Skip to content

英美剧电影台词站

Stand and Deliver(为人师表)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Stand and Deliver(为人师表)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:为人师表
英文名称:Stand and Deliver
年代:1988

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] $1.00! 1.00美元!
[01:19] $1.00! 1.00美元!
[02:42] [music blaring] (音乐)
[02:56] typewriters and transcripts. 打字机和成绩单。
[02:57] is there anything missing? 有遗漏什么吗?
[02:59] the key to the ladies room. 女卫生间的钥匙。
[03:16] now, exactly where was the fecal material found? 那么,那些烂资料究竟在哪里?
[03:19] back there in the corner. 在后面角落里。
[03:21] you’ll know when you’re near it. 当你走到它边上就知道了。
[03:23] excuse me. this was mailed to me. 打扰一下。这是寄给我的。
[03:25] just a minute, please. excuse me, sir. 请稍等片刻。对不起,先生。
[03:27] if you don’t have a telephone, 如果你没有电话,
[03:29] could you bring in a gas bill? 你能给我一份煤气帐单吗?
[03:31] we need proof you live in the district. 我们需要你住在这个地区的证明材料。
[03:32] excuse me. my name is jaime escalante, 你好。我叫杰米・艾斯卡兰特,
[03:35] and I was supposed to teach computer science. 我本来应该教计算机科学。
[03:38] we don’t have computers. 我们没有电脑。
[03:39] mr. escalante. 艾斯卡兰特先生。
[03:41] we were supposed to get computers last year. 我们去年应该买电脑的。
[03:44] there’s no funding again this year. 今年又没有资金了。
[03:46] [bell rings] (铃声响了)
[03:47] I’m raquel ortega, math department chairman. 我是raquel ortega,数学组主任。
[03:49] we’ll be working together. nice to know you. 我们将一起工作。很高兴认识你。
[03:52] but you don’t seem to understand. 但你好像没明白。
[03:53] I was supposed to teach computers. 我本应该教计算机的。
[04:01] where were you last night? 昨晚你在哪里?
[04:03] what do you mean where was i? 你问我在哪干嘛?
[04:04] what do you mean? I was waiting. 你才是什么意思?我一直在等。
[04:07] you the new teacher, man? 你是新来的老师吗?哥们?
[04:09] you the teacher? 你是老师吗?
[04:10] please find a seat. 请找个座位。
[04:13] hey, teacher! 嘿,老师!
[04:15] what are we going to do today? 我们今天要做什么?
[04:16] will everyone please try to find a seat? 每个人都找个座位可以吗?
[04:23] for those of you that cannot find a seat, 找不到座位的人,
[04:25] please stand against the wall. 请靠墙站着。
[04:26] let’s make a circle 我们排成一圈吧
[04:28] and discuss our feelings, huh? 然后谈谈我们的感觉,嗯?
[04:31] one body to a desk. 单人单桌。
[04:36] girl: could we talk about sex? 女孩:我们可以谈谈性吗?
[04:39] if we discuss sex, 如果我们讨论性,
[04:41] I have to give sex for homework. 我就得布置性的家庭作业了。
[04:43] yay! yay! 耶!耶!
[04:45] stand back, everybody, please. 请往后站,大家,谢谢。
[04:47] girl: I could get you fired for saying that. 女孩:你这么说话我能告发你解雇。
[04:50] could you move back? 你们能回到座位吗?
[04:52] que dice? 说什么?
[04:54] entienden ingles? 懂英语吗?
[04:55] sometimes. 有时懂。
[04:58] todos los que no entienden ingles, 所有不懂英语的,
[05:01] por favor, levanten la mano. 请举起你的手,
[05:04] please move forward if you don’t speak english. 不会英语的人,请坐到前面来。
[05:07] todos que no hablan ingles, pasen para enfrente. 不会英语的人,请到前面来。(西班牙语)
[05:10] this front row, please stand up and move out. 这是前排,请让一下。
[05:12] I was the first one here. 我是第一个来到这里的。
[05:14] i’ll find you another seat, ok? 我给你另找个座位,好吗?
[05:16] [jeers and whistles] (嘲笑和吹口哨)
[05:21] please be careful. 请注意。
[05:23] this is math 1-a. 这是数学 1-a
[05:24] boy: I don’t need no math. 男孩:我不需要数学。
[05:26] I got a solar calculator with my dozen doughnuts. 我用我的12个甜甜圈买了一个太阳能计算器。
[05:29] the bus is exact change. no big deal. 这公交车确实有点变化。没什么大不了的。
[05:32] quiet. quiet! 安静。安静!
[05:35] [bell rings] (铃声响了)
[06:10] teacher: false alarm. 老师:铃声错了。
[06:12] everyone back in the classroom! 大家都回到教室!
[06:15] it was a false alarm. 这是一个错误铃声。
[06:17] everyone back in the class! 同学们都回来!
[06:21] it was a premature bell. 提早响了
[06:23] back in the class. 回到教室
[06:25] that was a premature bell. 铃声响早了
[06:27] girl: premature bell? 女孩:铃声响早了?
[06:29] I thought we weren’t discussing sex in class. 我以为我们不是在课堂上讨论性。
[06:33] teacher: sit down! stop talking. 老师:坐下!停止讲话。
[06:43] they rigged the bell. 他们操纵铃声。
[06:45] the little bastards. 小混蛋。
[06:47] tricky. 狡猾。
[06:49] [bell rings] (铃声响了)
[07:28] she’s looking good, joe. 它看起来不错,乔。
[07:29] jaime. when you coming aboard? 杰米。你什么时候上船来玩?
[07:32] I get seasick in the rain. 我在雨中晕船。
[07:34] you seen my boy? 你见到我儿子了吗?
[07:36] yeah, I saw him riding around here somewhere. 是啊,我看见他在这附近骑车。
[07:39] I hear your company’s pushing whole hog into pcs. 我听说你们公司把全部的钱都投入到电脑了。
[07:42] I don’t work there anymore. 我不在那里工作了。
[07:44] jaime’s teaching high school now. 杰米现在在高中教书。
[07:46] here’s your thing. 这是你的东西。
[07:48] why didn’t you come to me 你为什么不来找我
[07:50] if you got laid off? 如果你被解雇了?
[07:52] we’re starting college kids at 30 gs. 我们从大学到现在有30年的交情了。
[07:54] I didn’t get laid off. 我没有被解雇。
[07:56] I want to teach. 是我想教书。
[07:58] high school teacher. well, good. 高中的老师。嗯,很好。
[08:00] that’s great. 太好了。
[08:02] this is your job. 这是适合你的工作。
[08:04] I shouldn’t have to tell you. 我没和你说过吗?
[08:06] I know. that’s why I was hurrying home. 我知道,所以我急忙赶回家了。
[08:09] you’re not even breathing hard, 你连大气都不喘
[08:11] you’re hurrying home so fast. 真是太急忙赶回家了。
[08:14] have a good night, joe. 晚安,乔。
[08:20] boy: I want a burger! 男孩:我想要一个汉堡包!
[08:21] hold the fries, onions, and pickles! 把薯条、洋葱和泡菜拿出来!
[08:25] he looks like julia child, man! 他看起来像厨神茱莉亚・查尔德,伙计
[08:35] what you got? 你得到了什么?
[08:36] it’s an apple. 这是一个苹果。
[08:41] how much? 多少?
[08:44] what do you mean? 你是什么意思?
[08:48] what you got? 你得到了什么?
[08:49] half. 一半。
[08:51] good. 很好。
[08:53] excuse me, my german accent. 请原谅我的德国口音。
[08:58] what you got? 你得到了什么?
[09:00] missing 25%. 缺了25%?
[09:11] what? 什么?
[09:12] it’s missing 25% 确实缺了25%
[09:19] that’s right. 正确
[09:20] missing 25%. 缺了25%。
[09:22] is it true 正确
[09:24] intelligent people make better lovers? 聪明人能找到更好的爱人
[09:26] [class laughs] (教室 笑声)
[09:29] what you got? 你得到了什么?
[09:33] I got a core. 我有一个核。
[09:35] you owe me 100%. 你欠我100%。
[09:37] and i’ll see you inthe people’s court. 咱们法院见。
[09:43] everyone, please open your book, 每个人,请打开你的书,
[09:45] chapter 2, page 26. 第二章,第26页。
[09:47] multiplication of fractions… 分数的乘法
[09:51] and percentages. 和百分比。
[09:54] 25%。 25%.
[09:56] 50%。 50%.
[09:57] 75%。 75%.
[10:03] and 100%. 和100%。
[10:06] who’s calling the shots,ese? 谁管事,是你吗?
[10:10] you got a slip? 你有单子吗?
[10:14] you got a slip? 你有单子吗?
[10:27] ok. you’ll have to stand in the back 好的。你得站在后面
[10:30] until I can get another desk. 直到我找到另一张桌子。
[10:33] you sit right here. ok? 你坐这里。好吗?
[10:36] everyone, please read the first paragraph 请大家阅读第一段
[10:38] for a second. 等一下。
[10:46] where’s your equipment? 你的装备在哪里?
[10:47] don’t got any. 不需要。
[10:49] you got to come to this class prepared. 你得为这课程准备。
[10:53] I do the work in my head. 我在脑子里做准备。
[10:57] oh. 哦。
[11:01] you know the times tables? 你知道乘法表吗?
[11:03] I know the 1s, 我知道 1
[11:07] the 2s…
[11:08] the 3s…
[11:10] finger man. I heard about you. 手指侠。我听说过你。
[11:14] are you the finger man? 你是手指侠吗?
[11:16] I’m the finger man, too. 我也是手指侠。
[11:19] you know what I can do? 你知道我能做什么吗?
[11:21] I know how to multiply by 9. 我知道怎么乘以9。
[11:23] 9 x 3 1 2 3 9 x 3. 1, 2, 3.
[11:26] what you got? 你得到了什么?
[11:28] 27。 27.
[11:29] 6 x 9 6 x 9.
[11:30] 1 2 3 4 5 6 1, 2, 3, 4, 5, 6.
[11:33] what have you got? 你得到几?
[11:36] 54.
[11:37] yeah. 是的。
[11:38] want a hard one? how about 8 x 9? 想要来个难的吗?8乘9怎么样?
[11:41] 1 2 3 4 5 6 7 8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
[11:44] what have you got? 72. 你得到什么? 72
[11:46] [bell rings] (铃声响了)
[11:48] want to talk to you. wait. 我想和你谈谈。等一下。
[11:50] do problems 1 through 20. 做1到20题。
[11:52] page 26. 在第26页
[11:54] can I have my book, mr. escalante? 我能拿回我的书吗,艾斯卡兰特先生?
[11:57] don’t bring it to class again. 别再把它带到课堂上来。
[12:02] sabes que, ese? don’t get excited. 你知道吗?别高兴
[12:06] cut me a “d” like the otherprofes. 给我一个”d”,像其他老师一样
[12:11] i’ll read my funny books, 我会读我的有趣的书,
[12:13] count the holes in the ceiling. 数一下天花板上的洞。
[12:16] kick back. 回来。
[12:18] first thing, i’ll teach you some manners. 首先,我要教你一些礼仪。
[12:27] I wouldn’t do that if I was you. 如果我是你,我不会那样做。
[12:30] might lose a finger 可能失去一根手指
[12:32] and won’t be able to count to 10. 就不能数到10了
[12:37] we’ve seen vatos like you before. 我们遇到过一些像你一样的兄弟
[12:40] you’ll be hurting soon. 你很快就会受伤。
[12:42] ponte trucha, huh? 瓜达拉哈拉(墨西哥地名),是吧?
[12:52] I was so worried 我是如此的担心
[12:53] that the kids would know more than me 孩子们知道的比我多
[12:56] that i’d wake up at 5 a.m., 我早上5点醒来,
[12:57] down my coffee, and do math tests. 喝完咖啡,做数学练习。
[13:00] I finally learned every chapter, 我终于学会了每一章,
[13:02] and then they change the book. 然后他们把又书改了。
[13:04] math you either love or hate. 数学,你要么爱它,要么恨它。
[13:06] you get some problems, come see me after school. 你有问题的话,放学后来找我。
[13:08] thanks, jaime. see you later. 谢谢,杰米。再见。
[13:13] girl: leave the tickets at the door, ok? 把票留在门口,好吗?
[13:16] can I have my shades? 可以还我 墨镜吗?
[13:19] you’re in love, huh? 你在谈恋爱,嗯?
[13:21] which one, huh? let me know. 哪一个?告诉我。
[13:24] no. it’s all right. 没有。没关系。
[13:26] come on, johnny. don’t be afraid. 来吧,约翰尼。不要害怕。
[13:28] I’m not johnny, man. 我不是约翰尼,哥们。
[13:30] I know, tito. 我知道,铁托。
[13:32] tito grande。 titogrande.
[13:35] come on! 来吧!
[13:36] [shouting] (大喊)
[13:53] angel! 安吉尔!
[13:56] angel, help us! 安吉尔,帮助我们!
[13:58] stay out of it! 离远点!
[14:01] angel! 安吉尔!
[14:14] go get a teacher. 去找个老师。
[14:16] it’s frank garcia. 这是弗兰克 加西亚(橄榄球球星)。
[14:18] when I say garcia, you answer, ok? 当我说加西亚的时候,你就回答,好吗?
[14:24] are your friends auditing? 你的朋友来这里有经过批准吗?
[14:25] I audited them to come with me. 是我批准他们跟我一起来。
[14:34] i’mel cyclone from bolivia. 我是来自玻利维亚的旋风。
[14:39] one-man gang. 单人帮派
[14:41] this is my domain. 这是我的地盘。
[14:44] don’t give me no gas. 别想不出血。
[14:46] i’ll jump on your face, tattoo your chromosomes. 我要跳上你的脸,在你的染色体上来个纹身(?)。
[14:49] this is basic math, 这是基础数学,
[14:51] but basic math is too easy for you, 但是基础数学对你来说太简单了,
[14:54] so I’m going to teach you algebra because I’m the champ. 我要教你们代数,因为我是冠军。
[14:58] and if all you can do is add and subtract, 如果你能做的就是加和减,
[15:00] you’re prepared to do one thing–pump gas. 你只能做一件事……加油。
[15:03] ripping off a gas station 但抢一个加油站…
[15:05] is better than working in one. …比在那里打工强。
[15:09] orale.I’m a tough guy. tough guys don’t do math. 哦。我是一个硬汉。硬汉不做数学。
[15:13] tough guys deep-fry chicken for a living. 硬汉以炸鸡为生。
[15:16] want a wing or a leg, man? 想要一只翅膀还是一条腿,伙计?
[15:21] who ever heard of negative and positive numbers? 谁听说过负数和正数?
[15:24] negative numbers are like unemployment. 负数就像失业。
[15:25] 10 million people out of work. 1000万人失业。
[15:27] that’s a negative number. 这是一个负数。
[15:29] we’ll need lots of kleenex. 我们需要大量的纱布。
[15:31] there’s going to be lots of bloodshed. 会有很多流血事件。
[15:33] ever been to the beach? 你去过海滩吗?
[15:35] yeah. 是的。
[15:37] you ever play with the sand? 你玩过沙子吗?
[15:40] yeah. 是的。
[15:41] finger man. 手指侠。
[15:44] come on, finger man. 来吧,手指侠。
[15:45] you ever dig a hole? 你有没有挖过洞?
[15:47] the sand that comes out of the hole, 从洞里出来的沙子,
[15:50] that’s a positive. 这就是一个正数。
[15:52] the hole is a negative. 这个洞是负的。
[15:56] that’s it. simple. 就是这样。简单。
[15:58] anybody can do it. 任何人都可以做。
[15:59] – 2 + 2 = -2 + 2 = …
[16:03] net head. 网头。
[16:06] orale.answer it. 喂,回答我。
[16:09] come on. you know the answer. 来吧。你知道答案。
[16:13] -2 + 2. fill the hole. – 2 + 2 填上这个洞
[16:15] if I had that on my hands, 如果我手上有这个玩意,
[16:18] I wouldn’t raise it either. 我也不会提出这个问题。
[16:20] orale. a negative 2 + 2 = … 口算。 – 2 + 2 =
[16:24] anybody can do it. 谁都知道。
[16:25] fill the hole. 填补这个洞。
[16:27] – 2 + 2 =… -2 + 2 = …
[16:31] come on. just fill the hole. 来吧。把洞填上。
[16:33] you can do it. 你能做到。
[16:35] you going to let these burros laugh at you? 你想让你的哥们笑话你吗?
[16:39] – 2 + 2 =… -2 + 2 = …
[16:41] i’ll break your neck like a toothpick. 我会像牙签一样折断你的脖子。
[16:46] orale. 口算。
[16:49] zero. 零。
[16:51] zero. you’re right. 零。对了。
[16:54] simple. that’s it. 很简单。就是这样。
[16:55] – 2 + 2 = 0。 -2 + 2 = 0.
[16:57] he just filled the hole. 他只是把洞填满了。
[16:59] did you know neither the greeks nor the romans 你们知道希腊人和罗马人
[17:01] were capable of using the concept of zero? 都不会使用零的概念吗?
[17:05] it was your ancestors, the mayas, 是你们的祖先,玛雅人,
[17:07] who first contemplated the zero– 首先想到了零…
[17:09] the absence of value. 无的值。
[17:11] true story. 真实的故事。
[17:12] you burro shave math in your blood. 你们的血液里流淌着数学。
[17:14] hey, kemo sabe todo. 嘿,像kemo sabe一样。(追求成为一个牛仔的阿拉伯-美洲裔小孩)
[17:16] the man knows everything. 这个人什么都知道。
[17:18] kemo sabe。 kemo sabe.
[17:19] ok。。 orale.ok.
[17:21] parentheses means multiply. 括号意味着相乘。
[17:23] every time you see this, you multiply. 每次你看到这个,你就相乘。
[17:25] a negative x a negative = a positive. 负负得正
[17:29] a negative x a negative = a positive. 负负得正
[17:32] a negative x a negative = a positive. 负负得正
[17:34] say it. 说出来。
[17:36] a negative x a negative = a positive. 负负得正
[17:39] a negative x a negative = a positive. 再来一遍 负负得正
[17:42] a negative x a negative = a positive. 负负得正
[17:45] I can’t hear you. 我听不见你说什么。
[17:47] a negative x a negative = a positive. 负负得正
[17:50] a negative x a negative = a positive! 负负得正
[17:53] a negative x a negative = a positive! 负负得正
[17:57] why? 为什么?
[18:01] mrs. ortega, I don’t want to be the principal 奥尔特加夫人,我不想变成一位…
[18:04] of the first school in los angeles history …在洛杉矶历史上的…
[18:07] to lose its accreditation. …第一所失去认证的学校的校长
[18:09] raquel: I’m not saying 拉克尔:我不是说
[18:10] this math department couldn’t improve, 这个数学组没法进步,
[18:13] but if you want higher test scores, 但是如果你想要更高的考试分数,
[18:16] start by changing the economic level 首先得提升这个社区的
[18:18] of this community. 经济水平
[18:20] the purpose of this meeting 这次会议的目的
[18:21] is to review the recommendations 是对认证建议…
[18:23] for accreditation. …进行审核。
[18:25] any suggestions? 有什么建议吗?
[18:26] anybody? 谁有建议?
[18:28] yeah. I don’t think 是的。我不认为
[18:29] I should be teaching math. 我应该教数学。
[18:31] I was hired to be a phys-ed instructor. 我被聘为一名物理教师。
[18:35] as I said before, we lack the resources 就像我之前说的,我们缺乏资源..
[18:39] to implement the changes the district demands. 以达到区里的要求。
[18:43] mr. sanzaki, you must have a comment. sanzaki先生,你必须表个态。
[18:48] this may not be the right time, but… 可能现在时机不对,但是…
[18:49] I’m sorry, but I won’t be coming back after christmas. 对不起,我过完圣诞节就不回来了。
[18:53] I got a job with aerospace. 我找到了一份航天的工作。
[18:58] how much money you’ll be making? 给你多少薪酬?
[19:00] look, we have the remainder of the year 那么,在考察之前
[19:03] before we’re put on probation. 今年我们还有一点时间
[19:05] now, if we fail, we’ll lose our accreditation. 如果我们失败了,我们就会失去认证。
[19:08] we fail? 我们失败?
[19:09] you can’t teach logarithms to illiterates. 你不能给文盲上对数课。
[19:13] kids come to us with barely a seventh grade education. 来这里孩子们基本上只上过七年级。
[19:16] there isn’t a teacher here 这里没有一个老师..
[19:18] who isn’t doing everything possible. …是没有在竭尽全力的
[19:21] I’m not. I could teach more. 我没有。我还可以做得更多。
[19:25] I’m sure mr. escalante has good intentions, 我相信艾斯卡兰特先生的意图很好,
[19:28] but he’s only been here a few months. 但他才来了几个月。
[19:32] students will rise to the level 学生们将达到这个期望的水平
[19:34] of expectations, senor molina. 莫利纳先生。
[19:39] what do you need, mr. escalante? 你需要什么,艾斯卡兰特先生?
[19:42] ganas. 进步(ganas 西班牙语)
[19:43] that’s all we need is ganas. 我们所需要的就是进步。
[19:46] what’s ganas? “进步”是什么意思?
[19:50] we will begin each class with a quiz. 我们将用一个小测验来开始每节课。
[19:53] aw! aw! 哦!哦!
[19:55] there will be… 你要做什么?
[19:57] there will be no free rides, 没有便车,
[19:59] no excuses. 没有借口。
[20:01] you already have 2 strikes against you. 你已经被两振了。(棒球 三振出局)
[20:03] there are some people in this world 这个世界上有些人…
[20:06] who assume that you know less than you do …认为你不会知道那么多…
[20:09] because of your name and your complexion. …仅仅因为你的名字和你的肤色。
[20:14] but math is the great equalizer. 但数学是伟大的均衡器。
[20:19] when you go for a job, the person giving you that job 当你去找工作的时候,那个给你工作的人…
[20:22] will not want to hear your problems, …不想听你抱怨,
[20:23] and neither do i. 我也不想听。
[20:25] you’ll work harder than you’ve ever worked before. 你要比以前工作更努力。
[20:31] and the only thing I ask from you is ganas. 我唯一向你要求的东西就是“进步”。
[20:34] desire. a haircut. 欲望。去理发。
[20:36] if you don’t have ganas, I will give it to you 如果你没有进步,我会让你进步
[20:38] because I am an expert. 因为我是专家。
[20:39] today is monday. tomorrow’s wednesday. 今天是星期一。明天是星期三。
[20:42] friday is payday– the weekly test. 星期五发薪水……每周一测。
[20:45] there will be no diagonal vision. 别想看到斜对角的试卷。
[20:47] you have 10 minutes to finish the quiz. 你有10分钟的时间来完成测验。
[20:49] if you finish early, work on that assignment. 如果你提早完成,那就做作业。
[20:52] no questions? good. 还有问题吗? 很好。
[20:57] angel. 安吉尔。
[20:58] vamanos. 出发
[21:10] I was said to go here. 他们告诉我到这儿来。
[21:13] [chair scrapes] (椅子挪动)
[21:18] nice knowing you. 很高兴认识你。
[21:21] have a good day. arrivederci. 一切顺利。再见。
[21:23] you’re in luck. 你是幸运的。
[21:25] take the seat. 去坐下。
[21:27] relax. 放松。
[21:28] take sominex, 吃点安眠药,
[21:29] but don’t sleep in my class. 但不要在我的课上睡觉。
[21:32] I take that as an insult. 我认为这是一种侮辱。
[21:53] hello. 你好。
[21:58] hey, kemo, man. 嘿,kemo,男人。
[21:59] I want to talk to you about the class. 我想和你谈谈这个课。
[22:02] you ain’t got a seat. don’t give me no gas. 没有你的座位。别想不努力。
[22:04] that was a mistake. i’ll fly straight. 刚才是我错。我会飞起直追的。
[22:07] I got a little problem. 我有个小麻烦。
[22:09] yeah. me. 是吗 是我吗?
[22:10] no. seriously, man. books. 其实不是。说真的,哥们。是书。
[22:12] the homies can’t see me haul them around. 我朋友受不了我带着它们到处走。
[22:15] you wouldn’t want anyone 你不想让任何人
[22:16] thinking you’re intelligent, huh? …觉得你聪明,是吗?
[22:18] maybe I can have 2 books and stash one at home? 我想拿两本书,然后藏一本在家里
[22:22] i’ll cut you a deal. 我要跟你做个买卖。
[22:24] i’ll give you 3 books. 我给你三本。
[22:26] one–take one home. 一本……带回家。
[22:28] one for your class. 一本放班里。
[22:30] this one’s broken. 这本坏了。
[22:37] one for your locker 再一本放你的储物柜里
[22:38] so nobody sees you carrying them. 那就没人看到你带书了。
[22:41] easily understood? what do I get? 懂我意思了? 那给我啥好处?
[22:43] protection, kemo. 保护,kemo。
[22:46] proteccion. understand? 保护。明白吗?
[22:49] I understand. 我明白了。
[22:53] I understand. 我明白了。
[22:55] the only reason I’m still in kemo’s class 我还在kemo班上的唯一原因
[22:58] is because of that, man. 就是因为这个,伙计。
[23:00] just don’t let her know that you dig her. 只是别让她知道你喜欢她。
[23:04] that’s the worst thing you can do with a woman. 这是你能对女人做的最糟糕的事。
[23:13] I’m pretty fed up 我实在受不了
[23:14] with this teacher we got. 我们现在这个老师。
[23:16] escalante’s got a bug up his ass. 艾斯卡兰特纯粹就是欠揍。
[23:19] dude’s from south america, 这伙计是南美来的
[23:21] some nazi come out of hiding. 重新冒出来的纳粹分子。
[23:23] don’t you know what’s happening? 你不知道发生了什么吗?
[23:25] garfield’s having problems with accreditation. 加菲尔德在认证方面存在问题。
[23:27] only the asshole teachers will keep their jobs. 只有那些混蛋老师才能保住饭碗。
[23:30] what if we all decide not to take this test? 如果我们都决定不参加这个考试怎么办?
[23:34] he can’t fail the whole class. 他不能使全班都挂科吧。
[23:36] mutiny. cool. 暴动。酷。
[23:37] [horn honks] (喇叭鸣响)
[23:43] see you guys later. 再见各位。
[23:52] camejo thinks she’s so hot camejo觉得自己够辣
[23:54] just ’cause she dates gabachos. 就因为她和法国人在约会。
[23:59] if we don’t do better today, 如果我们今天没能做得更好,
[24:01] heads are going to roll. 人头落地。
[24:03] i’ve never gotten anything 我的成绩从来没有…
[24:05] lower than a b-plus. …低于 b+ 过
[24:06] that’s because you take those mickey mouse classes. 那是因为你上的是米老鼠幼儿班。
[24:10] always get an “a.” 随便都拿“a”
[24:11] here you got a chance for a solid “d.” 在这里你有机会得到一个实打实的“d”。
[24:17] you got 10 minutes. 你有10分钟。
[24:30] what’s the matter with you? 你怎么了?
[24:32] I’m not taking the quiz. 我不参加测验了。
[24:35] you didn’t turn in your homework either. 你也没有交作业。
[24:38] the goat ate it. 被羊吃了
[24:44] don’t do your homework, 不做你的家庭作业,
[24:46] don’t got a ticket to watch the show. 没有票看演出。
[24:50] give her the chair, man. 把椅子给她,伙计。
[24:52] chair. the chair. 椅子。椅子。
[24:54] the chair. the chair. 椅子。椅子。
[24:57] the chair. the chair. 椅子。椅子。
[25:00] chair! 椅子!
[25:02] chair! 椅子!
[25:03] chair! 椅子!
[25:04] chair! 椅子!
[25:06] chair! chair! chair! 椅子!椅子!椅子!
[25:07] chair! chair! chair! 椅子!椅子!椅子!
[25:09] all right. yeah. 好吧。是的。
[25:12] uh-uh. the chair. 嗯。椅子。
[25:14] shut up! 闭嘴!
[25:18] get back to your tests. 回去测验。
[25:21] you got less than 9 minutes. 你只有不到9分钟的时间。
[25:28] now you’re the show. 现在就是你的表演。
[25:31] what’s the matter with you? 你怎么了?
[25:33] you’re a top student. 你是一个优等生。
[25:34] come on. 来吧。
[25:50] 3:00. 三点。
[25:52] you’ll have to do it anyway. 不管怎样,你还是得去做。
[26:10] [coughing] (咳嗽)
[26:23] te vas a quedar calvo 你会秃头的
[26:25] si no te metes la camisa adentro de los pantalones. 如果你不把衬衣塞进在裤子里的话
[26:29] 是的,是的 米拉,嗯? si. si. mira, 靠huh?
[26:41] woman: mi lindo juanito, 女:我美丽的小胡尼托,
[26:43] hijo, dinner’s ready. 伊霍,晚饭准备好了
[26:44] come inside. 进去。
[26:51] hurry up! 快点!
[27:13] dad? 爸爸?
[27:20] [children shouting] (孩子们喊叫)
[27:22] vamos todos a la cama. 全都睡觉去
[27:24] come on. come on. 来吧。来吧。
[27:26] come on. come on. 来吧。来吧。
[27:28] let’s go. let’s go. 我们走吧。我们走吧。
[27:32] come on. come on. 来吧。来吧。
[27:34] come on. let’s go. 来吧。我们走吧。
[27:36] let’s go. let’s go. 我们走吧。我们走吧。
[27:37] in the bed. 在床上。
[27:39] juanito ! juanito!
[27:46] hi, mom. 嗨,妈妈。
[27:52] kids go to bed? 孩子们睡觉了吗?
[27:54] yeah. 是的。
[27:56] papa go to work? 爸爸去上班?
[27:58] yeah. 是的。
[27:59] want me to fix you something to eat? 要我帮你做点东西吃吗?
[28:06] mi hija,could you please turn off that light? 小姐,你能把灯关掉吗?
[28:21] [glass breaks] (玻璃破碎)
[28:22] aah! ha ha ha! 啊!哈哈哈!
[28:41] orale,homeboy. 嗨,老乡。
[28:42] teacher time,ese. 老师时间
[28:44] oh, yeah. 哦,是的。
[28:46] angel? 安吉尔吗?
[28:49] what? 什么?
[28:51] tell kemo I said, “que hubo?” ese. 告诉科莫我说了,“那是什么?”
[28:53] oh, shit, man. 哦,狗屎
[28:58] hey! 嘿!
[29:02] factoring. ok. 分解因数。好的。
[29:03] green light, red light. 绿灯,红灯。
[29:05] anybody? ana? 有人知道吗?安娜吗?
[29:07] [door closes] (门关闭)
[29:08] late! late! 迟了!迟了!
[29:10] late! late! 迟了!迟了!
[29:12] ok, ok, ok. 好,好,好。
[29:14] ok, ok. 好吧,好吧。
[29:16] go see the counselor. 去看顾问
[29:17] come on, kemo. 来吧,科莫。
[29:18] take woodshop. 做木工
[29:20] make yourself a shoeshine box. 给自己做一个擦鞋盒。
[29:21] you’ll need it. 你会需要它。
[29:23] ok, kemo. you’re the man, you know. 好的,科莫。你知道,你就是那个人。
[29:29] why don’t you put them in college 你为什么不把他们送进大学
[29:33] so dumb taco benders like me 像我这样愚蠢的墨西哥人
[29:35] can pick their vegetables for them, 可以为他们挑选蔬菜,
[29:36] collect their garbage, 收集他们的垃圾,
[29:40] clip their poodles’ toenails. 剪他们的贵宾犬的脚趾甲。
[29:51] I may be a sinner, 我可能是个罪人,
[29:54] but I’m willing to pay for my sins. 但我愿意为我的罪付出代价。
[29:58] one-shot deal. go on, sit down. 下不为例。继续,坐下。
[30:01] see you at 3:00. 3点见。
[30:06] go to hell. 去死。
[30:11] I got more bad news,profe. 我还有个坏消息,老师。
[30:14] I know what i’ll say will trip you out. 我知道我说的会让你跳脚的。
[30:19] mr. escalante, I forgot my pencil. 斯卡兰特先生,我忘带铅笔了。
[30:23] he can have mine. 我的给他。
[30:25] today’s my last day. 今天是我在这的最后一天。
[30:33] no, no, no, no. 不,不,不,不。
[30:35] gracias. 谢谢。
[30:39] bueno, 好的,
[30:40] did you enjoy your taquitos? 墨西哥卷怎么样?
[30:43] muy bien, senor. muy, muy bien todo… 很好,先生。是,很好…
[30:47] except for one thing– 除了一件事……
[30:49] someone doesn’t know how to add. 有人不知道怎么算加法。
[30:54] she should be going back to school. 她应该回学校了。
[30:56] anita, ven aca, por favor. 阿妮塔,请来这里
[31:03] despierta, mi hija. 醒来,我的女儿
[31:04] mira, no mas. te equivocaste otra vez. 看,不再。 你又错了
[31:07] papa, this is mr. escalante, my math teacher. 爸爸,这是艾斯卡兰特先生,我的数学老师。
[31:11] mr. delgado, how are you? 德尔加多先生,你好吗?
[31:14] mucho gusto. 久仰大名。
[31:15] a pleasure. my wife fabiola. 很高兴认识你。我的妻子 fabiola。
[31:17] mucho gusto. 久仰大名。
[31:18] can you sit with us? 你能和我们一起坐吗?
[31:20] sure. 当然可以。
[31:21] anita, bring us a couple of beers, please. 安妮塔,请给我们拿些啤酒来。
[31:29] you should get another waitress. 你应该再找个女服务员。
[31:34] ana can be the first to graduate from high school, 安娜可以是第一个从高中毕业,
[31:37] go to college. 去上大学的人。
[31:39] thank you for your concern. 谢谢你的关心。
[31:41] her mother works here. 她的母亲在这里工作。
[31:43] her sisters, her brothers. 她的姐妹,她的兄弟。
[31:45] this is a family business. 这是家族企业。
[31:48] she’s needed. 她必须留下。
[31:49] she could help the family more 她可以通过接受教育
[31:52] by getting an education. 来帮助家庭。
[31:53] ah, probably get pregnant, wouldn’t finish college. 啊,可能会搞怀孕什么的,反正大学毕不了业。
[31:59] anita, go help your mom in the kitchen, huh? 安妮塔,去帮你妈妈在厨房干活吧?
[32:04] she talks about going to medical school. 她有谈到要去医学院吗?
[32:07] no. 没有。
[32:09] I don’t think so. 我不这么想。
[32:14] she should make her own choices. 她应该做出自己的选择。
[32:17] un momento. 等下。
[32:18] yo soy el padre de la nina, no usted. 我是这女孩的父亲,你不是!
[32:21] she’ll just get fat. 她只会发胖。
[32:24] she’ll waste her life away in a restaurant. 她将在餐馆里浪费生命。
[32:26] she’s top kid! 她是尖子生!
[32:27] I started washing dishes for a nickel an hour. 我开始时洗盘子每小时得一枚镍币。
[32:32] now I own this place. 现在我拥有了这个地方。
[32:35] did I waste my life? 我浪费了我的生命吗?
[32:37] I washed dishes, too, when I came to america. 当我来到美国的时候,我也洗过盘子。
[32:41] good! 好!
[32:42] put on an apron, give us a hand. 系上围裙,帮我们一把。
[32:46] your husband comes into my restaurant, eats, 你丈夫走进我的餐厅,
[32:49] then he insults me. 然后他侮辱我。
[32:51] excuse my husband, mr. delgado. 原谅我的丈夫,德尔加多先生。
[32:53] he just wants what’s best for ana. 他只是觉得那样对安娜最好。
[32:59] she could go to college, come back, 她可以先上大学,
[33:01] and teach you how to run the place. 再回来教你如何经营这个地方。
[33:03] professor… 教授……
[33:06] I don’t want your money, 我不想收你的餐费,
[33:07] and I don’t need your business. 也不需要你的光顾。
[33:12] skip it. 那不算餐费。
[33:13] tip. 算小费。
[33:17] he puts hot chilesin his dip to sell extra beer. 他把热辣椒放在他的蘸酱里,出售额外的啤酒。
[33:21] iora! iora! iora! 松鼠!松鼠!松鼠!
[33:31] kawasaki! 川崎!
[33:33] kawasaki! 川崎!
[33:34] yeow! 友江!
[33:36] dog, dog, dog, dog. 狗,狗,狗,狗。
[33:38] dog, dog, dog, dog. 狗,狗,狗,狗。
[33:41] ok… 好吧……
[33:42] everybody, look at the board. 大家看黑板。
[33:44] will someone please read for me 有人帮我读一下吗
[33:47] what’s on the board? anybody. 在黑板上写了什么?
[33:50] “juan has 5 times as many girlfriends as pedro. 胡安的女朋友是佩德罗的5倍。
[33:54] “carlos has one girlfriend less than pedro. 卡洛斯的女朋友比佩德罗少一个。
[33:57] “the total number of girlfriends between them 他们之间的女朋友总数
[33:59] “is 20. 是20
[34:01] how many does each gigolo have?” 每个小白脸有几个女朋友?”
[34:04] late! 迟了!
[34:05] late! 迟了!
[34:07] late! late! late! 迟了!迟了!迟了!
[34:10] ok, ok, ok. 好,好,好。
[34:13] ok, ok, ok, ok. 好,好,好,好。
[34:15] how many girlfriends 有多少女朋友
[34:17] does each gigolo have? anybody. 每一个小白脸有几个?。
[34:19] you got it, einstein? 爱因斯坦,你明白了吗?
[34:20] you think you’ll do it? 你认为你会做吗?
[34:22] juan is x. carlos is y. 胡安是x,卡洛斯是y。
[34:25] pedro is x + y. 佩德罗是x + y。
[34:27] is pedro bisexual, or what? 佩德罗是双性恋还是怎么?
[34:29] I have a terrible feeling about you. 我觉得你很可怕。
[34:35] kemo, 5x = juan’s girlfriends? 科莫,5x = juan的女朋友?
[34:38] you’re good now, 你现在很好,
[34:40] but you’ll end up barefoot, pregnant, 但你最后会赤脚,怀孕,
[34:43] and in the kitchen. 下厨房
[34:45] can you get negative girlfriends? 你能得到糟糕的(negative,负的,这里双关语)女朋友吗?
[34:47] no, just negative boyfriends. 不,只有糟糕的(negative)男朋友。
[34:49] please forgive them 请原谅他们
[34:50] for they know not what they do. 因为他们不知道自己在做什么。
[34:54] carlos has x-5 girlfriends.que no? 卡洛斯有x-5个女朋友。没有什么?
[34:57] que no?is right. que no. 没有什么?是正确的。没有什么。
[35:00] the answer to my prayers! 我祈祷的答案!
[35:02] may I go to the restroom, please? 我可以上厕所吗?
[35:05] in 10 minutes. hold it. 10分钟后。先憋着。
[35:08] senor maya. hit it. 玛雅先生。解答它。
[35:11] it’s a trick problem, mr. kemo. 这是问题有陷阱,科莫先生。
[35:12] you can’t solve it unless you know 没法算,除非你知道…
[35:14] how many girlfriends they have in common. …他们有多少个公共的女朋友?
[35:18] it’s not that they’re stupid, 并不是说他们愚蠢,
[35:22] it’s just they don’t know anything. 只是他们都不知情。
[35:23] I’m wrong? 我有没有说错?
[35:25] x = pedro’s girlfriends, x =佩德罗的女朋友数,
[35:28] 5x = juan’s girlfriends. 5 x =胡安的女朋友数。
[35:31] x – 1 = carlos’ girlfriends. x – 1 =卡洛斯的女朋友数。
[35:33] x + 5x + x – 1 = 20。 x + 5x + x – 1 = 20.
[35:38] so x = 3. 所以x = 3。
[35:39] [applause] (掌声)
[35:46] good to see you. 很高兴见到你。
[35:47] this stuff don’t make sense. 这些东西没有意义。
[35:49] how does it work in the real world? 在现实中怎么行得通?
[35:52] would it be possible to get some gigolos 有可能让一些小白脸
[35:55] for a practical demonstration? …来实际表演一下吗?
[35:57] no, no, no, stop. 不,不,不,停下来。
[35:59] just kidding, just kidding. 开玩笑,开玩笑的。
[36:13] wow! 哇!
[36:14] check it out! 检查一下!
[36:26] get out of here. 离开这里。
[36:30] please! 求你了!
[36:37] what kind of math is this? 这是什么数学?
[36:40] this particular one 这个特殊的一个
[36:41] that’s up right now is calculus. 这就是微积分。
[36:43] you’ll get it in college. 你会在大学里得到它。
[36:45] my daughter uses this program in her high school. 我女儿在她的高中使用这个程序。
[37:01] I want to teach calculus next year. 我想明年教微积分。
[37:08] boy, that’s a jump. 天,这是要跳级
[37:13] that’s ridiculous. 那太荒唐了。
[37:15] they haven’t had trig or math analysis. 他们没有学过三角函数和数学分析。
[37:18] they’ll take them this summer. 他们今年夏天学。
[37:20] our best students attend summer school? 我们最好的学生上暑期学校?
[37:22] from 7:00 to 12:00 every day, 每天7点到12点,
[37:26] including saturdays. 包括星期六。
[37:27] yep. that’ll do it. 是的,就是那样。
[37:31] our summer classrooms are reserved for remedial courses. 我们的暑期班是给后进生补课的。
[37:36] if you want to change, start from the top. 如果你想要改变,从尖子生开始。
[37:39] mr. escalante, don’t lecture us. 斯卡兰特先生,不要教训我们。
[37:42] our kids can’t handle calculus. 我们的孩子没法掌握微积分。
[37:44] we don’t even have the books. 我们甚至连课本都没有。
[37:47] if they pass the advanced placement test, 如果他们通过了ap考试(大学先修学分课程考试)
[37:50] they get college credit. 他们能拿到大学学分。
[37:52] there are teachers in this room 这个房间里有些老师…
[37:54] who’d have trouble 想通过ap考试…
[37:56] passing the advanced placement test. 都有困难。
[37:58] you really think you can make this fly? 你真的认为你能让它飞起来吗?
[38:08] I teach calculus or… 我教微积分还是……
[38:11] have a good day. 一切顺利。
[38:14] well, if this man can walk in here and… 好吧,如果这个人能在这里…
[38:18] dictate his own terms over my objections… 不顾我的反对,自作主张……
[38:23] I see no reason 我认为没有理由…
[38:24] for me to continue as department chair. …再继续担任数学组主任。
[38:28] raquel, don’t take this personally. 拉奎尔,别太介意。
[38:31] I’m thinking about those kids. 我考虑的是那些孩子。
[38:36] if they try and don’t succeed, 如果他们尝试了但不成功,
[38:40] you’ll shatter what little self-confidence they have. 你会把他们仅剩的一点点自信也砸的粉碎。
[38:47] these aren’t the types that, uh, bounce back. 而且永远无法恢复。
[38:53] have a good day. 一切顺利
[39:19] thanks, man. 谢谢你,小伙子。
[39:23] kemo, it stinks like last year in here. 科莫,这里好像有东西臭了一年了
[39:29] somebody give claudia an orange. 谁给克劳迪娅一个橘子。
[39:33] ok, ok, ok. sit down. 好,好,好。坐下来。
[39:37] you think I want to do this? 你以为我想这么做?
[39:41] the japanese pay me to do this. 日本人付钱让我做这件事。
[39:44] they’re tired of making everything. 他们厌倦了做任何事。
[39:46] they want you guys to pull your own weight 他们想让你们自己解决
[39:48] so they can take vacations on mount fuji. 所以他们可以在富士山上度假。
[39:53] kemo, I thought this room 科莫,我还以为这个房间
[39:55] was supposed to be air-conditioned, man. 是有空调的,伙计。
[39:57] you should think… 你应该觉得心静……
[40:00] cool. 自然凉
[40:02] think… 心静
[40:04] cool. cool. 自然凉
[40:06] think… 心静
[40:07] cool. cool. 自然凉
[40:12] cool. cool. 自然凉
[40:16] cool. cool. 自然凉
[40:18] cool. 自然凉
[40:19] cool. cool. 自然凉
[40:27] out of the blue, 突如其来地
[40:28] I get a letter saying I was fired 我收到一封信,说我被解雇了
[40:31] because of proposition 13. 因为13号提案。
[40:33] I’m down to $936. 把我工资降到936美元。
[40:34] I invest 100 in resumes, 我投了100份简历,
[40:36] and I bought this suit. 我买了这套衣服。
[40:38] I hit every insurance company. 我打了每家保险公司。
[40:41] my wife wants us to move in with her parents. 我妻子想让我们和她的父母住在一起。
[40:43] 2 weeks later I get another letter 两周后,我又收到了一封信
[40:46] telling me to report to work. 告诉我去上班。
[40:48] like the suit? 喜欢这套衣服吗?
[40:50] fabulous. 不要太好。
[40:51] how about the color? 颜色怎么样?
[40:54] welcome back,pelon. 欢迎回来,pelon。
[41:40] you ok? 你还好吗?
[41:41] yeah, I’m ok. 是的,我很好。
[41:43] you sure? 你确定吗?
[41:44] yes. I said I was fine. 是的。我说我很好。
[41:48] [rip] (裤子裂开声)
[41:49] uh-oh. 哦。
[41:55] we’ll go step by step, inch by inch. 我们一步一步来。
[41:58] calculus wasn’t made to be easy. 微积分并不是向来就很容易的
[42:00] it already is. 但现在它已经变得容易了。
[42:02] remember the good times we had last summer? 还记得我们去年夏天的美好时光吗?
[42:05] do you remember when things were really jumping good? 你还记得解决问题的美好时刻吗?
[42:08] the good times are gone with the wind. 美好的时光随风而逝。
[42:11] it’s now the good, the bad, and the ugly. 现在剩下的结果要么好,要么坏,要么难看。
[42:14] come on. a contract? 来吧。一个合同?
[42:16] you can’t trust us by now? 你现在还不能信任我们?
[42:18] [bell rings] (铃声响了)
[42:20] for those of you making the commitment, 愿意做出承诺的人,
[42:23] you’ll be preparing for the advanced placement test. 你们将参加ap测试。
[42:26] have one signed before tomorrow. 请在明天之前签名。
[42:27] we come an hour early, take your class twice, 我们提前一个小时来上课,上课两次,
[42:30] and stay until 5:00? 呆到五点?
[42:32] believe it or don’t. 信不信随你。
[42:33] we got to come on saturdays? 我们星期六也要来?
[42:36] and no vacation? 而且没有假期?
[42:37] pass the a.p. exam, get college credit. 通过ap考试,获得大学学分。
[42:40] big deal. 了不起。
[42:41] we’re seniors. 我们高年级学生。
[42:42] it’s our year to slack off. 今年是我们放松的一年。
[42:45] johnny, will you make it saturday morning 约翰尼,你能在星期六早上来吗
[42:48] playing in your band friday night? 乐队演奏放在周五晚上?
[42:50] you love scaring us into doing stuff, man, 你喜欢做些什么吓唬我们,伙计,
[42:53] but that gets old real fast. 但这马上就会变得老套了。
[43:01] hey, kemo. 嘿,科莫。
[43:03] you proud of me? 你为我感到自豪吗?
[43:04] I’m the first dude here. 我第一个到了
[43:06] what’s cal-cu-lus? 什么是微积分?
[43:15] mom… 妈妈……
[43:16] calculus is math sir isaac newton invented 微积分是艾萨克・牛顿爵士发明的数学
[43:19] so he could figure out planet orbits, 所以他可以计算出行星的轨道,
[43:22] but he never bothered to tell anybody 但他从来不告诉任何人
[43:24] until this other scientist guy 直到另一个科学家
[43:26] told everybodyhe had invented calculus. 告诉大家他发明了微积分。
[43:29] but the stupid guy got it all wrong, 但那个愚蠢的家伙全错了,
[43:32] and so newton had to go public 所以牛顿必须公开
[43:34] and correct his mistakes. 并纠正他的错误。
[43:35] isn’t that neat? 我说清楚了吗?
[43:37] for a genius, newton was an idiot. 对于天才来说,牛顿是个白痴。
[43:38] don’t worry, mom. 别担心,妈妈。
[43:40] if I invent something, i’ll be sure to get paid. 如果我发明了什么,我一定会得到报酬。
[43:41] I hope this is not an excuse 我希望这不是一个借口…
[43:44] to stay out all hours? 为了在外面呆上几个小时?
[43:45] trust me, mom. sign it. 相信我,妈妈。签字。
[43:48] boys don’t like if you’re too smart. 男孩不喜欢你太聪明。
[43:51] mom, I’m doing this 妈妈,我要是能做这个
[43:52] so I don’t have to depend on 那么在我后半辈子,
[43:54] some dumb guy the rest of my life. 就不需要依赖什么傻瓜蛋了。
[44:06] thank you. 谢谢你!
[44:10] thank you very much. 非常感谢。
[44:11] you don’t got it signed, 你没有签名,
[44:13] you got no ticket to watch the show. 你没票看演出。
[44:16] good morning. good morning. 早上好。早上好。
[44:18] mr. blue eyes, thank very much. 蓝眼睛先生,非常感谢。
[44:20] elizabeth, my taylor. 伊丽莎白泰勒。
[44:22] sophia, my loren. 索菲娅,我的罗兰。
[44:24] get a haircut. 剪头发。
[44:26] thank you very much. 非常感谢。
[44:27] get a new jacket. thank you. 一件新夹克。谢谢你!
[44:30] thank you very much. 非常感谢。
[44:32] clint, you forget your gun? 克林特,你忘了你的枪?
[44:34] unfold it. 展开它。
[44:42] hep! 玫瑰!
[44:43] get out of the way. here. 别挡道。在这里。
[44:46] you didn’t sign it. 你没有签字。
[44:47] I’m putting school on hold. 我要推迟上课了。
[44:50] sign it. 签字。
[44:51] my uncle offered me a job operating a fork lift. 我叔叔给我提供了一个操作叉车的工作。
[44:54] saturdays and sundays are time and a half. 星期六和星期天是一个半小时。
[44:56] 2 years in the union, i’ll make more than you. 在工会里两年,我会赚的比你还多。
[44:59] kemo, I don’t want to let you down, 科莫,我不想让你失望,
[45:02] but the money will buy a new trans am. 但是这些钱将会买到一个新车。
[45:05] nobody cruises through life. 没有人畅游一生
[45:07] wouldn’t you rather design these than repair them? 难道你不愿意规划一下,而是等着以后来修吗?
[45:10] you can’t even do that. they got fuel injection. 你甚至都修不了。他们已经换成燃油喷射发动机了。
[45:13] [grinding noise] (磨削噪音)
[45:15] you’ll strip my gears. 你会磨损我的齿轮。
[45:16] orale,kemo. 嗨,科莫。
[45:18] don’t panic, johnny. 不要惊慌,约翰尼。
[45:20] just watch out for the other guy. 小心那个家伙。
[45:24] right or left? 左还是右?
[45:26] where are we going? 我们要去哪里?
[45:27] right or left? 左还是右?
[45:29] go right! go right! 右拐! 右拐!
[45:39] all you see is the turn. 你只看到了转弯。
[45:42] you don’t see the road ahead. 你没看到前方的路。
[45:51] orale, buey. 嗨,你好吗
[45:52] open the gate. we’ll be late. 打开门。我们会迟到的。
[45:55] what are you guys doing here so early? 你们这么早就在这儿干什么?
[45:58] we’re in escalante’s class, remember? 记得吗,我们在艾斯卡兰特的课上?
[46:04] wake up. drink some coffee, man. 醒醒。喝一些咖啡,男人。
[46:12] one, you got the graph right here. 第一,这里有个图。
[46:15] two, this strip, the most important part– 第二,这条,最重要的部分…
[46:19] it’s the radius of rotation. 它是旋转半径。
[46:21] that’s it. 就是这样。
[46:22] anybody got any questions? 有人有问题吗?
[46:25] anybody can do it 任何人都可以做这件事
[46:27] as long as you remember one basic element, 只要记住一个基本元素,
[46:29] and that’s the element of surprise. 这就是惊喜的元素。
[46:31] stay awake ’cause you’re waking up. 保持清醒,因为你醒来了。
[46:34] bring toothpicks to pinch open your eyes. 拿牙签撑开你的眼睛。
[46:37] you understand what I mean? 你明白我的意思吗?
[46:39] I was swimming with dolphins, 我刚刚在和海豚一起游泳,
[46:41] whispering imaginary numbers, 一边小声念叨一些虚数
[46:43] looking for the fourth dimension. 一边寻找着第四个维度。
[46:45] good! go back to sleep. that’s very good. 好!继续睡。这很好。
[46:48] ok, any questions? yes? no? nothing? 好,有什么问题吗?是吗?没有?没有什么?
[46:52] ok. 好的。
[47:08] ok, you should have it by now. 好吧,你现在应该有了。
[47:11] ok, what’s the answer? anybody? 好了,答案是什么?有人知道吗?
[47:15] claudia? 克劳迪娅?
[47:16] come on. we’re going backwards. 来吧。我们在开倒车。
[47:19] you’re fooling around too much during the weekend. 你在周末浪费太多时间了。
[47:22] this girl needs work from the neck up. 这个女孩需要用脖子以上部分工作。
[47:25] we’ll have to stay late again. 我们又要晚一点放学了。
[47:27] aw! come on. 哦!来吧。
[47:29] you know there’s pizza, ’cause they deliver. 你知道有披萨,因为他们送的。
[47:32] we can get fried chicken, hamburgers with cheese. 我们可以吃炸鸡、汉堡包和奶酪。
[47:36] jeez, we’ll need donations. you owe me money anyway. 哎呀,我们需要捐款。反正你们欠我钱。
[47:40] you don’t deserve the grades you’re getting. 你们不配进入下一个年级。
[47:45] where are you going? 你要去哪里?
[47:46] you late for another date? 你又有约会要迟到了?
[47:48] she’s got more boyfriends than elizabeth taylor. 她比伊丽莎白・泰勒有更多的男朋友。
[47:52] I don’t appreciate you using my personal life 我不喜欢你用我的私人生活
[47:55] to entertain this class. 在这个班上娱乐。
[48:12] claudia! 克劳迪娅!
[48:24] ok, ok. 好吧,好吧。
[48:26] everything is falling apart right now. 现在一切都崩溃了。
[48:29] my boyfriend’s freaking out… 我男朋友抓狂了
[48:30] my mom… school sucks. 我的妈妈…学校很差劲。
[48:32] I’m in that classroom all day, kemo. 我整天都在教室里,科莫。
[48:35] look at my clothes, 看我的衣服,
[48:37] my hair– I can’t even comb it. 我的头发…我甚至不能梳它。
[48:40] I hate my life. 我讨厌我的生活。
[48:42] so, what’s the problem? 所以,是什么问题?
[48:49] kemo. 科莫。
[48:58] ponla aqui en esta linea. 把它放在这条线上。
[49:00] en esta linea. 这条线上
[49:02] no, no, no. aqui. 不,不,不。这里。
[49:04] calmate, mi hijo. 冷静下来,我的孩子
[49:20] esperame aqui. 在这儿等着
[49:21] si. 看
[49:30] yes. uh-huh. I understand that, 是的。啊哈。我明白了,
[49:32] but you’ll have to bring him in. 但你得把他带进来。
[49:35] I’m not a doctor. 我不是医生。
[49:36] there’s no way. 没有办法。
[49:38] hey. 嘿。
[49:39] I don’t do diagnosis. uh-huh. 我不做诊断。啊哈。
[49:42] look, I’m sorry. we’ll have– 看,我很抱歉。我们会有…
[49:44] mira. 米拉。
[49:45] could you hold a moment? 你能稍等一会儿吗?
[49:47] could we see the doctor before next week? 下周之前我们能去看医生吗?
[49:50] ok. hold on.seguro? 好的。等一等。有预约?
[49:52] no. 没有。
[49:54] medi-cal? 看医生吗?
[49:55] no, tampoco. 不,不
[49:56] how will you pay? 你将如何支付?
[49:58] if we could pay, 如果我们付得起,
[50:00] we’d go to a regular hospital. 我们会去正规医院。
[50:02] my grandmother could catch pneumonia. 我的祖母会得肺炎。
[50:04] ok. take a seat. we’ll call your number. 好的。坐下。我们会叫你的号。
[50:07] ma’am, you’ll have to bring him in. 夫人,你得把他带进来。
[50:09] there’s no way we can get around that. 我们没有办法解决这个问题。
[50:12] I understand that. you’ll have to bring him in. 我理解这一点。你得把他带进来。
[50:20] mm-mmm. 唔唔。
[50:24] try the short cut. 捷径。
[50:25] this is easy. baby stuff for boy scouts. 这是很容易的。童子军的宝贝。
[50:29] my mind don’t work this way. 我的想法不是这样的。
[50:31] tic-tac-toe. 井字棋
[50:33] piece of cake upside-down. watch for the green light. 很简单 倒一下就行。注意绿灯。
[50:41] i’ve been with you guys 2 years! 我已经和你们在一起2年了!
[50:44] everybody knows I’m the dumbest! 大家都知道我是最傻的!
[50:46] I can’t handle calculus! 我学不会微积分!
[50:48] they have a better chance 如果没有我的话
[50:50] of making the a.p. test without me. 他们通过考试的机会会更大
[50:54] don’t laugh. 别笑我。
[50:58] how could we laugh? you’re breaking our hearts. 我们怎么会笑你?你让我们的心都碎了。
[51:01] don’t do this, kemo. 别这样,科莫。
[51:02] how noble– to sacrifice himself. 多么高贵……牺牲自己。
[51:06] do you have the ganas? 你有进步吗?
[51:07] yes! 是的!
[51:08] should I do it for you? 我应该帮你做题吗?
[51:10] yes! 是的!
[51:12] say no! 说 不!
[51:13] I’m going to have to get tough. 我必须要变得强硬些。
[51:16] we’ll work right through christmas break. 我们将在圣诞节假期期间继续。
[51:26] the counselor was just here looking for you. 辅导员刚才在找你。
[51:30] something about some cosmetology classes. 一些美容课程。
[51:34] he says there’s 3 different levels– 他说有三种不同的层次…
[51:36] one for boys, one for girls, 一个给男孩,一个给女孩,
[51:39] and one for– go find out. 和一个…去把它找出来。
[51:42] please, listen, man. it’s cool. 请听我说,伙计。它很酷。
[51:44] my grandmother… 我的祖母……
[51:45] clock out. 迟到了。
[51:47] game’s over. you lose. 游戏结束了。你输了。
[51:49] you never listen to nobody, man. 你从来不听任何人的。
[51:51] te crees el mas chingon. 这是我们的圣诞节。
[51:54] adios. 再见。
[51:56] why don’t you send me some post cards 你为什么不寄给我一些明信片呢
[51:59] or call me? 或打电话给我?
[52:01] we love you. 我们爱你。
[52:06] kemo sabe this, cabron, huh? kemo sabe,这是个混蛋,嗯?
[52:15] that guy’s got a bigger problem than you. 那家伙的问题比你大。
[52:20] tic…… tic…
[52:21] tac…… tac…
[52:23] toe…simple. toe…很简单。
[52:25] she’s a little sloppy with her homework. 她做作业有点马虎。
[52:28] dad, get off the phone so we can eat. 爸爸,别打电话了,我们可以吃饭了。
[52:32] no. she’s a top student. 没有。她是一个优等生。
[52:35] your father works 60 hours a week, 你父亲每周工作60小时,
[52:38] then he volunteers to teach night school for free. 然后他还自愿免费教夜校。
[52:41] merry christmas to you, too. 也祝你圣诞快乐。
[52:46] he’s visiting junior high schools 他还访问初中
[52:48] in his spare time. 在他的空余时间。
[52:51] corn and potatoes? 玉米还是土豆?
[52:53] what happened to the lomo montado, lomo montado怎么了?
[52:55] pique a lo macho? 咬那个男的?
[52:59] jaime, I don’t want you to teach this holiday. 杰米,我不希望假期你还去上课。
[53:03] no. 不。
[53:05] no teaching… 不上课……
[53:08] papa… 爸爸……
[53:09] there’s a problem here I don’t understand. 这里有个问题我不明白。
[53:12] see what I mean? 明白我意思了吗?
[53:14] his own son has problems with math. 他自己的儿子在数学方面有问题。
[53:18] no books at the table. 桌上别谈论书了。
[53:20] go wash your hands. 去洗你的手。
[53:21] [doorbell rings] (铃声响了)
[53:25] i’ll get it. 我来处理它。
[53:29] you see what I mean? 你明白我的意思吗?
[53:33] oh, senora, como esta? 哦,夫人,你好吗?
[53:35] muy bien. 很好。
[53:36] senor escalante, 埃斯卡兰特先生
[53:38] angelito tiene que regresar a la escuela. 安吉拉想回到学校。
[53:41] el no puede perder su lonche. 他不能失去免费午餐的机会。
[53:44] no se preocupe, senora. 别担心,太太。
[53:46] pasele, por favor. 请帮我个忙。
[53:47] mucho gusto. 很高兴认识你。
[53:49] mi esposa. 我的妻子
[53:53] i’ve seen you do lots of underhanded tricks, 我看到你偷偷摸摸玩的把戏,
[53:56] but bringing your abuelita to my house 但是把你奶奶带到我家里来
[53:58] at christmastime? come on. 在圣诞节期间? 真有你的
[54:00] I need calculus 我需要微积分课程
[54:02] to take me to a good career. 它能帮我找一份好工作。
[54:05] something smells good. 闻起来好香啊。
[54:11] icaray! 我靠!
[54:15] on the first day of christmas 在圣诞节的第一天
[54:16] a cholo came to me… 有个乔洛人(白人和土著的混血)来找我…
[54:18] this is what’s given. 这是已知条件。
[54:21] we’re looking for the area bounded by the curve. 我们要求的是被曲线围起来的面积。
[54:24] what are the limits? anybody. 它的极限是什么? 谁来说。
[54:27] 0 to pi over 2. 0到π的2次方积分
[54:29] wrong. lupe. 错了。卢皮。
[54:30] 0 to pi over 2? 0到π的2次方积分?
[54:32] what’s wrong with you? 你们怎么回事?
[54:34] this is review. 这是复习。
[54:36] I checked my work twice. 我检查了两遍。
[54:38] check it again. 再检查一遍。
[54:40] mine’s the same asgordita. 我也一样,玉米饼
[54:42] don’t call me gordita, pendejo. 别叫我玉米饼, 笨蛋.
[54:44] it’s 0 to pi over 2. 是0到π的2次方积分
[54:46] I got the same thing. 我也一样。
[54:49] you should know this. no way! 你应该知道这一点。不对!
[54:51] what’s wrong with you? 你怎么了?
[54:53] this is review! 这是复习!
[54:55] you’re acting like a blind man in a dark room 你们好像在瞎子在黑屋子里
[54:57] looking for a black cat that isn’t there! 寻找一只根本不存在的黑猫!
[55:00] what’s wrong with you? I don’t believe it! 你们怎么回事? 难以置信!
[55:02] you’re giving me a shot from the back! 你从背后给了我一枪!
[55:07] [door slams] (砰地关上一扇门)
[55:08] kemo finally blew a head gasket. 科莫终于怒发冲冠了。
[55:11] it’s a pen.
[55:13] class: it’s a pen.
[55:14] it’s a pencil.
[55:16] class: it’s a pencil.
[55:18] it’s a chair.
[55:19] class: it’s a chair.
[55:21] it’s a light.
[55:22] class: it’s a light.
[55:24] it’s a window.
[55:26] class: it’s a window.
[55:27] it’s in the room on the table.
[55:30] it’s 10:00.
[55:33] class: it’s in the room on the table.
[55:36] it’s 10:00.
[55:37] un momento, por favor. 请稍等(西语)
[55:39] class: one moment, please.
[56:17] oh! 哦!
[56:35] page 456, please. 请翻到456页。
[56:39] come on, you guys. 456. 来吧,伙计们。456页。
[56:41] will you shut up and sit down, man? 你能闭嘴坐下来吗,老兄?
[56:49] we told him to take it easy. 我们告诉他别着急。
[56:52] it’s our fault. we sit back 这是我们的错。我们啥都没做
[56:54] and watch him burn in. 看着他消耗体力。
[56:56] it’s burn out. 他已经精疲力尽了。
[56:57] he brought it on himself. 他自愿的
[56:59] he asked for it. 他自找的
[57:01] how can you say that? 你怎么能这么说呢?
[57:03] you’re a wanna-be cholo asshole, man. 你真是头乔洛猪,伙计。
[57:09] [spit] (吐)
[57:10] oh, that’s disgusting. 哦,太恶心了。
[57:12] you want me? 你想要尝尝我的厉害吗?
[57:13] i’ll kick your ass! 我要踢你的屁股!
[57:16] all right, break it up! 好了,把他们拆开!
[57:18] pancho! 潘乔!
[57:19] just break it up. 别打了。
[57:20] now, just settle down. 现在, 安静下来。
[57:22] later. 以后。
[57:23] settle down, angel. 安静下来,安吉尔。
[57:30] now mr. escalante is ok. 那么,艾斯卡兰特先生没大问题。
[57:33] he suffered a mild heart attack, 他得了轻微的心脏病,
[57:36] and he’ll be under observation for the time being. 他暂时还在观察中。
[57:38] mr. schloss is your substitute. 施洛先生是你的代课老师。
[57:41] now, out of respect to mr. escalante, 现在,出于对艾斯卡兰特先生的尊重,
[57:44] please give him your undivided attention. 请把你们的注意力集中在他身上。
[57:48] now I don’t want any more trouble from this room. 现在我不想再在这个房间又出现什么麻烦了。
[57:52] all right, pancho, you come with me. 好了,潘乔,你跟我来。
[57:55] angel, let’s go. 安吉尔,我们走吧。
[57:58] tito, take your seat. 铁托,回到您的座位上。
[58:05] mr. molina has informed me 莫利纳告诉我的
[58:07] you have your a.p. calculus exam in 2 weeks. 你两个星期后要参加微积分的ap考试。
[58:12] i’ll be honest with you. 我对你实话实说。
[58:14] i’ve never taught calculus before. 我以前从未教过微积分。
[58:16] I’m really a music teacher. 我其实是个音乐老师。
[58:31] you mad at me, mommy? 你生我的气,妈妈?
[58:33] if I thought it would help, I would be angry. 如果生气有用的话,我就生气。
[58:41] dad… 爸爸……
[58:42] the doctor says no stress. 医生说不要有压力。
[58:44] no job-related activity for at least a month. 停止工作相关的活动至少一个月。
[58:47] I want another doctor. 我想要换个医生。
[58:52] jaime, I have to go. 杰米,我得走了。
[58:54] I left fernando with a neighbor. 我把费尔南多留在邻居家里。
[58:56] i’ll stay with dad. 我陪着爸爸。
[58:58] go with your mother. 和妈妈一起走吧。
[58:59] don’t forget to take out the trash, ok? 别忘了把垃圾拿出来,好吗?
[59:02] ok, dad. 好的,爸爸。
[59:04] come on, mom. 来吧,妈妈。
[59:25] what time do you get out of work? 你什么时候下班?
[59:49] hi! hi!
[59:52] hey! mr. escalante! 嘿!埃斯卡兰特先生!
[59:58] I’m still alive. 我还活着。
[59:59] I’m a hard-dying type of guy. 我是一个打不死的家伙。
[1:00:02] shouldn’t you be in the hospital? 你不应该住院吗?
[1:00:04] I should be with you. 我应该和你在一起。
[1:00:06] bulldogs! 斗牛犬!
[1:00:08] dog, dog, dog, dog. 狗,狗,狗,狗。
[1:00:11] thank you very much for baby-sitting. 非常感谢你照看孩子。
[1:00:15] have a good day. 一切顺利。
[1:00:17] how are you? 你好吗?
[1:00:18] hey, you should be taking it easy, man. 嘿,你应该多休息,伙计。
[1:00:22] no, I should be here with you guys. 不,我应该和你们在一起。
[1:00:25] I mean, you already forgot to stand up. everybody! 我是说,你们已经忘了排队了。都起来!
[1:00:29] no, against the wall like a snake. hurry! 不,排长队,靠着墙。快点!
[1:00:33] we’ve been practicing for this all year. 这个我们已经练习了一年了。
[1:00:36] you’re the best! 你是最棒的!
[1:00:37] you guys are the best! 你们是最棒的!
[1:00:40] this is a piece of cake! 这是小菜一碟!
[1:00:42] upside-down! 颠倒一下!
[1:00:44] and… 然后…
[1:00:45] step by step! 一步接一步!
[1:00:48] all right! you got it now. 好吧!你们现在已经掌握了。
[1:00:50] open your eyes. 睁开你的眼睛。
[1:00:53] y = ln…… y = ln…
[1:00:56] quantity x – 1. what’s the domain? 真数是x – 1。定义域是什么?
[1:00:59] x is greater than -1. x大于- 1。
[1:01:01] no! to the end of the line. 不!到底线去。
[1:01:03] I’m gone 2 days, and you forget already. 我才走了两天,你就已经忘了。
[1:01:05] what’s the domain? 定义域是什么?
[1:01:06] all real numbers greater than 1. x is greater than 1. 所有大于1的实数。x大于1。
[1:01:11] I told you you could do it. 我告诉过你你能行。
[1:01:15] ok! 好的!
[1:01:17] be sure each mark is black 确保每个标记都是黑色的
[1:01:19] and completely fills the answer space. 完全填满答案空格。
[1:01:22] if you make an error, 如果你涂错了,
[1:01:24] you may save time by crossing it out, 你可以直接划掉它而不用去擦,
[1:01:26] rather than trying to erase it. 这样可以节省时间。
[1:01:28] it’s not expected that everyone will answer 不要觉得每个人都能…
[1:01:30] all the multiple-choice questions. …做完所有的多选题。
[1:01:33] when you’re told to begin, open your booklet, 当你听到“开始”时,打开袋子,
[1:01:35] tear out the green insert, and start work. 把绿色的插入物撕下来,开始答题。
[1:01:38] you may begin now. 现在开始。
[1:02:11] let’s go! 我们走吧!
[1:02:14] come on! get in! 来吧!来吧!
[1:02:16] get in! 下来!
[1:02:19] oh, no, it’s too cold! 哦,不,太冷了!
[1:02:26] anita! come on, anita! 安妮塔!来吧,安妮塔!
[1:02:29] angel! 安吉尔!
[1:02:30] I like to keep my pants dry, you know, man? 我喜欢让裤子保持干爽,你知道吗?
[1:02:34] angel! come on in! 安吉尔!进来吧!
[1:02:37] come on! 来吧!
[1:02:38] the water’s great! 水太好了!
[1:02:40] come on! 来吧!
[1:02:43] ok, fine! 好,好!
[1:02:44] fine! 好啊!
[1:02:46] this is so stupid, man. 这太蠢了,伙计。
[1:02:48] I’m coming! 我来了!
[1:02:53] angel! 安吉尔!
[1:02:54] come on! 来吧!
[1:02:55] come on! 来吧!
[1:03:11] [rooster crows] (鸡叫)
[1:03:19] orale,grandpa. 嗨,爷爷。
[1:04:13] we, being teachers, 我们,作为老师,
[1:04:15] know the advanced placement tests are very difficult, 知道ap测试非常困难,
[1:04:20] especially in mathematics. 特别是数学。
[1:04:22] less than 2% of all high school seniors nationwide 只有不到2%的全国高中毕业生
[1:04:28] even attempt the advanced placement calculus test. 会参加ap的微积分测试。
[1:04:34] you’ve been drinking. 你在喝酒。
[1:04:36] I am proud to announce 我很自豪地宣布
[1:04:39] that no other high school in southern california 在南加州没有其他高中…
[1:04:43] has more students passing than garfield high school. …通过人数能超过加菲尔德高中。
[1:04:52] no. he just walks like that. 没有。他走路就那样。
[1:04:56] 18 students took the test. 18名学生参加了测试。
[1:04:59] 18 passed. 18名通过。
[1:05:02] many– 许多……
[1:05:04] we have an announcement to make. 我们要宣布一个消息。
[1:05:07] it’s all right. 没关系。
[1:05:08] ok. 好的。
[1:05:15] we, the a.p. calculus class, 我们,ap微积分课程班,
[1:05:18] would like to present this plaque to our teacher… 想向我们的老师展示这个牌匾……
[1:05:23] jaime a. escalante. 杰米 艾斯卡兰特
[1:05:26] come on up. 上来吧。
[1:06:02] aah! 啊!
[1:06:03] aah! aah! 啊!啊!
[1:06:05] aah! 啊!
[1:06:08] aah! 啊!
[1:06:09] aah! 啊!
[1:06:10] [telephone rings] (电话响了)
[1:06:16] yes? 是吗?
[1:06:17] this is guadalupe escobar. 我是guadalupe escobar。
[1:06:21] what is this, some kind of joke? 这是什么意思,开什么玩笑?
[1:06:24] wait, wait a minute. who is this? 等一下,等一下。你是谁?
[1:06:27] for reals? 真的?
[1:06:31] what? 什么?
[1:06:33] you’re crazy, man. 你疯了,老兄。
[1:06:44] “it’s standard procedure to grade the test 这是对学生匿名后打分…
[1:06:47] “with the identity of the students concealed. “…的标准方法。”
[1:06:50] “only after the irregularities were found 在确认发现违规行为之后
[1:06:53] was it determined the students were all from garfield.” 才知道违规学生都来自加菲尔德
[1:06:56] you all received the same letter? 你们都收到了同样的信吗?
[1:06:58] yeah. yeah. 是的。是的。
[1:06:59] “based upon the unusual agreement of incorrect answers, “基于错误答案具有不正常的一致性,
[1:07:02] “e.t.s. has no alternative but to question the scores “ets(教育测试服务机构)别无选择,只能怀疑…
[1:07:06] of students with such unusual agreement.” …具有这种一致性的学生的分数。
[1:07:08] what’s it mean in english? 这英语说的是什么意思?
[1:07:09] we copied each other 我们互相抄袭
[1:07:11] because we all had the same wrong answers. 因为我们的错误都一样。
[1:07:14] we’re too stupid to cheat correctly. 我们笨到连作弊都不会。
[1:07:16] why don’t we just sue? 我们为什么不起诉呢?
[1:07:18] “the board doubts the grades are valid for you 考试机构怀疑这些成绩对你们是否有效
[1:07:22] because of these unusual circumstances.” 因为这些特殊环境。”
[1:07:24] these people are human. 这些人都是人类。
[1:07:25] they can make mistakes, too. 他们也会犯错误。
[1:07:28] ana: kemo, these people are calling us cheaters. 这些人叫我们骗子。
[1:07:33] all right. 好吧。
[1:07:34] this is where we keep all confidential material, 这是我们保存所有机密材料的地方,
[1:07:37] s.a.t. and a.p. tests included. 包括sat和ap测试。
[1:07:41] I assure you, only my secretary and i 我向你保证,只有我和我的秘书
[1:07:44] know the combination. 知道这个组合。
[1:07:46] mr. molina, this controversy 莫利纳先生,这争议…
[1:07:49] is officially between 正式说来是…
[1:07:50] the educational testing service 在教育考试服务机构和…
[1:07:52] and the students. …学生之间。
[1:07:53] it does not reflect upon your school 没有指责你们校方…
[1:07:56] or its administration. 或学校管理的意思。
[1:07:58] I understand. 我明白了。
[1:07:59] we’d like to resolve this 我们想尽量私底下…
[1:08:01] with the least publicity possible. 解决这个问题。
[1:08:03] i’d appreciate that. 我很欣赏这一点。
[1:08:06] all right? 好吧?
[1:08:07] yep. 是的。
[1:08:13] do you think they got the test ahead of time? 你认为他们提前拿到试卷了吗?
[1:08:17] well, claudia was having emotional problems. 克劳迪娅有感情问题。
[1:08:21] pancho was way behind. 潘乔进度有点落后。
[1:08:25] do you really think anyone cheated? 你真的认为有人作弊吗?
[1:08:29] no, but my father does. 没有,但我父亲觉得是。
[1:08:34] damn shit! 该死的!
[1:08:37] look at this shit! 看看这泡狗屎!
[1:08:39] if i’d have taken that job with my uncle, 如果我和我叔叔一起做那份工作,
[1:08:42] I could have had a brand-new car by now! 我现在可以有一辆全新的车了!
[1:08:46] it’s ok. you can fix it. 没关系。你可以修复它。
[1:08:48] come on, ok? just relax. 来吧,好吗?放松点。
[1:08:50] hey, I didn’t know 嘿,我不知道
[1:08:52] you two were like a thing now. 你们两个现在就像是一体的
[1:08:55] just something for the summer. 夏天肯定发生什么事了。
[1:09:03] come on, lupe. 拜托,卢皮。
[1:09:05] you’re such an asshole, pancho. 你真是个混蛋,潘乔。
[1:09:07] lupe, wait. 卢皮等。
[1:09:11] shit! 狗屎!
[1:09:24] lots of stars up there, homey. not too polluted. 在那里有很多星星,homey。没有太污染。
[1:09:27] stars aren’t really there,ese. 星星并不是真的在那里,ese。
[1:09:32] no, what you’re looking at 不可能,那你看到的是什么
[1:09:35] is where they used to be, man. 是他们过去的样子,伙计。
[1:09:38] it takes the light 它发出的光
[1:09:39] a thousand years to reach the earth. 要一千年才到达地球。
[1:09:42] for all we know, 我们知道的是,
[1:09:44] they burned out long ago, man. 它们早就烧光了,伙计。
[1:09:46] god pulled the plug on us. 上帝拔掉了我们的插头。
[1:09:50] he didn’t tell nobody. 他没有告诉任何人。
[1:09:51] those stars are out there. 那些星星就在那里。
[1:09:53] I don’t care what you say. 我不在乎你说什么。
[1:09:56] [car engine revs] (汽车发动机转速)
[1:10:02] hey, homeboy. 嘿,老乡。
[1:10:03] ialli te llevo, mi hija! 我带你去,女儿!
[1:10:08] come on, throw me a kiss, baby! 来吧,给我个吻,宝贝!
[1:10:12] hey! 嘿!
[1:10:13] hey,tirame un beso. 嘿,给我一个吻。
[1:10:17] [siren wails] (警笛声)
[1:10:22] that’s right. that’s right. 对了。对了。
[1:10:23] that’s all you know. 这是你知道的。
[1:10:29] what’s the matter, you can’t afford a knife? 怎么了,你没钱买刀?
[1:10:32] use a pencil, go to jail. 用铅笔,去坐牢。
[1:10:35] can I have this back now? 我现在可以拿回去吗?
[1:10:37] you got a tough mouth. you better watch yourself. 你的嘴很硬。你最好看好自己。
[1:10:43] mucho gusto,officer. 很高兴认识你,长官。
[1:10:47] let’s go, jack. 我们走吧,杰克。
[1:11:07] that was real smart,ese. 那真是太聪明了。
[1:11:13] get away from my ride! 离我的车远点!
[1:11:19] get up. 起来了。
[1:11:20] come on, get up! 快点,起来!
[1:11:31] where are you going? 你要去哪里?
[1:11:35] come back. 回来了。
[1:11:37] angel! 安吉尔!
[1:12:24] well… 好吧……
[1:12:26] does anyone have anything to say? 有人有话要说吗?
[1:12:47] ana… 安娜……
[1:12:51] i’ve known your family for years. 我认识你的家人很多年了。
[1:12:54] tell us the truth. 告诉我们真相。
[1:12:55] nothing happened. 什么也没有发生。
[1:12:58] don’t lie to me. 不要对我撒谎。
[1:13:00] nothing happened! 什么也没发生!
[1:13:01] just leave her alone. 只是把她单独留下。
[1:13:03] she didn’t do anything wrong. 她没有做错任何事。
[1:13:05] then tell us who did. 然后告诉我们是谁干的。
[1:13:21] we’re not cops. 我们不是警察。
[1:13:24] we’re not here to put anybody behind bars. 我们不是来让任何人坐牢的。
[1:13:27] if you cheated, 如果你作弊了,
[1:13:29] let us know so you can go home 告诉我们,你就可以回家
[1:13:31] and enjoy the rest of your summer. 享受剩下的暑假。
[1:13:37] permiso. 对不起。
[1:13:52] I come from this neighborhood. 我来自这个社区。
[1:13:55] yo vengo de este barrio, 我来自这个街区,
[1:13:57] and I know that sometimes we’re tempted 我知道有时我们会被诱惑
[1:14:01] to take short cuts. 走捷径。
[1:14:03] just tell me the truth. what happened? 跟我说实话吧。发生了什么事?
[1:14:08] dime la verdad. 告诉我真相。
[1:14:10] ok. 好的。
[1:14:27] we’re busted. why don’t we just admit it? 我们被逮住了。为什么我们不承认呢?
[1:14:42] how’d you do it? 你怎么做到的?
[1:14:46] I got the test ahead of time 我提前拿到试卷了
[1:14:48] and passed it out to everyone. 然后把它传递给每个人。
[1:14:50] how did you get it? 你是怎么得到它的?
[1:14:52] the mailman. 邮递员给我的。
[1:14:58] I strangled him. 我掐死他。
[1:15:00] his body’s decomposing in my locker. 他的尸体正在我的储物柜里腐烂。
[1:15:41] there’s no sense in continuing 继续下去是没有意义的
[1:15:43] if they won’t cooperate. 如果他们不合作。
[1:16:06] do you know how this got in my box? 你知道这怎么会在我的邮箱里?
[1:16:17] a letter of resignation. 一封辞职。
[1:16:18] anonymous. 匿名的。
[1:16:23] my guess is it could have something to do 我猜这可能是有原因的
[1:16:26] with the mess this school is in. 学校一团乱麻。
[1:16:31] you think they cheated? 你认为他们作弊吗?
[1:16:41] mr. escalante, you put these kids 艾斯卡兰特先生,你把这些孩子放在一起
[1:16:44] under an awful lot of pressure. 在很大的压力下。
[1:16:46] they would have gone to any lengths to please you. 他们会不惜一切来取悦你。
[1:16:50] you didn’t answer my question. 你没有回答我的问题。
[1:16:54] all right. 好吧。
[1:16:59] well… 好吧……
[1:17:01] every night when I go to bed 每天晚上我上床睡觉的时候
[1:17:04] I watch the television news. 我会看看电视新闻。
[1:17:06] I see lots of people go on trial. 我看到很多受审的人
[1:17:09] they deny everything, 他们否认一切,
[1:17:10] or their lawyers say they were insane at the time. 或者他们的律师说当时他们疯了。
[1:17:13] a lot of them get off. 很多人得以脱罪。
[1:17:17] but I believe that most people 但我相信大多数
[1:17:19] who get caught today are guilty. 被抓的人是有罪的。
[1:17:24] don’t you? 你不觉得吗?
[1:17:27] yep. 是的。
[1:17:29] I know what you mean. 我明白你的意思。
[1:17:55] have you seen my car? 你看到我的车了吗?
[1:17:57] no. 没有。
[1:17:58] do you need a ride home? 你需要搭便车回家吗?
[1:18:05] no, thank you. 不了,谢谢。
[1:18:10] kemo, let me take you home. 科莫,让我带你回家。
[1:19:00] [door closes] (门关闭)
[1:19:01] jaime? 杰米吗?
[1:19:25] jaime… 杰米
[1:19:27] want to talk about it? 想谈谈吗?
[1:19:30] mm-mmm. 唔唔。
[1:19:37] I may have made a mistake 我可能犯了一个错误
[1:19:39] trying to teach them calculus. 试着教他们微积分。
[1:19:44] regardless of whether 不管
[1:19:46] they passed that test or not, jaime, 他们通过了这个测试,杰米,
[1:19:49] they learned. 他们学到了东西。
[1:19:52] yeah, they learned 是的,他们学到了…
[1:19:54] if you try real hard, nothing changes. 再怎么努力,都没用。
[1:20:01] quit. 辞职吧。
[1:20:05] if that’s all you have left to teach… 如果你还能教给他们的就只剩这个教训……
[1:20:10] quit. 辞职吧。
[1:20:15] you know, what kills me 你知道,给我最大的打击就是
[1:20:18] is that they lost the confidence in the system 他们本来已经有资格进入这个社会系统
[1:20:21] that they’re now finally qualified to be a part of. 但现在他们却不再对它信任
[1:20:27] I don’t know why I’m losing sleep over this. 我不知道我为什么会为此失眠。
[1:20:30] I don’t need it. 我不需要。
[1:20:34] I could make twice the money in less hours 我可以用更少的时间赚两倍的钱
[1:20:38] and have people treat me with respect. 并且得到人们的尊重。
[1:20:43] respect? 尊重?
[1:20:47] jaime, those kids love you. 杰米,那些孩子爱你。
[1:20:54] [honk honk] (按汽车喇叭鸣响)
[1:20:55] [honk honk] (按汽车喇叭鸣响)
[1:20:59] [honk] (声音)
[1:21:00] hey, kemo! 嘿,科莫!
[1:21:10] check out your ride. we fixed it up for you. 看看你的旅程。我们帮你把它修好了。
[1:21:14] going downtown, man, 去市中心,
[1:21:16] to take action on those e.t.s. boys. 给ets(教育服务处)那帮人来点颜色吧
[1:21:19] hey, dad, check out your new car. 爸爸,看你的新车。
[1:21:22] angel: we got to talk about the payments. 我们得谈谈报答。
[1:21:25] golly! 天啊!
[1:21:45] gentlemen? 先生们?
[1:21:47] my name is jaime escalante. 我叫杰米・艾斯卡兰特。
[1:21:49] I’m the a.p. calculus teacher 我是ap微积分课程的老师
[1:21:51] from garfield high school. 来自加菲尔德高中。
[1:21:52] yes. yes. 是的。是的。
[1:21:55] I’m dr. pearson. 我是皮尔森博士。
[1:21:57] hello, doctor. 你好,博士。
[1:21:58] this is dr. ramirez. 这是拉米雷斯博士。
[1:22:00] que tal? un placer. 你好吗?很高兴。
[1:22:01] es un gusto, senor. 很荣幸,先生。
[1:22:07] I feel I have the right to know 我觉得我有权利知道
[1:22:10] why you think my students cheated. 为什么你们认为我的学生作弊。
[1:22:19] mr. escalante, 埃斯卡兰特先生,
[1:22:20] I’m sorry you drove out here, but we’re not at liberty 我很抱歉你开车到这里,但我们没有权利
[1:22:23] to discuss the controversy with you. 和你讨论这个争议。
[1:22:25] i’d just like to see the test, that’s all. 我只是想看看试卷,仅此而已。
[1:22:29] mr. escalante, 埃斯卡兰特先生,
[1:22:32] I understand what you’re going through here. 我知道你在这里要做什么。
[1:22:34] but I repeat, 但是我重复,
[1:22:35] the problem’s between the e.t.s. and the students. 问题是在ets和学生之间。
[1:22:38] i’d just like to see what mistakes were made. 我只想看看他们犯了什么错误。
[1:22:42] I’m their teacher. I know my kids. 我是他们的老师。我了解我的孩子们。
[1:22:46] mr. escalante, have a seat. 艾斯卡兰特先生,请坐。
[1:22:48] no. no, thank you. 没有。不了,谢谢。
[1:22:53] there were some unorthodox, 有一些非正式的,
[1:22:56] even illogical computations 甚至非逻辑的计算
[1:22:58] for students of this caliber. 对于这个级别的学生来说。
[1:23:00] mistakes in simple math. 这是简单的数学错误。
[1:23:01] maybe they made the same mistakes 也许他们犯了同样的错误
[1:23:04] because they had the same instruction. 是因为他们受到相同的教导。
[1:23:05] I taught them step by step, 我一步一步地教他们,
[1:23:07] all the same way. 用一样的方法。
[1:23:09] look. your students averaged fewer than 4 wrong 你看。你学生的多选题答题情况…
[1:23:12] on the multiple choice, 平均错题数小于四题
[1:23:13] where other schools average what… 而其他学校的平均错题数…
[1:23:15] 14 to 18 incorrect answers? 是14到18题
[1:23:18] and most of your kids finished with time to spare. 同时你的大部分学生答完题后还有时间空余。
[1:23:22] they should be rewarded, not punished. 他们应该得到奖励,而不是惩罚。
[1:23:29] mr. escalante, the educational testing service 艾斯卡兰特先生,教育测试服务机构(ets)
[1:23:31] does not act capriciously. 不能肆意妄为。
[1:23:34] every major university in the united states 美国的每一所主要大学
[1:23:37] subscribes to our service. 都订购我们的服务。
[1:23:39] I would like to see proof of wrongdoing. 我想看一下不法行为的证据。
[1:23:41] I would like to see the tests. 我想看一下试卷。
[1:23:42] let me reiterate. 让我重申。
[1:23:44] there’s no proof of wrongdoing, 没有任何不法行为的证据,
[1:23:46] only a suspicion of cheating. 只有对作弊的怀疑。
[1:23:48] one is innocent until proven guilty, 一个人是无辜的,除非被证明有罪,
[1:23:50] not the other way around. 而不是相反。
[1:23:52] if you’re so confident 如果你对学生的能力,
[1:23:54] of your student’s abilities, 那么有信心
[1:23:55] encourage them to retest. 就鼓励他们重新测试。
[1:23:57] why should i? 我为什么要这么做呢?
[1:23:59] if they don’t, everyone will assume they cheated. 如果他们不这样做,每个人都会以为他们作弊了。
[1:24:02] everyone will assume they cheated if they do. 如果他们这样做了,人们才会以为他们作弊了。
[1:24:05] I want to see the tests, please. 我想看一下试卷,拜托了。
[1:24:08] mr. escalante, we’re psychometricians, 埃斯卡兰特先生,我们是心理计量学家,
[1:24:09] thorough to the point of boring. 工作仔细到令人厌烦的地步。
[1:24:12] we’re not out to get anybody here. 我们不允许让任何外人进来这里。
[1:24:15] hold on. if this was 2 students cheating, 等一等。如果现在是有两个学生作弊,
[1:24:18] that’s one thing. 这是另一回事。
[1:24:19] but by making a blanket accusation, 但现在你是通过一个笼统的指控,
[1:24:22] you’re saying there was a conspiracy. 声称存在一个阴谋。
[1:24:24] every conspiracy has a leader. 每个阴谋都有一个领导者。
[1:24:26] who better to lead it than the teacher? 还有谁比老师更能领导它呢?
[1:24:29] nobody’s accusing you of anything. 没有人指责你。
[1:24:31] not only me. 不仅我没有。
[1:24:32] the school, parents, the entire community. 学校,家长,整个社区都没有。
[1:24:35] scores this high would be questioned 这样高的分数会受到质疑
[1:24:37] regardless of the school. 不管哪所学校。
[1:24:39] if this was beverly hills high school, 如果这是贝弗利山高中,
[1:24:42] you two wouldn’t be investigating. 你们两个不会调查的。
[1:24:45] mr. escalante, 埃斯卡兰特先生,
[1:24:46] I hope you’re not insinuating 我希望你不是在暗示
[1:24:48] that we haven’t earned our position here, 我们在这里没有地位,
[1:24:51] ’cause no one’s given me a damn thing. 因为没有人给我一个该死的证据。
[1:24:54] you’re letting your emotions get the best of you. 你现在最好控制下自己的情绪。
[1:24:59] if no one’s given you a damn thing, 如果没有人给你一个该死的证据,
[1:25:02] you should not be taking away from my kids! 你不应该冤枉我的孩子!
[1:25:04] the identity of the students were concealed 学生的身份是隐匿的…
[1:25:08] until it was determined 在确定…
[1:25:10] that irregularities existed. 违规行为存在之前
[1:25:12] those scores are only being questioned 这些分数被质疑…
[1:25:14] because my kids have spanish surnames 只是因为我的孩子们有西班牙姓氏…
[1:25:17] and come from barrio schools! 来自西语学校!
[1:25:18] you know that! 你知道这个!
[1:25:22] we’ve been patiently explaining our position 我们一直在耐心地解释我们的立场
[1:25:25] and listening to your complaints. 倾听你的抱怨。
[1:25:27] now our conversation is over. 现在我们的谈话结束了。
[1:25:29] there’s something going on here 这里面有一些情况
[1:25:31] that nobody’s talking about, 没人拿到桌面上说,
[1:25:33] and you know what it is! 但你知道那是什么!
[1:25:35] no one has the right to accuse me of racism. 没人有权利指控我种族主义。
[1:25:39] no one has the right to accuse me of racism! 没人有权利指控我种族主义!
[1:25:42] I know well how to spell discrimination! 我很清楚歧视是怎么回事!
[1:25:45] I thought this was over a long time ago. 我以为这是很久以前的事了。
[1:25:47] are you doing this to my kids? 你正在把它施加在孩子们身上吗?
[1:25:49] there are 2 kinds of racism– 有两种种族主义……
[1:25:52] singling out members of a minority group 区别对待少数群体中的成员(不尊重共性)…
[1:25:55] and not singling out members 以及不区别对待…
[1:25:57] of a minority group. 少数群体中的成员(不尊重差异性)。
[1:25:59] my kids could teach you a thing or two. 我的孩子们可以教你一两件事。
[1:26:02] I’m calling security 我叫保安了
[1:26:04] if you can’t control yourself. 如果你无法控制自己。
[1:26:06] go ahead. 去吧。
[1:26:07] you didn’t show me the test. 你没有给我看试卷。
[1:26:09] you didn’t prove anything. 你没有证明任何事情。
[1:26:11] they didn’t do anything. 他们什么都没做。
[1:26:12] i’ll prove you guys wrong. 我要证明你们错了。
[1:26:14] I hope you do, 我倒希望你能,
[1:26:16] because this is not between you and me. 因为这不是你我之间的事。
[1:26:20] maybe not, 也许是这样,
[1:26:22] but if I catch you on the street, 但如果我在街上碰到你,
[1:26:24] i’ll kick the shit out of you. 我要把你踢出屎来。
[1:26:30] yeah, this is guadalupe escobar. 是的,我是guadalupe escobar。
[1:26:32] i’ve decided to take the test again. 我决定再参加一次考试。
[1:26:35] you’re kidding. 你在开玩笑吧。
[1:26:38] kemo, we only have one day to study. 科莫,我们只有一天的时间来学习。
[1:26:46] ok. 8 a.m. on tuesday. thank you. 好的,早上8点,周二,谢谢你!
[1:26:49] why didn’t you let me talk to them? 你为什么不让我跟他们谈谈?
[1:26:52] call collect. stick them with a big bill. 对方付费电话。让他们出点血。
[1:26:57] I thought i’d seen this place for the last time. 我想我上次见过这个地方。
[1:27:03] we’ll have to review 我们必须复习
[1:27:04] the entire course in one shot. 整个课程过一遍。
[1:27:07] you mean in one day? 你的意思是在一天之内?
[1:27:09] can’t do it in less. 不能更少了。
[1:27:11] it’ll be the same test? 会是同一张试卷吗?
[1:27:13] mm-mmm. it’ll be harder. 唔唔。它会更加困难。
[1:27:14] don’t count on that. 别掉以轻心。
[1:27:18] just go step by step and play defense. 就一步一步地做,同时提高警惕。
[1:27:22] don’t bring anything. 不要带任何东西。
[1:27:24] no pencils, no erasers, nothing. 铅笔,橡皮,什么都别带。
[1:27:27] don’t wear clothes with too many pockets. 不要穿太多口袋的衣服。
[1:27:30] don’t let your eyes wander. 不要东张西望。
[1:27:32] no spacing out. 不要走神
[1:27:34] don’t give them any opportunity 不要给他们任何机会…
[1:27:36] to call you cheaters. 叫你骗子。
[1:27:40] you are the true dreamers, 你们是真正的梦想家,
[1:27:42] and dreams accomplish wonderful things. 梦想成就美好的事情。
[1:27:47] you’re the best. 你们是最棒的。
[1:27:48] tomorrow you’ll prove that you’re the champs. 明天你们就将证明自己是冠军。
[1:27:51] start with chapter one. 从第一章开始。
[1:28:08] kemo, what you making over there? 科莫,你在那边做什么吃的?
[1:28:10] you like brains? 你喜欢吃脑子吗?
[1:28:12] good. I was afraid 好吧。我怕了
[1:28:13] you guys wouldn’t appreciate it. 你们不会喜欢的。
[1:28:15] this food lasts for 24 hours. 这种食物可以24小时不饿。
[1:28:18] you’re afraid we’ll screw up royally tomorrow, aren’t you? 你担心我们明天真会搞砸,不是吗?
[1:28:22] tomorrow’s just another day, honey. 明天只是普通的一天,亲爱的。
[1:28:24] I’m afraid you’ll screw up the rest of your lives. 我担心你会毁了你的余生。
[1:28:35] I’m fried. 我精疲力尽了。
[1:28:36] I don’t care if I don’t pass. 我不管能不能通过。
[1:28:39] sit down. we got work to do. 坐下来。我们好好学。
[1:28:42] I’m going home. 我要回家了。
[1:28:44] sit down. 坐下来。
[1:28:46] I’m tired, and I’m going home. 我累了,我要回家了。
[1:28:48] ok? 好吗?
[1:28:50] you know what you’re doing? 你知道你在做什么吗?
[1:28:52] I’m going home. that’s what I’m doing. 我要回家了。这就是我要干的。
[1:29:04] this stuff’s ready. who’d like some? 做好了。谁想吃一点?
[1:29:06] kemo, let’s order out, man. 科莫,我们点外卖吧,伙计。
[1:29:10] I was just kidding. 我只是在开玩笑。
[1:30:05] hey, I had to see you. 嘿,我必须见你。
[1:30:08] you can’t expect me to be your girlfriend 你不能指望我只是在你方便的时候
[1:30:10] at your convenience. 才是你的女朋友
[1:30:18] I’m an asshole. 我是一个混蛋。
[1:30:23] sorry. 抱歉。
[1:31:28] I’m sure you’re all familiar 我相信你们都很熟悉
[1:31:30] with the procedure. 考试过程。
[1:31:32] you have 90 minutes 你有90分钟
[1:31:35] to complete the multiple-choice section. 完成多项选择题。
[1:31:38] do not fill in answers by guessing. 不要猜答案。
[1:31:41] wrong answers will be counted against you. 错误的答案将会倒扣分数。
[1:31:44] you may begin part one… 第一部分答题…
[1:31:47] now. 现在开始。
[1:33:19] ok. pencils down. 好的。放下铅笔。
[1:33:26] you have 90 minutes 你有90分钟…
[1:33:28] to complete the free response section. 完成自由答题部分。
[1:33:31] don’t spend too much time 不要花太多的时间…
[1:33:33] on any particular answer. 去确保正确答案
[1:33:36] credit will be issued for partial solutions. 分数是根据你的答题步骤给的
[1:33:41] open the booklet. 打开试卷袋。
[1:33:43] begin part 2. good luck. 第二部分答题开始。祝你们好运。
[1:35:26] finished? 完成了吗?
[1:35:28] I cannot finish the test. 我无法完成测试。
[1:35:30] I have an appointment at usc. 我usc有个预约。
[1:35:32] it’s related to my scholarship. 这和我的奖学金有关。
[1:35:34] can’t that wait? 不能让他们等等?
[1:35:36] no, it can’t. 不,不行。
[1:35:38] ok. did you fill out your i.d. card? 好吧。你填好身份证了吗?
[1:35:41] yes. thank you. 是的。谢谢你!
[1:35:54] ok… 好吧……
[1:35:56] pencils down. 放下铅笔。
[1:36:25] mr. escalante? 埃斯卡兰特先生吗?
[1:36:27] mr. escalante, 埃斯卡兰特先生,
[1:36:29] did you hear the news? 你听到消息了吗?
[1:36:31] we got the computers. 我们装电脑了。
[1:36:33] yep. that’ll do it. 是的。
[1:36:53] jaime, they want to go over the test again, 杰米,他们想再进行一次评卷,
[1:36:57] make sure there’s no misunderstandings. 确保没有差错。
[1:37:04] estelle, I’m going to the faculty meeting. 埃斯特尔,我要去参加员工会议。
[1:37:07] thank you. 谢谢你!
[1:37:08] misunderstanding again? 又错了?
[1:37:09] can you call dr. ramirez? 你能打电话给拉米雷斯博士吗?
[1:37:11] he’ll help us. 他会帮助我们的。
[1:37:13] he’s going to tell me the same thing, jaime. 他也会告诉我同样的事情,杰米。
[1:37:16] all right. i’ll call him. 好吧。我会打电话给他。
[1:37:20] icaray! 好家伙!
[1:37:36] this is mr. molina calling again. 我是莫利纳先生,我又打电话来了。
[1:37:41] yes, I did. 是的,是我。
[1:37:44] oh, you do? 哦,你弄好了?
[1:37:46] yes. yes, i’d like that very much. 是的…是的…这样最好。
[1:37:49] uh…uh… one moment. 嗯…嗯…等一下。
[1:37:52] yes, uh, yes. I’m aware of the scoring. 是的…嗯…是的。我知道这种评分法。
[1:37:55] 3 is a passing grade. 5 is a perfect grade. 3分是及格。5分是满分。
[1:37:59] yes. I’m ready. go ahead. 是的。我准备好了。你说吧。
[1:38:01] diaz, maria. 4分.
[1:38:05] sinfuentes, mark. 5分.
[1:38:08] navarra, jose. 4分.
[1:38:11] I want the original scores reinstated. 我还是喜欢原来那种分数。
[1:38:14] santos, daniel. 4分.
[1:38:16] escobar, guadalupe. 5分.
[1:38:19] camejo, claudia. 4分.
[1:38:23] ana delgado. 4分.
[1:38:26] garcia, francisco. 3分.
[1:38:29] fuentes, rafaela. 4分.
[1:38:32] javier perales. 5分.
[1:38:36] guitaro, armando. 4分.
[1:38:40] angel guzman…
[1:38:42] 5分.
[1:38:44] estelle, hold the meeting. 埃斯特尔,让他们不要散会。
[1:38:46] we’re coming with great news. 我们有超棒的消息宣布。
[1:38:48] pernajas, juliana. 5分.
[1:38:52] hernandez, alejandro. 4分.
[1:38:55] castro, monica. 4分.
[1:39:02] ?? some people hate and expect perfection ?? 1982年,加菲尔德高中有18名学生 通过了ap微积分考试。 ??完美,有人既恨又爱??
[1:39:12] ?? some people lie and demand the truth ?? 1983年,加菲尔德高中有31名学生 通过了ap微积分考试。 ??真相,有人撒谎着追??
[1:39:17] ?? gotta ask myself if it’s all deception ?? 1984年,加菲尔德高中有63名学生 通过了ap微积分考试。 ??该问问自己,这是否都是欺骗??
[1:39:23] ?? is this a natural thing ? ? 1985年,加菲尔德高中有77名学生 通过了ap微积分考试。 ??我们所做的一切??
[1:39:29] ?? that we all just do? ?? 1986年,加菲尔德高中有78名学生 通过了ap微积分考试。 ??是不是自然如此???
[1:39:35] ?? we take such pleasure from pain ?? 1987年,加菲尔德高中有87名学生 通过了ap微积分考试。
[1:39:41] ?? I’m just tired of playing that game ??
[1:39:43] ?? some things you’ve got to change ??
[1:39:48] ?? you’ve got to stand and deliver ??
[1:39:52] ?? with your body and soul ? ?
[1:39:55] ?? stand and deliver ??
[1:39:58] ?? just give me something to hold ??
[1:40:02] ?? stand and deliver ??
[1:40:06] ?? if the truth can be told ??
[1:40:10] ?? we can make it together ? ?
[1:40:13] ?? if you stand ??
[1:40:16] ?? stand and deliver ??
[1:40:20] ?? sometimes my mind drives me to distraction ??
[1:40:24] ?? I wanna shut all the windows ??
[1:40:26] ?? and lock the doors ??
[1:40:35] ?? every time I get a little bit of satisfaction ??
[1:40:43] ?? I see our world come tumblin’ to the floor ??
[1:40:45] ?? I know in this life ??
[1:40:50] ?? you gotta stand up for what feels right ??
[1:40:58] ?? each day and every night ??
[1:41:05] ?? you’ve got to stand and deliver ??
[1:41:08] ?? with your body and soul ? ?
[1:41:12] ?? stand and deliver ??
[1:41:15] ?? just give me something to hold ??
[1:41:18] ?? stand and deliver ??
[1:41:23] ?? if the truth can be told ??
[1:41:27] ?? we can make it together ? ?
[1:41:30] ?? if we stand and deliver ??
[1:41:33] ?? stand and deliver ??
[1:41:37] ?? I know in this life ??
[1:41:41] ?? you gotta stand up for what feels right ??
[1:41:43] ?? each day and every night ??
[1:42:14] ?? you’ve got to stand and deliver ??
[1:42:17] ?? with your body and soul ? ?
[1:42:21] ?? stand and deliver ??
[1:42:24] ?? just give me something to hold ??
[1:42:28] ?? stand and deliver ??
[1:42:32] ?? so the truth can be told ??
[1:42:36] ?? we can make it together ? ?
[1:42:39] ?? if we stand ??
[1:42:42] ?? if we stand and deliver ? ?
[1:42:46] ?? stand and deliver ??
[1:42:50] ?? if the truth can be told ??
[1:42:51] ?? we can make it together… ??
[1:42:54] captioning made possible by warner bros.
[1:42:57] captioning performed by the national captioning institute, inc.
1988年

Post navigation

Previous Post: The Three Musketeers(三个火枪手)[1948]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What Women Want(偷听女人心)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme