Skip to content

英美剧电影台词站

Squadron 303(飓风行动)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Squadron 303(飓风行动)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:飓风行动
英文名称:Squadron 303
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Sector, 0-9-0. 区域 090
[00:30] Repeat: 0-9-0. 重复 090
[00:32] Five hundred plus bandits beehive over Rochester… 罗切斯特上空盘旋着五百多架敌机
[00:36] Sundial here. Steer 0-9-0. 这里是日冕指挥中心 方位090
[00:40] 1940年 欧洲几乎被德军全部占领 英国是自由欧洲的最后堡垒 波兰空军从被占国来此 以抗敌军
[00:41] One hundred plus bandits approaching. 一百多架敌机即将抵达
[00:49] Angels 1-8. Repeat. 1-8. 高度18000英尺 重复 18000
[00:51] Faster! 快点
[00:58] Achtung! [德语]注意
[01:01] There’s hundreds of the bastards! 几百架敌机来袭
[01:06] 0-9 is OK. 09方向没有问题
[01:08] Here they come! 他们过来了
[01:12] Watch out for the Hun from the Sun! 小心逆光方向来的德军
[01:14] – Tally-ho! – Tally-ho! -发现目标 -发现目标
[01:25] Jerry at 6 o’clock! 德国佬在六点钟方向
[01:28] Damn it, i’m hit! 妈的 我被击中了
[01:29] The Battle of Britain is about to begin. 不列颠大战即将拉开帷幕
[01:32] I’m out of ammo! 我没弹药了
[01:34] Upon this battle depends the survival of Christian civilisation. 此一战关乎基督教文明的存亡
[01:40] All fury and might of the enemy must very soon be turned on us. 敌军的怒火与势力很快将加之于我们
[01:47] Hitler knows that he will have to 希特勒深知如不能在英伦岛上击溃我们
[01:50] break us in this Island or lose the war. 他便将一败涂地
[01:52] If we can stand up to him, all Europe may be free. 如果我们能抵御住他 欧洲便得解放
[01:57] But if we fail, then the whole world 但若是我们失败了 那全世界
[02:00] including the United States 包括美国
[02:03] including all that we have known and cared for… 包括我们所熟悉和热爱的一切
[02:06] will sink into the abyss of a new Dark Age 都会陷入新的黑暗纪元
[02:06] 英国皇家空军基地 诺霍特 英国 1940年
[02:11] made more sinister, and perhaps more protracted 科学的发达使这个黑暗纪元
[02:15] by the lights of perverted science. 更险恶 更漫长
[02:19] Let us therefore brace ourselves to our duty 因此 让我们振作精神
[02:23] and so bear ourselves… 克尽职责
[02:26] that if the British Empire 倘若大英帝国
[02:28] and its Commonwealth last for a thousand years 与整个英联邦得以永世长存
[02:33] men will still say: 人们便会说
[02:35] “This… was their finest hour.” 这就是他们最光辉的时刻
[02:38] Tolo, what’s he saying? 托洛 他在说什么
[02:40] He’s saying that when we finally start combat… 他在说 等我们最终开始了战斗
[02:45] we’ll be fighting not only for Poland. 我们就不仅仅是为波兰而战了
[03:03] 德国空军基地 加来海峡 法国德占区 1940年
[03:19] Attention! [德语]注意
[03:29] What’s that? 那是什么
[03:31] I’m sorry. Come here! Quickly! 请原谅 过来 快点
[03:36] Clear this up. 清理干净
[03:39] We’ve captured five new airfields in France. 我们占领了法国的五个空军基地
[03:42] Together we have 1000 fighters 我们总共有一千架战斗机
[03:45] with fuel and ammunition. 燃料和弹药都是满的
[03:47] And the English have 1000 planes including 600 fighters. 英国人有一千架飞机 六百架是战斗机
[03:50] We outnumber them 3 to 1. 我们的数量是他们三倍
[03:53] But one of our aircraft is like two of theirs 不过我们一架飞机顶的上他们两架
[03:55] which gives us 6 to 1. 所以我们的战斗力其实是他们六倍
[03:57] Pretty well, isn’t it? 情势很好 对吧
[03:59] Poland and France are already conquered. 波兰和法国已经占下了
[04:02] Now give me the head of that English bulldog. 现在提着那英国斗牛犬的头来见我
[04:06] Sieg heil! 胜利[德国法西斯分子打招呼用语]
[04:08] Sieg heil! 胜利
[04:13] Ah, I love the aroma of a good cigar. 我就爱上等雪茄的味道
[04:18] And I love the smell of burning English aircraft. 而我喜欢英国飞机燃烧的味道
[04:22] Schön. 好的
[04:45] 英国皇家空军医院 诺霍特 1940年夏天
[04:50] What’s going on? This again? [波兰语]怎么了 又来了
[04:53] Medical check-up? 体检吗
[04:55] Are you surprised? 你很惊讶吗
[04:59] They don’t want us to fly. 他们不想让我们飞
[05:02] …would you mind fetching… 能麻烦你拿一下
[05:11] Gentlemen? Three of you, please. 先生们 请过来三个人
[05:13] Come along, don’t be shy. 跟我来 别害羞
[05:16] Oh! Your blood pressure is too high. 你的血压太高了
[05:20] Because I look at you. 因为我看着你呢
[05:22] Should I get naked completely? 我要全脱光吗
[05:24] That won’t be necessary. 那就不必了
[05:26] I just need to know of any diseases you’ve had in the past. 我只需要知道你以前生没生过这些病
[05:28] All of them? 全部吗
[05:30] Name? 名字
[05:31] Zumbach, Jan… 祖巴赫 詹
[05:33] John… 约翰
[05:34] Donald. 唐纳德
[05:36] Which one is it? 是哪个
[05:39] Donald. 唐纳德
[05:41] Go ahead. 下一项
[05:51] P e z o l c s f t d P, e, z, o, l, c, s, f, t, d.
[05:58] Are you blind? 你是盲人吗
[05:59] Oh, no, Miss. 不啊 小姐
[06:00] I just read the last row so we could save time. 我直接读了最后一行 节省时间嘛
[06:08] Come here. 过来
[06:18] Next. 下一个
[06:21] You can call me Johnny. 你可以叫我强尼
[06:24] You can go now. 你现在可以走了
[06:29] Fighter Wing, prepare for take off. [德语]战斗机联队 准备起飞
[06:32] Attention! Attention! 注意 注意
[06:37] Third Fighter Wing, prepare for take off. 第三战斗机联队 准备起飞
[06:52] Get to the shelters! 快去防空洞
[06:54] Hurry up, hurry up! 快点 快点
[06:56] Come on, come on! 跑起来 快走
[07:00] Hurry up! 快点走
[07:03] Hey, son! 孩子
[07:06] What’s your name? 叫什么
[07:07] – It’s Wilson. – How old are you? -威尔逊 -多大了
[07:08] I’m 18. Why? 18岁 怎么了
[07:10] How many hours have you spent in the air? 你在空中飞过多少小时
[07:12] Ten. Ten hours. 十 十小时
[07:14] How many? [波兰语]多少
[07:16] Did I hear correctly? 我没听错吧
[07:18] How many hours have you flown, Tolo? 托洛 你飞了多少小时了
[07:20] Four hundred hours. 四百小时
[07:23] Donald, even more. 唐纳德飞得更久
[07:25] We could help, Captain. They’re just kids! 我们可以帮忙 上尉 他们还是孩子
[07:28] Your training flight is tomorrow. Focus on that. 你们的飞行训练在明天 记住了
[07:31] Captain! 上尉
[07:33] To the shelters. 去防空洞
[07:51] Captain leader, Sundial here. 队长 这里是日冕指挥中心
[07:53] Steer 0-9-0. 方位090
[07:54] One hundred plus bandits approaching Southend. 一百多架敌机飞往绍森德
[07:57] Angels 1-5. Buster! 高度15000英尺 全速飞行
[08:01] Red and Blue 3, stay close to me. 红蓝三号 跟紧我
[08:06] Captain leader, I’ve got to keep in formation! 队长 我得保持队形
[08:22] God almighty! A horde of bandits. 天啊 大批敌机
[08:25] Concentrate and fight. 集中注意 全力应战
[08:32] Where’s he gone? 他去哪儿了
[08:35] Red and Blue 3, stay in formation! 红蓝三号 保持队形
[08:38] Blue 3, bandit behind you! 蓝队三号 身后有敌机
[08:41] What? I can’t see him! 什么 我看不见
[08:43] Watch your nine! 小心你的九点钟方向
[08:44] The Brit is 200 metres behind me. I’m attacking! [德语]英国佬在我后方两百米 攻击中
[08:49] Roger! 收到
[08:54] Captain leader, Captain leader! 队长 队长
[08:57] Blue 3… Blue 3 just bought it! 蓝队三号 蓝队三号被击中了
[09:19] Captain leader, bandit at two! 队长 敌机在两点钟方向
[09:21] – Wilson, ignore him! – He’s in my sight! -威尔逊 别管他 -我看得见他
[09:24] – It’s a trap! – Just a few more seconds. -这是陷阱 -给我几秒就好
[09:25] Wilson! 威尔逊
[09:28] Get back in formation! It’s a trap! 回到队形中 那是个陷阱
[09:38] Watch your port side! 注意你的左翼
[09:40] Watch your back! 小心后面
[09:44] Where is he? 他去哪儿了
[09:46] Fire! 开火
[09:50] Oh, my god! 天呐
[09:55] Sir… 长官
[09:57] when will all these training exercises stop 这些飞行训练什么时候才能结束
[09:59] so that we can get into the real action? 什么时候我们才能正式参战
[10:01] You’re not ready. 你们还没准备好
[10:04] How much longer must we wait? 我们还要等多久
[10:06] There are procedures. 是有流程的
[10:09] The squadron will be operational when I’m satisfied. 等我满意了 中队就可以行动了
[10:12] Procedures are what lost France. 就因为这些流程 法国才丢了
[10:16] What am I supposed to tell my pilots 我要怎么跟我的飞行员说
[10:18] who don’t know if their families are alive or dead? 他们不知道自己的家人是死是活
[10:21] Sir? 长官
[10:24] More patience? 再耐心一点
[10:28] Yes. 没错
[10:30] More patience. 再耐心一点
[10:33] Thank you. 谢谢您
[10:38] 诺霍特 英国 飞行训练 不列颠之战第五周
[10:46] This Royal Geographical Society saving policy. 这个皇家地理学会的节能政策
[10:50] What do you make of it? 你觉得怎么样
[10:52] I always thought the idea was 我一直觉得应该是
[10:53] we sent our boys off to conquer overseas 我们把军队送出国征战
[10:55] and they sent back the spoils to King and Country. 他们给国王和国家带回战利品
[10:59] Now it seems like… 现在看着像是
[11:01] we’re asking any foreigner who’s got a grudge against Herr Hitler 我们在邀请任何对希特勒有怨恨的外国人
[11:04] to come over here and enjoy our hospitality. 来这里享受我们的盛情款待
[11:06] Quite! 可不是嘛
[11:09] One of Winston’s more eccentric ideas, I’d say. 我得说这是温斯顿的诡点子之一
[11:25] Crop dusting again? [波兰语]又在用飞机撒农药了
[11:28] Very funny! 这笑话真好笑
[11:29] Who’s next? 下一个是谁
[11:35] Gentlemen, let’s draw. 先生们 我们抽牌吧
[11:37] The highest card flies. 点数最高的去飞
[11:44] Can any of you chaps take up a kite 你们中有没有人能开飞机
[11:47] without pranging it? 而且不会坠毁
[11:50] Tolo, what’s he saying? [波兰语]托洛 他在说什么
[11:52] The Brit said you don’t know how to fly. 英国佬说你不会开飞机
[11:59] Hmm? Any of you? 有吗 有谁行吗
[12:04] Sir, we’ve got a volunteer. 长官 我们有人自愿
[12:08] He loves to fly. 他可爱开飞机了
[12:10] Fly, fly! 飞吧 飞起来吧
[12:11] Oh, I say… I say, old man… 我是说 老伙计
[12:14] The Hurricane. 那个飓风式战斗机
[12:19] Go! Go, go! [波兰语]去啊 去开啊
[12:23] Go! 去吧
[12:32] Hi! [波兰语]你好
[12:37] Are you placing your bets, gentlemen? 怎么赌 先生们
[12:38] He won’t do it… 他不会的
[12:39] – All the money that he’ll take off. – Alright. -全押他能起飞 -好的
[13:04] I’d love to fly that! 我想开那玩意儿
[13:54] Oh, bloody idiot. 他妈的蠢货
[13:55] He thinks we can still see him under the cover of the clouds. 他以为有云遮着我们还能看到他
[13:59] How many flying hours has he done in a Hurricane? 他开过多久飓风式战斗机
[14:01] None. But don’t worry… 他没开过 不过别担心
[14:05] there must be some kind of m-manual inside. 里面肯定是放了使用手册
[14:10] Inside… Inside the cockpit. 放 放驾驶舱里了
[14:12] What? 什么
[14:16] There isn’t? 没有吗
[14:18] Apany training. Sundial here. 阿帕尼训练机 这里是日冕指挥中心
[14:20] Steer 2-2-0. Repeat 2-2-0. Angels 1-5. 方位220 重复220 高度15000英尺
[14:24] Sundial. Apany training here. 日冕指挥中心 这里是阿帕尼训练机
[14:27] 2-2-0. Confirmed. 220 确认完毕
[14:28] Paula 3. Enemy in front of you. 200 metres. [德语]保拉3号 你前方200米有敌人
[14:32] – I’m attacking! – Roger that! Good hunt! -开始攻击 -收到 祝好运
[14:35] Apany training. Abort and pancake! 阿帕尼训练机 中止行动 立即平降
[14:38] Bandits in your area! 你附近有敌机
[14:45] What’s that? [波兰语]那是什么?
[14:47] Damn it! Bandit behind me! [波兰语]操 敌机在我后面
[14:49] No Polish! Repeat! 别说波兰语 请重复
[14:51] Bandit behind me! 敌机在我后方
[14:54] Sundial. Apany training here. 日冕指挥中心 这里是阿帕尼训练机
[14:56] Bandit at 7 o’clock. 7点钟方向有敌机
[15:01] Apany, do not engage. 阿帕尼 不要交战
[15:03] Repeat, do not engage! 重复 不要交战
[15:04] Pancake! Pancake! 平降 平降
[15:09] Apany training, what’s your position? 阿帕尼训练机 你在哪个方位
[15:12] It’s complicated! [波兰语]很难说
[15:13] In English! 说英语
[15:23] Where are you? [德语]你在哪?
[16:31] I’m hit! Breaking off! [德语]我被击中了 撤退
[16:33] I return to the base! 我要返回基地
[16:35] Understood. [德语]收到
[16:38] Sundial… 日冕指挥中心
[16:41] Apany training here. 这里是阿帕尼训练机
[16:43] Enemy hit. 击中敌机
[16:45] I return to base. 返回基地
[16:47] Apany training, Sundial here. 阿帕尼训练机 这里是日冕指挥中心
[16:50] Abort and pancake. 中止行动 平降着陆
[17:00] Here he comes! 他过来了
[17:04] He thinks the wheels are down! 他以为轮子放下了
[17:06] Oh, no. He hasn’t flown a plane with retractable undercarriage. 糟了 他没开过有收放起落架的飞机
[17:10] Good God, he’s going to crash! 老天 他要坠机了
[17:52] It would be nice to get a copy in Polish. 要是有一本波兰语的就好了
[18:04] Hey, tell us how it was? [波兰语]感觉怎么样
[18:07] Tell! 说呀
[18:11] Poland one, Germany zero. 波兰对德国 1比0
[18:13] Seriously? 真的假的
[18:17] Well done! 干得漂亮
[18:34] Send in the Pole. 让那波兰人进来
[18:39] Enter. 进来
[18:42] Flying Officer Zumbach to see you, sir. 长官 飞行员祖巴赫要见您
[18:44] Yes, send him in. 让他进来
[18:48] Zumbach. 祖巴赫
[18:57] Well, come forward. 上前来
[19:03] Flying Officer Zumbach, 飞行员祖巴赫
[19:04] you might consider yourself somewhat of a daredevil. 你可能觉得自己艺高人胆大
[19:08] Risking your life is one thing- 拿你自己的命冒险是你的事
[19:09] the lives of other people 拿别人的生命就是另一回事
[19:10] not to mention our rather expensive planes… 更不要说我们那昂贵的飞机了
[19:14] That’s just reckless. 你这太过鲁莽了
[19:15] – Reckless? – Quite. -鲁莽吗 -非常鲁莽
[19:18] Sir. I shot the Messerschmitt down! 长官 我击落了一架梅塞施密特战机
[19:18] 是二战期间纳粹德国空军的主力战斗机之一,也是二战期间综合性能最优秀的轻型战斗机之一。 即Bf-109战斗机,是德国单座单发单翼全金属活塞式战斗机,
[19:21] That is not true. 并没有
[19:22] Observer Corp hasn’t reported any downed Messerschmitt. 地面观察队并未报告有梅塞施密特战机坠落
[19:29] Flying Officer Zumbach, 飞行员祖巴赫
[19:32] you are being reprimanded for insubordination. 你因不服从命令而受到警告
[19:35] Your lot have to learn to take orders from their superior officers. 军人以服从命令为天职
[19:39] You will be trained to learn our battle tactics. 我们会培训你学习我们的作战技术
[19:46] That’s all, thank you. 谢谢 你可以走了
[19:57] So up to this point we’ve lost 432 planes. 到目前为止 我们损失了432架飞机
[20:02] And we’re producing new ones. 但是我们还在造新的
[20:04] Planes, yes, 新飞机是有
[20:05] but not the pilots quickly enough to fly them. 但是能开飞机的新飞行员还远远不够
[20:07] That’s why we need to get the Poles on board. 所以我们才找波兰人进来
[20:09] Are they up to it? 他们干得好吗
[20:11] Doubt it. 很难说
[20:12] They’ve already lost two wars. 他们都输了两场战争了
[20:14] Then why use them? 那为什么还要用他们呢
[20:15] An average pilot survives 10 hours in battle. 一名飞行员在战斗中平均能存活10小时
[20:17] The best, two weeks. 最长也不过两周
[20:18] We need the Poles to buy us some time 我们需要波兰人来为我们争取一些时间
[20:21] so we can train up our own chaps. 来训练我们自己的新兵
[20:24] And what happens to the Poles? 那波兰人会怎么样
[20:30] They all die? 全都会牺牲
[20:32] And you don’t care. 你却不在乎
[20:36] Has anyone ever told you you’re a cold-hearted pig? 有没有人说过你就是个冷血动物
[20:39] They don’t have to. 用不着他们说
[20:40] My reflection tells me that every morning when I’m shaving. 我每天早上刮胡子照镜子时都看得出来
[20:52] One of our CBS correspondents in London, 哥伦比亚广播公司记者埃里·克泰特
[20:55] Eric Tate told us from Trafalgar Square that 从伦敦特拉法加广场发来报道称
[20:57] the Germans were continuing their all-day attacks around London. 德国仍在对伦敦周边进行全天侯攻击
[21:01] But the British remain unimpressed. 但是英国人对此不以为然
[21:05] Oh, Jones… 哦 琼斯
[21:09] What does MI5 want this time? 军情五处这次又想要什么
[21:13] Hitler and his bloody army are about to cross the English Channel 希特勒和他的军队就要跨过英吉利海峡了
[21:16] but of course the most important thing is that your feet are dry. 但是你还是要继续置身事外
[21:21] The Royal Air Force is keeping Britain’s feet dry. 皇家空军正在确保英国也能够抽身事外
[21:23] Yes, but for how long? 没错 但还能保持多久
[21:28] – I don’t know. – Well, let me tell you. -我不知道 -我来告诉你吧
[21:33] Two months, max. 最多两个月
[21:36] Unless we use the 8,000 Polish air and ground crew at our disposal. 除非那8000名波兰空军和陆军完全听我们的
[21:41] They didn’t do very well against the Germans. 他们并不怎么会对付德国人
[21:43] They’ll buy us time until the Americans enter the war. 但他们能为我们争取时间直到美国参战
[21:53] Bloody Poles. 可怜的波兰人
[22:13] Sir, would you like to join me? 长官 你也要玩玩吗
[22:17] Yeah, sure. 好啊
[22:32] – Well done. – Thank you. -厉害啊 -谢谢
[22:39] Now your turn. 轮到你了
[22:48] I can see you’ve made yourself at home. 你还不真拿你自己当外人的啊
[22:57] – What icon is it? – Our Lady of Czestochowa. -这是什么神 -切斯托丘夫人
[23:00] She’s been with us since the Deblin School. 从我们在登布林学校时就拜她
[23:02] She protects us. 她一直在保佑我们
[23:07] 两年前 波兰空军学院 波兰 德布林
[23:10] Gentlemen, remember that [波兰语]先生们 记住
[23:12] you’ve got only 300 bullets of ammo. 你们只有300发子弹
[23:14] That is enough for only 13 seconds of firing. 只够连续开火13秒
[23:18] At ease. 坐吧
[23:20] How are things, Major? 情况如何 少校
[23:21] Will we turn them into fighter pilots? 能把他们训练成战斗飞行员吗
[23:23] I’ll train them to be able to fly even on a barn door. 我会把他们训得用一扇门板也能飞
[23:26] Who’s next? 下一个是谁
[23:29] OK. Daszewski. 好吧 达泽夫斯基
[23:35] I also need a volunteer. 我还需要一个人
[23:37] – Please, choose someone today. – OK, Tolo, go. -请随便选一名吧 -托洛 你去
[23:40] – Today, you go. – No, you go. -这次你去 -不 你去
[23:42] Cadet Zumbach, please come here. 祖巴赫学员 请过来
[23:48] Cadet Zumbach… 祖巴赫学员
[23:51] please hit me. 揍我
[23:55] Don’t be shy. Just hit me here. 别害羞 揍这里
[23:58] Janek, Janek, Janek! 雅内克 雅内克 雅内克
[24:01] Gentlemen… 先生们
[24:03] Just hit me. 只管揍我
[24:05] Don’t be shy. 不要害羞
[24:11] You see, cadet, in order to attack effectively 看到没 学员 要想有效地攻击对方
[24:14] you need to be as close as possible… 你必须要尽可能得靠近
[24:17] And attack by surprise. That’s how you should act in the air. 还要出其不意 你们在空中也是这样
[24:21] Fire when you’re really close to the enemy and catch him by surprise. 尽量靠近敌军 趁其不备时开火
[24:25] I always tell my mechanics to synchronise the guns 我总是叫工程师把机枪的归零距离
[24:29] from 250 metres to 150 metres. 从250米调成150米
[24:32] That way you’re saving ammo and are far more effective. 这样既节约弹药 又能使攻击更高效
[24:35] Now, in place of engineer Kochan, 介绍一下 代替科翰工程师的
[24:38] his beloved daughter, Jagoda Kochan. 他亲爱的女儿 雅格达·科翰
[24:41] She’ll explain why P-11s choke 她会解释为什么P-11s发动机
[24:44] when they dive during acrobatics. 进行特技动作时会出现熄火
[24:46] Miss Jagoda, come here, please. 雅格达小姐 请上前来
[24:49] I’ll also watch… I mean, listen. 我也在这里看 不是 是听
[24:55] OK. So I’ll tell you how it looks. 好的 我就说说它看起来是怎样的
[24:58] It looks good. 看起来很漂亮
[24:59] Very good! 非常漂亮
[25:00] Gentlemen! 先生们
[25:04] The reason for this engine’s behaviour 发动机出现这种情况的原因是
[25:06] is its float carburettor. 由于它的浮动式汽化器
[25:08] During violent acrobatics, it simply chokes. 在剧烈的特技动作下 它就会熄火
[25:13] It’s said the Germans have direct fuel injection 据说德国人使用的是燃油直喷技术
[25:17] but we aren’t sure. 但我们也不确定
[25:19] I’ll show you on the model, but I need a volunteer! 我用模型给你们展示 但我需要人帮我
[25:23] – Me! – Me! -选我 -选我
[26:03] It’s a hospital, not an airfield! [德语]这是医院 不是机场
[26:06] Paula 5, coordinates are correct. 保拉5号 坐标没错
[26:09] An order’s an order. 服从命令
[26:17] To the shelter! To the shelter! 进防空洞 进防空洞
[26:28] Bloody hell, what are they doing? 我操 他们在干嘛
[26:30] Stop attacking! Immediately! [德语]停止攻击 立即停止
[26:36] Paula 5, I don’t understand… 保拉5号 我不懂
[26:56] Gentlemen! Major! [波兰语]先生们 少校
[27:00] England has declared war on Germany. 英国已经对德国宣战
[27:01] France will be next. 接下来就是法国
[27:03] There are huge crowds at the embassy in Warsaw! 华沙大使馆有好大一批人
[27:06] Thank God! 谢天谢地
[27:09] 苏维埃俄国 纳粹德国的盟友 从东部进攻波兰 1939年9月17日
[27:26] Gentlemen, any of you got a smoke? [俄语]先生们 有烟吗
[27:28] Easy, easy! I’m Polish! [波兰语]冷静 冷静 我是波兰人
[27:32] I’m a pilot. Lieutenant Urbanowicz. 我是乌尔班诺维茨中尉 一名飞行员
[27:38] What’s going on? Are the Germans close? 发生了什么事 德国人来了吗
[27:41] Soviets. 是苏联
[27:43] They invaded this morning. 他们在今天早上进攻的
[27:44] Our battery is smashed. Our commander wounded. 我们的炮台毁了 指挥官受伤了
[27:46] Let me see. 让我看看
[27:48] Bloody hell… 我的天
[27:55] It’s one of ours! Thank God. 是自己人 谢天谢地
[28:06] Freeze! [俄语]不许动
[28:08] – Hands up! – Easy! -举起手来 -冷静点
[28:12] Easy! We have a wounded man. Please, help him. 冷静 我们有伤员 拜托救救他吧
[28:18] No! 不
[28:22] Does anyone else need help? 还有人需要我们救吗
[28:29] 华沙东部 随着纳粹-苏俄对波兰的进攻 波兰飞行员被命令退往中立的罗马尼亚
[28:52] Thank God you’re here! [波兰语]谢天谢地你来了
[28:56] You have no idea what’s been happening here. 你都不知道发生了什么
[28:58] I know, darling. I know. 我知道 亲爱的 我知道
[29:03] Were you able to fix it? 你们修好了吗
[29:06] Just finished. 刚刚修好
[29:07] We’ve been ordered to evacuate. Russia invaded in the east. 上面命令我们撤退 俄国从东边攻过来了
[29:10] The Germans are everywhere. 到处都是德国人
[29:11] Who are these children? Hello, hi! 这些孩子是哪来的 你们好啊
[29:15] From a village. I have to help them to find their parents. 村子里的 我得帮他们找到父母
[29:17] For now they only have me. 现在他们只有我
[29:19] So… listen. Take Mayer with you. 听我说 你带迈尔一起走
[29:21] He’ll be more useful to you. 他对你更有用
[29:23] No. No way! 不 不行
[29:25] Jagoda, you come with me. 雅格达 你跟我走
[29:27] Janek. I can’t. I have to stay here. 雅内克 不行 我必须留在这
[29:36] Listen. Maybe I can get them to Warsaw. 听我说 或许我能带他们去华沙
[29:47] Take the motorcycle, it’ll be easier. 骑摩托车去 比较方便
[29:53] Let’s go. 走吧
[30:11] Take care. 保重
[30:49] So, how far will it get us? 它能载我们跑多远
[30:51] No worries. Romania shouldn’t be a problem. 放心 飞到罗马尼亚不是问题
[30:54] What about Jagoda? 雅格达怎么办
[31:02] Start it! 启动
[31:34] Take him away. [俄语]把他带走
[31:36] Get up! Come on! 起来 快点
[31:39] Move! 快走
[31:45] Anyone else wants to escape? 还有谁想逃的
[31:48] Maybe you? 你吗
[31:50] Polish pig. 波兰猪
[31:51] Eh? 说呀
[31:54] I’m asking you! 问你话呢
[31:55] You took my coat, my watch, 你们拿了我的大衣 我的表
[31:58] don’t you want to take my shoes? 鞋要不要也拿走
[32:04] – So, you are such a hero… – Sashka! -你真他妈牛逼哈 -萨什卡
[32:10] I’m not finished with you. 咱俩还没完
[32:11] Understood? 懂吗
[32:13] I’m coming! 来了
[33:09] 被占领的波兰领土 华沙附近 雅格达·科翰被捕 1939年9月末
[33:12] Leave me alone! 放开我
[33:14] I don’t want to go! 我不想去
[33:23] Jagoda! 雅格达
[33:27] Zosia, I’ll be back! 佐茜亚 我会回来的
[33:30] Zosia! 佐茜亚
[33:44] Four gin and tonics, please. 给我来四杯金汤力
[33:45] 果园酒吧 英国 不列颠之战第六周
[33:47] Sure, right up. 好的 马上
[33:48] Can I buy you a drink? Four gin and tonics. 我能请你喝一杯吗 四杯金汤力
[33:50] Alright. 好啊
[33:51] Er, I pay. 记在我账上
[33:54] Sure. 好的
[33:56] Stefan Wójtowicz. 我是斯蒂芬·沃托维兹
[33:58] Who? 谁
[34:01] – Stefan. – Stefan? -斯蒂芬 -斯蒂芬
[34:05] Maggie. 玛姬
[34:08] Nine shillings, nine pence. 一共是九先令九便士
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:15] Oh, look. Flying fairies… 看那 飞翔的仙女
[34:18] I don’t think we have that much. 我觉得我们没有那么多
[34:22] Please send the bill to General Sikorski. 请把帐单给西科尔斯基将军
[34:26] – Sikorski? – Yeah. -西科尔斯基吗 -对
[34:29] – General? – Yeah. -将军吗 -对
[34:32] Alright. 好吧
[34:38] – One more? – Sure. [波兰语]-再来一杯吗 -当然
[34:41] Once more, please. 请再给我们每人来一杯
[34:43] 英国 1940年夏天
[34:43] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[34:44] Good evening, engineer, sir. Good evening. 晚上好 工程师先生 晚上好
[34:51] – Here you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[34:53] Andruszkow, it’s time for us. 安德鲁斯科夫 我们该走了
[34:56] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[35:00] No, no. Thank you. 不用了 谢谢你
[35:08] Do you know that the latest Spitfires 你知道最新的喷火式战斗机
[35:11] still don’t have direct fuel injection? 仍然没有实现燃油直喷吗
[35:24] I wasn’t able… to find our Jagoda, 我没能找到雅格达
[35:27] neither through the resistance nor contacts within Poland. 无论是通过抵抗军还是与波兰的接触
[35:34] – Do you think that– – But we’re working on it. -你觉得 -但我们还在努力
[35:38] Things will be fine. 一切都会好起来的
[35:58] 波兰 德布林 1939年8月
[37:01] Tighten the belts! Good. 系紧安全带 很好
[37:07] 飞行训练 1940年8月30日
[37:31] Apany leader, Sundial here. 阿帕尼队长 这里是日冕指挥中心
[37:33] Steer 0-1-0 over St Albans. 圣奥尔班斯上空 方位010
[37:36] Angels 1-5. 高度15000英尺
[37:38] Practise on the Blenheims as targets. 以布伦海姆为目标进行练习
[37:40] Sundial, Apany here. Roger that. 日冕指挥中心 这里是阿帕尼 收到
[37:43] Out. All Apany aircraft keep formation. 完毕 所有的阿帕尼战机保持编队
[37:47] Cobra, Germans on two o’clock low. [波兰语]眼镜蛇 德军在下方两点钟方向
[37:49] no polish. 别说波兰语
[37:51] Yellow 2 here. Bandits at two o’clock. Low. 这里是黄二 敌机在下方两点钟方向
[37:55] Ignore and stay in formation. 不要管它 保持编队
[37:57] Sundial, I can’t hear you. 日冕指挥中心 我听不见你说话
[37:59] Paszka, take the bastard. [波兰语]帕斯卡 抓住那个混蛋
[38:00] ok, cobra. 好的 眼镜蛇
[38:02] No communication in Polish. 不要用波兰语交谈
[38:04] No Polish chit-chat. 禁止用波兰语聊天
[38:17] Enemy! Distance 100. Faster! 敌人 距离100 快
[38:37] So that’s your play? [波兰语]你就这点能耐吗
[38:54] Apany leader, I hit bandit. I pancake. 阿帕尼队长 击落敌机 准备着陆
[38:57] God help us. But well done. 上帝保佑 你也做得很棒
[38:59] All Apany, escort the Blenheims and pancake. 所有阿帕尼 护送布伦海姆然后着陆
[39:07] The RAF is bombing German and Italian bases in revenge 皇家空军正在轰炸德国和意大利的基地
[39:11] against the Nazi air offensive. 以报复纳粹的空袭
[39:14] The next couple of weeks of Luftwaffe air operations 未来几周 纳粹空军很可能通过
[39:17] are likely to prove, one way or the other if the 空中打击来证明 无论怎样
[39:19] Nazis will defeat the British and achieve air supremacy. 他们都会击败英国 夺得空中霸权
[39:24] British air raids on northern Italy have caused 英国皇家空军借道瑞士
[39:27] Mussolini to make vigorous protests to neutral 对意大利北部进行空袭 使得墨索里尼
[39:30] Switzerland which is being overflown by the RAF. 对中立的瑞士进行了激烈的抗议
[39:34] The Swiss are, in turn, protesting to London 瑞士同样也在向伦敦方面抗议
[39:38] about abuse of their airspace 滥用他们的领空
[39:40] but can do little about it. 但他们对此也无能为力
[39:47] Come in. 请进
[39:51] Sir, Flying Officer Urbanowicz. 先生 乌尔班诺维茨空军少尉
[39:56] Sir. Sir 先生 先生
[40:04] Pilot Officer you 空军少尉
[40:05] will take over the command from Squadron Leader Krasnodebski. 由你接管中队队长克拉斯诺德斯基的指挥权
[40:09] 303 Squadron is now combat operational. 303中队现在开始作战
[40:12] – Thank you, sir. – Tell me… -谢谢你 先生 -告诉我
[40:13] how do you think your compatriots will fare? 你认为你的那些同胞怎么样
[40:17] You’ll not find better pilots on this Earth, sir. 世界上没有比他们更好的飞行员 先生
[40:20] Attention! 立正
[40:23] At ease. 稍息
[40:26] Gentlemen… 先生们
[40:29] it is important to understand that we are all many cogs 要牢记 我们每个人都像是一颗齿轮
[40:31] in the machine that is the defence of Great Britain. 来组装成机器保卫我们的大英帝国
[40:34] Our radar networks and coastal observation stations give 我们的雷达网和海岸观测站发出警告
[40:38] us just 15 minutes warning of impending German attack. 德军将在15分钟内发动进攻
[40:42] If even one squadron lags, 即使只有一个中队拖后腿
[40:43] we lose that advantage. 我们也会非常被动
[40:45] We fight as one unified fist. Is that clear? 我们要像攥紧的拳头一样战斗 明白吗
[40:52] If I may… 我可以吗
[40:55] I know all of you. 我认识你们所有人
[40:59] Some of you I’ve taken under my wing and trained personally and… 你们中有些人是我的下属 我亲自训练过
[41:04] I know the fight is in your hearts 我知道你们内心渴望战斗
[41:06] and that you are more than just cogs in the machine, but… 你们不仅仅是机器上的齿轮 还有
[41:12] I know that you are worried. 我知道你们很担心
[41:14] That your thoughts are with your families back home. 你们想和你们的家人在一起
[41:18] Our… brothers and sisters in the underground Resistance 但无论是对纳粹还是布尔什维克
[41:22] continue to fight the enemy whether he be Nazi or Bolshevik 地下的同志们都在继续与敌人作战
[41:27] but focus, gentlemen. Be here. 但请注意 先生们 在这里
[41:31] Think what each one of them would give to be where you are now. 想想为了你们的今天 他们付出了多少
[41:37] Because here is the only piece, the last piece of our free Poland. 因为这儿是我们自由波兰的最后一片土地
[41:43] Our Polish army is here. We are here! 我们的波兰军队在这里 我们在这里
[41:46] We are the Polish army! 我们是波兰军队
[41:51] And we refused to surrender in ’39 39年我们拒绝投降
[41:53] and we’ll continue the fight as long as we draw breath. 今天只要我们一息尚存 必将抗战到底
[41:57] Our enslaved brothers and sisters 那些被奴役的兄弟姐妹们
[41:59] put their faith in us and… 把希望都寄托在我们身上
[42:03] you know how they call us back home? 知道回到家乡 他们会怎么称呼我们吗
[42:06] The Angels of Vengeance. 复仇天使
[42:10] But enough talking. 说的有点多了
[42:13] You were born to be fighters, 你们是天生的战士
[42:15] so give those bloody Germans hell! 让那些该死的德国佬下地狱去吧
[42:19] And show everyone here how it’s done, OK? 让这的每个人都看看我们是怎么做到的
[42:21] That’s all what I wanted to say. 这就是我所有想说的
[42:24] – Is that clear? – Yes, sir! -都清楚了吗 -明白 长官
[42:38] Attention, attention! [德语]注意 注意
[42:40] Attention! Attention! 注意 注意
[42:42] Fighter Wing, prepare for take off. 战斗机联队 准备起飞
[42:50] They don’t have a chance today. [德语]他们今天没有机会赢
[42:52] We will kill them all. 我们会杀光他们
[43:04] Apany Red Leader, Sundial here. 阿帕尼红队队长 这里是日冕指挥中心
[43:06] Steer 1-5-0. Bandits over Hastings. 方位150 敌机在黑斯廷斯上空
[43:15] Tighter! Tighter! Tighter! [波兰语]紧点 紧点 紧点
[43:17] Tighter! 再紧一点
[43:20] I don’t want to go bouncing like a dick in loose pants. 我可不想像松裤裆里的鸡儿一样晃来晃去
[43:28] Apany Red Leader, Sundial here. 阿帕尼红队队长 这里是日冕指挥中心
[43:31] Steer 1-5-0. Bandits over Hastings. 方位150 敌机在黑斯廷斯上空
[43:31] 303中队 首次空战 1940年8月31日
[43:34] Angels 2-0. Buster! 高度20000英尺 全速飞行
[43:36] Sundial, Apany Red Leader here. 日冕指挥中心 这里是阿帕尼红队队长
[43:39] Roger that. Out. 收到 完毕
[44:00] I can see a lonely bandit here. [波兰语]我在这看到一架落单的敌机
[44:02] Don’t touch him! He’s all mine! 别碰他 他是我的
[44:08] Ok, cobra. It’s for 1939. 好吧 眼镜蛇 看在1939年那事的份上
[44:14] We’ll clean up the Channel and then straight on to Poland. 我们先清理一下海峡 然后直接去波兰
[44:22] Now watch and learn. 看好了 学着点
[44:37] I’ll finish him off! His engine is hit 我要干掉他 他的发动机被击中了
[44:38] He’s going down. 他在下降
[44:41] Cobra, come back! Bandits on 12! 眼镜蛇 回来 敌机在十二点钟方向
[44:43] I can see them. Can’t you manage by yourselves? 我能看见他们 你不能自己处理吗
[44:46] I was going to finish him off! 我要去把他干掉
[44:47] No Polish chit-chat! 不要用波兰语聊天
[44:53] Paula 5 to base. [德语]保拉5号返回基地
[44:58] I got hit! 我被击中了
[44:59] Emergency landing on the airfield! Emergency landing! 紧急在机场着陆 紧急着陆
[45:09] 纳粹空军基地 法国被占区
[45:15] Damn it! 操他妈的
[45:23] Dear God! That was close! 上帝啊 太靠近了
[45:25] Which pilot has the number RF-B? 编号RF-B是哪个飞行员
[45:27] I’ll get the bastard! 我要去抓那个混蛋
[45:28] Those were Poles. One of them hit you. 那些是波兰人 其中一个攻击了你
[45:31] Poles… I knew a Pole who could fly like that. Shit! 波兰人 还有那种飞行技术的波兰人
[45:35] Six kills in the first mission. 第一次任务就击落六架敌机
[45:36] 皇家空军诺霍特总部 不列颠之战第8周
[45:37] Tell me, Major, is it possible? 少校 你说 这有可能吗
[45:40] Well, Kent and Kellett were up there with them. 肯特和凯勒特跟他们在一起
[45:43] Sounds like rather good stuff. 听起来不错
[45:46] – Have the newspapers been told? – No. Not yet. -通知报纸了吗 -不 还没有
[45:49] And I’m rather inclined to think that Kent and Kellett did the killing 我更倾向于认为是肯特和凯勒特击落的
[45:54] while the Poles are trying to take the credit. 而波兰人只是在抢功劳
[45:58] Perhaps you ought to fly with them. 也许你应该和他们一起飞
[46:04] To Squadron 303! 为了303中队
[46:12] Sorry, Ox, your tab is empty. 对不起 奥克斯 你的账单是空的
[46:15] – I’ll order on General Sikorski’s tab. – No, no, no! -记在西科尔斯基将军的帐上 -不 不行
[46:20] General Sikorski really appreciates your initiative 西科尔斯基将军非常感谢你的主动
[46:24] but after paying the last bill 但是在付完最后一张账单之后
[46:25] he asks not to be billed in the future, so. 他说了不再支付账单了
[46:28] Don’t worry. Tonight is on me. 别着急 今晚我请客
[46:31] OK. Thank you, mate. 好啊 谢谢你 伙计
[46:34] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢您 -不客气
[46:41] Oh, shit… 我擦
[46:52] Morning, sir. 早上好 先生
[46:54] Airman. 飞行员
[46:57] Yes, sir? 怎么了 先生
[46:58] Was it you who crash landed last week? 上周击落战机的是你吗
[47:02] Yes, sir. 是的 先生
[47:04] How old are you? 你多大了
[47:06] In two weeks, I will be 22 years old. Sir. 再过两周 我就22岁了 先生
[47:11] Let’s hope you survive, son. 希望你能活到那时候 孩子
[47:14] Shall we get this photograph taken? 我们去照个照片吧
[47:17] – Ready? – Come with me. -准备好了吗 -跟我来吧
[47:24] Smile, please. 请微笑
[47:26] Would you mind? 你介意吗
[47:28] Come on, Miss Brown, you’re the film actress. 拜托 布朗小姐 你是个电影演员
[47:30] Put some heart into it. 再带点感情
[47:33] another one. 再来一张
[47:35] – Once more… – Let’s go. -再来一张 -我们走吧
[47:37] Once more, please. 请再来一张
[47:39] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[47:41] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[47:42] Together! 一起照一张
[47:46] Big smiles, boys. 笑得灿烂点 男孩子们
[47:54] and up! [波兰语]抛起来
[48:00] The Nazi masters of Germany 纳粹德国的元首
[48:03] have made it clear that they intend 已经明确表示他们打算
[48:05] not only to dominate all life and thought in their own country 不仅要主宰自己国家的一切生活和思想
[48:10] but also to enslave the whole of Europe 同时也要奴役整个欧洲
[48:15] and then to use the resources of Europe 然后利用欧洲的资源
[48:18] to dominate the rest of the world. 统治世界其他地方
[48:21] I’ve got a mission for you. 我有一个任务给你
[48:24] Right. And what’s that? 好的 什么任务
[48:31] You were a well-known and talented actress. 你是个有名的天才女演员
[48:34] I can make sure you’ll be back on the newspaper front pages. 我可以保证你会回到报纸的头版
[48:37] So what do you want me to do? 那你想让我做什么
[48:39] I want you to get close to the Polish airmen. 我要你接近波兰飞行员
[48:43] Get to know them. 了解他们
[48:45] Only heroes make the front page. Are they heroes? 只有英雄才能登上头版 他们是英雄吗
[48:50] Some of them. 有些是
[48:52] Urbanowicz, for instance. 例如 乌尔班诺维茨
[48:58] – And if they die? – They die heroes. -如果他们死了呢 -那就是英雄
[49:05] Your grief. Think about it. 想一想你的烦恼
[49:08] Think of the acting opportunities. 想想表演的机会
[49:10] It better work. 最好能成功
[49:15] Start with Urbanowicz. 从乌尔班诺维茨开始
[49:27] 1-2-0, 方位120
[49:29] 500 plus bandit beehive 500多架敌机正在
[49:31] – approaching Biggins and Kenley. – No English chit-chat! -接近比金斯和肯利 -不要用英语聊天
[49:33] Tolo, calm down. [波兰语]托洛 冷静
[49:35] 2-0. Buster. 高度20000英尺 全速飞行
[49:36] Sundial. Apany leader here. Roger that. Out. 日冕指挥中心 这是阿帕尼领队 收到 完毕
[49:40] Gentlemen, [波兰语]先生们
[49:41] we’re being inspected today by the top brass. 高层考验我们的时候到了
[49:43] Let’s show him how to fly! 我们给他们秀一下怎么开战斗机
[49:45] Cover his arse so nothing happens to him. 掩护他的后方 确保他的安全
[49:48] Apany leader, Sundial here. 阿帕尼领队 这里是日冕指挥中心
[49:49] Steer 0-9-0. Bandit beehive. 方位090 在马加特上空
[49:53] 600 plus over Margate, 有600多架敌机成队
[49:56] heading London. 正在飞往伦敦
[49:57] Angels 2-0. Buster! 高度2000英尺 全速飞行
[50:00] Sundial. Roger that. Out. 日冕指挥中心 收到 完毕
[50:02] Bandits on ten, low! [波兰语]敌机在十点钟方向 低空位置
[50:04] All Apany, bandits on ten. Low. 所有阿帕尼 十点钟方向 低空位置
[50:06] Bloody hell! 该死
[50:07] I’ve never seen so many Jerries. 我从没见过这么多的德国佬
[50:10] Apany leader here. 我是阿帕尼队长
[50:12] Blue section breaking and attacking. 蓝队散开开始攻击
[50:14] Very well! 很好
[50:16] You heard him. Good luck. [波兰语]你听到了 祝你好运
[50:20] Red section, follow me! Attack! 红队 跟我来 进攻
[50:22] This one’s mine… 这架归我了
[50:40] Donald, what are you doing? 唐纳德 你在干什么
[50:42] i am sorry, sir. 对不起 先生
[50:43] I just finished him. 我刚把他干掉了
[50:47] never mind. 没关系
[50:51] Bloody Poles! 波兰人牛逼
[51:03] This one’s mine. 这架是我的
[51:37] on 3, I come down. [德语]3号 我下来了
[51:39] On 5, you fly away and I shoot. 5号 你离开 我来射击
[51:41] Donald, can you see that? [波兰语]唐纳德 你看到了吗
[51:43] Vincent has a Jerry on his tail. 文森特被一个德国佬咬住了
[51:44] Take him down. [德语]干掉他
[51:45] Stop the Polish chit-chat! 停止用波兰语交流
[51:47] three… [德语]三
[51:49] Sundial leader, 日冕指挥中心队长
[51:50] bandit on your six! 敌机在你六点钟方向
[51:52] four… [德语]四
[51:54] Oh, I’m in trouble! 我有麻烦了
[51:57] five! [德语]五
[51:59] I’ve been hit! 我被击中了
[52:12] Bloody Poles! 牛逼啊 波兰佬
[52:13] Sundial leader, alright? 日冕指挥中心领队 你还好吗
[52:15] Thank you, Donald! Thank you! 谢谢你 唐纳德 谢谢你
[52:16] At your service. 听凭差遣
[52:25] Mate, if not for you… [波兰语]伙计 如果不是你
[52:26] Got on their tails. Three times. Three times. 咬住他们的尾部 三次 三次
[52:28] He corkscrewed! 他完蛋了
[52:31] And on the tail! 就在尾部那
[52:33] He’ll have to get me and then you… 他得先锁定我 然后你
[52:37] Gentlemen. 先生们
[52:42] You saved my life. 你们救了我一命
[52:46] You know, you flew with us. 您和我们一起飞行
[52:48] You are one of us 您就是我们中的一员
[52:49] and we always protect one another, so. 我们总是要互相保护
[52:52] That’s how we were taught. 我们一直被这样教导
[52:54] – Just like the musketeers. – Yeah. -就像火枪手一样 -是啊
[52:57] I know in the beginning I doubted you. 我知道一开始我怀疑你们的能力
[52:59] And I was wrong. 现在我错了
[53:02] You are the bloody best pilots we’ve got. 你们是我们最好的飞行员
[53:06] And you’re a great leader, sir. 您是一个伟大的领袖 先生
[53:08] And you, young man are a diplomat. 至于你 年轻人 是个外交官
[53:11] OK, gentlemen, please. 好了 先生们
[53:14] Write down everything. 请把一切都写下来
[53:18] The bloody best pilots… In the world! 世界上最好的飞行员
[53:24] “…in the world.” 世界上
[53:28] Thank you. 谢谢您
[53:30] And they are really doing it. 而且他们真的做到了
[53:33] Doing what, sir? 做什么了 先生
[53:34] I personally watched them 我亲眼看到他们
[53:35] shoot down eight aeroplanes without losses. 毫发无损地击落了八架飞机
[53:38] Look, here… 看 这是
[53:40] is a congratulatory telegram from Minister Sinclair. 辛克莱部长发来的贺电
[53:44] Is this with the press agencies and the BBC? 报纸杂志和广播公司也刊登了吗
[53:46] – Yes, it is. – Good. -是的 -很好
[53:51] I want the information about this Polish victory not only on the radio 波兰胜利的消息 不仅要在电台播出
[53:56] but also on the newspapers’ front pages with photos. 而且要把照片在报纸头版刊登
[54:00] Unless you still have reservations about foreigners. 除非你对那些外国人仍有顾虑
[54:04] Oh, no, of course not. No, no. No, no, no. 没有 当然没有
[54:09] Pub? 去酒吧吗
[54:11] Pub? Me? And the Poles? 酒吧 我 和波兰人吗
[54:16] Oh, no. 还是算了吧
[54:28] gentlemen. [波兰语]先生们
[54:29] Shall we bet on who she’s going to dance with? 我们来赌赌她会和谁跳舞
[54:32] With me. 和我
[54:34] I’m betting on Donald! 我赌唐纳德
[54:36] Thanks, Tolo, 谢谢 托洛
[54:36] but I think it’s going to be Urbanowicz! 但我想会是乌尔班诺维茨
[54:38] Whatever happens, it’s all for one… 不管怎样 都是人人为我
[54:43] And one for all! 我为人人
[54:47] Good evening. 晚上好
[54:50] Good evening. 晚上好
[54:53] Got a light? 有火吗
[55:02] Shall we dance? 能赏脸跳支舞吗
[55:07] Why not? 为什么不呢
[55:09] Hm! Thank you. 谢谢你
[55:16] Yes! 对了
[55:18] Do you always treat women that way? 你总是那样对女人吗
[55:20] Which way? 哪样
[55:21] Do you make bets on them often? 你经常在她们身上下注吗
[55:24] We bet on who you’d choose to dance with. 我们在赌你会和谁跳舞
[55:29] And who guessed correctly? 谁猜对了
[55:32] – Tolo. – Which one’s he? -托洛 -他是哪一个
[55:34] That one. I know, he’s not very handsome. 那一个 我知道 他不是很帅
[55:36] And what was the prize? 奖品是什么
[55:39] A round of drinks. 一轮啤酒
[55:43] Ansell, a bottle of whisky for this man 安塞尔 给这人一瓶威士忌
[55:46] on my tab. 记我账上
[55:47] Of course, madam. 好的 女士
[55:48] I didn’t want to offend you. 我并不是有意冒犯你
[55:51] And yet you have. 但你已经冒犯了
[55:59] Gentlemen. 先生们
[56:55] This is it. 就这样吧
[56:57] I don’t usually make a habit of inviting in strangers. 我通常不习惯邀请陌生人
[57:01] Let me introduce myself again. 让我再自我介绍一下
[57:05] Donald Zumbach. 我叫唐纳德·仲巴赫
[57:07] Enchanté. 幸会
[57:09] Mademoiselle. 小姐
[57:17] I’ll never learn. 我再也不学了
[58:08] 两年前 巴登 奥地利
[58:35] Don’t take advantage of the situation! [波兰语]不要在这个场合占我便宜
[58:37] Everyone’s looking. 所有人都在看着呢
[58:38] I’m not surprised. You look beautiful. 我就不会惊讶 谁让你这么漂亮
[58:54] Captain von Ruttenberg! [德语]冯·鲁滕伯格上尉
[58:57] Lieutenant Urbanowicz. 乌尔班诺维茨中尉
[58:59] Welcome. Nice to see you. 欢迎 很高兴见到你
[59:02] My friend from air race competitions. [波兰语]我飞行锦标赛的朋友
[59:05] Friend? 朋友吗
[59:07] Not all Germans voted for Hitler. 并非所有的德国人都支持希特勒
[59:10] Engineer Kochan. 工程师科翰
[59:12] Wilhelm von Ruttenberg. 我叫威廉·冯·鲁滕伯格
[59:14] Kochan. 我是科翰
[59:14] – Good evening. – Good evening. [德语]-晚上好 -晚上好
[59:16] Captain Johann Behr. 约翰·贝尔上尉
[59:17] Nice to meet you. 很高兴认识你
[59:18] I’m pleased to be able to introduce you. Do sit down. 我很高兴能介绍你们认识 快请坐
[59:21] Thank you. 谢谢您
[59:23] – I can’t? – You didn’t deserve it. -我不行吗 -你不配得到它
[59:28] We haven’t seen each other for a while. 我们有一阵子没见面了
[59:31] – Two years? -Three. -两年吗 -三年
[59:32] – Really? Three years? – Yes. -真的吗 三年了吗 -对
[59:37] How do you know each other? 你们怎么认识彼此的
[59:40] From air race world championships. 在世界飞行锦标赛上认识的
[59:42] That’s very interesting. 很有趣
[59:51] Wait. Easy… 等一下 放松
[1:00:04] – Is it mechanical or gravity fed? – Excuse me? -它是机械式还是重力式 -什么
[1:00:08] The fuel injection in the Messerschmitt 109. 梅塞施密特109战斗机加燃料的方式
[1:00:14] Jagoda Kochan. 我叫雅格达·科翰
[1:00:16] Wilhelm von Ruttenberg. It’s a pleasure. 威廉·冯·鲁滕伯格 很荣幸
[1:00:19] – And? – Yes, and? -还有呢 -是啊 还有呢
[1:00:24] Let’s raise a toast to Lieutenant Urbanowicz! 让我们为乌尔班诺维茨中尉干杯
[1:00:27] The best pilot I know 我认识的最好的飞行员
[1:00:29] and to the next air race World Championships 也为下一届世界锦标赛干杯
[1:00:31] probably in London. 可能会在伦敦举办
[1:00:32] I hope we win this time. 我希望这次我们赢
[1:00:34] I wouldn’t be so sure! 我不太确定
[1:00:38] We will win for our Führer. 我们将为我们的元首赢得胜利
[1:00:41] Let’s drink to our friendly rivalry and to the championships! 让我们为我们的友好竞争和锦标赛干杯
[1:00:45] And not to Hitler? 不是为了希特勒吗
[1:00:51] Hard times have come for friendship like ours. 这个时代对我们这样的友谊不友好啊
[1:00:56] Unfortunately, we have to… 不幸的是 我们必须
[1:00:58] To our leaders. 为我们的领导人举杯
[1:01:00] No, to your charming companion. 不 是为你迷人的同伴
[1:01:10] Will I be allowed to dance with you? 我可以和你跳舞吗
[1:01:13] With your permission, of course. 当然 要经过你的允许
[1:01:14] Is he allowed? 可以吗他
[1:01:17] Of course. 当然
[1:01:21] So, is it a mechanical or gravity fuel injection system? 那么燃油注入系统是机械式还是重力式呢
[1:01:25] Please, sit down. 请坐
[1:01:41] Sieg Heil! 胜利
[1:02:11] This is London. 这里是伦敦
[1:02:13] This morning, large forces of German bombers 今天早上 大批德国轰炸机
[1:02:15] are continuing their unprecedented attack to bomb England. 继续对英国领土进行前所未有的轰炸
[1:02:19] We do not know yet how many more planes the Royal Air Force 目前我们还不知道英国皇家空军
[1:02:21] have added to their record score yesterday. 昨天又增加了多少架飞机
[1:02:27] 皇家空军诺霍特总部 英国 1940年
[1:02:41] Would you mind waiting here? 你介意在这儿等吗
[1:02:43] Flying Officer Zumbach, sir. 先生 飞行员祖巴赫
[1:02:46] Come. 进来吧
[1:02:59] – How can I help? – Sir. -有什么需要帮忙吗 -先生
[1:03:01] Can we say in French? 我们能用法语交流吗
[1:03:04] My English no good enough. 我的英语不够好
[1:03:06] Of course. [法语]当然
[1:03:09] I’m looking for the daughter of engineer Kochan. 我在找工程师科翰的女儿
[1:03:12] Her name is Jagoda Kochan. 她的名字叫雅格达·科翰
[1:03:14] Write this down, would you please, Victoria? 维多利亚 麻烦把这个记下来
[1:03:16] Jagoda… Koshon? 是雅各达·科森吗
[1:03:19] Kochan. 是科翰
[1:03:20] Jagoda Kochan. 全名是雅格达·科翰
[1:03:22] Ja… Ko… 雅 科
[1:03:26] Koshon…? 科森吗
[1:03:27] May I, sir? 可以我来写吗 先生
[1:03:30] Please. 自便
[1:03:43] We all know [法语]我们都知道
[1:03:45] who is the daughter of engineer Kochan. 谁是科翰工程师的女儿
[1:03:47] If the girl appears in England 如果这个女孩出现在英国
[1:03:50] or in any of our colonies, 或者在我们的任何殖民地
[1:03:52] our intelligence will notice that. 我们的情报人员都会注意到的
[1:03:55] We’ll let you know. 我们会通知你的
[1:03:59] Merci, sir. 谢谢 先生
[1:04:00] Good. 很好
[1:04:04] Anything else? 还有什么事吗
[1:04:06] No. Thank you. 没了 谢谢您
[1:04:13] – Goodbye. – Au revoir. -再见 -再见
[1:04:16] Au revoir. 再见
[1:04:27] Look, it’s the doctor! [波兰语]看 是那个医生
[1:04:29] Flying Officer Urbanowioz. 皇家空军中尉乌尔班诺维茨
[1:04:32] Victoria Brown. 维多利亚·布朗
[1:04:36] Charmed. 你很迷人
[1:04:39] Miss Victoria? 维多利亚小姐
[1:04:41] May I ask you to dance with me? 你愿意跟我跳支舞吗
[1:04:44] I would love to dance with you. 当然愿意
[1:05:17] Donald, bandit at 10 high. [波兰语]唐纳德 敌机高度一万英尺
[1:05:19] Take him, he’s yours! 拿下他 这个目标归你了
[1:05:24] Yes, sir. 收到
[1:06:13] Cobra, I’m on your 7. 眼镜蛇 我在你的7点钟方向
[1:06:15] That one went swimming! 目标已经下海游泳了
[1:06:17] They’ll count that one as a probable. 他们就该去游泳
[1:06:20] Do you have enough fuel? 你燃料充足吗
[1:06:22] Enough. 充足
[1:06:25] Cobra, next one is yours. 眼镜蛇 下一个目标是你的了
[1:06:37] Morning. 早上好
[1:06:39] What brings you here so bright and early? 你一大早急匆匆地来找我有什么事
[1:06:41] This. 这个
[1:06:44] Yes, what a splendid piece of propaganda. 这是一篇很不错的报道
[1:06:48] I told you, you’d bathe in their reflected glory. 我跟你说过 你会沾他们的光
[1:06:51] Yes, right. 是啊 你说过
[1:06:52] And can you show me where I am? 你能跟我说说我在哪呢
[1:06:54] No? I’ll show you. 不能是吧 我找给你看
[1:06:56] I’m here! I’m not even in the shot. 这里 我甚至都没在照片中
[1:06:58] And where am I supposed to be? 那我应该在哪呢
[1:07:00] Here! 这里
[1:07:03] Or you could have been here. 或者你可以在这
[1:07:06] Next to Urbanowicz. 乌尔班诺维茨旁边
[1:07:10] Can’t see Zumbach either. 祖巴赫没在照片里
[1:07:18] Well, darling… 好吧 亲爱的
[1:07:22] C’est la guerre. [法语]这就是战争
[1:07:37] Look what they found in a shot-down Spitfire! [德语]他们从击落的战机中找到了什么
[1:07:38] 巴黎一家赌场 法国被占区
[1:07:46] Polish pilots. Pity we have to kill them. 波兰飞行员 可惜在我们必须杀了他们
[1:07:49] We’re also in the newspapers. 我们也上了报纸
[1:07:51] Excuse me, may I? Thank you. 打扰一下 能借我看看吗 谢谢
[1:07:54] Have a look. 看看
[1:07:57] Have you ever wondered why in their press 你有没有想过为什么在他们的报纸里
[1:08:00] people like us are on the front page 人们喜欢看到我们出现在头版
[1:08:02] whereas in ours, it’s the Führer 而在我们这 是元首出现在头版
[1:08:06] another leader… 又一个领袖
[1:08:08] and the next one? 又一个
[1:08:12] Thank you. 谢谢
[1:08:15] Have you something against our Führer? 你是对我们的元首不满吗
[1:08:18] What I don’t like is that, in the name of the Führer 我不喜欢的是以元首的名义
[1:08:22] some attack Red Cross ambulances. 对红十字会野战医院进行袭击
[1:08:28] Enemy ambulances. 敌方的野战医院
[1:08:29] Ambulances carrying wounded. 野战医院里有伤员
[1:08:32] Are you trying to tell me something? 你想跟我说什么
[1:08:34] What do you think? 你认为呢
[1:09:00] gentlemen! [波兰语]先生们
[1:09:01] – We have a guest. – It’s Kent! -客人来了 -是肯特
[1:09:04] Hey, boys! Get in the car! 帅哥们 上车
[1:09:07] Where are we going, sir? 我们要去哪
[1:09:09] We’re gonna have some fun. 去找点乐子
[1:09:11] That’s an order. 这是命令
[1:09:14] An order’s an order! [波兰语]命令就是命令
[1:09:20] Thank you, sir! 谢谢长官
[1:09:27] – Are we going to fit? – No, there’s no room! -还有位置吗 -没了
[1:09:58] Gentlemen! 先生们
[1:10:00] The drinks are on me. And tonight you can call me Forbski. 这杯敬你们 今晚可以叫我弗布斯基
[1:10:03] The night is young 今晚属于年轻人
[1:10:05] and we’re just getting started. 这只是个开始
[1:10:22] Gentlemen! To today’s victories. 先生们 敬今天的胜利
[1:10:25] And tomorrow’s! 还有明天的
[1:10:34] – Knocked that back quickly. – I’m thirsty. -喝这么快 -我很渴
[1:10:46] Officer Zumbach? 祖巴赫长官吗
[1:10:51] I believe I owe you an apology. 我觉得我欠你一个道歉
[1:10:55] Please join us. 过来一起喝
[1:10:57] Cheers! 干杯
[1:10:59] Cheers. 干杯
[1:11:09] And then we made our way from Romania to France. 然后我们从罗马尼亚回到法国
[1:11:12] Some of us disguised as priests. 我们有些人会乔装成牧师
[1:11:14] – It’s remarkable. – Yeah. -这好神奇啊 -是啊
[1:11:28] Janek, Johnny, Donald. 贾内克 强尼 唐纳德
[1:11:30] Which one of them are you today? 今天你是哪个名字
[1:11:33] None of them. 都不是
[1:11:37] – I have a name for you. – Oh? -我给你起个名字 -你说
[1:11:39] Promise me something and the name is yours. 答应我些要求就告诉你
[1:11:42] Just one little promise. 只是个小小的要求
[1:11:45] What kind of promise do you want to hear? 你要我答应你什么样的要求
[1:11:49] Promise you won’t die. 答应我不要死
[1:11:53] – Of course I won’t die. – Liar! -我当然不会死 -骗人
[1:12:06] Sundial, Apany Blue Leader here. 日冕指挥中心 这里是阿帕尼蓝队队长
[1:12:09] We are in the air. 我们正在空中
[1:12:12] Find me Zumbach! 让祖巴赫跟我通话
[1:12:15] Do you need some cigarettes, sir? 你要烟吗长官
[1:12:16] I need Zumbach! 我要祖巴赫
[1:12:32] Yes? 你好
[1:12:41] – You have to go. – What? -你得走了 -什么
[1:12:43] You have to get back to your unit. 你得回部队
[1:12:48] How do they know where I am? 他们怎么知道我在哪
[1:12:50] That’s what we have intelligence for. 这就是情报部门的用处
[1:12:56] Sundial, Apany Red Leader here. 日冕指挥中心 这里是阿帕尼红队队长
[1:12:58] Can you hear me? 能收到吗
[1:12:59] 诺霍特皇家空军基地 英国参战第9周
[1:12:59] Yes, we can hear you well. 是的 能听到
[1:13:01] Apany Red Leader, Sundial here. 阿帕尼红队队长 这里是日冕指挥中心
[1:13:03] Sector 1-6-0. 100 plus bandits over Horsham. 区域160 超过百架敌机飞过霍舍姆
[1:13:07] Sundial. Roger that and out. 日冕指挥中心 收到 完毕
[1:13:35] Cobra, I’m here, sorry! 眼镜蛇 我来了 抱歉
[1:13:39] Better late than never, 迟到总比不来好
[1:13:40] Donald. Good to see you! 唐纳德 很高兴见到你
[1:13:44] It’s peaceful today. 今天很平静
[1:13:51] Frantisek? 弗朗梯斯科
[1:13:52] Frantisek, get back in formation! 弗朗梯斯科 回到队形里
[1:13:55] Blast! As usual, he’s switched his radio off! 该死 他又像往常一样关掉了无线电
[1:13:59] Frantisek? 弗朗梯斯科
[1:14:21] Where have you been? 你去哪了
[1:14:23] Over the Channel, sir. 穿过海峡 长官
[1:14:25] I was chasing another Jerry. 我在追击另一个德国鬼子
[1:14:28] Did you get him? 你击落他了吗
[1:14:35] And we were all sure they shot you down. 我们都以为你被他们击落了
[1:14:38] The chaps are drinking for you already. 鬼子已经因此在喝酒庆祝了
[1:14:41] What are you so happy about? 什么事这么开心
[1:14:45] Because it means you care about me. 因为这意味着你们在意我
[1:14:48] Sergeant Pilot Frantisek,this is the last time you leave our formation. 弗朗梯斯科中士 这是你最后一次擅自行动
[1:14:53] I’m excluding you from the squadron. 你已经被中队开除了
[1:14:57] That’s not possible. [波兰语]这是不可能的
[1:14:58] Oh, it most certainly is. 再肯定不过了
[1:15:00] Starting from today, you’ll be flying separately from our formation. 今天开始 你将与我们编队分开飞行
[1:15:06] Just by myself? 只是我自己吗
[1:15:09] No. Alongside us as a… 不是 就是在我们中队旁边
[1:15:12] guest of our squadron. 像个客人一样
[1:15:14] You won’t be anyone’s wingman anymore but 你将不是任何人的僚机
[1:15:18] no one will be watching your arse in return. 同时也不会有人在返程时帮你看着屁股
[1:15:24] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:15:33] Forbesowski? 福贝索夫斯基
[1:15:36] Come on. Come on! 过来 过来
[1:15:42] Listen to him. 听他说
[1:15:43] We’ll bet you two double scotches 跟你赌双份苏格兰威士忌
[1:15:46] the next girl you meet doesn’t walk away from you. 下个你看到的姑娘不会对你视而不见
[1:15:51] Do we have a bet? 赌吗
[1:15:56] – Done. – Cut. -成交 -我作证
[1:16:00] Take off your jacket. 脱掉你的外套
[1:16:14] Cheater. 作弊
[1:16:15] No one likes a bad loser, Tolo. Hey, hey… 没人喜欢一个失败者 托洛
[1:16:19] Wish me luck, chaps. 祝我好运吧 兄弟
[1:16:21] Good luck! 祝你好运
[1:16:25] Hi. 嗨
[1:16:27] Something to drink, you like? [波兰口音]想喝点什么
[1:16:30] Hi. 嗨
[1:16:31] Are you one of those Polish pilots? 你是波兰飞行员吗
[1:16:33] Of course. My name is Jan. 是的 我叫杨
[1:16:35] I fly with the 303. 我在303编队
[1:16:37] Gin and tonic, please. 请给我来杯金汤力
[1:16:40] G&T and double scotch on the rocks, please… 金汤力和双份威士忌加冰 谢谢
[1:16:43] And, uh, please put it on my tab. 算我账上
[1:16:46] Nice accent, Jan. 口音学的挺像 杨
[1:16:49] oh, no… 哦 不
[1:16:53] – You’re buying. – Wait, wait, wait. [波兰语]-买单吧 -等等
[1:17:00] Hello. 你好
[1:17:03] Are you a Polish pilot? 你是波兰飞行员吗
[1:17:05] yes. 是的
[1:17:06] Yes. I am flying with Polish squadron. 我是波兰中队的
[1:17:10] My name is Forbski. 我叫弗布斯基
[1:17:14] Please. 请
[1:17:19] One more double scotch, please. 再来一份双份威士忌 谢谢
[1:17:21] And then two for my very good friends at the end of the bar. 然后给吧台那边的我两个好友也来一杯
[1:17:35] So England is already conquered! 看来英国女孩已经沦陷了
[1:17:45] Faster! Faster! 快 快
[1:17:58] Close it! 关上
[1:18:05] Apany Leader, Sundial here. 阿帕尼队长 这里是日冕指挥中心
[1:18:07] Steer 1-2-0. 方位120
[1:18:10] 400 plus bandit beehive over Maidstone. 400多架敌机涌过美斯顿
[1:18:14] Heading for London. Angels 1-8. Buster. 驶向伦敦 高度18000英尺 全速飞行
[1:18:16] Sundial, Roger that. Out. 日冕指挥中心 收到 完毕
[1:18:22] apany. Vector 1-2-0. 阿帕尼 方向120
[1:18:24] Cobra, Blue 3 here. Bandits at 2 o’clock. 眼镜蛇 这里是蓝队3号 敌机在2点钟方向
[1:18:28] Messerschmitts! On 2, high! 梅塞施密特 在2000英尺
[1:18:34] All Apany, turn starboard and break. 所有的阿帕尼 右转终止行动
[1:18:39] Oh, shit, I’ve got a bandit on my tail! 我靠 我屁股后面有敌机
[1:19:50] Lieutenant Urbanowicz. 乌尔班诺维茨上尉
[1:20:01] – Major Jones. – Evening, Miss Brown. -琼斯少校 -晚上好 布朗小姐
[1:20:10] yes? 什么事
[1:20:26] Gentlemen. 先生们
[1:20:29] Arsen Cebrzynski. 阿森·塞布热斯基
[1:20:32] Stefan Wojtowicz. 斯特凡·沃伊托维奇
[1:20:43] Stop the music, please! 请关掉音乐
[1:20:45] ♪ Poland has not yet perished ♪ [波兰国歌]♪ 波兰没有灭亡 ♪
[1:20:48] ♪ So long as we still live ♪ ♪ 只要我们一息尚存 ♪
[1:20:52] ♪ What the foreign force has taken from us ♪ ♪ 波兰就不会灭亡 ♪
[1:20:55] ♪ We shall with sabre retrieve ♪ ♪ 举起战刀 收回失地 ♪
[1:20:58] ♪ March, march, Dabrowski, ♪ ♪ 前进 前进 冬布罗夫斯基 ♪
[1:21:02] ♪ from the Italian land to Poland ♪ ♪ 从意大利到波兰 ♪
[1:21:05] ♪ Under your command we shall rejoin the nation. ♪ ♪ 在您的领导下夺回我们的家园 ♪
[1:21:14] Apany Blue 3, come in, please. 阿帕尼蓝队3号 收到请回复
[1:21:17] Come in, please. 收到请回复
[1:21:24] Apany Blue 3, come in, please. 阿帕尼蓝队3号 收到请回复
[1:21:26] Repeat. Come in, please. 重复呼叫 收到请回复
[1:21:30] Apany Blue 3, come in, please. 阿帕尼蓝队3号 收到请回复
[1:21:33] Repeat. Come in, please. 重复呼叫 收到请回复
[1:23:17] Amen. 阿门
[1:23:19] Forgive me, Father, for I have sinned 原谅我 神父 我有罪
[1:23:22] and I want to sin again. 并且我将罪加一等
[1:23:25] And I have killed already. 我已经人命在身
[1:23:28] And I wanted to kill them all. 我还想将他们赶尽杀绝
[1:23:43] Congratulations on your achievement, Captain! [德语]恭喜你取得战果 上尉
[1:23:45] What can I do for you to make it even better? 我能做什么好帮你再立战功呢
[1:23:48] Sir. May I wish you a long and healthy life. 长官 我希望你可以健康长寿
[1:24:00] Thank you. [波兰语]谢谢你
[1:24:01] Thank you doesn’t buy anything. 谢谢不能当饭吃
[1:24:04] We’ll settle the bill later. 待会再跟你算钱
[1:24:06] fellas. 伙计们
[1:24:06] There’s never been so many of them at once before. 以前从来没有这么多敌军同时出现过
[1:24:09] They have three times as many planes as us. 他们的飞机数量是我们的三倍
[1:24:12] Kellett said that we can fly in a loose formation. 凯勒特说 我们可以以疏散队形飞行
[1:24:15] The Polish way. 用波兰的方式
[1:24:17] God help us. 上帝保佑我们
[1:24:19] Gentlemen, to your planes [波兰语]同志们 上飞机
[1:24:20] and everyone come back! They’ve finally understood! 每个人都要平安归来 他们终会明白的
[1:24:26] Keep your fingers crossed! 祈求好运吧
[1:24:39] Apany Leader, Sundial here. 阿帕尼队长 这是日冕指挥中心
[1:24:42] Steer 1-0-0. 方位100
[1:24:43] 600 plus bandit beehive approaching port of London docks. 六百多敌机正蜂拥至伦敦港码头
[1:24:47] Angels 2-0. Buster. 高度2000英尺 全速飞行
[1:24:51] Silence in the air! [波兰语]空中没有动静
[1:24:51] 1940年9月15日 不列颠之战
[1:24:52] Target Biggins, Kenley and Croydon. [德语]瞄准比格金·肯利和克罗伊登
[1:24:56] We’ll win today! 今天我们必胜
[1:25:00] Yes, today I’ll take revenge. 是的 今天我要复仇
[1:25:06] Gentlemen, it won’t be easy today. 同志们 今天将会是一场恶战
[1:25:08] May God protect us. 愿上帝保佑我们
[1:25:12] that’s right. 是的
[1:25:27] We’ll go right! Together! 我们向右翼移动 一起行动
[1:25:30] This one’s mine. 那架是我的
[1:25:39] Dornier is hit. Finish it. 击中了那架道尼尔轰炸机 干掉它
[1:25:41] I’m doing it right now! 我正在干呢
[1:25:48] God Almighty! 全能的上帝啊
[1:25:49] A horde of bandits! 大批敌机
[1:26:06] no! 不
[1:26:09] Bloody Brits! 天杀的英国佬
[1:26:11] I’ve got him on my tail! 我被他咬住了
[1:26:26] Do you remember that Jerry ace 你还记得那个德国鬼子的王牌吗
[1:26:28] that got away last time? 上次让他给逃走了
[1:26:29] I’ve got him now! 这次逮到他了
[1:26:30] Base to Paula 1. Break off fight. [德语]基地呼叫保拉1号 脱离战斗
[1:26:46] Paula 1 to base. I got hit. 保拉1号呼叫基地 我被击中了
[1:26:48] Emergency landing! 紧急迫降
[1:26:58] He’s here. 他来了
[1:27:00] We will continue this later. 我们稍后再继续
[1:27:03] I’m sorry I’m late. 很抱歉 我迟到了
[1:27:06] I just landed. 我刚落地
[1:27:17] And? 然后呢
[1:27:19] And… 然后
[1:27:24] – I’ve arranged a transfer for you. – What? -我为你安排了一次调动 -什么
[1:27:28] They need flying instructors. 他们需要飞行教练
[1:27:29] You can train the recruits. 你可以训练新兵
[1:27:31] You don’t have to fight anymore. 你不用再作战了
[1:27:33] But I want to fight. 但我想去作战
[1:27:38] You can’t survive this war. 你不可能在这场战争中活下来
[1:27:40] Perhaps. But I have to fight. 也许吧 但我必须去作战
[1:27:46] Why? 为什么
[1:27:48] Because this is my life, my job, 因为这就是我的生活 我的工作
[1:27:50] my duty. 我的职责
[1:27:52] And I don’t want to abandon my brothers. 而且我不想抛弃我的弟兄们
[1:28:00] Then there is no hope for us. 那我们之间就没有什么希望了
[1:28:03] What are you talking about? 你在说些什么
[1:28:07] I don’t want to see you anymore. 我不想再见到你了
[1:28:10] – This doesn’t sound like you. – You don’t know me. -这听起来不像你 -你不了解我
[1:28:16] What? 什么
[1:28:18] Just go. 走吧
[1:28:22] You should go. 你该走了
[1:28:31] Well done, bravo. 干得好 太棒了
[1:28:34] I’ve always wondered what you got up to in the evening. 我一直在想你晚上都在干什么
[1:28:36] Now I know. Quite a performance. 现在我知道了 真是一出好戏
[1:28:38] These are for you. 这是给你的
[1:28:40] They’re from Jagoda. 是来自雅格达的
[1:28:50] Please continue your performance, Miss Brown. 请继续你的表演 布朗小姐
[1:28:56] I’m not going to play a war widow. 我才不想扮演一个战争里寡妇
[1:28:58] The mission is over. 任务结束了
[1:29:01] My darling… 亲爱的
[1:29:03] There are black clouds here for the last past year. 过去的一年里这里阴云密布
[1:29:07] They’re constantly waiting for the weather to improve. 他们一直在等待天气好转
[1:29:12] Maybe the sun will finally shine. 也许终能拨云见日
[1:29:16] This time, the other way round from the west. 这一次 从西往回走
[1:29:22] I hope that you also have some cloudy, rainy weather. 希望你那也多一些云雨天气
[1:29:26] I know that when the weather is bad 我知道如果天气不好
[1:29:29] you have less work chasing those animals. 你追捕那些禽兽的任务就少了
[1:29:33] Maybe you will be able to get rid of the whole herd. 也许你能把整个兽群都赶走
[1:29:37] Hug boys for me. 替我抱抱那些男孩
[1:29:39] I’m fine. 我很好
[1:29:40] I’ve nearly recovered. 我几乎康复了
[1:29:44] And I love you. 我爱你
[1:29:46] With all my heart. 全心全意
[1:29:48] Jagoda. 雅格达
[1:29:52] 加来 法国被占区
[1:30:01] Good morning. [德语]早上好
[1:30:03] Captain Behr, there is a secret delivery for you from headquarters. 贝尔上尉 有从总部秘密派送给你的物品
[1:30:08] Could you open it for me? 你能帮我打开它吗
[1:30:10] Yes, of course. Thank you. 当然 可以 谢谢你
[1:30:17] This is straight from Reichmarschall. 这是直接从帝国元帅送来的
[1:30:40] The German nation has never in its history 有史以来 德意志民族
[1:30:43] been prepared so well for the victory. 从未做过如此万全的准备来迎接胜利
[1:30:46] We have the best aircraft, 我们有最好的飞机
[1:30:48] best strategy and the best pilots! 最好的战略和最好的飞行员
[1:30:51] So why didn’t we achieve total victory? 那我们为什么没有取得全面胜利呢
[1:30:54] What do we lack? 我们缺少什么
[1:30:56] Spirit! Spirit and discipline. 意志 意志和纪律
[1:30:59] How could our bombers win 如果我们的轰炸机
[1:31:01] if they had no cover from our fighters? 没有战斗机掩护怎么能赢
[1:31:03] Why did they shoot you down, you idiot? 他们为什么要击落你 你这白痴
[1:31:07] Now is the key moment of the Battle of Britain! 现在是对英作战的关键时刻
[1:31:13] Bring me the head of that English bulldog! 提着那个英国斗牛犬的头来见我
[1:31:17] If you surrender now, you are traitors. 如果你现在投降 你就是叛徒
[1:31:21] Traitors of the great German nation! 伟大的德意志民族的叛徒
[1:31:32] – Flight Lieutenant Urbanowicz. – Yes? -空军中尉乌尔班诺维茨 -是我
[1:31:37] Thank you. 谢谢你
[1:31:39] For what? 为何
[1:31:42] For surpassing yourself. 为你超越自我
[1:31:45] You didn’t believe in us, did you? 你不相信我们 是吗
[1:31:48] Believe, didn’t believe… 相信 不相信
[1:31:50] Who cares? 谁会在乎
[1:31:53] You are born fighters. 你们是天生的战士
[1:31:58] We are born politicians. 我们天生就是政治家
[1:32:01] What’s this? 这是什么
[1:32:03] Your obituary. 你的讣告
[1:32:06] – How thoughtful of you. – It’s my job. -你考虑真周到 -这是我的工作
[1:32:10] You don’t need it anymore? 你用不着它了吗
[1:32:13] No, you keep hold of it. 不要了 你自己留着吧
[1:32:17] Good luck. 祝你好运
[1:32:25] 诺霍特空军基地 1940年9月26日
[1:32:36] Your Majesty… 陛下
[1:32:38] may I present Pilot Officers Lokuciewski 容我向您介绍飞行员洛克西夫斯基
[1:32:43] Paszkiewicz 帕兹基维茨
[1:32:45] Daszewski 达泽夫斯基
[1:32:47] Sergeant Szaposznikow 萨帕斯齐尼科夫中士
[1:32:49] and Pilot Officer Januszewicz. 还有飞行员贾努斯泽维茨
[1:32:51] And, erm… 和 呃
[1:32:53] Acting squadron leader… 表演中队队长
[1:32:55] Urban… Urbano…? 乌尔班 乌尔班诺
[1:32:56] Witold Urbanowicz. 维托尔·乌尔班诺维茨
[1:32:59] It’s an honour, Your Majesty. 深感荣幸 陛下
[1:33:04] Pilot Officer Jan Zumbach. 飞行员简·祖巴赫
[1:33:06] Zumbach. 祖巴赫
[1:33:08] I’ve heard about your victories, Pilot Officer. 我听说过你的胜利战果 飞行员
[1:33:11] You’re all becoming the stuff of legends. 你们都成了传奇人物
[1:33:14] For the glory of the nation, Your Majesty. 为了国家的荣耀 陛下
[1:33:17] But your name is not Polish, is it? 但你的名字不是波兰语 是吗
[1:33:20] It’s Swiss, Your Majesty. 是瑞士语 陛下
[1:33:22] But I am Polish, Your Majesty. 但我是波兰人 陛下
[1:33:25] This is Sergeant Josef… I do beg your pardon. 这是约瑟夫中士 抱歉请再说下你的名字
[1:33:28] – Frantisek. – Frantisek -弗朗梯斯科 -弗朗梯斯科
[1:33:29] Your Majesty. Your Majesty. 陛下 陛下
[1:33:30] Are you a Czech or Slovak, Sergeant? 你是捷克人还是斯洛伐克人 中士
[1:33:34] I’m Polish, Your Majesty. 我是波兰人 陛下
[1:33:38] And you? 你呢
[1:33:40] Lieutenant Henneberg, Your Majesty. 亨内伯中尉 陛下
[1:33:42] – Danish? – Polish, Your Majesty. -丹麦人吗 -波兰人 陛下
[1:33:45] And you? 你呢
[1:33:47] Sergeant Wunsche, Your Majesty. 温施中士 陛下
[1:33:50] This is an old German name. 这是一个古老的德语名字
[1:33:52] Yes, sir, but I’m Polish. 是的 长官 但我是波兰人
[1:33:54] I have no doubt. 毫无疑问
[1:33:57] What is your name? 你的名字叫什么
[1:33:59] Sergeant Tadeusz Andruszków, Your Majesty. 塔德士·阿德斯科沃中士 陛下
[1:34:01] Russian? 俄国人
[1:34:03] Don’t tell me. Polish? 不要告诉我 波兰人吗
[1:34:07] Da. 对
[1:34:08] I suppose being Polish really is just a state of mind. 我想作为波兰人真的只是一种心理认同
[1:34:16] Our country owes you a great deal. 我们国家亏欠你们很多
[1:34:19] You joined us at the 11th hour. 你们在最危急时刻加入我们
[1:34:21] But with your heroism in the air and great personal endeavour 凭借你们在空中的骁勇以及大家的共同努力
[1:34:26] Together we will defeat this accursed enemy. 我们必将打败这个罪大恶极的敌人
[1:34:30] Long live King George! 乔治国王万岁
[1:34:34] Stand at ease. 稍息
[1:34:40] Your Majesty. 陛下
[1:34:42] May I ask for a few words in writing for our chronicle? 您可以在队史上留个言吗
[1:34:46] It would be great honour for our squadron, 303. 我们的303中队将不胜荣幸
[1:34:49] The honour is all mine. 这是我的荣幸
[1:34:51] Does anybody have a pen? 有人有笔吗
[1:34:53] Yes, Your Majesty. 给 陛下
[1:34:57] As I stand among you 当我站在你们之中
[1:34:59] I’m beginning to feel Polish myself. 我都觉得自己成了波兰人了
[1:35:01] Long live King George! [波兰语]乔治国王万岁
[1:35:15] Wait! 等等
[1:35:17] Tadeusz! 塔德士
[1:35:20] Don’t be afraid. 别害怕
[1:35:33] – You’re crazy! – Crazy for you! -你太疯狂了 -为你而疯狂
[1:35:50] Please. 拜托
[1:35:52] Give him to me. Yes, sir. 把他给我 好的 长官
[1:35:54] I’ll take care of our little friend 我会照顾好我们的小朋友
[1:35:56] until our brave pilot returns. 直到我们英勇的飞行员凯旋
[1:35:58] Thank you. 谢谢你
[1:35:59] steer 1-8-0. 方位180
[1:36:01] Three hundred plus bandit beehive over Portsmouth. 在朴茨茅斯上空有三百多敌机
[1:36:03] Angels 2-0. Buster! 高度20000英尺 全速飞行
[1:36:05] Sundial, Apany Leader here. 日冕指挥中心 这是阿帕尼队长
[1:36:06] Roger that. Out. 收到 完毕
[1:36:08] My God, what a sight. 天哪 真是雄壮的一幕
[1:36:11] Now I know we’ll win this war. 现在我确信我们将赢得这场战争
[1:36:14] Apany, Kenner here. 阿帕尼 这是肯纳
[1:36:16] It’s absolutely bloody marvellous to have you chaps 和你们这些波兰303中队的家伙
[1:36:18] from Polish 303 with us for battle. 并肩作战真是太他妈得棒了
[1:36:20] Enjoy the hunt and tally-ho! 猎个痛快吧 冲啊
[1:36:22] tally-ho! 冲啊
[1:36:25] We wish you all the same. 我们也一样祝福你们
[1:37:51] 在不列颠之战中 303中队牺牲8名飞行员 击落敌机126架
[1:38:04] Never in the field of human conflict was [丘吉尔]在人类史上 从来没有这样
[1:38:07] so much owed by so many to so few. 以如此少的兵力 取得如此大的成功
2018年

Post navigation

Previous Post: Sex and Lucia(露西亚的情人)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Battle for Marjah(马尔亚之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme