Skip to content

英美剧电影台词站

Sputnik(外星异种)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sputnik(外星异种)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:外星异种
英文名称:Sputnik
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] 轨道4号宇宙飞船 1983年
[01:40] ♪ A million, million, million scarlet roses ♪ ♪ 百万 百万 百万朵鲜红的玫瑰 ♪
[01:46] ♪ From the window, from the window, from the window you see ♪ ♪ 透过窗户 透过窗户 透过窗户就能看到 ♪
[01:52] ♪ A million, million, million scarlet roses ♪ ♪ 百万 百万 百万朵鲜红的玫瑰 ♪
[01:58] ♪ From the window, from the window, from the window you see ♪ ♪ 透过窗户 透过窗户 透过窗户就能看到 ♪
[02:03] ♪ Who’s in love, who’s… ♪ ♪ 谁坠入爱河 谁 ♪
[02:05] Won’t you sing with me? 你不跟我一起唱吗
[02:07] Or should I inform Mission Control 还是说我应该通知指挥中心
[02:09] that the commander’s psychological condition has worsened? 指挥官的精神状况恶化了
[02:12] – Go ahead. – Alright. -随便 -好吧
[02:15] Then let’s sing something you like. 那就唱点你喜欢的
[02:18] You know, I used to kind of like that part about the roses… 我以前还挺喜欢玫瑰那段
[02:21] You see. 你懂的
[02:23] …a couple months ago. 两个月前的时候
[02:27] What’s happening, Cheget? 情况如何 切格特
[02:30] Ready for undocking. The system is functioning normally. 正在准备出坞 系统运行正常
[02:34] Pressure CA 730 BO 730. 压力 CA730 BO730
[02:36] Roger! Everything according to schedule! 收到 一切按计划执行
[02:40] So here’s my plan! 我准备这样
[02:42] When we get out of recovery, I’m going home. 等我们康复了 我就回家
[02:45] To my elevator, then my apartment. I’ll take off my shoes 搭电梯 进我的公寓 脱鞋
[02:48] and go straight down the hallway to the very end… 直接走到走廊尽头
[02:51] And turn on the hot water. 打开热水
[02:56] And then just a tiny bit of the cold. 稍微加一点冷水
[03:00] Alright! And climb into the bath. 好了 然后爬进浴缸
[03:03] And just let some jerk knock on the door! 任由某个混蛋敲门不管
[03:05] Just let him knock! 就让他敲去
[03:10] What about you? 你呢
[03:12] I’m going to Rostov. 我要去罗斯托夫
[03:17] – What do you have there? – Business. -你去那里做什么 -有事
[03:23] Some dame again? 又是哪个女人吗
[03:25] I know you! Mr. “beloved by women and children”. 我了解你 “妇女儿童杀手”
[03:32] You can’t tell me? 你不能告诉我吗
[03:34] Temperature 23 degrees. Command issued to open the latch hooks. 温度23度 下达打开栓钩的指令
[03:38] Copy, Cheget! 收到 切格特
[03:42] Latch hooks open. 栓钩打开
[03:48] Controlling the departure of the TC from its station. 正在控制推力室脱离空间站
[03:54] Initiating full disengagement. 开始全面脱离程序
[04:01] We’ve undocked successfully. I’m watching the station. 我们成功出坞了 我正看着空间站
[04:07] Copy! 收到
[04:10] Well, it’ll be like this… 到时候就这样
[04:12] I’ll lay there in the bath. I’ll get out, 我躺在浴缸里 然后起身
[04:14] dry off with a towel. 用毛巾擦干
[04:17] I’ll put on cologne, of course. 当然 我会喷上古龙水
[04:20] We’ll dress up nice, wife on my arm, 我们会打扮光鲜 挽着妻子
[04:23] and on the 14th we’ll head to a concert 14号一起去热列兹诺格尔克剧院
[04:26] at the Zheleznodorozhnik theater. 听音乐会
[04:27] There, just for me, 在那里她会
[04:30] she’ll sing: 为我一人歌唱
[04:31] “A million, million, million scarlet…” “百万 百万 百万朵鲜红的”
[04:37] What was that? 怎么回事
[04:39] I don’t know. Maybe the utility module? 不知道 也许是工具模块故障
[04:43] I don’t see anything. 我什么也没看到
[04:45] – We’re looking out the windows! – Yes sir. -我们正往窗外看 -是 长官
[04:49] Oh you stinker! 真讨厌
[04:52] Come on, come on, come on! 拜托 拜托 拜托
[04:57] Come on, my dear. 拜托 亲爱的
[05:00] Just a little more. 再努力一点
[05:15] Well, you don’t say! 奏效了
[05:34] Kostya! 克斯特亚
[06:18] 苏联 哈萨克斯坦 1983年
[08:07] 莫斯科 苏联医药学院 脑研究院
[08:30] How much longer? 还要多久
[08:49] – Hello! – Hello! -你们好 -你好
[08:52] OK, colleagues. We may begin. 好了 同事们 可以开始了
[08:59] This is a straightforward matter… 这件事很简单
[09:01] I propose we skip the introductions 我提议我们略过介绍部分
[09:03] – and move directly to the interview. – Ok. -直接开始询问 -好
[09:05] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[09:05] The sooner we finish this unpleasant business the better, right? 这件不快的事 我们越早了结越好 对吗
[09:12] I’m not in a hurry. 我不着急
[09:14] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[09:16] Tatiana Yurievna, we are not your enemies. 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 我们不是你的敌人
[09:19] We know your methods. 我们熟悉你的治疗方法
[09:21] No one will accuse you of willfully 没人会指控你
[09:23] inflicting injury on a patient. 故意伤害病患
[09:29] But you will have to acknowledge some degree of negligence. 但是你得承认在一定程度上你失职了
[09:31] Negligence is failure to fulfill one’s duties. 失职是指没能完成职责
[09:35] – I did what was necessary. – You nearly drowned your patient. -我做了必要的事 -你差点把患者溺死
[09:37] I temporarily cut the oxygen supply to his lungs. 我短暂地切断了对他肺部的氧气供应
[09:40] He was improperly diagnosed. 他被误诊了
[09:41] The standard therapy would not have succeeded. 标准疗法不会有效的
[09:44] You held him underwater for nearly a minute. 你把他按在水下将近一分钟
[09:47] The boy is seventeen. 那男孩才十七岁
[09:49] The last two weeks his mother has visited 她母亲在过去两周跑遍了
[09:51] every office in the Health Ministry. 卫生部的所有办公室
[09:52] Then deal with his mother. 那就对付他母亲
[09:55] His psychogenic seizures are rooted in her overprotection. 他的心因性痉挛的根源就在于她的过度保护
[09:58] For now I blocked them. 现在我压住了痉挛问题
[09:59] They will return if you can’t keep her under control. 但是如果你们继续让她控制他 他还会复发
[10:02] Tatiana Yurievna, let me explain the situation to you 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 我给你说明一下情况
[10:05] so you will have no illusions. 好让你搞清楚
[10:08] Now you only have two options. 现在你只有两个选择
[10:10] Either acknowledge your guilt and accept dismissal 承认你的过失并同意被开除
[10:14] or we will be forced to send your file 否则我们就不得不把你的档案
[10:16] to the public prosecutor’s office. 送去检察院
[10:18] The conversation will be very different there. 那里的人可不会像这样和你说话
[10:24] I did the right thing. 我做的是对的
[10:46] Tatiana Yurievna! Can I have a word with you? 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 我能和你谈几句吗
[10:49] I answered all your questions at the inquiry. 我已经在问询中回答了所有的问题
[10:52] I am not from the Health Ministry. To the contrary. 我不是卫生部的 恰恰相反
[10:56] My name is Semiradov. I would like your expert opinion. 我叫赛米拉多夫 我希望能听一下你的专业意见
[10:59] You personally? Or your entire task force? 是你个人还是你的特别工作组
[11:02] It’s about a patient. 是关于一个病人
[11:04] I must ask you to come with me. 我必须请求你同我一起去
[11:08] Bring him here and I’ll give you my opinion. 把他带来 我会给出我的建议
[11:10] If you can do so within two weeks, before I am dismissed. 要是你能在两周内 在我被开除前做到的话
[11:13] I would be glad to, but it’s impossible. 如果我可以 我很乐意 但这不可能
[11:15] I came to ask the mountain to go to Mohammed. 我只能另辟蹊径
[11:18] Are you asking me? Or is that an order? 你是在询问我 还是在命令我
[11:21] I don’t believe in orders. 我不信任命令的有效性
[11:23] It’s in the human nature. 人类的本性决定了
[11:25] Orders are not effective for highly intelligent people. 命令对非常聪明的人不起作用
[11:29] Interesting. Isn’t that anti-Soviet? 有趣 这言论不算反苏联吗
[11:32] Possibly. I’m not a politician. You could say we are colleagues. 可能是 我不是政客 我们也算同行
[11:35] I run something like a research institute. 我管理一个类似研究所的地方
[11:39] I’m also interested in neuropsychiatry. 我也对神经精神病学很有兴趣
[11:43] I think you will find this case very interesting. 我猜你会对这个病例很有兴趣的
[11:47] Otherwise, I will bring you back. 如若不然 我会送你回来
[11:50] Oh, and I will take care of the review board. 另外我还会解决审查委员会的问题
[11:54] You have my word as an officer. 我作为一名军人向你保证
[12:09] How’s the weather? Any crosswind expected? 天气如何 预报有侧风吗
[12:11] Nothing serious. I know. 没什么大问题 我知道
[12:14] Help yourself! 请自便
[12:16] There’ll be no fancy cafeteria once we land. 我们降落以后就没有像样的餐厅了
[12:20] That’s the one thing even I can’t change. 就连我也不能改变这一点
[12:24] I would like to see his medical history, if it is not classified. 我想看看他的医疗史 如果那不是机密的话
[12:28] I’m sorry, but we haven’t prepared one. 抱歉 但我们没有准备这个
[12:33] Would an oral report suffice? 口头汇报可以吗
[12:39] Surely you have heard about the recent Orbit-4 landing? 你肯定听说了轨道4号飞船降落的事吧
[12:43] I read about it. 我读了新闻
[12:45] We had to sanitize the media report. 我们必须对媒体进行管制
[12:49] We lost radio contact with the crew a day before they landed. 我们在着陆前一天就和宇航员失去了联络
[12:52] It appears there was an incident in space. 看来在太空中发生了一起事故
[12:56] Our patient is the commanding officer, 我们的患者是指挥官
[12:58] Konstantin Veshnyakov. 康斯坦丁·维什尼科夫
[13:01] He is suffering from episodic amnesia. 他出现了事件性失忆症状
[13:11] Do you want me to sign the nondisclosure 你希望我现在签保密协议
[13:12] agreement now or when we arrive? 还是到了以后再签
[13:15] Nondisclosure agreement? 保密协议
[13:17] Apart from the amnesia and physiological symptoms, 除了失忆症和生理症状之外
[13:20] suppose the cosmonaut simply lost his mind. 假设宇航员只是单纯发疯了
[13:23] The Soviet people probably don’t need to know 那么苏联人民并不需要知道
[13:27] that their national hero has lost his mind. 他们的国民英雄发疯了
[13:32] So where is the paper I should sign? 我要签署的文件在哪里
[13:43] 苏联 哈萨克斯坦
[14:48] 全苏科学研究院
[14:56] You have access to 90% of the facilities. 你有90%的区域的出入权
[14:59] You can move about freely. 这些地方你畅通无阻
[15:02] After you receive security clearance 等你通过了安全审核
[15:04] you may enter the restricted area. 那些限制区你也可以进入
[15:36] At my count, 听我计数
[15:42] with each beat of the metronome 节拍器每走一拍
[15:48] you will experience a pleasant drowsiness. 你的困意就加深一分
[15:56] One… 一
[16:00] Two… 二
[16:04] You feel a pleasant warmth spreading through your body. 你感觉身体被一阵宜人的温暖席卷
[16:11] Can they see us? 他们能看见我们吗
[16:15] Three… 三
[16:17] Tea? Coffee? Our staff work non-stop, day and night. 茶还是咖啡 我们的员工夜以继日地工作
[16:21] Four… 四
[16:25] – Tea, thank you! – Five… -茶 谢谢 -五
[16:29] Everything has become hazy. 一切都变得模糊
[16:35] You are on the spaceship. 你在飞船上
[16:40] I’m on the spaceship. 我在飞船上
[16:44] What do you see? 你看到了什么
[16:47] Something… 有个
[16:49] Something huge, 巨大的
[16:53] dark blue… 深蓝色的
[17:00] – A whale… – No. -一头鲸鱼 -不
[17:02] No, once more. 不 再来一次
[17:05] Tell me your name and rank. 告诉我你的姓名和军衔
[17:13] Robert. 罗伯特
[17:15] Duvall… D… 杜伏尔
[17:19] Field marshal Robert D Duvall. 陆军元帅罗伯特·D·杜伏尔
[17:22] Is that a joke? 你在开玩笑吗
[17:31] Doctor, did I doze off? 医生 我打瞌睡了吗
[17:34] Konstantin Sergeyevich… 康斯坦丁·谢尔盖维奇
[17:37] We can’t make progress if you won’t help me. 你不配合的话我们无法取得进展
[17:50] You see, Yan Leonidovich, only the mentally strong 扬·列奥尼达维奇 只有精神坚韧的人
[17:54] are sent into space. 才会被送往太空
[17:56] Unfortunately, I cannot be hypnotized. 很遗憾 我无法被催眠
[18:00] This is sabotage. 你存心捣乱
[18:04] I will report you. 我会告发你的
[18:10] Yan Leonidovich Rigel. Research Director of our institute. 扬·列奥尼达维奇·里格尔 研究院的研究主任
[18:15] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[18:17] There’s nothing to be pleased about! 没什么可高兴的
[18:20] The situation is despicable. 情况非常恶劣
[18:23] Comrade Colonel! 上校同志
[18:26] What happened to Averchenko? Is he alive? 阿维琴科怎么样了 他还活着吗
[18:32] If I’m guilty, give me a trial. Otherwise, let me go. 如果我有罪 请审判我 否则就放了我
[18:41] Do you hear me? 你听到了吗
[18:44] I’m going on a hunger strike! Understand? 我要绝食抗议了 明白吗
[18:47] What do you need from me? 你需要我做什么
[18:49] To begin with, 首先
[18:51] I would like to know your opinion of his condition. 我想知道你对他的病情有什么看法
[19:12] Look at this! 看啊
[19:14] Well, isn’t this something new! 这可新鲜了
[19:15] Did Semiradov bring in reinforcements? 赛米拉多夫找了援军来吗
[19:18] I’m Tatiana Yurievna. Good evening! 我是塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 晚上好
[19:21] The evening certainly is good! 今天晚上确实很好
[19:23] Comrade Colonel! 上校同志
[19:26] Finally! 终于啊
[19:28] Your Rigel makes me almost want to kill myself. 你们那位里格尔差点让我想自杀
[19:36] Would you like tea? 你要喝茶吗
[19:39] Thank you! 谢谢
[20:01] I haven’t seen you before. 我之前没见过你
[20:03] I just arrived. I was asked to assess your condition. 我刚来 我被叫来评估你的病情
[20:11] Is that your toy? 那是你的玩具吗
[20:18] Yes. Mine. I play with it from time to time. 是 是我的 我偶尔会玩一玩
[20:22] Even in prison I observe cosmonaut traditions. 即使在监狱里 我也保持宇航员的习惯
[20:25] You take personal possessions with you. 要把个人物品带在身边
[20:27] Can you tell me what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[20:29] Again? 又要说一遍
[20:33] First I prepared for spaceflight, and then we launched. 首先我为太空飞行做准备 然后出发
[20:35] I completed my assignment, 我完成了我的任务
[20:37] and initiated the landing procedure. 并启动了着陆程序
[20:39] After that, I can’t remember anything. I ended up here. 之后我什么都不记得了 然后就到了这里
[20:43] You can find the details 你可以在我的证词
[20:43] in my testimony and MCC files. 和指挥中心档案里看到更多细节
[20:45] Have you read them? 你看过了吗
[20:46] Not yet, but I certainly will. 还没 但我肯定会看的
[20:51] Tatiana Yurievna. 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜
[20:53] Forgive me if I’m wrong. 如果我说错了 请原谅我
[20:55] You don’t make the decisions here. 这里不是你说了算
[21:00] No, I don’t. 没错
[21:02] And you can’t discharge me. 而且你不能放了我
[21:07] No. But possibly I can help you. 没错 但也许我能帮助你
[21:12] That’s right. I’ll even tell you how. 好吧 我告诉你怎么做吧
[21:15] Call my mother in Moscow when you finish here. 结束之后你打电话给我在莫斯科的母亲
[21:19] 360-73-44. Lidia Sergeyevna. 3607344 莉迪娅·谢尔盖耶夫娜
[21:25] When you call, tell her you’ve seen me and I’m fine. 打电话告诉她你见过我 我很好
[21:29] She’ll be worried. 她会担心的
[21:37] Okay, then. 好吧
[21:40] You should just go home. 你还不如直接回家
[21:43] I feel fine. 我感觉很好
[21:45] A cosmonaut’s health is always good. 宇航员的健康状态总是很好
[21:47] Don’t worry about me. I managed fine 别担心我 我都上过太空了
[21:48] in space and I’ll manage here too. 在这里也没问题
[22:00] May I? 给我吧
[22:05] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[22:17] Are you going to examine him or not? 你不给他做检查吗
[22:20] I already did. 我已经做了
[22:22] He has PTSD. 他有创伤后应激障碍
[22:24] The tactile sensitivity in his hands is diminished. 他双手的触觉敏感性减退
[22:27] His sensory receptors or peripheral 他的感受器
[22:28] nervous system may be damaged. 或周围神经系统可能受损了
[22:30] But considering you have kept him prisoner here, 但是考虑到你们把他囚禁在这里
[22:35] it’s to be expected. 这也在意料之中
[22:37] If it were to be expected, we wouldn’t have put him in isolation. 如果在意料之中 我们当初就无需隔离他
[22:40] Well, everyone plays their own games. Is that all? 每个人都有自己的做法 没别的事了吗
[22:43] You promised that I could leave. 你答应过我可以离开
[22:45] Cosmonauts are not the only ones who need my help. 需要我帮助的可不止有宇航员
[22:48] Of course. 当然了
[22:50] A helicopter leaves in the morning. 直升机明早起飞
[22:51] Show Tatiana Yurievna to her room. 送塔蒂亚娜·尤里耶夫娜去她的房间
[23:05] The institute cafeteria offers three meals a day. 研究院的餐厅提供一日三餐
[23:08] Good to know. But unnecessary. I’m here for one night only. 挺好的 但没必要 我就待一晚上
[23:10] Comrade Semiradov must authorize your departure. 赛米拉多夫同志批准后你才能离开
[23:13] – You don’t have an exit pass yet. – There will be one tomorrow. -现在还没批准 -明天就批准了
[23:20] Who are they? 他们是谁
[23:21] They are inmates. 他们是囚犯
[23:23] Brought in to do hard labor. 被送来做苦力
[23:30] Room 108. At the end of the hall. 108号房 在走廊尽头
[23:33] Do you have a room closer to the stairs? I get up early. 有靠近楼梯的房间吗 我起得很早
[23:35] You are the only one here. 只有你一个人住在这里
[24:08] How can I help you? 有什么事吗
[24:09] I’d like to place a call to Moscow. 我想往莫斯科打电话
[24:10] We can only place local calls on base. 基地里只能打本地号码
[24:12] Only Comrade Semiradov has access to an outside line. 只有赛米拉多夫同志能打外线
[24:15] I see. Thank you. 我明白了 谢谢
[25:53] Thank you! 谢谢
[26:10] Please, go. 请离开
[26:29] You’re still awake. Excellent! 你还醒着 太好了
[26:49] – Has it been long since you had dinner? – I’m not hungry. -吃完晚饭挺久了吧 -我不饿
[26:53] When was the last time you ate? 你上次吃东西是什么时候
[26:55] I don’t remember. About 4 hours ago. 我不记得了 大约四小时前
[28:47] Would you like to see it up close? 你想凑近些看吗
[30:25] What is it? 那是什么
[30:28] I don’t know. 我不知道
[30:30] But it’s clearly not terrestrial. 但显然不是地球生物
[30:32] It lives in Veshnyakov? 它活在维什尼科夫体内
[30:34] Yes, but Veshnyakov’s better than ever. 是的 但维什尼科夫的状态好得很
[30:38] The creature enters and exits without harming its carrier. 这个生物进出时并不伤害它的宿主
[30:44] – But what does he think? – He doesn’t have any idea. -但他怎么想 -他完全不知道
[30:47] What? 什么
[30:49] Try to understand. 请你理解
[30:50] We don’t know what exactly happened in space. 我们不清楚在太空里到底发生了什么
[30:51] We sent two into orbit, yet three returned to Earth. 我们送两人上太空 却回来了三个
[30:59] Where is the other cosmonaut? 另一位宇航员呢
[31:02] He died. 他死了
[31:04] How? 怎么死的
[31:07] Like a hero. 英勇就义
[31:12] I promised you this would interest you. 我保证过 你会对这个病例有兴趣
[31:17] My mission is to find out what happened. Yours… 我的任务是查清发生了什么 而你的任务…
[31:21] is to find a way to separate parasite and host. 是想办法分离寄生生物和宿主
[31:26] Or, sign the nondisclosure agreement and return home. 或者签好保密协议然后回家
[31:32] Why did you entrust this task to me? 你为什么要把这个任务交给我
[31:35] I’ve never worked with your office, 我从未与你们的机构合作过
[31:36] with classified material… 从未接触过机密信息…
[31:37] Why me? 为什么是我
[31:40] Because of the boy 因为那个
[31:42] you almost drowned. 你差点溺死的男孩
[31:45] You sought someone who is ready to take risks? 你是想找愿意承担风险的人
[31:49] Listen, I have no interest in the process. 听着 我对过程不感兴趣
[31:52] Tatiana Yurievna, I need results. 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 我需要成果
[31:55] I found out you saved him. 我发现你救了他
[31:58] The only one who stepped up and saved him. 唯一一个挺身而出救他的人
[32:02] Please. 拜托
[32:05] Do it again. 再做一次吧
[32:09] I need a professional 我需要一位
[32:12] who can save a hero. 可以拯救英雄的专家
[32:20] I need to see all the videotapes of the creature 我需要看这个生物的所有视频
[32:23] and Veshnyakov’s testimony on the landing. 还有维什尼科夫对于着陆的证词
[32:26] All notes and analyses. Two sessions a day for an hour each. 所有记录和分析 每天两次谈话 每次一小时
[32:43] After landing, Veshnyakov was sent to a rehabilitation facility. 着陆之后 维什尼科夫被送去了一个康复机构
[32:47] On the very first night, 第一晚
[32:49] that creature emerged and attacked a medical technician. 那个生物出现 攻击了一名医务人员
[32:52] We had to bring him here for safety reasons. 我们出于安全考虑 把他带到了这里
[32:55] So far, we have been unable to find a safe method 至今我们尚未找到分离他们的
[32:57] to separate them. 安全方法
[32:59] The parasite has succeeded in establishing 寄生生物成功与维什尼科夫
[33:00] a bond with Veshnyakov. 建立了联结
[33:02] We tried to remove it. 我们试过移除它
[33:04] But without it, Veshnyakov’s vital signs deteriorate. 但离开它 维什尼科夫的体征就开始恶化
[33:07] For it, he’s kind of a spacesuit against a hostile world. 对它来说 他就像一件抵抗恶劣环境的宇航服
[33:13] At the same time, the creature gives him 相对的 这个生物给了他
[33:14] a phenomenal capacity for regeneration. 神奇的再生能力
[33:17] Veshnyakov was seriously injured during landing, 维什尼科夫在着陆中受伤严重
[33:18] yet recovered in just two days. 但却在两天内康复
[33:22] While incubating, the parasite takes up just thirty centimeters. 在潜伏期间 这个寄生生物只占据三十厘米的空间
[33:26] It fits in his esophagus and stomach, 它待在他的食道和胃内
[33:28] increasing the diameter of the cavities by 30%. 使其直径增加30%
[33:32] When it exits, it exudes a toxin that 离开体内时 它会释放一种毒素
[33:35] relaxes Veshnyakov’s muscles and knocks him out. 使维什尼科夫放松肌肉并晕过去
[33:40] It can expand from its tubular form to 1.5 meters in length, 一旦接触到氧气 它可以从管状形态
[33:44] once it ingests oxygen. 伸展至1.5米长
[33:45] Then it coils up and returns. 然后它会蜷缩起来 返回体内
[33:49] The length and diameter of its head constantly changes. 它头部的长度和直径一直在变化
[33:53] For now, it resides outside of Veshnyakov 目前 它在维什尼科夫体外停留
[33:55] for about 1 hour and 40 to 50 minutes. 大约1小时40分钟到50分钟
[33:59] It exits consistently between 2:40 to 3:10 at night. 它出来的时间一直都在凌晨2点40分到3点10分之间
[34:08] 寄生还是共生
[34:10] That’s enough, Konstantin Sergeevich! 可以了 康斯坦丁·谢尔盖维奇
[34:13] I can do more. 我还可以做更多
[34:15] After your injury, you should take it easy. 伤愈之后你应该悠着点
[34:20] Although the speed of your recovery has been phenomenal. 虽然你的康复速度令人惊叹
[34:28] – How do you feel generally? – Fine. -你感觉怎么样 -很好
[34:31] I have a tickle in my throat. Probably I caught a cold. 我的喉咙有点痒 可能是感冒了吧
[34:35] If it continues to bother you, tell Rigel. 要是一直这样的话 告诉里格尔
[34:37] Okay. See you tomorrow. 好了 明天见
[34:41] Tired out, guys? Go home! 累了吧 伙计们 回家了
[35:27] Can anyone tell me the whereabouts of Veshnyakov’s son? 谁能告诉我维什尼科夫的儿子在哪
[35:30] If I’m not mistaken, they lived in Rostov 要是我没搞错的话 他们住在罗斯托夫
[35:31] when the boy’s mother died? 他儿子的母亲就死在那里
[35:34] Is that the only thing you want to know right now? 你现在只想知道这个吗
[35:37] Yesterday did you see clearly what we’re dealing with? 你昨天看清楚我们面对的是什么了吗
[35:40] What does it feed on? 它以什么为食
[35:45] The same as what Veshnyakov eats. 维什尼科夫吃的东西
[35:49] Yan Leonidovich, let’s be clear. 扬·列奥尼达维奇 我们把话说清楚
[35:51] I’m not after your job. 我不想抢你的工作
[35:53] Or your Nobel Prize. 也不想抢你的诺贝尔奖
[35:57] You have access to the patient, 你可以接触患者
[35:59] our analyses, and video recordings. 查看我们的分析 还有视频记录
[36:01] If you need anything else, ask Comrade Semiradov. 如果还有什么需要 去问赛米拉多夫同志
[36:08] Alright… 好吧
[36:17] Hello, is this the orphanage? 你好 是孤儿院吗
[36:19] I’m looking for a boy of 7 or 8. His last name may be Veshnyakov. 我在找一个七八岁的男孩 可能姓维什尼科夫
[36:23] But not necessarily. 但也不一定
[36:57] Where are you going? 你要去哪
[36:58] Into everything! Oh, this business! 到处乱跑 真是麻烦
[37:03] I leave for a minute, and you run wild! 我刚走开一分钟 你就乱跑
[37:06] If I tell Margarita Mikhailovna, 如果我告诉玛格丽塔·米哈洛夫娜
[37:07] do you know what she’ll do? 你知道她会怎么做吗
[37:11] Don’t you have anything to say? I’m talking to you. 你没话可说吗 我在和你说话呢
[37:15] March to your room! 回你的房间去
[37:24] ♪ Friends, I believe caravans of rockets ♪ ♪ 朋友们 我相信火箭旅队 ♪
[37:28] ♪ Will race us forth from start to star… ♪ ♪ 会带我们在行星间前进 ♪
[37:36] Don’t you like my singing? 你不喜欢我唱歌吗
[37:40] I’m sorry, it’s for them. 抱歉 是唱给他们听的
[37:46] You know, 你知道吗
[37:48] there are no greater fans of space songs 筋疲力尽的地面工作人员
[37:50] than jaded ground personnel. 是宇航歌曲最忠实的爱好者
[37:53] In space we sing other songs. 在太空里我们唱别的歌
[37:55] Which ones, for example? 比如哪首歌
[37:57] Any old nonsense. 都是些老歌
[37:59] The melody is the important thing. 旋律很重要
[38:01] ♪ A million, million, million scarlet roses… ♪ ♪ 百万 百万 百万朵鲜红的玫瑰 ♪
[38:08] You’re drawn to me, right? Admit it. 你被我吸引了 承认吧
[38:13] You probably asked to come to the base yourself. Am I right? 你大概是主动提出来基地的 对吧
[38:17] The people who brought me here think you have lost your mind. 带我来的人认为你疯了
[38:21] What do you mean? 什么意思
[38:23] They think you killed the spaceship co-pilot. 他们认为是你杀了飞船副驾驶
[38:28] What is she doing? 她在干什么
[38:33] During landing, an event occurred in space 在着陆过程中 太空中发生了一件
[38:35] that led to the death of Averchenko. 导致阿维琴科死亡的事件
[38:39] Or, perhaps you killed him. 或者 也许是你杀了他
[38:41] You see, Comrade Semiradov can’t let a hero 赛米拉多夫同志不能让一个
[38:45] who’s insane go free into society. 发疯的英雄回归社会
[38:49] Perfect. 好极了
[38:50] So, it seems I’m a murderer and insane. 看来我是个发疯的杀人狂
[38:54] Surely you know not all crazy people look crazy. 你肯定明白疯子看起来不一定疯狂
[38:57] Listen, doctor! You’re a sensible person. 医生 你是个通情达理的人
[39:01] I prepared for this flight for years. 我为这次上太空准备了好多年
[39:03] Something went wrong, and I don’t remember what exactly. 确实出了问题 但我记不起来了
[39:06] And that’s why they put me behind armored glass. 所以他们才用防弹玻璃关着我
[39:12] Can you tell me why are they’re holding me here? 你能告诉我 他们为什么把我关在这里吗
[39:15] Can anyone explain? 有人能解释一下吗
[39:17] I’m not a spy 我不是间谍
[39:19] – or a wild animal! – But who are you? -也不是野兽 -但你是谁
[39:21] What do you mean? 什么意思
[39:22] Well, Konstantin Sergeevich Veshnyakov… Who are you? 康斯坦丁·谢尔盖维奇·维什尼科夫 你是谁
[39:26] Read my file. I’m a hero of the Soviet Union. 看看我的档案 我是苏联的英雄
[39:31] I could never understand. 我永远无法理解
[39:33] A grenade attack on a tank is one thing, 持手榴弹袭击坦克我能理解
[39:34] but you sat in a tin can 但是政府花钱
[39:37] at the expense of the government for a few weeks. 送你在一个铁罐里坐了几周
[39:40] What’s heroic about that? 这算什么英雄
[39:42] What are you saying? 你在说什么
[39:43] By the way, about your file… 对了 关于你的档案
[39:45] Why did you abandon your son? 你为什么抛弃你的儿子
[39:50] Let’s be clear. 我们把话说清楚
[39:52] You never married the mother of your child. 你和你儿子的母亲未婚生子
[39:55] After her death, you could have adopted him. 她去世后 你本可以收养他
[39:58] But you wanted to be a part of a space crew! 但你想成为一名宇航员
[40:03] An illegitimate son could blemish 一个私生子
[40:05] your otherwise perfect reputation. 会玷污你原本完美的名声
[40:07] This is why the boy lives in an orphanage near Rostov. 所以这个男孩住在罗斯托夫附近的孤儿院里
[40:10] Am I right? 我说得对吗
[40:13] I also grew up without a father, so what? 我从小也没有父亲 那又怎样
[40:16] Did it prevent me from becoming a hero? 那妨碍我成为英雄了吗
[40:18] Heroes don’t abandon their children. 英雄不会抛弃自己的孩子
[40:29] You know what, Tatiana Yurievna? 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 你知道吗
[40:34] I like your pretty face. 我喜欢你漂亮的脸蛋
[40:37] But from now on, I prefer that idiot Rigel. 但从今往后 我要那个白痴里格尔来
[40:40] Thank you, the session is over. 谢谢 谈话结束
[40:55] Have you lost your mind? 你疯了吗
[40:56] What the hell were you saying in there? Who gave you the right? 你在里面胡说八道什么 谁允许你的
[40:58] Test his endocrine profile. Do it now. 现在立刻检测他的内分泌水平
[41:01] Do it! 照做
[41:02] Yesterday I thought his reactions were a bit too slow. 昨天我觉得他的反应有点太迟钝了
[41:05] It could be his hormone levels. 可能与他的激素水平有关
[41:07] This can be tested after a severe psychological stress. 在面对严重的心理压力之后可以进行检测
[41:11] The glands empty into the blood stream. 腺体将激素全部释放进血流
[41:13] The results of today’s tests will show 今天的检测结果将揭示
[41:15] how and what the creature inside of him feeds on. 他体内的生物以什么为食 如何进食
[41:17] Even if it’s like photosynthesis! 即使它是靠光合作用进食
[41:19] This has no relation to our mission. 也与我们的任务无关
[41:22] We need to remove the parasite. 我们要移除寄生生物
[41:24] Comrade Semiradov. 赛米拉多夫同志
[41:25] Please order Comrade Veshnyakov to be transferred 请下令在白天将维什尼科夫同志
[41:27] to the medical unit during daylight hours 转移到病房
[41:29] and allow him to associate with civilians. 并允许他与平民接触
[41:32] We should attempt to recreate his normal life 我们应该试着为他重建正常生活
[41:34] to obtain a realistic clinical picture. 以取得更真实的临床表现
[41:40] “Please order!” “请下令”
[42:08] What is this? 这是什么
[42:10] A reward for good behavior? 表现良好的奖励吗
[43:16] We wanted to help you… 我们想帮助你…
[43:20] The Cuban representatives confirmed 古巴代表证实
[43:22] the meeting took place as anticipated. 会议如期举行
[43:23] They expressed their gratitude to Secretary General of the CPSU, 他们对苏共秘书长表示感谢
[43:26] Chairman of the Presidium of the Supreme Council of the USSR, 苏联最高委员会主席团主席尤里·安德罗波夫
[43:29] Yuri Andropov and the entire Soviet nation for their hospitality. 以及整个苏维埃国家感谢他们的热情款待
[43:34] The Soviet people were equally excited 苏联人民同样兴奋地欢迎
[43:36] to welcome back our cosmonauts from orbit. 我们的宇航员从轨道上返回
[43:39] At last, Kirill Averchenko 基里尔·阿维琴科和
[43:41] and Konstantin Veshnyakov have landed safely. 康斯坦丁·维什尼科夫终于安全着陆
[43:45] The heroes are in a rehabilitation center 英雄们目前住在康复中心
[43:48] where they will recover from their long stay in weightlessness. 他们将从长期失重的影响中恢复过来
[43:52] In approximately three weeks, 大约三周之后
[43:55] the world will welcome the heroes home. 全世界人民将欢迎英雄们回家
[43:58] In brief… 简而言之
[44:00] All-Union competitions between the country’s strongest skaters 全国最强的滑冰选手在阿拉木图
[44:03] concluded in Alma-Ata… 结束了全联盟比赛
[44:13] What are you doing here? 你来干什么
[44:15] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[44:17] I provoked you intentionally 我故意激怒你
[44:19] to measure your hormone levels under stress. 目的是检测你在压力之下的激素水平
[44:33] Okay then, I’ll see you at tomorrow’s session. 好吧 我们明天谈话时见
[44:35] Goodbye until then. 再见
[44:38] I didn’t know about the child. 孩子的事我不知情
[44:40] She never told me. 她从没告诉过我
[44:44] A week before the flight, they called me from Rostov. 上太空之前一周 他们从罗斯托夫打电话给我
[44:47] She had died. 说她去世了
[44:48] The little guy has no other relatives. 这个小家伙没有其他亲戚
[44:50] He’s in an orphanage. They didn’t even tell me his name. 他住进了孤儿院 他们甚至没告诉我他的名字
[44:55] I thought, 我心想
[44:58] when I return, I’ll go get him. Or… 等我回来后就去接他
[45:02] maybe I didn’t think anything at all. 也许我什么都没想
[45:06] What would you have done in my place? 如果你是我 你会怎么做
[45:09] I don’t know. I don’t have children. 我不知道 我没有孩子
[45:19] Tatiana, tell me why you’re here. 塔蒂亚娜 告诉我你为什么来这里
[45:22] Not to cure me of amnesia. 你不是来给我治失忆的
[45:25] What do they want from me? 他们想从我这得到什么
[45:31] You can’t say or won’t? 你是不能说 还是不愿说
[45:35] I can’t. 不能说
[45:39] But I’ll do all I can to help you. 但我会尽我所能帮助你
[45:44] Do you think you can help me? 你认为你能帮助我吗
[46:13] Try moving closer. 尽量靠近点
[46:16] Try not to say anything while I’m working. 尽量别在我工作时说话
[46:20] Don’t worry! We already confirmed it has no auditory receptors. 别担心 我们已确认它没有听觉感受器
[46:24] But I do. 但我有
[47:01] What are you doing? 你在干什么
[48:08] Tatiana Yurievna, what are you doing? 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 你在干什么
[48:12] Is this thing even working? 这东西有用吗
[48:15] – Tatiana Yurievna, what are you doing? – Can you wait a minute! -塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 你在干什么 -等一下好吗
[48:43] – Well, then. If you’re finished… – Raise the glass. -好吧 要是你完事了… -把玻璃升起来
[48:47] What? 什么
[48:49] Raise it! 升起来
[48:58] Are you certain? 你确定吗
[49:00] Yes. 确定
[49:02] No! It’s too… 不行 这太…
[49:05] Then put on a protective suit. 那就穿上防护服
[51:14] Get her out of there! 把她弄出来
[52:36] We have a shortage of flower shops around here. 我们这附近缺少花店
[52:39] I picked what I could. 我尽可能摘了几朵
[52:42] – How do you feel? – I’m fine. Thank you! -你感觉怎么样 -我很好 谢谢
[52:46] You are truly a brave lady. 你真是个勇敢的女人
[52:48] Now at least we know what not to do. 至少现在我们知道什么是不该做的了
[52:53] Veshnyakov isn’t fully unconscious. 维什尼科夫并没有完全失去知觉
[52:55] I see… 这样啊
[52:57] Can you be more specific? 你能说得具体一点吗
[53:00] That toy reminds him 那个玩具使他想起了
[53:02] of the guilt he feels towards his son. 他对儿子的愧疚
[53:05] Do you mean the creature 你的意思是那个生物
[53:07] reacted to the toy because it means a lot to Veshnyakov? 对玩具有反应是因为它对维什尼科夫意义重大
[53:11] I mean the creature and Veshnyakov are a single entity. 我的意思是那个生物和维什尼科夫是一个整体
[53:14] They share the same conscious mind. 他们共享同一个意识
[53:17] The creature partially blunts his memories and social skills. 那个生物在一定程度上削弱了他的记忆力和社交能力
[53:21] Every night it spends a few more minutes longer 每天晚上他都在维什尼科夫体外
[53:23] outside Veshnyakov’s body. 多待几分钟
[53:25] At some point it will no longer need him 迟早它会不再需要他
[53:27] like a butterfly sheds its cocoon. 就像蝴蝶破茧而出
[53:28] We have to do something. 我们必须做点什么
[53:29] We need more resources. 我们需要更多的资源
[53:31] He must be taken to Moscow. 必须带他去莫斯科
[53:32] To Moscow? 去莫斯科
[53:34] Tatiana Yurievna, why do you think we’re not there now? 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 你为什么认为我们不在莫斯科
[53:40] We know nothing about this creature: 我们对这个生物一无所知
[53:43] Whether it’s a grown specimen 它可能是成熟的个体
[53:46] or a nymph that might grow 也可能是未成熟的蛹
[53:48] into something that dwarfs us. 它的成长可能让我们相形见绌
[53:52] I am obliged to preserve the ability to destroy it, 如果它变得无法控制 我有义务保留
[53:55] if it becomes uncontrollable. 消灭它的能力
[53:57] We are risking the life of a human being. 我们在拿一个人的生命冒险
[53:58] A cosmonaut. A hero of the Soviet Union. 一个宇航员 苏联的英雄
[54:00] A hero 英雄
[54:02] is prepared for anything. 做好了一切准备
[54:05] Including self-sacrifice. 包括自我牺牲
[54:07] Every day I send fake reports on our accomplishments 每天我都向莫斯科发送关于我们成果的
[54:10] to Moscow. 假报告
[54:12] What he eats. 他吃什么
[54:14] Details of his pulse, feces, mood. Anything I can make up. 他的脉搏 粪便 情绪 任何我能编造的细节
[54:19] To avoid the order to destroy him. 为了避免收到消灭他的命令
[54:22] I should be court-martialed already. 我早就该被送上军事法庭了
[54:27] I hoped you were also ready to do anything. 我希望你也做好了一切准备
[54:40] May I? 我能看看吗
[55:05] – Yan Leonidovich! – What? -扬·列奥尼达维奇 -什么事
[55:07] Doesn’t this alarm you? 你不觉得异常吗
[55:14] Maybe there’s been a technical mistake? 大概是技术故障吧
[55:18] Veshnyakov’s hormone levels 维什尼科夫的激素水平
[55:19] are radically different at morning and night. 早上和晚上完全不同
[55:23] At night he appears to get much worse. 晚上他的病情似乎更严重
[55:26] I keep wondering, when does he get that boost? 我一直在想 他是什么时候补充了激素
[55:30] I’m not an endocrinologist, Tatiana Yurievna. 我不是内分泌学家 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜
[55:34] Do your work and figure it out. 这是你的工作 你来搞清楚
[55:36] You edited parts of the videotapes. 你编辑了部分录像
[55:39] Don’t tell me this creature eats what Veshnyakov does. 别告诉我这个生物吃的和维什尼科夫一样
[55:41] What are you feeding it? Pigs? 你喂它什么 猪吗
[55:44] If I’m leading an investigation, 如果是我领导调查
[55:46] why is everything hidden from me? 为什么什么都瞒着我
[55:49] Isn’t that enough for you? 这对你来说还不够吗
[55:53] Do you want my advice? 你想听我的建议吗
[55:56] Go back to Moscow while you still can. 趁你还有机会 赶紧回莫斯科吧
[55:58] Forget what you’ve seen here. 忘记你在这里看到的一切
[56:01] When the review board comes, we’ll all be reported. 等审查委员会来了 我们都会被告发
[56:02] Will you torture him with hypnosis for the review board? 你要在审查委员会面前用催眠术折磨他吗
[56:06] I know what’s keeping you here! You want a Nobel Prize. 我知道你为什么留在这里 你想拿诺贝尔奖
[56:11] You won’t make any progress without me. 没有我的帮助 你无法取得进展
[56:14] To do so, I need access to all the information. 为此 我需要了解所有信息
[56:20] There is no need for Comrade Semiradov to know. 赛米拉多夫同志没必要知道
[56:57] What, are you serious? 什么 你认真的吗
[57:21] Open the gates! 开门
[57:24] Open the gates! 开门
[58:10] Don’t waste your chance. 别浪费你的机会
[58:12] The battery lasts for only about ten minutes. 电池只能用十分钟左右
[58:42] Where are you taking me? Why am I here? 你们要带我去哪 为什么带我来
[59:03] No! 不
[59:03] No! 不
[59:06] Don’t! 不要
[59:23] Light! 关灯
[1:01:09] Stop the camera! 关掉摄像机
[1:01:47] Before he was brought here, 他被送来这里之前
[1:01:50] the creature attacked a medic. 那个生物袭击了一个医生
[1:01:52] You saw the video… 你看过视频
[1:01:55] …but you didn’t see Veshnyakov’s vital signs. 但你没看过维什尼科夫的生命体征
[1:01:58] His condition immediately improved after the murder. 杀人之后他的病情立即好转
[1:02:02] We tried feeding it everything – 我们试过用各种东西喂它
[1:02:04] from lab rats 从实验室老鼠
[1:02:07] to pigs. 到猪
[1:02:09] And then. 然后
[1:02:11] Semiradov ordered that one convict be sent into the enclosure. 赛米拉多夫下令把一个囚犯送进围场
[1:02:17] Veshnyakov’s hormone levels improved. 维什尼科夫的激素水平提高了
[1:02:19] You got me thinking about hormones… 你让我想到了激素的问题
[1:02:23] Did you see how it behaves in the enclosure? 你看到它在围场里的举动了吗
[1:02:26] It doesn’t just need to kill. 它不仅仅需要杀戮
[1:02:29] It’s important for the victim to see it 让受害者看到它并感到害怕
[1:02:33] and become afraid. 是很关键的
[1:02:36] The highly developed human brain 人类高度发达的大脑
[1:02:38] releases a lot of cortisol when afraid. 在害怕时会释放大量的皮质醇
[1:02:43] On this planet, we are the champions 在这个星球上
[1:02:46] when it comes to fear. 我们是恐惧的冠军
[1:02:51] This creature 这个生物
[1:02:53] essentially feeds on cortisol. 实质上以皮质醇为食
[1:03:02] We are on the edge of a great discovery! 我们就要取得重大发现了
[1:03:06] If we combine forces… 如果我们联手…
[1:03:08] Rigel! You’re killing people. 里格尔 你在杀人
[1:03:15] Not me, 不是我
[1:03:16] this is all Semiradov’s doing. 这是赛米拉多夫干的
[1:03:20] What, do you think I’m a monster? 怎么 你觉得我是怪物吗
[1:03:22] You’re not a monster, you’re a coward. 你不是怪物 你是懦夫
[1:03:25] A highly adaptive and hardy specimen. 是个适应力很强的个体
[1:03:37] You can’t stay here any longer. 你不能待在这里了
[1:03:39] It’s a terrible place. They’re gonna kill you. 这地方很可怕 他们会杀了你的
[1:03:42] Let’s go. 我们走
[1:03:43] I can’t. 我不能走
[1:03:45] – Go to Astra. – Listen to me. -去阿斯特拉 -听我说
[1:03:48] You are not a robot, but a human being. 你不是机器人 你是人类
[1:03:49] Don’t you understand? 你不明白吗
[1:03:51] Let’s go. 我们走
[1:03:54] Good morning! 早上好
[1:03:56] Morning! 早
[1:03:59] To be honest, I prefer war films. 说实话 我更喜欢战争片
[1:04:02] Or ones about spies. 或者谍战片
[1:04:04] What movies do you like? 你喜欢什么电影
[1:04:06] Don’t you need to get back in shape after your injury? 你伤愈之后不需要恢复体能吗
[1:04:09] Want to go for a run? 想去跑步吗
[1:04:14] What, are we going to run around in a circle, like gym class? 怎么 难道我们要像体育课那样跑圈吗
[1:04:16] We’ll push the TV into the corner. 会把电视机挤到角落的
[1:04:20] I received permission to exit the compound. 我得到了外出的许可
[1:04:33] You look good in sports clothes! 你穿运动服很好看
[1:04:35] Did you ever think to try track and field? 你有没有考虑过练田径
[1:04:37] No. 没有
[1:04:39] We should try when I’m released. 等我被释放后我们应该试试
[1:04:42] We can no longer compete professionally, 我们已经不能参加职业比赛了
[1:04:44] but why not try amateur sports! 但为什么不试试业余运动呢
[1:04:47] Listen to me carefully! 仔细听我说
[1:04:49] You brought back a passenger from outer space. 你从外太空带回了一个乘客
[1:04:50] It’s inside of you. 它就在你体内
[1:04:52] They feed people to it alive. 他们喂它吃活人
[1:04:54] We can separate you from it, 我们可以分离你们
[1:04:56] but we have to find someone who can inform the government! 但我们必须找到一个可以通知政府的人
[1:05:07] Can you hear me? 你听到了吗
[1:05:15] – Are you being watched? – I don’t know. -你被监视了吗 -我不知道
[1:05:17] – At night? Did they assign you a guard? – I don’t know. -晚上他们给你安排守卫了吗 -我不知道
[1:05:20] Find out! If not, meet me at 1 AM in my block. 搞清楚有没有 如果没有 凌晨一点来我楼里见我
[1:05:24] That’s all, Dr. 就这样吧 医生
[1:05:26] I’m exhausted. 我累坏了
[1:05:28] Time to sleep! 该睡觉了
[1:06:16] You also can’t sleep? 你也睡不着吗
[1:06:19] You’re not allowed in the hallway. 你不能到走廊里来
[1:06:21] I know. 我知道
[1:06:24] What a life, right? 生活真奇妙 是吧
[1:06:26] I can go into space, but not into the hallway. 我能上太空 但不能进走廊
[1:06:33] Konstantin Sergeevich. 康斯坦丁·谢尔盖维奇
[1:06:36] What do you think, is anyone out there? 你怎么想 那里有人吗
[1:06:42] Where? 哪里
[1:06:43] In the sky. 天上
[1:06:45] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[1:06:49] I believe in what I can see. 我只相信我所看到的
[1:06:52] I didn’t see God there. 我没看到上帝
[1:06:58] You know what? 我说
[1:06:59] I say it’s your break time. 现在应该是你的休息时间
[1:07:02] Come watch a movie. 来看电影吧
[1:07:04] They gave me a VCR, but it’s boring to watch alone. 他们给了我一台录像机 但一个人看太无聊了
[1:07:07] I’m not allowed. 我不能去
[1:07:08] Come on! 来吧
[1:07:09] Konstantin Sergeevich, I’m not allowed! 康斯坦丁·谢尔盖维奇 我不能去
[1:07:15] And the entire planet will enjoy the pure air! 整个星球都将享受到纯净的空气
[1:07:19] Come on. 来吧
[1:07:30] What’s wrong? 怎么了
[1:07:33] – I’ll stay by your side. – I am all alone. -我会陪在你身边 -我孤身一人
[1:07:36] – That’s not true. – I am all alone. -不是这样的 -我孤身一人
[1:07:39] I was produced to no purpose. 我没有存在的意义
[1:08:29] I don’t get it… 我不明白…
[1:10:27] Amusing, right? 很好笑吧
[1:10:32] My whole life I dreamed of having my legacy 我的毕生梦想就是
[1:10:33] displayed in a museum. 留下功绩陈列在博物馆里
[1:10:42] Can you feel what that creature feels? 你能感受到那个生物的感受吗
[1:10:46] I am that creature. 我就是那个生物
[1:10:48] Without morals or obligations. 毫无道德或义务
[1:10:51] I feel everything it does. 我能感受到它所做的一切
[1:10:58] I remember everything in minute detail. 我记得每一个细节
[1:11:03] Everything it sees, stays with me. 它看到的一切都留在我脑海里
[1:11:07] You knew from the beginning! Why didn’t you say? 你一开始就知道 为什么不早说
[1:11:10] Why do you think? 你说为什么
[1:11:13] If Semiradov knew, 如果赛米拉多夫知道
[1:11:16] he’d never let me go. 他永远不会放我走
[1:11:38] My co-pilot Comrade Averchenko. 我的副驾驶阿维琴科同志
[1:11:46] Help me, Tanya! 帮帮我 塔尼娅
[1:11:49] To hold on just two more weeks. 再拖两周就行
[1:11:54] Just continue on as you have been. 装作和之前一样
[1:11:56] Semiradov will have no choice. 赛米拉多夫将别无选择
[1:12:00] A review board will arrive from Moscow. We’ll be released. 莫斯科将派来审查委员会 我们将被释放
[1:12:03] But before then, he should not know that I… 但在那之前不能让他知道我…
[1:12:09] I don’t want to end up like him. 我不想和他一个下场
[1:12:13] It will kill people for two more weeks. 那它就要再杀两周的人
[1:12:17] How can you endure that! 你怎么能忍受得了
[1:12:20] What would you have done in my place? 如果你是我 你会怎么做
[1:12:22] Smashed your head in against the wall? 一头撞死在墙上
[1:12:25] Yes! 是的
[1:12:27] I didn’t decide to feed it people. 不是我决定喂它吃人的
[1:12:30] I can’t be responsible for that. 这不是我的责任
[1:12:34] I haven’t endured so much, just to die out here in the steppe. 我受了那么多罪 不是为了死在这片草原上
[1:12:38] My mother lives alone 我母亲一个人住
[1:12:41] and I need to get home. 我得回家
[1:12:43] I must survive. 我必须活下去
[1:12:46] I need to collect my son. 我要去接我儿子
[1:12:50] Now I understand why that creature chose you and not Averchenko! 现在我明白为什么那个生物选择了你而不是阿维琴科
[1:12:55] You mean I’m a monster? 你是说我是怪物
[1:12:57] And you, a princess? 那你呢 你是公主吗
[1:13:01] While you all sat cozy and warm in your offices, 你们舒舒服服坐在办公室的时候
[1:13:04] I prepared for this flight, a heroic accomplishment. 我在为这次上太空做准备 一项英雄的成就
[1:13:08] And now you all tell me I should die. 现在你们都说我应该去死
[1:13:15] It’s your dinner time. 你该吃晚餐了
[1:13:58] Where are you going? Such a pain! 你要去哪 真烦人
[1:14:00] You haven’t killed yourself yet? 你还没自杀吗
[1:14:02] Give it to me. 给我
[1:14:05] You saw it, huh? He is like a little animal. 你看到了吧 他就像个小野兽
[1:14:08] I don’t seem to remember this one. He’s from which group? 我好像没见过他 他是哪个组的
[1:14:11] The invalid group. Just take a look at his feet! 残疾组 看他的脚就知道了
[1:14:13] This one’s a nutcase. 这小子是个疯子
[1:14:15] Look, he scratched me to blood. 看 他把我挠出血了
[1:14:36] Comrade Colonel. 上校同志
[1:14:38] You may go! 你们可以走了
[1:14:44] You and I, Tatiana Yurievna, never got off to a good start. 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜 我们没有一个好的开端
[1:14:48] I should have told you everything. 我应该把一切都告诉你的
[1:14:51] What in particular? 具体来说呢
[1:14:53] That you feed people to that creature alive? 是说你喂那个生物吃活人吗
[1:14:55] We don’t know how much that creature will adapt. 我们不知道那个生物能对环境适应到什么程度
[1:14:58] The victor will be the one who can control it. 能够控制它的人将成为胜者
[1:15:03] We must learn to control it. 我们必须学会控制它
[1:15:05] Is that the only thing you care about? Weapons? 你只在乎这个吗 武器
[1:15:08] Yes. 是的
[1:15:12] Do you know why we need weapons? 你知道为什么我们需要武器吗
[1:15:17] Weapons guarantee peace. 武器能确保和平
[1:15:19] A pack of dogs would tear each other to pieces. 一群狗会把彼此撕成碎片
[1:15:23] In order to live in peace, they need one leader. 为了和平共存 它们需要一个领导者
[1:15:27] You feed it people. 你喂它吃人
[1:15:29] People… 人
[1:15:41] Sergey Gennadievich Kovalyev. Born in 1952. 谢尔盖·根纳迪维奇·科瓦列夫 1952年出生
[1:15:45] Convicted by law 103, 117, 根据法律第103条 117条 以及第77条
[1:15:47] 77 part one. 第一部分定罪
[1:15:49] He raped and killed his neighbor, 他奸杀了他的邻居
[1:15:51] a 12-year-old girl. 一个12岁的女孩
[1:15:53] These are not people! 这些不是人
[1:15:54] People are those who died in Angola 那些以前在安哥拉战死
[1:15:56] and who die in Afghanistan now. 以及现在在阿富汗战死的才是人
[1:15:58] These are fodder! 这些只是饲料
[1:16:00] If the authorities find out, they’ll court-martial you. 如果当局发现 他们会把你送上军事法庭
[1:16:06] Yes. 是的
[1:16:09] We don’t like initiative. 我们不喜欢采取主动
[1:16:12] But doctors and soldiers sometimes must make difficult decisions. 但有时医生和士兵必须做出艰难的决定
[1:16:16] Victors are not judged. 没人会评判胜者
[1:16:19] I’m ready to take responsibility. 我准备好承担责任了
[1:16:24] You’re the same, Tatiana. 你还是老样子 塔蒂亚娜
[1:16:26] You don’t know me. 你不了解我
[1:16:27] You… 你
[1:16:28] You don’t know yourself. 不了解你自己
[1:16:30] Come on, I’ll show you the feeding up close. 来吧 我带你近距离看看喂食
[1:16:33] No need to sit in the back of a car with binoculars. 没必要躲在车后座用望远镜看
[1:16:58] Comrade Semiradov. 赛米拉多夫同志
[1:17:00] She allowed herself to go too far. 她做得太过火了
[1:17:02] But it was for the greater good. 但这是为了大局
[1:17:04] Yan Leonidovich, doesn’t your conscience trouble you at night? 扬·列奥尼达维奇 你夜里不会良心不安吗
[1:17:08] M… me? 我吗
[1:17:09] You showed her the feeding session. 你带她看了喂食
[1:17:12] You disobeyed an order. 你违抗了命令
[1:18:04] Please, don’t! 请住手
[1:18:05] I’ll find another way. 我会找出别的办法的
[1:18:08] In the short term, unlikely. 短期而言 不太可能
[1:18:23] Open up! 开门
[1:18:44] I’m not afraid… 我不害怕
[1:18:53] It’s me. 是我
[1:19:00] It’s me. 是我
[1:19:09] ♪ A million, million, million scarlet roses ♪ ♪ 百万 百万 百万朵鲜红的玫瑰 ♪
[1:19:15] ♪ From the window, from the window you see ♪ ♪ 透过窗户 透过窗户就能看到 ♪
[1:19:28] ♪ Who’s in love, who’s in love ♪ ♪ 谁坠入爱河 谁坠入爱河 ♪
[1:19:37] ♪ A million ♪ ♪ 百万 ♪
[1:19:40] ♪ A million scarlet roses ♪ ♪ 百万朵鲜红的玫瑰 ♪
[1:19:45] ♪ From the window, from the window… ♪ ♪ 透过窗户 透过窗户 ♪
[1:19:48] It adapted. 它适应了
[1:19:54] Now it can hear. 它能听见了
[1:19:59] ♪ He transformed his life into flowers ♪ ♪ 他把自己的生命变成花朵 ♪
[1:20:03] ♪ For you ♪ ♪ 献给你 ♪
[1:20:10] ♪ Who’s in love, who’s in love deeply… ♪ ♪ 谁坠入爱河 深深地坠入爱河 ♪
[1:20:41] No! 不
[1:21:07] Can Veshnyakov control it? 维什尼科夫能控制它吗
[1:21:15] No. 不能
[1:21:18] Not yet. 暂时不能
[1:21:25] I need results, Tatiana Yurievna. 我需要成果 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜
[1:21:29] You must learn to control him. 你必须学会控制他
[1:21:32] That will be difficult without you. 没有你很难做到
[1:21:35] Let’s forget our differences 让我们忘记分歧
[1:21:37] and work together openly. 开诚布公地共同努力
[1:21:42] I take full responsibility. 我负全部责任
[1:21:44] You can say that I forced you. 你可以说是我强迫你的
[1:21:48] If things go well, we’ll have an amazing weapon. 如果一切顺利 我们将拥有一件神奇的武器
[1:21:52] Will you help? 你愿意帮忙吗
[1:22:06] Tatiana Yurievna! 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜
[1:22:08] Do you know why it chose Veshnyakov, and not Averchenko? 你知道为什么它选择了维什尼科夫 而不是阿维琴科吗
[1:22:16] He was in the early stages of cancer. 他处于癌症的早期阶段
[1:22:18] With a kidney tumor that caused Addison’s disease. 肾脏肿瘤引发了艾迪生氏病
[1:22:22] We couldn’t detect it prior to lift-off. But the creature could. 上太空前我们没检测出来 但这个生物能分辨
[1:22:25] His body suppressed high concentrations of cortisol. 他的身体抑制高浓度的皮质醇
[1:22:29] That’s why it couldn’t establish a complete symbiotic bond. 所以它不能和他建立完整的共生关系
[1:22:35] Come here. 过来
[1:22:40] Metyrapone and Trilostane, four milliliters… 美替拉酮和曲洛斯坦 四毫升
[1:22:42] And some strong sedative. [拉丁语]还有强效镇静剂
[1:22:45] At 2 AM. By the medical unit. [拉丁语]凌晨两点来病房
[1:22:49] Trilostane? 曲洛斯坦
[1:22:51] Tonight. We will attempt an escape. With you. [拉丁语]今晚我们要逃跑 你也一起
[1:22:58] Not me. [拉丁语]我不去
[1:23:00] Be a man, after all. 做个男人吧
[1:23:02] You’re a scientist, not any old doctor. 你是科学家 不是什么老医生
[1:23:05] Look here. 看这里
[1:23:07] See the tongue? 看到舌头了吗
[1:23:10] Don’t be afraid, Comrade Rigel. 别害怕 里格尔同志
[1:23:12] Help us. [拉丁语]帮帮我们
[1:23:31] If you escape, say he made me do it. 如果你们逃出去了 就说是他强迫我的
[1:23:37] Or if you don’t, that I didn’t know. 如果没逃出去 就说我不知情
[1:23:42] Thank you, colleague. You helped me a lot. 谢谢你 同事 你帮了我很多
[1:23:51] Are you allergic to Buspironum? 你对丁螺环酮过敏吗
[1:23:53] Me? I don’t think so… 我吗 应该不…
[1:23:55] You… What… 你…什么…
[1:23:58] What are you doing? 你在干什么
[1:24:04] Make up your mind, Comrade Rigel. 快做决定吧 里格尔同志
[1:24:05] You didn’t know or you were forced? 你到底是不知情 还是被强迫
[1:24:16] Watch the door. 守着门
[1:24:29] We have little time, 我们时间不多
[1:24:30] so listen carefully. 所以仔细听好
[1:24:32] No review board is coming here. 不会有审查委员会来这里
[1:24:34] Semiradov will do anything to keep that creature here. 赛米拉多夫会不惜一切代价把那个生物留在这里
[1:24:37] I know how to separate you. 我知道如何分离你们
[1:24:39] Why did you enter the enclosure? 你为什么走进了围场
[1:24:41] I could have killed you. 我差点杀了你
[1:24:43] But you didn’t. You like me too. 但你没杀我 你也喜欢我
[1:24:48] This is a mix of hormones. 这是混合激素
[1:24:50] It will imitate the effects of Addison’s disease, 它能模仿艾迪生氏病的影响
[1:24:52] which Averchenko suffered from. 阿维琴科得了这种病
[1:24:55] The injection will force the creature to exit you. 注射后就能迫使这个生物离开你
[1:24:58] Without you, it can live no more than an hour. 离开你后它活不过一小时
[1:25:00] You’ll survive much longer. 你不会那么快就死
[1:25:01] We just need to make it to an emergency room. 我们只需要赶去急诊室
[1:25:05] And if you are wrong? 如果你错了呢
[1:25:07] If it’s already acclimatized? 如果它已经适应环境了呢
[1:25:10] We’ll be letting it go free! 我们等于把它放跑了
[1:25:12] We’ll give you a shot, when we get a safe distance away. 等我们逃到安全距离外就给你注射
[1:25:15] Where there’s no people. It’s weaker in the sunlight. 找个没人的地方 它在阳光下比较虚弱
[1:25:21] No. 不行
[1:25:26] No. 不行
[1:25:33] We just need to make it to a real hospital. 我们只需要赶去真正的医院
[1:25:37] I’ll be able to think of something. 我会想出办法的
[1:25:39] I’ll find a way out of this. 我会找出解决办法的
[1:25:43] Why? 为什么
[1:25:46] Tatiana, you don’t understand. 塔蒂亚娜 你不明白
[1:25:49] I don’t need to be taken anywhere. 你不需要带我去别处
[1:25:51] The creature doesn’t harm me at all. 这个生物根本没伤害我
[1:25:54] To the contrary, it saved my life. 恰恰相反 它救了我的命
[1:25:56] You don’t believe that. 你不是真这么想
[1:26:02] Leave already! 你快走吧
[1:26:09] I’m not afraid of them! 我不怕他们
[1:26:11] Be afraid of me! It chose me! 那就怕我 它选择了我
[1:26:14] It is not you. 不是你的问题
[1:26:25] It’s me! 就是我的问题
[1:26:30] It’s my punishment! 这是对我的惩罚
[1:26:33] I abandoned my son. 我抛弃了我儿子
[1:26:35] I chose space instead. 我选择了太空
[1:26:39] I deserve this, you understand? 我活该 你明白吗
[1:26:42] That’s all. Go! 就这样 走吧
[1:26:46] Lyosha! 里欧沙
[1:26:49] What? 什么
[1:26:51] His name is Lyosha. 他叫里欧沙
[1:26:56] Aleksei Konstantinovich Romanov. 阿列克谢·康斯坦丁诺维奇·罗曼诺夫
[1:27:05] He’ll be seven next week. 下周他就七岁了
[1:27:33] There’s a car by the enclosure. 围场旁有一辆车
[1:27:35] They’ll kill you here. Come with us. 他们会杀了你的 跟我们走
[1:27:38] Don’t worry. I’m a highly adaptive 别担心 我是个适应力
[1:27:42] and hardy specimen. 很强的个体
[1:27:49] Thank you! 谢谢你
[1:28:29] This Dr. Rigel, from Base ALFA 4. 我是A4基地的里格尔医生
[1:28:31] Please, connect me to the operative on duty. 请帮我转接执勤人员
[1:28:34] I have very important information. 我有非常重要的信息
[1:28:39] – What is it? – They’re in the enclosure. -怎么了 -他们进了围场
[1:28:41] Veshnyakov and Dr. Klimova. 维什尼科夫和克里莫瓦医生
[1:28:45] Send the response team. 派出响应小队
[1:28:47] Do not shoot Veshnyakov. Terminate her. 不要开枪打维什尼科夫 干掉她
[1:28:58] Stop! 站住
[1:29:03] Veshnyakov! Take two steps to the right! Lie down! 维什尼科夫 向右走两步 趴下
[1:29:08] Drop your weapons and no one will get hurt! 放下武器 没人会受伤
[1:29:14] – Don’t shoot! – Fire! -别开枪 -开火
[1:29:18] And he… he ordered they be listed as victims of a fire. 他…他下令把他们列为火灾受害者
[1:29:31] But those people were killed outright. 但是这些人被当场杀死了
[1:29:32] For now, there are seven victims from the convicts. 目前 已有七名囚犯遇害
[1:29:45] Did you have enough time? 时间够吗
[1:29:48] Did you manage to call them? 你给他们打电话了吗
[1:29:55] You’re no hero, Yan! 扬 你不是英雄
[1:29:58] I could tell immediately. 我一眼就能看出来
[1:29:59] You have no resemblance to them. 你一点也不像英雄
[1:30:02] But you’ll have an honorable death. 但是出于对你的科学贡献的尊敬
[1:30:04] Out of respect for your scientific endeavors. 你可以光荣地死去
[1:30:22] The syringe! 注射器
[1:30:26] – Not yet. – The syringe. -再等等 -注射器
[1:30:39] Come on! 快点
[1:30:41] Faster! 快点
[1:31:48] Run! 快跑
[1:31:51] Fire! 开火
[1:32:31] If you find the fugitives, 如果发现逃犯
[1:32:32] take all possible measures to detain them. 采取一切可能的措施抓住他们
[1:32:40] – Pull over! – Get out of here! -停车 -滚开
[1:32:52] As you were! 你们继续
[1:34:38] Kostya! 克斯特亚
[1:34:42] Sorry! 对不起
[1:34:43] What are you doing? 你在干什么
[1:34:45] Your condition worsened! 你的病情恶化了
[1:34:47] You won’t survive without it. 离开它你活不下去
[1:34:49] We can still leave… 我们仍然可以离开
[1:34:51] We can do it! 我们能做到
[1:36:14] Have you changed your mind, Tatiana Yurievna? 你改变主意了吗 塔蒂亚娜·尤里耶夫娜
[1:36:18] I was mistaken. 我错了
[1:36:24] They can’t be separated. 他们不能分离
[1:36:32] They have become fully symbiotic. 他们已形成完全共生
[1:36:35] They’ll die without each other. 离开彼此 他们都会死
[1:36:37] Well, no matter. 没关系
[1:36:40] Everyone makes mistakes. 人人都会犯错
[1:36:48] We won’t let them die, right? 我们不会让他们死的 对吧
[1:36:59] Do you know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[1:37:02] You try to save everyone! 你妄图拯救所有人
[1:37:06] But that’s impossible. 但那是不可能的
[1:37:10] You must always choose. 你必须做出选择
[1:39:08] He’s gone. 他死了
[1:39:14] We can separate you. 我们可以分离你们
[1:39:18] We’ll try in Moscow. 我们去莫斯科想办法
[1:39:22] It’ll be OK. 一切都会好起来的
[1:39:24] I know. 我知道
[1:39:26] We’ll think of something. 我们会想出办法的
[1:39:44] I already have. 我已经想出来了
[1:40:55] 顿河畔罗斯托夫
[1:41:28] Why do you keep coming back here like a bee to the flower? 为什么你总像蜜蜂围着花一样往这儿跑
[1:41:33] Why won’t you lie calmly? Why this running? 你就不能老实躺着吗 跑来干什么
[1:41:37] Why on earth do you need those? 你要那东西有什么用
[1:41:39] Where are you going like that? 你这副样子能去哪
[1:41:43] Do you have parents? 你有父母吗
[1:42:01] Go on! 给你
[1:42:03] But just play around the complex, OK? 但只能在附近玩 明白吗
[1:42:05] Or they’ll take away my award. 不然他们会扣我奖金
[1:42:33] Hello! Tatiana Klimova. 你好 我是塔蒂亚娜·克里莫瓦
[1:42:35] I’m here to adopt Lyosha Romanov. 我来领养里欧沙·罗曼诺夫
[1:43:09] No problem! 没关系
[1:43:11] God loves everyone. 上帝爱每一个人
[1:43:13] I’ve done this sedentary job twenty years. 这工作天天坐着 我干了二十年了
[1:43:16] And it’s fine. 没什么大不了
[1:43:19] You’re going to be alright, little fellow. 你会没事的 小家伙
[1:43:23] I’m not a boy. 我不是小家伙
[1:43:25] My name is Tanya. 我叫塔尼娅
[1:43:58] So you’re Lyosha? 你就是里欧沙
[1:44:03] My name is Tanya. 我叫塔尼娅
[1:44:07] Hi. 你好
[1:44:33] 卫星
2020年

Post navigation

Previous Post: The Other One(另一位)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Night Hunter(夜幕猎人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme