Skip to content

英美剧电影台词站

Stand by Me(伴我同行)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Stand by Me(伴我同行)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:伴我同行
英文名称:Stand by Me
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] I was twelve, going on thirteen, the first time I saw a dead human being. 我第一次见到死尸 是在刚过我12岁后不久
[01:38] It happened in the summer of 1 959. 事情发生于1959年的夏季
[01:41] A long time ago… 那是好久以前了
[01:43] but only if you measure in terms of years. 但对我而言却恍如昨日
[01:51] I was living in a small town in Oregon called Castle Rock. 那时我家住在奥勒冈州 一个叫岩堡的小镇
[01:55] There were only 1,28 1 people, but to me it was the whole world. 镇上只有一千两百余居民 但对我而言那已是整个世界
[01:59] Hey, it’s the bossman Bob Cormier here. It’s a beautiful Friday in Portland. 各位 又到了鲍伯·克米尔时间 今天早晨波特兰阳光普照
[02:03] It’s 90 KLAM degrees and getting hotter. 气温是华氏90度而且还在上升
[02:05] Up the ladder with another platter. It’s Bobby Day with Rockin’ Robin. 首先为您播一首鲍比戴的摇滚乐 很棒的曲子
[02:09] It’s boss. 酷毙了
[02:28] How do you know a Frenchman’s been in your backyard? 猜个谜 你如何看出邻居是法国人?
[02:31] I’m French, okay? 简单 因为自己是法国人
[02:33] Your garbage cans are empty and your dog’s pregnant. 答案是你家垃圾桶被掏空 而狗被搞大了肚子
[02:37] Didn’t I just say I was French? 还是我的答案比较好
[02:39] I knock. 看牌
[02:40] Shit. 可恶
[02:41] Twenty-nine. 29点
[02:43] – Twenty-two. – Piss up a rope. -22点 -又完蛋了
[02:48] Gordie’s out. Old Gordie just bit the bag and stepped out the door. 戈帝又完了 戈帝又被扫地出门了
[02:54] Come on, man. Deal. 得了 老兄
[02:56] Teddy Duchamp was the craziest guy we hung around with. 泰迪·杜强是我们这伙儿人里 最神经的家伙
[02:58] He didn’t have much of a chance in life. 他命不太好
[03:01] His dad was given to fits of rage. 老爸喜怒无常 脾气暴躁
[03:03] One time he held Teddy’s ear to a stove… 有一次他把泰迪的耳朵 扯到火炉边
[03:05] and almost burned it off. 几乎烤熟了
[03:08] I knock. 看牌
[03:10] You four-eyed pile of shit. 你这个四眼狗屎
[03:12] The pile of shit has a thousand eyes. 狗屎何止四眼 千眼都不只
[03:17] What? 干嘛?
[03:18] What’s so funny? I’ve got 30. What have you got? 有什么好笑? 我30点 你呢?
[03:20] – Sixteen. – Go ahead. Keep laughing. -16点 -再笑啊 笑死活该
[03:23] You’re down to your ride, pal. 你也是我的手下败将
[03:25] Chris Chambers was the leader of our gang, and my best friend. 克利斯·詹伯斯是我们的帮主 也是我最好的朋友
[03:28] He came from a bad family, and everyone just knew he’d turn out bad. 他的家庭不大幸福 大家都认定他以后会是个恶棍
[03:33] Including Chris. 克利斯自己也有同感
[03:35] That’s not the secret knock. 那不是我们的敲门暗号
[03:38] I forget the secret knock. Let me in. 我把敲门暗号给忘了 快让我进来
[03:40] Vern. 维恩
[03:42] Come on, you guys. Open up. 好了 你们这些家伙快开门
[03:44] Oh, man, you guys are not gonna believe this. 听着 你们绝对不会相信
[03:47] This is so boss. 这是个天大的消息
[03:49] Oh, man, wait’ll you hear this. 你们听了就知道
[03:52] You won’t believe it. It’s unbelievable. 你们绝不会相信 这事令人难以置信
[03:55] Let me catch my breath. I ran all the way from my house. 先让我喘口气 我从家里一直跑到这儿
[03:58] I ran all the way home 我跑一路跑到家
[04:02] Come on, you guys. This is boss. 少来了 你们听我说 真是个大消息
[04:03] Just to say I’m sorry 只为了向你说声抱歉
[04:05] Okay, forget it. I don’t have to tell you nothin’. 算了 不想听就算了
[04:08] Hold on, you guys. What is it, man? 兄弟们 别唱了 究竟是什么大消息?
[04:11] You won’t believe this. Sincerely. 保证轰动 你们绝不敢相信 不盖你们
[04:13] I ran all the way home 我一路跑到家
[04:15] Screw you guys. 你们这些浑球
[04:16] – Forget it. – What is it? -不想听算了 -究竟是什么事?
[04:18] Can you guys camp out tonight? 你们今晚可不可以在外过夜?
[04:21] If you tell your folks you’re gonna tent out in my field? 我是说如果告诉你们老爸 今晚要在我家露营?
[04:23] Yeah, I think so. 我想应该没问题
[04:25] Except my dad’s on a mean streak. He’s been drinking a lot lately. 只是我爸最近脾气不太好 他最近喝酒喝的很凶
[04:29] You got to, man. Sincerely, you won’t believe this. 你一定要想法出来 你绝不敢相信这件事
[04:32] – Can you, Gordie? – Yeah, probably. -你呢 戈帝? -大概可以吧
[04:34] So what are you pissing and moaning about, Verno? 什么事大不了的事让你像屁股着火似的紧张 维恩?
[04:36] I knock. 看牌
[04:38] What? You liar. You ain’t got no pat hand. 少来 你又没有王牌
[04:41] You didn’t deal yourself no pat hand. 你才没有王牌
[04:43] Make your draw, shitheap. 别不认帐 屎蛋
[04:47] You guys wanna go see a dead body? 你们想不想看死人?
[04:53] I was under the porch digging, you know? 我是在地板下挖宝的时候听到这件事的 明白吗?
[04:55] We all understood what Vern meant right away. 我们立刻明白了维恩的意思
[04:58] At the beginning of the school year… 学年刚开始的时候
[05:00] he had buried a quart jar of pennies underneath his house. 他把钱存在钱筒 埋在他家的屋子下
[05:04] He drew a treasure map so he could find them again. 他曾划了张藏宝图 以便日后再挖出来
[05:07] A week later, his mom cleaned out his room and threw away the map. 不料一个星期后 他妈整理房间时把那张图丢了
[05:11] Vern had been trying to find those pennies for nine months. 维恩花了九个月的时间 在屋子下东挖西掘
[05:14] Nine months, man. 九个月耶
[05:16] You didn’t know whether to laugh or cry. 真让人哭笑不得
[05:20] Jesus Christ, Billy, we gotta do something. 老天 比利 我们一定要想想办法
[05:22] Why? Who cares? 为什么? 谁会管这件事?
[05:24] – We saw him. – So? It ain’t nothin’ to us. -但我们看见他 -又怎样? 不干我们的事
[05:27] The kid’s dead, so it ain’t nothin’ to him neither. 那小鬼已经死了 也无法再让他复活
[05:29] Who gives a shit if they ever find him? I don’t. 谁在乎是不是有人发现他 我才不管
[05:34] But it’s that kid they were talking about on the radio. 可是收音机常提到那孩子的事
[05:36] Brocker, or Brower, or Flowers or whatever his name is. 他好像叫布罗克 还是布罗尔或佛罗尔
[05:40] The train must have hit him. 他一定是被火车撞死的
[05:43] Big fuckin’ deal. 没什么大不了的
[05:45] We had all followed the Ray Brower story very closely… 我们对雷·布罗尔的事很注意
[05:48] because he was a kid our age. 因为他和我们同龄
[05:50] Three days before, he had gone out to pick blueberries and nobody had seen him since. 三天前他出门采蓝莓 此后即失去踪影
[05:53] I think we should tell the cops. 我想我们应该报警
[05:55] You don’t go squawkin’ to the cops after you boosted a car, you idiot. 我们偷了车你还敢去招惹警察 你这白痴
[05:59] They’re gonna want to know how we got way out on Back Harlow Road. 他们一定会问我们 怎么去后哈洛路的
[06:02] Now, they know we don’t got no car. 他们知道我们没有车子
[06:03] If we just keep our mouths shut, they can’t touch us. 我们最好别泄漏这件事 这样他们就动不了我们
[06:06] We could make an anonymous call. 或者我们可以打个匿名电话
[06:09] They trace those calls, stupid. 他们会追查出来的 蠢蛋
[06:11] I seen it on Highway Patrol and on Dragnet. 我在电视的警探片里看过
[06:14] Right. 也对
[06:15] I just wish we had never boosted that goddamn Dodge. 要是我们没偷那辆该死的道奇轿车就好了
[06:18] I wish Ace had been with us. We coulda told the cops we was in his car. 如果当时艾斯和我们一起 就可以说我们是坐他的车子
[06:21] – Well, he wasn’t. – We gonna tell him? -可惜他当时不在场 -要不要告诉他?
[06:23] We’re not gonna tell nobody. 这件事我们不能告诉任何人
[06:25] Nobody, never. You dig me? 绝对不能告诉任何人
[06:27] I know the Back Harlow Road. 我知道后哈洛路
[06:29] It comes to a dead end by the Royal River. 它一直通到罗耶河边
[06:31] The train tracks are right there. 有铁路经过那里
[06:34] Me and my dad used to fish for cossies out there. 我和我老爸 以前去过那一带钓鱼
[06:36] If they had known you were under there, they woulda killed you. 老天 要是他们知道你在下面偷听 一定会杀了你
[06:38] Could he have gotten all the way from Chamberlain to Harlow? 他可能由柴母陵走到哈洛路吗?
[06:41] That’s really far. 这段路很远
[06:43] Sure. He must’ve started walking on the train tracks… 我想他一定是顺着铁道走
[06:46] and just followed them the whole way. 就这样一直走到那儿
[06:47] Yeah. Yeah, right. 一定是
[06:50] And then, after dark, a train must’ve come along… 然后天黑了 一列火车疾驶而来
[06:52] and ”el smacko.” 撞死了他
[06:54] Yeah. 对啊
[06:59] Hey, you guys. 对了
[07:00] I bet you that if we find him, we’ll get our pictures in the paper. 我敢说如果我们先发现他 我们的照片铁定会上报
[07:03] – Yeah, we could even be on TV! – Sure! -对 说不定还可以上电视 -当然
[07:06] – We’ll be heroes! – Yeah! -我们将成为英雄 -对
[07:08] I don’t know. Billy will know where I found out. 可是比利会知道 是我泄漏了这个秘密
[07:10] He’s not gonna care, because it’s gonna be us guys that find him… 他不会怎么样的 因为是我们发现尸体的
[07:14] not Billy and Charlie Hogan in a boosted car. 比利和查理·霍根作贼心虚 也莫可奈何
[07:16] They’ll probably pin a medal on you, Vern. 你说不定会获颁勋章 维恩
[07:19] Yeah, you think so? 真的吗?
[07:21] Sure. 当然
[07:22] What’ll we tell our folks? 我们该怎么跟爸爸妈妈说?
[07:24] Exactly what you said. 就照你刚才讲的
[07:26] We’ll tell our folks we’re tenting out in your back field… 我们三人说 要去你家后院露营
[07:28] you tell your folks you’re sleeping over at Teddy’s… 你则说要去泰迪家过夜
[07:31] then we say we’re going over to the drag races the next day. 同时告诉他们 我们明天要去参加寻宝大赛
[07:34] We’re rock solid until tomorrow tonight. 这样一来 我们只要在明天晚饭时回家就行了
[07:36] Man, that’s a plan and a half. 老兄 这计划真是天衣无缝
[07:38] But if we do find that kid’s body over in South Harlow… 但如果我们真在南哈洛 发现那孩子的尸体
[07:41] they’ll know we didn’t go to the drag races, and we’ll get hided. 他们就会知道我们撒谎 到时恐怕会被揍扁
[07:44] Nobody will care, because everybody will be so jazzed about what we found… 那时谁还会管这些 他们赞叹我们的大发现都来不及
[07:47] it’s not gonna make a difference. 其它事都无关紧要了
[07:50] My dad’ll hide me anyway, but it’s worth a hiding. 反正我老爸没事照样揍我 为这被打一顿也值得
[07:53] – Shit, yeah. – Let’s do it. What do you say? -就是 -说干就干 你们怎么说?
[07:55] – All right! – Gordie? -去就去 -戈帝你呢?
[07:56] – Sure. – Vern? -当然去 -维恩?
[07:58] – I don’t know. – Vern. -我不知道 -维恩
[08:02] Come on, Verno. 去吧 维恩
[08:03] Verno. 维恩
[08:08] Okay, okay. 好吧
[08:10] Too cool. Very cool. 太棒了 好极了
[08:13] I wanted to share my friends’enthusiasm, but I couldn’t. 我希望我自己能像他们一样兴奋 但就是鼓不起劲
[08:18] That summer, at home, I had become the invisible boy. 那个夏天 父母几乎忘了我的存在
[08:24] Mom? Do you know where my canteen is? 妈 你有没有看到我的水壶?
[08:30] Mom 妈!
[08:35] It’s in Denny’s room. 在丹尼房里
[08:38] In April, my older brother, Dennis, had been killed in a Jeep accident. 那年四月 我哥哥丹尼在车祸中丧生
[08:43] Four months had passed… 过了四个月
[08:45] but my parents still hadn’t been able to put the pieces back together again. 我父母仍无法忘怀丧子之痛
[09:27] Gordie, I got something for you. 戈帝 我有样东西给你
[09:31] This, my friend, is for you. 老弟 这给你
[09:35] – This is your Yankee cap. – No, this is your Yankee cap. -这是你洋基球队的球帽 -它现在是你的了
[09:38] It’s a lucky cap. If you wear it, you know how many fish we’ll catch? 它是顶幸运帽 你猜戴了它 我们可以钓到多少鱼?
[09:41] – How much? – A bazillion. -多少? -成千上万
[09:43] A bazillion fish. It looks good on you just like that. 不盖你 而且你戴它很好看 简直帅毙了
[09:47] – Hey, Moe, I’m going blind! – Don’t start with me, porcupine. -妈呀 怎么黑黑的 -少调皮了 小猪
[09:49] Come here. Give me a hug. 过来让你老哥抱一下
[09:53] You found it. 你找到了
[09:57] You found it. 你找到了
[09:59] Yeah. 是的
[10:07] Why can’t you have friends like Denny’s? 为什么你不能像丹尼一样 交些好的朋友?
[10:10] Dad, they’re okay. 他们也没什么不好
[10:11] Sure they are. A thief and two feebs? 才怪 一个是小偷 另外两个是傻瓜
[10:14] Chris isn’t a thief. 克利斯并不是小偷
[10:16] He stole the milk money at school. 他偷了学校的牛奶钱
[10:18] He’s a thief in my book. 不是小偷是什么?
[10:37] It was almost noon as we set out… 我们出发找雷·布罗尔的尸体时
[10:41] to find the body of a dead kid named Ray Brower. 已经快中午了
[10:43] Right here’s cool. 就在这里让我下
[10:47] Hey, Chris. 嗨 克利斯
[10:49] – Thanks a lot. – Sure thing. -谢了 -小事情
[10:52] – Gordo. – Hey, man. -戈帝 -嗨 老兄
[10:54] – Wanna see something? – Sure. What? -想不想看好东西? -好啊 什么?
[10:57] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吧? -没什么
[10:58] – Come on. – What is it? -来啊 -到底是什么?
[11:00] – You gotta see this. – Come on, man. What is it? -你一定得看看这玩意儿 -好了 快说是什么?
[11:07] Come on. What is it? 快告诉我是什么?
[11:14] You wanna be the Lone Ranger or the Cisco Kid? 你想当独行侠还是大镖客?
[11:17] Walkin’, talkin’Jesus. 真是太酷了 我的天啊
[11:20] Where’d you get this? 你哪儿弄来的?
[11:21] Hawked it from my old man’s bureau. 从我老头的衣柜里摸出来的
[11:23] – It’s a .45. – I can see that. -这是45口径手枪 -我看的出来
[11:31] – You got shells for it? – Yeah. -有没有子弹? -有啊
[11:33] I took all that was left in the box. 我把盒子里所有子弹都带来了
[11:35] My dad’ll think he used them himself shooting at beer cans when he was drunk. 我爸会以为他喝醉时 射啤酒罐用光了
[11:40] – Is it loaded? – Hell, no. What do you think I am? -里面装了子弹吗? -当然没有 你以为我那么笨?
[11:45] Jesus! 老天
[11:46] Let’s get outta here! 快离开这里
[11:50] Gordie did it! Gordie Lachance is shooting up Castle Rock! 是戈帝干的 戈帝·吕强斯想扫平岩城
[11:54] Who did that? Who’s letting cherry bombs off out here? 是什么人? 谁在这里放炮?
[12:01] Man, you should’ve seen your face. Damn, that was cool. 你真该看看刚才自己的表情
[12:04] – That was really fine. – You knew it was loaded, you wet end. -他妈的绝死了 -你知道那枪装了子弹 浑球
[12:07] I’m gonna be in trouble. That Tupper babe saw me. 一定会完蛋 刚才塔波太太看到我了
[12:09] Shit, she thought it was firecrackers. 少来了 她以为我们是在放鞭炮
[12:11] – I don’t care. That was a mean trick. – Hey, Gordie. -我不管 你不该这样耍我 -戈帝
[12:16] I didn’t know it was loaded. 我也不知道有子弹
[12:18] – Honest. – You swear? -不骗你 -你敢发誓吗?
[12:21] Yeah, I swear. 好 我发誓
[12:22] On your mother’s name? 以你妈妈的名誉发誓?
[12:24] Yeah. 可以
[12:25] Even if she goes to hell ’cause you lied? 如果你撒谎她得下地狱 你敢吗?
[12:27] Yeah, I swear. 我以此发誓
[12:30] Pinky swear? 一言既出
[12:34] Pinky swear. 四马难追
[12:42] – Hey, girls, where you going? – Come on, my brother gave me that. -小妹妹 上哪儿去? -拿来 那是我哥给我的
[12:45] – And now you’re giving it to me. – Give it to me! -现在你送给我了 -快还给我!
[12:48] Come on, man. That’s mine! 别这样 那是我的
[12:52] You’re a real asshole. 你真是个大浑球
[12:57] Your brother’s not very polite, Eyeball. 大眼 你老弟真没礼貌
[13:00] Now, Christopher… 克利斯多佛
[13:01] I know you didn’t mean to insult my friend. 我知道你不是有意得罪我朋友
[13:04] I know he didn’t mean to insult me. 我知道他不是有意的
[13:06] That’s why I’m gonna give him the opportunity of taking it back. 因此我愿给他个机会 收回那句话
[13:14] – Shit. – Take it back, kid. -他妈的 -收回那句话 小鬼
[13:16] Stop it. You’re hurting him. 别这样 快住手 你会打伤他的
[13:18] – You bastard. Let go, man. – Stop it, man. -王八蛋 放开我 -快住手 别再打了
[13:20] Take it back, kid. 把那句话收回去
[13:22] Cut it out! 住手
[13:24] Okay, I take it back. 好了 我收回那句话
[13:31] There. 这才对
[13:33] Now I feel a whole lot better about this. 我觉得好多了
[13:36] How about you? 你呢?
[13:40] Good. 很好
[13:44] See you later, girls. 待会儿见 小妹妹
[13:57] Come on. Just forget ’em. 算了 忘了这件事
[14:12] What do we need a pistol for, anyway? 我们带那把枪有什么用?
[14:15] It’s spooky sleeping out at night in the woods. 晚上在森林中过夜很恐怖
[14:17] We might see a bear. 你说不定会遇见狗熊
[14:18] Or a garbage can. 也可能撞到垃圾桶
[14:24] – I brought a comb. – What do we need a comb for? -我带了把梳子 -你带梳子有何用?
[14:27] If we get on TV, we want to look good, don’t we? 如果我们要上电视 可以打扮的好看一点 是吧?
[14:29] – That’s a lot of thinking, Vern. – Thanks. -你想的真周到 维恩 -不敢当
[14:32] Two for flinching. 赏你两拳当奖品
[14:39] How far do you think it’s gonna be? 你想大概得走多远?
[14:43] If we follow the tracks all the way into Harlow… 如果一直顺着铁道走到哈洛
[14:45] it’d be about 20 miles. 大概有20英里
[14:47] – Sound about right to you, Gordie? – Yeah, it might even be 30. -戈帝 你说对不对? -不错 甚至可能有30英里
[14:51] Gee, maybe we should just hitchhike. 那么远 也许我们该搭便车
[14:54] – No way. That sucks. – Why not? -不可能的 别妄想了 -为什么不行?
[14:57] We could go out Route Seven to the Shiloh church… 我们可以顺七号公路 到西乐教堂
[14:59] then down the Back Harlow Road. 然后顺着后哈洛路走
[15:01] – We’ll be there by sundown. – That’s pussy. -天黑前就可以到那里 -那样有什么意思
[15:04] Hey, it’s a long ways. 不然我们得走好远
[15:06] Did your mother have any kids that lived? 你妈怎么会生出你这种儿子?
[15:09] What do you mean? -什么意思? -老天
[15:17] Have gun will travel reads the card of a man 身怀单枪会遍英雄好汉
[15:22] A knight without armor in a savage land 赤手空拳不畏龙潭虎穴
[15:26] His fast gun for hire heeds the calling wind 快枪利眼闯过惊涛骇浪
[15:30] A soldier of fortune is the man called Paladin 这个豪杰就叫做白乐定
[15:37] We have to fill up at the junkyard. My dad said it’s a safe well. 我们得在垃圾场补充点水份 我爸说那儿有口好井
[15:42] – Not if Chopper’s there. – If Chopper’s there, we’ll send you in. -要是丑巴在就没办法了 -它在就派你去
[15:45] Very funny. 真好笑
[15:51] Hey, I’m kinda hungry. Who’s got the food? 我肚子饿了 谁带了吃的?
[15:53] Oh, shit. Did anybody bring anything? 他妈的 都没人带吃的吗?
[15:58] Not me. Gordie? 我没带 戈帝你呢?
[16:01] This is great. 好极了
[16:02] What are we supposed to do? Eat our feet? 这可绝了 我们要怎么办 难道啃自己的脚?
[16:04] You mean you didn’t bring anything either? 你是说你也没带东西?
[16:06] Shit, this wasn’t my idea. It was Vern’s idea. 又不是我提议要去的 全是维恩出的主意
[16:08] Why didn’t you bring something? 你为什么不带点吃的?
[16:10] Am I supposed to think of everything? I brought the comb. 我怎么可能什么都想到? 我已经带了梳子
[16:13] Great, you brought the comb. You don’t even have any hair! 真了不起 带梳子有个屁用 你连头发都没有
[16:16] I brought it for you guys. 我是好心为你们准备的
[16:19] Let’s see how much money we got. 够了 看看我们有多少钱
[16:24] I got $1 .02. 我有一块二分
[16:28] Sixty-eight cents from Chris. 克利斯有六毛八分
[16:31] Sixty cents from Teddy. 泰迪带了六毛钱
[16:39] Seven cents, Vern? 维恩只有七分?
[16:41] I haven’t found my pennies yet. 我还没找到存钱筒
[16:44] Well, 2.37 isn’t bad. 总共两块三毛七分 不错了
[16:47] Quidaciolu’s is at the end of that road that goes by the junkyard. 垃圾场过去有家杂货店
[16:50] I think we can get some stuff there. 可以去那买点东西
[16:52] Train coming. 火车来了
[16:57] Geronimo! 快溜
[17:02] Come on, Teddy. 来呀 泰迪
[17:03] No. 不要
[17:05] I’m gonna dodge it. 等等 我要闪火车
[17:08] Come on, Teddy. Get off the tracks. You’re crazy. 泰迪 快离开铁轨 你疯了
[17:12] Train dodge. Dig it. 闪火车 真刺激
[17:20] Get the hell off the tracks. You wanna get yourself killed? 快点离开铁轨 泰迪 你不要命了吗?
[17:23] Just like the beach at Normandy. 就像在诺曼第海滩一样
[17:29] – Come on, man. – No! No! -算了吧 老兄 快走 -不要
[17:47] I’m just trying to save your life, man. You wanna kill yourself? 我是在救你的命 你真的不想活了?
[17:50] Is that what you want, goddamn it? 你真的那么想死 混蛋?
[17:52] You tried to kill yourself! 你可能会没命的
[18:00] I don’t need no baby-sitter. 我不需要保姆
[18:02] You do too. 我看你需要
[18:10] Skin it. 握手言和
[18:13] I coulda dodged it. 我原来可以闪过的
[18:16] Listen, Teddy, you can dodge it on the way back, man. 泰迪 你可以 在回来的路上再闪
[18:20] Peace. 和好
[18:22] Skin it. 握手言和吧
[18:50] About this time, Charlie and Billy were playing mailbox baseball… 这个时候查理和比利 正与艾斯和大眼
[18:54] with Ace and Eyeball. 玩打信箱的游戏
[18:56] Shit, I’m out. Goddamn it. 真烂 我出局了 他妈的
[18:59] Shouldn’t have gone for a wooden one. 不应该打木头做的
[19:02] Why don’t you tell me something I don’t know, asshole. 还用你来告诉我 混球
[19:06] Billy, you’re up. 比利 该你了
[19:08] Naw, you guys win. I don’t wanna play no more. 算你们赢好了 我不想打了
[19:10] You can’t quit. 怎么行?
[19:12] We only played three innings. That’ll be a nonofficial game. 我们只打了三局 这样成绩就不能算数了
[19:16] Hey, Ace, me and… 艾斯 我和
[19:20] What’s with you homos? 你们俩是同性恋啊?
[19:21] You been acting psycho all day. 怎么整天都阴阳怪气的
[19:25] What is it? 究竟什么事?
[19:27] It’s nothing. It’s nothing, right? 没什么 没什么 对吧?
[19:30] Then if you gentlemen don’t mind, I’d like to finish this game… 那么赶快打完比赛
[19:32] before I start collecting my goddamn social security, okay? 好让我早点收钱 好吗?
[19:35] You’re up, Billy. Move it. 比利 该你了 快上
[19:38] All right. Gimme this fuckin’ thing. 好吧 把那该死的棒子给我
[19:40] Let’s play ball! 开始打吧
[19:45] Foul ball. 界外球
[20:00] Hey, Vern, looks like your mom’s been out driving again. 维恩 看来你妈又开车出来乱闯了
[20:03] That’s so funny I forgot to laugh. 你真幽默
[20:07] Stand back, men! 退后一点 兄弟们
[20:10] Paratroops, over the side. 伞兵部队进攻
[20:12] “No trespassing” was enforced by Milo Pressman, the junkman… 捡破烂的米楼·普莱斯曼 不许任何人进他的垃圾场
[20:16] and his dog, Chopper… 恶犬丑巴是他的帮凶
[20:19] the most feared and least-seen dog in Castle Rock. 岩城的人很少见到这只狗 但提起它都胆颤心惊
[20:22] Legend had it that Milo had trained Chopper, not just to sic… 据说米楼不但训练它咬人
[20:26] but to sic specific parts of the human anatomy. 而且已到了一个命令一个动作 说哪里咬哪里的地步
[20:29] Thus, a kid who had illegally scaled the junkyard fence… 听说每次有小孩翻墙进来被发现了
[20:33] might hear the dread cry, “Chopper, sic balls. “ 他就会疯狂大叫 “丑巴 咬他的命根子”
[20:37] But right now, neither Chopper nor Milo was anywhere in sight. 但这个时候 米楼和可怕的丑巴都不见踪影
[20:44] Teddy’s crazy. 泰迪大概疯了
[20:46] Come on, men. Move it out! 快走
[20:48] Yeah. He won’t live to be twenty, I bet. 我敢打赌他活不到二十岁
[20:51] Remember the time you saved him in the tree? 记得那次 你在树上救了他的命?
[20:53] Yeah. 记得
[20:55] You know, I dream about that sometimes. 我有几次还梦见那件事
[20:58] Except in the dream, I always miss him. 只是在梦里我总是失手没救成
[21:00] I just get a couple of his hairs and down he goes. 总是抓着他几根头发 眼看着他掉下去
[21:03] – It’s weird. – Yeah, that is weird. -好奇怪 -没错 确实很怪
[21:07] But you didn’t miss him. Chris Chambers never misses, does he? 但事实上你没有失手 克利斯永不失手的 对吧?
[21:11] Not even when the ladies leave the seat down. 那怕天大的问题也万无一失
[21:15] – I’ll race you. – No, I don’t think so. -我们来赛跑 -不要 我不想跑
[21:17] Right to the pump. 看谁先跑到井边
[21:18] I’m kinda tired. Go! 算了 我有点累 开始跑
[21:20] You’re a dead man, Lachance. 你完蛋了 蓝强
[21:22] It looks like Lachance has got him this time. 这次蓝强似乎占了上风
[21:24] He’s got Chambers beat. But what’s this? 他可能会击败詹伯斯 但情况突然改变
[21:28] Chambers is making his move… 詹伯斯奋力迎头赶上
[21:29] and it’s Chambers at the tape! 詹伯斯领先冲过终点线
[21:31] The crowd goes wild! 听众们兴奋若狂
[21:54] You guys been watching The Mickey Mouse Club lately? 你们最近还看不看米老鼠倶乐部?
[21:56] Yeah. 有啊
[21:57] I think Annette’s tits are getting bigger. 我觉得安妮蒂的胸部 好像越来越大
[21:59] – Think so? – I think he’s right. -你真这么想? -我想他说得没错
[22:02] I’ve been noticing lately that the ”A” and the ” E”… 最近我也注意到
[22:04] are starting to bend around the sides. 她的胸部突然变得很突出
[22:08] – Annette’s tits are great. – Yeah. -安妮蒂的胸部真了不起 -是啊
[22:12] This is really a good time. 此时此刻好快乐
[22:14] The most. 快活似神仙
[22:15] A blast. 快乐得无以复加
[22:17] Vern didn’t just mean being off-limits inside the junkyard… 维恩的意思不只是指我们可以无拘无束
[22:20] or fudging on our folks… 也不只是指矇骗家人
[22:22] or going on a hike up the railroad tracks to Harlow. 或顺着铁路到哈洛探险
[22:25] He meant those things, but it seems to me now… 当然这些事也是其中的一部份 但还有别的
[22:27] there was more, and that we all knew it. 我想我们都有同感 就是大家心意相通
[22:30] Everything was there and around us. 我们应有尽有
[22:32] We knew exactly who we were… 发现了真正的自己
[22:35] and exactly where we were going. 而且知道自己要做什么
[22:36] It was grand. 那种感觉很微妙
[22:42] Great. Spit at the fat kid. Real good. 真了不起 光会欺负胖小孩 真棒
[22:45] What time is it, Gordie? 几点了 戈帝?
[22:48] It’s 1 :1 5. 一点十五分
[22:50] We better go get the food. Junkyard opens at 3:00. 最好赶快去买吃的 垃圾场三点就开门
[22:53] Chopper will be here. 丑巴到时候也会来
[22:54] Sic balls. 咬命根子
[22:57] You go. You can pick us up on the way back. 你去吧 然后在回来的路口会合我们
[22:59] I’m not going alone. We should all go. 我才不一个人去 要就大伙一起去
[23:01] I’m staying right here. 我要留在这里
[23:03] Yeah, man, I’m not going. 我也不去
[23:05] Girls, girls, girls, cool it. We’ll flip for it. 好了 别吵 我们丢铜板决定
[23:08] Okay. 好
[23:09] Odd man goes? 唯一不一样的人去
[23:11] That’s you, Gordie. Odd as a cod. 那就是你 戈帝 你这怪胎
[23:13] Flip or eat lead. 快丢 少说废话
[23:20] Four tails! 全是反面
[23:22] Oh,Jesus, that’s a goocher. 老天 这是个坏预兆
[23:24] That doesn’t mean anything. 这并不代表任何意义
[23:26] – Let’s go again. – No, man, a goocher. -我们再丢一次 -真的
[23:28] That’s really bad. 这预兆代表恶运
[23:30] You remember when Clint Bracken and those guys… 你们还记得 克林·布拉肯那帮人
[23:32] got wiped out on Weed Hill in Durham? 被干的事吗?
[23:34] Billy told me they were flippin’ for beers… 比利说 他们当时以丢铜板赌啤酒
[23:36] and they came up with a goocher just before they got into the car. 在离开酒吧前 他们也丢了个全是反面的凶兆
[23:40] And bang! They all got totalled! 结果砰的一声 他们全被炸得血肉横飞
[23:42] I don’t like this. Sincerely. 我不喜欢这种兆头
[23:45] Verno… 维恩
[23:47] nobody believes that crap about moons and goochers. It’s baby stuff. 没人相信这种胡说八道的鬼话
[23:50] Now flip again. 再丢一次
[23:55] Are you gonna flip or not? 你到底丢不丢?
[23:57] Come on, Vern. We don’t have all day. 快点 维恩 我们不能耗一整天
[24:03] You lose, Gordie. 你输了 戈帝
[24:06] Gordie loses. Gordie just screwed the pooch. 戈帝输了 戈帝老兄一定是昨晚做了坏事
[24:10] Does the word ”retarded” mean anything to you? 你知道”白痴”是什么意思吗?
[24:14] Go get the provisions, you morphadite. 戈帝 快去买东西吧 你这贱货
[24:16] Don’t call me any of your mother’s pet names. 请不要用你妈的小名叫我
[24:19] What a wet end you are, Lachance. 你真像个大姑娘似的
[24:21] – Shut up. – I don’t shut up. -闭嘴 -我不闭嘴
[24:24] I grow up, and when I look at you, I throw up. 我越长越大 每次看到你 仍忍不住张大嘴 想吐
[24:28] And then your mother goes around the corner and she licks it up. 然后你妈会走到墙角 把地上舔得一干二净
[24:34] Finding new, and preferably disgusting, ways to degrade a friend’s mother… 能找出恶心低级的新字眼 来调侃朋友的母亲
[24:37] was always held in high regard. 对我们是件很有面子的事
[24:53] Ain’t you Denny Lachance’s brother? 你不是丹尼·蓝强的弟弟吗?
[24:56] Yes, sir. 是的 先生
[24:59] Shame what happened to him. 他发生意外真是可惜
[25:02] Bible says, ”In the midst of life, we are in death.” 圣经上说”生命中 常笼罩着死亡的阴影”
[25:05] Did you know that? 你听过吗?
[25:09] I lost a brother in Korea. 我有一个弟弟在韩国战死
[25:13] You look like your brother. People ever tell you that? 你长得挺像丹尼 有人告诉过你吗?
[25:17] Sometimes. 有几次
[25:22] I remember the year he was all-conference. 我还记得那年他打过全国联赛
[25:24] Quarterback, he played. 他担任四分卫
[25:27] Boy, could he throw. 他传起球来真有一手
[25:29] Father, God, and SonnyJesus. 圣父 圣子和圣灵
[25:37] Could be some scouts at the game tomorrow. 明天的球赛 可能有些球探会到场
[25:39] – I don’t know, Pop. – Dad, can I have the potatoes? -很难说 爸 -可不可以把马铃薯给我?
[25:42] – That’s what I hear, son. – Are you gonna seeJane after the game? -听说球探一定会来 儿子 -你打完球是否要和珍妮见面
[25:45] I think she’s a lovely girl. 她是个很可爱的女孩
[25:47] – Dad, can I please have the potatoes? – Dorothy, don’t talk about girls. -麻烦把马铃薯给我好吗? -桃乐兰 别谈女孩子的事
[25:51] He shouldn’t be thinking about girls. This is the biggest game of his life. 这时他应该心无杂念 这是他生命中最重要的一场比赛
[25:56] Dennis, when you’re out there tomorrow… 丹尼 你明天比赛的时候
[25:58] Did you read the story Gordie wrote? Gordie wrote a story. 爸 你有没有看到 戈帝写的那篇文章?
[26:01] – It was really good. – What did you write, sweetheart? -写得真的很好 -你写了些什么 宝贝?
[26:04] See? That’s what I’m talking about. Football takes concentration. 你看 我说得不错吧 踢足球一定要集中精神
[26:08] You start in on the girls, and his mind’s all over the place. 而你却跟他提女友的事 害他心不在焉
[26:11] Gordie, I really liked it. I thought it was great. 戈帝 我喜欢那篇文章 我觉得你写得很棒
[26:21] You play football? 你也会玩足球吗?
[26:24] Do you play football? 我说你也会玩足球吗?
[26:29] No 不会
[26:30] What do you do? 那你会什么?
[26:34] I don’t know. 我不知道
[26:36] Well, your brother, Denny, sure could play football. 总之 你哥哥丹尼 足球玩得真是好
[26:44] There you go, kid. Buck and a half of hamburger. 我看看 一块半汉堡
[27:14] Hey, you kid. What are you doing there? Come over here. 小鬼 你们在那里做什么? 给我过来
[27:18] You! Come back here. 回来这里
[27:20] Come back here, goddammit! I’ll sic my dog on you! 他妈的再不回来 我就放狗咬你们
[27:23] Run, Gordie! 快跑 戈帝
[27:24] Chopper, sic him! Sic him, boy! 丑巴 咬他 咬那孩子
[27:28] Now, he said “Sic him, boy. “ 他说的是”咬那孩子”
[27:30] But what I heard was, “Chopper, sic balls. “ 但我听成了 “丑巴 咬他命根子”
[27:49] That’s Chopper? 那就是丑巴?
[27:50] Chopper was my first lesson… 看见丑巴使我第一次
[27:52] in the vast difference between myth and reality. 了解到传言和事实的差距那么大
[27:56] Come on, Choppy. Kiss my ass, Choppy. 来呀 丑屁 来亲我的屁股
[28:00] Bite shit. 来吃屎吧 臭狗
[28:03] Come on, Choppy. Sic balls, Choppy. 过来 丑屁 看你敢不敢咬我的命根子
[28:06] You kids stop teasing that dog. You hear me? Stop teasing him! 小鬼 别逗那只狗 听见没有
[28:09] Sonny, I’m gonna beat your ass, teasing my dog like that. 小混蛋 你们再笑它 我打烂你们的屁股
[28:12] Try climbing this fence to get me, fat ass! 那就翻过墙来抓我们 大肥猪
[28:15] Don’t you call me that, you little tin weasel. 你敢这样叫我 你这个小人渣
[28:18] Peckerwood loony’s son. 你是个疯子的小孩
[28:21] What’d you call me? 你叫我什么?
[28:23] I know who you are. You’re Teddy Duchamp. 我知道你 你是泰迪·杜强
[28:26] Your dad’s a loony. 你爸爸是个神经病
[28:28] A loony up in the nuthouse at Togus. 他现在被关在托哥斯的疯人院里
[28:30] He took your ear and put it to a stove and burnt it off. 他曾经把你耳朵扯到火炉边 差点烧了你的狗耳
[28:35] My father stormed the beach at Normandy. 我父亲是诺曼第登陆战的英雄
[28:37] He’s crazier than a shithouse rat. 他比璗房里的老鼠还神经
[28:39] No wonder you’re acting the way you are… 难怪你也不大正常
[28:41] with a loony for a father. 真是有疯父必有疯子
[28:43] You call my dad a loony again and I’ll kill you. 你再说我爹是疯子 我就杀了你
[28:47] loony loony loony 疯子! 疯子! 疯子!
[28:49] I’m gonna rip your head off and shit down your neck! 我要拧断你的头 打断你的颈子
[28:53] I’m gonna kill him! 我要杀了他
[28:55] You come on and try it, you little slimy bastard! 有种过来试试 你这讨厌的小王八蛋
[28:57] He wants you to go over there so he can beat you up and take you to the cops! 他只是想骗你过去揍你一顿 然后把你交给警察
[29:01] You watch your mouth, smart guy. Let him do his own fighting. 你给我闭嘴 精灵鬼 让他自己来打一架
[29:04] You only outweigh him by 500 pounds, fat ass! 你起码比他重五百磅 大肥猪
[29:07] I know your name. 我知道你的名字
[29:09] You’re Lachance. I know all you guys. 你是蓝强家的小鬼 你们我全都认识
[29:12] And all your fathers are gonna get a call from me. 我等会儿 会打电话给你们的爸爸
[29:16] Except for the loony up in Togus. 除了那个被关在托哥斯的疯子
[29:21] I’ll kill you! 我要杀了你
[29:23] You little foulmouthed whoremaster. 满口脏舌的小烂货
[29:26] You son of a bitch. I’ll kill you. 你是婊子养的
[29:28] Come back here. You hear me? 滚回来 听到没有?
[29:29] – Nobody ranks out my old man. – Come back here! -我不准任何人侮辱我老头 -回来
[29:32] My father stormed the beach at Normandy! 我爸爸是诺曼第登陆的英雄
[29:35] He stormed the beach, you faggot! 他是个英雄 大肥猪
[29:46] We showed him. Thought we were a bunch of pussies. 我们已经给了他颜色看 他还以为我们好欺负
[29:51] He ranked my old man. 他侮辱我老头
[29:53] I wondered why Teddy cared so much for his dad, who practically killed him… 我不明白泰迪为什么那么在乎他那狠心的爸爸?
[29:57] and I couldn’t give a shit about my own dad… 要是我爸我才不在乎
[29:59] who hadn’t laid a hand on me since I was three. 而他自我三岁后就没摸过我
[30:01] And that was for eating bleach under the sink. 而那次还是为了我偷吃水槽下的洗衣粉
[30:03] He ranked my old man. 他侮辱我老头
[30:06] What do you care what a fat old pile of shit like him says about your dad? 你何必管那肥屎蛋怎么说你爸?
[30:09] He still stormed the beach at Normandy, right? 你爸仍然是登陆诺曼第的英雄 对吧?
[30:12] Forget it. 别提了
[30:14] You think that pile of shit was at Normandy? 难道那老混球也登陆过诺曼第?
[30:16] Forget it, all right? 别提了 好吧?
[30:17] He don’t know nothing about your old man. He’s just dog shit. 他根本对你老头一无所知 只会乱放狗屁
[30:19] Whatever is between you and your old man. He can’t change that. 你和你爸的感情 绝不会因他而改变
[30:23] Forget it, all right? Just forget it. 别提了 好吗? 别再说了
[30:38] Have gun will travel reads the card of a man 身怀单枪会遍英雄好汉
[30:44] A knight without armor in a savage land 赤手空拳不畏龙潭虎穴
[30:54] I’m sorry if I’m spoiling everybody’s good time. 很抱歉 因为我扫了大家的兴
[30:59] It’s okay, man. 没什么 不要这样想
[31:02] I’m not sure it should be a good time. 我怀疑这件事会真值得高兴
[31:05] You saying you want to go back? 你想回去了?
[31:08] No 不是
[31:09] But going to see a dead kid… 但去看一个死了的孩子
[31:12] Maybe it shouldn’t be a party. 不应该像去参加舞会一样
[31:15] Yeah. 对呀
[31:16] Like if he’s all cut up and blood and shit all over him… 说不定他血肉模糊 四分五裂
[31:20] – I might have nightmares. – Come on, Vern. -我一定会做恶梦 -好了 维恩
[31:23] You know, like guts and eyeballs all ready to jump and grab you. 也许他内脏和眼珠子 都跑了出来 他还会抓人
[31:26] – Shut up, Vern, goddamm it! – I can’t help it. -不讲话没人当你是哑巴 -我忍不住嘛
[31:31] Sorry. 对不起
[31:34] It was only 2:45, but it felt much later. 这时是两点四十五分 但感觉上已很晚
[31:38] It was too hot, and too much had happened. 也许是因为天气太热 以及出了太多意外
[31:40] We weren’t even close to the Royal River yet. 我们连罗耶河都还没看见
[31:43] We were gonna have to get moving to make some real miles before dark. 如果想在天黑前多赶点路 非得加快脚步
[31:55] Just hold still, will ya? 别动好吧
[32:04] So what’s with you and this Connie Palermo chick? 你和那个叫康妮·巴乐摩道的小妞进展如何?
[32:07] I’ve been seeing her for over a month now… 我们约会了一个月
[32:09] and all she’ll let me do is feel her tits. 她只肯让我摸她胸部
[32:11] She’s a Catholic, man. They’re all like that. 她是个天主教徒 兄弟
[32:15] You wanna get laid, you gotta get yourself a Protestant. 他们就是这副德性 你要泡个清教徒
[32:19] Jew’s good. 犹太人也可以
[32:21] A KLAM newsbreak. KLAM电台新闻快报
[32:23] We interrupt to bring you an update… 现在暂时中断节目
[32:24] on the search for the missing twelve-year-old, Ray Brower. 为您报导搜寻十二岁 失踪男孩雷·布罗尔最新进展
[32:27] The police have expanded their efforts… 警方已扩大搜索范围
[32:29] to include Mutton, Durham, and the outlying areas. 至莫顿与德汉镇及其郊区
[32:32] When are they gonna give up? 他们什么时候才死心
[32:33] The kid’s gone. They’re never gonna find him. 那小鬼死了 他们永远也找不到他
[32:36] – Not where they’re lookin’. – Hey. -他们找错了地方 -嘿
[32:38] Eyeball’s right, Charlie. They ain’t never gonna find him. 我说对了吧 查理 我们绝对找不到他
[32:41] Would you hold still? You’re makin’ me fuck up the snake part. 你别乱动好吗? 害我把蛇身都划歪了
[32:44] I’ll tell you how they’re gonna find him. 我知道他们何时才会发现他
[32:46] Ten years from now, some hunter’s gonna go out in the woods to take a leak… 等到十年后 有猎户进森林里尿尿时
[32:50] and wind up pissin’ on his bones. 他们会发现 自己竟尿在他的骨头上
[32:52] I bet you a thousand bucks they find him before that. 我赌一千块要不了那么久 他就会被发现
[32:54] I’ll bet you $2,000 they don’t. 两千元赌他们找不到
[32:56] – Well, asshole… – What’s the big deal? -既然这样 混球 -这件事有什么好赌的?
[32:59] Who cares? 管他们找不找得到
[33:01] Would you two just shut the fuck up? 你们两个都给我闭上狗嘴
[33:03] If either one of you assholes had $2,000, I’d kill you both. 要是你们两个混球有两千元 我早把你们给宰了
[33:07] We’re back here with the bossman, Bob Cormier. 现在又回到鲍伯·克米尔主持的音乐时间
[33:10] From the racks and stacks, it’s the best on wax. 下面为您介绍一首 超人气畅销曲
[33:12] It’s the Cordettes, with “Lollipop. “ 柯爹合唱团的”棒棒糖”
[33:40] Hey, I got some Winstons. Hawked ’em off my old man’s dresser. 我有些香烟 从我老头衣柜里弄来的
[33:44] – One apiece for after supper. – Yeah, that’s cool. -吃过晚饭可以来一根 -酷毙了
[33:49] That’s when a cigarette tastes best. After supper. “饭后一根烟 快活似神仙”
[33:52] Right. 是啊
[34:00] – Do you think I’m weird? – Definitely. -你觉得我是个怪人吗? -不是才怪
[34:02] No, man, seriously. Am I weird? 老兄 我是说真的 我真的很古怪吗?
[34:07] Yeah, but so what? Everybody’s weird. 是的 那又怎么样? 每个人都有怪的地方
[34:18] – You ready for school? – Yeah. -上学的事你已预备好了吗? -好了
[34:21] Junior high. You know what that means. 你知道那代表什么?
[34:26] By nextJune, we’ll all be split up. 明年六月我们就要散了
[34:28] What are you talking about? Why would that happen? 你说什么? 怎么会呢?
[34:30] It’s not gonna be like grammar school, that’s why. 因为那时 一切都和上小学不一样了
[34:33] You’ll be taking your college courses… 你要读大学先修班
[34:35] and me, Teddy and Vern will all be in the shop courses… 而我 泰迪和维恩 得和其他白痴进就业班
[34:38] with the rest of the retards making ashtrays and birdhouses. 学做烟灰缸或鸟笼之类的东西
[34:44] You’re gonna meet a lot of new guys. 到时你会认识很多新朋友
[34:46] Smart guys. 全都是聪明人
[34:47] Meet a lot of pussies is what you mean. 你的意思是认识一堆拙蛋
[34:49] No, man. Don’t say that. Don’t even think that. 不要这样说 老兄 也千万别那样想
[34:52] I’m not going in with a lot of pussies. Forget it. 我不会去和那些驴蛋混在一起的 别想
[34:55] Then you’re an asshole. 那么你就是个混蛋
[34:56] What’s asshole about wanting to be with your friends? 想和你们当朋友算是混蛋?
[34:58] It’s asshole if your friends drag you down. 和害你堕落的人来往就是混球
[35:00] You hang with us, you’ll just be another wise guy with shit for brains. 和我们在一起 你只会变成一个满脑子浆糊的老油条
[35:05] You think Mighty Mouse could beat up Superman? 你想太空飞鼠打得赢超人吗?
[35:07] – What are you? Cracked? – Why not? -你是不是头脑有问题? -为什么不行?
[35:10] I saw the other day, he was carrying five elephants in one hand. 有一天他一只手举起五只大象
[35:13] Boy, you don’t know nothin’. 老天 你真不是普通的笨
[35:15] Mighty Mouse is a cartoon. Superman is a real guy. 太空飞鼠只是卡通人物 超人则是真正的人
[35:19] No way a cartoon could beat up a real guy. 卡通里的人 怎么可能打得赢真人?
