Skip to content

英美剧电影台词站

Species(异种)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Species(异种)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:异种
英文名称:Species
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:18] I’m sorry. 对不起
[05:21] I’m sorry? 对不起?
[06:15] Sir, she’s breaking out! 长官 她逃出来了
[06:48] What are we looking for? 我们在找什么?
[07:00] She jumped over the fence! 她跳过了围栏
[08:15] A couple of trains came through here about the time she escaped. 她逃走时有数辆火车经过
[08:19] Do you think she could have gotten this far in that time? 你认为在那段时间内她能跑到这么远吗?
[08:22] Is she that fast? 她能跑那么快吗?
[08:24] She is that fast. 她就是这样快
[09:09] And this too. 还有这个
[09:12] – $3. 10. – Three dollars and ten cents? – 三元一角 – 三元一角?
[09:18] – Your change. – Thank you. – 你的零钱 – 谢谢
[09:21] Can I help you? 有什么可以帮你?
[09:24] The total is $ 17.95. 总共17.95元
[09:30] Here’s your card. 你的卡
[09:34] Are you gonna buy those? 你要买下全部吗?
[09:49] Have a nice trip. 那是咖啡色花纹
[09:56] It’s brown tweed bag, like a duffel. Do you see it anywhere? 像运动袋的 你有看到吗?
[10:01] – Sir, it’s not here. – The porter said he put it on the cart. – 先生 这儿没有 – 服务生说把它放在手推车上
[10:05] This is the cart. There’s no bag here. 这是手推车 但上面没有运动袋
[10:28] Government authorities said it was the largest earthquake to strike… 当局说这是有史以来最严重的地震
[10:33] He’s riding Greased Lightning. 他骑上了油脂闪光
[10:35] That was Shorty Kincaid. 那是矮子加特
[10:40] Enjoy the view. 欣赏风景
[11:13] Excuse me. 不好意思
[11:30] We shouldn ‘t be seen together. 我们不该被人看见走在一起
[11:31] Father hasn ‘t been dead long. Do you think Arlen suspects? 爸爸刚去世不久 你觉得艾伦有怀疑吗?
[11:35] No. It’s not too soon for us to be together. 不 对我们在一起来说 还不算太快
[11:41] Tickets. 你的车票
[11:45] Are you traveling by yourself? 你单独旅行吗?
[11:47] You’re 12? 你是十二岁?
[11:51] Someone meeting you in Los Angeles? 在洛杉矶有人来接你吗?
[11:54] We’ll say you’re 11. Then you only pay half price. 我们会说你是十一岁 那你便会有半价优惠
[12:19] Our little girl did this? 我们的小女孩干的吗?
[12:21] She’s not a little girl. 她不是小女孩
[12:23] DNA typing and material found in those wounds proves it was her. 在伤口找到的DNA证实是她
[12:26] She could be anywhere. Chicago, Las Vegas, Los Angeles, anywhere. 她可能到了任何地方 芝加哥 拉斯维加斯和洛杉矶
[12:31] We should stop the trains. 我们该截停那些火车
[12:32] And have the railroad and police ask questions we can’t answer? 但我们能回答铁路局和警察的问题吗?
[12:37] We’ll put key personnel at every stop along these lines. 我们要在铁路沿线的每个车站派人驻守
[12:40] I want a team to track her. 派一队人追踪她
[12:43] Hunt her down. 一定要找到她
[12:46] – Good morning, Jill. – Hello. – 吉尔 早晨 – 哈啰
[12:48] – Thanks for taking care of my cat. – We’ll take good care of him. – 感谢你替我照顾猫儿 – 我们会好好照顾他
[12:53] I won’t be gone very long. 我不会离开很久
[12:55] Take care. 保重
[12:58] Bye-bye. 再见
[12:59] Are you still having problems with the people at work? 你在工作上还有问题吗?
[13:02] They point their finger at me saying… 他们指着我…
[13:05] I’m the weird one, I’m the strange one. 说我是怪诞的人 说我很奇怪
[13:09] Why? Because I have feelings? 为什么?因为我有感觉吗?
[13:11] Because I feel? 因为我有感应吗?
[13:16] There’s someone at the door. 门外有人
[13:19] I won’t answer that. Whoever it is can come back at the end of the hour. 不必理会 不管是谁 一小时后他会再来
[13:24] That’s for me. 这是找我的
[13:27] Sorry to interrupt. We need your help, Dan. 抱歉打扰你们 丹 我们需要你帮忙
[13:31] I know. 我知道
[13:33] Gotta go. 走吧
[15:38] Mr. Fitch will be with you all in just a moment. 稍后费舒先生会来见你们
[15:48] Well… 这样…
[15:51] I guess we all must be here for the same reason… 我们来这里的原因应是相同的
[15:54] whatever that is. 不管原因是什么
[15:55] I’m Dan Smithson… 我是史丹
[15:58] and I don’t know why I’m here either. 我不知道为何会来这里
[16:02] But they said they needed me and it was important, so I came. 但是… 他们说是重要的事需要我帮忙 所以我来了
[16:06] What do you do, Dan? 你干什么的?
[16:10] I’m an empath. 我是心灵感应者
[16:14] Sometimes they show me awful things people have done. 有时他们让我看人们做过的可怕事
[16:19] I try to tell them why they did it. 我尝试给他们解释原因
[16:21] What qualifies you for that? 你有何资格做这种工作?
[16:24] I feel things deeply, that’s all. 只是因为我有感应
[16:29] What am I feeling now? 我现在有何感觉?
[16:35] You wanna believe that nothing affects you… 你想相信没有任何事能影响你
[16:41] that you’re not afraid of anything. 你是天不怕 地不怕
[16:44] But you’re curious… 但你充满好奇心
[16:46] just like the rest of us. 就像我们一样
[16:51] Stephen Arden. Harvard Anthropology Department. 我是艾斯蒂 来自哈佛大学人类学系
[16:54] Expert at cross-cultural behavior. 是跨文化行为的专家
[16:56] Laura Baker. Hi. Molecular biologist. 我是贝罗娜 是分子生物学家
[17:00] And who are you, and what do you do? 你是谁?你从事什么工作?
[17:03] Preston Lennox. 我是连皮斯
[17:06] And if I’m here… 我来了这里
[17:08] the shit has hit the fan. 证明有灾难发生了
[17:11] What exactly is your area of specialty, Mr. Lennox? 你的专长究竟是什么?
[17:14] I’m a freelance solution to our government’s problems. 专责为政府解决问题
[17:19] What exactly might they be? 什么问题?
[17:23] The kind people don’t usually like to talk about. 人们不想提起的问题
[17:28] You hunt people, don’t you? 你狩猎人 对吗?
[17:35] I guess so. 是的
[17:47] You in here? It’s a little late for TV. 你在房内吗?现在看电视太夜了
[17:53] You in here, honey? 你在吗?
[18:47] Good evening, I’m Xavier Fitch. 晚安 我是费舒
[18:50] I’m in charge of this operation. 这次行动的主管
[18:52] Would you sit a little closer, please? 你们可以坐近一点吗?
[19:04] In November of 1974… 1974年11月
[19:07] a small group from S.E.T. I… S.E.T.I.的一个小组…
[19:10] S-E-T-I, Search for Extraterrestrial Intelligence… S.E.T.I.即是探索地外生命计划
[19:13] used radio dishes at Arecibo… 他们在阿雷西柏利用无线电碟形天线…
[19:16] to send a message to whoever was listening. 向所有在听着的人发放信息
[19:18] They sent a quarter of a kilobyte… 他们传送了250个位元组的资料
[19:21] including structure of human DNA… 包括人类的DNA结构…
[19:24] a map of our solar system… 我们太阳系的地图
[19:26] population of the Earth. Helpful facts like that. 地球的人口 还有其他有用的资料
[19:30] In January of 1993, Arecibo received a message back… 1993年1月 阿雷西伯收到回复
[19:37] from an extra terrestrial… 是由外星人发出的
[19:39] unknown source. 来历不明
[19:40] That’s great. 真厉害
[19:42] Intelligent life beyond this planet? 地球以外的智慧生命体?
[19:44] Yes. 对
[19:46] There were two communications. 共有两则回复
[19:49] The first message turned out to be a superior catalyst for methane. 第一则是沼气的强力催化剂
[19:53] We now have the potential… 我们现在有能力
[19:55] to produce infinite energy from this clean-burning fuel. 用沼气提炼出无限能源
[19:59] This convinced us we were dealing with a friendly intelligence. 因此我们相信他们是友善的
[20:02] The second message turned out to be a new sequence of DNA… 第二则是DNA的新排序
[20:07] with friendly instructions on how to combine it with ours. 还有充足的指示使我们能重新组合DNA
[20:11] Here’s some technical data. Get feedback from Dr. Baker. 那些是技术数据 有问题便问贝博士
[20:15] Basically… 基本上
[20:16] the new combined DNA sequence… 我们把新的DNA排序
[20:20] was injected into 100… 注入一百个
[20:23] human ova. 人类的卵子
[20:28] We got 7… 有七个…
[20:29] to divide. 产生分裂
[20:30] Four petered out. 四个逐渐停止了
[20:32] Two were stored in liquid nitrogen. 两个储存在液态氮中
[20:35] And we allowed one to grow. 我们让一个继续生长
[20:38] Its code name is “Sil.” 它的代名是『西儿』
[20:42] That’s after 2 hours. 两小时后是这样
[20:45] One day. 一日后
[20:48] Two days. 两日后
[20:49] – My God. – This growth is amazing. – 天啊 – 它的生长速度很惊人
[20:52] A week. 一星期后
[20:55] – It’s a girl. – Yes. – 是个女孩 – 是的
[20:58] We decided to make it female so it would be more docile… 我们决定制造女孩 因为她较易驾驭
[21:01] – and controllable. – More docile and controllable, huh? – 较易控制 – 驾驭和控制?
[21:05] Well, I guess you guys don’t get out much. 出去走走
[21:09] That’s her 1 month after she was born. 那是她出生后一个月
[21:13] So you kept her caged in there? 你把她关在那里?
[21:16] It was safer to keep her isolated. 把她隔离比较安全
[21:19] She didn’t like being locked up. 她不喜欢这样
[21:21] She didn’t like being alone. 她不喜欢单独一人
[21:23] Didn’t she? 对吗?
[21:28] She’s hiding something. Something inside. 她在隐藏身体里的一些东西
[21:32] You’re right, Dan. 对
[21:34] This is three months after she was born. Watch carefully. 这是她出生后三个月 看清楚
[21:40] What the hell was that? 那是什么?
[21:42] Back the tape up. 倒带看看
[21:47] Watch her eyes. 看她的眼睛
[21:49] Rapid eye movement. She’s dreaming. 眼睛迅速移动 她在做梦
[21:54] – She’s having horrible nightmares. – It’s some kind of anxiety reaction. – 是恐怖的噩梦 – 是焦虑不安的反应
[21:58] Got me a little anxious. 这也令我不安
[22:00] It made the research team a little anxious too… 还令研究队伍有点不安
[22:03] so the decision was made to terminate the experiment… 因此我们决定终止实验
[22:07] to run more research to see what we were dealing with. 先研究我们在应付些什么
[22:13] You were going to gas her? 你们打算用毒气杀死她?
[22:15] That was the decision. 我们已经决定了
[22:19] It makes you feel mad. 这令你很难过
[22:22] You feel mad that you had to kill her, don’t you? 要杀死她你很难过 对吗?
[22:25] I don’t know. 我不知道
[22:33] Yes. 好
[22:39] Yesterday the body of a transient was found in a boxcar near Salt Lake City. 昨天在盐湖城的火车上发现一个露宿者的尸体
[22:45] Preliminary DNA tests conclude… 初步的DNA测试发现
[22:48] he was killed by our creation, by our Sil. 他是被我们所创造的西儿所杀
[22:52] Found any other bodies? 有发现其他尸体吗?
[22:53] – Not yet. – You will. – 暂时未有 – 你会的
[22:55] She’s a predator. 她是捕猎者
[22:57] Her eyes are in front… 她的眼睛在前方
[23:00] so she can judge the distance to her prey. 所以她能辨别与猎物的距离
[23:03] That’s right. 对
[23:04] Where’d you learn that? 你在哪里学的?
[23:06] I saw it on the Discovery Channel. 我看电视的探索频道
[23:11] I caught that show myself. 我看过那电视节目
[23:13] – Mr. Lennox. – Yeah? – 伦诺克斯 先生 – 嗯?
[23:16] As the… 作为…
[23:18] non-scientist amongst us, are you clear about what’s going on? 非科学家 你清楚事情的始末吗?
[23:22] I think so. 清楚
[23:25] You created a monster… 你们取得外太空的方程式
[23:28] with a formula you got from outer space. 创造了一头怪物
[23:31] The damn thing got away. Now you want us to hunt it down and kill it. 她逃走了 你想我们找寻和杀了她
[23:36] Now, is that pretty close? 接近吗?
[23:38] I guess. 是的
[23:40] You don’t want us… 你不想我们…
[23:41] to capture her alive so that we can study her? 活捉她作为研究之用吗?
[23:46] Laura, I think this is strictly a search and destroy operation. 这绝对是寻找和毁灭的行动
[23:52] Nobody ever asked me to find anything they didn’t want dead. 向我求助的人都想消灭他们的目标
[23:56] I’m sorry for you. 我很遗撼
[23:59] Yeah, well… 那么…
[24:01] Thank you, Dan. 谢谢
[24:03] I’m sorry for her. 我为她感到遗撼
[24:07] May I have your attention, please? 请注意
[24:10] Welcome to Los Angeles. This is the terminal stop for the Desert Star. 欢迎来到洛杉矶 这是沙漠之星的终点站
[24:14] All passengers please disembark. 请各位乘客下车
[25:35] Something bad happened here. 有些坏事发生了
[25:38] – No shit. – Crushed her larynx. – 没错 – 她的颈被压碎了
[25:40] She was afraid. 她很害怕
[25:42] She’s scared, frightened. 很惶恐 惊慌
[25:44] Hungry too. She’s been eating like a horse. 还很饥饿 她饥不择食
[25:48] Our girl is definitely not on a diet. 她肯定没有节食
[25:51] She’s storing calories for something. 她为某些原因储存能量
[25:54] Any ideas? 有头绪吗?
[25:57] Oh, my… 我的…
[26:00] Well, that’s… 哇 那是
[26:02] That looks like some sort of… 它看来像…
[26:04] chrysalis. Some kind of cocoon. 蛹 或是卵囊
[26:07] What are we looking for, a giant moth? 我们在找巨型蚕虫吗?
[26:12] If that is a cocoon… 若那是卵囊
[26:14] she’ll be fully-grown now. 她现在已经完全成长了
[26:17] Maybe that’s how she got by our people. 她可能因此逃脱了
[26:20] They were looking for a child. 因为我们的人在找小孩
[26:22] She is a child. 她是小孩
[26:24] It stinks in here. I’m going outside. 这里很臭 我到外面去
[26:34] Get the conductors’ ID and credit card numbers on your computer. 快找那售票员的身份证和信用卡的号码
[26:38] There’s no sign of them on the train. 这些东西都不在列车上
[26:41] – Let’s assume she took them. – I’ll see to that. – 假设她拿走了吧 – 我会安排的了
[26:44] She kills if she’s threatened. 受威胁时她会杀人
[26:46] And she has no remorse about it. None. 她没有半点自责
[26:49] Of course, Los Angeles is perfect for her. 洛杉矶最适合她
[26:52] It’s a city of the future. 这是充满未来的城市
[26:54] Anything goes. 什么事物都可行
[26:55] Totally mobile population. Everyone’s a stranger. 人口不断流动 每个人都是陌生人
[26:58] Very little is taboo or unacceptable. 没有什么忌讳 没有什么不能够接受
[27:00] Whatever she does, no one will notice her. 她做什么都没有人留意
[27:02] Well, whatever. So… 任何事情都是 所以…
[27:06] Los Angeles is where the battle will be fought… 洛杉矶是我们战斗
[27:10] and won. 和获胜的地方
[27:37] You look very pretty. 你很漂亮
[27:41] Do you have a hundred? 你有百元钞票吗?
[27:45] Here we are. 有了
[27:47] Be more careful with your money. Not everybody’s as honest as me. 小心看管你的钱 不是所有人都像我那么诚实
[27:55] Are you foreign? 你由外地来的吗?
[28:00] Do you speak English? 你会说英语吗?
[28:02] – Yes. – Here. You keep this. – 会 – 拿着
[28:07] Here, let me take this. 让我拿这个
[28:10] Be careful here. 保重
[28:12] Yes. 好
[28:19] Watch your step. 小心
[28:33] Our laboratory, Visitor Base One… 我们的实验室访客基地一号…
[28:35] is being moved to some empty virus research labs at the university. 正搬到大学现在没用的病毒研究实验室
[28:40] They’re moving our equipment now. It’ll be operational by 8:00. 他们在搬运仪器 八时便能开始运作
[28:44] Check into your rooms. Everyone out front in 15 minutes. We’ll go over. 你们去登记房间 十五分种后在这里集合
[28:47] What will we do? 我们要做什么?
[28:49] Process the evidence from the train. 研究火车上的证据
[28:51] Could we try growing this creature with its own DNA? 我们能用那生物的DNA繁殖他吗?
[28:55] We do a version without ours this time and investigate its vulnerabilities. 我们制造一个不含人类DNA的样本 研究他的弱点
[29:00] That’d be good. 这提议很好
[29:02] – Then I could know how it feels. – Makes sense. – 我也想知道他的弱点 – 合情合理
[29:04] This human life form could be a mask. Without the camouflage… 他的人类身体可能只是掩饰
[29:07] You’re right. At least we’d know what we were dealing with. 对 至少我们会知道在对付什么
[30:08] A couple of bozos just ran out. I got a customer. 几个笨蛋刚走了 我有客人
[30:12] – Yes, young lady. Can I help you? – I want a room. – 有什么可以帮你?- 我想要一间房间
[30:15] 62, including tax. That’ll just about cover the Honeymoon Suite. 加上税后 六十二元 这是密月套房的价钱
[30:40] Hi. Come here often? 你好 你经常来的吗?
[30:42] What’s your sign? 你的星座是什么?
[30:54] Tired of brunette? 厌倦了黑发吗?
[30:56] Change. 改变吧
[30:58] Change the color of your hair. 改变头发的颜色
[31:01] Color-Tress. 『头发色素』
[31:10] I’ve increased the magnification. 我放大倍数了
[31:18] When I pierce the cell, the foreign DNA will be introduced. 我注入细胞后就会形成外星DNA
[31:33] Shit! 可恶
[31:35] The camera’s gone down. 摄影机坏了
[31:38] Excuse me. 不好意思
[31:40] Do you have a replacement camera? 你们有后备的吗?
[31:41] We do, but it’ll take time for the technician to replace it. 有 但更换需要一点时间
[31:45] No. This happens in my lab all the time. It’s simple to replace it. 我的实验室经常发生这种事 很简单
[31:49] You saying you can do it? 你能做到吗?
[31:51] Sure I can. I just need somebody to give me a hand. 当然 但我需要别人帮忙
[31:54] I don’t want technicians in there. This is classified. 技术人员不能入内 这项计划是保密的
[31:57] I’ll do it. 我来帮忙
[32:00] I’ll do it. 我来帮忙
[32:02] – Man of action, I like that. – That’s me. – 行动派的人 我喜欢 – 那就是我
[32:15] Can you get that one for me? 你能帮我除掉那颗吗?
[32:40] Give me the camera. 把摄影机给我
[32:55] Something’s… Something’s wrong. 有点不对劲
[33:04] Christ, It’s started already. 天啊 他已经开始了
[33:06] – It’s started. Get the top back on. – What? – 快把它盖上 – 什么
[33:09] Laura, Press, get the top back on. 快把它盖上
[33:13] Here you go. 这样就对了
[33:15] She must have penetrated the cell. 她注入了细胞
[33:19] – Shit. – What was that? – 可恶 – 那是什么?
[33:20] He dropped the bolt. 他掉了螺栓
[33:23] – Find the bolt. Get the top on. – I’m looking, Fitch. – 快找那螺栓 快把它盖上 – 我正在找
[33:28] Can they hear me in there? 他们听到吗?
[33:30] Laura, Press… 罗娜 皮斯
[33:31] – get the top on, then I’ll let you out. – Where’d it go? – 把它盖上我便让你们出来 – 它们掉到哪里?
[33:38] – It fell through the grate. – Can you lift it up? – 它掉进铁丝网里 – 你能拿起它吗?
[33:44] – It’s not gonna move. – This isn’t going anywhere. – 我拿不开它 – 不能拿开它
[33:47] – No, can’t get it! – Press… – 我拿不到它 – 皮斯
[33:48] you gotta get the bolt! 快找那螺栓
[33:50] – Can’t get it. The floor’s welded down. – Oh, my God. – 我不能移动那铁丝网 它被焊接了 – 我的天啦
[33:55] Press. Oh, my God. 皮斯 我的天啦
[33:56] – I’ve never seen anything like this. – Holy shit. – 我从未见过这种东西 – 天啦
[33:59] I can’t let them out. 我不能让他们出来
[34:00] – Press, look. – Come on. – 看 – 来吧
[34:04] Fitch, let us out of here! 让他们出来
[34:06] Open the goddamn door! 快开门
[34:08] – Not until I know what’s in there! – Open it now! – 我要知道里面的是什么 – 快开门
[34:11] – Let them out. – I can’t! – 让他们出来 – 不可以
[34:13] – Open up the fucking door! – Let us out! – 快开门 – 让我们出来
[34:16] – Tell me it’ll stop growing, Dan. – It’s not, let them out! – 告诉我 他会停止生长 – 他不会 快让他们出来
[34:23] Open up the door! 开门
[34:25] Press, Press. 皮斯 皮斯
[34:28] What the fuck is that?! 那究竟是什么?
[34:29] Laura, get to the other door! 到另外的门
[34:32] – Let her out, Fitch! – I can’t! – 让她出去 – 不可以
[34:34] – Let her out! – I can’t! – 让她出去 – 不可以
[34:36] – You motherfucker! – Let her out! – 混蛋 – 让她出去
[34:38] – You’ve gotta let them out! – I can’t hold it in! – 你让她出去 – 我不能把他困在里面
[34:41] Get out of the way! 走吧
[34:42] I’m gonna burn it! Out of the way! 我要烧毁实验室
[34:48] – What is this thing? – In 2 minutes, I’m burning the room! – 这是什么?- 两分种后我要烧掉实验室
[34:52] I have to do it! 我一定要这样做
[34:54] You have two minutes to kill it. 两分种内杀死他
[34:56] Disconnect the gas line. Use it as a flamethrower. 截断气喉用来做喷火器
[35:06] Laura, watch out! 罗娜 小心
[35:10] – Where’d it go? – In the pipes! – 哪里去了?- 那些管子那里
[35:12] – Open the door! – Shut up, Dan! – 快开门 – 闭嘴
[35:17] One minute remaining. 余下一分种
[35:31] Laura… 罗娜
[35:33] it stopped moving. I think I killed it. 他停下来了 我杀死了他
[35:36] It’s dead! Open the door! 他死了 快开门
[35:38] It’s dead, Fitch. Let them out. 让他们出来
[35:44] Oh, God, it’s not dead. 天啊 他还未死
[35:55] – Shit. – What’ll we do? – 见鬼 – 我们该做什么?
[35:57] 30 seconds remaining. 三十秒
[35:58] – There’s not much time. Let’s go. – Open the door! – 没时间了 走吧 – 把门打开
[36:01] – Let them out. – I can’t do that. – 让他们出来 – 我不能这么做
[36:03] – I have to follow protocol! – What protocol?! – 我得遵守规则 – 什么规则?
[36:05] The protocols by which we’re doing this! 做这个实验的规则
[36:07] You didn’t tell them that before they went in. 你没有对他们说过
[36:10] – Fitch, let them out. – Twelve, 11, 10… – 让他们出来 – 12 11 10…
[36:13] – Fitch, let them out! – I must follow protocol. – 让他们出来 – 我得遵守规则
[36:16] Let them out, Fitch! 让他们出来
[36:17] Go. Get out of there! 快 快离开
[36:20] Three, two, one. 三 二 一
[36:23] – I had no choice. – Yeah, sure. – 我没有其他选择 – 好
[36:25] The protocol is to burn the room if anything went wrong! 规则是要发生问题时烧掉一切
[36:49] Where’s a good place to find a man? 我在哪里可以找到男人?
[36:51] There’s plenty of guys at the Id around the corner. It’s a club. 在转角一间叫艾特的夜总会
[36:55] You won’t have trouble meeting somebody there. 你一定会找到男人
[36:58] Thank you. 谢谢
[37:00] You can’t miss it. Look for the long line. 你一定会找到的 有人排队的地方便是了
[37:02] I need your credit card… 我想要你的信用卡
[37:04] for room incidentals, long distance calls and so forth. 用来付房间杂费 长途电话费等
[37:08] Credit card? Zip zap? 信用卡?让我刷刷
[37:10] American Express, Visa, MasterCard? 像运通 诸如此类
[37:13] There you go. Thanks. All right. 就是它了 谢谢 行了
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:18] Wait a minute! 等等
[37:23] You don’t want this falling into the wrong hands. 你不会想它落入坏人的手上
[37:27] No. 不
[37:30] Here’s Justin Crawl. It’s through and it’s covered by the goalie. 这是柯士甸 他突破防守 但被龙门接到了
[37:36] Yeah? 什么
[37:37] The conductor’s credit card turned up… 有人使用那售票员的信用卡
[37:39] in a Hollywood motel. The van’s out front. 在好莱坞 货车已经预备好
[37:42] Let’s go. 走吧
[37:47] You two. 你们俩
[37:53] Enjoy yourselves. 好好享受
[37:55] You, legs. You’re in. Go on. 长腿姐姐 你进去吧 来吧
[38:20] Where are you from? 你由哪里来?
[38:24] – I’m foreign. – You’re what? – 外地 – 什么?
[38:26] – I’m foreign. – Really? – 我由外地来的 – 真的吗?
[38:29] Easy, easy. 放松
[38:30] I’ve got a party to go to and no one to take me. 我要去一个派对 但没有人送我去
[38:33] I’ll take you. 我会
[38:35] – You will? – Yeah. – 你会?- 是的
[38:36] Okay. I’m going to the little girls’ room. 我要去洗手间
[38:40] Wait right here. 在这里等我
[38:42] I’ll be right back. 我很快回来
[38:44] I’ll be right here. 我在这里等你
[39:04] Whatever it takes, right? 不择手段 对吗?
[39:07] All’s fair in love and war. 爱与战争中人人平等
[39:35] Can’t see much on that. 不是很清楚
[39:36] Get this tape to the lab. Enhance it. 拿录影带到实验室弄清楚
[39:39] See if we can get a better look. 看我们能否看到她
[39:42] She looks nice. 她很漂亮
[39:44] Do you have any idea where she went? 你知道她到哪里去了吗?
[39:46] – I’ll find her. – She wanted to meet a man. – 我会找到她 – 她想找男人
[39:50] I suggested a club called the Id around the corner. 我提议她到转角的艾特夜总会
[39:54] Get the tape. 拿走那录影带
[40:15] I’ve got a party to go to and no one to take me. 我要去派对 但没有人送我
[40:19] Where is this party? 在哪里?
[40:21] I don’t know. 我不知道
[40:32] Whoa, you can’t park there! 你不能在这里停车
[40:35] Back that out! 快退出去
[40:37] – No, you can’t go in there. – What’s going on?! – 你不能进去 – 发生什么事?
[40:55] – There’s been a murder! – No one leaves here! I mean, nobody! – 有谋杀案 – 所有人都不准离开
[41:02] There’s always some action in this part of town. 镇上总是有各种行动的
[41:18] Blue-eyed blonde. 蓝眼的金发女郎
[41:19] Black leggings, pink sweater, 5′ 10″ tall. Who’d she leave with? 穿黑色长裤 粉红色毛衣 身高五尺十寸 她和谁离开?
[41:23] Blonde leaves with a guy is hardly news around here. 金发女郎和男人一起并非大新闻
[41:26] Name the top attractions. No losers. 说出最流行的人 不要说出没出息的人
[41:28] Assume he’s socially adept. He’ll be helping her out. 他是帮助她
[41:31] A friendly guy, not an asshole. 是个友善的人 不是浑蛋
[41:33] I’m thinking. 我在想了
[41:35] – Robbie left with a blonde. – That’s him. – 罗比和一名金发女郎离开 – 是他了
[41:39] That’s him. 是他了
[41:41] Come on. Let me show you the rest of the house. 让你看看我的家
[41:44] I’m still sweaty from that place. 我还在出汉
[41:46] It’s so crowded. 那里太挤迫了
[41:53] Like it? 喜欢吗?
[41:56] Yes. 喜欢
[41:57] I feel like a shower. 我想享受一个花洒浴
[41:59] You want one? 你想吗?
[42:02] Tell you what. 这样吧
[42:03] I’m taking one. 我会享受花洒浴
[42:05] You wanna take one later… 你稍后也想来一个…
[42:07] no problem. 没问题
[42:52] Take off your clothes. 脱下衣服
[42:56] I want to see you. 我想看你
[43:05] Very nice. 很好
[43:17] Take me back. 带我回去
[43:18] What are you talking about? 你说什么?
[43:20] You know why we came here. 你知道我们为何来这里
[43:23] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[43:24] All right. You said “no.” 你说不?
[43:27] It’s duly noted. Come here. 我听到了 来吧
[43:30] I wanna go! 我要离开
[43:31] Too late. You’re not leaving! You’re not! 太迟了 你不能离开
[43:37] – All right. – That’s better. – 好吧 – 这就好了
[45:09] What’s happening? Kills a girl at the club, kills this guy. 什么事?杀了一个女孩后又杀了这个男人
[45:13] I’d say she fits the definition of a psychopath. 她符合精神变态的定义
[45:16] Nothing inhibits her. 没有什么约束她
[45:18] No moral sense, no social structure. 没有道德观或社会结构观念
[45:21] She wasn’t exactly smothered with a mother’s love or taught good manners. 也没有母爱
[45:25] I asked what was happening. 我想知道现在发生何事
[45:27] He did something, she was angry. 他做了什么让她很愤怒
[45:29] She’ll kill if she’s threatened or if anyone gets in her way. 受威胁或有入侵者时 她会杀人
[45:33] Of what? 威胁什么?
[45:34] Her life cycle. 她的生命周期
[45:36] I think she’s trying to mate. 她想寻找配偶
[45:38] Reproduce. 进行繁殖
[45:39] Okay. 好的
[45:41] So why did she kill the girl? 她为何要杀那女孩?
[45:43] Sexual competition. 性别竞争
[45:45] She’s hard on the competition. 她的手段很强硬
[45:47] Now she managed to mate. 她找到了配偶
[45:49] Doesn’t look like a success. He’s still got his pants on. 看来不是很成功 他还穿着裤子
[45:53] – She’s frustrated. – Who isn’t? – 她很沮丧 – 谁不是?
[45:55] What’s her problem? She was here with him. 怎么一回事?她已跟他来到这里
[45:58] Maybe she rejected him. 可能她拒绝了他
[46:00] She probably has special senses. 她可能有特别的感觉
[46:02] Rats can sense diseased or genetic damage in their potential mates… 老鼠能感觉到配偶有疾病或遗传问题
[46:06] so we can test his body… 我们可以对他进行测试
[46:08] for hereditary diseases or defects that would make him a loser… 检查他有没有遗传病或缺撼 让他不能做她的…
[46:13] essentially. 配偶
[46:14] Needles. 是针筒
[46:16] Maybe he was a doper, or a diabetic. 他可能是瘾君子或糖尿病病人
[46:20] Either way would make him unacceptable. Excuse me. 任何一种都是不能接受的 不好意思
[46:24] All right. 好了
[46:28] Insulin. Diabetic. There you have it. 是胰岛素 他有糖尿病 就是它了
[46:30] She could have just walked out. Why kill him? 她可以离开 为何要杀他?
[46:33] He pissed her off. 他惹怒她了
[46:36] Some men, when rejected, get insistent. 有些男人被拒绝后会纠缠不休
[46:38] – Put an APB out on his car. – We have. – 通缉他的车 – 已经下了命令
[46:41] We’ll go back to the motel. I want to check it out. 回酒店去 我想检查看看
[46:44] More docile and controllable, huh, Fitch? 较易驾驭和控制吗?
[47:02] – What do you think, Dan? – What do I think? – 你有什么意见?- 我有什么意见?
[47:05] I think she’d want to be alone now. 她现在想单独一人
[47:09] She won’t come here with all these cars outside. 那些车在外面 她不会来
[47:12] You’re assuming she could find her way back here. 你认为她懂得回来这里?
[47:15] She could. 对
[47:17] What is it? 这是什么?
[47:20] Maybe menstrual blood. 可能是月经的血
[47:23] If she’s menstruating, she can reproduce. 若有月经 她便能繁殖
[47:26] Yes, I know. 我知道
[49:04] Shit. 见鬼
[49:11] Oh, Jesus. 天啊
[49:12] Excuse me. 不好意思
[49:15] Call a paramedic! Anybody got a phone? 叫救护车 有人有电话吗?
[49:23] If your commute takes you westbound on the 10 freeway… 若你沿十号高速公路往西行…
[49:26] expect an hour delay. 行程将要延误一小时
[49:28] The drive will be slow to Malibu. 驾车到马利宝会很慢
[49:37] The video enhancement is not that great. 影像没改善很多
[49:40] How old do you think she is? Twenty, 23? 你认为她的年龄有多大?二十?二十三?
[49:44] Her reproductive system should be fully developed. 她应该有发达的繁殖系统了
[49:47] Her biological clock must be in hyperdrive. 她的生理时钟速度很快
[49:49] She wants a baby. 她想生个小孩
[49:50] If she has a child our problems have just begun. 她有小孩 我们便麻烦了
[49:53] If her offspring is male and develops at the same rate as Sil… 若她生了个男孩 而他的生长速度和她一样…
[49:57] it could reproduce in 6 months. 六个月后能繁殖
[50:01] God knows how many females it could impregnate. 天晓得他会令多少个女人怀孕
[50:04] Fitch. 费奇
[50:08] When a predatory species is introduced… 一种侵略性的生物
[50:10] into a closed ecological system… 引入封闭性的生态系统…
[50:12] the extinction of the weaker species is inevitable. 较弱的生物会绝种
[50:15] They found the murdered guy’s BMW, out of gas in Santa Monica. 他们在圣达蒙尼加找到那辆没有汽油的宝马汽车
[50:18] What’s her name? 她的名字是什么?
[50:20] – I don’t know. – Who are you? – 我不知道 – 你是谁?
[50:22] She didn’t have any ID. I thought I’d make sure she was okay. 她没有身份证 我只是想知道她有没有事
[50:26] You think she’s got insurance? 她有医疗保险吗?
[50:28] I don’t know. Just put it on my credit card for now. 我不知道 暂时用我的信用卡付款吧
[50:33] And you don’t know her name. Guys like you are hard to find. 你根本不知道她是谁 你这种好人很少有
[50:43] Get a lab workup on that, stat. 快拿去实验室化验
[50:49] Get her up to x-ray. I want an x-ray on this. 带她去照X光 要照这里
[50:52] It looks like a scapula fracture. 看来她的肩胛骨折断了
[51:04] Your shoulder wound. 你的肩膀
[51:09] What’s going on here? 什么事?
[51:16] Doctor, we need you now. A child burn victim just came in. 我们需要你帮忙 有一名烧伤病人
[51:19] – What is going on here? – Doctor, please. – 这里发生什么事?- 医生
[51:21] Jesus Christ! Did you see her shoulder? 天啊 你看到她的肩膀吗?
[51:23] Please. We need you immediately. 我们现在需要你
[51:34] You’re okay. 你没事
[51:36] I’m okay. 我没事
[51:37] I was sure you were seriously injured. 我肯定你刚才受了重伤
[51:40] I’m okay. 我没事
[51:42] You are. It’s a miracle. 对 这是奇迹
[51:45] Can we go? 我们可以走了吗?
[51:46] Did the doctor say you could go? 医生说你可以走了吗?
[51:49] Yes. 对
[51:52] We’ll send somebody over there. Thanks a lot. 我们会派人到那里
[51:57] Doctor over at Parkbay Hospital called in with some weird story. 柏德湾医院的医生报称遇到怪事
[52:02] We should check it out. It’s a few miles away. 去看看 只是相隔几英里
[52:04] Laura… 罗娜…
[52:06] Press, take a car, check it out. 皮斯 去看看
[52:08] – Parkbay Hospital? – Yeah, Parkbay. – 柏德湾医院?- 对 柏德湾
[52:13] She walked. 她步行走了
[52:15] She walked. 她步行走了
[52:18] She walked that way… 她向那边走了
[52:21] not too long ago. 走了不久
[52:31] Got some fruit and cheese. 有些水果和芝士
[52:35] What is that? 那是什么?
[52:36] You mean the hot tub? 你指那暖水池?
[52:39] A hot tub. 是暖水池
[52:40] I love this place. 我喜欢这个地方
[52:42] It’s away from the traffic and business and people. 远离交通 生意和人群
[52:45] Sometimes it feels like you’re not in L.A. Anymore. 令你觉得不是身处在洛杉矶
[52:48] Here. 这里
[52:50] We’ll immortalize the moment. 我们永远保留这一该
[53:02] Look at the camera. 看着镜头
[53:09] – This girl literally reformed her bones. – It’s her. – 她的骨骼重生了 – 是她
[53:13] Who checked her in? 谁给她挂号的?
[53:15] I don’t know. Let’s find out. 去找找看
[53:17] She had no insurance so this guy put it on his own credit card. 她没有保险 他用信用卡为她结帐
[53:22] Here’s the file. John F. Carey. 这是他的档案 尊加利
[53:26] You don’t have a driver’s license or home address? 有没有他的驾驶执照或住址?
[53:29] No, sir. Just an imprint of his credit card. 没有 只有他的信用卡档案
[53:34] Give us a printout of what you’ve got. 把你有的资料列印给我们
[53:36] No problem. 好的
[53:41] Some candy? 吃糖吗?
[53:52] It’s in the Palisades and he’s got a phone number. 他住在帕利塞德 这里有他的电话号码
[53:56] Tell Fitch where we’re headed, and try to get John Carey on the line. 告诉费舒我们往那里去 打电话给尊加利
[54:29] I’d better get the phone. 我要接电话
[54:38] I’ve got his machine. Should I leave a message? 是电话录音机 要留下口讯吗?
[54:41] Yeah. 是的
[54:42] Tell him he’s about to copulate with a creature from outer space. 告诉他 他快要和外星生物交配
[54:47] – Copulate, huh? – Yeah. – 交配?- 是的
[54:50] I like you. 我喜欢你
[54:52] I know. 我知道
[54:58] It’s not too soon for us to be together. 我们在一起不是太快
[55:02] No, it’s not too soon. 不 不是太快
[55:06] You don’t need these. 你不需要这些
[55:07] Hey, hey. That’s a little fast. 这样有点太快
[55:23] What’s the matter? 什么事?
[55:25] Take it easy. 别紧张
[55:29] Just relax. 放松点
[55:32] There’s plenty of time. 还有很多时间
[55:42] What is it? 什么事?
[55:46] I think someone’s at the door. 有人来了
[55:48] Don’t go. 不要走
[55:50] Please. I want a baby. 求求你 我想生个小孩
[55:53] What?! Excuse me? 什么?你说什么?
[56:05] Let’s go around the side. 往旁边看看
[56:50] Outside. 外边
[58:49] – What happened? – A squirrel! A fucking squirrel! – 什么事?- 可恶的松鼠
[58:52] – She was here. – Yeah, she was. – 她来过这里 – 对
[58:55] I wanna make sure she’s not still here. 我想肯定她现在不在
[59:24] Perhaps we should check the body for evidence that they’ve had sex. 我们该检查他有否进行过性行为
[59:35] I used to be scared at the sight of blood. 我从前很怕血
[59:38] Now I guess I’m getting used to it. 现在已经习惯了
[59:41] Oh, yes. 没错
[1:00:09] – Help me, please! – Oh, my God. What’s the matter? – 救我 – 什么事?
[1:00:12] We found this in the living room. 我们在客厅找到的
[1:00:16] She liked him. 她喜欢他
[1:00:19] Well, not enough. 但并不足够
[1:00:22] Can’t see any more on that than we did on the video monitor. 跟录影带一样看不到她的样子
[1:00:25] He didn’t get a good picture of her. 他没有为她拍摄好的照片
[1:00:27] There’s no evidence of semen in the hot tub water. 水中没有精液
[1:00:31] Maybe she took it with. 可能她带走了
[1:00:33] So she probably hasn’t managed to mate. 她可能还未交配
[1:00:35] – We interrupted her. – Yes, I think we did. – 我们打扰了她 – 对
[1:00:38] Give me something I can use. 说些有用的资料
[1:00:42] What have you come up with lately, Fitch? 你最近有什么感应?
[1:00:49] She’s not scared of us. 她并不害怕我们
[1:00:51] That’s for sure. 当然
[1:00:56] We’re all beat. 我们都累了
[1:00:58] We’ll go back to the hotel and rest. 回酒店休息吧
[1:01:01] Tomorrow night… 明晚…
[1:01:03] we’ll go back to the club. 我们再回到那夜总会
[1:01:06] – Stake it out. – Stake it out. – 完成一切 – 完成一切
[1:01:11] She’s not stupid. 她不是蠢才
[1:01:12] She won’t repeat herself. 她不会重复做过的事
[1:01:14] There’s no point going there. It provided a poor specimen. 没有原因让她再到那儿 那儿提供了个坏样版
[1:01:17] I’m not sure. 我不肯定
[1:01:19] She’s been in the city two days. It’s what she knows. 她来这里只有两天 她只知道这些
[1:01:21] I’d rather try the club… 我宁可到那夜总会…
[1:01:23] than sit at the command center reminiscing about how close we got. 总比坐在指挥中心回想我们差点成功的例子
[1:01:41] She would make one excellent biological weapon. 她会是很好的生物武器
[1:01:44] If someone thought we were some kind of galactic weed that would… 可能有人认为我们是星际的杂草
[1:01:48] spread through the universe. 会遍布宇宙
[1:01:51] So what you’re saying is that… 你是说…
[1:01:54] she’s the cure and we’re the disease. 她是解药 我们是病菌
[1:01:57] That’s well said. 说得好
[1:01:59] “Baker, Laura. 贝罗娜
[1:02:01] 1735 Meander Drive, Simi Valley, California.” 加州斯敏谷 曼达道1735号
[1:02:05] That’s you, right? 是你 对吧
[1:02:07] Last time I checked. 我上次查看时是的
[1:02:09] What do you do for kicks out there? 在这儿有什么消遣?
[1:02:14] Pine for guys like you. 怀念你这种人
[1:02:16] That’s what I thought. 我也是这样想
[1:02:39] So anyone hungry? 有人肚子饿吗?
[1:02:41] No, thanks. I’m beat. I’m gonna try to get some sleep. 不 谢谢 我很累 要去睡了
[1:02:45] – Good night. – Yeah. Night. – 晚安 – 晚安
[1:02:48] – I’ll have something to eat with you. – Thanks, Dan. – 我和你去吃东西吧 – 谢谢
[1:03:54] – Do you ever have nightmares? – Yes. – 你有试过做噩梦吗?- 是的
[1:03:57] Please untie my hands. 请你放开我
[1:04:00] – I wouldn’t hurt you. Please. – I have them. – 我不会伤害你 – 我做了噩梦
[1:04:06] I think they tell me who I am. 噩梦告诉我 我是谁
[1:04:09] Why are you doing this to me? 你为何这样做?
[1:04:13] I don’t know why I’m here. 我不知道自己为何在这里
[1:04:15] I don’t know who I am, who sent me. 我不知道自己是谁 谁派我来这里
[1:04:19] – Do you? – No! – 你知道吗?- 不
[1:04:25] – Why do you think you’re here? – I don’t know. – 你为何在这里?- 我不知道
[1:04:29] Please let me go. 请你放了我
[1:04:31] Please. Please, let me go. 请你放了我
[1:04:36] I wouldn’t hurt you. 我不会伤害你
[1:04:38] I promise. 我保证
[1:04:40] – I wouldn’t hurt you. – Yes, you would. – 我不会伤害你 – 你会的
[1:04:43] You just don’t know it yet. 你还未知道
[1:04:45] No, I wouldn’t! 我不会
[1:04:47] Please! 求求你
[1:04:50] My hands are hurting me. 我的手很痛
[1:04:57] Thank you. 谢谢
[1:04:59] Thank you. 谢谢
[1:05:07] Oh, my God! 天啊
[1:05:25] Oh, my God, no! 天啊 不要
[1:05:28] No! No! 不 不
[1:07:29] Laura and Press, they like each other. 罗娜和皮斯喜欢对方
[1:07:32] They just don’t like to show how they feel. 但他们没有表现出来
[1:07:34] What? 什么
[1:07:36] Laura and Press, they like each other. 罗娜和皮斯 喜欢对方
[1:07:39] Yeah, whatever you say, Dan. 你说什么都好
[1:07:41] Look, it’s really smoky in here. I’m gonna go outside, get some air. 这里烟雾弥漫 我到外面去
[1:07:45] Think I’ll lie down in the van. Have a rest. This is a complete waste of time. 我会在货车上躺下休息 简直在浪费时间
[1:07:52] Get a feeling you’re on a wild goose chase? 你觉得我们在浪费时间吗?
[1:07:54] Yeah. 是的
[1:07:56] Excuse me. 不好意思
[1:08:58] Get out of here. This is my trashcan. 拿出去 这是我的垃圾桶
[1:09:12] It’s you. 是你
[1:09:21] Hey! 嗨
[1:09:23] She’s here! Hey! 她在这里
[1:09:31] – Dan. Is that her? – Yeah. – 是她吗?- 是她
[1:09:33] Here. 这里
[1:09:41] Get in the van. 上车
[1:09:44] Everybody get in the van! 上车
[1:09:55] They’re heading into the hills. We’ll need the helicopters. 他们往山丘那边去了 我们需要直升机
[1:10:09] We’re going up Nichols Canyon. One of you try to block her at Mulholland. 他们往尼古斯峡谷去 在麦可伦那里拦截她
[1:10:31] Watch it! 看那
[1:11:34] Oh, my God! 天啊
[1:12:11] We blocked the road. We’ve gotta tell the press something. 我们封锁了道路 得告诉新闻界些什么
[1:12:15] Tell them what you want, just don’t tell them the truth. 你要说什么便说什么 但不能说真相
[1:12:18] I don’t buy her showing up at the club. It’s too damn convenient. 我不相信她会在夜总会出现 太简单了
[1:12:22] Seeing is believing or don’t you trust your eyes? 看到便要相信 你不相信自己的眼睛吗?
[1:12:24] Get back! Get all these people back! 所有人退后
[1:12:27] Fitch. Fitch. It doesn’t feel right. 有点不对劲
[1:12:30] Sir! 长官
[1:12:31] We found a severed thumb in one of the doors that got ripped off. 我们在门外发现一只掉下了的拇指
[1:12:35] – Let me see that. – She may have caught it in the door. – 让我看看 – 她可能被大门弄伤
[1:12:39] Get to the lab, see if it’s hers. 拿去实验室化验 看看是否她的
[1:12:41] – It’ll be genetically identifiable. – It’s all over, everyone. – 透过基因可以知道那拇指属谁 – 一切都完了
[1:12:44] Tomorrow you can go back to your lives. 明天起一切回复原状
[1:12:47] Congratulations on a job well done. 恭喜你们完成工作
[1:12:53] Just like that, huh, Fitch? 就这样?
[1:12:55] I don’t think so. 不是这样
[1:13:08] Leave me a message. And Frank, I’m going to dinner. 请留下口讯 法兰 我会和你吃晚餐
[1:13:12] Where are we meeting? Bye, sweetie. 我们在哪里见面?再见
[1:13:17] Waiter. 侍应生
[1:13:20] Well, I guess we won. 我们赢了
[1:13:22] – We won, science lost. – I didn’t think we’d get her this way. – 我们赢了 科学输了 – 这样我们不算赢
[1:13:27] – Not that easy. – You sound like you’ll miss her. – 没这么容易 – 你会挂念她吗?
[1:13:30] I guess I will. 会
[1:13:32] I think I respected her. 我会尊敬她
[1:13:36] I know this was a hellish job, but I really enjoyed working with you three. 虽然这项工作很讨厌 但我很享受
[1:13:40] And since Uncle Sam is buying, let’s have another round. 既然由国家付帐 我们再来喝酒
[1:13:43] Waiter! 侍应生
[1:13:45] I don’t… I don’t drink. 我不喝酒
[1:13:47] Don’t worry, Dan. Tonight you will. 今晚你要喝
[1:13:51] You wanna dance? 要跳舞吗?
[1:13:52] – Who, me? – Yeah, you. – 谁?我?- 对 你
[1:13:58] – All right. – Okay. – 好吧 – 好吧
[1:14:16] I know you don’t have a family. Do you have a girlfriend in New York? 我知道你没有妻室 但你在纽约有女朋友吗?
[1:14:22] I guess I’ve had a few, but they don’t hang around very long. 以前有一些 但没维持很久
[1:14:26] I guess I keep too many secrets. 我有太多秘密了
[1:14:29] You wanna share one with me? 跟我分享一个
[1:14:31] – Right now? – Yeah. – 现在?- 是的
[1:14:38] I know what you do, and it doesn’t scare me. 我知道你做什么 不会吓倒我
[1:14:42] – Really? – No. – 真的吗?- 当然
[1:14:44] Well, it does most people. 但吓倒很多人
[1:14:51] I wouldn’t wanna never see you again. 我不想再也看不到你
[1:15:00] – Hey. – What are you…? – 嗨 – 你是…?
[1:15:02] I’m sorry. I’m sorry. I thought you were somebody else. 对不起 我认错人了
[1:15:06] I’m sorry. 对不起
[1:15:09] You okay? 你没事吧?
[1:15:11] I thought it was Sil. I saw the blonde hair. 我以为是西儿 我看到她的金发
[1:15:13] She’s dead, Press. 她死了
[1:15:15] The tests on the thumb proved it was her. 那拇指证实是她的
[1:15:18] You got your test and I got my gut. I just don’t buy it. 你相信测试 但我不相信
[1:15:22] I think as long as you feel she’s out there, you got a mission. 只要你感觉她在那里 你便有任务
[1:15:26] Maybe you don’t want this job to be over. 可能你不想工作结束
[1:15:29] Well, maybe not. So what? 可能不是 那又怎样?
[1:15:35] Thanks for the dance. 感谢你与我跳舞
[1:15:51] Good night. 晚安
[1:15:59] What do you call this? 这是什么?
[1:16:01] It’s called a Long Island Ice Tea. 这叫长岛冰茶
[1:16:04] It’s got tea in it? 里面有红茶的吗?
[1:16:07] Nope. 没有
[1:16:25] Smells nice, can I try some? 很香 我可以试试吗?
[1:16:28] Help yourself. 随你喜欢
[1:16:35] Does it work on your boyfriend? 对你的男朋友有效吗?
[1:16:37] Yeah. As a repellent. 令他厌恶
[1:16:43] I don’t know. I think he’s in remarkably good shape for a man his age. 这个年龄 他算不错了
[1:16:58] One Long Island Ice Tea. 一杯长岛冰茶
[1:17:02] I like these cups of tea. 我喜欢这种红茶
[1:17:07] – What? – That’s great. – 什么?- 太好了
[1:17:15] Hey, give me one of those. 给我一杯
[1:17:17] I like these cups of tea, man. 我喜欢这些红茶
[1:17:21] You guys, I’m tired. I’m gonna go to bed. 我很累 要睡觉了
[1:17:27] So? 那么?
[1:17:29] She’s going to bed. 她要睡觉了
[1:17:31] I guess. 是的
[1:17:34] She still… 但她还是…
[1:17:37] wants to see you though. 想再见你
[1:17:42] Maybe I’ll go find out if you’re right about that. 我去看看你是否说得对
[1:18:11] I’d hate to be in here during an earthquake. 我最怕地震时在这里
[1:18:13] Yeah. 嗯
[1:18:15] What floor do you want? 你要到哪一层?
[1:18:17] Ten, please. 十楼 谢谢
[1:18:29] I like your perfume. 我喜欢你的香水
[1:18:31] You do? 真的吗?
[1:18:33] – Thank you. – Excuse me. I get out here. – 谢谢 – 不好意思 我到了
[1:18:41] Good night. 晚安
[1:19:19] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[1:19:38] Did you want something? 你想要什么吗?
[1:19:41] – Maybe. – Maybe? – 可能吧 – 可能?
[1:20:29] Housekeeping. 我来整里房间
[1:20:32] Dan. Dan. 丹 丹
[1:20:35] Those two over there. Bet they like unusual men like us. 那两个女孩定是喜欢我们这种不平凡的男人
[1:20:40] Women think I’m strange. 女人都认为我很奇怪
[1:20:42] I don’t feel well. 我不舒服
[1:20:44] Don’t be silly. 别傻了
[1:20:46] Just go over there and talk to them. 到那里跟她们聊聊
[1:20:48] I have to go. And I think you should leave with me, okay? 我走了 你也该走了 知道吗?
[1:20:54] I’m gonna stay for a while, actually. 我想多留一会
[1:20:59] Okay. 好的
[1:21:01] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:21:06] Housekeeping. 我来整里房间
[1:21:22] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[1:21:24] I was sitting over there, wondering… 我坐在那边想
[1:21:26] what two intelligent, glamorous women were doing without dates. 这么聪明漂亮的女人为何会没有约会?
[1:21:30] My name’s Stephen Arden. 我是艾斯蒂
[1:21:32] I teach anthropology at Harvard. 在哈佛大学教授人类学
[1:21:34] – I lived in Boston once. – Yeah? – 我以前曾住在波士顿 – 嗯?
[1:21:36] For a year. 为期一年
[1:21:37] – Froze my butt off. – It’s cold in Boston. – 冷得要命 – 很冷
[1:21:41] This is Bill and Tony. I forget your name. 这是标和东尼 我忘了你的名字
[1:21:49] Cute little socks. 有趣的袜子
[1:21:52] Stand up. 站起来
[1:22:33] How’d you get in here? 你怎样走进来?
[1:22:35] – I stole the key. – What? – 我偷了钥匙 – 什么?
[1:22:38] I saw you downstairs, but you were with all those people. 我在楼下看到你
[1:22:42] So I thought I’d come up and wait. 所以便来等你
[1:22:47] This kind of thing doesn’t usually happen to me. 我通常不会遇上这种事
[1:22:51] I just want to be with you. 我想跟你在一起
[1:23:03] Oh, yes. 哦 好
[1:23:19] What about protection? 安全措施呢?
[1:24:16] She’s here. She’s here. 她在这里
[1:24:47] Press? 皮斯?
[1:24:49] Someone’s at the door. 有人在门外
[1:24:52] Who’s there? 谁?
[1:24:54] Press, Laura. 皮斯 罗娜
[1:24:55] It’s Dan. I gotta talk to you. 我是丹 我想跟你谈谈
[1:24:57] Christ, what does he want? 他想怎样?
[1:25:10] – What’s the problem, Dan? – I just got this terrible feeling. – 什么事?- 我有可怕的感觉
[1:25:13] I get this strange thought, this image of Sil with Arden. 我有奇怪的感觉 看到西儿和艾的影像
[1:25:16] Sil’s next door with Arden, Press. 西儿和艾在一起
[1:25:18] No, no, no. She’s dead, Dan. 不 她死了
[1:25:21] I went to his room and there’s someone in there with him. 我走到他的房间 有人跟他在一起
[1:25:25] – Did you knock on the door? – Yes, but I don’t know what she’ll do. – 你有敲门吗?- 有 但我不知道她有何反应
[1:25:28] They’re making a lot of noise. They’re having sex. 他们很吵 在进行性行为
[1:25:32] I know it’s Sil, I know it! 我知道那是西儿
[1:25:35] Okay. 好的
[1:25:37] I believe you. I’ll get dressed. 我相信你 等我穿衣服
[1:25:55] I enjoyed that immensely. 我非常享受
[1:26:15] – I felt it. – What? – 我感觉到 – 什么?
[1:26:21] It’s started. 开始了
[1:26:23] What’s started? 什么?
[1:26:25] Life. 生命
[1:26:28] Oh, my darling girl. 我亲爱的女孩
[1:26:30] In some cultures, women believe they know the moment of conception… 有些女人相信自己能感觉到受孕
[1:26:35] Don’t you believe me? Feel. 你不相信?你来感觉吧
[1:26:42] Holy shit! 可恶
[1:26:49] I hope you’re right about this, Dan. 希望你是对的
[1:27:04] – She’s headed for the basement. – We’ll take the stairs. – 她往地下室去了 – 我们走楼梯
[1:27:06] Laura, come with me! 罗娜 跟我来
[1:27:08] Come on! 来吧
[1:27:12] If she’s pregnant, we gotta get to her before she gives birth. 若她怀孕了 我们得在她生育前找到她
[1:27:16] God. We don’t know what we’re dealing with here. 我们不知道那究竟是什么生物
[1:27:19] She could have a dozen babies. She could lay 1000 eggs! 她可能一次能生十二个小孩或者一千粒卵
[1:27:23] Oh, God. Did you see Arden? 你看到艾吗?
[1:27:27] Yeah, I did, that poor bastard. 看到 可怜的蠢才
[1:27:29] We can trap her. The fire door opens from the inside at the bottom exit. 我们能抓住她 地下出口的防烟门由里面打开了
[1:27:34] Then what? 然后怎样?
[1:27:37] Holy shit. 可恶
[1:27:39] – Oh, my God. – The bitch went through a steel door! – 我的天 – 她穿过钢门逃走了
[1:27:42] Fitch! Dan! We’re in the garage! She got past us! 费舒 丹 我们在停车厂 她避开了我们
[1:27:56] – You saw her? – She was gone before we got here. – 你看到她吗?- 我们来到时她已经走了
[1:27:59] – Here. – You saw her! – 这儿 – 你看到她
[1:28:01] – Look at the door! – Which way did she go? – 看那门 – 她往哪里去了?
[1:28:03] – Where’s Press? – He took off down that tunnel. – 皮斯在哪里?- 他到隧道去了
[1:28:21] She kills if she feels threatened. 受威胁时她会杀人
[1:28:24] She kills if she feels threatened. 受威胁时她会杀人
[1:28:48] She must’ve come through here. 她一定来过这里
[1:29:13] She went down here. There’s no other way. 她进去了 这儿没别的路
[1:29:15] Yeah, she’s down there. 对 她进去了
[1:29:18] Let’s go. 走吧
[1:29:19] Stand back, I’ll clear it out. 退后 让我清除障碍
[1:30:15] Which way did she go, Dan? 丹 她到哪里去了?
[1:30:18] – I don’t know. – What? – 我不知道 – 什么
[1:30:20] I’m not sure. She’s here. 我不肯定
[1:30:23] Think. You’re supposed to have some extrasensory power! Which way? 想一想 你该有第六感 哪一边?
[1:30:28] – Which way did she go, Dan? – I don’t know! I don’t know! – 她往哪里去了?- 我不知道
[1:30:36] – I think she went that way. – That’s good enough for me. – 那边 – 这已经足够了
[1:30:39] You think she went that way? 你认为她到哪边去了?
[1:30:42] You don’t fucking know, don’t you? You don’t fucking know. 你不是确实知道的 对吧?
[1:30:45] I’ll go this way. You come with me. 我到这边 你跟我来
[1:30:47] – Come with me, Dan! – Fitch. – 丹 跟我来 – 费奇
[1:30:51] I think she went this way. 她该到了这边
[1:31:11] Dan? 丹
[1:31:16] Dan? 丹?
[1:31:54] Fitch. Fitch. 费奇 费奇
[1:31:57] Dan? 丹
[1:32:01] What happened? 什么事?
[1:32:12] I can feel her. 我感应到她
[1:32:14] She’s that way. 她在那边
[1:32:16] She’s that way. 她在那边
[1:32:22] I never thought I’d want to kill something. 我没想到自己会想杀人
[1:32:25] Never thought I’d want to. 从未想过
[1:33:02] It’s this way. It’s back here. 在这边 回到这里
[1:33:36] Hey, she went in here. 她走进去了
[1:33:43] This must have opened up during the earthquake. 这是地震造成的
[1:33:47] Okay, stand back. 好 退后
[1:35:05] Is that oil? 是石油吗?
[1:35:06] Looks like it. 看来是
[1:35:15] I’m going back there to see if I can flush her out. 我回去看看能否赶她出来
[1:35:19] If she comes back through here, let her have it. 若她走来这里 便攻击她
[1:35:37] Dan. Dan! 丹 丹
[1:36:38] – Dan, what is it? – I don’t know. – 这是什么?- 我不知道
[1:36:42] I don’t know. 我不知道
[1:37:44] Dan. 丹
[1:38:07] Okay. 好
[1:38:10] It’s okay. 没事的
[1:38:13] Nobody’s gonna hurt you. 没有人会伤害你
[1:38:15] You come here. 来这里
[1:38:19] Come on. I got you. 来吧 我扶你
[1:38:26] Press, something’s happened to Dan! 丹出事了
[1:38:29] You okay? 你没事吧?
[1:38:33] Shit! 可恶
[1:38:37] Dan? 丹
[1:38:39] Dan? 丹?
[1:38:42] I’m stuck! 我被卡住
[1:38:48] I need your help! I’m stuck! 快来帮忙 我被卡住
[1:39:20] Dan, you gotta hang on! 支持下去
[1:39:29] Press! 皮斯
[1:39:35] Dan, keep on. 丹 坚持住
[1:39:50] Press! 皮斯
[1:40:43] Hang on, Dan! 丹 支持下去
[1:40:47] Hang on! 支持下去
[1:40:49] I got you. 我抓住你了
[1:40:52] I got you, Dan. Hang on. 我抓住你了 支持下去
[1:40:55] Shit. 可恶
[1:41:04] Hang on! 坚持住
[1:41:07] Hang on, Dan! 坚持住 丹
[1:41:13] Get rid of her, Press! 干掉她
[1:41:19] Duck your head. 低下头
[1:41:22] Let go, you motherfucker. 混蛋 再见
[1:41:27] – I got you. Hold on, I got you. – Shit. – 我抓住你了 – 见鬼
[1:41:35] I thought I was dead. 我以为死定了
[1:41:40] I thought you’d drank your last Long Island Ice Tea. 我以为你喝了最后的长岛冰茶
[1:41:43] Yeah, I thought we all had. 彼此彼此
[1:41:47] Hey, you okay? 你没事吧?
[1:41:50] Yeah, I’m okay. 我很好
[1:41:52] My pants are a little messed up. 我的裤子一团糟
[1:41:55] But I’m okay. 但我没事
[1:41:59] She was half us, half something else. 她一半是人 一半是不知名生物
[1:42:02] I wonder which was the predatory half. 我想知道哪一半是捕猎性的一半
[1:42:05] The dead half. 死掉的一半
[1:42:07] Let’s get the hell out of here. 离开这里吧
[1:42:53] I never thought I’d be so happy to be back in a sewer. 我没想过会这么高兴回到污水道
1995年

Post navigation

Previous Post: Der Untergang(帝国的毁灭)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Species II(异种2)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme