英文名称:Star Trek The Motion Picture
年代:1979
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:40] | Tactical | 作战 |
[05:02] | Visual | 视像 |
[05:10] | Tactical, stand by on torpedoes. | 作战 准备发炮 |
[05:21] | Ready… | 准备… |
[05:26] | Fire! | 开火 |
[05:53] | Evasive! | 逃避 |
[06:02] | This is comm station Epsilon IX calling U.S.S. Columbia. | E9通讯站叫哥伦比亚号 |
[06:06] | Come in, Columbia. Respond, please. | 哥伦比亚号 请通话 |
[06:15] | This is Epsilon IX, Columbia. Am boosting output. How read you this? | 这是E9 正在增强输出功率 你接收到吗? |
[06:24] | Scout Columbia NCC621, to rendezvous with Scout Revere NCC595 | 侦察机哥伦比亚号 会合神圣号 |
[06:32] | on Stardate 7411.4. | 星际日期7411.4 |
[06:36] | Further orders will be relayed at that time, | 进一步指令将在这个时间转发 |
[06:39] | signed Commodore Probert to Starfleet. | 星际舰队普博指挥官示 |
[06:41] | End of transmission. | 传讯完毕 |
[06:48] | Intruder unidentified. | 无法辨识入侵者 |
[06:50] | Believe luminescent cloud to be enormous power field | 发光云雾应该是强大力场 |
[06:54] | surrounding alien vessel. Our sensor scans unable to penetrate. | 包围着异星太空船 无法扫描 |
[07:00] | Imperial Klingon Cruiser Amar, continuing to attack. | 克林贡皇家巡洋舰 阿玛号继续攻击… |
[07:05] | Our sensor drone is intercepting this on Quad L14. | 我方侦察机在L14区截听到这个 |
[07:10] | That’s within Klingon boundaries. Who are they fighting? | 克林贡境内 他们在对抗什么? |
[07:12] | Unknown, sir. | 不知道 长官 |
[07:15] | I have an exterior visual. | 我有一个外界视像 |
[08:31] | We’ve plotted a course on that cloud, Commander. | 我们已经标出那股星际云的航向 |
[08:34] | It will pass into Federation space fairly close to us. | 它会进入颇接近我们的联盟太空 |
[08:38] | Heading? | 朝向哪里? |
[08:40] | Sir, it’s on a precise heading for Earth. | 长官 它正朝着地球前进 |
[09:38] | Our ancestors cast out their animal passions here on these sands. | 我们的祖先在此摒弃他们的兽欲 |
[09:45] | Our race was saved by the attainment of Kolinahr. | 藉着高灵亚拯救我们的族人 |
[09:52] | Kolinahr: through which all emotion is finally shed. | 透过高灵亚 一切情感都被抛弃 |
[09:56] | You have labored long, Spock… | 史波克 你辛劳了很久 |
[10:01] | Now receive from us this symbol of total logic. | 接受我们这个纯逻辑的象征 |
[10:30] | Your thoughts… give them to me. | 把你的思想交给我 |
[10:39] | Our minds, Spock… | 我们的思想结合了 史波克 |
[10:43] | …one and together | 合而为一 |
[10:58] | This consciousness calling to you from space… | 我感觉到意识从太空召唤你 |
[11:02] | It touches your human blood, Spock. | 你的人类血液被它触及了 史波克 |
[11:14] | You have not achieved Kolinahr. | 你还没有达到高灵亚 |
[11:20] | His answer lies elsewhere. | 他要到别处寻找他的答案 |
[11:24] | He will not achieve his goal with us. | 他不会在这里找到它的 |
[11:29] | Live long and prosper, Spock. | 祝你长寿昌盛 史波克 |
[12:24] | Commander Sonak, | 索纳克中校 |
[12:26] | you received your appointment as Enterprise science officer? | 你被委任为进取号的科学员了? |
[12:28] | Based, I am told, on your recommendation, Admiral. | 另外 我说 根据你的推荐 |
[12:30] | Thank you. Then why aren’t you aboard? | 谢谢. 你何不上船? |
[12:32] | Captain Decker requested I complete final science briefing here | 迪克队长叫我出发前做最后简报 |
[12:34] | before we leave on our mission. Here? At Starfleet? | 在离开之前. 在星际舰队? |
[12:39] | The Enterprise is in final preparation to leave dock. | 进取号正在做出发前最后准备 |
[12:42] | Which will require 20 more hours at minimum. Twelve. | 那需要二十小时 十二小时 |
[12:46] | I’m on my way to a meeting with Admiral Nogura | 我去见诺古拉司令 |
[12:48] | which will not last more than three minutes. | 不会很久的 |
[12:50] | Report to me on the Enterprise in one hour. | 一小时后在进取号上向我报到 |
[12:52] | Report to you, sir? | 向你报到? |
[12:53] | It is my intention to be on that ship following that meeting. | 会议后我打算登上那艘太空船 |
[12:58] | Report to me in one hour. | 一小时后向我报到 |
[14:12] | Admiral! Mr. Scott. | 司令 史考特先生 |
[14:13] | Those departure orders, 12 hours, Starfleet cannot be serious. | 十二小时后出发 不是认真的吧 |
[14:16] | Why aren’t the Enterprise transporters operating, Mr. Scott? | 为何那些输送器仍未操作? |
[14:19] | A wee problem, sir. Just temporary. | 有个小问题 暂时性的 |
[14:21] | Admiral, we have just finished 18 months | 我们刚完成18个月 |
[14:23] | redesigning and refitting the Enterprise. | 的进取号改装 |
[14:25] | How in the name of hell do they expect me to have her ready in 12 hours? | 怎能12小时后出发 |
[14:28] | Take me over, please. | 送我去吧 |
[14:33] | She needs more work, sir. A shakedown. | 她需要试航 |
[14:36] | Mr. Scott, an alien object of unbelievable destructive power | 有一个杀伤力惊人的外来物体… |
[14:41] | is less than three days away from this planet. | 不足三天就会来到地球 |
[14:43] | The only starship in interception range is the Enterprise. | 在拦截范围内的飞船只有进取号 |
[14:47] | Ready or not, she launches in 12 hours. | 无论如何 她要在12小时后发射 |
[15:12] | The crew haven’t had near enough transition time with all the new equipment. | 船员没有足够时间熟习新仪器 |
[15:17] | And the engines, they’re not even tested at warp power. | 而且引擎也未测试曲速动力飞行 |
[15:22] | And an untried captain. | 还有一个不熟练的队长 |
[15:24] | Two and a half years as chief of Starfleet operations | 我当了星际舰队行动总管两年半 |
[15:26] | may have made me a little stale, but I wouldn’t exactly consider myself untried. | 可能状态不佳 但并非不熟练 |
[15:35] | They gave her back to me, Scotty. “Gave” her back, sir? | 他们把她还给我 把她交还? |
[15:39] | Well, I doubt it was that easy with Nogura. | 我怀疑诺古拉可会那么易商量 |
[15:42] | You’re right. | 你说得对 |
[15:46] | Well, any man who could manage such a feat, | 任何有这个能耐的人… |
[15:50] | I would not dare to disappoint. | 我也不敢怠慢 |
[15:53] | She’ll launch on time, sir. And she’ll be ready. | 长官 她会作好准备 |
[20:46] | Pod secured. Thank you, Mr. Scott. | 依时出发 谢谢你 |
[20:48] | Aye, sir. Pressure equalized. | 是 长官 调平压力 |
[20:52] | Attention, launch crew, a travel pod is now available at cargo six. | 货物站叫发射人员 输送囊在六号船坞候命 |
[20:59] | Permission to come aboard, sir. Granted, sir. Welcome aboard, Admiral. | 请批准登船 批准 欢迎司令 |
[21:03] | Commander Scott, you’re needed in engineering immediately. | 史考特指挥官 工程组找你 |
[21:05] | Sir, you’ll excuse me. | 长官 失陪了 |
[21:06] | Attention, launch crew. | 注意 启动船员 |
[21:08] | A travel pod is now available at cargo six. Travel pod available. Cargo six. | 飞行甲板 准备穿梭机进入 |
[21:15] | Sir, if you’ll follow me, I’ll show you… I think I can find my way, Ensign. | 请跟我来… 我识路的 安山 |
[21:19] | Aye, sir. | 是 长官 |
[21:25] | Bridge. | 驾驶台 |
[21:31] | What’s the problem? | 发生了什么? |
[21:33] | I thought you people had that circuit patched in an hour ago! | 我以为你一小时前接驳了线路 |
[21:35] | We did. We had to disconnect it again so we could tie in radio messaging. | 是的 我们不得不再次中断 所以我们可以配合无线通讯 |
[21:38] | All right. Take out… | 好 执行 |
[21:44] | All right, as soon as somebody can get to it. | 好 只要有人能找到它 |
[21:49] | What’s the next program? Go ahead. | 下一个是? 走吧 |
[21:51] | I’ll get somebody down there as soon as I can. | 我会尽快找人去的 |
[21:53] | Cleary, my people are all tied up now. | 全员出动 |
[21:59] | Captain, Starfleet just signaled your transferofcommand order, sir. | 队长 星际舰队传来了指挥调动 |
[22:06] | Captain. I appreciate the welcome. | 队长 谢谢大家欢迎 |
[22:09] | I wish the circumstances were less critical. | 但愿情况没有这么严重 |
[22:11] | Epsilon IX is monitoring the intruder. Keep a channel open to them. | E9正监察入侵者 开启一条频道 |
[22:14] | Aye, sir. | 是 长官 |
[22:16] | Where’s Captain Decker? | 迪克队长在哪里? |
[22:18] | He’s in engineering, sir. | 他在工程部 |
[22:20] | He… He doesn’t know. | 他…不知道的 |
[22:26] | Mr. Chekov. Aye, sir. | 柴可夫先生 是 长官 |
[22:28] | Assemble the crew on the recreation deck at 0400 hours. | 叫船员0400小时在休憩甲板集合 |
[22:31] | I want to show them what we’re facing. Engineering to all decks, | 我要给他们展示我们要面对什么 |
[22:41] | auxiliary power test in three minutes. | 三分钟内辅助电源测试 |
[22:48] | Check Cleary on number six. | 奇里接受六号检查 |
[22:50] | Engineering to all decks, auxiliary power test in three minutes. | “轮机室通告全舰 三分钟内测试辅助动力” |
[22:57] | Mark. Space matrix restoration coils. | 空间矩阵恢复环状 |
[23:11] | Dilithium crystals. | 数量晶体 |
[23:13] | I knew it! The transporter sensor was not activated. | 我知道 输送机感应器失灵了 |
[23:18] | Faulty modules. | 不完善的船舱 |
[23:19] | Cleary! Put a new backup sensor into the unit. | 奇里 安装新的后备感应器进去 |
[23:22] | Aye, sir. | 是 长官 |
[23:23] | Ready. Emergency shutdown trip. | 准备 紧急关闭旅程 |
[23:26] | Admiral Kirk! Well, we’re getting a topbrass sendoff. | 寇克司令 我们有要员送别呢 |
[23:30] | Don’t worry. She’ll launch on schedule, | 我们即使要用手拖 |
[23:32] | if we have to tow her out with our bare hands. | 也要依时出发 |
[23:33] | Right, Scotty? Aye, that we will, sir. | 是 我们会的 |
[23:39] | Let’s talk. Sure. | 我们谈一下 好的 |
[23:41] | Let me know when that backup’s ready. Aye, sir. | 报告后备组件何时准备好 是 |
[23:43] | All due respect, sir, I hope this isn’t some kind of Starfleet pep talk. | 长官 我希望这不是打气的说话 |
[23:46] | I’m really too busy. I’m taking over the centre seat, Will. | 我很忙的 韦 我会接管 |
[23:50] | You’re what? | 你什么? |
[23:52] | I’m replacing you as captain of the Enterprise. | 我会代替你做进取号的队长 |
[23:55] | You’ll stay on as executive officer, | 你会继续留任做执行员 |
[23:57] | temporary grade reduction to commander. | 暂时降职至指挥官 |
[24:03] | You, personally, are assuming command? | 你亲自执行指挥? |
[24:05] | Yeah. | 是的 |
[24:07] | May I ask why? My experience. | 我可否问原因? 经验 |
[24:11] | Five years out there dealing with unknowns like this. | 我曾经在太空对付不名物体五年 |
[24:15] | My familiarity with the Enterprise, its crew. | 我熟识进取号和它的船员 |
[24:17] | Admiral, this is an almost totally new Enterprise. | 司令 这艘几乎全新的进取号 |
[24:21] | You don’t know her a tenth as well as I do! That’s why you’re staying aboard. | 我更熟识它 所以你留在船上 |
[24:30] | I’m sorry, Will. | 对不起 韦 |
[24:32] | No, Admiral. I don’t think you’re sorry. Not one damn bit. | 司令 我认为你完全没有歉意 |
[24:39] | I remember when you recommended me for this command. | 我记得你推荐我作指挥时 |
[24:42] | You told me how envious you were | 你说多希望 |
[24:44] | and how much you hoped you’d find a way to get a starship command again. | 找到办法再指挥飞船 |
[24:49] | Well, sir, it looks like you found a way. | 长官 看来你找到办法了 |
[24:57] | Report to the bridge, Commander, immediately. | 指挥官 马上到舰桥报到 |
[25:03] | Aye, sir. | 是 长官 |
[25:17] | Transporter room, come in! Urgent! | 输送室 请通话 |
[25:19] | Red line on the transporter, Mr. Scott. | 输送器上出现了红线 |
[25:21] | Transporter! Do not engage. It’s too late. They’re beaming now. Do not… | 别接合 太迟了 它们在发射 |
[25:27] | Do you read me, Starfleet? Override it. Pull them back. | 听到吗? 撤销我们 把他们拉回 |
[25:31] | Unable to retrieve their pattern, Enterprise. | 不能撤回他们了 进取号 |
[25:37] | Malfunction! Malfunction! Malfunction! | 故障! 故障! 故障! |
[25:41] | Malfunction! Malfunction! Give it to me! | 故障! 故障! 给我 |
[25:44] | Malfunction! | 故障! |
[25:47] | Starfleet, boost your matter gain. We need more signal. | 星际舰队 增强物体接收讯号 |
[25:56] | More signal! We’re losing their pattern. | 要多一点讯号 |
[25:59] | Oh, no. They’re forming. | 我们失去形状 他们在形成 |
[26:18] | Oh, my God. | 天啊! |
[26:27] | Starfleet, do you have them? | 星际舰队 接收到他们吗? |
[26:30] | Enterprise, what we got back didn’t live long. | 进取号 我们接收到的东西死了 |
[26:35] | Fortunately. | 幸运 |
[26:41] | Starfleet, Kirk. | 星际舰队 是寇克 |
[26:45] | Please express my condolences to their families. | 请代我向他们的家人致哀 |
[26:49] | Commander Sonak’s can be reached through the Vulcan Embassy. | 可以透过火神星大使馆接触桑尼 |
[26:59] | There was nothing you could have done, Rand. | 兰 你没什么可以做的 |
[27:02] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[27:28] | Yeoman, turboshaft eight? Back that way, sir. | 涡轮发动机八号? 在那边 |
[27:39] | We have to replace Commander Sonak. I’d still like a Vulcan there, if possible. | 我想找个火神星人接替桑尼 |
[27:46] | None available, Captain. In fact, | 没人对这设计 |
[27:48] | there’s no one who’s fully rated on this design. | 是完全熟识的 |
[27:51] | You are, Mr. Decker. I’m afraid you’re gonna have to double as science officer. | 你熟识 你要兼当科学员 |
[28:29] | That’s all we know about it. | 我们所知的只有这些 |
[28:32] | Except that it is now 53.4 hours away from Earth. | 除了它现在距离地球53.4小时 |
[28:40] | Enterprise is the only Federation starship that stands in its way. | 进取号是唯一在它途中的飞船 |
[28:44] | We assume that there is a vessel of some type | 我们的任务是要拦截 |
[28:50] | at the heart of the cloud. Our orders are to intercept, | 调查… |
[28:53] | investigate and take whatever action is necessary and possible. | 和采取有必要及可行的行动 |
[29:03] | We can only hope that there is a life form aboard that vessel | 希望那个物体上有生命 |
[29:07] | that reasons the way we do. | 了解我们的做法 |
[29:14] | Bridge to Captain. Priority signal from Epsilon IX. | 舰桥叫队长 E9有紧急讯号 |
[29:18] | Put it on viewer. On viewer, sir. | 传上视像器 知道 |
[29:19] | Enterprise. The cloud is definitely a power field of some kind. | 进取号 那股星云是某种强力场 |
[29:25] | Measures… My God! Over 82 AUs in diameter. | 直径…我的天…有超过两埃 |
[29:31] | Must be something incredible inside there generating it. | 里面一定有种神奇的东西产生它 |
[29:36] | We’re transmitting linguacode friendship messages on all frequencies. | 我们正在各波段发放友好讯息 |
[29:40] | No response. | 没有回应 |
[29:41] | I have a null reading at the centre of the cloud. | 中心没有读数 |
[29:43] | Definitely something inside there, but all scans are being reflected back. | 里面没有东西 但扫描全被射回 |
[29:47] | Some kind of power surge. Receiving an odd pattern now! | 有动力上升 接收到个怪图像 |
[29:50] | Enterprise, they could be mistaking our scans as a hostile act. | 他们可能把我们的扫描视为敌意 |
[29:53] | They seem to be reacting to our scans, sir. Deflectors, emergency full! | 他们对扫描反应 导向器全速 |
[29:59] | We are under attack! External view. | 我们被袭击 外界情况视像 |
[31:01] | Viewer off. Viewer off! | 关闭视像器 |
[31:18] | Prelaunch countdown will commence in 40 minutes. | 发射倒数在四十分钟后开始 |
[31:38] | Photon torpedo load status. | 光鱼雷装入 |
[31:41] | Transporter system fully repaired and functioning normally, sir. | 输送器系统完全修复和运作正常 |
[31:45] | Dock signals clear, Captain. | 接合讯号清晰 |
[31:46] | Reply we are holding position awaiting final crew replacements. | 回覆我们正等候最后船员更换 |
[31:49] | Aye, sir. | 是 长官 |
[31:52] | Transporter personnel reports the navigator, Lieutenant Ilia, | 输送员报告领航员是伊莉亚中尉 |
[31:56] | she’s already aboard and en route to the bridge, sir. | 她已经登船 正前来舰桥 |
[32:02] | She’s Deltan, Captain. | 队长 她是德尔塔星人 |
[32:09] | Lieutenant Ilia reporting for duty, sir. Welcome aboard, Lieutenant. | 长官 伊莉亚中尉报到 欢迎 |
[32:15] | Hello, Ilia. Decker. | 你好 伊莉亚 迪克 |
[32:18] | I was stationed on the lieutenant’s home planet some years ago. | 我几年前驻守在中尉的星球 |
[32:21] | Commander Decker? | 迪克指挥官? |
[32:24] | Yes, our exec and science officer. | 我们的执行及科学员 |
[32:26] | Captain Kirk has the utmost confidence in me. | 寇克队长对我有绝对信心 |
[32:30] | And, in you, too, Lieutenant. | 对你也是 中尉 |
[32:32] | My oath of celibacy is on record, Captain. | 我已发禁欲誓言 |
[32:35] | May I assume my duties? By all means. | 可工作了吧? 当然可以 |
[32:39] | Captain? Starfleet reports our last six crew members are ready to beam up, | 队长 最后六个船员准备输送 |
[32:44] | but one of them is refusing to step into the transporter. | 但其中一个拒绝踏入输送器 |
[32:47] | Oh? I’ll see to it that he beams up. Transporter room. | 我去确保他进行输送 输送室 |
[33:14] | Well, for a man who swore he’d never return to the Starfleet… | 你发誓永不回星际舰队的 |
[33:17] | Just a moment, Captain, sir. I’ll explain what happened. | 队长 等一等 我会解释 |
[33:22] | Your revered Admiral Nogura | 你受敬重的诺古拉上将 |
[33:24] | invoked a little known, seldom used reserve activation clause. | 实施鲜为人知的征用后备军条例 |
[33:29] | In simpler language, Captain, they drafted me. | 简单而言 他们征召我入伍 |
[33:32] | They didn’t. | 他们没有 |
[33:35] | This was your idea. This was your idea, wasn’t it? | 这是你的主意 是不是? |
[33:39] | Bones, there’s a thing out there. | 外面有一样东西 |
[33:40] | Why is any object we don’t understand always called a “thing”? | 任何我们不懂的物体都叫东西 |
[33:44] | Headed this way. I need you. | 朝着这方向来的 我需要你 |
[33:50] | Damn it, Bones. I need you. Badly! | 该死 邦斯 我很需要你 |
[34:08] | Permission to come aboard? Permission granted, sir. | 请批准登船 批准 长官 |
[34:16] | Well, Jim. I hear Chapel’s an MD now. | 占 听说卓普现在是医生了 |
[34:22] | Well, I’m going to need a top nurse. | 我需要一个高级护士 |
[34:24] | Not a doctor who’ll argue every little diagnosis with me. | 不是个跟我争辩每个诊断的医生 |
[34:28] | And they probably redesigned the whole sickbay, too. | 他们可能把整个医疗室也改装了 |
[34:32] | I know engineers. They love to change things. | 工程师们喜欢改动东西 |
[34:56] | Dock control reports ready, sir. | 船坞控制室说准备好了 |
[34:59] | Helm ready, sir. Orbital departure on plot, sir. | 舵轮准备好了 出发轨道标定 |
[35:03] | Yard command signaling clear, sir. | 横杆指挥部示意妥当 |
[35:05] | Maneuvering thrusters, Mr. Sulu. | 控制推进器 |
[35:08] | Maneuvering thrusters, sir. Hold station. | 控制推进器 定位 |
[35:11] | Thrusters at stationkeeping, sir. | 推进器已经定位 |
[35:33] | Thrusters ahead, Mr. Sulu. | 苏鲁先生 推进器前进 |
[35:40] | Take us out. | 出发 |
[37:05] | Intermix set, bridge. Impulse power at your discretion. | 设定混合模式 你可用脉冲动力 |
[37:09] | Impulse power, Mr. Sulu. | 推进动力 苏鲁先生 |
[37:13] | Ahead warp 0.5. | 前进 曲速度五级 |
[37:29] | Departure angle on viewer. Departure angle. | 显示起飞角度视像 起飞角度 |
[37:37] | Viewer ahead. Viewer ahead. | 显示前方视像 |
[38:03] | Captain’s Log, Stardate 7412.6, 1 .8 hours from launch. | 星际日期7412.6发射后1.8小时 |
[38:10] | In order to intercept the intruder at the earliest possible time, | 为了尽快拦截入侵者 |
[38:14] | we must now risk engaging warp drive while still within the solar system. | 我们在太阳系中冒险作曲速飞行 |
[38:18] | Captain, assuming we have full warp capability, | 假设我们完全有曲速飞行性能 |
[38:22] | accelerating to warp 7 on leaving the solar system | 在太阳系外加速至曲速度第七级 |
[38:25] | will bring us to IP with the intruder in 20.1 hours. | 会让我们在20.1小时拦截入侵者 |
[38:30] | Science officer’s computation confirmed, sir. | 科学员计算确认 |
[38:43] | Well, Bones, do the new medical facilities meet with your approval? | 邦斯 你满意那些新设备吗? |
[38:46] | They do not. It’s like working in a damned computer centre. | 不满意 像在电脑中心工作似的 |
[38:50] | Programming ready? Program set for standard warp entry, Captain, | 程式准备了 调校作曲速飞行 |
[38:54] | but I still recommend further simulation study. | 但我仍提议作进一步模拟研究 |
[38:57] | Mr. Decker, every minute brings that object closer to Earth. | 那物体每过一分钟就更接近地球 |
[39:03] | Engineering, stand by for warp drive. | 工程人员 准备作曲速推进 |
[39:05] | Captain, we need further warp simulation on the flow sensors. | 我们还要进一步模拟流动感应器 |
[39:08] | Engineer, we need warp speed now. | 工程师 我们现在要曲速速度 |
[39:11] | Jim? You’re pushing. | 占 你在咄咄逼人 |
[39:17] | Your people know their jobs. | 你的下属明白他们的工作 |
[39:20] | That’s it, sir. I can’t do any better. Aye, lad. | 就这样 我已尽了力 是的 |
[39:28] | It’s borderline on the simulator, Captain. | 模拟器勉强可行 |
[39:31] | I cannot guarantee that she’ll hold up. | 我不能保证 |
[39:32] | Warp drive, Mr. Scott. | 曲速推进 曲速度一级前进 |
[39:34] | Ahead, warp 1, Mr. Sulu. Accelerating to warp 1, sir. | 加速至曲速度一级 |
[39:40] | Warp 0.7. | 曲速度七级… |
[39:43] | 0.8. | 八级 |
[39:56] | Warp 1, sir. | 曲速度一级 |
[39:59] | Mr. Decker… Emergency alert! Emergency alert! | 迪克先生 紧急警报 紧急警报 |
[40:03] | Emergency alert! | 紧急警报 |
[40:04] | Wormhole! Get us back on impulse power! Full reverse. | 蠕虫洞 全速调回用脉冲动力 |
[40:07] | Emergency alert! Emergency alert! | 紧急警报 紧急警报 |
[40:22] | Negative helm control, Captain. Going reverse on impulse power! | 舵轮控制失效 调回用脉冲动力 |
[40:25] | Subspace frequencies jammed, sir! Wormhole effect! | 子空间频率被干扰 蠕虫洞效应 |
[40:40] | Negative control from inertial lag will continue 22.5 seconds | 控制失效会持续22.5秒 |
[40:43] | before forward velocity slows to sublight speed! | 然后会减至负光速度 |
[40:45] | Unidentified small object | 前面的蠕虫洞里有 |
[40:48] | has been pulled into the wormhole with us, Captain, directly ahead! | 不明小型物体 |
[40:50] | Force fields up full. Put object on viewer. | 张开障碍力场 视像器显示物件 |
[40:59] | Go manual override on helm! No manual response, sir. | 人手操控舵轮 没有反应 |
[41:02] | Navigational deflectors coming up, sir. | 准备导航器 |
[41:05] | Wormhole distortion has overloaded the main power systems. | 畸变令动力系统负荷过量 |
[41:07] | Navigational deflectors inoperative, Captain. | 导航器失灵了 |
[41:11] | Directional control also inoperative. | 方向控制仪也失灵 |
[41:20] | Time to impact? Twenty seconds. | 撞击时间? 二十秒 |
[41:25] | Mr. Chekov, stand by on phasers. | 柴可夫先生 准备突变仪 |
[41:29] | No! | 不 |
[41:34] | Belay that phaser order! | 延迟那个突变仪的命令 |
[41:48] | Arm photon torpedoes! | 准备光子炮 |
[41:57] | Photon torpedoes | 光子炮… |
[42:06] | armed! | 准备好了 |
[42:14] | Object is an asteroid, reading mass 0.7. | 目标是个小行星 质量读数七级 |
[42:22] | Targeting asteroid! | 瞄准小行星 |
[42:29] | Impact in ten seconds. | 十秒内撞击 |
[42:39] | Impact in eight seconds. Fire torpedoes! | 八秒内撞击 |
[42:44] | Six… Torpedoes away! …seconds. | 发炮 六秒 已经发炮 |
[42:49] | Four! | 四秒 |
[43:19] | We’re out of it! | 发射 |
[43:26] | Helm control restored, sir. | 舵轮控制恢复了 |
[43:32] | Position report, Navigator. Computing new intersection course. | 报告位置 计算新的交叉航道 |
[43:36] | Communications are normal, sir. | 通讯正常 无损毁报告 队长 |
[43:38] | Negative damage reported, Captain. No casualties reported, Doctor. | 医生 无受伤报告 |
[43:42] | Wrong, Mr. Chekov, there are casualties. My wits! | 错 有受伤 是我的神智 |
[43:48] | As in “frightened out of,” Captain, sir. | 正如”受惊吓” 队长 |
[43:51] | We’re at warp 0.8. Engineer, report your status there. | 我们在曲速度八级 报告情况 |
[43:56] | In just a second, Exec. We’re picking up the pieces down here! | 等一等 我们正在了解情况 |
[44:02] | Mr. Scott, we need warp drive as soon as possible. | 史考特先生 我们要曲速推进 |
[44:04] | Captain, it was the engine imbalance | 有个引擎失调 |
[44:06] | that created the wormhole in the first place. | 造成那个蠕虫洞 |
[44:09] | It will happen again if we don’t correct it. | 我们要矫正它 |
[44:11] | That object is less than two days away from Earth. | 那物体离地球不足两天 |
[44:15] | We need to intercept while it still is out there. | 要拦截 |
[44:16] | Navigator, lay in a new heading to conform with our initial IP with the intruder. | 领航员 设定新航导配合拦截点 |
[44:21] | Mr. Sulu, you have the conn. | 苏鲁先生 你暂代指挥 |
[44:23] | Mr. Decker, I’d like to see you in my quarters. | 迪克先生 到我的舱房见我 |
[44:27] | Mind if I tag along, Captain? | 介意我跟着来吗 队长? |
[44:33] | Level five. | 五楼 |
[44:42] | All right, explanation. Why was my phaser order countermanded? | 解释为何要收回我的突变仪命令 |
[44:45] | Sir, the Enterprise redesign increases phaser power | 改装了的进取号透过它的主引擎 |
[44:48] | by channeling it through the main engines. | 可以增强突变动力 |
[44:51] | When they went into antimatter imbalance, | 当它们出现反物质不平衡时 |
[44:53] | the phasers were automatically cut off. | 那些突变仪就自动切断了 |
[44:59] | Then you acted properly, of course. | 当然你做得很对 |
[45:02] | Thank you, sir. | 过奖 长官 |
[45:06] | I’m sorry if I embarrassed you. | 抱歉如果我令你尴尬 |
[45:09] | You saved the ship. I’m aware of that, sir. | 你拯救了飞船 我明白 长官 |
[45:12] | Stop competing with me, Decker! | 别再和我竞争 迪克 |
[45:18] | Permission to speak freely, sir? Granted! | 请求批准直言 批准 |
[45:20] | Sir, you haven’t logged a single star hour in two and a half years. | 你两年半来没有作过星际飞行 |
[45:25] | That, plus your unfamiliarity with the ship’s redesign, in my opinion, sir, | 加上你不熟识这艘飞船的新设计 |
[45:29] | seriously jeopardizes this mission. | 我认为会严重危害这次任务 |
[45:37] | I trust you will nursemaid me through these difficulties, mister? | 我相信你会协助我解决这些困难 |
[45:44] | Yes, sir, I’ll do that. | 是 长官 我会的 |
[45:45] | Then I won’t keep you from your duties any longer, Commander. | 那么我不阻延你执行任务了 |
[45:48] | Yes, Doctor? Aye, sir. | 是 医生? 长官 |
[45:57] | He may be right, Jim. | 占 他可能是对的 |
[46:08] | Was it difficult? | 很难应付? |
[46:10] | No more than I expected. About as difficult as seeing you again. | 我早料到 像重遇你般难应付 |
[46:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[46:18] | That you left Delta IV? Or that you didn’t even say goodbye? | 因你离开德尔塔四号? 还是你不辞而别? |
[46:25] | If I had seen you again, | 如果当时我再遇上你 |
[46:28] | would you have been able to say it? | 你说得出再见吗? |
[46:33] | No. | 不能 |
[46:47] | Make your point, Doctor. | 说吧 医生 |
[46:49] | The point, Captain, is that it’s you who’s competing. | 我认为你在跟自己竞争 |
[46:53] | You rammed getting this command down Starfleet’s throat. | 你强行向星际舰队得到这次指挥 |
[46:55] | You’ve used this emergency to get the Enterprise back. | 你利用这次紧急事件得回进取号 |
[47:02] | And I intend to keep her, is that what you’re saying? | 而我打算保留她 是不是? |
[47:04] | Yes. It’s an obsession. | 是 这是一种迷恋 |
[47:08] | An obsession that can blind you to | 可以蒙蔽你处理 |
[47:11] | far more immediate and critical responsibilities. | 更紧急的职责 |
[47:13] | Your reaction to Decker is an example, Jim. | 你对迪克的反应就是个例子 |
[47:17] | Bridge to Captain. Viewer on. | 舰桥叫队长 开启视像器 |
[47:22] | Signal from a Federationregistered longrange shuttle, sir. | 一艘联盟登记的远程穿梭机发讯 |
[47:25] | She wishes to come alongside and lock on. | 希望飞到我们旁边和锁上 |
[47:29] | For what purpose? | 为什么? |
[47:30] | My security scan shows it has a Grade 1 priority, Captain. | 保安扫描显示它有一级特权 |
[47:34] | Nonbelligerency confirmed. | 确认属非交战身分 |
[47:36] | I suspect it is a courier of some kind. | 我怀疑它是某种信使 |
[47:39] | Very well, Mr. Chekov. See to it. | 好的 柴可夫先生 去看着 |
[47:42] | Viewer off. Your opinion has been noted. | 关掉视像器 |
[47:47] | Anything further? | 你的意见听过了 还有什么? |
[47:50] | That depends on you. | 那要视乎你了 |
[49:06] | Security scan. One boarder. Identity, Starfleet. Inactive. | 有登船者 非活跃星际舰队人员 |
[49:17] | Permission to come aboard, sir. | 长官 要求批准登船 |
[49:19] | Granted, sir! Granted. | 批准 长官 |
[49:34] | Why, why, it’s Mr Spock! Spock. | 为什么…是… 史波克! |
[49:48] | Commander, if I may? | 指挥官 我可以吗? |
[50:04] | I’ve been monitoring your communications with Starfleet Command, Captain. | 我监察过你跟星际舰队的通讯 |
[50:08] | I’m aware of your engine design difficulties. | 我知道你们的引擎设计有困难 |
[50:13] | I offer my services as science officer. | 我愿意当科学员 |
[50:16] | With all due respect, Commander. | 恕我冒犯 指挥官 |
[50:19] | If our exec has no objections? | 我们的执行员不反对吧? |
[50:21] | Of course not. I’m well aware of Mr Spock’s qualifications. | 不反对 我知道史波克先生的资格 |
[50:23] | Mr Chekov, log Mr Spock’s Starfleet commission reactivated, | 柴可夫先生 重编史波克先生入队 |
[50:27] | list him as science officer, | 编他做科学员 |
[50:30] | both effective immediately. | 两个…立刻生效 |
[50:34] | Mr Spock! | 史波克先生! |
[50:35] | Well, so help me, I’m actually pleased to see you! | 来帮我吧 我很高兴见到你 |
[50:52] | It’s how we all feel, Mr Spock. Captain, with your permission, | 我们都是 队长你容许的话… |
[50:55] | I will now discuss these fuel equations with the engineer. | 我去跟工程师讨论燃料方程式 |
[51:03] | Mr Spock? Welcome aboard. | 史波克先生 欢迎上船 |
[51:30] | Captain’s Log, Stardate 7413.4. | 队长日志 星际日期7413.4 |
[51:35] | Thanks to Mr Spock’s timely arrival, and assistance, | 幸得史波克先生及时到来相助 |
[51:38] | we have the engines rebalanced into full warp capacity. | 我们使引擎恢复至曲速全功能 |
[51:42] | Repair time, less than three hours. | 修理时间不足三小时 |
[51:45] | Which means, we will now be able to intercept intruder | 我们距离地球一天多… |
[51:47] | while still more than a day from Earth. | 仍可以拦截到入侵者 |
[51:51] | Warp 0.8. | 曲速度八级 |
[51:58] | Warp 0.9. | 九级 |
[52:07] | Warp 2, sir. | 二级 |
[52:12] | Warp 3. | 三级 |
[52:16] | Warp 4. | 四级 |
[52:20] | Warp 5. | 五级 |
[52:24] | Warp 6. | 六级 |
[52:34] | Warp 7.Sir. | 七级 长官 |
[52:50] | Science Officer Spock, reporting as ordered, Captain. | 科学员应召报到 |
[52:55] | Please, sit down. | 请坐 |
[52:58] | Spock, you haven’t changed a bit. | 你一点也没有改变 |
[53:00] | You’re just as warm and sociable as ever. | 你跟从前一样友善合群 |
[53:03] | Nor have you, Doctor, | 你也没有改变 |
[53:05] | as your continued predilection for irrelevancy demonstrates. | 你偏爱离题万丈的言词 |
[53:09] | Gentlemen. | 两位 |
[53:12] | At last report, you were on Vulcan, apparently to stay. | 最后报告说你留在火神星的 |
[53:17] | Yes, you were undergoing the Kolinahr discipline. | 对 你要接受高灵亚的训练 |
[53:22] | Sit down. | 坐下 |
[53:23] | If you are referring to the Kolinahr, Doctor, you are correct. | 如果你指的是高灵亚 你是对的 |
[53:28] | Well, however it’s pronounced, Mr Spock, | 叫什么也好吧 |
[53:31] | it’s the Vulcan ritual that’s supposed to purge all remaining emotions. | 它是驱走所有情感的火神星仪式 |
[53:36] | The Kolinahr is also a discipline you broke to join us. | 你违抗了高灵亚的纪律来找我们 |
[53:43] | Will you please sit down? | 你坐下来好吗? |
[53:58] | On Vulcan I began sensing a consciousness | 我在火神星感到一股强大意识 |
[54:01] | from a source more powerful than I have ever encountered. | 是我从来没感觉过的 |
[54:04] | Thought patterns of exactingly, perfect order. | 是绝对完好的思想模式 |
[54:08] | I believe they emanate from the intruder. | 我相信是那入侵者发射的 |
[54:11] | I believe it may hold my answers. | 我相信它掌握着我的答案 |
[54:13] | Well, isn’t it lucky for you that we just happened to be heading your way? | 我们朝你而来是不是很幸福? |
[54:18] | Bones! | 邦斯! |
[54:21] | We need him. | 我们需要他 |
[54:25] | I need him. | 我需要他 |
[54:28] | Then my presence is to our mutual advantage? | 那么我的出现对我们双方都有利 |
[54:37] | Any thought patterns you might sense, | 你感应到任何思想模式… |
[54:42] | whether they appear to affect you personally or not, | 不管影响你与否 |
[54:44] | I expect immediately reported. | 马上向我报告 |
[54:46] | Of course, Captain. | 好的 队长 |
[54:49] | Is there anything else? | 还有别的事吗? |
[54:51] | No. | 没有 |
[55:03] | Jim? | 占? |
[55:08] | If this superintelligence is as important to him as he says it is, | 如果这种超级智慧对他这么重要 |
[55:14] | how do we know… | 我们怎么知道? |
[55:15] | That he wouldn’t put his own interests ahead of the ship’s? | 他不会置他的利益于飞船之上? |
[55:21] | I could never believe that. Bridge to officer’s lounge. | 我相信不会是那样的 |
[55:23] | Captain Kirk, revised estimate on cloud visual contact, 3.7 minutes. | 重估星云出现时间 3.7分钟 我来了 |
[55:28] | Red Alert! Red Alert! | 红色警报 |
[55:33] | Red Alert! Red Alert! | 红色警报 |
[55:45] | Standard light, Engineer. | 标准光度 工程师 |
[55:49] | Full mag on viewer! Full mag, sir. | 放大视像 放大了 |
[56:00] | Linguacode? | 语言吗? |
[56:02] | Continuing friendship messages on all frequencies, sir. | 所有频率都是友善讯息 |
[56:04] | All decks and divisions confirmed. Status Red. | 所有舱房确认 红色状态 |
[56:06] | Captain, we are being scanned. Do no return scan, Mr Spock. | 队长 我们被扫描 别回应 |
[56:12] | It could be misinterpreted as hostility. | 可能会被视为敌意 |
[56:14] | Intruder scans emanating from the exact centre of the cloud. | 从星云中心发出的入侵者扫描 |
[56:18] | Energy of a type never before encountered. | 一种从未接触过的能量 |
[56:30] | There’s no response to friendship messages, sir. | 讯息没有回应 |
[56:32] | Shall I go to battle stations, sir? Negative. We’ll take no provocative action. | 要我去战斗地点 ? 不是 没有挑衅行动 |
[56:36] | Recommend defensive posture, Captain. Screens and shields. | 建议作防御措施 庇护屏障 |
[56:41] | No, Mr Decker. That could also be misinterpreted as hostile. | 不 那可能也会被视为敌意 |
[56:47] | Cloud composition, Mr Spock? | 史波克先生 星云结构? |
[56:49] | Twelfth power energy field. Twelfth power? | 第十二级能量场 第十二级? |
[56:52] | Captain, we’ve seen what their weapons can do. | 我们见过他们的威力 |
[56:54] | Shouldn’t we take every possible precaution? | 要作防备 |
[56:57] | I suspect there’s an object at the heart of that cloud. | 我怀疑那星云的中心有一个物件 |
[57:05] | Mr Decker, I will not provoke an attack. | 我不会挑起侵袭 |
[57:07] | If that order isn’t clear enough for you… | 如果不清楚… |
[57:09] | Captain, as your exec, it’s my duty to point out alternatives. | 作为执行员 我有责任提出办法 |
[57:15] | Yes, it is. I stand corrected. | 是的 我同意 |
[57:19] | Five minutes to cloud boundary. | 五分钟后到达星云边界 |
[57:21] | Navigator, lay in a conic section flight path to the cloud centre. | 设定圆锥曲线航道进入星云中心 |
[57:25] | Bring us parallel to whatever we find in there. | 在里面发现什么就跟它并行 |
[57:29] | Mr Sulu, tactical plot on viewer. Tactical on viewer, sir. | 苏鲁 显示战术图像 知道 |
[57:47] | That measures twelfth power energy? | 它有第十二级能量? |
[57:52] | Thousands of starships couldn’t generate that much… | 几千艘飞船也产生不到那么多 |
[57:55] | Mr Spock? Spock, tell me. | 史波克 告诉我 |
[58:11] | I sense puzzlement. | 我感应到…困惑 |
[58:16] | We have been contacted. | 我们被接触过 |
[58:20] | Why have we not replied? | 为何我们不回应? |
[58:22] | Contacted? How? | 被接触过? 怎样? |
[58:27] | Standard on viewer. Force fields up full! Deflectors, now! | 张开力场! 导向器 快点! |
[58:30] | Mark, zero. Incoming fire ahead. | 零 开火! |
[58:34] | Force fields and deflectors up full, Captain! | 力场和导向器就位 队长 |
[58:45] | Analysis, Mr Spock. | 分析 史波克先生 |
[58:46] | Alien weapon is a form of plasma energy, Captain. | 外来武器是一种等离子体能量 |
[58:49] | Exact composition, unknown. Guidance system, unknown. | 结构不明 导航系统不明 |
[58:56] | All decks brace for impact. Registering power loss on force fields! | 所有舱面准备迎击 |
[59:09] | Engineering, what’s happening to our force fields? Systems overloading, Captain! | 工程组报告 系统负荷过量 |
[59:23] | Medic. Medics are coming. | 急救员 急救员快来了 |
[59:37] | The new screens held. | 屏幕好了 |
[59:39] | Engineering to bridge. Cannot hold full power on force fields! | 工程组叫舰桥 维持不到力场最高动力 |
[59:42] | Deflector power is down 70%! | 导向器动力下降了百分之七十! |
[59:45] | Divert auxiliary power to deflectors. | 转移辅助动力引导向器 |
[59:51] | Captain. The intruder has been attempting to communicate. | 队长 入侵者一直在尝试通讯 |
[59:57] | Our previous transmission mode was too primitive to be received. | 上次信号模式太原始 无法接收 |
[1:00:00] | I am now programming our computer to transmit linguacode | 我会设定我们的电脑 |
[1:00:03] | at their frequency and rate of speed. | 以他们的频率和速度传送语言码 |
[1:00:06] | Commander. | 指挥官 |
[1:00:17] | Spock. | 史波克! |
[1:00:24] | Here it comes! Engineering! Status report! | 它来了 我们的力场怎样? |
[1:00:27] | Our shields cannot handle another attack. | 我们的屏障应付不到另一次袭击 |
[1:00:31] | Mr Spock! | 史波克先生? |
[1:00:37] | Impact in 20 seconds. | 二十秒 |
[1:00:41] | Spock! 15 seconds! | 史波克 十五秒 |
[1:00:44] | Spock! Transmit now! | 史波克 快传送! |
[1:00:47] | 10 seconds. | 十秒 |
[1:00:49] | Transmitting. | 传送中 |
[1:01:02] | It would seem our friendship messages | 看来我们的信息 |
[1:01:05] | have been received and understood, Mr Spock. | 已被接收和理解 |
[1:01:07] | I would say that was a logical assumption, Captain. | 这是个合逻辑的假设 |
[1:01:11] | Mr Sulu, hold present position. Holding present position, sir. | 苏鲁 保持现在位置 知道 |
[1:01:23] | Tactical plot on viewer. Course projection on tactical, sir. | 战术图像 显示作战航道 |
[1:01:33] | Opinion, Mr Spock. Recommend we proceed, Captain. | 史波克先生 意见 建议进行 |
[1:01:38] | Mr Decker? I advise caution, Captain. | 迪克先生? 我建议防备 |
[1:01:41] | We can’t withstand another attack. | 我们再抵不住袭击 |
[1:01:43] | That thing is 20 hours away from Earth. | 那来历不明的东西离地球20小时 |
[1:01:45] | We know nothing about it as yet. Precisely the point, Captain. | 我们对它一无所知 的确 |
[1:01:48] | We don’t know what it’ll do. | 正是 我们不知道它会做什么 |
[1:01:52] | Moving into that cloud at this time is an unwarranted gamble. | 现在进入那星云是不必要的冒险 |
[1:01:56] | How do you define “unwarranted”? | 你怎么界定”不必要”? |
[1:02:02] | You asked my opinion, sir. | 你问我的意见的 长官 |
[1:02:12] | Viewer, standard ahead. | 视像器 显示前方 |
[1:02:23] | Navigator, maintain course. Helmsman, steady as she goes. | 领航员 保持航向 舵手 靠稳 |
[1:04:42] | No vessel could generate a power field of this magnitude. | 没有飞船能产生这么大的动力场 |
[1:04:52] | Instruments fluctuating, Captain. | 队长 仪器不稳定 |
[1:04:57] | Patterns unrecognizable. | 模式不明 |
[1:06:43] | Transmit image of alien to Starfleet. | 传送影像到星际舰队 |
[1:06:45] | Advise we are attempting further communication. | 尝试通讯 |
[1:06:46] | Unable to make contact with Starfleet, Captain. | 联络不到星际舰队 |
[1:06:49] | Any attempt to transmit out of the cloud is being reflected back! | 所有从星云传送的信息都被射回 |
[1:07:02] | We are closing on it rapidly, Captain. | 队长 我们迅速靠近它了 |
[1:07:13] | Reduce magnification, factor four, Mr Sulu. | 苏鲁先生 把放大量降至四级 |
[1:07:16] | We’re already two settings below that, sir. | 我们已经降至两级以下了 |
[1:07:23] | Mr Sulu, | 苏鲁先生 驶进并行航道 |
[1:07:25] | bring us into a parallel course over the alien at 500 meters. | 在外星人上五百米 |
[1:07:32] | 500 meters? | 五百米? |
[1:07:35] | Then take us out to 100 kilometers distance, adjusting parallel course. | 驶出一百公里 调整并行航道 |
[1:07:41] | Aye, sir. | 知道 |
[1:09:42] | Viewer astern. Reverse angle on the viewer, Captain. | 船尾视像 调转视像角度 |
[1:10:06] | Five hundred meters. Viewer ahead, sir. | 五百米 视像显示前方 |
[1:12:40] | Hold relative position here. | 保持双对位置在这里 |
[1:12:43] | Intruder Alert! Intruder Alert! | 入侵警报! 入侵警报! |
[1:12:45] | Intruder Alert! Intruder Alert! | 入侵警报! 入侵警报! |
[1:12:49] | Intruder Alert! Intruder Alert! | 入侵警报! 入侵警报! |
[1:13:22] | Mr Spock, can that be one of their crew? | 史波克先生 那可会是他们的船员之一? |
[1:13:27] | A probe from their vessel, Captain. Plasma, energy combination. | 是他们飞船的探测器 等离子体能量组合 |
[1:13:34] | Don’t interfere with it! | 别干扰它! |
[1:13:36] | Absolutely, I will not interfere. | 当然 我不会干扰的! |
[1:13:40] | No one interfere! | 谁也不得干扰 |
[1:13:44] | It doesn’t seem interested in us! Only the ship. | 它看来只对这艘飞船感兴趣 |
[1:14:04] | Computer off! | 关掉电脑 |
[1:14:12] | It’s taken control of the computer. | 它控制了电脑 |
[1:14:21] | It’s running our records! Earth defenses! Starfleet strength! | 它在检视我们的记录 地球防卫 |
[1:15:00] | Ilia! Ilia! | 伊莉亚 |
[1:15:30] | This is how I define unwarranted. | 这就是我说的”不必要”! |
[1:15:42] | Activate auxiliary computer circuits through manual shutoff. | 经人手关闭 启动辅助电脑线路 |
[1:15:50] | Emergency Alert! Negative control at helm! | 紧急警报! 舵轮失控! |
[1:15:54] | Emergency Alert! Negative control at helm! | 紧急警报! 舵轮失控! |
[1:15:57] | Emergency Alert! Negative control at helm! | 紧急警报! 舵轮失控! |
[1:16:00] | Force fields! Full remaining strength! Total reserve! | 大家坐稳了 准备转向 |
[1:16:02] | This ship is under attack. Man all defensive stations. | 飞船受到攻击 被吸过去了 |
[1:16:11] | Captain, we’ve been seized by a tractor beam. | 我们被一股光束袭击 |
[1:16:14] | Get someone up here to take the navigator’s station. | 找人接上领航员的岗位 |
[1:16:16] | Engineering! Chief DiFalco, to the bridge! | 用紧急动力 迪费高到舰桥 |
[1:16:18] | Emergency power! | 紧急备用动力 |
[1:16:19] | Going to full emergency! | 若我们15秒内不脱离 |
[1:16:25] | But, Captain, if we don’t break free in 15 seconds, she’ll burn up! | 就会燃烧 |
[1:16:27] | We cannot break free, Captain. We have only a fraction of the power necessary. | 办不到 我们只有少量的动力 |
[1:16:31] | Engineering, belay that order. Disengage all main drive systems. | 工程组 延续命令切断主推进器 |
[1:16:54] | Chief DiFalco, take over Lieutenant Iila station. | 迪费高总管 接管伊莉亚的岗位 |
[1:17:04] | DiFalco, disengage engine navigation relays now! | 迪费高 切断机械导航继电器 |
[1:17:07] | Force field circuits E10 through 14 show ready for reactivation. | E10至14力场线路准备重新启动 |
[1:17:11] | Confirm, please. | 请确认 |
[1:17:14] | Scotty, drive systems should be free now. Commander? | 史考特 推进系统应该脱离 |
[1:17:17] | Ready to launch remote communications drone | 指挥官 准备发射遥控侦察机 |
[1:17:19] | with complete ships records, including our present situation, sir. | 机上有本船记录 包括目前情况 |
[1:17:23] | Delay launching as long as possible. | 别发射 |
[1:17:24] | Our drone can’t escape as long as we’re held in that tractor. | 我们被困侦察机逃不了 |
[1:17:27] | Aye. Captain, a maximum phaser strike directly at the beam | 知道 队长… |
[1:17:57] | might weaken it just enough for us to break free. | 用高度突变袭击可助我们脱身 |
[1:18:00] | Break free to where, Commander? | 脱身去哪里? |
[1:18:03] | Any show of resistance would be futile, Captain. | 任何反抗都会无效 |
[1:18:05] | We don’t know that, Mr Spock. Why are you opposed to trying? | 我们不知道 为何你反对尝试? |
[1:19:01] | Why bring us inside? Not to destroy us. They could have done that outside. | 为何要引我们进去? 他们早就可以在外面摧毁我们 |
[1:19:07] | They still can. | 他们仍然可以 |
[1:19:09] | Curiosity, Mr Decker. | 是好奇心 迪克先生 |
[1:19:13] | Insatiable curiosity. | 无法满足的好奇心 |
[1:19:23] | Captain, photic sonar readings indicate the aperture is closing. | 光声纳读数显示孔径快将关闭 |
[1:19:28] | We’re trapped, sir. | 长官 我们被困了 |
[1:19:31] | Reverse angle on the viewer, Captain. | 调转视像角度 |
[1:19:58] | Tractor beam has released us, Captain. | 队长 光束把我们释放了 |
[1:20:01] | Confirmed. Vessel is floating free. No forward momentum. | 确认飞船在悬浮 没有前进动力 |
[1:20:08] | Viewer ahead. Viewer ahead, sir. | 视像显示前方 |
[1:20:16] | Maneuvering thrusters, Mr Sulu. Ahead one third. | 苏鲁先生 推进器前进三分之一 |
[1:20:19] | Thrusters ahead, one third. | 推进器前进三分之一 |
[1:20:27] | Let’s take a look. Full sensor scan, Mr Spock. | 史波克先生 启动感应扫描 |
[1:20:31] | They can’t expect us not to look them over now. | 他们该料到我们会扫描他们 |
[1:20:34] | Now that we’re looking down their throat. | 我们往他们的喉咙看下去 |
[1:20:35] | Right. Now that we’ve got them just where they want us. | 我们在他们预料的位置中了 |
[1:20:55] | It’s closing up. | 它在关闭 |
[1:21:00] | Hold position. | 保持位置 |
[1:21:02] | Thrusters at stationkeeping, sir. | 协调推进器 |
[1:21:06] | Captain? | 队长 |
[1:21:11] | All our scans are being reflected back. Sensors are useless. | 我们所有扫描都被射回 |
[1:21:17] | Damn! | 感应器都是没用的 该死! |
[1:21:26] | What do you make of all this? | 你认为这是什么? |
[1:21:27] | I believe the closed orifice leads to another chamber. | 那关上的洞口是通往另一个室的 |
[1:21:31] | Undoubtedly, part of the vessel’s inner mechanism. | 肯定是这艘飞船部分的内部结构 |
[1:21:35] | I suspect it may be necessary… | 我怀疑可能需要… |
[1:21:41] | Intruder Alert! Intruder Alert! Deck five, Captain. Officer’s quarters. | 入侵者警报! 机组人员舱房 |
[1:21:45] | Have Security meet me at deck five! Main elevator! | 叫保安组到升降舵见我 |
[1:21:47] | Spock! Mr Decker, you have the conn. | 史波克 迪克你来指挥 |
[1:21:50] | Hold position. Intruder location, a sonic shower. | 保持位置 入侵者位置 |
[1:21:55] | Temperature at intruder location, temperature drop rapid now. | 入侵者地点温度 温度急剧下降了 |
[1:22:00] | 60 degrees. | 60度 |
[1:22:02] | 50 degrees. Temperature curve flattening. | 50度 温度曲线平坦 |
[1:22:06] | 45 degrees. 40 degrees. | 45度 40度 |
[1:22:10] | Temperature leveling, 39 degrees. | 温度平衡 39度 |
[1:22:13] | You are the Kirkunit. You will assist me. | 你就是寇克组件 你要协助我 |
[1:22:17] | Holding at 37.65 degrees. | 持续37.65度 |
[1:22:20] | I’ve been programmed by V’Ger to observe and record | 我受”威者”程式来观察和记录 |
[1:22:25] | normal functions of the carbonbased units infesting U.S.S. Enterprise. | 侵扰进取号的碳化组件平常功能 |
[1:22:30] | Holding at 37.65 degrees. | 持续37.65度 |
[1:22:43] | Jim, what’s going on? Tricorder. | 占 什么事? 三维录像器 |
[1:22:49] | Who is V’Ger? | 谁是… |
[1:22:53] | V’Ger is that which programmed me. | “威者”? 我的程式就是威者输入的 |
[1:22:57] | Is V’Ger the name of the captain of the alien vessel? | 威者是那艘飞船的船长名字? |
[1:23:02] | Jim, this is a mechanism. A probe, Captain. | 占 这是个机械人 一个探测器 |
[1:23:09] | No doubt a sensortransceiver combination | 肯定是个感应收发组合 |
[1:23:11] | recording everything we say and do. | 记录我们所说和所做的一切 |
[1:23:15] | Where is Lieutenant Ilia? That unit no longer functions. | 伊莉亚在哪? 那组件失效了 |
[1:23:19] | I’ve been given its form to more readily | 我以它的形体 |
[1:23:21] | communicate with the carbonbased units infesting Enterprise. | 跟侵扰进取号的… |
[1:23:26] | Carbonbased units? Humans, Ensign Perez. Us. | 碳化组件? 人类 安山佩雷斯 我们 |
[1:23:32] | Why does V’Ger travel to the third planet of the solar system directly ahead? | 为何威者要去太阳系的第三行星 |
[1:23:38] | To find the Creator. | 为了寻找创造者 |
[1:23:40] | Find the Creator? Whose… | 什么? 创造者? |
[1:23:49] | What does V’Ger want with the Creator? | 谁的…? 威者要创造者做什么? |
[1:23:51] | To join with him. To join with the Creator? How? | 和他结合 和他结合? 怎样? |
[1:23:56] | V’Ger and the Creator will become one. | 威者和创造者会合而为一 |
[1:23:59] | And who is the Creator? | 创造者是谁? |
[1:24:01] | The Creator is that which created V’Ger. | 创造者是创造威者的 |
[1:24:04] | Who is V’Ger? V’Ger is that which seeks the Creator. | 威者是谁? 威者搜寻创造者 |
[1:24:12] | I’m ready to commence my observations. | 我准备开始进行我的观察 |
[1:24:15] | Doctor, a thorough examination of this probe might provide some insight | 检验这个探测器 |
[1:24:19] | into those who manufactured it and how to deal with them. | 可能探究到它由谁制造 和怎样应付他们 好的 |
[1:24:23] | Fine. Let’s get her to sickbay. | 带她到医疗室 |
[1:24:30] | I am programmed to observe and record | 我的程式只是作观察和记录… |
[1:24:32] | only the normal functioning of the carbonbased units. | 碳化组件的平常功能 |
[1:24:35] | The examination is a normal function. | 这个检验是平常功能 |
[1:24:42] | You may proceed. | 你可以进行 |
[1:24:50] | Microminiature hydraulics, | 超小型液压 |
[1:24:56] | sensors | 感应器 |
[1:25:01] | and moleculesized multiprocessor chips. | 还有微型多重处理晶片 |
[1:25:10] | And take a look at this. An osmotic micropump right here. | 看这个 微型渗透泵 这里 |
[1:25:14] | And even the smallest body functions are exactly duplicated. | 最微小的身体机能也复制了出来 |
[1:25:21] | Every exocrine system is the same, too. | 所有外分泌系统也是一样 |
[1:25:25] | Even eye moisture. Decker. | 甚至有眼水 |
[1:25:30] | Fascinating. Not “Deckerunit”? | 奇妙 竟然不是叫”迪克组件” |
[1:25:38] | Gentlemen. | 各位 |
[1:25:40] | Will. | 韦 |
[1:25:53] | What happened to her? | 她发生了什么事? 队长 |
[1:25:54] | Captain, this probe may be our key to the aliens. | 这探测器或是追查外星人的关键 |
[1:25:57] | Probe? “Ilia”? | 探测器? 伊莉亚? 对 |
[1:25:59] | Exactly. It is a programmed mechanism, Commander. | 它是一个被编了程式的机器 |
[1:26:03] | Its body duplicates our navigator in precise detail. | 它精确复制我们的领航员的身体 |
[1:26:07] | Suppose that beneath its programming, | 假若在它的程式当中 |
[1:26:09] | the real Ilia memory patterns are duplicated with equal precision. | 伊莉亚的记忆也同样被精确复制 |
[1:26:13] | They had a pattern to follow. Indeed. | 他们有一个模式可跟随 对 |
[1:26:16] | They may have followed it too precisely. | 他们可能跟得太精确了 |
[1:26:18] | Ilia memory, her feelings of loyalty, obedience, friendship might all be there! | 伊莉亚的记忆 忠心服从 友情 可能都在里面 |
[1:26:26] | You did have a relationship with Lieutenant Ilia, Commander. | 你跟伊莉亚曾经有一段情 |
[1:26:30] | That probe, in another form, is what killed Ilia! | 就是那模仿的探测器杀死伊莉亚 |
[1:26:32] | Commander! | 指挥官! |
[1:26:34] | Will, we’re locked in an alien vessel, six hours from Earth orbit. | 我们被困在一艘外星人飞船内 |
[1:26:39] | Our only contact with our captor is that probe. | 那探测器是与俘虏者唯一的接触 |
[1:26:41] | If we could control it, persuade it, use it… | 如果我们可以控制它 利用它… |
[1:26:47] | I have recorded enough here. You will now assist me further. | 我记录够了 你们要再协助我 |
[1:26:55] | The Deckerunit can assist you with much greater efficiency. | 迪克组件可以更有效地协助你的 |
[1:27:04] | Carry on with your assignment, Mr Decker. | 迪克先生 执行你的任务吧 |
[1:27:08] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:27:14] | I am concerned with that being our only source of information, Captain. | 我担心那是我们唯一的资料来源 |
[1:27:22] | Captain’s Log, Stardate 7414.1. | 队长日志 星际日期7414.1 |
[1:27:26] | Our best estimates place us some four hours from Earth. | 我们最乐观估计距离地球四小时 |
[1:27:30] | No significant progress thus far, | 目前仍未有重大进展 |
[1:27:32] | reviving Ilia memory patterns within the alien probe. | 在探测器体内还原伊莉亚的记忆 |
[1:27:36] | This remains our only means of contact with our captor. | 我们仍只有这个方法联络俘虏者 |
[1:27:40] | All those vessels were called Enterprise. | 这些飞船都是叫做进取号 |
[1:27:54] | The carbon units use this area for recreation. | 那些碳化组件在这个范围消遣的 |
[1:27:58] | This is one of the games. | 这是其中一种游戏 |
[1:28:05] | What types of recreation does the crew aboard your vessel enjoy? | 你们的船员喜欢什么消遣? |
[1:28:10] | The words “recreation” and “enjoy” | “消遣”和”喜欢”这些字眼 |
[1:28:15] | have no meaning to my programming. | 在我的程式中没有意思 |
[1:28:26] | Ilia enjoyed this game. | 伊莉亚喜欢玩这个游戏 |
[1:28:30] | She nearly always won. | 她经常赢的 |
[1:28:38] | Good. He’s using audiovisual association. | 很好 他在利用视听联系 |
[1:29:17] | This device serves no purpose. | 这个装置没有用途 |
[1:29:31] | Why does Enterprise require the presence of carbon units? | 为何进取号要有碳化组件在船上 |
[1:29:35] | Enterprise would be unable to function without carbon units. | 没有他们 进取号不能运作 |
[1:29:40] | More data concerning this functioning is necessary, | 要有更多关于这个功能的资料 |
[1:29:43] | before carbon units can be patterned for data storage. | 碳化组件才能用作储存资料 |
[1:29:51] | What does that mean? | 什么意思? |
[1:29:53] | When my examination is complete all carbon units | 我的检验完成之后… |
[1:29:57] | will be reduced to data patterns. | 所有碳化组件都会缩成资料模式 |
[1:30:00] | Within you are the memory patterns of a certain carbon unit. | 你体内有某个碳化组件的记忆模式 |
[1:30:05] | If I can help you to revive those patterns, | 若我能帮你还原那些模式 |
[1:30:08] | you could understand our functions better. | 你就可以更了解我们的功能 |
[1:30:11] | That is logical. You may proceed. | 这很合逻辑 你可以进行 |
[1:31:01] | I remember Lieutenant Ilia once mentioning she wore that. | 我记得伊莉亚提过她戴这个 |
[1:31:10] | On Delta. Remember? | 在德尔塔星 记得吗? |
[1:31:14] | Ilia? | 伊莉亚? |
[1:31:22] | Doctor Chapel. | 卓普医生 |
[1:31:34] | Will? Ilia. | 韦? 伊莉亚 |
[1:31:39] | Commander. Commander. | 伊莉亚 指挥官 |
[1:31:46] | This is a mechanism. | 这是一副机器 |
[1:31:52] | Ilia, help us make direct contact with V’Ger. | 伊莉亚 帮我们直接联络威者吧 |
[1:31:59] | I cannot. This Creator V’Ger is looking for, | 我不可以 威者找的创造者 |
[1:32:05] | what is it? V’Ger does not know. | 是什么? 威者不知道 |
[1:32:38] | Computer, commence recording. | 电脑 开始记录 |
[1:32:41] | Captain Kirk, these messages will detail | 寇克队长 这些信息会详细记下 |
[1:32:45] | my attempt to contact the aliens. | 我尝试接触外星人的情况 |
[1:32:54] | Warning! Your emergency evacuation thruster pack has been armed. | 警告 紧急逃离推进器已装备 |
[1:32:59] | Once ignited, the burn duration is 10 seconds and may not be aborted. | 点火后推进时间10秒 |
[1:33:05] | Push the igniterenable release to begin a 10second countdown to thruster ignition. | 按点火钮后开始倒计时 |
[1:33:11] | To abort countdown, flip the control arm up. | 打开把手可除去装置 |
[1:33:16] | I intend to calculate thruster ignition and acceleration rate | 我会计算加速程度 |
[1:33:19] | to coincide with the opening of the V’Ger orifice. | 去配合那个威者洞口的开启 |
[1:33:21] | This should facilitate a better view of the interior of the alien spacecraft. | 这样该有助看清楚内部 |
[1:33:31] | Captain? Starfleet signals are growing in strength, sir. | 长官 星际舰队的讯号越来越强 |
[1:33:35] | They still have the intruder on their monitors. It’s decelerating. | 他们仍监察到那个入侵者 |
[1:33:39] | Confirmed, sir. Lunar beacons indicate intruder on a course into Earth orbit. | 它正在减速 确定 月球信标显示入侵者入地球轨道 |
[1:33:43] | Sir, airlock four has been opened. A thruster suit is reported missing. | 四号气窝开了 一件推进衣失踪 |
[1:33:51] | A thruster suit? | 一件推进衣? |
[1:33:55] | That’s Spock. Damn him. | 是史波克 他该死! |
[1:33:59] | Bring him back here. No, wait! | 把他带回来 不 等一等 |
[1:34:09] | Get a fix on his position. Aye, sir! | 找出他的位置 是 长官 |
[1:35:29] | I have successfully penetrated the next chamber of the alien’s interior, | 我已穿过外星人内部的另一个室 |
[1:35:33] | and I’m witnessing some sort of dimensional image, | 我看见某种立体影像 |
[1:35:36] | which I believe to be a representation of V’Ger’s home planet. | 我相信是代表威者的原居行星 |
[1:35:49] | I’m passing through a connecting tunnel. | 我正通过一条连接的隧道 |
[1:35:51] | Apparently, a kind of plasma energy conduit, | 看来是一种等离子体能量管道 |
[1:35:54] | possibly a field coil for a gigantic imaging system. | 可能是个巨型影响系统的场线圈 |
[1:36:09] | Curious. I’m seeing images of planets, moons, stars, | 奇怪 我看见行星 月亮 星宿 |
[1:36:14] | whole galaxies, all stored here, recorded. | 整个银河系被储存和记录起来 |
[1:36:17] | It could be a representation of V’Ger’s entire journey. | 这可能代表了威者的整个旅程 |
[1:36:25] | But who or what are we dealing with? | 但我们要应付的是谁或是什么? |
[1:36:29] | The Epsilon IX station, stored here with every detail. | E9太空站被详细地储存在这里 |
[1:36:41] | Captain, I am now quite convinced that all of this is V’Ger. | 队长 我相信这一切就是威者 |
[1:36:46] | That we are inside a living machine. | 我们在一副活的机器里 |
[1:36:54] | Ilia! | 伊莉亚 |
[1:37:01] | The sensor must contain some special meaning. | 那个感应器一定有特别用意 |
[1:37:09] | I must try to mindmeld with it. | 我要尝试和它融合意识 |
[1:38:05] | Spock! Spock! Spock! | 史波克 史波克 史波克 |
[1:38:26] | Now scanning pons area at spinal nerve fiber connection. | 现在扫描脊骨神经纤维连接范围 |
[1:38:34] | Indications of some neurological trauma. | 显示有一些神经性创伤 |
[1:38:38] | The power pouring through that mindmeld must have been staggering. | 撞击那意识融合的动力一定很大 |
[1:38:49] | Spock. Jim, | 史波克 占 |
[1:38:55] | I should have known. Were you right? About V’Ger? | 我知道 你对威者的看法对吗 |
[1:39:01] | A life form of its own. | 一个有知觉的活体 |
[1:39:04] | A conscious, living entity. A living machine? | 有意识活体的 一副活机器? |
[1:39:09] | It considers the Enterprise a living machine. | 它视进取号为一副活机器 |
[1:39:11] | That’s why the probe refers to our ship as an entity. | 那就是为什么把我们的 飞船视为活体 |
[1:39:13] | I saw V’Ger’s planet, | 我看见威者的行星 |
[1:39:16] | a planet populated by living machines. | 一个住了很多活机器的行星 |
[1:39:20] | Unbelievable technology. | 不可思议的科技 |
[1:39:25] | V’Ger has knowledge that spans this universe. | 威者拥有跨越这个宇宙的知识 |
[1:39:30] | And yet, with all its pure logic, | 但是 以它所有的纯逻辑来说… |
[1:39:35] | V’Ger is barren, cold. | 威者是荒芜 冰冷的 |
[1:39:39] | No mystery. No beauty. | 没有神秘的动物 没有美感 |
[1:39:47] | I should’ve known. | 我早该知道 |
[1:39:51] | Known? Known what? Spock. | 知道? 知道什么? |
[1:39:56] | Captain. Bones! | 长官 老骨头 |
[1:40:02] | Spock! What should you have known? What should you have known? | 你早该知道什么? |
[1:40:13] | Jim, this simple feeling | 占 这种简单的感觉… |
[1:40:24] | is beyond V’Ger’s comprehension. | 威者是无法领会的 |
[1:40:35] | No meaning. No hope. | 没有意义 没有希望 |
[1:40:39] | And Jim, no answers. | 没有答案 |
[1:40:45] | It’s asking questions. What questions? | 它在发问 什么问题? |
[1:40:48] | “Is this all that I am?” | “我是否…就是这样? “ |
[1:40:53] | “Is there nothing more?” | “还有别的吗? “ |
[1:41:01] | Bridge to Captain. | 舰桥叫队长 |
[1:41:07] | Kirk here. | 我是寇克 |
[1:41:08] | A faint signal from Starfleet, sir. | 星际舰队发出微弱讯号 |
[1:41:11] | Intruder cloud has been located on their outer monitors for the past 27 minutes. | 入侵者星云在监视器上27分钟了 |
[1:41:16] | Cloud dissipating rapidly as it approaches. | 星云在靠近时迅速消散 |
[1:41:19] | Starfleet reports forward velocity has slowed to subwarp speed. | 星际舰队说速度减至负曲速度 |
[1:41:23] | We are three minutes from Earth orbit. I’ll be right there. | 我们距离地球轨道三分钟 我马上来 |
[1:41:31] | I need Spock on the bridge. | 我要史波克到舰桥 |
[1:41:34] | Dalaphaline, five cc’s. | 5c.c.德拉菲素 |
[1:41:37] | A machine planet sending a machine to Earth, | 机器…发射机器到地球上 |
[1:41:44] | looking for its Creator. It’s absolutely incredible. | 寻找创制者 实在难以置信 |
[1:41:56] | Mr. Chekov, Commander Decker’s present location? | 司令现在位置 |
[1:41:59] | He… They are in engineering, sir. | 他们专注在工程学 长官 |
[1:42:11] | Captain, Starfleet is sending this tactical on V’Ger’s position. | 星际舰队发放这个威者位置图 |
[1:42:16] | V’Ger is transmitting a signal. | 航空在传送一个讯号 |
[1:42:22] | Jim. From V’Ger. | 占! 从威者发来的 |
[1:42:29] | V’Ger signals the Creator. | 威者向创造者发出讯号 |
[1:42:49] | A simple binary code transmitted by carrier wave signal. | 一种由载波传送的三进制代码 |
[1:42:56] | Radio. | 无线电 |
[1:42:59] | Radio? | 无线电? |
[1:43:06] | Jim, V’Ger expects an answer. | 占 威者要一个答案 |
[1:43:11] | An answer? I don’t know the question. | 答案? 我不知问题是什么 |
[1:43:15] | The Creator has not responded. | 创造者没有回应 |
[1:43:32] | All planetary defense systems have just gone inoperative! | 所有行星防御系统都失灵了 |
[1:44:16] | Sir, Starfleet computes the devices are proceeding | 星际舰队说那些装置… |
[1:44:20] | toward equidistant positions, orbiting the planet. | 准备以等距位置环绕这个行星 |
[1:44:23] | They’re the same things that hit us. | 是撞击我们的那些东西 |
[1:44:25] | They are hundreds of times more powerful, Captain. | 它们的威力强几百倍的 |
[1:44:28] | From those positions, they could devastate the entire surface of the planet. | 它们可从那些位置摧毁整个行星 |
[1:44:45] | Why? The Creator has not answered. | 为什么? 创造者没有回答 |
[1:44:49] | The carbonunit infestation is to be removed from the Creator’s planet. | 要从这个行星消除碳化组件侵扰 |
[1:44:53] | Why? You infest Enterprise. | 为什么? 你们侵扰进取号 |
[1:44:57] | You interfere with the Creator in the same manner. | 你们同样干扰着创造者 |
[1:45:02] | Machine. V’Ger. V’Ger! | 机器! |
[1:45:21] | Captain. | 队长 |
[1:45:27] | V’Ger is a child. I suggest you treat her as such. | 威者是个小孩 你该这样对待她 |
[1:45:33] | A child? Yes, Captain. A child. | 小孩? 对 队长 小孩 |
[1:45:36] | Evolving, learning, searching, | 进化 学习 搜寻 |
[1:45:41] | instinctively needing. Needing what? | 本能地有需要 需要什么? |
[1:45:45] | Spock, this child is about to wipe out every living thing on Earth. | 这小孩快摧毁地球所有生物了 |
[1:45:50] | Now what do you suggest we do? Spank it? | 你提议我们怎办? 打它的屁股? |
[1:45:56] | It knows only that it needs, Commander, | 它只知道它有需要 |
[1:46:00] | but like so many of us, it does not know what. | 但像我们一样 不知道需要什么 |
[1:46:18] | The carbon units know why the Creator has not responded. | 碳化组件知道为何创造者没回应 |
[1:46:25] | Disclose the information. | 快说出资料 |
[1:46:27] | Not until V’Ger withdraws the devices orbiting the third planet! | 威者再撤销环绕第三行星的装置 |
[1:46:31] | Captain! | 队长! |
[1:46:35] | I’m losing Starfleet! Interference from V’Ger! | 接收不到星际舰了! 威者干扰 |
[1:46:39] | Kirkunit, disclose the information. | 寇克组件 快说出资料 |
[1:46:44] | Why has the Creator not responded? | 为何创造者没有回应? |
[1:46:47] | No. | 不说 |
[1:46:52] | Secure all stations. Clear the bridge. | 保护所有岗位 撤离舰桥 |
[1:46:59] | Clear the bridge, Captain? | 撤离舰桥? |
[1:47:01] | That was the order, Mr. Sulu. Clear the bridge! Aye, sir. | 这是命令 撤离舰桥 是 长官 |
[1:47:11] | Your child is having a tantrum, Mr. Spock. | 你的小孩发脾气了 史波克先生 |
[1:47:16] | V’Ger requires the information. | 威者要那个资料 |
[1:47:22] | Bridge! Secure all stations! Move out! | 舰桥! 保护所有岗位 快走 |
[1:47:25] | Jim, what the hell kind of strategy is this? | 占 这到底是什么策略? |
[1:47:29] | All ship’s functions going to automatic, Captain. | 飞船转为自动操作 |
[1:47:31] | If V’Ger destroys the Enterprise, | 威者摧毁进取号 |
[1:47:34] | the information that V’Ger requires will also be destroyed! | 资料也被摧毁 |
[1:47:36] | It is illogical to withhold required information. | 拒给所需资料是合逻辑的 |
[1:47:40] | Kirkunit! Kirkunit. | 寇克组件! |
[1:47:46] | Why do you not disclose information? | 为何你不说出资料? |
[1:47:53] | Because V’Ger’s going to destroy all the carbon units on the third planet. | 威者会摧毁第三行星的碳化组件 |
[1:47:56] | They have repressed the Creator. The information will not be disclosed! | 他们镇压创造者 我不会说出资料的 |
[1:48:01] | V’Ger needs the information. | 威者需要那些资料 |
[1:48:04] | Then V’Ger must withdraw all the orbiting devices. | 那么威者要先撤销那些环绕装置 |
[1:48:09] | V’Ger will comply, if the carbon units will disclose the information. | 若碳化组件说出资料 威者同意 |
[1:48:21] | It learns fast, doesn’t it? | 它学得很快 是不是? |
[1:48:23] | Captain, the vessel, V’Ger, | 队长 那艘飞船 威者… |
[1:48:26] | obviously operates from a central brain complex. | 很明显是从一个中央脑体运作 |
[1:48:30] | The orbiting devices would be controlled from that point then? | 那些环绕装置是从那个点控制 |
[1:48:33] | Precisely. | 对了 |
[1:48:45] | The carbon unit’s information cannot be disclosed to V’Ger’s probe, | 不能把资料说给威者的探测器 |
[1:48:49] | but only to V’Ger directly. | 只可直接告诉威者 |
[1:49:15] | Forward motion, Captain. Tractor beam. | 前进 队长 光束 |
[1:49:36] | Captain, what’s the next move? | 队长 下一步怎样? |
[1:49:40] | The question is, Mr. Decker, is there a next move? | 问题是 有没有下一步? |
[1:49:47] | Resume duty stations. | 返回工作岗位 |
[1:49:50] | All personnel, resume stations! | 所有人员返回岗位 |
[1:49:58] | Well, Mr. Decker, it seems my bluff has been called. | 迪克先生 看来我的吹牛奏效了 |
[1:50:04] | I’m afraid our hand is pretty weak, Captain. | 恐怕我们胜算不大 |
[1:50:11] | Mr. Chekov, when do those devices reach final position? | 那些装置几时到达最后位置? |
[1:50:15] | Twentyseven minutes. Mark! | 二十七分钟 确定 |
[1:50:24] | Captain, I believe that is our destination. Forward motion, slowing, Captain. | 队长 我相信那是我们的目的地 |
[1:50:39] | I read an oxygengravity envelope forming outside the Enterprise. | 进取号外形成了一股氧气引力罩 |
[1:50:52] | Forward motion, stopped, Captain. | 停下来了 队长 |
[1:50:58] | V’Ger. | 威者 |
[1:51:00] | Sir, I’ve located the source of V’Ger’s radio signal. | 我找到威者的无线电讯号来源了 |
[1:51:04] | It’s directly ahead. | 就在前面 |
[1:51:06] | That transmitter is a vital link between V’Ger and its Creator. | 那发射器是威者和创造者的联系 |
[1:51:13] | The carbon units will now provide V’Ger with the required information. | 碳化组件现在给威者说出资料 |
[1:51:25] | Mr. Spock? Bones? | 史波克? 老骨头? |
[1:51:31] | Mr. Decker, I will contact you every five minutes. | 迪克先生 我每隔五分钟联络你 |
[1:51:39] | Captain, I’d like to go along. | 队长 我想跟你一起去 |
[1:51:44] | Mr. Sulu, you have the conn. | 苏鲁先生 你暂代指挥 |
[1:53:41] | V’Ger. | 威者 |
[1:54:55] | VGER. | 威者 |
[1:55:01] | V’Ger. | 威者 |
[1:55:16] | VOYAGER. | 航海家号 |
[1:55:20] | Voyager! | 航海家号! |
[1:55:25] | Voyager VI! | 航海家六号? |
[1:55:27] | NASA. (National Aeronautics and Space Administration.) | 太空总署 |
[1:55:32] | Jim, this was launched more than 300 years ago. | 占 这是三百年前发射的 |
[1:55:40] | Voyager series, | 航海家号系列 |
[1:55:43] | designed to collect data and transmit it back to Earth. | 负责收集资料和把它传送回地球 |
[1:56:32] | Captain, Voyager VI disappeared into what they used to call a black hole. | 队长! 航海家六号消失在黑洞中 |
[1:56:39] | It must have emerged on the far side of the galaxy | 它一定是出现在银河系的另一边 |
[1:56:43] | and fell into the machine planet’s gravitational field. | 再掉进这机械行星的引力场 |
[1:56:46] | The machine inhabitants found it to be one of their own kind. | 那些机械居民以为是它们的同类 |
[1:56:50] | Primitive, yet kindred. | 原始但类似 |
[1:56:53] | They discovered its simple 20thcentury programming. | 他们发现它简单的二十世纪程式 |
[1:56:56] | “Collect all data possible.” | 收集所有的资料 |
[1:56:59] | “Learn all that is learnable.” | 尽量学习它 |
[1:57:03] | Return that information to its Creator. Precisely, Mr. Decker. | 把那些资料送返它的创造者 正确 迪克先生 |
[1:57:08] | The machines interpreted it literally. They built this entire vessel | 那些机器把它逐字解读 |
[1:57:12] | so that Voyager could actually fulfil its programming. | 制造这飞船让航海家号完成程式 |
[1:57:16] | And on its journey back, | 而在它的回程中 |
[1:57:20] | it amassed so much knowledge, | 它积累了大量知识 |
[1:57:24] | it achieved consciousness itself. | 自己达致有意识 |
[1:57:29] | It became a living thing. | 成为了一个生物 |
[1:57:45] | Kirkunit. V’Ger awaits the information. | 寇克组件 威者等着那些资料 |
[1:57:51] | Enterprise, order up the ship’s computer library of records | 进取号 在船上电脑记录图书馆 |
[1:57:55] | on the late 20th century NASA probe, Voyager VI. | 翻查20世纪太空总署航海家六号 |
[1:57:59] | Specifically, we want the old NASA code signal | 我们要那套太空总署 |
[1:58:02] | that instructs the probe to transmit its data. | 指示探测器传送资料的旧讯号码 |
[1:58:04] | And fast, Uhura, fast! Aye, sir. | 乌拉 快点! 是 长官 |
[1:58:07] | That’s what it’s been signaling! Its readiness to transmit its information! | 它发出准备传送资料的讯号了 |
[1:58:11] | And there’s no one on Earth who could | 地球没有人懂得 |
[1:58:13] | recognize the old signal and send a response. | 旧讯号和回应 |
[1:58:15] | “The Creator does not answer.” | 创造者没有回答 |
[1:58:28] | V’Ger. V’Ger. V’Ger! | 威者 |
[1:58:45] | We are the Creator. | 我们就是创造者 |
[1:58:48] | That is not logical. Carbon units are not true life forms. | 不合逻辑 碳组件不是真生物 |
[1:58:52] | We will prove it. We will make it possible for you to complete your programming. | 我们会证明它的 它们会让你可以完成你的程式 |
[1:58:57] | Only the Creator could accomplish that. | 只有创造者可以做得到 |
[1:59:02] | Enterprise. | 进取号 |
[1:59:03] | We have just received the response code, Captain. | 我们刚收到那套回应代码 |
[1:59:06] | Set the Enterprise transmitter on appropriate frequency | 把进取号发射器调校至合适频率 |
[1:59:09] | and transmit the code now! | 立刻传送那套代码 |
[1:59:11] | Transmitting. | 传送中 |
[1:59:14] | 504, 329, 317, 510, 504, 329, 317, 510, | |
[1:59:23] | and the final sequence… | 最后的列数是… |
[1:59:26] | That should trigger Voyager’s transmitter. | 那该可以启动航海家号的发射器 |
[1:59:41] | Voyager is not transmitting its data, Captain. | 航海家号没有传送它的资料 |
[1:59:46] | The Creator must join with V’Ger. | 创造者要跟威者结合 |
[1:59:51] | Uhura! Repeat the final sequence. | 乌拉 重复最后的列数 |
[1:59:58] | The Creator must join with V’Ger. | 创造者要跟威者结合 |
[2:00:21] | Voyager is not transmitting, Captain, | 航海家号没有传送 |
[2:00:24] | because it did not receive the final sequence. | 因为它接收不到最后的列数 |
[2:00:27] | Jim! We’re down to 10 minutes. | 我们剩下十分钟 |
[2:00:29] | Enterprise, stand by. | 进取号 准备 |
[2:00:40] | The antenna leads are melted away. Yes, Captain, just now. | 天线引线溶了 刚被威者溶掉 |
[2:00:44] | By V’Ger itself. Why? To prevent reception. | 威者 为什么? 防止接收 当然 |
[2:00:49] | Of course, to bring the Creator here to finish transmitting the code in person. | 要把创造者带来 完成传送代码 |
[2:01:00] | To touch the Creator. | 为了接触创造者 |
[2:01:04] | Capture God? V’Ger’s liable to be in for one hell of a disappointment. | 捕捉神? 威者会大失所望 |
[2:01:10] | Perhaps not, Doctor. | 或者不会 |
[2:01:35] | Captain. | 队长 |
[2:01:43] | V’Ger must evolve. | 威者一定要进化 |
[2:01:45] | Its knowledge has reached the limits of this universe and it must evolve. | 它的知识已达到这个宇宙的极限 |
[2:01:49] | What it requires of its God, Doctor, is the answer to its question, | 它需要的是它的问题的答案 |
[2:01:52] | “Is there nothing more?” | “还有别的吗?” |
[2:01:54] | What more is there than the universe, Spock? | 宇宙之外还有什么? |
[2:01:56] | Other dimensions, higher levels of being. | 其他的空间 生物状态 |
[2:01:59] | The existence of which cannot be proven logically. | 它们的存在不能被逻辑性地证明 |
[2:02:01] | Therefore, V’Ger is incapable of believing in them. | 所以威者不能相信它们 |
[2:02:05] | What V’Ger needs in order to evolve is a human quality, | 威者需要人类的品质才能进化 |
[2:02:09] | our capacity to leap beyond logic. | 我们超越逻辑的能力 |
[2:02:16] | And joining with its Creator might accomplish that. | 跟它的创造者结合就可以做到 |
[2:02:19] | You mean, this machine wants to physically join with a human? | 这副机器要亲身跟一个人类结合 |
[2:02:23] | Is that possible? | 可行吗? |
[2:02:28] | Let’s find out. | 我们试试看 |
[2:02:38] | Decker! I’m going to key the final sequence through the ground test computer. | 我会经地面测试电脑输入列数 |
[2:02:42] | Decker, you don’t know what that’ll do to you! | 你不知道会有什么后果 |
[2:02:45] | Yes, I do, Doctor! | 我知道 医生 |
[2:02:53] | Decker, don’t! | 迪克 不要! |
[2:02:54] | Jim, I want this. As much as you wanted the Enterprise, I want this. | 占 像想要进取号般 我要这个 |
[2:05:55] | Captain. | 队长 |
[2:05:58] | Spock, did we just see the beginning of a new life form? | 史波克! 我们是否看见新生物诞生 |
[2:06:02] | Yes, Captain. We witnessed a birth. | 是的 我们见证了一次诞生 |
[2:06:06] | Possibly, a next step in our evolution. I wonder. | 它可能是我们进化过程的下一步 |
[2:06:10] | Well, it’s been a long time since I delivered a baby, | 我怀疑…我很久没有接生婴儿了 |
[2:06:13] | and I hope we got this one off to a good start. I hope so, too. | 希望它有个好开始 但愿如此 |
[2:06:18] | I think we gave it the ability to create its own sense of purpose | 我们给了它创造自己目标的能力 |
[2:06:24] | out of our own human weaknesses | 凭我们人类的弱点… |
[2:06:27] | and the drive that compels us to overcome. | 和克服它们的精神而达成 |
[2:06:30] | And a lot of foolish human emotions, right, Mr. Spock? | 还有很多愚蠢的人类感情 是吗 |
[2:06:34] | Quite true, Doctor. Unfortunately, it will have to deal with them as well. | 是的 可惜它也要应付它们 |
[2:06:40] | Interrogative from Starfleet. | 星际舰队发来疑问 |
[2:06:42] | They’re requesting damage and injury reports and complete vessel status. | 要求损毁和受伤报告 |
[2:06:45] | Report two casualties. | 报告有两人受伤 |
[2:06:47] | Lieutenant Ilia. Captain Decker. | 伊莉亚中尉 迪克队长 |
[2:06:52] | Aye, sir. Correction. They’re not casualties. | 是 长官 更正 他们不是受伤 |
[2:06:55] | They are… | 他们是… |
[2:07:00] | List them as missing. | 把他们列为失踪吧 |
[2:07:03] | Vessel status, fully operational. Aye, sir. | 飞船运作完全正常 是 长官 |
[2:07:07] | Mr. Scott! | 史考特先生! |
[2:07:09] | Shall we give the Enterprise a proper shakedown? | 我们可要给进取号一次彻底试航 |
[2:07:12] | I would say it’s time for that, sir. Aye. | 是时候那样做了 长官 |
[2:07:15] | We can have you back on Vulcan in four days, Mr. Spock. | 我们可在四天内送你去火神星 |
[2:07:18] | Unnecessary, Mr. Scott. My task on Vulcan is completed. | 不用了 我在火神星的任务已完 |
[2:07:24] | Mr. Sulu, ahead warp 1. Warp 1, sir. | 苏鲁先生? 曲速度一级前进 曲速度一级 |
[2:07:28] | Heading, sir? | 去哪里 长官? |
[2:07:33] | Out there. | 外面 |
[2:07:37] | Thataway. | 那边 |