho, it’s good. – A Slusho mix, thank you. – 试试莎休酒 不错的 – 一杯莎休调酒 谢谢
[20:23] That’s a lot of drinks for a woman. 作为女人 喝得可真够多的
[20:27] – And a shot of Jack, straight up. – Make that two. Her shot’s on me. – 还有一杯不加冰的杰克 – 双份 算在我账上
[20:29] Her shot’s on her. Thanks, but no thanks. 我自己付钱 谢谢 不用你付
[20:32] Don’t you at least wanna know my name before you completely reject me? 你彻底拒绝我之前就不想知道我的名字吗
[20:35] I’m fine without it. 我不问也无所谓
[20:37] You are fine without it. It’s Jim, Jim Kirk. 你不问也无所谓 我叫詹姆斯·柯克
[20:42] If you don’t tell me your name, I’m gonna have to make one up. 你要是不告诉我名字 我只好自己编一个
[20:46] – It’s Uhura. – Uhura? No way. – 我叫乌胡拉 – 乌胡拉 不会吧
[20:49] That’s the name I was gonna make up for you. 我正想替你起这个名
[20:51] – Uhura what? – Just Uhura. – 乌胡拉 姓呢 – 没有姓
[20:54] They don’t have last names in your world? 你们的世界是没有姓的吗
[20:55] Uhura is my last name. 乌胡拉就是我的姓
[20:57] Well they don’t have last names in your world? 那你们的世界是没有名的吗
[21:01] Excuse me buddy. 借过 老兄
[21:03] So, you’re a cadet, your studying. What’s your focus? 你是学员 学什么的
[21:06] Xenolinguistics. You have no idea what that means. 外星语言学 你根本不知道这词的意思吧
[21:09] The study of alien languages. Morphology, phonology, syntax. 外星人语言的研究 形态学 音韵学 句法
[21:14] Means you’ve got a talented tongue. 看来你很有语言天赋
[21:17] I’m impressed. 我很惊讶
[21:19] For a moment there, I thought you were just a dumb- hair colonial 刚才 我还以为你只是个呆头呆脑的乡巴佬
[21:21] Who has sex with farm animals. 只会找牲口发泄
[21:23] Well, not only. 可不只是牲口
[21:27] This townie isn’t bothering you, right? 这个土老帽没骚扰你吧
[21:29] Oh, beyond belief. But it’s nothing I can’t handle. 骚扰得厉害 不过我应付得来
[21:32] You could’ve handled me. That’s an invitation. 你能应付 这算是邀请吗
[21:35] – Hey. You better mind your manners. – Oh relax cupcake, it was a joke. – 喂 你最好识相点 – 别紧张 亲爱的 玩笑而已
[21:39] Hey farm boy, maybe you can’t count. 乡巴佬 你会数数吗
[21:41] There are 4 of us and 1 of you. 我们有四个人对付你一个
[21:43] So get some more guys and then it’ll be an even fight. 再多找点人吧 那样才公平
[21:50] Guys. Stop it. 伙计们 住手
[21:54] Stop it! 住手
[22:17] Enough! 够了
[22:26] Guys, he’s had enough. 伙计们 够了
[22:32] Outside. All of you. 全部出去
[22:36] – Now. – Yes, sir. – 现在 – 是的 长官
[22:37] – What… – I just bought a drink. – 什么… – 我只是喝杯酒
[22:42] You all right, son? 你还好吗 孩子
[22:44] You can whistle really loud, you know that? 你口哨吹得真好
[22:48] You know I couldn’t believe it when the bartender told me who you are. 酒保告诉我你是谁的时候我简直不敢相信
[22:51] – Who the hell am I, captain Pike? – Your father’s son. – 我是谁 派克船长 – 你父亲的儿子
[22:57] Can I get another one? 能再给我一杯吗
[22:59] For my dissertation I was assigned USS Kelvin. 我写过关于联邦星舰开尔文号的学术论文
[23:01] Something I admired about your dad, he didn’t believe in no- win scenarios. 我欣赏你父亲 他不相信有不可能赢的时候
[23:06] Sure learned his lesson. 他肯定是经验丰富
[23:07] Well that depends on how you define winning. 那取决于你如何定义”胜利”
[23:09] – You’re here, aren’t you? – Thanks. – 你在听我说吧 – 谢谢
[23:11] You know that instinct to leap without looking, that was his nature too… 不加思考直接行动 也是他的天性之一
[23:14] And in my opinion something Starfleet’s lost. 我认为这正是联邦舰队所失去的
[23:17] Why are you talking to me man? 你为什么和我说这些
[23:19] Because I looked up your file while you were drooling on the floor. 因为我在你泡妞的时候看了你的档案
[23:23] Your aptitude tests are off the charts, so what is it? 你的能力倾向测验出类拔萃 那问题是什么
[23:26] You like being the only genius level repeat- offender in the mid- west? 你想喜欢成为中西部唯一一名天才惯犯吗
[23:29] Maybe I love it. 或许我爱得很呢
[23:31] So your dad dies, you can saddle for less than an ordinary life. 那么是父亲的死让你满足于平淡的生活
[23:35] Or do you feel that you were meant for something better? Something special? 还是 你认为自己应得更好的 更为特别的
[23:42] – Enlist in Starfleet. – Enlist? – 加入星际舰队吧 – 入伍
[23:47] You guys must be way down on your recruiting quarter for the month. 你们这个月的招募额肯定是低过头了吧
[23:49] If you’re half the man your father was Jim, 如果你有你父亲一半能力 詹姆斯
[23:51] Starfleet could use you. 星际舰队就能用得上你
[23:54] You can be an officer in 4 years, you can have your own ship in 8. 你可以在四年内成为军官 八年内当上舰长
[23:59] You understand what the Federation is, don’t you? It’s important, 你明白星际联邦是什么 对吧 这很重要
[24:02] It’s a peacekeeping and humanitarian armada. 它是一支维护和平及人道主义的舰队
[24:04] We done? 说完了吗
[24:06] I’m done. 我说完了
[24:12] Riverside shipyard. Shuttle for new recruits leaves tomorrow – 08:00. 河边船坞 新人招募艇明早八点离开
[24:20] Your father was captain of a starship for 12 minutes. 你的父亲当了12分钟舰长
[24:24] He saved 800 lives, including your mother’s and yours. 他救了800条命 包括你们母子俩的
[24:30] I dare you to do better. 我谅你也做不到更好了
[25:57] Nice ride man. 车够帅啊 哥们
[26:02] It’s yours. 送给你了
[26:05] 4 years? I’ll do it in 3. 四年吗 我会在三年内做到
[26:23] At ease gentlemen. 放松点 先生们
[26:43] Never did get that first name. 一直没打听到名字
[26:46] – You need a doctor. – I told you people, – 你需要医生 – 我跟你们说了
[26:47] I don’t need a doctor, damn it. I am a doctor. 我不需要医生 该死 我就是医生
[26:49] You need to get back to your seat. 你得回到自己座位上
[26:50] I had one, in the bathroom with no windows. 我的就在没窗户的盥洗室里
[26:52] I suffer from aviofobia. That means fear of dying in something that flies. 我有惧飞症 我对能上天的东西都怕得要死
[26:55] Sir, for your own safety, sit down or else I’ll make you sit down! 先生 为了安全请您坐下 否则我得强迫您
[27:01] – Fine. – Thank you. – 好吧 – 谢谢合作
[27:04] This is captain Pike, we’ve been cleared for takeoff. 我是派克舰长 我们准备起飞
[27:08] I may throw up on you. 我可能会吐在你身上
[27:10] – I think these things are pretty safe. – Don’t pander with me kid. – 我想这里很安全 – 别安慰我了孩子
[27:14] One tiny crack in the hull and our blood boils in 13 seconds. 船上有一条小缝 我们的血液将在13秒内沸腾
[27:17] A solar flare might crop up, cook us in our seats. 突发一次太阳耀斑 我们将被烤熟在椅子上
[27:20] And while you’re sitting pretty with a case of Andorian shingles, 等着看你走运地患上安多里安疱疹吧
[27:23] See if you’re still so relaxed when your eyeballs are bleeding. 看你双眼流血的时候 还能不能这么镇定
[27:26] Space is disease and danger, wrapped in darkness and silence. 太空就是被黑暗和沉寂掩盖的疾病和危险
[27:30] Well I hate to break this to you, but Starfleet operates in space. 我不想跟你说破 但星舰就是在太空航行的
[27:34] Yeah, well… I’ve got nowhere else to go, 对 我没别的地儿可去了
[27:36] The ex wife took the whole damn planet in the divorce. 离婚时 前妻抢走了整颗星球
[27:40] All I’ve got left is my bones. 我就剩下这把老骨头
[27:47] – Jim Kirk. – McCoy. Leonard McCoy. – 詹姆斯·柯克 – 麦科伊 伦纳德·麦科伊
[28:11] Three years later. 三年后
[28:38] Captain Nero. You’ve been requested on the bridge, sir. 尼禄舰长 舰桥请您过去 长官
[28:42] Ayel says it’s time. 阿伊尔说时候到了
[28:49] Sir, we’ve arrived at the coordinates we calculated. 长官 我们已经抵达您所计算的坐标
[28:53] There’s nothing here. What are your orders? 但这里空无一物 您的命令是
[28:56] We wait. 我们等
[28:57] We wait for the one who allowed our home to be destroyed. 等那个听任我们家园被毁的人到来
[29:01] As we’ve been doing for 25 years. 正如我们这25年来所做的
[29:05] – And once we’ve killed him? – Kill him? – 等我们杀了他之后呢 – 杀了他
[29:08] I’m not gonna kill him. I gonna make him watch. 我不会杀了他 我要他看着
[29:26] Capture that ship. 逮住那只船
[29:29] Welcome back, Spock. 欢迎回来 斯波克
[29:35] – Why are you so happy? – I do not know what you’re talking about. – 你在高兴什么 – 不知道你在说啥
[29:37] – No, I don’t suppose you do. – Hello ladies. – 对 我猜你也不知道 – 好啊 姑娘们
[29:41] – I’m taking the test again. – You’ve got to be kidding. – 我要再做一次测试 – 你开玩笑吧
[29:42] Yeah, tomorrow morning. And I want you there. 不开玩笑 明天上午 我要你也来
[29:44] You know I’ve got better things to do… 我还有比眼睁睁看你
[29:46] Than watch you embarrass yourself for the 3rd time. 第三次给自己难堪更有价值的事情可做
[29:48] I am a doctor, Jim. I’m busy. 我是医生 詹姆斯 我忙得很
[29:49] Bones, it doesn’t bother you that no one’s ever passed the test. 老骨头 从来没人过那个测试 你没有疑问吗
[29:51] Jim, it’s Kobayashi Maru. No one passes the test. 詹姆斯 那可是小林丸号测试 从来没人能过
[29:54] And no one goes back for seconds, let alone thirds. 也没人去考第二次 更别提第三次了
[29:57] I’ve gotta study. 我还得学习
[30:00] Study, my ass. 你学个屁
[30:05] Jim, I think I love you. 詹姆斯 我想我爱你
[30:08] – That is so weird. – Lights. – 好诡异 – 开灯
[30:12] – Did you just say that is so weird. – Yeah, I did, but I… – 你刚刚是不是说”好诡异” – 对 我说了 但…
[30:15] You don’t love me too? 你不爱我吗
[30:16] Oh, no, my roommate. 天 我的室友
[30:17] I thought you said she was gone for the night. 可我记得你说过 她整晚都不会回来的
[30:19] Obviously she’s not, quick, you gotta… just get under the bed. 显然不是了 快点 到床底下去
[30:21] – Under…? – Look, just get under the bed. – 床底… – 就到床底去
[30:23] – She can’t see you here. – Why not? – 不能让她看到你在这 – 为啥
[30:25] Because I promised her I’d stop bringing guys back to the dorm. 因为我向她保证过 不会再把男人带回来
[30:27] – Well how… how many guys have y…? – Just d… just down. – 那 你到底带了多少男人… – 快下去 快
[30:32] Hey. How are you? 你怎么样
[30:34] – Good. – Strangest thing… – 很好啊 – 最最奇怪的事情
[30:36] I was in the long range sensor lab. 我在远程传感实验室里
[30:38] Yeah, I… I thought all night… 我以为你会呆一整夜
[30:40] I was tracking solar systems and I picked up an emergency transmission. 我正追踪太阳系 突然收到紧急求救信号
[30:44] – Really? – Yeah. – 真的 – 对啊
[30:46] From a Klingon prison planet. 从一颗克林贡囚星上发出的
[30:48] – No. – Yeah. – 不是吧 – 没错
[30:50] A Klingon armada was destroyed, 47 ships. 一支克林贡舰队被毁 47艘舰船
[30:52] So, you’re not going back to the lab tonight? 那你今晚就不回实验室吗
[30:59] – Gaila, who is he? – Who’s who? – 盖尔 他是谁 – 谁是谁啊
[31:01] The mouth- breather hiding under your bed. 藏你床底下 张着大嘴呼吸的那个
[31:03] – You could hear me breathing? – You. – 你能听到我在呼吸 – 你
[31:06] – Big day tomorrow. – You’re gonna fail. – 明天可是大日子 – 你肯定会挂的
[31:08] – Gail, see you around. – Get out. – 盖尔 回见 – 快滚
[31:10] If I pass will you tell me your first name? 要是我过了 能告诉我你的名字吗
[31:11] No. Good night. 不行 晚安
[31:12] I think the fact that you picked up a transmission is very impress… 你收到求救信号一事非常有趣
[31:18] We’re receiving a distress signal from the USS Kobayashi Maru. 我们收到从小林丸号舰船发送的遇难信号
[31:21] The ship has lost power and is stranded. 星舰已失去动力 处于困境
[31:23] Starfleet command has ordered us to rescue them. 星际舰队司令部命令我们前往救援
[31:25] Starfleet command has ordered us to rescue them… captain. “星际舰队司令部命令我们前往救援”…”舰长”
[31:31] Two Klingon vessels have entered the neutral zone… 两艘克林贡飞船进入了中立地带
[31:33] And are locking weapons on us. 并将武器锁定了我们
[31:35] – That’s okay. – That’s okay? – 没关系 – 没关系吗
[31:37] Yeah, don’t worry about it. 对 不用担心
[31:39] Did he say don’t worry about it? 他说”不用担心”
[31:41] Is he not taking the simulation seriously? 他压根就没打算认真对待模拟作战吧
[31:44] Three more Klingon war birds decloaking and targeting our ship. 又有三艘克林贡飞船撤除隐身 瞄准了我们
[31:46] I don’t suppose this is a problem either? 我想 这大概也不成问题吧
[31:48] They’re firing, captain. 他们开火了 舰长
[31:50] Alert medical bay to prepare to receive… 通知医疗部准备迎接受损飞船上的…
[31:51] All crew members from the damaged ship. 所有伤员
[31:54] And how do you expect us to rescue them… 被克林贡人包围的情况下
[31:56] when we’re surrounded by Klingons… captain? 如何拯救他们呢 舰长
[31:58] Alert medical. 去通知医疗部
[32:02] Our ship is being hit. Shields at 60%. 我们的舰船被击中 护盾剩余60%
[32:04] I understand. 我明白
[32:06] Should we, I don’t know, fight back? 我们要如何 回击吗
[32:09] – No. – Of course not. – 不 – 当然不能
[32:18] What is this? What’s going on? 这是怎么回事 搞什么鬼
[32:24] Hm. Arm photons. Prepare to fire on the Klingon war birds. 光子炮 准备对克林贡飞船开火
[32:26] – Yes, sir. – Jim, their shields are still up. – 是 长官 – 詹姆斯 他们的护盾还在
[32:28] Are they? 是吗
[32:31] – No, they’re not. – Fire on all enemy ships. – 不 没有了 – 对所有敌舰开火
[32:35] One photon each should do let’s not waste ammunition. 每艘一发光子炮就够了 不必浪费弹药
[32:38] Target locked an acquired on all war birds. 锁定目标 瞄准所有飞船
[32:40] Firing. 开火
[32:46] All ships destroyed, captain. 所有舰船都已摧毁 舰长
[32:47] Begin rescue of the stranded crew. 开始拯救被困人员
[32:49] So, we’ve managed to eliminate all enemy ships, 那么 我们设法摧毁了所有敌舰
[32:52] No one on board was injured, 船上无人受伤
[32:54] And the successful rescue of the Kobayashi Maru crew is under way. 对小林丸号船员的成功救援正在进行之中
[33:04] How the hell did that kid beat your test? 那小鬼怎么能通过你的测试
[33:09] I do not know. 我不知道
[33:12] This session has been called to resolve a troubling matter. 召开这次会议 是为了解决一件麻烦事
[33:15] James T. Kirk, step forward. 詹姆斯·T·柯克 走上前来
[33:19] Cadet Kirk, evidence has been submitted to this council, 柯克学员 有证据被呈交委员会
[33:22] Suggesting that you violated the ethical code of conduct 指出你违反了星际舰队章程17.43规章
[33:25] Pursuing to regulation 17.43 of the Starfleet code. 所制定的行动守则
[33:30] Is there anything you care to say before we begin, sir? 在我们开始之前 你有想说的话吗 先生
[33:34] Yes. I believe I have the right to face my accuser directly? 有 我想我有权面对我的控告人
[33:42] Step forward please. 请站上前来
[33:44] This is commander Spock. He is one of our most distinguished graduates. 斯波克指挥官 我们最杰出的毕业生之一
[33:48] He’s programmed the Kobayashi Maru exam for the last 4 years. 在过去的四年里 他负责编程小林丸号测试
[33:54] Commander. 指挥官
[33:56] Cadet Kirk, you somehow managed to install and activate a subroutine… 柯克学员 你设法在程序代码中…
[33:59] In the programming code, thereby changing the conditions of the test. 安插了一个子程序 改变了测试的条件
[34:03] – Your point being? – In academic vernacular. You cheated. – 你想说的是 – 用校园行话来说 你作弊了
[34:08] Let me ask you something I think we all know the answer to. 让我问个谁都知道答案的问题吧
[34:13] The test itself is a cheat, isn’t it? You programmed it to be unwinnable. 测试本身就是作弊吧 你根本没打算让人赢
[34:17] Your argument precludes the ability of a no- win scenario? 你的论点排除了毫无赢面出现的可能性
[34:20] I don’t believe in no- win scenarios. 我不相信毫无赢面的情况
[34:22] Then not only did you violate the rules, 那么 你不仅仅违反了规定
[34:23] you also failed to understand the principle lesson. 而且根本就没弄懂关键点何在
[34:26] Please, enlighten me. 那就给我点启发吧
[34:27] You of all people should know, cadet Kirk, 你应该比别人更清楚 柯克学员
[34:30] A captain cannot cheat death. 舰长无法逃脱一死
[34:35] – I of all people? – Your father, – 就我一个人吗 – 你父亲
[34:38] Lt. George Kirk assumed command of his vessel… 乔治·柯克中尉接过舰长一职之后
[34:40] Before being killed in action, did he not? 随即阵亡 不是吗
[34:41] I don’t think you like the fact that I beat your test. 我想你大概很不高兴我通过了你的测试吧
[34:43] Further more you have failed to define the purpose of the test. 此外 你未能明白这一测试的目的
[34:46] – Enlighten me again. – The purpose to experience fear. – 再给我点启发吧 – 其目的是为了体验恐惧
[34:50] Fear in the face of certain death. 在死亡已无可避免时的恐惧
[34:53] To accept that fear and maintain control of oneself and one’s crew. 在接受恐惧的同时 控制住自己 管理好船员
[34:56] This is a quality expected in every Starfleet captain. 这是星际舰队每一位舰长都应具备的素质
[35:03] Excuse me, sir. 打扰一下 长官
[35:10] We’ve received a distress call from Vulcan. 我们收到瓦肯星发来的求救信号
[35:13] With our primary fleet engaged in the Laurentian system, 我们的主要战舰均集结在劳伦星系
[35:16] I hereby order all cadets to report to hangar 1 immediately. 我在此命令所有学员马上到一号机库报道
[35:20] Dismissed. 解散
[35:27] – Who was that pointy- eared bastard? – I do not know. – 那个尖耳杂种是谁 – 我不认识
[35:30] But I like him. 不过我喜欢他
[35:37] Bracer, USS Farragut. 巴瑞瑟 联邦星舰法拉古特号
[35:39] McCoy, USS Enterprise. 麦考伊 联邦星舰进取号
[35:41] McGrath, USS Walcott. 麦克格拉斯 联邦星舰沃尔科特号
[35:42] Spader, USS Hood. 斯巴德 联邦星舰胡德号
[35:44] Welcome to Starfleet. Godspeed. 欢迎来到星际舰队 祝各位好运
[35:48] He didn’t call my name. 他没叫到我的名字
[35:51] Commander, sir, you didn’t call my name, Kirk, James T. 指挥官 长官 你没叫我的名字 柯克 詹姆斯·T
[35:56] Kirk, you’re on academic suspension, that means you’re grounded 柯克 你被停学了 意味着在校委会裁决之前
[35:59] Until the academy board rules. 你必须留在地上
[36:04] Jim, the board will rule in your favor. 詹姆斯 校委会的裁决会偏向你的
[36:07] Most likely. 很有可能
[36:10] Look Jim, I’ve gotta go. 听着 詹姆斯 我得走了
[36:13] Yeah. Yeah, go. Be safe. 好的 你去吧 小心点
[36:23] – Excuse me. – Yeah. Yeah. Sorry. – 借过 – 嗯 嗯 好的
[36:30] Damn it. 该死
[36:34] Come with me. 跟我来
[36:36] Uhura, USS Farragut. 乌胡拉 联邦星舰法拉古特号
[36:37] Petrovsky, USS Antares. 普特拉夫斯基 联邦星舰心宿二星号
[36:39] Go to your stations and good luck. 马上各就各位 祝你们好运
[36:45] – Bones, where are we going? – You’ll see. – 老骨头 我们去哪啊 – 你马上就知道了
[36:50] – Commander, a word? – Yes, lieutenant? – 指挥官 能问一句么 – 什么事 中尉
[36:51] – Was I not one of your top students? – Indeed you were. – 我难道不是您最好的学生之一吗 – 你当然是
[36:54] And did I not on multiple occasions demonstrate… 我难道不是曾经多次表露出…
[36:56] an exceptional oral sensitivity, and I quote… 我卓越的听觉能力 并且 恕我引用
[36:59] “An unparalleled ability to identify sonic anomalies… “在子空间数据传输测验中
[37:02] In subspace transmission tests”? 可分辨出音波异常的卓绝能力”
[37:03] Consistently, yes. 一直都是 没错
[37:05] And while you were well aware that I’m qualified… 您十分明白 我最大的希望…
[37:07] And desire to serve on the USS Enterprise, 就是能在进取号星舰上服役
[37:08] I’m assigned to the Farragut? 可您竟然分配我到法拉古特号上
[37:10] It was an attempt to avoid the appearance of favoritism. 这是为了避免表现出偏爱
[37:14] No. I’m assigned to the Enterprise. 不 我要去进取号
[37:20] – Yes, I believe you are. – Thank you. – 好吧 你是去进取号 – 谢谢
[37:23] – What are you doing? – I’m doing you a favor. – 你在做什么 – 帮你的忙
[37:26] I couldn just leave you there looking all pathetic. Take a seat. 我不能把你留在那里可怜兮兮的 坐下
[37:29] Let me give you a vaccine against viral infection… 坐下 我要给你打一针抗泥蚤…
[37:30] From the Ovaran mud flies. 病毒感染的疫苗
[37:34] – What for? – To give you the symptoms. – 干嘛 – 为了让你出现症状
[37:36] What’re you talking about? 你在说什么
[37:37] You’re gonna start to lose vision in your left eye. 你的左眼很快会失去视力
[37:39] Yeah, I already have. 对 已经开始了
[37:40] Oh, and you’re gonna get a really bad headache and flop sweat. 然后你会出现严重的头疼 大量流汗
[37:43] – You call this a favor? – Yeah, you owe me one. – 你管这叫帮忙 – 对啊 你欠我一次
[37:48] Kirk, James T. He is not cleared for duty aboard the Enterprise. 柯克 詹姆斯·T 他没被分派到进取号上
[37:53] Medical code states the treatment and transport of a patient is… 医务条例规定 治疗与运送一名病人…
[37:55] To be determined at the discretion of his attending physician. 必须听从其主治医生的意见
[37:58] Which is me. So I’m taking Mr. Kirk aboard. 也就是我 所以我要带柯克先生上船
[38:01] Or you would you like to explain to captain Pike… 或者 你宁愿去向派克舰长解释
[38:04] Why Enterprise warped into a crisis… 为何进取号曲速冲向危机时
[38:05] Without one of its senior medical officers? 舰上竟少了一名它的主要医官
[38:09] – As you were. – As you were. Come on. – 上船吧 – 上船 走吧
[38:30] I might throw up on you. 我可能会吐你身上
[38:32] Jim, you’ve gotta look at this. 詹姆斯 你真该看看这个
[38:34] – Jim, look. – What? – 詹姆斯 看 – 什么
[39:34] We need to get you changed. 我们得替你换件衣服
[39:36] I don’t feel right. I feel like I’m leaking. 我觉得不太对劲 好像尿裤子了
[39:38] Damn, it’s that pointy- eared bastard. 见鬼 尖耳杂种在那
[39:58] – Mr. Spock. – Captain. – 斯波克先生 – 舰长
[40:00] – Engineering reports ready for launch. – Thank you. – 轮机部报告 已做好起飞准备 – 谢谢
[40:03] Ladies and gentlemen, the maiden voyage of our newest flagship 女士们先生们 我们最新旗舰的处女航
[40:06] Deserves more pompon circumstance that we can afford today. 值得比我们今天提供的更加盛大的仪式
[40:09] The christening will just have to be our reward for a safe return. 她的洗礼仪式将是对我们顺利返航的奖励
[40:13] Carry on. 继续
[40:14] All decks, this is Captain Pike. Prepare for immediate departure. 各舰层 我是派克舰长 准备立即出发
[40:17] Helm, thrusters. 舵手 推进器
[40:18] …retracted, captain, dock control reports ready. 系具已收回 舰长 港口控制室报告准备完毕
[40:21] Thrusters fired. Separating from space dock. 推进器点火 离开太空港
[40:33] The fleet’s cleared space dock, captain. All ships ready for warp. 已离开太空港 舰长 所有舰船准备曲速前进
[40:36] – Set course for Vulcan. – Aye- aye, captain. – 设定到瓦肯星的航线 – 是 舰长
[40:39] Course laid in. 航线已设定
[40:41] Maximum warp. Punch it. 最大曲速 冲吧
[41:01] – Lieutenant, where’s helmsmen McKenna? – He has lung worms sir. – 中尉 麦肯纳舵手在哪 – 他患上肺虫了 长官
[41:04] He couldn’t report to his post. 没法到位
[41:06] – I’m Hikaru Sulu. – And you are a pilot, right? – 我是苏鲁田光 – 你是个飞行员吧
[41:09] Very much so, sir. I’m… I’m not sure what’s wrong here. 毋庸置疑 长官 我…不太确定出了什么问题
[41:14] Is the parking brake on? 制动系统还开着么
[41:16] No. 关了
[41:17] I figured it out, I’m just… 我会查出来的 只是…
[41:18] Have you disengaged the external inertial dampener? 你松开外层惯性抑制器了么
[41:26] – Ready for warp, sir. – Let’s punch it. – 准备曲速前进 长官 – 我们走吧
[41:35] – Where are we? – Medical bay. – 我们在哪 – 医疗部
[41:37] – This isn’t worth it. – A little suffering’s good for the soul. – 这可不值得 – 苦其体肤对灵魂有好处
[41:39] Hi, how are you? 你好啊
[41:41] My mouth is itchy. Is that normal? 我嘴巴痒痒 这正常吗
[41:43] Well, those symptoms won’t last long. 那些症状不会持续很久的
[41:44] I’m going to give you a mild sedative. 我再给你一针中效镇静剂
[41:46] Oh, I wish I didn’t know you. 我真希望不认识你
[41:47] Don’t be such an infant. 别幼稚了
[41:51] How long is it supposed to… 这到底要多久…
[41:53] Unbelievable. 难以置信
[41:56] Engines at maximum warp captain. 引擎已至最大曲速 舰长
[41:57] Russian whiz kid, what’s your name? Cheikov? Chirpov? 俄罗斯神童 你叫什么 柴可 切泼夫
[41:59] – Ensign Chekov, Pavel Andrejevic, sir. – Fine. – 切科夫少尉 帕维尔·安德烈 长官 – 好
[42:03] Chekov, Pavel Andrejevic, begin ship wide mission broadcast. 切科夫 帕维尔·安德烈 开始全舰任务广播
[42:06] Yes, sir. Happy to. 是 长官 乐意之至
[42:08] Ensign authorization code 95 Wictor Wictor 2. 少尉级授权码 9- 5- Wictor- Wictor- 2
[42:12] Authorization not recognized. 授权码无效
[42:14] Ensign authorization code 95 Victor Victor 2. 少尉级授权码 9- 5- Victor- Victor- 2
[42:21] Access granted. 成功进入
[42:23] May I have your attention please. 请各位注意
[42:26] At 22:00, telemetry detected an anomaly in the neutral zone. 22:00 遥感勘测仪在中立地带发现异常现象
[42:32] What appeared to be a lightning storm in space. 看着像是在宇宙间发生的雷暴
[42:35] Soon after, Starfleet received a distress signal from the Vulcan high command 不久后 舰队收到瓦肯议会发来的求救信号
[42:40] That their planet was experiencing seismic activity. 称他们的星球目前地壳活动剧烈
[42:44] Our mission is to assess the condition of Vulcan 我们的使命 就是评估瓦肯星的情况
[42:48] And assist in evacuations if necessary. 在必要之时帮助其撤离
[42:52] We should be arriving at Vulcan within 3 minutes. Thank you for your time. 三分钟内 我们将到达瓦肯星 谢谢您的收听
[42:58] Lightning storm. 雷暴
[43:00] Aah Jim, you’re awake. How do you feel? 詹姆斯 你醒了 感觉如何
[43:04] – Good God, man! – What? Aah! – 老天 – 怎么了
[43:09] – What the hell’s this? – A reaction to the vaccine. Damn it. – 这他妈怎么回事 – 疫苗过敏 该死
[43:12] Nurse Chapel, I need 50cc of cortisone. 夏蓓尔护士 我需要50毫升可的松
[43:15] Yes, sir. 是 先生
[43:18] May I… Appeared to be a lightning storm in space. 请…像是在宇宙间发生的雷暴
[43:23] We’ve gotta stop the ship. 我们得把船停下
[43:24] Jim. I’m not kidding. You need to keep your heart rate down. 詹姆斯 我不是开玩笑 你得把心率降下来
[43:28] Computer, locate crew member Uhura. 电脑 标示乘务员乌胡拉所在地
[43:30] I haven’t seen a reaction this severe since medical school. 自从毕业后我还没见过这么糟糕的反应
[43:32] – We’re flying into a trap! – Damn it, Jim! Stand still. – 我们正驶向陷阱 – 该死 詹姆斯 给我站好
[43:36] Stop it! 住手
[43:47] – Uhura, Uhura… – Kirk. What’re you doing here? – 乌胡拉 乌胡拉… – 柯克 你在这做什么
[43:49] Transmission from the Klingon prison planet, what exactly did it say? 从克林贡囚星发来的信号 具体说什么
[43:51] Oh my God, what’s wrong with your hands? 见鬼 你的手怎么了
[43:53] Who is responsible for the Klingon attack? 是谁攻击了克林贡人
[43:55] – And was the ship Romu…? – Was the ship what? – 那舰船… – 那舰船怎么了
[43:58] – What’s happening to my mouth? – You got numb tongue? – 我的嘴巴怎么了 – 舌头麻痹
[44:00] – Numb tongue?! – I can fix that. – 舌头麻痹 – 我能解决
[44:02] – Was the ship what? – Romulan. – 那舰船怎么了 – 罗慕伦人
[44:04] – What? – Romulan. – 什么 – 罗慕伦人
[44:06] – Romulan? – Yeah. – 罗慕伦人 – 没错
[44:07] – Yes. – Yeah! – 对 – 对
[44:43] Prod Nero seven Federation ships are on their way. 尼禄舰长 七艘联邦星舰飞过来了
[44:49] – Jim! – What’s going on? – 詹姆斯 – 发生什么了
[44:50] – Jim, come back. – Captain! – 詹姆斯 回来 – 舰长
[44:52] Captain Pike, sir, we have to stop the ship. 派克舰长 我们必须停船
[44:54] Kirk, how the hell did you get on board the Enterprise? 柯克 你是怎么登上进取号的
[44:56] Captain, this man is under the influence of a… 舰长 这家伙正在被疫苗的…
[44:58] – Severe reaction to a vaccine. – Bones, plea… – 强烈过敏反应所影响 – 老骨头 拜…
[45:00] He’s completely delusional… 他现在完全是胡言乱语…
[45:01] Vulcan is not a experiencing a natural disaster, 瓦肯星正在经历的并非自然灾害
[45:03] It’s being attacked by Romulans. 那是被罗慕伦人攻击了
[45:04] Romulans? Cadet Kirk, I think you’ve had enough attention for one day… 罗慕伦人 柯克 你今天得到的关注够多了…
[45:08] McCoy, take him back to medical. We’ll have words later. 麦考伊 带他回医疗部去 我们一会儿再谈
[45:10] – Aye captain. – Sir, that same anomaly… – 是 舰长 – 长官 与此相同的异常现象…
[45:12] Mr. Kirk is not cleared to be aboard this vessel, captain… 柯克先生无权登上此舰 舰长…
[45:14] Look, I get it, you’re a great… 我明白 你的辩论很了不起…
[45:16] I’d love to do it again with you soon… 我很乐意再来一次…
[45:17] – I can remove the cadet… – Try it! – 我可以送走这学员… – 你试试看
[45:19] This cadet is trying to save the bridge! 这名学员正试图拯救整个舰桥
[45:21] By recommending a full stop mid- warp doing a rescue mission? 就要求肩负使命的星舰停止曲速飞行吗
[45:24] It’s not a rescue mission. Listen to me. It’s an attack. 这不是救援任务 听我说 这是攻击
[45:25] Based on what facts? 基于何种理由
[45:29] That same anomaly, a lightning storm in space 与此相同的异常现象 在宇宙空间中的雷暴
[45:32] That we saw today, also occurred on the day of my birth. 我们今天见到的 我出生那天也发生过
[45:34] Before a Romulan ship attacked the USS Kelvin. 在一艘罗慕伦飞船攻击星舰开尔文号之前
[45:37] You know that, sir. I’ve read your dissertation. 您知道的 长官 我看过您的论文
[45:39] That ship, which had formidable and advanced weaponry… 那艘拥有令人畏惧的先进武器的飞船
[45:42] Was never seen or heard from again. 之后没再有人见过或听说过
[45:44] The Kelvin attacked a place on the edge of Klingon space. 开尔文号攻击战发生在克林贡星区边缘
[45:46] And at 23:00 last night there was an attack. 昨晚23:00 那里发生了一次战斗
[45:48] 47 Klingon war birds destroyed by Romulans, sir. 有47艘克林贡飞船被罗慕伦人摧毁 长官
[45:52] And it was reported that the Romulans were in one ship, one massive ship. 据报告罗慕伦人乘坐的是一艘庞大的飞船
[45:55] And you know of this Klingon attack how? 你怎么知道这次克林贡人被袭的
[46:00] Sir, I intercepted and translated the message myself. 长官 是我截获并翻译了那条信息
[46:04] – Kirk’s report is accurate. – We’re warping into a trap, sir. – 柯克的报告准确无误 – 我们正飞向圈套 长官
[46:07] The Romulans are waiting for us. I promise you that. 罗慕伦人正等着我们 我可以保证
[46:11] The cadet’s logic is sound. 该学员的逻辑分析很有道理
[46:13] And Lt. Uhura’s is unmatched in xenolinguistics. 乌胡拉中尉在外星语言学的造诣无人能及
[46:16] We would be wise to accept her conclusion. 我们应该明智地接受她的推论
[46:17] Scan Vulcan space. Check for any transmissions in Romulan. 扫描瓦肯星域 彻查有无罗慕伦人的信号
[46:20] Sir, I’m not sure I can distinguish the Romulan language from Vulcan. 长官 我不确定能否辨别罗慕伦语和瓦肯语
[46:24] What about you? Do you speak Romulan, cadet? 你呢 你懂罗慕伦语吗 学员
[46:26] Uhura. All 3 dialects, sir. 乌胡拉 三种方言都懂 长官
[46:28] – Uhura, relieve the lieutenant. – Yes, sir. – 乌胡拉 去接替中尉 – 是 长官
[46:31] Hannity, hail the USS Truman. 汉妮蒂 呼叫联邦星舰杜鲁门号
[46:32] All the other ships are out of warp sir and have arrived at Vulcan, 其他舰船已停止曲速飞行且抵达瓦肯星系
[46:35] but we seem to have lost all contact. 但我们似乎失去了所有联系
[46:37] Sir, I pick up no Romulan transmission or transmission of any kind in the area. 长官 我在没有收到罗慕伦人或其他信号
[46:42] It’s because they’re being attacked. 那因为他们被攻击了
[46:49] Shields up. Red alert. 升起护盾 红色警戒
[46:53] Arrival at Vulcan in 5 seconds. 五秒内抵达瓦肯星系
[46:55] 4… 3… 2… 四 三 二
[47:00] – Emergency evasives. – Running, sir. – 紧急闪避 – 遵命 长官
[47:10] – Damage report. – Deflector shields are holding. – 受损情况报告 – 偏针仪护盾正常
[47:12] All stations. Engineering, Olson, report. 所有单位 奥尔森轮机长 报告
[47:24] Full reverse. Come about starboard, 90′ 整体翻转 右舷转向90度
[47:26] Drop us down underneath them, Sulu. 苏鲁 降到它们底下去
[47:46] – Sir, there’s another Federation ship. – Destroy it too. – 长官 还有一艘联邦星舰 – 照样毁掉
[47:50] Fire torpedoes. 发射鱼雷
[47:51] Captain, they’re locking torpedoes. 舰长 他们正用鱼雷锁定我们
[47:52] Divert auxiliary power from port nossel to forward shields. 将引擎的所有备用能源都输送给前方护盾
[48:02] – Sulu, status report. – Shields at 32%. – 苏鲁 报告情况 – 护盾32%
[48:05] Their weapons are powerful, sir. We can’t take another hit like that. 对方武器太强大 长官 我们无法再承受一次
[48:07] – Get me Starfleet command. – Captain. – 给我接星际舰队指挥部 – 舰长
[48:09] The Romulan ship has lowered some kind of high energy pulse device 罗慕伦飞船将某种高能脉冲装置
[48:12] into the Vulcan atmosphere. 刺入瓦肯星的大气层
[48:13] It’s signal appears to be blocking our communications and transporter abilities. 它发出的讯号堵塞了我们的通信以及传送
[48:16] All power to forward shields. Prepare to fire all weapons. 所有能量集中到前护盾 所有武器准备开火
[48:23] Weapons ready. 武器准备完毕
[48:24] Wait! 等等
[48:26] – Gohol, magnify! – Yes, sir. – 船身 把它放大 – 是 长官
[48:33] Captain, we’re being hailed. 长官 他们致电过来
[48:37] Hello. 你们好
[48:40] I am the captain Christopher Pike. To whom am I speaking? 我是克里斯托弗·派克舰长 您是哪位
[48:43] Hi Christopher. I am Nero. 克里斯托弗 我是尼禄
[48:45] You’ve declared war against the Federation. Withdraw… 你已经向星际联邦宣战 如果撤退
[48:47] And I’ll agree to arrange a conference… 我还能同意在中立地点安排一次
[48:49] With Romulan leadership at a neutral location. 与罗慕伦高层之间的会谈
[48:51] I do not speak for the Empire. We stand apart. 我并不代表罗慕伦帝国 我们彼此独立
[48:56] As does your Vulcan crew member. Isn’t that right, Spock? 就像你们那位瓦肯船员 不是么 斯波克
[49:03] Pardon me, I do not believe that you and I are acquainted. 恕我冒昧 我相信你我并不相识吧
[49:06] No, we’re not. 不 我们不认识
[49:07] Not yet. 还没认识
[49:09] Spock, there’s something I would like you to see. 斯波克 有样东西我要让你看看
[49:14] Captain Pike, your transporter has been disabled. 派克舰长 你们的传送装置已经无效
[49:18] As you can see, by the rest of the armada, you have no choice. 你也看到了其他星舰的下场 你已别无选择
[49:23] You will man a shuttle. Come aboard the Narada for negotiations. 你必须亲自驾驶飞船到纳拉达号进行谈判
[49:27] That is all. 就这样
[49:38] – They’ll kill you, you know that. – Your survival is unlikely. – 他会杀了你 你知道的 – 你将不可能存活
[49:40] Captain, we gain nothing by diplomacy. 舰长 外交手段毫无用处
[49:41] Going over to that ship is a mistake. 到那艘飞船上去是个错误
[49:43] I too agree. You should rethink your strategy. 我也同意 你应该重新思考战略
[49:45] I understand that. 我明白
[49:47] I need officers who’ve been trained in advanced hand to hand combat. 我需要接受过高级近身搏击训练的士兵
[49:51] I have training, sir. 我受过训 长官
[49:53] Come with me. 跟我来
[49:55] Kirk, you too. You’re not supposed to be here anyway. 柯克 你一起来 反正你也不该呆在这里
[49:57] – Chekov, you have the con. – Aye, Captain. – 切科夫 你负责掌舵 – 遵命 舰长
[50:21] Prepare the red matter. 准备好红色物质
[50:25] Yes, sir. 是 长官
[51:04] Without transporters we can’t beam off the ship. 没有传送器 我们没法将自己传离飞船
[51:06] We can’t assist Vulcan. We can’t do our job. 我们无法救援瓦肯人 我们完不成任务
[51:09] Mr. Kirk, Mr. Sulu and engineer Olson will space- jump from the shuttle. 柯克 苏鲁 和奥尔森将从飞船进行太空跳伞
[51:14] You will land on that machine they’ve lowered into the atmosphere… 你们要降落到他们伸进大气的那台机器上
[51:17] That’s scrambling our gear, you’ll get inside, you’ll disable it… 它扰乱了我们的传输 你们进去把它关掉
[51:20] Then you’ll beam back to the ship. 然后你们就能被传送回船上
[51:22] Mr. Spock, I’m leaving you in command of the Enterprise. 斯波克先生 进取号现在由你指挥
[51:25] Once we have transport capability and communication back up 传送与通信功能一旦恢复
[51:28] You’ll contact Starfleet and report what the hell’s going on here. 你马上联系星际舰队 报告这里的一切情况
[51:31] And if all else fails, fall back… 如果其他人都失败了 迅速撤退
[51:33] And rendezvous with the fleet in the Laurentian system. 与在劳伦星系的舰队会合
[51:35] Kirk, I’m promoting you to first officer. 柯克 我现在升你为大副
[51:36] – What? – Captain? – 什么 – 舰长
[51:38] Please, I apologize. The complexities of Human pranks escape me. 抱歉 但我无法理解人类玩笑话的复杂性
[51:41] It’s not a prank, Spock. 斯波克 这不是玩笑
[51:43] And I am not the captain, you are. 我也不是舰长了 你才是
[51:47] Let’s go. 我们走吧
[51:51] Sir, after we knock out that drill, what happens to you? 长官 我们毁掉那钻头后 你怎么办
[51:53] I guess you have to come and get me. 我想 你可能得过来接我了
[51:56] Careful with the ship, Spock. She’s brand new. 小心驾驶这船 斯波克 她还是崭新的
[52:09] – Dr. Puri, report. – It’s McCoy. – 普利医生 请报告 – 我是麦考伊
[52:12] Doctor Puri was on deck 6. He’s dead. 普利医生在第六层甲板 他死了
[52:16] Then you have just inherited his responsibility as chief medical officer. 那你刚刚接过了他主任医官的职务
[52:19] Yeah, tell me something I don’t know. 是 说点我不知道的行不
[52:25] Shuttle 89, USS Enterprise, you are clear… 89号飞船 这里是联邦星舰进取号 你可以…
[52:31] – You’ve got the charges, right? – Oh yeah. – 炸药你带着吧 – 当然
[52:33] Can’t wait to kick some Romulan ass. 都等不及狠踹那些罗慕伦人了
[52:36] – Yeah. – Oh yeah. – 对 – 当然
[52:57] So what kinda combat training do you have? 你接受过哪种搏击训练
[52:59] Fencing. 击剑
[53:04] Pre- jump. 准备跳伞
[53:10] Shuttle commander, you are clear from USS Enterprise… 飞船指挥官 你们已离开进取号领空
[53:20] Gentlemen, we’re approaching the drop zone. 先生们 我们就要到达跳伞区域了
[53:22] You have one shot to land on that platform. 你们只有一次机会降落到平台上
[53:25] They may have defenses, so pull your chute as late as possible. 他们可能有所防备 所以尽量晚点开降落伞
[53:28] 3… 2… 1. 三 二 一
[53:33] Remember, the Enterprise won’t be able to beam you back… 记住 进取号没法把你们传送回去
[53:35] Until you’ve turned off that drill. 除非你们先关掉那钻头
[53:39] Good luck. 祝你们好运
[54:01] Away team is entering the atmosphere, sir. 外勤小队正在进入大气层 长官
[54:04] 20000 m. 两万米高空
[54:30] Approaching the platform at 5800 m. 正在接近位于5800米处的平台
[54:33] Kirk to Enterprise. Distance to target 5000 m. 柯克呼叫进取号 目标距离 5000米
[54:39] 4600 m from the platform. 离平台还有4600米
[54:41] 4100 m to target. 离目标还剩4100米
[54:45] 4000 m. 4000米
[54:46] 3000 m. 3000米
[54:49] 2000 m. Pull the chute. 2000米 打开降落伞
[54:57] – 2000 m. – Pull your chute, Olson. – 2000米 – 快点 打开降落伞 奥尔森
[55:00] No, not yet. Not yet. 不 还不行 还不行
[55:02] – 1500 m. – Open the chute! – 1500米 – 打开降落伞
[55:06] – Olson, pull your chute! – 1000 m. – 奥尔森 打开你的降落伞 – 1000米
[55:21] Olson! 奥尔森
[55:23] Olson is gone, sir. 奥尔森死了 长官
[55:45] Kirk has landed, sir. 柯克着陆了 长官
[57:50] Gimme your hand. 手给我 快点
[57:59] Olson had the charges. 炸弹在奥尔森那
[58:02] I know. 我知道
[58:05] – What do we do? – This. – 我们怎么办 – 这样
[58:20] The jamming signal’s gone. Transport abilities are reestablished. 干扰信号消失 通信功能已经恢复
[58:24] Transporter control is reengaged sir. 传送控制中心恢复了 长官
[58:26] Check all gravitational sensors. I wanna know what they were doing to the planet. 启动传感器 我要知道他们对星球做了什么
[58:29] Aye, Commander. Captain. Sorry, captain. 是 指挥官 舰长 抱歉 舰长
[58:36] The drill’s been sabotaged sir but we have reached the planet’s core. 钻头被破坏 长官 不过我们已经钻至地核
[58:40] Launch red matter. 发射红色物质
[58:56] Kirk to Enterprise. They just launched something at the planet… 柯克呼叫进取号 他们往星球上发射了东西
[58:59] Through the hole they just drilled. 直接进入他们刚钻的洞里
[59:01] – Do you copy Enterprise? – Yes, sir. – 听到了吗 进取号 – 听到了 长官
[59:05] Captain, gravitational sensors are off the scale. 舰长 引力传感器超过读数范围
[59:08] If my calculations are correct, they’re creating a singularity… 如果我的计算正确 他们正制造一个奇异点
[59:13] That will consume the planet. 足以吞噬整个星球
[59:17] They’re creating a black hole at the center of Vulcan? 他们在瓦肯星中心制造了一个黑洞
[59:21] Yes. 是的
[59:23] How long does the planet have? 星球还剩多少时间
[59:26] Minutes, sir. Minutes. 几分钟 长官 几分钟而已
[59:29] Alert Vulcan command center to signal a planet wide evacuation… 向瓦肯议会中心发出警报 撤离整个星球
[59:31] All channels, all frequencies. 用所有频道 所有频率
[59:33] – Spock, wait. – Maintain standard orbit. – 斯波克 等等 – 保持标准轨道
[59:34] – Yes, sir. – Where are you going? – 是 长官 – 你去哪
[59:36] To evacuate the Vulcan High Council. 去撤离瓦肯长老会
[59:37] Their task is to protect our cultural history, 他们的职责是保护我们的历史文化
[59:39] – My parents will be among them. – Can’t you beam them out? – 我的父母也在其中 – 你不能把他们传上来吗
[59:41] That is impossible. They will be in the Katric ark. 那不可能 他们呆在卡催克方舟里
[59:44] I must get them myself. 我得亲自去接他们
[59:45] – Chekov, you have the con. – Aye. – 切科夫 你负责掌舵 – 是
[59:51] Kirk to Enterprise. Beam us out of here. 柯克呼叫进取号 把我们传出这里
[59:54] Stand by, locking on your signal. 请准备 正在锁定你们的信号
[59:56] – Retract the drill. Let’s move out – Yes, sir. – 收起钻头 我们走吧 – 是 长官
[59:59] Fold up. 收起钻头
[1:00:03] I can’t lock on to them. Don’t move. Don’t move! 我没法跟踪他们 别动 别动
[1:00:06] Hey, Sulu! 苏鲁
[1:00:15] Sulu! 苏鲁
[1:00:19] Hold on. 坚持住
[1:00:23] I’ve gotcha. Now pull my chute. 我抓住你了 快打开我的降落伞
[1:00:32] Kirk to Enterprise! We’re falling without a chute! 柯克呼叫进取号 我们正在下落 没有降落伞
[1:00:36] Beam us up! 快传我们上去
[1:00:37] I’m sorry I can’t lock on to your signal. 抱歉我追踪不上你们的信号
[1:00:39] – Beam us up! – You’re moving too fast. – 传我们上去 – 你们移动太快了
[1:00:41] I can do that. I can do that! 我能做到 我能做到
[1:00:44] – Take the con. – Aye, sir. – 你掌舵 – 是 长官
[1:00:46] The black hole’s expanding. 黑洞正在扩张
[1:00:47] We won’t reach minimum safe distance if we don’t leave immediately. 不马上离开 我们就无法到达最小安全距离
[1:00:51] Move. Move… I can do that. I can do that. Move. Move… 让开 让开 我能做到 我能做到 让开 让开
[1:00:56] – Give me manual control, I can lock on. – Beam us up! – 让我人工控制 我能追踪到他们 – 传我们上去
[1:01:00] – Enterprise, where are you? – Hold on. Hold on! Hold on! – 进取号 你们在干嘛 – 坚持住 坚持住 坚持住
[1:01:04] Now! Now! Now! Do it now! Now! Now! Now! 现在 现在 就现在 快啊 现在 现在
[1:01:09] Hold on. Hold on. Compensating gravitational pull. Aaand… 坚持住 坚持住 修正重力牵引作用 然后…
[1:01:18] Gotcha. 搞定
[1:01:29] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[1:01:34] Clear the pad. I’m beaming to the surface. 清空发射台 我要到地面去
[1:01:37] The surface of what? 什么地面
[1:01:40] What, you’re going down there? Are you nuts? 什么 你要下去 疯了吗
[1:01:43] – Spock, you can’t do that. – Energize. – 斯波克 你不能那么做 – 启动
[1:02:24] Spock? 斯波克
[1:02:25] The planet has only seconds left, we must evacuate. 星球仅剩几秒钟 我们必须离开
[1:02:28] Mother, now. 母亲 快走
[1:02:52] Spock to Enterprise. Get us out now. 斯波克呼叫进取号 传我们上去
[1:02:54] Locking on to you. Don’t move. Stay right where you are. 正在锁定 别动 呆在原地
[1:03:03] Transport in 5… 4… 3… 2… 传送准备 五 四 三 二…
[1:03:10] – Mother! – I’m losing her! I’m losing her!… – 妈妈 – 我要失去她了 我要失去她了
[1:03:14] I’ve lost her! I’ve lost her. 我失去她了 我找不回她了
[1:04:13] Acting captain’s log, star date 2258.42. 启动舰长日志 星际历2258.42
[1:04:18] We have had no word from captain Pike. 派克舰长未能给我们发来只字片语
[1:04:22] I have therefore classified him a hostage… 因此我确定他已成为
[1:04:24] of the war criminal known as Nero… 名为尼禄之战犯的人质
[1:04:27] Nero, who has destroyed my home planet and most of its 6 billion inhabitants. 尼禄 他毁了我的母星及其六十亿居民
[1:04:33] While the essence of our culture has been saved… 虽然我们文化之精髓 因守护它的长老们
[1:04:35] in the elders who now reside upon this ship… 登上这艘飞船而得以保存
[1:04:40] I estimate no more than 10000 have survived. 我估计幸存者不会超过一万人
[1:04:46] I am now a member of an endangered species. 我现在成了濒危物种的一员
[1:05:17] I’m sorry. 我很遗憾
[1:05:21] I’m so sorry. 真的很遗憾
[1:05:40] What do you need. Tell me. Tell me. 你需要什么 告诉我吧
[1:05:52] I need everyone… 我要每个人…
[1:05:55] to continue performing admirably. 都能继续出色工作
[1:06:05] Okay. 好的
[1:06:25] You must have a lotta questions for me. 你肯定有很多问题想问我
[1:06:28] I only have one for you. 我只有一个要问你的
[1:06:32] I need the subspace frequencies of Starfleet’s border protection grids. 我要星际舰队 边境防护屏障的子空间频段
[1:06:37] Specifically those surrounding Earth. 尤其是包围着地球的
[1:06:41] Christopher, answer my question. 克里斯托弗 回答我的问题
[1:06:44] No, you answer for the… 不 你回答一下
[1:06:45] Genocide you just committed against a peaceful planet. 为何刚刚对一个和平的星球进行种族灭绝
[1:06:47] No, I prevented genocide. 不 我避免了种族灭绝
[1:06:53] In my time, where I come from, this is a simple mining vessel. 在我那时候来的那地方 这只是一艘采矿船
[1:06:58] I chose a life of honest labor. 我选择了用辛勤劳动
[1:07:01] to provide for myself and the wife who was expecting my child. 来养活自己和即将分娩的妻子
[1:07:05] I was off planet doing my job… 我那时离开了星球去工作…
[1:07:08] While your Federation did nothing. 而你们星际联邦就眼睁睁地…
[1:07:10] And allowed my people to burn while their planet broke in half. 坐视我的同胞们 随着星球爆炸而粉身碎骨
[1:07:14] And Spock, he didn’t help us. He betrayed us. 还有斯波克 他没来帮助我们 他背叛了我们
[1:07:17] No, no… you’re confused. You’re misinformed. 不 你迷糊了 你的消息是错误的
[1:07:19] Romulus hasn’t been destroyed. 罗慕伦星球并未被毁
[1:07:21] It’s out there right now. 它现在好端端的
[1:07:22] You’re blaming the Federation for something that hasn’t happened… 你为某件未曾发生的事情 而谴责星际联邦
[1:07:24] It has happened! I watched it happen! I saw it happen! 它发生了 我亲眼看着它发生 我看到了
[1:07:28] Don’t tell me it didn’t happen! 少跟我扯什么它没发生
[1:07:34] And when I lost her. I promised myself retribution. 我失去她的那时 我向自己保证 要他们赔偿
[1:07:39] And for 25 years I planned my revenge against the Federation. 25年来 我计划着 该如何向星际联邦寻仇
[1:07:43] And forgot what it was like to live a normal life. 忘记了所谓的正常生活是什么样
[1:07:47] I did not forget the pain. 但我没有忘记痛苦
[1:07:50] It’s a pain that every surviving Vulcan now shares. 现在每一个幸存的瓦肯人都与我共享痛苦
[1:07:56] My purpose, Christopher, 我的目的 克里斯托弗
[1:07:58] Is to not simply… 不仅仅是
[1:07:59] Avoid the destruction of the home that I love… 让我所爱的家园免遭破坏
[1:08:03] But to create a Romulus that exists free of the Federation. 还要建立一个 独立于联邦之外的罗慕伦
[1:08:11] You see only then will she be truly saved. 只有到那时 她才能真正被拯救
[1:08:15] That is why I will destroy all the remaining Federation planets. 所以 我要摧毁 现存的每一个联邦星球
[1:08:20] Starting with yours. 就从你的开始
[1:08:22] Then we have nothing left to discuss. 那我们就没什么好说的了
[1:08:29] You will give me the frequencies to disable Earth’s defenses. 你会告诉我 解除地球防御系统的频段的
[1:08:35] Centaurian slugs. They latch on to your brain stem… 人马座蠕虫 它们会寄居到你的脑干上…
[1:08:41] And release a toxin that will force you to answer. 释放一种毒素 强迫你回答问题
[1:08:45] Frequencies please, sir. 频段 请说吧 先生
[1:08:48] Christopher Pike, captain of the USS Enterprise… 克里斯托弗·派克 联邦星舰进取号舰长…
[1:08:50] As you wish. 如你所愿
[1:08:59] Have you confirmed that Nero is heading for Earth? 你确定尼禄是往地球去了吗
[1:09:01] Their trajectory suggests no other destination, captain. 他们的行进轨道上 没有其他目的地 舰长
[1:09:04] Thank you, It. 谢谢你 中尉
[1:09:06] Earth may be his next stop, but we have to assume… 他的下一站或许是地球 但我们得假设…
[1:09:08] Every Federation planet’s a target. 联邦的每一颗星球都是目标
[1:09:10] Out of the chair. 从椅子上起来
[1:09:12] Well, if the Federation is the target, why didn’t they destroy us? 如果星际联邦是目标 为何不摧毁我们
[1:09:16] Why would they? Why waste a weapon? 他们干吗要 何必浪费武器
[1:09:18] We obviously weren’t a threat. 我们显然不构成威胁
[1:09:19] That is not it. He said he wanted me to see something. 不是 他说 他要我看什么东西
[1:09:22] The destruction of my home planet. 我母星的毁灭
[1:09:24] How the hell did they do that, by the way? 顺便问问 他们干吗那么做
[1:09:26] And where did the Romulans get that kind of weaponry? 罗慕伦人从哪得到的那种武器
[1:09:28] The engineering comprehension necessary to artificially create a black hole… 人工制造出黑洞所需的必备工程水平…
[1:09:32] May suggest an answer. 或许给出了答案
[1:09:33] Such technology could theoretically be manipulated… 如此的技术水平 从理论上说…
[1:09:36] to create a tunnel through space- time. 完全能制造出穿越时空的隧道
[1:09:38] Damn it man, I am a doctor, not physicist. 该死 哥们 我是医生 不是物理学家
[1:09:40] Are you actually suggesting they’re from the future? 你是当真认为 他们来自未来
[1:09:42] If you eliminate the impossible, what ever remains, however improbable… 如果你排除不可能的 剩下来的无论多荒谬
[1:09:45] Must be the truth. 肯定都是事实
[1:09:46] How poetic. 真有诗意
[1:09:47] Then what would an angry future Romulan 那一个来自未来的愤怒罗慕伦人
[1:09:49] Want with captain Pike? 想从派克舰长身上得到什么呢
[1:09:51] As captain he does know details of Starfleet’s defenses. 作为舰长 他当然清楚舰队的所有防御资料
[1:09:54] What we need to do is catch up to that ship, 我们要做的就是追上那艘船
[1:09:55] disable it, take it over and get Pike back. 废掉它 接管过来 再带回派克
[1:09:57] We are technologically outmatched in every way. 我们的技术 无论哪个方面都无法企及
[1:10:00] A rescue attempt would be illogical. 试图拯救是极不合逻辑的
[1:10:02] Nero’s ship would have to drop out of warp for us to overtake it. 尼禄的飞船不用曲速行进 我们才可能赶上
[1:10:05] Then what about assigning engineering crews to try and boost our warp yield? 那不然派技术人员试着提高我们的曲速域
[1:10:08] Remaining power and crew are being used to repair radiation leaks… 剩下的人员都在修理底层甲板上的…
[1:10:10] – On the lower decks… – Okay. Alright. Alright. – 放射性泄漏… – 行了 行了
[1:10:12] The damage communications. Without it… 以及子空间通信装置的损伤 没有它..
[1:10:13] – There’s got to be some way. – We cannot contact Starfleet. – 肯定能有办法的 – 我们无法联络星际舰队
[1:10:15] We must gather with the rest of Starfleet. 我们必须集合星际舰队其他飞船
[1:10:18] To balance the terms of the next engagement, 才能在下次遭遇时与之相抗衡
[1:10:19] There won’t be a next engagement. 不会有下一次遭遇了
[1:10:21] By the time we gather it’ll be too late. 等我们集合 已经太迟了
[1:10:24] Look, you say he’s from the future and knows what’s gonna happen… 可你说 他来自未来 他知道将会发生的事情
[1:10:27] then the logical thing is to be unpredictable. 那符合逻辑的方法 就是让自己无法预测
[1:10:29] You’re assuming that Nero knows how event’s are predicted to unfold. 你这是假设 尼禄知道事态将如何发展
[1:10:32] The contrary. Nero’s very presence has altered the flow of history… 恰恰相反 尼禄的出现已经完全改变了历史
[1:10:35] Beginning with the attack on the USS Kelvin, 从他对开尔文号星舰的攻击开始
[1:10:37] Culminating with the events of today, 直至今天达到顶峰
[1:10:38] Thereby creating an entire new chain of incidents… 因而产生了一系列全新的事件…
[1:10:40] that cannot be anticipated by either party. 那是双方都无法预测的
[1:10:43] An alternate reality. 一个平行宇宙
[1:10:46] Precisely. 不错
[1:10:48] Whatever our lives might have been 不管我们的生活什么样
[1:10:49] If the time continuum was disrupted 如果时间统一体被干扰了
[1:10:52] Our destinies have changed. 我们的命运也就改变了
[1:10:54] Mr. Sulu, plot a course for the Laurentian system. Warp factor 3. 苏鲁 确定前往劳伦星系的航线 曲速三前进
[1:10:57] Spock, don’t do that. 斯波克 别那样
[1:10:58] Running back to the rest of the fleet for a con fab is a massive waste of time… 回舰队所在地去开会 是对时间的极大浪费
[1:11:03] These orders were issued by captain Pike when he left. 这是派克舰长离舰之前下的命令
[1:11:05] He also ordered us to go back and get him. 他也命令我们回去救他
[1:11:06] Spock, you are captain now. You have… 斯波克 你现在是舰长 你必须得…
[1:11:09] I am aware of my responsibilities… 我很明白我的职责 柯克先生
[1:11:10] Every second we waste Nero’s getting closer to his next target. 我们每浪费一秒 尼禄更接近他的下个目标
[1:11:12] That is correct and why I’m instructing you to accept the fact that I’m… 不错 所以我才告诉你接受事实
[1:11:15] I will not allow us to go backwards… … instead of hunting Nero down. 我不能让我们回去…而不是去追踪尼禄
[1:11:19] Security, escort him out. 卫兵 押他出去
[1:11:31] – No. – Jim! – 不 – 詹姆斯
[1:11:37] Get him off this ship. 把他扔出船去
[1:11:59] Computer, where am I? 电脑 我在哪里
[1:12:01] Location: Delta Vega. Class M planet. Unsafe. 地点 织女三星 M级行星 危险
[1:12:04] There is a Starfleet outpost 14km to the northwest. 西北方向14公里外有一星际舰队哨站
[1:12:08] – Remain in your pod… – Oh, you’ve gotta be kidding me. – 请呆在分离舱内… – 开什么玩笑
[1:12:54] Star date 2258.42. 星际历2258.42
[1:12:59] …For… for… Whatever. 因为…因为…随便吧
[1:13:02] Acting captain Spock has marooned me on Delta Vega. 执行舰长斯波克 将我流放到织女三星上
[1:13:06] What I believe to be a violation of security protocol 49.09 我估计是因为 违反了保安条例49.09
[1:13:11] Governing the treatment of prisoners aboard a starship. 其对应处置 乃是将囚犯放在星…
[1:15:24] James T. Kirk. 詹姆斯·T·柯克
[1:15:28] – Excuse me? – How did you find me? – 什么 – 你怎么找到我的
[1:15:32] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[1:15:35] I have been and always shall be your friend. 我曾经是 也永远都是你的朋友
[1:15:43] Look, I don’t know you. 听着 我不认识你
[1:15:46] I am Spock. 我是斯波克
[1:15:52] Bullshit. 胡说
[1:15:54] It is remarkably pleasing to see you again old friend. 能再见到你真是无比的高兴啊 老朋友
[1:15:57] Especially after the events today. 尤其是在今天发生的一切之后
[1:16:02] Sir, I appreciate what you did for me today 先生 我很感激您今天给我的帮助
[1:16:04] but if you were Spock, you’d know we’re not friends at all. 可如果您是斯波克 就该知道我们不是朋友
[1:16:08] You hate me. You marooned me here for mutiny. 你恨我 你以抗命为名将我流放至此
[1:16:10] – Mutiny? – Yes. – 抗命 – 是的
[1:16:12] You are not the captain? 你不是舰长吗
[1:16:17] No, no… You’re the captain. 不不 你才是舰长
[1:16:21] Pike was taken hostage. 派克被抓去当人质了
[1:16:24] By Nero? 被尼禄吗
[1:16:31] What do you know about him? 你对他了解多少
[1:16:34] He is a particularly troubled Romulan. 他是个非常棘手的罗慕伦人
[1:16:38] Please. Allow me. 请容许我…
[1:16:41] It will be easier. 这样简单得多
[1:16:43] – Whoa, whoa. What are you doing? – Our minds, one and together. – 你在做什么 – 我们的思想 融为一体
[1:16:49] 129 years from now, a star will explode and threaten to destroy the galaxy. 再过129年 一颗恒星将会爆炸 银河可能被毁灭
[1:16:56] That is where I’m from Jim. 那就是我的来处 詹姆斯
[1:16:59] The future. 未来
[1:17:05] A star went supernova. 一颗恒星演化成超新星
[1:17:09] Consuming everything in its path. 毁灭了其轨迹上的一切物体
[1:17:11] I promised the Romulans that I will save their planet. 我许诺过罗慕伦人 会去拯救他们的星球
[1:17:20] We outfitted our fastest ship. 我们装备了最快的飞船
[1:17:24] Using red matter I would create a black hole 利用红色物质 我可以制造出一个黑洞
[1:17:26] which would absorb the exploding star. 让它吸收正在爆发的恒星
[1:17:30] I was on root when the unthinkable happened. 我还在路上时 难以置信的事情发生了
[1:17:35] The supernova destroyed Romulus. 超新星摧毁了罗慕伦星
[1:17:44] I had little time. 我没有时间
[1:17:48] I had to extract the red matter and shoot it into the supernova. 只能提取出红物质 将它射入超新星
[1:18:08] As I began my return trip I was intercepted. 当我准备返航时 我被截击了
[1:18:11] – He called himself Nero, – … collapse of Romulan Empire. 他说自己叫尼禄 罗慕伦帝国的最后遗民
[1:18:15] In my attempt to escape, both of us were pulled into the black hole. 当我试图逃跑时 我们都被黑洞吸了进去
[1:18:28] Nero went through first. He was the first to arrive. 尼禄先飞出来 他是首先到达的
[1:18:39] Nero spent the next 25 years awaiting my arrival. 尼禄和他的同伴 花了25年的时间等我到来
[1:18:42] But what was years for Nero 可 对于尼禄而言的几十年
[1:18:46] Was only seconds for me. 在我不过数秒之瞬
[1:18:49] I went through the black hole. 我穿过了黑洞
[1:18:53] Nero was waiting for me. 尼禄在等着我
[1:19:01] He held me responsible for the loss of his world. 他认为是我害他失去了自己的世界
[1:19:06] He captured my vessel and spared my life. 他逮住了我的飞船 却没有杀我
[1:19:10] For one reason. So that I would know his pain. 只为了一个原因 好让我了解他的痛苦
[1:19:17] He beamed me here so that I can observe his vengeance. 他将我传送到这里 让我亲眼目睹他的复仇
[1:19:23] As he was helpless to save his planet 如他无力挽救自己的星球一般
[1:19:26] I would be helpless to save mine. 我也该无力挽救我的
[1:19:32] Billions of lives lost because of me, Jim. 几十亿条生灵因他而涂炭 詹姆斯
[1:19:36] Because I failed. 因为我失败了
[1:19:41] Forgive me. Emotional transference is an effect of the mind meld. 请原谅 情绪转移是思维融合的结果
[1:19:53] – So you do feel. – Yes. – 所以 你确实有感情 – 当然
[1:19:56] Going back in time you changed all our lives. 穿越时空 你改变了我们所有人的生活
[1:20:00] Jim! We must go. 詹姆斯 我们得走了
[1:20:03] There is a Starfleet outpost not far from here. 离这不远有一处星际舰队的哨站
[1:20:07] Wait. 等等
[1:20:09] Where you came from… 你来的那地方
[1:20:14] Did I know my father? 我认识我父亲么
[1:20:17] Yes. 是的
[1:20:19] You often spoke of him as being your inspiration for joining Starfleet. 你经常说 你加入星际舰队是因为他的鼓励
[1:20:23] He proudly lived to see you become captain of the Enterprise. 他看到了你成为进取号的舰长 并引以为豪
[1:20:27] Captain? 舰长
[1:20:28] A ship we must return you to as soon as possible. 那艘我们必须尽快送你回去的飞船
[1:20:40] – Warp 3, sir. – Course 151- 3. – 曲速三 长官 – 航向1- 5- 1 三号位
[1:20:42] – Laurentian system, sir. – Thank you gentlemen. – 劳伦星系 长官 – 谢谢 先生们
[1:20:45] – You wanted to see me? – Yes. Doctor. – 你想见我 – 是的 医生
[1:20:50] I am aware that James Kirk is a friend of yours. 我知道詹姆斯·柯克是你的一位朋友
[1:20:52] I recognize that supporting me as you did must have been difficult. 我认识到 如你那般支持我是颇为困难的
[1:20:55] Is that thank you? 这算是感谢么
[1:20:57] I am simply acknowledging your difficulties. 我只是指出你的难处而已
[1:21:00] Permission to speak freely, sir. 能允许我自由发言么 长官
[1:21:03] – I welcome it. – Do you? – 欢迎之至 – 真的
[1:21:06] Okay then. Are you out of your Vulcan mind? 很好 你那瓦肯脑袋疯了吗
[1:21:09] Are you making a logical choice sending Kirk away? 遣走柯克 你的选择符合逻辑
[1:21:12] Probably. But the right one? 可能吧 但正确的选择呢
[1:21:14] Back home we’ve got a saying. 知道么 我们老家有句俗话
[1:21:15] If you’re gonna ride in the Kentucky derby… “要想在肯塔基赛马会上一展身手”
[1:21:17] You don’t leave your prize stallion in the stable… “就别把最棒的种马留在厩里”
[1:21:19] A curious metaphor, Doctor, as a stallion must first be broken… 有趣的隐喻 医生 因为种马发挥出潜能之前…
[1:21:23] Before it can reach its potential. 必须先被驯服
[1:21:25] My God man. You could at least act like it was a hard decision. 天啊 你至少可以表现得 好像抉择艰难
[1:21:28] I intend to insist in the effort… 我正打算去帮忙…
[1:21:29] To reestablish communication with Starfleet. 修复与星际舰队之间的通信
[1:21:31] However, if crew moral is better served… 不过 如果我呜咽着穿过走廊…
[1:21:34] By my roaming the halls weeping… 能对士气起到更好的鼓舞作用
[1:21:35] I would gladly defer to your medical expertise. 我会很乐意遵从你的医学知识
[1:21:40] Excuse me. 失陪
[1:21:46] Green blooded little goblin. 绿血死小鬼
[1:23:08] What? 干嘛
[1:23:13] You realize how unacceptable this is? 你明白这有多令人无法接受吗
[1:23:16] – Fascinating. – What? – 真有趣 – 什么
[1:23:17] I am sure you’re just doing your job, 好吧 我相信你们只是完成工作
[1:23:19] But could you not come a wee bit sooner? 可你们就不能来得更快一点点吗
[1:23:20] Six months I’ve been here. 我在这呆了六个月了
[1:23:22] Living off Starfleet botty nips and a promise of a good meal. 就靠舰队的蛋白质棒和许诺的大餐撑下来
[1:23:25] And I know exactly what’s going on here. 我很清楚这是怎么回事 懂吗
[1:23:28] Ok? Punishment, isn’t it? Ongoing. 惩罚 不是么 进行中的
[1:23:30] For something that was clearly an accident. 为了显然只是一起意外的事情
[1:23:32] – You are Montgomery Scott. – You know him? – 你是蒙哥马利·斯科特 – 你认识他
[1:23:35] Yeah, it’s me. You’re in the right place. 对 就是我 你说对了
[1:23:37] Unless there’s another hard working equally starved Starfleet officer around. 除非附近还有个辛苦工作却快饿死的军官
[1:23:40] – Me. – Getup, shut up. – 我 – 给我闭嘴
[1:23:43] You aren’t doing anything. You can eat, like, a bean and you’re done. 你根本不吃东西 你吃那么个…比如一个豆子
[1:23:46] I’m talking about food, real food. 就行了 我说的可是食物 真正的食物
[1:23:49] But you’re here now. So, thank you. Where is it? 不过你们现在来了 谢天谢地 它在哪
[1:23:51] You are in fact a Mr. Scott… 你实际上是 那位斯科特先生
[1:23:53] Who postulated the theory of transwarp beaming? 你提出了 在曲速飞行中进行传送的假设
[1:23:55] That’s what I’m talking about. How’d ya think I wound up here? 我说的就是那个 你以为我为什么会在这里
[1:23:59] I had a little debate with my instructor on the issue… 我跟我的导师争论了那么一次
[1:24:01] Of relativistic physics… 关于相对论性物理学
[1:24:03] And how it pertains to subspace travel. 以及它对子空间航行的相符性
[1:24:04] He seemed to think that the range of transporting… 他似乎认为 传送某物
[1:24:07] Something like a grapefruit… 比如一个柚子 其最远范围
[1:24:08] Was limited to about a 100 miles. 只能在100公里内
[1:24:10] I told him that I could not only beam a grapefruit… 我告诉他 我不仅能把一个柚子 从一颗星球…
[1:24:13] From one planet to the adjacent planet in the same system… 传送到同一星系的另一颗星球上
[1:24:14] Which is easy by the way… 顺带一提 这容易得很
[1:24:17] I could do it with a life form. 我还能传送活着的生物
[1:24:19] So, I tested it on admiral Archer’s prize beagle. 所以 我用阿齐将军的猎兔犬做实验
[1:24:22] I know that dog. What happened to it? – 我知道那条狗 它怎么样了
[1:24:24] I’ll tell you when it reappears. 等它再次出现时 我会告诉你的
[1:24:26] I don’t know. I do feel guilty about that. 我也不知道 对此我确实很有罪恶感
[1:24:27] What if I told you that your transwarp theory was correct? 如果我告诉你 你曲速传送的理论是正确的
[1:24:30] That it is indeed possible to beam onto a ship that is travelling at warp speed? 往正以曲速行驶的飞船上传送是可能的呢
[1:24:34] I think that if that equation had been discovered I’d have heard about it. 要是那方程式被人发现过 我会听说的
[1:24:36] The reason you haven’t heard of it, Mr. Scott, 你之所以还没听说 斯科特先生
[1:24:38] Is because you haven’t discovered it yet. 是因为你还没发现它
[1:24:46] – Are you from the future? – He is. I’m not. – 你来自未来么 – 他是 我不是
[1:24:50] Well that’s brilliant. Do they still have sandwiches there? 太酷了 那时候还有三明治不
[1:24:54] Well, she’s a wee bit dodgy. Shield emitters are… 她是有那么一点点危险 护盾发射器…
[1:24:56] Totally bum jacked as well as a few other things. 完全被咔嚓了 其他一些东西也是
[1:24:59] In you go. 走吧
[1:25:01] So, the Enterprise has had it’s maiden voyage, has it? 进取号开始她的处女航了 对吧
[1:25:03] She is one well endowed lady. 她可是位娴雅淑女
[1:25:05] I’d like to get my hands on her ample nossels, 我真希望能亲手碰碰她的引擎舱
[1:25:07] If you’d pardon the engineering parlance. 如果你能听懂轮机师隐语的话
[1:25:11] Except, the thing is, even if I believed you. 除了一点 就算我相信你吧
[1:25:13] Where you’re from, what I’ve done… 你来的那地方 我做过的事情
[1:25:15] Which I don’t, by the way. 顺带一提 我还没做过
[1:25:17] We’re still talking about beaming aboard the Enterprise… 你所说的可是传送到正以快过光速行驶的…
[1:25:20] While she’s travelling faster than light without a proper receiving pad. 进取号上 而且它上面还没有适合的接受台
[1:25:22] Get off there. It’s not a climbing frame. 给我出去 这可不是攀登架
[1:25:25] The notion of transwarp beaming… 曲速传送 其实就像是
[1:25:27] Is like trying to hit a bullet with a smaller bullet… 企图用较小的一颗子弹去打中另一颗…
[1:25:30] whilst wearing a blindfold, riding a horse. 而且是蒙着眼睛骑在马上这么做
[1:25:33] What’s that? 那是什么
[1:25:34] Your equation for achieving transwarp beaming. 你提出的能完成曲速传送的方程
[1:25:40] You’re out of it… 免了吧
[1:25:45] Imagine that. It never occurred to me… 想象一下 我从没想到…
[1:25:47] To think of space as the thing that was moving… 空间也是会运动的…
[1:25:50] You’re coming with us, right? 你跟我们一起来吗
[1:25:53] No, Jim. That is not my destiny. 不 詹姆斯 那不是我的命运
[1:25:56] Your dest… 你的命…
[1:25:59] He. The other Spock is not gonna believe me, only you can explain… 他…那个斯波克不会相信我的 只有你能解释…
[1:26:01] – What the hell has happened. – Under no circumstances… – 清楚发生的一切 – 无论何种情况下…
[1:26:03] Can he be made aware… 都不能让他得知…
[1:26:04] Of my existence. You must promise me this. 我的存在 你必须向我保证
[1:26:06] So you’re telling me I can’t tell you… 你是说 我不能告诉你…
[1:26:08] That I’m following you’re own orders, why not? What happens? 我其实是遵循你的命令 为什么不 怎么了
[1:26:10] Jim, this is one rule you cannot break. 詹姆斯 这是你不能违反的规则
[1:26:12] To stop Nero, you alone must take command of your ship. 为了阻止尼禄 你必须独自指挥你的飞船
[1:26:16] How? Over your dead body? 怎么做 踩过你的尸体吗
[1:26:18] Preferably, not. 希望不是
[1:26:19] However, there is Starfleet regulation 619. 不过 有星际舰队章程619
[1:26:22] 619 states that any command officer… 619条规定了 任何指挥官…
[1:26:26] Who is emotionally compromised by the mission at hand… 如果因情绪化危及手头任务
[1:26:28] Must resign set command. 就必须放弃指挥权
[1:26:33] So, you’re saying that I have to emotionally compromise you… guys? 所以 你是说 我得在情感上伤害你们吗
[1:26:37] Jim, I just lost my planet. 詹姆斯 我刚刚失去了我的母星
[1:26:41] I can tell you, I am emotionally compromised. 我可以告诉你 我的情感受到极大损伤
[1:26:45] What you must do is get me to show it. 你只需让我表现出来即可
[1:26:48] Aye then lady. Live or die. Let’s get this over with. 好了 老弟 是死是活 我们搏它一搏吧
[1:26:58] You cannot come with me. Go on. 不 走开 你不能跟我来 走开啊
[1:27:01] Coming back in time, changing history, that’s cheating. 知道么 回到现在 改变历史 那是作弊
[1:27:08] A trick I learned from an old friend. 我从一位老朋友那里学到的诡计
[1:27:19] Live long and prosper. 生生不息 繁荣昌盛
[1:27:42] Mr. Scott? 斯科特先生
[1:27:48] Mr. Scott, can you hear me? 斯科特先生 能听到我说话吗
[1:27:58] Hold on a second. 坚持一下
[1:28:18] No. No! 不 不
[1:28:30] RELEASE VALVE. 涡轮机排泄阀开启
[1:28:39] Purifier release valve activated. 涡轮机排泄阀开启
[1:28:48] You all right? You all right? 你没事吧 你没事吧
[1:28:52] My head’s buzzing and I’m soaked, but otherwise I’m fine. 我脑袋嗡嗡作响 全身湿漉漉 不过其他还好
[1:28:55] Captain Spock, detecting unauthorized access to water turbine control board. 斯波克舰长 发现入侵者进入涡轮控制甲板
[1:29:01] Bring up the video. 调出视频记录
[1:29:06] Security, seal the engineering deck. We have intruders in turbine section 3. 保安 封锁轮机甲板 涡轮三区有入侵者
[1:29:11] Set phasers to stun. 将激光枪设至击晕档
[1:29:24] Halt! 站住
[1:29:30] Come with me… 跟我来吧…
[1:29:31] cupcake! 小甜心
[1:29:41] Who are you? 你是谁
[1:29:42] – I’m with him. – He’s with me. – 我跟他一起的 – 他跟我一起的
[1:29:43] We’re travelling at warp speed. 我们正以曲速航行
[1:29:45] How did you manage to beam aboard this ship? 你们是怎么传送到飞船上来的
[1:29:47] You’re the genius, you figure it out. 你不是天才么 自己猜啊
[1:29:48] As acting captain of this vessel I order you to answer the question. 作为飞船的执行舰长 我命令你回答问题
[1:29:50] Well I’m not telling, acting captain. 我不想说 执行舰长
[1:29:54] What? 怎么
[1:29:56] What now? That doesn’t frustrate you, does it? 怎么了 这没法让你沮丧 是吧
[1:29:58] My lack of cooperation, that doesn’t make you angry? 我不肯合作这点…没法让你生气吗
[1:30:00] – Are you a member of Starfleet? – Um… yes. Can I get a towel? – 你是舰队的一员么 – 我…是 能给我条毛巾么
[1:30:04] Under penalty of court martial I order you to explain to me 我命令你向我解释 你们怎么能够被传送至…
[1:30:06] How you were able to beam aboard the ship while moving at warp? 正以曲速飞行的飞船 否则就上军事法庭吧
[1:30:10] – Don’t answer him. – You will answer me. – 别回答他 – 你必须回答我
[1:30:14] – I’d rather not take sides. – What is it with you, Spock? – 我还是哪边都不选好了 – 你怎么了 斯波克
[1:30:19] Your planet was just destroyed, 你的星球刚刚被毁
[1:30:21] Your mother murdered, and you’re not even upset. 你的母亲被杀了 你甚至不为所动
[1:30:24] If you are presuming that these experiences in any way… 如果你以为 这些经历有可能…
[1:30:26] Impede my ability to command this ship you are mistaking. 对我指挥飞船的能力造成妨碍 你就错了
[1:30:29] And yet you were the one who said fear was necessary for command. 然而 是你说了 恐惧是指挥官的必需品
[1:30:32] I mean, did you his ship? Did you see what he did? 你看到他的船了吗 看到他做了什么不
[1:30:36] – Yes, of course I did. – So are you afraid or aren’t you? – 嗯 我当然看到了 – 你到底怕 还是不怕呢
[1:30:38] I will not allow you to lecture me about the merits of emotion. 我不用你来教导我情感的好处
[1:30:41] – Then why don’t you stop me? – Step away from me Mr. Kirk. – 那你干嘛不阻止我 – 离我远点 柯克先生
[1:30:43] What is it like not to feel anger or heartbreak? 完全感觉不到愤怒是什么滋味 心碎呢
[1:30:47] Or the need to stop at nothing… 再或者 想要肆无忌惮地…
[1:30:48] To avenge the death of the woman who gave birth to you. 为那个生下你的女人复仇的欲望
[1:30:50] – Back away from me. – You feel nothing! – 离我远点 – 你什么都感觉不到
[1:30:52] It must not even compute for you. 你连算都懒得去算
[1:30:55] – You never loved her! – No! – 你从来没爱过她 – 不
[1:31:21] Spock. 斯波克
[1:32:00] Doctor, I am no longer fit for duty. 医生 我不再适合这一职务了
[1:32:03] I relinquish my command based on the fact that I have been emotionally compromised. 因为我已受情绪影响 我在此放弃指挥权
[1:32:09] Please note the time and date in the ship’s log. 请在航行日志上记录下时间日期
[1:32:38] I like this ship. 我爱这艘飞船
[1:32:40] You know it’s exciting. 太教人兴奋了
[1:32:44] Well congratulations, Jim. Now we’ve got no captain… 恭喜啊 詹姆斯 现在我们没有舰长了
[1:32:47] And no God damn first officer to replace him. 也没他妈的大副可取代他
[1:32:51] Yeah we do. 不 我们有
[1:32:52] – What? – Pike made him first officer. – 什么 – 派克让他当了大副
[1:32:55] – You’ve gotta be kidding me. – Thanks for the support. – 你开玩笑吧 – 多谢支持
[1:33:01] I sure hope you know what you’re doing, captain. 我希望你知道自己在做什么 舰长
[1:33:06] So do I. 我也一样
[1:33:13] Attention, crew of the Enterprise, this is James Kirk. 注意 进取号所有船员 我是詹姆斯·柯克
[1:33:17] Mr. Spock has resigned commission and advanced me to acting captain. 斯波克先生放弃指挥权 晋升我为执行舰长
[1:33:21] I know you’re all expecting a regroup with the fleet, 我明白大家都希望能与舰队会合
[1:33:25] But I’m ordering a pursuit course of the enemy ship to Earth. 但我要改变航线 追踪往地球而去的敌舰
[1:33:27] I want all departments at battle stations and ready in 10 minutes. 我要所有部门 在10分钟内做好战斗准备
[1:33:31] Either we’re going down or they are. 不是我们死 就是他们亡
[1:33:36] Kirk out. 柯克讲话完毕
[1:33:45] Speak your mind Spock. 说出你的想法吧 斯波克
[1:33:50] That would be unwise. 那样很不明智
[1:33:52] What is necessary is never unwise. 必要之事永远都不会不明智
[1:33:57] I am as conflicted as I once was as a child. 我仍像小时候一般好斗
[1:34:02] You will always be a child of two worlds. 你永远都是两个世界的孩子
[1:34:06] I am grateful for this. 我很感激这点
[1:34:10] And for you. 也感激有你
[1:34:14] I feel anger for the one who took mother’s life. 我对那个夺去母亲生命的人感到愤怒
[1:34:18] An anger I cannot control. 我无法控制的愤怒
[1:34:25] I believe, as she would say… 我相信她会说
[1:34:31] Do not try to. “不必勉强”
[1:34:34] You asked me once why I married your mother. 有一次你问我 为何会娶你母亲
[1:34:43] I married her because I loved her. 我娶她是因为爱她
[1:34:54] Whatever the case we need to get aboard Nero’s ship undetected. 无论如何我们都得悄悄地登上尼禄的飞船
[1:34:57] Just can’t just go in there guns blazing, Jim. 我们不能就那么挥着枪冲进去 詹姆斯
[1:34:59] I’m telling you to… 我告诉你..
[1:35:00] – Captain Kirk. Captain Kirk. – Yes, Chekov. What is it? – 柯克舰长 柯克舰长 – 什么事 切科夫先生
[1:35:03] Based on the Nerada’s course from Vulcan… 基于纳拉达号 从瓦肯星系飞出的航线
[1:35:06] I have projected that Nero will travel pass Saturn. 我预计尼禄会从土星飞过
[1:35:09] Like you said we need to stay invisible to Nero or he’ll destroy us. 就像你说的 不能让尼禄看到 不然会被摧毁
[1:35:12] If Mr. Scott can get us to warp factor 4… 如果斯科特先生 能让我们以曲速四前进
[1:35:15] And if we drop out of warp behind one of Saturn’s moons, say Titan. 然后在土星卫星 比如泰坦星后面脱离曲速
[1:35:20] The magnetic distortion from the planet’s rings… 土星光环的磁场畸变
[1:35:22] Will make us invisible to Nero’s sensors. 能保证我们不被尼禄的传感器察觉
[1:35:24] From there, as long as the drill is not activated… 在那里 只要钻头还未启动
[1:35:27] We can beam aboard the enemy ship. 我们可以被传送上敌舰
[1:35:28] Aye, that might work. 不错 这个可行
[1:35:31] – Wait a minute kid, how old are you? – 17, sir. – 等一下 小子 你几岁了 – 17岁 长官
[1:35:34] Oh good, he’s 17. 好极了 他才17岁
[1:35:35] Doctor. 医生
[1:35:37] Mr. Chekov is correct. I can confirm his telemetry. 切科夫先生是正确的 我可以证明他的理论
[1:35:41] If Mr. Sulu is able to maneuver us into position 如果苏鲁先生 能够将我们带到特定位置
[1:35:43] I can beam aboard Nero’s ship, steal back the black hole device 我可以传送到尼禄的船上 偷回黑洞装置
[1:35:46] And if possible bring back captain Pike. 可能的话 再带回派克舰长
[1:35:48] I won’t allow you to do that Mr. Spock. 我不会允许你那么做的 斯波克先生
[1:35:51] Romulans and Vulcans share a common ancestry. 罗慕伦人与瓦肯人拥有共同的祖先
[1:35:54] Our cultural similarities will make it easier… 我们文化的相似之处可以令我更加容易地…
[1:35:57] For me to access the ship’s computer… 侵入飞船电脑
[1:35:59] To locate the device. 找出装置的所在地
[1:36:01] Also my mother was human. 还有 我母亲是人类
[1:36:03] Which makes Earth the only home I have left. 这使得地球成了我仅剩的家园
[1:36:12] I’m coming with you. 那么 我跟你一起去
[1:36:15] I would cite regulation, but I know you will simply ignore it. 我想引用规章制度 可我知道你会不屑一顾
[1:36:21] See? We are getting to know each other. 看看 我们已经开始彼此了解了
[1:36:39] Prepare the drill. 准备钻头
[1:36:57] All stop in 3… 2… 1. 飞船停止 三 二 一
[1:37:07] Give me 1/4 impulse burst for 5 seconds. 给我五秒钟 四分之一的脉冲推力
[1:37:11] I’ll do the rest with thrusters. On my mark. 剩下的我用推进器搞定 听我信号
[1:37:13] Aye. 好的
[1:37:14] Fire. 开动
[1:37:42] Transporter room. We are in position above Titan. 传送室 我们已经在泰坦星上方
[1:37:45] Really? Fine job Mr. Sulu, well done. 真的 做得好 苏鲁先生 真厉害
[1:37:48] How are we Scotty? 情况如何 斯考提
[1:37:50] Unbelievably sir. The ship is in position. 难以置信 长官 飞船已经就位
[1:37:55] Whatever happens Mr. Sulu, 无论发生何事 苏鲁先生
[1:37:57] If you think you have the tactical advantage… 如果你认为 我们已有战略优势
[1:38:00] You fire on that ship even if we’re still on board. That’s an order. 直接开火 不管我们是否还在船上 这是命令
[1:38:05] Yes, sir. 是 长官
[1:38:06] Otherwise we’ll contact the Enterprise when we’re ready to be beamed back. 等我们准备传送回来时 我们会联系进取号
[1:38:10] Good luck. 祝您好运
[1:38:24] – I will be back. – You better be. – 我会回来的 – 最好如此
[1:38:28] – I’ll be monitoring your frequency. – Thank you, Nyota. – 我会一直监视着你的频率 – 谢谢你 妮欧塔
[1:38:49] – So her first name’s Nyota? – I have no comment on the matter. – 她的名字原来是妮欧塔啊 – 我无可奉告
[1:38:51] Oky doky then. If there’s any common sense in the design of the enemy’s ship 好吧 如果那敌舰设计用的是普通常识的话
[1:38:55] I should be putting you somewhere in the cargo bay, shouldn’t be a soul in site. 我应该会把你们送到货舱某处 不会被看到
[1:38:58] Energize. 启动吧
[1:39:43] Captain, we have Starfleet officers aboard the ship. 舰长 有星际舰队的人上船来了
[1:39:45] – One of them is Vulcan. – No. – 其中一个是瓦肯人 – 不
[1:39:52] Ayel! 阿伊尔
[1:40:08] – I’ll cover ya. – Are you certain? – 我掩护你 – 你确定
[1:40:10] Yeah, I’ve gotcha. 没错 我掩护
[1:40:32] Do you know where it is? The black hole device? 你知道它在哪吗 黑洞装置
[1:40:37] And captain Pike. 还有派克舰长
[1:41:01] Move. 快走
[1:41:03] They have activated the drill. 他们已经启动了钻头
[1:41:06] Communication and transportation are inoperative. 通讯与传送都不能用了
[1:41:08] Sulu, please tell me you have them. 苏鲁 拜托告诉我你抓到时机了
[1:41:09] Otherwise we won’t be able to beam them back. 否则我们没法把他们传回来
[1:41:11] Kirk and Spock are on their own now. 柯克和斯波克现在只能靠自己了
[1:41:32] I foresee a complication. The design of this ship… 我预见到一个新的难题
[1:41:35] Is far more advanced than I have anticipated. 他们飞船设计的先进性 远远超乎我的预期
[1:41:36] Voice print and face recognition analysis enabled. 声纹与脸部识别分析系统启动
[1:41:39] Welcome back ambassador Spock. 欢迎回来 斯波克大使
[1:41:41] That’s weird. 真是奇怪
[1:41:44] Computer, what is your manufacturing origin? 电脑 你的制造者是谁
[1:41:47] Star date 2387. Commissioned by the Vulcan Science Academy. 星际历2387 由瓦肯科学院委托制造
[1:41:55] It appears that you have been keeping important information from me. 看来你一直对我隐瞒了某些重要信息
[1:41:57] You’ll be able to fly this thing, right? 你能够让这东西飞起来 对吧
[1:41:59] Something tells me I already have. 有什么东西告诉我 我已经有这能力了
[1:42:02] – Good luck. – Jim. – 祝你好运 – 詹姆斯
[1:42:05] The statistical likelihood that our plan will succeed… 我们这计划的成功率 就统计学上来说…
[1:42:08] – Is less than 4,3%. – It’ll work. – 不到4.3% – 会起作用的
[1:42:10] In the event that I do not return please tell Lt. Uhura… 万一我回不去 – 请告诉乌胡拉中尉…
[1:42:12] Spock, it’ll work. 斯波克 会奏效的
[1:42:24] Fascinating. 不可思议
[1:42:34] Startup sequence initiated. 相关程序启动
[1:43:21] Nero, order your men to disable the drill or I will… 尼禄 命令你的人关掉钻头 不然我就…
[1:43:33] I know your face from Earth’s history. 我从地球历史中认识了你的脸
[1:44:21] James T. Kirk was considered to be a great man. 詹姆斯·T·柯克被认为是个伟人
[1:44:25] He went on to captain the USS Enterprise. 他成为了联邦星舰进取号的舰长
[1:44:28] But that was another life. 但 那是在另一个世界
[1:44:30] A life I will deprive you of just like I did your father. 被我夺走了的世界 正如我对你父亲所做的
[1:45:05] Captain Nero. The Vulcan ship’s been taken. The drill has been destroyed. 尼禄舰长 瓦肯飞船被盗 钻头已被摧毁
[1:45:10] Spock! Spock! 斯波克 斯波克
[1:45:32] – Open a channel. – Yes, sir. – 开启一个通信频道 – 是 长官
[1:45:35] Spock, I knew I should have killed you when I had the chance. 斯波克 我就知道 一有机会我就该杀了你
[1:45:38] I hereby confiscate this illegally obtained ship… 我在此没收这艘非法获得的飞船
[1:45:40] And order you to surrender your vessel. No terms. 并命令你们无条件交出飞船投降
[1:45:43] That ship… take it out. 除掉那艘船
[1:45:44] – Sir, if you ignite the red matter.. – I want the Spock dead now! – 长官 如果引发红色物质… – 我要斯波克现在死
[1:46:03] – He went to warp. – Go after him. – 他进行曲速飞行了 – 追上他
[1:46:05] Yes, sir. 是 长官
[1:46:36] Your species is even weaker than I expected. 你们这物种比我预期的脆弱太多
[1:46:43] You can’t even speak. 你连话都没法说
[1:46:47] What? 什么
[1:46:48] I got your gun. 我拿到了你的枪
[1:47:17] What’s he doing? 他在做什么
[1:47:18] Ambassador Spock, you are on a collision course. 斯波克大使 你正处于碰撞航线上
[1:47:21] Fire everything. 发射所有武器
[1:47:30] Incoming missiles. If the ship is hit, the red matter will be ignited. 导弹飞来 如果被击中 红色物质将被引发
[1:47:34] Understood. 明白
[1:47:42] Captain, I’ve picked up another ship. 舰长 我发现了另一艘船
[1:48:05] – What are you doing here? – Following orders. – 你在这做什么 – 遵循命令啊
[1:48:28] Enterprise now! 进取号 就是现在
[1:48:53] Nice timing Scotty. 时机正好啊 斯考提
[1:48:55] I’ve never beamed three people from two targets 我还从没同时把三个人 自两个地方
[1:48:58] Onto one pad before. 传到同一个接收台上呢
[1:48:59] – Jim. – Bones. – I’ve got him. – 詹姆斯 – 老骨头 – 我扶住他了
[1:49:05] That was pretty good. 真是太棒了
[1:49:08] Captain, the enemy ship is loosing power. They’re shields are down. 舰长 敌舰已丧失动力 他们的护盾消失了
[1:49:11] – Hail them now. – Aye. – 连线他们 – 是
[1:49:48] This is captain James T. Kirk of the USS Enterprise. 我是联邦星舰进取号舰长 詹姆斯·T·柯克
[1:49:52] Your ship is compromised. You’re too close to the singularity 你们的飞船正处于危机之中 离奇异点太近
[1:49:54] To survive without assistance which we are willing to provide. 若没援助无法幸存 我们很乐意伸出援手
[1:50:00] Captain, what are you doing? 舰长 你在做什么
[1:50:02] Showing them compassion may be the only way… 向他们表示怜悯 或许是与罗慕伦人…
[1:50:04] To make peace with Romulus, Spock. 达成和平的唯一方式
[1:50:05] It’s logical, Spock. Thought you’d like that. 很合逻辑 斯波克 我想你会喜欢的
[1:50:08] No, not really. Not this time. 不 其实不然 这次不可能
[1:50:11] I would rather suffer the end of Romulus a thousand times, 我宁可千遍地忍受罗慕伦帝国消亡的痛楚
[1:50:15] I would rather die in agony than accept assistance from you. 我宁愿痛苦地死去 也不愿接受你们的援助
[1:50:20] You’ve got it. 那你就受死吧
[1:50:22] Arm phasers. Fire everything we’ve got. 准备激光炮 发射我们的所有武器
[1:50:24] Yes, sir. 是 长官
[1:51:10] – Sulu, let’s go home. – Yes, sir. – 苏鲁 让我们回家吧 – 是 长官
[1:51:23] – Why aren’t we at warp? – We are, sir. – 我们为什么不曲速飞行 – 正飞着呢 长官
[1:51:26] Kirk to engineering. Get us out of here, Scotty. 柯克呼叫轮机部 让我们离开这里 斯考提
[1:51:28] You bet your ass captain. 你他妈说对了 舰长
[1:51:33] Captain, we’re caught in the gravity well. It’s got us. 舰长 我们被引力井吸住了 它吸住我们了
[1:51:35] Go to maximum warp. Push it! 开启最大曲速 冲出去
[1:51:37] I’m giving it all she’s got captain. 我会让她给出所有力量的 舰长
[1:51:48] All she’s got isn’t good enough. What else you got? 她所有的还不足够 你还有什么
[1:51:51] Ok, if we eject the core and detonate the blast… 好吧 如果我们发射能量核 然后引爆
[1:51:53] Could be enough to push us away. I can’t promise anything though. 冲击波应该能推我们出去 不过我不能保证
[1:51:59] Do it! Do it! Do it! 动手 动手 动手吧
[1:52:02] – Clear the area. Go! – Yes, sir. – 把这地方清空快 – 是 长官
[1:53:31] Father? 父亲
[1:53:41] I am not our father. 我可不是我们的父亲
[1:53:51] There are so few Vulcans left we cannot afford to ignore each other. 剩下的瓦肯人如此之少 我们不能彼此忽视
[1:53:58] Then why did you send Kirk aboard 那你为什么把柯克送上船来
[1:54:00] When you alone could have explained the truth? 你自己就能解释清楚一切了
[1:54:01] Because you needed each other. 因为你们需要彼此
[1:54:03] I could not deprive you of the revelation of all that you can accomplish together. 我不能透露你们将共同完成的创举
[1:54:08] Of a friendship that will define you both. 以及你们尚未察觉的
[1:54:11] In ways you cannot yet realize. 将造就你们特质的友谊
[1:54:15] How’d you persuade him to keep your secret? 你是怎么让他保住秘密的
[1:54:17] He inferred that universe ending paradoxes would ensue 他以为 若是他食言了…
[1:54:21] Should he break his promise. 将出现宇宙终结之像
[1:54:22] You lied? 你撒谎了
[1:54:25] – Oh. I implied. – A gamble? – 我…只是暗示 – 这是赌博
[1:54:28] An act of faith. 这是信任
[1:54:30] One I hope you will repeat in the future in Starfleet. 我希望你将来 在星际舰队中能继续这点
[1:54:34] In the face of extinction it is only logical… 面临灭绝 唯一符合逻辑的便是…
[1:54:35] I resign my Starfleet commission And help rebuild our race. 我放弃星际舰队使命 帮助重建我们的民族
[1:54:38] And yet you can be in two places at once. 可是 你完全可以分身两处
[1:54:42] I urge you to remain in Starfleet. 我主张你继续留在星际舰队
[1:54:45] I’ve already located a suitable planet on which to establish a Vulcan colony. 我已找到一颗适合建立瓦肯殖民地的星球
[1:54:49] Spock, in this case do yourself a favor… 斯波克 这一次 帮你自己个忙吧…
[1:54:54] Put aside logic, do what feels right. 把逻辑推一边 跟着感觉走
[1:55:04] Since my customary farewell would appear awfully self serving… 由于我惯用的告别方式 会显得额外自私
[1:55:07] I shall simply say good luck. 所以我只说祝你好运
[1:55:22] This assembly calls captain James Tiberius Kirk. 本会议是为詹姆斯·提比留斯·柯克召开
[1:55:26] Your inspirational valor and supreme dedication to your comrades… 你的机智勇敢和对战友们的无私奉献…
[1:55:30] Is in keeping with the highest traditions of service. 正符合这一职务的最高传统
[1:55:33] And reflect at most credit to yourself, your crew and the Federation. 亦为你 船员们以及星际联邦增添无上荣光
[1:55:39] It is my honor to award you with this commendation. 我很荣幸能颁发给你这一勋章
[1:55:46] By Starfleet order 28455, you are hereby directed to report to admiral Pike… 星际舰队命令28455号 特此宣布 你直接向…
[1:55:51] USS Enterprise, for duty as his relief. 联邦星舰进取号派克将军报告 接替职务
[1:56:03] I relieve you, sir. 我接过您的担子 先生
[1:56:05] I am relieved. 我放心了
[1:56:09] – Thank you, sir. – Congratulations, captain. – 谢谢你 先生 – 恭喜 舰长
[1:56:13] Your father would be proud of you. 你父亲一定会以你为荣的
[1:56:45] Thrusters on full. 推进器满速了
[1:56:47] Firing thrusters and impulse engines at your command, sir. 正按您的命令 调适推进器与脉冲引擎 长官
[1:56:50] Weapon systems and shields on standby. 武器系统与护盾准备完毕
[1:56:53] Dock control reports ready, captain. 港口控制室报告完毕 舰长
[1:57:00] Bones. 老骨头
[1:57:02] Buckle up. 扣好安全带哦
[1:57:07] Scotty, how we doin’? 斯考提 情况如何
[1:57:09] Dilithium chambers at maximum captain. 重锂室已达到最高水平 舰长
[1:57:12] Get down! 给我下来
[1:57:16] Mr. Sulu, prepare to engage thrusters. 苏鲁先生 准备发动推进器
[1:57:22] Permission to come aboard, captain. 请准许我登舰 舰长
[1:57:25] Permission granted. 请求批准
[1:57:27] As you have yet to select a first officer, 既然您尚未敲定大副人选
[1:57:29] Respectfully I would like to submit my candidacy. 我在此不才自荐
[1:57:33] Should you desire I can provide character references. 若您需要 我可以提供推荐信
[1:57:37] It would be my honor commander. 这是我的荣幸 指挥官
[1:57:43] Maneuvering thrusters Mr. Sulu. 部署推进器 苏鲁先生
[1:57:47] – Thrusters on standby. – Take us out. – 推进器准备完毕 – 我们走吧
[1:57:50] Aye aye, captain. 遵命 舰长
[1:57:56] SPACE, THE FINAL FRONTIER 宇宙 最后的边境
[1:58:01] THESE ARE THE VOYAGES OF THE STARSHIP ENTERPRISE 这是进取号星舰的航程
[1:58:06] HER ONGOING MISSION: TO EXPLORE STRANGE NEW WORLDS, 她将继续去 探索未知的新世界
[1:58:10] TO SEEK OUT NEW LIFE FORMS AND NEW CIVILISATIONS 找寻新的生命以及新的文明
[1:58:15] TO BOLDLY GO WHERE NO ONE HAS GONE BEFORE. 勇敢地航向前人所未至的领域
2009年

Post navigation

Previous Post: Valérian and the City of a Thousand Planets(星际特工:千星之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Yesterday(昨日奇迹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme