英文名称:Soul Surfer
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:34] | I was born in Hawaii to two die-hard surfers. | 我出生在夏威夷 父母都是铁杆冲浪迷 |
[01:37] | How could I not have salt water in my veins? | 我的血脉中怎能不流淌着海水呢 |
[01:41] | They say home is where the heart is. | 有人说家就是心灵的归宿 |
[01:43] | And for most people, | 对于大多数人来说 |
[01:45] | that consists of four walls and a welcome mat. | 家就是四面墙 一张门垫 |
[01:47] | But for me, it’s the ocean | 但我的家 是辽阔的海洋 |
[01:50] | with the warmth of the sun on my skin. | 还有温暖的阳光沐浴着我 |
[02:03] | “Two brothers.” | 我有两个兄弟 |
[02:04] | That’s my answer when anyone asks me why I’m so competitive. | 那也正是我如此好胜的原因 |
[02:14] | And, of course, there’s my best friend Alana. | 当然 还有我最好的朋友阿兰娜 |
[02:19] | Trick or treat! | 不给糖就捣乱 |
[02:40] | We spent more time wet than we did dry. | 我们总是浑身湿漉漉的 |
[02:42] | My mom was convinced that we were mermaids. | 妈妈坚信我们就是海中的美人鱼 |
[02:49] | From the moment I caught my first wave, | 当我第一次冲上浪峰 |
[02:52] | I knew that I wanted to be a pro surfer. | 我就知道自己想成为职业冲浪手 |
[02:54] | Nothing else seemed to matter. | 其它一切都不重要 |
[03:12] | Surfing is my passion, my way of life. | 冲浪是我的最爱 是我的人生之路 |
[03:16] | The stoke I get from riding a perfect wave is pure joy. | 冲上浪峰的感觉实在太棒了 |
[03:27] | But like my dad always says, “Life is an adventure… | 就像老爸常说的 生活就是一场冒险 |
[03:30] | …And sometimes, you wipe out and end up in the impact zone. “ | 有时 你会被浪打翻 接着在冲击区告终 |
[03:39] | Bethany! | 贝萨妮 |
[03:42] | Bethany! | 贝萨妮 |
[03:44] | Let’s go, you’re lagging! | 快走 你要迟到了 |
[03:46] | I’m coming! | 这就来 |
[03:47] | Hey, sorry, Noah, I lost track of time! | 抱歉 诺亚 我忘了时间 |
[04:10] | Glad you could join us. | 很高兴你能来 |
[04:12] | – Move over, Timmy. – Sorry, this seat’s saved. | -挪开 提米 -抱歉 这位子有人了 |
[04:14] | Come on. | 闪边去 |
[04:17] | – How were the waves? – Really fun. | -海浪怎样 -很棒 |
[04:18] | – Ready for the contest? – Yeah. | -准备好比赛了吗 -当然 |
[04:20] | Practice your snap off the lip? | 练习浪峰急转了吗 |
[04:22] | No, but she’s perfect on the wipeouts. | 我看她最擅长落水了 |
[04:24] | Guys, we’re in church. | 我们可是在教堂里 |
[04:26] | She’s going to do her mermaid thing | 她会继续做海中的美人鱼 |
[04:27] | and crush it like she always does. | 会一如既往地成功 |
[04:31] | Blessed be the Name of the Lord | 称颂主的圣名 |
[04:35] | Blessed be Your Name | 称颂你的圣名 |
[04:39] | Blessed be the Name of the Lord | 称颂主的圣名 |
[04:43] | Blessed be Your glorious Name | 称颂你荣耀的圣名 |
[04:48] | You give and take away | 你恩赐又取回 |
[04:52] | You give and take away | 你恩赐又取回 |
[04:56] | My heart will choose to say | 我心坚定依然 |
[05:00] | Blessed be Your Name | 称颂你的圣名 |
[05:03] | Blessed be Your glorious Name | 称颂你荣耀的圣名 |
[05:31] | Almost got it. | 就差一点了 |
[05:34] | Darn it. | 该死的 |
[05:37] | Come on. | 拜托 |
[05:39] | Interesting technique, Noah. | 技术不错 诺亚 |
[05:40] | Is that how the professionals do it? | 这就是所谓的专家吗 |
[05:43] | Hey, I know what I’m doing. | 我知道自己在干什么 |
[05:45] | Okay. | 好吧 |
[05:46] | – Where you going? – To watch the competition. | -你要去哪 -去看比赛 |
[05:54] | I wake up in the morning and it’s 6 a clock. | 早上六点我一觉醒来 |
[05:56] | They say there may be rain but the sun is hot | 有人说可能会下雨 但艳阳依然高照 |
[05:58] | I wish I had some time to kill today | 希望今天能有些闲暇时间 |
[06:01] | And I wish I had a dime for every bill I had to pay | 希望我有钱支付每一份账单 |
[06:04] | Some days you lose you win | 人生有得有失 |
[06:06] | and the waters as high as the times your in | 大海风云变幻 |
[06:08] | So I jump back into where I learned to swim | 于是我重新学习游泳 |
[06:11] | Try to keep my head above it as best as I can | 尽力把头露出水面 |
[06:13] | That’s why | 这就是为何 |
[06:14] | Here I am | 我会在这里 |
[06:17] | Just waiting on this storm to pass me by | 只需等待风暴退去 |
[06:23] | And that’s the sound of sunshine coming down | 阳光就会依旧明媚 |
[06:28] | They gave me a five! | 他们居然只给我五分 |
[06:30] | Not so bad for a girl. | 对女孩来说不错了 |
[06:33] | I saw my friend Bobby he said “What’s up man?” | 看到有朋友向我问好 |
[06:35] | You got little work or 20 to lend | 帮个忙 借二十块 |
[06:38] | I opened up my hand he said “I’m glad to see” | 我慷慨相助 他说很高兴相见 |
[06:40] | They could take away my job but not my friends you see | 他们可以夺走工作 但夺不走朋友 |
[06:44] | And here I am | 于是我来了 |
[06:47] | Just waitin’ for the storm to pass me by… | 只需等待风暴退去… |
[06:48] | What! | 不会吧 |
[06:51] | Read it and weep, honey. | 面对现实哭泣吧 宝贝 |
[06:53] | I’m not the one who’s going to be weeping. | 最后哭的人肯定不是我 |
[06:57] | Five! | 居然给我五分 |
[06:59] | Don’t harass the judges! | 别骚扰裁判 |
[07:06] | We’re coming to get you! | 我们要抓住你 |
[07:12] | – Babe, is it your knee again? – Got you! | -宝贝 膝盖又疼了吗 -骗到你了 |
[07:21] | Noah, put me down! | 诺亚 放我下来 |
[07:22] | Are you ready! | 大家准备好了吗 |
[07:32] | Welcome, ladies and gentlemen, to the junior portion | 女士们先生们 欢迎来到毛伊吉姆杯 |
[07:34] | of the Maui Jim Turtle Bay Resort Invitational. | 海龟湾度假村邀请赛青少年组赛区 |
[07:37] | We’re expecting a great competition today. | 今天将有一场非常精彩的比赛 |
[07:39] | We’ve got skateboarding on the half-pipe. | 在U型池边还有滑板表演 |
[07:41] | We’ve got all the action in the water. | 水上项目 应有尽有 |
[07:43] | – Watch top amateur surf… – Hey, howzit? | -观赏顶级业余冲浪… -你们好啊 |
[07:45] | Hey, Keoki. | 你好 凯奇 |
[07:46] | If you get tired waiting for the waves out there, | 如果你等浪等烦了 |
[07:48] | you can always come and kick it with us. | 随时欢迎你来我们这玩 |
[07:49] | We don’t have to wait for the action. | 我们这不需要等浪 |
[07:51] | Well, when you get tired of the pipe, | 好吧 要是你厌倦了U型池 |
[07:52] | come surf some real waves. | 就来玩一下真正的浪 |
[07:55] | Hey, Thursday night is a full moon. | 星期四晚上是满月 |
[07:57] | If you guys aren’t doing anything, we’re all gonna go surfing. | 要是你们没什么事 我们就一起去冲浪 |
[07:59] | Yeah, if we don’t have anything better to do. | 好 如果没更好的安排就去 |
[08:02] | Okay. See you guys later. | 那待会儿见了 |
[08:04] | – All right. Bye. – Bye. | -好的 再见 -再见 |
[08:10] | In semi-final heat number one, we’ve got six competitors. | 共有六名选手参加半决赛的第一轮预赛 |
[08:13] | In orange is Olivia Jenner. | 橘衣选手 奥利维亚·詹纳 |
[08:15] | In black, Malina Birch. | 黑衣选手 玛丽娜·布姬 |
[08:17] | In blue, Bethany Hamilton. | 蓝衣选手 贝萨妮·汉密尔顿 |
[08:19] | In yellow, Kaila Kahani. | 黄衣选 手凯拉·卡哈尼 |
[08:21] | In white, Lalani Bri. | 白衣选手 拉兰尼·布里 |
[08:23] | And in pink, Alana Blanchard. | 粉衣选手 阿拉纳·布兰查德 |
[08:31] | And it looks like the local groms | 看来本地冲浪爱好者认出了 |
[08:33] | have tracked down Hawaiian surfing legend, | 夏威夷冲浪界的传奇人物 |
[08:35] | Ben Aipa. | 本·艾帕 |
[08:37] | Yeah, Ben! | 本 |
[08:42] | Hey, you see that sick air Keoki just got? | 你看到吗 凯奇刚才的腾空动作真帅 |
[08:44] | I don’t think so. | 我可没觉得 |
[08:46] | – What? – You’re not going to distract me. | -什么 -别让我分心 |
[08:49] | I’m catching that next wave. | 我去追下一道浪 |
[08:53] | I don’t think they know how not to compete. | 我想她俩还不懂如何去比赛 |
[08:55] | Holt, you didn’t tell them, did you? | 霍尔特 你没教她们吗 |
[08:56] | No, no. I didn’t want to make them nervous. | 是的 我不想让她们过于紧张 |
[08:58] | I’m nervous enough for the both of them as it is. | 为她们俩 我已经够紧张了 |
[08:59] | You know, they both have to place. | 两个人都想夺得名次 |
[09:01] | Black, Malina Birch, you’re in first. | 黑衣选手 玛丽娜·布姬 目前领先 |
[09:03] | Blue, Bethany Hamilton, you’re in second | 蓝衣选手 贝萨妮·汉密尔顿 名列第二 |
[09:05] | Looking for a 4.2 to overtake that top spot. | 与第一名相差4.2分 |
[09:08] | Pink, Alana Blanchard, you’re in third, | 粉衣选手 阿拉纳·布兰查德 名列第三 |
[09:11] | requiring a 5.4 to overtake first place. | 与第一名相差5.4分 |
[09:13] | Just a reminder, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 提醒一下 |
[09:15] | The winners of today’s contest | 今天比赛的胜者 |
[09:17] | will qualify for the Hawaiian Island Regionals. | 将有资格参加夏威夷地区预选赛 |
[09:19] | Alana Blanchard finds the cover to finish things off. | 阿拉纳·布兰查德找到了终结比赛的办法 |
[09:22] | Solid wave for pink. | 粉衣选手好样的 |
[09:24] | Yes! | 太棒了 |
[09:26] | Looks like we have a paddle-battle here. | 看来这里还有场划水大战 |
[09:27] | Go, Bethany! Go! | 加油 贝萨妮 加油 |
[09:28] | It’s blue and black scratching for a solid set wave. | 蓝衣和黑衣选手在争夺一组好浪 |
[09:32] | Malina Birch taking the inside off of Bethany Hamilton. | 玛丽娜·布姬抢占了贝萨妮·汉密尔顿的起乘点 |
[09:34] | Here she is, up and riding. | 看 她起乘了 |
[09:37] | Malina Birch kicks things off with a very nice ride. | 玛丽娜·布姬以一个漂亮的驾乘开始 |
[09:40] | And a strong carve off the top. | 紧接着一个有力的回切滑降 |
[09:42] | She definitely knows what the judges are looking for. | 显然她知道如何赢得裁判们的欢心 |
[09:44] | That will be a solid wave for black. | 黑衣选手这次的表现也非常棒 |
[09:46] | Malina full on stole my wave, I had position. | 玛丽娜抢了我的浪权 我已经占好了位置 |
[09:49] | It’s okay, it’s all right. | 没关系 |
[09:50] | Look, next time, I want you to really focus on | 听着 下次你要集中注意力 |
[09:53] | just diving into the water as far as you can. | 在水下潜越得越远越好 |
[09:55] | – Rip that paddle back. Okay? – Okay. | -使劲向后划水 好吗 -好的 |
[09:57] | All right, take a rest. | 休息一会儿吧 |
[09:59] | – You thirsty? – Yeah. | -口渴吗 -有点 |
[10:01] | With five minutes remaining in this final, | 离比赛结束还剩五分钟 |
[10:03] | pink, Alana Blanchard, you are in first. | 粉衣选手 阿拉纳·布兰查德 目前领先 |
[10:05] | Black, Malina Birch, you are in second. | 黑衣选手 玛丽娜·布姬 名列第二 |
[10:07] | And blue, Bethany Hamilton, you are currently in third. | 蓝衣选手 贝萨妮·汉密尔顿 名列第三 |
[10:10] | You’re not breathing, you know that, right? | 你是不是已经紧张得喘不上气了 |
[10:19] | Go! Go! | 加油 加油 |
[10:31] | Big snap off the top. | 漂亮的浪峰急转滑降 |
[10:33] | She draws out her second bottom turn, | 她在浪谷第二次回转后 |
[10:35] | and hooks it one more time. | 又在浪峰做了个大回转 |
[10:37] | Bethany Hamilton is holding nothing back. | 贝萨妮·汉密尔顿发挥得淋漓尽致 |
[10:40] | Potentially one of the highest scoring rides of the day. | 可能要出现今天驾乘的最高分了 |
[10:42] | As this final comes to a close here at Turtle Bay. | 海龟湾今天的比赛快要结束了 |
[10:46] | Yes! That’s what I’m talking about. | 真棒 这才像样嘛 |
[10:49] | You’re doing a great job training her, Brother Tom. | 你教得很不错 汤姆兄弟 |
[10:53] | – Thanks, Ben. – You got it, bro. | -过奖 本 -别谦虚 兄弟 |
[10:55] | Looks like she has a real future. | 看来她前程似锦 |
[10:57] | As a pro. | 可以成为职业选手 |
[10:58] | She’s been working so hard. | 她一直很努力 |
[11:00] | Well, with her heart, her will, she’ll go far. | 以她的志向和决心 会出名的 |
[11:04] | Third place of the Turtle Bay Juniors final | 海龟湾青年组决赛第三名 |
[11:06] | goes to Alana Blanchard. | 阿拉纳·布兰查德 |
[11:10] | In second place, Malina Birch. | 第二名 玛丽娜·布姬 |
[11:13] | Good job, Malina. | 干得好 玛丽娜 |
[11:15] | Meaning, taking first place is Kauai’s Bethany Hamilton. | 夺得第一名的是来自考艾岛的贝萨妮·汉密尔顿 |
[11:18] | – Bethany! – With today’s big victory, | -贝萨妮 -带着今天的胜利 |
[11:20] | Bethany Hamilton has to be considered the favorite | 贝萨妮·汉密尔顿将代表我们 |
[11:23] | as we head to the Hawaiian Island Regionals. | 参加夏威夷地区预选赛 |
[11:33] | Way to go, Bethany. | 恭喜你 贝萨妮 |
[11:35] | Girls, there’s some people down there you might want to meet. | 女孩们 那儿有几个人你们可能想见一见 |
[11:39] | – Who? – It’s the guys from Rip Curl, it’s no big deal. | -谁啊 -没什么 几个瑞普科尔公司的家伙 |
[11:42] | They want to sponsor both of you. | 他们想赞助你们两个 |
[11:44] | – No way! – What! | -不会吧 -真的啊 |
[11:45] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[11:52] | I got it, how about this one? | 这件怎么样 |
[11:54] | – Nice, if you’re 100. – Okay. | -太老气了 -好吧 |
[11:57] | – What about this? – Are you kidding? | -这件怎么样 -开玩笑吧 |
[12:00] | Thing looks like a eye patch. | 这玩意儿就像个眼罩 |
[12:04] | I think it’s hot. | 我觉得很性感 |
[12:06] | One wipeout in that tiny thing, | 穿着这小玩意儿 一旦落水 |
[12:08] | and you’re going to be showing a lot more than your sick rides. | 暴露出来的可就不止是糟糕的技术了 |
[12:11] | So much for so little. | 越小越贵 |
[12:14] | Well, good thing is on Rip Curl. | 不过这可是瑞普科尔牌的哦 |
[12:15] | Yes! | 帅 |
[12:18] | But make sure to keep your eye on it, | 不过你还是得小心点 |
[12:20] | if you don’t want it snaked out from underneath you. | 免得它从你身下漂出来 |
[12:22] | Hey, girls. | 你们好啊 |
[12:23] | You realize I’m gonna take you next time, right? | 知道吗 下次我肯定会赢你 |
[12:26] | Let’s just let the surfing do the talking. | 那就赛场上见吧 |
[12:29] | Every day between now and regionals, | 从现在开始到预赛的每一天 |
[12:31] | when I’m in the water training, | 每一次的训练 |
[12:32] | I’ll be thinking of you, Hamilton. | 我都会想着你 哈密尔顿 |
[12:34] | Creepy. | 好吓人哦 |
[12:36] | Thanks, but I think you should stick to your training. | 谢谢 我想你还是坚持训练吧 |
[12:38] | Seems like you could use a little focus. | 看来你还得再专心点 |
[12:41] | I guess we’ll find out. | 等着瞧吧 |
[12:44] | Good seeing you again. | 很高兴又见到你 |
[12:52] | You guys are usually the first ones in here, let’s go. | 你们一向是最早到的 快走 |
[13:02] | Let’s finish up rad night with a game. | 最后我们来做个游戏吧 |
[13:04] | Can anyone tell me what he or she thinks this is? | 谁能告诉我这是什么 |
[13:07] | – Easy, it’s a dodge ball. – No. | -太简单了 是个躲避球 -不是 |
[13:09] | Or Mars? | 是火星 |
[13:11] | A blob in a lava lamp? | 熔岩灯上的污点 |
[13:14] | Very creative, but no. | 有创意 但不是 |
[13:16] | – It’s a fly’s eye. – Weird. | -是苍蝇的眼睛 -真奇怪 |
[13:19] | – How about this one? – A brain. | -那这个呢 -大脑 |
[13:21] | Aren’t brains supposed to be pink? | 我们的大脑不该是粉色的吗 |
[13:23] | A dead, rotting brain? | 死后腐烂的大脑 |
[13:25] | That is gross, and that is a walnut. | 真恶心 这是个胡桃 |
[13:28] | So, you see how hard it can be to make sense of things | 现在明白了吗 当你靠得太近时 |
[13:31] | when you’re looking at them really close? | 想看清事物的本质就很难 |
[13:34] | The same thing’s true in life. | 在生活中也是同样的道理 |
[13:36] | So, if you guys are dealing with anything, | 所以 如果你们遇到 |
[13:38] | that’s just too hard to handle | 非常棘手的事情 |
[13:40] | or doesn’t seem to make much sense, | 或毫无头绪时 |
[13:43] | get a new perspective. | 可以换个视角 |
[13:44] | I want to share with you guys something | 我想与你们分享 |
[13:46] | that has really made an impact on my life. | 这些影响我人生的观念 |
[13:48] | That’s Jeremiah 29-11. | 耶利米书 第29章 第11段 |
[13:51] | “For I know the plans that I have for you,” Says the Lord. | 耶和华说 因我知道自己为你们所设定的计划 |
[13:54] | “Plans to prosper you and not to harm you.” | 是使得你们平安 而不是遭受灾祸的计划 |
[13:57] | “Plans to give you hope and a future.” | 是赐给你们美好希望和前程的计划 |
[14:00] | That’s all the time we have tonight, guys. | 各位 今晚我们就到这里了 |
[14:02] | If you are going on the mission trip, | 如果谁要参加教会的宣教之旅 |
[14:04] | please don’t forget to give me your permission slips. | 请别忘了交家长许可单 |
[14:09] | Hey, what’s up? What’s this? | 怎么了 这是什么 |
[14:12] | Well, it looks like I’m not going to be able to go to Mexico, | 看来我不能去墨西哥了 |
[14:15] | so I brought some things for the orphanage. | 所以带了点东西送给孤儿院 |
[14:17] | I made the bracelets. | 我做的手镯 |
[14:19] | Noah donated the shoes and the Spam’s from Timmy. | 诺亚捐的鞋 提米捐的罐头 |
[14:22] | Are you sure you can’t come? | 你真不来了吗 |
[14:25] | Yeah, I’ve got to stay and train now that I’m sponsored. | 是啊 接下来我得留在这训练 我有赞助商了 |
[14:28] | I was really looking forward to it. | 我本来很希望你去的 |
[14:30] | You’re going to miss out. | 你错过了这么好的机会 |
[14:34] | Well, have a good trip. | 祝你们旅行愉快 |
[14:53] | Sarah’s really bumming me out. | 莎拉对我很失望 |
[14:55] | Any particular reason? | 有什么特别的原因吗 |
[14:57] | So, I told her I’m not coming to Mexico. | 我告诉她 我不去墨西哥了 |
[15:00] | I mean, she knows | 她明明知道 |
[15:01] | that I have two important competitions coming up, right? | 我有两个重要的比赛临近了 |
[15:04] | I mean, she knows how much I’ve put into this, you know? | 她也知道我为此付出了多少 |
[15:07] | How much you and the whole family has put into this. | 你和整个家庭为此付出了多少 |
[15:09] | So what’s her angle? | 那她是什么想法 |
[15:11] | That going to Mexico to help kids | 她觉得去墨西哥援助孤儿这件事 |
[15:14] | is really important. | 非常的重要 |
[15:16] | And I know it is. I mean, I really, really wish I could go. | 这我知道 我也非常 非常希望能去 |
[15:19] | It’s just, | 只是 |
[15:21] | I’ve got to stay and train for regionals. | 我得留下来准备预赛 |
[15:23] | Did you say you’d go? | 你答应过她去吗 |
[15:24] | Well, yeah, but that was before I got sponsored. | 答应过 但那是获得赞助之前 |
[15:28] | I mean, it’s like she’s counting on me now, | 现在好像她就指望我了 |
[15:29] | like I’m the only person in the entire world who can do this. | 好像这世上只有我能去 |
[15:32] | I mean, I’m not going. | 可我不想去 |
[15:34] | I mean, I can’t, right? | 我不能去 对吧 |
[15:36] | It’s your call. | 你自己决定吧 |
[15:38] | Great. Now I feel even worse. | 太好了 现在我心情更差了 |
[15:41] | That’s good. A small step in a good direction. | 很好 这是迈向成功的一小步 |
[16:02] | The girls are all tucked in. | 姑娘们都睡了 |
[16:05] | – How’s it look tomorrow? – Pretty decent, actually. | -明天适合冲浪吗 -相当适合 |
[16:09] | – Well. – No, no, no, you can’t. | -好吧 -不 你不能吃 |
[16:11] | What? | 为什么 |
[16:12] | You have your surgery tomorrow. | 你明天要动手术 |
[16:13] | The doctor said no food after 10:00. | 医生说十点后不能吃东西 |
[16:15] | This is like juice. | 这就像果汁一样 |
[16:16] | – Give it to me. – No. No, no. | -给我 -不 不 |
[16:17] | – Give it. – No. | -给我 -不 |
[16:18] | – Give it. Give it. – No. | -交出来 -就不 |
[16:26] | You need to relax, they’ll never know the difference. | 别紧张 他们不会发现的 |
[16:28] | Maybe we shouldn’t. I mean, | 我们还是别去了吧 |
[16:29] | we have to get up super early for dawn patrol. | 我们还得一大早去晨练呢 |
[16:31] | I mean, what happens if my mom comes in? | 如果我妈妈进来怎么办 |
[16:33] | Bethany, it’ll be worth it. | 贝萨妮 非常值得一去 |
[16:34] | The moon’s full. The waves are perfect. | 今晚满月 还有完美的浪 |
[16:37] | I mean, come on, it’s almost Halloween. Even Noah’s done it. | 去吧 快到万圣节了 诺亚也去过 |
[16:40] | – He has? – Yeah. | -他也去过 -是啊 |
[16:42] | – I really wanted to go. – Okay, come on, let’s go. | -我真想去 -那就走吧 |
[17:14] | – Keoki. – I knew it was you! | -凯奇 -我知道是你 |
[17:17] | No way! | 不可能 |
[17:18] | Yeah, you surf like a skater. | 你冲浪的动作就像在玩滑板 |
[17:29] | You’re toad, Keoki. | 你真讨厌 凯奇 |
[17:36] | – Okay, truce. Truce. – Okay, deal. | -停战 停战 -好吧 |
[17:40] | Bethy, it’s almost midnight. | 贝西 马上午夜了 |
[17:43] | – What happens at midnight? – You’ll see. | -午夜怎么了 -你马上就知道了 |
[17:48] | What? | 什么啊 |
[17:52] | Later skater. | 回见 滑板小子 |
[18:04] | How lucky are we? | 我们真幸运 |
[18:11] | Awesome! | 太美了 |
[18:25] | Good morning. | 早上好 |
[18:26] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[18:27] | So, as soon as you girls get back from the water, | 既然你们刚从海里回来 |
[18:29] | I’ve got an English assignment all ready for you. | 那就做点英语作业吧 |
[18:31] | But it’s a holiday. | 可今天过节啊 |
[18:32] | It’s Halloween. | 万圣节而已 |
[18:34] | We were thinking that | 我们还以为 |
[18:35] | we could have a couple extra hours on the waves today? | 今天会多练习点冲浪 |
[18:37] | ‘Cause you didn’t get enough last night? | 难道昨晚冲浪还没冲够吗 |
[18:39] | Just say the word and we can enroll you girls in Kapa’a, | 这样说吧 我们可以把你俩送去卡帕亚上学 |
[18:42] | where you can ride the bus for 45 minutes each way | 你们每天要坐45分钟的巴士 |
[18:44] | and do eight hours of straight work during prime surf hours. | 然后在黄金冲浪时间 做八个小时作业 |
[18:46] | ‘Cause I’m all right with that. | 我觉得那样不错 |
[18:48] | Actually, I love home school. | 我还是喜欢在家上学 |
[18:50] | Me, too. Adore, totally. | 我也是 这样挺好的 |
[18:53] | I’m really sorry, Mom. It’s just… | 真的很抱歉 妈妈 |
[18:55] | I really, really wanted to go night surfing. | 那时我真的很想去夜间冲浪 |
[18:58] | I mean, everyone talks about how awesome it is. | 大家都在说那很棒 |
[19:00] | – I mean, even Noah’s done it. – He has? | -连诺亚都去过 -他也去过 |
[19:03] | Good job. | 干得好 |
[19:05] | – Why didn’t you just ask? – Because she knew you’d say no. | -为什么不和我商量 -因为她知道你不会同意 |
[19:08] | How do you know I’d say no? | 你怎么知道我不同意 |
[19:09] | – Would you have let me go? – No. I don’t know. | -你会让我去吗 -不会 我不知道 |
[19:13] | Hey, no, no, no, no. | 不能吃东西 |
[19:16] | I promise I’ll ask next time, okay? | 我保证下次会先和你商量 好吗 |
[19:17] | I’m going to hold you to that. | 希望你信守诺言 |
[19:19] | Dad, you should have them upgrade you to a bionic knee | 老爸 你应该让医生给你换个仿生膝关节 |
[19:22] | so you can actually beat Mom in surfing. | 这样的话 冲浪时就能打败妈妈了 |
[19:24] | It’s going to take a lot more than a bionic knee. | 仅有仿生膝关节可不够哦 |
[19:26] | You just wait. | 等着瞧吧 |
[19:28] | You sure you don’t want me to drive you? | 真的不用我开车送你去吗 |
[19:29] | Mom, I got it. | 妈妈 我来送吧 |
[19:31] | When you come through it, I will be waiting. | 你做手术时 我就在外边等你 |
[19:35] | That’s your dad, Alana. Have fun girls. | 你爸来了 阿兰娜 姑娘们好好玩 |
[19:36] | Bye. | 再见 |
[19:38] | Bye, Dad. Say hi to Dr. Rovinsky for me. | 再见 爸爸 替我向罗温斯基医生问好 |
[19:40] | Have a good surgery, I’ll be praying. | 祝你手术好运 我会为你祈祷 |
[19:41] | Rip it up. See you on the flip side. | 好好冲浪 待会儿见 |
[19:52] | This is a good one. This is a good song. | 这歌真不错 是首好歌 |
[19:55] | That looks good, doesn’t it? | 那浪也不错 |
[20:04] | All right, we’re here. Let’s hit it. | 到了 去好好爽一下吧 |
[20:05] | Let’s get out. Let’s do it. | 走 去爽个够吧 |
[20:26] | Sweet. I’ve got a meeting at 10:00, | 真美 我十点还有个会议 |
[20:29] | so we don’t have a lot of time today. | 今天能玩的时间不多 |
[20:31] | No problem. Just pick us up after your meeting. | 没问题 那就开完会再来接我们 |
[20:34] | Yeah. Like that’s going to happen. | 好啊 做梦呢 |
[20:36] | Let’s just get in the water already. | 快点下水吧 |
[20:38] | Come on, it’s a long paddle around the reef. | 走吧 要划很长一段才能到礁石 |
[20:39] | Try and keep up with us. | 你要跟上我们啊 |
[20:43] | Well, the anesthetic should have started working by now. | 麻醉药应该开始起效了 |
[20:45] | – You feel anything? – A little bit. | -还有感觉吗 -还有点吧 |
[20:48] | All right, it will kick in shortly. | 很快就会起效了 |
[20:50] | We’ll have you back out there | 你术后马上就能回到大海 |
[20:51] | shredding waves with Bethany in no time. | 和贝萨妮一起乘风破浪 |
[20:54] | Thanks, David. | 谢谢 大卫 |
[21:10] | Feel something right | 跟随心的感觉 |
[21:13] | And feel something good | 用心感受美好 |
[21:16] | Because if one thing works | 当一切如愿 |
[21:20] | You might know its true | 你会明白那是如此真切 |
[21:25] | Its true | 如此真实 |
[21:29] | Because if this is the life | 因为这就是生活 |
[21:30] | This is the life | 这就是生活 |
[21:32] | This is the life | 这就是生活 |
[21:33] | This is the life | 这就是生活 |
[21:35] | Then who’d argue? | 谁又会质疑 |
[21:42] | This is the life | 这就是生活 |
[21:46] | This is the life | 这就是生活 |
[21:47] | This is the life | 这就是生活 |
[21:49] | Then who’d argue? | 谁又会质疑 |
[21:57] | Did you see that one? | 看见我刚才的动作了吗 |
[21:58] | – That was nice off the lip, buddy. – Thanks. | -浪峰滑降很漂亮 伙计 -谢谢 |
[22:03] | I wonder what bathing suit I should wear to the shoot. | 我在想拍照片时穿什么泳衣 |
[22:05] | The pink’s cute, but the black really works with my tan. | 粉色很可爱 但黑色更衬我的肤色 |
[22:10] | I don’t think you get to decide. | 恐怕你没决定权 |
[22:11] | They’ll probably just tell us what to wear. | 赞助商会告诉我们穿什么 |
[22:13] | I guess, but it’s fun to think about. | 我随便想想 那也挺有趣 |
[22:19] | Can you believe we get to come out here every day? | 你相信我们每天都能来这冲浪吗 |
[22:22] | Yeah. | 是啊 |
[22:27] | – Dad! – Alana! | -爸爸 -阿兰娜 |
[22:30] | Shark! | 有鲨鱼 |
[22:32] | I need to get to the beach. | 我得回岸上 |
[22:33] | Oh, God! | 天啊 |
[22:38] | Dad, where’s the shark at? | 爸爸 那条鲨鱼不见了 |
[22:40] | We need to get to the reef! Just get to the reef. | 我们得上礁石 快划 |
[22:58] | Keep on the board, keep on the board. | 扶好她 扶好 |
[22:59] | Byron, you get to shore! Go! Go! Call 911! | 拜伦你回岸上 快去打911 |
[23:04] | It’s going to be okay, Beth. | 没事的 贝丝 |
[23:06] | I’ll start it for you! | 我开始帮你包扎了 |
[23:10] | Come on. Ready, pal? Let’s go. Push, push, push. | 准备好了吗 我们走 用力推 |
[23:19] | Stay with us, sweetie, okay? Stay with us. | 坚持住 亲爱的 坚持住 |
[23:22] | Please, Jesus. Please… | 求你了 上帝啊 求你… |
[23:25] | – Alana, you keep her on the board. – Okay. | -阿兰娜 你扶住她 -好的 |
[23:26] | – On the board. – Please get me to the beach. | -扶住她 -一定要把我带回岸上 |
[23:28] | Please. | 求你了 |
[23:30] | You’re going to be okay! | 你会没事的 |
[23:45] | Come on! | 快开啊 |
[23:59] | All right, here we go. | 好吧 开始手术 |
[24:02] | Doctor Rovinsky, we need this room stat! | 罗温斯基医生 我们马上要用这间手术室 |
[24:04] | It’s a teenage girl from the North Shore. | 一个来自北海岸的女孩子 |
[24:05] | Shark attack. | 被鲨鱼袭击了 |
[24:07] | Who? Who is it? | 谁 谁被袭击了 |
[24:10] | I’ll check it out, Tom. I’ll check it out. | 汤姆 我去看一下 会弄清楚的 |
[24:16] | Stay with me, Bethany! | 贝萨妮 挺住啊 |
[24:25] | – Alana! Get over here! – I can’t. | -阿兰娜 过来帮忙 -我受不了 |
[24:30] | Morning, Mom. | 老妈 早上好 |
[24:32] | When did you go night surfing? | 你什么时候去夜间冲浪了 |
[24:37] | Night surfing… | 夜间冲浪啊… |
[24:40] | All right. All right, sweetheart. | 好了 没事了 亲爱的 |
[24:43] | – Ambulance is coming, all right? – I want my mom. | -救护车快到了 -我要妈妈 |
[24:45] | I know. We’re gonna get your mom. | 明白 我们会叫你妈来的 |
[24:46] | We’re gonna get your mom. | 会叫你妈来的 |
[24:47] | Wait, wait, wait. What? | 等等 等一下 你说什么 |
[24:53] | Mom? | 老妈 |
[24:54] | Dad! I called 911! I called her mom. | 老爸 我打给了911 也通知了她妈 |
[24:56] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[24:57] | Grab the foot of the board. Okay? | 抓住板尾 |
[24:59] | Grab it, on the count of three. | 抓住它 数到三抬起来 |
[25:00] | Ready? One, two, three! | 好了吗 一 二 三 |
[25:02] | Go, go, go, go, go! | 走 快走 快走 |
[25:03] | Take her up to the truck! | 把她抬到卡车上 |
[25:04] | Let’s get her up there right now! | 快把她抬到车上 |
[25:05] | Come on. Talk to me. | 坚持住 和我说话 |
[25:16] | Watch your step right here! | 小心脚下 |
[25:17] | What your step right there! | 小心点 |
[25:20] | Where’s the ambulance, Dad? They’re not here yet! | 老爸 救护车在哪里 他们还没到 |
[25:21] | Don’t worry about the ambulance! | 别担心救护车 |
[25:22] | We’ll meet it on the way! | 半路会碰上的 |
[25:23] | Alana, get the board! | 阿兰娜 抬起板 |
[25:25] | Get her up! All right. Get up, get up there! | 把她抬上去 好了 上去 你快上去 |
[25:43] | Bethany, can you hear me? Oh, my God. | 贝萨妮 你能听到我说话吗 天啊 |
[25:45] | She’s losing a lot of blood, Dad! | 老爸 她流了好多血 |
[25:48] | All right, I see the ambulance. Here it comes! | 我看到救护车了 它来了 |
[25:56] | – Who are you, sir? – Family friend. | -先生 你是她什么人 -她家的朋友 |
[25:58] | Do you know if she hit her head | 她的头部是否受过撞击 |
[25:59] | or ever lost consciousness? | 是否失去过知觉 |
[26:00] | No, she never passed out, | 没 她一直清醒着 |
[26:01] | but she’s lost a lot of blood. | 但她流了很多血 |
[26:02] | Here we go! Careful! Easy. | 抬起来 小心 轻点 |
[26:05] | – Okay, lock her in. – Please don’t die. | -好的 把她固定住 -要挺住啊 |
[26:07] | Come on, come on, come on, sweetie. | 快 快过来 亲爱的 |
[26:35] | Please don’t take her! Please don’t take her. | 上帝啊 别把她带走 别把她带走 |
[26:38] | Please don’t take her. | 千万别把她带走 |
[26:44] | Tom, it’s Bethany. | 汤姆 是贝萨妮 |
[26:46] | – No, no! No! – Get me out of here! | -不 你不能起来 -让我出去 |
[26:48] | Get me out of here! | 让我出去 |
[26:49] | No. Come on. You can’t move! | 不行 别这样 你还不能动 |
[26:50] | – Just let me get out of here! – You can’t walk! | -让我出去 -你不能走路 |
[26:52] | – Get me out of here! – No! | -让我出去 -不行 |
[26:57] | Talk to me. Gotta stay with me. | 和我说话 你要挺住 |
[26:58] | Keep looking at my eyes, okay? | 看着我的眼睛 好吗 |
[27:02] | Where’s my family? | 我家人在哪里 |
[27:03] | They’re on their way. | 在路上 |
[27:04] | They’re gonna meet us at the hospital. | 他们会在医院和我们汇合 |
[27:07] | She’s going into hypovolemic shock. | 她就快低血量性休克了 |
[27:09] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[27:14] | Breathe deep. | 深呼吸 |
[27:25] | Mom, the car! | 妈 车没锁 |
[27:27] | Stay with me. | 挺住啊 |
[27:28] | Cheri, it happened so fast… | 谢里 一切发生得太快… |
[27:32] | Traumatic amputation. Severe loss of blood. | 手臂外伤性截断 严重失血 |
[27:33] | I’m here, baby, I’m right here. | 我在这呢 宝贝 就在你边上 |
[27:34] | Blood pressure 70 over 40 and dropping. | 血压70 40 还在降低 |
[27:35] | I’m right here. | 我在你边上 |
[27:36] | Up, up! Get her in here. Move! | 往上 往上 把她抬上去 快 |
[27:38] | Come on! Follow it back. | 快点 你们跟着来 |
[27:41] | Let’s go! Stay with us! | 快走 你要挺住 |
[27:42] | Hang in there. Bethany, you’ll be okay! | 坚持住 贝萨妮 你会没事的 |
[27:43] | What’s happening? | 发生什么了 |
[27:50] | – Get her in a bed. – Move her into bay three! | -把她放床上 -推到三号手术室 |
[27:53] | Come on, Bethany. Stay with us, stay with us. | 挺住 贝萨妮 挺住啊 |
[27:54] | – What’s happening? – Bethany! | -发生什么了 -贝萨妮 |
[29:15] | Mom? | 妈 |
[29:18] | Hi, sweetheart. I’m right here. | 宝贝 我在 |
[29:25] | We’re all here. | 我们都在 |
[29:27] | It hurts. | 好痛 |
[29:29] | Okay. | 知道了 |
[29:30] | – Noah, gets the doctor. – Yeah, I got it. | -诺亚 把医生找来 -好的 我去叫 |
[29:36] | I’m a little thirsty. | 我有点口渴 |
[29:37] | – Okay. – Got it. | -好的 -我去 |
[29:43] | Dad, please don’t cry. | 老爸 别哭 |
[29:48] | I’m not crying. | 我没哭 |
[29:50] | I’m going to be okay. | 我会好起来的 |
[29:52] | I know. | 我知道 |
[29:58] | Hey there, kiddo. | 你好 小宝贝 |
[30:02] | How you holding up? | 你还好吧 |
[30:04] | Pretty good, thanks to you. | 还好 多亏了你 |
[30:07] | I guess I ruined your surf shirt, huh? | 我把你的冲浪衫弄坏了吧 |
[30:10] | Well, I never liked that one anyway. | 反正我也没喜欢过它 |
[30:14] | Why don’t you just concentrate on getting better, okay? | 你就专心疗伤吧 好吗 |
[30:20] | Thank you. | 谢谢 |
[30:27] | You were amazing out there. | 你当时很了不起 |
[30:30] | You were the one who kept me calm. | 你让我保持了镇定 |
[30:32] | You never… | 你从未… |
[30:33] | You never let go. | 从未放弃 |
[30:37] | You are incredibly brave, Bethany. | 你非常勇敢 贝萨妮 |
[30:41] | Where’s Alana? | 阿兰娜在哪里 |
[30:44] | She’s… She’s at home. With her mother. | 她…她在家里 和她妈在一起 |
[30:47] | She’s… | 她… |
[30:49] | She’s still a little freaked out. | 她有点被吓坏了 |
[30:52] | But, she’ll be better | 她要是知道你好点了 |
[30:54] | knowing that you’re going to be okay. | 她也会好很多 |
[30:56] | So… | 所以… |
[31:03] | How’s my favorite patient? | 我最喜欢的病人还好吗 |
[31:04] | You say that to everyone. | 你对每个人都这样说 |
[31:06] | I mean it when I see you. | 对你说的时候 我是认真地 |
[31:08] | I’ll wait outside. I’ll see you later. | 我在外面等 待会儿见 |
[31:10] | So, I understand you’re feeling some discomfort. | 我知道你感到有点不舒服 |
[31:13] | – Yeah. – Well, that’s normal. | -是的 -那是正常的 |
[31:16] | There’s going to be a lot of pain | 因为你强忍着的创伤 |
[31:17] | because of the trauma that you endured. | 还会带来很多痛苦 |
[31:20] | Not to mention the fact that | 更何况 |
[31:21] | you’ve lost over 60% of your blood. | 当时你流失了体内60%的血液 |
[31:23] | You’re going to be feeling kind of lousy | 孩子 接下来的几天里 |
[31:25] | for the next few days, kid. | 你会觉得有点恶心 |
[31:28] | Now here’s the thing, Bethany. | 贝萨妮 事情是这样的 |
[31:31] | The things that you’re going to have to learn to | 有很多事情 你得学着 |
[31:32] | do differently is extensive. | 换种方式去做 |
[31:36] | But the good news. | 但是好消息就是 |
[31:37] | Those things you’re not gonna be able to do | 你做不到的事 |
[31:40] | is small. | 会很少 |
[31:43] | I’m so proud of you. | 真为你感到骄傲 |
[31:53] | I’ll tell you something. | 告你们件事 |
[31:55] | She is a living miracle. | 她能活着是个奇迹 |
[31:59] | Thanks, David. | 大卫 谢谢你 |
[32:14] | – Hey, sleepy head. – Hi. | -嗨 贪睡虫 -嗨 |
[32:22] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[32:25] | I’ve been better. | 好多了 |
[32:30] | When can I surf again? | 我什么时候才能再冲浪 |
[32:33] | Are you busy right now? | 你现在忙吗 |
[32:35] | Kind of. | 有点 |
[32:40] | Soon. | 快了 |
[32:43] | How do you know? | 你怎么知道 |
[32:47] | Because you can do all things… | 你无所不能… |
[32:50] | through him who gives me strength. | 因为上帝给我的力量 |
[32:52] | Through him who gives me strength. | 因为上帝给我的力量 |
[33:05] | Noah, eat your food. | 诺亚 好好吃饭 |
[33:08] | It’s gross. I’m not hungry. | 这太恶心 我不饿 |
[33:10] | Eat it. Mine’s fine. | 吃吧 我的还不错 |
[33:12] | I said, I’m not hungry. | 我说了 不饿 |
[33:15] | Well, if you didn’t want it, | 如果你不想吃这个 |
[33:16] | why’d you let me pay for it then? | 那干嘛要让我花钱买呢 |
[33:18] | Fine. I’ll pay you back. | 行 我还你钱 |
[33:20] | I think you two should calm down. | 你俩都冷静点 |
[33:22] | I am calm. | 我很冷静 |
[33:23] | – We’re not doing this. – Doing what? | -我们以后不能再这样了 -怎样 |
[33:26] | Life’s got to go on the way it’s always gone on. | 生活还得像原来那样继续下去 |
[33:28] | What you talking about? | 你到底在说什么 |
[33:28] | Life is not going to go on the way it has always gone on. | 生活已经完全变样了 |
[33:30] | Will you stop arguing? | 你们能不能别吵了 |
[33:31] | No, he’s arguing with me. | 不 是他和我吵 |
[33:32] | Everyone’s yelling at everyone. | 你们都在互相乱吼 |
[33:34] | Stop it. Stop it! | 停下 别叫了 |
[34:03] | Hey, sweetheart. It’s a dream, okay? | 亲爱的 只是场梦 |
[34:04] | Just a dream, that’s all. | 只是个梦而已 |
[34:06] | Just a dream. | 只是场梦 |
[34:07] | It wasn’t a dream! | 那不是梦 |
[34:10] | It was real. | 那是真的 |
[34:12] | You should go see her. You know that? | 你该去看看她 知道吗 |
[34:17] | You need to go see her. | 你得去看看她 |
[34:21] | …was resting on her surfboard | …她当时正趴在冲浪板上休息 |
[34:23] | in the ocean of Hawaii, | 漂浮在夏威夷海上 |
[34:23] | when, suddenly, a shark bites off her arm. | 突然 一条鲨鱼咬掉了她的手臂 |
[34:27] | The girl doesn’t even scream, | 那女孩甚至不曾喊叫 |
[34:29] | and her composure may have saved her life. | 也许正是她的镇定救了她 |
[34:32] | You’re pretty much on every channel. | 几乎每个电视台都在播你的事 |
[34:36] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[34:38] | You know, at home, living it up. | 在家待着 逍遥快活 |
[34:53] | How have you been? | 真那样吗 |
[35:06] | I thought you were going to die out there. | 我以为你会死在那里 |
[35:24] | So, are you still going to do that Rip Curl photo shoot? | 你还会去拍瑞普科尔的广告吗 |
[35:29] | They wanted me to. | 他们想让我去拍 |
[35:30] | But I told them I couldn’t do it without you. | 但我跟他们说 你不去我也不去 |
[35:32] | But that’s crazy. | 疯了啊 |
[35:34] | You’ve been nuts for that shoot. You have to do it. | 你一直很想去拍的 去吧 |
[35:37] | – Really? – Yeah. Of course. | -真的吗 -是的 当然 |
[35:40] | Do it for both of us. | 为了我们俩 |
[36:05] | You’re not going to believe how great the house smells. | 我们家现在闻起来很香 |
[36:09] | Plants are everywhere. | 到处都是花草 |
[36:12] | More flowers have been delivered | 很多人送花来 |
[36:14] | than there are growing on the entire island. | 屋里都快放不下了 |
[36:15] | Dr. Rovinsky said that | 罗温斯基医生说 |
[36:17] | I can get back in the water as soon as my stitches come out. | 拆完线我就可以重新下水了 |
[36:21] | Can we try a shower first? | 能先试着洗澡吗 |
[36:38] | – That’s so cool. Who did that? – Everybody. | -太酷了 谁干的 -大家都有份 |
[36:43] | The bite on Bethany Hamilton’s surfboard | 贝萨妮·汉密尔顿冲浪板上的咬痕 |
[36:45] | was 16 inches long and 8 inches wide. | 有十六英寸长 八英寸宽 |
[36:48] | …currently searching for a shark | …为了对贝萨妮·汉密尔顿负责 |
[36:49] | believed to be responsible for the attack on Bethany Hamilton. | 目前大家正竭力搜寻那条鲨鱼 |
[36:53] | It’s okay. | 没事的 |
[37:00] | Hey! Get out of here! | 嘿 让开 |
[37:01] | Where’s Dad? | 老爸去哪里了 |
[37:02] | Bethany! | 贝萨妮 |
[37:09] | I said leave! | 滚开 |
[37:10] | Noah! Noah! | 诺亚 诺亚 |
[37:12] | – Just get back in the house. – Dad… | -回屋子里去 -老爸… |
[37:13] | Unlock the back door. | 把后门打开 |
[37:14] | Bethany, is this… | 贝萨妮 这是… |
[37:15] | Come on, get out of my way! | 让我过去 |
[37:16] | Excuse me! Pardon me! Excuse me! Excuse me. | 让一下 借过 让一下 借过 |
[37:19] | I’ve got it from here, honey. | 我们得离开这 亲爱的 |
[37:20] | – Scoot over. – What are you gonna do? | -过去点 -你打算怎么做 |
[37:45] | Nice driving, 007. | 开得不错 007先生 |
[37:46] | You know what? I never liked those bushes anyway, Dad. | 老爸 反正我也没喜欢过那些灌木 |
[37:49] | Come on, Bethany, I got you. | 来吧 贝萨妮 我扶住你了 |
[37:51] | Give me your bag. | 把你的包给我 |
[37:52] | I didn’t know you could drive like that. | 还不知道你能这样开车 |
[37:53] | Neither did l. | 我自己也不知道 |
[37:59] | So what do we do now? | 我们接下来该怎么办 |
[38:01] | Remember when we brought Noah home from the hospital? | 还记得我们把诺亚从医院带回家的那天吗 |
[38:05] | He was our first baby | 他是我们第一个孩子 |
[38:06] | and we had no clue what to do. | 我们压根不知道该怎么做 |
[38:09] | It’s the same thing. | 这次也一样 |
[38:11] | We’ll take it day by day. | 我们会尽心尽责每一天 |
[38:24] | – That’s so messed up. – I wish they would go away. | -一片混乱 -真希望他们离开 |
[38:30] | Ginger! Hi, girl! | 金杰 嗨 乖女孩 |
[38:35] | I know, I know, I know. | 我知道 明白了 |
[38:38] | I know. It’s still me. | 我知道 我还是我 |
[38:40] | Ginger! | 金杰 |
[38:43] | Who’s up for sandwiches? | 谁想吃三明治 |
[38:46] | Sounds so good, I’m starving. | 听起来不错 我饿了 |
[38:49] | – Noah? – Yeah, sure. | -诺亚 你要吗 -要 |
[38:53] | Okay, where’s my Spam? | 我的午餐肉去哪儿了 |
[38:55] | – Mexico. – All of it? | -去墨西哥了 -都送掉了啊 |
[39:01] | I got it. I got it, sweetie. | 我来 我来 亲爱的 |
[39:03] | – Sorry, Mom. – It’s okay. | -抱歉 老妈 -没事的 |
[39:20] | Here, let me grab that. | 来 让我来撕吧 |
[39:21] | You want to get some bread, love? | 你去拿点面包好吗 |
[39:23] | Yeah. | 好的 |
[39:34] | – I need to go unpack. – Are you sure? | -我得去整理行李了 -你确定吗 |
[40:19] | I have some good news to share. | 我有些好消息要说 |
[40:21] | What news? | 什么消息 |
[40:22] | Holt got a call from that show, Inside Edition, | 我接到”事实真相”节目的电话 |
[40:26] | and they want to give Bethany a prosthetic arm. | 他们打算送给贝萨妮一个义肢 |
[40:29] | Wait, wait, wait. She’s been home for five minutes. | 等等 等等 她才刚到家 |
[40:31] | They’re gonna pay for the entire thing. | 他们承担全部费用 |
[40:32] | When did you talk to a TV show? | 你什么时候和电视台联系上了 |
[40:33] | And it’s custom made. | 还可以定制 |
[40:35] | Will it look normal? | 看起来和真的一样吗 |
[40:37] | – I would think so. – Awesome. | -应该是吧 -那太好了 |
[40:40] | Can they make one I can surf with? | 我冲浪时也能用吗 |
[40:42] | What does she have to do? | 她要做些什么 |
[40:43] | All she has to do is give a brief interview, | 她只需戴上义肢 |
[40:44] | wearing the arm. | 接受简短的采访 |
[40:46] | Check out my sister the celebrity. | 我妹妹出名了 |
[40:49] | – You don’t have to do this. – No. I want to. | -你不必这样做 -不 我愿意 |
[40:54] | Yeah, yeah, I’ll do it. | 好的 我接受 |
[40:56] | So, it’s settled. | 就这样定了 |
[40:58] | Hey, wait. Let’s give thanks. | 等等 我们先祷告 |
[41:23] | That arm could not come soon enough. | 义肢没那么快就到 |
[41:25] | Because trying to make do with only one, | 什么事情都靠一只手去做 |
[41:28] | even harder than it sounds. | 实在是太难了 |
[41:30] | I mean, fixing your hair is not exactly rocket science. | 扎头发本其实并不难 |
[41:32] | Unless you’ve only got one arm. | 除非你只有一只手 |
[41:34] | Then it might as well be a mission to Mars. | 那就和登天一样难 |
[41:37] | Every day of my life, for as far back as I could remember, | 从我记事起 生活中的每一天 |
[41:40] | I was in the water. | 都在水中度过 |
[41:41] | And now, I couldn’t even put my bathing suit on. | 现在 我甚至不能自己穿上泳衣 |
[41:45] | Almost everything seemed to be a challenge. | 似乎一切都成了挑战 |
[41:47] | But what scared me most, | 但最令我害怕的是 |
[41:49] | was that I might not be able to surf again. | 我可能再也不能冲浪了 |
[41:59] | It’s so sad. | 太可怜了 |
[42:14] | Mommy, what happened to that girl’s arm? | 妈咪 那女孩的胳膊怎么了 |
[42:18] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[42:23] | Should I go? | 要我离开吗 |
[42:24] | Or do you want to do this together? It’s up to you. | 还是要我陪着你 听你的 |
[42:27] | Stay. | 陪我 |
[42:32] | Okay. | 好的 |
[42:38] | It’s looking great. | 看上去很好 |
[42:40] | It’s healing nicely. You all right? | 愈合得很好 你还好吧 |
[42:46] | There you go. | 好了 |
[42:53] | It’s going to look better once the stitches are out. | 线拆掉后 看起来会更好点 |
[43:30] | Is she okay? | 她还好吗 |
[43:34] | You okay? | 你还好吗 |
[43:52] | Hey! I just got back from Mexico. | 我刚从墨西哥回来 |
[43:55] | I’m so glad you’re okay. | 很高兴看到你没事 |
[43:58] | I was just about to come see you. | 我刚打算去看你 |
[44:01] | I couldn’t wait. | 我等不及了 |
[44:03] | Come here. | 过来 |
[44:05] | I was thinking about you, and praying for you every minute. | 我一直想着你 每分每秒都在为你祈祷 |
[44:09] | How are you? | 你还好吗 |
[44:12] | I’m good. Yeah. Everyone’s been doing really good. | 我很好 大家都很好 |
[44:19] | You don’t have to do that, Bethany. | 贝萨妮 你不必逞强 |
[44:21] | Not with me. | 至少对我不用那样 |
[44:27] | They’re trying to help. I know. | 他们都想着帮我 我知道 |
[44:30] | I know. | 我都知道 |
[44:33] | But… | 但是… |
[44:37] | But what? | 但是什么 |
[44:42] | You know how you said | 当时你怎么说来着 |
[44:45] | it’s hard to see things clearly sometimes | 当你靠得太近时 |
[44:47] | when you’re too close? | 很难看清事物的本质吗 |
[44:51] | Well, I’ve been trying to get some perspective. | 我一直试图换个视角看问题 |
[44:56] | I’ve been really trying. | 一直在尝试 |
[45:09] | Sarah, how can this be God’s plan for me? | 莎拉 上帝怎么能这样对我 |
[45:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[45:23] | I don’t know why terrible things happen to us sometimes. | 我不明白为什么有时灾祸会降临 |
[45:28] | But I have to believe that | 但我必须相信 |
[45:30] | something good is going to come out of this. | 但终有一天会苦尽甘来 |
[45:33] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[45:38] | I really wish I did. | 真希望我能知道 |
[45:41] | Come here. | 过来 |
[45:53] | Hello? | 你好 |
[45:56] | Dad. | 爸 |
[46:00] | Excuse us. | 借过 |
[46:29] | That’s a perfect fit, bro. | 齿印完全符合 老兄 |
[46:41] | Come on, Dad. | 走吧 老爸 |
[47:11] | Hey, Alana, can you take a little half step forward? | 阿兰娜 能往前走点吗 |
[47:13] | Put your hand a little higher on the board. | 浪板上的手再高点 |
[47:15] | That is gorgeous. Perfect. | 非常漂亮 太完美了 |
[47:20] | Beautiful. | 太美了 |
[47:22] | You’re natural born for this. Gorgeous. | 你简直就是为此而生的 太美了 |
[47:27] | Absolutely gorgeous. | 真是太美了 |
[47:40] | Actually, Alana, go take a break, | 阿兰娜 不如休息一下 |
[47:41] | come back, grab a new bikini, that’d be perfect. | 换件比基尼再来 肯定更漂亮 |
[47:49] | – So? How did I look? – Great. | -我看上去如何 -棒极了 |
[47:53] | Not too cheesy, right? | 不是很土吧[也有奶酪的含义] |
[47:55] | Somewhere between Cheddar and Jalapeno Jack. | 介于切达奶酪和辣味杰克奶酪之间吧[两个知名品牌] |
[48:02] | Thank you. | 谢了 |
[48:06] | – That guy’s ripping it up out there, yeah? – Yeah. | -那家伙正在冲得不错吧 -是啊 |
[48:09] | Hey, Alana, we’re ready for you over here! | 嘿 阿兰娜 就等你了 |
[48:13] | You know, you should be doing this with me. | 你应该和我一起去 |
[48:17] | – No. – You should. | -不了 -一起吧 |
[48:21] | Go on, they’re waiting for you. | 去吧 他们在等你呢 |
[48:24] | Don’t worry about me. | 别替我操心了 |
[48:38] | She’s right, you should listen to her. | 她说得对 你应该听她的 |
[48:42] | Yeah, and you should stop listening to | 没错 但你不应该 |
[48:43] | other people’s conversations, you kook. | 偷听别人说话 你这怪人 |
[48:47] | Just got your back. | 我只是想支持你 |
[48:48] | – Loser. – Poser. | -傻瓜蛋 -假正经 |
[48:54] | You should be out there with her, though. | 不过 你真该和她一起去 |
[49:00] | Yeah, I should be with her. | 没错 我是该和她在一起 |
[49:04] | Just not there. | 但不会在那儿 |
[49:09] | What’s taking so long? | 为什么要这么久啊 |
[49:18] | So what’s for breakfast? | 早餐吃什么 |
[49:21] | Wouldn’t you like to know? | 想知道吗 |
[49:23] | – Yeah, we would. We’re hungry! – Yes! | -当然 我们都饿死了 -没错 |
[49:31] | – Okay. – What’s the occasion? | -完成 -今天是什么大日子啊 |
[49:34] | Does there have to be an occasion for me | 难道非得是大日子 |
[49:36] | to make my family fresh squeezed orange juice | 我才能为家人做鲜榨橘子汁 |
[49:38] | and homemade banana bread? | 和自制香蕉面包吗 |
[49:41] | You do realize that tomorrow is Thanksgiving, | 明天才是感恩节 |
[49:43] | not today, right? | 不是今天 对吧 |
[49:44] | Yeah. That’s why it’s the perfect time. | 没错 所以才是最佳时机 |
[49:47] | Perfect time for what? | 什么的最佳时机 |
[49:50] | To get back in the water. | 重归大海的怀抱 |
[50:08] | Aren’t you afraid? | 你不怕吗 |
[50:11] | I’m more afraid of not surfing. | 我更怕不能冲浪 |
[50:13] | All right, get out there and have some fun! | 好了 到大海里好好享受吧 |
[50:18] | Come on. | 来吧 |
[50:20] | Come on, let’s go already! | 走吧 出发吧 |
[50:25] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[50:28] | If she is, I am. | 她好了 我就好了 |
[50:36] | Grab my ankle, I’ll tow you out. | 抓住我脚踝 我拉你过去 |
[50:37] | No, I’m good. | 不用 我行的 |
[50:43] | There you go! | 开始吧 |
[50:46] | Just take it nice and easy, Bethany. | 贝萨妮 慢慢来 别着急 |
[50:52] | Hey, don’t worry about it. It was a junk wave anyway. | 别在意 只不过是个垃圾浪 |
[50:56] | Yeah, I’ll get the next one. | 对 我去搞定下一个 |
[51:05] | Why don’t you just paddle today? | 今天你不能就只划划水吗 |
[51:08] | No. | 不要 |
[51:10] | – We can come back tomorrow. – No, I’m good. | -我们可以明天再来 -不用 我很好 |
[51:17] | Try putting your hand in the center of the board, | 试着把手放在板的中心位置 |
[51:19] | along the stringer so you don’t tip over. | 顺着板脊就不容易侧翻 |
[51:29] | Be patient, honey. | 别着急 宝贝 |
[51:45] | Yes! | 太棒了 |
[51:47] | Look at that! | 快看她 |
[52:10] | That’s the way to go, honey! | 就该这样 宝贝 |
[52:13] | Got it all on camera. | 我都拍下来了 |
[52:15] | – Training starts tomorrow. – Training for what? | -明天开始训练 -为什么要训练 |
[52:17] | The Hawaiian Island Regionals. | 为了夏威夷地区预选赛 |
[52:37] | Excuse me! | 大家静一静 |
[52:39] | Happy Thanksgiving, everyone. | 祝各位感恩节快乐 |
[52:41] | – Happy Thanksgiving! – Thanks so much for coming. | -感恩节快乐 -感谢大家的光临 |
[52:44] | And if you don’t mind, I’d like to offer up a little toast. | 借此机会 请允许我说几句祝酒辞 |
[52:47] | Sweetheart. | 过来 亲爱的 |
[52:50] | We are so blessed and thankful to God for all of you. | 感谢上帝 我们还有大家相伴 |
[52:55] | Because of your love | 感谢各位在过去几周中 |
[52:57] | and your support over the past few weeks. | 给予我们的爱和支持 |
[53:01] | And we are especially | 还要感谢上帝 |
[53:02] | thankful to be spending yet another Thanksgiving | 能让我们和宝贝女儿 |
[53:05] | with our sweet, beloved daughter. | 再次共度感恩节 |
[53:08] | Here’s to Bethany! | 为贝萨妮干杯 |
[53:09] | To Bethany! | 为贝萨妮干杯 |
[53:15] | – That was embarrassing. – I thought it was wonderful. | -我都不好意思了 -说得真好 |
[53:19] | – Hey! – Hey! | -你好 -好啊 |
[53:21] | I heard you’re back in the water. | 听说你又开始冲浪了 |
[53:22] | I know, and there’s something else. | 是啊 不仅如此 |
[53:23] | Oh, yeah? | 还有什么 |
[53:26] | I’m surfing the Hawaiian Island Regionals. | 我要去参加夏威夷地区预选赛 |
[53:27] | – Are you kidding me? – No! | -真的吗 -真的 |
[53:29] | Oh, my gosh, that’s so amazing! | 天哪 太棒了 |
[53:31] | – Bethany, I am so proud of you! – Thanks. | -贝萨妮 我真为你骄傲 -谢谢 |
[53:33] | Well, you really outdid yourself again this year, Cheri. | 谢里 今年的晚宴办得真棒 |
[53:36] | – I helped. – He tasted everything. | -也有我的功劳 -他负责试吃 |
[53:38] | Yeah, one of my many talents. Like clearing the table. | 是啊 那是我的特长之一 就像收拾桌子 |
[53:41] | – Let me help you. – Thank you. | -我来帮你吧 -多谢了 |
[53:47] | I realize this would be a very different day without you. | 如果没有你的帮助 就没有此情此景 |
[53:51] | You know, I just wish I could have done more. | 我真希望自己能再多做点什么 |
[53:55] | Our family is a family because of you. | 多亏了你 我们的家才像个家 |
[54:05] | We have made this to your exact specifications. | 这胳膊是为你量身定制的 |
[54:08] | Doesn’t it look real? | 看着像真的吧 |
[54:12] | Yeah. That’s kind of weird how real it looks. | 是啊 逼真得有点古怪 |
[54:15] | And you can even paint the fingernails. | 你还能给它涂指甲油 |
[54:20] | Shall we try it on? | 要不戴上试试 |
[54:26] | Now, you just take that strap, and I’ll take this one. | 你拉住那根带子 我拉这根 |
[54:30] | Hold tight. | 拉紧 |
[54:33] | There, how does that feel? | 好了 感觉怎么样 |
[54:35] | It’s okay. | 还行 |
[54:39] | Let me just see how it works on my board. | 我在冲浪板上试试看 |
[54:47] | Not weight bearing. | 假肢不能负重 |
[54:49] | How am I supposed to use it to push up on my board? | 那我怎么才能撑住冲浪板起身呢 |
[54:51] | I think you might have to do that with the other arm. | 我想你只能用另一只手了 |
[54:53] | So, is there a way I can grab the rails to duck dive? | 那我能用它抓住板缘做潜越吗 |
[54:56] | Honey, why don’t you just give it a chance? | 宝贝 干嘛不戴着试试呢 |
[54:58] | How am I supposed to paddle and surf in this thing? | 可我戴着它还怎么划水冲浪 |
[55:01] | I mean, look at it! | 你自己看看 |
[55:02] | Yeah. | 是困难点 |
[55:04] | Because the remainder of your arm is so short, | 你胳膊残存的部分很短 |
[55:07] | mobility will be limited. | 所以灵活性有限 |
[55:11] | But there’s so much more you can do… | 但戴上它会方便省事很多 |
[55:13] | Can I take it off, please? | 拜托让我摘了它行吗 |
[55:14] | – Every single thing… – Take it off. | -能做很多事 -摘了它 |
[55:15] | She said she wants you to take it off. | 她让你摘了它 |
[55:16] | You can turn that off. | 你关掉摄像机 |
[55:20] | Hey! No! Hey! Don’t! Hey! Drop it! | 别咬 喂 放开 |
[55:22] | – Ginger! – Drop it! Ginger, stop! | -金杰 -放开 金杰 别咬 |
[55:24] | – Drop it! – No. Release! | -放开 -不 放开 |
[55:25] | Honey, you can still surf without it. | 宝贝 不戴它你也能冲浪 |
[55:27] | – Let it go! – Ginger! | -放开它 -金杰 |
[55:28] | – Bad dog! – Ginger! | -坏狗狗 -金杰 |
[55:29] | Bad dog! | 坏狗狗 |
[55:44] | I like her better that way. | 我更喜欢她现在的样子 |
[55:51] | Dad was right. | 爸爸说得对 |
[55:54] | I don’t need it to surf. | 少一条胳膊我也能冲浪 |
[55:55] | No, you don’t. | 的确如此 |
[56:04] | Would it be better to just say it out loud? | 这样说出来会好受点吗 |
[56:09] | I thought… | 我还以为 |
[56:12] | I thought at least with clothes on, I could have two arms. | 至少穿着衣服时 看上去能有两条胳膊 |
[56:17] | Thought I could look normal. | 可以看起来像个正常人 |
[56:20] | Normal is so overrated. | 别太看重这些 |
[56:22] | But people like normal, Mom. | 但妈妈 他们都喜欢正常人 |
[56:24] | – Who? – Guys do. | -谁 -男孩们 |
[56:28] | I mean, who will even like me with this? | 谁会喜欢我这样的女孩呢 |
[56:31] | The right guy will love you exactly the way you are. | 真正爱你的男孩 不会在意你现在的样子 |
[56:36] | Because you’re beautiful. | 因为你很漂亮 |
[56:38] | How do you know? | 你怎么知道 |
[56:40] | Because I know. | 因为我了解你 |
[56:45] | What’s that worth, right? Nothing. | 这又有什么用呢 毫无意义 |
[56:57] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[56:59] | We had this statue in my house, when I was a little girl. | 我小时候 家里摆着这个雕像 |
[57:04] | It was a replica from a museum my parents once went to. | 是我父母从博物馆带回来的仿制品 |
[57:07] | I didn’t even think about it until just now. | 我之前一直没在意 |
[57:11] | Venus de Milo. | 《米罗的维纳斯》 |
[57:13] | For centuries, all around the world, | 几世纪以来 |
[57:15] | she was considered the pinnacle of beauty. | 她是全世界公认的美的化身 |
[57:20] | And she has one less arm than you. | 她比你还少一条胳膊呢 |
[57:26] | Yeah, but I can surf. | 没错 而且我还会冲浪 |
[57:32] | So, Regionals. | 好了 为了预选赛 |
[57:33] | What we have to do is to get you from here | 通过训练 你得从长板过渡到 |
[57:39] | to here. | 短板 |
[57:42] | It’s not going to be easy. | 这可不简单 |
[57:44] | I don’t need easy, I just need possible. | 我只想成功 难不难无所谓 |
[57:48] | With you, anything’s possible. | 对于你 一切皆有可能 |
[57:53] | Let’s do it. | 开始吧 |
[57:55] | Tonight you’re letting go | 在炽热的光芒中 |
[57:56] | Under the burning glow | 今夜你终于释然 |
[57:58] | We’re too young to hold | 年少轻狂的我们 |
[58:00] | This world on our own | 又怎懂把握世界 |
[58:02] | All that came and went | 幕幕往事眼前过 |
[58:04] | Ridin’ them by the winds | 起落间随风飘散 |
[58:05] | Going through the trees | 徜徉于草木林间 |
[58:07] | you could feel it on your skin | 感受回忆的轻拂 |
[58:08] | Nobody knows the trouble we’ve seen | 无人知晓我们走过的荆棘路 |
[58:12] | And nobody knows the price of this dream | 无人知晓实现梦想的血与汗 |
[58:15] | And nobody knows what it took to believe | 无人知晓那守护信念的代价 |
[58:16] | – Right there. – On the take off. | -就是这里 -在起乘的时候 |
[58:17] | – Right there. Now, look. A little back step. – Yeah. | -这里 看 你有点太靠后了 -是啊 |
[58:20] | Nobody…. | 无人… |
[58:20] | That could be a sign… | 那就意味着… |
[58:20] | ‘Cause that time I wiped out. | 那时没力气了 |
[58:22] | She wants to be free | 她无比渴望自由 |
[58:26] | Like a runaway, ay ay ay | 像个亡命者般流浪 |
[58:28] | Trying to believe | 试着勇敢地坚信 |
[58:30] | Just a hair late when you take off. | 起乘的时候稍微慢了一点 |
[58:33] | So, I’ll just adjust my body so that my weight is even more… | 那我就调整一下姿势来保持平衡 |
[58:33] | Gonna find a way, ay, ay ay ay | 前方的路就在脚下 |
[58:36] | – Or bring your arm all the way around. – Yes. | -或者一直伸着胳膊 -没错 |
[58:36] | We got just one life | 既然生命仅此一次 |
[58:39] | Tonight we’re running under lights | 何不奔跑于夜色之下 |
[58:42] | Tyring to break free | 释放自我寻找自由 |
[58:46] | Like a runaway ay ay ay ay ay | 像个亡命者般流浪 |
[58:54] | The road below our wheels | 奔波漫漫人生路 |
[58:56] | All that we fought to heal | 为所追求而奋斗 |
[58:57] | You close your eyes and cry | 紧闭双眼流下泪 |
[58:59] | Dying for the right to feel | 渴望真实去感受 |
[59:01] | – Look at her. – That’s it. That’s it, right there! | -看看她 -就是这样 没错 那里 |
[59:02] | – That is perfect. – Okay. | -动作很到位 -是吧 |
[59:04] | – That’s what you want to go for every time. – Yup. | -每次都做到这样就好了 -好的 |
[59:14] | How’d you feel out there this morning? | 今天早上训练感觉怎么样 |
[59:16] | Pretty good. | 非常好 |
[59:17] | I mean, I have a little trouble getting under the big waves, | 虽然对付大浪还是有点困难 |
[59:20] | But once I’m up, I’m solid. | 但只要站起来 就很稳了 |
[59:25] | I’ll come in if I can’t handle it, okay? | 要是撑不住了我会上岸的 放心吧 |
[59:31] | Good morning. I’m Piper Borraow. | 早上好 我是派珀·保罗 |
[59:33] | And I’m Rob Bucannan. | 我是罗布·布坎南 |
[59:34] | And we’d like to welcome you to the Hawaiian Island Regionals. | 欢迎各位来观看夏威夷地区预选赛 |
[59:56] | – How do you feel? – Like barfing. | -感觉怎么样 -有点恶心 |
[59:58] | Yeah, well, aim for Malina. | 那就对着玛丽娜开吐吧 |
[1:00:00] | If you don’t want to do this, you don’t have to. | 要是不想参赛不必勉强自己 |
[1:00:03] | I’m not going to pull out now. | 我不会临阵脱逃 |
[1:00:05] | Besides everyone knows I’ve entered. | 而且大家都知道我报名参赛了 |
[1:00:07] | It’s now or never. | 成败在此一举 |
[1:00:08] | Soledad O’Brien is in Phuket, Thailand. | 索莱达·奥布莱恩已经抵达泰国普吉岛 |
[1:00:10] | She has been following efforts by some survivors | 她正跟随当地的幸存者 |
[1:00:14] | to find their missing loved ones. | 一起努力寻找他们失踪的亲人 |
[1:00:16] | Hey, Bethany. Good luck out there today, yeah. | 好啊 贝萨妮 祝你今天好运啊 |
[1:00:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:20] | Man, that’s really awful. | 天哪 太可怕了 |
[1:00:21] | Clearly, wherever you look along the path of this tsunami | 显然 凡是海啸席卷过的地方 |
[1:00:24] | there is just stories of loss, and thousands already… | 均有人员失踪报道 已有上千人… |
[1:00:28] | I hope you guys get a lot of donations. | 希望你们筹到了足够的捐款 |
[1:00:30] | Yeah, Sarah’s organizing a trip to help the kids in Thailand. | 是啊 莎拉正组织大家去泰国帮助那里的儿童 |
[1:00:33] | My heat’s coming up, I gotta go. Bye. | 比赛要开始了 我得走了 再见 |
[1:00:37] | Great to have you back, Bethany. | 贝萨妮 你能再来参赛真好 |
[1:00:39] | Thanks, it’s good to be back. | 谢谢 能回来真好 |
[1:00:43] | So you’re actually going through with this? | 你还真要硬撑着参赛啊 |
[1:00:46] | Yeah. | 没错 |
[1:00:53] | – Hey, Bethany. – Hey. | -你好 贝萨妮 -你好 |
[1:00:55] | Judges have approved giving you a five minute head start. | 评委同意你提前五分钟开始 |
[1:01:03] | – I don’t want it. – Bethany. | -不用了 -贝萨妮 |
[1:01:05] | I don’t need it. | 我不需要特殊照顾 |
[1:01:09] | Okay. | 好吧 |
[1:01:31] | Come on, Bethany. | 加油 贝萨妮 |
[1:01:32] | First heat has started, | 第一轮预赛拉开序幕 |
[1:01:33] | and the girls are making their way out into the lineup. | 选手们纷纷划入等浪区 |
[1:01:52] | All right, we’ve got Bethany Hamilton in the blue jersey | 身穿蓝衫贝萨妮·汉密尔顿 |
[1:01:55] | trying to catch her first wave. | 正努力追着一道浪 |
[1:01:57] | See ya! | 先走一步了 |
[1:02:00] | Bethany unable to get into that wave. | 贝萨妮没能抢得先机 |
[1:02:02] | Meanwhile, Malina Birch scratches into one. | 同时玛丽娜·布姬成功地驭浪而行 |
[1:02:05] | Looks like a good one. | 看来那道浪不错 |
[1:02:09] | All right, Malina Birch | 来关注玛丽娜·布姬 |
[1:02:10] | dropped in on that inside roll, nice bottom turn. | 她乘上了浪壁 漂亮的浪谷回转 |
[1:02:12] | Off the bottom, coming up. | 从底部跃起 滑过浪峰 |
[1:02:15] | Comes around the corner, | 在浪边缘转一圈 |
[1:02:16] | gets a nice vertical off the top there, | 然后一个漂亮的浪峰垂直滑降 |
[1:02:19] | as she kicks out to the challengers. | 她应该可以遥遥领先了 |
[1:02:22] | Hamilton drops into a nice looking wave. | 哈密尔顿漂亮地起乘了 |
[1:02:26] | A little loss of control there. | 身形还有些不稳 |
[1:02:28] | But nice recovery. She cuts back into the white water. | 但调整得漂亮 接着切回了白浪区 |
[1:02:31] | Should be a decent scoring ride for the surfer in blue. | 蓝衣选手的得分应该也不错 |
[1:02:51] | All right, Alana Blanchard, drops into a wave of her own, | 这边 阿拉纳·布兰查德也成功起乘 |
[1:02:54] | nice off the bottom, big snap off the top. | 在浪谷驭浪而上 到浪峰来了个急转滑降 |
[1:02:57] | Sets up again for a nice cut back into the white water. | 紧接着漂亮地切回白浪 |
[1:03:01] | Speeding down the line, | 直线滑行 |
[1:03:04] | looking for a little tube section, gets in there. | 她冲入了一小段管浪 |
[1:03:06] | Threads that little barrel and exits. | 顺利穿过了那道浪管 |
[1:03:10] | Nice wave for Alana Blanchard. | 阿拉纳·布兰查德这道浪的表现真棒 |
[1:03:12] | All right, Rockwell, it looks like at the ten minute mark, | 洛克威尔 比赛已经进行十分钟了 |
[1:03:15] | we have Malina Birch in first with a 7.3 on her first ride. | 玛丽娜·布姬以7.3分暂时名列第一 |
[1:03:20] | Alana Blanchard is second with a 6.2. | 阿拉纳·布兰查德以6.2分紧随其后 |
[1:03:22] | And in third place, Leila Hurst with a 5.3. | 第三位的是莱拉·赫斯特 5.3分 |
[1:03:25] | The surf is picking up. | 浪越来越高了 |
[1:03:26] | Whoa, look at that outside, a big set approaching. | 快看外海 一组巨浪正在逼近 |
[1:03:28] | It looks like Bethany Hamilton | 看来贝萨妮·汉密尔顿 |
[1:03:29] | is going to get caught inside of the biggest wave of the day. | 打算追上这个今天最大的浪 |
[1:03:33] | Come on, Bethany. Come on! | 加油啊 贝萨妮 加油 |
[1:03:40] | Mountains of water rolling through here at Sunset Beach, | 日落海滩的巨浪正翻涌而来 |
[1:03:43] | and it looks like our competitor in blue, Bethany Hamilton, | 我们的蓝衣选手贝萨妮·汉密尔顿 |
[1:03:45] | just taking some donuts out there. | 好像在原地打转 |
[1:03:50] | No! I’m fine! | 不用 我没事 |
[1:03:53] | I knew she wouldn’t come in. | 我知道她不会放弃的 |
[1:04:01] | Bethany, grab my leash, I’ll pull you the rest of the way out. | 贝萨妮 拽住我的脚绳 我带你回去 |
[1:04:04] | No, I’m fine. I can do this! | 不用 没事 我能行 |
[1:04:09] | Come on, Bethany! | 加油 贝萨妮 |
[1:04:10] | All right, four minutes left, | 好了 比赛还剩四分钟 |
[1:04:11] | and Bethany Hamilton still stuck in the impact zone, Rob. | 贝萨妮·汉密尔顿仍被困在撞击区 罗布 |
[1:04:14] | Bethany, in sixth place, right now. | 贝萨妮 目前排在第六位 |
[1:04:16] | She’s still needing quite a score. | 她需要赢得高分才能赶上来 |
[1:04:18] | She’s okay. | 没事的 |
[1:04:22] | Malina, don’t! You have enough, let her have it! | 玛丽娜 别追了 你的分数够了 让给她吧 |
[1:04:31] | Alana Blanchard just dropped in on Malina Birch. | 阿拉纳·布兰查德冲入了玛丽娜·布姬那道浪 |
[1:04:39] | That’s definitely going to be an interference call on Blanchard. | 毫无疑问 布兰查德会被判干扰对手 |
[1:04:42] | Alana Blanchard will not make it on this heat, | 阿拉纳·布兰查德将因为这个行为 |
[1:04:44] | has been disqualified for the interference. | 无法在本轮预赛中出线 |
[1:05:06] | I can’t take it anymore, I want you to get her out of there. | 我看不下去了 快把她带上岸 |
[1:05:08] | – I want her out of there. – The lifeguards are on it. | -快把她带上岸 -有救生员在那里 |
[1:05:10] | Oh, man, it looks like she broke her board. | 天哪 她的冲浪板好像折断了 |
[1:05:13] | Well, unfortunately for Bethany Hamilton, | 贝萨妮·汉密尔顿太不幸了 |
[1:05:14] | a broken board right now, puts her in a bad position. | 她的冲浪板折断了 情况不容乐观 |
[1:05:17] | With only 3 minutes remaining, | 比赛仅剩下三分钟了 |
[1:05:19] | there’s no chance she’s making it out of this first heat. | 她已不可能在首轮预赛中出线 |
[1:05:25] | You shouldn’t have dropped in on Malina like that. | 你不该那样干扰玛丽娜 |
[1:05:27] | – She was trying… – She was just hassling me, | -但她想… -她只是想跟我一较高下 |
[1:05:29] | – like she always does. – She’s a jerk! | -她一贯如此 -她是个混蛋 |
[1:05:31] | At least she was treating me like I was real competition. | 至少她把我当成真正的竞争对手 |
[1:05:33] | Bethany, what happened to you out there? | 贝萨妮 刚刚发生了什么状况 |
[1:05:35] | Bethany. | 贝萨妮 |
[1:05:37] | Can we please just get out of here? | 我们赶紧走吧 |
[1:05:39] | Make a path! Get out of the way! | 让开 让开 |
[1:05:52] | – Stay calm. – Bethany, how are you feeling? | -冷静点 -贝萨妮 能说说你的感受吗 |
[1:05:53] | That’s enough, come on. | 够了 我们走 |
[1:05:57] | Bethany, I know that you got beat up | 贝萨妮 我知道 |
[1:05:59] | pretty bad out there today, sweetheart. | 今天够你受的 亲爱的 |
[1:06:01] | But you can’t let it get you down. | 但你不能放弃 |
[1:06:02] | Enough, Dad, okay? I can’t do this anymore! | 够了 爸爸 我不想再比赛了 |
[1:06:05] | – Yes, you can, honey. – Listen to her. | -不 你能行 亲爱的 -就听她的吧 |
[1:06:12] | Bethany! Bethany! Bethany! | 贝萨妮 贝萨妮 贝萨妮 |
[1:06:14] | Hey, Bethany! Can I get your autograph? | 你好 贝萨妮 能给我签个名吗 |
[1:06:20] | I have something even better actually. | 我有更好的东西给你们 |
[1:06:33] | Here. | 给 |
[1:06:35] | Cool! | 太酷了 |
[1:06:36] | Bethany, what are you doing? | 贝萨妮 你在干什么 |
[1:06:40] | Oh, my God! This is so cool! | 天哪 真是酷毙了 |
[1:06:44] | – Awesome, thanks! – Enjoy them. | -太棒了 谢谢 -好好玩去吧 |
[1:07:00] | Bethany. | 贝萨妮 |
[1:07:01] | Dad, just stop. Okay? | 爸爸 别说了 行吗 |
[1:07:04] | It’s over. | 都结束了 |
[1:07:16] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[1:07:18] | You can’t give up on her. | 你不能让她就这么放弃 |
[1:07:20] | And you can’t keep pushing at her. | 你也不能一直这么逼她 |
[1:07:22] | What are you supposed to do, just let her quit? | 那该怎么做呢 就让她放弃吗 |
[1:07:25] | If she wants to, yes. | 当然了 要是她想放弃的话 |
[1:07:26] | That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. | 那是我听过的最荒谬的论调 |
[1:07:28] | Then you’re not hearing what I’m saying. | 你根本听不进去我说的话 |
[1:07:30] | What? What is it that I’m not hearing? | 什么 我听不进去什么了 |
[1:07:32] | You can’t always fix everything by sheer will. | 你不能一厢情愿地去解决问题 |
[1:07:35] | Sometimes there is no… | 有时候是没有… |
[1:07:37] | …Hamilton has to be considered the favorite | 在即将到来的夏威夷地区预选赛中 |
[1:07:39] | as we head to the Hawaiian Island Regionals. | 哈密尔顿是大家最喜爱的选手 |
[1:07:42] | She’s a surfer. She’s a competitor. | 她是个冲浪手 是个运动员 |
[1:07:44] | She’s more than that. | 她还可以干其他事 |
[1:07:46] | Cheri, if she walks away from this… | 谢里 如果她现在轻易地放弃 |
[1:07:49] | If she quits, she may never get back in the water again. | 如果她就此退出 以后就不可能再冲浪了 |
[1:07:52] | And she will never be the same. | 她就永远和以前不一样了 |
[1:07:54] | She will never be the same. | 她不可能再和以前一样了 |
[1:07:59] | And if she thinks the only life out there for her is surfing | 如果她将冲浪作为毕生唯一的追求 |
[1:08:03] | and she can’t make that happen, | 却又无法实现 |
[1:08:04] | then she’s going to be lost. | 她就会迷失 |
[1:08:07] | Really, really lost. | 彻底迷失 |
[1:08:30] | Go ahead, tell me how everything’s going to be okay. | 说吧 告诉我一切都会好起来 |
[1:08:38] | Yeah, that’s me. Mister jump-right-in-and-fix-it. | 是啊 我总喜欢干涉你的事 |
[1:08:45] | If I could just keep my mouth shut for once. | 我能闭嘴就好了 哪怕就一次 |
[1:08:50] | I’m done, aren’t I? | 都结束了 对吧 |
[1:08:54] | I can’t even paddle out to the lineup past the big waves. | 我甚至无法穿过大浪划到等浪区 |
[1:08:59] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:09:03] | What happened to “I can do all things”? | 我不是”无所不能”的吗 |
[1:09:10] | Why? | 为什么 |
[1:09:13] | Why did this happen? | 为什么会变成这样 |
[1:09:17] | Why did I have to lose everything? | 为什么让我失去一切 |
[1:09:19] | You didn’t lose everything, Bethany. | 你没有失去一切 贝萨妮 |
[1:09:23] | Not even close. | 还没到那地步 |
[1:09:26] | That shark didn’t kill you. You’re still here. | 鲨鱼没有咬死你 你还坐在这里 |
[1:09:30] | You’re still alive. | 还活着 |
[1:09:33] | With a family that loves you. | 还有爱你的家人陪伴左右 |
[1:09:40] | What am I supposed to do now? | 那我该怎么办呢 |
[1:09:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:50] | Then how am I supposed to know? | 那我怎么才能知道呢 |
[1:09:56] | When the time is right, you’ll know. | 时机到了 你就会知道 |
[1:10:00] | Until then, you pray, | 在这之前 你要祈祷 |
[1:10:05] | and you listen. | 并聆听 |
[1:10:07] | Listen for what? | 聆听什么呢 |
[1:10:11] | For what comes next. | 聆听命运的安排 |
[1:10:25] | Okay, Lymar, | 好了 莱玛 |
[1:10:26] | I hope you remembered your toothbrush this time. Okay? | 这次你记得带牙刷了吧 |
[1:10:29] | Did you remember your socks? | 袜子带了吗 |
[1:10:30] | Because you are not borrowing mine again. | 我这次可不借给你了 |
[1:10:33] | Could you pass these out? | 帮我发一下这些吧 |
[1:10:35] | Bethany? | 贝萨妮 |
[1:10:41] | Mind if I tag along? | 我能跟你们一起去吗 |
[1:10:44] | I’m sure we can scrounge up something for you to do. | 肯定会有你用武之地的 |
[1:12:18] | All right, guys, let’s go! | 伙计们 出发吧 |
[1:12:39] | Rosemary! | 罗斯玛丽 |
[1:12:41] | Sarah! Hey, thank you for coming. | 莎拉 你好 谢谢你们能过来 |
[1:12:43] | This is Bethany. | 这是贝萨妮 |
[1:12:45] | Bethany, yeah, I’ve heard a lot about you. I’m happy you’re here. | 贝萨妮你好 早就听说过你 你能来真是太好了 |
[1:12:48] | Grab some bags and pass them out. | 来分发一下这些东西吧 |
[1:12:50] | All right, everybody make a line. | 好了 大家排成一列 |
[1:12:53] | Just grab it and pass it down. Come on. | 接住再往下传 来吧 |
[1:12:56] | – Keep it going! – Come on guys. | -往下传 -加油 各位 |
[1:12:57] | – Keep going. – Make a line. | -继续传 -排成一列 |
[1:12:59] | Got it? | 拿稳了吗 |
[1:13:03] | Good job. | 好样的 |
[1:13:13] | She wants to thank you all for what you’ve been doing. | 她想谢谢你们所做的一切 |
[1:13:16] | They’re very grateful. | 他们很感激 |
[1:13:17] | We’re so happy we can help, | 真高兴我们能帮上忙 |
[1:13:18] | we know they’ve been through so much. | 我们知道他们经历了太多磨难 |
[1:13:24] | She says it was just a normal day like any other. | 她说那天和平常没什么两样 |
[1:13:28] | But that they saw the water roll back | 但他们看到退潮了 |
[1:13:30] | and they went to get the fish and the lobsters. | 就去捡些鱼虾 |
[1:13:33] | But then they saw the wave and it was too late. | 但当他们发现巨浪袭来时已经太迟了 |
[1:13:36] | And the water just kept coming, there weren’t many survivors. | 海浪不停涌来 只有少数人生还 |
[1:13:41] | I lost my family. | 我的家人都遇难了 |
[1:13:44] | Another family, they all died… | 另一家人 全死了 |
[1:13:53] | I’m so sad. | 我好难过 |
[1:14:09] | You okay? | 你没事吧 |
[1:14:12] | Yeah. | 没事 |
[1:14:14] | It’s all right, don’t be sorry for compassion, Bethany. | 没关系 贝萨妮 无需遮掩怜悯之情 |
[1:14:18] | It can move us to do amazing things. | 它可以让我们创造奇迹 |
[1:14:20] | And it can help you get a new perspective. | 可以给你一个全新的视角 |
[1:14:24] | Why don’t you take a minute, | 歇一会儿吧 |
[1:14:26] | then when you’re feeling better, come back and join us. | 调整好情绪后 再过来 |
[1:14:28] | ‘Cause there’s a lot to do. Okay? | 今天可有的忙呢 好吗 |
[1:14:31] | Good. | 很好 |
[1:14:52] | Here you go. | 给 |
[1:14:56] | Hello. | 你好 |
[1:15:12] | Here you go. | 给 |
[1:15:15] | How come no one’s in the water? We brought all these boards. | 我们带来这么多冲浪板 怎么都没人下水呢 |
[1:15:18] | Still petrified. | 依然心有余悸 |
[1:15:19] | – Is it safe? – Yeah. | -现在下水安全吗 -安全 |
[1:15:27] | Something’s missing, yeah? | 少了点什么 是吧 |
[1:15:29] | They said he wandered up a few days after the tsunami. | 他们说海啸后他就在这里游荡 |
[1:15:32] | – What’s his name? – They don’t know. | -他叫什么 -没人知道 |
[1:15:35] | He hasn’t said a word, he won’t even smile. | 他不说话也不笑 |
[1:15:41] | Hey, do you want to go in the water? | 想不想去水里玩呢 |
[1:15:46] | Do you want to go out to the ocean and go swimming? | 想不想去海里游游泳啊 |
[1:15:49] | No? | 不想吗 |
[1:16:03] | – Hey, can I borrow your board? – Yeah. | -借我用下冲浪板行吗 -行 |
[1:16:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:11] | Thanks. | 多谢 |
[1:18:09] | They say the Lord works in mysterious ways. | 大家常说 冥冥之中上帝自有安排 |
[1:18:12] | I say that’s an understatement. | 我觉得远不止此 |
[1:18:14] | Who would have thought that teaching a kid to surf | 谁会料到教一个孩子冲浪 |
[1:18:17] | would teach me that | 会让我明白 |
[1:18:18] | surfing isn’t the most important thing in the world? | 冲浪并非世上最重要的事 |
[1:18:21] | And that something else is. | 其实最重要的是 |
[1:18:23] | Love. | 爱 |
[1:18:25] | Bigger than any tidal wave. | 爱之博大 远胜于千波万浪 |
[1:18:27] | More powerful than any fear. | 能够战胜一切恐惧 |
[1:18:34] | Hey, I’m home! | 我回来了 |
[1:18:35] | Hey, there she is. | 她回来了 |
[1:18:36] | – How was your trip? – Great. | -旅行怎样 -太棒了 |
[1:18:38] | What’s all this stuff? | 这些是什么 |
[1:18:40] | Oh, you know, just a little fan mail. | 一点点粉丝来信而已 |
[1:18:42] | Went ahead and sorted it out by country. | 过来把它们按地区分一下吧 |
[1:18:44] | -Are you serious? -Yup. | -真的吗 -当然 |
[1:18:47] | And apparently, you are very popular in Madagascar. | 显然你在马达加斯加颇受欢迎啊 |
[1:18:50] | No way. | 不可能吧 |
[1:18:52] | “Dear Bethany. My name is Stephanie Bolt, | 亲爱的贝萨妮 我叫斯蒂芬妮·伯特 |
[1:18:54] | “I’m 11 years old and I go to | 我今年十一岁 |
[1:18:56] | Northcross intermediate School in New Zealand.” | 在新西兰诺什克斯中学读书 |
[1:18:58] | People are so amazing. | 他们真是太了不起了 |
[1:19:00] | There’s an eighth grader from North Carolina, | 在北加利福尼亚有个八年级的学生 |
[1:19:02] | who lost his arm. | 也失去了一条胳膊 |
[1:19:04] | Logan, and he says | 他叫洛根 他说 |
[1:19:05] | he’s gonna try out for his school soccer team because of me. | 他听了我的故事准备参加校足球队的选拔 |
[1:19:10] | And he’s rooting for me in my next competition. | 他还准备为我下场比赛捧场 |
[1:19:14] | I mean, I don’t understand, I totally blew it at regionals. | 我不明白 我在地区赛中全搞砸了 |
[1:19:17] | Why would they want me to compete? | 为什么他们还对我抱有希望 |
[1:19:20] | You tried. | 你努力了 |
[1:19:23] | And apparently, Dylan and Stephanie like that. | 显然 迪伦和斯蒂芬妮很欣赏这一点 |
[1:19:38] | Hey, Dad. I need your help. | 爸爸 帮我个忙 |
[1:19:43] | – Name it. – I think I want to compete. | -帮什么 -我想参加比赛 |
[1:19:48] | You sure? | 确定吗 |
[1:19:51] | You don’t have to. | 不必勉强的 |
[1:19:52] | I’ll take it heat by heat. | 我要全力以赴每一场比赛 |
[1:19:57] | Okay. | 好吧 |
[1:19:58] | So we need to figure out something. | 我们先得解决点小问题 |
[1:20:01] | Some way so when I duck dive, I don’t get pounded. | 有什么办法可以让我潜越时不被冲落 |
[1:20:04] | Yeah. | 有 |
[1:20:08] | You mean something like this? | 你想要的是这个吗 |
[1:20:17] | Yeah. | 没错 |
[1:20:42] | You sure she can use it in competition? | 你确定比赛时能用那个吗 |
[1:20:44] | Sure. Judges don’t score on how you get out to the waves. | 没问题 裁判又不给出水方式打分 |
[1:20:46] | They only care what you do when you catch one. | 他们只关心你上浪后怎么做 |
[1:20:52] | Go ahead, say it. | 想说就说吧 |
[1:20:56] | I’m a genius. | 我是个天才 |
[1:20:58] | – You are… – Come on, say it. | -你是个… -别害羞 说吧 |
[1:21:00] | Tom, you’re a genius! | 汤姆 你是个天才 |
[1:21:02] | – Genius. – You’re very smart. | -天才 -你很聪明 |
[1:21:05] | Genius. Come on, you know it. | 是天才 你明明想说的 |
[1:21:06] | – You’re cute. You’re very cute. – Genius. Genius. | -你很可爱 非常可爱 -是天才 天才 |
[1:21:10] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:21:11] | – Remember me? – No. | -记得我吗 -不记得了 |
[1:21:13] | That’s really nice. Best friends since birth, nothing? | 很好 从小到大最好的朋友 都忘了啊 |
[1:21:16] | – No. Nothing. – Good. Good sign. | -是啊 都忘了 -好吧 好兆头 |
[1:21:19] | Hey, thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:21:20] | Thanks for calling. | 谢谢你邀请 |
[1:21:23] | – I’m sorry I snapped at you at regionals. – Me, too. | -很抱歉在地区赛上我态度不好 -我也很抱歉 |
[1:21:27] | – I miss you. – Me, too. | -我很想你 -我也很想你 |
[1:21:30] | – Friends? – Of course. | -还做朋友吗 -当然 |
[1:21:39] | This is the moment | 就是这一刻 |
[1:21:42] | It’s on the line | 成败一线间 |
[1:21:44] | Which way you gonna fall? | 该如何抉择 |
[1:21:50] | In the middle | 在错与对 |
[1:21:52] | between wrong and right | 之间徘徊 |
[1:21:55] | But you know after all | 但你终究会明白 |
[1:21:59] | It’s your life | 这就是你的人生 |
[1:22:00] | What you gonna do? | 你该如何是好 |
[1:22:02] | The world is watching you | 世界注视着你 |
[1:22:04] | Every day the choices you make | 每天你做出的选择 |
[1:22:07] | Say what you are | 诉说着你是谁 |
[1:22:08] | and who your heart beats for | 为谁而存在 |
[1:22:12] | It’s an open door | 如一扇敞开的门 |
[1:22:15] | It’s your life | 这就是你的人生 |
[1:22:26] | Hey, Bethany! | 贝萨妮 |
[1:22:28] | I saw you surfing out there this morning. You were amazing. | 今早我看见你在海边冲浪了 太了不起了 |
[1:22:32] | Maybe for a girl with one arm. | 对于独臂女孩来说可能是吧 |
[1:22:34] | By any standard. | 以任何标准评判都是 |
[1:22:35] | As for one arm, that just levels the playing field. | 对独臂来说 简直就是竞技水平 |
[1:22:37] | All right, all right. What do you want? | 好了 好了 你到底想说什么 |
[1:22:40] | I want you to dominate at nationals. | 我希望你在全国锦标赛中获胜 |
[1:22:45] | Hey, Keoki, thanks. | 凯奇 谢谢你 |
[1:22:49] | For what? | 谢我什么 |
[1:22:51] | Just for always showing up for me, no matter what. | 就谢你老是在我眼前晃来晃去 不管因为什么 |
[1:22:53] | Well, it’s because I care about you. | 那是因为我关心你 |
[1:22:56] | I mean, even if you did miss my last competition and all. | 哪怕是你错过了我所有的比赛和决赛 |
[1:22:58] | – I was in the hospital you psycho. – Excuses, excuses. | -你有病啊 我在医院呢 -借口 都是借口 |
[1:23:04] | – Bethany, I’m sorry. I wasn’t even… – Gotcha. | -贝萨妮 对不起 我不是故意的 -骗到你了 |
[1:23:09] | Sucker! | 笨蛋 |
[1:23:11] | Welcome to the Rip Curl Junior Nationals Surfing Championship. | 欢迎来到瑞普科尔杯全国青少年冲浪锦标赛 |
[1:23:15] | David Stanfield along with Bo Hodge. | 由大卫·斯坦菲尔德和博·霍奇为您解说 |
[1:23:16] | And, Bo, we have an exciting day today. | 对了 博 今天天气真不错 |
[1:23:19] | We’ve got an excellent day of surfing on hand. | 对即将开始的冲浪比赛来说是个绝佳的日子 |
[1:23:21] | We’re going to see | 我们将要看到 |
[1:23:22] | the best amateur surfers from around the country today. | 来自全国的最好的业余冲浪选手 |
[1:23:24] | We have a panel of four international judges | 这次全国锦标赛的裁判小组 |
[1:23:26] | watching this national championship. | 由四位国际裁判组成 |
[1:23:28] | High and low scores are thrown out, | 我们将去掉最高分和最低分 |
[1:23:29] | but what are the judges exactly looking for? | 那么裁判们靠什么评分呢 |
[1:23:31] | Well, Dave, we have 25-minute heats. | 戴夫 预赛的时间是25分钟 |
[1:23:33] | Each rider is allowed to catch a maximum of 10 waves per heat. | 每场预赛中每位选手最多可以上浪十次 |
[1:23:36] | The best two waves will be tallied up for the final score. | 最好的两次成绩相加为最终比分 |
[1:23:38] | What the judges are looking for: | 裁判们评判的依据是 |
[1:23:40] | style, flow and power and control in radical maneuvers | 在上浪后做出的激烈动作中 |
[1:23:43] | in the most critical sections of the wave. | 表现出来的姿态 流畅度 力量 以及控制力 |
[1:23:45] | Well, we have surf in the six-to-eight-foot range, | 浪的高度最佳高度为六到八英尺 |
[1:23:47] | it looks like out there. | 那边的就不错 |
[1:23:48] | What’s key about this six person heat | 实际上这场六人预赛中 |
[1:23:50] | is in fact that paddling and positioning, right? | 最重要就是划水和卡位 对吗 |
[1:23:54] | These girls are tough, especially Malina, you know that. | 这些女孩都很厉害 尤其是玛丽娜 |
[1:23:57] | The surf is big out there today, | 今天浪很大 |
[1:23:58] | so if you try to match them wave for wave, | 如果你想每个浪都上 |
[1:24:00] | you’re just doing to wear yourself out with all that paddling. | 肯定会划水划到虚脱 |
[1:24:02] | Yeah. | 是的 |
[1:24:03] | So don’t take just any wave that comes along. | 所以不要逢浪就上 |
[1:24:06] | The greatest surfers, they all have this sixth sense. | 最好的冲浪选手都有第六感 |
[1:24:10] | They know when the best waves are coming. | 他们知道什么时候最好的浪会过来 |
[1:24:12] | They can feel it. It’s a gift. | 他们能感觉到 那是种天赋 |
[1:24:16] | You have that gift, too. | 你也有那种天赋 |
[1:24:17] | I do? | 是吗 |
[1:24:20] | Well, your mom’s right, honey. You are a little mermaid. | 你妈妈说得对 宝贝 你就是条小美人鱼 |
[1:24:25] | You know that moment between the sets | 在组浪涌来的间隙 |
[1:24:28] | when it’s quiet and the waves haven’t even formed yet, | 水面相当平静 海浪尚未形成 |
[1:24:32] | it’s just energy surging through the water. | 只有能量在海水中涌动 |
[1:24:36] | Well, that’s the time to be patient. | 那时一定要耐心 |
[1:24:40] | Listen to your instinct. | 感受你的直觉 |
[1:24:42] | Trust it. | 相信直觉 |
[1:24:46] | You’ll know. | 你会明白的 |
[1:24:49] | Go get ’em. | 去吧 |
[1:24:50] | Malina! Malina! | 玛丽娜 玛丽娜 |
[1:24:52] | Over the past few months, | 在过去的几个月中 |
[1:24:53] | Malina Birch has dominated every heat she’s surfed | 玛丽娜·布姬在各轮预赛中独占鳌头 |
[1:24:55] | winning three contests in a row. | 取得了三连胜的佳绩 |
[1:24:57] | No one has come close. She’s by far the person to beat today. | 没人能与之匹敌 她显然是今天的夺冠热门 |
[1:25:01] | Bethany! Bethany! | 贝萨妮 贝萨妮 |
[1:25:03] | Don’t worry, it’s all part of being sponsored. | 别担心 这些都是赞助商安排的 |
[1:25:05] | We love you, Bethany! | 贝萨妮 我们爱你 |
[1:25:07] | I’m going to go get the rash guards. | 我去拿冲浪服 |
[1:25:11] | What are you doing here? | 你来干嘛呢 |
[1:25:13] | I’m surfing, same as you. | 和你一样 来冲浪 |
[1:25:15] | Well, I hope you don’t need to be rescued again. | 希望这次你不再需要别人营救了吧 |
[1:25:18] | Actually, Malina, I wanted to thank you. | 玛丽娜 说实在的 我倒想谢谢你 |
[1:25:21] | For what? | 谢我什么 |
[1:25:22] | Just for never taking it easy on me. It means a lot. | 谢你从不对我宽容 这对我很有意义 |
[1:25:27] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:25:29] | Okay. | 好了 |
[1:25:32] | Bethany Hamilton’s appearance here | 贝萨妮·汉密尔顿这次亮相 |
[1:25:33] | is truly a remarkable comeback. | 真可以说是一次非凡的复出 |
[1:25:36] | Against all odds, | 克服了重重困难后 |
[1:25:37] | she has earned her spot into the National Championships. | 她赢得了全国锦标赛的参赛机会 |
[1:25:40] | Everyone in attendance | 每一位到场观众 |
[1:25:42] | is hopeful that Bethany has a great contest. | 都期望贝萨妮在比赛中有上佳表现 |
[1:25:44] | But at the highest level of competition, there are no free rides. | 不过在高水平的比赛中可没有钻空子的机会 |
[1:25:48] | We begin with our first round of competition. | 第一轮比赛即将开始 |
[1:25:50] | And there’s the horn. The first heat is underway. | 号角已吹响 比赛正式开始 |
[1:26:01] | Yes! | 好样的 |
[1:26:09] | Yes! | 太棒了 |
[1:26:50] | Can you believe that? | 真不敢相信 |
[1:26:58] | Advancing into the finals by 2/10’s of a point, | 根据十选二原则得分最高者晋级决赛 |
[1:27:01] | the big story is Bethany Hamilton. | 最大的新闻是贝萨妮·汉密尔顿 |
[1:27:03] | She was looking for a 7.2 | 她原本预计最后一道浪能得7.2分 |
[1:27:04] | and scored a 7.4 on her last wave. | 但实际得了7.4分 |
[1:27:07] | She’ll be wearing blue out in the lineup | 她将穿着蓝色泳衣 |
[1:27:08] | with her good friend, wearing pink, Alana Blanchard. | 与她的好友 身着粉衣的阿拉纳·布兰查德并肩作战 |
[1:27:11] | And their competitors, black, Malina Birch. | 进入决赛的还有 黑衣选手玛丽娜·布姬 |
[1:27:13] | Yellow, Leila Hurst. White, | 黄衣选手莱拉·赫斯特 |
[1:27:15] | Nage Melamed, and in orange Kelia Moniz. | 白衣选手内奇·梅拉梅德和橙衣选手柯丽·莫尼兹 |
[1:27:18] | And the judges are looking for some progressive surfing today. | 裁判们正期待着选手们的上佳表现 |
[1:27:20] | That’s right, Dave. They’ll have a 25-minute heat, | 是的 戴夫 比赛时间是25分钟 |
[1:27:23] | be scored on 10 waves, | 有十次计分机会 |
[1:27:24] | but they’ll keep their best two waves for the final score | 但裁判们会在0到10分范围内 |
[1:27:27] | on the zero to ten point range. | 将两个最高分计入最终得分 |
[1:27:28] | And there’s the horn and the heat is underway. | 号角吹响 比赛开始 |
[1:27:46] | Yeah! | 好样的 |
[1:27:48] | There’s Nage Melamed. She scores two vertical turns, | 那是内奇·梅拉梅德 她来了两次直浪回转 |
[1:27:51] | and the judges give her a 6.75, | 裁判们给了6.75分 |
[1:27:52] | and what a great start to this heat. | 给这轮预赛开了个好头 |
[1:27:57] | Alana Blanchard picking up a set wave. | 阿拉纳·布兰查德上浪了 |
[1:28:00] | Works her way down the line. | 她先是直线滑行 |
[1:28:02] | Snaps a big turn off the top. | 一个浪峰急转滑降 |
[1:28:04] | Runs around her competitor with an aggressive reentry. | 绕着其他选手划出了一条优美的弧线 |
[1:28:08] | And pink cracks the lip one more time. | 如粉色闪电般再次越过浪峰 |
[1:28:11] | Great run, Alana! | 干得漂亮 阿兰娜 |
[1:28:13] | Situation with fifteen minutes remaining in the heat, | 本轮比赛还剩十五分钟 |
[1:28:16] | surfer in orange, Kelia Moniz, you have a 5.4. | 橙衣选手柯丽·莫尼兹 5.4分 |
[1:28:20] | Surfer in white, Nage Melamed, you have a 6.75. | 白衣选手内奇·梅拉梅德 6.75分 |
[1:28:25] | Surfer in pink, Alana Blanchard, | 粉衣选手阿拉纳·布兰查德 |
[1:28:26] | you are in first place with a 7.0. | 目前以7.0分暂居首位 |
[1:28:28] | Way to go, Alana! | 阿兰娜 干得漂亮 |
[1:28:30] | Go! | 加油 |
[1:28:38] | Bo, Hamilton goes down hard in the impact zone, | 博 哈密尔顿重重地摔落在冲击区 |
[1:28:40] | and she is struggling. | 她正奋力挣扎 |
[1:28:44] | That’s okay. You’ll get another one! | 没事 你能追到下一道浪 |
[1:28:47] | Stay in there, stay in there, Bethany. | 挺住 要挺住 贝萨妮 |
[1:28:49] | Take a look at this. | 看那里 |
[1:28:50] | We’ve got four competitors scratching for this wave. | 有四名选手追上了这道浪 |
[1:28:53] | And surfer in black takes control of the peak. | 黑衣选手抢到了控制权 |
[1:28:56] | Birch on the nice take off. | 布姬完美起乘 |
[1:28:58] | She sprays Bethany! | 水花溅到了贝萨妮 |
[1:29:05] | Great off the top! | 完美的浪峰滑降 |
[1:29:10] | Birch snaps under the lip. | 布姬在浪峰下做了个急转 |
[1:29:13] | Banks it off the white water one more time. | 再次斜冲到了白浪区 |
[1:29:15] | Man, she is on fire today. | 天啊 今天她可真是无敌了 |
[1:29:16] | One away. Malina Birch has scored a 9.25 according to the judges, | 本轮结束 裁判们给了玛丽娜·布姬9.25分 |
[1:29:20] | and that is a high score. | 这可是个高分 |
[1:29:22] | Now she is in the lead, Blanchard in second. | 目前她处于领先地位 布兰查德名列第二 |
[1:29:24] | Melamed in third, Leila Hurst in fourth, | 梅拉梅德名列第三 莱拉·赫斯特第四 |
[1:29:27] | Bethany Hamilton is in fifth, and in sixth right now is Moniz. | 贝萨妮·汉密尔顿第五 莫尼兹第六 |
[1:29:32] | Hamilton with a stall and goes over the falls. | 哈密尔顿跌落巨浪之中 毫无建树 |
[1:29:37] | Is she going to be all right? | 她没事吧 |
[1:29:38] | It’s okay. Everybody gets caught every once in a while. | 没事 每个人都有跌倒的时候 |
[1:29:40] | She can handle it. | 她能应付 |
[1:29:44] | Precious time on the clock right now, Dave. | 戴夫 比赛快结束了 |
[1:29:46] | And it looks like Alana is paddling | 阿兰娜似乎正在划向 |
[1:29:47] | into a big wave on the outside. | 外海的一道大浪 |
[1:29:50] | And Alana Blanchard takes a spill there, too. | 阿拉纳·布兰查德也摔了下来 |
[1:29:52] | Ladies and gentlemen, Malina Birch is up and riding again. | 女士们 先生们 玛丽娜·布姬又一次起乘了 |
[1:29:56] | This girl’s a wave magnet today, Bo. | 博 这姑娘今天就像块吸浪石 |
[1:29:58] | She certainly is in rhythm with the ocean. | 她肯定是掌握了大海的节奏 |
[1:30:00] | Way above the pack here in today’s competition. | 将其他选手远远地抛在了身后 |
[1:30:08] | Malina Birch has just scored a 9.5 on her last wave. | 玛丽娜·布姬刚才那道浪得了9.5的高分 |
[1:30:12] | That is the highest wave of the contest. | 这是目前比赛的最高分 |
[1:30:14] | She’s going to need two nine-plus waves | 她至少得拿两个九分 |
[1:30:15] | to even come close to catching Malina. | 才能接近玛丽娜的比分 |
[1:30:17] | She’s got less than five minutes. | 还有不到五分钟的时间了 |
[1:30:19] | With time winding down and no waves on the horizon, | 时间在一点点过去 一点浪的影子都没有 |
[1:30:22] | our surfers are anxious to get a final score. | 选手们焦虑地等待着最后一搏 |
[1:30:25] | Look for the girls to scramble for | 希望在喇叭吹响前 |
[1:30:26] | any solid wave before the hooter blows. | 这些姑娘们还有上浪的机会 |
[1:30:35] | Check this out, ladies and gentlemen. | 注意了 女士们 先生们 |
[1:30:37] | There’s some energy out in back. | 远处有股水波在涌动 |
[1:30:38] | Looks like the girls have spotted something on the horizon. | 姑娘们好像发现了什么 |
[1:30:41] | Paddle, Bethany. Paddle hard. | 贝萨妮 划水 使劲划 |
[1:30:47] | Bo, take a look at this. | 博 看啊 |
[1:30:48] | Birch and Hamilton paddle-battle out the back. | 布姬和哈密尔顿竞相游向远处 |
[1:30:52] | And Hamilton really needs to beat her to the inside. | 哈密尔顿需要抢先到达起乘点 |
[1:30:54] | If she’s got a chance here today. | 或许这是一个机会 |
[1:30:55] | Come on, Bethany, stay ahead of her! | 加油 贝萨妮 到她前面去 |
[1:30:58] | Don’t let up! You got her! | 别松劲 超过她 |
[1:31:03] | Unbelievable, Bo, | 难以置信 博 |
[1:31:04] | all Malina’s got to do is block Bethany Hamilton | 玛丽娜只需卡住贝萨妮·汉密尔顿 |
[1:31:07] | from getting to the inside | 不让她进入起乘点 |
[1:31:08] | and she’s got this contest in the bag. | 她夺冠就十拿九稳了 |
[1:31:17] | Paddle hard! | 使劲划 |
[1:31:20] | Birch is still blocking Hamilton from the inside. | 布姬仍然卡住哈密尔顿进入起乘区的位置 |
[1:31:23] | I don’t know how she’s going to catch this wave, Bo. | 博 真不知道她怎么才能抢到这一道浪 |
[1:31:25] | Paddle! | 划水 |
[1:31:26] | Dave, we’ve got a paddle-battle to the outside. | 戴夫 这是场的划水大战 |
[1:31:28] | It’s Birch. It’s Hamilton. | 布姬和哈密尔顿之间的大战 |
[1:31:30] | She’s got her on the ropes. | 她让她毫无办法 |
[1:31:32] | Can Bethany catch the wave? | 贝萨妮能否追上 |
[1:31:33] | This is her last chance. | 这可是她最后的机会 |
[1:31:49] | – Yes! – Yes! | -太棒了 -太棒了 |
[1:31:51] | She’s got the wave, David! | 大卫 她抢到了 |
[1:31:53] | This is the one she’s been waiting for all contest long. | 她苦等了整场比赛 就是为了这个机会 |
[1:31:56] | Absolutely unbelievable. | 真是难以置信 |
[1:31:58] | Bethany Hamilton duck dives under Malina Birch | 当布姬还在等待下一次驾乘的时候 |
[1:32:00] | while Birch is still out there looking for another ride. | 贝萨妮·汉密尔顿从她下方潜越成功 |
[1:32:15] | Sick one, Bethany! | 太棒了 贝萨妮 |
[1:32:17] | That was an unbelievable ride by Bethany Hamilton. | 贝萨妮·汉密尔顿的这次驾乘真是令人难以置信 |
[1:32:23] | The judges give her a 9.7. | 裁判给出了9.7分 |
[1:32:27] | It’s the highest score of the heat! | 本轮比赛的最高分 |
[1:32:30] | – But she’s still fifth! – All right, guys, | -但她依然排名第五 -是啊 |
[1:32:31] | she needs one more, one more. | 她还需要一次机会 再来一次 |
[1:33:05] | Bethany Hamilton is paddling outside the lineup. | 贝萨妮·汉密尔顿游出了等浪区 |
[1:33:07] | What does she see? | 她看到什么了 |
[1:33:09] | I don’t know, Dave, | 我不知道 戴夫 |
[1:33:10] | but no one’s been paddling out in that area | 但在这场比赛中 |
[1:33:11] | all during the contest. | 还没有人游得那么远 |
[1:33:13] | Why is she so far out? | 她干嘛游那么远 |
[1:33:14] | What, is she giving up? | 难道打算放弃了吗 |
[1:33:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:33:18] | She feels something. | 她感觉到什么了 |
[1:33:25] | What are you doing? | 你想干什么 |
[1:33:27] | Dave, there’s only one minute remaining on the clock. | 戴夫 计时器显示只剩一分钟了 |
[1:33:29] | It is dead flat. | 海面一片死寂 |
[1:33:31] | The contest may be already over. | 比赛可能就此结束了 |
[1:33:38] | Why is she stopping? | 她怎么停下来了 |
[1:33:40] | – There’s nothing out there. – Not yet. | -那儿什么也没有 -是时机未到 |
[1:33:42] | Only 45 seconds on the clock and no set waves on the horizon. | 比赛还剩四十五秒 远处没有一点起浪的迹象 |
[1:33:46] | This contest may be over, Bo. | 博 比赛可能就此结束了 |
[1:33:57] | We are counting down to end this final. | 本次决赛开始倒计时 |
[1:33:59] | Just 30 seconds left on the clock. | 还剩三十秒 |
[1:34:10] | Big bomb on the outside. | 大家伙来了 |
[1:34:13] | Fifteen seconds remaining. | 最后十五秒 |
[1:34:15] | Everybody else is too far inside. | 所有人都离得太远了 |
[1:34:17] | The Rip Curl Nationals, 10 seconds to go! | 瑞普科尔杯全国锦标赛 最后十秒 |
[1:34:20] | And there is Bethany Hamilton with an amazing wave out the back. | 贝萨妮·汉密尔顿追逐着汹涌而来的大浪 |
[1:34:24] | Will this be enough? | 时间够吗 |
[1:34:32] | She is paddling and here comes the wave. | 她在努力划水 大浪也即将到来 |
[1:34:35] | She’s taken the drop! | 她成功起乘 |
[1:35:42] | An amazing barrel for Bethany Hamilton. Perfect positioning. | 贝萨妮·汉密尔顿漂亮地穿过了管浪 姿势太美了 |
[1:35:46] | Was she up before the horn? | 她是在号角响之前起乘的吗 |
[1:35:47] | They have to count it. | 这个必须要计分 |
[1:35:55] | Way to go, Bethany! | 干得好 贝萨妮 |
[1:35:56] | Yeah! | 太棒了 |
[1:36:25] | Unbelievable. Bethany | 真不可思议 贝萨妮 |
[1:36:26] | Hamilton’s amazing wave at the end does not count. | 哈密尔顿的完美一击 最后未获计分 |
[1:36:30] | – She stood up after the horn. – What? | -号角响后她才起身的 -什么 |
[1:36:31] | So she gets no score. | 所以不能得分 |
[1:36:33] | Malina Birch, your new National Champion. | 玛丽娜·布姬 你是新的全国冠军 |
[1:36:35] | No! | 不可能 |
[1:36:37] | It’s okay, Dad. It’s okay. | 没关系 爸爸 没关系 |
[1:36:38] | But it didn’t count. | 但他们没给你计分 |
[1:36:40] | It counted. | 计分了 |
[1:36:43] | It totally counted. | 都计分了 |
[1:36:47] | Yes, it did. | 说得对 |
[1:36:51] | I’m still checking that video. Noah! | 我还是得检查一下录像 诺亚 |
[1:37:04] | Hey. You okay? | 你还好吗 |
[1:37:06] | – Very. Are you? – Yeah. | -非常好 你呢 -很好 |
[1:37:09] | Yeah, I think so. | 我也很好 |
[1:37:12] | What am I supposed to do now? | 我现在该做什么呢 |
[1:37:15] | You’re supposed to enjoy it. All of it. | 好好享受吧 享受所有一切 |
[1:37:19] | For the rest of your life. | 为了你今后的人生 |
[1:37:29] | – In fifth place, Bethany Hamilton! – Good job. | -第五名 贝萨妮·汉密尔顿 -干得好 |
[1:37:32] | Yeah! Bethany! | 好样的 贝萨妮 |
[1:37:34] | And in fourth place, Leila Hurst. | 第四名 莱拉·赫斯特 |
[1:37:37] | Third place, Nage Melamed. | 季军 内奇·梅拉梅德 |
[1:37:40] | – Second place, Alana Blanchard. – Way to go, baby! | -亚军 阿拉纳·布兰查德 -干得好 宝贝 |
[1:37:44] | And in first place, Malina Birch. | 冠军 玛丽娜·布姬 |
[1:37:53] | Hey, Malina. Great job. | 玛丽娜 干得漂亮 |
[1:37:56] | You’re a tough opponent. | 你是个强劲的对手 |
[1:37:58] | Bethany Hamilton, nobody is as tough as you. | 贝萨妮·汉密尔顿 没人比你更顽强了 |
[1:38:03] | Get up here. Come on. Come on. | 上来 来吧 |
[1:38:07] | I’d like to share this win with Bethany Hamilton. | 我想和贝萨妮·汉密尔顿分享这份荣耀 |
[1:38:09] | Because the judges may not have counted that last wave, | 虽然裁判没给她的最后一道浪计分 |
[1:38:13] | but I did. | 但是我计了 |
[1:38:15] | Bethany. | 贝萨妮 |
[1:38:26] | – Bethany! Bethany! – Whoa, whoa, whoa. Just back off, okay. | -贝萨妮 贝萨妮 -请退后 |
[1:38:29] | – It’s okay. – Are you sure? | -没事的 -你确定吗 |
[1:38:31] | You don’t have to talk to them. | 你可以不用理会他们 |
[1:38:33] | Yeah, but what about Dylan or Logan or Stephanie? | 我知道 但迪伦或洛根还有斯蒂芬妮他们怎么办 |
[1:38:37] | What if they’re watching? | 说不定他们正在看呢 |
[1:38:38] | Bethany, I’m from Transworld Surf magazine. | 贝萨妮 我是环球冲浪杂志的记者 |
[1:38:41] | Are you upset you didn’t win today? | 今天没有赢得冠军 你感到沮丧吗 |
[1:38:43] | I didn’t come to win. I came to surf. | 我不是冲冠军来的 我是来冲浪的 |
[1:38:45] | Bethany, I just wanted to ask you | 贝萨妮 我想问一下 |
[1:38:46] | if you could go back to that day | 如果你能回到那一天 |
[1:38:49] | and not have gone surfing, would you do it? | 一切还没发生过 你还会冲浪吗 |
[1:38:55] | I wouldn’t change what happened to me, | 我不想改变我身上发生的一切 |
[1:38:57] | because then I wouldn’t have this chance | 要不就没有现在这个机会 |
[1:39:00] | in front of all of you. | 站在你们面前 |
[1:39:02] | This chance to embrace more people | 比起我有两条胳膊之时 |
[1:39:05] | than I ever could have with two arms. | 现在我能拥抱更多的人 |
[1:39:18] | I was born to surf. | 我为冲浪而生 |
[1:39:20] | This is why I wake up at the crack of dawn every day. | 这就是我为何每天破晓便醒来 |
[1:39:23] | This is why I endure belly rashes, | 为何能忍受腹部的皮疹 |
[1:39:26] | reef cuts, muscles so tired they feel like noodles. | 暗礁的划伤 肌肉的酸痛的动因 |
[1:39:30] | And I’ve learned that life is a lot like surfing. | 我意识到了生活就如冲浪 |
[1:39:32] | When you get caught in the impact zone, | 当你陷入冲击区 |
[1:39:35] | you need to get right back up | 你必须马上站起来 |
[1:39:36] | because you never know what’s over the next wave. | 因为你永远都不知道下一道浪上有什么 |
[1:39:39] | And if you have faith, anything is possible. | 只要有信仰 一切皆有可能 |
[1:39:43] | Anything at all. | 所有一切 |
[1:40:36] | Yeah, it was so much fun just | 看着他一次比一次熟练 |
[1:40:37] | seeing him get better and better on every wave | 从起乘到做完各种动作回到岸边 |
[1:40:39] | and get up and ride all the way to the beach. It was awesome. | 非常有趣 真了不起 |
[1:40:43] | Throwing out the ceremonial first pitch of the 2004 season | 掷出2004赛季第一球的 |
[1:40:47] | is Bethany Hamilton. | 是贝萨妮·汉密尔顿 |
[1:40:54] | Strike. | 好球 |
[1:40:56] | Thank you, Bethany! | 谢谢贝萨妮 |
[1:41:00] | I think I got my courage from Jesus Christ. | 我想是耶稣基督给了我勇气 |
[1:41:03] | He says, “Be strong.” | 他说 要坚强 |
[1:41:13] | You think you’re going to surf again? | 你还会继续冲浪吗 |
[1:41:15] | I think? | 我的想法吗 |
[1:41:17] | I know I’m going to surf again. | 我相信我还会继续冲浪 |