英文名称:Soul Power
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | – Fellas! – Yes! | – 伙计们! – 耶! |
[00:10] | – Fellas! – Yes! | – 伙计们! – 耶! |
[00:13] | I wanna get up and do my thang! | 我想开始尽情狂欢! |
[00:15] | Yeah! | 耶! |
[00:17] | I need to get up and do my thang! | 我要开始尽情狂欢! |
[00:19] | Yeah! | 耶! |
[00:20] | – Movin’! – Yeah! | – 动起来! – 耶! |
[00:22] | – Movin’! – Yeah! | – 动起来! – 耶! |
[00:24] | – I wanna get into it! – Yeah! | – 我要开始了! – 耶! |
[00:26] | – Can I get into it? – Yeah! | – 我能开始了吗? – 耶! |
[00:29] | – I mean movin’. – Yeah! | – 我说动起来 – 耶! |
[00:30] | – Doin’ it! – Yeah! | – 开始吧! – 耶! |
[00:47] | # – Whatcha want? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[00:49] | # – Whatcha need? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[00:51] | # – Whatcha want? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[00:54] | # – Whatcha need? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[00:56] | # – Whatcha want? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[00:58] | # – Whatcha need? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[01:36] | # I wanna get under # | # 我要深入 # |
[01:38] | # Your skin # | # 你的肌理 # |
[01:41] | # If I get there # | # 到了那里 # |
[01:42] | # I got to win # | # 我就胜利 # |
[01:44] | # You need some soul # | # 需要灵歌 # |
[01:46] | # Come on and get some # | # 你便拿去 # |
[01:49] | # Then you’ll know # | # 你将了解 # |
[01:51] | # Where I’m coming from # | # 我是出身何方 # |
[01:53] | # Hey, I may lay in the cut and go along # | # 嘿 可能积蓄很久 才能一鸣惊人 # |
[01:58] | # And I’m still on the case and my rap is strong # | # 我仍执着于此 我的说唱很棒 # |
[02:06] | # – Whatcha want? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[02:08] | # – Whatcha need? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[02:10] | # – Whatcha want? – Soul power. # | # – 你要什么? – 灵歌势力 # |
[02:13] | # – Whatcha… – Yeah! Huh! # | # – 你要… – 耶! 哈! # |
[02:29] | # Whoah! # | # 哇! # |
[02:36] | Mr Mohammed Ali! Please! | 穆罕默德·阿里先生! 有请! |
[02:42] | When you’re bad, you can do what you wanna do. | 人一变坏 就能为所欲为了 |
[02:44] | First of all, we wanna thank all the newsmen | 首先 我们要感谢所有的媒体人士 |
[02:46] | for so graciously coming out at this hour | 此时能赏脸光临 |
[02:49] | to see the people’s champion depart for Africa. | 来看人民的冠军动身前往非洲 |
[02:52] | The dream is now becoming a reality. | 梦想即将变为现实 |
[02:54] | The people’s choice. | 这是人民的选择 |
[02:57] | So what we’re going to do here today is to talk about… Ali leaving here, | 今天我们在这儿要说的是… 阿里将离开这里 |
[03:02] | going to meet George Foreman in his quest to regain his crown | 去和乔治·福尔曼会面 以期重新夺回 |
[03:06] | as the heavyweight champion of the world. | 世界重量级的冠军王冠 |
[03:09] | “Regain”? Defend my crown. I’m going to defend my crown. | “重新夺回”? 是去卫冕 我是去卫冕 |
[03:13] | What I wanna do is add a little bit more to this, | 我还想锦上添花一下 |
[03:15] | the complementary proposal we’re gonna have down there | 那儿还有一项计划 |
[03:18] | with a festival that will complement the greatest sporting event | 就是举办个音乐节 与世界历史上 |
[03:21] | in the history of the world. | 最伟大的体育盛事 相映生辉 |
[03:22] | Some of the most dynamic performers from Afro-America | 一些很有活力的非裔美籍表演者 |
[03:25] | will be appearing down there | 将代表 |
[03:27] | for the benefit of all that are honoured and privileged to be at the stadium | 所有受人尊敬的表演者到场 |
[03:31] | in Kinshasa on 20th, 21st and 22nd, | 地点在金沙萨 时间是20 21和22日 |
[03:34] | along with the world with its theatrical release. | 在世界瞩目中绚丽开场 |
[03:36] | It will be James Brown, | 届时会有James Brown |
[03:38] | who is Soul Brother Number One, one of our top leading black artists… | 他是灵歌兄弟的第一号 顶级黑人艺术家之一… |
[03:40] | – Is he coming? – Yes, James Brown will be there. | – 他会来? – 是的 James Brown会到场 |
[03:44] | – We will have BB King… – Mmm! | – 还有BB King(电声吉他演奏大师)… – 嗯! |
[03:46] | – The Spinners, Miriam Makeba… – Mmm! | – The spinners(灵歌组合) Miriam Makeba(爵士女歌手)… – 嗯! |
[05:54] | How the hell did they slide the double-deck under here? | 他们到底怎么把双层板滑到这儿的? |
[05:58] | Or did they start up here? Does it feel firmer than it was? | 还是他们从这儿开始的? 这比原来更结实? |
[06:00] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[06:01] | Let’s hook up the winch leads. | 把这个绞车线钩住 |
[06:04] | Hook up the winch leads. I wanna get it 4 feet in the air. | 钩住绞车线 拉高四英尺 |
[06:07] | Mickey was doing that last night. I don’t know how it works. | Mickey昨晚正在接 我不知道怎么运转的 |
[06:10] | Check the mains and the meters. Gary! | 检查下总线和仪表 Gary! |
[06:13] | If you want to, there’s some service receptacles on this first pull-switch. | 你需要的话 第一个拉线开关上有些接口 |
[06:16] | You can start checking readings on this board here. | 你可以先检查这个面板读数 |
[06:20] | The matrix memory has been out since end of Cat Stevens, | 猫王表演结束后 那矩阵储存器就坏了 |
[06:24] | and I wanna find out, it just came from there right to here, all right? | 我想弄清楚 它是不是从那边到这儿 好吗? |
[07:05] | Try 18 right now cos we’re getting a lot of crap from you right now. | 试试18频道 现在听你那儿只有杂音 |
[07:12] | It’s worse. Go back to 17. | 更差了 换回17频道 |
[07:15] | He’s standing right here and he’s just stopped work all together | 他就在这里站着 全部停工了 |
[07:18] | and he’s not gonna do anything until he’s been paid | 不愿再干活 除非我们把 |
[07:21] | for everything he’s done so far. | 他到目前为止的工钱全部付清 |
[07:24] | So we’re caught up in the middle of all this, right? | 那么我们进退两难了 是吗? |
[07:26] | Right, the show is gonna suffer, it’s already suffered. | 是的 会影响音乐节的 已经影响了 |
[07:30] | I’ll have to get a hold of Bradshaw and have him call the government | 我会去找Bradshaw 让他打电话给当地政府 |
[07:34] | and find out about the payment of those people out there. | 弄清楚那些人的工资情况 |
[07:37] | Zaire. | 扎伊尔 |
[07:40] | I don’t have the time for that, what do you want? Who’s this? | 我没时间管那个 有事么? 你哪位? |
[07:45] | Hi, Bob, come over and get your picture took. | 嗨 Bob 过来把相照了 |
[07:49] | Foreman’s eye got cut. It’s on the AP, man. | 福尔曼的眼睛受伤了 这是美联社报道的 哥们 |
[07:53] | Foreman got a cut in his eye and they’re talking about postponing the fight. | 福尔曼眼睛受伤 他们正讨论要延迟比赛呢 |
[07:58] | I’m not, I’m kidding, I’m kidding, yeah. | 我没 我开玩笑呢 开玩笑 是的 |
[08:01] | Making it all up. I’m calling every artist and telling them that. | 全是编的 我正挨个给艺术家打电话说这事儿 |
[08:04] | It’s a practical joke for the day before the thing. | 这是恶作剧 以后会成真的 |
[08:07] | We just gotta go straight ahead. There’s still gonna be a festival, man. | 我们继续 音乐节还会有 伙计 |
[08:11] | – We can’t cancel it. – No, everything is all go. | – 我们不可能取消的 – 不 一切照常进行 |
[08:12] | Everything is on straight ahead. In fact, don’t tell anyone. | 一切都照常进行 事实上 别告诉任何人 |
[08:15] | No. | 不能 |
[08:16] | Okay, I’ll call you back in about a half hour. Okay, later. | 好的 我半个小时后再打给你 好的 再见 |
[08:19] | Hold on. So, we’ve got the press party, we’ve got the plane, | 等一等 我们有新闻发布会 有飞机 |
[08:25] | we’ve got the Holiday Inn, we’ve got limousines. | 度假旅馆有了 豪华轿车也有了 |
[08:29] | You’ll get shots in Africa upon arrival. | 你们一到非洲 就得挨枪子儿 |
[08:34] | If we make it! | 如果真有这些! |
[08:38] | I mean, how do you call performers and say, “Hey, it’s cancelled, | 你要怎么给演出的打电话 然后说 “嘿 因为福尔曼眼睛受伤 |
[08:42] | because Foreman cut his eye”? | 音乐节取消了”? |
[08:44] | That’s what’s so weird about this, the fight and the music together, man, | 这太奇怪了 拳击赛和音乐节一起举行 伙计 |
[08:47] | you know, like, they just… no one will ever understand that. | 就像 他们… 没人会理解的 |
[08:50] | The festival must go on. | 音乐节必须进行下去 |
[08:52] | We got people down in Kinshasa, the stage is being built, | 我们的人在金沙萨 舞台正在搭建 |
[08:55] | the crew gotta pull out, | 工作人员得克服下困难 |
[08:57] | Bill McManus and Chip Monck gotta go on the road with the Rolling Stones. | Bill McManus和Chip Monck正和滚石乐队一起赶来 |
[09:00] | It’s impossible for us to delay, not one day, | 要我们推迟是不可能的 一天都不行 |
[09:02] | it’s impossible for us to delay a minute. | 推迟一分钟都不行 |
[09:09] | Our main concern at the moment | 我们现在的主要问题是 |
[09:11] | is we’ve got 36 hours to go for the festival, less. | 只有36个小时准备音乐节 甚至更少 |
[09:17] | Anything else? | 还有其他问题吗? |
[09:22] | No, I don’t see any problems with the stadium. | 没了 我看场馆没问题 |
[09:24] | We oughta have a little meeting… | 我们得开个小会… |
[09:26] | And what about the reception for the artists tonight? | 今晚的艺术家接待工作怎么样了? |
[09:28] | I understand the aircraft is now about midnight, right? | 航班差不多是在午夜 是吧? |
[09:31] | Somewhere between 10:00 and 11:00 I’m told now. | 就我现在所知 是十点到十一点 |
[09:34] | Have you found out if it’s going via Las Palmas or Madrid? | 你知道航班是途径拉斯帕尔马斯还是马德里? |
[09:36] | It’s going by Madrid. | 马德里 |
[09:40] | I got a call from… | 我接到个电话… |
[09:42] | Oh, you said the World Airways man was here now. | 噢 你说过全球航空公司的人现在在这里 |
[09:44] | He’s out at the airport. He told me that it’d be between 10:00 and 11:00. | 他在外面 在机场 他告诉我是十点到十一点之间 |
[09:47] | We have to see him. In terms of trying to get this charter back. | 我们得见见他 谈谈包机回去的事儿 |
[09:51] | Yeah, I talked to him already. I’ve already queried him on that. | 是的 我已经和他谈过 问过他了 |
[09:53] | I asked him if we could get a charter out of here on the evening of 24th. | 我问他能不能包一架飞机 24号晚上从这儿出发 |
[09:56] | And? | 然后呢? |
[09:57] | Very good possibility of it. | 可能性很大 |
[10:08] | – Do you want my passport? – You have it? You’ve got it? | – 你要我的护照? – 你有了? 拿到了? |
[10:12] | Okay. That’s what I want to know? You need to fill out both of these, okay? | 好的 我就想知道这个? 把这两个都填上 好吗? |
[10:16] | Then you can have this. Elizabeth. All right, Elizabeth. | 然后你就可以拿到这个 Elizabeth 好了 Elizabeth |
[10:25] | How do you feel about this? It’s obvious the answer. | 您觉得这个怎么样? 答案很明显 |
[10:28] | But you of all people, | 但是您是所有去非洲的人中 |
[10:30] | the most respected American in Africa, going to Africa. | 最受人尊敬的非裔美国人 |
[10:34] | I mean, you are respected. | 我是说 您备受尊敬 |
[10:36] | Come on, now, you know where that’s at. | 好吧 来吧 你知道我的意思 |
[10:40] | I just feel good, man. I just feel I’m a part of a great movement. | 我感觉很好 伙计 感觉我是这场盛大活动的一份子 |
[10:45] | I see the water now, I’m glad to see you. I’m just glad to be here. | 我看到有人哭了 很高兴见到你 很高兴能来这里 |
[10:49] | Whoo! Who set up this meal, man? Mama used to cook these. | 喔! 谁准备这饭的 伙计? 我妈以前老做这些 |
[10:54] | Yeah, yeah! | 是的 是的! |
[10:57] | James Brown, I work here. Can I get your autograph, please? | James Brown 我在这里工作 我能要个亲笔签名吗? |
[11:02] | – Michelle, I’m getting it! – That’s what we should be doing! | – Michelle 我正在要! – 我们该做的! |
[11:06] | Michelle, come here. Here she is. | Michelle 过来 她来了 |
[11:08] | – M-i-c-h-e-l-l-e? – Yes. | – M-i-c-h-e-l-l-e? – 是的 |
[11:12] | I can’t even spell all of that now. | 我现在都拼不全了 |
[11:18] | Anybody that hasn’t had their tickets processed, | 没有检票的人 |
[11:21] | please go to the counter outside the main ballroom. | 请去主厅外面的柜台检票 |
[11:23] | Can’t beat it, good food. | 受不了了 太好吃了 |
[11:25] | Soul cookin’ in the bag. | 绝对是用灵魂做的菜 |
[11:29] | My brothers and sisters, on behalf of the 23 million people of Zaire, | 我的兄弟姐妹们 我谨代表2300万的扎伊尔人民 |
[11:35] | I wish to extend their deepest gratitude and appreciation. | 向各位表达最深切的感激和赞扬之情 |
[11:40] | And I wanna thank you for making a dream come true, | 我要感谢你们 让灵歌落叶归根的梦想 |
[11:43] | that one day the beat would return to the roots. | 有天变成现实 |
[11:46] | The best music you ever gonna hear in your life is gonna be heard in Kinshasa. | 你们将在金沙萨听到 人生中最美妙的音乐 |
[11:52] | They playin’ some grooves down there just make you cry. | 他们在那里的演奏 会使你感动流泪 |
[11:55] | There gonna be dancing and shouting and jumping. | 还会有舞蹈和狂欢 |
[11:58] | You’ll have so much fun, you’ll throw your passports back on the airplane. | 你们会玩得很尽兴 乐不思蜀 |
[12:04] | Again, I wanna thank all of you. | 再一次 感谢大家 |
[12:07] | And I wanna say bon voyage on your musical historic mission, | 祝愿大家在音乐史途上一路顺风 |
[12:11] | Zaire74, a spiritual commitment. | “扎伊尔74″音乐节 一场灵魂盛宴 |
[12:15] | Thank you. | 谢谢大家 |
[12:31] | Oh, Christ, move round again. | 噢 上帝啊 又绕了一次 |
[12:33] | Whaddya want from us? | 你要我们干什么? |
[12:36] | So, what’s the latest on the aircraft, by the way? | 问一句 有什么航班的最新消息没? |
[12:40] | Um, Alan to base. | 嗯 Alan呼叫总部 |
[12:45] | Alan to base. | Alan呼叫总部 |
[12:53] | Did you get anything after we met this afternoon? | 我们下午见面之后 你有什么新消息没? |
[12:55] | – On the time it left Madrid? – Oh, you know what we got? | – 关于离开马德里的时间? – 噢 你知道我们怎么了吗? |
[12:59] | We got a huge discrepancy on the day that this festival starts, | 我们在音乐节开始时间上 有了巨大分歧 |
[13:02] | um, cos Likuku said he had just come from the presidency himself, | 嗯 因为Likuku说 自己刚从总统办那里过来 |
[13:06] | the presidency has notified every newspaper | 总统办通知了所有的报纸 |
[13:09] | and all the TV and radio stations, | 所有的电视台和广播电台 |
[13:11] | that it is on Saturday that it starts, not Friday night. | 说音乐节周六开始 不是周五晚上 |
[13:15] | You’re saying no and I said… | 你说不是 我说… |
[13:17] | No, tickets are printed for Friday, it’s always been Friday, | 不 票印的是周五 一直都是周五的 |
[13:20] | in the contract it’s Friday, the contract was signed six months ago. | 合同上说的是周五 六个月前就签了合同了 |
[13:23] | But he said the presidency has moved it. | 但是他说总统办改了日子 |
[13:26] | But he told me this morning that it was going on absolutely as scheduled. | 但是他今天早上还告诉我 完全按计划来的 |
[13:30] | – Who did? Shimpupu? – Shimpupu. | – 谁说的? Shimpupu? – Shimpupu |
[13:32] | Who’s going to pick up the bloody tab for the artists? The extra tab? | 谁来为艺人付那些该死的钱? 那些额外的费用? |
[13:36] | They are contracted to be here until the 25th. | 合同上写的是 他们一直待到25号 |
[13:40] | Yeah, their problem says they perform on 20, 21, or 22, right? | 是的 问题是他们在20号 21号或者22号表演 是吗? |
[13:43] | I understand that… | 我理解… |
[13:44] | So if we ask them to perform on 23, they’ll say it’s outside my contract | 所以如果我们要求他们23号表演 他们会说合同里没写 |
[13:48] | and they’ll bloody well rip us off for an extra fee. | 他们肯定要为此狠狠敲我们竹杠 |
[13:51] | We don’t know that. I’d like the extra day for better show. | 我们不了解 但我觉得多一天时间 演出会更好 |
[13:54] | My experience is the moment you ask them to do anything | 我的经验告诉我 当你要他们做的事 |
[13:58] | that’s one dollar outside of their contract, they are going to bloody well fight. | 只要有一块钱合同里没写 他们都得打起来 |
[14:01] | Every further day, I’ve got 200 people, hotel bills, expenses… | 每多一天 我得付200个人的住宿费 花销… |
[14:04] | We’re still coming in two days ahead of schedule, though. | 但我们还是比计划提前了两天 |
[14:07] | – Anyway… – If we can make it three, all the better. | – 无论如何… – 如果我们能提前三天 就更好了 |
[14:10] | We got a weight it all. I figure it’s up to them. | 我们得权衡一下 这完全取决于他们 |
[14:12] | If we can get them to agree to it, | 如果我们能让他们同意 |
[14:14] | we’ve got enough ticket sales, which is important. | 就能卖掉足够多的票 这很重要 |
[14:17] | We’ll see. I’m not happy about late changes like this. | 看着办吧 我可不喜欢像这样的最后变卦 |
[14:23] | Particularly when the situation is as confused as it is now. | 尤其是当状况像现在一样混乱的时候 |
[14:27] | Alan to base. | Alan呼叫总部 |
[14:37] | Let’s bring up the one and only James Brown! | 让我们有请独一无二的James Brown! |
[14:47] | Why you wanna do this to me? | 你干吗这样叫我? |
[14:50] | I got to do it to ya cos you did it to yourself! | 我这样 是因为你先这样叫自己的! |
[14:53] | You earned it! James Brown! | 当之无愧! James Brown! |
[14:57] | Oh, man. | 行了 伙计 |
[14:59] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:01] | right now l’d like to give another special round of applause | 现在请大家再一次把热烈的掌声 |
[15:05] | by the way of beautiful singers, the fabulous Spinners. | 给这些漂亮的歌手们 给出色的Spinners |
[15:10] | The Spinners! | 给The Spinners! |
[15:13] | Bring up Mr BB King. Mr BB King, come right on up. | 有请BB King先生 BB King先生 快请上来 |
[15:20] | Let’s give a round of applause for the one and only Mr Bill Withers. | 下面掌声有请 独一无二的Bill Withers先生 |
[15:25] | Come on, a big round! | 来嘛 掌声热烈点! |
[15:28] | You say just plain Bill? He’s not just plain Bill! A winner! | 你说只是平淡无奇的Bill? 他可不是哦! 是王者! |
[15:31] | Give him another big round of applause. | 再一次给他热烈掌声 |
[15:34] | The only thing I got to say is that it’s been a long time comin’, | 我只想说 这么久以来 |
[15:39] | and these are just four things I’d like to leave with you. | 就四首歌想和大家分享 |
[15:43] | Four small things. | 四份小小心意 |
[15:46] | It’s cold-blooded but it’s been hell. | 它冷漠 却到过地狱 |
[15:51] | Now here’s the payback, | 如今血债血偿 |
[15:52] | and remember as long as you live, Papa don’t take no mess. | 记着只要你活着 老爹就不会置之不理(包含四首歌名) |
[15:59] | – No, no. – This stage doesn’t look complete. | – 不 不 – 舞台布景看起来还没弄好啊 |
[16:03] | There’s bunting that goes across the front and so on. | 前台还有旗帜环绕等等 |
[16:06] | There’s a lot of dressing that makes it look naked without it, but… | 还有很多装饰没上 所以看起来光秃秃的 但… |
[16:10] | – All that’s prepared and in-hand? – There is planking on the backside. | – 一切都准备着手做了吗? – 后台还要铺板材 |
[16:14] | There’s several more things they’re gonna do, but… | 还有些事要做 但… |
[16:16] | They guarantee me they’ll have it done by late tomorrow afternoon. | 他们向我保证 最迟明天下午完工 |
[16:20] | Any other problems? | 还有别的问题吗? |
[17:26] | Flies are faster here than they are in the States. | 这儿的苍蝇比美国的快多了 |
[17:30] | Ain’t that something? | 这说明啥? |
[17:31] | They eat too much in America, they lazy. | 它们在美国吃太多 懒了 |
[17:35] | They get too much to eat. | 它们有太多能吃的 |
[17:37] | These flies, they don’t get enough to eat, so they stay hungry and fast. | 这儿的苍蝇 粮少饥多 飞得就快了 |
[17:43] | I thought the Congo was a lot of jungle | 我原以为刚果是大片丛林 |
[17:46] | and little rough Mau Maus running around, attacking, you know? | 有野蛮的矛矛党(肯尼亚50年代反英殖民组织)乱窜 到处攻击 明白吗? |
[17:50] | You hear about all this, what they in American make you think. | 听到的都是这样的 都是美国人给你洗脑的 |
[17:53] | Some people scared to come over here, | 有些人害怕来这儿 |
[17:55] | it was in the press, “Scared to come over here.” | 报纸上写着的 “害怕来这儿” |
[17:57] | And people drive their cars and they so peaceful and nice. | 这儿的人明明都开着车 很和平 很友好 |
[18:00] | And they got their own airports and hotels | 他们有自己的机场和旅店 |
[18:03] | and little houses and little streets and little nightclubs and they ain’t so bad. | 还有小巧的房屋 街道 夜店 他们并没那么糟 |
[18:08] | No kidding, New York is more of a jungle than here. | 不是玩笑 纽约比这儿更像丛林 |
[18:11] | The policemen arrive with 45 guns and dogs. | 警察去哪儿都带着点45手枪和警犬 |
[18:14] | Every minute a homicide, somebody dies. | 每分钟都有凶杀案 有人死亡 |
[18:17] | Dying with dope and always somebody being raped or somebody being robbed | 吸毒而亡 强奸抢劫都是常有的 |
[18:21] | or somebody on the rooftop shooting twelve people. | 或有人在屋顶枪击12人 |
[18:25] | A man goes in the bank and shoots the teller and stabs the bank official | 有人闯入银行 朝出纳开了枪 又捅了办事员 |
[18:29] | and he runs out and he gets shot down the street. | 然后冲出来 自己在街上挨了一枪 |
[18:32] | Two cars, head-on, doing 100 mph. | 两车正面相撞 时速高达100公里 |
[18:34] | Train jumped over a track, mine caves in. | 火车脱轨 矿井塌方 |
[18:37] | Always something in America. | 美国总得出点事儿 |
[18:39] | It’s so peaceful over here. | 而这儿却如此安宁 |
[18:41] | Really, the savages are in America. | 千真万确 野蛮人都在美国呢 |
[18:44] | You know, I mean, I’m a world traveller | 我去世界各地旅游 |
[18:46] | and I consider myself one the most travelled black men in America, | 觉得自己是美国旅游最多的黑人之一 |
[18:50] | I’m getting around the world. | 我环游世界 |
[18:51] | And I’m seeing things that I never saw, | 看过那些从未见过的东西 |
[18:53] | so I know the average man, the layman wouldn’t even thought of it. | 所以我知道一些 常人和门外汉 他们想都不敢想的东西 |
[18:57] | I’m getting on a DC-10 in Paris and all Africans flying and operating it. | 有次我在巴黎坐DC-10次航班 上面全是非洲人在驾驶 操作 |
[19:01] | Here he is, taking the big jet off. | 他就这样 让喷气大飞机起飞 |
[19:06] | And navigating, hitting little buttons. | 导航定位 摁下按钮 |
[19:11] | And coming through lightning and thunder. | 从雷鸣闪电中成功脱险 |
[19:17] | Pulling that big old jet plane through the sky and flying it for 15 hours. | 把那架老旧的喷气大飞机拉上云端 在空中飞了15个小时 |
[19:50] | Well, James, it seems like we’re going back home. | 我说 James 这感觉就像回家了一样 |
[19:53] | Yeah, after such a long time. | 是啊 隔了这么久 |
[19:56] | We finally, um, got our heads together. | 我们终于 呃 碰面了 |
[20:00] | We ain’t been to Kinshasa. We don’t know what to expect. | 我们没去过金沙萨 也没啥期待 |
[20:03] | We’re gonna be met by a country that expected a fight. | 我们去的国家 期待着一场拳击盛会 |
[20:06] | Instead they’re gonna get the greatest musical performance there ever was. | 但他们将看到 前所未有的精彩音乐演出 |
[20:10] | Every little band in Kinshasa and Zaire is playing a James Brown beat. | 金沙萨和扎伊尔的所有小乐队 都在演奏James Brown的曲子 |
[20:15] | Now it’s a total, total, total French-speaking country | 现在这是一个完全 彻底 全部说法语的国家 |
[20:19] | and they sing every one of your lyrics in English. | 却用英语唱你的每一首歌 |
[20:22] | Now that says a whole lot for me. | 这对我而言 意义深远 |
[20:25] | – It says that we’re not coming… – We’re there. | – 意味着我们不是外来人… – 我们属于这里 |
[20:29] | Black is here. | 这是黑人的故乡 |
[20:32] | We’ve been back and forth, getting reports, man, | 伙计 我们来回询问 了解到了 |
[20:34] | about the way that people feel about this, man. | 人们关于音乐节的想法 |
[20:36] | This is the biggest thing that ever happened to them, man. | 这对他们而言 是前所未有的大事 |
[20:39] | And it’s the biggest thing that ever happened to us. | 对我们而言 也是如此 |
[21:03] | – If you’re going back now… – I have to get back there, yeah. | – 如果你现在要回去… – 没错 我现在得回去 |
[21:06] | How are you fixed? Are you going back to the hotel? You got transport? | 你怎么打算? 回旅店? 有车吗? |
[21:09] | I’m gonna go back with Shimpupu. He’s here. So if you need any problems… | 我和Shimpupu一起回去 他在这儿 有问题的话… |
[21:12] | Shimpupu is here? That’s the man I’ve been waiting to see, where is he? | Shimpupu在这儿? 我一直等着见他呢 在哪儿? |
[21:15] | – Over there. Do you want to see him? – That’s exactly right. | – 那里 你想见他吗? – 当然了 |
[21:17] | – How are you, Alan, all right? – Tired. | – 你呢 Alan 还好吗? – 累 |
[21:19] | You better wait now, Shimpupu is here. See what we can sort out. | 你最好等一下 Shimpupu在这儿 看看我们怎么解决这事儿 |
[21:23] | – Keith? – Yes? | – Keith? – 怎么了? |
[21:24] | He was fully told about all of that stuff, time and time again. | 所有事都完完整整 一遍遍告诉过他 |
[21:27] | Doesn’t matter. It’s all history. | 没关系的 那都过去了 |
[21:29] | Go and ask McManus to join us with Shimpupu, | 叫McManus和我们一起去见Shimpupu |
[21:32] | because I want to get McManus’ problem sorted out. | 我想把McManus的问题解决掉 |
[21:34] | – What problem is that? – His bloody cable problem. | – 什么问题? – 他那个该死的电缆问题 |
[21:38] | Eight thousand bucks worth of damn cable | 八千美金的该死电缆 |
[21:40] | which is just gonna go down for four days and go back up again | 应该四天前就弄好的 又坏了 |
[21:42] | which is the government’s responsibility anyhow. | 不论如何 这是政府的责任 |
[21:44] | And this fella says he’s not gonna put it down… | 然后这伙计说他不想弄了… |
[21:47] | I wanna lay it to Shimpupu cos he said he’d sort it. | 我想拜托Shimpupu了 他说他会解决的 |
[21:50] | Bill! | Bill啊! |
[21:59] | Wait, which Shimpupu is this? This is the journalist? | 等等 哪个Shimpupu? 记者吗? |
[22:04] | – Yeah. – Oh, no. | – 对 – 哦 不 |
[22:07] | – The wrong man’s here. – Sorry! | – 不是这个人 – 抱歉! |
[22:10] | We’ve been on this plane now, we’re going on 13 hours. | 我们现在在飞机上 还要飞13个小时 |
[22:12] | Thirteen hours on an airplane with all this energy and all this great vibe | 13个小时 神采飞扬 欢歌笑语 |
[22:17] | and all this good feeling. | 心情愉悦的飞行 |
[22:19] | I’m almost high off it just listening to the great music. | 听这么棒的音乐 我快乐翻了 |
[22:21] | Lloyd Price never got high in his life. | Lloyd Price(美歌手)一辈子都没这么高兴过 |
[22:23] | Never ever. But I tell you, I promise you the spiritual commitment, | 从没 告诉你 我保证这场灵歌盛会 |
[22:27] | the rhythm and the beat, | 这曲调 这节奏 都棒极了 |
[22:28] | and we’re going to Kinshasa for Zaire74, that’s what’s happening. | 我们会去金沙萨 参加即将开场的扎伊尔74音乐节 |
[22:41] | People waiting at the airport for six hours, man. | 伙计 人们在机场等了近6个小时 |
[22:44] | About 300,000 people. | 约有30万歌迷 |
[22:46] | 300,000 people at the airport. Feels like there’s 300,000 on this plane! | 30万人在机场 感觉像30万人在飞机上! |
[22:51] | – I think that this is just fantastic. – Hey, let me hear some more music! | – 我觉得这很棒 – 嘿 让我们再多听点儿! |
[23:11] | Back to the roots! | 回到故乡! |
[23:39] | Yeah! | 耶! |
[24:11] | You know, we’re gonna do it. We’re gonna do it, man. | 你知道的 我们会成功的 我们会成功的 伙计 |
[24:15] | – Where’s Masekela? – Masekela is here. | – Masekela在哪儿? – 在这儿 |
[24:19] | Masekela! | Masekela啊! |
[24:26] | Hey, Brother Bill! Welcome. | 嘿 Bill兄弟! 欢迎 |
[24:28] | See you later, okay. | 一会儿见 好吧 |
[24:31] | Welcome, John. How are you? | 欢迎 John 你好吗? |
[24:34] | – It’s a pleasure to be here. – It’s a pleasure to have you here. | – 很高兴来到这儿 – 很高兴你能来 |
[24:37] | How do you like that welcome? | 你觉得欢迎仪式怎样? |
[24:40] | I love it, love it, love it. Really love it. | 很喜欢 喜欢 喜欢 真的很喜欢 |
[24:43] | – I see some beautiful ladies, too. – Yeah. | – 我还看到了很多美女 – 没错 |
[24:54] | The problem is… Forget the walkie-talkie. | 问题是… 先别管对讲机了 |
[24:56] | – The problem is that other… – What do you want, Abanga? | – 问题是除了… – Abanga 你需要什么? |
[25:01] | Other than the film crew and the staff, all the baggage is done in. | 除了摄制组和员工 所有的行李都到齐了 |
[25:07] | Put a blessing on us, O Great One! Ha ha! | 祝福我们吧 哦 很好! 哈哈! |
[25:11] | We had it worked out perfect, | 问题解决得很漂亮 |
[25:13] | except they came, we came with 32,000lbs extra, | 不仅他们到了 我们还多带了3万2千磅行李 |
[25:17] | and, um, don’t discuss it right now. | 还有 呃 现在不谈这个 |
[25:53] | Hello, Papa! | 你好 老爹! |
[25:56] | I got ants in my pants, I gotta dance! | 我都站不稳了 我要跳舞! |
[26:01] | All right, on the downbeat, fellas. | 好了 从重拍开始 伙计们 |
[26:03] | A-one-ah and a-two-ah and a go! | 一 二 开始! |
[26:10] | Oh, everybody ready? | 哦 大家好了吗? |
[26:12] | And stop. | 停 |
[26:14] | I can only give you my record. My mode of operandi, what I’ve done. | 我只能告诉你我的成绩 这是我的办事方法 我一直这么做的 |
[26:19] | It’s a fact that I got out and hustled up $14 million, | 事实上 我很快就筹集了1400万美金 |
[26:23] | which is a feat for any man, regardless of colour, race, creed or religion. | 这对任何肤色 种族 信条或宗教的人来说 都是一种壮举 |
[26:27] | And the daringness of it is what brought it all together. | 最棒的就是 把大家聚集到了一起 |
[26:31] | These are facts! | 这都是事实! |
[26:33] | Excuse me. | 打扰一下 |
[26:35] | Hi, George, what are you doing here in Africa? | 嗨 George 你来非洲干嘛来了? |
[26:37] | Well… I’m drunk. Drunk in Africa, always have been. | 呃… 我醉酒了 来非洲醉酒 经常如此 |
[26:41] | Oh, yeah? Are you happy? | 哦 真的吗? 你高兴吗? |
[26:44] | Well, since the… er… | 呃 自从… 呃… |
[26:46] | Cut that damn thing off! | 这段给我掐了! |
[26:53] | Next time I design a truss, I’ll get a measurement on the crack in your ass! | 下次造架子 我得先量量你屁股的大小! |
[26:57] | Next time you design a fucking truss, make it big enough for the lamps! | 下次你造这该死的架子 至少得够放这些灯! |
[27:01] | You know we’re always more ambitious than the trusses. | 你了解的 我们可比架子自负多了 |
[27:04] | Wait a minute, number one is still not far enough off to the right. | 等等 第一个离右边还不够远 |
[27:08] | It’s gotta come off right further. | 再远点儿 |
[27:14] | # Come a long way # | # 经过漫漫长路 # |
[27:17] | # Got a chance to stand here in our home today # | # 如今才能 有机会站上故土 # |
[27:20] | # Wanna shout about it # | # 我想大声喊出心声 # |
[27:22] | # Cause I need her and I know that you need her, too # | # 因我眷恋故土 你也一定如此 # |
[27:26] | # Girl, I’ll build you up # | # 女孩 我要把你捧上天 # |
[27:29] | # When you’re feeling down # | # 若你沮丧 # |
[27:31] | # Get sexual, dance, get down # | # 不如性感起舞 来吧 # |
[27:33] | # On solid ground # | # 舞在这坚实故土 # |
[27:36] | # Oh, I can tell # | # 哦 你的作为 # |
[27:38] | # By the thing you do # | # 能让我一眼辨出 # |
[27:40] | # You need loving the same as I need you # | # 你要爱我 就像我爱你一样 # |
[27:44] | # Come on, get it together # | # 来吧 一起跳舞 # |
[27:46] | # Everybody get it together # | # 大家一起跳舞 # |
[28:08] | # Tell me what you’re gonna do # | # 来告诉我 你的想法 # |
[28:12] | How long is that line you’re rigging? | 你拉的绳子有多长? |
[28:23] | Stokely… | Stokely啊… |
[28:25] | Stokely… | Stokely啊… |
[28:26] | Stokely Carmichael, don’t you burn up nothing over here! | Stokely Carmichael 在这儿可不能啥都不烤! |
[28:31] | All right! | 好吧! |
[28:40] | Don’t touch my steak! | 别碰我的牛排! |
[28:41] | Caught Bill in the middle of his steak. | 抓拍到Bill吃牛排 |
[28:44] | Okay, we’ll try and get over there. | 好吧 我们试试过去一下 |
[28:47] | I thought I was on Miami Beach, all I saw was pretty houses | 我以为自己在迈阿密海滩呢 看见的都是漂亮房子 |
[28:50] | and Rolls-Royces in the driveway. | 车道上都是劳斯莱斯 |
[28:52] | You went to the Black House. To the Black House! | 你去了黑宫 去了黑宫! |
[28:56] | – You mean the government house? – It’s the Black House. | – 你说政府大楼吗? – 是黑宫 |
[28:59] | I never felt so free in my life. | 我这辈子都没这么自由过 |
[29:01] | Free from America where we’re not really free. | 离开美国吧 我们在那儿并不是真的自由 |
[29:03] | We’ve been free all our life, we wanna see our people free. | 我们一生都很自由 也想看我们人民自由 |
[29:07] | – Are you free in America? – I’ve been free all over the world. | – 你在美国自由吗? – 我在哪儿都是自由的 |
[29:10] | I have been free! | 我已是自由的了! |
[29:14] | You free too all over! | 你们也都是自由的! |
[29:17] | You? What about us? | 你们? 我们呢? |
[29:20] | You free, Champ. | 你自由了 冠军 |
[29:22] | Sammy Davis free, Champ. | Sammy Davis自由了 冠军 |
[29:24] | What about, The Spinners, okay, The Spinners? | The Spinners如何 好吧 The Spinners乐队呢? |
[29:27] | Bill here, he’s free. | Bill在这儿 他是自由的 |
[29:29] | Well, who are you? Why do you talk so loud? | 好吧 你谁啊? 干嘛大呼小叫? |
[29:31] | I don’t know. I’m just a dishwasher in the kitchen trying to turn out the cake. | 我不知道 我只是厨房的洗碗工 出来吃蛋糕的 |
[29:35] | – Well, you ain’t free, either. – I’ve been free all my life. | – 哦 你也不自由 – 我一辈子都是自由的 |
[29:38] | – No, you crazy. – That’s why I teach a free man. | – 不 你疯了 – 所以我才能教导一个自由人 |
[29:40] | Has he been drinking? | 他醉了吗? |
[29:43] | – You’ve been drinking something. – I have. African weather. | – 你一定是喝高了 – 是的 非洲的天气把我灌醉了 |
[29:49] | Oh, man! That’s fantastic. | 哦 天哪! 太妙了 |
[29:53] | A family gathering. A welcoming back home. | 阖家团聚乐融融 重回故里亲人迎 |
[30:10] | She can talk French and you can talk English. | 她讲法语 你讲英语 |
[30:16] | She was ruled by the French, and I was ruled by the English. | 她被法国人统治过 而我被英国人统治过 |
[30:19] | So we both done lost our language. | 所以我们都失去了自己的语言 |
[30:22] | But one day, we gonna talk to each other in our own little language. | 但总有一天 我俩会用母语交谈 |
[31:07] | ‘Hello, hello, hello.’ | ‘喂 喂 喂’ |
[31:09] | ‘Hello, hello, hello.’ | ‘喂 喂 喂’ |
[31:32] | A multimedia experience. Direct to you from Hollywood, here. | 在此为你奉上 一场源自好莱坞的多媒体体验 |
[34:12] | Ali! Ali! | 阿里! 阿里! |
[35:00] | I just wanna say, “Excuse my French, if you please, it’s lousy.” | 我想说的是 “请原谅 我的法语不灵光 简直糟透了” |
[35:38] | Well, it’s that time. | 好 时间到了 |
[35:42] | The point of no return! | 箭在弦上! |
[36:11] | # One of a kind # | # 独一无二 # |
[36:13] | # Love affair is # | # 风花雪月就像 # |
[36:16] | # When your down is up and your up is down # | # 心晴的时候雨也是晴 心雨的时候晴也是雨 # |
[36:18] | # But love stays around # | # 爱不离身 # |
[36:21] | # You know you’re right, you’ve got to make a little sacrifice # | # 你知道自己是对的 必须得做点牺牲 # |
[36:25] | # Make it for love # | # 为爱付出 # |
[36:28] | # Whoa… whoa # | # 哦… 哦… # |
[36:30] | # Yeah # | # 吔 # |
[36:31] | # I never thought about the day would come # | # 我从没想到 这一天会真的到来 # |
[36:36] | # When she would leave without goodbye # | # 她匆匆离去 来不及告别 # |
[36:39] | # Well, well, well, well, well # | # 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 # |
[36:41] | # She wrote a line or two upon the wall # | # 仅在墙上留下只言片语 诉离情 # |
[36:45] | # Said I’m leaving you, know I love you, too, can’t stay with you # | # 我离你而去 你知道我也爱着你 却不能和你在一起 # |
[36:49] | # No, no # | # 不 不 # |
[36:50] | # Till this very day l could never say a discouraging word # | # 直到今天我也说不出一句狠心的话 # |
[36:54] | # Girl, l really love you # | # 女孩 我真的爱你 # |
[36:57] | # Place no one above you # | # 没有人比你更重要 # |
[36:59] | # Oh, hey, hey # | # 哦 嘿 嘿 # |
[37:03] | # Love affair is # | # 风花雪月就像 # |
[37:05] | # When you treat her nice but you finally have to pay the price # | # 除了真心 你还得为她付出其他代价 # |
[37:09] | # You gotta dig in your pocket # | # 搞得囊中羞涩 # |
[37:11] | # No, you’re right, got to make a little sacrifice # | # 不 你是对的 必须得做点牺牲 # |
[37:15] | # Make it for love # | # 为爱付出 # |
[37:20] | # Ah, ah, ah # | # 啊 啊 啊 # |
[37:23] | # All right # | # 好吧 # |
[37:36] | # One of a kind # | # 独一无二 # |
[37:39] | # Love affair is # | # 风花雪月就像 # |
[37:41] | # Makes you want to love her # | # 让你忍不住去爱她 # |
[37:44] | # Got to have her, yeah, yeah # | # 渴望拥有她 吔 吔 # |
[37:46] | # One of a kind, one of a kind # | # 独一无二 独一无二 # |
[37:49] | # Love affair is # | # 风花雪月就像 # |
[37:51] | # Makes a lame man walk # | # 让跛足者行走 # |
[37:53] | # Makes a blind man talk about seeing again # | # 让失明者重见天日 # |
[37:58] | # Makes you wanna move, well, well # | # 让你蠢蠢欲动 嗯 嗯 # |
[38:01] | # Every day is like sunshine # | # 天天都是艳阳天 # |
[38:04] | # Now you’re on my mind, hey, mama # | # 此刻 我就在思念你 嘿 女人 # |
[38:06] | # Know how to move me # | # 知道怎样能让我动起来吗 # |
[38:11] | # Sure am glad I found you # | # 我很高兴能与你相遇 # |
[38:14] | # Coulda stayed around you # | # 伴你左右 # |
[38:16] | # Will you build me up, baby, then let me down? # | # 宝贝 你会让我跻身天堂 再跌入谷底吗? # |
[38:21] | # You make me wanna # | # 你让我只想 # |
[38:24] | # Only be with you # | # 与你同在 # |
[38:27] | # One of a kind # | # 独一无二 # |
[40:20] | I wanna thank all the black people | 我想要感谢所有那些 |
[40:24] | that it took to make it possible for us to come back home. | 帮助实现归家梦的黑人朋友们 |
[40:29] | I thank the Lord. | 感谢上帝 |
[40:35] | That was great. | 棒极了 |
[40:39] | – Let me tell you something… – We got it all in, but not how I wanted… | – 我跟你说点事… – 我们全都做到了 但却不是以我所希望的方式… |
[40:43] | …there’s language problem, but they understood, they got your message. | …确实存在语言障碍 但他们能懂 能明白你传达的信息 |
[40:46] | You communicated with them, and that’s what counted. | 你与他们实现了交流 这就足够了 |
[40:54] | What was that about? | 怎么回事? |
[40:56] | – In brief! – It was about the line-up. | – 简单说说! – 阵容需要 |
[41:00] | What’s happening now? | 那现在呢? |
[41:02] | Erm… he said that, er… | 呃… 他说 呃… |
[41:06] | the line- up had too many Zaire artists following one another | 按照出场顺序 有太多扎伊尔艺术家要一个接一个上场 |
[41:15] | so they wanted to change it, to mix it up, | 所以他们想调整一下 把顺序打乱 |
[41:18] | and if I would accept to do that. | 问我愿不愿意接受调剂 |
[41:22] | I said, well, I don’t want to give anybody any problems. | 我说 好 我不想给任何人带来困扰 |
[41:25] | If it’s for the benefit of everybody and for how many… | 如果是为了大家好 不管多麻烦 我都… |
[41:54] | # Maybe the lateness of the hour # | # 也许深夜 # |
[42:10] | # Makes me seem bluer than I am # | # 让我显得比实际更忧郁 # |
[42:25] | # But in my heart there is a shower # | # 但我心中有甘霖 # |
[42:41] | # Hope she’ll be happier with him # | # 希望她和他在一起会更幸福 # |
[42:56] | # I can’t believe that she don’t wanna see me # | # 我不敢相信 她不想见我 # |
[43:11] | # We lived and learned with each other so long # | # 我们一起生活学习了那么久 # |
[43:26] | # I never thought that she really would leave me # | # 我从未想到 她会真的离开我 # |
[43:37] | # But she’s gone… # | # 但她还是走了… # |
[43:57] | # Maybe the darkness of the hour # | # 也许黑暗 # |
[44:13] | # Makes me seem lonelier than I am # | # 让我显得比实际更孤单 # |
[44:25] | # Over the darkness I have no power # | # 我无力支配黑暗 # |
[44:36] | # Hope she’ll be happier with him # | # 希望她和他在一起更幸福 # |
[45:06] | Thank you. | 谢谢 |
[45:12] | Often, when I sing this song, people ask me, | 我唱这歌时 经常有人问我 |
[45:18] | “How do you make that noise?” | “你是怎么发出那种声音的?” |
[45:21] | I get mad because it’s not a noise but my native tongue. | 我很抓狂 因为这不是什么声音 而是我的母语 |
[45:27] | For example, people call me Miriam Makeba. | 比方说 人们叫我Miriam Makeba |
[45:30] | That’s not really my name. Here is my real name… | 那其实不是我真正的名字 我真正的名字是… |
[45:45] | The colonists where we come from in South Africa call this The Click Song, | 在我们南非 殖民者把它叫作弹舌歌 |
[45:53] | because they cannot say… | 因为他们无法发出这种音… |
[48:59] | The money was put up because it’s a business proposition. | 我们能凑集到钱是因为 这是一个商业提议 |
[49:01] | That’s right. | 没错 |
[49:03] | It’s a business proposition about whose money it comes from. | 提议可以从谁那弄到钱 |
[49:06] | The money means that there’s a potentiality for recoupment and profit. | 做生意是有赚有赔的 |
[49:10] | When a man do something that’s gonna involve black people | 当一个人和黑人打交道 |
[49:13] | and generate black people and motivate them, | 动员他们 激励他们 |
[49:15] | you create dollars, and dollars is what this thing is about. | 你同时也就是在赚钱 这事本来就来钱 |
[49:19] | You cannot get liberated broke! | 你怎么都不会破产的! |
[49:21] | That’s right. That’s for certain. | 没错 绝对没错 |
[49:23] | Ya gotta… ya gotta have some money! | 你肯定… 会赚到钱的! |
[49:27] | But the commitment part of getting these super giants | 可是合同里的酬金部分 |
[49:30] | to come into one fold and do one thing 6,000 miles from home, | 请这些巨星离家6000英里 来同台演出 |
[49:33] | that was blackness, that was the strength. | 那才是黑色元素 那才是重头戏 |
[49:36] | To accept blackness, to help blackness, to trust blackness, | 接纳黑人 帮助黑人 信任黑人 |
[49:39] | and to associate yourself with blackness and now let’s deal with the counterpart | 与黑人打成一片 现在让我们来联合另一半 |
[49:42] | and bring all segments of the world together. | 团结世界上所有可以团结的力量 |
[49:44] | We’re all the citizens of the world, you know. | 你知道 我们都是世界公民 |
[49:46] | It ain’t about us being, like we wanna be against nobody, | 我们不会敌对任何人 |
[49:49] | but it’s about us saying we are for each other. | 相反 我们会互帮互助 |
[49:51] | One, two… one, two, three… | 一 二… 一 二 三… |
[50:05] | I want to teach you that new routine… | 我想教你们一套新舞步… |
[50:06] | # Prove that to me # | # 证明给我看 # |
[50:09] | # A better man to me # | # 证明你比看起来更男人 # |
[50:11] | # Feel me up with so much affection # | # 让我感觉到浓浓的爱 # |
[50:15] | # You made me realise in me # | # 你让我重新认识自己 # |
[50:18] | # You seem to move in the right direction # | # 你好像找到了正确的方向 # |
[50:22] | # Make me love, make me love and believe # | # 让我爱上你 让我笃定地爱上你 # |
[50:44] | # Ba… ba… ba… ba… ba ba… ba… ba… ba… ba… ba # | # 叭… 叭… 叭… 叭… 叭 叭… 叭… 叭… 叭… 叭… 叭 # |
[50:58] | My bwanas! | 先生们! (斯瓦西里语) |
[51:13] | See you later, brothers. | 兄弟们 回头见 |
[51:29] | This is our homeland, this is our civilization. | 这就是我们的家园 这就是我们的文明 |
[51:31] | Before we was made Christians and named Negroes, | 在我们皈依基督教以前 在我们被称作黑鬼以前 |
[51:34] | Africa was the cradle of civilization. | 非洲那时是文明的摇篮 |
[51:36] | Original man was from Africa, all civilizations started in Africa. | 人类起源于非洲 所有的文明起源于非洲 |
[51:40] | Now, I’m thinking like this, I’m talking like this, | 我就是这么想的 当然也就这么说 |
[51:42] | these people here, they want me to fight here. | 这里的人们希望我出来战斗 |
[51:44] | This fight is for the freedom, justice and equality of the black man in America | 为美国黑人的自由 公正 平等而战 |
[51:49] | so that I may take my title and my fame | 这样我就能获得头衔和声誉 |
[51:51] | and go out and uplift little black people in the ghettos, | 然后去帮助贫民窟里的黑人 |
[51:54] | black people is catching hell, | 黑人正在忍受煎熬 |
[51:56] | black people who entertainers won’t speak for. | 娱乐明星不愿替黑人说话 |
[51:58] | All those entertainers is coming here, | 那些娱乐明星都到这儿来了 |
[52:00] | don’t none of them really get on no television and give up every quarter | 他们中没有一个人在电视上 |
[52:04] | to say something that’s against white people, the government. | 抨击白人和政府 |
[52:06] | All those entertainers, I’m not getting to know them, but I have to lead the way. | 那些娱乐明星 我不会去结识他们 但我必须引导他们 |
[52:10] | Now God has made me bigger than all of the entertainers in America, | 上帝把我塑造得 比美国任何娱乐明星都更强大 |
[52:14] | God has made me bigger than all the entertainers in the world, | 比全世界任何娱乐明星都更强大 |
[52:17] | God has made me bigger than all athletes in the world. | 比全世界任何运动员都更强大 |
[52:20] | Now it’s my job to whup this man, get my title, | 现在 我肩负重任 一定要打扁那个人 获得冠军 |
[52:23] | so I can use it to help uplift the black man in America. | 这样我才有资格去帮助美国的黑人 |
[52:27] | That’s why I go in the ring, with this intention. | 这就是我全神贯注进入拳击场的原因 |
[52:33] | Muhammad Ali! | 穆罕默德·阿里! |
[52:43] | Come on in. | 进来 |
[52:46] | I have finally figured out just about what we’ll do and the way we’ll do it. | 我终于想明白了 我们要做什么和怎么做 |
[52:50] | – Okay. – Er… | – 好 – 呃… |
[52:52] | – Have you got beer? – Uh, no… | – 你有啤酒吗? – 嗯 不… |
[52:54] | I had beer. Big Black brought that in. | 以前有 大个子黑人带来的 |
[52:59] | This is what I figured out. | 这是我的思路 |
[53:01] | We’ll come in with the theme bit of Guess Who. | 我们以猜猜这是谁为主题开始 |
[53:04] | Then we’ll play that slow blues, whichever slow blues of my choice | 紧接着我们就一段放慢板蓝调 在这种场合 |
[53:07] | at that particular time, I don’t know which one. | 具体该放哪首 我还没有想好 |
[53:09] | Then we’ll follow with Ain’t Nobody Home, | 然后放”没有人在家” |
[53:12] | The Thrill Is Gone, Sweet Sixteen. | “激情已逝” “甜蜜花季” |
[53:15] | After Sweet Sixteen, then we will do… | 等”甜蜜花季”放完 我们放… |
[53:19] | I Like To Live the Love and we’ll throw out Ain’t Nobody Home. | “我想激活爱情” 我们先不放”没有人在家” |
[53:24] | I mean, we’ll throw out Hummingbird for now. | 我的意思是 哼唱曲目先待定 |
[53:27] | But if we have to do an encore or if the time is running short, then we will. | 但假如观众要求再唱 或者时间紧促 我们就把这首歌切了 |
[53:35] | Got lipstick on my handkerchief. Good thing I ain’t married. | 我手帕上有唇印 幸好我已经结婚了 |
[53:42] | – At the moment. – Oh, don’t rush it, man. | – 暂时的 – 别瞎扯 老兄 |
[53:49] | Taking a nice, long break. | 好好地 美美地休息一下 |
[53:51] | I tell you what, as far as I’m concerned, the break ain’t over. | 听我说 据我所知 休息时间已经结束了 |
[53:54] | We still at intermission. | 我们却还歇着 |
[54:27] | # Thrill is gone # | # 激情已逝 # |
[54:31] | # Thrill is gone away from me # | # 我已激情不再 # |
[54:37] | # Thrill is gone, baby # | # 宝贝 我激情已逝 # |
[54:42] | # Thrill is gone away from me # | # 我已激情不再 # |
[54:47] | # Although I still live on # | # 尽管 生活还在继续 # |
[54:50] | # But so lonely I’ll be | # 但我却要如此孤独 # |
[55:25] | # Thrill is gone # | # 激情已逝 # |
[55:30] | # Thrill is gone away for good # | # 一去不复返 # |
[55:35] | # Thrill is gone, baby # | # 宝贝 我激情已逝 # |
[55:39] | # Thrill is gone away for good | #一去不复返 # |
[55:45] | # I know I’ll be over it all one day, baby # | # 宝贝 我知道我总会克服过去 # |
[55:48] | # Like I know a good man should # | # 就像我知道 一个好男人应该这样做 # |
[55:53] | # You know I’m free now, baby # | # 宝贝 你知道 现在我很自由 # |
[55:58] | # I’m free from your spell # | # 不再为你着迷 # |
[56:04] | # Free, free, free now, baby # | # 自由 自由 现在很自由 宝贝 # |
[56:08] | # I’m free from your spell # | # 不再为你着迷 # |
[56:13] | # And now that it’s over # | # 既然一切都已结束 # |
[56:16] | # All I can do is wish you well # | # 我所能做的就是 祝你幸福 # |
[57:34] | Thank you. | 谢谢 |
[57:37] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[57:38] | Thank you. | 谢谢 |
[58:43] | – Let’s do a dance. – Do what? | – 我们跳舞吧 – 什么舞? |
[58:46] | Er, something we do in Philadelphia, in America. | 呃 跳我们在费城 在美国跳的那种 |
[58:50] | – We do the Bump. – Okay. | – 扭屁股 – 好 |
[58:52] | – We do the Bump. – Bump, bump, bump. | – 我们来扭 – 扭 扭 扭 |
[58:58] | – Yeah. – Go on. | – 吔 – 继续 |
[59:04] | – Okay, one. See? – One. | – 好 分解动作 看清了吗? – 单个动作 |
[59:09] | And bump and turn, and bump and turn, | 扭一下 转过去 再扭一下 再转 |
[59:14] | and bump… and bump! | 扭… 扭! |
[59:19] | It took me 5 years to learn the Bump, and she gets it in one second? | 我花了5年时间才学会摇摆动作 她一下就会了? |
[59:22] | – Très bien! – She’s really good! | – 非常好! – 她真得很棒! |
[59:24] | Please, please. | 拜托 拜托 |
[59:29] | – Bump… bump… – Hey, wow! | – 扭… 扭… – 嘿 哇! |
[59:35] | – Hey, that’s not the Bump. – In America, you’d get arrested for that. | – 嘿 那不是碰撞摇滚舞 – 在美国你们这样 会被逮起来的 |
[59:39] | Thank you. | 谢谢 |
[59:45] | I always like to see it. Thank you. I like to see it near me. | 我一直想看呢 多谢 很高兴快开始了 |
[59:53] | – Yeah, I’ll see you after we hook it up. – Right on. | – 是啊 那我们搞定后再见 – 好啊 |
[59:56] | I’m gonna first sit down for a minute or so and drink me a little water. | 我先要坐一会儿喝点水 |
[1:00:00] | That’s the first thing I’m gonna do. | 这是我首先要做的 |
[1:00:03] | I hope it didn’t sound too bad. | 我希望听起来不会太坏 |
[1:00:07] | Er… I enjoyed parts of it. | 呃… 我喜欢其中一部分 |
[1:00:11] | Some parts of it, I thought, went on pretty good. | 其中一些部分 我觉得 做的非常好 |
[1:02:29] | Baila! | Baila啊! |
[1:08:01] | – Au revoir. God bless you. – Thank you. | – 再见了 上帝保佑你们 – 谢谢你 |
[1:08:04] | Dá-me cinco. Cinque. Cinq. | 来击掌 击掌啊 |
[1:09:09] | So what we’re coming back here with is what we left here with, | 我们带回到这里的 正是我们离开时留下的 |
[1:09:14] | plus the influences that we picked up from living… er… | 加上从生活中得到的… 呃… |
[1:09:18] | where we’ve lived for the last 3 or 400 years or whatever, you know? | 过去三四百年的生活 给我们的影响等等 你懂吗? |
[1:09:22] | So we’re coming back now in the same form | 所以我们现在回来 外形依然一样 |
[1:09:25] | but with other places on it. | 但是附加了不同的东西 |
[1:09:28] | Meanwhile, they’ve evolved from the point | 同时 他们也在不断进步 |
[1:09:31] | where we all were when we left here. | 跟我们离开这里的时候 不一样了 |
[1:09:33] | So we’ve evolved in one corner, they’ve evolved in the other corner. | 所以我们在一个地方发展 而他们在另一个地方发展 |
[1:09:39] | And now we’re gonna come back and listen to each other | 现在我们要回来互相倾听 |
[1:09:42] | and I know I’m gonna go home knowing something… | 而且我知道 我回来还要了解一些事情… |
[1:09:46] | Somebody asked me, “What are you gonna bring back?” | 一些人问我 “你要带回些什么?” |
[1:09:49] | “You gonna bring back any souvenirs? Somebody wants cloth and all like that.” | “你会带回来一些纪念品吗? 有人想要布料和其他类似的东西” |
[1:09:52] | What I wanna bring back is the feeling. | 我想带回来的是这种感觉 |
[1:09:55] | I think of us as a people that was maybe left out in the desert. | 我把我们看做是 被遗忘在沙漠里的人民 |
[1:10:00] | We were taken away and dropped off in the desert by parachute. | 我们被驱赶 并用降落伞降落在沙漠中 |
[1:10:05] | We know that we got a home someplace, but where? | 我们知道我们有家 但在哪里? |
[1:10:09] | So we still got the same feelings, we still got the same ties, | 所以我们依然感同身受 血脉相连 |
[1:10:12] | we know that there it is, but where? | 我们知道家在某个地方 但在哪里? |
[1:10:15] | We know it’s inside of us, we know that it must be someplace | 我们知道它在我们心中 我们知道一定有某个地方 |
[1:10:19] | that somebody’s thinking along the same lines of us. | 某个人的想法是和我们一致的 |
[1:10:22] | So we’re in this little colony, we’re being treated a certain way, | 所以我们身处在这片小殖民地中 我们被特殊对待 |
[1:10:26] | and parts of it we don’t understand, we’re in a different land, | 有些部分我们不了解 我们在一个不同的地方 |
[1:10:29] | we’re in places where people speak a different language we don’t know. | 这里的人说着我们不懂的语言 |
[1:10:33] | But we do know, deep down in, through the years, even though a lot of us died, | 但是在心底 我们知道 经过这些年 即使我们中很多人死去了 |
[1:10:38] | we still know that those ties are there somewhere. | 我们依然深信某个地方 有我们的家人 |
[1:11:27] | For you, very good. | 给你 非常好的 |
[1:11:31] | I must get… Er, where is the interpreter? | 我必须说… 呃 翻译在哪儿? |
[1:12:27] | You really just don’t want your slave to be free. Face it. | 你们真的只是不想 让你们的奴隶自由 面对现实吧 |
[1:12:30] | You hate to admit it and you don’t mean it that way, | 你不愿承认 你不想要这样 |
[1:12:32] | but your people don’t want the slave to be free. | 但是你的人民不想让奴隶自由 |
[1:12:36] | That’s the whole thing. They’ll say, “Really?” Well, why not let me go? | 就是这样 他们会说 “真的吗?” 那为什么不放我走? |
[1:12:40] | Why not let me go, white man? They don’t want to let that negro go. | 为什么不放我走 白种人? 他们不想让那个黑人走 |
[1:12:46] | That negro leave, that’s his protection. | 让黑人离开 那是他的自我保护 |
[1:12:48] | Tornadoes, droughts, hurricanes, all kind of trouble. | 龙卷风 旱灾 飓风 各种麻烦 |
[1:12:51] | America been under so much trouble, | 美国被那么多麻烦缠身 |
[1:12:53] | if we wasn’t over there, it would’ve been pitiful. | 要是我们没加上去 那真是太可惜了 |
[1:12:55] | The wise whites know it. | 聪明的白人了解这一点 |
[1:12:56] | Your white brother knows that if we wasn’t in America, | 你的白人兄弟了解 要不是我们在美国 |
[1:12:58] | it would’ve been in trouble long ago! | 你们早就有麻烦了! |
[1:13:01] | You have some problems. | 你们遇到难题了 |
[1:13:05] | We’re not all brothers. No, you say we’re brothers, we not brothers. | 我们不是兄弟 不是 你说我们是兄弟 我们不是 |
[1:13:09] | We white and black are not brothers! We’re not brothers. | 我们白人和黑人不是兄弟! 我们不是兄弟 |
[1:13:14] | Brother don’t lynch a brother, cut his private off and put it in his mouth, | 兄弟不会对兄弟动用私刑 切下他的生殖器塞进他的嘴里 |
[1:13:17] | tie horses and pull him apart, and burn him up, | 五马分尸 烧死他 |
[1:13:21] | and kill pregnant women before the babies are born. | 孩子还没出生 就杀死怀孕的女人 |
[1:13:23] | Enslave him 400 years, rob him of his name, his language. | 奴役了他400年之久 剥夺了他的名字 他的语言 |
[1:13:26] | And today, still doin’ it. | 直到今天 暴行依旧 |
[1:13:28] | Still polices stopped on the highway and look for black people | 警察依旧停在公路上寻找黑人 |
[1:13:31] | because their new cars and modern times and pull him over. | 因为他们的新车和时髦装扮 就让他靠边停车 |
[1:13:34] | And I see them, modern cities and everywhere, | 在现代城市各种地方 我看到那些警察 |
[1:13:37] | doing something to provoke him, make him say something and shoot him. | 故意激怒他 让他说点什么然后就向他开枪 |
[1:13:41] | You don’t say nothing, he get mad, because he can’t get him for nothing. | 你要是什么都不说 他就会抓狂 因为他没有借口 |
[1:13:44] | Beat him up, all kind of injustice. | 痛打他一顿 还有各种歧视不公 |
[1:13:46] | Only reason the cameras on me, only reason I’m in the shape I’m in | 摄影机指向我 不是因为我的外形 |
[1:13:49] | is cos I’m the world’s greatest fighter, otherwise, I’d be another negro. | 是因为我是世界上最好的战士 否则 我只不过是另一个黑人 |
[1:14:57] | To show you I’m the best, I will stay in your chest. | 为了证明我是最好的 我会把你打趴下 |
[1:15:00] | Since we don’t get along, we gotta get it on. | 既然我们处不来 那就上来玩个痛快 |
[1:15:04] | What I’m gonna say might shock and amaze ya, | 我要说的话 可能会吓着你 |
[1:15:07] | but, chump, you look like Joe Frazier! | 但是 白痴 你看起来像乔·弗雷泽! |
[1:15:10] | Quit talking. | 别废话 |
[1:15:12] | Wait a minute. Let me get a mouthpiece, let me get a mouthpiece! | 等一下 让我拿个牙套 让我拿个牙套! |
[1:15:16] | Let me get a mouthpiece! | 让我拿个牙套! |
[1:15:20] | – Are you serious? – Brother, I ain’t got no mouthpiece. | – 你当真? – 老兄 我不是没有牙套 |
[1:15:41] | Give a big round of applause. | 热烈鼓掌啊 |
[1:21:03] | Africa! | 非洲! |
[1:21:11] | Right about here, ladies and gentlemen, | 就在这里 女士们先生们 |
[1:21:14] | I want you to get yourself and your soul together. | 我希望你们能够灵肉合一 |
[1:21:18] | This man will make your liver quiver! | 这个人将会让你们身心俱颤! |
[1:21:24] | This man will make your bladder splatter! | 这个人会让你们膀胱飞溅! |
[1:21:29] | This man will freeze your knees! | 这个人会冻结你们的膝盖! |
[1:21:34] | If you will, let’s all welcome the world’s Godfather of Soul, | 如果你愿意 让我们一起欢迎世界灵歌教父 |
[1:21:38] | Soul Brother Number One, James Brown! | 黑人第一 詹姆斯·布朗! |
[1:21:44] | James Brown! | 詹姆斯·布朗! |
[1:21:57] | # Get down with my girlfriend # | # 和我的女朋友下跪 # |
[1:22:06] | # You hollering, you cussing, damn it, you wanna fight! # | # 你抱怨 你咒骂 该死 你想打架! # |
[1:22:15] | # Payback is a thing you gotta see # | # 你会得到报应 # |
[1:22:21] | # Brother do any damn thing to me # | # 兄弟对我无恶不作 # |
[1:22:25] | # I can do wheelin’, I can do dealin’ # | # 我会做旋转 我会做交易 # |
[1:22:28] | # Yes, you can! # | # 是的 你可以! # |
[1:22:30] | # But I don’t do no damn squealin’ # | # 但是我绝不做该死的告密者 # |
[1:22:35] | # I can do rappin’, I’m ready # | # 我会斥责 我准备好了 # |
[1:22:39] | # I can do scrappin’ # | # 我会吵架 # |
[1:22:42] | # But I can’t dig that backstabbin’ # | # 但是我不会给人挖陷阱 # |
[1:22:45] | # Oh, no! # | # 哦 不! # |
[1:22:51] | # The brother get ready, that’s a fact # | # 兄弟准备好了 那是事实 # |
[1:22:55] | # Get ready, you mutha, for the big payback # | # 准备好 混帐们 报应来了 # |
[1:22:59] | # The big payback! # | # 惨重的报应! # |
[1:23:03] | # Get ready! # | # 准备好! # |
[1:23:07] | # Hey, hey, yeah! # | # 嘿 嘿 耶! # |
[1:23:10] | # Baby! # | # 宝贝! # |
[1:23:13] | # Get down with my woman, that ain’t right! # | # 和我的女人下跪 那不对! # |
[1:23:17] | # Oh, no! # | # 哦 不! # |
[1:23:18] | # You hollerin’ and cussin’, damn it, you wanna fight! # | # 你抱怨 你咒骂 该死 你想打架! # |
[1:23:22] | # Don’t do me no darn favour # | # 别对我特别关照 # |
[1:23:27] | # I don’t know karate, but I know ka-ra-zy! # | # 我不知道空手道 但我知道疯之道! # |
[1:23:30] | # Yes, you do! # | # 是的 你知道! # |
[1:23:31] | # I don’t know karate, but l know ka-ra-zy! # | # 我不知道空手道 但我知道疯之道! # |
[1:23:35] | # Do you need some help? # | # 你需要帮忙吗? # |
[1:23:38] | # Get down, get gone # | # 跪下 滚开 # |
[1:23:40] | # Get down, get… # | # 跪下 滚… # |
[1:23:45] | # Get down, get down # | # 下跪 下跪 # |
[1:23:47] | # Yow! # | # 呦! # |
[1:23:54] | Right now, we’d like to do some of the tunes | 现在 我们要来一些曲子 |
[1:24:00] | that created a sound called the James Brown sound. | 一种叫詹姆斯·布朗之声的声音 |
[1:24:05] | And this is the way it goes. | 就是这样 |
[1:24:07] | One day, a fella walked up and said, “James, play some of your old tunes.” | 有一天 一个家伙走过来说 “詹姆斯 弹点你的老歌吧” |
[1:24:14] | Said, “Hey, man, we don’t have no old tunes.” | 说 “嘿 老兄 我们知道你所有的老歌” |
[1:24:17] | Said, “Well, play some of your oldies but goodies.” | 说 “弹点你那些好听的老歌” |
[1:24:21] | I said, “I don’t dig that. Don’t bury me while I yet live.” | 我说 “我才不要挖出那些老歌 别我还活着就把我埋了” |
[1:24:27] | Then he said, “Well, play the best of James Brown.” | 然后他说 “那就弹你最好的歌” |
[1:24:31] | Fred smiled and I frowned. | Fred笑了而我皱起了眉头 |
[1:24:34] | He said, “Why you frowning?” I said, “Because I can’t do that.” | 他说 “你为什么皱眉?” 我说 “因为我不会那样做” |
[1:24:37] | “The best of James Brown is yet to come.” | “詹姆斯·布朗最好的作品还没出世呢” |
[1:24:46] | # Hit it! # | # 说对了! # |
[1:24:48] | # I don’t care, baby, about your past # | # 我不在乎 宝贝 关于你的过去 # |
[1:24:53] | # Whoo! # | # 喔! # |
[1:24:55] | # I just want our love to last # | # 我只是希望我们的爱地久天长 # |
[1:25:00] | # Huh! # | # 哈! # |
[1:25:02] | # I don’t care about your faults # | # 我不在乎你的错误 # |
[1:25:09] | # I just got to tell ya about the do’s and don’t’s # | # 我只是要告诉你 分清是非 # |
[1:25:15] | # Yeah! # | # 耶! # |
[1:25:19] | # When you kiss me # | # 当你亲吻我 # |
[1:25:23] | # When you miss me, baby # | # 当你思念我 宝贝 # |
[1:25:26] | # Hold my hand # | # 抓住我的手 # |
[1:25:30] | # Make me understand # | # 让我了解 # |
[1:25:34] | # I break out # | # 我突然 # |
[1:25:38] | # In a cold sweat # | # 一身冷汗 # |
[1:25:42] | # Yow! # | # 呦! # |
[1:25:46] | # Hit me! Yeah! # | # 打我! 耶! # |
[1:26:04] | # Can’t stand it # | # 无法承受 # |
[1:26:07] | # Can’t stand your love # | # 无法承受你的爱 # |
[1:26:10] | # Can’t stand it, huh! # | # 无法承受 哈! # |
[1:26:13] | # Can’t stand your love # | # 无法承受你的爱 # |
[1:26:17] | # You don’t love nobody else # | # 你不爱其他任何人 # |
[1:26:47] | When I say, “Hit it,” hit it! | 当我说 “打” 就打! |
[1:26:51] | When I say, “Quit it,” quit it! | 当我说 “停” 就停! |
[1:26:54] | # Hit it now! # | # 现在 打! # |
[1:26:57] | # Yeah! # | # 耶! # |
[1:27:10] | Cut out the lights and call some more blackness. | 关掉灯来更多黑色 |
[1:27:31] | # Say it. I’m black and I’m proud! # | # 说 我是黑人我骄傲! # |
[1:27:44] | # Huh! With your bad self! # | # 哈! 带着你邪恶的私心! # |
[1:27:47] | # – Say it loud – I’m black and I’m proud # | # – 大声说 – 我是黑人我骄傲 # |
[1:28:00] | # – Say it now! – I’m black and I’m proud # | # – 现在说! – 我是黑人我骄傲 # |
[1:28:03] | # – Say it! Say it loud! – I’m black and I’m proud # | # – 说! 大声说! – 我是黑人我骄傲 # |
[1:28:08] | # – Come on! Say it loud! – I’m black and I’m proud # | # – 来吧! 大声说! – 我是黑人我骄傲 # |
[1:28:13] | # – Say it loud! – I’m black and I’m proud # | # – 大声说! – 我是黑人我骄傲 # |
[1:28:17] | # – Say it loud! – I’m black and I’m proud… # | # – 大声说! – 我是黑人我骄傲… # |
[1:28:22] | James Brown, ladies and gentlemen, James Brown! The Godfather! | 詹姆斯·布朗 女生们先生们 詹姆斯·布朗! 教父! |
[1:28:25] | # Say it loud! I’m black and I’m proud… # | # 大声说! 我是黑人我骄傲… # |
[1:28:28] | James Brown! | 詹姆斯·布朗! |
[1:28:34] | Superstar James Brown! | 超级巨星詹姆斯·布朗! |
[1:28:37] | What a show! James Brown! | 多么精彩的表演! 詹姆斯·布朗! |
[1:28:41] | # – Say it loud! – I’m black and I’m proud! # | # – 大声说! – 我是黑人我骄傲! # |
[1:28:45] | # – Say it loud! – I’m black and I’m proud! # | # – 大声说! – 我是黑人我骄傲! # |
[1:28:52] | James Brown! | 詹姆斯·布朗! |
[1:29:59] | # Now I want everybody to repeat after me # | # 现在我要每个人跟我重复 # |
[1:30:04] | # If you don’t know who you are and where your place in life is # | # 如果你不知道你是谁 你的容身之处在哪里 # |
[1:30:08] | # Just say to yourself, “I am… somebody!” # | # 只要对你自己说 “我是… 大人物!” # |
[1:30:14] | # – I am… – I am… # | # – 我是… – 我是… # |
[1:30:16] | # – somebody! – somebody! # | # – 大人物! – 大人物! # |
[1:30:18] | # – I may be poor… – I may be poor… # | # – 我可能很穷… – 我可能很穷… # |
[1:30:21] | # – but I am… – but I am… # | # – 但我是… – 但我是… # |
[1:30:24] | # – somebody! – somebody! # | # – 大人物! – 大人物! # |
[1:30:25] | # I may be uneducated… # | # 我也许没受过教育… # |
[1:30:29] | # but I am somebody! # | # 但我是大人物! # |
[1:30:34] | # I may be unemployed… # | # 我也许失业… # |
[1:30:37] | # but I am somebody! # | # 但我是大人物! # |
[1:31:08] | # Same beat # | # 同样的节奏 # |
[1:31:18] | # Same beat # | # 同样的节奏 # |
[1:31:26] | Thank you very much. | 非常感谢你们 |
[1:31:29] | Thank you, fellas. | 谢谢 伙计们 |
[1:31:31] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[1:32:01] | Let me say another thing. I hope this can be put on the tail end of this. | 让我再说一件事 我希望这可以作为结束语 |
[1:32:05] | When you walk out this movie, | 当你走出这家电影院 |
[1:32:07] | if you walk away from your television set, | 或者离开你的电视机时 |
[1:32:10] | here’s one thing you walk out with in your mind. | 你心中有一件事也将 伴随你离开 |
[1:32:13] | When you get up and walk out and look down the street, you say to yourself, | 当你站起来 走出去 沿街望去 对你自己说 |
[1:32:16] | “Damn right. I’m somebody.” | “该死的没错 我是大人物” |