Skip to content

英美剧电影台词站

Spy(女间谍)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Spy(女间谍)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:女间谍
英文名称:Spy
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] Ladies. 女士们
[01:28] Baccarat. 巴卡拉
[01:28] Baccarat 酒杯制造商 专注于奢侈的水晶工艺 包括餐具 灯具等等
[01:30] Exquisite. 精致
[02:02] Tihomir. 蒂霍米尔
[02:03] Hang up. 举起手
[02:08] Bradley Fine. 布拉德利·法恩
[02:14] I’m honored. 我很荣幸
[02:16] Pleasure is all mine. 荣幸的应该是我
[02:18] Tell me where the bomb is? 告诉我核弹在哪
[02:21] 10 seconds or you’re dead. 10秒 否则你就死
[02:23] Interesting. You see. 有意思 你要想清楚
[02:25] When my men and I hid it. 当我的手下和我藏核弹的时候
[02:28] I made sure to erase any witnesses. 我在确保杀了所有”目击者”的同时
[02:33] And then I erased the erasers. 接着我又干掉了”清理者”
[02:38] Which means. 这意味着
[02:40] I’m the only one who knows… 我是唯一一个知道…
[02:41] just where that dangerously compact and transportable nuke is. 那个危险的移动小型核弹在哪的人
[02:47] So. 所以
[02:51] I’ll say I have more than 10 seconds. 我想说 我已经超过10秒钟了吧
[02:54] Well then, in that case. 那么 既然这样
[02:56] I say you better start… 我建议你最好…
[03:04] Oh, Fuck! 哦 我操
[03:05] Oh my god. What… 我的天 怎么…
[03:07] Why did you do that? 你为啥这么做
[03:09] I didn’t do it on purpose. 我不是故意的
[03:10] Like a ton of pollen in here. 这里的花粉也太多了
[03:12] Oh God! Christmas on a cracker! 哦天哪 这太疯狂了
[03:14] Did you take your medicine? 你带药了吗
[03:15] I forgot it on the plane 我忘在了飞机上
[03:17] I told you this morning. 我早上告诉过你
[03:18] I put extra in all your jackets. 我在你所有外套都放了
[03:20] You did? 你放了吗
[03:21] Great.Shit. 好吧 妈的
[03:22] Thanks. 谢谢
[03:23] No. You know what. 不 你知道吗
[03:24] That’s on me because I heard you sniffled a while ago 这怪我 因为我前段时间我听到你打喷嚏
[03:27] and I did nothing with that information. So. 我却忽略了这个信息 所以
[03:28] That’s blood on my hands, really. Okay. 实际上他的死我也有份 好了
[03:31] You know what? You got three coming in. 你知道吗 你有3个客人进来了
[03:32] Get out the back door now, move. 立刻从后门离开 快走
[03:42] Anybody in here? 这里有人吗
[03:43] Yeah, we got one coming around the corner now. 是的 拐角那即将出来一个
[03:48] Your three guests are coming out of the door behind you right now. 现在你的3位客人正从门后面走进来
[03:50] Watch your six. 注意你身后
[03:55] Yahtzee. 全中
[03:56] Oh, zinger. 哦 屌炸了
[03:58] Should have brought more bullets. 看样子应该多带点子弹
[04:00] I thought they were chocolate sprinkles which I would eat normally. 我以为那些是我平常吃的巧克力屑
[04:03] But this tasted like…there’s no other way to say it really. 但这味道就像…说出来你们可能不信
[04:07] Like a rat sauce. 就像老鼠屎
[04:08] Hey guys,can you please keep it down? 嘿各位 你们能保持安静吗
[04:10] Look. Unfortunately there’s vermin in the ceiling again. 看吧 很不幸我们的吊顶上又有老鼠了
[04:13] And I hate to say it but they well they pooped all over your cake 我本来不想说 但是它们把屎拉在了你们的蛋糕上
[04:17] -Am I going left? -No. -往左边 -不行
[04:18] I need you to go right and head down the tunnel. 我要你往右然后穿过通道
[04:21] You got one coming around to your right, 你右边过来一个
[04:22] and he’s got a swarm behind. 他身后还有一群
[04:24] That’s my girl. 这才像我的小妞
[04:25] Oh, I don’t know. 哦 我不懂你在说些啥
[04:43] Watch your back. 小心你后面
[04:45] Oh.It’s a close one, Fine. 哦 真是千钧一发 法恩
[04:47] -Whose the finest of them all? -You are! -谁是最屌的 -是你
[04:50] Oh, Bradley, you’re so fine,you’re so fine, 哦布拉德利 你真屌 你真屌
[04:52] you blow my mind. Hey, Bradley. 你让我骚动 嘿布拉德利
[04:54] Oh god! Duck! 哦天哪 低头
[04:59] Nice moves, Fine. 动作漂亮 法恩
[05:00] Pilates has been working out for you. 看来普拉提对你很有帮助
[05:02] You noticed? 你看出来了
[05:03] You just seemed looser in your hips. 你只是屁股看上去有点松垮
[05:06] I mean athletically…speaking. 我是说对于健壮的人…来讲
[05:09] I don’t know. 我说不上来
[05:09] I guess you don’t seem so awkward. 我猜你应该不会太尴尬
[05:11] shut up. 闭嘴
[05:12] -Going straight? -No. -直走 -不
[05:13] Go right up the stairs. 从楼梯上去
[05:15] You’re going to find a little friend on the first landing. 在第一个平台你会看到一个小渣渣
[05:26] Thanks for your help. 感谢你的外挂
[05:27] Okay, you are clear to the top. 好了 你已经清理了这里
[05:28] Get moving. 继续走
[05:30] Oh my god, the rats can fly! 哦我的上帝 老鼠成精了
[05:33] Come on, you guys. 拜托 你们这些家伙
[05:35] Alright, Fine, stop at the door. 好了 法恩 站在门那等
[05:36] Okay, you have a guard approaching. I’ll tell you when. 很好 有个警卫朝你过来了 我会给你信号
[05:39] Wait for it, Fine. 准备 法恩
[05:40] Three 三
[05:42] Two, one. Now! 二 一 上
[05:46] Oh dear. Did I forget to knock? 哦糟糕 我是不是忘了敲门了
[05:54] They’re culling at my hair. 它们缠到我的头发了
[05:55] I can’t see! 我看不见了
[05:56] What do you mean you can’t see? 什么叫”你看不见了”
[05:58] I’m good. You got SUV approaching. 我没事 有一大波SUV逼近
[06:02] Go to the dock! 去码头
[06:03] Dock, excellent idea. 码头 好主意
[06:05] Boyanov’s boats at the end. 柏伊诺的船停在最后
[06:27] Uh…No keys, Coop 呃…没有钥匙啊 小库库
[06:29] Panel is on the lower left, under the steering wheel. You can… 方向盘下面的左下角有块面板 你可以…
[06:31] You can hot wire it. 你可以用电线启动它
[06:35] I can’t get to the wires. 我没法碰到电线
[06:37] Then stay down and hold your ears. 那就趴下捂好你的耳朵
[06:39] How will I hear your beautiful voice? 那我如何听到你那销魂的声音
[06:41] Stop being adorable and get down. 别再发浪了趴好
[06:45] Lock on coordinates: 43.16547, 27.94654 锁定坐标 43.16547 27.94654
[06:50] Fire, now! 立即发射
[07:08] Close one! 搞定
[07:10] Nice drone work, Coop. 无人机玩的漂亮 小库库
[07:12] I could kiss you. 我想舔你一脸
[07:13] Oh well, well I would… 哦 好啊 我想我会…
[07:15] I would accept that with an open mouth. 我会张开嘴伸出舌头的
[07:19] Soon as I’m back, dinner’s on me. 我很快回来 晚餐我请客
[07:21] Great work, Coop. 干得好 小库库
[07:22] Oh, hey. Pick up my dry cleaning for me would you? 哦对了 你能到干洗店帮我取衣服吗
[07:25] Also get my car. 还有我的车
[07:26] Oh sure, no problem. 可以 没问题
[07:28] Oh, and I have to fire my gardener. 哦 我还得把我的园丁炒了
[07:30] He keeps running over the sprinkler heads with the mower. 他用割草机的时候每次都搞坏洒水喷头
[07:32] Can you cut him loose for me? 你能帮我去炒了他吗
[07:34] Yeah. Oh yeah, sure 好啊 当然可以
[07:36] Kidding? I’d love it. 开玩笑吧 我喜欢你的幽默
[07:38] You’re the best. 你真好
[07:40] Smell you later, pal. 回头见 同志
[07:42] God, Poor Haime. 天哪 可怜的海梅
[07:46] The thing is. Haime, that uh… 事情是这样的 海梅 那个…
[07:50] Oh.Here is your…is your children? 哦 这是你的…你的孩子
[07:53] -Children here. Yeah, I have children. -孩子在这呢 -对 我孩子
[07:55] Side cover… 遮住…
[07:57] the eyes. 这些眼睛
[07:59] They’re looking right at me. 他们一直盯着我胸口看
[08:01] Please. Don’t fire me. 拜托 不要开除我
[08:02] No. I mean, Haime, I would never… 不 我是说 海梅 我绝不会…
[08:04] This is… more of a review of you. 这只是…对你工作的一个评价
[08:09] Oh, Haime. 哦 海梅
[08:15] The…lawn…mower… 割 草 机
[08:21] Right to the lawn mower. 走到割草机那去
[08:32] You’re a killer, Susan. 你是来炒他的 苏珊
[10:25] Oh. He seems delicious 哇 它看上去很好吃
[10:34] I don’t want to be critical, but this is very chewy. 我不想这么挑剔 但这尼玛也太难嚼了吧
[10:37] Coop. you’re eating a hand towel. 库伯 你吃的是手巾
[10:48] Just…cleansing my palate. 我只是…擦一擦我的上颚
[10:51] Jeez. You had to take me to such a dump? 尼玛 你就带我来的这种破地方
[10:54] Come on, cheapskate. 拜托 你这穷鬼
[10:56] Burger King was booked up. 汉堡王坐满了
[10:59] Sorry. I’m having dinner with Gallagher over here. 抱歉 我和加拉格尔在这儿吃晚饭
[11:03] Guard your fruit! 看好你的果实
[11:05] You could. You’re funny. Your timing is perfect. 你很棒 你也很有趣 你的时机掌握的也很完美
[11:07] Never as funny as you, Super Cooper. 我可从没像你那么有趣 超人库珀
[11:10] To another successful mission. 为了下一次成功完成的任务
[11:14] To team. 为了团队
[11:15] To team. 为团队
[11:18] Hey, I’ve been thinking. 嘿 我一直在想
[11:20] I couldn’t do what I do without you. 没有你我很多事都做不了
[11:23] And I’ve been thinking about doing something special for you. 然后我一直在考虑送你点什么特别的东西
[11:27] So… 所以…
[11:30] Good gravy, Fine. 额滴妈呀 法恩
[11:36] Oh.That’s… 哇 这是…
[11:37] It’s a crazy cupcake. 一个疯狂蛋糕
[11:41] You love cakes. 你爱吃的蛋糕
[11:42] I’m not a big cake… 我不喜欢蛋糕…
[11:44] I make cakes. 我只是会做蛋糕
[11:45] Yes. I see the connection. 没错 我看到了它们之间的联系
[11:47] Now you can wear a cake. 现在你可以戴上这蛋糕了
[11:48] How did you know I don’t care for traditional jewelry? 你怎么知道我不喜欢那些传统的首饰
[11:51] I can’t seem to stop looking at it… 我好像被它深深的吸引住了…
[11:54] and it can’t stop looking at me. 而且它也一直在不断地看我
[11:57] Imagine, awkward it would’ve been. 试想一下 如果里面是钻戒之类的东西
[11:59] If it had been adiamond ring or something. 会弄得大家都尴尬的嘛
[12:02] Not a diamond ring. No. 不要钻戒 不要
[12:04] Oh, I wouldn’t had see it like that. 哦 我应该像这样说
[12:05] I wouldn’t want to marry you. “我是不会嫁给你的”
[12:07] I don’t want your musclely arms and hands, 我可不想后半生用你那肌肉发达的手臂和手
[12:10] rubbing my back with Nivea for the rest of my life. 在我胴体上来回摩擦着妮维雅
[12:14] 3 kids running, you know. 三个熊孩子跑进来 你懂的
[12:17] Karen, Tommy and Billy. 凯伦 汤姆 比利
[12:18] and you said “get out of here”! 你还得大喊”滚犊子”
[12:20] They’d just all have that beautiful jaw, 他们或许都拥有着美丽的下巴
[12:23] sky-blue eyes, and a full mouth. I mean… 蓝色的眼眸 还有圆润的嘴唇 我是说…
[12:25] No, thank you. 不要 谢谢
[12:27] I’ll just… you know. I’ll just… 我只是…你知道吗 我只是…
[12:28] Can you giving me a little jewellery I can actually wear? 你就不能送个可以让我戴得出去的首饰吗
[12:32] Not gonna wear it? 不打算戴它吗
[12:34] Yes. 不是
[12:36] I was just saving it, I mean. 我是说我只想收藏它
[12:37] Put it on. 戴上
[12:38] Look at that, wow. That’s a… 看看 哇哦 这是…
[12:40] That’s an adjustable toggle. 那是调节长度的扣子
[12:41] Adjustable toggle. 调节扣是吧
[12:42] You don’t see that. It’s a lot of jewellery there. 很多珠宝上面都看不到这设计
[12:45] It’s so you. 很配你
[12:46] Is it? Wow, perfect. 是吗 哇哦 完美
[12:48] Oh, Somebody’s jealous. 哦 有人嫉妒了
[12:51] Seriously. I…I couldn’t do what I do 说真的 没有你在我耳塞里指引
[12:53] without you in my earpiece. 我…我什么都做不了
[12:56] I can never do what you do. 你做的那些事我才做不到
[12:57] Can you imagine me as a spy? 你能想象我做间谍会是啥样吗
[13:00] Oh my god. 哦我去
[13:01] -Out in the field. -Yeah. -出外勤时 -没错
[13:02] -With a gun. -What? -拿着把枪 -不是吧
[13:04] “Hi, terrorists. Oh, golly!” “嗨 恐怖份子 哦 天哪”
[13:07] “Oh, I shot myself!” “哦 我打中自己了”
[13:08] Whoops! 好痛
[13:09] “I meant to shoot you, not me!” “我想射的是你 不是我”
[13:11] That’s probably what I’d say. 可能我还会这样说
[13:13] “Hey, terrorists, you better watch out,” “嘿 恐怖份子 你们最好小心点”
[13:15] “or I’ll make you a chocolate cake.” “否则我会把你们做成一个巧克力蛋糕”
[13:17] “Do you like chocolate? “你们喜欢巧克力吗
[13:18] Well, then I’ll make you a vanilla.” 那好 接下来我会把你们做成香草”
[13:21] Elaine would never let me be a spy. 伊莱恩是不会让我去做间谍的
[13:23] I can’t even, can’t even dress like a spy. 我甚至 甚至穿上衣服也不像个间谍
[13:25] Look at you and your tailor. 看看你 你的裁缝
[13:27] Everything is cut right. 把一切都裁剪得体
[13:29] And mine, it’s like a lumpy pumpkin sag dress. 我呢 穿着这身像是凹凸的南瓜似的连衣裙
[13:33] It doesn’t even have a label. 甚至都不知道叫啥牌子
[13:34] It doesn’t even have a label. I think my mom made it. 连个标签都没有 我都怀疑是不是我妈做的
[13:37] No. Stop. Enough. 别 停下 够了
[13:38] No. Good, good… 不是的 好了 好了…
[13:40] -Go easy on yourself. -Okay. -对自己手下留情点 -好吧
[13:42] We’re a perfect team. That’s why we work. 我们是完美的搭档 所以我们才能一起合作
[13:44] Yeah. 没错
[13:46] Come here. 到这来
[13:49] Come here, look close. 过来让我仔细看看
[13:53] I think you’re getting a pinkeye. 我觉得你得了红眼病
[13:54] What? No. 什么 不
[13:56] -Right there. -No, no. -就是那里 -不 不是
[13:57] Did you like wiped your eye after you cleaned out the cat box. 你清理完猫窝之后有像这样擦过你的眼睛吗
[14:00] I don’t have cats. 我没有猫
[14:01] Why did I think that? 那为毛我会那么认为
[14:02] I don’t-I don’t know. 我怎么知道
[14:04] You should get some, there’s good company. 你可以养几只 它们是很好的伴侣
[14:12] We intercepted a chatter that the 我们截获了一个情报
[14:14] weapon is still being offered to the highest bidder. 核弹一直在寻找出价最高的买家
[14:16] Someone other than Boyanov knows where that nuke is. 除了柏伊诺以外还会有谁知道核弹下落
[14:18] It’s probably his daughter, Rayna. 可能是他女儿 瑞娜
[14:20] She’s really the only person he trusted. 她是他真正唯一信任的人
[14:22] Jesus, Cooper. Do you have pink eye? 天哪 库珀 你得了红眼病吗
[14:24] Go home, you’re going to infect everybody. 回家吧 你会传染给其他人的
[14:26] -Told ya. -No. -早跟你说了 -不
[14:28] It’s not pink eye, ma’am. 这不是红眼病 夫人
[14:30] It’s just… I’m having a bit of a allergic reaction. 只是…我有一点过敏而已
[14:33] Well, I’m allergic to disgusting childhood illness. 好吧 我对这种该死的儿童疾病也过敏
[14:35] So stay away from me. 所以离我远点吧
[14:36] Sorry. 抱歉
[14:37] Anyway, you are right. 不管怎样 你说得很对
[14:38] After Boyanov’s death, 柏伊诺死后
[14:39] Rayna went to a safety deposit box of a DSK bank in Varna. 瑞娜在瓦尔纳DSK银行开了一个保险箱
[14:43] The chatter picked up later that night. 当天晚上我们就收到这个消息
[14:44] What do we know about her? 我们对她了解多少
[14:45] I can pull up her file. 我可以调出她的档案
[14:48] Oh, that’s stuck. 哦 卡住了
[14:49] So warm in here. 太热了这里
[14:52] I’ll pull up my file. 我找找文件
[14:53] Jesus, not on my keyboard, with your pink eye infected fingers. 天哪 别用你那感染红眼病的手碰我的键盘
[14:56] Why don’t you just cry directly into my mouth while you’re at it. 你这样的话还不如直接流几滴眼泪到我嘴巴里
[14:59] It really is just a allergic reaction. 这真的只是过敏而已
[15:01] Sit down. I’ll do it. 坐一边去 我自己会找
[15:03] Okay. I’m going to sit down. 好的 我坐那边去
[15:04] Rayna Boyanov. Major at international law at Oxford, 瑞娜·柏伊诺 毕业于牛津大学国际法专业
[15:07] top of her class. 成绩名列前茅
[15:08] Been living in London for the past 10 years. 过去10年一直住在伦敦
[15:10] Now we know. She has been communicating 现在我们了解到的是 她一直
[15:12] with the heads of several terrorist organizations. 在跟几个恐怖组织的头目联系
[15:14] Most ominously, 其中最残暴的是
[15:16] Solsa Dudaev, 索萨 屌大淫夫
[15:17] The Al Qaeda funded leader of the Chechen Martyrs Brigade. 是基地组织资助的”车臣烈士旅”的领导人
[15:20] We have compelling evidence that he has the machinery in place 我们有充分的证据表明 他计划用一种机械装置
[15:22] to get that nuke to New York. 将核弹运输到纽约
[15:23] In time for next week’s UN general assembly. 下周正好是联合国大会
[15:25] I’m already packed. 我已经准备完毕
[15:26] One of sources was told she’s taken residence outside of Sofia. 有消息指出 她住在索菲亚的郊区
[15:30] Go get her. 去搞死她
[15:32] Grab my things, Coop. 收拾好我的东西 小库库
[15:35] Jesus, Cooper. Go put on some sunglasses or something. 天哪库珀 去戴些墨镜或者别的东西吧
[15:38] Gypsy 吉普赛人 起源为罗姆人 历史上以神秘的形象著称 多从事占卜职业
[15:38] Feel like you’re a gypsy, cursing me with it. 感觉你就像个正在诅咒我的吉普赛人
[15:40] Yup. I’m on it. 没错 我正在这么做
[15:42] -Yeah, that’s all good. -Fine? -可以 这些都很好 -法恩
[15:44] Hey, Super Cooper. 嘿 超人库珀
[15:48] I just was feeling a little weird about some of the stuff, 我只是觉得有些消息有点不对劲
[15:53] and I think the intel on Rayna’s location seems a little too easy. 我觉得这么容易就找到瑞娜的地址似乎太简单了
[15:59] I just something doesn’t feel right. 我只是有一些不好的预感
[16:01] It’ll be right when we get Rayna behind bars, 等我们把瑞娜关到牢里
[16:03] and that nuke back in our hands. 核弹回到我们手里时 它就是对的
[16:07] Yeah, sure. I just… 没错 那当然 我只是…
[16:09] I don’t know. All my alarm bells are going off with this one. 我不知道 这一次我所有的直觉都感觉有问题
[16:12] Really? Well, it’s okay ’cause I have a plan. 真的 好了 没事的 因为我自有计划
[16:17] You and I gotta stop going on these awful missions. 你和我得停止这些极端的任务
[16:20] Run off together. 再一起退休
[16:22] Do you mean that? 你啥意思
[16:23] What? 什么
[16:25] What? 啥
[16:26] Do I mean that? You got me. You kidder. 我什么意思 你懂我说的 你个骗子
[16:30] You sucker! No. 你个傻逼 别这样
[16:32] You should have seen your face! You were like… 你真应该看看你的脸 你就像这样…
[16:35] What? What? … … 什么 什么…
[16:41] Fine, I’m sorry if I… 法恩 我很抱歉如果我…
[16:44] Don’t be… God, I admire you. 别…天啊 我服了你了
[16:48] “I admire you?” “我服了你了”
[16:50] Well, did he at least say it in a flirty tone that says 好吧 他至少也要用挑逗的语气说
[16:53] “And because of my admiration, “同时因为我的佩服
[16:55] I shall now take my shirt off and penetrate yet…” 我现在要脱掉衬衣然后再进入你的…”
[16:59] No. The only way he’d invite me to his bedroom 不 他邀请我进入他房间的唯一方式
[17:01] is if he wants me to fix his bed. 就是让我一起帮忙固定他的床
[17:02] I’m so stupid. 是我太傻了
[17:04] Can I just have a sip of your wine? 能让我喝一口你的酒吗
[17:06] It’s quite buttery. 这酒陈酿得不错
[17:08] Wow. Okay, we could order you your own glass. 哇哦 好吧 看来我们得再点一杯了
[17:10] That was mine! 给我留一点
[17:12] My life is a disaster. 我的人生就是个悲剧
[17:14] No, it’s not. 不 不是的
[17:15] I’m 40, I live by myself. 我都40了 还单身着
[17:17] I’ve not been in a real relationship since Jerry left me three years ago 自从杰瑞3年前离开我之后一直没谈过正式的恋爱
[17:21] Jerry was a jackass. 杰瑞就是个傻屌
[17:22] I mean, when I gave up teaching to join the CIA. 我是说我放弃老师的职业加入中情局
[17:24] I thought everything is going to be different. 我以为一切会变得与众不同
[17:26] I thought I was going to be this amazing spy. 我以为自会成为一个了不起的间谍
[17:27] I’m just…same boring person like I was before. 我只是…结果还是和以前一样一事无成
[17:29] Well, for what it’s worth. I think you’re brilliant as you are. 好了 不管怎么说 我觉得你已经很出色了
[17:32] You’re exciting. Come on, let’s cheer you up 你会让人骄傲的 加油 让我们振作一点
[17:35] Okay. My nephew loves this. All right. 好的 我侄子可是很喜欢这个 可以了
[17:39] Okay. Thanks. Isn’t your nephew three? 好吧 谢了 你侄子才3岁吗
[17:43] My God. That’s the same face. 额滴神啊 这表情跟上次一样
[17:44] -Okay, this will be different. -Exactly the same face. -好吧 这次会不一样 -完全一样的表情
[17:46] This will be different. 这次保证不一样
[17:48] Ready? … … 准备好了吗…
[17:52] That’s the exact same thing. 还是跟上次一样好吗
[17:53] How is that the same thing? 怎么会是一样的呢
[17:54] There was a little bit of tongue there. 我舌头有一点点变化啊
[17:56] Please stop. That’s not cheering me up. 请停下 我完全没办法振作
[17:57] Do you know what? I’m glad you said that to Fine, and I. 你知道吗 我很高兴你能和我谈论法恩
[18:00] Because you play it too safe. 因为你太内向了
[18:02] I just…I still, you know, hear my mom’s voice. 我只是…你懂的 我很听我妈的话
[18:07] “Well behave woman, often make history.” “安分守己的女人 往往创造历史”
[18:09] Yes, you do know the phrase. 不 你要知道这话的原词是
[18:10] “Well behaved women seldom…make history.” “安分守己的女人很难…创造历史”
[18:13] Yeah that’s…never heard she said it. 这个…从没听她这样说过
[18:14] What about this…uh…oh 还有…呃…哦
[18:16] “Just blend in, let somebody else win.” “低调点 让别人去出风头”
[18:19] Classic. 经典
[18:19] -I got that a lot in my schools. -Yup. -这是我在学校听到的 -没错
[18:20] And there was a “Give up on your dreams, Susan.” 然后还有像”放弃你的梦想吧 苏珊”
[18:23] She used to write that in my lunch box. 她过去常常把这种话写在我的饭盒上
[18:27] I mean look. 看那边
[18:29] What’s really so different between us and Karen Walker. 我们和凯伦沃克之间到底差在哪
[18:33] I think-I think literally, everything. 我想 我想差不多是所有方面
[18:35] No, hang on. No 不 别泄气 不对
[18:36] Because you were just as good as out in the Carvela. 因为你在Carvela的受训成绩跟她一样好
[18:38] She-She has more successful missions than even Fine. 她 她的任务完成率甚至比法恩都高
[18:41] Oh. She’s the worse. 哦 她就是个菜逼
[18:43] Look at her. She’s so perfect, isn’t she? 看看她 难道她真的有这么完美
[18:46] “Hi. I’m Karen Walker,Super spy. Uh-heh-heh…” “嗨 我是凯伦·沃克 超级间谍 呃呵呵…”
[18:49] Perfect hair, perfect face. 完美的头发 完美的脸蛋
[18:51] She probably cries herself to sleep every night. 她可能每晚都被自己感动到哭着睡觉
[18:53] -I don’t think she probably does. -She probably does. -我不认为她会这样 -她就是这种人
[18:55] And not like sort of cute little tears. 而且不像是那种矫情地流泪
[18:58] Like brilly, sort of you know, silent kind of thing. 而是那种”天哪我怎么会这么美”地大哭
[19:02] I don’ think that… 我不认为…
[19:04] Like sort of upside down kidney bean. 就像上下颠倒的扁豆那样夸张
[19:07] -“This is what I look when I’m asleep.” -Shh shh -“这就是我睡觉时的样子吗” -嘘 嘘
[19:09] Be quiet. 安静
[19:10] She wouldn’t know who we are She’s not in front of us now. 她又不认识我们而且她也不在我们面前
[19:12] Hi Hey Nancy. Hi Susan. 嗨 嘿南希 嗨苏珊
[19:15] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[19:16] Hey, you two cuties sitting here being all cute. 嘿 你们2个美女坐在这的样子真是太可爱了
[19:24] Have an Old Fashioned, please. 一杯古典鸡尾酒 谢谢
[19:25] His service is really slow. 他的服务真的很慢
[19:27] Super slow. 超级的慢
[19:28] You’re not getting that in the next hour. 接下来的一个小时内你都喝不到
[19:29] -Here you go, Miss Walker. -Thank you. -给你 沃克小姐 -谢谢
[19:31] -Oh. -Wow. -哦 -哇哦
[19:32] Alan and I go way back. I come here all the time. 艾伦和我是老交情了 我经常来这里
[19:35] So do we, right Alan? 我们也是 对吧艾伦
[19:37] Hey, Alan. How… Alan. 嘿 艾伦 呃…艾伦
[19:39] Big A!Big A! 老艾 老艾
[19:40] Yoo-hoo, Al! You got a hole. 哟唬 阿伦 你个坑货
[19:42] Miss Walker. these 2 bothering you? 沃克小姐 这俩货是不是在骚扰你
[19:44] -Oh no. Thank you, they’re fine. -Okay. -哦不 谢谢 他们很好 -好的
[19:46] -Alan. -He’s the sweetest. -艾伦 -他真可爱
[19:48] -He’s funny. -He just pretends not to know. -他真有趣 -他刚刚竟然假装不认识
[19:50] -It’s a game. -well. -这是个游戏 -好了
[19:51] Anyway, I’m taking some time off. 不管怎么说 我请了休假
[19:53] So I’ll see you guys when I get back. 那么等我回来再见你们吧
[19:55] -Oh. -Where’re you going? -哦 -你去哪度假
[19:56] Capri. 卡普里
[19:57] -Capri? -Capri? -卡普里 -卡普里
[19:59] Yeah, I believe it’s “Cahpri”. 没错 我确定它就叫”卡普里”
[20:01] That’s how the locals say it, anyway. 总之当地人就是这么喊的
[20:03] I wished I could just stick around here, you know. 我倒是希望自己能呆在这儿 你懂的
[20:05] curl up with a good book. 坐在角落看本好书
[20:07] But, I have a yacht full of friends waiting for me. 但是 我有一整船的朋友在游艇上等着我
[20:10] Wow. 哇
[20:11] Yachts are the worst. 游艇其实是最垃圾的东西
[20:12] They seem so glamorous, but… 他们看着很迷人 但是…
[20:13] -They’re the worst. -Boo, yachts… -他们最垃圾 -呵呵 游艇…
[20:15] Anywho, I’ll see you guys when I get back. 反正 等我回来你们再看到我的时候
[20:17] All freckle and tanned 会是满脸雀斑的古铜色皮肤
[20:18] -We’re gonna see you. -Yeah. -我们一定会去看你的 -没错
[20:20] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[20:24] Oh, sorry. Susan’s ill. 哦抱歉 苏珊病了
[20:27] It’s her stomach 她胃不舒服
[20:30] My god. Thank you for that. 天哪 我谢谢你全家
[20:32] -Why would you do that? -I’m sorry, I panicked. -你为啥那么做 -抱歉 我紧张
[20:34] What a great moment. 真是个难忘的时刻
[20:36] -Just looked at her. -Oh, I know. That dress. -看看她 -哦我知道 那条裙子
[20:38] Look at her confidence. 看看她那骚逼样
[20:40] They are even allowed to smoke in here. 他们甚至被允许在这里吸烟
[20:44] I’m gonna go home. 我要回家了
[20:46] -No, come on. -Yes. -不是吧 拜托 -是的
[20:48] Susan. 苏珊
[20:50] -Feel better? -Oh thank you, yeah. -感觉好点了吗 -哦谢谢 没事
[20:53] Fine. You good? 法恩 你好了吗
[20:54] Okay Coop. Just pulling up. 好了小库库 刚刚在停车
[20:56] Susan, you’re killing it. 苏珊 你做的很棒
[20:58] Oh good. You know what, they are chicory. 哦很好 你知道吗 里面有菊苣
[21:04] Any sign of her in the house? 有迹象表面她在房间里吗
[21:06] Heat sensors aren’t picking anything up. 热感应没有检测到任何迹象
[21:08] There’s some kind of interference. 好像有某种干扰
[21:09] I don’t like this, Fine. 我不喜欢这钟感觉 法恩
[21:11] I’m up for the challenge. 我准备好迎接挑战了
[21:12] Let’s go in. 让哥进去看看
[21:18] Shoot. There is something wrong with your camera. 妈蛋 你的摄像头有点问题
[21:20] Can you switch out for a new one? 你能关掉换个新的吗
[21:22] Too late. 没时间了
[21:30] No security. 没有保镖
[21:33] Her father would never have let himself this exposed. 她的父亲绝不会让自己这么毫无防备
[21:36] Pull back, Fine, this is too easy. 撤退吧 法恩 这太顺利了
[21:39] I like things that are easy. 我就喜欢干这种顺利的事
[21:48] Oh my god, Fine. 我的天 法恩
[21:49] I don’t know how you do things like that. 真不知道你是怎么做到像这样的
[21:51] Hey. Who’s the finest of them all? 嘿 谁是这个世上最屌的人
[21:54] I don’t know. 我哪知道
[21:56] I’m guessing… you? 我猜是…你
[21:59] Drop your weapon. 放下武器
[22:00] Fine, what’s happening? 法恩 咋滴了
[22:01] Let me guess, 让我猜猜
[22:02] whoever is in your ear wants to know what’s happening? 应该是你耳朵里的人想知道发生了什么事吧
[22:06] He’s about to die. 他马上就死了
[22:08] That’s what. 这就是发生的事
[22:13] Awfully big gun for such a little girl. 小妹妹你握的这把枪会不会太大了
[22:16] God. Don’t say stuff like that. 天哪 这种时候就别调戏了
[22:18] Okay. There’s a knife rack directly to your right. 好了 在你右边正好有一排刀架
[22:20] The way she’s holding the gun, she’s not experienced. 从她拿枪的姿势来看 她还不熟练
[22:23] If you jump and launch. You get the knife and disarm her. 如果你弯腰冲过去 你就能拿到刀并且制服她
[22:25] Did someone just suggested you grabbed one of those knives? 是不是有人建议你过去拿把刀
[22:30] No-no-no…no! 不不不 不
[22:31] Damn it! 该死
[22:33] Fine? 法恩
[22:35] Can they see me right now? 他们还能看到我吗
[22:38] Let me adjust the angle a little bit. 让我稍微调整一下角度
[22:45] Oh my god. 哦天哪
[22:49] His name was Bradley Fine. 他叫布拉德利·法恩
[22:50] He worked for the CIA. 供职于中情局
[22:52] Other top agents include… 其他高级特工包括…
[22:54] Matthew Wright, Timothy Cress, 马修·瑞特 提莫西·克莱斯
[22:57] Rick Ford and Karen Walker 瑞克·福特还有凯伦·沃克
[22:59] Come on, Fine. Come on. 起来 法恩 起来啊
[23:02] I know who all your active agents are. 我对你们所有特工的行动都了如指掌
[23:06] So. Unless you like the body count to grow. 所以 除非你们希望这样的尸体不断增加
[23:09] I suggest you stay far away from me. 否则我建议你们最好远离我
[23:13] Now grab some tissues, 现在最好去拿些纸吧
[23:15] because it’s about to get real sad. 因为这才是真正的悲伤时刻
[23:17] No, don’t. No! 不 不要 不
[23:22] Oh my god. Fine. 哦天哪 法恩
[23:24] As Deputy Director. 自当上副局长以来
[23:27] I’ve never had a more difficulty duty, than to bid 我还从来没有经历过 比向自己的同事告别
[23:31] farewell to colleagues taken from us. 还要更痛苦的事情
[23:34] From Dover, to the family services. 从多佛基地 到家庭仪式
[23:38] To memorials like these. 再到这样的纪念馆
[23:40] It’s tough to say goodbye. 告别总是最艰难的
[23:41] There’s nothing you could have done, Susan. 这种事你也无能为力 苏珊
[23:43] Bradley Fine. 布拉德利·法恩
[23:46] Was more than just a co-worker and a friend. 不仅仅是一个同事和朋友
[23:48] He’s a part of our family. 他是我们家庭的一份子
[23:50] And as family, 作为家人
[23:51] even knowing that the universe has a plan for each human life. 即使知道每个人的命运生来就被上天注定
[23:55] It’s hard to accept the sudden lost of such a good and decent person. 还是很难接受这样一个优秀正直的人突然离去
[24:02] Okay. There’s a knife rack directly to your right. “好了 在你右边正好有一排刀架”
[24:04] Susan. I got your assessment report on Rayna Boyanov. 苏珊 我看了你对瑞娜·柏伊诺的评估报告
[24:08] I know you’re probably feeling a lot of emotion right now, 我知道你现在可能会感到情绪激动
[24:10] but please refrain from using the term “thundercunt”. 但是请尽量避免使用像”逼养的”这种词
[24:15] Oh my god. I-I didn’t realise I wrote that, I’m sorry. 哦老天 我都没意识到我写了那些词语 抱歉
[24:27] Nancy, I’m sending you a photo. 南希 我给你发了一张照片
[24:29] It’s in pretty bad shape. Can you enhance it? 它的图像不是很清晰 你能改善一下吗
[24:41] Paris? 巴黎
[24:43] How the fuck did this thwart, find out our fucking names? 那个逼玩意儿是他妈如何查到我们的操蛋名字的
[24:46] We don’t know. 我们也不知道
[24:48] And I’ve looked way back where the ‘T’ word for. 还有你最好收回带那个”T”的词
[24:50] You’re not immune from the HR department. 人事部会请你喝茶的
[24:52] Grow up. 成熟点
[24:52] The thwart means something completely different in England. 这个”thwart”的意思在英国不一样
[24:54] Well, here it means vagina. 好吧 在这就是”逼”的意思
[24:56] Anyway. Obviously we’re talking about a mole. 不管怎样 很明显我们当中出了内奸
[24:58] It could be a mole that could’ve hacked our system. 可能有内奸也可能是我们的系统被黑了
[25:00] It’s anyone’s guess. The bottom line is. 这些都是猜测 最重要的线索是
[25:02] Rayna Boyanov is about to sell a small scale tactical nuclear weapon 瑞娜·柏伊诺即将要把小规模的战术核武器
[25:06] to a terrorist organization 卖给一个恐怖组织
[25:07] And we don’t know where she or the bomb is. 而我们还不知道她或者那些核弹在哪
[25:10] And fortunately, our analyst Susan Cooper found the lead. 所幸的是 我们的分析师苏珊·库伯找到线索
[25:14] Rayna had the number of Sergio De Luca. 瑞娜有个叫瑟吉奥·德·卢卡的电话
[25:16] We’ve long suspected that De Luca of working 我们一直怀疑这个德·卢卡是
[25:19] as an intermediate with terrorist groups 恐怖组织的中间人
[25:21] Rayna maybe using him to find buyers for the nuke. 瑞娜可能通过他来找到核武器的买家
[25:23] The number was to a office he keeps in Paris. 这是他在巴黎的办公室号码
[25:26] I told you to send me in there instead of Fine. 我告诉过你派我代替法恩去那里
[25:28] And you didn’t. 而你不听
[25:29] And now Fine is dead. I’m gonna fuck in. 现在法恩死了 老子他妈要加入
[25:31] You can’t. 你不能去
[25:32] We need someone to follow De Luca without being detected. 我们需要一个还没暴露的人去跟踪德·卢卡
[25:35] And I would hopefully takes us to Rayna. 并且我希望他能帮我们找到瑞娜
[25:37] But it can’t be any of you 但他不能是你们当中的一个
[25:39] Here’s what we do. 我们这么着吧
[25:41] I go into the face-off machine. 老子去找个整容机器
[25:42] Get a whole new face. 换张新面孔
[25:44] I turned up. They’ll never know it’s me. 我再出现时 他们打死也猜不到那是我
[25:47] Do you have quarters? Cause it cost 50 cents. 你有硬币吗 因为它要50美分
[25:48] What, I’ve got to pay? 啥 还要我付钱
[25:49] No, because it doesn’t exist! 不 因为根本没有那玩意儿
[25:52] Yes, it does! 不 有的
[25:53] I heard Cress and Wright talked about it in the shitter. 我都在浴室听到克莱斯和瑞特谈到过这机器
[25:57] I’m pretty sure that they’re pulling your leg 我敢肯定他们在逗你玩
[25:59] You pair of fucking vaginas. 你们这对他妈的逼玩意儿
[26:01] Seriously. You got to cut that out. 说真的 你必须停止这么说话
[26:03] Jesus, look. 天哪 听着
[26:04] one of us has to go in. 我们当中肯定得去一个
[26:06] Doesn’t matter if we’ve been exposed. 就算暴露了也没关系
[26:07] We’ve all gone deep before, and we always gotten our guy. 我们都曾深入过敌后 也总是能抓到我们想要的人
[26:11] Guys. This is more than just a kill mission. 各位 这不仅仅是一次暗杀行动
[26:13] Now we get Rayna, De Luca and some top terrorist leadership 如果我们好好计划 我们就能抓住瑞娜 德·卢卡
[26:16] and get the weapon back, if we do this right. 还有顶尖的恐怖组织 还能找回炸弹
[26:18] We just need someone who could shadow them without attracting attention. 我们需要一个既能跟踪他们又不会引起注意的人
[26:22] -We need someone invisible. -I’ll do it. -我们需要一个无名之辈 -我来做吧
[26:25] Okay, thanks lunch lady. 好的 谢谢你了食堂大妈
[26:26] I’m serious. I… 我是认真的 我…
[26:28] I’ve never been out in the field. 我从来没有执行外勤任务
[26:30] Exactly. Stupid fucking idea. 没错 蠢到操蛋的主意
[26:32] My point is that it’s highly doubtful I’ve ever been exposed 我想说的是 我从来没有暴露过这点不用怀疑
[26:37] But you worked with Fine. 但是你跟法恩合作过
[26:38] They may have a record of you too. 他们可能也有你的资料
[26:40] Possibly, but, you know 也许吧 但是 你要知道
[26:41] The odds of them knowing my face are very low. 他们见过我长相的可能性非常低
[26:44] Ms. Crocker, I would really like to do this. 克罗克女士 我真的想这么做
[26:46] For Fine. 为了法恩
[26:48] What are you gonna do? Bring one of your cats as a sidekick? 你打算怎么做 带一只你养的小猫咪做搭档吗
[26:51] I don’t have any cats! 我没有养猫
[26:53] You’re not seriously considering this, are you? 你是不会认真考虑这件事的 对吧
[26:56] Look here, Betty. 听我说 贝蒂
[26:57] Ford, if you call me Betty Crocker, 福特 你最好叫我贝蒂·克罗克
[26:59] I will rip your fucking heart out of your chest. 否则我会把你那该死的心脏从你胸口掏出来
[27:01] Not only did I become a citizen 我不仅仅是一名普通的公民
[27:04] and take a vow to protect this country. 我是发过誓要保卫这个国家的
[27:06] I also took a vow to avenge my fallen comrades. We all fucking did. 我还发了誓要为我的战友报仇 我们他妈都发过这个誓
[27:10] -No, I didn’t. -Not me. -不 我没有啊 -也不是我
[27:13] I’m pretty sure we all took a fucking vow. 我很确定我们都发了这个他妈的誓
[27:15] I remember it. 我记得的
[27:16] I remember raising my fucking hand and saying some shit. 我还记得我他妈举起了手 而且瞎鸡巴扯了几句
[27:19] If you think, I’m going to sit by 如果你认为 我会无动于衷地坐着
[27:21] and let you send in a fucking secretary to do my work. 看着你派一个他妈的小秘去干我的工作
[27:25] You might as well accept my resignation now. 你干脆现在接受老子的辞职吧
[27:27] If I can jump in. I’m 我打断一下 我…
[27:28] I’m technically, uh…classified as an agent. 我严格意义上讲 呃…也能算一个特工
[27:32] Look… 听着…
[27:33] Full…Full agent, so. 完…完整的特工 这样的话
[27:35] Agent, agent, agent… 特工 特工 特工…
[27:38] I’m agent. 还有我
[27:38] Are you considering this? 你对此怎么考虑
[27:40] For your safety and the safety of those around this table. 为了你的安全还有在座的其他人的安全
[27:43] I’m considering it. 我正在考虑这事
[27:45] Then consider this. I quit. 你慢慢考虑吧 老子不干了
[27:50] And I know there is a fucking face-off machine. 还有 老子知道那个他妈的整容机器肯定有
[27:52] You’re just keeping it a secret from me. 你就是不想让我知道
[27:56] I hasn’t happened before. 我就当从来没有发生过
[28:00] It is quite a lovely office. 这是个相当气派的办公室
[28:02] What’s your deal, Cooper? 你没事吧 库珀
[28:04] -What do you mean? -You got a faery side? -你啥意思 -你有幻想的一面
[28:07] I really did in that report mean to write cunning. 我其实是想在那报告上写狡诈的一面
[28:10] I’ve been going over your files. 我看了你的所有资料
[28:11] You’re top of the class at the academy 你在学院的时候成绩优异
[28:14] in all computer and support skills. 尤其计算机和技术支持这方面
[28:15] No surprise there. 这我都不惊讶
[28:16] But you have a certain tame demeanor around the office 但是你在办公室里给人一种很温顺的感觉
[28:20] that says you’ve never even held a gun. 而且你说你从来没拿过枪
[28:22] So imagine 你无法想象
[28:23] my surprise when I saw footage from this drill back at the farm. 当我看到这个训练场传来的视频时有多惊讶
[28:31] -Is that… -kidding me. -这是… -玩我呢
[28:33] Is that me? That can’t really… 那是我 这不是真的…
[28:35] Stupid gun! “愚蠢的枪”
[28:37] Somebody definitely sped this up. 肯定是有人加快了播放速度
[28:39] Camera angle, does not make… 或者摄像机角度 但这并不意味…
[28:43] Okay, uh…Ouch. 好吧 呃…我去
[28:46] Out of context that’s a, you know… 这是断章取义 你知道的…
[28:49] I must have watched this 15 times now. 我到现在已经看了15遍了
[28:51] Because, what the fuck! 因为 这他妈是什么
[28:52] Well, I… 好吧 我…
[28:53] I almost put it up on YouTube. 我都忍不住要上传到YouTube了
[28:54] Well, I was to say the least, uncomfortable, with the event. 好吧 我想说 对这件事 我感到很过意不去
[28:58] But I would also like to say it was over 10 years ago. 但我也想说的是 这都是10年前的事了
[29:01] The instructor was not harmed. 指导员也没有受伤
[29:02] Fine, was your mentor. Right? 法恩是你的指导员 对吧
[29:05] Yes. 是的
[29:05] Why did you not become a field agent? 为什么你没有成为一个外勤特工
[29:08] Well, we’re such a great fit and a great team. 是这样 像我们这种配合默契的完美团队
[29:10] I mean Fine, made some great points 我是说法恩说的 他还说了一些很棒的观点
[29:12] You know, maybe I match better 你懂的 他说我这样也许会做的更好
[29:14] with just staying… 只需要待在…
[29:15] -In his ear. -Well. -他耳朵里 -没错
[29:16] Yeah. He sniped you. 哦 他忽悠了你
[29:18] All the top agents used to do that before I got here. 在我到这之前 所有高级特工都是这样上位的
[29:20] I really thought he made some great points. 我真的很认同他说的那些观点
[29:23] Women. 女人啊
[29:24] Alright, have you any field training since then, 好了 你从那之后有没有再受过训练
[29:26] 10 years is a long time. 10年可是很长的时间
[29:27] No, ma’am. 没有 夫人
[29:28] Normally I would send you back to the farm, 正常情况下我会先送你去训练
[29:30] but there’s no time and I can’t take a chance 但没时间了 而且我不能冒险让你的身份
[29:33] of anyone leaking your name. 有任何泄露的可能
[29:34] Am I-Am I going? 我 我可以参加了
[29:36] You’re going. 你可以参加了
[29:37] Okay. 太好了
[29:39] -But. -Sorry. -但是 -抱歉
[29:40] It’s a track and report mission only. 任务内容只能是跟踪和报告
[29:44] Got it. 收到
[29:45] We’ll be giving you a new identity. 我们会安排你一个新的身份
[29:46] You’re not longer be Susan Cooper. 你不再是苏珊·库伯
[29:48] -Your new name… -Oh, I have a few ideas for that. -你的新名字… -哦 对此我有一点想法
[29:51] I was just spit-balling 我只是建议
[29:51] and I thought Serafina, Mannix, Gisele… 我认为可以叫赛瑞·菲拉 曼尼克斯 吉赛尔…
[29:54] Carol Jenkins. 卡罗尔·詹金
[29:56] Carol…Jenkins. 卡罗尔…詹金
[29:57] You know. If I may…ma’am. 你知道如果我能…夫人
[29:59] There was a 13 year old girl name Carol, 有一个叫卡罗尔的13岁的女孩
[30:02] that used to come take me around the neighbourhood 曾经抓着我的头发就像是遛狗一样
[30:04] and used my braid as a dog leash. 绕着我住的小区来回走
[30:06] And made me begged for biscuits, so… 还逼我去捡地上的饼干 所以…
[30:08] Carol Jenkins. 卡罗尔·詹金
[30:10] Yes, Carol Jenkins. 好 那就卡罗尔·詹金吧
[30:12] Carol Jenkins is a single mother of four. 卡罗尔·詹金是4个孩子的单亲母亲
[30:14] Temporarily relocated from Delaware 临时从特拉华州调过来
[30:16] to increase sales for a software company. 帮助软件公司提高销售业绩
[30:18] Okay. That is…That is….a different occup… 好的 这…这…真是个奇葩的职业…
[30:23] -Is there a problem? -No! -有问题吗 -没有
[30:26] Just wondering if, this is my family of four, or taken hostages? 只是好奇 这4个二货是我的家人还是我劫持的人质
[30:30] I’m just not sure, 我只是不确定
[30:31] how De Luca is going to take me seriously if I looked like this. 如果我打扮成这样 德·卢卡怎么会把我当回事
[30:34] De Luca is not going to take you anything. 德·卢卡怎么样也不会把你当回事
[30:36] In case you did not hear me. 也许你还没明白我的话
[30:37] You’re not to make direct contact with any of the targets. 你不可以跟任何目标人物当面接触
[30:40] Track and report. 只能跟踪和报告
[30:42] Now we’re setting you up in a surveillance office 现在我们为你布置了一间监视室
[30:44] across the street from De Luca’s. 就在德·卢卡的办公室的街对面
[30:45] You’ll be tapped into the same telecom trunk, 你可以接入他的电话线路
[30:47] and have access to voice and data coming into his office. 监听电话并截获所有进入他办公室的数据
[30:49] And that’s as sexy as it gets. 你的精彩程度也就这样了
[30:51] One mistake, and we got a nuclear bomb in the hands of terrorists. 一个差错 核弹就会落入恐怖分子的手中
[30:55] -Do you understand? -Yes. -你明白了吗 -是的
[30:57] Go see Patrick. He’s got special equipment for you. 去找帕特里克 他会给你特殊装备
[31:04] Oh my god. 哦天啊
[31:06] What are you doing? 你这是在干嘛
[31:09] Oh, did you come up with your spy name yet? 哦 你想好你的间谍名字了吗
[31:11] My would be Amber Valentine. 我会叫安博 瓦伦丁
[31:14] That sounds like you’re an adult film star 听起来就像是个AV女优
[31:16] No, I did this “Find name formula”. 不 我用的是”取名公式”
[31:17] Amber was the name of my first pet 安博是我第一只宠物的名字
[31:19] and I grew up on Valentine Street 瓦伦丁是我小时候住的那条街
[31:20] Did you come up with your porn name? 那你为你的色情电影想好名字了吗
[31:22] Oh, no. Amber is a spy name. 哦 不 安博只是个间谍名字
[31:24] What was yours be? 你的叫啥
[31:25] Uh, Meatball Martin Luther King Junior Boulevard. 呃 米博·马丁·路德·金·朱尼尔·布瓦德
[31:29] -Yeah. -Wow. -没错 -哇哦
[31:33] Oh my god. 我的天啊
[31:35] I’m so excited. 我太激动了
[31:37] You’re a spy. 你现在是间谍了
[31:38] I know! I know! I guess you can say… 我知道 我知道 我猜你会说…
[31:40] Oh, I got to get one of those! You can going to get one of those. 哦 我多想要一个 你很快能得到它们了
[31:42] No, I’m not. No, I’m not. 我不知道 我不知道
[31:44] Look at that! 看看这个
[31:46] That looks high tech. 看着好高科技啊
[31:48] It’s like the future. 就像来到了未来
[31:51] -Patrick. -Susan. -帕特里克 -苏珊
[31:52] -Hey, Patrick. -Yes. -嘿 帕特里克 -是的
[31:53] I was given specific instructions by Elaine 我收到伊莱恩的特别交代
[31:55] to tailor these gadgets to you. 将这些特制的设备交给你
[31:58] -Wow. Look at them. -These are not yours. -哇哦 看看他们 -他们都不是你的
[32:05] Is that a whistle? 这不是口哨吗
[32:06] Elaine wanted you to only be carrying items 伊莱恩希望你只携带这些
[32:08] of single woman traveling through Europe would have. 单身女性到欧洲旅行才会带的东西
[32:12] But she can get that from any pharmacy 但她可以随便找家药店去买啊
[32:14] Not this whistle. 那可不是这种口哨
[32:15] When you blow through this whistle. 当你吹这个口哨的时候
[32:16] A small poisonous dart flies out, 就会飞出一个小毒镖
[32:19] neutralizing your target. 击中你的目标
[32:20] Also, it needs your finger prints on it to work. 此外 只有你的指纹才能启动它
[32:23] Okay, that is…that is really neat. 好的 这…这真的非常棒
[32:25] -It’s amazing. -That is really super cool. -它太令人惊讶了 -这真的超级酷
[32:27] This anti-fungi spray can freeze and disable any security system. 这种抗菌喷雾剂可以冻结并且搞瘫任何安全系统
[32:32] Wow. That is quite an image to be carrying all over Europe. 哇哦 带着这种东西环游欧洲真是相当形象
[32:36] It’s also a pepper spray. 它同时还是一个防狼喷雾
[32:38] Why not, just make it look like pepper spray. 那为啥 不直接做成防狼喷雾
[32:40] It’s a… 这个…
[32:41] It’s a pretty good idea. Alright. Well, next time. 非常好的主意 好吧 那就 下次吧
[32:43] Well, I can-I can wait 那个 我能 我能等
[32:44] If you wanna print up a new label. 如果你们要打印新包装的话
[32:46] No, I’ll have to turn the printer on again. 不了 我还得再开一次打印机
[32:49] I don’t really want to. 我真的懒得那么做了
[32:51] Each of these are filled with chloroform. 每一片都浸过三氯甲烷
[32:53] Oh, that is and un…settling amount of hemorrhoid wipes 哦 这真是 呃…满满一大包的包痔疮湿巾
[32:57] Makes me kind of wonder 不禁让我好奇
[32:58] what exactly is going on back there? 用了以后那后面会怎么样
[33:01] I wouldn’t know. I don’t have that problem. 我不知道 我没有这方面的问题
[33:02] I don’t have that problem. 我就有这方面的问题吗
[33:04] If you ever feel like you’ve been poisoned. 如果你觉得自己中毒了
[33:05] Chew one of these. 嚼一片就好
[33:12] Have I done something to you, to upset you or… 是不是我做了啥事让你不高兴了还是…
[33:15] This is peculiar theme. 都是些奇葩的主题
[33:18] Finally. 最后
[33:19] Every agent gets a night vision scope hidden in their watch. 每个特工都有一块内置夜视仪的手表
[33:22] Okay. I’ve read about this, I’ve even looked it… 好的 我有研究过这东西 我甚至看过…
[33:25] -Oh. -Who’s that? -哦 -这是谁
[33:26] That is Bette Midler and Barbara Hershey. 这是贝特 迈德尔和芭芭拉 赫希
[33:29] From Beaches. 《海滩》里的演员
[33:32] How much am I suppose to like Beaches? 猜一下我有多喜欢这《海滩》
[33:34] I would imagine a lot if you have the watch. 如果你有这块手表 我猜会有很多
[33:37] -Hey Pat, I’m flying! -Anthony. -嘿帕特 我在飞 -安东尼
[33:39] Don’t wear out the battery on that. 不要把那个电池用完了
[33:40] Am I, Am I getting that? 我 我能得到那玩意儿吗
[33:42] No. You are not going to get that, alright. 不 你不会得到那个的 好了
[33:44] I’ve already packed your bags. 我已经把你的东西都装好了
[33:45] Hurry up and get dressed. 快换好衣服
[33:47] Carol Jenkins has to get to the airport immediately 卡罗尔·詹金得马上到机场了
[33:50] And may I say 我还想说句话
[33:50] I think it’s very brave of you to sacrifice your life for your country. 我觉得你为了而国家献出自己的生命真的很勇敢
[33:54] Oh, not sacri…I’m, I’m coming back. 哦不是牺牲…我 我会回来的
[33:56] Let’s see. 拭目以待
[33:58] Hey, Pat! I’m gonna totally crop dust these guys. 嗨 帕特 我要用这家伙把所有灰尘都吹走
[34:02] Way to go, Anthony. 可以啊 安东尼
[34:03] Oh, just pardon me. 哦 原谅我
[34:05] Oh, God. I think I shit my pants. 哦 天哪 我好像把屎蹦出来了
[34:17] You look amazing. 你看起来很棒啊
[34:19] I look like someone’s homophobic aunt. 我看起来就像某个同性恋大妈
[34:28] Wow. Hotel Modiere please. 哇哦 请到莫里哀酒店
[34:33] This is so exciting. 这简直太激动了
[34:37] The Louvre. 卢浮宫
[34:40] Oh, that’s a beautiful hotel. Not that one? 哦 好美的酒店 不是这个吗
[34:43] Oh. I hope it’s that. Is it that one? 哦我希望它就是 是那个吗
[34:45] No? Oh, Maybe next time. 不是 哦 也许下一次是
[34:48] We’re getting into a…a little dicier of an area. 我们进入了一个…有点危险的区域
[34:52] Oh. It’s a little unsavory. 哦 两个小杂种
[34:55] I think we can probably go back towards… 我认为我们应该要掉头往回开…
[34:58] my hotel. 到我的酒店
[35:00] No no. No no. I hope it’s, it’s… 不不 不不 我希望的是 是…
[35:03] I don’t believe this could be the Hotel Modiere. 我不相信这个就是莫里哀酒店
[35:07] Don’t you think… 你不觉得…
[35:10] Oh, this is. yes it is. 哦 是这 就是它
[35:37] Oh man. 哦大哥
[35:51] Keep it together, Susan okay? 保持镇定 苏珊 好吗
[35:54] Nancy? Please tell me you can hear me. 南希 请回答我你能听到我
[35:57] I’m here, I’m here. I got you. 我在这里 我在这里 我听到你了
[35:58] Okay. 那就好
[35:58] You’ll be pleased to hear 有件事你听到会很高兴
[36:00] that the bats are officially gone. 那些蝙蝠终于走了
[36:01] We have now vermin free 我们现在解脱了
[36:02] Did you get your gun, Carol? 你找到你的枪了吗 卡罗尔
[36:04] Yes. And don’t call me that. 是的 还有别这么叫我了
[36:06] Oh, my God. I cried. Peed, I think. 哦天哪 我吓尿了 我感觉
[36:09] Having a heart attack. 心脏病都要发作了
[36:10] I can’t do this, Nancy. 我做不了这些事 南希
[36:11] Fine was the real spy, not me. 法恩才是真正的间谍 不是我
[36:13] Don’t worry. I’m here for you, okay? 别担心 我与你同在 好吗
[36:15] Everything is going to be fine. 一切都会好起来
[36:16] I’m gonna talk you through this, alright. 我会告诉你怎么做的 好了
[36:18] Put your camera in. I want to see your room. 戴上你的隐形相机 我想看看你的房间
[36:20] No, you don’t. It’s a bad. 不 你还是别看了 这儿很烂
[36:23] 玛莎·斯图尔特 出生于一个抑郁的大家庭 一生大起大落 凭着百折不挠的精神最终跻身全美第二女富婆
[36:23] Martha Stewart had a breakdown kind of feel. 玛莎·斯图尔特来了也会感到崩溃
[36:26] Ooh. Wow. 哦 哇哦
[36:28] Looks like they put you up in a Shits Carlton. 看来他们把你安排到一家”狗屎卡尔顿”去了
[36:31] Hey listen. Try and get some sleep, okay? 嘿听着 好好睡一觉 好吗
[36:32] And we’ll get started first thing in the morning. 然后明天早上我们开始第一个任务
[36:34] I don’t know what I’m going to do when I see that Rayna woman. 我不知道我见到瑞娜这贱逼的时候我会干出啥事来
[36:37] I want her dead for what she did to Fine. 我要她死 就像她杀法恩那样
[36:39] Okay, deep breaths. Listen to me. 好了 深呼吸 听我说
[36:41] You’re not going to get anywhere near her, 你没机会靠近她身边任何地方
[36:43] so there’s nothing to worry about. 所以没什么好担心的
[36:46] Oh, God. Really? 哦上帝 不是吧
[36:48] Guys! 伙计们
[36:49] There’s a mouse on my tits. 有只老鼠在我的乳沟上
[36:51] I think you’re safe there. 我想你那里才是安全的
[36:53] -Alright, goodnight. -Night. -好的 晚安 -安
[37:09] You got this, Susan. 你能行的 苏珊
[37:12] You’re a warrior. 你是一个战士
[37:14] You’re a weapon. 你本身就是武器
[37:16] Okay. Look, no sweat. 好了 听着 别担心
[37:18] Looks like you’re sweating to me. 看起来你因为我吓出一身汗了
[37:19] Jesus! 我去
[37:23] What are you doing in my room? 你在我房间干嘛
[37:24] What? How did I get into this shit box hotel room? 啥 你是问我怎么进来这狗屎一样的烂房间吗
[37:27] Because I’m a real spy. 因为老子才是真正的间谍
[37:28] I thought you quit. 我以为你不干了
[37:29] We have to stop the sale of a nuclear bomb. 我们必须阻止这桩核弹交易
[37:31] And they send in someone who looks likes Santa Claus’ fucking wife. 结果他们派的人看着就跟圣诞老人的操逼妻子似的
[37:35] Uh. Did you forget I’m undercover. 呃 你别忘了现在我才是卧底
[37:37] Because you’re not suppose to be here 因为你没资格做这个任务
[37:38] I make a habit of doing things that people say I can’t do. 老子有个习惯 就是专门干那些别人说我办不到的事
[37:41] Walk through fire. Water ski blindfolded. 闯过火海 蒙眼滑雪
[37:44] Take a piano at a late age. 一大把年纪去学钢琴
[37:46] And I’m gonna take down De Luca and Rayna and Dudaev. 我还要干翻德·卢卡和瑞娜还有屌大淫夫
[37:50] And I’m gonna get that bomb back. 而且我还要带回核弹
[37:51] Why do you even care what I do? 那你为啥来管我的事情
[37:53] You think you’re ready for the field? 你觉得你能胜任这个任务了吗
[37:55] I once used the defibrillators on myself 我曾经给自己用过心脏除颤器
[37:57] I put shards of glass in my fucking eye. 我还把玻璃碎片放到我他妈的眼睛里
[38:00] I jumped from a high rise building. 我还从摩天大楼跳下
[38:02] Using only a raincoat as a parachute. 只用一件雨衣当降落伞
[38:05] I broke both legs upon landing. 我在着陆时摔断两条腿
[38:07] And I still had to pretend 而且我还得假装
[38:09] I was in a fucking Cirque Du Soleil show. 我正在他妈的太阳马戏团里表演
[38:11] I’ve swallowed enough microchips 我还吞下一堆微型芯片
[38:13] and shit them back out again. 然后又把它们像屎一样拉出来
[38:15] To make a computer. 再组装成一台电脑
[38:16] This arm has been ripped off completely. 这胳膊 曾经被整只扯断
[38:19] And re-attached with this fucking hand. 然后又用这只他妈的手臂接回去
[38:21] You know it’s, that’s impossible. 你要知道 这不可能
[38:24] I mean medically. 我是说从医学角度来讲
[38:25] During the threat of an assassination attempt 在一次风险极大的暗杀行动中
[38:27] I appeared convincingly, in front of Congress, 我假扮的奥巴马 出席国会的时候
[38:30] as Barack Obama. 看上去让人非常信服
[38:32] In black face? That’s not appropriate. 脸有涂黑吗 少扯蛋好吗
[38:35] I watched the couple that raised me explode in a van. 我曾眼睁睁看着我的养父母在一辆货车里被炸死
[38:40] I watched the woman I loved, get tossed from a plane. 我还看着我最爱的马子 被扔到飞机外面
[38:42] And hit by another plane, midair! 接着又撞到另一架飞机 在半空中
[38:45] I drove a car off the freeway, on top of a train, 我把车从高速公路上 开到火车顶上
[38:49] while I was on fire. Not the car! 然后我陷入火海 不是汽车
[38:52] I was on fire. 是我着火
[38:54] Jesus. You’re intense. 天哪 你真英勇
[38:57] Took this from your mini-bar. 这是从你的迷你冰箱拿的
[38:59] Well, that’s not right. 好吧 乱拿东西是不对的
[39:06] You’re going to ruin this mission. 你会搞砸这个任务
[39:09] No. You’re going to ruin this mission. 不 你才会搞砸这个任务
[39:12] No. You are. 不 是你
[39:16] No, you’re going to. 不 你才是
[39:19] You times infinity. 你的次数无穷大
[39:22] Could this hotel be more murdered? 还有哪个酒店比这里更容易被谋杀
[39:33] Okay. So my office is in here. 好的 我的办公室就在这喽
[39:36] Which means that De Luke’s is right across the street at 39… 也就说德·卢卡的办公室就在对面那条街的39号…
[39:43] Oh God. Tell me that’s not De Luca’s building? 哦天哪 告诉我这不是德·卢卡德的房子
[39:46] De Luca must have known we were coming. 德·卢卡肯定是知道我们要来了
[39:48] What am I suppose to do now? 现在我该咋办
[39:50] Okay, don’t panic. Lemonade out of lemons. 好了 不要慌 学会苦中作乐
[39:53] Stay focus. We can do this. 保持镇定 我们能行的
[40:23] Okay. I got it. I got it. 好的 收到了 收到了
[40:24] I’ll run it through the system. It will take a few minutes. 我会在系统上搜一下 这需要花费几分钟
[40:33] Nothing’s coming up. 什么都没发现
[40:34] Might just be a looky-loo. 可能只是一个围观群众
[40:36] Keep looking. I’ve got a feeling about this guy. 继续找 我觉得这基佬有问题
[40:39] Well, I’ve got a feeling you’re about to fuck things up. 是吗 我倒是觉得你他妈会把这次任务搞砸
[40:44] Oh. Bugger me with a fishfook. It’s Ford. 哦 拿根鱼竿操死我吧 是福特
[40:47] Sharon? Ford is in the field. Did you know this? 莎伦 福特在执行任务 你知道这事吗
[40:49] Until he checks in, there’s nothing I can do. 在他回来报到以前 我什么也做不了
[40:51] You go make some friends and stop stalking me. 你去交几个基佬 别跟着我好吗
[40:53] Was it your mission to tip off the target, 你的任务难道就是去打草惊蛇
[40:56] so he burns everything in their builds? 让他烧了房子里的一切东西
[40:58] It’s so well done. Phenomenal. 干的漂亮 佩服
[41:00] I’m sure they got suspicious 我肯定他们已经起疑心了
[41:02] because they’ve been seeing you all over the place. 因为他们看到了你在这晃来晃去
[41:03] You’re going to get yourself killed. 你迟早会把你自己害死
[41:05] Nothing kills me. 老子是杀不死的
[41:06] I am immune to 179 different kinds of poison. 老子对179种不同的毒药免疫
[41:09] I know because I ingested them all at once. 我之所以知道是因为老子曾经一次性都喝过
[41:12] When I was deep undercover in an underground, 当时老子正卧底在一个隐藏很深的
[41:14] poison ingesting crime ring 制毒犯罪组织
[41:16] -Wow. -It was like dog fighting. -哇哦 -就像斗狗一样
[41:18] But instead of dogs fighting. 但不是用狗去斗
[41:20] It was humans ingesting poison 而是喝毒药比赛
[41:22] rich people will bet whether we would live or die 有钱人会下注赌我们谁会活谁会死
[41:26] I’m having a hard time with this one. 我很难相信你扯的这些事
[41:28] I died for 5 minutes, and then I came back to life. 老子死了5分钟 然后又活了过来
[41:30] Was it bull? He looks like he’s in the cast of Newsies? 吹什么牛 他以为他在演《报童传奇》吗
[41:34] Does Crocker even know you’re here? 克罗克知道你在这里吗
[41:35] I don’t need anyone’s permission to save the country. 老子拯救国家不需要任何人的批准
[41:38] and avenge my dear friend, Bradley Fine’s death. 还要为我最亲爱的战友布拉德利·法恩报仇
[41:40] You’ve didn’t ever liked him 你从来没有喜欢过他
[41:42] You used to call him Beverly Whine. 你以前还叫他比佛利 怨妇
[41:43] You had him as secret Santa and you gave him tampons. 当年你作为他的神秘圣诞老人 你居然送他卫生巾
[41:46] It’s called the rivalry of men. 这就是所谓的男人之间的战争
[41:47] You wouldn’t understand it 你是不会懂的
[41:48] Unless you got the dong, up underneath that skirt. 除非你有根这样的棍子 在你裙子下面
[41:51] Okay. That’s super rude and don’t say dong. Don’t do that. 好了 你个下流胚子别再说棍子 也别做这种手势
[41:54] Nobody sees me when I don’t want them to 当老子不想被看到时 就没人能看得见我
[41:58] I move like a fucking shadow. 老子动起来就像个他妈的幽灵
[42:01] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[42:02] He’s gone all sorts of rogue 他整个就是一流氓
[42:04] Sharon says he really did quit. 莎伦说他真的不干了
[42:05] Elaine couldn’t stop him. 伊莱恩也没法阻止他了
[42:06] He’s out for blood. 他出去了
[42:07] Yeah, a real tough guy and his Louis Vuitton backpack. 是啊 一个真正的硬汉 还有他的LV背包
[42:13] Nancy, do you see that? 南希 你看到了吗
[42:14] It’s the man from the fire. 看火灾的那个男人
[42:17] I’m follow him. 我要跟着他
[42:18] Oh, exciting. 哦 好激动
[42:20] And I’m follow you, follow him. 我跟踪你 你跟踪他
[42:22] So I’m having quite a day here. 多么美好的一天
[42:29] Do you think Ford is leading him to a trap? 你认为福特是在诱他到陷阱吗
[42:32] Idiot doesn’t even know he is being followed. 这二逼根本不知道他被人跟踪了
[42:38] He is meeting with some woman. I don’t recognize her. 他跟一个女人见面了 我不认识她
[42:40] You have any idea who she is? 你知道她是谁吗
[42:42] No, it’s hard to make out 不 认不太出
[42:43] Can you get any closer? 你能再靠近一点吗
[42:48] Nancy, our guys just switched Rick Ford’s backpack. 南希 我们的目标把瑞克·福特的背包调包了
[42:51] It’s a setup. 这是个陷阱
[42:54] Uh…I got to go warn him. 呃…我必须去警告他
[42:56] Ford! Ford! 福特 福特
[42:57] Look out! I got to get through! 当心一点 我要过去
[42:59] I left my baby in the shop! 我把我的孩子忘在店里了
[43:01] Get out of the way! Let me through, I’m sick! 让一让 让我出去 我有传染病
[43:03] Susan, tell them you shat your pants. 苏珊 告诉他们你把屎拉在裤子上了
[43:05] That would get me out of your way for sure. 要是我一定会离开你身边的
[43:07] I shat my pants! 我把屎拉在裤子上了
[43:10] Excuse me. Ford! 打扰了 福特
[43:13] He’s got a friend 他有一个同伙
[43:17] Hello everyone! Hands up! 大家好 举起手来
[43:20] Let’s dance! 一起跳舞
[43:31] Ford! 福特
[43:33] Ford! Ford! 福特 福特
[43:42] I need your mic! 我需要你的麦克风
[43:43] No, I need…No! 不 我要…不
[43:46] I…No! 我…不
[43:48] No no no. Don’t. 不不不 不要啊
[43:50] Susan, you’re meant to be blending in. What are you doing? 苏珊 你打算加入他们吗 你在干啥
[43:53] No! Move! 不 让开
[43:56] Rick Ford 瑞克·福特
[44:00] Give me the mike! 给我话筒
[44:03] What you’re doing this in heels? 你穿着高跟鞋干什么
[44:05] Oh god. 天啊
[44:08] Rick Ford! 瑞克·福特
[44:10] They switched the bag! 他们调换了你的背包
[44:14] Oh, fuck! 哦 操
[44:16] Get out of the fucking way! 都他妈给我滚开
[44:17] Move! 滚开
[44:18] Get out of his way! 离开他
[44:20] Move! 滚开
[44:38] Oh, no. 哦 不
[44:41] Nancy, I’m in pursuit on one of the terrorists. 南希 我要去追这个恐怖分子
[44:43] He took my picture, he’s going to blow my cover. 他拍了我的照片 会暴露我的身份
[44:45] You’re in pursuit? 你在追捕
[44:46] What will you do if you catch him? 如果你抓到他你打算咋办
[44:48] Knock him over with a hammer. I don’t know. 用榔头敲死他吧 我不知道
[44:50] I’m still tracking and reporting his location. 我会一直跟踪报告他的位置的
[44:53] This all seem very Rick Fordy to me, 在我看来这很有瑞克·福特的味道
[44:54] I do not condone this sexy 我没法抵抗这种性感
[44:56] but reckless action of yours, Susan. 但是你的行为太鲁莽了 苏珊
[45:09] Oh God. He went into a building. 天哪 他进入了一栋大楼
[45:11] Okay, girl. Well done, that’s it. 好的 小妹妹 做得好 就这样吧
[45:13] Time to call it a day now. 现在是时候收工了
[45:15] Location is officially noted. 位置被正式记下了
[45:17] I’m following him in. 我要跟着他进去
[45:18] What? 啥玩意儿
[45:19] I’m doing this for Fine. 我是为了法恩
[45:30] He’s at the top of the stairs. 他爬到楼梯顶部了
[45:32] Oh God. Please be careful. 哦天哪 千万小心
[45:34] You are incredibly out of your league 你非常的不自量力
[45:36] This is just like when I watched myself in a sex tape. 这就好像我在看自己拍的性爱视频
[45:38] There is just a lot of philandering and laughable moments. 会有很多淫荡和可笑的瞬间
[45:40] Nancy, I need you to not talk, until I ask you to. 南希 在我问你话之前 我需要你安静
[45:43] I’m sorry. It’s just that I’m really nervous. 抱歉 只是我真的很担心
[45:49] Be careful Susan. 小心 苏珊
[46:28] Oh, hey. Imagine, running into you up here. 哦 嗨 想不到在这里遇到你
[46:31] I was just looking for my bird. 我只是在找我的鸟
[46:33] just looking…Hey, Mr. Beanbag! 只是在找…嘿 憨豆先生
[46:37] You like birds? Alright. Alright. 你喜欢鸟吗 好吧 好吧
[46:40] Let me give you a warning. 让我来给你一个警告
[46:41] I don’t want to see anymore of that funny bomb stuff. 我不想再看到那种有趣的炸弹背包
[46:43] You know? 你懂了吗
[46:44] Alright, that’s enough. 好了 结束了
[46:46] Drop the knife or I’ll shoot. 放下刀子 否则我开枪了
[46:48] I don’t think you will. 我不认为你会
[46:50] You see. It works better when you have the bullets inside the gun. 你要知道 只有枪里有子弹它才会更有威胁
[46:57] I guess that CIA training isn’t what it used to be. 我猜大概是中情局的训练已经大不如前了
[47:00] Guess you’re right, asshole! 你猜对了 蠢货
[47:10] No, no, no! 不 不 不
[47:17] Oh God! 哦天哪
[47:19] Oh Susan, what did you do? 哦苏珊 你做了什么
[47:26] Oh God. Not on him. Not on him! 哦天哪 别到他身上 别到他身上
[47:37] Oh, God, why did I have that stew? 哦天哪 为什么我会有这种担忧
[47:45] Well. Rayna’s people obviously knew Ford was in Paris. 看来 瑞娜的人显然知道福特在巴黎
[47:48] And getting footage of a CIA operative setting off a bomb in a public 而且CIA特工在公众场所引爆炸弹的视频
[47:51] could be a PR qoof for any terrorist group. 可能会吸引到任何一个恐怖组织
[47:54] Do we have anything on that woman he met? 他见面的那女人我们有任何资料吗
[47:56] Facial recognition isn’t showing anything. 面部识别查不到任何信息
[47:57] They were all over Ford. Are you able to track him? 他们会全面监视福特 你能够追踪到他吗
[48:00] God damn Ford is still off the grid in Paris. 该死的的福特在巴黎一直屏蔽着坐标
[48:03] I know, because he keeps trying to hack into our system for Intel. 我知道 因为他在不断尝试通过网络黑进我们系统
[48:06] He’s like a dog that gets loose from his yard. And just. 他就像一只在院子里被松开的狗 只不过
[48:09] keeps humping and shitting his way through the neighborhood. 在他穿过街坊的同时 还到处交配 到处拉屎
[48:11] Would be a lot easier, if… 会简单的多 如果…
[48:13] Oh, my God! 哦 我去
[48:16] Okay. 好吧
[48:18] Ford’s is bigger. 福特的大多了
[48:19] This is uncomfortable. 这太让人尴尬了
[48:21] Why do they always point at it? 为什么他们总是对着它拍照
[48:23] We can see it. 我们都见过它啊
[48:24] He’s dead though, isn’t he? 他已经死了是不是
[48:26] That’s a waste. 真是浪费啊
[48:27] Oh, God. A video. 哦天哪 有段录像
[48:28] I can only imagine what this is. 我能想象到这是什么
[48:30] You got everything on camera. “你必须用相机记录所有事情”
[48:32] Phase out of the hotel, and go back after the attack. “离开酒店 袭击完以后再回来”
[48:34] -I’ll take Renaldo to Rome. -Renaldo? -“我要带雷纳多去罗马” -雷纳多
[48:37] We have a record of anyone with that name? 我们有关于这个名字的记录吗
[48:38] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[48:39] Nicola. Are you listening to me? “尼古拉 你在听我说吗”
[48:43] I was just testing the camera. “我在测试相机”
[48:45] Stop it. Find Ford. “停下 去找到福特”
[48:52] Wow… 哇哦…
[48:54] Come on, what is wrong with this person? 拜托 这个人怎么回事
[48:57] Oh, damn it. 哦 该死的
[48:59] Well, now the screen’s frozen. Hang on. 好吧 现在画面暂停了 稍等
[49:01] Come on, not the hourglass. 拜托 继续放啊
[49:03] Cooper, put down the goddamn camera. 库珀 放下那个该死的相机
[49:05] Nancy. Can you pull up Fine’s POV cam from Boyanov’s office. 南希 你能找到法恩在柏伊诺办公室的第一视角影像吗
[49:09] And, look on the desk there’s some photos there 并且注意看桌上放着的那些照片
[49:11] and see if you can find one of him standing next to a car. 看看能不能找到他站在一辆车旁边的照片
[49:22] Renaldo is a Rolls Royce. 雷纳尔多是一辆劳斯莱斯
[49:23] Hack into the Rolls tracking system. 入侵车上的跟踪系统
[49:25] That car’s a Wraith so is has a Satellite Aided Transmission. 这辆车是魅影所以它有卫星辅助变速系统
[49:28] Tap into Boyanov’s feed. 入侵柏伊诺的信号
[49:29] His GPS should tell you exactly where De Luca is in Rome right now. 他的GPS会立刻告诉你德·卢卡在罗马的确切位置
[49:33] I’m gonna head to the airport. 我这就去机场
[49:34] Forget it Cooper. You’re coming back immediately. 忘了它库珀 你现在马上回来
[49:37] Ma’am, I really think I can do this. 夫人 我真的认为我能做到
[49:38] And I’m not one to toot my own horn, but 而且我不是一个吹牛的人 但是
[49:40] you know what, I’m gonna toot. 你知道么 我今天要吹一次
[49:42] And say that, I just saved a lot of people. 然后还想说 我刚刚救了很多人
[49:44] We’re so close in getting Rayna and that bomb. 我们离抓到瑞娜找回核弹已经很接近了
[49:47] Pull back that rug in the corner. 掀起角落里的地毯
[49:54] You’ll be given a new identity. 你就会有一个新的身份
[49:55] Oh, thank God! 哦 谢天谢地
[49:57] Oh! No! 噢 不
[49:59] Your name is Penny Morgan. 你的名字叫佩尼 摩根
[50:00] You’re a divorced housewife from Iowa 你是一名来自爱荷华州的离婚妇女
[50:02] Marry Kay 玫琳凯 全球最大的护肤品和彩妆品直销企业之一
[50:02] You sold more Marry Kay products than anyone else in your state. 你是你们州销售玫琳凯产品最多的人
[50:05] You traded in a free car you won to fund a trip through Europe. 你把奖励给你的车换成了一趟欧洲之旅
[50:09] My hobbies are decopatch and needlepoint. 我的爱好是纸模和刺绣
[50:11] I collect…porcelain dolls. 我喜欢收藏…瓷娃娃
[50:13] And I am the Vice President of the Ames Garden Club. 同时我是埃姆斯花园俱乐部的副经理
[50:15] I couldn’t even be president? 我就不能是总经理
[50:16] Maybe I should just be married to one of the dolls. 干脆写我嫁给一个瓷娃娃得了
[50:19] Just to make it extra sad. 这样的额外补充来的更好
[50:21] 10 cats? What do I have 10 cats? 10只猫 为什么我有10只猫
[50:23] Is that even legal? 这不犯法吗
[50:25] You know Fine, he’s got… 你知道法恩 他…
[50:26] that’s be a businessman 扮演过商人
[50:27] Once he was even a race car driver. 有一次他甚至是一个赛车手
[50:29] Well, there’s the 10 cats. 好吧 这就是那10只猫吧
[50:31] Just missing the shirt that says I’ve never felt the touch of a man. 就差一件上面写着”我从来没感受过男人触摸”的衬衣了
[50:34] Oh Cooper, you’re right. 哦 库珀 你说得对
[50:36] You did good work back there. 你在那里做的非常好
[50:37] That would had been a real mess. 避免了一场大暴乱
[50:39] Thank you ma’am. 谢了夫人
[50:41] You still went with the cat lady. 你还是给了我一个”猫婶”的身份
[50:43] It was already in the floor. 那东西早就在地板下了
[51:17] Great. That’s a real confidence builder. 很好 这会让我建立自信
[51:19] Did you find De Luca? 你找到德·卢卡了吗
[51:20] He’s been at the Majestic hotel, 他正在莫扎迪斯酒店
[51:22] but he’s just left. Heading south. 但他刚刚离开了 往南去了
[51:25] I’ll guide you to him. I’ve sent a ally to drive you. 我会指引你到他那 我派了一个助手开车送你
[51:27] Elaine said nothing fancy, so I… 伊莱恩说不用太花哨 所以我…
[51:29] I’ve gone with earthy. 我就找了个土包子
[51:36] Woo. 哇哦
[51:37] He stopped the car. -Fuck off! -他竟然停住那辆车了 -去你妈的
[51:41] Hi. 嗨
[51:45] -Hi, beauty. -Wow. -嘿 美人 -哇哦
[51:48] Welcome to Rome! 欢迎来到罗马
[51:54] I am Aldo. 我叫奥尔多
[51:55] Like the shoe store found in American malls. 就是那个在美国商场随处可见的名牌
[51:59] I’m Penny, like the penny. 我叫佩妮 听着就像一分钱
[52:01] Like a penny. 确实像一分钱
[52:02] -I like penne alla vodka. -Okay. -我喜欢加了伏特加的”佩妮” -好吧
[52:06] Did you just grab my butt? 你刚才是在捏我屁股吗
[52:08] Yes. 对啊
[52:09] Come. We need to get you to De Luke. 来吧 我带你去找德·卢卡
[52:15] Gravity Christmas! 哦额的娘嘞
[52:25] Don’t worry, I have you. 别怕 有我呢
[52:29] Slow down! 开慢点
[52:31] Nancy, are you sure this guy is even an agent? 南希 你确定这二逼是特工吗
[52:33] Absolutely. No, he’s the best, He’s… 当然了 他是最顶级的 他…
[52:36] Oh. Though there had been some complaints filed against him. 哦 看样子已经有一些投诉指控他了
[52:40] -Hey, Watch the road! Watch the road! -Mary! I love you! -嘿 看路啊 看路啊 -玛丽 我爱你
[52:43] Oh my god! Watch the road! 哦上帝 看着路啊
[52:44] Wow. Aldo is making great time. 哇哦 奥尔多玩的很嗨皮啊
[52:53] Watch the cart! 注意那些箱子
[52:54] Dead end! 没路了
[52:57] This can’t be right. 这尼玛不对吧
[52:59] Oh my god. 哦我的天
[53:09] -God! -Intriguing lady, we’re here. -天哪 -迷人的女士 我们到了
[53:12] Now, you must go, 现在 你赶紧走
[53:13] because I fear, if I stare into your beautiful green eyes a moment longer 因为我怕我要是再多看一会你那美丽的蓝眸
[53:19] I will fall in love. 我会坠入爱河
[53:21] Oh. Too late. 哦 已经淹了
[53:22] Might as if it ever worked? 这招有一次成功过吗
[53:24] -I will take that as… -That’s a “no”. -我就当你是… -是”没门”
[53:27] -I Know. -Take that as a “no”. -我知道了 -就当那是”拒绝”
[53:40] You know. You were just hitting on me. 你要知道 你刚刚还在勾引我
[53:41] -I like to play the odds. -yeah, good luck. -我喜欢有机会就上 -好吧 祝好运
[53:44] Here is my phone number 这是我的手机号码
[53:45] Memorize it, then burn it. 记下它 然后烧掉
[53:47] These people we are dealing with, they like to… 我们要打交道的这些人 他们喜欢…
[53:52] How you say? Murder entire families. 你猜怎么着 动不动就杀你全家
[53:55] Do you have something for me? 你有什么要给我的吗
[53:57] Do I have something for you? 我有什么东西要给你
[53:59] Would you like something from me? 你是想从我身上得到什么吗
[54:01] I not that. 我不是那意思
[54:02] What do you want from me? 那你想要我给你什么
[54:04] You’re suppose to have an envelope with my gun in it. 你应该有一封里面装着我的枪的信封
[54:07] I don’t have a gun. 我没有那种枪
[54:08] I am just arouse from looking you. 我只有一把看到你就会硬的枪
[54:14] It was a joke. There is no gun. 开玩笑 真的没有枪
[54:17] They said you would no longer be needing one. 他们说你用不着那玩意儿的
[54:19] Good luck. 祝你好运
[54:22] Ciao! 再见
[54:25] Good gravy. Was Pepe Le Pew not available? 真是个好工作 佩佩·乐·皮尤不能联系到吗
[54:28] Oh. Stop complaining, Susan. 哦 不要抱怨 苏珊
[54:29] You’re getting more actions than I had in days. 你被摸的次数比我这几天加起来的都多
[54:32] Months. 是几个月
[54:33] Years. 3 years and 40 days. 是好几年 3年零40天
[54:35] Do you have an update on De Luca? 你有德·卢卡的新动态吗
[54:36] Yes, yup. He should be pulling up right about now. 是的 他现在应该正要停车
[54:47] Oh, wow. He is hot. 哦 哇哦 他真受欢迎
[54:49] I’m not going to lie to you. I don’t think I can be objective anymore. 我不想骗你 我想我没办法再保持立场了
[54:52] I’m rooting for that guy. I want him to win. 我要支持他 我希望他才是赢家
[54:54] I’m joking Susan, don’t report me. 我开玩笑的苏珊 别去揭发我
[54:57] And he is handsy. 他真猥琐
[54:58] Let’s set up camp in the pastry shop behind you. 让我们到你身后的面包店扎营吧
[55:01] According to our data De Luca spends all night at the casino. 根据我们的数据来看 德·卢卡会在赌场过夜
[55:04] I’m going in, Nancy. 我要进去了 南希
[55:05] Susan, you heard Elaine. 苏珊 你得听伊莱恩的
[55:07] Track and report. No contact. 只能跟踪和汇报 不能接触
[55:10] I’ll track De Luca inside, and then I’ll report. 我要在里面跟踪德·卢卡 我会汇报的
[55:13] And if he initiate contacts with me, 要是他主动跟我联系
[55:16] I’ll go with it. 我会献身的
[55:17] Susan, your cat lady look is not going to fit in, in there. 苏珊 你的”猫婶”打扮不适合在那种地方
[55:20] That’s right. Penny Morgan is gonna burn her cat T-shirt 你说的对 佩妮·摩根要烧掉她的”猫T恤”
[55:22] and spend some of that Mary Kay money. 还要花掉卖玫琳凯赚的钱
[55:24] This is full-blown rogue. 你就是个彻头彻尾的流氓
[55:41] You guys are terrible. 你们这群小屁孩好坏
[55:43] I really hope De Luca is still in there, for your sake. 为了你的目的 我真希望德·卢卡还在那
[55:45] And they’re not going to reimburse you for that. 还有 他们不会给你报销的
[55:47] You should’ve gone to cheaper stores, Susan. 你应该去地摊上买 苏珊
[55:49] Okay. I’m going offline, Nancy. 好了 我要挂了 南希
[55:50] Wait-wait. Wait-wait. Su… 等等 等等 苏…
[55:52] Susan? 苏珊
[55:59] Well. Bonjour now, boys. 哇 晚上好 小弟弟们
[56:01] If I’m not out in 10 minutes it’s because I won the place. 如果我10分钟还没走出来 那是因为我赢遍全场了
[56:04] Let me just rub that for luck. 让我摸摸有个好运
[56:06] Oh, that’s an oily…that’s an oily scalp. 哦 这油…真是个油光发亮的头
[56:18] I’m sorry. 我很抱歉
[56:19] But I have to check you in. 但我必须得登记一下
[56:21] -Your name, please. -Penny Morgan. -你的名字 谢谢 -佩妮·摩根
[56:24] I..I don’t see you on the list. I’m so sorry. 我 我没有在名单上看到你 非常抱歉
[56:26] She’s with me. 她跟我一起的
[56:28] Darling. 亲爱的
[56:30] You’re late. The way you look, 你迟到了 你的样子
[56:32] I say it’s more than worth the wait. 让我觉得值得等待
[56:34] Come. Let’s get a drink. 来吧 我们去喝点酒
[56:36] Such a gentleman. 多么绅士啊
[56:37] You look absolutely stunning tonight. And darling… 你今晚看起来简直美翻了 亲爱的…
[56:40] What the fucker you doing in here? 你他妈的到这儿来干啥
[56:42] that’s quit a tone changes and what are you doing in here? 语气变得倒快 你到这又是干嘛来了
[56:44] You’re completely compromising me right now. 你现在纯粹是在害我露馅
[56:47] Oh, I’m compromising you? Fucking hilarious. 哦 我害你露馅 真他妈逗
[56:49] You’re about to cause a scene trying to get into this fucking place. 你引起骚乱了 就因为你试图进入这个他妈的地方
[56:51] Give me a little credit. What do you think I’m going to do? 对我信任点 你想要我怎么做
[56:53] Run over and be like: “Hey, I’m a crazy lady!” 难道要我边跑边这样喊 “我是个疯婆子”
[56:54] “Where’s the buffet? I’m from the Midwest. Where’s Blue man group?” “自助餐在哪 我来自乡下 蓝人乐团在哪”
[56:57] Okay. I’m not an idiot, Ford! You’re an idiot! 好了 我不是傻子 福特 你才是傻逼
[56:59] You should not be in this casino, because De Luca here. 你不应该在这个赌场 因为德·卢卡在这
[57:01] And I need to get close to him. 而且我需要接近他
[57:03] Yeah. How are you going to do that? 好 那你打算怎么做
[57:04] You going to do that, Cooper? 你怎么接近他 库珀
[57:05] What. You’re going to seduce him? That your big fucking plan? 你要去勾引他吗 这就是你他妈的大计划
[57:07] Yeah. What if it is? Way-Why is it so hard to believe? 没错 如果是这样呢 为什么你这么难以置信
[57:10] Because you look like a flute player in a wedding band. 因为你看起来就像个婚礼乐队上吹长笛的
[57:12] That’s fucking why! 这就是他妈的原因
[57:13] I’m here to take De Luca out. 老子来这是要带走德·卢卡的
[57:15] Oh, sounds romantic. I hope you get lucky. 哦 听着倒不错 我希望你有那个狗屎运
[57:17] God damn it. If I was trying to sound romantic, 去他妈的 如果老子想听起来浪漫
[57:19] you would be on another floor, soaking wet and breathless. 你就会在躺地板上 浑身湿透喘不过气
[57:21] Wondering what came over you. 好奇自己身上发生了什么
[57:22] But I’m not! So get the fuck out of my way! 但是老子不会 所以别挡老子的路
[57:25] I need you to rein it in, buddy. Okay? 我需要你冷静一下 哥们 好吗
[57:27] If you take out De Luca, we don’t have a shot at getting Rayna. 如果你干掉了德·卢卡 我们就没机会抓住瑞娜了
[57:29] So take it down like 5000 notchs! 所以降一降你那5千度的火气
[57:31] Take it down? That’s how you get polonium 2000 in your drink. 降一降 你把钋-210放进你的酒里试试
[57:34] I got 18 months in intensive care for radiation poisoning. 老子在重症监护室里躺了18个月因为辐射中毒
[57:36] I got 6 months without eyes, While everyone I ever loved is gunned down. 老子眼睛瞎了6个月 最爱的女人一个一个被干死
[57:40] Really? Everyone that you loved has been gunned down, 是吗 你最爱的女人每个人都被干死
[57:43] and just you survived. 只有你幸存着
[57:44] Did you ever think that maybe everybody you loved is not being killed, 你有没有想过也许你爱的那些女人不是被人干死的
[57:46] but they’re killing themselves because they can’t stand to be around you. 而是她们自杀的 因为你没法再带给她们做女人的快乐
[57:50] This shit is the real deal. Life and death. 这他妈真的是一个生死攸关的地方
[57:51] This, the field, is hell a lot different than sitting behind 这是 执行任务 比坐在你那他妈的屏幕前
[57:54] your fucking monitor googling shit. 谷歌那些狗屁玩意儿要凶险多了
[57:56] Stay away from me, Ford! 离我远点 福特
[57:57] And do not let De Luca see you. 还有别让德·卢卡看到你
[57:59] And by the way, I can see your gun sticking out of your back pocket. 顺便说一句 我都能看到你的枪从你屁眼里面伸出来
[58:02] Unless you’re so extreme, 除非你违反自然规律
[58:03] you got a second dick coming out of your hip! 你有第二根鸡巴长在你屁眼上
[58:40] -Ma’am. -Yes yes. -夫人 -是的咋滴
[58:41] Seats are reserved. 座位被预定了
[58:42] Of course they are 那理当是他们的
[58:44] I’m going to have to ask you to wait outside. 我得请您去外面等着
[58:46] Yes, absolutely. 好的 完全可以
[58:48] No, Another door? 不 另一头门吗
[58:50] I knew that. Of course there’s another door. 我知道 当然还有另一头门
[58:52] Probably happens all the time. 这种事常常发生吧
[58:54] -It’s never happened before. -Okay. -之前从来没发生过 -好吧
[58:57] -Ma’am? -Yes. -夫人 -怎么
[59:01] right here is okay. No more exploring, please. 到这儿就可以了 请不要再瞎晃了
[59:04] Okay. Lovely. 好的 美女
[59:18] Nancy? 南希
[59:20] Susan? 苏珊
[59:20] Oh my god. Hi. 天哪 嗨
[59:22] I found her. 我发现她了
[59:23] I found her. I found Rayna. She’s with De Luca. 我发现瑞娜了 她跟德·卢卡在一起
[59:25] You did it. Excellent trucking and reporting, madam. 你做到了 很出色的跟踪和汇报 长官
[59:42] Oh my god. Somebody just put something in her drink. 天哪 刚刚有人把东西倒在她酒里了
[59:46] What is it? Is it poison? 倒了什么 是毒药吗
[59:48] I don’t think it’s a fiber supplement. 我可不认为是用来补充纤维的
[59:50] She killed Fine, Nancy. 她可是杀了法恩 南希
[59:51] I could really enjoyed just watching her die right now. 我真的巴不得看着她现在就死
[59:55] And she’s the only one who knows where the bomb is. 只可惜她是唯一知道核弹在哪的人
[59:57] So Dudaev will never get his hands on it 这样一来屌大淫夫也无法得到核弹了
[59:59] Oh god, Susan. What’re you going to do? 哦天哪 苏珊 你打算怎么做
[1:00:03] Excuse me, ma’am. 打扰一下 小姐
[1:00:04] Ma’am, hi. Do you speak English? 小姐 嗨 你能说英语吗
[1:00:06] Because I think somebody just put a roofie in your cocktail. 因为我觉得有人放了迷奸药在你鸡尾酒里
[1:00:10] Are you sure it wasn’t you? 你确定不是你放的
[1:00:11] What? No, god, I wouldn’t-I wouldn’t never. 啥 不 老天 我没…我从没那么做
[1:00:14] Could you point the man out? 你能指出是哪个人吗
[1:00:16] Well, he just kind of zipped out that door. 好的 他刚刚快速走出那道门了
[1:00:19] He’s wearing a purple bow tie. 他戴着一个紫色的蝴蝶领结
[1:00:27] Thank you, Miss…? 谢谢你 你是…
[1:00:29] Oh. Penny Morgan. 哦 佩妮·摩根
[1:00:31] it’s no trouble. Really, I mean. 不用客气 真的 我的意思是
[1:00:34] I think us ladies, have to watch out for each other. 我认为我们女人之间应该互相照看
[1:00:37] I mean these kind of thing happens all the time. 我是说这种事情时常发生
[1:00:39] And people often try to roofie… you? 难道老是有人想要迷奸…你吗
[1:00:42] Once, I asked someone for a Tylenol, 有一次 我向别人要了一片泰诺林
[1:00:44] and they gave me a Tylenol PM. 结果他给了我一片泰诺林PM
[1:00:45] I’m not sure what their intentions were, but… 我不知道他的意图 但是…
[1:00:52] It seems they may have found him. Would you come with me to identify him? 看样子他们似乎找到他了 你能跟我去指认他吗
[1:00:55] Yes, of course. I’m… 好 当然可以 我…
[1:00:57] happy to help. 乐意效劳
[1:01:04] Holy shit. 真够操蛋
[1:01:11] My friend here says she saw you put something in my drink. 我朋友说她看到你放了点东西在我酒里
[1:01:14] I don’t know any of you people. 我根本不认识你们
[1:01:16] Okay, I’m just in Rome on business. 好吧 我只是来罗马出差
[1:01:17] I was about to head back to my hotel and go to sleep. 我正要回到我的酒店去睡觉
[1:01:20] Perfect. Just in time for a night cap. 很好 现在正是喝杯睡前酒的时候
[1:01:23] Apparently there’s nothing wrong with it. 既然这酒没什么问题的话
[1:01:25] I don’t want your drink. 我不想喝你的酒
[1:01:38] Fuck you, Rayna. 操你丫的 瑞娜
[1:01:41] Mmm, scrumptious 嗯 味道不错
[1:01:45] So. Jokes on you. 看来 你被耍了
[1:01:51] Fuck you. 操你妈的
[1:01:55] Fuck you. 操你妈的
[1:02:20] How long was I out? 我躺下多久了
[1:02:21] You fainted just long enough for us to laugh at you. 你昏的时间都正好够我们笑话你了
[1:02:23] What happened? 发生了什么
[1:02:24] It was all a dream. 刚才那一切只是梦
[1:02:26] I’m just kidding. a man’s throat dissolved. 我开玩笑的 那男的喉咙都化了
[1:02:28] Sorry, that wasn’t my fault. 抱歉 这不是我的错
[1:02:33] Oh, thank you. That’s… 哦 谢谢 这…
[1:02:36] surprisingly polite. 想不到这么有礼貌
[1:02:38] Sorry about that. I just… 刚刚很抱歉 我只是…
[1:02:39] I mean I’ve seen a lot of things in my days. I just… 我是说在我以前也算是见多识广 只是…
[1:02:41] I have never seen that, exactly. 我完全没见过这种事
[1:02:44] Penny. 佩妮
[1:02:45] Do you feel the need to tell anybody about what you just saw? 你觉得有必要把你刚刚看到的告诉别人吗
[1:02:51] I’m going to tell anybody. You know that… 我会告诉所有人 你知道…
[1:02:54] asshole got what he deserved. I mean. 我是说 这混蛋完全是自己作死
[1:02:56] I knew the second I saw him, I thought. 第二次看到他我就知道 我心里想
[1:02:58] That guy doesn’t deserve a throat. 这家伙就不配有喉咙
[1:03:00] So. Good on you. 所以 干的漂亮
[1:03:03] I would like to take you to dinner, to say thank you. 我想邀请你共进晚餐 说声谢谢你
[1:03:06] And we must discuss this hideous dress. 然后我们必须讨论一下这件难看的礼服
[1:03:09] It’s just hysterical. 它非常滑稽
[1:03:11] Good. 很好
[1:03:12] That’s what I was hoping for 这是我所期望的
[1:03:14] Oh. And by the way! 哦 顺便说一下
[1:03:17] Christo is suppose to be looking after me at the bar 克里斯托按理应该在酒吧照看我
[1:03:19] making sure nobody would put anything in my drinks. 确保没有人会在我酒里下东西
[1:03:26] Thought I give him a talking to. 我得给他们一个谈话的空间
[1:03:28] Seems fair maybe dock him a day’s wage. 很公平 可能会扣他一天工资
[1:03:31] Or shoot him in the head. That always works. 或者在他头上开一枪 这才管用
[1:03:35] -You know, Rome is quite amazing. -Rome is the worst. -你知道罗马是很神奇的… -罗马是最糟糕的
[1:03:37] -Yes. -So boring and tacky. -是的 -太无聊太俗了
[1:03:39] I’m so glad one of us finally said it. 我很高兴我们终于有人说话了
[1:03:42] You have lipstick on your teeth. 有口红粘你的牙齿上了
[1:03:44] Really? 是吗
[1:03:45] Looks like you ate a box of crayons. 看起来就像你吃了一盒蜡笔
[1:03:47] Damn it. 该死的
[1:03:49] Here we are. 东西到了
[1:03:51] These should have been brought out when we first sat down. 当我们坐下的时候这些东西就应该端上来
[1:03:53] That’s exactly what I was thinking. 这正是我所想法的
[1:03:55] So far I’m riddled with disappointed at the service. 到目前为止我对你们的服务感到非常失望
[1:03:58] So sorry. You know, ma’am. I apologize. 非常抱歉 夫人 我对此道歉
[1:04:04] You know, I once saw someone eat one of… 你知道吗 我之前有一次看见有人把这个给…
[1:04:08] these before… 吃下去…
[1:04:11] This is… 这…
[1:04:13] strange… 有点怪…
[1:04:14] Do you always tear your food up into little pieces? 你经常把你的食物撕成小碎块吗
[1:04:16] You look like a squirrel. 你看上去就是一只松鼠
[1:04:18] I was just checking for the consistency. 我只是看看它黏不黏
[1:04:23] You eat like a baby 你的吃相就像孩子一样
[1:04:25] Thank You. 谢谢
[1:04:26] So, would you like to have a look at the wine list? 那么 你们想看看葡萄酒酒单吗
[1:04:30] Yes. Penny, you can order. 好的 佩妮 你点吧
[1:04:32] Okay. Oh. 好吧 哦
[1:04:34] Has some heft. 单子不轻啊
[1:04:36] OK. I’m feeling…I’m feeling a red 好吧 我想…我想来点红的
[1:04:39] Kind of a red. I like a lot of noise. 红色的 我喜欢很多嘈杂的
[1:04:42] I like a little bit of a barky finish. 我还喜欢带点点硬树皮的感觉
[1:04:45] I tend to like a white, with the grit of a hummus 我更偏向白的 那种鹰嘴豆沙的感觉
[1:04:49] That’s, of course, been thinned out. 这个 当然 口感要薄
[1:04:51] Just kind of jump up in the front of your palate… 就像那种在你味蕾上跳跃…
[1:04:54] and then rip back and sizzle. 接着嗞地一下被撕裂
[1:04:57] Almost a mineral kind of dirt finish if we’re having meat. 如果我们吃荤食的话 最好来点纯净的矿泉水
[1:05:02] Okay, here, this is looking promising. 好了 看这 这看起来还不错
[1:05:05] Something with… 再来点…
[1:05:06] This one has nice hints of toast and dogwood. 这个面包和山茱萸是个不错的选择
[1:05:10] I assume? 我说的对吗
[1:05:11] Uh…I will have the “Sapori e Delicia”. 呃…我就要这个”斯博瑞 艾 迪丽莎”吧
[1:05:17] Right, Uh… 好的 呃…
[1:05:19] That is the name of this restaurant. 这是这家餐厅的名字
[1:05:21] Yes, I’m aware of that. So. 对 我当然知道 那么
[1:05:23] Why don’t you surprise us with something we don’t know? 为什么你不能给点我们不知道的惊喜呢
[1:05:27] Like a delicious bottle of wine. 比如一瓶美味的酒
[1:05:28] Right, sorry. I’ll be back in 5 minutes, okay? 好的 抱歉 我5分钟后回来 好吗
[1:05:31] So hard to get good help these days. 这年头找个好的服务真是太难了
[1:05:34] Don’t you find that? I find that. 你发现了吗 我可是发现了
[1:05:38] “I know who all your active agents are.” “我对你们所有特工丢了如指掌”
[1:05:42] Okay, I’m sensing… uh… 好吧 我觉得…呃…
[1:05:45] Can I do a little do over? 我能再来一遍吗
[1:05:48] I, uh… 我 呃…
[1:05:50] I really don’t know how to order wine. 我真的不知道怎么去点酒
[1:05:52] I just, I’m from a small town in Iowa. 我只是来自爱荷华的一个小镇
[1:05:55] I saved up my money to come on this Rome trip. 我攒够了钱才计划这次罗马之旅
[1:05:57] I had a little jar on my desk at work. 在我办公桌上有一个储钱罐
[1:05:59] and everybody said, “You’re never gonna make enough money.” 每个人都说”你永远也不会攒到足够的钱”
[1:06:01] But I did, and I’m here. And then I meet you, 可我做到了 还来到了这 然后我又遇到你
[1:06:03] and I can’t afford to eat at a place like this, 可是这样的地方我根本消费不起
[1:06:07] and I’m just trying to impress you. 我只是想给你留个好印象
[1:06:08] and doing a really poor job of it. 只不过好像演砸了
[1:06:12] I thought as much. 我就知道是这样
[1:06:14] Your cheap prom dress doesn’t exactly scream sophistication. 因为你那地摊上买的礼服完全毫无品位可言
[1:06:18] Oh. 哦
[1:06:19] Well, I didn’t go to prom, so maybe it is… 好吧 我没去参加舞会 所以它也许…
[1:06:22] When I was a little girl growing up in Bulgaria 我小时候在保加利亚长大
[1:06:24] which is the worse by the way. 顺便说一下那是个很破的地方
[1:06:26] Poor people everywhere and cabbage is continuously cooking. 到处都是穷人 吃的都是大白菜
[1:06:29] There was this woman who was kicked out of her house. 有一个女人被赶出她自己的家门
[1:06:32] And she lost all her money, She couldn’t even sell her body. 她失去了所有的钱 甚至连自己的身体都卖不出去
[1:06:35] So she became a clown on the streets 于是她流落街头做了一名小丑
[1:06:38] She would performed all her tricks standing in mud. 她用尽所有的技巧在泥地上表演
[1:06:40] And just cry and cry. 然后一直哭一直
[1:06:44] You remind me of this woman 你让我想起了那个女人
[1:06:46] Enjoy, thank you. 很好 谢谢
[1:06:47] I don’t know what it is, but there’s something about you. 我不知道那是什么 但是有些东西都很像你
[1:06:51] The fainting, the way you talk… 比如晕倒在地 你说话的方式…
[1:06:54] your terrible sense of style. 还有你那低下的品位
[1:06:56] Just I did get this at quite a lovely… 我这衣服可是刚从一家相当不错的…
[1:06:58] It makes me sad to think of you here spending 听你说为了来一趟罗马花光了你所有的积蓄
[1:07:01] all your savings on Rome. 我表示很难过
[1:07:02] Come on, We’re going to Budapest. 走吧 我们去布达佩斯
[1:07:04] -Uh, Budapest? -I have some business to finish there. -呃 布达佩斯 -我在那有点生意要处理
[1:07:06] And you can take my private jet when we’re done. 完事后你可以搭我的私人飞机
[1:07:08] Anywhere you want to get home 去任何你想回的家
[1:07:10] My way of repaying you for saving my life 以此报答你救了我一命
[1:07:12] Okay. 好吧
[1:07:18] Is there a problem? 有什么问题吗
[1:07:24] No, not at all. Let’s go. 不 没什么 我们走吧
[1:07:29] what? What? I’m just talking with the girl. 咋了 咋了 老子跟妹子聊天犯法了
[1:07:31] Okay. Let’s not make a scene. 好了 咱别把事闹大了
[1:07:32] You know what I need. Just get my room key out 你要知道 我还得回房间拿钥匙呢
[1:07:35] and I’ll grab a bag and pack my things. 而且我还想拎上包顺便收拾一下东西
[1:07:37] It’s Susan. She’s sending a code. 是苏珊 她在发信号
[1:07:39] No, they can collect you back later. 不用 我手下晚点会给带来
[1:07:41] “Shut” “关”
[1:07:41] And if the rest of your clothes are like that dress 如果你的衣服都像这件这样的话
[1:07:44] “down” “掉”
[1:07:44] I can send someone to burn them for you. 我还是派个人来替你烧了它们吧
[1:07:46] “the power” “电源”
[1:07:48] Quit a zinger. 真幽默
[1:07:51] Shut down the power to the casino in Rome. 关掉整个罗马赌场的电源
[1:07:53] What? 什么
[1:07:55] Well, shut the entire bloody grid down then. Now! 好 那就关掉整个该死的电网 立刻
[1:07:57] That would be great. 那真是太棒了
[1:08:03] Everybody please remain calm. Stay where you are. 请大家保持冷静 留在原地
[1:08:13] Oh, no! What’s happening? 哦 不 发生啥事了
[1:08:24] I have this. 这有我
[1:08:27] What the fuck just happened? 刚才他妈发生什么事了
[1:08:30] God damn it. 该死的
[1:08:31] Oh my god. Rayna. 哦天哪 瑞娜
[1:08:33] Thank god your hair broke your fall. 感谢上帝 还好你头发厚不至于摔惨
[1:08:35] I don’t know what happened. The lights were going out. 我也不知道发生了什么 灯一下就灭了
[1:08:37] And I thought it was a robbery. Two of your guys slammed into me. 我认为可能有人抢劫 你两个手下还撞上了我
[1:08:40] And took you down. I think one of them touched my bottom. 接着又把你撞倒 我觉得其中一个还摸了我的屁股
[1:08:43] I don’t know which one, but I definitely felt a hand. 虽然我不知道是哪个 但我确实感受到了一只手
[1:08:46] Are they going to be okay? 他们不会有事吧
[1:08:48] I wouldn’t be worried about them. Their fate has just been sealed. 我不会担心他们 他们的命运到此为止了
[1:08:53] Sorry, oh. I’ll let you go. 抱歉 哦 我让你现走
[1:08:55] Let you go. 你先走
[1:08:56] Shame on you! 无耻
[1:09:05] Wow! 哇哦
[1:09:06] This is a really jetsy plane. 这真是一架豪华的飞机
[1:09:10] Is this yours? 是你的
[1:09:11] It is my father’s. 它是我父亲的
[1:09:13] You’ve never been on a private jet before? 你以前从没坐过私人飞机吗
[1:09:15] Oh no. 哦没有
[1:09:16] I did get upgraded to premium economy once, 不过我有一次被升级到豪华经济舱
[1:09:19] which was pretty plush. 那是相当豪华
[1:09:22] Premium economy? 豪华经济舱
[1:09:24] Sounds like a pen for dirty animals. 听起来像是一个关牲口的棚
[1:09:26] Yeah, probably. But it was not quite like this. 对 可能吧 但它肯定无法跟这比
[1:09:30] Thank you. 谢谢
[1:09:33] Why are you being so nice to me? 为什么你对我这么好
[1:09:35] Can’t just be because I remind you of some sad Bulgarian clown. 该不是因为我让你想起那个悲惨的保加利亚小丑吧
[1:09:38] You remind me of my mother. 你让我想起了我的母亲
[1:09:42] Really? You know that…I mean, you and I are. 是吗 你知道那个…我是说 你跟我
[1:09:45] You know, pretty close in age. 你要知道咱俩年龄相仿
[1:09:47] You’re funny. It’s the Bulgarian clown in you. 你真有趣 你就像保加利亚的小丑
[1:09:50] -Okay. -She was marvelous. -好吧 -她很了不起
[1:09:51] But she was different. 但是她又与众不同
[1:09:53] Eccentric, like you are. 很古怪 跟你一样
[1:09:56] The moment I saw you standing there in that abortion of a dress. 我看到你穿着这礼服站在那里的那一刻
[1:09:58] -Oh, come on. -It’s as if to say -哦 够了 -好像听你在说
[1:10:01] This is what I got, world. It’s hideous, but it’s mine. “这是我的世界 虽然很丑 但这就是我”
[1:10:05] This was her. 这就是她
[1:10:07] Oh, wow. 哦 哇哦
[1:10:08] Hey, how did you get that picture of me? I look amazing. 嘿 你是怎么得到我照片的 我看起来真迷人
[1:10:11] Hello doppelganger. 哈喽 翻版分身
[1:10:13] She was the only person I could ever trust 她是我唯一能信任的人
[1:10:15] Well. Here’s to your mom. 好吧 为你妈妈
[1:10:18] To my mother. 为我母亲
[1:10:20] And to you. 还有你
[1:10:20] And here’s to you. 也为你
[1:10:22] You may never be bas wise as an owl, 你也许一点也不像猫头鹰那样聪明
[1:10:25] but you’ll always be a hoot to me. 但你永远是我的嘲笑者
[1:10:27] What a stupid fucking retarded toast. 这他妈什么愚蠢的弱智祝酒词
[1:10:30] -You’re delightful. -As are you. -你真讨人喜欢 -你也是
[1:10:35] Now. Where did you say we’re headed…? 现在 你说咱上哪去…
[1:10:43] Headed… 上哪…
[1:10:44] did you say we’re… 你说我们去…
[1:10:47] Oh God. 哦天啊
[1:10:48] “If you ever feel like you’ve been poisoned, chew one of these…” “如果你觉得自己中毒了 嚼一片就好…”
[1:10:51] “Chew one of these…” “嚼一就好…”
[1:11:08] What happened? 咋回事
[1:11:09] I’ve never seen somebody dive for stool softener before. 我还从来没见过有人跳起来去拿泻药的呢
[1:11:13] That’s one thing that happened. 这就是发生的事
[1:11:14] What did you do? 你对我干了啥
[1:11:16] Did you drug me? 是你给我下的药
[1:11:18] Of course I did. 当然是我
[1:11:19] I told you, I can’t trust anybody. 我告诉过你 我不会相信任何人
[1:11:21] I had to look through your things. 我不得不检查你的东西
[1:11:22] Anyway. 对了
[1:11:23] Tell me. Are you hemorrhoids particularly large or just tenacious? 告诉我 你是痔疮特别大 还是很顽固
[1:11:27] Stop texting! 停止发短信
[1:11:28] I’m not texting if you must know. 我没发短信 如果你非要知道
[1:11:30] I’m playing Candy Crash. And I just made level 95. 我正在玩糖果传奇 而且我刚玩到95关
[1:11:33] God, that is so rude. 天哪 这也太粗暴了
[1:11:37] Jesus, Colin, What the fuck are you doing? 天哪 科林 你他妈这是干什么
[1:11:39] I’m sorry, Rayna but there’s been a change of plans. 我很抱歉 瑞娜 但是有计划有变
[1:11:42] Who paid you off, Colin? 谁雇佣你的 科林
[1:11:44] Colin hasn’t worked here for like 8 months. 科林8个月前就不在这工作了
[1:11:46] I’m Frederick. 我是弗雷德里克
[1:11:47] Is that why you are doing this? 这就是你这么做的原因吗
[1:11:48] Because I didn’t remember your fucking name? 就因为我没记住你那该死的名字
[1:11:50] Let’s just say there are people who really want what you’re selling 我只能说有些人真的很想要你卖的东西
[1:11:53] You don’t have to do this. 你可以不用这么做
[1:11:54] I can give you a very comfortable life. Col…uh… 我可以给你荣华富贵的生活 科…呃…
[1:11:58] You forgot my name again, didn’t you? -No. 你又忘了我的名字了 是吧 -不
[1:12:00] -No, I didn’t. -Yeah. -不 我没有 -是吗
[1:12:01] It’s… 是叫…
[1:12:02] Don’t say fucking Colin. 别再说他妈的科林
[1:12:04] Fuck. I don’t give a shit what your name is. You’re the fucking help. 我操 我才不在乎你名字叫什么 你他妈就是手下
[1:12:08] Nice try, Colin. But Stan and I already se… 得了吧 科林 斯坦和我已经…
[1:12:11] It’s Frederick! Frederick! 是弗雷德里克 弗雷德里克
[1:12:17] Sorry lady. But they only paid me for one… 抱歉小姐 但是他们只付我一个…
[1:12:27] Come on! 不是吧
[1:12:30] Rayna, go to the cockpit and level us out! 瑞娜 去驾驶舱把飞机拉平
[1:12:32] Like I know how to fly a fucking aeroplane! 搞得好像我会开他妈的飞机似的
[1:12:36] This was weird. 好神奇
[1:12:43] Blow that thing all you want, lady. 你想要怎么吹 女人
[1:12:45] Yeah? Why don’t you blow me, Colin. 是吗 为什么你不给我吹 科林
[1:12:48] It’s…Frederick. 是…弗雷德里克
[1:13:31] Oh. For fuck sake. 哦 真他妈倒霉
[1:13:34] I got it. 我会搞定
[1:13:35] I know what to do. 我知道该怎么做了
[1:13:39] Oh, are you okay? 哦 你还好吗
[1:13:41] No! I got a dead man’s head up in my ass! 不好 一个死人脑袋顶在我屁股上
[1:13:43] This one’s for Fine. 这次为了法恩
[1:13:45] Down draft! 下冲气流
[1:13:48] Not again! Do you have any idea what you are fucking doing! 别再来了 你知不知道你他妈在做什么
[1:13:52] Oh. The controls are so sensitive. 哦 操控杆太敏感了
[1:13:55] God. One of these dead fuckers just shit his pants. 天哪 有个死了的傻逼把屎拉在裤子上了
[1:13:59] Okay, wait a minute. 好了 等一下
[1:14:02] I got it. I think I got, okay. 我搞定了 我想我搞定了 好了
[1:14:04] Okay. 好了
[1:14:08] Good thing I learned to use that Flight Simulator app. 还好我学着用过那种模拟飞行的APP
[1:14:12] Congratulations Penny Morgan. 恭喜你了 佩妮·摩根
[1:14:14] You just blew your cover. 你已经暴露你的身份
[1:14:17] Now put the plane on autopilot and get up. 现在打开飞机的自动驾驶 然后站起来
[1:14:24] Any bullshit and I’ll blow your CIA brains all over that control panel. 敢废话一句 我就让你这个CAI的脑浆洒在仪表板上
[1:14:28] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[1:14:30] And you’re wrong. 你误会了
[1:14:32] My real name is… 我的真名叫…
[1:14:35] “Did you come up with your spy name yet?” “你想好你的间谍名字了吗”
[1:14:36] “My would be…” “我会叫…”
[1:14:38] Amber Valentine. 安博 瓦伦丁
[1:14:39] What are you? A porn star? 你干嘛的 色情明星吗
[1:14:42] You’re fucking hilarious, huh? 你他妈很幽默吗 昂
[1:14:44] I’m a private bodyguard, and your father hired me to protect you. 我是私人保镖 是你爸爸雇我来保护你的
[1:14:48] Bodyguard. You? Please. 保镖 你 别逗
[1:14:50] That’s funny. Causes the way I see it. Without me. 真有趣 因为在我看来 要是没有我
[1:14:52] You would currently be crashed in the Alps right now 你现在已经坠毁在阿尔卑斯山了
[1:14:55] Or you’ll be laying in the morgue with a hole burned in your throat. 或者喉咙被人穿个洞躺在太平间里
[1:14:57] You little spoiled piece of shit! 你就是个被宠坏的小畜生
[1:15:00] Why would my father hired somebody like you? 为什么我父亲会雇一个像你这样的人
[1:15:04] Because he trusted me 因为他相信我
[1:15:06] And for whatever fucking reason, he loved you. 不管出于他妈的什么原因 他爱你
[1:15:09] Didn’t even want you to know I’m watching you. 甚至都不想让你知道我在保护你
[1:15:11] So He’s the one who made me come up with this 因此他让我编造出”佩妮·摩根”
[1:15:14] whole loser Penny Morgan bullshit. 这个屌丝的身份来掩饰
[1:15:15] Yeah, Oh, you looked like dead, like my dead mama. 对 哦 你看起来像死 像我死去的妈妈
[1:15:20] And fuck you for saying I look anything like that fucking beast! 还有你他妈的竟然说我长得像那个该死的野人
[1:15:24] No wonder your father never had the son he wanted. 难怪你父亲从来生不出他最想要的儿子
[1:15:26] You fuck that monster once 谁操一次那个丑八怪
[1:15:28] and you just dropped the fucking mic and walked out. 都会立刻拔出那该死的鸡鸡赶紧出门
[1:15:30] Fuck you! Everything you said is a lie. 操你丫的 你说的的一切都是谎言
[1:15:34] what happened? 咋滴了
[1:15:35] Did I hit a little sore spot? 我说到你痛处了
[1:15:36] Yeah. He always wanted a son, and you knew it. 没错 他一直想要个儿子 而你也知道这一点
[1:15:39] Look. He wanted you to take over the business. 听着 他原本想让你接管生意
[1:15:42] He’s just afraid you’ll get yourself killed. 但他又很害怕你会被人干掉
[1:15:44] So, if you want to live and you want to load that bomb, 所以 如果你想活下去 想把核弹脱手的话
[1:15:47] you stick with me. 你就跟紧我
[1:15:48] And if you got a problem with that… 如果你对此有问题…
[1:15:51] Know what you can do, Rayna? 你认为你还能咋滴 瑞娜
[1:15:55] You and your bullshit accent can land this fucking plane by yourselves. 你就和你那瞎鸡巴扯的英国腔独自降落这架该死的飞机吧
[1:16:00] Okay, bodyguard. 好吧 保镖
[1:16:03] But if I find out you’re lying to me about of any of this, 但是如果我发现你对我说的这一切都是谎言
[1:16:06] I’ll show you ways to die you’ve never even dreamed of. 我会让你知道 死亡方式是你无法想象的
[1:16:10] Now let’s go to Budapest. I need a fucking drink. 现在让我们去布达佩斯 我需要喝杯他妈的酒
[1:16:14] Yeah, I bet you fucking do. 对 我也认为你他妈得喝一杯
[1:16:22] Oh my God. 哦天哪
[1:16:42] Welcome back to the Four Seasons Budapest, Miss Boyanov. 欢迎回到布达佩斯四季酒店 瑞娜小姐
[1:16:44] Don’t talk to me, you’re not my friend. Get away from me. 别跟我说话 你不是我朋友 给我一边去
[1:16:47] Okay, move. Move! I got it! 好了 走开 走开 我会做的
[1:16:50] So. What’s the plan? Who are we meeting? 那么 有什么计划 我们跟谁见面
[1:16:52] You’re my bodyguard, not my business partner. 你是我的保镖 不是我的合作伙伴
[1:16:55] So just focus on guarding my body. 只需要专心保护好我的身体
[1:16:56] So not knowing who we’re meeting 所以不知道是谁的情况下
[1:16:58] tonight is going to make me extra effective. 会让我有更好的效率是吧
[1:16:59] That’s okay, I get it. 很好 我知道了
[1:17:00] I’ve got shit to do, you’ll probably be fine. 要我狗一样累死累活保你安然无恙
[1:17:02] Why don’t I go get you a nice dress to be buried in? 为何我不能给你先准备一条漂亮的裙子陪葬呢
[1:17:04] Dumb ass. 蠢货
[1:17:06] I’m meeting a potential bidder if you must know. 我会跟一个潜在买家见面 如果你非要知道
[1:17:09] If they don’t top the current, offered sale will happen tomorrow. 如果他们报的价不改变 明天就会成交
[1:17:13] -Where? -I don’t know yet. -在哪 -我也不知道
[1:17:22] Anton! 安东
[1:17:24] Anton is part of my security team, psycho. 安东是我的保镖之一 神经病
[1:17:27] Yeah? Well, guess what. I don’t like his face. 是吗 好吧 你猜咋滴 老娘不喜欢他的脸
[1:17:29] I don’t like the looks on your face! 老娘就看不惯你那张逼样的脸
[1:17:31] And who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[1:17:32] I’m the person that’s gonna cut your dick off 老娘就是那个将要割下你鸡巴
[1:17:34] and glue it to your forehead. 再粘到你脑门的上的人
[1:17:35] so you look like a limp dick unicorn. That’s who the fuck I am! 好让你看起来像头独角兽 这他妈就是我
[1:17:38] Your name should be Mr. Bagdicks, not Anton. 你名字应该叫大鸡巴先生 不是安东
[1:17:41] Okay, Jesus! Let’s just calm down, okay? 好了 天哪 大家冷静下来 好吗
[1:17:44] Does he not look like a bag of dicks? 难道他看着不像一根大鸡巴吗
[1:17:46] Enough! I can see why my father like you now. 够了 我算是明白为什么我父亲喜欢你了
[1:17:50] Amber is my hired bodyguard. 安博是我的保镖
[1:17:52] Be more like her. 多跟她学学
[1:17:54] And your head had better not broke my fucking phone. 还有你的头最好没弄坏我那该死的手机
[1:18:07] Got a big night ahead of us. 一个美好的夜晚等着我们
[1:18:08] Don’t be afraid to clean yourself up, Amber. 别害怕清理你自己 安博
[1:18:10] Take a shower, that’s what I’m saying. 我说的是 淋个浴
[1:18:12] Yeah? Don’t be afraid to hit water yourself. 是吗 别害怕给你自己也冲个水
[1:18:14] You smell like a dead hooker that washed up on the beach 你闻起来就像被冲上沙滩的的死妓女
[1:18:16] and then roasted in the sun for a week before 而且还是那种在太阳底下暴晒一个星期后
[1:18:18] they’ve even found her body. 才被人发现的尸体
[1:18:19] Okay, you need to take it, way down. 好了 你需要把说话的方式改一改
[1:18:20] I’m sorry, that’s too much. 我很抱歉 太过分了
[1:18:21] Okay. That was too much. Too much. 好吧 确实太过分了
[1:18:32] What are you staring at? 你看什么看
[1:18:34] I will destroy you. 信不信我打死你
[1:18:36] And then after I’m done destroying you, 然后等我打死你之后
[1:18:37] I’ll take a picture of what’s left of your body, 我会拍下你的遗体
[1:18:39] and I’m gonna text it to your mother. 再把照片发给你老娘
[1:18:41] With a little note that says his last words were. 注释上写道 他的遗言如下
[1:18:43] “My mother was terrible. You did this to me.” “你居然敢这么对我 我妈妈是很可怕的”
[1:18:46] That’s so fucking mean. 这他妈太坏了吧
[1:18:47] Yeah, I’m so fucking mean. 没错 我他妈就是这么坏
[1:18:48] You’re just figuring that out? 你才发现吗
[1:18:49] -Give me your fucking coat. -This is a man’s coat. So. -把你他妈的外套给我 -这是男式外套
[1:18:51] Yeah, but I don’t see a man, do I? 没错 但我没看到这儿有男人 不是吗
[1:18:54] I see a reject from “The sound of Music.” 我看到的是个”音乐之声”里被抛弃的人
[1:18:56] It was my mother’s coat, but she’s very masculine. 这是我妈的外套 因为她长的很魁梧
[1:18:59] You look like ABBA took a shit and put a trench coat on it. 你穿着这风衣看起来就像刚拉完屎的神父
[1:19:02] Well, I won’t give it to you. 好了 我不会给你的
[1:19:04] I’ve been in this dress for 12 fucking hours. Give me your coat. 我穿这件礼服已经他妈的12小时了 给我你的外套
[1:19:06] No. 不
[1:19:07] -Yeah. -No, I won’t give. -很好 -不 我不会给的
[1:19:09] This is my coat. 这是我的外套
[1:19:10] I’m gonna reach through your fucking body, 我要撕碎你那该死的身体
[1:19:12] and rip out your back like a fucking werewolf. 像他妈的狼人那样撕碎你
[1:19:15] Without tearing the jacket. 还不会碰到外套
[1:19:16] Just so I can wear your jacket, 如此一来我就能穿了
[1:19:18] and give you a final “Fuck you.” 顺便送你一句”去你妈的”
[1:19:20] Oh, no, you won’t. 哦 不 你做梦
[1:19:21] I’m gonna take that fucking coat. 我一定要拿走这件该死的外套
[1:19:24] I warned you. You Swedish gummy fish motherfucker. 我警告过你 你个给脸不要脸的瑞典橡皮鱼
[1:19:32] Oh my god. 哦天哪
[1:19:36] Nanc… 南…
[1:19:36] Oh my god. Susan. 哦天哪 苏珊
[1:19:37] Hello? Hello? 喂 喂
[1:19:40] Just say something to me, please. 随便跟我说点什么 求你了
[1:19:42] Susan? anything. I cannot handle this, Susan. 苏珊 随便说 我受不了了 苏珊
[1:19:45] There is nothing in real life that someone could do to a spy 现实生活中不是什么人都可以做间谍的
[1:19:47] that is filthier or more upsetting 其中的凶险和痛苦
[1:19:49] than what my brain would cook up right now. 远超我现在脑子里可以想象到的
[1:19:51] So save me from myself, Susan! 所以别折磨我了 苏珊
[1:19:53] Because you know what’s gonna happen? 因为你知道会发生什么吗
[1:19:55] I’m gonna get chattier, aren’t I. 我会一直喋喋不休的
[1:19:56] Did you know? you can’t have a change having big thoughts 你知道吗 你不能改变你最初的大梦想
[1:19:59] or the brain… 否则这个脑子…
[1:20:00] Oh my god, Nancy. You’re driving me nuts. 哦天哪南希 你快把我逼疯了
[1:20:01] I couldn’t talk because I was in an elevator filled with people. 我没回答 是因为我在到处是人的电梯里
[1:20:04] Oh, you’re alright. Oh thank god. 哦 还好你没事 感谢上帝
[1:20:06] You disappeared for 12 hours. We didn’t know what had happened. 你消失了12小时 我们都不知道发生了什么
[1:20:08] Well, I had to take off my earpiece and my camera. 好了 我是不得已才摘掉我的耳机和摄像头的
[1:20:11] Rayna is on to our agents. 瑞娜太了解我们的特工了
[1:20:12] So she was going to spot my equipment from a mile away. 因此她一英里之外就能认出我的装备
[1:20:14] You’re with Rayna? 你跟瑞娜在一起
[1:20:16] You’re not suppose to be within a mile away of her. 你不应该离她一英里之内的
[1:20:19] Nancy, I know. 南希 我知道
[1:20:20] But I’m in deep and I’m getting such good Intel. 但我已经深入了而且得到了非常重要的情报
[1:20:22] Please, I just need to remain on radio silence just a little bit longer. 拜托 我需要继续保持无线电失联 只是时间会久一点
[1:20:25] Okay, don’t worry. Because I’ll be out to keep a better eye on you now. 好了 不要担心 因为现在我可以更好的监视你了
[1:20:28] Why are you saying that? How? 你在说什么 啥玩样
[1:20:31] Wait. Wh-What are you doing here? 等等 你在这里做什么
[1:20:32] Elaine wanted to know exactly what you’re up to, 伊莱恩想知道你到底在做什么
[1:20:35] so I tracked your earpiece. 所以我就跟踪了你的耳机
[1:20:36] -They sent me here to find you. -They sent you? -他们派我来找你 -他们派你
[1:20:38] Well. I was as unknown as you are, 对啊 我跟你一样没人知道
[1:20:39] so they thought my cover was safe. 所以他们认为我的身份是安全的
[1:20:41] Did they give you an identity? 他们给了你一个新身份
[1:20:43] It’s so cool. I said I wanted to be Amber Valentine. 这太酷了 我说我想成为安博 瓦伦丁
[1:20:46] -What? -And they let me use it. -什么 -然后他们让我用这名字了
[1:20:47] I don’t know why you get to pick your identity. 我真不知道为什么你就可以选自己的名字
[1:20:49] I had to go with the freaking cat lady. 我却只能当这个该死的养猫大婶
[1:20:50] -Amber! -Yes. -Yes. -安博 -在 -在
[1:20:52] -Who is this? -Oh, I’m sorry. -她是谁 -哦 抱歉
[1:20:53] I didn’t know the police were here. 我不知道警察在这里
[1:20:55] This is my colleague. Detective 这是我的同事 一个侦探
[1:20:56] The one I fucking told you about. 我他妈之前告诉过你的这个
[1:20:58] No, you didn’t. 不 你没有
[1:20:59] Yes, I did, Helen Keller! 是的 我有 海伦·凯勒
[1:21:01] So, you’re both named Amber? 那么 你们都叫安博
[1:21:02] Whoa! What did I tell you about talking to me? 哇喔 老娘是怎么教你跟我说话的
[1:21:05] Nothing. You just said nothing about talking. 没有 你什么都没说过
[1:21:07] You know what. 你说啥
[1:21:08] You want me to have Cagney and fucking Lacey explain it to you? 你是想让我用卡格尼和他妈的莱西来跟你解释吗
[1:21:11] Cagney’s coming down your fucking throat. 卡格尼会从你他妈的喉咙伸进去
[1:21:12] Lacey, she’s gonna come up your ass 莱西 她会从你屁股眼钻上去
[1:21:14] I’m gonna meet them in the fucking middle 我会在他妈的中间跟他们会合
[1:21:15] and play your heart like a fucking accordion. 像吹一个他妈的手风琴一样玩弄你的心脏
[1:21:18] I’m gonna pump that shit until it pops. 我会一直把这狗屎玩意儿挤到爆
[1:21:19] You Swedish bitch! 你这个瑞典婊砸
[1:21:21] You wouldn’t dare! 你不敢
[1:21:22] You gonna cry? You little Swiss fucking pussy. 你要哭了吗 你这个该死的瑞典小贱逼
[1:21:24] -I’m not going to cry -You’re crying now! -我没有要哭 -你现在就在哭
[1:21:26] I’m not. 我没有
[1:21:27] It’s so fucking hot. 这只是太他妈热了
[1:21:29] Okay. You know. Just let’s leave Anton alone for now, please. 好了 你该知道 让我们现在放过安东吧 好吗
[1:21:33] What’s your name? 你叫什么名字
[1:21:35] -Susan Cooper. -What? -苏珊·库珀 -什么
[1:21:37] -Sorry. It came out. -What did I just… -抱歉 说溜了 -我刚才…
[1:21:39] Not suppose to fucking say her real name. 只是不想他妈的说出她的真名
[1:21:41] She’s one of my best. She’s highly fucking skill. 她是我最好的手下 她有着他妈的超强技能
[1:21:44] Very skill. 非常强的能力
[1:21:44] At what? Getting things out of a higher cupboard? 比如什么 从高柜子上拿东西
[1:21:49] That’s very good. Because I’m tall? 说的很好 因为我很高
[1:21:51] Really, I’m not very good at reaching high things. 说真的 我很不擅长拿高处的东西
[1:21:53] A doctor once said to me that I had the muscles capacity of an infant. 一个医生曾经对我说 我的肌肉能力跟婴儿一样
[1:21:56] -My arms are like 2 noodles… -Get down! -我的胳膊像两根面条… -趴下
[1:22:07] Susan, get Rayna to safety. Now! 苏珊 带瑞娜到安全地方 马上
[1:22:10] -I’ve got her. -Go! -我会保护她的 -走
[1:22:16] Go away! 一边去
[1:22:24] Who puts a roof on a scooter! What are you, the pope? 谁把顶子安在摩托上的 你当你是教皇吗
[1:22:40] Get out of the way! 快让开
[1:22:49] Oh my god! 哦天哪
[1:22:58] They’re driving crazy, I can’t keep up with them. 他们开的太疯狂了 我没法跟上他们
[1:23:03] Okay, wait a minute. 好的 等着吧
[1:23:06] I got it. 我懂了
[1:23:08] Alright. A little detour. 好的 抄个小道
[1:23:17] Oh god. 哦天哪
[1:23:18] Let’s do this. 让我们飞吧
[1:23:26] I am so badass! 我是大坏蛋
[1:23:33] Got it. 我懂的
[1:23:34] I know what you’re saying. 我知道你们在说啥
[1:23:36] Do your project now! Just get to work! 干你们的活去吧 赶紧干活吧
[1:23:42] Where are we going? 我们要去哪里
[1:23:43] Smells like cheese over here! 你这里闻起来像奶酪
[1:23:45] Apologies. I may be sweating… cheese 抱歉 我可能在分泌…奶酪
[1:23:49] because I had quite a hearty lasagna. 因为我之前吃了一碗相当丰盛的面
[1:23:51] Fucking ridiculous clown show, this fuckery stops now. 给我他妈的立刻停下 这该死的小丑秀
[1:24:16] Excuse me. Do you know if there is a Popeyes Chicken around here? 打扰一下 你知道这附近哪有大力水手炸鸡店吗
[1:24:19] -What? -I saw a KFC down the way, -什么 -我看到了肯德基在路尽头
[1:24:21] but I’m more of a Popeyes guy. 但我更喜欢大力水手家的
[1:24:24] The food is really weird I…Oh my God, I’ll ask someone else! 这的食物很奇怪…哦天哪 我问别人好了
[1:24:43] Okay, enough! 好了 结束了
[1:24:55] Drop your weapon! 放下你的武器
[1:24:58] Oh my god. Karen. Why aren’t you at Capri? 哦天哪 凯伦 为什么你不在卡普里
[1:25:01] I’m so sorry I shot you. 我很抱歉我射了你
[1:25:04] You must have not known it was me either. I changed my hair. 你肯定不知道这会是我 我换了发型了
[1:25:07] Oh, yeah. Looks really good. Are those extensions? 哦是吗 看起来真不错 是接的吗
[1:25:11] Uh… No. It’s just…It’s just my hair. 呃…不 这只是…这只是我的头发
[1:25:13] You know, a few clips, colored. 你知道的 修了一下 染了个色
[1:25:15] Okay, if you say so. 好吧 既然你这么说的话
[1:25:16] I’m sorry. And I’m sorry about this too. 抱歉 并且我还抱歉接下的事
[1:25:25] Oh, my God. 哦天哪
[1:25:30] No no no no… 不不不不…
[1:25:32] Susan, my thighs are on fire. 苏珊 我的大腿要着火了
[1:25:35] I don’t care. Where is Rayna? 我才不在乎这个 瑞娜去哪了
[1:25:37] I don’t know. She slipped off me, I was very sweaty. 我不知道 她从我身边溜了 我已经走不动了
[1:25:40] I thought I asked you to watch her. 我明明要你看好她
[1:25:42] I don’t know how she ran so fast, particularly with that hair. 我没想到她顶着那坨头发还能跑那么快
[1:25:44] It must weigh 20 pounds at least. 至少得有20磅吧
[1:25:45] Maybe she’s a witch. Do you think she put a spell on me? 她会不会是个女巫 你觉得她在我身上下了咒吗
[1:25:48] Karen Walker is dead. 凯伦·沃克死了
[1:25:49] -What? -She’s a double agent. -什么 -她是双重间谍
[1:25:50] Somebody shot her right in front of me. I don’t know who did it. 有人当着我的面开枪 我不知道谁干的
[1:25:52] I don’t know how deep this whole thing goes. 我不知道这件事的水有多深
[1:25:54] Oh my God! 哦天哪
[1:25:57] Get your motherfucking asses up here! 把你们俩欠操的屁股挪到上面来
[1:26:01] Now! 马上
[1:26:03] But what if she heard? 她会听到吗
[1:26:05] She didn’t hear. 她听不到的
[1:26:06] But what if she did hear? 万一她要是听到了呢
[1:26:07] We weren’t even talking that loud. 我们又没有说的很大声
[1:26:10] A woman like that has super ears. 像她那种女人有着超级耳朵呢
[1:26:11] Okay, she does not have super ears… 好了 她没有什么超级耳朵
[1:26:13] and I’m only bringing this up because you asked me to… 还有我之所以说这个是因为你问我了
[1:26:15] but you are putting a very negative spin on this situation. 但是你在这个方面显得也太消极了吧
[1:26:18] Oh, wow. We’re going with that now, are we? 哦 哇哦 我们现在就要过去了是吗
[1:26:20] Amber Valentine? 安博·瓦伦丁
[1:26:21] Susan Cooper, really? Susan Cooper? 苏珊·库珀 这是真的吗 苏珊·库珀
[1:26:39] Okay. Here we go. 好了 我们走吧
[1:26:43] Okay. We got this. 好了 我们能搞定的
[1:26:45] My legs won’t seem to move. 我的腿好像迈不动了
[1:26:47] Okay, Nancy, I realize that you are scared, 好了 南希 我知道你很害怕
[1:26:50] but you are in this now and I really, 但是你现在已经不能退出了 而且我真的
[1:26:52] really need you to hold it together. 真的需要你和我同心协力
[1:26:54] Holding it together. 同心协力
[1:26:55] I shall now be the most held-together person you have ever met. 我现在将会是你所见过的人之中最亲密的一个伙伴
[1:26:59] Okay. Let’s go. 好的 我们走吧
[1:27:00] Oh, dear… 哦 亲爱的…
[1:27:02] Be prepared for anything. She’s erratic. 做好任何准备 她性格古怪
[1:27:04] It’s impossible to tell what she’s thinking. 根本猜不透她在想些什么
[1:27:07] Probably because she’s thinking in Bulgarian. 也许是因为她用的是保加利亚语在思考
[1:27:13] What are you doing? 你在干啥
[1:27:13] I’m just tying up my shoelaces. 我只是绑一下我的鞋带
[1:27:15] You’re wearing a loafer. Get over here. 你的鞋子哪有鞋带 到这来
[1:27:25] Get in! 进来
[1:27:26] Shit! 妈的
[1:27:27] People are trying to kill me, 有人试图干掉我
[1:27:28] and all that’s left of my fucking security team is you two defending me! 我他妈整个保镖团活下来的就剩你们两个保护我
[1:27:30] You look like somebody’s demented aunts on vacation! 而你们看起来就像俩弱智大妈在度假
[1:27:36] Do you have anyone on your team, other than this asthmatic Big bird? 你手下还有别的人吗 除了这个跑两步就喘气的大妈
[1:27:40] Yeah. We usually just use her for 是的 我们通常只是用她处理
[1:27:43] non-physical security resources. 文职方面的安全工作
[1:27:45] I’m very non-physical resourceful. 我在那方面非常机智
[1:27:47] I do a lot of reading. I read palms and maps. 我涉猎非常广泛 我会看手相 会看地图
[1:27:51] And I read all of “The Hunger Games”. 我还看了全集的”饥饿游戏”
[1:27:53] How is that helpful! 这对我有什么卵用
[1:27:54] I don’t know, I’m panicking. 我不知道 我很害怕
[1:27:56] And you! 还有你
[1:27:57] You have to stop with this stupid Penny Morgan outfit. 你别再穿这身蠢爆的佩妮·摩根的装扮了
[1:28:00] You have to dress like an actual human! 你必须穿的像个正常人
[1:28:03] Get me more security when I come back out here, or you’re both dead! 等我回来时给我找更多的保镖 否则你们死定了
[1:28:13] Suck on this, Rayna. 这个怎么样 瑞娜
[1:28:15] This mission is going to cost you money, you know. 这次任务会花费你很多钱 你知道不
[1:28:17] The clothing allowance cut off half way through the last… 买衣服的资金被消减到过去的一半了…
[1:28:19] God. Can you just please concentrate on getting the new bodyguard. 天哪 你能不能先把注意力放在找保镖上面
[1:28:22] -God damn me! Please. -Alright. Alright. -该死的 别说了 -好的 好的
[1:28:25] Crappy. I’ve already contacted the agency. 讨厌 我已经跟总部联系了
[1:28:30] Oh. Come on! 哦 拜托
[1:28:32] You… 你…
[1:28:34] In this outfit. 穿了这件外套
[1:28:35] Magnificent. 简直让人鸡动
[1:28:53] You have anything yet? 你有什么发现吗
[1:28:55] No one so far, Susan. 暂时还没有 苏珊
[1:28:56] Slight intimidating crowd, however. 只是 这儿的人有点吓人
[1:28:59] Hello. You look nice. 哈喽 你们看着好美
[1:29:03] Just keep laughing. Looks fade. 继续笑吧 看着都老了
[1:29:05] Just keep your eyes open. 把你的眼睛睁大了
[1:29:09] God damn it. I told you to dress up. 该死的 我告诉你好好打扮一下
[1:29:12] And take off those gloves. You look like Darth fucking Vader. 把手套脱了 你看着就像该死的达斯·维德
[1:29:15] Ewok 伊沃克人 《星球大战》里的一个种族 全是长满长毛
[1:29:15] Yeah? Well, you look like an Ewok died on your head. 是吗 很好 你看着就像一只伊沃克人死在头上
[1:29:17] I don’t even know what that means. 我无法理解这是什么意思
[1:29:18] You’re gonna know what it means 当我把你像一只汤汤一样撕碎的时候
[1:29:20] when I split you open like a Tauntaun. 你就明白是什么意思了
[1:29:21] Whatever. Keep a eye out for this woman. 随你说 注意这个女人
[1:29:23] She’s the one coming to make the bid. 她就是今晚出价的买家
[1:29:26] He’s got a friend. 他有一个同伙
[1:29:28] Very pretty. 很漂亮
[1:29:29] I’m glad you know what pretty is. 我很高兴你还能知道什么叫漂亮
[1:29:30] You should remember it next time you’re in a clothing store. 下次买衣服的时候你最好记得这种审美观
[1:29:34] I need you to keep your eyes open. I may need your help out there. 我需要你睁大眼睛 我可能随时需要你帮忙
[1:29:37] To close my eyes in the presence of this beautiful body would be a crime. 在这个美丽的肉体面前闭上眼睛那简直就是一种罪孽
[1:29:41] Oh god. 天哪
[1:29:43] Nancy. 南希
[1:29:44] Okay, you know that women I spotted in Paris, 好的 你还记得我在巴黎看到的那女人吗
[1:29:46] the bomber? 那个炸弹人
[1:29:47] She’s coming tonight to make the bid. 她就是今晚来出价的买家
[1:29:48] If she really works for De Luca so we know some things up. 如果她真的是为德·卢卡办事的 那我们得多加小心
[1:29:50] I need you to keep an… 我需要你保持…
[1:29:52] God. 天哪
[1:29:53] Son of a beast thing. 小王八犊子
[1:30:00] Excuse me, he’s mine. Yeah. 抱歉 他是我的 没错
[1:30:03] I didn’t mean to hit her that hard. 我不是故意用力推她的
[1:30:04] God. You look like a balloon animal. 天哪 你看起来就像个充气娃娃
[1:30:06] Here, take those. 给 拿去
[1:30:08] Hi. What are you doing, Ford? 嗨 你在干嘛呢 福特
[1:30:10] I’m here to help you, Cooper. 我是来支援你的 库珀
[1:30:11] You may have found Rayna, but you cannot lose her. 你或许找到瑞娜了 但你不能让她跑了
[1:30:14] -This isn’t fucking play time, anymore. -Yeah? -这不是他妈的游戏时间 结束了 -是吗
[1:30:16] It’s play time on your face with your stupid mustache. 现在是玩你的脸跟你那傻逼胡子的时间
[1:30:18] Mr Potato Head 薯蛋头先生 《玩具总动员》里的角色 特征是两撇大胡子
[1:30:18] Where’d you get that from, Mr. Potato Head? 哪弄的这身打扮 薯蛋头先生
[1:30:20] You are gonna blow my fucking cover. 你这样会泄露我他妈的身份的
[1:30:22] Yeah? Sunglasses are not a cover, they’re an accessory. 是吗 墨镜可没法掩饰你的身份 它只是个饰品
[1:30:25] Get out of here! 一边呆着去
[1:30:26] You’re gonna fuck this up without me around to save your girly ass. 没有老子在暗中保护你那性感的屁股你早他妈玩完了
[1:30:29] God, I hate you so much! 天哪 我恨你
[1:30:30] You can’t let your desire for me put you in danger, Cooper. 你不能让你因为对我的性欲而置身险地 库珀
[1:30:33] Oh, God, you wish, Magnum. 哦上帝 想得倒美 酒鬼
[1:30:35] You dance like a horny eighth grader. 你跳舞的样子就像个猥琐的中学生
[1:30:37] Are you erect? Get off me! 你是不是硬了 放开我
[1:30:39] Blend in, or get the fuck out! 要么合作 要么他妈滚一边去
[1:30:40] You get out of here! 该滚出去的人是你
[1:30:45] Yeah, who’s dominating now? 好了 现在谁是老大
[1:30:48] Fuck! 操
[1:30:51] Don’t, you son of a bitch. 别这样 你个逼养的玩意儿
[1:30:54] You’ve gotta be kidding! Get off of me! 你别逗了好吗 滚开
[1:30:57] -You get off of me! -Get your silky shirt off of me! -你才滚开 -把你那狗屎衣服快从我身上拿开
[1:31:01] Blend in, or get the fuck out. 不合作 就他妈滚一边去
[1:31:09] Thank you for the beautiful ladies. You guys okay? 感谢这些美丽的女孩 你们开心吗
[1:31:12] Let’s welcome 让我们欢迎
[1:31:14] Mr. 50 Cent 50美分先生
[1:31:17] What’s up Budapest? 最近好吗 布达佩斯
[1:31:18] I just had some goulash. The shit was on point! 我刚吃了点红烩牛肉 这屎玩意儿很合胃口
[1:31:29] Oh, shit. She’s here. 哦妈的 她在那
[1:31:32] Okay. We can’t let Rayna see her. 好了 我们不能让瑞娜看见她
[1:31:34] So, you need to take out her bodyguards, and I’ll deal with her. 所以你去搞定她的保镖 我来搞定她
[1:31:36] Hey. Nobody orders me around. 嘿 没有人可以命令我
[1:31:38] God. Do you have a better idea? 妈蛋 你有更好的主意
[1:31:40] We’ll release a gas in the club 我们可以在酒吧释放毒气
[1:31:42] causing everybody to get temporary amnesia. 造成所有人短暂性失忆
[1:31:44] -Get a 100 sticks of dynamite… -Oh god. -再拿100根雷管…哦得了
[1:31:46] Just go! Just go! 去吧 去吧
[1:31:49] Nancy, I need you to get in here now! 南希 我需要你马上进来这里
[1:31:52] I’m coming, Susan. I’m here, I’m here. 我来了 苏珊 我在这 我在这
[1:31:54] Pardon, excuse me. 抱歉 让一下
[1:31:56] I’m here. I’m here. 我在这 我在这
[1:31:58] “Turn up.” “大声点”
[1:31:58] Oh, wow! 哦 哇哦
[1:32:00] 50 Cent a piece. Thanks for letting me know. 50美分在唱歌 谢谢你通知我
[1:32:03] Do not let Rayna see that woman. 不要让瑞娜看到那个女人
[1:32:05] Create a diversion, now! 分散她的注意力 马上
[1:32:07] -What kind of diversion? -A big one! -什么样的分散 -动静大点
[1:32:15] 50, I love you! 50 我爱你
[1:32:19] 50, I love you! Kiss me. 50 我爱你 舔我
[1:32:22] -Get her! -Take me now! -离开他 -要了我吧就现在
[1:32:28] Turn around. 转过去
[1:32:30] -Get off! -I’m coming in. -起来 -我受不了了
[1:32:32] Nancy, I got her. Meet me outside. 南希 我抓到她了 外面会合
[1:32:34] Okay, great. No, I’m fine now. Thank you so much. Okay. 好的 很好 我现在好了 非常感谢 好了
[1:32:37] Now I got my wish. And that was it. 现在我如愿以偿了 就这样吧
[1:32:39] So now I got to drop Michael Buble in Croatia. He wants me. 现在我得飞到克罗地亚去找麦可·布雷了 他正渴望我
[1:32:39] Michael Buble 麦可·布雷 加拿大著名流行爵士乐歌手
[1:32:43] Okay, Cooper. I got this under control. 好了 库珀 换我来控制吧
[1:32:45] You’re coming with me. 你跟我来
[1:32:51] Oh my god. Susan! 哦我的天哪 苏珊
[1:32:53] Okay, bigger diversion! Huge diversion! 好的 得闹大动静 巨大的动静
[1:33:00] Bitch! 小婊砸
[1:33:06] I got to know who she’s working for. Get Rayna out of here. 我必须得知道她为谁做事 带着瑞娜离开这
[1:33:17] That’s not fair! 这不公平
[1:33:25] God damn it! 该死
[1:33:28] Nancy, where are you? 南希 你在哪里
[1:33:29] A bit indispose. 有点不得劲
[1:33:31] It turns out 50 Cent doesn’t have a great sense of humor or irony. 事实证明50美分是没有幽默感和讽刺精神的
[1:33:34] I need backup! I lost my gun in the club! 我需要支援 我把枪掉在酒吧了
[1:33:52] We’re probably more alike than you think! 其实我们俩的实力差不多
[1:34:10] Why did I get rid of my gloves? 我为什么要把手套脱掉
[1:34:35] Motherbuttler! 去你妈的
[1:34:48] You got a lot of rage in that jumpsuit. 你连衣裤里面的火气可真不小
[1:35:09] You got serious? 你来真的
[1:35:12] God! 天哪
[1:35:14] Wait! Wait a minute! Wait a minute! 等等 等会儿 等会儿
[1:35:16] This isn’t what you want, 显然这不是你想要的结果
[1:35:18] or what I want. I mean 也不是我想要 我的意思是
[1:35:20] This is like what the Man wants. 男人倒是很想看这种撕逼大战
[1:35:22] Us, you know? 咱俩 你知道么
[1:35:23] Two smart, pretty brunettes… 两个聪明 漂亮 一头秀发的女人
[1:35:25] kind of breaking each other down. 在这打的你死我活
[1:35:27] I mean, you look similar to a gal I was in college with. 我是说 你让我想起了我大学时候的一个同学
[1:35:30] Things happened. I think we all dabble. 发生这种事 我想我们可以来次湿身
[1:35:32] It’s mostly just kind of stuff with hands and… 一般这种事只需要用手和…
[1:35:35] God, I can’t wait to kill you. 妈的 我等不及要搞死你了
[1:36:05] That’s clean through. 穿的真透
[1:36:07] Thanks for your weapon. 多谢你的武器
[1:36:08] It’s been inside you, 它一直在你那啊
[1:36:10] so I don’t think it should go inside me… 所以我不认为它会喜欢来我这
[1:36:23] Get up! 起来
[1:36:27] You are under arrest by Susan Cooper 你被苏珊·库珀还有
[1:36:29] and the government of the United States. 美利坚合众国政府 正式逮捕了
[1:36:41] Rayna, how did you do that? 瑞娜 你是怎么做到的
[1:36:43] I didn’t. 不是我
[1:36:45] He did. 是他做的
[1:36:53] Hello, Coop. 哈喽 小库库
[1:36:58] Fine. 法恩
[1:37:02] Coop. 小库库
[1:37:16] Wake up! 醒醒
[1:37:18] Did you have a nice nap? 你睡得舒服吗
[1:37:20] You were snoring very loudly. 你呼噜打的很大声啊
[1:37:22] Well, this is really not the most upsetting news right now. 好吧 这还不是现在最让人沮丧的消息吧
[1:37:25] My father used to bring people here. 我父亲曾经把人带到这来
[1:37:27] Yeah, so make you dressed like a slutty dolphin trainer? 是吗 所以就把你打扮成这副骚逼似的海豚训练师吗
[1:37:30] He starved them, tortured them.. 他让他们挨饿 折磨他们
[1:37:33] You name it. 凡是你能想到的
[1:37:35] he especially didn’t like it when people lied to him. 他最不喜欢的就是 有人对他说谎
[1:37:39] Not that I bought it. 我也不喜欢
[1:37:40] You knew? 你知道了
[1:37:41] Of course I knew. 我当然知道了
[1:37:42] I told you you were better off in the basement, Coop. 我告诉过你呆在地下室是最好的 库珀
[1:37:45] You could have avoided all of this. 你可以完全避开这些事
[1:37:47] And what, Fine? 那又如何 法恩
[1:37:48] 核黑市 指走私核物质 核原料甚至核武器图纸 核武器零件等的国际黑市
[1:37:48] Now you’re a nuclear black marketer? A terrorist? 现在你是一个核黑市的商人了吗 还是恐怖分子
[1:37:51] No. 不
[1:37:54] He’s just fucking me. 他只是干我而已
[1:38:03] You’re a loud kisser. 真是个响亮的吻
[1:38:05] -Excuse me? -You’re a loud kisser! -你说什么 -真是个响亮的吻
[1:38:07] And it’s gross and unappealing. 而且看着又粗鲁又毫无吸引力
[1:38:10] You look like some old toothless woman sucking the jelly out of a donut. 你看起来就像一个牙齿掉光的老太婆嘬着甜甜圈里的果酱
[1:38:14] Hey. How’s it like sleeping with the man who killed your father? 嘿 跟自己的杀父仇人乱搞 感觉如何
[1:38:17] Nice try Coop. 问得好 小库库
[1:38:20] She already know it was Cress. 她已经知道是克雷斯干的
[1:38:23] Okay. 好吧
[1:38:24] You probably always been in love with him, haven’t you? 你看起来还是一如既往地爱着他 对吧
[1:38:28] Talking in his ear, 在他耳边说
[1:38:30] hoping eventually one day he’ll fall in love with you. 祈祷终于有那么一天他会爱上你
[1:38:34] Poor little pathetic Susan Coleman. 可怜又可悲的苏珊 库尔曼
[1:38:37] Reminisce my last name so truly not much of a burden, is it? 记住我的姓难道真的有那么大的负担吗
[1:38:40] Coppin. 库萍
[1:38:42] No. 不对
[1:38:43] Cropon? 库彭
[1:38:44] Are you…Are you thinking Groupon? 你是…你是想团购吗
[1:38:46] No, my name is not Groupon. 不 我的名字不是”团购”
[1:38:47] Croop? 库鲁珀
[1:38:48] Keep going. 继续
[1:38:49] Kapalski. 卡帕斯基
[1:38:50] It’s getting further from it. 越来越远了
[1:38:52] Well. Whatever the fuck it is, 好吧 管他妈的叫什么
[1:38:54] Let’s just call it Dead! 我们就称呼它为”死亡”吧
[1:38:56] Hey, baby. I thought we were gonna hang on to her till tonight? 嘿宝贝 我以为我们会绑着她一直到晚上
[1:38:58] I changed my mind! 我改变主意了
[1:39:03] Goodbye. 再见
[1:39:09] Like I waste a bullet on you. 不想在你身上浪费子弹
[1:39:12] Put her in the room. 带她到房间里去
[1:39:32] Hey Aldo. 嘿奥尔多
[1:39:34] Hello captured lady. 你好 被俘虏的女士
[1:39:37] I failed. 我失败了
[1:39:39] I failed the mission. 我没能完成任务
[1:39:41] Fine’s alive and 法恩还活着并且
[1:39:43] he’s a traitor. 他是一个叛徒
[1:39:45] Don’t be downhearted. 不要丧气
[1:39:48] My mama, said to me. 我妈妈告诉过我
[1:39:51] Aldo, 奥尔多
[1:39:52] life is full of sorrow 生活总是充满悲剧
[1:39:56] and surprises. 和惊喜
[1:39:59] But, a magnificent 但是 一对雄伟的
[1:40:03] pair of bosoms 大奶子
[1:40:06] will… 将会…
[1:40:10] Good story. 真是个好故事
[1:40:25] Susan. 苏珊
[1:40:26] Get away from me. 离我远点
[1:40:27] No, listen. I haven’t got much time. 不 听着 我没有太多的时间
[1:40:29] Why did you do it, Fine? 你为什么这么做 法恩
[1:40:30] This was my only way in. 这是我唯一的办法
[1:40:33] I had to fake my death to gain Rayna’s trust. 我只有制造自己被杀才能得到瑞娜的信任
[1:40:36] I jammed the signal. Popped out my lens. It was easy. 我干扰了信号 摘下隐形眼镜 这很容易
[1:40:40] I hated to do it to you, Coop. But I had to, I had to. 我不喜欢这么对你 但我必须这样 我必须这样
[1:40:43] Rayna knew all about our agents, 瑞娜对我们所有特工了如指掌
[1:40:45] cause Karen Walker sold her the names. 因为凯伦·沃克把所有人的名单卖给了她
[1:40:47] I just couldn’t trust anyone at the agency not to give me away. 我只是无法信任局里的任何人会不会出卖我
[1:40:50] Not even you. 甚至是你
[1:40:51] How would I know you’re telling me the true? 我该如何相信你告诉我的这些都是真的
[1:40:53] Did Karen Walker tried to kill you? 凯伦·沃克是不是想杀了你
[1:40:55] -You shot her? -I’m deep undercover. -是你杀的她 -我隐藏的很深
[1:40:58] But not so deep that I can’t still protect you. 但也没有很深 而且我无法一直保护你
[1:41:01] Alright. Look me in the eye. 好 看着我的眼睛
[1:41:04] Really look me in the eye. 认真看着我的眼睛
[1:41:08] One of your eyes is bigger than the other. 你眼睛一只大一只小唉
[1:41:10] Really? 真的吗
[1:41:11] No. 不
[1:41:13] You’re perfect. God damn it. 你是完美的 真该死
[1:41:16] Asshole. 混蛋
[1:41:20] That hurt. 这很痛
[1:41:21] Good, it’s suppose to. 很好 就该这样
[1:41:23] Bosom. 大奶子
[1:41:25] Is he dangerous? 他危险吗
[1:41:26] Only if you have boobs. 假如你有暴乳的话
[1:41:28] So. Does Rayna really know I was a spy? 那么 瑞娜已经知道我是间谍了
[1:41:31] No. 没有
[1:41:32] Not until you blew your cover back at that kitchen. 直到你在厨房暴露之后才知道的
[1:41:34] I really thought she was more experienced than that. 我真的认为她来做间谍的话会更有经验
[1:41:37] Thank God she’s not. 感谢上帝 幸好她不是
[1:41:38] Because if she was, you would be dead now. 因为如果她是的话 你这会儿已经死了
[1:41:41] I used your pretty good covers… 我曾用你那相当完美的身份…
[1:41:43] I got to go. 我得走了
[1:41:44] We’re heading to De Luca villa to meet with Dudaev. 我们要去德·卢卡的别墅见屌大淫夫
[1:41:46] Then we’re taking him to wherever the bomb is. 然后我们带着他去核弹所在的地方
[1:41:49] This thing is almost over. 这事几乎就结束了
[1:41:52] Hang tight. 坚持住
[1:41:58] Hello, bound lady. 你好 捆绑少女
[1:42:00] Not now, Aldo. 别这样 奥尔多
[1:42:02] I think Mr. Fine underestimated you. 我认为法恩先生低估你了
[1:42:06] You found your target, you tracked them down. 你找到了你的目标 跟踪到他们身边
[1:42:08] You fought very hard. 你的身手也很猛
[1:42:10] Susan. 苏珊
[1:42:13] You’re a good agent. 你是一个合格的特工
[1:42:16] You’ll get them next time. 下一次你会抓到他们的
[1:42:20] Unless we die here. 除非我们死在这了
[1:42:25] Maybe we’ll not. 那我们就没办法了
[1:42:27] You know what? I’m not going down like this. 你知道吗 我不会这样坐以待毙
[1:42:29] I need you to untie me. 我需要你帮我解开
[1:42:30] Bosom… What? 大奶子…啥
[1:42:32] Stop! God damn it! 停下 该死的
[1:42:34] Just untie me. 赶紧解开我
[1:42:36] No. You heard Mr. Fine. He’s working a plan. 不 你最好听法恩先生的 他正干着大计划
[1:42:38] We have to stay put. 我们得留在原地
[1:42:39] Untie me. Now! 解开我 现在
[1:42:45] That’s my ass! 那是我的屁股
[1:42:46] It is very difficult to see or gauge my position. 这很难看到 也很难把握我的方位
[1:42:50] You’re just simply grabbing my ass. 你就是想摸我屁股
[1:42:51] Oh. I am… sorry. 哦 我…抱歉
[1:42:53] Let’s roll to our side. 让我们躺倒一边吧
[1:42:56] God! 天啊
[1:42:58] The knot is very tight, but I am making progress. 绳子绑的很紧 但我已经有进展了
[1:43:01] You hand is way up in there. 你的手往哪摸呢
[1:43:03] My right hand is restraint from the weight of my body. 我的右手被我自己的身体压住了
[1:43:07] Okay. Let’s try this. 好了 让我试试这样
[1:43:09] Oh my god. 哦天哪
[1:43:11] Okay. Okay. I will inchworm my way… 很好 很好 我会蠕动着过来…
[1:43:23] You’re being very loud. 你声音太大了
[1:43:33] Wait. I have idea. 等等 我有办法了
[1:43:35] God. Another one? 天哪 还来
[1:43:37] Jesus. 天哪
[1:43:38] Don’t move. 不要动
[1:43:39] -Wait, wait. Wait. -Stay still. -等等 等等 等等 -别动
[1:43:40] -No no no no no… -Yes yes yes yes… -不不不不不… -是是是是…
[1:43:43] -Good god. -Scusa. -天哪 -抱歉了
[1:43:45] Can’t be happening. 不要这样啊
[1:43:46] God damn it. 该死的
[1:43:47] I was having such an empowering moment before you started. 在你开始前 我总得有一个授权的时刻吧
[1:43:51] My penis may be gently kissing the back of your head. 我的二弟可能正在轻轻地亲吻你的后脑勺
[1:43:56] Just untie me before I crush your nuts! 趁我捏爆你的蛋蛋之前快解开我
[1:43:58] Oh, please! 哦 别这样
[1:43:59] If only we had time for such pleasures. 如果我们有时间玩这种乐趣那就好了
[1:44:02] God! 天哪
[1:44:04] Your face and the knot are about to enter my colon. 你的脸和绳子都快塞进我屁眼了
[1:44:09] Oh, stop licking it! 哦 别再舔了
[1:44:14] It is done. 搞定了
[1:44:15] Thank you Aldo. 谢了奥尔多
[1:44:16] I don’t want to know why my neck is wet, but 我不想知道为什么我的脖子是湿的 但是
[1:44:19] you did excellent work. 你的口活很出色
[1:44:20] Prego. 不客气
[1:44:20] Okay. Turn around. Let me untie you 好了 转过去 让我帮你解开
[1:44:23] and let’s get the fuck out of here. 然后让我们离开这该死的地方
[1:45:10] I need you to alert CIA and Interpol. 我需要你去通知中情局和国际刑警组织
[1:45:12] I’m going to De Luca’s and backup Fine. 我去找德·卢卡 然后支援法恩
[1:45:13] You know where the villa is? 你知道别墅在哪吗
[1:45:17] I know everything. 我知道一切
[1:45:19] One day, 总有一天
[1:45:21] Lady superspy. Susan Cooper. 超级间谍女士 苏珊·库珀
[1:45:24] I will fuck you. 我会操了你
[1:46:07] Love this new car smell. 就喜欢新车的气味
[1:46:09] Really nice. 真是很赞
[1:47:03] Welcome to Lake Balaton. 欢迎来到巴拉顿湖
[1:47:06] I found this staircase and made them built a house around it. 我发现了这个楼梯 并且让人在它周围建了房子
[1:47:10] Our dear Mr. Dudaev will be arriving shortly. 我们尊敬的杜达耶夫先生很快就到
[1:47:14] You. 而你
[1:47:16] are about to become a very rich woman, Rayna. 将会成为一名非常有钱的女人 瑞娜
[1:47:18] Which means you’ll have to be a little more careful 这就意味着你必须对你的队伍
[1:47:20] about the company you keep. 保持一点谨慎
[1:47:23] So many people have such terrible agendas. 很多人都有这种可怕的意图
[1:47:26] Like perhaps, your friend here. 也许就像 你的这个朋友
[1:47:28] I can see his obvious outer appeal. 我可以看的出他魅力无限
[1:47:32] You’ve terrific eyes. 你有着迷人的眼睛
[1:47:35] Thanks. 谢谢
[1:47:36] But he also works for the CIA, doesn’t he? 但他也效力于中情局 不是吗
[1:47:39] An odd choice of companion for someone in your work, Rayna. 招揽这样的手下真是让人费解啊 瑞娜
[1:47:43] Doesn’t exactly inspire confidence in those around you. 这样可没法激起你身边其他人的信心
[1:47:46] Fuck you, Sergio. You would never talk to my father like that. 去你妈的 瑟吉奥 你以前可不敢这么跟我父亲说话
[1:47:49] I never had to. 我有吗
[1:47:50] Mr. De Luca, it’s true. 德·卢卡先生 你说的没错
[1:47:52] I worked for the CIA. But they think I’m dead. 我曾为中情局工作 但他们都以为我死了
[1:47:54] I’m with Rayna now, and I’m here to help you both. 我现在效力于瑞娜 还有我在这是来帮助你们的
[1:47:58] You and Karen Walker, both double agents. 你和凯伦·沃克 都双重间谍
[1:48:03] What’s going on in the CIA? 中情局怎么了
[1:48:04] Drones taken all the cool assignments? 那些酷炫的任务都给无人机做了吗
[1:48:09] If we don’t get rid of him right now, 如果我们现在不除掉他
[1:48:10] I’m calling off the deal. 我会取消交易
[1:48:13] Don’t you fucking dare. 你他妈敢试试
[1:48:16] Yeah. Why don’t you listen to that, asshole. 没错 你们最好听她的话 傻逼
[1:48:17] Don’t you fucking dare. 你他妈敢试试
[1:48:20] You’re a bit outnumbered here. Miss… 你们好像人不够啊 女士…
[1:48:23] I’m sorry, what the fuck is your name? 抱歉 你他妈叫什么来着
[1:48:24] Susan Cooper. I’m with the CIA. 苏珊·库珀 老娘中情局的
[1:48:27] Jesus. Rayna, did you invite the entire agency here 上帝 瑞娜 你是邀请了整个中情局的人么
[1:48:30] or are they just having a company retreat at the villa next door. 还是他们局里的人刚好在隔壁别墅休假啊
[1:48:34] God, you’re funny. 妈的 你真有趣
[1:48:36] It’s just me. As could be in your best interest 就我一个人 可能现在对你最有利的
[1:48:38] to keep Fine and me alive. 就是保证法恩和我的安全
[1:48:40] I’m trying, but I not quite following your logic. 我努力过 但我还是无法理解你的逻辑
[1:48:43] You want me to slow it down for you. Okay. 你想让我慢慢说给你听吗 没问题
[1:48:45] You’re about to meet with Solsa Dudaev. 你们要跟索萨 杜达耶夫见面是吧
[1:48:46] A man I’ve been collecting intelligence on for years. 他的情报我已经收集很多年了
[1:48:50] And I’m guessing your boys here are too busy manscaping 我猜你这里的手下只会忙着修剪胡渣
[1:48:53] to tell you how he does business. 却没人知道他是怎么做生意的
[1:48:55] It’s about half the people he deals with end up dead. 你们这里至少有一半的人会被除掉
[1:48:57] I can tell you 我告诉你
[1:48:58] what Dudaev’s gonna do five minutes before he even thinks about it. 我甚至可以比他自己早5分钟知道他接下会做什么
[1:49:00] And I sure as shit know enough to cover up a Russian flag tattoo… 我他妈还知道自从他哥哥被老毛子军队干掉后
[1:49:04] since Dudaev’s brother was killed by the Russian military. 极力想要掩盖掉他身上的俄罗斯国旗纹身
[1:49:06] Jesus! 天哪
[1:49:07] You own a computer? You heard of fucking Google? 你有电脑吗 你他妈不会谷歌吗
[1:49:09] I’ll tell you another thing. 我再告诉你们另一件事
[1:49:11] Your little girlfriend, one from the Paris bombing. 你那个在巴黎扔炮仗的小马子
[1:49:14] She’s just using you to get to Rayna. 她只是利用你接近瑞娜罢了
[1:49:16] If it hadn’t for me last night, 那天晚上要不是因为我
[1:49:17] she would have kidnapped her at the club. 她早就在酒吧把瑞娜绑走了
[1:49:19] And you would be standing here with your dick in your hand, 而你只能在这儿用你的手撸着你的大屌
[1:49:21] And you’d never find that bomb. 连核弹在哪你都不知道
[1:49:23] So. You need me, De Luca. 所以 你需要我 德·卢卡
[1:49:25] And I’m not going to help you unless you keep Fine alive. 但我不会帮你 除非你能保证法恩的安全
[1:49:33] So. Let me get this straight. 那么 让我把事情弄清楚
[1:49:35] You work for the CIA. 你效力于中情局
[1:49:36] Yet you’re willing to help me sell a nuclear bomb, 却原意帮着我倒卖核弹
[1:49:39] in order to save this man’s life. 就为了这个男人的命
[1:49:40] -Why would I believe that? -Because she’s in love with him. -我为什么要相信 -因为她还爱着他
[1:49:46] Yeah, so what? 没错 咋了
[1:49:47] This idiot doesn’t even know it. 这个傻瓜甚至都不知道
[1:49:48] Too dump to know I’ll do anything for him. 笨得根本不知道我会为他做任何事
[1:49:53] Fuck the CIA, right. 去他妈的中情局 对吧
[1:49:55] What did they ever done for me? 他们给了我什么
[1:49:56] Took 10 years of my life, give me shitty pay. 我奉献10年的青春 换来一点可怜的工资
[1:49:58] Put me in the basement with a ceiling full of bats. 把我放在到处是蝙蝠的地下室
[1:50:01] Pretty sure give me a pink eye or at least an allergy. 导致我不但得了红眼病 还得了其他过敏症
[1:50:04] Something got fuck up in my eye. 在我他妈的眼睛里
[1:50:07] I would have mal a long time ago if it hadn’t been for Fine. 如果不是为了法恩 老娘早就不干了
[1:50:11] So, yeah. 所以 没错
[1:50:13] I’ll do anything it takes to keep him alive. 我原意做任何事只要他活着
[1:50:16] That’s pretty pathetic, right? 这非常可悲 是吧
[1:50:19] Extremely pathetic. 不是一般的可悲
[1:50:21] God, you’re an asshole. 天哪 你就是个贱逼
[1:50:23] When this is over, I’m gonna shave that fucking head. 等完事了 老娘要把你他妈的头发全剃了
[1:50:26] Alright, Miss Hair Vision. 好吧 看不惯她头发的小姐
[1:50:28] I’ll take you up on your offer. 我接受你的建议
[1:50:30] But if you try anything, I mean anything. 但是 如果你敢耍玩花样 任何花样
[1:50:34] I’ll make your dream come true and send you and your boyfriend to heaven. 我都会让你梦想成真 送你和你小男友一起上天堂
[1:50:39] Let’s go. 我们走
[1:50:53] Mr. Dudaev. 杜达耶夫先生
[1:50:55] Welcome to Hungary. 欢迎来到匈牙利
[1:50:56] Like Chechnya, only easier to pronounce. 听着像车臣一样 只是更容易发音
[1:51:00] Enough with the bullshit. 废话少说
[1:51:03] Where is the package? 东西在哪
[1:51:05] Once my client sees the payment. 一旦我客户看到付款
[1:51:08] She’ll take us all to it’s very secure hiding spot. 她就会带我们一起去非常安全的藏身之处
[1:51:11] Wherever that may be. 管他在哪呢
[1:51:22] I got it. 我来吧
[1:51:25] 100 million euros doesn’t buy what it used to, does it? 1亿欧元已经没有过去那样的购买力了 是吧
[1:51:31] Nice ice, Solsa. 完美的钻石 索萨
[1:51:35] Right. 好了
[1:51:37] It’s all yours. 这些都是你的了
[1:51:38] Gentlemen. If you would follow me. 先生们 如果你们愿意跟着我
[1:52:08] Here it is. 它就在这
[1:52:09] What is this bullshit? 这算什么狗屁玩意儿
[1:52:10] Bullshit? 狗屁
[1:52:12] Solsa, I’ll have you know. 索萨 我会让你知道
[1:52:14] It’s the nuke. 这是核武器
[1:52:17] Clever girl. 聪明的姑娘
[1:52:25] A lead lined compartment. 全铅的储藏格
[1:52:26] Correct. The lead lining is said to mask any radiation detection. 没错 这个铅盒可以隔绝任何辐射检测
[1:52:31] My father was extremely good at his job. 我父亲在这方面是行家
[1:52:33] Unbelievable! 真是难以置信
[1:52:35] You know. You could have warned me, Rayna. 你知道 你可以事先提醒我的 瑞娜
[1:52:36] I have been throwing my gym clothes in that thing for a week. 我还一直把我的运动服放在那放了一个星期
[1:52:56] It is beautiful. 它真美
[1:52:58] Yes, it is. 不错
[1:53:04] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[1:53:06] Conducting business. 处理生意
[1:53:16] Put it in the helicopter. 把这些都放直升机上去
[1:53:18] Don’t forget my diamonds. 别忘了我的钻石
[1:53:23] What the fuck is going on? 到底他妈怎么回事
[1:53:25] De Luca played you, Rayna. And you lead him right to it. 德·卢卡耍了你 瑞娜 这是你自作自受
[1:53:27] You didn’t expect me to let him have it, did you? 你以为我会让他得到核弹 是吧
[1:53:30] I mean. Like giving a strafe of areas to a hillbilly. 我是说 这就像一个乡巴佬拿着把枪去打劫
[1:53:33] I have a buyer who is willing to pay me 500 million euros for it. 我有个买家原意付我5亿欧元来买它
[1:53:37] And Dudaev would’ve never be able to get that bomb onto American soil. 还有杜达耶夫也没本事能把核弹运到美国的土地上
[1:53:41] My buyer will have it in the middle of New York city 我的买家能把它运到纽约市中心
[1:53:43] and use it next week. 并且在下周就会使用它
[1:53:46] So, you know. 所以 你们要知道
[1:53:47] If you haven’t seen “Phantom” yet… 如果你们还没有看过”歌剧魅影”…
[1:53:49] So, what? 那又 如何呢
[1:53:51] Does this me you’re going to kill me too, Sergio? 你打算把我也杀了吗 瑟吉奥
[1:53:53] I’m afraid so 也许是吧
[1:53:55] Sorry Rayna. It’s just cleaner that way, you understand. 抱歉 瑞娜 必须得斩草除根 你懂的
[1:53:58] Explain it to me, De Luca! 我要操翻你 德·卢卡
[1:54:07] Oh God. 哦天哪
[1:54:08] He…He means well. 他…他故意的
[1:54:09] At this stage, it keeps getting better and better. 眼下 好像变得越来越顺利了
[1:54:13] Thank for the performance folks. But. Sorry, Rayna, the show’s over. 感谢各位的演出 但是抱歉 瑞娜 演出结束了
[1:54:16] No. 不
[1:54:23] Go! Go! 上 上
[1:54:43] Holy shit. 真他妈狗屎
[1:54:44] -Where’s De Luca? -Susan! -德·卢卡在哪 -苏珊
[1:54:47] Get down! 趴下
[1:54:49] No! 不
[1:54:58] I should have killed when I had the chance. 当初有机会我应该杀了你
[1:55:00] -Rayna. -What? -瑞娜 -什么
[1:55:01] Under the car. 车下面
[1:55:03] Push it over. 推过来
[1:55:07] Seriously? 你认真的
[1:55:08] Can’t you just fucking burn arms and push it. 你他妈就不能用你那胳膊使点劲吗
[1:55:21] What happened? 发生什么了
[1:55:23] Did I get him? 老子抓到他了
[1:55:24] De Luke has got the bomb to the helicopter. Get up! 德·卢卡带着核弹上直升机了 快起来
[1:55:27] fuck me. I got this. 我操 老子知道了
[1:55:36] No! 不
[1:55:37] Hurry up! Hurry up! Hurry up! … 快点 快点 快点…
[1:55:40] Come on! 加把劲
[1:55:46] Kill her. 干死她
[1:55:48] I got this. I’ve done this before! 老子知道怎么做 老子可是专业的
[1:55:55] Cooper, you’re gonna fuck this up! 库珀 你他妈会搞砸的
[1:55:57] Shut up and help! 闭嘴快帮忙
[1:56:04] Are you kidding me? 你在逗我吗
[1:56:10] Ford, what the hell are you doing? 福特 你到底在干嘛
[1:56:12] I’m gonna crawl up you and take out De Luca. 老子要从你身上爬上去 然后操死德·卢卡
[1:56:15] Get your hands off my boobs! 放开你在老娘胸上的手
[1:56:17] I’m saving you! 老子在救你
[1:56:18] Oh my god. Those do not belong on those! 哦天哪 你的手不应该在这
[1:56:20] I can’t get a good grip. 我找不到更好抓的
[1:56:21] Your pants are too slippery. 你的裤子也太滑了
[1:56:23] You should have worn coarser pants. 你因该穿糙一点的裤子
[1:56:25] Well, I’m tired of wearing my fucking sandpaper pants. 好吧 我也受够了这种该死的纱裤了
[1:56:28] Clench your ass! Clench your fucking ass! 夹紧捏屁股 夹紧你那他妈的屁股
[1:56:31] Oh! Get out of there! 哦 滚一边去
[1:56:33] Help me out! 帮我一把
[1:56:34] You motherfucker! 你这个混蛋
[1:56:35] I’m gonna report you to HR. 我会到人事部那投诉你的
[1:56:39] Hold on tight! I’m gonna swing like I’m on a trapeze. 抓牢了 老子要像一个空中飞人一样
[1:56:42] And leap my way up to the COCKPIT! 直接跳进驾驶舱
[1:56:47] I told you you’re gonna fuck this up, Cooper! 老子告诉过你 你会搞砸的 库珀
[1:56:55] Oh, I split. 哦 我要掉了
[1:56:57] Woo, that’s high! 喔 太高了
[1:57:05] God damn it. 真该死
[1:57:08] Fucking new suit. 这他妈是新西装
[1:57:10] This shit ends now! 你这狗屎现在该结束了
[1:57:14] -Freeze! -Oh my god! -别动 -哦我去
[1:57:16] I’m not in the fucking mood for your bullshit! 我没有他妈的心情听你 废话
[1:57:18] Oh yeah? Then you’ll love this! 哦是吗 那你一定会喜欢这个
[1:57:21] I’m not in the mood for your bullshit! 老娘也没有心情听你废话
[1:57:25] Back off. 退后
[1:57:27] Sorry, spy. Play time’s over. 抱歉 间谍 游戏时间结束了
[1:57:29] Yeah, it is. Say goodbye to your toy. 对 没错 跟你玩具说再见吧
[1:57:32] What are you doing? What are you doing? Do not you dare! 你要干嘛 你要干嘛 你敢试试
[1:57:33] Oh my god! The stones! 哦我的上帝 钻石
[1:57:37] No! Oh my god! 不 我的上帝
[1:57:54] Die. 死吧
[1:58:01] I just shot a man! 我刚刚杀人了
[1:58:03] Is it wrong? It felt so right. 这算坏事吗 感觉真棒
[1:58:06] It’s so me! 这才是我吗
[1:58:09] Hey, heroic lady! 嘿 英勇的女士
[1:58:12] In my country there is a saying about women like you. 在我国家有一句关于女人的话 说的就是你
[1:58:16] Hot as fuck! 火热到爆了
[1:58:17] Oh god. 哦天哪
[1:58:18] Not now, Aldo! 时机不对 奥尔多
[1:58:20] Go Susan! 去吧苏珊
[1:58:21] Oh! That was not a part of my plan! 哦 这在我计划之外
[1:58:27] Just like a women. To wear jewelry into battle. 女人就是女人 战斗的时候还要佩戴首饰
[1:58:30] Although this is the ugliest fucking necklace I’ve ever seen. 但这是我见过的最他妈丑的项链
[1:58:33] Yes, it is. And it’s all yours. 对 没错 现在它是你的了
[1:58:36] With an adjustable toggle! 有个调节扣子呢
[1:58:51] Okay, here we go. No problem. 好了 开始吧 没问题的
[1:58:53] Come on! 拜托啊
[1:58:55] Okay, okay. I got it. I got it. 好的 好的 我做到了 我做到了
[1:59:05] Nice copter. Where did you get it? 直升机不错嘛 你在哪里弄到的
[1:59:07] It’s 50 Cent’s. 这是50美分的
[1:59:09] I had to deputize him to let us use it. 我强迫他借给我们用的
[1:59:12] He is so afraid of me. 他可是相当怕我呢
[1:59:14] I’m a motherfucking spy. 我也是个混账间谍了
[1:59:15] Let’s go shoot somebody else. 让我们去杀点别的人吧
[1:59:17] Oh, zip it up, 50 Cent or I’ll mouth you again! 哦闭嘴 50美分 不然我再舔你一次
[1:59:21] This day is just getting better and better 这日子只会越来越好喽
[1:59:23] He wants me! 他需要我
[1:59:26] I think we should land! 我想我们该降落了
[1:59:28] I dropped a nuke in the water. 我丢了个核弹在水里呢
[1:59:43] Good job guys. Sorry about the lake. 干得好同志们 我对不起这个湖
[1:59:46] Alright, muscle. Don’t push. 好了 别用力挤
[1:59:47] You’ll get your pictures. There’s enough 50 to go around. 你们都能拍到想要的照片 有足够的空间呢
[1:59:50] You know I just help because of terrorist, right? 你们知道我帮忙抓了恐怖分子 对吧
[1:59:51] You ever seen Kanye do some shit like that. 你们没见过坎耶做这种事吧
[1:59:51] Kanye 坎耶 全名坎耶·欧马立·韦斯特 和50美分一样同是饶舌歌手
[1:59:53] He never. He never. 他从没有 从没有
[1:59:58] Isn’t this wonderful? 这是不是很棒
[2:00:00] I was hoping to spend the rest of my life in jail. 我希望在监狱里度过我的余生
[2:00:02] Give me some quality time to deal with the fact 好让我有足够的时间来反省
[2:00:04] that I was sleeping with the man who killed my father. 跟一个有杀父之仇的男人乱搞的事实
[2:00:07] Anyway, call my lawyer. Get the turf from the hotel. 不管如何 打电话给我律师 把我行李从宾馆拿过来
[2:00:10] I need everything on time… 我需要任何事情都准时…
[2:00:11] Do you think I still work for you? 你还以为我在替你办事吗
[2:00:13] Whatever. 凑你高兴
[2:00:14] Fuck you. 操你丫的
[2:00:15] I knew you really like me. 我知道你还是喜欢我的
[2:00:19] Hey. 嘿
[2:00:23] Fuck you too. 我操回去
[2:00:29] Don’t touch my fucking hair. 请碰我他妈的头发
[2:00:33] Watch it. 小心点
[2:00:39] Oh god, Aldo. 哦天哪 奥尔多
[2:00:40] I’m too tired to fend you off your groping. 我防你的抓奶龙爪手防的太累了
[2:00:44] Please. I understand completely. 请别这样 我完全理解
[2:00:47] Look. My real name is Albert. 听着 我的真名是阿尔伯特
[2:00:50] MI6. 军情六处
[2:00:51] Look. I’m sorry if my disguise was a bit much. 听着 我很抱歉我的伪装有点过度了
[2:00:54] I just like to really get into character 我只是很喜欢真正地去进入一个角色
[2:00:55] Although I fear I may have become over excited at certain points. 虽然我感觉我可能有些时候兴奋过头了
[2:01:00] A little bit. 是有一点
[2:01:01] By way of apology. 作为歉意
[2:01:02] Should your work ever bring you to London 如果你工作需要来到伦敦
[2:01:05] I would love to take you for dinner. 我会很高兴邀请你共进晚餐
[2:01:08] Okay. Yeah. I… 好的 可以 我…
[2:01:09] That would be nice. 那太好了
[2:01:11] Wonderful. 很好
[2:01:16] God! 天哪
[2:01:18] How do you like my English accent? 你觉得我的英国腔怎么样
[2:01:20] I learned it from the Downton Abbey. 我从唐顿庄园学的
[2:01:24] No, I’m only joking. 不 我开玩笑的
[2:01:26] -Or am I? -My god. -也许不是呢 -我的天哪
[2:01:30] Coop. Great work. 小库库 干得漂亮
[2:01:32] What a job! SuperCooper. 多么棒的表现 超人库珀
[2:01:34] Really, amazing. 真的 我很惊讶
[2:01:35] -Thanks. -Yes, it was. -谢谢 -是的 没错
[2:01:36] You really came through. 你真的做到了
[2:01:38] Thank you ma’am. 谢谢你夫人
[2:01:39] I like to keep you out in the field for now 我现在想继续让你留在外勤组
[2:01:41] Wow. 哇哦
[2:01:42] We need you to fly to Prague tomorrow 我们需要你明天飞往布拉格
[2:01:44] to infiltrate an international drug smuggling ring. 渗透到国际毒品走私组织中去
[2:01:47] Here’s your new identity. 这是你的新身份
[2:01:51] You in, Cooper? 你可以吗 库珀
[2:01:53] Agent, Susan Cooper. Reporting for duty, ma’am. 特工 苏珊·库珀 前来报到 夫人
[2:01:55] Yeah. Nobody says or does that but great. 好吧 虽然现在没人这么说了 但还不错
[2:01:58] Okay. Thank you. 好的 谢谢您
[2:02:00] Francis Mays is an unemployed telemarketer 弗朗西斯 梅斯 一名失业的电话推销员
[2:02:03] living off her disability cheques. 靠她的残疾抚恤金生活
[2:02:04] Oh, sweet Jesus! 哦 仁慈的上帝啊
[2:02:06] Any who wears reading glasses in their passport photo? 谁会在护照的照片上戴眼镜啊
[2:02:09] She’s only kidding. She got you. 她只是在开玩笑 她骗你的
[2:02:13] Oh my god. It was a good one. 哦天哪 这是个很好笑的玩笑
[2:02:17] Yeah, actually I’m not. I don’t have a sense of humor. 没错 其实我没开玩笑 我可没有幽默细胞
[2:02:19] No, you don’t. 不 别这样
[2:02:20] We’ll talk soon. 我们再聊吧
[2:02:21] Got the pink eyes under control. 控制一下你的红眼病吧
[2:02:23] But it was actually an allergy, ma’am. 但是它真的只是过敏 夫人
[2:02:25] Okay. Got it. 好吧 我去看
[2:02:27] So. You’re a spy now, Coop. 所以 你现在是正式间谍了 小库库
[2:02:29] Yeah. 是的
[2:02:30] Congratulations. 恭喜了
[2:02:31] Thanks. 谢谢
[2:02:32] I don’t think I’ll ever find anyone as good as you in the basement. 我不认为在地下后勤组还能找到和你一样出色的人
[2:02:37] I think you will. There’s a lot of good people down there. 我想你可以的 那底下还有很多优秀的人
[2:02:42] So, hey. The thing is. 那么 嘿 接下来
[2:02:44] I know a great little restaurant right near here. Maybe… 我知道有一个很棒的小餐馆在这附近 可以的话…
[2:02:47] you and I could go for a nice long… 你和我可以去吃一顿很不错的…
[2:02:51] dinner. 晚餐
[2:02:58] You know what. I just 你知道吗 我只是
[2:03:00] got a feeling like a girl’s night. 想感受一个属于女生的夜晚
[2:03:03] You understand, right? 你懂的 对吧
[2:03:04] Yeah, sure. 是 那当然
[2:03:06] I’ll catch you later. You go have a great time. 那我再找你吧 玩的开心
[2:03:09] Thank you. 谢谢
[2:03:11] You’re a lot furrier than I thought you’d be. 你的胸毛比我想象中的要多
[2:03:14] -Yeah -Yeah. -是吗 -是的
[2:03:15] Smell you later, pal. 回头见 同志
[2:03:19] Hey. 嘿
[2:03:20] Coop. 小库库
[2:03:21] All those things you said about me to De Luca. 你对德·卢卡说的那些关于我的话
[2:03:26] Did you mean that? 你是说真的吗
[2:03:29] God, I admire you. 天哪 我服了你了
[2:03:33] Glad you’re still alive, Beverly. 很高兴你还活着 布拉德利
[2:03:35] -You silly fucking girly wanker. -Aw! God! -你这个该死的娘炮 -噢 天哪
[2:03:38] Nice work, Cooper. 干得不错 库珀
[2:03:40] Wow. 哇哦
[2:03:41] Is that a compliment? 这是在夸我吗
[2:03:42] That’s not easy for you to do. 难得听你夸我一次
[2:03:44] Ah fuck it. Look, you did a good job. 去他娘的 听着 你干的很出色
[2:03:45] Probably just beginner’s luck though 也可能只是你这种菜鸟运气好
[2:03:47] there we go. 又来了
[2:03:48] Where did you get that suit? 你从哪儿弄的这西装
[2:03:50] I fucking made it, didn’t I. 我他妈自己做的 不行吗
[2:03:51] It’s nice. 很漂亮
[2:03:52] You’re still out of the CIA? 你还是不回中情局吗
[2:03:54] Probably not. They need me. 恐怕不行了 他们需要老子
[2:03:56] I think I need to spend some time on my own first, though. 不过我想我需要先花一点时间独自一个人
[2:03:58] Clear my head. 放空一下
[2:04:01] I’m going to take this down the coast. 我要开着它到海边去
[2:04:03] Maybe, spend some time in Italy. Travel to Greece. 也许 会在意大利待一段时间 再开到希腊
[2:04:07] Sometimes a man needs to go to sea. 有时候 身为男人就该乘风破浪
[2:04:10] Sounds good, Ford. Good for you. 听起来不错 福特 一帆风顺
[2:04:13] Take care. 保重
[2:04:15] Bye. 再见
[2:04:18] Arrivederci! 后会有期
[2:04:23] Do you think he knows that’s a lake? 你认为他知道这是一个湖吗
[2:04:24] No. I don’t. 不知道 管他呢
[2:04:31] Let’s go. 我们走吧
[2:04:32] Okay. 好的
[2:04:33] I can’t let anybody see how sore I am. 我不能让别人看到我有多么痛
[2:04:35] -I got you. -Okay. -我会帮你 -好的
[2:04:37] -Come here. -Oh, my glutes are really season up -过来 -哦 我的屁股真的饱经风霜了
[2:04:40] If you’re sore, I’ll tell you what. 如果你还痛 我告诉你怎么做
[2:04:42] Take a hot bath and then we get to celebrate. 先洗个热水澡 然后我们去庆祝
[2:04:44] I hope you like champagne and beef jerky. 但愿你喜欢香槟和牛肉干
[2:04:46] Well. Oh, that’s a… 好啊 哦 那个…
[2:04:47] You have to. Because I stole a case of it. 你必须喜欢 因为我偷了整整一箱
[2:04:50] I don’t know if I like them together. 我不知道两个一起吃会不会喜欢
[2:04:51] Out of 50 Cent’s helicopter. 反正从50分的直升机上拿的
[2:04:53] Oh. Slower. Slower. 哦 慢点 慢点
[2:04:55] Come on! Is this a fucking lake? 拜托 这是个他妈的湖啊
[2:04:59] How the fuck do I get to Italy? 我他妈该怎么去意大利
[2:05:20] Oh, stop screaming. You loved it. 哦 别喊了 你不是很喜欢吗
[2:05:24] Oh god. 哦天哪
[2:09:52] Finished? 完了吗
[2:09:54] Yeah. 是啊
[2:09:55] Round two? 再来一次
[2:09:57] All right. 好吧
[2:09:59] Don’t do that thing with your thumb again. 不过别再用你的大拇指那么弄我了
[2:10:06] I can’t believe I said it! I hate myself for saying it! 我不想这么说的 我好恨自己这么说啊
[2:10:09] She said it… … 她竟然说了…
2015年

Post navigation

Previous Post: The Operative(女特工)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How To Lose Friends And Alienate People(如何众叛亲离)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme