Skip to content

英美剧电影台词站

standard operating procedure(标准流程)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on standard operating procedure(标准流程)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:标准流程
英文名称:standard operating procedure
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] It was a Charlie Foxtrot, without a doubt. 毫无疑问 那是一场浩劫
[00:23] Without a doubt. I’ve never seen anything like it. 毫无疑问 我从没看过这种事
[00:26] I never thought that I would ever see American soldiers 我从没想过会看到美国士兵
[00:31] so depressed and morale so low, 如此沮丧 士气如此低迷
[00:35] and it was just unbelievable. Everything about it. 这一切简直教人不敢置信
[00:44] You got to consider yourself dead. 你得当自己死了
[00:47] And if you come back, you’re just a lucky bastard. 如果能活着回来 那你是个幸运的混蛋
[00:50] You know, but if you’re there and you consider yourself already dead, 但如果你在那里 当自己已经死了
[00:54] you can do all the shit you have to do. 就可以做一大堆非做不可的事
[00:59] I wouldn’t recommend a vacation to Iraq anytime soon. 短期内我不推荐去伊拉克旅游
[02:55] When Saddam’s sons Uday and Qusay were killed 萨达姆的儿子乌代和库赛被杀时
[03:03] there was a great deal of information seized. 我们取得了很多情报
[03:08] This was a key operation. 那是场关键行动
[03:10] We no longer have to worry about Uday and Qusay, 我们再也不必担心乌代和库赛了
[03:13] but we need to use this information to find Saddam. 但我们要用这项情报来找萨达姆
[03:22] After that big event, the Secretary of Defense came to visit us. 那件大事过后 国防部长来看我们
[03:33] He wanted to see the prison. He wanted to see the progress. 他想看监狱 想看进展
[03:36] He wanted to… Of course, every trip out there by anybody 想要…当然 到那里去的人都想
[03:40] included a trip to the torture chambers and the hanging facility. 参观的刑求室和绞刑装置
[03:43] So we scheduled different events. 于是我们安排了不同行程
[03:47] The first stop was Saddam’s hanging chambers. 第一站是萨达姆的绞刑室
[03:53] We were preparing to continue his walking tour 我们原本准备继续带他参观
[03:56] and he said, “No. I don’t want to go anywhere else. 他说: “不 我不要看其它地方
[04:03] “Let some soldiers come over here and we’ll take some pictures. “让一些士兵到这里来 拍几张照
[04:06] “I don’t need to see anything else in the prison.” “我不想看监狱里的其它东西了”
[04:10] And then he left. 然后他就走了
[04:15] Enter General Miller, 米勒将军
[04:17] the guru of interrogation and obtaining actionable intelligence. 审问和取得有用情报的大师
[04:26] And he arrives the day after Rumsfeld’s visit. 拉姆斯菲尔德来后第二天 他就来了
[04:30] He was gonna “Gitmo-ize” the operation. 他是要”简介”这项行动
[04:34] Contract interrogators, 聘雇审问人
[04:36] military people that had experience in Afghanistan or down at Guantanamo Bay 有阿富汗或关塔那摩湾经验的军人
[04:40] they all arrived after Miller’s visit. 他们都在米勒到访之后抵达
[04:43] He gives an in-brief. He’s not afraid to say, 他做了简报 并不怕说
[04:46] “You have to treat the prisoners like dogs. “你必须把囚犯当狗
[04:48] “They have to know that you are in control.” “得让他们知道你是主人”
[04:52] Cell block 1A transfers to the control 1A 囚区变成…
[04:56] of the military intelligence brigade commander, Colonel Pappas. …归军事情报旅司令官 帕帕斯上校管理
[04:59] Cell block 1B, several days later, 1B 囚区也在几天后
[05:02] under the control of Colonel Pappas and away from me. 在帕帕斯上校的控制之下 远离了我的管辖
[05:05] They’re going to use those cells exclusively 这些囚室变成他们专门用来
[05:08] for higher value security detainees. 囚禁重要的未定罪囚犯
[05:12] Abu Ghraib was becoming exactly 阿布格莱布完全成为
[05:15] what General Miller said he wanted to make it 米勒将军所想要的模样
[05:18] the interrogation center of Iraq. 伊拉克审讯中心
[05:30] “October 1, 2003. First day at the prison. “2003年10月1日 第一天到监狱
[05:35] “It’s 9 p.m., and we can hear shots. “现在是晚上九点 我们可以听到枪声
[05:39] “No white lights are allowed to be on at night. “晚上不准开白光灯
[05:43] “No leaving the building after dark. “入夜后不可以离开大楼
[05:45] “I hope we ain’t here long. “希望我们不会在这里待太久
[05:48] “We drove in and two helicopters were landing, “我们开车过来 有两架直升机在降落
[05:51] “taking prisoners off. “把囚犯们运走
[05:54] “I’m scared of helicopters because of the dream. “我很怕直升机 因为做了那个梦
[05:58] “The tail was swaying back and forth. “机尾前后摇晃
[06:01] “Then a huge flame shot up, and it exploded. “然后有团火焰冲上高空 直升机爆炸了
[06:18] “I have a bad feeling about this place. “我对这地方有种不好的预感
[06:22] “The prison is called Abu Ghraib. 30,000 people were murdered here. “监狱叫做阿布格莱布 有三万人在这里被杀
[06:30] “There’s a chamber where these men were hung. “这些人都是在这里的某个房间被吊死的
[06:35] “I’m not sure about ghosts, but it is freaky. “我不知道有没有鬼 但真诡异
[06:41] “I’m hoping to be home for Christmas, or soon after. I love you. Sabrina.” “我希望圣诞节或节日后可以回家 我爱你 塞布丽娜”
[06:52] We’re coming up the road, we see this huge structure. 我们开上马路 看到一栋大楼
[06:56] It’s like six football fields. 有六个足球场那么大
[06:58] Then we seen this sign saying like, “Fallujah,” right there, next town over. 然后我们看到标志 上面写 “法鲁加” 就是下一个镇
[07:03] We’re like, “Yo, we right in the heart of it right now.” 我们想: “我们在中央地带”
[07:05] We get inside, it’s nothing but rubble, blown-up buildings from shelling 我们走进去 里面只有碎石 被炮弹炸毁的大楼
[07:11] dogs running all over the place, burnt remains. 野狗到处跑 烧毁的废墟
[07:16] The stench was unbearable. Urine, feces, body rot. 恶臭非常难闻 尿 粪和腐尸味
[07:23] It was just disgusting. You didn’t want to touch anything. 简直恶心极了 你什么都不想碰
[07:28] And then we had to move into prison cells ourselves. 然后我们得走进囚室
[07:39] You’re walking around in your compound. Next thing you know, Boom. 你在自己的地盘里走着 结果突然就”碰”地一声
[07:45] Incoming. Everyone’s yelling, “Incoming.” Like, boom, 大家都在喊: “受到攻击!”
[07:48] “Incoming, incoming!” You got to run. “受到攻击!” 你得逃跑
[07:51] Boom, boom, boom, boom, boom. Goddamn, you’re getting mad, “碰碰碰碰碰” 该死的 你快疯了
[07:54] ’cause it happens over and over and over and over and over again. 因为一次又一次地爆炸
[07:58] After a while, the fear goes away and you just get angry. 不久 恐惧消失 你开始生气
[08:01] It’s like, “Damn it, can we shoot back?” 就像: “妈的 不能还击吗?”
[08:04] One pierced the roof of the prison right to the floor, but it didn’t explode. 一颗炸弹穿破监狱的屋顶掉到地上 但没发生爆炸
[08:11] Boom! Ting-ting-ting. Land on the floor. Soldiers in there are like “Holy crap.” 直接落地 里面的士兵都想: “哇塞”
[08:17] Well, they ain’t say, “Holy crap.” Now, you know what they said. 他们并没说”哇塞”啦 你知道他们说了什么
[08:29] When you walk from the main portion of the prison, and you get to 1A1B 从监狱主楼开始 走到1A1B
[08:34] they already had intelligence detainees down there. 那里已关有情报犯了
[08:36] That’s when I saw the nakedness. 就在那时我看到裸体
[08:40] I’m like, “Hey, Sarge, why is everyone naked?” 我说: “中士 大家干嘛不穿衣?”
[08:42] You know. “Hey, that’s the MI. That’s what the MI does. “是军事情报单位管辖的
[08:45] That’s the MI thing. I don’t know.” 他们都这样 我也不清楚”
[08:47] “Why these guys have on women’s panties?” “这些男人为什么穿了女人内裤?”
[08:50] He’s like, “This is to break them.” 他说: “好让他们崩溃”
[08:53] There’s guys naked, guys in women’s panties, 那里是裸体 穿着女人内裤的男人
[08:55] guys, you know, handcuffed in stress positions, 被手铐以痛苦的姿势铐着
[08:59] you know, in isolation cells, no lights, no windows. 在独立囚室里 没有光 没有窗
[09:03] You open the door, turn the light on. “Oh, my God, Allah.” 你打开门 开灯 “天啊 阿拉”
[09:07] Click, turn the light off, close the door. It’s like, “Whoa, what is that?” 关上灯 关好门 就像: “刚刚怎么回事?”
[09:11] It was like, “Hey, that’s Military Intelligence. You know, just stay out their way.” 就像: “是军事情报单位 你别多管”
[09:15] And from then on, I was like, “Something’s not right here.” 从那时起我就觉得 “事情不对劲”
[09:20] I was working out of operations. 我负责对付囚犯
[09:22] Some nights I’d get off work at 10:00. Some nights I’d be working all night. 有些晚上我上班到十点 有些晚上我整夜都要上班
[09:26] Depends on how many prisoners we got in. 视囚犯有多少而定
[09:29] Sometimes we’d get up to 200 that evening and I’d be there till 6:00 the next morning 有时候一晚有两百名 我就工作到第二天早上六点
[09:35] and then I had guard duty at 6:00 a.m. and I’d get off guard duty, 然后我早上六点要当警卫 等我下了班
[09:39] get a couple hours sleep and then go back to work. 睡上几个小时 又再去上班
[09:44] Usually I’d go over to the hard site after my work day ended. 通常我会在下班后去关有要犯的地方
[09:49] You know, it’d just be Megan and Graner and Freddy, 只有梅根 格拉纳和佛莱迪
[09:52] maybe up in the office watching a movie on his laptop. 也许会在办公室里 从他的笔记本上看电影
[10:00] Some nights I’d go up there 有些晚上我过去
[10:03] and there would be different people in stress positions here and there 会看到不同地方有不同的人 被铐成了痛苦的姿势
[10:07] and got them up on MRE boxes doing squats 叫他们站在箱子上做青蛙跳
[10:09] or running up and down the tier, or something. 或上下跑楼梯之类的
[10:15] We thought it was unusual, and weird and wrong, 我们觉得那不寻常 怪异且错误
[10:22] but when we first got there, the example was already set. 但我们抵达时就已经有先例
[10:28] That’s what we saw. I mean, it was okay. 我们看到的就是那样 所以没问题
[10:35] The first thing that I noticed were… 我注意到的第一件事是…
[10:38] Was this guy. He had underwear on his head 是一个人 他头上穿了件内裤
[10:42] and he was handcuffed backwards to a window. 他双手反铐在窗户上
[10:46] And they were pretty much asking him questions. 他们在审问他
[10:50] That’s the first time I started taking photos. 那是我第一次开始拍照
[11:05] I wrote a letter home to Kelly, who is my wife. 我写信回家给凯莉 她是我太太
[11:12] “October 20th, 2003. “2003年10月20日
[11:16] “I can’t get it out of my head. “我忘不掉
[11:18] “I walked downstairs to find the taxi cab driver handcuffed backwards “我走下楼 看到计程车司机 被双手反铐
[11:23] “naked with his underwear over his head and face. “全身赤裸 内裤罩在头脸上
[11:29] “He looked like Jesus Christ. At first I had to laugh, “他看起来就像受难的耶稣 一开始我笑了出来
[11:33] “so I went and grabbed a camera and took a picture. “于是我抓起相机开始拍照
[11:36] “One of the guys took my asp and started poking at his dick. “其中一人拿起我的警棍 开始戳他的私处
[11:40] “Okay. That’s funny. Then it hit me. “好 那很好笑 然后我才恍然大悟
[11:46] “That’s a form of molestation. “那是折磨的一种
[11:50] “I took more pictures now to record what’s going on. “我拍了更多照片 好把发生的事记录下来
[11:54] “Not many people know this shit goes on. “没有多少人知道这里是怎么回事
[11:58] “The only reason I want to be there is to get the pictures “我去那里的唯一原因就是拍照
[12:00] “to prove that the U.S. is not what they think. “来证明美国并非如他们所想
[12:05] “But I don’t know if I could take it mentally. What if it was me in their shoes? “但我不知道如果我是他们 心理上能否接受?
[12:16] “I thought I could handle anything. “我以为我什么事都能应付
[12:20] “I was wrong.” “我错了”
[12:24] If I come up to you and I’m like, “Hey, this is going on,” 如果我走到你面前说 “发生了这种事”
[12:27] you probably wouldn’t believe me unless I had something to show you. 你或许不会相信我 除非我有证据
[12:31] So if I say, “Hey, this is going on. Look, I have proof,” 所以如果我说 “发生了这种事 你看 我有证据”
[12:34] you can’t deny it. 你就无法否认了
[12:45] Gus was the prisoner with the leash. 格斯就是被栓上链子的囚犯
[12:48] We thought he was maybe part of the Iraqi army, 我们以为他可能是伊拉克军人
[12:51] because he was always, like, you know, 因为他总是爱说
[12:52] “Saddam’s going to come back and kill all of you. I hate you.” “萨达姆会回来把你们杀光的 我恨你们”
[12:56] And all this stuff. He had all this anger. 之类的话 他很愤怒
[12:59] And so we thought he was someone maybe pretty important. 所以我们以为他大概是很重要的人
[13:01] And then we found out the history of his arrest and why he was there. 之后我们才知道他被捕的经过和原因
[13:06] And he had gotten drunk and beat someone up. 他喝醉酒 揍了别人
[13:10] He was just a regular prisoner, 只不过是普通的犯人
[13:13] like we’d find at one of our county jails, or something. 我们乡下的监狱里也有这种人
[13:16] Once he came over to the hard site, he stopped eating. 他一到了重犯区 就开始绝食
[13:19] And we had to pump him, you know, five to eight IV’s a day 我们得替他打点滴 一天五到八袋
[13:25] or bags of IV fluid a day just to keep him alive. 或好几袋点滴让他能活下来
[13:29] Gus was being verbally threatening and not following any directions. 格斯被人用言语恫吓 不遵守任何命令
[13:34] Graner put the leash on him. 格拉纳替他拴上链子
[13:36] And then he crawled out on his own after that. 接着他自己爬出去了
[13:40] And then he handed the leash to Lynndie. 他把链子交给琳狄
[13:45] And that’s when he took the pictures. 他就在那时照了相片
[13:49] And then the guy got up on his own after that. 然后那个人自己站了起来
[13:51] They were trying to say that she was dragging him, 他们想说她在拉他
[13:53] which never occurred. 但实际上从未如此
[13:55] I was there, and I know it didn’t happen. 我在场 根本没有这种事
[13:58] It may have been unorthodox, but he came out of the cell 或许有点不寻常 但他出了囚室
[14:01] and he didn’t hurt anybody, and he didn’t get hurt. 没有伤人 也没有受伤
[14:07] Graner had the camera in his cargo pocket. 格拉纳的货车口袋里有台相机
[14:11] And he asked me and Ambuhl to come downstairs with him. 他要我和安部跟他到楼下去
[14:15] When he opened the door, 他打开门时
[14:19] Gus was in there, he was naked. 格斯在里面 他全身赤裸
[14:21] He didn’t want to stand up, so that’s why he brought the tie-down strap. 他不想站起来 所以他才带链子过去
[14:27] So he put it around his neck. So he’s gonna make him crawl out. 于是他把链子拴在他脖子上 想叫他爬出去
[14:34] And I guess he got about halfway out of the door. 我猜他半个身子出了门外
[14:46] Graner told me to hold onto the end of the tie-down strap, so I did. 格拉纳叫我牵着链子的一端 我照做了
[14:50] I just grabbed it. You can see the slack on it. 我只是牵着 可以看到绳子软垂着
[14:55] People said that I dragged him, 人家说我拉他
[14:59] but I never did. 但我根本没有
[15:07] Graner took three pictures back-to-back. 格拉纳连续拍了三张照片
[15:13] You can see Megan on the side standing. 你看到在场的梅根站在一旁
[15:28] He would’ve never had me standing next to Gus if the camera wasn’t there. 要不是因为有相机 他绝不会让我站在格斯身边
[15:32] I’m a 95 to 100 pound female, short female, at that, 我是体重45公斤的女性 身材矮小
[15:38] holding a strap that’s attached to his neck. I’m dominating him. 牵着一条系着他脖子的绳子 我在支配他
[15:42] Maybe that’s what Graner was going for. 也许格拉纳就是想表现这个
[15:46] Maybe it was for documentation, maybe it was for his own amusement. 也许是为了拍纪录片 或者只为让他开心
[15:50] I don’t know. I don’t know what was going through his head. 我不知道 我不知道他脑子里在想什么
[15:54] But he took it. 但他拍照了
[15:57] In all the years as a cop, 当警察当了那么多年
[15:59] I’d say over half of all my cases were solved 我会说我经手的案子 有一半以上都能够解决
[16:02] because the criminal did something stupid. 是因为犯人做下蠢事
[16:07] Taking photographs of these things is that one something stupid. 对那种事情拍照就是蠢
[16:14] They gave me 12 CDs 他们给我12片CD
[16:16] and said, “There’s thousands of pictures from Abu Ghraib. 说: “这里是数千张阿布格莱布的照片
[16:19] “We want you to find all of them that depict possible prisoner abuse “请你找出其中拍到可能虐待囚犯
[16:23] or people that were in the area at the time that the abuse was occurring. “或虐待发生时在场的人
[16:28] “And we need to know exactly when the pictures were taken.” “我们要知道照片是何时拍的”
[16:33] The pictures spoke a thousand words, 这些照片就是最有力的证据
[16:35] but unless you know what day and time they’re talking, 但除非你知道上面的事情发生在何时
[16:37] you wouldn’t know what the story was. 才能把事情串起来
[16:41] I started lining pictures up based on subject matter. 我开始按照事件类型将照片排序
[16:45] Put these on a time line so that the jury could see 把照片依时间顺序排 好让法官看清
[16:48] when did the incident begin and when did it end. 事件是在何时发生 何时结束
[16:55] How much time elapsed in between these photographs. 数张照片之间又经过了多久
[17:00] How much actual effort did these people put into 这些人花了多少心神
[17:03] what they were doing to the prisoners. 对囚犯们做出这些事
[17:07] Who else was there in the room at the time that it occurred? 事发当时在场的人还有谁?
[17:16] How could all this go on without anybody noticing it? 这一切怎能在没人察觉的状况下发生?
[17:26] When you look at this whole case as one great, big media event, 当你把这件事看成一件媒体大新闻
[17:31] you kind of lose focus. 你就失焦了
[17:33] These pictures actually depict several separate incidents 这些照片确实描述了数个各别事件
[17:38] of possible abuse or possible standard operating procedure. 其中可能有虐待 也可能是标准流程
[17:45] All you could do is present what you know to be factual. 而你只能呈现所知的事实
[17:48] You can’t bring in emotion or politics into the court. 你不能在法庭上掺入感情或政治
[17:55] When I was in the brig, 我在牢房里时
[17:57] every single woman there was in that brig because of a man. 里面每个女人坐牢的原因都是男人
[18:02] Different reasons, yes, but it was because of a man. 不同理由 但都是因为某个男人
[18:07] And when you join the military, no matter what anybody says, 当你加入军队 不管别人怎么说
[18:15] it’s a man’s world. 那的确是男人的世界
[18:18] You have to either equal a man or be controlled by a man. 你不是得像个男人 就是被男人支配控制
[18:25] If you want to be their equal, you got to be strong. 如果你想跟他们平等 就要很强悍
[18:29] They’re going to try to control you. 他们会想办法控制你
[18:31] You need to step up and tell them, you know, show them who’s boss. 你要勇敢告诉他们 让他们知道谁是老大
[18:34] “I’m not gonna take that. I’m not gonna let you power me. “我不接受 我不要让你支配我
[18:39] “You know, control me because I’m a woman and you’re a man. “控制我 只因为我是女的 你是男的
[18:42] “It’s not gonna happen.” Even though it’s the military. “不会发生这种事” 虽然你是在军队
[18:45] I mean, hell, if you’re in the military, you got a gun. 去它的 如果你在军队里 你有枪啊
[18:49] Use it. 用枪啊
[18:55] If I would have thought about that then, by God, I would have. 如果我当时也能想到这点 老天 那我绝对会用
[19:03] But I was blinded by being in love with a man. 但我却因为爱上一个男人而盲目了
[19:17] Graner, he’s really charming. 格拉纳 他很迷人
[19:21] If you didn’t know him and you just meet him, 如果你不认识他 跟他初遇
[19:25] you’d be drawn in to him. 你会被他吸引
[19:30] And in a crowded room, he’d be the one to look at. 在拥挤的房间里 他是众人焦点
[19:34] He would draw the attention. 他引人注目
[19:37] If the attention is not on him, he’ll get it there. 如果焦点不在他身上 他会想办法让焦点转移
[19:41] That’s what he does. He thrives on that. 他就是这种人 并引以为乐
[19:47] If you’re not paying attention to him, he’ll make comments about you 如果你不注意他 他会批评你
[19:50] and this and that, you know. 这个怎样 那个怎样的
[19:52] Whatever you wanna hear, he’ll say it. And he knows. 不管你想不想听 他都会说 他很清楚
[19:58] He knew. And I was, what, 20 years old when I met him? He was 34. 我遇见他时才20岁吧? 他那时34岁
[20:02] He had 14 years more experience than I did. 他比我多了14年的经验
[20:06] So he knew what to say, what to do. 他知道要说什么 要做什么
[20:10] And I was dumb enough to fall for it. I should have listened. 我却笨得被他迷住了 我真该听人劝的
[20:15] Everyone tried to tell me, “He’s too old for you. He’s a bad guy.” 大家都跟我说: “他太老 他是坏人”
[20:21] But I didn’t believe them 但我不相信他们
[20:25] because I believed him for some reason. 因为我相信他 不知为什么
[20:32] Can’t figure it out now. 现在也搞不清楚
[21:17] The population was just simply growing 犯人人数越来越多
[21:19] but nobody really had a plan on how you release 但没人知道该怎么把
[21:23] a formerly known as “suspected terrorist” 一位之前被视为 “恐怖份子嫌犯”
[21:26] or an “associate of a terrorist.” 或 “恐怖份子帮凶” 的人放走
[21:29] General Wojdakowski told me after the first intake of prisoners 瓦多考夫斯基将军 在接受数位囚犯后告诉我
[21:34] that this was going to go on for several weeks 这种情形还要持续好几周
[21:37] and at the end of it we might have 1500 or more security detainees 到最后我们可能会有一千五百 甚至更多的危险囚犯
[21:43] that we would be responsible for. 会归在我们管辖之下
[21:46] And I said, “Don’t you think you should have shared that information with me, sir? 我说: “你不觉得这件事应该通知我吗?
[21:49] “You know, I mean, we don’t have any resources to provide “我们没有资源能提供给
[21:52] “for the 200 prisoners in the cells out at Abu Ghraib. “在阿布格莱布囚室里的两百名囚犯
[21:55] “And now you’re going to give us 1500 more. “现在你还要多给我们一千五百名
[21:59] “What’s the release procedures?” “释放犯人的程序是怎样?”
[22:01] He said, “You are not to release anybody. Do you understand me? 他说: “你不准释放任何人 懂吗?
[22:06] “If any one of these prisoners gets released or ends up out on the street “如果这些囚犯中有谁被释放了 跑上了街头
[22:10] “I’m coming after you.” “我唯你是问”
[22:13] They would go out in the middle of the night 他们会在半夜出去
[22:16] and sweep up every single, you know, fighting age male and lock them all up. 到各处去扫街 抓来役龄男子 把他们关起来
[22:22] That’s why you hear the stories 因为这样
[22:24] about sons and fathers and, you know, nephews all getting locked up. 你才会听说父子和侄儿全被关在一起的故事
[22:28] That’s what they would do. 他们就是这么做
[22:30] Imagine someone coming to your town and taking all the men in it. 想像有人到你住的镇上 把男人全部带走
[22:36] They would come in, like, on cattle trucks, and just like cattle. 他们被载牛的大卡车运来 就像牛只那样
[22:40] I mean, you come to the back door, I mean, you hear a bang on the door 你来到后门 听到有人大力敲门
[22:44] you know, bang, bang, bang, here come the deuce and a half truck 梆梆梆 又来半吨重的大卡车
[22:47] full of scared individuals coming to jail. 装满了要进监狱 满怀恐惧的人
[22:52] Were like, “They come get me in middle of night. 就像: “他们半夜来抓我
[22:54] “Mister, Mister, what, am I in trouble? “先生 先生 我惹麻烦了吗?
[22:56] What I do? I’m not terrorist.” 我做了什么? 我不是恐怖份子”
[22:58] You know, they were like taxicab drivers and welders and, like, bakers, 他们有人是计程车司机 焊接工和面包师
[23:02] and they’re at Abu Ghraib. 住在阿布格莱布
[23:05] We had kids. 我们有小孩
[23:06] If we can’t get the insurgent leader, we took their kid. 如果抓不到叛乱首领 我们就抓走他们的孩子
[23:09] “Akbar, I have your son. Your son is in jail. “阿克巴 我们有你儿子 在监狱里
[23:13] Turn yourself in and we’ll let your son go.” 快自首 我们就放你儿子走”
[23:17] I call that kidnapping. 我称这个为绑架
[23:20] It got filled up so fast 监狱很快就满了
[23:21] that we couldn’t take the children out anymore 我们没办法再让小孩出去
[23:24] and they had to stay in their cells. 他们得待在囚室里
[23:25] You feel bad for them holding a child for no reason 他们把小孩关起来 只因为小孩父亲的身分
[23:30] just ’cause of who your father was. 你觉得很糟糕
[23:33] You can only make their stay a little bit acceptable, I guess. 我猜 你只能让小孩的日子好过点
[23:36] You give them all the candy from the MREs 你给他们吃糖果
[23:41] to make their time go by better, I guess. 让他们的日子没那么难挨
[23:43] But there’s only so much you can do or so much you could feel. 但能做的就只有那么多 能感觉的就只有那么多
[23:52] “The lights went out in the prison “监狱里的灯熄了
[23:55] “so here we are in the dark. “所以我们都在黑暗里
[24:10] “I hear, ‘Missus! Missus!’ I go downstairs and flash my light “我听到 “小姐! 小姐!” 就走下楼 打开手电筒
[24:15] “on a 16-year-old sitting down smacking ants. “看到一个16岁的小孩 坐着打蚂蚁
[24:25] “Now these ants are Iraqi ants. Large. “这些是伊拉克蚂蚁 体型很大
[24:29] “So large they could carry the family dog while giving you the finger. “大得可以轻松自如地抬起一只狗
[24:34] “All the ants in the prison came to this one boy’s cell “监狱里所有的蚂蚁都跑到这男孩的囚室
[24:36] “and decided to take over. “想要攻占
[24:39] “All I could do was spray Lysol. The ants laughed at me and kept going. “我只能喷杀虫剂 蚂蚁嘲笑我 继续前进
[24:45] “So here we were in the dark with one small flashlight “我们在黑暗中 只有一把小手电筒
[24:50] “beating the ants with our shoes. “用鞋子打蚂蚁
[24:59] “So that was the start of my shift. “那时我才开始值班
[25:05] “They’ve been stripping the fucked-up prisoners “他们把虚弱的犯人身上衣服脱光
[25:06] “and handcuffing them to the bars. “把他们靠在铁柱上
[25:11] “I get to laugh at them and throw corn at them. “我可以嘲笑他们 对他们丢玉米
[25:15] “I kind of feel bad for these guys “我有点替这些人感到难过
[25:18] “even if they are accused of killing U.S. soldiers. “虽然他们被控杀害美国士兵
[25:23] “We degrade them but we don’t hit them, and that’s a plus. “我们羞辱他们但不殴打他们 这是好的
[25:30] “They sleep one hour, stay up for one hour then sleep one hour. “他们睡一小时 醒一小时 然后再睡一小时
[25:36] “This goes on for 72 hours while we fuck with them. “这样持续72小时 其间我们就戏弄他们
[25:41] “Most have been so scared they piss on themselves. It’s sad. “他们多数人都吓得尿裤子 很悲惨
[25:53] “Pictures were taken, you have to see them. “照片都拍了 你一定要看看
[25:57] “A sandbag was put over their heads while it was soaked in hot sauce. “他们头上放了个沙包 是浸过热汤的沙包
[26:02] “Okay, that’s bad, but these guys have info. “好吧 这样很糟 但这些人有情报
[26:08] “We were trying to get them to talk. That’s all.” “我们只想叫他们说出来而已”
[26:22] The big word that always comes up for me is “surreal”. 我总是想到这个字眼 “荒诞”
[26:25] Everything that you saw, everything that was going on. 你看到的一切 发生的一切
[26:30] A bunch of unprofessional schmucks that didn’t know their damn job. 一群不专业的蠢蛋连份内工作都不会做
[26:33] All thrown together, mixed up with a big-ass stick 全都聚在一起 手里拿着大棍子
[26:37] and what you get out of it is the shit you see on the news from Abu Ghraib. 你就只能得到 新闻上提及阿布格莱布的那些事
[26:42] It’s disgusting. Pisses me off. 很恶心 让我不爽
[26:46] Because the whole time we’re screwing around 因为我们在打混
[26:48] and not doing the damn job, Americans are dying. 不好好工作的这段时间里 都有美国人死亡
[26:54] Abu G. had been hit by a mortar barrage 阿布格莱卜曾被迫击炮攻击
[26:56] killed two Americans and wounded about 16. 炸死两名美国人 伤了16人
[27:01] We went to do an interrogation on the Wolf, 我们去审讯沃夫
[27:04] the cell leader of that group of people that mortared the prison. 他是攻击监狱那伙人的首领
[27:09] There was two female specialists, one was an interrogator, one’s an analyst. 有两名女性专员 一位是审讯员 一位是分析师
[27:14] They took all of his clothes off and got him totally naked, 他们脱掉他全身衣服 让他完全赤裸
[27:18] which we weren’t supposed to do. 这不是我们该做的
[27:30] When we got done with the interrogation, 我们审讯完后
[27:32] I’m like, “So, what’s the scoop with the guy being naked? 我想: “让这人赤裸是怎么回事?
[27:35] “I mean, what’s going on?” Trying to think how they put it. “发生了什么呢?” 我正在想他们是怎么说的
[27:38] The Arab position on the females, they’re a subservient role in their culture. 阿拉伯女性的地位 在他们文化里是卑屈的
[27:42] And to try and break that down 为了使他们崩溃
[27:44] so they’ll cooperate with the female interrogator, 让他们跟女性审讯员合作
[27:45] they interrogate him nude. 让他们裸身接受审讯
[27:49] I went back and I asked my section sergeant. 我回去请教我的区域中士
[27:53] And he’s like, “Yeah, we’re not really supposed to do that 他说: “对 我们是不该那么做
[27:55] “but we let the females do some things like that “但我们让女性那样做
[27:58] “you know, to get over the Arab culture thing.” “打破那种阿拉伯的文化”
[28:00] And I’m like, “You just said we weren’t supposed to be doing that.” 我心想: “但你刚才说 我们不该那么做的”
[28:03] And he’s like, “Well, they’re allowed to do it, but you can’t do it.” 他说: “他们可以 但你不行”
[28:08] I said, “Okay. What am I supposed to do?” 我说: “那我该怎么做?”
[28:11] And he’s like, 他说:
[28:11] “Well, you know, if I was you, I wouldn’t be around that kind of stuff.” “如果我是你 我不会靠近”
[28:21] It’s not like they were trying to hide anything. 他们并没有想要隐瞒
[28:24] And that’s what stands out to me 让我更觉得事关重大
[28:26] is if you know you’re doing something wrong, dead wrong 如果你知道你在做一件大错特错的事
[28:29] you’re gonna hide it. 你会想隐瞒
[28:30] You’re gonna do your best to conceal it so people that know better don’t see it. 你会想尽办法隐瞒它 免得让知情的人看见
[28:37] As I walk in, here’s a guy in his black PT shorts 我走进去时 有个男的穿着黑色体育裤
[28:42] and T shirt and shower shoes T恤衫和拖鞋
[28:45] and there’s another guy off just with his pants and his shirt. 另一个男的身上只穿了裤子和T恤衫
[28:48] Each one had a naked detainee. 每个人都负责一位裸体的犯人
[28:50] Someone says, “We’re MI. We know what we’re doing.” 有人说 “我们是军事情报单位 我们知道该怎么办事”
[28:53] And I’m like, “Okay.” You know, because I had no idea. 我就想: “哦” 因为我完全不知情
[28:56] They’re not wearing rank. I don’t know what rank these people are. 他们没配戴军阶 我不知道这些人是什么官位
[28:58] And they’ll put their handcuffs above their head, stretch them out that way, 他们把手铐拉到头上 让他们这样伸展
[29:01] you know, stretch them out long. 拉长他们手臂
[29:03] Then they started handcuffing them together. I’m like… 然后又把他们铐在一起 我心想…
[29:07] The whole time they’re yelling, “Confess. Confess. Confess. 整段时间里他们都在吼 “认罪 认罪
[29:10] “You know you did it. Tell us what you did. Confess.” “你明知你们有罪 快招供 认罪”
[29:12] Then they start handcuffing them into 然后又把他们铐成
[29:14] what appeared to be simulated sexual positions. 类似性交的姿势
[29:18] And, I’m just like. I thought I had missed something. 我搞不懂 我以为是我没弄清状况
[29:22] Come to find out, what’s going on is, 后来我才明白
[29:24] these guys were accused of raping a teenager inside the jail. 这些人被控在监狱里强暴一个少年
[29:27] No military intelligence value. 完全没有军事情报价值
[29:31] Cruz is yelling at him, “Get undressed, get undressed!” 克鲁兹对他吼: “脱衣服! 脱衣服!”
[29:33] And the guy’s like, “No, mister, no.” 那个人说: “不 先生 不要”
[29:39] So after they’re undressed, they throw water down on the floor 在他们脱了衣服以后 他们把水泼在地上
[29:41] and they make them low crawl 要他们伏低身子爬
[29:46] making him try to drag his genitals onto the concrete. 让他用生殖器拖过水泥地
[29:51] And I’m like, “What is going on here?” 我心想: “这是怎么回事?”
[29:58] I said, “Is this the way you all interrogate people?” “是这样审讯人的吗?”
[30:00] He goes, “There’s a lots of different ways we interrogate people.” 他说: “审讯人的方式有很多种”
[30:08] So I said, “I’ve had enough,” and I left. 我就说: “我看够了” 然后离开
[30:13] The next morning, the lieutenant’s right out back. 第二天早上 中尉到了
[30:15] I said, “Sir, military intelligence over at the hard site. 我说: “长官 军事情报单位在重犯区
[30:19] “They are doing some pretty weird things with naked detainees.” “他们正在对裸体的犯人 做很诡异的事”
[30:22] He told me I had no business being over there. 他告诉我 那里的事跟我无关
[30:25] And he also told me, “Stay out of MI’s way and let them do their job.” 还说: “别去招惹军事情报单位 让他们工作”
[30:35] Okay. 好
[30:40] Okay, on the right, in black trunks, it’s Cruz. 好 在右边穿黑色短裤的是克鲁兹
[30:47] Right next to him, myself. 他旁边就是我
[30:50] To the left against the wall, Graner 左边靠墙的是格拉纳
[30:54] and we’re looking at the two detainees handcuffed on the floor. 我们正在看两名被铐在地上的犯人
[31:02] Can’t see anything else, actually. 别的什么也看不到
[31:24] It was never intended as an interrogation. It was never an interrogation. 那从一开始就没人当成是在审讯 根本不是审讯
[31:28] The yelling was just for show, I believe. 我相信那些吼叫只是做样子的
[31:34] To show the spectators this would be done to anybody 表现给旁观者看 他们也可能对其他不遵守规定的人
[31:37] who breaks the rules. 这么做
[31:50] Abu Ghraib was mortared almost every day. People were dying there. 阿布格莱布几乎每天都被轰击 很多人死亡
[31:57] So my frustration level was really high. 因此我非常沮丧
[32:00] And when I heard about detainees that raped a little boy, 我听说有犯人强暴小男孩
[32:05] I just completely went nuts. 气得快疯了
[32:09] Right before I left, I was so pissed off that I had a bottle of water 就在我离开前 我超级不爽 就拿了一瓶水
[32:12] and I splashed some of them just to show, pretty much, my hate. 泼在他们身上 来表现我的恨意
[32:19] At one point, there was a Nerf ball brought in. 还有人带了压力球来
[32:22] Everybody was throwing it to each other, playing catch. 大家互相玩丢球
[32:26] Here, I’m going to get it. 看 我快接到了
[32:34] Once, I threw the ball, it hit one of them in the leg, actually. 有一次我丢出球 球打中他们其中一人的腿
[32:37] It’s a Nerf ball, so it can’t bring any pain anyway. 那是压力球 所以不会痛
[32:47] Graner wanted me to take some pictures. 格拉纳要我照几张相
[32:49] He didn’t tell me which ones to take or not to take. 他没说要照怎样的照片
[32:53] So I was just walking around, and… 所以我就到处逛 然后…
[32:57] “Just take one,” you know? “拍一张” 你懂吧?
[33:01] MI came in and they got involved. They wanted to mess with them, too. 军事情报单位介入了 他们也想参一脚
[33:06] They didn’t like it that they were raping the 15-year-old boy. 他们不喜欢那些人强暴那个15岁男孩
[33:10] They were roughing them up, having them run up and down the tier, 他们整他们 要他们上下楼梯跑
[33:15] crawl, run into walls, stuff like that. 爬 撞墙之类的
[33:19] And then they handcuffed them together. 然后把他们铐在一起
[33:25] That’s Graner with his hands on his hips and the gloves on his hands. 双手插腰 手上戴了手套的是格拉纳
[33:30] The two guys in the background 背景里的两个男的…
[33:33] are the MI guys. …是军事情报单位的人
[33:34] They didn’t wanna be in the pictures. They were mad. 他们不想被拍到 他们很生气
[33:38] But I was like, “Well, hey, you know, don’t tell me. Whatever. 但我想: “别跟我说 随你便
[33:43] “Just taking pictures.” “我只是拍照”
[33:49] I’m not gonna even comment on picture taking. 我才不要对拍照做评论
[33:52] The whole time I was there I didn’t see any pictures being taken. 我在那里的整段时间 都没看到有人拍照
[33:56] Even though I was in a few of them I didn’t see a flash or anything. 即使在其中几张照片里有我 我并没看到闪光灯之类的
[34:01] Because if I did I would have said something to these guys. 因为如果我看到了 我一定会出言阻止
[34:05] First of all, there’s a big sign, “No photography”. 首先 那里有个大招牌写 “禁止照相”
[34:09] And besides photographing something like that is just stupid. 另外拍照根本就是一件蠢事
[34:16] I received a 10 month sentence, a demotion to E1 我被判10个月的徒刑 被降级为E1
[34:23] and a bad conduct discharge. 因行为不检遭退伍
[34:25] I was more humiliated by that sentence than actually punished. 那个判刑比实际上的惩罚还让我蒙羞
[34:33] Eight months in jail for pouring water on somebody, 坐八个月的牢 因为对别人泼水
[34:35] and throwing a Nerf ball at somebody. That’s humiliating. People laugh at that. 对别人丢球 真是丢脸 大家都会笑
[34:52] So I go back home to my prison cell 于是我回家去坐牢
[34:55] and I got one of the terps, interpreter, sitting outside waiting on me. 有一位口译坐在外面等我
[35:00] And he’s like, “Mr. Dugan, I’m so pissed. I’m just so pissed. I’m pissed off. 他说: “杜根先生 我很不爽 我不爽极了
[35:04] “The general that you guys did, he wanted to tell us where Izzat was.” “你们所审讯的那位将军 他要告诉我们伊扎德在哪里”
[35:08] Well, that’s great. 太好了
[35:09] And he’s like, “No, the interrogator wouldn’t ask him where Izzat was.” 他说: “不 审讯者不会问他 伊扎德在哪”
[35:13] He’s the vice president of Iraq, Saddam’s number two guy. 他是伊拉克的副总统 萨达姆的副手
[35:16] Ten times the general said, 那位将军说了十次
[35:18] “I’ll tell you where Izzat is. I’ll tell you where Izzat is.” “我会告诉你们伊扎德在哪里”
[35:21] And then he never asked the question. 然而他却一次都没问
[35:29] He was standing just in front of his cell at attention. 他就在牢房前立正站着
[35:34] I mean, he wasn’t handcuffed or anything. 没有手铐之类的
[35:38] He was like a grandfather. Very respectful. 他就像个老爷爷 令人心生尊敬
[35:46] They shaved his eyebrows for some reason and he was so upset. 他们不知为什么剃掉了他的眉毛 他很沮丧
[35:52] And I told him not to worry, that it made him look younger. 我叫他别担心 这样看起来年轻多了
[35:57] I just felt really bad for the guy. 我真替那人觉得难过
[36:03] Four days later, we were gonna do him and the Army kid takes off the sandbag 四天后 我们本要审讯他 军队的人拿掉沙包
[36:08] and the dude looks like Yoda. 那人看来就像尤达 (注: 星战里那个尤达大师)
[36:10] I mean, he’s got no eyebrows, he’s got no hair. 他没有眉毛 没有头发
[36:12] I’m like, “Who the hell is that?” You know. 我想: “他是谁啊?”
[36:14] And he’s like, “That’s the freaking general,” you know. 他说: “就是那他妈的将军”
[36:17] And I’m like, “Bullshit.” And I thought he was playing a joke on me. 我心想: “骗人” 以为他在跟我开玩笑
[36:19] “Damn it, I don’t want this bullshit. “妈的 我不管这个烂人
[36:21] “I wanna do this guy, I wanna get this stuff. I want to find out fricking Izzat.” “我要审讯 要得到情报 我要知道伊扎德在哪”
[36:24] He’s like, “This is the fricking general, I’m not kidding you.” 他说: “他就是那个将军 我没骗你”
[36:28] Never got him. 他什么也不透露
[36:30] That general wouldn’t say nothing else about it. 对这件事将军什么话也不说
[36:32] He had a serious resolve that he wasn’t gonna cooperate anymore. 他下定决心不要合作了
[36:38] We got promoted from babysitters to condition-setters. 我们从看护者升级为判定形势者
[36:44] We got implemented into the plan. 我们被纳入计划中
[36:47] The military intelligence people would come up there 军事情报单位的人会过来
[36:49] and say, “Hey, play music at this time. Play it loud. 然后说: “放点音乐 大声点
[36:52] “And if you got to, take the megaphone and stick it right in front of the door. “如果非要不可 把麦克风插到门上去
[36:55] “And turn it all the way up so the guy can’t pray, “把音量开到最大 他们就无法祷告
[36:58] “you know, he can’t sleep. Totally disorient him.” “也没办法睡觉 让他完全精神恍惚”
[37:03] So I played this song called Hip-Hop Hooray 于是我播放一首歌 名叫《嘻哈万岁》
[37:05] over and over and over again. 不断播放
[37:08] * Hip-hop hooray Ho * *嘻哈万岁 嗬*
[37:10] That’s what it sounded like. 听起来就像这样
[37:12] After a while, the Iraqis were saying… 不久伊拉克人都开始唱
[37:14] * Hey, ho * *嘿 嗬*
[37:16] This is not working. 这样没用
[37:18] So, I changed it and I put on heavy metal music. 所以我换成重金属乐
[37:22] I put on Metallica. 选的是麦塔力卡
[37:24] Like, Enter the Sandman, this very loud song. 如《睡魔来》这首很吵的歌
[37:27] Then they were screaming like, “I don’t like it.” 然后他们尖叫起来: “我不喜欢”
[37:29] But after a while it didn’t… They were numb to that. 但过了一会…他们就麻木了
[37:32] I guess they were so deaf from the guitar, the A chord 我猜他们被吉他声的高音吵得快聋了
[37:36] that they were able to, you know, sleep. Go figure. 他们还可以睡觉 想不到吧
[37:40] I put in country music. That worked. They couldn’t stand it. 我换上乡村音乐 就奏效了 他们完全受不了
[37:44] They’re like, “Oh my God, Allah. Allah.” You know, “Cut it off.” 他们说: “拜托 阿拉 阿拉” 还有 “快关掉”
[37:48] By the time the interrogators would come to take them out the cells 等审讯者过来把他们带进牢房时
[37:52] they were more than ready to go. Like, “Please take me.” 他们都等不及要走 一副”快带我走”的模样
[37:57] Sometimes MI would come in, 有时候军事情报单位会介入
[37:58] say, “Hey, we’re gonna interrogate this guy today. 说: “我们今天要审问这个人
[38:01] “Get him out and you can start… Soften him up a little bit.” “带他出来 你们可以先…先让他变得脆弱”
[38:05] Scream at him, yell at him, make him do PT. 对他吼叫 让他做体操
[38:07] Handcuff him in a awkward position for a while. 把他铐成痛苦的姿势一阵子
[38:10] Completely strip him and have a female do it 叫女人来把他衣服脱光
[38:13] because that would embarrass the person or humiliate them even more. 因为这样能给他难堪 让他蒙羞
[38:18] We didn’t kill them. We didn’t cut their heads off. 我们没杀他们 没把他们的头砍掉
[38:23] We didn’t shoot them. 没有对他们开枪
[38:25] We didn’t cut them and let them bleed to death. 我们没割伤他们 让他们流血而死
[38:30] We just did what we were told, to soften them up for interrogation. 我们只是听命行事 让他们卸防好接受审讯
[38:33] And we were told to do anything short of killing them. 我们接到的命令是 除了杀人以外什么都可以做
[38:35] We would make them stand in awkward positions 我们让他们以奇怪的姿势
[38:39] for hours at a time to stress them out and to strain them. 站立好几个钟头 让他们疲惫无力
[38:44] And we would have them crawl up and down the tier. 我们会叫他们上下爬楼梯
[38:47] We’d pour cold water on them. 用冷水泼他们
[38:50] Point at him and laugh at him while he was in the shower naked. 趁他裸体淋浴时嘲笑他们
[38:54] Shower him with all his clothes on. 在他身上有衣服时泼水
[38:56] Cut off all his clothes with a knife. 用刀把他的衣服割破
[39:00] Burn him with a cigarette. 用香烟烧他
[39:02] We’d just do what they want us to do. 我们只是做他们叫我们做的
[39:06] If they want us to PT the guy that’s what we do. 如果要让他们做体操 我们就做
[39:10] If they want us to keep him up, that’s what we do. 如果要让他们不能睡觉 我们也照做
[39:13] They say, “I want him to be awake.” 他们说: “我要他们清醒”
[39:16] They say, “He’s dirty. I want him to shower a lot.” 他们说: “他很脏 我要他常常洗澡”
[39:20] Did any of this seem weird? 这些要求不会很怪吗?
[39:22] Not when you take into account that we’re being told 要是你考虑到我们是听命而行
[39:26] that that’s helping to save lives and you see that people are coming in 这么做是为了拯救生命 而且当看到监狱外面进来的人
[39:33] from right outside the wire with their body parts missing 肢体都有残缺 他们需要知道这么做的人是谁
[39:37] and they need to know who’s doing it so they can stop it. 才能够加以阻止的话 就不会觉得怪
[39:42] And these are your battle buddies. 这些人都是你的战友
[40:45] Gilligan was the one on the box with the wires. 站在箱子上缠有电线的是吉利根
[40:50] He was accused of killing two CID agents. 他被控杀害两名刑事局探员
[41:10] It was his box. He had to hold it, he had to stand on it. 那是他的箱子 他得自己拿 然后站到上面去
[41:15] It was cold so he had a blanket on. 因为很冷 所以他披了件毯子
[41:20] I mean, he was never physically ever touched that I saw. 我并没看到他被谁碰到
[41:24] He was just very, very tired. 他只是非常 非常累
[41:33] He kept giving us different names, so Graner nicknamed him “Gilligan.” 他不断给我们不同的名字 所以格拉纳叫他”吉利根”
[41:47] When I got there he was in the shower. There was wires on his fingers 我到的时候 他在淋浴间 他手指上缠有电线
[41:52] and he was told he would be electrocuted if he fell off. 他们告诉他 如果他掉下来就会被电死
[41:58] There was no electricity going through the wires 电线并没有通电
[42:01] and to say, “Hey, if you fall off you’re gonna be electrocuted.” 若说 “如果你掉下来就会被电死”
[42:05] I mean, that would keep anybody awake. 那绝对会让任何人保持清醒
[42:07] So, it was part of the sleep plan. 所以那是不让他们睡觉的计划之一
[42:13] You had to keep him awake. 你得让他保持清醒
[42:18] It would have been meaner if there was electricity 要是真的有电
[42:21] and he really could be electrocuted. 而且可能会电死他 那就更邪恶了
[42:26] It was just words. 但那只是说说
[42:35] The wires were taken off after photos were taken. 拍完照后就把电线拿掉了
[42:51] You’ll see Sergeant Frederick in it. That’s the one I took. 你会看到照片里的佛德列克中士 这张是我拍的
[42:57] And the one where I’m outside the shower looking in 这张是我从浴室外面往里拍
[43:01] I took that one. 那张是我拍的
[43:19] He became one of our workers so he was let out, like, every day. 他变成我们的工人之一 所以每天会被放出去
[43:23] He was, like… He’s kind of fun. But I think it was proven he was innocent. 他满好玩的 但我想那证明他是无辜的
[43:30] We’d give him an extra meal for helping out and cigarettes, that kind of stuff. 我们多给他食物和香烟 感谢他帮忙
[43:35] He was about 25. 24, 25. Young guy. Pretty decent. 他大约二十四五岁 年轻人 人不错
[43:50] Each of the pictures had file time stamps 每张照片都有档案时间戳记
[43:52] but they were all off anywhere from a year plus to a couple hours. 但他们的间隔都从数小时到一年内不等
[43:58] And every time they got copied to a CD from one computer to another, 每次资料从电脑上拷贝到CD
[44:02] the times would change based on that computer’s time setting. 时间就会根据电脑的时间设定而变
[44:08] But the one time setting that did stay constant 但有一个时间设定是不变的
[44:10] is what we call metadata. 也就是元数据
[44:14] Metadata’s a big, two-dollar word for information about information. 元数据是个多意的字眼 指有关信息的信息
[44:21] Pictures have information inside the file 照片档案里有信息
[44:24] that tells you about when that file was created, 告诉你档案何时建立
[44:29] what software created it, the exposure settings 由什么软件建立 曝光设定如何
[44:34] and the date and time that the camera thought it was 还有摄影机拍摄该照片时
[44:36] when it took the picture. 所认定的日期和时间
[44:40] I was really elated to see that the metadata was still intact. 我很兴奋元数据仍完整
[44:48] The three main cameras belonged to Graner, Harman and Frederick. 三台主相机属于格拉纳 哈曼和佛德列克
[44:53] Graner’s camera, the Sony FD Mavica, that took most of the pictures. 格拉纳的相机是索尼的 FD Mavica 他拍了最多照片
[44:59] There was a Sony Cybershot I believe belonged to Harman. 我相信索尼的 Cybershot 是哈曼的
[45:05] And Deluxe Classic Cam, which belonged to Frederick. 另外 Deluxe Classic 则属于佛德列克
[45:18] I then realized that these people were actually taking pictures 我后来才明白这些人的相机
[45:20] of the exact same incident almost at the exact same time. 几乎都在同一事件的同一时间拍照
[45:25] Found a total of eight separate time-synch incidents 一共找到八张时间相同的事件
[45:29] where I could say, “This camera thought it was this time. 我能够说: “这台相机以为是这时
[45:32] “This camera thought it was that time.” “那台相机以为是那时”
[45:34] Once I was able to adjust it, all the pictures just seemed to line up. 一旦我做了调整 就能把所有照片排好
[45:44] There was a guard log 有张警卫记录
[45:45] where they recorded incidences that occurred at the jail. 他们纪录了监狱里的事件发生时间
[45:49] It actually confirmed the time line was accurate. 这也证实了时间线是正确的
[45:56] Sabrina Harman’s camera thought it was 2002. 塞布丽娜·哈曼的相机以为是2002年
[45:59] I had to adjust her camera one year, nine months, 11 hours, 29 minutes. 我得把她的相机多调 1年9个月11小时又29分钟
[46:06] Frederick’s and Graner’s were only seven or eight hours off. 佛格列克和格拉纳的相机 只误差了七八小时
[46:35] Nobody really got any intelligence there. Very few of us. 没人得到任何军事情报 几乎没人
[46:39] Most of our interrogators were 18-year-old kids that are reservists. 我们多半的审讯员都是十八岁的后备役军人
[46:43] And if you think about it, you got a 45 to a 65-year-old 你想想 你有45到65岁
[46:50] one, two, or three, or four-star general that you’re gonna be talking to. 一 二或三 四星的将军要跟他们谈话
[46:53] And you’re 18 years old, just got out of high school, joined the Army 你才十八岁 刚从高中毕业 从了军
[46:57] and went through interrogator school. 念完审讯学校
[46:59] What the hell are you gonna ask that 55-year-old general 你要怎么审问一个55岁
[47:01] that’s seen the world, done everything and been everywhere? 见多识广的将军?
[47:06] You know, these kids are intimidated as hell. 这些年轻人怕死了
[47:09] And the generals and the colonels and these older guys know it. 这些将军和上校都很清楚
[47:11] And it’s like, they laugh at them. 他们嘲笑他们
[47:18] So I’m working this guy, not getting crap out of him. 我审讯一个人 毫无所获
[47:22] His brother was also captured with him. So I went into the hallway 他的兄弟也一起被捕了 于是我到走廊去
[47:26] and decided I’d see what was going on with his brother. 想看看他的兄弟那边情况怎样
[47:31] There’s six interrogation booths, and each one has a two-way mirror 共有六间审讯室 每间都有双向镜子
[47:35] so you can view what’s going on with the interrogation. 好让你能看到审讯经过
[47:40] You got an Army female and an Army male playing grab-ass 你看到男女士兵在调情
[47:45] and not asking the detainee questions. 没问犯人问题
[47:48] There was a guy coming on to a girl and a girl being receptive 有个男的跟女的搭讪 女方还陪着玩
[47:51] when they’re supposed to be interrogating this schmuck. 而他们应该要审讯犯人才对
[47:57] And I said, “Hey, why don’t we, like, switch guys?” 我说: “我们换人怎么样?”
[48:02] So this new detainee’s in my booth and I say, 于是我换了一个新犯人 我说
[48:06] “Listen. I’ve been sitting here for two hours, “听好 我在这里坐两小时了
[48:09] “and I’ve actually been sitting here for two days “其实是坐了两天
[48:11] “’cause I was standing outside a two-way mirror “因为我都站在外面从双向镜里
[48:13] “watching you with the other guys, okay? “观察你们跟其他人
[48:15] “I know you know all kinds of crap. “我知道你们这种人
[48:16] “And I know that you’re pulling a lot of bullshit “我也知道你对那些年轻军人
[48:18] “on these Army kids.” “信口开河”
[48:19] I said, “I’m not gonna put up with your bullshit, okay? 我说: “我可不想听你鬼扯
[48:23] “It takes me three minutes and 47 seconds to smoke this cigarette. “我抽根烟要3分钟47秒
[48:27] “I’m gonna go outside, I’m gonna smoke this cigarette, “我要出去 抽根烟
[48:29] “and when I come back in “等我回来
[48:31] “you’re gonna tell me every damn thing I wanna know. You understand me?” “你要把所有我想知道的事情都告诉我 你懂吗?”
[48:35] I said, “Do I look like I’m in the fricking Army to you?” 我说: “我看起来像是军人吗?”
[48:47] And I put my fist through the plastic table and I went outside to smoke my cigarette. 我一拳打穿塑胶桌 走出去抽烟了
[48:55] Then after about a minute and a half, 一分半钟后
[48:57] there was crying and yelling coming out of my booth. 我房间传来哭泣和嘶吼声
[48:59] And my terp was standing near the doorway 我的口译站在门口处
[49:01] and he’s like, “You scared the shit out of this guy. 他说: “你把那个人吓坏了
[49:03] “He don’t know what you’re gonna do. “他不知所措
[49:04] “He’ll tell you anything you want. I mean, whatever you want to talk about.” “你想知道什么他都说 不管你想谈什么都行”
[49:07] So I walked back in there real calm and I sat down in the corner 于是我很镇静地走进去 坐在角落里
[49:11] and I said, “So, what’s your decision?” 说: “你决定如何?”
[49:22] My prisons were spread all over the place, 我的犯人到处都有
[49:26] so I was on the road quite a bit. 所以我经常要出差
[49:31] One time I arrived down at Abu Ghraib and Lieutenant Wood said to me, 有一次我到了阿布格莱布 伍德中尉对我说
[49:35] “Oh, ma’am, we have an interrogation going on. “长官 我们正在审讯
[49:38] “Would you like to come over and see it?” “你是否想过去看看?”
[49:41] She took me over there and we stood in the hallway and I observed it, 她带我过去 我们站在走廊上 我观察着
[49:44] and it looked perfectly normal. 一切看起来完全正常
[49:47] I’ve wondered many times 我曾多次纳闷
[49:49] if they didn’t take me in there specifically so I would be able to say, 他们是否故意要我过去 好让我说
[49:55] “Yes, I saw an interrogation, and, yes, it looked perfectly normal.” “对 我看到审讯了 一切正常”
[49:59] It’s kind of funny how when, say, General Karpinski or some other big shot 满有意思的是 当卡尔平斯基将军或其他大人物
[50:07] would come look at the prison we’d… You know, have a dog-and-pony show. 来到我们的监狱看”团队演出”时
[50:14] And everybody would get their mattresses back. 大家都会拿回他们的床垫
[50:17] Everybody would get their clothes back. 大家都会拿回他们的衣服
[50:19] And then as soon as the people left, 只要人一走
[50:22] whoever was deprived of certain things got deprived of it again. 原本要被拿走的东西又会被拿走
[50:27] That just seemed normal to deprive people of something 如果有人不合作 抢走他的东西
[50:30] if they’re not cooperating with you. 感觉很正常
[50:37] CIA, Iraqi Survey Group, 中情局 伊拉克调查单位
[50:41] DIA, FBI, 刑事局 联邦调查局
[50:44] Task Force 121, 121小队
[50:47] the other government agencies, that’s what we called it, the OGA. 其它政府单位 我们简称OGA
[50:50] They had no rules. 他们不必守规定
[50:52] We called them the ghosts ’cause they’d come in, 我们称他们为鬼魂 因为他们进来
[50:54] you don’t know who they are. 你不知道他们是谁
[50:56] Whoever their prisoners were, you never logged them. 不知道他们的犯人是谁 也从来没有犯人笔录
[51:00] “How’s it going there, soldier? “大兵 情况怎样啊?
[51:02] “You know, here’s this guy, don’t log him in the book. “这里这个人 不要登录了
[51:05] “He’s not here, hasn’t been here. “他不在 也没来过这里
[51:08] “Just put him in a cell in there and, you know, don’t mark it. “就把他放进一间囚室 不要做记号
[51:11] “When the Red Cross comes here, move them another place. “若有红十字会的人来 就把他移到别处
[51:15] “When the Red Cross goes to the other place “红十字会的人到其它地方
[51:17] “move them back to where they were. You know, ’cause they don’t exist here.” “再把他们放回这里 因为他们并不存在”
[51:21] I’m used to being out in the road, you know. 我习惯出任务了
[51:24] “Hey, soldiers, go do this.” “大兵 做这个”
[51:26] “Roger that, sergeant, airborne. See you later, we’re done.” “收到 中士 确认 待会见 结束”
[51:29] But now we’re a part of this big high-profile operation. 但现在我们在这场机密大任务当中
[51:33] You know, we’re getting, like, the deck-of-card guys, 有重大要犯要看管
[51:36] the guys who were on the deck of cards. We’re getting them. 那些人是大人物 我们却要管他们
[51:39] Like, whoa, we have a big job. Wow, we got to guard these guys now? 就像 我们有大任务耶 我们要负责监管这些人?
[51:46] That’s when things changed. 事情就在那时开始变了
[52:06] They’d take them into the shower room, put a sheet up over the door 他们把犯人带进淋浴间 在门上塞了床单
[52:11] stick them underneath the shower spigot. 叫他们站到水龙头下
[52:15] Or stick them in the garbage pails with the ice. Then have at it. 或叫他们挤进装满冰块的垃圾桶 折磨他们
[52:31] A burlap sack on their head 头上绑着粗麻布
[52:33] the wetness, it’s sticking to your nose, sticking to your mouth. 湿湿的粘在你鼻子 嘴巴上
[52:39] Makes them feel like they’re drowning. 让他们觉得像要溺水了
[52:42] Open a window while it’s, like, 40 degrees outside 打开一扇窗 外面气温四十度
[52:44] and watch them disappear into themselves. 然后看着他们汗流浃背
[52:51] For hours and hours and hours, all you would hear is screaming, banging. 持续了好几个小时 你只听到尖叫 撞击
[52:57] When they were done, eight, ten hours later, they’d bring their guy out. 他们在八到十个小时后结束 把人带出来
[53:02] They’d be halfway coherent or unconscious. 他们都神智不清了
[53:07] Put them back in their cell, and then, “We’ll be back for them tomorrow.” 把他们放回囚室 然后说 “我们明天再来”
[53:11] I know what it sounds like to hear, you know, skin smacked or punched. 我知道被打或被揍听起来是什么声音
[53:16] I know the difference between someone screaming 我可以分辨某人是因为
[53:18] because they’re upset 难过而大叫
[53:20] and then someone screaming because they’re in pain. 还是因为痛苦而大叫
[53:22] You know, I know the difference. 我分得出来
[53:31] It was early in the morning 那是清早
[53:32] like 4:30, around that time, so everything was silent. 大约凌晨四点半时 一切都很安静
[53:37] OGAs were, “Okay, we have another special prisoner here.” OGA说: “好 我们有另一位特别犯人”
[53:41] He was wearing only a shirt. 他只穿一件衬衫
[53:45] So he came in, he was shackled, handcuffed and everything, with a hood on. 他进来了 戴了脚镣手铐 头上有罩子
[53:52] When he came in, we didn’t ask, 他进来时我们没发问
[53:54] we didn’t ask nobody who this guy was, what he did. That wasn’t our business. 我们没问这人是谁 做了什么 那不关我们的事
[54:02] Two soldiers took him straight to the shower 两名士兵把他直接带进浴室
[54:06] where he was interrogated by one OGA. 由一位OGA人员审讯
[54:12] He was there quite a while. 他在里面待了很久
[54:13] I think he was there about an hour and a half. 我想大概有一个半小时
[54:20] All of a sudden, the OGA guy opened the door and said, 突然 OGA人员打开门说
[54:24] “Can you help me here? “能不能帮个忙?
[54:26] “Tie him a little higher ’cause he don’t want to cooperate now. “把他挂高点 因为他不肯合作
[54:30] “He’s, I guess…” “他就一直…”
[54:33] You know, he was just sagging. 他就全身软垂着
[54:37] There were some CIA guys there. I think they were CIA. Well, yeah, they were. 那里有几个中情局的人 我猜他们是 对
[54:42] But at the time, we didn’t know what agency they were with. 但当时我们不知道他们属于哪个单位
[54:47] They asked us to handcuff him to the window, so he has to hold himself up 他们要我们把他铐在窗户上 以便把身体撑起来
[54:51] ’cause he was playing possum. Now I’m just holding him by the jumpsuit. 因为他在装死 我抓着他的连身衣
[54:55] I’m not holding him under the arms or anything. 我并没有扶他腋下之类的
[54:59] And his jumpsuit is riding up his crotch 连身衣拖住胯下部位
[55:03] and I commented and said, you know, 我说
[55:06] “Damn, this guy’s pretty good at playing possum.” “妈的 这人装死装得真像”
[55:08] ‘Cause I know I’d be howling like a, you know, 因为换成是我 可能会大叫吧
[55:11] whatever with this riding up my crotch like his jumpsuit was. 只要有东西像他的连身衣那样卡在我胯下的话
[55:16] Everybody just kind of laughed and nobody really thought anything of it. 大家都在笑 没人多想
[55:19] And I remember how, like, far back his arms were going 我记得他的手臂弯得很后面
[55:23] and it was just a really awkward position. 那姿势真的很怪
[55:26] Again, you know, I was like, “You know, this guy’s pretty damn good 我又想: “这人真的很厉害
[55:32] “’cause, you know, his arms are almost about to break. “因为他的手臂几乎快折断了
[55:35] “I’m surprised they haven’t broken. I’m waiting for the pop.” “手没断我真惊讶 我等着听断裂声”
[55:39] And then all of a sudden, just like, I guess, 然后突然间
[55:42] blood started pouring out of his nose and mouth. 鲜血开始从他鼻子和嘴角流下
[55:45] And so we realized something was, you know, was wrong. 我们这才发觉事情不对
[55:49] That’s when I went and raised the hood. And that’s the first time I saw his face. 就在那时我上前掀开头盖 那是我第一次看到他的脸
[55:57] I was surprised ’cause his face was totally messed up. 我很惊讶他的脸被毁得如此不堪
[56:00] He got huge black eyes with bruises everywhere. 有个大黑眼圈 到处是瘀青
[56:05] And I was like, “Whoa, what happened to this guy?” 我心想: “他是被怎么了?”
[56:09] And then one of his eye was open. 然后他的一只眼睛张开了
[56:12] So I kind of, like, did the thing like Pierce so he could move his eyes. 我对他虚劈一刀 好让他移动目光
[56:18] And nothing. He was just looking down like this. 什么也没有 他就一直往下看
[56:21] And I was, “Whoa, this guy’s… This guy is not even alive.” 我想: “这个人…他根本就死了”
[56:35] This whole time we were messing with this guy, you know, carrying him and lifting him 我们在折磨他 扛他 背他
[56:38] and this entire time the guy was dead. 这整段时间里 他都是死的
[56:48] I even got some blood on my uniform ’cause he was dripping. 我的制服上甚至有血 因为他在滴血
[56:56] It kind of felt bad, you know, ’cause I’m like, I know I’m not part of this, 那感觉很糟 我虽然没有参与
[57:01] but, you know 可是…
[57:03] But it kind of make you feel like you are ’cause you’re there with the guy. 你会觉得好像有参与 因为你当时跟那个人在一起
[57:09] Colonel Jordan, he was in charge of the MIs, 乔丹上校负责军事情报单位
[57:14] he came in, the medics came in, Captain Reese came in 他进来 带了医兵 瑞斯队长也来了
[57:19] Captain Brinson, the first sergeant, Sergeant Snider, everybody showed up. 布林森队长 一等中士 史奈德中士 大家都来了
[57:23] You had the entire chain of command right there, 所有指挥官都到了
[57:26] trying to figure out what was going on. 想弄清楚怎么回事
[57:29] We checked him and, you know, sure enough he had died. 我们检查他 他无疑是死了
[57:34] And we kind of… 我们有点…
[57:38] I don’t know, I walked out of the room, just kind of like, you know… 我不知道 我走出房间 有点…
[57:42] You know, like nothing happened. And then I asked one of the CIA agents 像是什么都没发生过 然后我问其中一位中情局人员
[57:48] you know, I was like, “Well, what do you guys normally do “你们通常怎么
[57:51] “in a situation like this?” “处理这种情况?”
[57:52] They were kind of, not panicky 他们一点都不紧张
[57:55] but, you know, they were on their phones calling 但都在打电话
[58:00] whoever, to see how to, you know, see what to do or what not. 打给某人看看该怎么做
[58:06] Well, what do we do with him? 那我们怎么处理他呢?
[58:08] We can’t take him out in a body bag ’cause that may start a riot. 我们不能把他用尸袋装起来送到外面 可能会引起暴动
[58:13] So we had to keep him there overnight. And so we got a body bag. 因此我们得让他在里面过夜 我们拿出一个尸袋
[58:20] We got a bunch of ice. Iced him down. 拿出好几袋冰把他冷藏起来
[58:25] Left him in the room where he was at. And then we shut and locked the door. 把他留在原本那间房里 然后关门 上锁
[58:51] I remember saying to the NCO, 我记得对士官说
[58:53] “You need to take the spare key and hold on to it “你拿好这把备用钥匙 看好它
[58:56] “or someone will probably go in there and, you know, mess with him.” “否则可能会有人进去胡搞”
[58:59] We should have just taken both keys 我们真该把两把钥匙都拿走
[59:01] and held on to them instead of leaving one there. 看好钥匙 而不是留一把下来
[59:04] But I guess he, you know, had to leave one there 但我猜他一定得留一付下来
[59:07] in case they wanted to come take the body that night or something. 以免晚上想把尸体运出去等等
[59:12] It was pretty much supposed to be, you know, hush-hush. 那本该是秘密
[59:15] Didn’t want the word to spread around. 不想让别人知道
[59:25] “It was a crazy day yesterday. The guy they brought in died. “昨天真是疯狂 他们带进来的人死了
[59:29] “He was beat pretty bad. I’m not sure what happened. “他被殴打得很严重 我不确定发生了什么事
[59:34] “It was on the shift before us. “那是我们之前那一班做的
[59:38] “They stuck him in a room next to where I was working last night “他们把他关进我昨晚工作的房间隔壁
[59:42] “and put him in a body bag on ice. How fucking gross. “把他放在尸袋里 上面压冰块 真是恶心
[59:54] “He’s already been defrosting for 24 hours.” “他已经解冻了24小时”
[59:59] Captain Brinson had a meeting in the main office with all of us. 布林森队长在大办公室 跟我们所有人开了一次会
[1:00:04] And he said that there was a prisoner who had died in the shower 他说有位犯人死在浴室
[1:00:08] and he died of a heart attack. 死因是心脏病发
[1:00:19] Sergeant Frederick got the key, and we just checked him out. 佛德列克中士拿了钥匙 我们去检查
[1:00:32] He started to melt, and it started to smell. 尸体开始腐败 味道很难闻
[1:00:38] He was there for at least 24 hours prior to us getting there. 他在我们过去以前 已经在那里超过24小时了
[1:00:43] So he was there for a pretty long time. 所以他在那里很久了
[1:01:12] His knees were bruised, his thighs were bruised by his genitals. 他的膝盖有瘀青 生殖器旁的大腿有瘀青
[1:01:17] He had restraint marks on his wrists. 手腕上有勒痕
[1:01:23] It was kind of obvious, after you just kept looking 你只要仔细看就能很明显看出
[1:01:25] that there was no way he died of a heart attack. 他绝对不是死于心脏病
[1:01:49] You’ve gotten into trouble because of the thumb. 你因为比大拇指而惹上麻烦
[1:01:53] I can understand. It does look really bad. 我可以理解 看起来真的很糟
[1:01:56] But whenever I would get into a photo, I never know what to do with my hands. 但只要是拍照 我都不知道该把手放哪里
[1:02:01] Any kind of photo, I probably have a thumbs-up, 不管什么照片 我大概都会比大拇指
[1:02:04] ’cause it’s just something that automatically happens. 因为那是自动反应
[1:02:09] Like when you get into a photo, you wanna smile. 就像你被人拍照 就会想笑
[1:02:11] It’s just, I guess, something I did. 我想我就会比大拇指
[1:02:22] He was a ghost detainee, so he wasn’t supposed to be there. 他是鬼魂犯人 所以他本来就不该在的
[1:02:26] They didn’t want him to be in there when the Red Cross came 红十字会的人来时 他们不想要他在
[1:02:29] so we had to do something. 所以我们得想办法
[1:02:30] So someone came up with the idea to take him out of the body bag, 有人想到一个点子 把他用尸袋装起来
[1:02:36] dress him in the orange jumpsuit, put his dead body on a gurney, 替他穿橘色连身衣 把尸体放在轮床上
[1:02:40] stick a IV in his dead arm and take him out of the facility. 把点滴插进他的手臂里 然后就把他推出去
[1:02:48] From that point on, we never heard anything of it. It was just… 从那时起我们就再也没听说这件事了
[1:02:52] The guy died, they put him in a body bag, put him on a gurney, he was gone. 这人死了 他们把他装进尸袋 放上轮床 就走了
[1:02:56] Go about your business, keep working. 回去做份内的事 继续工作
[1:02:59] Disappeared. He dissolved into thin air. 消失了 他消失在空气中
[1:03:04] They tried to charge me with destruction of government property 他们想控诉我破坏政府公物
[1:03:08] which I don’t understand 这我就不懂了
[1:03:09] and then maltreatment of taking the photos of a dead guy. 又控告我粗暴地替死人拍照
[1:03:14] But he’s dead. I don’t know how that’s maltreatment. 但他都死了 我怎么对他粗暴?
[1:03:16] And then altering evidence 还有扭曲证据
[1:03:18] for removing the bandage from his eye to take a photo of it 把他眼睛上的绷带拿掉好拍照
[1:03:23] and then I placed it back. 然后再放回去
[1:03:25] When he died, they cleaned him all up and then stuck the bandages on. 他死了以后 他们把他清干净 然后把绷带放上去
[1:03:29] So it’s not really altering evidence. They had already done that for me. 所以那不算扭曲证据 就算有也是他们先的
[1:03:32] In order to make the other charges stick, they were gonna have to bring in the photos 为了让其它控诉成立 他们本来要带照片来的
[1:03:36] which they didn’t want to bring up the dead guy at all, the OGA, 但他们不想提及那个死人 OGA的事
[1:03:39] ’cause obviously they covered up a murder and that would just make them look bad. 因为显然他们掩盖了一场谋杀 有照片会让他们更难看
[1:03:44] So they dropped all the charges pertaining to the OGA in the shower. 于是他们放弃所有有关 OGA 在浴室的控诉
[1:04:07] Camp Ganci had a huge riot. 甘西营区发生大暴动
[1:04:11] It was a female MP. 是一位女宪兵
[1:04:13] She got smashed in the face with, like, a cinder block or something like that. 她脸上被砖块之类的东西砸到
[1:04:16] They were gonna break out of the tent encampments, 他们要打破帐篷营地
[1:04:20] get the MPs, and hold them hostage. 抓宪兵当人质
[1:04:22] We brought them down the hallway, put them on the floor. 我们把他们带到走廊 叫他们趴在地上
[1:04:25] That’s where I come in. 我那时候进去的
[1:04:27] I can’t go to sleep at night 我晚上睡不着
[1:04:29] worrying about the detainees trying to kill me 担心犯人要杀我
[1:04:32] when I got people outside the walls trying to kill me. 同时墙外也有人想杀我
[1:04:35] This has got to stop. These guys are gonna have to… 这必须被制止 这些人得…
[1:04:37] They got to know. So I lost it. 他们要知道 所以我发飙了
[1:04:41] Threw the guys on the floor, I fell on the pile, 把他们推倒在地 倒在人堆上
[1:04:43] did like a WWF, you know, just jumped on them a little bit. 在他们身上压 跳了一下
[1:04:48] I wanted to do more, I was mad. 我想多跳几下 我很生气
[1:04:51] I’m like, “You done hurt one of our soldiers, like, that’s it.” 我说: “你休想再伤害我们的士兵”
[1:04:54] So I stepped on the finger, stepped on the guy’s finger, 我踩上那人的手指
[1:04:56] stepped on the guy’s toe. 踩上那人的脚趾
[1:04:58] I wanted to hurt him, 我想伤他
[1:05:01] the gentleman who hit the female in the face with the brick. 伤那个用砖块打伤女人脸的男人
[1:05:03] I wanted to hurt him really bad. 我想重重伤他
[1:05:06] I finished my day in the motor pool and I had generator detail that night. 我做完在车辆调配厂的工作 当晚要微调发电机
[1:05:11] Just sitting there at night, it gets very boring. 晚上坐在那里非常无聊
[1:05:16] Computer system was very slow. I was waiting for e-mail to come up. 电脑系统很慢 我在等电子邮件
[1:05:21] And Sergeant Frederick walked in. He had to print out some papers and stuff. 佛德列克中士走进来 他要列印几张文件之类的
[1:05:24] And we started talking. He got a call on the radio 我们开始聊天 有人在无线电上找他
[1:05:27] that he had some individuals he had to in-process. 说有几名犯人得让他归档
[1:05:30] He said, “Come on, you walk down to the holding cell with me.” 他说: “来 你跟我一起到拘留室去”
[1:05:32] So I walked down with him. And they had the seven individuals there. 于是我跟他去了 那里有七个人
[1:05:36] And I said, “Hey, Freddy, 我说: “佛莱迪
[1:05:38] “you want me to grab one of the detainees and take him down for you?” “你要我把其中一个犯人抓下来给你吗?”
[1:05:42] He said, “Yeah, go ahead.” 他说: “好 去吧”
[1:05:44] And as I’m getting closer to Tier 1 Alpha, I could hear Graner yelling. 我靠近区一甲时 听到格拉纳在吼
[1:05:47] And I’m like, “Where do you guys want him?” 我心想: “你们要我把人带去哪里?”
[1:05:50] They said, “Just put him on the floor.” 他们说: “放在地上就好”
[1:05:52] So I pushed him onto the floor with the other guys. 于是我把他推倒在地 跟其他人在一起
[1:05:56] And that’s when all the pictures and stuff started happening. 就在那时有人开始拍照
[1:06:01] That’s when Javal was stepping on the fingers and stuff and on the toes, 贾佛在那时踩上他们的手指 脚趾
[1:06:06] and Lynndie was also. 琳狄也是
[1:06:08] And that’s when all the pictures started 他们就在那时拍照
[1:06:10] and Graner asked me to take the staged photo 格拉纳要我拍几张姿势照
[1:06:15] of him with the one detainee where he was cradling the detainee’s head 照片里有他跟一个犯人 他摇晃犯人的头
[1:06:20] and he was acting like he was gonna strike the detainee. 好像想揍对方那样
[1:06:27] Never struck him. 但他并没有揍
[1:06:29] As soon as I took the photograph, he laid the detainee down. 我一拍完照 他就把人放下了
[1:06:36] And then they start the stripping of the detainees 然后他们开始剥光犯人的衣服
[1:06:42] and taking more photographs. 拍更多照片
[1:06:45] Graner walks over to one of the detainees, punches him in the temple, 格拉纳走向其中一名犯人 对他的太阳穴揍了一拳
[1:06:49] for what reason, I don’t know. 我不知道是为什么
[1:06:52] I mean, hits the detainee hard. 重重打了那个犯人
[1:06:57] And, after he does that, Sabrina matches up the numbers, 之后 塞布丽娜才弄清楚
[1:07:02] says, “This guy’s in here for rape.” 说: “这个人因强暴入狱”
[1:07:06] So Graner rips the leg open on the jumpsuit that he had. 格拉纳扯破犯人的连身衣腿部
[1:07:11] Sabrina writes, “I am a rapeist,” on him. 塞布丽娜在犯人腿上写”我是强暴犯”
[1:07:17] The guy hasn’t moved for, like, two or three minutes. 那个人有两三分钟都没动
[1:07:21] I kind of look at him and I said, 我看着他 说
[1:07:23] “Hey, Grane, something’s wrong with that guy.” “格拉纳 这人不大对劲”
[1:07:27] And I walked over and I lifted the sandbag, up to where I could see his eyes. 我走过去 拉起沙包好看他眼睛
[1:07:32] The guy was unconscious. I said, “Graner, you knocked that dude out.” 那人已失去意识 我说: “格拉纳 你把这人打昏了”
[1:07:39] And he kind of shook his… 他就甩了甩…
[1:07:41] And after he punched him, he kind of shook his hand 他揍了他后 就甩了甩手
[1:07:42] and he said, “Ouch! Damn, that hurt.” 说: “妈的 好痛”
[1:07:46] And he didn’t seem too concerned about it. 看起来不怎么在乎
[1:07:52] And then I walked back over by Freddy. We were standing there. 然后我走到佛莱迪那边站着
[1:07:56] And Freddy looks at me and he says, “Hey, watch this.” 佛莱迪看着我说: “你看喔”
[1:08:01] Goes over, gets the guy that I escorted down, 他走过去 拉起我带来的那个人
[1:08:06] lifts the guy up, marks an “X” on his chest 把他拉起来 在胸口上画了一个叉
[1:08:10] punches the guy right square in the chest. 然后在那里打了一拳
[1:08:14] I’m like, “What? 我想: “什么?
[1:08:19] “Who are you and what did you do with Freddy?” “你是谁 把佛莱迪怎么了?”
[1:08:26] Then they started the whole one facing the wall on his knees 然后他们开始叫人跪着面对墙壁
[1:08:31] and setting the other one on top of him. 叫另一人坐在上面
[1:08:39] They had flex-cuffs, which are, more or less, big zip ties. 他们都被塑胶圈绑着 绑得非常紧
[1:08:45] And I told Graner, “This guy’s gonna lose his hands 我告诉格拉纳: “如果我们不解开绳圈
[1:08:48] “if we don’t get them off of him. They’re purple.” “这个人的手可能保不住 都变成紫色了”
[1:08:51] I said, “Well, I got my Gerber on me. “I can probably get them with that 我说: “我身上有瑞士刀 可以割绳子
[1:08:55] “but we’re gonna have to stand him up.” “但我们得让他站起来”
[1:08:58] It took a little while, but I finally got them off of him 花了一点时间 但我把绳圈割断了
[1:09:01] and then the blood started flowing back in his hands. 然后血开始流回他手上
[1:09:04] And as far as I know, the guy kept his hands. 据我所知 那人的手是保住了
[1:09:08] That’s when Graner and Freddy started with the human pyramid thing. 就在那时格拉纳和佛莱迪 开始做人体金字塔
[1:09:13] Graner told me that he was doing what he was told 格拉纳说他是听命行事的
[1:09:19] that’s why he was doing it. 所以才会那么做
[1:09:21] And as I was leaving the tier that night, I was told that I didn’t see shit. 当天晚上我离开时 他们提醒我 我什么都没看到
[1:09:25] And me being the person that I am, I try to be friends with everybody. 而我这人的个性就是想跟所有人当朋友
[1:09:31] I said, “See what? I didn’t see nothing.” 我说: “看到什么? 我什么也没看到”
[1:09:37] I was always asked by CID, 总有刑事局的人问我
[1:09:41] “Why didn’t you report this? Didn’t I feel that it was morally wrong?” “你为什么不报告此事? 你不觉得那样不道德吗?”
[1:09:46] I said, “Yes, but when you’re in war, things change.” 我说: “是的 但当你在战争的时候 事情都会变”
[1:09:52] We were told, “No pictures of prisoners.” 他们说: “不准拍犯人的照片”
[1:09:55] I was asked to take it. I’m a nice guy, so I took it. 但他们叫我拍照 我是好好先生 就拍了
[1:10:00] I try not to have anybody mad at me. That’s the way I’ve always been. 我尽量不要惹任何人 我的个性向来是如此
[1:10:07] But I guess being a nice guy doesn’t always pay off. 但我猜当个好好先生并非总能赢得尊敬
[1:10:15] Some people ask me now why I’m not as nice as what I used to be. 现在有人会问我 怎么我不像以前那么和善了
[1:10:20] I say, “Put yourself in my shoes. 我说: “你我易地而处
[1:10:22] “Go through what I’ve went through in the last two and half, three years. “你去经历我在过去两三年内所经历的事
[1:10:26] “See how nice you’ll be.” “看看你会变得多和善”
[1:10:31] Sivits just happened to stick around for maybe five minutes. 席维兹刚好在场 大约五分钟
[1:10:37] I mean, he never hurt anyone. 我是说 他从没伤害任何人
[1:10:46] He got a year in jail for nothing. Just for being there. 他坐了一年的牢 没有原因 就因为他在那里
[1:10:54] He shouldn’t have got any time at all. 他根本不该坐牢的
[1:10:58] I don’t think he would’ve even been charged if he wasn’t in that video. 如果他不在录影带里 我不认为他会被判刑
[1:11:06] -Who took the video? -I did. -录影带是谁拍的? -我拍的
[1:11:12] The last thing I remember was one guy standing 我记得的最后一件事 是有个人站着
[1:11:14] and one guy kneeling. 另一人跪着
[1:11:16] And the one guy had his hand on the other guy’s head. 一个的手放在另一个的头上
[1:11:21] And that’s the last photo that I took. 那是我拍的最后一张照片
[1:11:25] Then we left to go use the phones. 然后我们就去打电话了
[1:11:29] It was Kelly’s birthday, so I went to make a phone call. 那天是凯莉的生日 所以我去打电话
[1:11:37] Me and Megan were still upstairs in the office. 我和梅根还在楼上的办公室
[1:11:41] And we walked out and they were throwing them into a dogpile 我们走出来 他们把犯人堆成一堆
[1:11:47] and taking pictures from the top tier. 从顶层拍照
[1:11:51] About that time, Graner and Davis and Frederick 大约是在那时 格拉纳和戴维斯 还有佛德列克
[1:11:53] started jumping on the dogpile. 开始跳上人堆
[1:11:56] And that’s when I went downstairs with a camera. 我就在那时带着相机下楼
[1:11:59] Graner said he wanted some taken down there, too. 格拉纳说他想在下面拍几张
[1:12:05] Me, Freddy and Sabrina were taking pictures, 我 佛莱迪和塞布丽娜都在拍照
[1:12:08] three different cameras that night. 那天晚上有三台相机
[1:12:20] They were lined up against the wall, and Graner started taking them one by one. 他们在墙上排成一排 格拉纳开始一个个的拍照
[1:12:28] We didn’t know what he was doing. 我们不知道他在做什么
[1:12:32] Nobody knew. He didn’t say anything. 没人知道 他什么也没说
[1:12:35] And then he told us that he was piling them in a pyramid. 然后他说他要把他们堆成金字塔
[1:12:40] And we’re like, “Okay, why?” 我们想: “为什么?”
[1:12:43] He’s like, “To control them, so they’re all in one area.” 他说: “好控制他们 让他们待在同一个地方”
[1:12:49] So we’re like, “Okay.” 我们说: “哦”
[1:13:53] Freddy is the one that started them masturbating. 开始叫他们自慰的是佛莱迪
[1:13:58] I don’t know why, but he did. 我也不知道为什么
[1:14:00] He started the one and then he wanted to see if the others would do it too, I guess. 他先叫一人自慰 接着又想看看其它人是否也会做
[1:14:05] I don’t know. 我不知道
[1:14:06] But he had them all doing it at the same time. 但他叫所有犯人都一起做
[1:14:18] At one point, six of the guys stopped 后来 有六个人停止了
[1:14:22] and the one guy kept doing it for like 45 minutes. 一个却仍持续做了45分钟
[1:14:28] No joke. 是真的
[1:14:32] The one guy that was still masturbating, that was the one picture with me in it. 那个还在自慰的人 我跟他合拍了一张
[1:14:36] He wanted me in it, and I didn’t want to be in it. 他要我在照片里 我并不想
[1:14:38] I was like, “I’m not going over there.” 我说: “我不想过去”
[1:14:40] -Who wanted you in it? -Freddy. -谁要你去合照? -佛莱迪
[1:14:44] And then Graner joined in. Graner was like, “Yeah, just come on.” 然后格拉纳也跟着起哄 说: “快去嘛”
[1:14:47] I was like, “No, I don’t want to go over there.” 我说: “不要 我不想过去”
[1:14:49] And he’s like, “Come on, just do it for me,” 他说: “拜托 就算是为了我吧”
[1:14:51] and this and that. And I’m like, “Fine.” 他说了一堆 我就想: “好吧”
[1:15:01] Was this your birthday? 那天是你生日吗?
[1:15:05] They brought them in after midnight. So, yeah. 他们是午夜后把人带来的 所以是我生日
[1:15:14] -Which birthday? -21st. -几岁生日? -二十一岁
[1:15:20] I had heard Graner saying, “Well, this is your birthday present,” 我听到格拉纳说: “这是你的生日礼物”
[1:15:23] or something, and I’m like… 之类的 我就想…
[1:15:27] I don’t know why he would have said it 我不懂他为什么会那样说
[1:15:29] ’cause I really wouldn’t have wanted that, but, yeah. 因为我真的不想要那种礼物
[1:15:33] I mean, he used me. 他利用了我
[1:15:35] And even though I was stupid enough to fall for it. 虽然是我蠢得去相信他
[1:15:37] I mean, now I’ll know what to look for. 现在我知道该找怎样的人了
[1:15:42] Least he’s moved on past me. 至少他已成为过去了
[1:15:52] This was the infamous seven-man naked-Iraqi stacking. 这就是恶名昭彰的裸体七人组
[1:15:59] The facial expressions kind of set the tone 脸上的表情说明了
[1:16:01] for what they were thinking and feeling at the time. 他们当时心中的想法和感觉
[1:16:05] You look in their eyes, and it looked like they’re having fun. 你看着他们眼睛 看得出来他们乐在其中
[1:16:09] This scene is what sealed their fate. 这一幕决定了他们的命运
[1:16:13] Pretty much everybody that participated is in the photograph at one time or another. 差不多所有人都在这张或那张照片里
[1:16:20] Here you see Graner in a punching motion. 你看到格拉纳摆出揍人姿势
[1:16:24] Two cameras actually caught him at the exact same time 两台相机在同一时间拍到他
[1:16:26] from two totally different angles. 从两个不同的角度
[1:16:31] And again you see it where they had the seven men stacked naked 现在你又看到 他们叫七个裸体犯人堆在一起
[1:16:35] with the hoods over their heads. 头上都戴了头罩
[1:16:40] You actually see both of the cameras inside each of the pictures. 你在这两张照片里都能看到两台相机
[1:16:51] It’s not so much that you’re there committing these acts of abuse. 重点不是你在那里施加暴行
[1:16:56] If you’re in the pictures while this stuff was going on, 如果照片拍摄当时你在场
[1:16:58] -you were gonna be in trouble. -Big trouble. -你就有麻烦了 -大麻烦
[1:17:02] If you make our President apologize to the world, I would say so, yeah. 如果你害我们总统向世界道歉 我会说是大麻烦
[1:17:10] “I haven’t slept all night. I just can’t sleep. Six prisoners escaped last night. “我整夜没睡 睡不着 昨晚有六个犯人逃跑
[1:17:17] “That’s eight we’ve lost in three nights. Something bad is going to happen here. “三天晚上以来已经跑了八人 这里会发生不好的事
[1:17:22] “I hope I’m wrong, but if not, know I love you. “希望是我错了 如果不是 记住我爱你
[1:17:29] “We might be under investigation. There’s talk about it. “我们可能会被调查 有谣言这么说
[1:17:37] “Yes, they do beat the prisoners. I don’t think it’s right and never have. “对 他们的确有殴打犯人 我从来不认为那样是对的
[1:17:43] “That’s why I take the pictures to prove the story I tell people. “所以我才拍照 替我告诉别人的事作证
[1:17:51] “No one would ever believe the shit that goes on. No one. “没有人会相信发生的事 没有人
[1:17:57] “If I want to keep taking pictures of these events, “如果我想继续拍这些照片
[1:18:00] “I have to fake a smile every time. “我每次都得装出笑容
[1:18:05] “I hope I do not get into trouble for something that I haven’t done. “希望我不会因为我没做的事而惹上麻烦
[1:18:14] “I love you. Sabrina.” “我爱你 塞布丽娜笔”
[1:18:21] I guess reality hit that what was going on wasn’t right 我猜事实呈现了 发生的事情是不对的
[1:18:25] which, of course, you know from the beginning, 这你当然一开始就知道了
[1:18:27] but then it’s your job. I mean, there’s really nothing. 但那是你的工作 没有其它理由
[1:18:32] You can’t just walk away and say, “Hey, I’m not coming back,” 你不能走开 然后说 “我不回来了”
[1:18:35] or “I’m not doing this.” 或 “我才不要做”
[1:18:36] ‘Cause either way, you’re gonna get screwed. 因为不管怎样 你都会有麻烦
[1:19:18] We had a Iraqi prison guard smuggle in a pistol, a 9mm 有一个伊拉克狱官 偷拿了一把9毫米口径的手枪
[1:19:24] and a brand-new bayonet. 和一把全新的刺刀
[1:19:26] The prison guard wrapped it up in a sheet 狱官把东西用床单包住
[1:19:30] shimmied it up to a cell. 从外面塞进囚室窗户
[1:19:33] The detainee went underneath his pillow, pulled out a 9mm, 犯人悄悄地开了枪
[1:19:42] hit Sarge Cathcart in the vest. 击中卡司卡中士的背心
[1:19:58] Sergeant Elliot had to stick the shotgun inside 伊略特中士得用一把猎枪指住里面
[1:20:01] to get the guy to stop shooting. And all he hit him in was the leg 才能让他停止射击 他只射中他的腿
[1:20:05] ’cause he was in the corner praying, like, “Allah, Allah.” 因为他在角落里祈祷 “阿拉 阿拉” 叫着
[1:20:09] And he was willing to die. 以为自己会死
[1:20:36] All the Iraqi prison guards that were involved, 参与此事的所有伊拉克狱官
[1:20:39] they rounded them all up and fired some, 都被揪出来 有几个被开除
[1:20:42] but the Iraqis hired them right back. 但伊拉克人立刻又雇用他们
[1:20:46] Not only did you have to risk your life from the shelling on the outside, 你不只要冒生命危险 躲避外面的炮火
[1:20:51] you was risking your life 还要冒着危险
[1:20:52] dealing with the unscreened Iraqi corrections guards. 应付未经筛选的伊拉克狱官
[1:20:57] You know. And the detainees. 还有犯人
[1:20:59] So strike one, two and three. One of them is going to take you out. 所以敌人有三类 总有一类会杀掉你
[1:21:03] Not all of them were bad, but a vast majority were bad. 他们并非全是坏人 但绝大多数人是
[1:21:09] The guy who smuggled in the pistol, 偷拿手枪的那人
[1:21:11] I thought was a good guy. I thought was a good guard. 我以为他是好人 是个好狱官
[1:21:14] He turned out to be Fedayeen. Smile in your face, stab you in the back. 结果却是游击队员 面带微笑地从背后捅你一刀
[1:21:20] They rushed in right away and took care of this guy 他们立刻冲进来 把这个想杀我们的人
[1:21:23] who had just tried to kill us. So… 给杀了 所以…
[1:21:29] But it doesn’t appear when you see a picture that that’s what happened. 但你看照片时却看不出来发生的事
[1:21:51] Your imagination can run wild when you just see blood. 你看到血 就发挥想像力
[1:21:59] The pictures only show you a fraction of a second. 照片只能给你看一秒钟的刹那
[1:22:04] You don’t see forward and you don’t see backward. 你没看到前面和后面
[1:22:06] You don’t see outside the frame. 看不到照片以外的事
[1:22:33] “This is the first time I’ve seen military police dogs here. “这是我第一次看到宪兵队的狗
[1:22:37] “Two dogs with two owners go to the man against the wall. “两只狗和两个主人来到墙边的男人面前
[1:22:45] “The guy is scared out of his mind. The dogs get closer. “那人吓坏了 狗靠得更近
[1:22:51] “The Iraqi starts screaming and runs straight to Graner. “那个伊拉克人开始尖叫 直直朝格拉纳跑去
[1:22:54] “And one of the guys lets his dog loose enough to bite him in the leg. “其中一人放开他的狗 好让狗咬他的腿
[1:23:00] “The guy is hysterical. The dog got another bite. “那个人发起神经 狗又咬了一口
[1:23:04] “Blood was everywhere. “到处都是血
[1:23:06] “It was teeth marks that looked something like this. “齿痕看起来像这样
[1:23:09] “One of our medics came, and he taught me how to give stitches. “我们有位医务兵过来 他教我怎么缝伤口
[1:23:14] “It was kind of fun, but I felt horrible for this guy. “还满好玩的 但我很替那人难过
[1:23:21] “The dogs should’ve never been there.” “根本不该找狗来的”
[1:23:47] One of the things an interrogator does every time, 审讯者每次都会这样做
[1:23:49] it’s the last paragraph of all your reports, 而且都写在报告的最后一段里
[1:23:51] is you evaluate the truthfulness 就是你要评断所获得信息的
[1:23:55] and reliability of the information that was just given you. 真实和可信度
[1:23:56] That’s the very last paragraph of every report you ever write. 你写的每份报告最后一段就是那个
[1:23:59] So if I get information through torture I have no way to verify anything 所以如果我是透过施虐得到情报 我就无法验证任何事
[1:24:05] because, well, I would just assume that you’re going to tell me 因为我会假设你乱说一通
[1:24:08] whatever the hell you want so the pain stops. 只求不再痛苦
[1:24:11] But if I give you some carrots and I give you some reasons 但如果我给你一些酬报 给你几个理由
[1:24:15] to cooperate with me, 让你跟我合作
[1:24:18] usually you’re going to get more righteous information. 通常会得到比较正确的情报
[1:24:22] General Sanchez routinely subjected Colonel Pappas 山查斯将军习惯性地对帕帕斯上校
[1:24:27] to this finger pointing, poking a finger in his chest 用手指戳他胸口
[1:24:31] and saying, “I want Saddam. Find Saddam! Find Saddam! Do you understand me? 并说: “我要萨达姆 去找萨达姆! 去找萨达姆! 你懂吗?
[1:24:37] “Find Saddam! Find Saddam at whatever the cost.” “去找萨达姆 不计代价”
[1:24:42] If you poke your finger in somebody’s chest long enough, 如果你长时间用手指戳人
[1:24:46] they’ll do whatever they need to do to get you to stop doing that. 他们会想尽办法去达成 好让你别再戳他们
[1:24:51] It’s a downward spiral. 真是道德堕落
[1:24:53] “This isn’t working. Try this. This worked in Gitmo. “这样没用 试试这个 这在关塔那摩湾有用
[1:24:58] “This worked in Bagram. Try this. It’s okay.” “在巴格拉姆有用 试试看 没关系”
[1:25:05] It doesn’t stop the mortars, doesn’t get the information they want 它不会停止炮火 不会让他们得到情报
[1:25:10] and it doesn’t find Saddam. 也不会找到萨达姆
[1:25:14] It wasn’t any information they obtained in any interrogation 他们在阿布格莱布透过审讯或访谈
[1:25:17] or interview out at Abu Ghraib. 没有得到任何情报
[1:25:19] It was soldiers on the ground who found Saddam. 是那里的士兵找到萨达姆的
[1:25:25] You ready for this? The farm that Saddam was hiding on, 准备好了吗? 萨达姆藏匿的农场
[1:25:30] a little tiny farm right next to< the Tigris River. 是在底格里斯河旁边的小农场
[1:25:32] Saddam knocked on the door, 萨达姆敲门
[1:25:35] and he said, “I’m Saddam Hussein. I’m the President of Iraq. 说: “我是萨达姆 伊拉克总统
[1:25:40] “I am the leader of Iraq and all the people of Iraq are my people. “我是伊拉克的首领 这些人都是我的人民
[1:25:44] “All the homes in Iraq are my homes.” “伊拉克的每户人家都是我的家”
[1:25:47] And he went to the kitchen and he made hisself a single egg 他走进厨房 拿了个蛋
[1:25:53] and he ate the egg and he left. 吃掉蛋就离开了
[1:25:57] And he came back about four hours later, and he’s like, “I’m staying here.” 四小时后他又回来 说: “我要待在这里”
[1:26:06] And the dude’s wife, like, freaked. 那人的妻子吓坏了
[1:26:20] Saddam was captured on the 13th, Sunday morning. 萨达姆在13号星期日早上被捕
[1:26:25] And then on Monday, I had to report to Colonel Pappas’ office. 到了星期一 我必须跟帕帕斯上校禀报
[1:26:29] He asked if we wanted to volunteer for a special projects team. 他问我们是否要志愿参与特别小组
[1:26:33] He’d just got off the phone with Defense Secretary Rumsfeld. 他刚跟国防部长拉姆斯菲尔德通过电话
[1:26:37] Rumsfeld and Sanchez had authorized all approach techniques 拉姆斯菲尔德和山查斯已批准对重犯
[1:26:40] on the high value detainees. 施加所有可逼供的手段
[1:26:43] They said we had the opportunity to break the insurgency right then 他们说我们当时有机会镇压暴动
[1:26:46] ’cause of the stuff that was captured with Saddam. 因为我们有跟萨达姆一起抓到的东西
[1:26:49] And at that time I believed it. 那时候我相信了
[1:27:09] You have to look at exactly what the pictures depict. 你必须看清楚照片述说的是什么
[1:27:14] It was important to separate those that were criminal acts 重要的是把罪行
[1:27:19] and those things that were not criminal acts. 跟非罪行分开来
[1:27:21] And that’s what the prosecution would have to focus on. 检察当局就会注意这一点
[1:27:31] If somebody was physically injured, you know you have a criminal act. 如果有人受了伤 就有罪行
[1:27:42] Putting somebody into sexually humiliating positions, 把别人弄成性侵姿势
[1:27:46] you have a criminal act. 就是罪行
[1:27:50] Making them abuse themselves sexually, you have a criminal act. 让他们对自己性侵 就是罪行
[1:27:58] Standing by and watching somebody hit their head on the wall 站着看别人用头撞墙
[1:28:01] and taking photographs at the time 同时还照相
[1:28:03] that’s dereliction of duty, so it’s a criminal act. 那是怠忽职守 也是罪行
[1:28:14] The individual with the wires tied to their hands and standing on a box, 手上缠了电线 站在箱子上的那人
[1:28:19] I see that as somebody that’s being put into a stress position. 在我看是一个被人逼着摆出那种姿势的人
[1:28:24] I’m looking at it, thinking, 我边看边想
[1:28:26] “They don’t look like they’re real electrical wires.” “这些看起来不像真的电线”
[1:28:29] Standard operating procedure. That’s all it is. 标准流程 就是这个
[1:28:41] Does this one actually constitute a crime or is it standard operating procedure? 这一项是否构成罪行 还是只是标准流程呢?
[1:28:45] That’s probably standard operating procedure. 那可能是标准流程
[1:28:55] The panties on the head are an added touch, but it’s no more than sleep deprivation. 头上的内裤是外加的 也不过是剥夺睡眠而已
[1:29:03] They weren’t being tortured, per se. 这样看来他们并未受虐
[1:29:07] They were going through discomfort to try to aid in obtaining information. 为了协助取得情报 让他们处于不舒服情况
[1:29:17] I’ve been in the Army for 20 years. You know, I’ve been to Desert Storm One. 我在军队里待了20年 我去过沙漠风暴一队
[1:29:23] I spent four months at Guantanamo Bay. 我在关塔那摩湾待了四个月
[1:29:27] People that haven’t been where I’ve been 没去过我去过的那些地方的人
[1:29:29] I can’t expect them to see the pictures in the same way. 我无法要求他们以同样的方式来看这些照片
[1:30:03] I came back from a meeting, it was very late at night. 我开完会回来 那时已是深夜了
[1:30:05] I opened my classified e-mail. 我打开机密信件
[1:30:08] “Ma’am, just wanted to let you know I’m going in to brief “长官 我想告诉你 我要去向
[1:30:13] “the CG on the progress of the investigation at Abu Ghraib. “指挥官简报阿布格莱布的调查进展
[1:30:19] “This involves the allegations of abuse and the photographs.” “包括施虐的主张和照片”
[1:30:24] And I sent an e-mail back to him and I said, 我回信给他 说
[1:30:26] “I don’t know what to say. First I’ve heard of it.” “我不知道该说什么 这是我第一次听到”
[1:30:30] I was preparing in my mind to hold a mini-press conference 我有心理准备要开小型记者会
[1:30:37] to tell the truth and to tell it early. 早早把真相抖出来
[1:30:40] To say, “This is what we’ve uncovered. 说: “我们发现了这个
[1:30:43] “We’re looking into it because we discipline ourselves. “我们正在调查 因为我们有原则
[1:30:49] “We’re Americans, and we know right from wrong.” “我们是美国人 我们知道分辨对错”
[1:30:53] General Sanchez said, “No, absolutely not. 山查斯将军说: “不 绝对不行
[1:30:56] You’re not to discuss this with anyone.” 你不能跟任何人讨论此事”
[1:31:01] The fear of the truth 对真相的惧怕
[1:31:06] silenced people. 让人沉默
[1:31:09] Everybody knew. Everybody that was inside of that prison 大家都知道 在那座监狱里待过 住过
[1:31:13] that stayed there, lived there, worked there, they had the pictures. 工作过的每个人 他们有照片
[1:31:17] They would come over and they would get copies from Graner. 他们会过来 从格拉纳那里拿照片拷贝
[1:31:21] And he had all these discs so he would make copies. 他有一大堆磁盘可以拷贝
[1:31:24] “Well, here you go, here you go, which ones do you want?” “来 给你 你要哪一张?”
[1:31:27] Everybody had a copy of a picture. Everybody knew. 大家都有一份照片 大家都知道
[1:31:34] When those photographs came out, the infamous photographs 那些恶名昭彰的照片出现后
[1:31:38] the day after Colonel Pappas issued 过了一天 帕帕斯上校发布
[1:31:45] a battalion-wide amnesty period. 全营特赦
[1:31:50] Any type of evidence was destroyed. 任何形式的证据都被摧毁了
[1:31:54] Burn it, throw it away, erase it off your hard drive 烧掉 丢掉 从硬盘里删除
[1:31:56] and be done with it. 没有了
[1:31:59] He just wiped out every last single defense witness, 他排除了每一位目击者
[1:32:04] every last single person 每一个可能会
[1:32:06] that would’ve been available to come forward 在某一天站出来说
[1:32:08] and say, “Look, this is what I know,” in one day. “我知道的事情是这样”
[1:32:13] You know, after the amnesty period, who’s gonna want to come forward? 特赦期间过后 谁会站出来呢?
[1:32:17] Who’s gonna want to say, “Hey, I know something. 谁会想说: “我知道一些事
[1:32:20] “I know what happened”? No one. “我知道发生了什么” 没有人
[1:32:28] Find a way to make it go away and that’s what they did. 他们就这样化解此事
[1:32:36] Sacrifice the little guys, that’s how they cover it up. 他们牺牲年轻军官来掩盖这件事
[1:32:51] I’m a 28-year-old young American. A volunteer soldier. 我是28岁的美国年轻人 是志愿兵
[1:32:58] And I’m gonna get everything blamed on me. 我会被大家责怪
[1:33:07] “Well, sweetie, you married a criminal. Yep, the pictures are out “小甜甜 你嫁给了一个罪犯 对 照片都出来了
[1:33:12] “and I’m under investigation as of 10 a.m. this morning. “我从今早十点起就被调查了
[1:33:17] “So much for turning those pictures in when I come home. “回到家后交出那些照片真是白搭
[1:33:21] “I knew I’d be in trouble just by being there. “我就知道光是人在那里 就足以惹上麻烦
[1:33:26] “But how else would you let people know the shit the Army does? “但还有什么办法能让大家知道军队里发生的鸟事?
[1:33:35] “You think I’d be scared, but I’m not. “你以为我会害怕 但我不怕
[1:33:39] “I knew I’d go down with them. “我知道我会跟他们一起入狱
[1:33:41] Wrong place, wrong time. 我出现的地方和时机都不对
[1:33:45] “What sucks is almost the entire company knows what happened, “最惨的是 几乎整连人都知道了
[1:33:50] “have seen the pictures and have done nothing.” “他们都看过照片 却什么都没做”
[1:34:26] My husband is in prison right now. 我丈夫现在在坐牢
[1:34:31] I can’t move on from this until he comes home. 在他回家以前 我无法从这件事当中解脱
[1:34:35] So, that’s pretty difficult. 所以满困难的
[1:34:56] This huge political monster cost Lynndie England three years, 这场政治大案使琳狄·英格兰坐牢三年
[1:35:01] Ivan Frederick eight years and my husband ten years. 伊凡佛德列克坐牢八年 我丈夫十年
[1:35:09] When I went through Desert Storm, we were seen as the rescuers, the heroes. 我跟沙漠风暴在一起时 我们被视为拯救者 英雄
[1:35:13] Our mission was to reclaim Kuwait. That was something that was honorable. 我们的任务是取回科威特 那是荣耀的事
[1:35:18] This war in Iraq, like Vietnam, 伊拉克的战争 就像越战
[1:35:21] will probably get remembered as the one time that we not the heroes, 我们大概会因为这件不是英雄
[1:35:26] we were not the saviors. 不是拯救者的事而被人们记住
[1:35:28] And these photographs will play a big part in that. 这些照片对这点贡献良多
[1:35:34] War is a stressful time for people. 战争是很累人的
[1:35:37] They were getting shelled on a frequent basis at that prison. 他们在那座监狱里经常遭到攻击
[1:35:42] A young person with no experience in the world 一个毫无经验的年轻人
[1:35:45] being thrown into something like that may get confused. 被丢进那种情况可能会迷惘
[1:35:51] We all say that hindsight is 20-20. 我们都说 事后都知道该如何避免犯错
[1:35:54] And I’m sure they all look back realizing what happened was wrong 我确定他们回想起来 都会明白发生的事情是错误的
[1:35:59] and they played a part in something that was very embarrassing for the country. 他们参与了一件事 这件事使国家蒙羞
[1:36:04] But at the time, they were in a war zone 但在当时 他们在战区里
[1:36:07] where the rules get fuzzy sometimes. 规定在那里有时候变得模糊
[1:36:15] Lynndie England, I really feel sorry for that gal. 我非常替琳狄·英格兰感到遗憾
[1:36:18] It’s obvious she is one of those young people 她很明显是那些
[1:36:22] that doesn’t have much experience in life. 对人生没多少经验的年轻人之一
[1:36:24] There had been no indication 没有任何迹象
[1:36:25] that she would have been involved in anything like this. 说她参与了这些事
[1:36:28] But she was in love. 但她恋爱了
[1:36:31] Ambuhl. She… 安部 她…
[1:36:36] Well, she knew when the line was drawn and when it was time for her to disappear. 她知道界线在哪 知道何时应该消失
[1:36:42] Because she would be present during some things 因为她在某些事件中在场
[1:36:44] and then noticeably absent during others. 然后在其它事件中却不在
[1:36:48] So she was probably one of the smarter ones. 所以她大概是属于比较聪明的
[1:36:55] In the pictures that came out in the media, all you seen was me. 被媒体公布的照片中 你只能看到我
[1:37:00] You didn’t see Megan 你没看到梅根
[1:37:02] ’cause that was the cropped picture. 因为那照片被修剪过
[1:37:07] Graner told me he just wanted her out of the shot 格拉纳告诉我 他不想让她进入镜头
[1:37:14] ’cause it was interfering with, I don’t know, his picture. 因为那会影响他的照片
[1:37:21] Maybe it was to secretly protect her 也许是想偷偷保护她
[1:37:25] because now that I know that they were closer 因为现在我知道他们当时
[1:37:29] than what I thought at the time, maybe he was trying to protect her. 比我想像中还要亲密 也许他是想保护她
[1:37:36] When did he find out that you were pregnant? 他何时发现你怀孕的?
[1:37:39] Well, when I found out on February 20th, 我在2月20号知道的
[1:37:42] I come back and I told the First Sergeant Commander. 我回来 告诉一等士官长
[1:37:45] And, of course, they wanted to know who the father was. 当然 他们想知道孩子的父亲是谁
[1:37:48] So they knew, and then I told him. 所以他们知道了以后 我告诉了他
[1:37:51] At first he sounded excited 一开始他听起来很高兴
[1:37:53] and then he was just like he didn’t want anything to do with me. 然后就好像不想跟我扯上关系
[1:37:57] He didn’t want anything to do with the baby. 他不想跟婴儿有任何瓜葛
[1:37:59] Once the story broke, 事情曝光之后
[1:38:02] and it came out that I was pregnant, he denied that the baby was his. 我怀孕的事为人所知后 他否认孩子是他的
[1:38:06] He was accusing me of cheating on him, which I never did. 他控诉我欺骗他 但我从来没有
[1:38:13] So if that’s how he wants to play it, then that’s fine with me. 所以如果他想这样玩 我也随便
[1:38:18] He’ll never see him. 他永远不会见到他
[1:38:23] It’s his choice. 那是他的选择
[1:38:29] I was in the mess hall. I look up 我在餐厅 抬头看
[1:38:33] and I saw myself and Dan Rather and I’m like, “What the hell?” 看到我自己和丹瑞瑟 心想: “怎么了?”
[1:38:39] It’s like, “Javal, Sergeant Javal Davis.” 就像: “贾佛 贾佛·戴维斯中士”
[1:38:43] I’m like, “Whoa. Yo, that’s me. 我想: “是我没错
[1:38:46] “Where the hell did they get this picture from?” “他们从哪里弄来这张照片的?”
[1:38:49] They went to my high school. 他们去了我的高中
[1:38:50] They acquired a picture of me from the newspaper 从校刊里拿了我的照片
[1:38:54] when I was running track, going over a hurdle. 我在跑田径 跑障碍赛的照片
[1:38:58] They cut my face out and showed me like this. 他们把我的脸剪掉 让我以这种样子出现
[1:39:02] But, in actuality, I was jumping over a hurdle. 但实际上我是在跑障碍赛
[1:39:06] So they made me look like this mean-ass guy. 他们却把我弄成好像是大坏蛋
[1:39:09] They’re showing naked people in a pyramid and then they show a picture of me. 他们先放出裸体金字塔的照片 然后是我的照片
[1:39:15] I’m like, “Hold on. If you look at these pictures, 我想: “等一下 如果你看这些照片
[1:39:17] “do you see a black guy anywhere in any of these pictures?” “你看到照片里有黑人吗?”
[1:39:21] There would be no me, no no one else, 如果没有照片就不会有我 别人
[1:39:25] no shock-the-world, no scandal, if there wasn’t any photographs. 不会有世界范围的震惊 丑闻
[1:39:29] It’d went away, it’d went underneath a rock, and that would have been the end of it. 事情会消失 不会被发现 然后就这样结束
[1:39:41] Photographs are what they are. 照片陈述事实
[1:39:44] You can interpret them differently, 你可以用不同方法解读
[1:39:47] but what the photograph depicts is what it is. 但照片描绘出发生的事
[1:39:56] You can put any kind of meaning to it 你可以替它加上各种含义
[1:39:57] but you’re seeing what happened at that snapshot in time. 但你看到的是刹那间发生的事
[1:40:08] You could read emotion on their face and feelings in their eyes, 你可以看他们脸上的情感 他们眼睛里的感觉
[1:40:14] but it’s nothing that can be entered into fact. 但没一个能被灌输进事实里
[1:40:21] All you can do is report what’s in the picture. 你只能拿照片里的事去禀报
[1:40:27] Somebody caught our administration with their pants down. That’s it. 有人让我们的行政单位出丑 就这样
[1:40:31] They’re pissed off at that. 他们很生气
[1:40:32] You can kill people off-camera. 你可以在镜头外杀人
[1:40:34] You can shoot people. You can, you know, blow their heads off. 可以开枪打人 把他们的头爆掉
[1:40:37] As long as it’s not on camera, you’re okay. But if it’s on camera, you’re done. 只要不在镜头里都没关系 但被拍到了 你就完了
[1:40:43] You know, torture didn’t happen in those photographs. 施虐并没有发生在这些照片里
[1:40:45] That was humiliation. That was softening up. 照片里的是侮辱 让他们变得脆弱
[1:40:49] Torture happened during interrogations. 施虐发生在审讯时
[1:40:52] Guys going through interrogation, and they’re dead, 被审讯的人死了
[1:40:55] and they were killed, and they died. 他们是被杀的 死了
[1:40:57] That’s where the torture happened. We don’t have photographs of that. 那时才有施虐情形 我们没有那时候的照片
[1:41:14] I just thought it was a bunch of schmuck MPs acting like idiots. 我之前只觉得那是一群蠢宪兵在做蠢事
[1:41:17] I don’t think so anymore, not at all. 但我不这么认为了 完全不
[1:41:21] I think you got a bunch of kids getting shammed. 我认为是一群年轻人被当成替罪羔羊
[1:41:24] It’s just cover-ups and people are afraid of culpability 那是想掩盖事实 大家怕自己的行为
[1:41:26] and ramifications of their actions, so there’s nobody saying crap. 会招致罪名 所以谁也不敢说一个字
[1:41:32] Except they’re throwing a lot of people under the bus. 只把一大堆人供出来以求脱罪
[1:41:37] I received a phone call 我接到一通电话
[1:41:42] from a Pentagon reporter who said, “You were relieved from command.” 是五角大厦的记者打来的 他说: “你被解职了”
[1:41:50] So I said, “I haven’t heard about it.” 我说: “我没听说”
[1:41:54] I didn’t hear from General Helmly. He didn’t call me. 我没听汉姆利将军说起 他没打电话给我
[1:41:57] He didn’t summon me to Washington D.C. to be in front of his desk 他没把我召去华盛顿特区他办公桌前
[1:42:02] so he could relieve me. 把我解职
[1:42:05] This is cowardice of a different kind. 这是另一种懦弱
[1:42:10] You’re afraid to look Janis Karpinski in the eye? 你不敢正视贾尼斯·卡尔平斯基的眼睛吗?
[1:42:15] I got a letter 10 days later from his office 十天后我接到他办公室发的一封信
[1:42:21] relieving me from command of the 800th MP brigade. 解除了我在第八百宪兵旅的职位
[1:42:29] My name was a good name in the military until I did what I did. 我在军队里的名声向来很好 直到我做了那些事
[1:42:35] My uncle died in Vietnam 13 years to the day till I was born. 我叔叔在越战时死亡 十三年后我出生了
[1:42:43] My dad has two bronze stars for valor from Vietnam. 我爸因为在越战表现英勇得到两颗铜星
[1:42:49] My grandfather’s got a bronze star from Vietnam. 我爷爷得到一颗铜星
[1:42:55] And then I come along and get involved in that. 然后我却被牵扯进这种事
[1:43:02] That just put that name in the mud. 简直让我名誉扫地
[1:43:10] You’re taught from the very beginning that you have to follow your orders. 你从一开始就知道要服从规定
[1:43:16] And if you don’t you’re gonna get in trouble. 如果你不遵守规定 就会惹上麻烦
[1:43:19] And if you do, obviously you end up in trouble. 但如果你遵守 显然也惹上麻烦
[1:43:22] You know, it’s easy for retired colonels and generals, and majors, 退休的上校和将军 少校们
[1:43:27] or whatever to stand there and say, 可以很轻易地说
[1:43:28] “Well, these people should have known illegal orders “这些人应该知道有不合法的命令
[1:43:30] “and they should’ve stood up to these lieutenant-colonels and majors. “他们应该反抗那些上校 少校
[1:43:34] “And they should-a stood up to them at the time in a war zone “应该在战区里反对他们
[1:43:36] “where, you know, lives were at stake.” “那里的人命一文不值”
[1:43:39] And it’s just kind of unrealistic to think that… 认为会发生这种事
[1:43:45] That that would happen. 实在不太真实
[1:43:49] You were getting shelled every day, shot at every day. 你每天被轰炸 被射击
[1:43:53] Detainees, you know, putting together shanks, 犯人把自制的刺刀
[1:43:57] weapons, starting riots. 武器聚在一起 展开暴动
[1:44:01] You know, this guy blew up, like, 10 of my buddies. 这个人炸死了我的十名弟兄
[1:44:04] He needs to get his behind kicked. 他真该被踢屁股
[1:44:06] I know what I can do and I know what I…And I think I know what I can’t do. 我知道我能做什么 知道…我想我知道我不能做什么
[1:44:10] I think I know what I can’t do, but I see these guys doing this 我知道我不能做什么 但我看到这些人做那些事
[1:44:14] and I see, you know, the CIA guys coming and doing this. 我看到中情局的人过来做那些事
[1:44:17] You know, after a while it’s like, “You know what? 过了一会你会想: “对啊
[1:44:19] “It’s free reign, just don’t kill them.” “这是自由区域 只要别杀他们都行”
[1:44:22] I was not the same person there that I am sitting in this chair 当时在那里的我 已不是现在坐在这张椅子上的我了
[1:44:26] or that I was before I got there. 也不是去那里服务以前的我
[1:44:31] I don’t know what I could’ve done different. 我不知道自己能有什么不同作为
[1:44:36] I could’ve said, “Screw you, I’m not working here” 我或许可以说: “去你的 我不干了”
[1:44:38] and just gone to jail for disobeying an order, I guess. 然后因不遵守命令而入狱吧
[1:44:42] But, I don’t know. 但我不知道
[1:44:48] I’m sure everybody can do something different put in… 我确定大家都能做点不同的事…
[1:44:51] I just don’t know what I would’ve done different, 我只是不知道如果再发生同样情况
[1:44:53] put in the same situation. 我会有什么不同作为
[1:44:57] If I could back all the way up, I wouldn’t have joined the military. 如果我能够让时光倒退 我就不会从军了
[1:45:00] That’s what I would have done different. 这就是我的不同作为吧
[1:45:05] It’s just not worth it. 根本不值得
[1:45:08] You go through all that trouble to start back where you were when you first went in. 你经历一堆困难 只为了从你刚进去的地方重新开始
[1:45:13] Trying to get in school, trying to get… 想进学校 想…
[1:45:19] It just wasn’t worth it. 根本不值得
[1:45:24] I just want to go on with life. 我只想好好生活
[1:45:28] You know, get a job, raise my son. 找份工作 养儿子
[1:45:34] I don’t think I have a lot of choices. 我想我没多少选择
[1:45:40] Can’t change anything, so… 无法改变任何事 所以…
[1:45:45] And if I did, then I wouldn’t have Carter. 如果我改变什么了 就不会有卡特
[1:45:50] I mean, I wouldn’t trade him for the world, so… 我不会拿他去做任何交换 所以…
[1:45:54] I wouldn’t want to go back and change anything. 我不想回去改变什么
[1:46:00] It’s how the world turns, ain’t it? 世界就是这样运转的 不是吗?
[1:46:05] People backstabbing other people. 大家互相陷害
[1:46:08] Unfairness. It’s drama. It’s life. 不公平 这是戏剧 是人生
[1:46:11] You live it. Now I just got to move on. 你活在其中 现在我只要继续生活
[1:46:17] 此后3分钟原无英文字幕 参照中文字幕听译而得 水平有限 仅供参考
[1:46:24] I don’t know, I swear to God, I don’t know 我不知道 我对天发誓 我不知道
[1:46:27] I’m so far confused about the shit happened there 我对那里发生的事情太困惑了
[1:46:30] I go over my head everyday, and dream about every…night 我每天都在脑中想一遍 每天晚上都梦到一次
[1:46:37] Dreamed about kinds of things, most of not good 梦到各种各样的事 多半都不是好事
[1:46:41] You know, before, I thought about breaking the freaking back insurgency 以前我想到制住暴动
[1:46:44] and stupid we were 和我们有多蠢
[1:46:46] and we could fix the shit, and we could save for large 怎样才能改过 怎样才能拯救那些人命
[1:46:49] But really, there is no doubt no chance you could fix on anything there 但其实你根本没有机会改过
[1:46:54] If we leave, they’re killing each other, but they’re not killing us 如果我们离开 他们会自相残杀 但不会杀我们
[1:46:58] If we stay, they’re killing each other, and they’re killing us 如果我们留下 他们会自相残杀 而且也杀我们
[1:47:02] and the end of these all are of these whole fucking the butt 整个灾害的最后结果就是这样
[1:47:45] To the east side of Abu Ghraib is a huge date palm forest 阿布格莱布的东侧是一大片枣树林
[1:47:51] and within five or ten minutes… 在日出后的五到十分钟内
[1:47:53] …millions of birds took off from the date palm… 千百群鸟儿从枣树上飞起
[1:47:57] and just blacked up the sunrise to the east I’m looking 把整个东方的日出遮盖住了
[1:48:00] They fly north, uh, northwest where they cross the post 他们往西北飞 飞过哨站顶端
[1:48:04] I tried out 我想出去
[1:48:07] …my booth and take a breath cigar on gray ground on sunset 在夕阳西下时休息一下 抽根烟
[1:48:10] because those birds came back every night 因为那些鸟儿每天晚上
[1:48:12] about 15 to 30 minutes before sunset 都在夕阳西下的15到30分钟前回来
[1:48:14] fly back on the date palm…so I start my day everyday at least 飞回枣树上 所以我每天都这样开始
[1:48:19] watching these guys, the birds’re taking off 看着鸟儿起飞
[1:48:21] at least I can think of the world is still normal 然后想着世上至少有些事情是正常的
[1:48:29] They can fly away from Abu Ghraib 他们可以飞离阿布格莱布
[1:48:33] They come back every night, but they can fly away every morning 他们每晚都回来 但他们每天早上都可以飞走
[1:48:39] and it helped these all wired thing 这对我应付这种种怪事有所慰藉
2008年

Post navigation

Previous Post: Charlie Says(查理说)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sugar(棒球男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme