Skip to content

英美剧电影台词站

Source Code(源代码)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Source Code(源代码)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:源代码
英文名称:Source Code
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:42] I took your advice. It was good advice, thank you. 我采纳了你的意见 很不错 谢了
[02:50] You’re pale, everything ok? 你脸色苍白 没事吧
[02:52] Shawn. 肖恩
[02:54] Shawn! 肖恩
[02:59] Anyway listen I wanted to tell you, only reason why I canceled… 听着 我之所以要取消…
[03:05] Oh, he’s calling me three times a day. I hear more from him now, 一天给我打三次电话 现在这来电的次数
[03:07] than I did when we were together. What is it with guys? 比我们分手前还多 这人有毛病吧
[03:17] I gave notice. 我提出申请了
[03:19] Ticket. 您的车票
[03:20] Notice? 什么申请
[03:21] May I see your ticket? 请出示您的车票
[03:24] I… 我…
[03:37] You are acting a little strange this morning, are you ok? 今天早上你都有点魂不守舍 没事吧
[03:39] Ticket? 您的票
[03:40] – Are we gonna make up the ten minute? – We gonna try, Sir. -晚点的十分钟能追回来吧 -先生 我们尽量
[03:42] Hey, grandpa, what the hell was the delay back there? 老头 他妈的怎么晚点了
[03:45] – I just punch the tickets, Sir. – You should punch your face… -我只负责查票 -你真该插自己…
[03:49] Shawn, did I do something? 肖恩 我做了什么吗
[03:52] Look, I can see that you 听着 我知道
[03:53] think you know me but I don’t know who you are 你觉得你认识我 但我不认识你
[03:55] My name is Captain Colter Stevens. 我是考尔特·斯蒂文斯上尉
[03:58] I fly helicopter for the US Army in Afghanistan. 我是驻阿富汗美军的直升机飞行员
[04:05] – Shawn, that’s… – Shawn? -肖恩 这也太… -肖恩
[04:11] I feel sick. 我有点恶心
[04:13] – Dammit! – Sorry! Let me help with that… -我靠 -对不起 我帮你捡
[04:17] No, it’s ok. 没事 不要紧的
[04:27] Hey mister! Hey! 先生 等下
[04:31] – Hey, you dropped this! – Thanks! -你把这落下了 -谢谢
[04:47] – What is that? – Chicago. -这是哪 -芝加哥
[04:51] All aboard. Doors are closing. 车门即将关闭 请全员上车
[05:02] This is a Chicago-down train. 本车是芝加哥城郊往返列
[05:04] You ok there, Captain? 你没事吧 上尉先生
[05:25] Did you see that? 你看到了吗
[05:32] You kinda freaking me out. 你真把我吓到了
[05:49] Oh, no, no, no, no, no, no… 不不不不不不不…
[06:18] – Are you alright? – I don’t know, what’s going on… -你没事吧 -我不知道到底怎么回事
[06:21] – Talk to me Shawn! – Look, I don’t know who Shawn is, -肖恩 跟我说说 -听着 我不知道谁是肖恩
[06:23] and I don’t know who you are! 我也不认识你
[06:33] Ok, we get off at the next stop 这样 我们下站下车
[06:34] and forget whatever is going on here, ok? 就当什么也没发生过 好吗
[06:36] This doesn’t belong to me. 这压根不是我的
[06:39] Look at me, everything is gonna be ok! 看着我 一切都会好起来的
[06:59] Captain Colter Stevens, this is Beleaguered Castle. 考尔特·斯蒂文斯上尉 这是围城
[07:05] Captain Colter Stevens, 考尔特·斯蒂文斯上尉
[07:06] this is Beleaguered Castle, acknowledge transmission. 这是围城 请确认通信
[07:13] Captain Stevens, do you copy? 斯蒂文斯上尉 收到了吗
[07:17] Where am I? 我这是在哪
[07:19] You are with “Beleaguered Castle.” Are you functional? 你正在”围城”中 你还好吗
[07:25] I am dizzy. Did I… Did I just a-lock? 头晕 我是不是被锁住了
[07:27] Adjusting your rotation. 现在调整你的朝向
[07:32] Can you report this time? 你这次能报告了吗
[07:38] Fuck is this? What this is? 这他妈是什么鬼东西
[07:40] Where… who I am talking to? 你在…我这是跟谁在说话
[07:44] Captain report what you saw. 上尉 描述下你刚才的所见所闻
[07:47] What, I don’t understand it. 我听不懂你在说什么
[07:48] Where were you before you were talking to me? 和我说话前 你在哪
[07:52] – There was an explosion. – Coming from where? -那里发生了爆炸 -哪里
[07:58] Some confusion is perfectly normal at this stage, Captain. 在这个阶段意识有点模糊很正常 上尉
[08:04] Do you have a visual signal? 能看到画面吗
[08:13] Who are you? 你是谁
[08:15] – You already have that information, Captain. – I do? -你知道我是谁 -知道吗
[08:18] Recall my name. 说出我的名字
[08:30] We’ll rebuild the pattern. Try to focus. 我们将重建片段 请集中注意力
[08:34] I… was on a mission. 我…在执行任务
[08:38] I was flying… 在开飞机
[08:39] And then I woke up on a train. 醒来之后就在一辆火车上
[08:42] Now I am here. 现在又到这了
[08:44] I need to be briefed. 你得跟我说清楚
[08:46] Uhm, wha-what unit is this? 你说这是什么部队来着
[08:49] – You’re with Beleaguered Castle. – Who? -围城 -谁
[08:51] Stand by for thread 1 of alpha memory pattern. 准备启动阿尔法记忆片段一号线程
[08:54] What is “Beleaguered castle?” “围城”是什么
[08:57] The exercises will assist you. 这些题目将对你有所帮助
[09:01] Memory thread 1. Listen to the following passage. 一号记忆线程 请听下面的段落
[09:05] Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak… 莉莉醒来时穿着晚礼服 披着夜礼服斗蓬
[09:08] …in her hand were 5 play cards. 她手中拿着五张牌
[09:11] Is this a joke? 你在讲笑话吗
[09:12] The Queen of Spades, Four of Clubs… 黑桃Q 梅花四
[09:15] …Nine of Clubs, Three of Hearts, Nine of Hearts. 梅花九 红桃三 红桃九
[09:19] Is this a red flag exercise? 这是红旗军事训练吗[内利斯空军基地的训练]
[09:20] End of thread 1. Thread 2: 一号线程终了 开始二号线程
[09:22] The following is a recording of a western screech-owl. 下面是鸣角鸮的叫声记录
[09:29] End of thread 2. End of pattern. Acknowledge. 二号线程终了 片段完毕 请确认
[09:32] Acknowledge end of pattern. 确认片段终了
[09:34] Stand by to initiate pattern recall? 准备好进入片段回想了吗
[09:37] Go for pattern recall. 启动片段回想
[09:39] Arrange the 5 playing cards 不考虑牌色
[09:41] in order of descending value irrespective of the suit. 降序重新排列这五张牌
[09:44] – Queen, two nines, four and a three – That is correct. -Q 两张九 四和三 -回答正确
[09:46] The passage I read contained 我读的段落
[09:48] mention of a woman’s name. What was that name? 提到一个女人的名字 她叫什么
[09:50] Her name is Lilly. 莉莉
[09:52] That’s correct. Recall my name. 正确 说出我的名字
[09:57] Goodwin, your name is Goodwin… 戈德温 你叫戈德温
[09:59] That is correct. Welcome back, Captain. 正确 上尉 欢迎回来
[10:15] Ma’m, I need to talk to my father. 女士 我要和我父亲说话
[10:18] Has anybody been notified that I am stateside? 有人得知我回到美国了吗
[10:21] Who bombed the train, Captain? 上尉 列车是谁炸的
[10:23] – What? – Who bombed the train? -什么 -列车是谁炸的
[10:26] A woman kept calling me “Shawn”. 那个一直叫我”肖恩”的女人.
[10:28] That is incidental. Think Captain, remember back. 那只是场邂逅 好好回想 上尉
[10:31] Who bombed the train? 列车是谁炸的
[10:33] I don’t know who bombed the god damned train. 我他妈怎么知道是谁炸了那列车
[10:35] – Then go back and try again. – Back where? -那就回去再试一次 -回哪去
[10:38] You will have 8 minutes, same as last time. 和上次一样 你有八分钟
[10:41] No, no, no, no, no. No more bullshit sim tests, ok? 不 我受够这狗血的模拟测试了
[10:44] I need to know, where I am, 我得知道 我到底在哪
[10:45] what is the location and condition of my crew. 我的队友又在哪 他们还好吗
[10:48] Does anybody know that I am stateside? 有人知道我回国了吗
[10:51] You are obligated to give me this information! 你有义务告诉我这些信息
[10:53] Start with the bomb! 先从炸弹入手
[10:54] Where is it, what does it look like. 找出它的位置以及外观
[10:55] – What kind of explosive, how is it detonated. – Right, right… -确认它的类型和引爆方式 -得 得
[10:58] Find the bomb and you’ll find the bomber. 先找到炸弹 然后便能锁定安置它的人
[11:00] Find the bomb…Wait nooo! 找到炸弹 等下 不
[11:16] I took your advice. It was good advice. Thank you. 我采纳了你的意见 很不错 谢了
[11:21] Yeah, it’s good. 还行吧
[11:22] And I signed for a NALSAR course. Next thing you know, 我选上了NALSAR的课 接下来嘛
[11:26] I’ll be moving to India to find myself. 我将移居印度 寻找自我
[11:28] – Don’t say… – Know any good Gurus? -你还别说 -认识什么不错的大师吗
[11:35] Oh, she got your shoe… 她弄湿了你的鞋
[11:39] So, what do you think? Am I on the right track? 你觉得呢 我算步入正轨了吗
[11:42] It’s the same train but it’s different. 是同一辆火车 但又有些不同
[11:45] Deep. I hope it’s different. I feel the same way. 深刻啊 我也希望它与众不同 跟你想的一样
[11:52] What? 怎么了
[11:57] Brian… What is it with guys, 布莱恩打来的 他有毛病啊
[11:59] everything is more beautiful in retrospect. 把一切留给回忆不是更好吗
[12:05] This looks so real. 看起来如此真实
[12:06] You know, I think it’s gonna be really 我觉得 自己要想过得好
[12:08] good for me to get as far away from him as possible. 就得尽可能远离他
[12:11] – Unbelievable detail. – Ticket. -这细节刻画地真赞 -您的车票
[12:13] May I see your ticket? 请出示您的车票
[12:21] Thanks. 谢谢
[12:24] They wouldn’t put the doer in front of me. 他们不会让行动干系人出现在我面前
[12:26] The doer? 行动干系人
[12:28] You are the pretty girl. The distraction. 你很漂亮 你就是那个分心点
[12:31] – “Distraction”? – Every sim has one. -“分心点” -每次模拟中都有分心点
[12:32] – Are we gonna make up the ten minute? – We gonna try, Sir. -晚点的十分钟能追回来吧 -先生 我们尽量
[12:35] – Are you talking about Brian? – Hey Grandpa… – 你是在说布莱恩的事吗 -老头
[12:37] What the hell was the delay back there? 他妈的怎么晚点了
[12:40] – What you late for? – What? -你在赶什么 -什么
[12:42] You seem concerned about the time. What are you late for? 你好像很在意时间 你在赶什么
[12:45] I’m late to an asshole festival… I hear you’re headlining. 我要赶一个操蛋庆典 你多管什么闲事
[12:48] Oh that’s funny. Who are you, a comedian? 搞笑吧 以为你谁啊 笑星啊
[12:50] Yeah, he is a… comedian. 没错 他就是个喜剧演员
[12:54] Sit down, freak. 坐下 怪胎
[12:58] Fans… 可怕的粉丝
[13:01] That’s the guy. He came in 3rd 他你都不认识吗
[13:04] on America’s Got Talent. Got sided twice for DUI. 美国达人上得了第三 两次因为酒驾入狱
[13:06] – We talked about him. – Thank you, ma’m, thank you. -我们八卦过他了 -懂了 小姐 谢谢
[13:11] – You are welcome. – “Glenbrook station.” -不客气 -格伦布鲁克站到了
[13:14] Yeah, but at 1 o’clock the bridge is gonna be jammed. 但是一点钟那会儿桥会很堵
[13:18] Damn it! 我靠
[13:19] Ah, I am sorry. 对不起
[13:21] It’s funny, honey. 亲爱的 真有趣
[13:29] Hey Mr.! Hey! 先生等下 等下
[13:34] – You dropped this. – Thanks. -你把这落下了 -谢谢
[13:53] All aboard, doors are closing. 车门即将关闭 请全员上车
[14:11] This is a Chicago-down train. 本车是芝加哥城郊往返列
[14:15] The explosion came from behind me. 爆炸是在我后面来的
[14:22] – What’s with you? – Out of time to talk to you right now. -你是怎么回事 -我现在没空和你聊天
[14:25] I got time for you. 我有的是时间
[14:26] The next stop, Chicago, Union Station. 下一站 终点站芝加哥
[15:14] Oh, shit! 我操
[15:28] Goodwin, you gonna tell me how to disarm this? 戈德温 你会告诉我怎么拆了它吗
[15:37] Should I… unplug it? Or do you want me to just leave it? 我该…拆了它 还是该忽略它
[15:50] I am just gonna leave it. 那我不管了
[15:55] Ok? 可以吗
[16:23] Ladies and Gentleman, Transit Security. 乘客们 我是运输安全人员
[16:25] – You’re not. – Due to a classified security-breach I need all of -是个毛 -由于某项未公开的侵害安全行为
[16:28] you turn off your personal electronic devices 请在进站前
[16:29] till we pull into the station, ok? 关闭所有电子设备 好吗
[16:30] That means laptops, cell phones, cell phone, Sir. 手提 手机统统关闭 请关掉手机 先生
[16:33] Cell phone, Sir! Thank your very much. 关掉手机 先生 非常感谢
[16:35] Pagers, anything electronic. Thank you. 呼机也得关 关掉一切电子产品 谢谢
[16:36] It’s a precautionary measure, it’s nothing to worry about. 这只是防范措施 无须担心
[16:39] So which is it, security breach or precautionary measure? 到底是什么 有安全侵害还是防患于未然
[16:41] Sir! 先生 关掉
[16:45] Is there a problem here, Sir? 先生 你没听明白吗
[16:47] I am in the middle of a very big deal… 这个重要的谈判才到一半
[16:48] Shawn? 肖恩
[16:49] I need you to turn that off. 把那个关掉
[16:50] Why you don’t show me that ID again? 把你的证件再给我瞅眼
[16:52] Shawn! 肖恩
[16:52] Turn it off! 关掉
[16:54] What’s your problem, asshole? 你有毛病啊 混蛋
[16:57] Shawn, what are you doing? 肖恩 你搞什么鬼
[16:59] Hey, not a good idea m’am. 女士 那么做可不妥
[17:00] Not a good idea. Oh, that’s not a good idea. 最好别 最好别打电话哦
[17:03] I think you broke his jaw. 你把他下巴打断了
[17:04] It’s ok, he is not any more real than you are. 无妨 他跟你一样 全是幻象
[17:06] I am not real? How about next time you drive to work! 幻象 你下次自己开车上班去啊
[17:09] There’s not gonna be a next time. 没有下次了
[17:28] Stabilize. 稳住
[17:34] Lower your pulse. 放慢心跳
[17:41] – Did you find the bomb? – Yes… -你找到炸弹了吗 -是的
[17:48] There is hydraulic fluid all over the floor. 地上都是液压油
[17:50] It’s not a concern, Captain. 无须担心 上尉
[17:53] – What is… -Tell me about the bomb. -这是 -跟我说说炸弹
[17:57] Where is that man? I saw a guy with a crutch on the monitor. 他是谁 在监控里拄根拐杖的男人
[18:02] He looks like he is in charge, 貌似他才是老大
[18:03] – I wanna talk to him. – That’s irrelevant, Captain. -我要和他谈谈 -那不可能 上尉
[18:05] I wanna talk to your commanding officer! 我要跟你的指挥官谈谈
[18:07] You can talk to him upon completion of your mission. 你可以在完成任务之后与他交谈
[18:10] My mission is in Afghanistan, where my unit is. 我的分队在阿富汗 我在那执行任务
[18:13] I flew two god damn sorties yesterday. 我他妈昨天飞了两次
[18:17] You’ve been with us for 2 months. 你这两个月都跟我们在一起
[18:22] – Did you id the bomber? – No, where is my unit? -找到设弹人了吗 -没 我的分队在哪里
[18:29] And under whose jurisdiction is this simulation? 这个模拟实验是谁负责的
[18:32] Captain, this is not a simulation. 上尉 这不是模拟实验
[18:34] Lives are depending on you. 你肩负了无数人的性命
[18:36] What lives? 什么性命
[18:38] What do you remember about the bomb? Tell me about the detonator. 关于炸弹 你还记得什么 描述一下引爆器
[18:41] No, no, no, what lives? What you are talking about? 等下 什么性命 你在说什么
[18:44] I need to be briefed! 你得跟我说清楚
[18:56] – Sir, I need to give him something. – That’s fine, go ahead. -长官 得告诉他点内情 -没事 说吧
[19:02] Get ready to send him back in. 准备把他送回去
[19:10] 48 this morning CST, a bomb exploded on a 今早 中央标准时间七点四十八分
[19:14] commuter train outside of Chicago, 在芝加哥一辆市郊往返列车上
[19:16] killing everyone on board. 一枚炸弹爆炸 无人生还
[19:18] And that’s the train that you’ve been on. 也就是你所在的那辆列车
[19:20] No, no, no, I am right here, you are talking to me right now! 不可能 我不在这吗 你正在跟我说话
[19:23] A man named Shawn Fentress was on that train. 一名叫肖恩·芬特雷斯的男人在那趟列车上
[19:27] He, for all intents and purposes, is now you. 总而言之 他现在就是你了
[19:33] Every second spent explaining 每多花一秒钟解释
[19:35] things puts more innocent civilians at risk. 就会有更多无辜人的性命陷入危险
[19:38] This makes no sense. 胡说八道
[19:39] The train explosion was the first attack of a series. 火车爆炸只是一系列袭击的第一波
[19:42] There are going to be more. 接下来会有更多
[19:44] Now, did you find the bomb? 你找到炸弹了吗
[19:48] In the restroom, ventilation panel above the sink. 在厕所里 水槽上方的通风板那
[19:55] Cell phone detonator. Are we done? 引爆器是手机 行了吗
[19:59] Eh, no no. But that’s good, that’s very very good, Captain. Good. 还没 不过你干得很不错 上尉 做得好
[20:05] Our record show that 1812 数据显示 爆炸时刻
[20:07] calls ended at the moment of the explosion. 共有1812通电话完成通话
[20:09] 52 of those calls were tethered to the cell tower 有五十二通电话经由离火车最近的
[20:12] nearest the train. So one of those calls was made by our bomber. 信号塔转接 其中就有设弹人打的电话
[20:15] Do you remember a freight 你记不记得爆炸时
[20:17] train passing by just before the explosion? 正好有辆货运列车经过
[20:19] Yes. 记得
[20:20] The explosion was timed to engulf the passing freight train 在爆炸发生的时刻 货车刚好经过
[20:23] which means, 这表明
[20:23] the bomber had to be watching both trains when the call was made. 设弹人是在可见两车的情况下打的电话
[20:27] 52 callers, one of those is our bomber. 五十二个人 其中一个是设弹人
[20:31] I want you to concentrate on the passengers in your car. 我要你留意同车厢的乘客
[20:34] Get to know them, narrow the suspect pool. 了解他们 缩小嫌疑人范围
[20:36] Look for ones who seem quiet or withdrawn, 留意那些不动声响或孤僻的家伙
[20:41] who seem nervous. 和面露不安的人
[20:44] As always, you’ll have 8 minutes. 同样 你只有八分钟
[20:46] 8 minutes, and I blow up again? 八分钟 然后我又被炸飞
[20:50] Yes. 是的
[20:54] I need you to discipline yourself on this next pass. 我要你这次严于律己
[20:57] Perform only the task that we assign you. 执行我们指定你做的任务
[20:59] Everything else is irrelevant. 其它的都无关紧要
[21:02] Charge the drivers. 驱动通电
[21:04] Is my father even… 我爸爸…
[21:15] I took your advice… It was very good advice. 我采纳了你的意见 很不错
[21:23] – You’re kinda quiet today. – Just got a lot on my mind. Careful. -你今天挺沉默的啊 -烦心事比较多 小心
[21:28] – Oh, so sorry – Don’t worry about it. -对不起啊 -没事
[21:35] That’s very kind of you. 你真善良
[21:41] You’re very decent. 知书达理
[21:48] Thank you. 多谢夸奖
[21:52] – And real. – Ticket. -也很真实 -您的车票
[21:56] – How’s everything today? – It’s good. -今天还好吗 -不错
[21:58] – Anything out of the ordinary? – Uhmm no. -有没有什么异常 -没有
[22:01] I mean behavior on the train. 我是指 车上人的行为
[22:04] Is anything… Anybody seems strange to you? 有没有…在你看来很诡异的人
[22:07] You look strange. 你就很诡异
[22:13] How about you, does anybody looks suspicious? 你呢 有没有觉得谁比较可疑
[22:16] – Are you drunk or something? – Come here. For a second. -你是喝醉了还是怎么 -过来 就一会
[22:24] Come on. 来吧
[22:33] – Just think of it as a game. – A game? -把它当成一个游戏 -游戏
[22:41] They are all so utterly normal, 他们再正常不过了
[22:43] Shawn. That’s what so terrifying about them. 肖恩 这也是他们的可怕之处
[22:46] Maybe there’s a team network. 也许他们暗中是一伙的
[22:50] The sleeping giant coached with the minister and them out there. 睡觉的胖子和牧师还有那几人有勾搭
[22:54] Don’t forget the sullen college kid, he is the expendable one. 别忽略掉这个忧郁的大学生 他可是牺牲品
[22:57] I bet they are all controlled by the conductor. 我打赌 所有人都听命于售票员
[23:02] Standing there dictatorial demanding tickets. 他就站在那里专横地查看车票
[23:06] – You are funny. – Damn it. -你太搞了 -该死的
[23:09] – What about that guy? – Deposition. -那他呢 -失业中
[23:13] About that woman sitting across from him? 他对面的那女人呢
[23:15] Hair appointment, every Monday, you know this. 每周一 她都会去做头发 你不知道吗
[23:17] You talk to this people more than I do. 你跟他们比我跟他们聊的多啊
[23:19] Right, right. And the guy behind her? 没错 她后面那男的呢
[23:21] He’s late for an audition, right? 他试镜要迟到了 对吧
[23:25] To record offenses… That’s the guy that was sided… 他可有犯罪记录 被送进过…
[23:28] A DUI, I know. Hey, how’s the signal in here? 酒后驾车 我懂 信号咋样
[23:30] It’s good. 不错
[23:33] Is teaching not stimulating enough for you anymore, Sherlock? 平时教书还不够刺激吗 大侦探
[23:41] Oh oh, now we slip to the racial profiling, that is. 看来我们又遇到种族问题了
[23:44] Did anyone else come out of the bathroom over there? 还有别人从厕所出来过吗
[23:47] – Well, I saw you coming out of there. – Me? -我看到你从里面出来 -我
[23:49] – Yes. – No. -没错 -不可能
[23:53] Me? 真的是我
[23:54] Hey Mr.. 等下先生
[23:57] Hold on, hold on a second. Just hold on a second. 让一下 等一下 就一会儿
[23:59] It’s gotta be something near. 这附近肯定有什么东西
[24:04] A broken phone. 一个破手机
[24:12] – Christina? – Yeah? -克莉丝汀娜 -怎么了
[24:16] Excuse me. 等下
[24:23] – Hey, hey come with me. – This isn’t our stop! -跟我一起下车 -我们还没到站呢
[24:26] – Now come on, let’s take a walk. – We don’t get off here. -来吧 去走走 -我们不在这站下
[24:28] – I don’t know, just be spontaneous. – You gonna freaking me up… -我一时性起 -你把我吓到了
[24:38] I know this gonna sound really weird but I have a 虽然听起来很怪 但我总觉得
[24:40] really bad feeling about this train 这趟车会发生什么不幸
[24:41] and I think that we should get off, ok? 我们该下车 好吗
[24:45] Just get your stuff. 把你的东西带上
[24:46] All aboard. Doors are closing. 车门即将关闭 请全员上车
[24:56] Come on, come with me. 快点 跟我来
[25:00] – So what now? – Wait, one… I’ll be right back! -现在呢 -等下 我马上回来
[26:38] Ready to get that coffee now? 现在可以去喝咖啡了吗
[26:40] Oh sorry, yeah, ah… Jus… just one more second, ok? 对不起 再等一会 就一会好吗
[26:55] Oh for God’s sake. 有完没完
[27:00] Feel sick? 不舒服吗
[27:03] It’s motion sickness, I get it all the time. 晕动病 一直都有
[27:08] Excuse me… Excuse me. 坐过去点 过去点
[27:16] – Are you following me? – Can I borrow your phone? -你在跟踪我吗 -能用下你的手机吗
[27:20] No, I don’t have one. 不行 我没有手机
[27:21] – Sure? – Yeah, I am sure. -你肯定 -当然
[27:24] Why you don’t leave me alone please? Or I call the police. 你能不能离我远点 我要报警了
[27:27] With what? I thought you said you didn’t have a phone. 用什么打 你说你没有手机
[27:33] You know, you have no right… 要知道 你没权利…
[27:37] What are you doing? Give me my bag back. 你干什么 把包还我
[27:42] Are you crazy? 你疯了啊
[27:47] Who are they? 他们是谁
[27:48] – Shawn! – Get back! -肖恩 -别过来
[27:53] Shawn, what’s going on? 肖恩 怎么回事
[27:58] Shawn! 肖恩
[28:00] Stop, Shawn! 快停下 肖恩
[28:07] – It wasn’t you. – What the hell is wrong with you? -不是你 -你到底有什么毛病啊
[28:11] – Are you insane? – No! No, no! -你疯了吗 -不 不 不
[28:15] – Where is it? – Get away from me! -它在哪里 -松开我
[28:18] – Where is it? – Get away from me, please! -它到底在哪里 -离我远点
[28:23] Shawn, Shawn, get up! Shawn! 肖恩 肖恩 快起来 肖恩
[28:25] Shawn, listen to me, get up! 肖恩 听我说 快起来
[28:28] – Shawn. – Give me your hand, get off the track… -肖恩 -把手给我 从铁轨那上来
[28:30] – Mr. C’mon. – Shawn, Shawn, Shawn, get up… -先生 快点 -肖恩 肖恩 肖恩 快起来
[28:45] Colter. 考尔特
[28:54] Goodwin? Come in, do you read me? 戈德温 快回答 听到我说话了吗
[29:05] Captain Stevens, this is Beleaguered Castle, 斯蒂文斯上尉 这是围城
[29:06] do you copy? Please respond. 收了吗 请回答
[29:12] It’s freezing here, what’s going on. 这在结冰 怎么回事
[29:21] What’s that? 什么情况
[29:26] He is in trouble. 他有麻烦了
[29:29] I think the oxygen just went out. 舱内停止供氧了
[29:35] Goodwin? 戈德温
[29:40] Goodwin! 戈德温
[29:46] Find a way to get through to him. 想办法联系上他
[30:09] What is it? What’s going on? 怎么了 发生了什么事
[30:20] It’s not the tertiary cooling either. 三层制冷系统也没出现异常
[30:30] Just keep sending strings out, see if he hooks on to something. 继续联系他 看他能不能收到信息
[30:41] It’s hard to say exactly what he’s going through. 我不清楚里面是个什么情况
[30:51] – Sir? – Please. -长官 -拜托
[30:54] It’s not a whole lot we can do from here. 我们现在也无能为力
[31:03] If nothing changes, how much time does he have? 要是情况没好转 他还能坚持多久
[31:06] Some… 一会吧
[31:08] and not long. 坚持不了多久
[32:04] Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak, 莉莉醒来时穿着晚礼服 披着夜礼服斗蓬
[32:07] in her hand were 5 playing cards. 她手上有五张牌
[32:09] They were the queen of space, 4 of club. 分别是红桃Q 梅花4
[32:22] Goodwin, you out there? 戈德温 你听得见吗
[32:28] Goodwin, who is Goodwin. 戈德温 谁是戈德温
[32:30] This is Captain Stevens, do you copy? 我是斯蒂文斯上尉 听得见吗
[32:32] Captain Stevens? 斯蒂文斯上尉
[32:35] The capsule lost power. 机舱内停电了
[32:37] The capsule? Is that where you are now, Captain, in a capsule? 机舱吗 上尉 你在机舱里吗
[32:43] You should know, who are you? 你难道不知道吗 你是谁
[32:44] Let me get Captain Goodwin, get to it! 我去叫戈德温上尉 去叫她
[32:46] You invented this thing, right? 是你发明了这玩意儿吧
[32:48] -I did. – Are you in command here? -是的 -你是这的主管吗
[32:51] I am. Were you able to locate the information we need, Captain? 是的 你找到设弹人了吗 上尉
[32:55] That’s a negative Sir. I was unable to find the bomber, 没能找到 长官
[32:58] but I did save her. A passenger on the train. 但我救了她 一个火车上的乘客
[33:01] I got her off safely, a woman. 我让她安全下了车 一个女人
[33:03] Captain, it’s gonna be counterproductive for you 上尉 如果你试图拯救车上的任何一人
[33:05] to try to save anyone on that train. 系统都将对你产生反作用
[33:07] They’re outside the mission. 他们在你的任务范畴之外
[33:08] Well, but she survived. And maybe the rest could too. 但她逃过了这场爆炸 或许其他人也可以
[33:12] She survived, but only inside the Source Code. 她仅仅是在源代码中获救
[33:14] None of them will be safe. 他们所有人都难逃一死
[33:15] What is this Source Code? 什么是源代码
[33:17] It’s quantum mechanics parable calculus. 这是量子力学寓式微积分
[33:20] It’s very complicated. 非常复杂
[33:22] Try me! 试着跟我解释一下
[33:25] Fine. 好吧
[33:27] When a light bulb’s turned off, there is an afterglow, 当你关闭电灯 灯泡仍然有余辉
[33:30] a lingering halo-like effect. You seen it? 这叫延迟光圈效应 你见过吧
[33:33] – Yes. – Of course. -是的 -很好
[33:35] The brain is like that, its electromagnetic 我们的大脑也一样
[33:37] field remains charged, just briefly even after death. 人死后大脑的电磁场仍然处于通电状态
[33:40] Circuits remain open. 电路依然通畅
[33:42] Now there is another peculiarity about the brain. 大脑还有一个特性
[33:45] It contains a short-term memory track 它存有一个短期记忆轨迹
[33:47] that’s approximately 8 minutes long 时长约8分钟
[33:48] like a convenience store’s security camera that 就像便利店的安全摄像机一样
[33:51] only records the last portion of the day’s activity 只能在硬盘上记录
[33:53] on its hard drive. 每一天的最后部分
[33:55] Now combining these two phenomena, circuitry that 把这两种现象结合起来
[33:58] remains viable postmortem and a memory bank 人死后脑电图保持接通
[34:01] that goes back 8 minutes 记忆库前调8分钟
[34:02] Source Code enables us to capitalize on the overlap. 源代码就能帮助我们利用那重叠部分
[34:06] Shawn Fentress died on that train, 肖恩·芬特雷斯死在了那列火车上
[34:09] of all the passengers aboard he was your best link. 在所有乘客中 他是你最好的纽带
[34:12] You two share the compatibility in terms of gender, 你们在性格 体型 和突触图谱上
[34:15] body size and your synaptic maps. 都十分匹配
[34:17] – What happens after the 8 minutes? – After? Nothing. -那8分钟后会怎么样 -之后 什么都没了
[34:22] You cease to exist on the train. 你将不存在于列车上
[34:24] You cannot exist inside the Source Code, 在源代码中
[34:27] beyond Fentress’ 8 minutes. 你无法存在于芬特雷斯记忆的8分钟外
[34:30] Source Code is not time travel. 源代码不是时间穿梭
[34:34] Rather, Source Code is time reassignment. 而是对时间的再赋值
[34:38] It gives us access to a parallel reality. 它能让我们进入与现实平行的世界
[34:42] Now the deaths on the train were a tragedy 车上人的遇难是个悲剧
[34:44] – but Source Code empowers us… – No, but I saved -但是源代码使我们… -不对 我确实救了…
[34:48] one person, that girl, that’s always 一个人 那个坐在我对面的女人
[34:50] sitting across from me. I pulled her off the train. 我让她下了车
[34:54] Give me her name. 告诉我她的名字
[34:57] Christina, I don’t remember her last name. 克莉丝汀娜 我记不得她姓什么了
[35:08] – Her name was Christina Warren. – Yes! -她叫克莉丝汀娜·沃伦 -没错
[35:11] – She was 28. – That’s her -今年28岁 -就是她
[35:13] born in Moline, Illinois. Died this morning on the train. 生于伊利诺斯州莫林市 死于今早的火车爆炸
[35:18] No, no, I pulled her off. She’s fine. 不对 我让她下了车 她没死
[35:21] – No, she isn’t. – Believe me, she is. -不 她死了 -相信我 她没死
[35:23] – Believe me. – She saw me get hit by the express train. -相信我 -她看见我被一列快车压死了
[35:27] – This isn’t us getting anywhere. – No, no, no, wait, -事情没有任何进展 -不 等等
[35:29] – Wait. – We have to send him in. -等等 -必须把他送回去
[35:31] A second attack is imminent, Dr. Rutledge. 第二轮爆炸迫在眼前 拉特里奇博士
[35:33] – What second attack? – The train was just the beginning. -什么二轮爆炸 -列车的爆炸只是一个开始
[35:36] A letter of intent. 一系列爆炸的开始
[35:38] I am sorry, what are you telling me here? 抱歉 我听不懂你们在说什么
[35:42] We have information that 我们得到消息
[35:43] Downtown Chicago is the next target. 芝加哥市中心是下一个目标
[35:45] And they’re planning to detonate a dirty bomb. 他们准备在市中心引爆放射性炸弹
[35:47] You have any idea how many people would die 你知道如此程度的爆炸
[35:50] if an explosion of that magnitude were to occur in the city? 会使多少人丧命吗
[35:52] We’re evacuating as we speak. 说话这会儿 我们已经在疏散人群
[35:54] We’ve to stop it before it happens, do you understand? 我们得在炸弹爆炸之前阻止它 懂吗
[35:56] If you find the bomber, his second attack, 如果你找到了设弹人 他的第二次爆炸
[35:59] the real attack, we think, can be prevented. 他的真正意图 就能被阻止
[36:02] We have very little time left. 我们没时间了
[36:04] Out here the clocks only move in one direction. 爆炸一旦发生就无法挽回了
[36:06] Charge the drivers. 驱动通电
[36:08] On the upper deck of the next carriage 旁边车厢的二楼
[36:09] there is aconductor’s compartment. 有一个乘务员室
[36:11] It’s a small office containing a strongbox. 里面有一个保险箱
[36:13] Inside is a loaded handgun. Get to it. 箱内有一把上膛的手枪 找到它
[36:16] You are authorized to use whatever force necessary. 必要时你可以使用任何武力
[36:22] I took your advice. 我采纳了你的建议
[36:25] It was very good advice. 很不错的建议
[36:34] – You’re still here. – Of course I am. -你还在这儿 -当然
[36:37] Guess what? 你猜怎么着
[36:39] You’ve quit your job and you enrolled in a NALSAR course. 你辞了职 报上了NALSAR的课程
[36:41] Good guess. 猜得真准
[36:43] Soda can. Coffee spill. 苏打水罐 咖啡洒了
[36:47] Listen to me… Don’t answer this. 听着 别接这电话
[36:52] You deserve better than that guy. 他配不上你
[36:53] Everything looks more beautiful in retrospect, doesn’t it? 把一切留给回忆不是更好吗
[36:57] How did you know there was…. 你怎么知道…
[37:01] – How well do you know me? – Not that well apparently. -你对我有多了解 -显然不是很了解
[37:04] Do you know me well enough, that if I did something 那我们有没有熟到
[37:06] that looked a little strange and was maybe 如果我做了些不合常理
[37:07] even a little bit dangerous 甚至有点危险的事情
[37:08] and told you to trust me anyway, that you could do that? 然后叫你无论如何都要相信我 你会信吗
[37:11] No. 不会
[37:15] Wow, that was honest. 真是大实话
[37:19] You are beautiful, you’re kind, 你漂亮 善良
[37:22] and you are painfully honest. 也有着令人神伤的坦率
[37:24] Who are you and what did 你是谁
[37:25] you do with Shawn Fentress? 你对肖恩·芬特雷斯做了什么
[37:26] It’s the new me. 这是全新的我
[38:00] Ticket? 您的车票
[38:42] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[38:51] No I am not gonna sit in my seat, alright? 我不会坐回去
[38:54] He is bleeding, he needs medical attention. 他在流血 需要救治
[38:56] Is it true that you tried 你想从火车保险箱里面偷枪
[38:58] to steal a gun out of the train security box? 这是真的吗
[39:00] Careful ma’m! 小心点 女士
[39:03] – Damm it! – What were you thinking? -该死 -你疯了吗
[39:06] – Can I borrow your phone? – No! -我能借用下你手机吗 -不行
[39:07] – You need to go to the hospital, Shawn. – Please! -肖恩 你需要去医院 -求你了
[39:08] – Please. – No, you need help. -求你了 -不行 你需要救治
[39:09] – Can I borrow your phone? – No! -我能借用下你手机吗 -不行
[39:10] Why do you want my phone? 你借我手机做什么
[39:17] What would you do if you only 要是你只有一分钟可以活了
[39:18] – had one minute left to live? – I don’t know. -你会怎么做 -我不知道
[39:24] I would call my dad. 我会打电话给我爸
[39:27] I would hear his voice 仔细聆听他的声音
[39:28] and I’d tell him I am sorry. 然后跟他道歉
[39:41] Tell me everything is gonna be ok. 告诉我一切都会没事的
[39:44] Everything is gonna be ok. 一切都会好起来的
[40:00] Oh yeah, the gun in the strongbox, 是的 枪在保险箱内
[40:01] that was a really great idea. Thanks for that. 真是个好主意 多谢你了
[40:04] – Did you make any progress? – Can I get access to a phone? -有进展吗 -我能用下电话吗
[40:07] I need to talk to my father. 我要和我父亲通电话
[40:09] I will try to work on that soon. Yes, I will try. 我待会试下 不骗你
[40:19] Goodwin, how I am doing? 戈德温 我表现得怎样
[40:21] I am just trying to measure my performance here. 我只是知道自己在这的表现如何
[40:23] Have you ever gotten back in? Am I doing any better than you did? 你有没有回去过 我比你表现得好吗
[40:26] No, we’re wasting valuable time here. 我们这是在浪费宝贵的时间
[40:39] No, no, I have never been on the other side 没有 我只参与过源代码的指挥工作
[40:43] of a Source Code mission. I wouldn’t be a viable candidate. 我不适合这项任务
[40:46] Why not? CAOC-N, what is that? 为什么 CAOC-N 那是什么
[40:49] Because the specifications are extremely narrow. 因为适用范围很窄
[40:53] What are they? 什么适用范围
[40:54] Captain, you should have found the suspect by now. 上尉 你现在本该已经找到设弹人了
[40:58] This tactical advantage, this tremendous tool that we’ve given you. 我们赐予了你如此强大的战略性武器
[41:02] Don’t squander it thinking. 别胡思乱想 暴殄天物
[41:04] Do. 拿出实际行动来
[41:05] Please contact my father for me. 请帮我联系我父亲
[41:08] This will stop at some point, Captain. 船到桥头自然直 上尉
[41:12] As soon as you finish the mission. 只要你完成了任务
[41:15] And you’re doing really great. This will end. 你表现得真的很好 你能做到的
[41:22] Whoever planted the bomb had to have equipment of some kind. 安置炸弹的人都需要特定的工具
[41:26] Gloves, a screwdriver to get into the over the head vent, 像手套 开头顶通风口的螺丝刀
[41:28] flashlight, something. 手电之类的
[41:30] Check bags, backpacks, briefcases, anything. 检查下乘客的提袋 背包 公文包等等
[41:36] So… I took your advice. 于是…我采纳了你的建议
[41:39] – It was very good advice. – Hey Grandpa! -很不错的建议 -老头
[41:56] – What are you doing? – I am just… -你在干什么 -我只是…
[41:58] trying to remember something. 在回想些事情
[42:00] – What is that? – It’s a Military patch. -那是什么 -军队的臂章
[42:03] Were you in the Military? 你参过军吗
[42:06] A friend of mine was. He was in Afghanistan 是我朋友 他在阿富汗服役
[42:10] and he disappeared and no one has heard from him since. 然后就消失了 杳无音信
[42:17] Do you have the Internet on your phone? 你手机可以上网吗
[42:20] No, it’s just connected to 不行 必须要用很长的网线
[42:22] the office by a really long piece of string. 连接到办公室才行
[42:27] – Do you think, you can see what you can find on this guy? – Sure. -你能帮我找找这个人的吗 -没问题
[42:30] He’s been on my mind a lot lately, 他最近一直在我的脑海中浮现
[42:32] his name is Captain Colter Stevens, 他是考尔特·斯蒂文斯上尉
[42:33] he is in the 17th Airborne. 任职于第17空降部队
[42:35] Ok, you owe me. 你欠我一个人情
[42:36] I’ll buy you a cup of coffee… 以后请你喝咖啡
[42:38] Why don’t I get one for you now. 要想喝我现在就可以给你买一杯
[42:41] Christina! 克莉丝汀娜
[42:45] I’ve been having these dreams lately… 我最近一直做着一些梦
[42:49] Really vivid… 非常真实的梦
[42:53] – and you’ve been in them. – Really? -你也在我梦中 -真的吗
[42:56] What… oh, no… No that I wouldn’t. 不是那种梦
[42:59] I.. It’s just… 我只是
[43:25] I’ll call you back in a minute honey. 我待会儿再打给你 宝贝
[43:27] Yeah. 好的
[43:29] – Cramming? – Yeah. -临时抱佛脚吗 – 是的
[43:32] For what? 什么考试
[43:34] Psych. And I got a big test this morning, 心理学 今早有个大测验
[43:36] so I should get back to it. 那我继续看了
[43:39] Can I borrow a pen? 我能借支笔吗
[43:44] Yeah, sure. 当然
[43:48] Woooh! Hey, that’s not cool man! 伙计 这样可不礼貌
[43:52] – Man… Your bag is a mess. – What you doing man? -伙计 你的包可真乱 -你干什么
[43:56] Never find what I am looking for, 跟我的包一样乱
[43:57] just like my bag. Just like my… 想找东西的时候总找不到
[43:59] – How about you let the guy have his bag back? – Finish your deal! -你还是把包还给人家吧 -一边弄你的交易去
[44:02] Stay out of this tough guy or doesn’t end well for you. 别多管闲事 不然有你好看
[44:07] You can’t do that. 你没权这么做
[44:10] What am I doing? What am I doing here? 什么都没找到 什么都没有
[44:14] Jesus. Dick. 我去 妈逼的
[44:17] C-o-c-n C-o-c-n.
[44:32] Excuse me, ma’, m. How you doing, 打扰了 女士 你好
[44:34] Good morning. You work at Walter Reed? 早上好 你在沃尔特·里德任职吗
[44:37] Yeah, I used to. 是的 以前是
[44:39] – I am in the Military. – You are in the Military? -我是军人 -你是军人吗
[44:41] – Yeah, yeah I am. – What was going on down there? -是的 -刚才楼下是怎么回事
[44:49] Oh you know, we were just having a 我们刚才为这个臂章
[44:51] little bit of an argument actually about, about this patch. 发生了一点小争执
[44:54] Is that what they train you to do? Assault civilians? 军队就是这样训练你的吗 袭击老百姓
[44:56] Ma’m please. Do any of these letters, they look familiar to you? 女士 拜托看看这些字母中有没有你熟悉的
[44:59] Do you know what the “N” Stands for? 你知道N代表什么吗
[45:02] It’s Air Force and the “N” Stand for Nellis 在空军中 N代表内利斯
[45:07] Can I borrow your phone? 能借下你手机吗
[45:10] You know what, actually I can pay for it. 我可以付钱给你
[45:11] I don’t even have to borrow, I can pay you for it. 不用借 我可以付你钱
[45:13] – I have like 100 dollars… – I don’t want your money. -我有…100块 -我不要你的钱
[45:17] – Just bring it back. – All right, thank you so much. -用完还我 -好的 非常感谢
[45:37] Come on, come on, come on, come on…. 快点 快点
[45:47] Post operator. 接线员为您服务
[45:50] – Rutledge please. – Please hold. -请接拉特里奇 -请稍等
[45:54] – Say, please? – You tell him -请讲 -你告诉他
[45:56] – Captain Colter Stevens is calling. – Hold the line. -考尔特·斯蒂文斯上尉打来的 -请稍等
[45:59] All aboard. Doors are closing. 车门即将关闭 请全员上车
[46:02] Dr Rutledge will be on in a moment. 马上接通拉特里奇博士
[46:07] – I have to tell you something. – I know, I found him. -我有事要跟你说 -我知道 我找到他了
[46:11] – Your friend? – I got him. -你朋友 -我找到他了
[46:12] – An Air Force Base. In Las Vegas. – No, he’s not. -他在阿拉斯加的某空军基地 -不 他不在
[46:17] – He’s dead, Shawn. – What? -肖恩 他死了 -什么
[46:22] I am sorry. Your friend was killed in action two months ago. 抱歉 你朋友两个月前执行任务时殉职了
[46:26] No, you must have gotten the name wrong. 不 你肯定把名字搞错了
[46:28] Colter Stevens, 考尔特·斯蒂文斯
[46:29] 17th Airborne helicopter pilot, 第17空降部队的直升机飞行员
[46:31] was on the first site I tried. 我查的第一个网站就有
[46:35] His father’s name is Donald, right? 他父亲叫唐纳德 对吧
[46:38] This is from last week. 这是上周新闻
[46:40] Donald Stevens 唐纳德·斯蒂文斯
[46:41] will join host Eleonor Gwah 将与艾伦诺·戈瓦一起
[46:43] to discuss the death of his son, Army Captain Colter Stevens 主持商议他儿子的死
[46:46] who died in Afghanistan 陆军上尉考尔特·斯蒂文斯
[46:48] in February 二月死于阿富汗
[46:49] and was honored posthumously with the silver star. 死后被授予了银星
[46:52] Also on the broadcast 新闻中还提到
[46:53] will be Army Sergent Rorbert Alvarez, 斯蒂文斯上尉
[46:55] whose life was saved by 在卡达汉城外的枪战中
[46:57] Captain Stevens in a firefight just outside of Kandahar. 救了罗伯特·阿尔瓦雷斯士官一命
[47:03] I’m sorry. 节哀顺变
[47:06] Captain. 上尉
[47:10] – Shawn… talk to me. – Captain. -肖恩 说句话 -上尉
[47:15] Captain Stevens, 斯蒂文斯上尉
[47:16] my name is Captain Colleen Goodwin. 我是柯琳·戈德温上尉
[47:18] You’re with operation Beleaguered Castle. You are safe. 这里是围城 你没事了
[47:28] Now, can you tell me what you see? 告诉我你看见了什么
[47:30] – Just look and think. – I see a card. -回想一下 -我看见了一张牌
[47:35] That’s good. 很好
[47:37] Do you copy, we’re taking a lot of RPG fire here. 能听见吗 我们受到了猛烈的火箭弹攻击
[47:52] Am I dead? 我死了吗
[48:01] A radio listing is saying that 一个广播节目说一架直升机在乡村坠毁
[48:02] I died in a helicopter crash in country, 我死在里面了
[48:04] and my father received a medal for me. 我父亲替我接受了勋章
[48:05] Your condition is not the issue here 你的情况与此任务无关
[48:07] You need to focus on preventing any subsequent attacks. 你应该尽力阻止接下来的爆炸
[48:09] Everything else is irrelevant. 其他的都无关紧要
[48:12] News report saying that I am dead is irrelevant? 新闻说我死了 这无关紧要吗
[48:14] Until the person or persons 在火车设弹人
[48:16] who blew up that train are in custody… yes! 被抓到之前 是的
[48:21] Goodwin. 戈德温
[48:24] One soldier to another. Am I dead? 将心比心 我是死了吗
[48:38] Part of your brain remains activated. 你大脑的一部分仍在运作
[48:43] What about the rest of me? 那我身体的其它部分呢
[48:44] I can see my hands and my feet. They still move. 我的手脚仍然可以动
[48:46] They’re a manifestation. 它们只是表象
[48:48] They’re just your way of making sense of all this. 是你的主观想象
[48:52] So..What are you saying? Are you saying that I am imagining this? 你是说 这一切都是我的想象吗
[48:57] I’m imagining that …I am still alive, 我想象…自己仍然
[49:00] that I am in this capsule? 活在这机舱里吗
[49:06] We have fourth amp dropping. 第四安培数下降
[49:38] Captain, what just happened? 上尉 里面怎么了
[49:46] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[49:49] The capsule is a manifestation as well. 这个机舱也只是个表象
[49:54] – Where am I? – That’s classified. -我在哪儿 -这是机密
[49:58] Fuck you! 操你妈的
[50:03] Captain, I can not imagine what you must be feeling right now, 上尉 我不能体会你现在的心情
[50:08] but if are to prevent a second attack, 但我们必须马上
[50:09] we need to send you back immediately. 送你回去阻止第二场爆炸
[50:11] And Captain, you cannot deviate from the mission 上尉 你在源代码中时
[50:15] while inside the Source Code. Even to investigate your… 不能分心想任务以外的事情 甚至…
[50:19] Even to investigate what happened to you. 不能去深究自己发生了什么事
[50:21] There is only one continuum on this end and it can’t be unsettled. 这个终端的程序一致连续 由不得你乱搅和
[50:25] Well, you know, I did unsettle it. I called you from the train. 我刚还真就搅和了 我从车上给你打电话了
[50:30] Just before the explosion, 就在爆炸之前
[50:31] so 7:46 this morning they paged you with a call… 今早7点46分 他们呼叫了你…
[50:34] You may have made that call from the train, 你可能在火车上给我打了电话
[50:36] but I would never receive it here. 但我在这收不到
[50:38] It’s a different reality, Captain. 这是不同的世界 上尉
[50:40] If the call even went through it would be 就算电话接通了
[50:42] received by a different me entirely. 接电话的也是一个完全不同的我
[50:46] This may be difficult for you to hear, 这你听起来可能很费解
[50:48] but you are a hand on a clock, understand? 但你就是时钟上的指针
[50:51] We set you, you move forward. 我们给你上了发条 你就开始转动
[50:53] We reset you, you move again. 再上一次发条 你又开始转动
[50:54] And that represents the entirety of your function here. 你的作用就体现在此
[50:58] You know what, next time, I’ll send you a pizza. 下次我要给你寄个披萨
[51:00] I see, if that makes an impression. 我倒要看看 这有没有用
[51:01] You cannot alter the continuum 你无法在源代码中
[51:03] of this reality from within the Source Code. 改变现实的连续性
[51:07] This can’t be legal what you are doing. 你弄的这玩意肯定是违法的
[51:08] In fact, 实际上
[51:09] your acquisition by this program as well as the program itself, 你大脑的使用权和整个项目
[51:12] has been reviewed and sanctioned by a military court. 都通过了军事法庭的审核
[51:15] You know, many soldiers would 许多士兵都会认为
[51:19] find this preferable to death. 执行这任务比死了要好
[51:21] The opportunity to continue serving their country. 因为有机会继续为国家效力
[51:25] Have you…. 长官
[51:26] Have you spent much time in battle, sir? 你到底经历过真刀真枪的战斗吗
[51:31] That’s immaterial. 这无关紧要
[51:33] Any soldier I’ve ever served with 我的战友们都会认为
[51:35] could say that one death is service enough. 为国效力 死一次就够了
[51:37] Fine, you can have that in return for completing this mission. 好吧 只要你完成了任务 我就答应你的要求
[51:42] – Wha… Have what? – I’ll give you what you want… -什么要求 -给你你想要的
[51:45] Terminate your service, let you die. 终结你的服役 让你安息
[51:51] This is taking too long, 浪费太多时间了
[51:52] you’ve been to easy on him. No more rest periods. 你对他太仁慈 现在起不许休息了
[51:57] I am certain, we can find other service men with wounds 我相信 我们会找到跟你受过类似伤
[52:01] similar to yours who’ll 但却把执行此任务
[52:02] consider being a part of this program an honor. 视为无上荣耀的士兵
[52:05] No, no, no, no, no. Wait, wait. What? 不不 等等 什么
[52:08] Send him back. Charge the drivers. 送他回去 驱动通电
[52:17] And Captain Stevens, 斯蒂文斯上尉
[52:19] I’d like you to remember that it’s not only about you, 我得提醒你 这可不只是为了你自己
[52:22] but it’s also about 2 million real world Americans. 更是为了外面两千万美国人
[52:25] Now you may not value your own life, 你可能不珍惜你的命
[52:27] I do however ask that you value theirs. 但我请你珍惜他们的生命
[52:31] Advice…. 建议
[52:33] Hey Grandpa….. 老头
[52:45] Calm yourself, you’re back. 冷静下来 你回来了
[52:47] Did you find the bomber? 找到设弹人了吗
[52:49] There… are hundreds of people on that train. 车上有几百个人
[52:53] Well, then check them out one by one. 那就一个一个地去检查
[52:56] Doesn’t matter what you do to them, they’re already dead. 你怎样对他们都无所谓 反正他们都死了
[52:58] Get to that gun and shoot them all if you have to, 有必要的话 就拿枪杀了他们
[53:01] but get us some usable intel. 但是一定要搞到有用的情报
[53:03] No! No, wait! 不 等等
[53:17] We have to keep doing this, until you find the bomber. 在找到设弹人之前 你必须反复穿越
[53:20] Please, I am trying, I am trying 摆脱 我一直在努力
[53:22] Who is the bomber? 谁是投弹手
[53:25] I am trying. 我在努力
[53:29] I am sorry, Captain. I know you are exhausted 抱歉 上尉 我知道你很累
[53:32] and we are all frustrated, but we can not fail. 我们也都很沮丧 但我们输不起
[53:35] You can do this. 你做得到的
[53:36] – I can’t, I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你可以
[53:41] You are a born hero, son. Even your father thinks so. 你天生就是英雄 即使你父亲也这样想
[53:45] Saving people is what you do best. 你最擅长的就是救人于危难之中
[53:50] It was about a stir, too. I didn’t wanna regroup back. 我们之前有些矛盾 我不想和他修复关系
[53:54] I just….. started feeling 我只是开始觉得
[53:55] like he didn’t wanna come home anymore. 他再也不想回家了
[53:57] – Dad? – Somehow, he couldn’t come home. -爸 是你吗 -他还是没能回来
[54:00] and he wouldn’t talk to me…. wouldn’t hear me. 也不愿意跟我沟通 或是听我说话
[54:04] Hardly said he just…. couldn’t 他只说…他不能就这样
[54:06] leave his unit out there without him and that was that. 离开他的部队 所以一直在服役
[54:10] Those guys…. were his family. 那些战友 才是他的家人
[54:15] I said two things I shouldn’t have. I don’t know. 我说了两件我不该说的事 也许吧
[54:19] I never fully understood him. 我从未真正了解过他
[54:22] And I can’t believe he is gone. 也不敢相信他就这样死了
[54:29] Send me back in. 送我回去
[55:03] Please don’t blow me up again. 拜托别再把我炸飞了
[55:35] Hello? I know, it’s you. 我知道是你
[55:42] I am gonna find you. Turn around? 我会找到你的 给我回头
[55:47] – Hey there. – Me? -你好啊 -我吗
[55:50] Why you look so surprised? 你惊讶个什么
[55:56] Don’t. 坐着别动
[56:00] Move. Move. Move. The bag over there. 坐边上点 快 把包放那儿
[56:02] Move over, put the bag over there and move over. 往里点 把包放对面然后往里坐
[56:05] Move over. Now hand me your phone. 坐过去 把手机给我
[56:09] – You’re done! You’re done. – What? -这下你玩完了 -什么
[56:12] – You can’t kill anybody anymore. – What? I don’t understand. -你不能再害人了 -什么 我不明白
[56:15] – You gonna trigger the bomb with your phone. – What? -你要用手机引爆炸弹 -什么
[56:17] I swear I don’t know what you’re talking about. 我发誓我不知道你在说什么
[56:21] Listen, my name is George Troxel, I am software engineer, ok? 听着 我叫乔治·特洛克山 是个软件工程师
[56:26] I was talking to my wife. 刚在跟老婆打电话
[56:29] Try it again. Your call, dial it again. 再打一次 你再拨一次
[56:35] Ok, I am gonna press redial. 那好 我只要按下重播键
[56:38] Your phone is gonna ring and then I gonna shot you. 你的电话就会响 然后我就一枪解决你
[56:45] Shit, I am sorry. Sorry. 该死 很抱歉
[56:52] Hey! You dropped this. 你的东西掉了
[56:55] Wow, thanks. 谢谢
[57:28] All aboard. Doors are closing. 车门即将关闭 请全员上车
[57:33] Shit, no, no! 该死 不 开门
[57:36] No! 不
[57:44] Come on! 你可以的
[57:59] Stop the train! 停车
[58:41] – Derek Frost – Yes? -德里克·弗罗斯特 -什么事
[58:43] – See this? – Yes? -瞧瞧这个 -干啥
[58:45] – Recognize it? – No. -眼熟吗 -没见过
[58:50] – Jesus. – How about you give me your wallet? -上帝啊 -把钱包给我
[58:56] Ok. 好的
[58:58] No, you left it on the train deliberately. 别摸了 你故意落在火车上了
[59:03] I… must dropped it. 我肯定是…不小心掉的
[59:06] No, you planted it there, 不 你是故意的
[59:09] so everybody would think you were dead. 这样别人就会以为你死了
[59:15] – I know, it’s you. – How do you know so much? -我知道是你干的 -你怎么什么都知道
[59:27] Hell is that thing? 这他妈是什么
[59:30] Wow, wow, wow. Wow, wow. Slow down, slow down. 给我悠着点
[59:34] – Do you wanna see it? – Very patriotic- -你想看看吗 -挺爱国的嘛
[59:39] Slowly, slowly! 动作慢点
[59:47] All right, all right. Back up, back up! Back up! 好了好了 退后 退后
[59:57] Not many people could build that. 不是人人都做得出来的
[1:00:07] Alright, where is your next target? 好吧 你下一个目标是什么
[1:00:10] Shawn? 肖恩
[1:00:15] Oh my god. 我的天啊
[1:00:47] Shawn Fentress. 肖恩·芬特雷斯
[1:00:51] Teacher. History. 老师 教历史的
[1:00:57] I don’t know you. 我不认识你
[1:01:00] I think I killed your girlfriend. 我好像把你女朋友杀了
[1:01:04] Why? 为什么
[1:01:06] Oh, you messed up my timing. 你把我的计划搞乱了
[1:01:08] Why!? 为什么
[1:01:09] Oh, you mean why this. 你是说为什么做这个
[1:01:15] Because the world is hell. 因为这世界简直是地狱
[1:01:21] But we have a chance to start over in the rubble 但我们可以从废墟中创造一个新世界
[1:01:24] but first there has to be rubble 前提是 先把它夷为平地
[1:01:27] You are teacher. You….. will understand. 你是老师 你会明白的
[1:01:59] Christina… Stay with me! 克莉丝汀娜 挺住
[1:02:04] Stay with me! 挺住
[1:02:10] Everything is gonna be ok. 一切都会好起来的
[1:02:19] This isn’t the end. 一切还没有结束
[1:02:23] Check through there I’ll go check this way. 那儿检查一遍 我查这边
[1:03:14] This is Beleaguered Castle. 这里是围城
[1:03:20] Captain, this is Beleaguered Castle. Acknowledge transmission. 上尉 这里是围城 请确认通信
[1:03:31] Captain Stevens, this is Beleaguered Castle, 斯蒂文斯上尉 这里是围城
[1:03:34] acknowledge transmission. 请确认通信
[1:03:36] I have your bomber, I have his name. 我找到设弹人了 我知道他名字了
[1:03:44] You have the bomber’s name? 你有他名字了吗
[1:03:46] Derek Frost. 德里克·弗罗斯特
[1:03:51] He got into a rented white 他在格伦布鲁克站停车场
[1:03:53] van in the Glenbrook Station parking lot. 钻进了一辆租来的白色货车
[1:03:56] Illinois plate, 5CGY847 伊利诺斯牌照 5CGY847
[1:04:01] Illinois plate, 5CGY847 伊利诺斯牌照 5CGY847
[1:04:04] All right, let’s move. 好 我们行动
[1:04:07] And Goodwin….. and Goodwin, 对了 戈德温 等等
[1:04:08] there is a radioactive device in the van 车里还有一个放射性装置
[1:04:10] some kind of bomb. 某种炸弹
[1:04:11] – Thank you, Captain. – Yes, Ma’m – 谢谢 上尉 -不谢 女士
[1:04:14] Thank you, Captain. 谢谢 上尉
[1:04:16] – You now off the clock. – About our deal? -你的任务完成了 -之前说好的呢
[1:04:20] I had hoped that you might reconsider that 我希望你能站在这个项目的立场上
[1:04:23] for the sake of the program. 重新考虑一下
[1:04:25] I have, I want something else now. 考虑过了 我现在想要点别的
[1:04:27] Good. 好啊
[1:04:29] I…. I still wanna die, but I wanna 我还是想死 但我想
[1:04:33] go back in and I wanna save all those people on that train first. 先回去 救下车上人的性命
[1:04:36] It doesn’t work that way, 那不会有用的
[1:04:38] – It can’t. – No, I know, I know, I know…. -没用的 -我知道 我都知道
[1:04:41] I am not really asking to believe me, sir. 我不指望你相信我 先生
[1:04:44] I am just..I am asking to have the decency to let me try. 我只是…向您请求这样一个机会
[1:04:51] CPD2 this is AS11 CPD2这里是AS11
[1:04:54] Van is approaching fens cape to the quarry, over. 货车已驶近沼泽角 正驶向采石场 完毕
[1:04:57] Roger that, AS11. We’re on the vehicle, that into the quarry road. 收到 AS11 我们正前往采石场
[1:05:00] We’ll stop him about half way down, over. 我们将在半路实施拦截 完毕
[1:05:04] AU-SWAT2, this is CPD2, AU-SWAT2 这是CPD2
[1:05:06] block the east end of the road, over. 封锁这条路的东面出口 完毕
[1:05:08] AU-Swat2, roger that. AU-Swat2 收到
[1:05:10] We are going to switch now 我们现在切换到
[1:05:12] to a live feed from our Chicago affiliate. 来自芝加哥的现场报道
[1:05:14] The swat team is approaching the white van. 特种部队已逼近白色货车
[1:05:17] An Illinois man has been sorted through this morning… 今天上午 警方锁定了一名伊利诺斯男子
[1:05:19] The door is op… the door is open and 车门…车门开了
[1:05:21] the man is on the ground. It appears he has surrendered. 嫌疑犯被制伏 目前看来他已投降
[1:05:25] Earlier today the police discovered a….. 今天早些时候 警察在他后院的棚屋里
[1:05:27] – Congratulations, Captain. – …..lab in the backyard shack.. -祝贺你 上尉 -发现了一个实验室
[1:05:29] In recent months Frost started 近几个月 弗罗斯特开始在
[1:05:31] posting anti-government statements on his website. 个人网站上发表反政府言论
[1:05:34] Yes Sir, it’s a real validation of the program 好的 这是对整个项目的认可
[1:05:37] a clear window into just how revolutionary Source Code can be. 充分展示了源代码的革命性意义
[1:05:40] We finally have a powerful weapon now in the war on terror. 我们终于掌握了反恐的致命武器
[1:05:45] Congratulations Captain, job well done. 祝贺你 上尉 干得漂亮
[1:05:50] He is not gonna send me back in, is he, Goodwin? 他不准备把我再送回去了吧 戈德温
[1:05:54] I am still waiting an answer. 我还在等回复
[1:06:00] Are you married, Captain? 上尉 你结婚了吗
[1:06:04] Jeff, why don’t you go take a break? You deserve to celebrate. 杰夫 休息一下吧 你该好好庆祝庆祝
[1:06:08] Sure. 当然
[1:06:10] – Can I get you something? – No, I am fine. -要给你带点什么吗 -不 不用了
[1:06:16] Why, you asking me on a date? 为什么问这个 想约我吗
[1:06:19] Sorry, poor taste. 不好意思 无意冒犯
[1:06:21] Are you married? 你结婚了吗
[1:06:23] No. 没有
[1:06:25] I am divorced. 我离了
[1:06:28] You think there is an alternate version of you? 你觉得有没有另一个自己
[1:06:32] A Goodwin who made different choices? 一个做出不同选择的戈德温
[1:06:35] What do you mean? 什么意思
[1:06:37] like uh, you didn’t get married or 比如说 你没有结婚
[1:06:39] you didn’t get divorced, or just married someone else 也没离婚 或者刚和别人结了婚
[1:06:44] a woman who has took a different fork in the road? 选择了人生中不同的岔路
[1:06:49] No, I don’t, Captain. 不 我不觉得 上尉
[1:06:52] What you experienced was a shadow, 你所经历的只是幻影
[1:06:55] it was an afterimage of a victim on a train. 是一个遇害者脑中的残像
[1:06:59] This is real life, here. 这里才是真实世界
[1:07:03] The one where you talking to a dead helicopter pilot? 跟挂掉的飞行员通话也叫真实吗
[1:07:10] The program wasn’t designed to alter the past, 这个程序的初衷不是为了改变过去
[1:07:14] it was designed to affect the future. And you have done that. 而是左右未来 这你已经做到了这点
[1:07:17] I missed something, Captain. 我搞砸了点事情 上尉
[1:07:20] That train shouldn’t have blown up. 那列车不该爆炸
[1:07:22] There must have been a second detonator. 肯定还有另一个引爆器
[1:07:23] Something I couldn’t see. A fail-safe. 备用的 我没发现
[1:07:27] It’s a computer program, Captain. 这是电脑程序 上尉
[1:07:30] The girl on the train, all the others, they’re lost. 车上的姑娘 还有其他人 都已经死了
[1:07:35] I am sorry about that. 我很抱歉
[1:07:36] I get it. I get it. 我知道的
[1:07:38] I know, quantum physics, parable calculus. 量子物理 寓式积分
[1:07:42] You’re wrong, Goodwin. You’re just plain wrong. 但你错了 戈德温 大错特错
[1:07:46] Captain, Christina is dead. 上尉 克莉丝汀娜已经死了
[1:07:49] She doesn’t have to be, Ma’m. 她有机会活下去的
[1:07:54] I’ll ask Rutledge. 我问问拉特里奇
[1:07:55] I’m asking you. 我求求你
[1:07:58] I’m asking you….. Just….. send me….. 求你…把我…送…
[1:09:00] Captain. 上尉
[1:09:02] It’s your choice. 决定权在你
[1:09:06] At the end of this Source Code I’ll terminate your life support. 这段源代码结束时我会关闭生命维持系统
[1:09:16] There willl be no coming back. 你再也不会回来了
[1:09:22] I am gonna save her, Goodwin! 我一定能拯救她 戈德温
[1:09:26] It was an honor, Captain. 很荣幸为你效劳 上尉
[1:09:30] And I thank you for your service. 谢谢你的表现
[1:09:34] Good luck. 祝你好运
[1:09:51] I took your advice. 我采纳了你的建议
[1:09:55] You’re gonna move to India and become a Guru. 你要去印度当老师了
[1:09:58] Careful, ma’m. 当心 女士
[1:09:59] Yeah, I am gonna go find myself in the mountains. 没错 我要在深山里找寻自我
[1:10:04] Well maybe you have a cup of coffee with me before you go. 走之前 你也许可以跟我喝杯咖啡
[1:10:08] Yeah, I like to do that pre-teen test. 好啊 我很想做那个前青春期测试
[1:10:11] Good. 好的
[1:10:14] Let’s do it today. 要不今天做吧
[1:10:15] Let’s just skip work. Bryan can find someone else to assist him. 把班翘掉 布莱恩可以找别的助手
[1:10:24] – You know what? – What? -你知道吗 -知道什么
[1:10:26] I feel really good. 我感觉很棒
[1:10:29] Why? 为什么
[1:10:31] Cause I have been waiting for weeks 因为就你这一杯咖啡
[1:10:34] for you to ask me for a coffee. 我都等好几个星期了
[1:10:41] Ticket. 您的票
[1:10:45] Ok. 好的
[1:10:47] Just give me a couple of minutes ok? And I’ll be right back. 等我几分钟好吗 我马上回来
[1:10:50] Gotta go… save the world. 我得去…拯救世界
[1:10:55] I knew he was a keeper. 我就知道他是个闷骚子
[1:11:34] Beautiful day. 天气真不错
[1:11:39] – Ticket. – Oh, I am sorry. Sorry. -您的票 -不好意思 对不起
[1:11:47] You trust the DOD? 你相信国防部吗
[1:11:48] They got the finances. 他们掌管财政大权
[1:11:50] Yeah, well sure. Look, if we get the funding. 是啊 没错 如果我们拿到资金
[1:11:52] I guarantee you… we can have at least…. 我向你保证 我们在年底前
[1:11:56] 8 Source Code projects up and running by the end of the year. 至少会有八个源代码计划在正常运转
[1:11:59] – Really that many? – Maybe more. -真会有那么多吗 -说不定会更多
[1:12:02] – You’re real hero, Dr. Rutledge. – Oh, thank you. -你真是大英雄 拉特里奇博士 -谢谢
[1:12:06] We did save lives today. 我们今天确实救了不少人
[1:12:08] Yes, a true victory for the program. 是啊 项目大获全胜
[1:12:10] – A great victory for us all. – We’ll talk soon. -是我们共同的胜利 -以后再聊
[1:12:15] So…… exciting times. 激动人心的时刻到了
[1:12:18] Let’s initialize the memory wipe on SC-1 启动SC-1记忆移除程序
[1:12:22] and start crunching the data. 开始处理数据
[1:12:24] …Sir… 先生
[1:12:26] We, we…. we told Captain Stevens, 我们不是跟斯蒂文斯上尉说好了
[1:12:29] that we were gonna let him die. 让他安息的吗
[1:12:32] Let him die? He just saved millions of lives today. 让他死 他刚刚救下了无数条生命
[1:12:36] How many other disasters might he avert down the line? 有了他 以后能避免多少灾难
[1:12:38] For all we know, he may be 而且据我们所知 他可能
[1:12:41] the only candidate with which the system works. 是能让这套系统运行的唯一人选
[1:12:45] So, let’s clear his memory and reinitialize Source Code. 所以 清除他的记忆 初始化源代码
[1:12:51] Shall we? 好吗
[1:12:58] Yes, sir. 遵命
[1:13:04] Sorry, I just…. 不好意思 我…
[1:13:06] Hey Derek, this isn’t your stop. 德里克 你不在这站下呀
[1:13:09] Hey Mr. You dropped this. 先生 你把这个掉了
[1:13:13] Come on, back here. 过来 到后面来
[1:13:49] Derek. 德里克
[1:13:52] It’s over. 都结束了
[1:13:55] Do you understand? 明白吗
[1:14:01] Hey, my name is Derek Frost. 我叫德里克·弗罗斯特
[1:14:04] I planted a nuclear device in a white van, 我在一辆白色货车中安置了一个核装置
[1:14:06] parked in a Glenbrook Station CCR parking lot 车停在格伦布鲁克站的CCR停车场
[1:14:09] right now I am handcuffed to a pole 现在我被铐在944 CCR列车的扶手上
[1:14:11] on the 944 CCR train, headed to Chicago Union Station. 列车正驶往芝加哥联合站
[1:14:15] I am a sick and pathetic human being. 我是个变态的可怜虫
[1:14:19] And I need to be locked away for a very long time. 我渴望一段漫长的监狱之旅
[1:14:25] Ok. 好了
[1:14:27] Derek, there’s no more burying the world in rubble today. 德里克 今天你是夷不平这个世界了
[1:14:36] You mind if I borrow this? 不介意我借用一下吧
[1:14:41] Captain, some of the guys and I are gonna go celebrate. 上尉 我们哥几个要去庆祝一下
[1:14:45] And…. they want me to initiate the memory wipe, Captain. 他们让我启动记忆清除程序 上尉
[1:15:22] Hello, Captain. 你好 上尉
[1:15:32] – Hello? – Donald Stevens? -你好 -是唐纳德·斯蒂文斯吗
[1:15:36] Yes. 是我
[1:15:41] – My name is Shawn Fentress. – Who? -我叫肖恩·斯蒂文斯 -你是谁
[1:15:47] I served with your son, Colter. 我和您儿子考尔特一起服役
[1:15:52] Oh boy… 天哪
[1:15:53] It’s a….. I am sorry it has taken me so long to…. call you. 很抱歉这么久才打电话给你
[1:16:01] Sometimes it just takes a while 有时候自己需要一些时间
[1:16:03] to figure out what you wanna say, you know. 才能找到最想说的话
[1:16:07] Ah, don’t be too hard on yourself… 别太勉强自己
[1:16:09] It’s not an easy call to make. 打这个电话并不容易
[1:16:18] How are you doing, Sir? 先生 您过得还好吗
[1:16:23] All that came back was some ash. 运回来的只有些骨灰
[1:16:27] It’s hard to believe that it was him. 很难相信那就是他
[1:16:38] How well did you know him? 你有多了解他
[1:16:46] I was there when he died, Sir. He said… 他牺牲的时候我在场 他说…
[1:16:51] that the last time that you guys talked, ehm… was tough ….and 你们的最后一次谈话 言辞很激烈…
[1:17:05] he wanted to say that he was sorry. 他想说声对不起
[1:17:09] I just wanted him back. 我只想让他平安回来
[1:17:37] I loved him so much. 我很爱他
[1:17:45] – I wish I could have told him that. – He knows it. -真希望能亲口告诉他 -他知道的
[1:17:55] Take care, Mr. Stevens. 保重 斯蒂文斯先生
[1:18:26] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:18:31] – Saved the world? – Sorta. -拯救世界了 -差不多吧
[1:18:35] So, where were we? 刚说到哪儿了
[1:18:39] Getting some coffee. 去喝咖啡
[1:18:43] Dr. Rutledge? 这是拉特里奇博士
[1:18:47] What? 什么
[1:18:58] Shit! 该死
[1:19:00] What is too hard about it? I run a business, ok? 这有什么难的 我是经商的好吗
[1:19:03] Everything moves on time or people get fired. 要么按时完成工作 要么卷铺盖滚蛋
[1:19:05] That’s how it works in the real world. 现实世界就是这么残酷
[1:19:06] – 10 Minutes. – Hey buddy. -十分钟 -老兄
[1:19:09] Don’t sweat the small stuff, you’ll drown. 别为些琐事汗流浃背 小心汗水逆流成河
[1:19:12] Oh thank you for the moment of Zen, 多谢大师指点迷津
[1:19:14] but nobody was talking to you. 但我又没跟你说话
[1:19:15] What do you sound, self help cds today? 你算什么 大喇叭广播吗
[1:19:17] Why don’t you just mind your own business? 管好自己的事得了
[1:19:19] Security? Get me a detachment of MPs here. This instant! 保安 带一队人马过来 速度
[1:19:24] Why are you always so bitter, Max? 为什么你老爱挖苦人呢 马克思
[1:19:27] It’s a bitter world we living my friend. 朋友 这世界就是如此残酷
[1:19:29] What you want from me? 你想让我怎么办
[1:19:32] It doesn’t have to be. 没必要这样的
[1:19:35] I will bet you 100 dollars, 我赌一百块
[1:19:38] that you can’t make all the people on this train laugh. 赌你不能把车里所有人逗笑
[1:19:42] Oh right… 好了
[1:19:46] Actually, 126 bucks. 这总共有…126块
[1:19:50] Is that your way of making fun of me? 你就这么玩儿我吗
[1:19:52] No, it is to have a better day… 不 为了让今天多点欢乐
[1:19:54] No, no. It’s good. Easiest money ever. 不 我接受 手到擒来
[1:19:58] Hey, I… excuse me, people. One of our fellow passengers 打扰一下 朋友们 我的一个乘客朋友
[1:20:03] has decided to offer me some money…. 给了我点钱
[1:20:06] What has just gotten into you today? 你今天怎么了
[1:20:07] You’re like a different person. 像是变了个人
[1:20:09] – It’s the new me. – I like it. -这是全新的我 -我喜欢
[1:20:18] Women always mess up my last name. 女人们总把我的姓搞错
[1:20:20] I was with a girl the other night and 有天晚上我跟一姑娘在一起
[1:20:21] she kept calling me “Getoff”. 她总是叫我”滚开”
[1:20:23] She goes “Get off, get off” “I am “No, Denoff, 她说 滚开 滚开 我说 不 我叫丹诺夫
[1:20:25] Denoff”, she: “No, you are fat and you are heavy, get off!” 她说 不是 你又胖又重 快滚开
[1:20:30] Good? 20 seconds. 好了吗 还要二十秒
[1:20:33] Make it 10. 给你十秒
[1:20:37] Goodwin. 戈德温
[1:20:40] Look at all this. 看看这一切
[1:20:45] What? 什么
[1:20:49] All this life. 所有这些生命
[1:20:57] Goodwin, open the SC door! 戈德温 快把安全门打开
[1:21:13] Why you keep looking at your watch? 为什么你总不停看表
[1:21:14] Christina, what would you do…. 克莉丝汀娜 如果你只有一分钟不到的生命
[1:21:18] if you knew you had less than a minute to live? 你会怎么做
[1:21:28] I’d make those seconds count. 我会让每秒都过得有意义
[1:21:31] – I’d kiss you again. – Again? -我会再吻你一次 -你吻过吗
[1:21:36] Goodwin, open this god damn door! 戈德温 把这该死的门打开
[1:21:40] He has done enough, Dr. 他已经付出够多了 博士
[1:23:04] Everything is gonna be ok. 一切都会好起来的
[1:23:19] It is a beautiful Monday in Chicago today. 今天是周一 芝加哥的天气很好
[1:23:22] Temperature is expected to reach the lower 60. 最低温度可能会达到60华氏度
[1:23:24] Right now 55 at the Lake…. 目前湖上温度为55华氏度
[1:23:32] – What, he earned that money. – Yea, he did. -他赌赢了 -是啊
[1:23:35] He is funny. 他很搞笑的
[1:23:36] Speaking of which… I have no cash. 搞的我现在没钱了
[1:23:39] Come here, I wanna show you something. 过来 我想让你看点东西
[1:23:43] It’s such a beautiful day, isn’t it 天气真好啊
[1:23:44] Yeah, it is a really perfect day. 没错 棒极了
[1:23:59] – Do you believe in fate? – Not really. -你相信命运吗 -不太信
[1:24:03] I’m more of a dumb luck kind of gal. Come here. 只能撞些狗屎运 过来
[1:24:24] So, what do you wanna do today? 你今天想干什么
[1:24:28] I think we should stay here for a while. 我们应该在这多待一会儿
[1:24:31] This feels like exactly where we’re supposed to be, doesn’t it? 我们命中注定要来这个地方 不是吗
[1:24:51] – Good Morning, Jeff. – Good Morning, Captain. -早上好 杰夫 -早上好 上尉
[1:24:56] Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak. 莉莉醒来时穿着晚礼服 披着夜礼服斗蓬
[1:25:01] In her hand were 5 playing cards. 她手中拿着五张牌
[1:25:06] At some point today, 今天某个时候
[1:25:07] you re gonna hear about 你会得知在芝加哥附近的列车上
[1:25:08] a failed terrorist attack on a commuter train near Chicago. 有一个作案未遂的恐怖袭击犯
[1:25:13] You and I kept that bomb from going off. 是我们阻止了炸弹爆炸
[1:25:16] An attempted bombing on a CCR train outside Chicago 有人想在芝加哥城外的CCR列车上引发爆炸
[1:25:20] but it was foiled. And the suspect was found on board…. 危险已被解除 在列车上发现了嫌疑犯
[1:25:24] Named Derek Frost. 名叫德里克·弗罗斯特
[1:25:33] Goodwin, anything I can help you with? 戈德温 有什么事吗
[1:25:39] No, that’s fine, I’ll come back later. 没什么 我一会儿再来
[1:25:45] Well, keep an eye out. 瞪大你的眼睛
[1:25:49] One of these days, the right crisis is going to rear its head 这几天 总会有危机浮出水面
[1:25:55] and Source Code is going to have its moment in the sun. 那时候就该源代码大展身手了
[1:25:59] Yes, Sir. 遵命 长官
[1:26:08] If you re reading this email, 如果你现在正在读这封邮件
[1:26:10] then Source Code works even better than 那说明源代码比你和拉特里奇博士
[1:26:12] you and Dr. Rutledge imagined. 想的要强大
[1:26:14] You thought you were creating 8 minutes of a past event, 你们以为自己在重现过去的8分钟
[1:26:17] but you’re not. 但事实并非如此
[1:26:19] You’ve created a whole new world. 你们创造了一个新世界
[1:26:23] Goodwin, if I am right… 戈德温 如果我没弄错的话
[1:26:25] Somewhere at the Source Code facility, 在源代码设备的某处
[1:26:27] you have a Captain Colter Stevens, waiting to send on a mission. 有一名在等待执行任务的考尔特·斯蒂文斯上尉
[1:26:31] Promise me you’ll help him. 请一定答应我 你会向他伸出援手
[1:26:33] And when you do, do me a favor. 那时 也请帮我一个忙
[1:26:36] Tell him, everything is gonna be ok. 记得告诉他 一切都会好起来的
2011年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Limitless(永无止境)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Brother Bear(熊的传说)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme