英文名称:Squadron 303
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Sector, 0-9-0. | 区域 090 |
[00:30] | Repeat: 0-9-0. | 重复 090 |
[00:32] | Five hundred plus bandits beehive over Rochester… | 罗切斯特上空盘旋着五百多架敌机 |
[00:36] | Sundial here. Steer 0-9-0. | 这里是日冕指挥中心 方位090 |
[00:40] | 1940年 欧洲几乎被德军全部占领 英国是自由欧洲的最后堡垒 波兰空军从被占国来此 以抗敌军 | |
[00:41] | One hundred plus bandits approaching. | 一百多架敌机即将抵达 |
[00:49] | Angels 1-8. Repeat. 1-8. | 高度18000英尺 重复 18000 |
[00:51] | Faster! | 快点 |
[00:58] | Achtung! | [德语]注意 |
[01:01] | There’s hundreds of the bastards! | 几百架敌机来袭 |
[01:06] | 0-9 is OK. | 09方向没有问题 |
[01:08] | Here they come! | 他们过来了 |
[01:12] | Watch out for the Hun from the Sun! | 小心逆光方向来的德军 |
[01:14] | – Tally-ho! – Tally-ho! | -发现目标 -发现目标 |
[01:25] | Jerry at 6 o’clock! | 德国佬在六点钟方向 |
[01:28] | Damn it, i’m hit! | 妈的 我被击中了 |
[01:29] | The Battle of Britain is about to begin. | 不列颠大战即将拉开帷幕 |
[01:32] | I’m out of ammo! | 我没弹药了 |
[01:34] | Upon this battle depends the survival of Christian civilisation. | 此一战关乎基督教文明的存亡 |
[01:40] | All fury and might of the enemy must very soon be turned on us. | 敌军的怒火与势力很快将加之于我们 |
[01:47] | Hitler knows that he will have to | 希特勒深知如不能在英伦岛上击溃我们 |
[01:50] | break us in this Island or lose the war. | 他便将一败涂地 |
[01:52] | If we can stand up to him, all Europe may be free. | 如果我们能抵御住他 欧洲便得解放 |
[01:57] | But if we fail, then the whole world | 但若是我们失败了 那全世界 |
[02:00] | including the United States | 包括美国 |
[02:03] | including all that we have known and cared for… | 包括我们所熟悉和热爱的一切 |
[02:06] | will sink into the abyss of a new Dark Age | 都会陷入新的黑暗纪元 |
[02:06] | 英国皇家空军基地 诺霍特 英国 1940年 | |
[02:11] | made more sinister, and perhaps more protracted | 科学的发达使这个黑暗纪元 |
[02:15] | by the lights of perverted science. | 更险恶 更漫长 |
[02:19] | Let us therefore brace ourselves to our duty | 因此 让我们振作精神 |
[02:23] | and so bear ourselves… | 克尽职责 |
[02:26] | that if the British Empire | 倘若大英帝国 |
[02:28] | and its Commonwealth last for a thousand years | 与整个英联邦得以永世长存 |
[02:33] | men will still say: | 人们便会说 |
[02:35] | “This… was their finest hour.” | 这就是他们最光辉的时刻 |
[02:38] | Tolo, what’s he saying? | 托洛 他在说什么 |
[02:40] | He’s saying that when we finally start combat… | 他在说 等我们最终开始了战斗 |
[02:45] | we’ll be fighting not only for Poland. | 我们就不仅仅是为波兰而战了 |
[03:03] | 德国空军基地 加来海峡 法国德占区 1940年 | |
[03:19] | Attention! | [德语]注意 |
[03:29] | What’s that? | 那是什么 |
[03:31] | I’m sorry. Come here! Quickly! | 请原谅 过来 快点 |
[03:36] | Clear this up. | 清理干净 |
[03:39] | We’ve captured five new airfields in France. | 我们占领了法国的五个空军基地 |
[03:42] | Together we have 1000 fighters | 我们总共有一千架战斗机 |
[03:45] | with fuel and ammunition. | 燃料和弹药都是满的 |
[03:47] | And the English have 1000 planes including 600 fighters. | 英国人有一千架飞机 六百架是战斗机 |
[03:50] | We outnumber them 3 to 1. | 我们的数量是他们三倍 |
[03:53] | But one of our aircraft is like two of theirs | 不过我们一架飞机顶的上他们两架 |
[03:55] | which gives us 6 to 1. | 所以我们的战斗力其实是他们六倍 |
[03:57] | Pretty well, isn’t it? | 情势很好 对吧 |
[03:59] | Poland and France are already conquered. | 波兰和法国已经占下了 |
[04:02] | Now give me the head of that English bulldog. | 现在提着那英国斗牛犬的头来见我 |
[04:06] | Sieg heil! | 胜利[德国法西斯分子打招呼用语] |
[04:08] | Sieg heil! | 胜利 |
[04:13] | Ah, I love the aroma of a good cigar. | 我就爱上等雪茄的味道 |
[04:18] | And I love the smell of burning English aircraft. | 而我喜欢英国飞机燃烧的味道 |
[04:22] | Schön. | 好的 |
[04:45] | 英国皇家空军医院 诺霍特 1940年夏天 | |
[04:50] | What’s going on? This again? | [波兰语]怎么了 又来了 |
[04:53] | Medical check-up? | 体检吗 |
[04:55] | Are you surprised? | 你很惊讶吗 |
[04:59] | They don’t want us to fly. | 他们不想让我们飞 |
[05:02] | …would you mind fetching… | 能麻烦你拿一下 |
[05:11] | Gentlemen? Three of you, please. | 先生们 请过来三个人 |
[05:13] | Come along, don’t be shy. | 跟我来 别害羞 |
[05:16] | Oh! Your blood pressure is too high. | 你的血压太高了 |
[05:20] | Because I look at you. | 因为我看着你呢 |
[05:22] | Should I get naked completely? | 我要全脱光吗 |
[05:24] | That won’t be necessary. | 那就不必了 |
[05:26] | I just need to know of any diseases you’ve had in the past. | 我只需要知道你以前生没生过这些病 |
[05:28] | All of them? | 全部吗 |
[05:30] | Name? | 名字 |
[05:31] | Zumbach, Jan… | 祖巴赫 詹 |
[05:33] | John… | 约翰 |
[05:34] | Donald. | 唐纳德 |
[05:36] | Which one is it? | 是哪个 |
[05:39] | Donald. | 唐纳德 |
[05:41] | Go ahead. | 下一项 |
[05:51] | P e z o l c s f t d P, e, z, o, l, c, s, f, t, d. | |
[05:58] | Are you blind? | 你是盲人吗 |
[05:59] | Oh, no, Miss. | 不啊 小姐 |
[06:00] | I just read the last row so we could save time. | 我直接读了最后一行 节省时间嘛 |
[06:08] | Come here. | 过来 |
[06:18] | Next. | 下一个 |
[06:21] | You can call me Johnny. | 你可以叫我强尼 |
[06:24] | You can go now. | 你现在可以走了 |
[06:29] | Fighter Wing, prepare for take off. | [德语]战斗机联队 准备起飞 |
[06:32] | Attention! Attention! | 注意 注意 |
[06:37] | Third Fighter Wing, prepare for take off. | 第三战斗机联队 准备起飞 |
[06:52] | Get to the shelters! | 快去防空洞 |
[06:54] | Hurry up, hurry up! | 快点 快点 |
[06:56] | Come on, come on! | 跑起来 快走 |
[07:00] | Hurry up! | 快点走 |
[07:03] | Hey, son! | 孩子 |
[07:06] | What’s your name? | 叫什么 |
[07:07] | – It’s Wilson. – How old are you? | -威尔逊 -多大了 |
[07:08] | I’m 18. Why? | 18岁 怎么了 |
[07:10] | How many hours have you spent in the air? | 你在空中飞过多少小时 |
[07:12] | Ten. Ten hours. | 十 十小时 |
[07:14] | How many? | [波兰语]多少 |
[07:16] | Did I hear correctly? | 我没听错吧 |
[07:18] | How many hours have you flown, Tolo? | 托洛 你飞了多少小时了 |
[07:20] | Four hundred hours. | 四百小时 |
[07:23] | Donald, even more. | 唐纳德飞得更久 |
[07:25] | We could help, Captain. They’re just kids! | 我们可以帮忙 上尉 他们还是孩子 |
[07:28] | Your training flight is tomorrow. Focus on that. | 你们的飞行训练在明天 记住了 |
[07:31] | Captain! | 上尉 |
[07:33] | To the shelters. | 去防空洞 |
[07:51] | Captain leader, Sundial here. | 队长 这里是日冕指挥中心 |
[07:53] | Steer 0-9-0. | 方位090 |
[07:54] | One hundred plus bandits approaching Southend. | 一百多架敌机飞往绍森德 |
[07:57] | Angels 1-5. Buster! | 高度15000英尺 全速飞行 |
[08:01] | Red and Blue 3, stay close to me. | 红蓝三号 跟紧我 |
[08:06] | Captain leader, I’ve got to keep in formation! | 队长 我得保持队形 |
[08:22] | God almighty! A horde of bandits. | 天啊 大批敌机 |
[08:25] | Concentrate and fight. | 集中注意 全力应战 |
[08:32] | Where’s he gone? | 他去哪儿了 |
[08:35] | Red and Blue 3, stay in formation! | 红蓝三号 保持队形 |
[08:38] | Blue 3, bandit behind you! | 蓝队三号 身后有敌机 |
[08:41] | What? I can’t see him! | 什么 我看不见 |
[08:43] | Watch your nine! | 小心你的九点钟方向 |
[08:44] | The Brit is 200 metres behind me. I’m attacking! | [德语]英国佬在我后方两百米 攻击中 |
[08:49] | Roger! | 收到 |
[08:54] | Captain leader, Captain leader! | 队长 队长 |
[08:57] | Blue 3… Blue 3 just bought it! | 蓝队三号 蓝队三号被击中了 |
[09:19] | Captain leader, bandit at two! | 队长 敌机在两点钟方向 |
[09:21] | – Wilson, ignore him! – He’s in my sight! | -威尔逊 别管他 -我看得见他 |
[09:24] | – It’s a trap! – Just a few more seconds. | -这是陷阱 -给我几秒就好 |
[09:25] | Wilson! | 威尔逊 |
[09:28] | Get back in formation! It’s a trap! | 回到队形中 那是个陷阱 |
[09:38] | Watch your port side! | 注意你的左翼 |
[09:40] | Watch your back! | 小心后面 |
[09:44] | Where is he? | 他去哪儿了 |
[09:46] | Fire! | 开火 |
[09:50] | Oh, my god! | 天呐 |
[09:55] | Sir… | 长官 |
[09:57] | when will all these training exercises stop | 这些飞行训练什么时候才能结束 |
[09:59] | so that we can get into the real action? | 什么时候我们才能正式参战 |
[10:01] | You’re not ready. | 你们还没准备好 |
[10:04] | How much longer must we wait? | 我们还要等多久 |
[10:06] | There are procedures. | 是有流程的 |
[10:09] | The squadron will be operational when I’m satisfied. | 等我满意了 中队就可以行动了 |
[10:12] | Procedures are what lost France. | 就因为这些流程 法国才丢了 |
[10:16] | What am I supposed to tell my pilots | 我要怎么跟我的飞行员说 |
[10:18] | who don’t know if their families are alive or dead? | 他们不知道自己的家人是死是活 |
[10:21] | Sir? | 长官 |
[10:24] | More patience? | 再耐心一点 |
[10:28] | Yes. | 没错 |
[10:30] | More patience. | 再耐心一点 |
[10:33] | Thank you. | 谢谢您 |
[10:38] | 诺霍特 英国 飞行训练 不列颠之战第五周 | |
[10:46] | This Royal Geographical Society saving policy. | 这个皇家地理学会的节能政策 |
[10:50] | What do you make of it? | 你觉得怎么样 |
[10:52] | I always thought the idea was | 我一直觉得应该是 |
[10:53] | we sent our boys off to conquer overseas | 我们把军队送出国征战 |
[10:55] | and they sent back the spoils to King and Country. | 他们给国王和国家带回战利品 |
[10:59] | Now it seems like… | 现在看着像是 |
[11:01] | we’re asking any foreigner who’s got a grudge against Herr Hitler | 我们在邀请任何对希特勒有怨恨的外国人 |
[11:04] | to come over here and enjoy our hospitality. | 来这里享受我们的盛情款待 |
[11:06] | Quite! | 可不是嘛 |
[11:09] | One of Winston’s more eccentric ideas, I’d say. | 我得说这是温斯顿的诡点子之一 |
[11:25] | Crop dusting again? | [波兰语]又在用飞机撒农药了 |
[11:28] | Very funny! | 这笑话真好笑 |
[11:29] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[11:35] | Gentlemen, let’s draw. | 先生们 我们抽牌吧 |
[11:37] | The highest card flies. | 点数最高的去飞 |
[11:44] | Can any of you chaps take up a kite | 你们中有没有人能开飞机 |
[11:47] | without pranging it? | 而且不会坠毁 |
[11:50] | Tolo, what’s he saying? | [波兰语]托洛 他在说什么 |
[11:52] | The Brit said you don’t know how to fly. | 英国佬说你不会开飞机 |
[11:59] | Hmm? Any of you? | 有吗 有谁行吗 |
[12:04] | Sir, we’ve got a volunteer. | 长官 我们有人自愿 |
[12:08] | He loves to fly. | 他可爱开飞机了 |
[12:10] | Fly, fly! | 飞吧 飞起来吧 |
[12:11] | Oh, I say… I say, old man… | 我是说 老伙计 |
[12:14] | The Hurricane. | 那个飓风式战斗机 |
[12:19] | Go! Go, go! | [波兰语]去啊 去开啊 |
[12:23] | Go! | 去吧 |
[12:32] | Hi! | [波兰语]你好 |
[12:37] | Are you placing your bets, gentlemen? | 怎么赌 先生们 |
[12:38] | He won’t do it… | 他不会的 |
[12:39] | – All the money that he’ll take off. – Alright. | -全押他能起飞 -好的 |
[13:04] | I’d love to fly that! | 我想开那玩意儿 |
[13:54] | Oh, bloody idiot. | 他妈的蠢货 |
[13:55] | He thinks we can still see him under the cover of the clouds. | 他以为有云遮着我们还能看到他 |
[13:59] | How many flying hours has he done in a Hurricane? | 他开过多久飓风式战斗机 |
[14:01] | None. But don’t worry… | 他没开过 不过别担心 |
[14:05] | there must be some kind of m-manual inside. | 里面肯定是放了使用手册 |
[14:10] | Inside… Inside the cockpit. | 放 放驾驶舱里了 |
[14:12] | What? | 什么 |
[14:16] | There isn’t? | 没有吗 |
[14:18] | Apany training. Sundial here. | 阿帕尼训练机 这里是日冕指挥中心 |
[14:20] | Steer 2-2-0. Repeat 2-2-0. Angels 1-5. | 方位220 重复220 高度15000英尺 |
[14:24] | Sundial. Apany training here. | 日冕指挥中心 这里是阿帕尼训练机 |
[14:27] | 2-2-0. Confirmed. | 220 确认完毕 |
[14:28] | Paula 3. Enemy in front of you. 200 metres. | [德语]保拉3号 你前方200米有敌人 |
[14:32] | – I’m attacking! – Roger that! Good hunt! | -开始攻击 -收到 祝好运 |
[14:35] | Apany training. Abort and pancake! | 阿帕尼训练机 中止行动 立即平降 |
[14:38] | Bandits in your area! | 你附近有敌机 |
[14:45] | What’s that? | [波兰语]那是什么? |
[14:47] | Damn it! Bandit behind me! | [波兰语]操 敌机在我后面 |
[14:49] | No Polish! Repeat! | 别说波兰语 请重复 |
[14:51] | Bandit behind me! | 敌机在我后方 |
[14:54] | Sundial. Apany training here. | 日冕指挥中心 这里是阿帕尼训练机 |
[14:56] | Bandit at 7 o’clock. | 7点钟方向有敌机 |
[15:01] | Apany, do not engage. | 阿帕尼 不要交战 |
[15:03] | Repeat, do not engage! | 重复 不要交战 |
[15:04] | Pancake! Pancake! | 平降 平降 |
[15:09] | Apany training, what’s your position? | 阿帕尼训练机 你在哪个方位 |
[15:12] | It’s complicated! | [波兰语]很难说 |
[15:13] | In English! | 说英语 |
[15:23] | Where are you? | [德语]你在哪? |
[16:31] | I’m hit! Breaking off! | [德语]我被击中了 撤退 |
[16:33] | I return to the base! | 我要返回基地 |
[16:35] | Understood. | [德语]收到 |
[16:38] | Sundial… | 日冕指挥中心 |
[16:41] | Apany training here. | 这里是阿帕尼训练机 |
[16:43] | Enemy hit. | 击中敌机 |
[16:45] | I return to base. | 返回基地 |
[16:47] | Apany training, Sundial here. | 阿帕尼训练机 这里是日冕指挥中心 |
[16:50] | Abort and pancake. | 中止行动 平降着陆 |
[17:00] | Here he comes! | 他过来了 |
[17:04] | He thinks the wheels are down! | 他以为轮子放下了 |
[17:06] | Oh, no. He hasn’t flown a plane with retractable undercarriage. | 糟了 他没开过有收放起落架的飞机 |
[17:10] | Good God, he’s going to crash! | 老天 他要坠机了 |
[17:52] | It would be nice to get a copy in Polish. | 要是有一本波兰语的就好了 |
[18:04] | Hey, tell us how it was? | [波兰语]感觉怎么样 |
[18:07] | Tell! | 说呀 |
[18:11] | Poland one, Germany zero. | 波兰对德国 1比0 |
[18:13] | Seriously? | 真的假的 |
[18:17] | Well done! | 干得漂亮 |
[18:34] | Send in the Pole. | 让那波兰人进来 |
[18:39] | Enter. | 进来 |
[18:42] | Flying Officer Zumbach to see you, sir. | 长官 飞行员祖巴赫要见您 |
[18:44] | Yes, send him in. | 让他进来 |
[18:48] | Zumbach. | 祖巴赫 |
[18:57] | Well, come forward. | 上前来 |
[19:03] | Flying Officer Zumbach, | 飞行员祖巴赫 |
[19:04] | you might consider yourself somewhat of a daredevil. | 你可能觉得自己艺高人胆大 |
[19:08] | Risking your life is one thing- | 拿你自己的命冒险是你的事 |
[19:09] | the lives of other people | 拿别人的生命就是另一回事 |
[19:10] | not to mention our rather expensive planes… | 更不要说我们那昂贵的飞机了 |
[19:14] | That’s just reckless. | 你这太过鲁莽了 |
[19:15] | – Reckless? – Quite. | -鲁莽吗 -非常鲁莽 |
[19:18] | Sir. I shot the Messerschmitt down! | 长官 我击落了一架梅塞施密特战机 |
[19:18] | 是二战期间纳粹德国空军的主力战斗机之一,也是二战期间综合性能最优秀的轻型战斗机之一。 即Bf-109战斗机,是德国单座单发单翼全金属活塞式战斗机, | |
[19:21] | That is not true. | 并没有 |
[19:22] | Observer Corp hasn’t reported any downed Messerschmitt. | 地面观察队并未报告有梅塞施密特战机坠落 |
[19:29] | Flying Officer Zumbach, | 飞行员祖巴赫 |
[19:32] | you are being reprimanded for insubordination. | 你因不服从命令而受到警告 |
[19:35] | Your lot have to learn to take orders from their superior officers. | 军人以服从命令为天职 |
[19:39] | You will be trained to learn our battle tactics. | 我们会培训你学习我们的作战技术 |
[19:46] | That’s all, thank you. | 谢谢 你可以走了 |
[19:57] | So up to this point we’ve lost 432 planes. | 到目前为止 我们损失了432架飞机 |
[20:02] | And we’re producing new ones. | 但是我们还在造新的 |
[20:04] | Planes, yes, | 新飞机是有 |
[20:05] | but not the pilots quickly enough to fly them. | 但是能开飞机的新飞行员还远远不够 |
[20:07] | That’s why we need to get the Poles on board. | 所以我们才找波兰人进来 |
[20:09] | Are they up to it? | 他们干得好吗 |
[20:11] | Doubt it. | 很难说 |
[20:12] | They’ve already lost two wars. | 他们都输了两场战争了 |
[20:14] | Then why use them? | 那为什么还要用他们呢 |
[20:15] | An average pilot survives 10 hours in battle. | 一名飞行员在战斗中平均能存活10小时 |
[20:17] | The best, two weeks. | 最长也不过两周 |
[20:18] | We need the Poles to buy us some time | 我们需要波兰人来为我们争取一些时间 |
[20:21] | so we can train up our own chaps. | 来训练我们自己的新兵 |
[20:24] | And what happens to the Poles? | 那波兰人会怎么样 |
[20:30] | They all die? | 全都会牺牲 |
[20:32] | And you don’t care. | 你却不在乎 |
[20:36] | Has anyone ever told you you’re a cold-hearted pig? | 有没有人说过你就是个冷血动物 |
[20:39] | They don’t have to. | 用不着他们说 |
[20:40] | My reflection tells me that every morning when I’m shaving. | 我每天早上刮胡子照镜子时都看得出来 |
[20:52] | One of our CBS correspondents in London, | 哥伦比亚广播公司记者埃里·克泰特 |
[20:55] | Eric Tate told us from Trafalgar Square that | 从伦敦特拉法加广场发来报道称 |
[20:57] | the Germans were continuing their all-day attacks around London. | 德国仍在对伦敦周边进行全天侯攻击 |
[21:01] | But the British remain unimpressed. | 但是英国人对此不以为然 |
[21:05] | Oh, Jones… | 哦 琼斯 |
[21:09] | What does MI5 want this time? | 军情五处这次又想要什么 |
[21:13] | Hitler and his bloody army are about to cross the English Channel | 希特勒和他的军队就要跨过英吉利海峡了 |
[21:16] | but of course the most important thing is that your feet are dry. | 但是你还是要继续置身事外 |
[21:21] | The Royal Air Force is keeping Britain’s feet dry. | 皇家空军正在确保英国也能够抽身事外 |
[21:23] | Yes, but for how long? | 没错 但还能保持多久 |
[21:28] | – I don’t know. – Well, let me tell you. | -我不知道 -我来告诉你吧 |
[21:33] | Two months, max. | 最多两个月 |
[21:36] | Unless we use the 8,000 Polish air and ground crew at our disposal. | 除非那8000名波兰空军和陆军完全听我们的 |
[21:41] | They didn’t do very well against the Germans. | 他们并不怎么会对付德国人 |
[21:43] | They’ll buy us time until the Americans enter the war. | 但他们能为我们争取时间直到美国参战 |
[21:53] | Bloody Poles. | 可怜的波兰人 |
[22:13] | Sir, would you like to join me? | 长官 你也要玩玩吗 |
[22:17] | Yeah, sure. | 好啊 |
[22:32] | – Well done. – Thank you. | -厉害啊 -谢谢 |
[22:39] | Now your turn. | 轮到你了 |
[22:48] | I can see you’ve made yourself at home. | 你还不真拿你自己当外人的啊 |
[22:57] | – What icon is it? – Our Lady of Czestochowa. | -这是什么神 -切斯托丘夫人 |
[23:00] | She’s been with us since the Deblin School. | 从我们在登布林学校时就拜她 |
[23:02] | She protects us. | 她一直在保佑我们 |
[23:07] | 两年前 波兰空军学院 波兰 德布林 | |
[23:10] | Gentlemen, remember that | [波兰语]先生们 记住 |
[23:12] | you’ve got only 300 bullets of ammo. | 你们只有300发子弹 |
[23:14] | That is enough for only 13 seconds of firing. | 只够连续开火13秒 |
[23:18] | At ease. | 坐吧 |
[23:20] | How are things, Major? | 情况如何 少校 |
[23:21] | Will we turn them into fighter pilots? | 能把他们训练成战斗飞行员吗 |
[23:23] | I’ll train them to be able to fly even on a barn door. | 我会把他们训得用一扇门板也能飞 |
[23:26] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[23:29] | OK. Daszewski. | 好吧 达泽夫斯基 |
[23:35] | I also need a volunteer. | 我还需要一个人 |
[23:37] | – Please, choose someone today. – OK, Tolo, go. | -请随便选一名吧 -托洛 你去 |
[23:40] | – Today, you go. – No, you go. | -这次你去 -不 你去 |
[23:42] | Cadet Zumbach, please come here. | 祖巴赫学员 请过来 |
[23:48] | Cadet Zumbach… | 祖巴赫学员 |
[23:51] | please hit me. | 揍我 |
[23:55] | Don’t be shy. Just hit me here. | 别害羞 揍这里 |
[23:58] | Janek, Janek, Janek! | 雅内克 雅内克 雅内克 |
[24:01] | Gentlemen… | 先生们 |
[24:03] | Just hit me. | 只管揍我 |
[24:05] | Don’t be shy. | 不要害羞 |
[24:11] | You see, cadet, in order to attack effectively | 看到没 学员 要想有效地攻击对方 |
[24:14] | you need to be as close as possible… | 你必须要尽可能得靠近 |
[24:17] | And attack by surprise. That’s how you should act in the air. | 还要出其不意 你们在空中也是这样 |
[24:21] | Fire when you’re really close to the enemy and catch him by surprise. | 尽量靠近敌军 趁其不备时开火 |
[24:25] | I always tell my mechanics to synchronise the guns | 我总是叫工程师把机枪的归零距离 |
[24:29] | from 250 metres to 150 metres. | 从250米调成150米 |
[24:32] | That way you’re saving ammo and are far more effective. | 这样既节约弹药 又能使攻击更高效 |
[24:35] | Now, in place of engineer Kochan, | 介绍一下 代替科翰工程师的 |
[24:38] | his beloved daughter, Jagoda Kochan. | 他亲爱的女儿 雅格达·科翰 |
[24:41] | She’ll explain why P-11s choke | 她会解释为什么P-11s发动机 |
[24:44] | when they dive during acrobatics. | 进行特技动作时会出现熄火 |
[24:46] | Miss Jagoda, come here, please. | 雅格达小姐 请上前来 |
[24:49] | I’ll also watch… I mean, listen. | 我也在这里看 不是 是听 |
[24:55] | OK. So I’ll tell you how it looks. | 好的 我就说说它看起来是怎样的 |
[24:58] | It looks good. | 看起来很漂亮 |
[24:59] | Very good! | 非常漂亮 |
[25:00] | Gentlemen! | 先生们 |
[25:04] | The reason for this engine’s behaviour | 发动机出现这种情况的原因是 |
[25:06] | is its float carburettor. | 由于它的浮动式汽化器 |
[25:08] | During violent acrobatics, it simply chokes. | 在剧烈的特技动作下 它就会熄火 |
[25:13] | It’s said the Germans have direct fuel injection | 据说德国人使用的是燃油直喷技术 |
[25:17] | but we aren’t sure. | 但我们也不确定 |
[25:19] | I’ll show you on the model, but I need a volunteer! | 我用模型给你们展示 但我需要人帮我 |
[25:23] | – Me! – Me! | -选我 -选我 |
[26:03] | It’s a hospital, not an airfield! | [德语]这是医院 不是机场 |
[26:06] | Paula 5, coordinates are correct. | 保拉5号 坐标没错 |
[26:09] | An order’s an order. | 服从命令 |
[26:17] | To the shelter! To the shelter! | 进防空洞 进防空洞 |
[26:28] | Bloody hell, what are they doing? | 我操 他们在干嘛 |
[26:30] | Stop attacking! Immediately! | [德语]停止攻击 立即停止 |
[26:36] | Paula 5, I don’t understand… | 保拉5号 我不懂 |
[26:56] | Gentlemen! Major! | [波兰语]先生们 少校 |
[27:00] | England has declared war on Germany. | 英国已经对德国宣战 |
[27:01] | France will be next. | 接下来就是法国 |
[27:03] | There are huge crowds at the embassy in Warsaw! | 华沙大使馆有好大一批人 |
[27:06] | Thank God! | 谢天谢地 |
[27:09] | 苏维埃俄国 纳粹德国的盟友 从东部进攻波兰 1939年9月17日 | |
[27:26] | Gentlemen, any of you got a smoke? | [俄语]先生们 有烟吗 |
[27:28] | Easy, easy! I’m Polish! | [波兰语]冷静 冷静 我是波兰人 |
[27:32] | I’m a pilot. Lieutenant Urbanowicz. | 我是乌尔班诺维茨中尉 一名飞行员 |
[27:38] | What’s going on? Are the Germans close? | 发生了什么事 德国人来了吗 |
[27:41] | Soviets. | 是苏联 |
[27:43] | They invaded this morning. | 他们在今天早上进攻的 |
[27:44] | Our battery is smashed. Our commander wounded. | 我们的炮台毁了 指挥官受伤了 |
[27:46] | Let me see. | 让我看看 |
[27:48] | Bloody hell… | 我的天 |
[27:55] | It’s one of ours! Thank God. | 是自己人 谢天谢地 |
[28:06] | Freeze! | [俄语]不许动 |
[28:08] | – Hands up! – Easy! | -举起手来 -冷静点 |
[28:12] | Easy! We have a wounded man. Please, help him. | 冷静 我们有伤员 拜托救救他吧 |
[28:18] | No! | 不 |
[28:22] | Does anyone else need help? | 还有人需要我们救吗 |
[28:29] | 华沙东部 随着纳粹-苏俄对波兰的进攻 波兰飞行员被命令退往中立的罗马尼亚 | |
[28:52] | Thank God you’re here! | [波兰语]谢天谢地你来了 |
[28:56] | You have no idea what’s been happening here. | 你都不知道发生了什么 |
[28:58] | I know, darling. I know. | 我知道 亲爱的 我知道 |
[29:03] | Were you able to fix it? | 你们修好了吗 |
[29:06] | Just finished. | 刚刚修好 |
[29:07] | We’ve been ordered to evacuate. Russia invaded in the east. | 上面命令我们撤退 俄国从东边攻过来了 |
[29:10] | The Germans are everywhere. | 到处都是德国人 |
[29:11] | Who are these children? Hello, hi! | 这些孩子是哪来的 你们好啊 |
[29:15] | From a village. I have to help them to find their parents. | 村子里的 我得帮他们找到父母 |
[29:17] | For now they only have me. | 现在他们只有我 |
[29:19] | So… listen. Take Mayer with you. | 听我说 你带迈尔一起走 |
[29:21] | He’ll be more useful to you. | 他对你更有用 |
[29:23] | No. No way! | 不 不行 |
[29:25] | Jagoda, you come with me. | 雅格达 你跟我走 |
[29:27] | Janek. I can’t. I have to stay here. | 雅内克 不行 我必须留在这 |
[29:36] | Listen. Maybe I can get them to Warsaw. | 听我说 或许我能带他们去华沙 |
[29:47] | Take the motorcycle, it’ll be easier. | 骑摩托车去 比较方便 |
[29:53] | Let’s go. | 走吧 |
[30:11] | Take care. | 保重 |
[30:49] | So, how far will it get us? | 它能载我们跑多远 |
[30:51] | No worries. Romania shouldn’t be a problem. | 放心 飞到罗马尼亚不是问题 |
[30:54] | What about Jagoda? | 雅格达怎么办 |
[31:02] | Start it! | 启动 |
[31:34] | Take him away. | [俄语]把他带走 |
[31:36] | Get up! Come on! | 起来 快点 |
[31:39] | Move! | 快走 |
[31:45] | Anyone else wants to escape? | 还有谁想逃的 |
[31:48] | Maybe you? | 你吗 |
[31:50] | Polish pig. | 波兰猪 |
[31:51] | Eh? | 说呀 |
[31:54] | I’m asking you! | 问你话呢 |
[31:55] | You took my coat, my watch, | 你们拿了我的大衣 我的表 |
[31:58] | don’t you want to take my shoes? | 鞋要不要也拿走 |
[32:04] | – So, you are such a hero… – Sashka! | -你真他妈牛逼哈 -萨什卡 |
[32:10] | I’m not finished with you. | 咱俩还没完 |
[32:11] | Understood? | 懂吗 |
[32:13] | I’m coming! | 来了 |
[33:09] | 被占领的波兰领土 华沙附近 雅格达·科翰被捕 1939年9月末 | |
[33:12] | Leave me alone! | 放开我 |
[33:14] | I don’t want to go! | 我不想去 |
[33:23] | Jagoda! | 雅格达 |
[33:27] | Zosia, I’ll be back! | 佐茜亚 我会回来的 |
[33:30] | Zosia! | 佐茜亚 |
[33:44] | Four gin and tonics, please. | 给我来四杯金汤力 |
[33:45] | 果园酒吧 英国 不列颠之战第六周 | |
[33:47] | Sure, right up. | 好的 马上 |
[33:48] | Can I buy you a drink? Four gin and tonics. | 我能请你喝一杯吗 四杯金汤力 |
[33:50] | Alright. | 好啊 |
[33:51] | Er, I pay. | 记在我账上 |
[33:54] | Sure. | 好的 |
[33:56] | Stefan Wójtowicz. | 我是斯蒂芬·沃托维兹 |
[33:58] | Who? | 谁 |
[34:01] | – Stefan. – Stefan? | -斯蒂芬 -斯蒂芬 |
[34:05] | Maggie. | 玛姬 |
[34:08] | Nine shillings, nine pence. | 一共是九先令九便士 |
[34:10] | Thank you. | 谢谢 |
[34:15] | Oh, look. Flying fairies… | 看那 飞翔的仙女 |
[34:18] | I don’t think we have that much. | 我觉得我们没有那么多 |
[34:22] | Please send the bill to General Sikorski. | 请把帐单给西科尔斯基将军 |
[34:26] | – Sikorski? – Yeah. | -西科尔斯基吗 -对 |
[34:29] | – General? – Yeah. | -将军吗 -对 |
[34:32] | Alright. | 好吧 |
[34:38] | – One more? – Sure. | [波兰语]-再来一杯吗 -当然 |
[34:41] | Once more, please. | 请再给我们每人来一杯 |
[34:43] | 英国 1940年夏天 | |
[34:43] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[34:44] | Good evening, engineer, sir. Good evening. | 晚上好 工程师先生 晚上好 |
[34:51] | – Here you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[34:53] | Andruszkow, it’s time for us. | 安德鲁斯科夫 我们该走了 |
[34:56] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[35:00] | No, no. Thank you. | 不用了 谢谢你 |
[35:08] | Do you know that the latest Spitfires | 你知道最新的喷火式战斗机 |
[35:11] | still don’t have direct fuel injection? | 仍然没有实现燃油直喷吗 |
[35:24] | I wasn’t able… to find our Jagoda, | 我没能找到雅格达 |
[35:27] | neither through the resistance nor contacts within Poland. | 无论是通过抵抗军还是与波兰的接触 |
[35:34] | – Do you think that– – But we’re working on it. | -你觉得 -但我们还在努力 |
[35:38] | Things will be fine. | 一切都会好起来的 |
[35:58] | 波兰 德布林 1939年8月 | |
[37:01] | Tighten the belts! Good. | 系紧安全带 很好 |
[37:07] | 飞行训练 1940年8月30日 | |
[37:31] | Apany leader, Sundial here. | 阿帕尼队长 这里是日冕指挥中心 |
[37:33] | Steer 0-1-0 over St Albans. | 圣奥尔班斯上空 方位010 |
[37:36] | Angels 1-5. | 高度15000英尺 |
[37:38] | Practise on the Blenheims as targets. | 以布伦海姆为目标进行练习 |
[37:40] | Sundial, Apany here. Roger that. | 日冕指挥中心 这里是阿帕尼 收到 |
[37:43] | Out. All Apany aircraft keep formation. | 完毕 所有的阿帕尼战机保持编队 |
[37:47] | Cobra, Germans on two o’clock low. | [波兰语]眼镜蛇 德军在下方两点钟方向 |
[37:49] | no polish. | 别说波兰语 |
[37:51] | Yellow 2 here. Bandits at two o’clock. Low. | 这里是黄二 敌机在下方两点钟方向 |
[37:55] | Ignore and stay in formation. | 不要管它 保持编队 |
[37:57] | Sundial, I can’t hear you. | 日冕指挥中心 我听不见你说话 |
[37:59] | Paszka, take the bastard. | [波兰语]帕斯卡 抓住那个混蛋 |
[38:00] | ok, cobra. | 好的 眼镜蛇 |
[38:02] | No communication in Polish. | 不要用波兰语交谈 |
[38:04] | No Polish chit-chat. | 禁止用波兰语聊天 |
[38:17] | Enemy! Distance 100. Faster! | 敌人 距离100 快 |
[38:37] | So that’s your play? | [波兰语]你就这点能耐吗 |
[38:54] | Apany leader, I hit bandit. I pancake. | 阿帕尼队长 击落敌机 准备着陆 |
[38:57] | God help us. But well done. | 上帝保佑 你也做得很棒 |
[38:59] | All Apany, escort the Blenheims and pancake. | 所有阿帕尼 护送布伦海姆然后着陆 |
[39:07] | The RAF is bombing German and Italian bases in revenge | 皇家空军正在轰炸德国和意大利的基地 |
[39:11] | against the Nazi air offensive. | 以报复纳粹的空袭 |
[39:14] | The next couple of weeks of Luftwaffe air operations | 未来几周 纳粹空军很可能通过 |
[39:17] | are likely to prove, one way or the other if the | 空中打击来证明 无论怎样 |
[39:19] | Nazis will defeat the British and achieve air supremacy. | 他们都会击败英国 夺得空中霸权 |
[39:24] | British air raids on northern Italy have caused | 英国皇家空军借道瑞士 |
[39:27] | Mussolini to make vigorous protests to neutral | 对意大利北部进行空袭 使得墨索里尼 |
[39:30] | Switzerland which is being overflown by the RAF. | 对中立的瑞士进行了激烈的抗议 |
[39:34] | The Swiss are, in turn, protesting to London | 瑞士同样也在向伦敦方面抗议 |
[39:38] | about abuse of their airspace | 滥用他们的领空 |
[39:40] | but can do little about it. | 但他们对此也无能为力 |
[39:47] | Come in. | 请进 |
[39:51] | Sir, Flying Officer Urbanowicz. | 先生 乌尔班诺维茨空军少尉 |
[39:56] | Sir. Sir | 先生 先生 |
[40:04] | Pilot Officer you | 空军少尉 |
[40:05] | will take over the command from Squadron Leader Krasnodebski. | 由你接管中队队长克拉斯诺德斯基的指挥权 |
[40:09] | 303 Squadron is now combat operational. | 303中队现在开始作战 |
[40:12] | – Thank you, sir. – Tell me… | -谢谢你 先生 -告诉我 |
[40:13] | how do you think your compatriots will fare? | 你认为你的那些同胞怎么样 |
[40:17] | You’ll not find better pilots on this Earth, sir. | 世界上没有比他们更好的飞行员 先生 |
[40:20] | Attention! | 立正 |
[40:23] | At ease. | 稍息 |
[40:26] | Gentlemen… | 先生们 |
[40:29] | it is important to understand that we are all many cogs | 要牢记 我们每个人都像是一颗齿轮 |
[40:31] | in the machine that is the defence of Great Britain. | 来组装成机器保卫我们的大英帝国 |
[40:34] | Our radar networks and coastal observation stations give | 我们的雷达网和海岸观测站发出警告 |
[40:38] | us just 15 minutes warning of impending German attack. | 德军将在15分钟内发动进攻 |
[40:42] | If even one squadron lags, | 即使只有一个中队拖后腿 |
[40:43] | we lose that advantage. | 我们也会非常被动 |
[40:45] | We fight as one unified fist. Is that clear? | 我们要像攥紧的拳头一样战斗 明白吗 |
[40:52] | If I may… | 我可以吗 |
[40:55] | I know all of you. | 我认识你们所有人 |
[40:59] | Some of you I’ve taken under my wing and trained personally and… | 你们中有些人是我的下属 我亲自训练过 |
[41:04] | I know the fight is in your hearts | 我知道你们内心渴望战斗 |
[41:06] | and that you are more than just cogs in the machine, but… | 你们不仅仅是机器上的齿轮 还有 |
[41:12] | I know that you are worried. | 我知道你们很担心 |
[41:14] | That your thoughts are with your families back home. | 你们想和你们的家人在一起 |
[41:18] | Our… brothers and sisters in the underground Resistance | 但无论是对纳粹还是布尔什维克 |
[41:22] | continue to fight the enemy whether he be Nazi or Bolshevik | 地下的同志们都在继续与敌人作战 |
[41:27] | but focus, gentlemen. Be here. | 但请注意 先生们 在这里 |
[41:31] | Think what each one of them would give to be where you are now. | 想想为了你们的今天 他们付出了多少 |
[41:37] | Because here is the only piece, the last piece of our free Poland. | 因为这儿是我们自由波兰的最后一片土地 |
[41:43] | Our Polish army is here. We are here! | 我们的波兰军队在这里 我们在这里 |
[41:46] | We are the Polish army! | 我们是波兰军队 |
[41:51] | And we refused to surrender in ’39 | 39年我们拒绝投降 |
[41:53] | and we’ll continue the fight as long as we draw breath. | 今天只要我们一息尚存 必将抗战到底 |
[41:57] | Our enslaved brothers and sisters | 那些被奴役的兄弟姐妹们 |
[41:59] | put their faith in us and… | 把希望都寄托在我们身上 |
[42:03] | you know how they call us back home? | 知道回到家乡 他们会怎么称呼我们吗 |
[42:06] | The Angels of Vengeance. | 复仇天使 |
[42:10] | But enough talking. | 说的有点多了 |
[42:13] | You were born to be fighters, | 你们是天生的战士 |
[42:15] | so give those bloody Germans hell! | 让那些该死的德国佬下地狱去吧 |
[42:19] | And show everyone here how it’s done, OK? | 让这的每个人都看看我们是怎么做到的 |
[42:21] | That’s all what I wanted to say. | 这就是我所有想说的 |
[42:24] | – Is that clear? – Yes, sir! | -都清楚了吗 -明白 长官 |
[42:38] | Attention, attention! | [德语]注意 注意 |
[42:40] | Attention! Attention! | 注意 注意 |
[42:42] | Fighter Wing, prepare for take off. | 战斗机联队 准备起飞 |
[42:50] | They don’t have a chance today. | [德语]他们今天没有机会赢 |
[42:52] | We will kill them all. | 我们会杀光他们 |
[43:04] | Apany Red Leader, Sundial here. | 阿帕尼红队队长 这里是日冕指挥中心 |
[43:06] | Steer 1-5-0. Bandits over Hastings. | 方位150 敌机在黑斯廷斯上空 |
[43:15] | Tighter! Tighter! Tighter! | [波兰语]紧点 紧点 紧点 |
[43:17] | Tighter! | 再紧一点 |
[43:20] | I don’t want to go bouncing like a dick in loose pants. | 我可不想像松裤裆里的鸡儿一样晃来晃去 |
[43:28] | Apany Red Leader, Sundial here. | 阿帕尼红队队长 这里是日冕指挥中心 |
[43:31] | Steer 1-5-0. Bandits over Hastings. | 方位150 敌机在黑斯廷斯上空 |
[43:31] | 303中队 首次空战 1940年8月31日 | |
[43:34] | Angels 2-0. Buster! | 高度20000英尺 全速飞行 |
[43:36] | Sundial, Apany Red Leader here. | 日冕指挥中心 这里是阿帕尼红队队长 |
[43:39] | Roger that. Out. | 收到 完毕 |
[44:00] | I can see a lonely bandit here. | [波兰语]我在这看到一架落单的敌机 |
[44:02] | Don’t touch him! He’s all mine! | 别碰他 他是我的 |
[44:08] | Ok, cobra. It’s for 1939. | 好吧 眼镜蛇 看在1939年那事的份上 |
[44:14] | We’ll clean up the Channel and then straight on to Poland. | 我们先清理一下海峡 然后直接去波兰 |
[44:22] | Now watch and learn. | 看好了 学着点 |
[44:37] | I’ll finish him off! His engine is hit | 我要干掉他 他的发动机被击中了 |
[44:38] | He’s going down. | 他在下降 |
[44:41] | Cobra, come back! Bandits on 12! | 眼镜蛇 回来 敌机在十二点钟方向 |
[44:43] | I can see them. Can’t you manage by yourselves? | 我能看见他们 你不能自己处理吗 |
[44:46] | I was going to finish him off! | 我要去把他干掉 |
[44:47] | No Polish chit-chat! | 不要用波兰语聊天 |
[44:53] | Paula 5 to base. | [德语]保拉5号返回基地 |
[44:58] | I got hit! | 我被击中了 |
[44:59] | Emergency landing on the airfield! Emergency landing! | 紧急在机场着陆 紧急着陆 |
[45:09] | 纳粹空军基地 法国被占区 | |
[45:15] | Damn it! | 操他妈的 |
[45:23] | Dear God! That was close! | 上帝啊 太靠近了 |
[45:25] | Which pilot has the number RF-B? | 编号RF-B是哪个飞行员 |
[45:27] | I’ll get the bastard! | 我要去抓那个混蛋 |
[45:28] | Those were Poles. One of them hit you. | 那些是波兰人 其中一个攻击了你 |
[45:31] | Poles… I knew a Pole who could fly like that. Shit! | 波兰人 还有那种飞行技术的波兰人 |
[45:35] | Six kills in the first mission. | 第一次任务就击落六架敌机 |
[45:36] | 皇家空军诺霍特总部 不列颠之战第8周 | |
[45:37] | Tell me, Major, is it possible? | 少校 你说 这有可能吗 |
[45:40] | Well, Kent and Kellett were up there with them. | 肯特和凯勒特跟他们在一起 |
[45:43] | Sounds like rather good stuff. | 听起来不错 |
[45:46] | – Have the newspapers been told? – No. Not yet. | -通知报纸了吗 -不 还没有 |
[45:49] | And I’m rather inclined to think that Kent and Kellett did the killing | 我更倾向于认为是肯特和凯勒特击落的 |
[45:54] | while the Poles are trying to take the credit. | 而波兰人只是在抢功劳 |
[45:58] | Perhaps you ought to fly with them. | 也许你应该和他们一起飞 |
[46:04] | To Squadron 303! | 为了303中队 |
[46:12] | Sorry, Ox, your tab is empty. | 对不起 奥克斯 你的账单是空的 |
[46:15] | – I’ll order on General Sikorski’s tab. – No, no, no! | -记在西科尔斯基将军的帐上 -不 不行 |
[46:20] | General Sikorski really appreciates your initiative | 西科尔斯基将军非常感谢你的主动 |
[46:24] | but after paying the last bill | 但是在付完最后一张账单之后 |
[46:25] | he asks not to be billed in the future, so. | 他说了不再支付账单了 |
[46:28] | Don’t worry. Tonight is on me. | 别着急 今晚我请客 |
[46:31] | OK. Thank you, mate. | 好啊 谢谢你 伙计 |
[46:34] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢您 -不客气 |
[46:41] | Oh, shit… | 我擦 |
[46:52] | Morning, sir. | 早上好 先生 |
[46:54] | Airman. | 飞行员 |
[46:57] | Yes, sir? | 怎么了 先生 |
[46:58] | Was it you who crash landed last week? | 上周击落战机的是你吗 |
[47:02] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[47:04] | How old are you? | 你多大了 |
[47:06] | In two weeks, I will be 22 years old. Sir. | 再过两周 我就22岁了 先生 |
[47:11] | Let’s hope you survive, son. | 希望你能活到那时候 孩子 |
[47:14] | Shall we get this photograph taken? | 我们去照个照片吧 |
[47:17] | – Ready? – Come with me. | -准备好了吗 -跟我来吧 |
[47:24] | Smile, please. | 请微笑 |
[47:26] | Would you mind? | 你介意吗 |
[47:28] | Come on, Miss Brown, you’re the film actress. | 拜托 布朗小姐 你是个电影演员 |
[47:30] | Put some heart into it. | 再带点感情 |
[47:33] | another one. | 再来一张 |
[47:35] | – Once more… – Let’s go. | -再来一张 -我们走吧 |
[47:37] | Once more, please. | 请再来一张 |
[47:39] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[47:41] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[47:42] | Together! | 一起照一张 |
[47:46] | Big smiles, boys. | 笑得灿烂点 男孩子们 |
[47:54] | and up! | [波兰语]抛起来 |
[48:00] | The Nazi masters of Germany | 纳粹德国的元首 |
[48:03] | have made it clear that they intend | 已经明确表示他们打算 |
[48:05] | not only to dominate all life and thought in their own country | 不仅要主宰自己国家的一切生活和思想 |
[48:10] | but also to enslave the whole of Europe | 同时也要奴役整个欧洲 |
[48:15] | and then to use the resources of Europe | 然后利用欧洲的资源 |
[48:18] | to dominate the rest of the world. | 统治世界其他地方 |
[48:21] | I’ve got a mission for you. | 我有一个任务给你 |
[48:24] | Right. And what’s that? | 好的 什么任务 |
[48:31] | You were a well-known and talented actress. | 你是个有名的天才女演员 |
[48:34] | I can make sure you’ll be back on the newspaper front pages. | 我可以保证你会回到报纸的头版 |
[48:37] | So what do you want me to do? | 那你想让我做什么 |
[48:39] | I want you to get close to the Polish airmen. | 我要你接近波兰飞行员 |
[48:43] | Get to know them. | 了解他们 |
[48:45] | Only heroes make the front page. Are they heroes? | 只有英雄才能登上头版 他们是英雄吗 |
[48:50] | Some of them. | 有些是 |
[48:52] | Urbanowicz, for instance. | 例如 乌尔班诺维茨 |
[48:58] | – And if they die? – They die heroes. | -如果他们死了呢 -那就是英雄 |
[49:05] | Your grief. Think about it. | 想一想你的烦恼 |
[49:08] | Think of the acting opportunities. | 想想表演的机会 |
[49:10] | It better work. | 最好能成功 |
[49:15] | Start with Urbanowicz. | 从乌尔班诺维茨开始 |
[49:27] | 1-2-0, | 方位120 |
[49:29] | 500 plus bandit beehive | 500多架敌机正在 |
[49:31] | – approaching Biggins and Kenley. – No English chit-chat! | -接近比金斯和肯利 -不要用英语聊天 |
[49:33] | Tolo, calm down. | [波兰语]托洛 冷静 |
[49:35] | 2-0. Buster. | 高度20000英尺 全速飞行 |
[49:36] | Sundial. Apany leader here. Roger that. Out. | 日冕指挥中心 这是阿帕尼领队 收到 完毕 |
[49:40] | Gentlemen, | [波兰语]先生们 |
[49:41] | we’re being inspected today by the top brass. | 高层考验我们的时候到了 |
[49:43] | Let’s show him how to fly! | 我们给他们秀一下怎么开战斗机 |
[49:45] | Cover his arse so nothing happens to him. | 掩护他的后方 确保他的安全 |
[49:48] | Apany leader, Sundial here. | 阿帕尼领队 这里是日冕指挥中心 |
[49:49] | Steer 0-9-0. Bandit beehive. | 方位090 在马加特上空 |
[49:53] | 600 plus over Margate, | 有600多架敌机成队 |
[49:56] | heading London. | 正在飞往伦敦 |
[49:57] | Angels 2-0. Buster! | 高度2000英尺 全速飞行 |
[50:00] | Sundial. Roger that. Out. | 日冕指挥中心 收到 完毕 |
[50:02] | Bandits on ten, low! | [波兰语]敌机在十点钟方向 低空位置 |
[50:04] | All Apany, bandits on ten. Low. | 所有阿帕尼 十点钟方向 低空位置 |
[50:06] | Bloody hell! | 该死 |
[50:07] | I’ve never seen so many Jerries. | 我从没见过这么多的德国佬 |
[50:10] | Apany leader here. | 我是阿帕尼队长 |
[50:12] | Blue section breaking and attacking. | 蓝队散开开始攻击 |
[50:14] | Very well! | 很好 |
[50:16] | You heard him. Good luck. | [波兰语]你听到了 祝你好运 |
[50:20] | Red section, follow me! Attack! | 红队 跟我来 进攻 |
[50:22] | This one’s mine… | 这架归我了 |
[50:40] | Donald, what are you doing? | 唐纳德 你在干什么 |
[50:42] | i am sorry, sir. | 对不起 先生 |
[50:43] | I just finished him. | 我刚把他干掉了 |
[50:47] | never mind. | 没关系 |
[50:51] | Bloody Poles! | 波兰人牛逼 |
[51:03] | This one’s mine. | 这架是我的 |
[51:37] | on 3, I come down. | [德语]3号 我下来了 |
[51:39] | On 5, you fly away and I shoot. | 5号 你离开 我来射击 |
[51:41] | Donald, can you see that? | [波兰语]唐纳德 你看到了吗 |
[51:43] | Vincent has a Jerry on his tail. | 文森特被一个德国佬咬住了 |
[51:44] | Take him down. | [德语]干掉他 |
[51:45] | Stop the Polish chit-chat! | 停止用波兰语交流 |
[51:47] | three… | [德语]三 |
[51:49] | Sundial leader, | 日冕指挥中心队长 |
[51:50] | bandit on your six! | 敌机在你六点钟方向 |
[51:52] | four… | [德语]四 |
[51:54] | Oh, I’m in trouble! | 我有麻烦了 |
[51:57] | five! | [德语]五 |
[51:59] | I’ve been hit! | 我被击中了 |
[52:12] | Bloody Poles! | 牛逼啊 波兰佬 |
[52:13] | Sundial leader, alright? | 日冕指挥中心领队 你还好吗 |
[52:15] | Thank you, Donald! Thank you! | 谢谢你 唐纳德 谢谢你 |
[52:16] | At your service. | 听凭差遣 |
[52:25] | Mate, if not for you… | [波兰语]伙计 如果不是你 |
[52:26] | Got on their tails. Three times. Three times. | 咬住他们的尾部 三次 三次 |
[52:28] | He corkscrewed! | 他完蛋了 |
[52:31] | And on the tail! | 就在尾部那 |
[52:33] | He’ll have to get me and then you… | 他得先锁定我 然后你 |
[52:37] | Gentlemen. | 先生们 |
[52:42] | You saved my life. | 你们救了我一命 |
[52:46] | You know, you flew with us. | 您和我们一起飞行 |
[52:48] | You are one of us | 您就是我们中的一员 |
[52:49] | and we always protect one another, so. | 我们总是要互相保护 |
[52:52] | That’s how we were taught. | 我们一直被这样教导 |
[52:54] | – Just like the musketeers. – Yeah. | -就像火枪手一样 -是啊 |
[52:57] | I know in the beginning I doubted you. | 我知道一开始我怀疑你们的能力 |
[52:59] | And I was wrong. | 现在我错了 |
[53:02] | You are the bloody best pilots we’ve got. | 你们是我们最好的飞行员 |
[53:06] | And you’re a great leader, sir. | 您是一个伟大的领袖 先生 |
[53:08] | And you, young man are a diplomat. | 至于你 年轻人 是个外交官 |
[53:11] | OK, gentlemen, please. | 好了 先生们 |
[53:14] | Write down everything. | 请把一切都写下来 |
[53:18] | The bloody best pilots… In the world! | 世界上最好的飞行员 |
[53:24] | “…in the world.” | 世界上 |
[53:28] | Thank you. | 谢谢您 |
[53:30] | And they are really doing it. | 而且他们真的做到了 |
[53:33] | Doing what, sir? | 做什么了 先生 |
[53:34] | I personally watched them | 我亲眼看到他们 |
[53:35] | shoot down eight aeroplanes without losses. | 毫发无损地击落了八架飞机 |
[53:38] | Look, here… | 看 这是 |
[53:40] | is a congratulatory telegram from Minister Sinclair. | 辛克莱部长发来的贺电 |
[53:44] | Is this with the press agencies and the BBC? | 报纸杂志和广播公司也刊登了吗 |
[53:46] | – Yes, it is. – Good. | -是的 -很好 |
[53:51] | I want the information about this Polish victory not only on the radio | 波兰胜利的消息 不仅要在电台播出 |
[53:56] | but also on the newspapers’ front pages with photos. | 而且要把照片在报纸头版刊登 |
[54:00] | Unless you still have reservations about foreigners. | 除非你对那些外国人仍有顾虑 |
[54:04] | Oh, no, of course not. No, no. No, no, no. | 没有 当然没有 |
[54:09] | Pub? | 去酒吧吗 |
[54:11] | Pub? Me? And the Poles? | 酒吧 我 和波兰人吗 |
[54:16] | Oh, no. | 还是算了吧 |
[54:28] | gentlemen. | [波兰语]先生们 |
[54:29] | Shall we bet on who she’s going to dance with? | 我们来赌赌她会和谁跳舞 |
[54:32] | With me. | 和我 |
[54:34] | I’m betting on Donald! | 我赌唐纳德 |
[54:36] | Thanks, Tolo, | 谢谢 托洛 |
[54:36] | but I think it’s going to be Urbanowicz! | 但我想会是乌尔班诺维茨 |
[54:38] | Whatever happens, it’s all for one… | 不管怎样 都是人人为我 |
[54:43] | And one for all! | 我为人人 |
[54:47] | Good evening. | 晚上好 |
[54:50] | Good evening. | 晚上好 |
[54:53] | Got a light? | 有火吗 |
[55:02] | Shall we dance? | 能赏脸跳支舞吗 |
[55:07] | Why not? | 为什么不呢 |
[55:09] | Hm! Thank you. | 谢谢你 |
[55:16] | Yes! | 对了 |
[55:18] | Do you always treat women that way? | 你总是那样对女人吗 |
[55:20] | Which way? | 哪样 |
[55:21] | Do you make bets on them often? | 你经常在她们身上下注吗 |
[55:24] | We bet on who you’d choose to dance with. | 我们在赌你会和谁跳舞 |
[55:29] | And who guessed correctly? | 谁猜对了 |
[55:32] | – Tolo. – Which one’s he? | -托洛 -他是哪一个 |
[55:34] | That one. I know, he’s not very handsome. | 那一个 我知道 他不是很帅 |
[55:36] | And what was the prize? | 奖品是什么 |
[55:39] | A round of drinks. | 一轮啤酒 |
[55:43] | Ansell, a bottle of whisky for this man | 安塞尔 给这人一瓶威士忌 |
[55:46] | on my tab. | 记我账上 |
[55:47] | Of course, madam. | 好的 女士 |
[55:48] | I didn’t want to offend you. | 我并不是有意冒犯你 |
[55:51] | And yet you have. | 但你已经冒犯了 |
[55:59] | Gentlemen. | 先生们 |
[56:55] | This is it. | 就这样吧 |
[56:57] | I don’t usually make a habit of inviting in strangers. | 我通常不习惯邀请陌生人 |
[57:01] | Let me introduce myself again. | 让我再自我介绍一下 |
[57:05] | Donald Zumbach. | 我叫唐纳德·仲巴赫 |
[57:07] | Enchanté. | 幸会 |
[57:09] | Mademoiselle. | 小姐 |
[57:17] | I’ll never learn. | 我再也不学了 |
[58:08] | 两年前 巴登 奥地利 | |
[58:35] | Don’t take advantage of the situation! | [波兰语]不要在这个场合占我便宜 |
[58:37] | Everyone’s looking. | 所有人都在看着呢 |
[58:38] | I’m not surprised. You look beautiful. | 我就不会惊讶 谁让你这么漂亮 |
[58:54] | Captain von Ruttenberg! | [德语]冯·鲁滕伯格上尉 |
[58:57] | Lieutenant Urbanowicz. | 乌尔班诺维茨中尉 |
[58:59] | Welcome. Nice to see you. | 欢迎 很高兴见到你 |
[59:02] | My friend from air race competitions. | [波兰语]我飞行锦标赛的朋友 |
[59:05] | Friend? | 朋友吗 |
[59:07] | Not all Germans voted for Hitler. | 并非所有的德国人都支持希特勒 |
[59:10] | Engineer Kochan. | 工程师科翰 |
[59:12] | Wilhelm von Ruttenberg. | 我叫威廉·冯·鲁滕伯格 |
[59:14] | Kochan. | 我是科翰 |
[59:14] | – Good evening. – Good evening. | [德语]-晚上好 -晚上好 |
[59:16] | Captain Johann Behr. | 约翰·贝尔上尉 |
[59:17] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[59:18] | I’m pleased to be able to introduce you. Do sit down. | 我很高兴能介绍你们认识 快请坐 |
[59:21] | Thank you. | 谢谢您 |
[59:23] | – I can’t? – You didn’t deserve it. | -我不行吗 -你不配得到它 |
[59:28] | We haven’t seen each other for a while. | 我们有一阵子没见面了 |
[59:31] | – Two years? -Three. | -两年吗 -三年 |
[59:32] | – Really? Three years? – Yes. | -真的吗 三年了吗 -对 |
[59:37] | How do you know each other? | 你们怎么认识彼此的 |
[59:40] | From air race world championships. | 在世界飞行锦标赛上认识的 |
[59:42] | That’s very interesting. | 很有趣 |
[59:51] | Wait. Easy… | 等一下 放松 |
[1:00:04] | – Is it mechanical or gravity fed? – Excuse me? | -它是机械式还是重力式 -什么 |
[1:00:08] | The fuel injection in the Messerschmitt 109. | 梅塞施密特109战斗机加燃料的方式 |
[1:00:14] | Jagoda Kochan. | 我叫雅格达·科翰 |
[1:00:16] | Wilhelm von Ruttenberg. It’s a pleasure. | 威廉·冯·鲁滕伯格 很荣幸 |
[1:00:19] | – And? – Yes, and? | -还有呢 -是啊 还有呢 |
[1:00:24] | Let’s raise a toast to Lieutenant Urbanowicz! | 让我们为乌尔班诺维茨中尉干杯 |
[1:00:27] | The best pilot I know | 我认识的最好的飞行员 |
[1:00:29] | and to the next air race World Championships | 也为下一届世界锦标赛干杯 |
[1:00:31] | probably in London. | 可能会在伦敦举办 |
[1:00:32] | I hope we win this time. | 我希望这次我们赢 |
[1:00:34] | I wouldn’t be so sure! | 我不太确定 |
[1:00:38] | We will win for our Führer. | 我们将为我们的元首赢得胜利 |
[1:00:41] | Let’s drink to our friendly rivalry and to the championships! | 让我们为我们的友好竞争和锦标赛干杯 |
[1:00:45] | And not to Hitler? | 不是为了希特勒吗 |
[1:00:51] | Hard times have come for friendship like ours. | 这个时代对我们这样的友谊不友好啊 |
[1:00:56] | Unfortunately, we have to… | 不幸的是 我们必须 |
[1:00:58] | To our leaders. | 为我们的领导人举杯 |
[1:01:00] | No, to your charming companion. | 不 是为你迷人的同伴 |
[1:01:10] | Will I be allowed to dance with you? | 我可以和你跳舞吗 |
[1:01:13] | With your permission, of course. | 当然 要经过你的允许 |
[1:01:14] | Is he allowed? | 可以吗他 |
[1:01:17] | Of course. | 当然 |
[1:01:21] | So, is it a mechanical or gravity fuel injection system? | 那么燃油注入系统是机械式还是重力式呢 |
[1:01:25] | Please, sit down. | 请坐 |
[1:01:41] | Sieg Heil! | 胜利 |
[1:02:11] | This is London. | 这里是伦敦 |
[1:02:13] | This morning, large forces of German bombers | 今天早上 大批德国轰炸机 |
[1:02:15] | are continuing their unprecedented attack to bomb England. | 继续对英国领土进行前所未有的轰炸 |
[1:02:19] | We do not know yet how many more planes the Royal Air Force | 目前我们还不知道英国皇家空军 |
[1:02:21] | have added to their record score yesterday. | 昨天又增加了多少架飞机 |
[1:02:27] | 皇家空军诺霍特总部 英国 1940年 | |
[1:02:41] | Would you mind waiting here? | 你介意在这儿等吗 |
[1:02:43] | Flying Officer Zumbach, sir. | 先生 飞行员祖巴赫 |
[1:02:46] | Come. | 进来吧 |
[1:02:59] | – How can I help? – Sir. | -有什么需要帮忙吗 -先生 |
[1:03:01] | Can we say in French? | 我们能用法语交流吗 |
[1:03:04] | My English no good enough. | 我的英语不够好 |
[1:03:06] | Of course. | [法语]当然 |
[1:03:09] | I’m looking for the daughter of engineer Kochan. | 我在找工程师科翰的女儿 |
[1:03:12] | Her name is Jagoda Kochan. | 她的名字叫雅格达·科翰 |
[1:03:14] | Write this down, would you please, Victoria? | 维多利亚 麻烦把这个记下来 |
[1:03:16] | Jagoda… Koshon? | 是雅各达·科森吗 |
[1:03:19] | Kochan. | 是科翰 |
[1:03:20] | Jagoda Kochan. | 全名是雅格达·科翰 |
[1:03:22] | Ja… Ko… | 雅 科 |
[1:03:26] | Koshon…? | 科森吗 |
[1:03:27] | May I, sir? | 可以我来写吗 先生 |
[1:03:30] | Please. | 自便 |
[1:03:43] | We all know | [法语]我们都知道 |
[1:03:45] | who is the daughter of engineer Kochan. | 谁是科翰工程师的女儿 |
[1:03:47] | If the girl appears in England | 如果这个女孩出现在英国 |
[1:03:50] | or in any of our colonies, | 或者在我们的任何殖民地 |
[1:03:52] | our intelligence will notice that. | 我们的情报人员都会注意到的 |
[1:03:55] | We’ll let you know. | 我们会通知你的 |
[1:03:59] | Merci, sir. | 谢谢 先生 |
[1:04:00] | Good. | 很好 |
[1:04:04] | Anything else? | 还有什么事吗 |
[1:04:06] | No. Thank you. | 没了 谢谢您 |
[1:04:13] | – Goodbye. – Au revoir. | -再见 -再见 |
[1:04:16] | Au revoir. | 再见 |
[1:04:27] | Look, it’s the doctor! | [波兰语]看 是那个医生 |
[1:04:29] | Flying Officer Urbanowioz. | 皇家空军中尉乌尔班诺维茨 |
[1:04:32] | Victoria Brown. | 维多利亚·布朗 |
[1:04:36] | Charmed. | 你很迷人 |
[1:04:39] | Miss Victoria? | 维多利亚小姐 |
[1:04:41] | May I ask you to dance with me? | 你愿意跟我跳支舞吗 |
[1:04:44] | I would love to dance with you. | 当然愿意 |
[1:05:17] | Donald, bandit at 10 high. | [波兰语]唐纳德 敌机高度一万英尺 |
[1:05:19] | Take him, he’s yours! | 拿下他 这个目标归你了 |
[1:05:24] | Yes, sir. | 收到 |
[1:06:13] | Cobra, I’m on your 7. | 眼镜蛇 我在你的7点钟方向 |
[1:06:15] | That one went swimming! | 目标已经下海游泳了 |
[1:06:17] | They’ll count that one as a probable. | 他们就该去游泳 |
[1:06:20] | Do you have enough fuel? | 你燃料充足吗 |
[1:06:22] | Enough. | 充足 |
[1:06:25] | Cobra, next one is yours. | 眼镜蛇 下一个目标是你的了 |
[1:06:37] | Morning. | 早上好 |
[1:06:39] | What brings you here so bright and early? | 你一大早急匆匆地来找我有什么事 |
[1:06:41] | This. | 这个 |
[1:06:44] | Yes, what a splendid piece of propaganda. | 这是一篇很不错的报道 |
[1:06:48] | I told you, you’d bathe in their reflected glory. | 我跟你说过 你会沾他们的光 |
[1:06:51] | Yes, right. | 是啊 你说过 |
[1:06:52] | And can you show me where I am? | 你能跟我说说我在哪呢 |
[1:06:54] | No? I’ll show you. | 不能是吧 我找给你看 |
[1:06:56] | I’m here! I’m not even in the shot. | 这里 我甚至都没在照片中 |
[1:06:58] | And where am I supposed to be? | 那我应该在哪呢 |
[1:07:00] | Here! | 这里 |
[1:07:03] | Or you could have been here. | 或者你可以在这 |
[1:07:06] | Next to Urbanowicz. | 乌尔班诺维茨旁边 |
[1:07:10] | Can’t see Zumbach either. | 祖巴赫没在照片里 |
[1:07:18] | Well, darling… | 好吧 亲爱的 |
[1:07:22] | C’est la guerre. | [法语]这就是战争 |
[1:07:37] | Look what they found in a shot-down Spitfire! | [德语]他们从击落的战机中找到了什么 |
[1:07:38] | 巴黎一家赌场 法国被占区 | |
[1:07:46] | Polish pilots. Pity we have to kill them. | 波兰飞行员 可惜在我们必须杀了他们 |
[1:07:49] | We’re also in the newspapers. | 我们也上了报纸 |
[1:07:51] | Excuse me, may I? Thank you. | 打扰一下 能借我看看吗 谢谢 |
[1:07:54] | Have a look. | 看看 |
[1:07:57] | Have you ever wondered why in their press | 你有没有想过为什么在他们的报纸里 |
[1:08:00] | people like us are on the front page | 人们喜欢看到我们出现在头版 |
[1:08:02] | whereas in ours, it’s the Führer | 而在我们这 是元首出现在头版 |
[1:08:06] | another leader… | 又一个领袖 |
[1:08:08] | and the next one? | 又一个 |
[1:08:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:15] | Have you something against our Führer? | 你是对我们的元首不满吗 |
[1:08:18] | What I don’t like is that, in the name of the Führer | 我不喜欢的是以元首的名义 |
[1:08:22] | some attack Red Cross ambulances. | 对红十字会野战医院进行袭击 |
[1:08:28] | Enemy ambulances. | 敌方的野战医院 |
[1:08:29] | Ambulances carrying wounded. | 野战医院里有伤员 |
[1:08:32] | Are you trying to tell me something? | 你想跟我说什么 |
[1:08:34] | What do you think? | 你认为呢 |
[1:09:00] | gentlemen! | [波兰语]先生们 |
[1:09:01] | – We have a guest. – It’s Kent! | -客人来了 -是肯特 |
[1:09:04] | Hey, boys! Get in the car! | 帅哥们 上车 |
[1:09:07] | Where are we going, sir? | 我们要去哪 |
[1:09:09] | We’re gonna have some fun. | 去找点乐子 |
[1:09:11] | That’s an order. | 这是命令 |
[1:09:14] | An order’s an order! | [波兰语]命令就是命令 |
[1:09:20] | Thank you, sir! | 谢谢长官 |
[1:09:27] | – Are we going to fit? – No, there’s no room! | -还有位置吗 -没了 |
[1:09:58] | Gentlemen! | 先生们 |
[1:10:00] | The drinks are on me. And tonight you can call me Forbski. | 这杯敬你们 今晚可以叫我弗布斯基 |
[1:10:03] | The night is young | 今晚属于年轻人 |
[1:10:05] | and we’re just getting started. | 这只是个开始 |
[1:10:22] | Gentlemen! To today’s victories. | 先生们 敬今天的胜利 |
[1:10:25] | And tomorrow’s! | 还有明天的 |
[1:10:34] | – Knocked that back quickly. – I’m thirsty. | -喝这么快 -我很渴 |
[1:10:46] | Officer Zumbach? | 祖巴赫长官吗 |
[1:10:51] | I believe I owe you an apology. | 我觉得我欠你一个道歉 |
[1:10:55] | Please join us. | 过来一起喝 |
[1:10:57] | Cheers! | 干杯 |
[1:10:59] | Cheers. | 干杯 |
[1:11:09] | And then we made our way from Romania to France. | 然后我们从罗马尼亚回到法国 |
[1:11:12] | Some of us disguised as priests. | 我们有些人会乔装成牧师 |
[1:11:14] | – It’s remarkable. – Yeah. | -这好神奇啊 -是啊 |
[1:11:28] | Janek, Johnny, Donald. | 贾内克 强尼 唐纳德 |
[1:11:30] | Which one of them are you today? | 今天你是哪个名字 |
[1:11:33] | None of them. | 都不是 |
[1:11:37] | – I have a name for you. – Oh? | -我给你起个名字 -你说 |
[1:11:39] | Promise me something and the name is yours. | 答应我些要求就告诉你 |
[1:11:42] | Just one little promise. | 只是个小小的要求 |
[1:11:45] | What kind of promise do you want to hear? | 你要我答应你什么样的要求 |
[1:11:49] | Promise you won’t die. | 答应我不要死 |
[1:11:53] | – Of course I won’t die. – Liar! | -我当然不会死 -骗人 |
[1:12:06] | Sundial, Apany Blue Leader here. | 日冕指挥中心 这里是阿帕尼蓝队队长 |
[1:12:09] | We are in the air. | 我们正在空中 |
[1:12:12] | Find me Zumbach! | 让祖巴赫跟我通话 |
[1:12:15] | Do you need some cigarettes, sir? | 你要烟吗长官 |
[1:12:16] | I need Zumbach! | 我要祖巴赫 |
[1:12:32] | Yes? | 你好 |
[1:12:41] | – You have to go. – What? | -你得走了 -什么 |
[1:12:43] | You have to get back to your unit. | 你得回部队 |
[1:12:48] | How do they know where I am? | 他们怎么知道我在哪 |
[1:12:50] | That’s what we have intelligence for. | 这就是情报部门的用处 |
[1:12:56] | Sundial, Apany Red Leader here. | 日冕指挥中心 这里是阿帕尼红队队长 |
[1:12:58] | Can you hear me? | 能收到吗 |
[1:12:59] | 诺霍特皇家空军基地 英国参战第9周 | |
[1:12:59] | Yes, we can hear you well. | 是的 能听到 |
[1:13:01] | Apany Red Leader, Sundial here. | 阿帕尼红队队长 这里是日冕指挥中心 |
[1:13:03] | Sector 1-6-0. 100 plus bandits over Horsham. | 区域160 超过百架敌机飞过霍舍姆 |
[1:13:07] | Sundial. Roger that and out. | 日冕指挥中心 收到 完毕 |
[1:13:35] | Cobra, I’m here, sorry! | 眼镜蛇 我来了 抱歉 |
[1:13:39] | Better late than never, | 迟到总比不来好 |
[1:13:40] | Donald. Good to see you! | 唐纳德 很高兴见到你 |
[1:13:44] | It’s peaceful today. | 今天很平静 |
[1:13:51] | Frantisek? | 弗朗梯斯科 |
[1:13:52] | Frantisek, get back in formation! | 弗朗梯斯科 回到队形里 |
[1:13:55] | Blast! As usual, he’s switched his radio off! | 该死 他又像往常一样关掉了无线电 |
[1:13:59] | Frantisek? | 弗朗梯斯科 |
[1:14:21] | Where have you been? | 你去哪了 |
[1:14:23] | Over the Channel, sir. | 穿过海峡 长官 |
[1:14:25] | I was chasing another Jerry. | 我在追击另一个德国鬼子 |
[1:14:28] | Did you get him? | 你击落他了吗 |
[1:14:35] | And we were all sure they shot you down. | 我们都以为你被他们击落了 |
[1:14:38] | The chaps are drinking for you already. | 鬼子已经因此在喝酒庆祝了 |
[1:14:41] | What are you so happy about? | 什么事这么开心 |
[1:14:45] | Because it means you care about me. | 因为这意味着你们在意我 |
[1:14:48] | Sergeant Pilot Frantisek,this is the last time you leave our formation. | 弗朗梯斯科中士 这是你最后一次擅自行动 |
[1:14:53] | I’m excluding you from the squadron. | 你已经被中队开除了 |
[1:14:57] | That’s not possible. | [波兰语]这是不可能的 |
[1:14:58] | Oh, it most certainly is. | 再肯定不过了 |
[1:15:00] | Starting from today, you’ll be flying separately from our formation. | 今天开始 你将与我们编队分开飞行 |
[1:15:06] | Just by myself? | 只是我自己吗 |
[1:15:09] | No. Alongside us as a… | 不是 就是在我们中队旁边 |
[1:15:12] | guest of our squadron. | 像个客人一样 |
[1:15:14] | You won’t be anyone’s wingman anymore but | 你将不是任何人的僚机 |
[1:15:18] | no one will be watching your arse in return. | 同时也不会有人在返程时帮你看着屁股 |
[1:15:24] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[1:15:33] | Forbesowski? | 福贝索夫斯基 |
[1:15:36] | Come on. Come on! | 过来 过来 |
[1:15:42] | Listen to him. | 听他说 |
[1:15:43] | We’ll bet you two double scotches | 跟你赌双份苏格兰威士忌 |
[1:15:46] | the next girl you meet doesn’t walk away from you. | 下个你看到的姑娘不会对你视而不见 |
[1:15:51] | Do we have a bet? | 赌吗 |
[1:15:56] | – Done. – Cut. | -成交 -我作证 |
[1:16:00] | Take off your jacket. | 脱掉你的外套 |
[1:16:14] | Cheater. | 作弊 |
[1:16:15] | No one likes a bad loser, Tolo. Hey, hey… | 没人喜欢一个失败者 托洛 |
[1:16:19] | Wish me luck, chaps. | 祝我好运吧 兄弟 |
[1:16:21] | Good luck! | 祝你好运 |
[1:16:25] | Hi. | 嗨 |
[1:16:27] | Something to drink, you like? | [波兰口音]想喝点什么 |
[1:16:30] | Hi. | 嗨 |
[1:16:31] | Are you one of those Polish pilots? | 你是波兰飞行员吗 |
[1:16:33] | Of course. My name is Jan. | 是的 我叫杨 |
[1:16:35] | I fly with the 303. | 我在303编队 |
[1:16:37] | Gin and tonic, please. | 请给我来杯金汤力 |
[1:16:40] | G&T and double scotch on the rocks, please… | 金汤力和双份威士忌加冰 谢谢 |
[1:16:43] | And, uh, please put it on my tab. | 算我账上 |
[1:16:46] | Nice accent, Jan. | 口音学的挺像 杨 |
[1:16:49] | oh, no… | 哦 不 |
[1:16:53] | – You’re buying. – Wait, wait, wait. | [波兰语]-买单吧 -等等 |
[1:17:00] | Hello. | 你好 |
[1:17:03] | Are you a Polish pilot? | 你是波兰飞行员吗 |
[1:17:05] | yes. | 是的 |
[1:17:06] | Yes. I am flying with Polish squadron. | 我是波兰中队的 |
[1:17:10] | My name is Forbski. | 我叫弗布斯基 |
[1:17:14] | Please. | 请 |
[1:17:19] | One more double scotch, please. | 再来一份双份威士忌 谢谢 |
[1:17:21] | And then two for my very good friends at the end of the bar. | 然后给吧台那边的我两个好友也来一杯 |
[1:17:35] | So England is already conquered! | 看来英国女孩已经沦陷了 |
[1:17:45] | Faster! Faster! | 快 快 |
[1:17:58] | Close it! | 关上 |
[1:18:05] | Apany Leader, Sundial here. | 阿帕尼队长 这里是日冕指挥中心 |
[1:18:07] | Steer 1-2-0. | 方位120 |
[1:18:10] | 400 plus bandit beehive over Maidstone. | 400多架敌机涌过美斯顿 |
[1:18:14] | Heading for London. Angels 1-8. Buster. | 驶向伦敦 高度18000英尺 全速飞行 |
[1:18:16] | Sundial, Roger that. Out. | 日冕指挥中心 收到 完毕 |
[1:18:22] | apany. Vector 1-2-0. | 阿帕尼 方向120 |
[1:18:24] | Cobra, Blue 3 here. Bandits at 2 o’clock. | 眼镜蛇 这里是蓝队3号 敌机在2点钟方向 |
[1:18:28] | Messerschmitts! On 2, high! | 梅塞施密特 在2000英尺 |
[1:18:34] | All Apany, turn starboard and break. | 所有的阿帕尼 右转终止行动 |
[1:18:39] | Oh, shit, I’ve got a bandit on my tail! | 我靠 我屁股后面有敌机 |
[1:19:50] | Lieutenant Urbanowicz. | 乌尔班诺维茨上尉 |
[1:20:01] | – Major Jones. – Evening, Miss Brown. | -琼斯少校 -晚上好 布朗小姐 |
[1:20:10] | yes? | 什么事 |
[1:20:26] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:20:29] | Arsen Cebrzynski. | 阿森·塞布热斯基 |
[1:20:32] | Stefan Wojtowicz. | 斯特凡·沃伊托维奇 |
[1:20:43] | Stop the music, please! | 请关掉音乐 |
[1:20:45] | ♪ Poland has not yet perished ♪ | [波兰国歌]♪ 波兰没有灭亡 ♪ |
[1:20:48] | ♪ So long as we still live ♪ | ♪ 只要我们一息尚存 ♪ |
[1:20:52] | ♪ What the foreign force has taken from us ♪ | ♪ 波兰就不会灭亡 ♪ |
[1:20:55] | ♪ We shall with sabre retrieve ♪ | ♪ 举起战刀 收回失地 ♪ |
[1:20:58] | ♪ March, march, Dabrowski, ♪ | ♪ 前进 前进 冬布罗夫斯基 ♪ |
[1:21:02] | ♪ from the Italian land to Poland ♪ | ♪ 从意大利到波兰 ♪ |
[1:21:05] | ♪ Under your command we shall rejoin the nation. ♪ | ♪ 在您的领导下夺回我们的家园 ♪ |
[1:21:14] | Apany Blue 3, come in, please. | 阿帕尼蓝队3号 收到请回复 |
[1:21:17] | Come in, please. | 收到请回复 |
[1:21:24] | Apany Blue 3, come in, please. | 阿帕尼蓝队3号 收到请回复 |
[1:21:26] | Repeat. Come in, please. | 重复呼叫 收到请回复 |
[1:21:30] | Apany Blue 3, come in, please. | 阿帕尼蓝队3号 收到请回复 |
[1:21:33] | Repeat. Come in, please. | 重复呼叫 收到请回复 |
[1:23:17] | Amen. | 阿门 |
[1:23:19] | Forgive me, Father, for I have sinned | 原谅我 神父 我有罪 |
[1:23:22] | and I want to sin again. | 并且我将罪加一等 |
[1:23:25] | And I have killed already. | 我已经人命在身 |
[1:23:28] | And I wanted to kill them all. | 我还想将他们赶尽杀绝 |
[1:23:43] | Congratulations on your achievement, Captain! | [德语]恭喜你取得战果 上尉 |
[1:23:45] | What can I do for you to make it even better? | 我能做什么好帮你再立战功呢 |
[1:23:48] | Sir. May I wish you a long and healthy life. | 长官 我希望你可以健康长寿 |
[1:24:00] | Thank you. | [波兰语]谢谢你 |
[1:24:01] | Thank you doesn’t buy anything. | 谢谢不能当饭吃 |
[1:24:04] | We’ll settle the bill later. | 待会再跟你算钱 |
[1:24:06] | fellas. | 伙计们 |
[1:24:06] | There’s never been so many of them at once before. | 以前从来没有这么多敌军同时出现过 |
[1:24:09] | They have three times as many planes as us. | 他们的飞机数量是我们的三倍 |
[1:24:12] | Kellett said that we can fly in a loose formation. | 凯勒特说 我们可以以疏散队形飞行 |
[1:24:15] | The Polish way. | 用波兰的方式 |
[1:24:17] | God help us. | 上帝保佑我们 |
[1:24:19] | Gentlemen, to your planes | [波兰语]同志们 上飞机 |
[1:24:20] | and everyone come back! They’ve finally understood! | 每个人都要平安归来 他们终会明白的 |
[1:24:26] | Keep your fingers crossed! | 祈求好运吧 |
[1:24:39] | Apany Leader, Sundial here. | 阿帕尼队长 这是日冕指挥中心 |
[1:24:42] | Steer 1-0-0. | 方位100 |
[1:24:43] | 600 plus bandit beehive approaching port of London docks. | 六百多敌机正蜂拥至伦敦港码头 |
[1:24:47] | Angels 2-0. Buster. | 高度2000英尺 全速飞行 |
[1:24:51] | Silence in the air! | [波兰语]空中没有动静 |
[1:24:51] | 1940年9月15日 不列颠之战 | |
[1:24:52] | Target Biggins, Kenley and Croydon. | [德语]瞄准比格金·肯利和克罗伊登 |
[1:24:56] | We’ll win today! | 今天我们必胜 |
[1:25:00] | Yes, today I’ll take revenge. | 是的 今天我要复仇 |
[1:25:06] | Gentlemen, it won’t be easy today. | 同志们 今天将会是一场恶战 |
[1:25:08] | May God protect us. | 愿上帝保佑我们 |
[1:25:12] | that’s right. | 是的 |
[1:25:27] | We’ll go right! Together! | 我们向右翼移动 一起行动 |
[1:25:30] | This one’s mine. | 那架是我的 |
[1:25:39] | Dornier is hit. Finish it. | 击中了那架道尼尔轰炸机 干掉它 |
[1:25:41] | I’m doing it right now! | 我正在干呢 |
[1:25:48] | God Almighty! | 全能的上帝啊 |
[1:25:49] | A horde of bandits! | 大批敌机 |
[1:26:06] | no! | 不 |
[1:26:09] | Bloody Brits! | 天杀的英国佬 |
[1:26:11] | I’ve got him on my tail! | 我被他咬住了 |
[1:26:26] | Do you remember that Jerry ace | 你还记得那个德国鬼子的王牌吗 |
[1:26:28] | that got away last time? | 上次让他给逃走了 |
[1:26:29] | I’ve got him now! | 这次逮到他了 |
[1:26:30] | Base to Paula 1. Break off fight. | [德语]基地呼叫保拉1号 脱离战斗 |
[1:26:46] | Paula 1 to base. I got hit. | 保拉1号呼叫基地 我被击中了 |
[1:26:48] | Emergency landing! | 紧急迫降 |
[1:26:58] | He’s here. | 他来了 |
[1:27:00] | We will continue this later. | 我们稍后再继续 |
[1:27:03] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉 我迟到了 |
[1:27:06] | I just landed. | 我刚落地 |
[1:27:17] | And? | 然后呢 |
[1:27:19] | And… | 然后 |
[1:27:24] | – I’ve arranged a transfer for you. – What? | -我为你安排了一次调动 -什么 |
[1:27:28] | They need flying instructors. | 他们需要飞行教练 |
[1:27:29] | You can train the recruits. | 你可以训练新兵 |
[1:27:31] | You don’t have to fight anymore. | 你不用再作战了 |
[1:27:33] | But I want to fight. | 但我想去作战 |
[1:27:38] | You can’t survive this war. | 你不可能在这场战争中活下来 |
[1:27:40] | Perhaps. But I have to fight. | 也许吧 但我必须去作战 |
[1:27:46] | Why? | 为什么 |
[1:27:48] | Because this is my life, my job, | 因为这就是我的生活 我的工作 |
[1:27:50] | my duty. | 我的职责 |
[1:27:52] | And I don’t want to abandon my brothers. | 而且我不想抛弃我的弟兄们 |
[1:28:00] | Then there is no hope for us. | 那我们之间就没有什么希望了 |
[1:28:03] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[1:28:07] | I don’t want to see you anymore. | 我不想再见到你了 |
[1:28:10] | – This doesn’t sound like you. – You don’t know me. | -这听起来不像你 -你不了解我 |
[1:28:16] | What? | 什么 |
[1:28:18] | Just go. | 走吧 |
[1:28:22] | You should go. | 你该走了 |
[1:28:31] | Well done, bravo. | 干得好 太棒了 |
[1:28:34] | I’ve always wondered what you got up to in the evening. | 我一直在想你晚上都在干什么 |
[1:28:36] | Now I know. Quite a performance. | 现在我知道了 真是一出好戏 |
[1:28:38] | These are for you. | 这是给你的 |
[1:28:40] | They’re from Jagoda. | 是来自雅格达的 |
[1:28:50] | Please continue your performance, Miss Brown. | 请继续你的表演 布朗小姐 |
[1:28:56] | I’m not going to play a war widow. | 我才不想扮演一个战争里寡妇 |
[1:28:58] | The mission is over. | 任务结束了 |
[1:29:01] | My darling… | 亲爱的 |
[1:29:03] | There are black clouds here for the last past year. | 过去的一年里这里阴云密布 |
[1:29:07] | They’re constantly waiting for the weather to improve. | 他们一直在等待天气好转 |
[1:29:12] | Maybe the sun will finally shine. | 也许终能拨云见日 |
[1:29:16] | This time, the other way round from the west. | 这一次 从西往回走 |
[1:29:22] | I hope that you also have some cloudy, rainy weather. | 希望你那也多一些云雨天气 |
[1:29:26] | I know that when the weather is bad | 我知道如果天气不好 |
[1:29:29] | you have less work chasing those animals. | 你追捕那些禽兽的任务就少了 |
[1:29:33] | Maybe you will be able to get rid of the whole herd. | 也许你能把整个兽群都赶走 |
[1:29:37] | Hug boys for me. | 替我抱抱那些男孩 |
[1:29:39] | I’m fine. | 我很好 |
[1:29:40] | I’ve nearly recovered. | 我几乎康复了 |
[1:29:44] | And I love you. | 我爱你 |
[1:29:46] | With all my heart. | 全心全意 |
[1:29:48] | Jagoda. | 雅格达 |
[1:29:52] | 加来 法国被占区 | |
[1:30:01] | Good morning. | [德语]早上好 |
[1:30:03] | Captain Behr, there is a secret delivery for you from headquarters. | 贝尔上尉 有从总部秘密派送给你的物品 |
[1:30:08] | Could you open it for me? | 你能帮我打开它吗 |
[1:30:10] | Yes, of course. Thank you. | 当然 可以 谢谢你 |
[1:30:17] | This is straight from Reichmarschall. | 这是直接从帝国元帅送来的 |
[1:30:40] | The German nation has never in its history | 有史以来 德意志民族 |
[1:30:43] | been prepared so well for the victory. | 从未做过如此万全的准备来迎接胜利 |
[1:30:46] | We have the best aircraft, | 我们有最好的飞机 |
[1:30:48] | best strategy and the best pilots! | 最好的战略和最好的飞行员 |
[1:30:51] | So why didn’t we achieve total victory? | 那我们为什么没有取得全面胜利呢 |
[1:30:54] | What do we lack? | 我们缺少什么 |
[1:30:56] | Spirit! Spirit and discipline. | 意志 意志和纪律 |
[1:30:59] | How could our bombers win | 如果我们的轰炸机 |
[1:31:01] | if they had no cover from our fighters? | 没有战斗机掩护怎么能赢 |
[1:31:03] | Why did they shoot you down, you idiot? | 他们为什么要击落你 你这白痴 |
[1:31:07] | Now is the key moment of the Battle of Britain! | 现在是对英作战的关键时刻 |
[1:31:13] | Bring me the head of that English bulldog! | 提着那个英国斗牛犬的头来见我 |
[1:31:17] | If you surrender now, you are traitors. | 如果你现在投降 你就是叛徒 |
[1:31:21] | Traitors of the great German nation! | 伟大的德意志民族的叛徒 |
[1:31:32] | – Flight Lieutenant Urbanowicz. – Yes? | -空军中尉乌尔班诺维茨 -是我 |
[1:31:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:31:39] | For what? | 为何 |
[1:31:42] | For surpassing yourself. | 为你超越自我 |
[1:31:45] | You didn’t believe in us, did you? | 你不相信我们 是吗 |
[1:31:48] | Believe, didn’t believe… | 相信 不相信 |
[1:31:50] | Who cares? | 谁会在乎 |
[1:31:53] | You are born fighters. | 你们是天生的战士 |
[1:31:58] | We are born politicians. | 我们天生就是政治家 |
[1:32:01] | What’s this? | 这是什么 |
[1:32:03] | Your obituary. | 你的讣告 |
[1:32:06] | – How thoughtful of you. – It’s my job. | -你考虑真周到 -这是我的工作 |
[1:32:10] | You don’t need it anymore? | 你用不着它了吗 |
[1:32:13] | No, you keep hold of it. | 不要了 你自己留着吧 |
[1:32:17] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:32:25] | 诺霍特空军基地 1940年9月26日 | |
[1:32:36] | Your Majesty… | 陛下 |
[1:32:38] | may I present Pilot Officers Lokuciewski | 容我向您介绍飞行员洛克西夫斯基 |
[1:32:43] | Paszkiewicz | 帕兹基维茨 |
[1:32:45] | Daszewski | 达泽夫斯基 |
[1:32:47] | Sergeant Szaposznikow | 萨帕斯齐尼科夫中士 |
[1:32:49] | and Pilot Officer Januszewicz. | 还有飞行员贾努斯泽维茨 |
[1:32:51] | And, erm… | 和 呃 |
[1:32:53] | Acting squadron leader… | 表演中队队长 |
[1:32:55] | Urban… Urbano…? | 乌尔班 乌尔班诺 |
[1:32:56] | Witold Urbanowicz. | 维托尔·乌尔班诺维茨 |
[1:32:59] | It’s an honour, Your Majesty. | 深感荣幸 陛下 |
[1:33:04] | Pilot Officer Jan Zumbach. | 飞行员简·祖巴赫 |
[1:33:06] | Zumbach. | 祖巴赫 |
[1:33:08] | I’ve heard about your victories, Pilot Officer. | 我听说过你的胜利战果 飞行员 |
[1:33:11] | You’re all becoming the stuff of legends. | 你们都成了传奇人物 |
[1:33:14] | For the glory of the nation, Your Majesty. | 为了国家的荣耀 陛下 |
[1:33:17] | But your name is not Polish, is it? | 但你的名字不是波兰语 是吗 |
[1:33:20] | It’s Swiss, Your Majesty. | 是瑞士语 陛下 |
[1:33:22] | But I am Polish, Your Majesty. | 但我是波兰人 陛下 |
[1:33:25] | This is Sergeant Josef… I do beg your pardon. | 这是约瑟夫中士 抱歉请再说下你的名字 |
[1:33:28] | – Frantisek. – Frantisek | -弗朗梯斯科 -弗朗梯斯科 |
[1:33:29] | Your Majesty. Your Majesty. | 陛下 陛下 |
[1:33:30] | Are you a Czech or Slovak, Sergeant? | 你是捷克人还是斯洛伐克人 中士 |
[1:33:34] | I’m Polish, Your Majesty. | 我是波兰人 陛下 |
[1:33:38] | And you? | 你呢 |
[1:33:40] | Lieutenant Henneberg, Your Majesty. | 亨内伯中尉 陛下 |
[1:33:42] | – Danish? – Polish, Your Majesty. | -丹麦人吗 -波兰人 陛下 |
[1:33:45] | And you? | 你呢 |
[1:33:47] | Sergeant Wunsche, Your Majesty. | 温施中士 陛下 |
[1:33:50] | This is an old German name. | 这是一个古老的德语名字 |
[1:33:52] | Yes, sir, but I’m Polish. | 是的 长官 但我是波兰人 |
[1:33:54] | I have no doubt. | 毫无疑问 |
[1:33:57] | What is your name? | 你的名字叫什么 |
[1:33:59] | Sergeant Tadeusz Andruszków, Your Majesty. | 塔德士·阿德斯科沃中士 陛下 |
[1:34:01] | Russian? | 俄国人 |
[1:34:03] | Don’t tell me. Polish? | 不要告诉我 波兰人吗 |
[1:34:07] | Da. | 对 |
[1:34:08] | I suppose being Polish really is just a state of mind. | 我想作为波兰人真的只是一种心理认同 |
[1:34:16] | Our country owes you a great deal. | 我们国家亏欠你们很多 |
[1:34:19] | You joined us at the 11th hour. | 你们在最危急时刻加入我们 |
[1:34:21] | But with your heroism in the air and great personal endeavour | 凭借你们在空中的骁勇以及大家的共同努力 |
[1:34:26] | Together we will defeat this accursed enemy. | 我们必将打败这个罪大恶极的敌人 |
[1:34:30] | Long live King George! | 乔治国王万岁 |
[1:34:34] | Stand at ease. | 稍息 |
[1:34:40] | Your Majesty. | 陛下 |
[1:34:42] | May I ask for a few words in writing for our chronicle? | 您可以在队史上留个言吗 |
[1:34:46] | It would be great honour for our squadron, 303. | 我们的303中队将不胜荣幸 |
[1:34:49] | The honour is all mine. | 这是我的荣幸 |
[1:34:51] | Does anybody have a pen? | 有人有笔吗 |
[1:34:53] | Yes, Your Majesty. | 给 陛下 |
[1:34:57] | As I stand among you | 当我站在你们之中 |
[1:34:59] | I’m beginning to feel Polish myself. | 我都觉得自己成了波兰人了 |
[1:35:01] | Long live King George! | [波兰语]乔治国王万岁 |
[1:35:15] | Wait! | 等等 |
[1:35:17] | Tadeusz! | 塔德士 |
[1:35:20] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[1:35:33] | – You’re crazy! – Crazy for you! | -你太疯狂了 -为你而疯狂 |
[1:35:50] | Please. | 拜托 |
[1:35:52] | Give him to me. Yes, sir. | 把他给我 好的 长官 |
[1:35:54] | I’ll take care of our little friend | 我会照顾好我们的小朋友 |
[1:35:56] | until our brave pilot returns. | 直到我们英勇的飞行员凯旋 |
[1:35:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:59] | steer 1-8-0. | 方位180 |
[1:36:01] | Three hundred plus bandit beehive over Portsmouth. | 在朴茨茅斯上空有三百多敌机 |
[1:36:03] | Angels 2-0. Buster! | 高度20000英尺 全速飞行 |
[1:36:05] | Sundial, Apany Leader here. | 日冕指挥中心 这是阿帕尼队长 |
[1:36:06] | Roger that. Out. | 收到 完毕 |
[1:36:08] | My God, what a sight. | 天哪 真是雄壮的一幕 |
[1:36:11] | Now I know we’ll win this war. | 现在我确信我们将赢得这场战争 |
[1:36:14] | Apany, Kenner here. | 阿帕尼 这是肯纳 |
[1:36:16] | It’s absolutely bloody marvellous to have you chaps | 和你们这些波兰303中队的家伙 |
[1:36:18] | from Polish 303 with us for battle. | 并肩作战真是太他妈得棒了 |
[1:36:20] | Enjoy the hunt and tally-ho! | 猎个痛快吧 冲啊 |
[1:36:22] | tally-ho! | 冲啊 |
[1:36:25] | We wish you all the same. | 我们也一样祝福你们 |
[1:37:51] | 在不列颠之战中 303中队牺牲8名飞行员 击落敌机126架 | |
[1:38:04] | Never in the field of human conflict was | [丘吉尔]在人类史上 从来没有这样 |
[1:38:07] | so much owed by so many to so few. | 以如此少的兵力 取得如此大的成功 |