[35:22] Yeah, maybe you’re right. 也许你说得有道理
[35:25] It would be a good fight, though. 要是他们打起来一定很精彩
[35:30] You could be a real writer someday, Gordie. 有一天 你也许会成为作家 戈帝
[35:33] Fuck writing. I don’t want to be a writer. 去他的写作 我才不要当什么鬼作家
[35:35] It’s stupid. It’s a stupid waste of time. 蠢人才当作家 才把时间浪费在写文章
[35:38] – That’s your dad talking. – Bullshit! -那全是你爸的口气 -胡扯
[35:40] Bulltrue. I know how your dad doesn’t give a shit about you. 才怪 我知道你爸根本不管你
[35:44] Denny was the one he cared about, and don’t try to tell me different. 他一向只关心丹尼 别告诉我我说错了
[35:54] You’re just a kid, Gordie. 你还只是个孩子 戈帝
[35:55] Gee, thanks, Dad. 是吗? 谢谢你 老爹
[35:58] I wish to hell I was your dad. 我倒真希望我是你爸爸
[36:01] You wouldn’t be going around…talking about taking these stupid shop courses if I was. 那样你就不至于 有想上就业班的蠢念头
[36:07] It’s like God gave you something, man. 上帝赐予你珍贵的礼物
[36:09] All those stories that you can make up… 你编的那些故事
[36:11] and He said, ”This is what we got for you, kid, try not to lose it.” 他一定希望你珍惜这能力 不要糟蹋了它
[36:14] But kids lose everything unless there’s someone there to look out for them. 但除非有人好好看顾小孩子常会糟蹋东西
[36:18] And if your parents are too fucked up to do it, then maybe I should. 如果你父母不愿尽责 也许真该由我来盯着你
[36:22] Come on, you guys. Let’s get moving. 两位老兄 快点
[36:25] By the time we get there, the kid won’t be dead anymore. 再不快点 等我们到那里 那小鬼说不定又活过来了
[37:14] Any of you guys know when the next train is due? 你们知不知道 下一班火车什么时候来?
[37:17] We could go down to the Route 1 36 bridge. 我们可以走 136号公路的桥过河
[37:20] What are you, crazy? That’s five miles down the river. 你疯了? 我们得顺着河 走五英里才能到那座桥
[37:23] You walk five miles down the river, you gotta walk five miles back. 然后我们又得顺着河 走五英里路回到铁路
[37:26] That could take till dark. 说不定得走到天黑
[37:28] We go across here, we could get to the same place in ten minutes. 我说我们就由这里过河 不到十分钟就可以到对岸
[37:31] But if a train comes, there’s nowheres to go. 可是如果火车来了 我们就无路可走了
[37:35] – The hell there isn’t. You just jump. – Teddy, it’s a hundred feet. -谁说没有 可以跳下去 -泰迪 这桥有一百英尺高
[37:38] Yeah, Teddy. 是啊 泰迪
[37:39] You guys can go around if you want. 你们如果想绕远路 请便
[37:42] I’m crossing here. 我要由这里过河
[37:44] While you guys are dragging your asses halfway across the state and back… 等你们拖着大屁股 绕完半个地球回来时
[37:49] I’ll be waiting for you on the other side… 我早已在对岸等着
[37:51] relaxing with my thoughts. 陷入我的一片思绪中
[37:54] Do you use your left hand or your right hand for that? 你沉思时 打算用左手或右手托腮?
[37:58] You wish. 你等着看好了
[39:05] I lost the comb. 我的梳子掉了
[39:08] Forget it, Vern. 算了 维恩
[39:47] Train! 火车来了
[39:53] Oh, shit! 真倒霉
[39:54] Move it, man. Go on! 快点走 泰迪 快点
[39:56] Get up, Vern! Damn it! 起来 维恩 他妈的
[39:59] Get up! Move it! 起来 快走
[40:02] Shit, Vern, get up! 他妈的 维恩 站起来
[40:04] – Come on, Vern! – I don’t wanna. We’re gonna fall. -快点 维恩 -不行 我们会掉下去
[40:08] We’re gonna die, damn it! Get up! 我们会被撞死 起来
[40:11] Go! Go! 快跑
[40:17] Go, man! 快跑
[40:20] – Damn it, Vern, go faster! – I can’t, Gordie. -跑快一点 -我办不到 戈帝
[40:34] Run, man! Move your ass, man! 快跑 戈帝 跑快点 加油
[40:36] Come on, Vern! Move it! 加油 维恩
[40:41] Go! Go! 快跑
[40:44] Run, man! Move your ass, man! 加油
[41:10] At least now we know when the next train was due. 现在我们知道 火车什么时候会来了
[41:22] Man, that was the all-time train dodge. Too cool. 这是前所未见的闪火车表演 真不是盖的
[41:26] Vern, you was so scared… 维恩 你刚才吓得
[41:28] you looked like that fat guy, Abbott Costello, when he saw the Mummy. 就像亚柏特那胖子 看见木乃伊的表情一样
[41:31] I wasn’t that scared. 我才没有那么害怕
[41:34] Vern 维恩!
[41:35] No, really, I wasn’t. Sincerely. 真的 我没有 不骗你们
[41:37] Then you won’t mind if we check yourJockeys for Hershey squirts? 那你让我们检查裤裆 看有没有吓出尿来
[41:40] Go screw. 去你的
[41:42] Vern, you better turn yours over. 维恩 你最好把汉堡翻个面
[41:44] – This is the way I like to do it. – Fine. -我喜欢烤焦一点 -随你
[41:47] Oh, man. You got any more, Gordie? 糟了 还有吗 戈帝?
[41:50] Sorry, Vern. 没有了 维恩
[41:51] It’s not funny. What am I supposed to eat? 一点也不好笑 这下我要吃什么?
[41:54] – Why don’t you cook your dick? – Be a small meal. -你为什么不烤了老二吃? -虽小但也算一餐
[42:01] Screw you guys. I got it. 你们这些王八蛋 我捡回来了
[42:18] Nothing like a smoke after a meal. 饭后一根烟 快乐似神仙
[42:21] Yeah. I cherish these moments. 我珍视此刻
[42:27] What? What did I say? 怎么了? 我说了什么?
[42:35] Hey, Gordo, why don’t you tell us a story? 戈帝 说个故事听听好不好?
[42:37] I don’t know. 这个嘛
[42:38] – Come on. – Yeah, come on, Gordo. -好嘛 -好嘛 戈帝
[42:41] Not one of your horror stories, okay? 可是千万别说鬼故事
[42:43] I don’t wanna hear no horror stories. I’m not up for that, man. 我现在不想听鬼故事
[42:47] Why don’t you tell us about Sergeant Steel and his battling leathernecks? 说个关于史帝尔士官 和他勇猛的陆战队弟兄的故事
[42:51] The one I’ve been thinking about is kind of different. 我想说的故事 和以前的不大一样
[42:54] It’s about this pie-eating contest… 它的主题是吃派大赛
[42:56] and the main guy of the story is this fat kid nobody likes named Davie Hogan. 主角是个人见人厌的胖小孩 叫大卫·霍根
[43:00] Like Charlie Hogan’s brother, if he had one. 可能是查理·霍根的弟弟 如果他有个弟弟
[43:03] Good, Vern. 你真聪明 维恩
[43:06] Go on, Gordie. 说下去 戈帝
[43:08] This kid is our age, but he’s fat. 这个胖孩子年纪和我们差不多 但他很胖
[43:11] Real fat. 非常胖
[43:12] He weighs close to 1 80, but it’s not his fault. 他的体重将近180磅 但这不是他的错
[43:15] It’s his glands. 因为他的内分泌不正常
[43:17] My cousin’s like that. Sincerely. 我的表姐就是这样 不骗你们
[43:19] She weighs over 300 pounds. 她的体重超过三百磅
[43:21] It’s supposed to be a hyboid gland or something. 好像是因为 内分泌腺失调之类的毛病
[43:24] I don’t know about any hyboid gland, but what a blimp. 我不知道什么是内分泌 但她的吨位真是惊人
[43:28] No shit. She looks like a Thanksgiving turkey. This one time… 不盖你们 她看起来 就像只感恩节火鸡 有一次
[43:32] Shut up, Vern. 闭嘴 维恩
[43:34] Yeah, right. Go on, Gordie. It’s a swell story. 好的 说下去 戈帝 这是个好故事
[43:37] All the kids, instead of calling him Davie, they call him ” Lard Ass.” 别的孩子都不叫他大卫 而称呼他”猪臀”
[43:41] Lard Ass Hogan. 猪臀霍根
[43:42] Even his little brother and sister call him Lard Ass. 连他的弟弟妹妹们也这么叫他
[43:45] At school, they put this sticker on his back that says ”wide load”… 而在学校 同学们又给他 取了个外号叫”欧罗肥”
[43:50] and they rank him out and beat him up whenever they get a chance. 一逮到机会就打他骂他
[43:53] But one day he gets an idea. 有一天他心中突然灵光一闪
[43:57] The greatest revenge idea… 想出了一个 小孩能想出的
[44:00] a kid ever had. 最伟大报复方法
[44:03] Is this thing on? Can you hear me? 这玩意儿开了吗? 听不到的话请举手
[44:06] Now, the next contestant… 现在介绍参加本届
[44:09] in the Great TriCounty Pie Eat… 三县吃派大赛的选手
[44:12] PrincipalJohn Wiggins. 第一位是约翰·卫根斯校长
[44:21] And our celebrity contestant… 第二位是波特兰
[44:24] from KLAM in Portland… KLAM电台的名节目主持人
[44:27] the bossman himself, Bob Cormier. 那就是鲍伯·克米尔
[44:35] From the racks and stacks, it’s the best on wax. 我们有满箱满柜的最畅销唱片
[44:37] How about another golden oldie twin spin… 波特兰KLAM电台
[44:39] from KLAM in Portland? 再放一首往日金曲如何?
[44:41] – It’s… – Boss! -这简直 -妙透了
[44:48] Next, a newcomer to the Pie Eat… 下面介绍一位吃派新秀
[44:50] but one we expect great things from in the future… 年轻新锐
[44:53] young Master David Hogan. 大卫·霍根
[45:00] Are you all right, young man? 你没事吧 小伙子?
[45:02] Lard Ass, how was your trip? 旅途还愉快吗?
[45:05] I hear you got a big appetite, Lard Ass. 听说你胃口不小 猪臀
[45:09] Don’t even think about winning this. 但你休想闯过我这关
[45:12] Boy, are you fat. 小子 你可真够肥
[45:16] Don’t pay any attention to those fools, Lard Ass. 别理那些傻瓜 猪臀
[45:19] Davie. 我是说大卫
[45:32] And now, the one you’ve all been waiting for. 最后这位 各位期待已久
[45:36] The four-time champion… 他是蝉联四届冠军的
[45:38] our own Bill Travis. 本县大吃客比尔·泰惠兹
[45:47] Listen, I got ten riding on you myself, Billy-boy. 比利小子 我本人下了注十比一赌你赢
[45:52] Are you ready? 准备好了吗?
[45:55] Hands behind your backs, gentlemen. 请各位把手放到背后
[45:57] Drumroll. 击鼓
[45:59] Hey, Lard Ass. 猪臀 用力吃啊
[46:01] Chow down, wide load. 欧罗肥 加油
[46:06] Go! 开始
[46:14] Done. 吃完了
[46:27] Done. 吃完了
[46:36] Done. 吃完了
[46:38] You better pace yourself if you wanna hold out, boy. 如果你想撑下去 小子 最好放慢速度
[46:41] Come on, Lard Ass. 猪臀 加油
[46:43] Lard Ass! Lard Ass! 猪臀
[46:45] Lard Ass! 猪臀
[46:55] What the audience didn’t know… 观众们料想不到
[46:57] was that Lard Ass wasn’t interested in winning. 猪臀其实并不在乎胜负
[47:00] What he wanted was revenge. 他只想要报复
[47:04] And right before he was introduced, he’d gotten ready for it. 而且在上台前 他即已准备好
[47:39] Done. 吃完了
[47:43] Diving into his fifth pie… 吃到第五客时
[47:45] Lard Ass began to imagine that he wasn’t eating pies. 猪臀开始想像 自己吃的不是派
[47:48] He pretended he was eating cow flops. 而是牛的内脏
[47:50] And rat guts in blueberry sauce. 老鼠肉和蓝莓酱
[47:53] Done. 吃完了
[47:57] Slowly, a sound started to build in Lard Ass’s stomach. 渐渐地 猪臀的肚子开始发出响声
[48:02] A strange and scary sound… 一种怪异而吓人的响声
[48:06] like a log truck coming at you at a hundred miles an hour. 那声音就像大卡车 以一百英里时速疾冲而来
[48:23] Suddenly Lard Ass opened his mouth… 突然 猪臀张开他的嘴
[48:27] and before Bill Travis knew it… 在比尔·泰惠兹察觉之前
[48:29] he was covered with five pies worth of used blueberries. 把吃下去的五个派 全吐在他的身上 沾满他全身
[48:33] The women in the audience screamed. 观众席上的女生 吓得放声大叫
[48:36] Bossman Bob Cormier took one look at Bill Travis… 电台主持人鲍伯·克米尔 看了泰惠兹一眼
[48:39] and barfed on Principal Wiggins. 吐了卫根斯校长满头满脸
[48:42] Principal Wiggins barfed on the lumberjack sitting next to him. 卫根斯也吐在坐他旁边的伐木工人身上
[48:45] Mayor Grundy barfed on his wife’s tits. 葛兰迪市长 则吐在他太太的胸前
[48:48] But when the smell hit the crowd… 但直到那些秽物的味道 传到观众席
[48:51] that’s when Lard Ass’s plan really started to work. 猪臀的报复行动才进入高潮
[48:55] Girlfriends barfed on boyfriends. 女孩们吐得男朋友满身狼籍
[48:57] Kids barfed on their parents. A fat lady barfed in her purse. 孩子们则全吐在父母身上 有位胖女士在皮包里大吐
[49:00] The Donnelly twins barfed on each other… 康奈利挛生兄弟 不约而同吐了对方一身
[49:03] and the Women’s Auxiliary barfed… 妇女会的会员
[49:05] all over the Benevolent Order of Antelopes. 也吐得羚羊保育会的会员 全身都是
[49:07] And Lard Ass just sat back and enjoyed what he’d created. 此时猪臀得意洋洋地坐在台上 欣赏自己的杰作
[49:11] A complete and total… 千古难见的
[49:15] barfarama. 呕吐大会串
[49:24] – Too cool. – Man, that was just the best. -酷毙了 -这是我听过最棒的故事
[49:28] Then what happened? 后来呢?
[49:29] – What do you mean? – I mean, what happened? -什么后来? -后来怎么了?
[49:34] What do you mean, ”What happened?” That’s the end. 什么”后来怎么了”? 这样就完了
[49:37] How can that be the end? What kind of an ending is that? 怎么可以这样就结束? 就算什么鸟结局?
[49:40] What happened to Lard Ass? 猪臀后来有没有怎么样?
[49:42] I don’t know. 我也不知道
[49:44] Maybe he went home and celebrated with a couple of cheeseburgers. 也许跑回家 吃一大堆起士汉堡庆祝一番吧
[49:47] Jesus, that ending sucks. 这样的结局太烂了
[49:51] Why don’t you make it so that Lard Ass goes home… 你为什么不把它改一改 改成猪臀跑回家
[49:54] and he shoots his father. 拿枪杀了他老头
[49:56] Then he runs away and he joins the Texas Rangers? How about that? 然后他到德州加入骑警队 这样的结束不错吧?
[49:59] I don’t know. 我不知道
[50:01] Something good like that. 要是这样就完美无缺了
[50:03] I liked the ending. The barfing was really good. 我喜欢这个结局 全体大呕吐的部份最精彩
[50:07] But there’s one thing I didn’t understand. 只是有件事我不明白
[50:11] Did Lard Ass have to pay to get in the contest? 就是猪臀参加比赛 要不要交报名费?
[50:15] No, Vern. They just let him in. 不必 维恩 他们免费让他参加
[50:19] Oh, great. Great story. 那就好 这故事真棒
[50:21] It’s a great story, Gordie. I just didn’t like the ending. 确实是个好故事 戈帝 只是结局差一点
[50:24] Verno, where’s the radio? Let’s see if we can get some sounds. 维恩 收音机呢? 听听看有没有什么消息
[50:27] Here. 在这里
[50:37] We talked into the night. 我们一直聊到深夜
[50:39] The kind of talk that seemed important until you discover girls. 说来说去 都是些言不及义的废话
[50:43] All right, Mickey’s a mouse. Donald’s a duck. 好了 米老鼠是只老鼠 唐老鸭是只鸭子
[50:47] Pluto’s a dog. What’s Goofy? 布鲁托则是狗 谁知道古菲是什么动物?
[50:51] If I could only have one food for the rest of my life? 若我下半辈子只能吃一样东西 我会挑什么?
[50:54] That’s easy. Pez. 太容易猜了 当然是猪肉
[50:56] Cherry-flavored Pez. No question about it. 用樱桃调味的猪肉 不用想也知道
[51:00] Goofy’s a dog. He’s definitely a dog. 古菲是只狗 绝对是只狗
[51:05] I knew the $64,000 Question was fixed. 我想这猜谜游戏 一定有事先安排
[51:08] There’s no way anybody could know that much about opera. 没有人能猜到答案的
[51:12] He can’t be a dog. He wears a hat and drives a car. 古菲不可能是狗 他戴帽子而且还开车
[51:17] Wagon Train ‘s a really cool show… 篷车英雄真的很好看
[51:19] but did you ever notice that they never get anywhere? 可是你们有没有发现 他们始终走不到目的地
[51:23] They just keep wagon training. 只是一直走个不停
[51:26] God, that’s weird. What the hell is Goofy? 真是古怪 古菲究竟是什么鬼玩意儿?
[51:33] Not one of us mentioned Ray Brower, but we were all thinking about him. 没有人提起雷·布罗尔 但每个人其实都在想他的事
[51:43] – Oh, my God. – It’s that Brower kid. -我的妈 -是布罗尔那小鬼
[51:46] His ghost is out walking in the woods. 他的鬼魂在森林里游荡
[51:52] I promise I won’t hawk no more dirty books. 我答应绝不卖色情书刊
[51:54] I promise I won’t say no more bad swears. 也绝不敢再说话不算话
[51:55] I promise I’ll eat all my lima beans. 我保证以后会把青豆吃光
[51:59] Two for flinching. 你这胆小鬼
[52:05] What is it, Chris? 那是什么 克利斯?
[52:07] Maybe it’s coyotes. 可能是郊狼
[52:09] Sounds like a woman screaming. 听起来像女人的尖叫声
[52:11] It’s not coyotes. It’s his ghost. 不是郊狼 是他的鬼魂
[52:14] Oh, don’t say that. 别胡说了
[52:15] Hey, Teddy, sit down. 泰迪 坐下
[52:17] I’m gonna go look for it. I want to see the ghost. 我要去找它 看看他的鬼魂
[52:20] – Don’t say that. – I just want to see it. -别说了 -我一定要去看看
[52:22] I just want to see what he looks like. 我真想看看他是什么样子
[52:32] Maybe we should stand guard. 也许我们该轮流站岗
[52:35] Yeah. That’s a good idea. 好主意
[52:39] Give me the gun. I’ll take the first watch. 把枪给我 我来站第一班
[52:55] 2300 hours. 晚上十一点
[52:57] Corporal Teddy Duchamp stands guard. 轮到泰迪·杜强士官长担任警戒
[53:03] No sign of the enemy. 不见敌人踪迹
[53:05] The fort is secure. 堡垒安全无虑
[53:06] Shut up, Teddy, and keep your eyes peeled. 泰迪 闭嘴 张大眼睛看守
[53:18] – Teddy, cut it out! – I’m trying to sleep! -别搞了 泰迪 -我们好不容易才快睡着
[53:24] The dogfaces rested easy… 兄弟们均已安然入睡
[53:27] in the knowledge that Corporal Teddy Duchamp… 他们知道有杜强士官长在
[53:30] was protecting all that was dear to them. 可以高枕无忧
[55:07] It should have been you, Gordon. 死的应该是你 戈帝
[55:12] Are you okay? 你还好吗?
[55:16] You were dreaming. 你做梦了
[55:29] I didn’t cry at Denny’s funeral. 丹尼埋葬时我没有哭
[55:36] I miss him, Chris. 我很想念他 克利斯
[55:38] I really miss him. 真的很想他
[55:41] I know. 我知道
[55:47] Go back to sleep. 继续睡吧
[56:30] Maybe you could go into the college courses with me. 也许你可以和我一起 上升学班考大学
[56:33] That’ll be the day. 除非太阳从西边出来
[56:36] Why not? You’re smart enough. 为什么不行? 你头脑很好
[56:37] They won’t let me. 他们不会让我有这个机会的
[56:41] What do you mean? 怎么说?
[56:43] It’s the way the people think of my family in this town, and me. 镇上的人 打心眼里瞧不起我们家
[56:47] I’m just one of those low-life Chambers kids. 他们也看不起我 我只是詹伯斯家的另一个坏孩子
[56:50] That’s not true. 这不是事实
[56:53] Oh, it is. 事实就是如此
[56:55] No one even asked me if I took the milk money that time. 甚至没人问我真的偷了牛奶钱
[56:59] I just got a three-day vacation. 就一口咬定是我干的
[57:07] Did you take it? 是不是你拿的?
[57:08] Yeah, I took it. 是我
[57:10] You knew I took it. 你知道是我
[57:12] Teddy knew I took it. 泰迪也知道是我
[57:14] Everyone knew I took it. 大家都知道是我偷的
[57:16] Even Vern knew it, I think. 我想甚至连维恩都知道
[57:22] But maybe I was sorry and I tried to give it back. 也许我会后悔又把那钱拿出来
[57:26] You tried to give it back? 你想把钱送回去?
[57:28] Maybe. 也许
[57:29] Just maybe. 只是也许
[57:31] And maybe I took it to old lady Simons and told her… 也许我还曾把钱送去给西蒙丝小姐
[57:34] and the money was all there. 告诉她 一毛都不少
[57:36] But I still got a three-day vacation, because it never showed up. 但我仍被关了三天 因为那钱又不见了
[57:40] And maybe, the next week… 也许过了一个星期
[57:41] old lady Simons had this brand-new suit on when she came to school. 西蒙丝小姐穿了件新裙子去学校
[57:44] Yeah! Yeah, it was brown and it had dots on it. 不错 她穿了件咖啡色有园点的新裙子
[57:48] Yeah. So let’s just say that I stole the milk money… 你明白了吧 不错 我是偷了牛奶钱
[57:51] but old lady Simons stole it back from me. 但西蒙丝小姐又由我这儿把钱偷走了
[57:54] Just suppose that I told the story. 但即使我说出来又怎么样
[57:57] Me… Chris Chambers, kid brother to Eyeball Chambers. 我克利斯·詹伯斯 大眼詹伯斯的老弟说的话
[58:00] Do you think that anyone would have believed it? 你想有人会相信吗?
[58:04] And do you think that that bitch would have dared try something like that… 如果换了别人 你想那个贱女人敢这样做吗
[58:06] if it’d been one of those douche bags from the View if they had taken it? 如果是那些有钱人的小孩偷的 她绝不敢这样
[58:10] – No way. – Hell, no. -对 她一定不敢 -就是
[58:12] But with me? 但对我呢?
[58:19] I’m sure she had her eye on that skirt for a long time. 我想她大概 一直很想买那件裙子
[58:23] Anyway, she saw her chance, and she took it. 遇到了这个弄钱的机会 当然不会错过
[58:26] I was the stupid one for even trying to give it back. 我真笨 竟然想把钱送回去
[58:37] I just never thought… 可是我绝没想到
[58:41] I never thought a teacher… 没想到一个老师会
[58:46] Who gives a fuck, anyway? 我他妈的才不在乎
[58:55] I just wish… 现在我只有一个希望
[58:58] that I could go someplace where nobody knows me. 就是能到一个 没有人认识我的地方
[59:13] I guess I’m just a pussy, huh? 我真没用 对不对?
[59:16] Yeah. 你不是
[1:00:04] The freight woke up the other guys, and it was on the tip of my tongue… 火车吵醒了他们 我原想告诉他们
[1:00:07] to tell them about the deer… 看见小鹿的事
[1:00:09] but I didn’t. 但又把话吞了回去
[1:00:11] That was the one thing I kept to myself. 我决定保存这个秘密
[1:00:14] I’ve never spoken or written of it until just now. 直到今天才把这件事说出来
[1:00:24] Jeez, Gordie. Why couldn’t you have got some breakfast stuff… 戈帝 你昨天 怎么不顺便买点早餐?
[1:00:27] like Twinkies and Pez and Root Beer? 例如面包 果酱和沙士
[1:00:31] Sorry, Vern. I guess a more experienced shopper… 真对不起 维恩 再能干的人
[1:00:34] could have gotten more for your seven cents. 也无法用你那七分钱 买回山珍海味
[1:00:38] With our stomachs rumbling, we pressed on toward the Royal River. 大伙的肚子都饿得咕咕响 但我们还是走到了罗耶河
[1:00:42] The reality of Ray Brower was growing… 想到很快就可以看到布罗尔
[1:00:44] and kept us moving, despite the heat. 我们浑汗加快脚步
[1:00:48] For me, the idea of seeing that kid’s dead body… 此时我心中想看那具尸体的欲望
[1:00:51] was starting to become an obsession. 也越来越强
[1:01:05] Gentlemen, the Royal. 各位 罗耶河就在眼前
[1:01:10] God. Tracks go way out of the way. 老天 铁路绕了个大弯
[1:01:13] If we cut across this field right here we’ll be there in an hour. 我们可以由这里穿过去 不用一个小时就可以到了
[1:01:17] I think we should stick to the tracks. 我觉得 还是顺着铁轨走比较保险
[1:01:20] I say we go across the field. 我说我们就由这里穿过去
[1:01:23] Gordie. 戈帝?
[1:01:24] – Yeah. – Let’s go. -好吧 -我们走
[1:01:27] Take no prisoners! 格杀勿论
[1:01:32] Hey, you guys, it’s a lot safer if we, uh… 安全第一 我们还是
[1:01:36] Come on, men! Let’s take… 快来呀
[1:01:38] You don’t know what’s in those woods. 那片树林说不定有问题
[1:01:42] – Let’s go! We’re gonna… – Hey, you guys, wait up for me. -冲啊 -等等我
[1:01:45] …those dogfaces! 那些狗辈
[1:01:54] Ace, I gotta tell you something, but you gotta swear… 大哥 我有件事告诉你
[1:01:57] on your mother’s good name that you won’t tell anybody. 但你得以你妈的名誉发誓 不告诉别人
[1:01:59] You got it, pal. 我发誓 兄弟
[1:02:03] Hey, Eyeball, you know that Brower kid? 大眼 你记得 那个叫布罗尔的小鬼吗?
[1:02:07] What about him? 他怎么了?
[1:02:08] I could tell you something about him, but you gotta swear… 我可以告诉你他的事
[1:02:10] on your mother’s good name you ain’t gonna tell nobody. 但你得以你妈的名誉发誓 不告诉别人
[1:02:13] Billy and Charlie had managed to keep their enormous secret… 比利和查理很难得地把这大秘密
[1:02:15] for about 36 hours… 保存了36小时
[1:02:17] a personal record for both of them. 这对他们已是前所未有的纪录
[1:02:19] By noon, Ace and Eyeball had told their secret to everybody in the gang. 不到中午 艾斯和大眼 已把这秘密传遍全帮
[1:02:24] I guess for those guys, protecting their mother’s good name… 或许对他们而言 母亲的名誉
[1:02:26] wasn’t a top priority. 并不是太重要
[1:02:28] Hey, listen, Ace. 艾斯 你听我说
[1:02:30] Maybe me and Charlie shouldn’t go. 我和查理还是别去比较好
[1:02:32] Yeah. Maybe you can go without us. 反正也不差我们两个 对吧?
[1:02:35] You guys are acting like my grandmother having a conniption fit. 你们俩真是婆婆妈妈 和我老祖母一模一样
[1:02:38] I don’t see your problem. 我想不出有什么好怕的
[1:02:40] We go up with a bunch of fishing gear, and if a cop asks us why we’re there… 我们带了全套的钓鱼用具 如果有条子盘问我们可以说
[1:02:43] ”We’re just here to take a couple steelhead out of the river… and look what we found.” “我们只是想钓几条呆头鱼 结果却”
[1:02:47] Yeah! Come on, man! We’re gonna be famous. 对啊 老兄 想想成名的滋味
[1:02:51] We’re gonna be on every radio and TV show in the country. 我们会出现在 全国所有的电视和电台
[1:02:54] I still don’t think we should go. 我还是觉得我们不去比较好
[1:02:56] Okay. 好了
[1:02:59] You’ve stated your position clearly. 你们已经表示过你们的意见
[1:03:01] Now I’m gonna state mine. 现在该我说话了
[1:03:04] Get in the fucking car. Now! 你他妈的立刻给我滚上车
[1:03:06] – Let’s go. – Yeah, let’s go. -快走 兄弟 -对啊 我们走
[1:03:22] I hate this shortcut. 我不喜欢这条捷径
[1:03:23] I hate this shortcut. 我不喜欢这条捷径
[1:03:27] You flinched! Two for flinching! 你害怕了 该揍两下
[1:03:34] But you flinched. 害怕的是你呀
[1:03:36] I know. Two for flinching. 我知道 吓人的也要揍两下
[1:03:58] How are we supposed to get across this? 现在我们要怎么过去?
[1:04:00] – We use you as a raft. – Very funny. -我们可以把你当成人筏 -真好笑
[1:04:14] Hey, you know, it’s not that deep. We can walk across. 其实水不深 我们可以走过去
[1:04:27] Told you we should have stuck to the tracks. 我早说我们该顺着铁路走
[1:04:31] Is it me, or are you the world’s biggest pussy? 世界上最胆小的人是你还是我?
[1:04:35] I suppose this is fun for you. 你大概觉得这样很有趣
[1:04:38] No, but this is. 不 这样才有趣
[1:04:42] Want some more? 要不要再来一点?
[1:04:45] – Stop that! Come on! – Teddy, act your age! -住手 不来了 -泰迪 别忘了你的年龄
[1:04:47] This is my age. I’m in the prime of my youth, and I’ll only be young once. 这正是我这年龄该做的事 我一辈子只年轻一次
[1:04:51] Yeah, but you’re gonna be stupid for the rest of your life. 不错 但你玩过了头 下半辈子就会变成一个蠢蛋
[1:04:54] Oh, that’s it, Chambers. 你找死 詹伯斯
[1:04:56] You just signed your own death warrant. 你死定了 詹伯斯
[1:04:58] You die, Chambers! 死吧 詹伯斯
[1:05:04] Get him! Get Vern! 抓住他 抓住维恩
[1:05:07] – Vern’s afraid he’s gonna die. – No, Teddy, you’re gonna die. -维恩怕他会死掉 -泰迪 会死的是你
[1:05:13] Hey, where do you think you’re going, Lachance? 你想往哪儿跑 蓝强?
[1:05:16] – Yeah, Lachance. – Come on, you guys. -别想溜 蓝强 -你们别闹了
[1:05:19] Pile on! Pile on! 压下去 压住他
[1:05:21] Come on, you guys. I don’t want to do this. 你们这些混球 我不想玩
[1:05:23] – Pile on! – Cut it out! -压上去 -别闹了
[1:05:28] – Sleeper hold! Sleeper hold! – Stop it! I’m serious! -这床垫不错 -住手 我要生气了
[1:05:30] No one gets out of the sleeper hold. 大家都趴在床垫上
[1:05:33] Hey, Vern, there’s something on your neck. 维恩 你脖子上有个东西
[1:05:35] Yeah, right. I’m not falling for that one. 少来 你以为这样 就可以把我骗下来 蓝强
[1:05:37] There is something on your neck. 你脖子上真的有个东西
[1:05:39] Leeches! 是水蛭
[1:05:41] Oh, my God! 老天爷
[1:05:50] Jesus Christ! 天啊
[1:05:51] Oh, my God! 天啊
[1:05:57] Get them off! Sorry! Lay off me! 快把它们弄掉 滚下去
[1:06:02] -Hey, Gordie, there’s some on your back. -Get them off! Get them off! -戈帝 你背上也有 -快把它们弄走
[1:06:07] Are there any on mine, man? 我身上还有没有?
[1:06:28] Oh, Chris. 克利斯
[1:06:30] Oh, shit, Chris. 我完了 克利斯
[1:06:34] Oh, shit, man. 可恶
[1:06:57] Gordie, man, are you okay? 戈帝 你还好吗?
[1:07:01] Can you hear me? 你听得见我吗?
[1:07:03] – Are you there? – Maybe he’s dead. -戈帝 你还好吗? -说不定他已经死了
[1:07:07] He’s not dead. He’s still breathing, you idiot. 他没死 他还在呼吸 白痴
[1:07:09] – Well, I don’t know. – Cool it, you guys. He just fainted. -我怎么会知道 -别吵了 他只是昏了过去
[1:07:14] Gordie, 戈帝
[1:07:17] God. I never met anybody who fainted before. 我从没看见过人家昏倒
[1:07:22] Maybe he made a bad mistake and looked at your face. 他可能是一时大意 看见的你的狗脸才晕倒
[1:07:25] Shut up, Teddy. You okay, Gordie? 闭嘴 泰迪 你还好吧 戈帝?
[1:07:29] – Yeah. – Let’s go. -我没事 -我们走吧
[1:07:37] – Maybe we should take Gordie back. – Great, Chambers. -也许我们该送戈帝回去 -得了 詹伯斯
[1:07:40] – Now you’re turning pussy too. – What’s your problem, Duchamp? -怎么连你也变懦夫? -你有毛病啊 杜强?
[1:07:43] He had a leech hanging from his balls. He fainted. 水蛭咬了他的老二 而且他刚刚还晕倒
[1:07:45] – What are you, his mother? – Eat shit. -你是他什么人 他妈吗? -去吃屎
[1:07:47] – You eat shit. – Hey, hey, hey. -你才该去吃屎 -嘿
[1:07:50] I think Chris is right. Let’s go back. 克利斯说得对 我们回去好了
[1:07:52] What a surprise. 真想不到啊
[1:07:54] The king of the pussies wants to go back too. 胆小鬼之王要回去找妈妈了
[1:07:56] Stop calling me that. 少那样叫我
[1:07:57] – What, pussy? Pussy, pussy, pussy! – Stop it! -懦夫 -住嘴
[1:08:00] You four-eyed psycho. 你这个四眼神经病
[1:08:02] Get off me! 放开我
[1:08:05] Two for flinching! Do you like it? 胆小的要揍两下 这两下没打错吧?
[1:08:07] – Come on, man. – Stop it. -好了啦 -别打了
[1:08:08] – Do you like it, Teddy? – Come on, guys. Break it up. -你喜欢吗 泰迪? -好了 别打了
[1:08:10] Stop it. Stop it! 住手
[1:08:22] I’m not going back. 我不要回去
[1:08:28] – Idiot. – Shut up, retard. -白痴 -闭嘴 智障
[1:08:36] At the time, I didn’t know why I needed to see that body so badly. 我不知道自己为什么 那么想去看那孩子的尸体
[1:08:40] Even if no one had followed me… 但当时即使没人陪着我
[1:08:42] I would have gone on alone. 我也会一个人去
[1:08:57] No way, Ace! Not this time, man! 别做梦 艾斯 这次别想赢我
[1:09:00] – You want to race? – Go for it, Vince. Go for it. -你想比赛吗? -比就比 艾斯
[1:09:13] Oh, my God, I got him! I got him! 我赢过他了
[1:09:17] You are history, guy. History! 你已经过气了 老兄 过气了
[1:09:20] – Fall back, Ace. – Come on, don’t fuck around, man. -退后一点 艾斯 -行了 不用拼命
[1:09:26] Jesus Christ, Ace! Fall back, man! 老天 艾斯 退后一点
[1:09:29] Come on, man, don’t fuck around! 艾斯 退到后面
[1:09:45] Shit, man! Shit! 天啊 我死定了
[1:09:47] I won. 我赢了
[1:09:50] You let him beat you, you cock knocker. 你输了 没用的家伙
[1:10:03] Coming through the woods, I bet we saved over an hour. 穿过这树林 我敢说至少节省了一小时
[1:10:09] Yeah? 什么事?
[1:10:12] Is this the Back Harlow Road? 这就是后哈洛路吗?
[1:10:15] Yeah. 对
[1:10:17] The Brower kid must be around here someplace. 布罗尔的尸体一定就在这附近
[1:10:19] Teddy, you and Vern watch the left side of the tracks. 泰迪 你和维恩找铁路左边
[1:10:21] – We’ll take the right. – All right. -我们找右边 -好的
[1:10:37] There he is! I see him! Look! 他在那里 我看见他了 看!
[1:10:40] Look over there! I see him! 你看那里 我发现他了
[1:10:45] None of us could breathe. 我们都屏住了呼吸
[1:10:47] Somewhere under those bushes was the rest of Ray Brower. 雷·布罗尔的尸体 就在那树丛里
[1:11:03] The train had knocked Ray Brower out of his Keds… 雷·布罗尔被火车撞得血肉模糊
[1:11:06] just like it had knocked the life out of his body. 也夺走了他的生命
[1:11:09] Jesus. 天啊
[1:11:12] The kid wasn’t sick. 这孩子不是生病
[1:11:14] The kid wasn’t sleeping. 也不是在睡觉
[1:11:17] The kid was dead. 而是死了
[1:11:34] Let’s look for some long branches. 大家找些长点的树枝来
[1:11:36] We’ll build him a stretcher. 给他做个担架
[1:11:51] Gordie 戈帝?
[1:12:00] Why did you have to die? 你为什么要死?
[1:12:03] – What’s the matter with Gordie? – Nothing. -戈帝怎么回事? -没什么
[1:12:06] Why don’t you guys just go over there and look for some branches, okay? 你们两个去那边 找些树枝来 好吗?
[1:12:09] Okay. 好的
[1:12:22] Why did he have to die, Chris? 他为什么要死 克利斯?
[1:12:25] Why did Denny have to die? Why? 丹尼为什么要死? 为什么?
[1:12:30] I don’t know. 我不知道
[1:12:33] – It should have been me. – Don’t say that. -该死的是我 -别这么说
[1:12:36] – It should have been me. – Don’t say that, man. -该死的是我 -别胡说
[1:12:40] I’m no good. 我一无是处
[1:12:42] My dad said it. I’m no good. 我爸说的 我一无是处
[1:12:44] He doesn’t know you. 那是因为他不了解你
[1:12:47] – He hates me. – He doesn’t hate you. -他恨我 -他不恨你
[1:12:50] – He hates me! – No! He just doesn’t know you. -他恨我 -他只是不了解你而已
[1:12:54] He hates me. My dad hates me. 他恨我 我的爸爸恨我
[1:12:59] He hates me. I’m no good. 他恨我 我一无是处
[1:13:25] You’re gonna be a great writer someday, Gordie. 以后你会成为一个大作家 戈帝
[1:13:29] You might even write about us guys, if you ever get hard up for material. 你说不定还会写我们的事 万一你找不到题材的话
[1:13:52] Guess I’d have to be pretty hard up, huh? 那我一定是江郞才尽了 才会这么做
[1:13:57] Yeah. 对
[1:14:02] What the fuck do you know about this? 你们怎么会知道这件事?
[1:14:05] Son of a bitch! My little brother. 他妈的 是我弟弟
[1:14:10] You wasn’t planning on taking the body from us, was you, boys? 你该不会想要由我们手上抢走这尸体吧 小朋友?
[1:14:16] You get away, man. We found him. We got dibs. 滚一边去 是我们先发现他的 我们有权把他带走
[1:14:21] We better start running, Eyeball. They got dibs. 我们快逃吧 大眼 他们有权利呢
[1:14:24] We earned him, man. You guys came in a car. 应该由我们得到他 老兄 你们开车来
[1:14:26] That’s not fair. He’s ours. 不公平 他该归我们
[1:14:28] That’s not fair. He’s ours. 不公平 他该归我们
[1:14:30] Well, not anymore. 你休想
[1:14:32] There’s four of us, Eyeball. 我们有四个人 大眼
[1:14:33] You just make your move. 你们还是识相点快滚
[1:14:35] Oh, we will. Don’t you worry. 我们会走的 别急
[1:14:42] Vern, you little son of a whore. 维恩 你这小王八蛋
[1:14:45] You was under the porch! 你在地板下偷听到这件事
[1:14:46] No, I swear! It wasn’t me! 没有 我发誓和我无关
[1:14:48] You little keyhole-peeping bung. 你这爱窥人隐私的小肥猪
[1:14:50] I ought to beat the living shit out of you. 我一定要打得你屁滚尿流
[1:14:59] You guys have two choices. 你们有两个选择
[1:15:02] You either leave quietly, and we take the body… 一个是乖乖的滚蛋 把他交给我们
[1:15:05] or you stay and we beat the shit out of you… 一个是留下来 让我们好好揍一顿
[1:15:08] and we take the body. 然后我们一样要把他带走
[1:15:10] Besides, me and Billy found him first. 再说 是我和比利先发现他的
[1:15:12] Yeah, Vern told us how you found him. 维恩已经告诉我们 你们是怎么发现他的
[1:15:14] Oh, Billy! I wish we never boosted that car! 比利 要是我们没有偷那辆车就好了
[1:15:17] Oh, Billy, I think I just turned my Fruit of the Looms into a fudge factory. 比利 我觉得 我害怕得不知如何是好
[1:15:21] – That’s it. Your ass is grass. – Hold it. -我要把你的屁股打开花 -等等
[1:15:28] Okay, Chambers, you little faggot. 詹伯斯 你这小杂碎
[1:15:29] This is your last chance. 再给你最后一次机会
[1:15:33] What do you say, kid? 你怎么说 小鬼?
[1:15:36] Why don’t you go home and fuck your mother some more? 你为什么 不滚回家去吃你老娘的奶?
[1:15:43] You’re dead. 你死定了
[1:15:46] Come on, Chris. Let’s split. 克利斯 我们快溜吧
[1:15:48] – They’re not taking him. – Man, this is crazy. -他们别想带他走 -老哥 这样做太疯狂了
[1:15:50] – They’re not taking him. – He’s got a knife, man! -我绝不让他们带他走 -可是他手上有刀
[1:15:54] Ace, come on, man. 艾斯 算了吧
[1:16:00] You’re gonna have to kill me, Ace. 你得先杀了我 艾斯
[1:16:02] No problem. 没问题
[1:16:17] You’re not taking him. 你别想带他走
[1:16:19] Nobody’s taking him. 谁都别想带他走
[1:16:23] Come on, kid,just give me the gun before you take your foot off. 小鬼 把枪给我 然后赶快逃命
[1:16:28] You ain’t got the sack to shoot a woodchuck. 你连只老鼠都不敢杀
[1:16:32] Don’t move, Ace. 别动 艾斯
[1:16:35] I’ll kill you. I swear to God. 我会杀你的 我对天发誓
[1:16:39] Come on, Lachance, give me the gun. 得了 蓝强 把枪给我
[1:16:44] You must have at least some of your brother’s good sense. 你至少也该学到一点你哥哥的长处
[1:16:51] Suck my fat one… 有种放马过来
[1:16:53] you cheap, dime-store hood. 你这欺善怕恶的人渣
[1:17:03] What are you gonna do, shoot us all? 你打算怎样? 难道把我们全杀了?
[1:17:05] No, Ace. 不 艾斯
[1:17:07] Just you. 我只杀你一个
[1:17:18] We’re gonna get you for this. 我们会找你讨回这笔帐的
[1:17:21] Maybe you will, and maybe you won’t. 你们未必能占得到便宜
[1:17:24] Oh, we will. 会的
[1:17:38] We’re not gonna forget this, if that’s what you’re thinking. 你别想我们会随随便便就算了
[1:17:42] This is big time, baby. 这个仇我们一定要报 小娃娃
[1:18:01] ”Suck my fat one”? 试试你的胆子有多大?
[1:18:04] Whoever told you you had a fat one, Lachance? 你的胆子有多大 蓝强?
[1:18:08] Biggest one in four counties. 我胆大号称天下第一
[1:18:11] Yeah. 才怪
[1:18:29] Are we gonna take him? 我们要不要把他带走?
[1:18:31] No 不
[1:18:33] But we came all this way. We were supposed to be heroes. 可是我们走了大老远才到这里 我们可以成为英雄的
[1:18:40] Not this way, Teddy. 这样不是真英雄 泰迪
[1:18:45] Chris, give me a hand. 克利斯 帮我个忙
[1:18:50] Ray Brower’s body was found… 警察后来找到了尸体
[1:18:52] but neither our gang nor their gang got the credit. 但我们两帮人都没出风头
[1:18:55] In the end, we decided that an anonymous phone call… 因为最后我们觉得
[1:18:58] was the best thing to do. 打匿名电话报警最好
[1:19:06] We headed home. 在回家的路上
[1:19:07] And although many thoughts raced through our minds… 尽管每个人心里 都思潮汹涌
[1:19:10] we barely spoke. 大家却都很少开口
[1:19:16] We walked through the night and made it back to Castle Rock… 我们彻夜赶路 终于在周日
[1:19:19] a little past 5:00 on Sunday morning, the day before Labor Day. 早晨五点过后回到岩城 那天是工人节的前一天
[1:19:25] We’d only been gone two days… 我们只离开了两天
[1:19:27] but somehow the town seemed different… 但回来时 都觉得这个小镇变了
[1:19:29] smaller. 变得更小
[1:19:48] Well, see you in school. 开学时再见了
[1:19:52] Yeah. 好
[1:19:55] See you in junior high. 上中学时再见
[1:20:11] Penny! 一分钱
[1:20:21] I better get home before my mom puts me on the ten-most-wanted list. 我最好在我妈把我列入十大要犯名单前回家
[1:20:33] Hey, Chris. 克利斯
[1:20:36] No hard feelings, okay? 别放在心上 好吗?
[1:20:38] No way, man. 不会的 兄弟
[1:20:44] Have gun will travel reads the card of a man 快枪利眼闯过惊涛骇浪
[1:20:49] A knight without armor in a savage land 赤手空拳不畏龙潭虎穴
[1:20:54] His fast gun for hire 身怀单枪会遍英雄好汉
[1:21:04] As time went on, we saw less and less of Teddy and Vern… 后来我们跟泰迪和维恩 越来越少来往
[1:21:08] until eventually they became just two more faces in the halls. 最后他们变成 只是我们生命中的过客
[1:21:12] It happens sometimes. 这种事是难免的
[1:21:14] Friends come in and out of your life like busboys in a restaurant. 有些朋友常是一闪而逝 就像路上的行人一样
[1:21:18] I heard that Vern got married out of high school… 听说维恩中学毕业不久 就结了婚
[1:21:21] had four kids and is now the forklift operator at the Arsenault Lumber Yard. 生了四个孩子 现在林场操作起重机
[1:21:25] Teddy tried several times to get into the army… 泰迪一直想加入陆军
[1:21:28] but his eyes and his ear kept him out. 但因视力及听力问题 而未能如愿
[1:21:31] Last I’d heard, he’d spent some time in jail… 据说他后来坐过一阵子牢
[1:21:33] and was now doing odd jobs around Castle Rock. 现在岩城附近打零工
[1:21:44] I’m never gonna get out of this town, am I, Gordie? 我永远也无法离开这个地方 是不是 戈帝?
[1:21:49] You can do anything you want, man. 你可以做到任何你想做的事
[1:21:52] Yeah. 是的
[1:21:54] Sure. 当然
[1:22:04] Gimme some skin. 握一下手
[1:22:14] I’ll see you. 我会来找你
[1:22:16] Not if I see you first. 我会先去找你
[1:22:22] Chris did get out. 克利斯后来终于离开了小镇
[1:22:24] He enrolled in the college courses with me… 他和我一起上大学先修班
[1:22:27] and although it was hard, he gutted it out, like he always did. 虽然功课很重 但他拿出那股狠劲拼命用功
[1:22:30] He went on to college, and eventually became a lawyer. 顺利进了大学 并成为职业律师
[1:22:34] Last week he entered a fast-food restaurant. 上个星期 他到一家快餐店吃饭时
[1:22:37] Just ahead of him, two men got into an argument. 前面的两个男人 一言不合吵了起来
[1:22:40] One of them pulled a knife. 其中一个还拔出了刀子
[1:22:42] Chris, who had always made the best peace, tried to break it up. 一向很会做和事佬的克利斯 上前劝架
[1:22:46] He was stabbed in the throat. 结果喉咙被刺了一刀
[1:22:48] He died almost instantly. 当场死亡
[1:23:10] Dad, can we go now? 爸 可不可以走了?
[1:23:13] – You ready? – Yeah. We’ve been ready for an hour. -你准备好了吗? -我们一个小时前就准备好了
[1:23:19] Okay, I’ll be right there. 好 我马上来
[1:23:21] He said that a half hour ago. 他半小时前也是那么说
[1:23:23] Yeah. My dad’s weird. He gets like that when he’s writing. 我爸是个怪人 一写起文章就是这副德性
1986年

Post navigation

Previous Post: Couples Retreat(伴侣度假村)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dante’s Inferno:An Animated Epic(但丁的地狱之旅)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme