Skip to content

英美剧电影台词站

Soul Men(灵魂歌手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Soul Men(灵魂歌手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:灵魂歌手
英文名称:Soul Men
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] Marcus Hooks and the Real Deal, take 6. 马库斯・胡克斯和正拳组和带来第6张专辑
[00:04] – That’s three names. – You want me to sing the main line? -应该报三个人的名字 -你要我来唱主旋律吗
[00:06] Oh, yeah, here we go, here we go. 好啦 开唱吧 开唱吧
[00:09] Tonight we take a musical journey south, 今晚我们将踏上南下的音乐之旅
[00:12] where the legendary soul band Marcus Hooks and the Real Deal 传奇灵魂乐乐队马库斯・胡克斯和正拳组合
[00:15] developed their signature sound. 就是在那里练就了他们的标志性嗓音
[00:17] 1 2 1, 2!
[00:25] They started out singing for pennies 开始的时候 3人只是
[00:27] On the street corners of Memphis. 在孟菲斯的市井卖唱
[00:30] Pull the string 片名 灵魂歌手 拉拉绳
[00:32] And I’ll wink at you 我就向你眨眨眼
[00:34] I’m your puppet 我是你的玩偶
[00:40] I’ll do funny things 我会逗你笑
[00:42] If you want me to 如果你想要
[00:45] I’m your puppet 我是你的玩偶
[00:51] I’m yours 我是你的
[00:52] To have and to hold 永远被你操纵
[00:56] Darling, you’ve got full control of your puppet 亲爱的 你能全权操控我这个小木偶
[01:03] But by 1972, 但到了1972年
[01:04] Marcus Hooks and the Real Deal 马库斯・胡克斯和正拳组合
[01:06] had become one of the biggest R&B acts in the world. 已经成为蓝调音乐界的领军乐队
[01:09] Nothin’ like sweet soul music 只有甜蜜灵魂乐
[01:12] To bring us together 让我们同聚首
[01:14] They played to sellout houses all over the world. 他们在全球的演唱会票房都很火爆
[01:17] They’d sold 6 million records 卖出600万张唱片
[01:19] and influenced a generation of American musicians. 同时他们影响了一代美国乐坛
[01:21] Dance to the sweet soul music 伴着甜蜜灵魂乐翩翩起舞
[01:25] But that all ended on July 24, 1977, 但这一切在1977年7月24日终结
[01:28] when Marcus Hooks began his solo career 因为马库斯・胡克斯在纽约麦迪逊花园
[01:30] with a dramatic concert 举办了一场激动人心的演唱会
[01:31] at New York’s Madison Square Garden. 宣告自己单飞
[01:33] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:35] Marcus Hooks. 欢迎马库思・胡克斯
[01:53] But while Hooks became a music legend, 正当胡克斯在乐坛叱咤风云之时
[01:55] the journey took a decidedly different direction 乐队的另两个成员弗洛伊德・亨德森和
[01:58] for former band mates Floyd Henderson and Louis Hinds. 路易斯・海因兹毅然改变了曲风
[02:03] Renowned for their signature dance stylings 他们凭借《公园漫步》一曲成名
[02:05] from their one breakout hit, “Walk in the Park,” 其独特的舞步风格让他们备受赞誉
[02:08] the duo broke up in 1979. 但是二人于1979年分道扬镳
[02:10] Citing creative differences 据说是因为创作意见分歧
[02:12] and a desire to pursue separate projects. 并且各自奔向自己的前程
[02:16] Back off! Freeze! 退后 不许动
[02:17] Get your hands up! Let me see them! 举起手 让我看见你的手
[02:18] Oh. Wait. Wait, wait. It ain’t… Ohh! 等等 等等 这不是…
[02:20] The gun ain’t real! Ow! It ain’t real! Ow! 枪是假的 不是真枪
[02:23] I’m just broke, God it! 最新消息 正拳乐队成员路易斯・海因兹被捕 我只是没钱了 见鬼
[02:25] I ain’t tryin’ to hurt no! 我没想伤害谁
[02:27] Watch your damn hands! 小心你的爪子
[02:28] Police mother brutality! 警察真他妈的残忍
[02:30] While Floyd Henderson… 而另一位弗洛伊德・亨德森
[02:33] Come on down to Floyd’s Car Wash, 欢迎光临弗洛伊德洗车服务公司
[02:35] where everything is done by hand. 您的爱车全部享受手工擦洗服务
[02:38] …combined his showmanship 他将其出色的表演
[02:39] with an entrepreneur spirit. 同商业头脑相结合
[02:42] And don’t forget about Super Soul Sundays, 别忘了”销魂星期日”哦
[02:44] with a full body wash 整车清洗
[02:46] to guarantee a free rimjob. 外带免费清洗轮胎
[02:51] Come on. Get your rimjob. 来吧 免费洗轮胎
[02:53] Come get your rimjob. 快来免费洗轮胎
[02:54] Come and get your rimjob! 快来免费洗轮胎
[02:56] Whatever happened to the forgotten duo Henderson and Hinds 被人遗忘的正拳组合亨德森和
[02:59] The Real Deal? 海因兹究竟都遭遇了什么呢
[03:05] Baby, turn the navigation on. 宝贝 把导航仪打开
[03:06] I hope we can find this place sometime tonight. 希望在天黑前能到地方
[03:09] He gonna love it there. 他会爱上那儿的
[03:11] They got Craftmatic adjustable beds, 那里有坎麦可调床
[03:13] clap-on lamps. 声控灯
[03:15] Y’all better shut up back there, I’m tellin’ you. 跟你们说过了 最好安静点
[03:17] I’m gonna reach back there 我真想把手伸到后座上
[03:18] and pop one of them little boys upside the head so bad. 把一个小崽子倒拎起来揍一顿
[03:22] I think that’s it, Uncle Floyd. 弗洛伊德叔叔 我想这就是我们要的
[03:27] Now, I can’t believe I let you talk me into this bullshit. 真不敢相信我竟然任你埋怨
[03:30] What you talking about? It’s beautiful. You don’t like this? 你想说什么 这多美啊 你不喜欢吗
[03:33] It’s a death camp. 这就是一死气沉沉的营地
[03:34] Oh, how is it a death camp, Unc? 叔叔 它怎么就是死气沉沉的营地啦
[03:36] We got 36 holes of golf. 这里有36个洞高尔夫场地
[03:39] Three swimming pools. 3个游泳池
[03:40] You know the ratio of women to men here 这地方的男女比例
[03:42] is 5 to 1, Unc? 5 to 1. 是1比5 叔叔 1比5啊
[03:45] That mean you got ’em everywhere. 意思是这的小妞儿一大片
[03:46] You can’t even move. There’s women… 挤得你都动不了 到处是小妞儿…
[03:48] Every time you look around, 随便看一圈
[03:49] women crawling between your legs, arms, anything. 身边到处都是妞儿
[03:51] I mean, damn, Unc. And if you’re worried about the business, 见鬼 叔叔 如果你担心生意的话
[03:54] I got that. 我来搞定
[03:55] You taught me everything you know. 你那套我都学会了
[03:57] Yeah. 是啊
[03:59] Yeah. You know something, son? 行啊 我告诉你 小子
[04:01] You’re real crafty. 你真够狡猾的
[04:02] Appreciate that. 多谢夸奖
[04:03] See, first you move into my house. 第一步 你搬进我家
[04:04] Then you take over my business. 然后 你抢走我的生意
[04:06] – Aw, man, I ain’t taking… – Oh, yeah. -伙计 我没有抢走 -对了 还有
[04:08] Then you move me all the way out to the Valley, man, 伙计 再然后 你想尽办法骗我到这个山谷来
[04:10] so can’t nobody hear me scream. Right? 就没人听到我尖叫了 对不
[04:11] Actually, that’s why we’re moving you here. 实际上 这就是为啥把你弄到这来
[04:14] So the nurses can hear your ass scream. 在这里护士才能听见你的驴叫
[04:16] You remember you fell on that floor for three days 还记得你摔倒在地板上躺了三天吗
[04:17] – and couldn’t nobody hear you. – I remember. -没人听见你求救 -我记得
[04:19] Yeah. Now, stop being bitter, man. Enjoy yourself, Unc. 那就行了 别抱怨啦 享受人生吧 叔叔
[04:24] There are your golden years, player. 你的黄金时代到来了 伙计
[04:27] Now, come on in the house and say bye 来吧 进屋里来
[04:29] to Charlene and the kids. 和沙琳还有孩子们告别
[04:32] Fuck them kids. 见鬼的小崽子
[04:33] Fuck the kids? 见鬼的小崽子
[04:35] Yeah. 就是
[05:19] Ohhh… yeah, baby. 就这样 宝贝儿
[05:21] Ohh! Oh, give it to me. Give it to me nice and hard. 快给我 快 快点
[05:26] Oh, right there! 就是这样
[05:32] Ooh. Don’t stop, baby. 宝贝 别停
[05:36] No, you’re not getting away. 不 你不能跑
[05:39] Yummy! 真爽
[06:03] How’s the hip? 髋关节感觉怎样
[06:05] Fine. 还行
[06:06] Okay. 那就好
[06:16] Okay, Mr. Henderson. 好了 亨德森先生
[06:18] I’m gonna need you to, uh, stands up, face the window, 请站起来 面向窗户
[06:20] and bend over the table. 趴在桌子上
[06:22] My problem ain’t back in that area, doctor. 大夫 我的病跟屁股没关系
[06:24] Look, Mr. Henderson, your sleep problem 亨德森先生 你的睡眠问题
[06:26] can be a symptom of a myriad of different conditions, 可能是多种原因引起的
[06:29] some of which, you know, are… 其中之一 就是
[06:30] well, you know, back in that area. 您的屁股
[06:36] I don’t like nobody behind me like that, Huds. 我讨厌有人像同性性交那样在我后面
[06:38] I’m telling you, I just don’t like nobody playing 告诉你 我不喜欢有人捅我的
[06:40] – with my penny. – I’ll be very gentle. -屁股眼 -我会很轻很轻的
[06:42] I’ll be in and out before you know it. 您不会有多大感觉的
[06:46] Just bend over. There you go. 趴那儿 对了
[06:48] Hold on, now. Get a good grip. 抓住 抓紧啦
[06:52] Just relax. 放松
[06:53] Relax. 放松
[06:54] Sittin’ on the dock of the bay 坐在海边码头上
[06:58] Watching the tiiiiiide 看海…潮
[07:02] Roll away 潮…起…潮…落
[07:06] All right, again, Mr. Henderson, 好了 亨德森先生 再说一次
[07:08] there’s absolutely nothing wrong with you. 您身体绝对没问题
[07:10] So take those for insomnia. 吃点治疗失眠的药就行
[07:11] Give me a call if anything changes. All right? 再有问题给我打电话 好吗
[07:13] – All right. – Do me a favor. -好的 -帮帮忙
[07:15] Stop being so hard on yourself, Mr. Henderson. 别太勉强自己了 亨德森先生
[07:17] Retirement can be a tough transition. 退休是一种痛苦的人生转变
[07:19] All right? 对不
[07:30] Okay. Oh, yeah. Hey, listen. 好啦 对了 记住
[07:33] Don’t mix those sleeping pills with alcohol 不要用酒喂药
[07:35] unless you want to kill yourself. 除非你想自杀
[07:40] Okay. Who’s next? 行了 下一个
[07:42] And for those of you in the Southland, 南部地区
[07:44] tomorrow’s gonna be another beautiful day with 明天是阳光明媚
[07:47] bright, sunny skies 的美好一日
[07:49] and temperatures into the mid-80s. 温度在85华氏度左右
[07:51] A perfect day for some golf. 打高尔夫球的好天气
[07:53] And that’s gonna continue right into next week. 并且晴朗天气将一直持续到下周
[07:56] Gorgeous blue skies and sensationally warm. 晴空暖阳
[07:59] It doesn’t get any better than that. 再惬意不过了
[08:03] This just in. 插播新闻
[08:04] Soul music fans around the globe 全球的灵魂乐迷聚集起来
[08:06] are mourning the loss of Marcus Hooks. 悼念马库斯・胡克斯
[08:09] The legendary singer and songwriter 这位传奇的歌手兼曲作者
[08:11] apparently suffered a massive heart attack 因心脏病突发去世
[08:13] while performing last night in front of a capacity crowd 病发时正在座无虚席的瑞典斯德哥尔摩
[08:16] at Kungstrardgarden Park in Stockholm, Sweden. 昆斯坦丁体育场做告别演唱
[08:19] His body’s being flown home to New York, 他的遗体将运回纽约家中
[08:22] where a memorial service will be held next week. 下周将举行告别仪式
[08:24] The seven-time Grammy Award winner 这位7届格莱美奖的获得者
[08:26] was 63 years old. 享年63岁
[08:28] I’ll do anything for you 我愿为你做任何事情
[08:31] We’re back in just a moment. 稍后请继续收看
[08:37] Kezian Motors. Can I help you? 克在因修车厂 什么事
[08:40] Who? 找谁
[08:44] Hinds, telephone! 海因兹 你的电话
[08:50] Dealing drugs out of my garage? 你小子是不在外面搞毒品买卖
[08:52] Listen, you doing something illegal, 听着 你要是敢干犯法的事
[08:55] I’ll find out and send your ass back to prison 让我发现了 就把你踢回监狱去
[08:58] so fucking fast, 所以他妈的快点讲电话
[08:59] it will make your black monkey head spin. 这会让你满是铜臭的黑脑袋瓜晕掉
[09:05] You know, there was a time 要是以前 你这样和我说胡话
[09:06] I would’ve knocked your teeth down your throat 我就敲碎你的牙
[09:08] for saying some shit like that to me. 让你咽下去
[09:10] But I’m a changed man. 但是现在我改过自新了
[09:11] I’m trying to be all centered and shit. 一心一意做现在这些烂事
[09:13] Now, I could called you 我可以把你叫作
[09:14] a unibrow-shaving, pilaf-eating, greasy-ass goat fucker, 长着一条眉毛混饭吃的大屁股杂种
[09:17] But I didn’t, did I? 但我没那么说 是吧
[09:18] ‘Cause I didn’t want to hurt your feelings, 因为我不想伤你的感情
[09:20] and I didn’t want to piss you off, 也不想惹你生气
[09:22] just like I know deep, deep down inside, 正如我内心深处非常明白
[09:24] you don’t want to piss me off, either. 你也不想惹我生气
[09:26] Now, do you? 你说呢
[09:27] Uh-uh. No. Uh-uh. 是的
[09:29] All right. 好啦
[09:30] Peace. 我们和好
[09:35] Yeah, this is Louis. 是 我是路易斯
[09:37] Hey. Mr. Hinds. 您好 海因兹先生
[09:39] It’s Danny Epstein calling from New York. How are you today? 我是丹尼・爱普斯坦 我在纽约 您还好吗
[09:41] Who? 你是
[09:43] Marty’s son. 马蒂的儿子
[09:44] Oh, yeah? 是吗
[09:45] Shit, 靠
[09:47] I ain’t seen you since you were in diapers. 我上次见你 你还戴尿布呢
[09:49] Yeah. Well, 是啊
[09:50] I assume you heard 我想您已经听说
[09:51] about Marcus’ passing, yeah? 马库斯去世了吧
[09:52] Oh, yeah. I’m crying the tears of a motherfucking clown. 恩 我在心里默默流泪来的
[09:55] Okay. Here’s the thing. 好了 事情是这样
[09:56] VH1 is putting together a farewell tribute at the Apollo, VH1台想在阿波罗举办一场告别演出
[10:00] and they got a lot of big names lined up. 并列了一份重要人物的出场名单
[10:02] And they want Henderson and Hinds to perform, right? 他们想让亨德森和海因兹表演 是吗
[10:04] That’s right! The Real Deal back together again. 正确 正拳组合再聚首
[10:06] It’s a great opportunity. 是个大好机会
[10:08] You talk to Floyd? 你和弗洛伊德说了吗
[10:09] I did. 说了
[10:11] Mr. Henderson is in. 亨德森先生同意参加
[10:13] Good. 很好
[10:14] Then I’m out. 可我不参加
[10:24] Born under a bad sign 始于坏时迹
[10:29] Been down since I began to crawl 我从井底向上爬
[10:34] If it wasn’t for bad luck 实在不是运气坏
[10:37] You know I wouldn’t have no luck at all 我就从来不走运阿
[10:45] Hard luck and trouble… 命运多坎坷…
[11:10] That is disgusting. 真恶心
[11:15] I don’t believe this. Hmm. 难以置信
[11:33] Ohh. Damn! 见鬼
[11:36] Ooh. Fuck happened, man? 伙计 你他妈的干什么
[11:38] Hell if I know. I came in, found your ass laying there. 鬼才知道 我进来 看见你在那儿
[11:42] Bullshit. You looked me dead in my eyes. 胡说 你直勾勾地盯着我
[11:44] Man, you recognized me. 伙计 你早就认出我了
[11:45] I didn’t recognize you. You done changed. 我没认出来 你变了好多
[11:48] I come all the way down here, 我一路赶来
[11:49] and, man, you gonna look me in my face 可老兄你就瞅我一眼
[11:50] – and knock me the fuck out? – Should’ve called first. -给我一拳 -你该事先打电话的
[11:52] How the hell I’m gonna call 我咋打电话
[11:54] and you ain’t got no phone? 你都没电话
[11:55] What kind of person ain’t got no land phone? 啥样的人没有电话
[11:57] Kind of person don’t want to get no calls. 不想接电话的人
[11:59] You don’t even know why I came down 你甚至都不问问
[12:00] to this old fucked-up-the-ass neighborhood. 我来这破地方干啥
[12:03] I talked to little Ep. I know why you’re here. 我知道你来干啥 小爱普跟我说了
[12:05] And the answer is no. 我的回答是不
[12:08] Did he tell you we’re at the Apollo and they sold out? 他说了演出是在阿波罗并且票都卖光了吗
[12:11] Did he also tell you who gonna be there? 跟你说其他的出场的名人了吗
[12:13] Booker T. Jones. Isaac Hayes. Bootsy Collins. 布克・T・琼斯 艾萨克・海耶斯 布特西・柯林斯
[12:16] Shakira. 还有莎奇拉
[12:17] I don’t care. 关我屁事
[12:18] Do it for Marcus. 就算为马库斯
[12:20] Fuck Marcus. 去他妈的马库斯
[12:21] Well, do it for me. 好吧 那就为了我
[12:22] – Fuck you! – Come on, man. -去你妈的 -别这样 伙计
[12:24] – This is our shot. – At what? -这是我们的机会 -啥机会
[12:26] At a comeback, fool. If we do this shit right, 复出啊 傻瓜 我们做好了的话
[12:28] we can get a record deal and get back on the road 就能拿到唱片合约 再征歌坛
[12:31] like we was 30 years ago. 像30年前的那样
[12:32] I ain’t trying to be like 30 years ago! 我可不想像30年前那样
[12:34] I ain’t trying to make no comeback. 我也不想复出
[12:36] I’m gone, and I want to stay gone. 我离开了 就不想回去
[12:39] Don’t make me beg you, man. 伙计 你想让我求你吗
[12:42] Lao-Tzu says, “Free from desire, you realize the mystery.” 老子曰 “故常无欲以观其妙”
[12:48] “Caught in desire, you see only the manifestations. “ “常有欲以观其徼”
[12:52] What the fuck that even mean, man? 这他妈的啥意思 伙计
[12:54] That means… 意思就是
[12:58] get the fuck out. 你他妈的给我滚出去
[13:06] Well, I guess you don’t give a fuck about the money, huh? 我猜你没想到可以赚到钱吧
[13:09] What money? It’s a funeral! 赚什么钱 那是个葬礼
[13:11] Nobody get paid to sing at no damn funeral! 葬礼上唱歌是没钱赚的
[13:14] How much? 能赚多少
[13:15] 40 grand. 4万块
[13:17] A piece? 每个人吗
[13:19] No, down the middle. 不 两人分
[13:20] No, no, no, no, no, No, no, no, no! 不不不 不不不
[13:23] That ain’t even enough. 那没多少
[13:24] What the fuck you mean that’s not enough, man? 伙计 没多少是什么意思
[13:26] I got a lifestyle to maintain here. 我还是喜欢这里的生活方式
[13:29] What kind of lifestyle, man, 伙计 这是什么生活方式
[13:31] you filthy motherfucker? 你腰缠万贯吗
[13:33] You got a pantry full of dog food. I don’t see no dog. 满柜子都是狗粮 可我没看见狗
[13:35] Dog under the bed, nigger! You lucky 狗在床底下 黑鬼
[13:37] he ain’t attacked your ass when you came in. 你进门 狗没咬你屁股算你走运
[13:39] You’re the dog, motherfucker! 你就是那条狗 混蛋
[13:44] What happened to all that fucking money you done saved, man? 你的存款都干什么用了 伙计
[13:46] Saved? Shit. 存款 放屁
[13:48] I don’t remember shit from Watergate 从水门事件那时开始直到
[13:51] to when the space shuttle blew up. 航天飞机爆炸
[13:52] Hmm. Money I saved. 我就不记得有存款
[13:54] Okay, what about the royalties? 好吧 还有歌曲的版税呢
[13:55] I used to get over $30,000 a year off that shit. 我曾经每年能得到3万块呢
[13:57] I lost my royalties in a poker game. All right? 我赌扑克输了我的那份 行了吧
[14:00] – Poker? – Listen here, man. -扑克 -你听好 伙计
[14:02] If you serious about un-assing me 如果你真想让我
[14:04] from my lavish surroundings here, 再度出山
[14:06] man, you gonna have to be a little more flexible 伙计 你得考虑
[14:08] in your thinking. Say, oh… 小让一步 就…
[14:12] 60/40. 我6你4吧
[14:13] Man, you must be higher than a motherfucker. 伙计 你可真是混帐加三级
[14:15] We always split shit straight down the middle. 我们一直对半分的
[14:17] Ain’t gonna be nothing to split 如果我不去演出
[14:19] if I don’t show up, now, is there? 你连分都没啥可分的 是吧
[14:20] And I ain’t showing up unless I get 60% of the proceeds. 分不到6成 我就不去
[14:24] You rich anyway, motherfucker. 反正你有钱 混帐东西
[14:25] I seen your little car wash commercials on the TV. 我在电视上看过的你洗车广告了
[14:28] I transferred all my business affairs over to my nephew. 我已经把所有的生意都转给我外甥了
[14:31] – I’m on a fixed income, man. – So what? -我现在靠固定收入 伙计 -那又怎样
[14:33] So your draws! 那就是中大奖了
[14:35] That’s why that 20 damn thousand dollars 所以现在2万元对我来说
[14:37] – look good to me right now.- 16! -很有吸引力 -是一万六
[14:39] That’s your cut of a 60/40 split. 六四分成后你该得的那份
[14:42] And those are my terms. 这就是我的条件
[14:43] And they’re non-negotiable. 而且没有商量的余地
[14:49] 55/45 55/45.
[14:57] Fatherfuck you, man. 去你大爷的
[14:59] You’re gonna tell me 60/40. 你要我六四分
[15:02] You don’t dictate to me! 你有什么资格命令我
[15:04] I’m Floyd motherfucking Henderson. 我是他妈的弗洛伊德・亨德森
[15:06] You and Marc, I made you 你和马库斯 都是我
[15:08] and that motherfucker! 造就了你和那个混蛋
[15:09] You can’t sing, hum,or motherfucking skip. 你不会唱歌 不会发鼻音 不会他妈的跳音
[15:13] Ain’t that a bitch? 我说得不对吗
[15:14] Skip on these motherfucking nuts! 都他妈的见鬼去吧
[15:17] You and Marcus, may you rest in shit. 希望你和马库斯都下地狱
[15:20] Motherfucker.I’m Floyd fucking Henderson, 混蛋 我是弗洛伊德・亨德森
[15:21] you Apostle-faced motherfucker! 你这个道貌岸然的混蛋
[15:25] This motherfucker slams this door in my face one more time… 这个混蛋又冲我摔门
[15:27] I’m tired of this motherfucker! 我烦透这个混蛋了
[15:31] Always had a problem with this bitch. 总是和这个混蛋过不去
[15:34] He ain’t nothing. He’s ignorant! 他啥都不是 一无所知
[15:35] Motherfucker’s just a idiot. 一个混蛋白痴
[15:38] Chihuahua-head motherfucker, man, sitting up there, 头脑简单的混球 整天无所事事
[15:40] always want to tell somebody what to damn do. 还告诉别人自己有多忙
[15:42] He gonna sit there and talk the fool? 他难道都是和傻子吹牛
[15:45] Ooh, my blood pressure’s high, motherfucker. 娘的 我血压又升高了
[15:55] Don’t let this motherfucker get you like this. 不要让这个混蛋气成这样
[16:03] What! 又怎么啦
[16:05] Stay! 别叫
[16:11] First of all, I clearly want to state this for the record. 首先 我要明确声明并记录在案
[16:14] And I find this arrangement we got,man, despicable. 我发现这种分配方式太卑鄙了 伙计
[16:17] But I’m Floyd Henderson.I’m a trouper. 但我是弗洛伊德・亨德森 一个老演员
[16:20] And you know I’d do any doggone thing, man, 你知道我会不惜一切代价
[16:23] to see this group get back on its feet, 让这个乐队重返乐坛 伙计
[16:24] ’cause you know that’s the type of motherfucker I am. 因为你知道我是就是那种人
[16:26] But in the meantime, 但是 同时
[16:28] ‘m going back to my $600-a-night hotel room, 我要回我一晚上600美元的宾馆了
[16:32] and I’m gonna have me a nice hot bubble bath 去洗个舒服的泡泡浴
[16:34] to wash some of this filth and dirt and grime 洗掉这一身从你住的黑屋里
[16:37] from this black fucking hole you live in. 染上的污垢和晦气
[16:40] Then I’m having me a nice, juicy-ass steak, oh, yeah, 然后再吃上一顿肥美多汁
[16:44] the size of your motherfucking back. 和你屁股一样大的牛排
[16:47] Then I’m gonna take me a shit shower and shave. 再然后冲个澡刮刮胡须
[16:50] And I’ll be here at 6 a. m. 早上六点钟我会到这里
[16:52] To take you to the motherfucking airport. 接你去该死的机场
[16:53] – You got me? – I don’t fly. -听清楚了 -我不坐飞机
[16:55] And I get up at 8. 且我早上8点起床
[16:59] My cousin out the penitentiary, 等我表弟从州监狱出来
[17:00] I’m gonna have him kill this motherfucker! 我就让他宰了这混蛋
[17:04] Man talk to me like I’m a motherfucking kid. 他妈的跟我说话没大没小
[17:06] I ain’t no motherfucking kid. 我可不是三岁小孩
[17:07] Every time we… we start on the road, 每次我们一起上路
[17:09] he starts in saying the same shit. 他就开始说同样的废话
[17:12] Hey! Who’s got my lunch? 喂 谁给我拿午饭
[17:15] Who are you? 你是谁
[17:16] I’m Phillip Newman, sir, 先生 我是菲利浦・纽曼
[17:17] the new intern. You hired me, 新来的实习生 你大约
[17:18] like, 20 minutes ago. 20分钟前雇了我
[17:20] Chuckles Newman’s my uncle. 查克斯・纽曼是我叔叔
[17:21] – He’s the one that told you…- Stop talking. -是他告诉你… -住嘴
[17:22] – Very good. – I already got a job for you. -遵命 -我已经给了你一份工作
[17:24] Okay? Bing, bang, boom.Look at that. 好吗 看看那个
[17:26] Yeah. Henderson and Hinds,Marcus’ old backup singers, 对 亨德斯和海因兹 马库斯以前的和声
[17:28] are being real dickheads about this tribute thing… 对悼念什么的一无所知
[17:30] Oh, my God! Henderson and Hinds!The Real Deal. 天啊 亨德森和海因兹 正拳组合
[17:33] They’re the only band that got to play three songs 他们是唯一一支在单集《灵魂列车》中
[17:34] on a sing episode of Soul Train. 演唱三首插曲的乐队
[17:36] Don Cornelius was there as a witness,and I got it on VHS. 唐・科尼利厄斯当时在场 我还录下来了
[17:38] They don’t do that here. All right? 他们来这儿不是干这个 好吗
[17:40] – Yes, sir. – This is a record label, -是的 先生 -这是唱片公司
[17:42] not a fan club. 不是歌迷俱乐部
[17:43] I want those two old fucks there on Saturday, 我要那两个老家伙周六到这里
[17:45] and I want you to make that happen. 现在派你去办这件事
[17:47] Got it? 明白了吗
[18:14] The Real Deal is back,and they not gonna stop us now. 正拳组合要复出 谁也无法阻挡
[18:19] Ohh! Shit. 该死的
[18:22] What the fuck is that, man? 那他妈的是什么 伙计
[18:24] This is a gun. 枪啊
[18:25] I never travel through Klan country without one. 没它就无法穿过三K党的地盘
[18:28] – You got a problem with that, pops? – Yeah, -你介意吗 -当然
[18:29] I got a problem with that, man. 我对那很有意见 伙计
[18:30] The last time I saw that gun, 上次我看到枪的时候
[18:32] you were pointing at me,and you were shooting it. 你正指着我 要打我
[18:34] Listen here, Floyd.We ain’t two old friends 听好了 弗洛伊德 我们不是两个老朋友
[18:36] out for some Sunday drive 在某个周日驾车去做什么
[18:37] down Memory Lane. All right? 缅怀往事的旅游 懂吗
[18:38] Fact is, I can hardly stand the sight of your ass, 事实上 我一看见你就来气
[18:41] so you best not to provoke me. 所以你就不要惹我
[18:44] Or what’s gonna happen? 惹了又怎样
[18:45] There’s a lot of empty road 从这里到我们目的地之间
[18:47] between here and where we trying to go. 有很多空荡荡的路
[18:49] Where a nigger could disappear 在那里如果一个黑鬼消失了
[18:50] and where nobody’d miss his black ass. 也不会有人想他
[18:54] Well, let me see that gun. 让我看看那支枪
[18:57] Let me see it! 让我看看
[18:59] Be careful, fool. 小心点啊 傻瓜
[19:00] You don’t think I know how to hold a gun, man? 你以为我不会拿枪吗 伙计
[19:02] I’m a member of the NRA, man. 我可是美国步枪射击运动协会的一员
[19:05] Where’s… Now, what’s… God damn it! 在哪…怎么…老天啊
[19:07] Oh! Shit! 该死
[19:09] Damn it. 见鬼
[19:12] Drive! Drive! God damn it, drive! 开走 开走 该死的 开走
[19:14] Help me! 救命
[19:16] Grab the wheel, fool! 抓住方向盘 蠢货
[19:18] – Look out! – Now, turn! Turn! -小心 -现在拐弯 拐啊
[19:24] What the hell is wrong with you! 你他妈的什么毛病
[19:26] Don’t shoot no gun in a car! 不要在车里开枪
[19:28] You said… The safety wasn’t on there. 你说…保险栓没拉上吗
[19:31] Safety, my ass! 保险栓个屁
[19:32] Safety wasn’t… 保险栓没有
[19:36] NRA NRA!
[19:38] Negro Retards’ Association! 黑人迟钝协会
[19:40] Dumb motherfucker. 真他妈的蠢货
[19:52] 亚利桑那州 旗杆镇 距阿波罗演出还有4天
[20:09] 仅此一晚 千载难逢 正拳组合
[20:11] What the fuck is that? 那是什么鬼东西
[20:14] R-E-S-P-E-C-T. 致 意
[20:17] Been a long time since we saw our name in lights. 好久没有在霓虹灯上看到我们的名字了
[20:20] What our name doing up in lights? 我们的名字怎么在霓虹灯上
[20:24] We’re at the Apollo Theater this weekend. 我们周末要在阿波罗剧场演出
[20:26] We ain’t been on stage in over 30 years. 我们有30多年没上过舞台了
[20:28] Now, the last thing you want to do 现在 最不应该做的事情
[20:30] is stink up the joint. Am I right? 就是在这里傻站着 是不是
[20:31] And I got us free dinner to boot. 所以我准备了一些热身演唱
[20:41] Man, we sure are lucky I kept these threads. 伙计 我还留着这些衣服真是走运
[20:44] Do we look good! 看我们多帅啊
[20:46] Better hope that button don’t pop off and kill nobody. 希望那纽扣不会迸出去伤到人
[20:49] God damn, I wish these pants weren’t squeezing my nuts so tight. 天啊 裤子这么紧希望不会挤爆我的蛋蛋
[20:52] Maybe it’ll help you hit those high notes. 也许会帮你唱出高音
[20:54] I don’t need help hitting the high notes. 我根本不需要帮助就能唱出高音
[20:57] – Yeah, right. We’ll see. – We’ll see. -是啊 走着瞧 -走着瞧
[21:01] Ha ha! Busting out. 哈哈 撑爆了
[21:05] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:06] tonight, the Flagstaff Motor Inn 今晚旗杆镇汽车旅馆
[21:08] is proud to present to you back onstage 隆重推荐30年来
[21:11] for the first time in nearly three decades 首次重返舞台
[21:13] the unforgettable sweet soul sounds of… 唱出令人难忘的悦耳灵魂之声的
[21:21] The Real Deal! 正拳组合
[21:33] Don’t you ever 是不是每次
[21:35] Be sad 伤心
[21:37] Lean on me 偎在我身边
[21:39] When times are bad 度过艰难时光
[21:41] When the day comes 当那时来临
[21:44] And you are down 而你沉没在
[21:46] In a river of trouble 烦恼之河
[21:48] And are about to drown 好像就要窒息
[21:50] Just hold on 只需坚持
[21:52] I’m coming 我来了
[21:55] Hold on 坚持住
[21:57] I’m coming 我来了
[22:00] On my way 马上就到
[22:02] Your lover 亲爱的
[22:04] When you be cold 如果你冷
[22:06] I’ll be your cover 我为你挡风
[22:09] Don’t have to worry 不必担心
[22:11] ‘Cause I’m here 我在这里
[22:13] No need to summon me there 无需召唤
[22:15] ‘Cause I’m here 我在这里
[22:18] Hold on 坚持住
[22:20] I’m coming 我来了
[22:24] I’m coming 我来了
[22:26] Just hold on 只需坚持
[22:29] I’m coming 我来了
[22:31] Just hold on 只需坚持
[22:33] I’m coming 我来了
[22:35] Look here. Reach out to me 听我说 召唤我
[22:39] for some satisfaction. 来得到满足
[22:43] You know, Floyd, all she got to do 你知道 弗洛伊德 她要做的
[22:45] Is call my name 是召唤我
[22:48] For quick reaction 来得到回应
[23:03] Lou, Lou, you all right? You all right? 路 路 你没事吧 没事吧
[23:04] I can’t breathe! 我喘不上气来了
[23:07] Louis. 路易斯
[23:08] Keep going. Keep going. 继续唱 继续唱
[23:10] I can’t breathe. 我喘不上气来
[23:17] Ladies and gentlemen,please forgive us 女士们 先生们 请原谅我们
[23:19] for this technical difficulty. 这个技术性失误
[23:23] Fucking eye, man! 我的眼睛 伙计
[23:25] I’m sorry, man. I got on these tight slacks! 对不起 伙计 裤子太紧了
[23:27] Well, then, I’ll sue your fat ass! 我会起诉你这个胖猪的
[23:28] You sue these nuts. 你起诉个鸟啊
[23:29] – Go on, get on outta here. – Jesus! -去啊 滚吧 -上帝啊
[23:31] Take it from the top. 我们从头开始
[23:33] How are we gonna take it from the top? 我们怎么从头开始啊
[23:34] – I’m rewed up to go, man,- You can’t hardly breathe. -我可以从头唱了 伙计 -你连呼吸都困难
[23:35] – You may need a chest X-ray. – I’m good! -你可能需要做个胸透 -我没事
[23:37] Is there a doctor in the house? 在座的有医生吗
[23:38] I love you, Debbie. 我爱你 黛比
[23:40] Get off me, Ernest T! 滚远点 蠢货
[23:42] Lou. Lou. Lou. Calm down, man. 路 路 路 冷静 伙计
[23:44] Ain’t but 12 motherfuckers out here, man. 不用等到12点再离开了 伙计
[23:46] It’s still a audience! 这儿还有观众
[23:47] I don’t care if it’s two or three.It’s a audience. 就算只有两三个仍然是观众
[23:50] That’s what I’m talking about. 这就是我说的
[23:51] Your attitude is fd up. 你的态度坏了事
[23:52] Same thing that messed us up back in the day. 以前也是这样搞砸的
[23:54] No. You know what fucked our shit up back in the day? 不是 你知道我们怎么搞砸的吗
[23:57] No. I don’t know. 不 我不知道
[23:58] Oh, you know goddamn well 你他妈当然知道
[23:59] what fucked our shit up back in the day. 我们以前到底怎么搞砸的
[24:00] – Oh, I do, huh? – Yes, you do! -我知道吗 -是的 你当然知道
[24:02] What fucked our shit up back in the day 我们过去搞砸了
[24:04] was you sticking your johnson in my woman! 是因为你搞了我的女人
[24:21] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[24:23] I’m Floyd Henderson. 我是弗洛伊德・亨德森
[24:25] This fool is Louis Hinds. 这个白痴是路易斯・海因兹
[24:26] We are The Real Deal,and that’s for real. 我们是正拳组合 是真的
[24:29] I want to thank you for being a super audience here tonight. 感谢你们今晚大驾光临
[24:33] Motherfucker. 混蛋
[24:35] I’m sorry I hit you, Debbie. Come back. 对不起伤到你了 黛比 回来吧
[24:38] Shut the fuck up,or I’ll knock your dick in the dirt. 你他妈的闭嘴 不然我就敲晕你
[24:41] Drunk son of a bitch. 该死的醉鬼
[24:47] Happy 开心
[24:49] Hey, Louis, are we gonna talk about last night, 路易斯 我们是谈谈昨晚的事
[24:51] or we just gonna let it fester? 还是继续怄气
[24:55] All right. Well, I was a little rusty, okay? 好吧 我是有点迟钝 行了吧
[24:58] That’s a insult to rust, ain’t it? 说你迟钝都是轻的
[25:00] Well, what about you, motherfucker? 那你呢 混蛋
[25:02] Last night, look like you were stuck in cement. 昨晚上你好像被水泥卡住了似的
[25:04] I had a hip replacement, Louis. 路易斯 我做过髋关节置换手术
[25:06] Well, you should’ve paid a hundred more dollars 那你应多付100美元
[25:07] and got the deluxe model with some rhythm in it. 换一个豪华点 有点节奏感的型号
[25:10] ‘Cause that motherfucker you got, 就因为你换的那个破髋关节
[25:11] – it ain’t working.- Oh, that’s fine, man. -它不好使 -算你对 伙计
[25:14] But that’s not what we talking about. 但是我们要谈的不是这个
[25:15] I’m talking about Odetta. 我是说奥黛特
[25:18] Louis, if I thought there was still 路易斯 如果我们之间
[25:20] – gonna be a problem between us…- You went -仍然有问题… -你干了
[25:21] where you shouldn’t have gone, 不该干的事情
[25:23] period! 就是这么回事
[25:25] Now, there’s some shit 现在 这烂事还
[25:26] that’s just etched in stone. 余臭未消
[25:28] First and foremost is 最重要的是
[25:30] thou shall not dig for diamonds in another brother’s mine! 朋友妻 不可欺
[25:34] Bullshit, man. You gotta take some responsibility here. 胡扯 伙计 你自己也有责任
[25:37] You think she didn’t know, man, 你以为她不知道
[25:38] about all of your smoking 你吸烟
[25:39] and drinking and drugs 酗酒 和吸毒
[25:41] and other women? She knew. 还有睡别的女人 她知道
[25:42] She came running to me telling, “My man 她跑过来告诉我 “我的男人
[25:44] Louis did this. Louis did that.Hold me, Floyd. “ 路易斯做这 路易斯做那 抱抱我 弗洛伊德”
[25:47] All right, well, getting the pussy is one thing. 那好 睡了她不打紧
[25:49] – You ain’t had to marry her.- What? -你也不必和她结婚吧 -什么
[25:50] You’d have to be a zip-down fool 你就是个只会脱裤子的蠢货
[25:52] to let her slide through your fingers, man. 让她从你手指尖溜走了 伙计
[25:53] All right, well, if I’m a fool, then you are, too. 好吧 如果我是蠢货 你也是
[25:55] You think I don’t know that? She hurt my heart, too. 你以为我不知道 她也伤了我的心
[25:58] Good!That’s a poor motherfucking comfort. 很好 这真是他妈的少得可怜的安慰
[26:02] But it’s comfort, nonetheless. 但是 不管怎么说 也是个安慰
[26:05] Every night I’m telling 每晚我都告诉你
[26:08] Every time you’re here, you’re making 只要在这里 你就会快乐
[26:23] Well, how many times did you say you was married after Odetta? 那你在奥黛特之后又结过几次婚
[26:28] Four. 四次
[26:31] I married this girl named Estelle 我和一个叫埃斯特尔的女孩儿结婚
[26:32] to get over Odetta. 想忘掉奥黛特
[26:34] Then I married Henrietta. 后来又和亨丽埃塔结婚
[26:35] She wasn’t no good for me. 她不适合我
[26:37] Then I married Josephine. 后来又和乔瑟芬结婚
[26:39] She definitely wasn’t no good for me because she met Carl. 她当然也不适合我 因为后来她遇见了卡尔
[26:42] All right. That’s three. 好 那是第三个
[26:44] Who was lucky number four? 谁是幸运的第四个呢
[26:46] Her name was Consuelo. 她叫康斯薇洛
[26:49] She left me and went back to Cuba. 她离开我回古巴了
[26:50] Ha ha ha!People actually go back to Cuba? 哈哈 人们还真愿意回古巴
[26:53] She said she’d rather spend the rest of her life 她说她宁愿余生待在
[26:55] under that dictatorship than spend another night with me. 独裁国家也不愿意再跟我多待一个晚上
[27:00] How ’bout you? How come you never got married? 你呢 你为什么不结婚
[27:03] I almost hooked up with this girl down in the Philippines, 我本来可以在菲律宾的马尼拉
[27:05] in Manila. 搭上一女孩儿的
[27:08] But, uh, I couldn’t learn to speak 但是 我不会说
[27:11] Tagalog, and only English she knew 塔加路族语 她唯一会的英语就是
[27:13] was, “Me love you long time for two dollar. “ 花两美元我就让你爽个够
[27:17] Yeah, I wasn’t no good at relationships after Odetta. 在奥黛特之后我就不擅长谈恋爱
[27:20] You ever hear from her? 你有她的消息吗
[27:22] Who, Mai Mai? 谁 那个菲律宾女孩儿
[27:23] No. Odetta. 不是 奥黛特
[27:24] Oh. No, man. 没有 伙计
[27:27] I heard from her, man. 我有过她的消息 伙计
[27:28] It was sometime around Christmas. 就在圣诞节的时候
[27:30] You know, in that place she was living in Tulsa. You know? 她住在塔尔萨 你知道吗
[27:34] Fuck it.Pow, pow, pow, pow, pow. 妈的 啪 啪 啪 啪 啪
[27:36] What you doing? 你在干什么
[27:38] – I saw a coyote. – Whyn’t you put that thing up -我看到一个歹徒 -你为什么不把枪口朝上
[27:40] before somebody get hurt, man? 省得伤到人 伙计
[27:41] How come you think I don’t know how to handle 你怎么老觉得我不会拿
[27:43] – no damn piece, man? – Think? -这玩意 伙计 -认为
[27:45] I know. 是知道
[27:47] Yeah? 是吗
[27:49] Yeah, come fuck with me now, Louis. 好吧 过来和我练练 路易斯
[27:51] Come on. You think I’m soft, huh? 来啊 你以为我窝囊吗
[27:53] Yeah.I’ll bust one in your ass. 来啊 我会打爆你这个黑鬼
[27:56] Floyd, you keep fucking around, 弗洛伊德 你再胡闹
[27:57] I’m gonna stick that gun so far up your ass, 我会把枪一直插到你的屁股
[27:59] you gonna taste gunpowder every time you talk. 你每次说话都会觉得有火药味
[28:01] – Well, let me… – Shit! -让我… -该死
[28:08] God damn it! 见鬼
[28:10] Louis, that was a accident. I swear. 路易斯 我发誓 这是意外
[28:11] I’m sweating. My hand’s wet. 我出汗了 手潮
[28:13] You all right? 你没事吧
[28:15] You warm? You hot? 你不冷吧 你热吗
[28:16] You dizzy? You light-headed? 你头晕吗 是不是有些眩晕
[28:18] Louis, 路易斯 伙计
[28:19] I swear I would never want to hurt you, man. 我保证我从来都没想过要伤害你
[28:21] I thought about killing you,but I’d never want to hurt you. 我想过杀了你 但我从来都不想伤害你
[28:23] All right.In our continuing tribute to Marcus Hooks, 好啦 为表我们对马库斯・胡克斯无尽的怀念
[28:26] we’re reaching all the way back in this next song. 让我们在下一首歌里从头回忆
[28:28] Lou. That’s us, man. 路 是我们的歌 伙计
[28:31] – Listen. -… Martin Hooks and The Real Deal. -听着 -马库斯・胡克斯和正拳组合
[28:33] Number 3 in 1969… “I’m Your puppet. “ 1969年榜上排名第三的歌曲《我是你的玩偶》
[28:41] Pull the string 拉拉绳
[28:42] And I’ll wink at you 我就向你眨眨眼
[28:44] I’m your puppet 我是你的玩偶
[28:50] I’ll do funny things 我会逗你笑
[28:52] If you want me to 如果你想要
[28:55] I’m your puppet 我是你的玩偶
[28:57] Come on, Lou. 来啊 路
[29:03] I’ll say this for him… that motherfucker could sing. 我得替他说句公道话 这混蛋还真会唱歌
[29:06] No doubt. No doubt. Come on, help me… help me out. 公认的 公认的 快来 帮帮忙 和我一起
[29:08] – Second verse. – Second? -第二段 -第二段
[29:09] “Pull my strings. ” Kiss. “拉拉绳” “亲吻”
[29:11] …your puppet …你的玩偶
[29:12] – What… – You ready? -什么 -你准备好了吗
[29:13] 1 2 3 1, 2, 3.
[29:15] Hit it. 开始
[29:16] Pull another string 牵牵另一条绳
[29:18] …ing, and I’ll kiss your lips 我就会吻你的双唇
[29:21] I’m your puppet 我是你的玩偶
[29:24] Tap. 踏脚
[29:26] Snap your fingers 只要敲敲响指
[29:28] And I’ll turn you some flips 我就做几个后空翻
[29:31] I’m your puppet 我是你的玩偶
[29:32] – Man, my hip hurt like anything. – Drop step. -伙计 我的胯骨太疼了 -后撤步
[29:35] Drop step? You know I can’t do that right now. 后撤步 你知道我现在做不了
[29:38] Go, Lou. 你来吧 路
[29:41] Oh, sweet. Do it, Louie. 很流畅 就这么做 路易
[29:46] I’m your puppet 我是你的玩偶
[29:49] – Oh, yes, I am – One more time. -哦 是的 我就是 -再来一遍
[29:51] – There you go, Floyd. – I’m your puppet -该你了 弗洛伊德 -我是你的玩偶
[29:53] Oh! Come on now. 来吧
[29:54] Yeah, I got it now. 知道 我跟上了
[29:56] I got it. 跟上了
[29:57] I’m your puppet 我是你的玩偶
[29:59] So where’d you book us next? 接下来你给我们预订了哪里
[30:04] This is it? 就这
[30:07] 得克萨斯州 阿马里洛市 距阿波罗演出还有3天
[30:14] Come on, children 来啊 孩子们
[30:16] And gather around 全部凑过来
[30:18] Want y’all to see 让你们看看
[30:20] We’re putting down 我们在下蹲
[30:22] It’s a thing everybody can do 这事情 谁都能办到
[30:27] So come on, children 来啊 孩子们
[30:29] Do the boogie, too 一起来摇摆
[30:31] Boogie ain’t nothing 摇摆没什么难
[30:33] But gettin’ down 只要弯弯腰
[30:35] Boogie ain’t nothing 摇摆没什么难
[30:37] But gettin’ down 只要弯弯腰
[30:39] I got to boogie for you 我为你摇摆
[30:48] Floyd Henderson 弗洛伊德・亨德森
[30:49] What is it? 怎么啦
[30:50] Boogie on down 一起来摇摆
[30:53] Louis Hinds 路易斯・海因兹
[30:54] Boogie on down 一起来摇摆
[30:57] Listen to the band 跟着乐队
[30:58] We’ll make it through 我们一起摇摆
[31:00] All we got is the boogie, too 让我们 一起摇摆
[31:05] I got to boogie for you 我为你摇摆
[31:16] Hey, you, what you got, baby? You got to boogie for me? 宝贝 你怎么样 想为我摇摆吗
[31:19] Come on, now. 来吧 开始
[31:26] Come on, fiddler. 来吧 要摇摆
[31:29] I knew you were gonna try to take over. 我知道你们想掌控舞台
[31:32] Look at him. 看看他
[31:35] Go on, Lou. 继续 路
[31:39] Boogie ain’t nothing 摇摆没什么难
[31:41] But gettin’ down 只要弯弯腰
[31:43] Boogie ain’t nothing 摇摆没什么难
[31:45] But gettin’ down 只要弯弯腰
[31:48] Boogie ain’t nothing but getting down 摇摆没什么难 只要弯弯腰
[31:52] Boogie ain’t nothing 摇摆没什么难
[31:53] But getting down 只要弯弯腰
[31:55] I got to boogie for you 我为你摇摆
[31:58] I got to boogie for you 我为你摇摆
[32:04] I got nothing but boogie 我就是想要摆
[32:07] Nothing but boogie for you 只想为你摇摆
[32:09] I got nothing but boogie 我就是想摇摆
[32:11] Nothing but boogie for you 只想为你摇摆
[32:12] Boogie, boogie, boogie, boogie 摇摆 摇摆 摇摆 摇摆
[32:15] Boogie, boogie, boogie, boogie 摇摆 摇摆 摇摆 摇摆
[32:18] Boogie, boogie, boogie, boogie 摇摆 摇摆 摇摆 摇摆
[32:19] I got to boogie for you 我为你摇摆
[32:30] Share the love, baby. 有爱共享 宝贝
[32:35] You know you pulled the Al Green up there, right? 你刚在台上做了招牌动作 对吧
[32:37] No, I didn’t, Lou. Don’t start that… 我没有 路 别提那个
[32:38] We barely got offstage 我们刚刚下台
[32:39] when you ran your ass back out there. 你就屁颠屁颠的跑回去了
[32:41] Look, an encore is at the audience’s discretion. 要不要返场观众说了算
[32:44] You’re supposed to wait till they ask for it. 你应该等他们要求再这么做
[32:46] – You know they wanted it. – I don’t care what they wanted. -你知道他们想要返场 -我不关心他们想不想
[32:47] That shit was unprofessional. 你的行为太不专业了
[32:49] Man… 伙计
[32:54] Say, 噢
[32:56] I’m starting to remember why I love the road so much. 我记起为什么我喜欢公路旅行啦
[32:59] Yeah. 就是这个
[33:08] If my instincts serve me right, 如果我的直觉是正确的
[33:10] you’re about to find yourself another room tonight. 你今晚得给自己另开个房间了
[33:12] You know those little blue pills make you go blind, right? 你知道那些蓝色小药丸会让你失明 对吧
[33:18] Don’t call me when you get that four-hour erection. 你要是持续勃起 可别喊我救命
[33:21] Hey, now, baby girl. 来吧 小宝贝
[33:27] Yeah, yeah. Come on. 来吧 来吧
[33:30] Yeah, give it to me. 给我吧
[33:33] Those little pills, give me strength. 小药丸给我力量吧
[33:34] A little strength. 一点就够了
[33:38] I’m going to fuck your brains out. 今晚一定让你爽死
[33:39] Oh! Oh, you’re heavy. 天啊 你真重
[33:46] what’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[33:48] Nothing. 没什么
[33:49] I just, uh, you know, I… 我只是 我…
[33:52] I just never been with someone like you before. 我从来没和像你这样的人做过
[33:55] It’s true what they say. But let me tell you something. 传说都是真的 但是让我告诉你
[33:57] Floyd Henderson gonna be nice and gentle. 弗洛伊德・亨德森很好很温柔
[34:00] Your first taste of dark meat 你的第一个黑男人
[34:02] gonna be smooth and sweet, trust me. 会让你欲仙欲死 相信我
[34:04] No, I didn’t mean that. 我不是说这个
[34:05] It’s just, uh, you know, 我只是
[34:07] I’ve never been with someone so old. 从来没和像你这么老的人做过
[34:11] Old? 老
[34:12] You ain’t no teen queen your damn self. 你他妈也不是什么小女生
[34:18] Come on, mama. Come here, baby. 别这样 老婆子 过来 宝贝
[34:19] Baby, baby. Look here. 宝贝 宝贝 听着
[34:21] Let’s take our decades of sexual experience 让我们用上积攒了几十年的性经验
[34:24] and combine them for one night 在这个探索与狂喜之夜
[34:26] of exploration and bliss, can we do that? 尽情结合 怎么样
[34:28] I won’t disappoint you. 我不会让你失望的
[34:32] All right. 好吧
[34:34] That’s what I’m talking about. 这就是我所说的
[34:36] I want to suck one of them titties. 我要吃你的奶
[34:38] Oh, yeah? Well, I got something to show you. 真的 我有东西让你看
[34:41] I’m so hot, I’m about to fuck myself. 我全身发热 忍不住要搞我自己
[34:45] Bite my lip off. 使劲吻我
[34:46] Oh. Look! 哎呀
[34:48] Oh, shoot, I’m leaking, girl. 来吧 我忍不住了 宝贝
[34:49] Tonight I ain’t got no control like that no more. 今晚我得大干一场
[34:51] Now, I hope you don’t mind a little hair. 希望你不会介意毛太多
[34:55] Baby, I found my sexual awakening in the ’60s. 宝贝 60年代我就性觉醒了
[34:59] Nothing I like better than a big old fluffy… 我最喜欢又硬又多毛茸茸
[35:04] Damn, girl. 见鬼 娘们儿
[35:06] That’s a whole bunch of hair you got down there. 你的阴毛可真是茂盛
[35:08] Yeah, I call it the natural look. 是吧 我把它称作自然景观
[35:11] You sick? 你那是有什么毛病吗
[35:12] I know it’s big. 我知道是多了一些
[35:14] You need a pick. 你得剃掉点
[35:16] You want me to shave it? 你想让我先刮一刮吗
[35:17] We ain’t got the time or apparatus for that type of job. 我们没时间也没工具去干那活儿
[35:20] Okay, disregard. 好吧 忽略这个问题
[35:24] Look who’s coming to dinner. 看看谁来吃饭了
[35:27] Right on time, ain’t it? 正是时候 对吧
[35:29] They call me Mr. Tibbs. 我绝对是个硬汉
[35:32] You know what I’m gonna do for you? 你知道接下来我要做什么吗
[35:33] What you fixing to do? 你准备做什么
[35:35] You ever had a velveteen rub? 你曾有过丝绒滑过的感觉吗
[35:37] A velveteen rub. 丝绒滑过
[35:39] Ain’t… Ain’t no cheese involved, is there? 别用奶酪 可以吗
[35:42] Because I’m lactose intolerant. 因为我乳糖过敏
[35:50] Oh, yeah. 来吧
[36:02] You’re choking my chicken! 你想掐死我的小弟弟吗
[36:19] That’s quite a show you got going 昨晚一定和那个大胸女
[36:21] under the big top there, Sparky. 上演了一场好戏吧 猛男
[36:23] I had to take another one of them damn pills 搞的我不得不在半夜
[36:25] in the middle of the night, man. 又吃了一次那该死的药
[36:26] This woman insatiable, man. I’m shooting dust. 那个女人总是难以满足 我简直精疲力尽
[36:30] Oh, Floyd. 弗洛伊德
[36:31] I’m right here, baby. 宝贝 我在这
[36:32] You ready for some more? 你准备好了再干一场了吗
[36:34] Yeah, come here. 是的 来吧
[36:36] Come here. 过来
[36:41] Think about that, boy. 还有什么话说 小子
[36:43] There’s my stallion. 我的小种马在这里哪
[36:47] – I missed you. – Oh, you missed me? -我想要你 -你想要我吗
[36:50] Mmm. You need a little air on this thing. 你得让这里透透气
[36:54] Oh, you bad boy. 你这个坏孩子
[36:56] God damn. 该死的
[36:58] You like that, huh? 你喜欢这样吗
[37:00] I’m your little kitty cat. 我是你的小猫咪
[37:04] Chastity? 是纯真吗
[37:07] Mama? 妈妈
[37:09] You little whore. 你这个小荡妇
[37:10] You’re one to talk. 你自己不也一样
[37:12] Oh, did you take out your teeth for him? 你跟他搞得时候也把假牙拿出来了吗
[37:14] You watch how you talk to your mama. 注意点和你妈说话的方式
[37:16] Please, you can’t talk to me like that. 拜托 你没资格教育我
[37:18] You’re not my daddy. 你又不是我老子
[37:19] That’s right, who’s your daddy? 说的好 那么谁是你老子
[37:20] – You’re my daddy. – Your big daddy. -你是我老子 -你的大JJ老子
[37:23] Rosalee, are you in there? 洛莎莉 你在房间里吗
[37:24] Actually, that’s my daddy. 事实上 我老子在门口
[37:30] What are you thinking, Mama? 老妈 你想什么呢
[37:31] You ruined everything. 你毁了这一切
[37:33] – I hate you. – You little brat. -我恨你 -你这个乳臭未干小骚货
[37:35] You’re a dirty…All right, I love you. 你这个肮脏的…好吧 我爱你
[37:37] Call me a lot of times. 要常给我打电话
[37:39] Mama, what is wrong with you? 老妈 你哪根筋不对
[37:41] I renounce you. You’re a whore. 我再重申一遍 你是个荡妇
[37:43] I’m a whore? 我是荡妇
[37:45] You just shamed the whole family, you and the black man. 你和那个黑鬼让我们全家蒙羞
[37:51] Whoa! 荡妇
[37:52] Whoo! That was fun. 真是太有趣了
[38:01] So come, take me by the hand 快来 牵起我的手
[38:04] We’ll leave this troubled land 一同离开这片烦恼之地
[38:06] I know we can 我知道我们可以
[38:08] I know we can 我知道我们可以
[38:09] I’ll be damned, man. 我会下地狱的 伙计
[38:10] Them broads stole our money, man. 那俩婊子偷了我们的钱 伙计
[38:14] but they earned it. 但那是她们应得的
[38:19] Yeah, man. It’s Floyd Henderson, man. 是我 伙计 弗洛伊德・亨德森
[38:20] We got a situation. 我们出了点情况
[38:22] What’s the problem? 怎么了
[38:23] Well, my ex-partner, 我的前搭档
[38:24] the degenerate that he is, man, 就是那个堕落鬼
[38:26] got some trailer trash hos, man, rip us off. 招了几个野妓女 把我们洗劫一空
[38:29] Oh, wow, I’m sorry to hear that. 天啊 太糟糕了
[38:31] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[38:32] Yeah, there’s something you can do. We need money. 是的 你能帮我们 我们需要钱
[38:34] If we don’t get no money, 如果没钱
[38:35] we ain’t gonna make it to the Apollo. 我们就去不了阿波罗
[38:37] I’m not sure what the procedure for that would be. 我不清楚这么做的程序是什么
[38:39] I mean, there’s just a lot of red tape here. 我的意思是说要经过层层批准
[38:42] You know, uh… 你知道的
[38:43] I’m going to have to get back to you. 我得问过再和你联系
[38:45] – You do that. Get back with me now. – Mr. Henderson… -快去问 然后马上和我联系 -亨德森先生
[38:48] We ain’t gonna get very far on ten gallons of gas, 据我所知
[38:51] I can tell you that. 10加仑的汽油可支走不了多远
[38:53] I know where we can get some money. 我知道哪能搞到钱
[38:55] I know how to get some money. 我知道怎么样搞到钱
[39:02] 塔尔萨 100公里
[39:02] Ain’t no love, ain’t no love 这不是爱吗 这不是爱吗
[39:07] Like my baby’s love 正如你给我的爱
[39:12] Ain’t no lonely days 让我不再孤独
[39:16] Ain’t no lonely 让我不再孤独
[39:19] Ooh, shit. What the hell is… 见鬼 这到底是什么…
[39:21] ‘Cause I ain’t never, never found me a girl 因为我找到一个女孩…
[39:26] Oh, hell, no. You didn’t. 该死 不 你不能这么干
[39:29] Yes, I did. 不 我能
[39:31] To love me like 这般爱我
[39:36] Hey, hey, you’re… What is wrong with you? 喂 喂 你脑子出问题了
[39:38] Don’t be grabbing on me like that now. 别那样抓我衣服
[39:40] I will knock your ass out before 如果你敢按门铃
[39:41] I let you go ring that doorbell. 我就揍扁你
[39:42] Come on, get up on me, man. Come on. 来吧 老兄 打我啊 来啊
[39:44] You really want this? Huh? 你真想找揍吗
[39:46] Come on… Oh! God damn. 来吧 该死的
[39:47] – Oh, man. Come on… – What? -伙计 算了 -怎么了
[39:49] What’s wrong, what? 你这是怎么了 怎么了
[39:50] I got a pain in my chest, man. 我胸口疼 伙计
[39:51] Come on, man. Stop fucking with me. 够了 伙计 别耍我了
[39:53] Look like I’m fucking with you, man? 我看起来像是在耍你吗
[39:54] Come on, man, do me a favor. 拜托 伙计 帮我个忙
[39:55] Get my heart medicine out of my bag. 把我的心脏病药从包里拿出来
[39:57] – You got some heart med… – Oh! Come on, look. -你有心脏病药 -快点 瞧我这副样子
[39:59] Come on, man. Hurry up, man. 快点 伙计 快点
[40:03] Hold on, man! 坚持住 老兄
[40:06] God damn, you got enough stuff in here 该死 你这的药
[40:08] to start a drug store! 足够开个药店了
[40:08] What it say on the bottle? 这瓶子上写的是什么
[40:10] Sucker, motherfucker. 傻瓜 混蛋
[40:17] I’m gonna get your ass for this. 我要干掉你
[40:19] I’ll leave the light on for you. 愿意奉陪
[40:24] What up, dawg? 什么事 哥们儿
[40:29] We’re friends of, uh, Odetta’s. 我们是 奥黛特的朋友
[40:31] – Odetta? – Yeah, is she in? -奥黛塔 -对 她在吗
[40:33] No, she ain’t here, man. 她不在 伙计
[40:35] Is she coming back? 她什么时候回来
[40:37] Seriously doubt it. 说真的 估计她不会回来了
[40:39] Not unless we fitting to have a zombie attack or some shit. 除非我们准备被僵尸攻击什么的
[40:44] What’s up, Fu Manchu? 怎么啦 傅满楚
[40:45] – Cleo! – Yeah? -克里奥 -什么事
[40:47] Get your ass out here! 给我出来
[40:48] Two old niggers looking for your mama. 有俩黑鬼找你妈
[40:52] Come on in, man. You’re letting the heat out. 进来吧 你们把热气都放出去了
[40:56] Mama? 妈妈
[40:57] Cold outside. 外面很冷
[40:58] Your arthritis gonna kick up. 你们关节炎会发作的
[41:03] Who’s that? 谁啊
[41:05] I don’t know. 不知道
[41:12] Yeah? 你们是
[41:13] Uh, how you doing, ma’am? 你好 小姐
[41:15] My name is Floyd Henderson. This is my… 我是弗洛伊德・亨德森 这位是…
[41:16] I know who you are. 我认识你们
[41:18] Guess you didn’t hear about the funeral. 估计你们没听说葬礼的事吧
[41:20] Funeral? Odetta… 葬礼 奥黛特
[41:22] When did she pass? 她什么时候过世的
[41:24] Well, she got sick right after Christmas. 圣诞节后她就病了
[41:26] After that, it went pretty fast. 之后 病情急剧恶化
[41:29] So why’d you come to see her? 什么风把你们吹来了
[41:31] What, she owe you money or something? 她欠你们钱还是怎么着
[41:32] – Oh, no. – We just in the neighborhood. -没有 -我们正好在附近
[41:35] Cleo, I can’t find the bologna! 克里奥 腊肠放哪里了
[41:37] I’ll be there in a minute! 我马上过去
[41:39] Hurry up! 快点
[41:41] Well, if my mama wasn’t dead, I’d tell her you stopped by. 我妈在世的话会知道你们来过
[41:45] Cleo! 克里奥
[41:47] – Just hold on a second. – C-L-E-O! -稍等一下 -克 里 奥
[41:50] – What the hell you want? – I’m sorry… -你到底要什么啊 -抱歉…
[41:51] I told you this was a bad idea to come here. 都告诉你了来这是个馊主意
[41:52] Come on, man. Don’t go there. 拜托 伙计 别这么想
[41:54] Let’s just go, okay? 我们走吧 好吧
[41:55] How old you think she is? 你猜她多大了
[41:56] 27 28 27, 28?
[41:57] I don’t know how old she is, and I don’t care. Let’s go. 我不知道 我也不在乎她多大了 走吧
[41:59] Chillax, let me see something. 别紧张 我来看看
[42:00] What are you doing? 你在干吗
[42:02] Floyd, what the hell are you looking for? 弗洛伊德 你到底找什么呢
[42:04] Damn it. 该死
[42:05] I’m just confirming a suspicion. 我只是确认一下自己的怀疑
[42:07] That’s all I’m doing. 就是要做这个
[42:08] September 14, 1981. Bingo. 1981年9月14日 搞定
[42:11] It kind of works itself out, don’t it? 真的就假不了 对吧
[42:14] Put it back. 快放回去
[42:17] Listen. 听着
[42:18] Odetta left me, man, 伙计 奥黛特在1980年
[42:19] Thanksgiving Day, man, 1980. 感恩节那天离开我
[42:22] – So? – So you do the math, motherfucker. -所以呢 -自己动脑子算算 混蛋
[42:24] Do the math? Nigga, please… 算什么 黑鬼 拜托
[42:27] Oh, shit. You hear that? 你听到没
[42:28] Hear what? 听到什么
[42:30] Listen, that bass line, right there. 听 那边传来的低音和声
[42:34] Son of a bitch. 真他妈见鬼
[42:36] Oh, my name is Lester, the Court Jester 莱斯特是我 弄臣也是我
[42:40] All you other rap niggas done messed up 黑鬼们说唱让人作呕
[42:42] I take you to school a semester 我来教你们做小丑
[42:43] Take you to court and sequester 让法院把你们带走
[42:45] I’m judge and the jury 法官和陪审都是我
[42:47] Bruce Lee, Fists of Fury. 东家小李 抓狂挥老拳
[42:49] You want to whip me, the L-E-S-T-E-R 我是莱斯特 你还想抽我
[42:53] Grab my girl by the waist 抓住妞的腰
[42:54] Slap my girl in the face 抽了妞的脸
[42:55] When my mama died, I moved inside her crib 老妈一死 我就占她屋
[42:57] Hey, hey. Les, Les. 莱斯 莱斯
[43:00] Hey, man, what you doing in here? 伙计 你们在这儿干嘛
[43:02] We’re here trying to make some music. 我们在做音乐
[43:04] That what y’all doing? 这就是你们做的音乐
[43:07] I don’t see no musicians. 我怎么看不出来
[43:08] Listen, you know who played the base line 听着 你知道是谁唱的低音和声
[43:11] on that stuff you got running under those so-called lyrics? 就你刚才唱的那段所谓歌词时用的
[43:13] My man, right there. 正是此人
[43:17] Yeah, right, man. 说得没错
[43:19] He ain’t no damn instrumentator. 他也不是什么音乐人
[43:22] Hey, yo, Big L, check it out, man. It’s them, man. 大莱 看这个 伙计 是他们
[43:24] They ain’t bullshitting. 他们说的没错
[43:25] Let me see this here. 我来看看
[43:27] The Real Deal, huh? 正拳组合
[43:29] Hey, I mean, so what if we jacked your shit, man? Huh? 要是就说你们是胡扯呢
[43:32] Good artists borrow, 好艺术家借鉴别人
[43:34] great artists steal, man. 伟大艺术家剽窃别人 伙计
[43:36] – You know who said that? – Pablo Picasso. -知道谁说的吗 -派卜罗・毕加索
[43:39] But literary scholars sometimes like to attribute it to T.S. Eliot. 但文学家认为出自T・S・艾略特
[43:42] Hell, no. It wasn’t no damn Missy Elliot, man. 不 没艾略特小姐什么事 伙计
[43:46] No, man, it was Bay Bay and them. 出自贝贝组合
[43:48] Bay Bay, yup. 贝贝 没错
[43:49] That was Bay Bay, for sure, hey, Bay Bay. 这就是贝贝 毫无疑问 贝贝组合
[43:51] Look, man. 听着
[43:52] You know what? I’m sorry. 知道吗 对不起
[43:54] I shouldn’t have sampled your music without permission. 未经许可我不该用你们的音乐合成新曲
[43:56] Why don’t we all do a song together? 我们何不一起做首歌
[43:59] A song called “Fuck You and Your Bass Line. “ 歌名就叫”去你妈的低音和声”
[44:01] That’s what I feel about it. 这就是我的感受
[44:03] Here what I think about your damn bassline. 就这么认为你们那该死的低音和唱
[44:05] Henderson and Hinds! 亨德森和海因兹
[44:08] Take that shit with you. 拿走这堆破烂
[44:09] Gold-faced motherfucker. 黄脸蛋的混帐
[44:10] I made that shit gangster, that’s what I did. 我就是一流氓 咋地
[44:12] Let me tell you something, man, you… 我来教教你 伙计
[44:13] Hey! Stop it! 别吵了
[44:18] Stop it! 别吵了
[44:19] Hey! This is my house. You hear me? 这可是我家 听到了
[44:21] I don’t need this shit right now. 我不想你们这么疯折腾
[44:22] You gonna talk to me crazy in front of my boys? 在哥们面前你说我疯折腾
[44:25] Why you still talking? Shut the fuck up! 你还说什么啊 给我闭嘴
[44:27] Pay-Pay and Zig-Zig, 佩佩和吱吱
[44:29] let’s dip, man. 我们走 伙计
[44:34] Bye, old niggers. 再见 老黑鬼
[44:35] Feel free to utilize my facilities while you’re here 好好用我的设备
[44:39] to make yourself another hit. 再造一次辉煌
[44:40] I know you ain’t had a hit since Ike hit Tina. 艾克打败蒂娜后你们就没有红过
[44:44] Get out of here. 给我滚出去
[44:45] Get the fuck 从烤架上
[44:48] Out my grill 他妈的滚开
[44:50] ‘Fore you get killed 趁你还活着
[44:53] My name is Lester the Court Jester. 莱斯特是我 弄臣也是我
[44:56] What a disrespectful son of a bitch. 真他妈是个无耻的混蛋
[44:58] – Just lay off. – Just lay off? -别再说了 -别说了
[45:01] I know your mama taught you better. 我知道你妈想让你学好
[45:03] Odetta would’ve whooped his damn ass. 奥黛特会让他屁滚尿流
[45:04] The fuck you know about what my mama would’ve done. 你他妈怎么知道我妈会怎么做
[45:07] Were you here when she was dying of that cancer? 她得癌症要死的时候你在这里
[45:09] I don’t think so. I think Lester was. The hell you know. 不在吧 但莱斯特在 你知道个屁
[45:11] You’re right. I don’t know nothing. 说的对 我屁事不知
[45:13] That’s right, he don’t know shit. 对 他一无所知
[45:14] No, he don’t. 说得没错
[45:16] Now I’m going to go change and get dinner started 我要去换衣服做晚饭
[45:19] because you guys are staying, right? 你们会留下吧
[45:21] Oh, no. We need to hit the road. 不 我们要赶路
[45:22] Yes, ma’am. We are staying. 对 小姐 我们留下
[45:26] Okay, then. 那好
[45:29] Hell, it’s what Mama would’ve wanted. 老妈肯定期望这样
[45:31] Oh, yeah. That’s Odetta’s child, all right. 没错 是奥黛特的孩子
[45:41] Okay, I put some sheets on the bed 客房我为你们准备了
[45:43] In the guest room for you guys. 铺上新床单
[45:45] Thank you. 多谢
[45:47] That’s Carla Thomas, right? 卡拉・托马斯的歌 对吧
[45:49] Sure is. Your mother’s favorite. 没错 你妈最喜欢的
[45:54] So how come you guys only put out that one album? 你们怎么就发了一张专辑
[45:59] Well, when we wasn’t fighting over your mother, 当我们没争你妈的时候
[46:01] we had a problem in our record sales. 唱片卖得不好
[46:02] Yeah, as in we didn’t sell any. 我们没卖出去多少
[46:04] Okay. 对
[46:07] Well, you’d never know it wasn’t a hit, 没准会红起来
[46:10] as much as Mama played it. 大家都像妈妈一样喜欢
[46:17] About 100 degrees, and you got a leather jacket on. 都要100度啦 你还穿着皮夹克
[46:20] Appreciate it, Sam. 好好享受 山姆
[46:23] She said, 她说过
[46:25] being on the road with y’all 跟你们在一起的日子
[46:27] was some of the best times of her life. 是她一生最快乐的时光
[46:31] Oh, good days. Good days. 美好时光 美好时光啊
[46:34] I wish I could’ve seen that. 真希望能见识一下
[46:37] Say, why don’t you come to Memphis with us? 这么说 干吗不跟我们去孟斐斯
[46:41] – Memphis? – Yeah. -孟斐斯 -是啊
[46:43] – What? – We got a gig. -什么 -我们有个演出
[46:45] Whoa, whoa, whoa. Floyd, Floyd. 弗洛伊德 弗洛伊德
[46:47] The girl got a life. 人家有自己的生活
[46:48] She ain’t got time to be ripping, 她可没空
[46:49] running up and down the road with two old niggers. 跟两个老黑鬼在路上颠簸
[46:50] Why not? 为什么不能
[46:52] Memphis is fun. We always have fun in Memphis. 孟斐斯很好玩 我们在孟斐斯总是很开心
[46:55] You’ll enjoy it. Trust me. 你会喜欢的 相信我
[46:56] Fun? Look like I got time for fun? 好玩 我像是有时间玩的人吗
[47:10] Hey, Louis. 路易斯
[47:12] You know, Cleo was telling me 克里奥告诉我
[47:15] that Odetta never told her nothing about her father, 奥黛特从没跟她谈起过她父亲
[47:17] not even his name. 名字都没提过
[47:19] But she did say he was a musician. 但她提过他是个音乐家
[47:21] You ain’t said nothing stupid to the girl, have you? 你没跟那女孩瞎说八道吧
[47:23] Like what? 比如
[47:24] Oh, like, uh, 比如
[47:27] Cleo, you know, I’m your daddy. 克里奥 我是你爸爸
[47:28] Well, I’m still feeling out the situation. 我还要再搞清楚状况
[47:31] What the fuck was that 那你他妈干吗说
[47:32] that “You ought to come to Memphis with us” shit? 你应该跟我们去孟斐斯啊
[47:34] Now that, right there, that’s a recipe for disaster. 那样说 会种下祸根
[47:37] Louis, Louis, I know this ain’t easy for you. 路易斯 路易斯 我知道你肯定很难过
[47:40] But I never thought I’d have a child. 但是我从没想过我有孩子
[47:43] Now I’m part of this big old circle called life. 现在我也开始生生不息了
[47:45] A piece of Floyd Henderson, man, might be here to live on, 弗洛伊德・亨德森也许真有子孙后代
[47:50] and maybe forever. 也许会永传万代
[47:51] If you don’t shut up and go to sleep, 再不闭嘴睡觉
[47:53] A big piece of Floyd Henderson ass 混蛋弗洛伊德・亨德森
[47:55] Might not wake up in the morning. 可能明天就醒不了了
[47:57] Oh, Louis, Louis. 路易斯 路易斯
[47:59] I respect the fact that you want 我很佩服你
[48:00] to cloak your pain with your anger. 能用怒火掩盖痛苦
[48:08] Good night. 晚安
[48:18] Oh, hey! What the fuck is that? 这他妈是什么
[48:20] What’s wrong? 怎么了
[48:22] You been taking them dick pills again? 你又吃了那壮阳药了
[48:23] I though it was my cholesterol meds, I swear I did. 是降低胆固醇的药 是吃了
[48:26] You can’t be spooning with a motherfucker with that! 你也不能沉迷于那玩意啊
[48:28] What’s wrong with you? 你什么毛病啊
[48:29] – Uh, I… – Nasty son of a bitch! -我 -下作的混蛋
[48:32] Give me some covers. I’m gonna sleep on the floor. 给我点盖的 我去地上睡
[48:33] Shit. 混蛋
[48:35] Go on, then. Sleep on the floor. 去吧 地上睡吧
[48:36] Nobody wants you, Louis. 谁也不喜欢你 路易斯
[48:37] I don’t like boy pussy no way. 我也不喜欢娘娘腔
[48:39] I hope your back hurt like a motherfucker. 疼死你的背
[48:41] Better my back than my asshole. 起码背疼比被戳屁眼好
[48:43] Nasty… I’ll beat your motherfucking… 恶心 抡死你个狗娘养的
[48:45] All them years I spent in prison, 我在监狱呆那么多年
[48:47] ain’t nobody roll up on me like that. 没人敢对我这样
[48:49] I was going to ask you about that. 我正想问你
[48:51] You ought to be ashamed of your goddamn self, 你真该惭愧得要死
[48:53] nasty son of a bitch. 恶心的混蛋
[49:13] Like I never had 好似我从未有
[49:22] When I’m feeling bad 当我伤心时
[49:25] Come on and comfort me 快点来给我安慰
[49:29] Oh, baby, you know the way 哦 宝贝 你知道路
[49:33] I showed you how to love me right 我告诉过你 该如何爱我
[49:36] So comfort me tonight 今夜来安慰我
[49:42] Come on and comfort me, honey 快点来给我安慰 宝贝
[49:48] You know the way, baby 你知道路 宝贝
[49:53] ‘Cause I showed you right 因为我指给你看过
[49:59] I want it, I want it 我需要 我需要
[50:03] Why don’t you 为何不来
[50:09] Comfort me? 给我安慰
[50:28] Floyd! 弗洛伊德
[50:37] Mr. Henderson. Mr. Henderson? 亨德森先生 亨德森先生
[50:39] No, this is Louis. 不 我是路易斯
[50:40] Mr. Hinds. 海因兹先生
[50:42] It’s Phillip Newman of FC Management. 我是FC管理部的菲利浦・纽曼
[50:43] How are you, man? I’m a huge fan. 你好吗 伙计 我是你的超级歌迷
[50:45] So? 那又怎样
[50:47] So… 所以
[50:49] I think I’ve solved your cash flow problems, my man. 我想我已经解决了你们现金问题 伙计
[50:53] I’ve withdrawn $10,000 我从父母的账户
[50:55] from my old parents’ savings account 取了1万美元
[50:57] to tide you over until things get sorted out. 帮你们渡过难关
[50:59] Who’d you say you was again? 你刚才说你是谁
[51:01] Phillip. 菲利普
[51:02] I wrote you letters when the man had you 当你关在里面的时候
[51:03] locked down in the pen, you know? 我给你写信了 知道吗
[51:05] I know you’re innocent. Shit ain’t right. 我知道你是无辜的 那样是不公平的
[51:09] Okay, Phillip, um, look here. 好啦 菲利普 这样
[51:12] We’re on our way to Memphis. 我们要去孟斐斯
[51:13] Um, why don’t you meet us 你5点到皮博迪酒店喷泉
[51:15] at, um, the fountain at Peabody Hotel, 5 clock. 和我们会合
[51:21] Memphis. All right! 孟斐斯 好的
[51:25] I’m hungrier than a mo… 我比饿狼还饿
[51:26] There you are, girl. You make up your mind? 你在这啊 姑娘 决定了吗
[51:29] You want to go to Memphis with us, or not? 跟不跟我们去孟斐斯
[51:30] What you gonna do? 怎么决定的
[51:35] What happened? 怎么回事
[51:37] Nothing. Nothing happened. 没事 没事
[51:41] Nothing happened. 没事
[51:45] No. 不要
[51:46] Let him get his whupping. 让他去吧
[51:59] Why you hit her? 你干吗打她
[52:00] The hell you gonna do about it, man? 你能怎么着
[52:04] I’m the nigger with the gun, man. 我可是拿着枪的 伙计
[52:06] Oh, shit. 见鬼
[52:10] Come on. 过来
[52:11] Get your albino Ike Turner ass up, uh-huh. 你个白化病痞子 抬起屁股跟我走
[52:15] Come on. 过来
[52:16] Aah! Okay! Oh, shit! Aah! 好吧 好吧 见鬼
[52:19] My follicles, man! 我的头发 伙计
[52:21] Look her in the eye and say “I’m sorry I hit you, 看着她说”很抱歉我打你了”
[52:24] and I’m never gonna put my hands on you again. “ 我再也不会打你了
[52:25] – My bad, baby. I ain’t… – Say what I told you to say! -我的错 宝贝 我不该 -照我刚才的说
[52:28] I’m sorry I hit you. I ain’t never gonna do it again. 很抱歉我打你了 我再也不会打你了
[52:30] Now, say you’re sorry for sampling my bass line 现在 说抱歉用我的低音和声混音
[52:33] and for stomping on my partner’s record. 抱歉踩坏了我搭档的唱片
[52:35] I’m sorry for sampling your bass line 抱歉用你的低音和声混音
[52:38] – and stomping on your Real Deal record. – Okay. -抱歉踩坏了你们正拳组合的唱片 -好了
[52:41] Now, we taking a road trip, and we need some gas money. 现在我们要上路 需要点油费
[52:43] I ain’t got no money, man! 我没钱 伙计
[52:44] Can you help us? I saw you out there selling that shit. 能帮我们不 我看到你卖那些东西了
[52:47] It’s weed, it ain’t crack man! I ain’t got… 那是香烟 不是毒品 伙计 我没有拿到…
[52:49] – Give me the money! – Okay, okay. -交出钱来 -好吧 好吧
[52:50] There’s money in my shorts… 钱在我短裤
[52:52] Ain’t nobody reaching in your drawers, get it out! 没人会伸手到你短裤里 自己掏出来
[52:53] Okay, okay. 好的 好的
[52:55] I got to reach around my meat, man. 我绕在鸡鸡上了 伙计
[53:00] – Here. – Take it. -给 -拿着
[53:02] Take it. 拿着
[53:05] Oh, damn. My hair hurts. 天 我头发好疼
[53:07] Take it, man! Aah! 拿着 伙计
[53:08] Ow! You’re breaking my arm! 你要弄断我的胳膊了
[53:09] Oh, hush. 安静
[53:11] That’s just a little Chinese submission hold. 这只是小小的中国擒拿手
[53:13] This is what it feels like when I break your arm. 我弄断你的胳膊应该是这个感觉
[53:17] – Shit! – Break his arm. -见鬼 -弄断他胳膊
[53:19] Oh, bastard! 混蛋
[53:21] I know motherfuckers like you, Lester. 我遇到过像你一样的混蛋 莱斯特
[53:23] Used to see them in the yard every day. 以前在放风场上天天能看到
[53:26] You’d better hope you don’t never go inside 你最好祈求别坐牢
[53:29] because you, you straight up bitch material. 因为你就是当婊子的料
[53:32] What about my car, man? 那我的车怎么办
[53:34] What about your car? 还问你的车
[53:35] Oh, shit. 混蛋
[53:37] I ain’t got no clothes on. 我都没穿外衣
[53:38] This is bullshit. 真是混蛋
[53:40] So what? You run around with your drawers 那怎样 你赶紧穿着内裤
[53:42] hanging off your ass anyway. 抬屁股滚远点
[53:43] I wasn’t really gonna shoot you! 我会杀了你的
[53:45] Get the fuck out of here. 快他妈给我滚
[53:46] See, I’m the nigger with the gun now. 我才是拿着枪的
[53:48] You better hope my arm don’t get better. 你最好希望我胳膊别好
[53:51] I’m gonna learn karate and kick your ass! 我要学空手道打你个稀巴烂
[53:53] Fuck you! 去你妈的
[53:57] It was a good thing you stepped in 你出手干涉
[53:58] when you did what you did, partner, 绝对正确 搭档
[54:00] because if I’d have got a piece of him, 要是我逮到他
[54:01] I’d have fucked his shit up entirely, and you know that. 我要整死他 你知道的
[54:04] Come on. 来吧
[54:05] I’m too old to be tussling with the motherf… 跟他打我太老了
[54:07] I’d have shot him. I’d have popped… 我会一枪毙了他
[54:09] I’m six, seven years older. I’d have, like, tussled… 我六七岁的时候 打架
[54:16] Welcome back to the Soul Patrol. 欢迎回到灵魂之旅
[54:18] I’m Isaac Hayes. 我是艾萨克・赫斯
[54:19] I want to give a shout-out 我要大声说出他们的名字
[54:21] to Floyd Henderson and Louis Hinds, The Real Deal. 弗洛伊德・亨德森和路易斯・海因兹 正拳组合
[54:24] They’re back in Memphis tonight 他们今夜重返孟斐斯
[54:26] performing at the House of Soul. 在灵魂之屋演出
[54:28] Train number 1 is gone 1号火车开走了
[54:30] Welcome back home, fellas. 欢迎回家 伙计们
[54:32] Train number 2 is gone 2号火车开走了
[54:36] Train number 3 is been gone 3号火车也开走了
[54:39] How long must I wait for you 我还要等你多久
[54:43] Look out with it. 仔细看清楚
[54:46] It’s the Memphis train 这就是孟斐斯火车
[54:49] The Orpheum Theatre! 奥芬剧院
[54:52] Our show’s up in there. 我们就在那里演出
[54:55] How long must I wait for you? 我要等你多久
[55:03] The Memphis train 孟菲斯火车
[55:05] Let me try it one more time 让我再来试一次
[55:10] Oh, my God. 天啊
[55:13] Mr. Henderson, Mr. Hinds, 亨德森先生 海因兹先生
[55:15] let me just start off by saying… 让我先
[55:16] Thank you. 谢谢
[55:21] What’s up? 怎么了
[55:23] Phillip, tonight we’re playing at the House of Soul. 菲利浦 今晚我们要在灵魂之家演出
[55:25] Make sure you be there, baby. 一定要来啊 宝贝
[55:27] Right on. 一定去
[55:30] Hello. Welcome to the Peabody. 你好 欢迎来皮博迪
[55:31] How can I help you? 您需要什么
[55:33] You can help me by giving me 宝贝 给我3间
[55:35] three of your best doggone suites, baby. 你们这最好的套间
[55:37] Well, it’ll be my pleasure to assist you today. 好的 很高兴能为您服务
[55:40] May I see some identification, please? 请出示您的身份证
[55:41] Okay. 好的
[55:42] Right there. 给你
[55:44] Go to hell, Louis. 去死 路易斯
[55:45] Mr. Henderson? 亨德森先生
[55:48] It is I. 是的
[55:56] Will you excuse me for just a minute, please? 麻烦您稍等一下
[55:58] Okay. 好的
[56:03] – Ahh, I-I’m sorry, Mr. Henderson, – Henderson. -对不起 亨德森先生 -亨德森
[56:06] We’re unable to accommodate you. 我们不能让您住在这儿
[56:08] Perhaps we could recommend another hotel. 也许我们可以为您推荐其它旅馆
[56:10] For what, man? I’m in Memphis. 为什么 伙计 我在孟菲斯
[56:12] I want to stay at the Peabody. 我要住在皮博迪
[56:13] Yes, sir, I understand you’ve stayed with us before, 当然 先生 您之前住过这儿
[56:16] and apparently, that’s the problem. 可这就是问题所在
[56:17] It seems that the last time you stayed here… 似乎上次您住这儿的时候
[56:20] March 12, 1978, to be exact… 准确说是1978年3月12日
[56:23] you hosted a party, during which the room 您办了个聚会 期间 您住的房间
[56:26] and several other areas of the hotel 以及酒店的几个其他地方
[56:28] sustained extensive damage. 遭到了大面积的破坏
[56:30] I don’t recollect nothing like that. 我怎么不记得这回事儿
[56:32] I think that’s the night Sly and Bootsy 我想是斯莱和布特西
[56:34] came by with the fire-eater. 带吞火魔术师来的那个晚上
[56:36] Is that the one with the snake? 是玩蛇的那个人
[56:38] That’s the one. 就是他
[56:40] Perhaps you could put those rooms 也许你可以用路易斯・海因兹的名字
[56:42] in the name of Louis Hinds. 订房看看
[56:44] Yeah, perhaps. 没错
[56:45] Louis Hinds, we’ll try that. 路易斯・海因兹 我们试试看
[56:55] I’m sorry you had to see that, Linda. 对不起 琳达 让你看到这些了
[56:57] What’s on there? Let me see that shit. 怎么啦 我看看
[56:59] I want to see what’s on there. 我要看看到底怎么了
[57:01] I need four rooms, Don. 我要四个房间 先生
[57:04] Your best available. 你们最好的客房
[57:22] Oh, hey, guys. 伙计们
[57:23] Your tailor gave me several choices for tonight. 裁缝给了我几件今晚的演出服
[57:26] He said he’s going to stop by around 7:30. 他说他大约7点半到
[57:28] What the fuck? 那是什么
[57:29] Did you catch the sale over at the Build-A-Pimp? 你跑去打劫花花公子商场购物了
[57:31] You like that? It’s fly, huh? 你喜欢这个吗 很棒吧
[57:33] It’s a get-down, get-down. It’s live. It’s funky. 这样穿很时髦
[57:35] And I think I’m going to get some poonanny. 我想应该找几个保姆
[57:37] To be honest with you, 说实话
[57:39] I haven’t been laid since Friends was on television. 自从电视开播《老友记》 我就没泡过妞
[57:41] So this is my night. 今晚我要好好享受
[57:43] You sure that ain’t one of your children? 你确定他不是你的孩子吗
[57:48] You gonna sing real nice tonight. 今晚你会唱得很棒的
[57:49] Who’s the girl singer? 女歌手是谁
[57:54] Oh, my goodness! Look at here! Oh, man. 噢 天 看啊 伙计
[57:57] Hello, Louis. Good to see you. 你好 路易斯 很高兴见到你
[57:59] You good, man? 你好吗 伙计
[58:07] Hey, good-looking. 你看起来不错
[58:08] Claudette. How you doing, girl? 克劳德特 你好吗 小妞儿
[58:11] I know you still ain’t upset 我知道你不会还在对
[58:12] about what happened in Baltimore that… 在巴尔的摩所发生的事难过
[58:14] Oh! What’s wrong with you, woman? 你犯什么毛病 娘们儿
[58:16] You going straight to hell, Floyd Henderson. 直接下地狱去吧 弗洛伊德・亨德森
[58:20] What you laughing at? 你笑什么
[58:21] – You want some, too? – No. -也想来一下吗 -不
[58:24] Fuck you. 去你妈的
[58:27] Fuck you, fuck you 去你妈的 去你妈的
[58:28] Now we have no girl singer. 这下我们没有女歌手了
[58:30] We just got to find a replacement, that’s all. 我们找人代替不就行了
[58:32] It’s too late. 时间不够了
[58:34] Cleo. 克里奥
[58:36] You know all our songs, right? 你会唱我们所有的歌 对吧
[58:37] Ho ho ho. No offense, man, 别介意我直说 伙计
[58:40] but I’m not playing with no rank amateur. 我不和不入流的票友一起演出
[58:42] Come on, Wolfman, this ain’t no rank amateur, man. 别这样 沃夫曼 她不是不入流的票友
[58:45] This Odetta Whitfield’s daughter, man. 伙计 她是奥黛特・惠特菲尔德的女儿
[58:46] Ain’t got to recognize. 还没出名而以
[58:47] Shit. Let’s roll, then, baby. 真是的 那我们开始吧 宝贝
[58:52] She can sing, can’t she? 她会唱歌吧
[59:07] Here we go. 我们开始
[59:15] If music makes you move 如果音乐让你起舞
[59:18] You can really groove 你就尽情享受
[59:21] Groove on 享受
[59:27] If you feel like you want to make love 如果你真的想热恋
[59:30] under the stars above 就在满天繁星下
[59:33] Love on 热恋
[59:37] Love on 热恋
[59:41] If there’s something that you wanna say 如果你真的有话要说
[59:43] And talking is the hard way 却又找不到出路
[59:46] Rap on 说唱
[59:53] ‘Cause whatever you want to do 因为无论是什么 只要你想做
[59:58] You got to do your thing 你就应该勇往直前
[1:00:07] If you feel like you want to scream 如果你真的想呐喊
[1:00:10] If that’s your way you let off steam 如果这是你怒气在释放
[1:00:12] Scream on 呐喊
[1:00:15] Scream on 呐喊
[1:00:19] If you feel like you want to sing 如果你真的想歌唱
[1:00:22] ‘Cause singing is your thing 因为唱歌就是你所想
[1:00:25] Sing on 歌唱
[1:00:28] Sing on 歌唱
[1:00:32] If you want to make love all night 如果你想整夜都热恋
[1:00:34] ‘Cause you feel it’s right 因为你感觉很棒
[1:00:38] – Right on – Oh, yeah, girl. -很棒 -噢 没错
[1:00:40] Right on 很棒
[1:00:43] ‘Cause whatever you want to do 因为无论是什么 只要你想做
[1:00:50] You got to do your thing 你就应该勇往直前
[1:01:03] I’m with the band. Yeah, it’s a dream. 我是这乐队的 是的 这是一支梦幻般的乐队
[1:01:05] Yeah, it’s a… it’s a total dream. 是的 就是一支梦幻般的乐队
[1:01:08] I play the harmuffica. 我弹哈姆菲卡
[1:01:15] I’ll save you a seat. 我帮你看着位子
[1:01:16] ‘Cause whatever you want to do 因为无论是什么 只要你想做
[1:01:23] Yeah, baby, oh 太棒啦 宝贝儿
[1:01:29] You got to do your thing 你就应该勇往直前
[1:01:52] This is the most insane night of my life. 今晚是我一生中最疯狂的一晚
[1:01:56] You know Isaac wants to put me in his studio? 艾萨克想让我去他的工作室
[1:01:57] He says he’s got a song that’d be perfect for me. 他说他有一首歌非常适合我唱
[1:02:01] Oh, he does, does he? 噢 真的吗
[1:02:03] Uh… Come on, now. It ain’t like that. 别这样 不是你想的那样
[1:02:06] Oh, it’s always like that, 总会是那样的
[1:02:08] like movies. 就像电影里演的
[1:02:11] Well, I’ll be careful. 好吧 我会小心点的
[1:02:14] Just trying to look out for you, that’s all. 只是担心你而已 没别的
[1:02:17] Thanks, guys, for everything. 谢谢你们为我做的一切
[1:02:24] You got to do your thing, hey 你就应该勇往直前
[1:02:28] See you later. 再见
[1:02:36] If you feel like making love 如果你真的想热恋
[1:02:39] ‘Cause that’s your thing 因为这是你所想
[1:02:41] Right on 很棒
[1:02:44] Man, ain’t that the Real Deal car? 伙计 这不是正拳组合的车吗
[1:02:47] Sure is, homie. You a fan? 那当然 朋友 你是歌迷
[1:02:51] Hell, yeah. I’m a big fan. 是的 我是超级歌迷
[1:02:54] You know where they at? 你知道他们在哪儿吗
[1:02:56] ‘Cause I need to holler at ’em. 因为我要找他们诉诉苦
[1:02:57] Actually, I’m their manager. 说实话我是他们的经纪人
[1:03:01] Really? Their manager? 真的 他们的经纪人
[1:03:09] Hold on a minute. 等一下
[1:03:14] Oh, hi, Floyd. 弗洛伊德
[1:03:16] Come on in. Check this place out. 进来吧 看看这地方
[1:03:18] I could get used to this. 我会习惯上这里的
[1:03:20] I’ll bet you could. 我肯定你会的
[1:03:21] Let me get you a drink. 喝一杯吧
[1:03:22] Yeah, I’ll take one. 好的 给我来一杯
[1:03:24] But hold on, before you do that, 等等 先别去倒酒
[1:03:25] there’s something I want to say to you. 有件事想和你说
[1:03:27] It’s been a blast connecting with you. 是让你吃惊的事情
[1:03:29] I want you to know that. 我想你该知道这件事
[1:03:30] That’s sweet of you. 你真好
[1:03:31] And if you need anything, 如果你有什么需要
[1:03:33] like money or something like that, 比如钱什么的
[1:03:34] don’t you hesitate to call me now. 直接告诉我
[1:03:37] Not that money gonna make up for 不是因为钱能弥补
[1:03:38] the lost time between us 我们没有在一起的日子
[1:03:39] or nothing like that. 或是别的什么
[1:03:40] Lost time? 逝去的日子
[1:03:42] You have to understand, 你要理解
[1:03:43] Odetta never told me nothing about you. 奥黛特从来没有告诉过我有关你的事
[1:03:46] Had I known about you from the beginning, 如果我一开始就知道有你
[1:03:48] I’d have been here from the start. 我会在你身边的
[1:03:49] – Floyd… – She never said nothing to me about you. -弗洛伊德 -她从没向我提过你的事
[1:03:51] You’re not my father, Floyd. 弗洛伊德 你不是我父亲
[1:03:52] You’re not listening. 你没在听我说
[1:03:53] See, the thing you… what’s that? Say what? 你的事 什么 你说什么
[1:03:55] You’re not my father. 你不是我父亲
[1:03:57] I- I’m not? 我不是
[1:03:59] No. 你不是
[1:04:00] How do you know? 你怎么知道
[1:04:02] Because he knows who I am 因为我父亲知道我
[1:04:04] Or he did. 或者他曾经知道我
[1:04:06] I mean, for all I know, 我是说 就我所知
[1:04:07] he could be dead. 他可能已经死了
[1:04:10] I get a little money from him every once in a while. 每过一段时间 他会寄钱给我
[1:04:13] It’s a blind trust he set up years ago. 是他许多年前设立的保密委托
[1:04:15] Something to do with his music royalties. 钱从他的音乐版税来
[1:04:18] Music royalties? 音乐版税
[1:04:25] You knocked up my wife, motherfucker. 你上了我老婆 你这混账东西
[1:04:27] Ooh. You stole her from me first. 你先从我这偷走她的
[1:04:30] What is wrong with you? 你发什么疯
[1:04:34] You lost your… 你失去了你的…
[1:04:35] You didn’t tell Cleo, did you? 你没和克里奥说吧
[1:04:37] No, I didn’t tell her. 没有 我没告诉她
[1:04:38] I should’ve told her, though. 虽然我应该告诉她
[1:04:40] I’ll bet you laughing your ass off, wasn’t you? 你一定笑翻了吧
[1:04:42] Going around, talking about I’m the girl’s daddy 四处散布说我才是那女孩的父亲
[1:04:44] and big round circle of life, all that bullshit. 还有生生不息之类的废话
[1:04:46] Giggle, giggle, motherfucker. 笑吧 笑吧 混账东西
[1:04:48] Well, just a little bit. 就那么一点点
[1:04:52] Floyd… 弗洛伊德
[1:04:53] Look, Floyd… 听着 弗洛伊德
[1:04:55] Floyd, put it down. Put it down! 弗洛伊德 放下 放下
[1:04:56] Dawg, come on! 兄弟 别这样
[1:04:59] You need to quit before you get hurt. 住手 不然你会受伤的
[1:05:05] Look, Floyd, 听着 弗洛伊德
[1:05:06] I didn’t mean for it to happen, all right? 我不是故意的 行了吧
[1:05:08] You know how she was. 你知道她是什么人
[1:05:09] Come here. 拉我一把
[1:05:13] Come on, man. Stop acting a fool. 好了 伙计 别再犯傻了
[1:05:16] You all right? 你没事吧
[1:05:17] Aw, shit. Quit acting a fool! 混蛋 别再犯傻了
[1:05:22] Fucking dad! 去你大爷的
[1:05:25] What the fuck is wrong with you? 你他妈的又什么不对了
[1:05:49] Time out. 暂停
[1:05:56] Still got a little pop in your punch there, partner. 伙计 尝到我那一拳的利害了吧
[1:05:59] Pop this, motherfucker! 尝尝这一拳 混账
[1:06:04] Shit. Ugh. 混蛋
[1:06:06] You dirty motherfucker, hitting me in the nuts. 你这个混账东西居然打我的蛋蛋
[1:06:09] Ooh! Shit. 混蛋
[1:06:12] Louis, you just can’t keep whooping on my ass. 路易斯 不可能一直是你扁我
[1:06:16] I’m a motherfucking man, baby. 我也是他妈的男子汉 宝贝
[1:06:18] I’m a motherfucking man. 我也是他妈的男子汉
[1:06:22] Louis, how come you won’t see your own daughter? 路易斯 你怎么能不去看你女儿呢
[1:06:26] Oh, motherfucker, I wanted to see her, 混蛋 我想去看她
[1:06:28] but, you know… 但是
[1:06:30] It’s time… After a while, 是时机 过一段时间以后
[1:06:33] you know, it’s just… it’s just too much. 就变得 就变得难以承受
[1:06:36] Why didn’t O tell her? 奥黛特为什么不告诉她
[1:06:38] Why didn’t Odetta tell her, man? 伙计 奥黛特为什么不告诉她
[1:06:40] What was she going to tell her, huh? 让她说什么
[1:06:42] That her daddy was a alcoholic dopehead convict 说她父亲是个又酗酒又吸毒的人渣
[1:06:46] that fucked up everything he touched, hmm? 说她父亲一事无成
[1:06:48] No, no. 不行 不行
[1:06:49] She was better off without me. 没有我她过得更好
[1:06:51] Oh, shit. 混蛋
[1:06:53] Anyhow, it’s too late now. 不管怎样 一切都太晚了
[1:06:55] It was a mistake getting to know her. 遇见她是个错误
[1:06:57] – Lou… – What? -路 -怎么啦
[1:06:59] What is wrong with you? You having a seizure? 你怎么了 发病了
[1:07:01] What? What? 怎么啦 怎么啦
[1:07:05] Oh. Cleo. 克里奥
[1:07:07] – Cleo, wait. Ow! – Excuse me. -克里奥 等等 -让一让
[1:07:09] God damn it. Wait! 该死的 等等
[1:07:11] Let me talk to… ow! 听我说
[1:07:12] Move, God damn it! 走开 该死的
[1:07:14] Come here, Cleo! 回来 克里奥
[1:07:15] Call the police. 报警
[1:07:19] Hey, yo, white boy. 你 白小子
[1:07:21] You really in the music business? 你真的在音乐圈工作
[1:07:23] Why, do you have a mix tape? 干吗 你有带子需要混音
[1:07:24] Shut the fuck up, white boy! 你他妈的给我闭嘴 白小子
[1:07:25] And stop sweating so goddamn much. 还有别再流那么多汗
[1:07:28] You smell like bacon. 你闻起来像腊肉
[1:07:29] And I’m a Muslim on Saturdays. 而我吃素
[1:07:31] Fucking wrong with you, huh? 你哪根筋不对
[1:07:33] How you white and got a afro? 明明是白人却留非洲人的头发
[1:07:36] That ain’t cool. 一点儿也不帅
[1:07:38] Damn, my head hurt! 该死的 我头疼
[1:07:39] Hey, there go Cleo. There go Cleo. 克里奥出来了 克里奥出来了
[1:07:41] Taxi. 出租车
[1:07:43] There go my baby, right there. 我的宝贝儿就在那里
[1:07:45] Where she going? 她去哪儿
[1:07:46] Where to, honey? 去哪儿 宝贝
[1:07:48] Cleo! 克里奥
[1:07:49] Oh, hell, yeah. 该死
[1:07:50] There go that old Snoop Dogg-looking motherfucker. 那个像史奴比的老混蛋也出来了
[1:07:54] Real Deal, 正拳乐队
[1:07:55] hey fitting to be real dead! 他们就要完蛋了
[1:07:58] I’m coming for you, old man! 我来了 老家伙
[1:07:59] Hey, yo, Les, let them old motherfuckers have it, man. 莱斯 给这些老混蛋点厉害瞧瞧 伙计
[1:08:01] – I’m going for it. – Go for it, nigger. -我去了 -去吧 黑鬼
[1:08:03] Get them motherfuckers. 搞定这些混蛋
[1:08:06] Come on, now. 停下 伙计
[1:08:08] You know I’m the only who drive the Mothership, man. 你知道只有我才能开这辆车
[1:08:09] Watch this shit with Lester about to kill on these motherfuckers. 看莱斯特怎么把这两个混蛋干掉
[1:08:11] That’s how we live, we do it like that. 这是我们的生存方式 我们就这么做
[1:08:15] Louis! 路易斯
[1:08:16] I’m back! 我回来了
[1:08:18] Gun! 他有枪
[1:08:25] Oh, shit! Motherfucking Lester got fucked up! 糟糕 混账莱斯特弄砸了
[1:08:29] God damn! 该死的
[1:08:31] I’m out of this motherfucker… 我要赶紧离开这糟糕的…
[1:08:33] – What about Lester, man? – Fuck Lester. -莱斯特怎么办 老兄 -去他妈的莱斯特
[1:08:35] Yeah, fuck Lester! 就是 去他妈的莱斯特
[1:08:38] You don’t even know Lester, man. 你都不认识莱塞特 伙计
[1:08:44] Why you run over me, man! 你干吗撞我 伙计
[1:08:46] You old dirty bastard! 你们这两个老杂种
[1:08:51] Old Jim Brown, Fred Williamson, 老非洲
[1:08:54] two-the-hard-way motherfuckers! 欺软怕硬的混蛋
[1:08:57] I’ll kill you, I swear… 我发誓要杀了你们
[1:08:59] Aah! Shit! 混蛋
[1:09:02] Let me kill you one time at least, man! 伙计 至少让我干掉你一次
[1:09:05] You done fucked up the Mothership. 你把车子弄坏了
[1:09:07] I ought to stab you in your throat. 我应该一刀刺进你的喉咙
[1:09:08] Fuck you! Aah! 去你妈的
[1:09:09] You hear that? 你听见了吗
[1:09:11] Shoot that motherfucker, Louis. 崩了这个混蛋 路易斯
[1:09:16] Get your hands up! 举起手来
[1:09:19] I can’t, nigger. My arm’s in a brace. 我举不起来 伙计 我胳膊打着绷带
[1:09:22] Drop the weapon now! Come on! 放下武器 快点
[1:09:30] This is my first time ever being in here. 我是第一次进这种地方
[1:09:32] Quiet, please. 安静点
[1:09:34] 摩菲尔监狱 距离演唱会还有一 天
[1:09:39] This filthy-ass motherfucking place, 这个肮脏的地方
[1:09:41] man, got me itching. 弄的我浑身发痒
[1:09:44] Yo, turnkey! 看守
[1:09:46] Come on and let me out of this motherfucker! 快点放我出去
[1:09:48] You might want to wrap your mind around the fact 你应该面对现实
[1:09:50] that we’re gonna miss that show. 现实就是我们要错过演出了
[1:09:51] Fuck you talking about, man? 你他妈说什么 伙计
[1:09:53] We gotta be in New York tomorrow night. 明晚我们一定要到纽约
[1:09:56] Uh-uh. Not me. 不包括我
[1:09:58] I’ve had enough. I’m done. 我受够了 精疲力竭
[1:09:59] What, you’re walking out on me, Louis? 什么 你要丢下我一个人 路易斯
[1:10:01] Look, Floyd, I was doing just fine 听着 佛洛德 在你到我家之前
[1:10:04] before you showed up at my door. 我还好好的
[1:10:05] That’s the thanks I get 你应该感谢我
[1:10:06] for pulling you out of that fucking rat hole. 把你从破老鼠洞里救出来
[1:10:08] You was just sitting up in there, 你本来应该坐在那儿
[1:10:09] just sitting there waiting to die. 坐在那儿等死
[1:10:10] Negro, please. 拜托 黑鬼
[1:10:12] You ain’t no different from me, 你比我好不到哪去
[1:10:13] Especially since your nephew put your senile ass out to pasture 你侄子把你这老年痴呆赶走
[1:10:16] and stole your business. 还抢了你生意
[1:10:17] Fuck you, Louis. 混蛋 路易斯
[1:10:19] Crawl back under that damn rock you’ve been living. 快滚回你的破老鼠洞吧
[1:10:22] I don’t need you. 我不需要你
[1:10:24] I’ll do this shit by my damn self. 我自己能搞定
[1:10:26] Yo! Turnkey! 看守
[1:10:30] Come on and let me out of this motherfucker. 让我从这个鬼地方出去
[1:10:31] I’ve had enough, man. I want my lawyer. 我受够了 我要见律师
[1:10:33] Relax, relax. 放松 放松
[1:10:34] You ain’t gonna need no lawyer. 你不需要律师了
[1:10:36] Witnesses say your story checks out, 目击者证实了你的说辞
[1:10:39] so you, sir, are good to go. 所以 先生 你可以走了
[1:10:42] Yeah. 太好了
[1:10:45] Whoa. Hold on there, Chuck Berry. 等等 摇滚小子
[1:10:47] You’re gonna need a lawyer. 你可能需要请个律师
[1:10:50] Seems crossing state lines is in violation of his parole, 你越过州界违反了假释条款
[1:10:53] Not to mention possession of firearms 更别说持有枪支
[1:10:55] and driving without a license. 和无照驾驶
[1:10:57] No license? 无照
[1:10:59] Step back for a minute. 借一步说话
[1:11:02] I hope your ass rot up in here, 希望你烂死在这儿
[1:11:05] you criminal-bound motherfucker, you. 你他妈的罪有应得
[1:11:07] As Lao-Tzu says, “Let things flow forward as they may. “ 老子曰 “不欲以静 天下将自定”
[1:11:12] And I’m gonna let it flow, too, baby. 那我就顺其自然了 宝贝
[1:11:14] And I got some Blackanese philosophical shit for your ass, pal. 我也给你点亚非后裔哲学 朋友
[1:11:19] You get by, Lou, but you don’t get away. 你能蒙混 但是没法逃脱 路
[1:11:21] You sit in shit, you start to smell like it, 黄泥巴掉到裤裆里 不是屎也是屎
[1:11:24] so check the crack of your ass. 所以自己小心别沾上
[1:11:25] Here’s something else for you. 还有些东西给你
[1:11:27] Here go her number. 这是她的号码
[1:11:31] Call her… Daddy. 给她打电话吧 老爸
[1:11:35] Fuck him, man! 去死吧
[1:11:36] Let’s get on out of this motherfucker. 我得快点离开这个鬼地方
[1:11:38] He ain’t worth two damn flies smashed. 他啥也不是
[1:11:43] Nigger. 这个黑鬼
[1:12:05] Can I make a phone call? 我能打个电话吗
[1:12:23] You walking out on me, Louis? 你要丢下我一个人 路易斯
[1:12:25] I’ve had enough. I’m done. 我受够了 精疲力尽
[1:12:27] You all right, man? 你没事吧 伙计
[1:12:28] Um, yeah, yeah. I’m all right. 是的 是的 我很好
[1:12:30] You’re not all right. You can’t hardly breathe. 你一点也不好 呼吸都困难
[1:12:32] You need a chest X-ray. 你需要做胸部X光检查
[1:12:34] I ain’t trying to make no comeback. 我不想复出
[1:12:36] I’m gone, and I want to stay gone. 我已经离开 就不想回去
[1:12:38] That’s the thanks I get 你应该感谢我
[1:12:39] for pulling you out of that rat hole, 把你从破老鼠洞里救出来
[1:12:40] just sitting there waiting to die… 坐在那等死
[1:12:41] sitting there waiting to die… 坐在那等死
[1:12:43] – die, die… – It’s too late. – 死 死 – 太晚了
[1:12:45] Is there a doctor in the house? 在座的有医生吗
[1:12:48] Keep it short. 抓紧时间
[1:12:52] It’s Cleo. Please leave a message. 我是克里奥 请留言
[1:12:58] Cleo… um, this is, uh, Louis. 克里奥 我是路易斯
[1:13:03] Louis Hinds. 路易斯・海因兹
[1:13:05] Your father. 你父亲
[1:13:07] Wow, um, feels funny saying that. 这么说有点奇怪
[1:13:10] I’ve, um, I’ve never said it before. 我以前从没这么说过
[1:13:14] Listen. 听着
[1:13:18] I didn’t mean what I said. 我没别的意思
[1:13:20] I was… 我只是
[1:13:24] Odetta was the love of my life. 奥黛塔是我生命中的最爱
[1:13:28] The worst thing that ever happened to me 对我来说最糟糕的
[1:13:30] was losing her and you. 就是失去你们
[1:13:33] But you turned out great. 但是你现在这么优秀
[1:13:35] She did a wonderful job with you. 她把你教育得很好
[1:13:38] You know your mother was an amazing woman. 你妈妈是个了不起的女人
[1:13:41] And I just want you to know 我只想告诉你
[1:13:43] I’m really, really glad I met you. 我非常 非常高兴见到你
[1:13:48] And I wish I… 我希望我
[1:13:59] All right. 好啦
[1:14:09] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈的知道自己在干什么吗
[1:14:13] Busting your ass out of jail. 把你救出监狱
[1:14:14] What the fuck does it look like I’m doing? 你看我像在干什么
[1:14:17] Back up, Red. Get your keys out. 后退 宅男 把钥匙拿出来
[1:14:18] Open that cell, okay? 打开牢门 懂吗
[1:14:19] Deputy, don’t listen to him. 长官 别听他的
[1:14:20] He will not shoot you. Not on purpose anyway. 他不会开枪的 至少打不中
[1:14:23] Don’t let him get you fucked up, Red. 别被他骗了 宅男
[1:14:25] I’ll kill you disco-dead. 我会毫不犹豫地开枪
[1:14:27] Now open that doggone cell, man. 打开牢门 先生
[1:14:29] Stop shaking. If you shake, I’m gonna start shaking. 别抖 否则我也会抖
[1:14:31] Next thing you know, kapow! 接下来你知道怎么做
[1:14:33] Go on in. 进去
[1:14:34] Now hand him the keys. 现在把钥匙给他
[1:14:35] Hand them to him. 快给他
[1:14:37] – Okay? – Floyd. -好了吗 -弗洛伊德
[1:14:38] You sure you want to do this? 你真的要这么做
[1:14:40] Does everything gotta be a fucking argument with you? 是不是每件事都要跟我争
[1:14:43] God damn! Come on out of there! 该死的 快出来
[1:14:44] Close the door, Lou. Lock it up. 关门 路 锁上
[1:14:46] I’m a hostage. 我是人质
[1:14:49] You’re gonna be a dead hostage 如果你不他妈的闭嘴
[1:14:50] if you don’t shut the fuck up. 你就将变成死人质
[1:14:53] Now look here, Red. 看这里 宅男
[1:14:54] I like you, almost. 总的来说 我欣赏你
[1:14:56] You call anybody outside your mama, kapow. 打电话给除了老妈以外的人 就是找死
[1:14:59] Okay? 明白吗
[1:15:01] Let’s get out of here. 咱们走吧
[1:15:05] Anybody following us, man? 有人跟踪吗 伙计
[1:15:07] Not yet. 目前没有
[1:15:08] But you can bet your ass they will be. 不过我打赌马上会有
[1:15:10] Lou, we gotta dump the Mothership, man. 路 我们得弃车逃跑 伙计
[1:15:12] We gotta dump it. 我们得弃车
[1:15:13] You’d abandon the Mothership? 你能丢下你的爱车
[1:15:14] We’re fugitives from the law. 从法律上来说我们是逃犯
[1:15:16] We gotta start thinking like it. 我们的按逃犯的思路考虑问题
[1:15:18] We’re not fugitives, O.J. 逃犯不是我们
[1:15:20] You’re a fugitive. I’m a hostage. 而是你 我是人质
[1:15:22] That’s my story, and I’m sticking to it. 这是我的说辞 而且我会坚持
[1:15:29] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:15:30] Hold, hold, hold, hold, hold, hold. 看 看 看
[1:15:32] Look at that right there, man. 看那边 伙计
[1:15:34] Ain’t that Lester’s car? 那不是莱斯特的车吗
[1:15:36] Motherfuckers. 混蛋
[1:15:43] We’re hungry, man. 我们饿了 伙计
[1:15:44] Come up with some baked chicken or something. 来点烤鸡什么的
[1:15:53] They’re at it again. 他们又开始了
[1:15:58] Oh, shit! Lester’s car! 该死的 莱斯特的车
[1:16:11] – You hear that? – What? – 听见了吗 – 什么
[1:16:14] That. 那个
[1:16:16] Oh, my God! Oh, God, no! Oh, God… 哦 我的天啊 天啊 不
[1:16:21] Mr. Hinds. Mr. Henderson. 海因兹先生 亨德森先生
[1:16:24] It’s so good to see you. 看见你们太好了
[1:16:25] Oh, my God. 我的天啊
[1:16:26] Oh, it was so hot in there. You have no idea. 你都不知道 里面有多热
[1:16:30] If there’s anything I can get you, 如果有什么我能帮忙
[1:16:32] like a latte, I’m here for you guys. 比如来杯拿铁咖啡 我就是为你们服务的
[1:16:34] But first I really have to pee, 但是我得先去方便一下
[1:16:35] so I’m just gonna hop on out. 所以我得先跳出去
[1:16:37] If you could give me a hand out of here. 请你能拉我一把
[1:16:39] I’ve been locked in there, 我被关在这儿
[1:16:40] and they’ve had the woofers going all day. 他们还整天开着低音喇叭
[1:16:42] Oh, my God. 天啊
[1:16:44] I just have to pee real bad, so if you don’t mind. 我得去撒尿 如果你不介意
[1:16:46] It’s so good to see you. 看见你们太好了
[1:16:47] Oh, Mr. Hinds… 海因兹先生
[1:17:01] The body of Marcus Hooks 马库斯・胡克斯的遗体
[1:17:03] arrived at Kennedy Airport earlier this morning, 今天早晨抵达肯尼迪机场
[1:17:05] and in a processional befitting a king, 并受到国王般的迎接
[1:17:07] will make its way to the Apollo Theatre, 随后将会送到本州的阿波罗剧院
[1:17:09] where it will lie in state… 在那里遗体会安置得
[1:17:10] I’m watching it right now. 我正在看
[1:17:11] …appropriately enough, 十分妥当
[1:17:12] in a piano-shaped coffin 遗体放在一个钢琴形状的棺材里
[1:17:14] for the thousands of mourners gathered 以便上千名悼念者
[1:17:15] to pay tribute to the beloved soul pioneer. 为优秀的灵魂乐先锋送行
[1:17:18] Meanwhile, in related news, 插播 其他相关消息
[1:17:20] authorities continue the search 警方正在全力缉拿
[1:17:21] for Floyd Henderson and Louis Hinds, 弗洛伊德・亨德森和路易斯・海因兹
[1:17:23] following a daring jailbreak early this morning. 他们于今天凌晨越狱
[1:17:25] The two backup singers were on their way 这两个人已经在
[1:17:27] to New York City 去往纽约的路上
[1:17:28] to perform at tonight’s tribute 打算出席晚上的悼念仪式
[1:17:30] honoring their one-time partner. 来纪念昔日的伙伴
[1:17:31] Fucking A! 该死
[1:17:33] Local economy is getting a big boost from… 当前经济不断增长
[1:17:35] Yeah. No, no. L… I understand. 是的 不 不 我明白
[1:17:37] Uh, that’s my other line. 我有电话进来
[1:17:39] I’ll call you back. This is Danny. 稍后给你回电话 我是丹尼
[1:17:40] Hello, Mr. Epstein. 你好 爱普斯坦先生
[1:17:41] Phillip Newman. I broke your stapler last week. 菲利普・纽曼 我上周弄坏了你的订书机
[1:17:44] – Are you kidding me? – Hello? -没有搞错吧 -在听吗
[1:17:46] Where the hell are you? 该死的你在哪
[1:17:47] Listen, I called because I just wanted to let you know 听着 我打电话来是要告诉你
[1:17:49] that everything’s cool, and we’re still on target. 一切都很好 都在我们掌控中
[1:17:51] We? 我们
[1:17:53] You’re with Henderson and Hinds? 你跟亨德森和海因兹在一起吗
[1:17:54] Yes, sir. 是的 先生
[1:17:55] They say “motherfucker” a lot, 虽然他们总是说”混蛋”
[1:17:57] but they’re really good guys. 但他们都是好人
[1:17:58] All right, well, good. 好吧 很好
[1:18:00] You can give them this message. 你告诉他们
[1:18:01] The network just called, and they’re off the show. 电视网那边刚打电话来 他们不能出席演出
[1:18:03] But they can’t do that! 他们不能这么做
[1:18:05] Oh, really? It’s VH1. 哦 是吗 那可是VH1频道
[1:18:07] Have you seen Flava of Love? 你看过爱的滋味吗
[1:18:08] They can pretty much do whatever they want. 他们可以为所欲为
[1:18:10] And another thing, you’re fired. 还有 你被开除了
[1:18:12] Motherfucker! What the fuck? 混蛋 去死吧
[1:18:24] What’d he say? 他怎么说
[1:18:26] Uh, he said I’m fired, 他说我被开除了
[1:18:29] and… and, uh, and you’re off the show. 还有 还有 你们不能出席活动
[1:18:41] Are… Are you serious, man? 你 你说真的 伙计
[1:18:44] I’m so sorry. 对不起
[1:19:30] You know, uh, according to the map, 根据地图来看
[1:19:32] that road leads to the turnpike. 那条路通向高速公路
[1:19:35] I think we’ve still got time to make it. 我们仍有时间完成
[1:19:37] Make what, Louis? 完成什么 路易斯
[1:19:40] You heard what the motherfucker said! 你听见那个混蛋怎么说的
[1:19:42] It’s over! 都结束了
[1:19:43] Fuck that. 去他妈的
[1:19:48] This shit ain’t over till we say it’s over, all right? 我们说结束才是真的结束了 明白吗
[1:19:55] Things have changed, 一切都不同了
[1:19:57] and I have achieved a state of mental clarity. 我精神上有了新的领悟
[1:20:01] Ain’t that a bitch? 说的太好了
[1:20:02] You hear what this motherfucker said? 你听见那个混蛋的话了吗
[1:20:03] Ever since I knocked on your door, man, 伙计 从我敲你家门开始
[1:20:06] you’ve been beating my balls at every fucking turn. 你就一直反对我
[1:20:08] Now all of a sudden, you’ve got a state of clarity. 现在突然间有领悟了
[1:20:12] Where was your clarity in L.A., Lou? 你的领悟从洛杉矶来的 路
[1:20:14] You can’t just dial that shit up 你不能只像订匹萨一样
[1:20:15] like you calling for a pizza, motherfucker. 打个电话 混蛋
[1:20:18] You got to go inside, do the work. 一定要深入 干实事
[1:20:21] Consequently, I have a confession. 因此 我承认
[1:20:25] Floyd, you were right about me. 弗洛伊德 你是对的
[1:20:29] I have given up on a lot of things in my life. 我放弃了生命中很多事情
[1:20:33] But I ain’t giving up on this. All right? 但这次我不想放弃 行吗
[1:20:36] Come on, man, we’ve been through enough shit the last few days. 来吧 伙计 我们过去几天经历了那么多烂事
[1:20:40] We can do this. 我们这次也可以挺过去
[1:20:41] And I dare anybody to try to stop us. 没人敢阻止我们
[1:20:44] Let’s go, motherfucker. 出发 混蛋
[1:20:46] Shotgun. 枪
[1:20:48] Get your ass in the backseat. 坐后面去
[1:20:50] Ain’t no stoppin’ us now 无法再阻止我们
[1:20:53] We’re on the move 我们踏上征程
[1:20:59] There’s been so many things that’s held us down 曾有许多事让我们停滞
[1:21:02] But now it looks 但是现在看来
[1:21:04] Like things are finally coming around 一切都能克服
[1:21:08] Don’t you let nothing, nothing 千万别失望 失望
[1:21:12] Stand in your way 坚定不移
[1:21:16] I want y’all to listen, listen 我要你倾听 倾听
[1:21:20] To every word I say, every word I say 我说的每个字 每个字
[1:21:24] Ain’t no stopping us now 无法再阻止我们
[1:21:26] No, no, no 没有 没有
[1:21:28] We’re on the move 我们踏上征程
[1:21:29] The movin’ groovin’ 路途奇妙
[1:21:33] Ain’t no stopping us now 无法再阻止我们
[1:21:35] Full sound and switch on all the floor monitors, all right? 音效和地板放射性监测器都打开 懂吗
[1:21:37] Look at that. That’s nice and subtle. 看那个 那个很管用很敏感
[1:21:39] I’m on it, then. Sound check. 我马上做 音效测试
[1:21:41] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[1:21:42] – Mr. Epstein. – Yeah? – 爱普斯坦先生 – 什么事?
[1:21:43] Hey, thank God you’re here. 你在这太好了
[1:21:44] Oh, God, this isn’t happening. 天 这怎么可能
[1:21:45] What are you doing here? I thought I fired you. 你在这干什么 我已经开除你了
[1:21:47] I just wanted to tell you I’m not alone. 我只想告诉你 我不是自己来的
[1:21:56] You guys are insane! 你们都疯了
[1:21:57] Good to see you, too, Little Ep. 很高兴见到你 小爱普
[1:21:59] Yeah, this is never going to happen. 这根本行不通
[1:22:01] You’ll be arrested the moment the cops spot you. 你们一旦被认出就会被逮捕
[1:22:04] We don’t care anything about that. 我们不关心那些
[1:22:05] We just want to do our song. 我们只想唱自己的歌
[1:22:07] Oh, one other thing. You got a few minutes? 还有一件事 你有时间吗
[1:22:10] Yeah, I got all the time in the world. 有 我占用了全世界的时间
[1:22:11] I’m just producing a television show 我正在录制一个电视秀
[1:22:13] with dozens of huge musical acts 有很多音乐明星参与
[1:22:15] that goes live in 171/2 minutes, 还有17分半钟就开始直播了
[1:22:17] but you know, let’s grab some coffee and have a little chit-chat. 但是你知道 拿些咖啡来 我们谈谈
[1:22:25] Wow. How long’s he got? 他得这病多长时间了
[1:22:29] We don’t know. 不知道
[1:22:32] All right. 好吧
[1:22:33] I’ll see what I can do. Okay? 我会尽力的 好吧
[1:22:35] Thank you. 谢谢
[1:22:40] Ladies and gentlemen, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 女士们 先生们
[1:22:43] please take your seats. 请各位就座
[1:22:45] The ceremony will begin shortly. 仪式马上开始
[1:22:52] I’ll get it. 我去开门
[1:22:59] The Black Moses. 黑人摩西
[1:23:02] How’s it going, man? 你怎么样 伙计
[1:23:03] Hey, what’s happening? 怎么啦
[1:23:04] What’s up, baby? 你怎么样 宝贝
[1:23:05] Hey, fellas. 伙计们
[1:23:06] Hey, what’s happening? 怎么啦
[1:23:07] – The man. – My man. -伙计 -我的伙计
[1:23:09] Okay, all right. 好啦
[1:23:10] Heard you were here. Just wanted to wish you luck. 听说你们来了 祝你们好运
[1:23:13] Oh, by the way, 顺便说一下
[1:23:14] brought somebody by to see you. 我带了个人见你
[1:23:16] Oh, is that right? 是吗
[1:23:17] Yeah. 是的
[1:23:26] Okay, everybody, let’s move on out of here. 好了 我们都出去吧
[1:23:28] Come on. 快点
[1:23:29] All right, you heard what Mr. Henderson said. 好了 大家都听见亨德森先生的话了
[1:23:31] After you, young man. 你先走 小伙子
[1:23:32] Okay. 好的
[1:23:53] I’m sorry I ran out the way I did. 对不起我选择了逃避
[1:23:58] I’m the one who ran out. 我才是逃避的人
[1:24:00] There’s no need for you to apologize. 你不需要道歉
[1:24:08] Can I help you with your tie? 能帮你打领带吗
[1:24:10] Yeah, sure. 当然可以
[1:24:11] You know what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[1:24:14] Yeah, I know what I’m doing. 是的 我当然知道
[1:24:17] Here you go. 好了
[1:24:24] You all right? 你没事吧
[1:24:25] Yeah. Just some water, please. 没事 帮我拿点水
[1:24:27] Damn! 该死
[1:24:28] All cameras are on point. 相机都准备好了
[1:24:30] We just added two mics. 刚加了两个麦克风
[1:24:31] Mr. Epstein! You better come quick. 爱普斯坦先生 快过来一下
[1:24:33] Come on, I’m serious. 快点 我是认真的
[1:24:33] Come on! It’s important! 快点 情况紧急
[1:24:34] All right. Take care of those. 好的 帮我照看一下这里
[1:24:36] 15 minutes, Danny. 只有15分钟了 丹尼
[1:24:39] He just collapsed. 他突然就病发了
[1:24:41] I think he’s in a lot of pain. 我觉得他肯定很痛
[1:24:42] Open your hand.Open your hand. 张开手 张开手
[1:24:44] Right there, right there. 在这里 在这里
[1:24:45] Okay, okay. 好了 好了
[1:24:49] Be strong, brother.Hang on in there. 坚强点 老兄 坚持住
[1:24:51] It ain’t time for you to check out now. 现在不是去医院检查的时候
[1:24:53] Check out? What? 检查 干嘛
[1:24:54] Come on, man. 行了 伙计
[1:24:55] Everybody knows, man. 大家都知道是怎么回事
[1:24:57] My aunt was taking the same doggone pills, man. 我阿姨也在用这种该死的药 伙计
[1:24:59] Took her about a week before she wasted away to nothing, 她一个星期 疼得又踢又叫
[1:25:02] just kicking and screaming. 然后就越来越瘦弱直到死去
[1:25:03] I don’t know what killed her ass, 我不知道她得什么病死的
[1:25:05] but if she was taking those,she had a bladder infection. 但如果她是吃了这种药 那她就有膀胱炎
[1:25:08] Say what? 你说什么
[1:25:09] Look, Doctor Dumbshit,I got a kidney stone. 蒙古大夫 我有肾结石
[1:25:12] Hurts like a motherfucker when I pee, 虽然在尿尿的时候确实他妈的痛
[1:25:14] but it ain’t gonna kill me. 但还不至于要了我的命
[1:25:15] So you’re not dying? 这么说你不是要死啦
[1:25:17] From the first slap and cry,we all start to die. 自从我们呱呱坠地 都注定了会有死的那天
[1:25:20] But I ain’t on no accelerated program,hell, no. 但我不会死得那么早 绝对不会
[1:25:23] Ain’t that about a bitch? 真是天大的笑话
[1:25:25] All that damn hard work,busting your ass out of jail, 我做了这一切 把你从监狱里劫出来
[1:25:28] and you ain’t even dying. 但你却还死不了
[1:25:29] I was kinda looking forward to seeing you go. 我多希望能看你到死的那一刻
[1:25:31] Excuse me, Danny.They’re on in two. 打扰一下 丹尼 他们两分钟后上台
[1:25:33] All right. Where we at, guys? 好的 大家都准备好了吗 伙计们
[1:25:36] Okay, I’m good. 好了 我没事
[1:25:41] The Apollo, the mecca. 犹如麦加圣地一般的阿波罗剧场
[1:25:43] This brings back memories, man. 唤起了无数的美好回忆 伙计
[1:25:44] How many times you think we’ve performed here? 我们已经在这表演过多少次了
[1:25:47] ooh, five-oh. 条子
[1:25:49] 50, really? 50场 真的吗
[1:25:50] Five-oh. 有条子
[1:25:51] Come on. Move, move. 快点 跑 跑
[1:25:52] That’s them! Hold it! Hold it! 是他们 站住 站住
[1:25:54] All units report, all units report. 所有单位注意 所有单位注意
[1:25:57] Suspects have been spotted. 发现嫌疑犯
[1:25:58] All units, apprehend them quietly and by the book. 所有单位 秘密拘捕他们 但记住按规章办事
[1:26:02] Hey, Lou, do you think they’re gone, man? 路 你认为他们走了吗 伙计
[1:26:04] I don’t have X-ray vision, motherfucker! 我又不能透视 蠢货
[1:26:06] How would I know? 我怎么会知道
[1:26:07] Lower your voice, Lou.Doggone it, man. 声音小点 路 该死
[1:26:09] It’s so dark in here you can’t see shit. 这里太黑了 根本什么都看不到
[1:26:11] Hold up. 等等
[1:26:13] Let me see if I can reach my lighter. 我看看能不能找到打火机
[1:26:14] Don’t light no lighter up in here, man. 别在这点打火机 伙计
[1:26:15] We’ll blow up like a barbecue. 你想让我们变成烤肉吗
[1:26:17] Hold on one minute. 等一下
[1:26:19] Shit. 该死的
[1:26:24] Marcus motherfucking Hooks. 是他妈的马库斯・胡克斯
[1:26:27] Long way from Linwood Street, huh,motherfucker? 这里离林伍德大街挺远的吧 混蛋
[1:26:30] Fuck Linwood Street and him. 去他妈的林伍德大街 还有他
[1:26:32] He used both of us, and you know it. 他利用了我们两个 这你是知道的
[1:26:34] Come on, man. 别这样 老兄
[1:26:35] He just thought he’d be a bigger star going solo. 他只不过觉得自己是腕儿了就单飞了而已
[1:26:37] He was right. 他做得很对
[1:26:38] No he wasn’t. 对个屁
[1:26:39] He didn’t want to split the money three ways. 他只不过不想把钱分成三份罢了
[1:26:41] Just look at him, sitting there 看看他那衰样 傻呆呆地坐着
[1:26:42] with that old shit-eating grin on his face. 脸上还挂着老年痴呆般的笑容
[1:26:44] You think you’re all that, motherfucker, don’t you? 你觉得自己很行 是不是 混蛋
[1:26:47] I have to admit, every time I think about you, 我必须承认 每次只要一想到你
[1:26:49] I could just choke the shit out of you! 我就恨不得想把你掐死
[1:26:51] Stop it, stop it! 住手 住手
[1:26:52] Floyd, he ain’t thinking shit. He’s dead. 弗洛伊德 他没想法 他是死人
[1:26:57] Say, ain’t that my watch? 看啊 这不是我的表吗
[1:27:00] See? You thought I stole that mother… 看看 你认为是我偷了那该死的
[1:27:02] I told you this motherfucker was a klepto! 我告诉过你这混蛋是一个盗窃狂
[1:27:04] Shit, look at that. 该死 看看那个
[1:27:05] That’s nice. 真漂亮
[1:27:07] Probably stole that, too. 也许这个也是偷的
[1:27:08] Motherfucker always had good taste, though. 这混蛋的品位向来不错
[1:27:10] I’m gonna keep this. 这个我留下了
[1:27:16] Hey, Louis. 路易斯
[1:27:18] You think if, you know… 你觉得如果
[1:27:20] if he wouldn’t have, you know, died, 如果他没有 没有死的话
[1:27:22] you think we would have got back together? 你觉得我们会再重组吗
[1:27:24] Oh, hell, no. 不 当然不
[1:27:25] But you know what? 但是你知道吗
[1:27:27] We are together, 我们现在在一起
[1:27:29] and I’ve been thinking about our little arrangement. 我一直在考虑我们的分配问题
[1:27:31] I’m gonna go ahead and break you off 50/50, all right? 我们把酬金五五分 怎么样
[1:27:35] Wow, Lou, that’s… 路 你实在是
[1:27:37] that’s real black of you, man. 你实在是太够意思了 伙计
[1:27:39] Because there ain’t no money. 但是我们其实没有酬金
[1:27:41] Say what? 你说什么
[1:27:42] Well, you said it yourself. 是你自己说的
[1:27:44] It’s a funeral. 这是个葬礼
[1:27:45] Nobody pays you to sing, man. 没人会花钱请你唱歌 伙计
[1:27:46] You lied about the money? 那个酬金是你编出来的
[1:27:48] – Yeah.- You motherfucker. -是的 -你这个混蛋
[1:27:50] Hey, you can’t say it wasn’t worth it. 但你不能说来这一趟并不值得啊
[1:27:52] Well, I could say it. 我是想说不值得
[1:27:56] But I’d be lying. 但那是撒谎
[1:27:57] I love you, Lou. 我爱你 路
[1:27:59] My nigger. 好兄弟
[1:28:01] But this motherfucker,you know, I can’t help it. 但对于这个混蛋 我忍不住
[1:28:03] Every time,I could just kill this motherfucker! 每一次 我都忍不住想要杀了这个混蛋
[1:28:06] That’s why he left, because you was always picking on him. 他离开的原因就是你总是挑剔他
[1:28:08] Stop fucking with him. 别跟他较劲了
[1:28:09] He fucked with my happiness. 他毁了我的幸福
[1:28:20] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:28:21] I’m Isaac Hayes. 我是艾萨克・赫斯
[1:28:26] Where the fuck are they, Danny? 他们死到哪儿去了 丹尼
[1:28:28] My good friends, please join me 我亲爱的朋友们 请跟我一起
[1:28:31] in saying farewell to brother Marcus Hooks. 向我们的兄弟马库斯・胡克斯告别
[1:28:41] It’s Louis and Floyd! 是路易斯和弗洛伊德
[1:28:42] It’s the Real Deal! 是正拳组合
[1:28:46] Marcus Hooks and the Real Deal, 马库斯・胡克斯和正拳组合
[1:28:49] back together again. 再度聚首
[1:28:51] Give them a hand. 请为他们鼓掌吧
[1:28:54] Reunited, y’all. 为了团聚
[1:28:57] They got their shit together. 他们将再次合作
[1:28:59] Yes! Let’s go! 是的 让我们拭目以待吧
[1:29:01] Stand by.Move in on my command. 各就各位 听我的命令行事
[1:29:03] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 请等等 等等 等等
[1:29:05] Come on, Officer detective person. 拜托了 各位警官和探长
[1:29:07] Please, just, you know, come on. 求你们 别这样
[1:29:08] Let them sing one song.One little song. 允许他们唱一首歌 只要一首
[1:29:10] It’s not gonna hurt anybody. 不会出什么乱子的
[1:29:12] The Real Deal! 正拳组合
[1:29:15] All right. One song. 好吧 就一首歌
[1:29:19] But it better be good. 但最好是好歌
[1:29:22] One song. The good one. 一首歌 一首好歌
[1:29:29] How’s that hip? 胯骨感觉怎么样
[1:29:30] Locked and loaded, baby. 完全准备好了 宝贝
[1:29:32] Let’s do this. 开始吧
[1:29:34] Band! 乐队
[1:29:36] Let’s take a walk in the park. 我们来一首《公园漫步》
[1:29:38] 1 2 3 4 1,2,3,4!
[1:29:54] When the river gets to rollin’ 当河水开始流淌
[1:29:57] And then you add a bowlful of soul in 你为其注入满满灵魂
[1:30:00] And then I tried to let it all go then 我试着让它尽情奔放
[1:30:05] Oh, it’s easy to me 哦 对我来说很简单
[1:30:08] You see, the way I ride the rhythm 看看 我如何驾驭节拍
[1:30:11] You see, the truth is all I can give ’em 看看 我如何只讲实话
[1:30:15] And the lyrics can come from livin’ 而歌词就是取自生活
[1:30:17] Oh, yeah, oh, it’s easy to me 哦 耶 哦 对我来说很简单
[1:30:23] Music comes out of my heart 音乐就来自我的内心
[1:30:27] Something like a walking the park 就像漫步在公园
[1:30:31] It’s just a walk in the park 就像漫步在公园一样
[1:30:36] And no one else in here, I heard it 我没听见 其他人在公园
[1:30:39] I don’t know what I’ve done to deserve it 我不知道 是否得偿所愿
[1:30:43] You don’t question it while you serve it 全心投入没有疑惑
[1:30:48] Oh, it was given to me 这是天赐机缘
[1:30:50] I got something you inherit 赋予我你的激情
[1:30:53] I don’t know that you was born to share it 我不知道你是否为分享它而生
[1:30:56] And if you shoot,be sure you wear it 但是 若想成功 没它不行
[1:31:02] Oh, it comes naturally to me 哦 这是我的本性流露
[1:31:06] Music comes out of my heart 音乐就来自我的内心
[1:31:10] Something like a walk in the park 就像漫步在公园
[1:31:13] It’s just a walk in the park 就像漫步在公园一样
[1:31:21] Y’all having a good time out here tonight? 今也你们是否开心
[1:31:23] This is what I’m talking about! 我就是想让你开心
[1:31:25] You know about that walk in the park, man? 你可知公园漫步 伙计
[1:31:28] Sure I know about that walk in the park. 我当然知道公园漫步
[1:31:29] -You do? -I’ll tell you what. -真的 -让你瞧瞧
[1:31:31] – Show them. – Got to get down. -让他们看看 -开始
[1:31:40] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:31:42] let’s give a big Apollo welcome 请在阿波罗剧院的舞台上
[1:31:44] to the stage for the first time, 热烈欢迎首次在这里表演的
[1:31:46] my daughter, Miss Cleo Whitfield! 我的女儿 克里奥・惠特菲尔德小姐
[1:31:50] To make something out of nothin’ 全力开创一片天地
[1:31:54] That’s what we all got in common 这是我们共同志愿
[1:31:57] So just hold on tight, I’m comin’ 只需紧紧相拥 我就到来
[1:32:03] Said to me 告诉我
[1:32:04] I’ll give you something you can believe in 我就给你可坚持的信仰
[1:32:07] And then enjoy yourself this evenin’ 今夜我们全身心投入
[1:32:11] And don’t you dare think about leavin’ 你肯定不能抽身而去
[1:32:16] Sing along with me 跟我一起唱
[1:32:20] Music comes out of my heart 音乐就来自我内心
[1:32:24] Something like a walk in the park 就像漫步在公园
[1:32:26] It’s just a walk in the park 就像漫步在公园一样
[1:32:35] Music comes out of my heart 音乐就来自我内心
[1:32:37] Something like a walk in the park 就像漫步在公园
[1:32:42] It’s just a walk in the park 就像漫步在公园一样
[1:32:49] Music comes out of my heart 音乐就来自我内心
[1:32:52] One song. 就一首歌
[1:32:54] 因在狱中表现良好获得减刑 正拳组合终于正式重返舞台
[1:33:00] 并且加入一名新主唱
[1:33:02] Music comes out of my heart 音乐就来自我内心
[1:33:05] I’m their manager! 我是他们的经纪人
[1:33:07] Something like a walk in the park 就像漫步在公园
[1:33:09] Walk in the park 漫步在公园
[1:33:11] It’s just a walk in the park 就像漫步在公园一样
[1:33:12] Just like a walk in the park 就像漫步在公园一样
[1:34:15] You’re gonna sing real nice tonight. 你今晚会唱得很棒
[1:34:20] Got that funky time 快乐时光要来临
[1:34:23] I can feel it 我能感受到
[1:34:33] Any time the camera or the mic comes on, 每当摄像机或者麦克风开启之后
[1:34:35] I don’t cheat myself. 我不会糊弄自己
[1:34:37] That was rule number 1 I was taught as a kid. 这是我在孩提时候学到的第一条原则
[1:34:39] And I definitely can’t cheat the audience. 当然我肯定也不能糊弄观众
[1:34:41] So I give 150% 因此每一次做事
[1:34:43] every single time that I do anything. 我都会付出150%的努力
[1:34:46] Even the way I live my life. 我的生活中也是这样
[1:34:48] I just cherish each doggone moment. 我会珍惜每一次糟糕的经历
[1:34:51] A black preacher’s something else, ain’t it? 再说个黑人牧师的笑话吧 怎么样
[1:34:53] You can’t pay your rent after you come from church. 你去了教堂以后付不起房租
[1:34:59] And if you ask the preacher for the $5.00, 如果你向牧师要5块钱
[1:35:01] he’ll be like, “Fuck you in the name of Jesus. “ 他这样告诉你 “以神的名义操你妈”
[1:35:04] My comedy is not fictitious. 我的喜剧不是臆想出来的
[1:35:06] My comedy has to come from my heart. 我的喜剧必须得来自我的内心
[1:35:12] – Charlie Chan was a hell of a man.- All right, let’s rehearse. -查理・陈是个好汉 -好吧 来排练一下
[1:35:15] He went through China with his shit in his hand. 上完厕所 逛过中国还没洗手
[1:35:18] Had five women against the wall. 五个女人靠墙站
[1:35:20] I betcha five dollars that he fucked them all. 我敢打赌他把她们全部都干
[1:35:23] He fucked them hard. 他辛苦地干
[1:35:25] He fucked them long. 他长久地干
[1:35:26] He fucked them till his shit got sore. 一直感到弟弟被抽干
[1:35:28] He went to the doctor,and the doctor said, 他去看病 大夫回答
[1:35:31] “Sorry, Charlie, your dick is dead. “ “对不起 查理 你的弟弟已经不应答”
[1:35:33] He said, “Doctor, Doctor,that can’t be true. “ 他说 “大夫 大夫 不是真的阿”
[1:35:36] “Yes, sir, Charlie,your balls are too!” “没错 先生 你的蛋蛋也没气啦”
[1:35:41] I’ve been performing all my life. 我的一生都在演出
[1:35:43] So being in front of an audience 因此 对我来说 在观众面前表演
[1:35:44] has never been a problem for me. 从来都不是问题
[1:35:46] It’s time to go? 该离开了
[1:35:49] Well, go on, then. 那就走呗
[1:35:53] You want to leave a lasting impression on your audience. 要给观众留下长久的印象
[1:35:56] You know, and that’s something I was taught, too, 这也是我第一次开始表演时
[1:35:58] when I first started. 别人教给我的
[1:36:00] Always make them remember you, 尽量让观众记住你
[1:36:01] or remember something about you and the film. 或者记住关于你的电影的一些事
[1:36:04] I’m going back to my $600-a-night hotel room, 我要回我600美金一晚上的酒店去了
[1:36:08] have me a nice-ass, uh,piece of pussy and shit. 来一个 一个泡泡浴什么的
[1:36:13] Okay? 是吗
[1:36:14] Cut it. 停
[1:36:18] Okay, just breathe. Breathe. 好的 深呼吸 深呼吸
[1:36:19] I’m not even in yet. 我还没进去呢
[1:36:21] I got to boogie for you 让我来为你跳舞
[1:36:25] I got nothin’ but boogie 我为你摇摆
[1:36:27] Nothin’ but boogie for you 只想为你摇摆
[1:36:30] I got nothin’ but boogie 我只想摇摆
[1:36:32] Nothin’ but boogie for you 只想为你摇摆
[1:36:34] Boogie, boogie 摇摆 摇摆
[1:36:44] I want to say thanks to you all 我想对你们所有人说声谢谢
[1:36:47] because you all made me… yeah. 因为你们成就了我
[1:36:55] I wouldn’t have no TV show or movies. 没有你们就没有我的电视秀或者电影
[1:36:58] You all was coming to see me, 你们是为了看我才来的
[1:37:00] and you all made me… 是你们成就了我
[1:37:01] Chattanooga, Louisiana, Mississippi. 在查塔努加 路易斯安那 密西西比
[1:37:06] So thank you. 谢谢你们
[1:37:08] I think if I had a few free passes 我想如果我跟其他很多人一样
[1:37:10] like a lot of people, 度过很多的空闲时间
[1:37:12] I don’t think I would be as successful as I have. 我就不会像现在这样成功
[1:37:14] My task here on Earth 我经历的最艰苦的事情
[1:37:16] is I have to work harder than the average bear. 就是我必须得比常人更加地努力
[1:37:19] It look easy, don’t it? 这看起来很简单 不是吗
[1:37:22] But it’s not. 但实际上不是的
[1:37:23] Thank you, sweetheart. Thank you. 谢谢你 甜心 谢谢
[1:37:26] 此片赠与 伯尼・麦克和阿里扎・海耶斯
[1:37:32] 两位真正的灵魂歌手
2008年

Post navigation

Previous Post: Soul Surfer(灵魂冲浪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rampage(狂暴巨兽)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme