英文名称:Soul Men
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Marcus Hooks and the Real Deal, take 6. | 马库斯・胡克斯和正拳组和带来第6张专辑 |
[00:04] | – That’s three names. – You want me to sing the main line? | -应该报三个人的名字 -你要我来唱主旋律吗 |
[00:06] | Oh, yeah, here we go, here we go. | 好啦 开唱吧 开唱吧 |
[00:09] | Tonight we take a musical journey south, | 今晚我们将踏上南下的音乐之旅 |
[00:12] | where the legendary soul band Marcus Hooks and the Real Deal | 传奇灵魂乐乐队马库斯・胡克斯和正拳组合 |
[00:15] | developed their signature sound. | 就是在那里练就了他们的标志性嗓音 |
[00:17] | 1 2 1, 2! | |
[00:25] | They started out singing for pennies | 开始的时候 3人只是 |
[00:27] | On the street corners of Memphis. | 在孟菲斯的市井卖唱 |
[00:30] | Pull the string | 片名 灵魂歌手 拉拉绳 |
[00:32] | And I’ll wink at you | 我就向你眨眨眼 |
[00:34] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[00:40] | I’ll do funny things | 我会逗你笑 |
[00:42] | If you want me to | 如果你想要 |
[00:45] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[00:51] | I’m yours | 我是你的 |
[00:52] | To have and to hold | 永远被你操纵 |
[00:56] | Darling, you’ve got full control of your puppet | 亲爱的 你能全权操控我这个小木偶 |
[01:03] | But by 1972, | 但到了1972年 |
[01:04] | Marcus Hooks and the Real Deal | 马库斯・胡克斯和正拳组合 |
[01:06] | had become one of the biggest R&B acts in the world. | 已经成为蓝调音乐界的领军乐队 |
[01:09] | Nothin’ like sweet soul music | 只有甜蜜灵魂乐 |
[01:12] | To bring us together | 让我们同聚首 |
[01:14] | They played to sellout houses all over the world. | 他们在全球的演唱会票房都很火爆 |
[01:17] | They’d sold 6 million records | 卖出600万张唱片 |
[01:19] | and influenced a generation of American musicians. | 同时他们影响了一代美国乐坛 |
[01:21] | Dance to the sweet soul music | 伴着甜蜜灵魂乐翩翩起舞 |
[01:25] | But that all ended on July 24, 1977, | 但这一切在1977年7月24日终结 |
[01:28] | when Marcus Hooks began his solo career | 因为马库斯・胡克斯在纽约麦迪逊花园 |
[01:30] | with a dramatic concert | 举办了一场激动人心的演唱会 |
[01:31] | at New York’s Madison Square Garden. | 宣告自己单飞 |
[01:33] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[01:35] | Marcus Hooks. | 欢迎马库思・胡克斯 |
[01:53] | But while Hooks became a music legend, | 正当胡克斯在乐坛叱咤风云之时 |
[01:55] | the journey took a decidedly different direction | 乐队的另两个成员弗洛伊德・亨德森和 |
[01:58] | for former band mates Floyd Henderson and Louis Hinds. | 路易斯・海因兹毅然改变了曲风 |
[02:03] | Renowned for their signature dance stylings | 他们凭借《公园漫步》一曲成名 |
[02:05] | from their one breakout hit, “Walk in the Park,” | 其独特的舞步风格让他们备受赞誉 |
[02:08] | the duo broke up in 1979. | 但是二人于1979年分道扬镳 |
[02:10] | Citing creative differences | 据说是因为创作意见分歧 |
[02:12] | and a desire to pursue separate projects. | 并且各自奔向自己的前程 |
[02:16] | Back off! Freeze! | 退后 不许动 |
[02:17] | Get your hands up! Let me see them! | 举起手 让我看见你的手 |
[02:18] | Oh. Wait. Wait, wait. It ain’t… Ohh! | 等等 等等 这不是… |
[02:20] | The gun ain’t real! Ow! It ain’t real! Ow! | 枪是假的 不是真枪 |
[02:23] | I’m just broke, God it! | 最新消息 正拳乐队成员路易斯・海因兹被捕 我只是没钱了 见鬼 |
[02:25] | I ain’t tryin’ to hurt no! | 我没想伤害谁 |
[02:27] | Watch your damn hands! | 小心你的爪子 |
[02:28] | Police mother brutality! | 警察真他妈的残忍 |
[02:30] | While Floyd Henderson… | 而另一位弗洛伊德・亨德森 |
[02:33] | Come on down to Floyd’s Car Wash, | 欢迎光临弗洛伊德洗车服务公司 |
[02:35] | where everything is done by hand. | 您的爱车全部享受手工擦洗服务 |
[02:38] | …combined his showmanship | 他将其出色的表演 |
[02:39] | with an entrepreneur spirit. | 同商业头脑相结合 |
[02:42] | And don’t forget about Super Soul Sundays, | 别忘了”销魂星期日”哦 |
[02:44] | with a full body wash | 整车清洗 |
[02:46] | to guarantee a free rimjob. | 外带免费清洗轮胎 |
[02:51] | Come on. Get your rimjob. | 来吧 免费洗轮胎 |
[02:53] | Come get your rimjob. | 快来免费洗轮胎 |
[02:54] | Come and get your rimjob! | 快来免费洗轮胎 |
[02:56] | Whatever happened to the forgotten duo Henderson and Hinds | 被人遗忘的正拳组合亨德森和 |
[02:59] | The Real Deal? | 海因兹究竟都遭遇了什么呢 |
[03:05] | Baby, turn the navigation on. | 宝贝 把导航仪打开 |
[03:06] | I hope we can find this place sometime tonight. | 希望在天黑前能到地方 |
[03:09] | He gonna love it there. | 他会爱上那儿的 |
[03:11] | They got Craftmatic adjustable beds, | 那里有坎麦可调床 |
[03:13] | clap-on lamps. | 声控灯 |
[03:15] | Y’all better shut up back there, I’m tellin’ you. | 跟你们说过了 最好安静点 |
[03:17] | I’m gonna reach back there | 我真想把手伸到后座上 |
[03:18] | and pop one of them little boys upside the head so bad. | 把一个小崽子倒拎起来揍一顿 |
[03:22] | I think that’s it, Uncle Floyd. | 弗洛伊德叔叔 我想这就是我们要的 |
[03:27] | Now, I can’t believe I let you talk me into this bullshit. | 真不敢相信我竟然任你埋怨 |
[03:30] | What you talking about? It’s beautiful. You don’t like this? | 你想说什么 这多美啊 你不喜欢吗 |
[03:33] | It’s a death camp. | 这就是一死气沉沉的营地 |
[03:34] | Oh, how is it a death camp, Unc? | 叔叔 它怎么就是死气沉沉的营地啦 |
[03:36] | We got 36 holes of golf. | 这里有36个洞高尔夫场地 |
[03:39] | Three swimming pools. | 3个游泳池 |
[03:40] | You know the ratio of women to men here | 这地方的男女比例 |
[03:42] | is 5 to 1, Unc? 5 to 1. | 是1比5 叔叔 1比5啊 |
[03:45] | That mean you got ’em everywhere. | 意思是这的小妞儿一大片 |
[03:46] | You can’t even move. There’s women… | 挤得你都动不了 到处是小妞儿… |
[03:48] | Every time you look around, | 随便看一圈 |
[03:49] | women crawling between your legs, arms, anything. | 身边到处都是妞儿 |
[03:51] | I mean, damn, Unc. And if you’re worried about the business, | 见鬼 叔叔 如果你担心生意的话 |
[03:54] | I got that. | 我来搞定 |
[03:55] | You taught me everything you know. | 你那套我都学会了 |
[03:57] | Yeah. | 是啊 |
[03:59] | Yeah. You know something, son? | 行啊 我告诉你 小子 |
[04:01] | You’re real crafty. | 你真够狡猾的 |
[04:02] | Appreciate that. | 多谢夸奖 |
[04:03] | See, first you move into my house. | 第一步 你搬进我家 |
[04:04] | Then you take over my business. | 然后 你抢走我的生意 |
[04:06] | – Aw, man, I ain’t taking… – Oh, yeah. | -伙计 我没有抢走 -对了 还有 |
[04:08] | Then you move me all the way out to the Valley, man, | 伙计 再然后 你想尽办法骗我到这个山谷来 |
[04:10] | so can’t nobody hear me scream. Right? | 就没人听到我尖叫了 对不 |
[04:11] | Actually, that’s why we’re moving you here. | 实际上 这就是为啥把你弄到这来 |
[04:14] | So the nurses can hear your ass scream. | 在这里护士才能听见你的驴叫 |
[04:16] | You remember you fell on that floor for three days | 还记得你摔倒在地板上躺了三天吗 |
[04:17] | – and couldn’t nobody hear you. – I remember. | -没人听见你求救 -我记得 |
[04:19] | Yeah. Now, stop being bitter, man. Enjoy yourself, Unc. | 那就行了 别抱怨啦 享受人生吧 叔叔 |
[04:24] | There are your golden years, player. | 你的黄金时代到来了 伙计 |
[04:27] | Now, come on in the house and say bye | 来吧 进屋里来 |
[04:29] | to Charlene and the kids. | 和沙琳还有孩子们告别 |
[04:32] | Fuck them kids. | 见鬼的小崽子 |
[04:33] | Fuck the kids? | 见鬼的小崽子 |
[04:35] | Yeah. | 就是 |
[05:19] | Ohhh… yeah, baby. | 就这样 宝贝儿 |
[05:21] | Ohh! Oh, give it to me. Give it to me nice and hard. | 快给我 快 快点 |
[05:26] | Oh, right there! | 就是这样 |
[05:32] | Ooh. Don’t stop, baby. | 宝贝 别停 |
[05:36] | No, you’re not getting away. | 不 你不能跑 |
[05:39] | Yummy! | 真爽 |
[06:03] | How’s the hip? | 髋关节感觉怎样 |
[06:05] | Fine. | 还行 |
[06:06] | Okay. | 那就好 |
[06:16] | Okay, Mr. Henderson. | 好了 亨德森先生 |
[06:18] | I’m gonna need you to, uh, stands up, face the window, | 请站起来 面向窗户 |
[06:20] | and bend over the table. | 趴在桌子上 |
[06:22] | My problem ain’t back in that area, doctor. | 大夫 我的病跟屁股没关系 |
[06:24] | Look, Mr. Henderson, your sleep problem | 亨德森先生 你的睡眠问题 |
[06:26] | can be a symptom of a myriad of different conditions, | 可能是多种原因引起的 |
[06:29] | some of which, you know, are… | 其中之一 就是 |
[06:30] | well, you know, back in that area. | 您的屁股 |
[06:36] | I don’t like nobody behind me like that, Huds. | 我讨厌有人像同性性交那样在我后面 |
[06:38] | I’m telling you, I just don’t like nobody playing | 告诉你 我不喜欢有人捅我的 |
[06:40] | – with my penny. – I’ll be very gentle. | -屁股眼 -我会很轻很轻的 |
[06:42] | I’ll be in and out before you know it. | 您不会有多大感觉的 |
[06:46] | Just bend over. There you go. | 趴那儿 对了 |
[06:48] | Hold on, now. Get a good grip. | 抓住 抓紧啦 |
[06:52] | Just relax. | 放松 |
[06:53] | Relax. | 放松 |
[06:54] | Sittin’ on the dock of the bay | 坐在海边码头上 |
[06:58] | Watching the tiiiiiide | 看海…潮 |
[07:02] | Roll away | 潮…起…潮…落 |
[07:06] | All right, again, Mr. Henderson, | 好了 亨德森先生 再说一次 |
[07:08] | there’s absolutely nothing wrong with you. | 您身体绝对没问题 |
[07:10] | So take those for insomnia. | 吃点治疗失眠的药就行 |
[07:11] | Give me a call if anything changes. All right? | 再有问题给我打电话 好吗 |
[07:13] | – All right. – Do me a favor. | -好的 -帮帮忙 |
[07:15] | Stop being so hard on yourself, Mr. Henderson. | 别太勉强自己了 亨德森先生 |
[07:17] | Retirement can be a tough transition. | 退休是一种痛苦的人生转变 |
[07:19] | All right? | 对不 |
[07:30] | Okay. Oh, yeah. Hey, listen. | 好啦 对了 记住 |
[07:33] | Don’t mix those sleeping pills with alcohol | 不要用酒喂药 |
[07:35] | unless you want to kill yourself. | 除非你想自杀 |
[07:40] | Okay. Who’s next? | 行了 下一个 |
[07:42] | And for those of you in the Southland, | 南部地区 |
[07:44] | tomorrow’s gonna be another beautiful day with | 明天是阳光明媚 |
[07:47] | bright, sunny skies | 的美好一日 |
[07:49] | and temperatures into the mid-80s. | 温度在85华氏度左右 |
[07:51] | A perfect day for some golf. | 打高尔夫球的好天气 |
[07:53] | And that’s gonna continue right into next week. | 并且晴朗天气将一直持续到下周 |
[07:56] | Gorgeous blue skies and sensationally warm. | 晴空暖阳 |
[07:59] | It doesn’t get any better than that. | 再惬意不过了 |
[08:03] | This just in. | 插播新闻 |
[08:04] | Soul music fans around the globe | 全球的灵魂乐迷聚集起来 |
[08:06] | are mourning the loss of Marcus Hooks. | 悼念马库斯・胡克斯 |
[08:09] | The legendary singer and songwriter | 这位传奇的歌手兼曲作者 |
[08:11] | apparently suffered a massive heart attack | 因心脏病突发去世 |
[08:13] | while performing last night in front of a capacity crowd | 病发时正在座无虚席的瑞典斯德哥尔摩 |
[08:16] | at Kungstrardgarden Park in Stockholm, Sweden. | 昆斯坦丁体育场做告别演唱 |
[08:19] | His body’s being flown home to New York, | 他的遗体将运回纽约家中 |
[08:22] | where a memorial service will be held next week. | 下周将举行告别仪式 |
[08:24] | The seven-time Grammy Award winner | 这位7届格莱美奖的获得者 |
[08:26] | was 63 years old. | 享年63岁 |
[08:28] | I’ll do anything for you | 我愿为你做任何事情 |
[08:31] | We’re back in just a moment. | 稍后请继续收看 |
[08:37] | Kezian Motors. Can I help you? | 克在因修车厂 什么事 |
[08:40] | Who? | 找谁 |
[08:44] | Hinds, telephone! | 海因兹 你的电话 |
[08:50] | Dealing drugs out of my garage? | 你小子是不在外面搞毒品买卖 |
[08:52] | Listen, you doing something illegal, | 听着 你要是敢干犯法的事 |
[08:55] | I’ll find out and send your ass back to prison | 让我发现了 就把你踢回监狱去 |
[08:58] | so fucking fast, | 所以他妈的快点讲电话 |
[08:59] | it will make your black monkey head spin. | 这会让你满是铜臭的黑脑袋瓜晕掉 |
[09:05] | You know, there was a time | 要是以前 你这样和我说胡话 |
[09:06] | I would’ve knocked your teeth down your throat | 我就敲碎你的牙 |
[09:08] | for saying some shit like that to me. | 让你咽下去 |
[09:10] | But I’m a changed man. | 但是现在我改过自新了 |
[09:11] | I’m trying to be all centered and shit. | 一心一意做现在这些烂事 |
[09:13] | Now, I could called you | 我可以把你叫作 |
[09:14] | a unibrow-shaving, pilaf-eating, greasy-ass goat fucker, | 长着一条眉毛混饭吃的大屁股杂种 |
[09:17] | But I didn’t, did I? | 但我没那么说 是吧 |
[09:18] | ‘Cause I didn’t want to hurt your feelings, | 因为我不想伤你的感情 |
[09:20] | and I didn’t want to piss you off, | 也不想惹你生气 |
[09:22] | just like I know deep, deep down inside, | 正如我内心深处非常明白 |
[09:24] | you don’t want to piss me off, either. | 你也不想惹我生气 |
[09:26] | Now, do you? | 你说呢 |
[09:27] | Uh-uh. No. Uh-uh. | 是的 |
[09:29] | All right. | 好啦 |
[09:30] | Peace. | 我们和好 |
[09:35] | Yeah, this is Louis. | 是 我是路易斯 |
[09:37] | Hey. Mr. Hinds. | 您好 海因兹先生 |
[09:39] | It’s Danny Epstein calling from New York. How are you today? | 我是丹尼・爱普斯坦 我在纽约 您还好吗 |
[09:41] | Who? | 你是 |
[09:43] | Marty’s son. | 马蒂的儿子 |
[09:44] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:45] | Shit, | 靠 |
[09:47] | I ain’t seen you since you were in diapers. | 我上次见你 你还戴尿布呢 |
[09:49] | Yeah. Well, | 是啊 |
[09:50] | I assume you heard | 我想您已经听说 |
[09:51] | about Marcus’ passing, yeah? | 马库斯去世了吧 |
[09:52] | Oh, yeah. I’m crying the tears of a motherfucking clown. | 恩 我在心里默默流泪来的 |
[09:55] | Okay. Here’s the thing. | 好了 事情是这样 |
[09:56] | VH1 is putting together a farewell tribute at the Apollo, | VH1台想在阿波罗举办一场告别演出 |
[10:00] | and they got a lot of big names lined up. | 并列了一份重要人物的出场名单 |
[10:02] | And they want Henderson and Hinds to perform, right? | 他们想让亨德森和海因兹表演 是吗 |
[10:04] | That’s right! The Real Deal back together again. | 正确 正拳组合再聚首 |
[10:06] | It’s a great opportunity. | 是个大好机会 |
[10:08] | You talk to Floyd? | 你和弗洛伊德说了吗 |
[10:09] | I did. | 说了 |
[10:11] | Mr. Henderson is in. | 亨德森先生同意参加 |
[10:13] | Good. | 很好 |
[10:14] | Then I’m out. | 可我不参加 |
[10:24] | Born under a bad sign | 始于坏时迹 |
[10:29] | Been down since I began to crawl | 我从井底向上爬 |
[10:34] | If it wasn’t for bad luck | 实在不是运气坏 |
[10:37] | You know I wouldn’t have no luck at all | 我就从来不走运阿 |
[10:45] | Hard luck and trouble… | 命运多坎坷… |
[11:10] | That is disgusting. | 真恶心 |
[11:15] | I don’t believe this. Hmm. | 难以置信 |
[11:33] | Ohh. Damn! | 见鬼 |
[11:36] | Ooh. Fuck happened, man? | 伙计 你他妈的干什么 |
[11:38] | Hell if I know. I came in, found your ass laying there. | 鬼才知道 我进来 看见你在那儿 |
[11:42] | Bullshit. You looked me dead in my eyes. | 胡说 你直勾勾地盯着我 |
[11:44] | Man, you recognized me. | 伙计 你早就认出我了 |
[11:45] | I didn’t recognize you. You done changed. | 我没认出来 你变了好多 |
[11:48] | I come all the way down here, | 我一路赶来 |
[11:49] | and, man, you gonna look me in my face | 可老兄你就瞅我一眼 |
[11:50] | – and knock me the fuck out? – Should’ve called first. | -给我一拳 -你该事先打电话的 |
[11:52] | How the hell I’m gonna call | 我咋打电话 |
[11:54] | and you ain’t got no phone? | 你都没电话 |
[11:55] | What kind of person ain’t got no land phone? | 啥样的人没有电话 |
[11:57] | Kind of person don’t want to get no calls. | 不想接电话的人 |
[11:59] | You don’t even know why I came down | 你甚至都不问问 |
[12:00] | to this old fucked-up-the-ass neighborhood. | 我来这破地方干啥 |
[12:03] | I talked to little Ep. I know why you’re here. | 我知道你来干啥 小爱普跟我说了 |
[12:05] | And the answer is no. | 我的回答是不 |
[12:08] | Did he tell you we’re at the Apollo and they sold out? | 他说了演出是在阿波罗并且票都卖光了吗 |
[12:11] | Did he also tell you who gonna be there? | 跟你说其他的出场的名人了吗 |
[12:13] | Booker T. Jones. Isaac Hayes. Bootsy Collins. | 布克・T・琼斯 艾萨克・海耶斯 布特西・柯林斯 |
[12:16] | Shakira. | 还有莎奇拉 |
[12:17] | I don’t care. | 关我屁事 |
[12:18] | Do it for Marcus. | 就算为马库斯 |
[12:20] | Fuck Marcus. | 去他妈的马库斯 |
[12:21] | Well, do it for me. | 好吧 那就为了我 |
[12:22] | – Fuck you! – Come on, man. | -去你妈的 -别这样 伙计 |
[12:24] | – This is our shot. – At what? | -这是我们的机会 -啥机会 |
[12:26] | At a comeback, fool. If we do this shit right, | 复出啊 傻瓜 我们做好了的话 |
[12:28] | we can get a record deal and get back on the road | 就能拿到唱片合约 再征歌坛 |
[12:31] | like we was 30 years ago. | 像30年前的那样 |
[12:32] | I ain’t trying to be like 30 years ago! | 我可不想像30年前那样 |
[12:34] | I ain’t trying to make no comeback. | 我也不想复出 |
[12:36] | I’m gone, and I want to stay gone. | 我离开了 就不想回去 |
[12:39] | Don’t make me beg you, man. | 伙计 你想让我求你吗 |
[12:42] | Lao-Tzu says, “Free from desire, you realize the mystery.” | 老子曰 “故常无欲以观其妙” |
[12:48] | “Caught in desire, you see only the manifestations. “ | “常有欲以观其徼” |
[12:52] | What the fuck that even mean, man? | 这他妈的啥意思 伙计 |
[12:54] | That means… | 意思就是 |
[12:58] | get the fuck out. | 你他妈的给我滚出去 |
[13:06] | Well, I guess you don’t give a fuck about the money, huh? | 我猜你没想到可以赚到钱吧 |
[13:09] | What money? It’s a funeral! | 赚什么钱 那是个葬礼 |
[13:11] | Nobody get paid to sing at no damn funeral! | 葬礼上唱歌是没钱赚的 |
[13:14] | How much? | 能赚多少 |
[13:15] | 40 grand. | 4万块 |
[13:17] | A piece? | 每个人吗 |
[13:19] | No, down the middle. | 不 两人分 |
[13:20] | No, no, no, no, no, No, no, no, no! | 不不不 不不不 |
[13:23] | That ain’t even enough. | 那没多少 |
[13:24] | What the fuck you mean that’s not enough, man? | 伙计 没多少是什么意思 |
[13:26] | I got a lifestyle to maintain here. | 我还是喜欢这里的生活方式 |
[13:29] | What kind of lifestyle, man, | 伙计 这是什么生活方式 |
[13:31] | you filthy motherfucker? | 你腰缠万贯吗 |
[13:33] | You got a pantry full of dog food. I don’t see no dog. | 满柜子都是狗粮 可我没看见狗 |
[13:35] | Dog under the bed, nigger! You lucky | 狗在床底下 黑鬼 |
[13:37] | he ain’t attacked your ass when you came in. | 你进门 狗没咬你屁股算你走运 |
[13:39] | You’re the dog, motherfucker! | 你就是那条狗 混蛋 |
[13:44] | What happened to all that fucking money you done saved, man? | 你的存款都干什么用了 伙计 |
[13:46] | Saved? Shit. | 存款 放屁 |
[13:48] | I don’t remember shit from Watergate | 从水门事件那时开始直到 |
[13:51] | to when the space shuttle blew up. | 航天飞机爆炸 |
[13:52] | Hmm. Money I saved. | 我就不记得有存款 |
[13:54] | Okay, what about the royalties? | 好吧 还有歌曲的版税呢 |
[13:55] | I used to get over $30,000 a year off that shit. | 我曾经每年能得到3万块呢 |
[13:57] | I lost my royalties in a poker game. All right? | 我赌扑克输了我的那份 行了吧 |
[14:00] | – Poker? – Listen here, man. | -扑克 -你听好 伙计 |
[14:02] | If you serious about un-assing me | 如果你真想让我 |
[14:04] | from my lavish surroundings here, | 再度出山 |
[14:06] | man, you gonna have to be a little more flexible | 伙计 你得考虑 |
[14:08] | in your thinking. Say, oh… | 小让一步 就… |
[14:12] | 60/40. | 我6你4吧 |
[14:13] | Man, you must be higher than a motherfucker. | 伙计 你可真是混帐加三级 |
[14:15] | We always split shit straight down the middle. | 我们一直对半分的 |
[14:17] | Ain’t gonna be nothing to split | 如果我不去演出 |
[14:19] | if I don’t show up, now, is there? | 你连分都没啥可分的 是吧 |
[14:20] | And I ain’t showing up unless I get 60% of the proceeds. | 分不到6成 我就不去 |
[14:24] | You rich anyway, motherfucker. | 反正你有钱 混帐东西 |
[14:25] | I seen your little car wash commercials on the TV. | 我在电视上看过的你洗车广告了 |
[14:28] | I transferred all my business affairs over to my nephew. | 我已经把所有的生意都转给我外甥了 |
[14:31] | – I’m on a fixed income, man. – So what? | -我现在靠固定收入 伙计 -那又怎样 |
[14:33] | So your draws! | 那就是中大奖了 |
[14:35] | That’s why that 20 damn thousand dollars | 所以现在2万元对我来说 |
[14:37] | – look good to me right now.- 16! | -很有吸引力 -是一万六 |
[14:39] | That’s your cut of a 60/40 split. | 六四分成后你该得的那份 |
[14:42] | And those are my terms. | 这就是我的条件 |
[14:43] | And they’re non-negotiable. | 而且没有商量的余地 |
[14:49] | 55/45 | 55/45. |
[14:57] | Fatherfuck you, man. | 去你大爷的 |
[14:59] | You’re gonna tell me 60/40. | 你要我六四分 |
[15:02] | You don’t dictate to me! | 你有什么资格命令我 |
[15:04] | I’m Floyd motherfucking Henderson. | 我是他妈的弗洛伊德・亨德森 |
[15:06] | You and Marc, I made you | 你和马库斯 都是我 |
[15:08] | and that motherfucker! | 造就了你和那个混蛋 |
[15:09] | You can’t sing, hum,or motherfucking skip. | 你不会唱歌 不会发鼻音 不会他妈的跳音 |
[15:13] | Ain’t that a bitch? | 我说得不对吗 |
[15:14] | Skip on these motherfucking nuts! | 都他妈的见鬼去吧 |
[15:17] | You and Marcus, may you rest in shit. | 希望你和马库斯都下地狱 |
[15:20] | Motherfucker.I’m Floyd fucking Henderson, | 混蛋 我是弗洛伊德・亨德森 |
[15:21] | you Apostle-faced motherfucker! | 你这个道貌岸然的混蛋 |
[15:25] | This motherfucker slams this door in my face one more time… | 这个混蛋又冲我摔门 |
[15:27] | I’m tired of this motherfucker! | 我烦透这个混蛋了 |
[15:31] | Always had a problem with this bitch. | 总是和这个混蛋过不去 |
[15:34] | He ain’t nothing. He’s ignorant! | 他啥都不是 一无所知 |
[15:35] | Motherfucker’s just a idiot. | 一个混蛋白痴 |
[15:38] | Chihuahua-head motherfucker, man, sitting up there, | 头脑简单的混球 整天无所事事 |
[15:40] | always want to tell somebody what to damn do. | 还告诉别人自己有多忙 |
[15:42] | He gonna sit there and talk the fool? | 他难道都是和傻子吹牛 |
[15:45] | Ooh, my blood pressure’s high, motherfucker. | 娘的 我血压又升高了 |
[15:55] | Don’t let this motherfucker get you like this. | 不要让这个混蛋气成这样 |
[16:03] | What! | 又怎么啦 |
[16:05] | Stay! | 别叫 |
[16:11] | First of all, I clearly want to state this for the record. | 首先 我要明确声明并记录在案 |
[16:14] | And I find this arrangement we got,man, despicable. | 我发现这种分配方式太卑鄙了 伙计 |
[16:17] | But I’m Floyd Henderson.I’m a trouper. | 但我是弗洛伊德・亨德森 一个老演员 |
[16:20] | And you know I’d do any doggone thing, man, | 你知道我会不惜一切代价 |
[16:23] | to see this group get back on its feet, | 让这个乐队重返乐坛 伙计 |
[16:24] | ’cause you know that’s the type of motherfucker I am. | 因为你知道我是就是那种人 |
[16:26] | But in the meantime, | 但是 同时 |
[16:28] | ‘m going back to my $600-a-night hotel room, | 我要回我一晚上600美元的宾馆了 |
[16:32] | and I’m gonna have me a nice hot bubble bath | 去洗个舒服的泡泡浴 |
[16:34] | to wash some of this filth and dirt and grime | 洗掉这一身从你住的黑屋里 |
[16:37] | from this black fucking hole you live in. | 染上的污垢和晦气 |
[16:40] | Then I’m having me a nice, juicy-ass steak, oh, yeah, | 然后再吃上一顿肥美多汁 |
[16:44] | the size of your motherfucking back. | 和你屁股一样大的牛排 |
[16:47] | Then I’m gonna take me a shit shower and shave. | 再然后冲个澡刮刮胡须 |
[16:50] | And I’ll be here at 6 a. m. | 早上六点钟我会到这里 |
[16:52] | To take you to the motherfucking airport. | 接你去该死的机场 |
[16:53] | – You got me? – I don’t fly. | -听清楚了 -我不坐飞机 |
[16:55] | And I get up at 8. | 且我早上8点起床 |
[16:59] | My cousin out the penitentiary, | 等我表弟从州监狱出来 |
[17:00] | I’m gonna have him kill this motherfucker! | 我就让他宰了这混蛋 |
[17:04] | Man talk to me like I’m a motherfucking kid. | 他妈的跟我说话没大没小 |
[17:06] | I ain’t no motherfucking kid. | 我可不是三岁小孩 |
[17:07] | Every time we… we start on the road, | 每次我们一起上路 |
[17:09] | he starts in saying the same shit. | 他就开始说同样的废话 |
[17:12] | Hey! Who’s got my lunch? | 喂 谁给我拿午饭 |
[17:15] | Who are you? | 你是谁 |
[17:16] | I’m Phillip Newman, sir, | 先生 我是菲利浦・纽曼 |
[17:17] | the new intern. You hired me, | 新来的实习生 你大约 |
[17:18] | like, 20 minutes ago. | 20分钟前雇了我 |
[17:20] | Chuckles Newman’s my uncle. | 查克斯・纽曼是我叔叔 |
[17:21] | – He’s the one that told you…- Stop talking. | -是他告诉你… -住嘴 |
[17:22] | – Very good. – I already got a job for you. | -遵命 -我已经给了你一份工作 |
[17:24] | Okay? Bing, bang, boom.Look at that. | 好吗 看看那个 |
[17:26] | Yeah. Henderson and Hinds,Marcus’ old backup singers, | 对 亨德斯和海因兹 马库斯以前的和声 |
[17:28] | are being real dickheads about this tribute thing… | 对悼念什么的一无所知 |
[17:30] | Oh, my God! Henderson and Hinds!The Real Deal. | 天啊 亨德森和海因兹 正拳组合 |
[17:33] | They’re the only band that got to play three songs | 他们是唯一一支在单集《灵魂列车》中 |
[17:34] | on a sing episode of Soul Train. | 演唱三首插曲的乐队 |
[17:36] | Don Cornelius was there as a witness,and I got it on VHS. | 唐・科尼利厄斯当时在场 我还录下来了 |
[17:38] | They don’t do that here. All right? | 他们来这儿不是干这个 好吗 |
[17:40] | – Yes, sir. – This is a record label, | -是的 先生 -这是唱片公司 |
[17:42] | not a fan club. | 不是歌迷俱乐部 |
[17:43] | I want those two old fucks there on Saturday, | 我要那两个老家伙周六到这里 |
[17:45] | and I want you to make that happen. | 现在派你去办这件事 |
[17:47] | Got it? | 明白了吗 |
[18:14] | The Real Deal is back,and they not gonna stop us now. | 正拳组合要复出 谁也无法阻挡 |
[18:19] | Ohh! Shit. | 该死的 |
[18:22] | What the fuck is that, man? | 那他妈的是什么 伙计 |
[18:24] | This is a gun. | 枪啊 |
[18:25] | I never travel through Klan country without one. | 没它就无法穿过三K党的地盘 |
[18:28] | – You got a problem with that, pops? – Yeah, | -你介意吗 -当然 |
[18:29] | I got a problem with that, man. | 我对那很有意见 伙计 |
[18:30] | The last time I saw that gun, | 上次我看到枪的时候 |
[18:32] | you were pointing at me,and you were shooting it. | 你正指着我 要打我 |
[18:34] | Listen here, Floyd.We ain’t two old friends | 听好了 弗洛伊德 我们不是两个老朋友 |
[18:36] | out for some Sunday drive | 在某个周日驾车去做什么 |
[18:37] | down Memory Lane. All right? | 缅怀往事的旅游 懂吗 |
[18:38] | Fact is, I can hardly stand the sight of your ass, | 事实上 我一看见你就来气 |
[18:41] | so you best not to provoke me. | 所以你就不要惹我 |
[18:44] | Or what’s gonna happen? | 惹了又怎样 |
[18:45] | There’s a lot of empty road | 从这里到我们目的地之间 |
[18:47] | between here and where we trying to go. | 有很多空荡荡的路 |
[18:49] | Where a nigger could disappear | 在那里如果一个黑鬼消失了 |
[18:50] | and where nobody’d miss his black ass. | 也不会有人想他 |
[18:54] | Well, let me see that gun. | 让我看看那支枪 |
[18:57] | Let me see it! | 让我看看 |
[18:59] | Be careful, fool. | 小心点啊 傻瓜 |
[19:00] | You don’t think I know how to hold a gun, man? | 你以为我不会拿枪吗 伙计 |
[19:02] | I’m a member of the NRA, man. | 我可是美国步枪射击运动协会的一员 |
[19:05] | Where’s… Now, what’s… God damn it! | 在哪…怎么…老天啊 |
[19:07] | Oh! Shit! | 该死 |
[19:09] | Damn it. | 见鬼 |
[19:12] | Drive! Drive! God damn it, drive! | 开走 开走 该死的 开走 |
[19:14] | Help me! | 救命 |
[19:16] | Grab the wheel, fool! | 抓住方向盘 蠢货 |
[19:18] | – Look out! – Now, turn! Turn! | -小心 -现在拐弯 拐啊 |
[19:24] | What the hell is wrong with you! | 你他妈的什么毛病 |
[19:26] | Don’t shoot no gun in a car! | 不要在车里开枪 |
[19:28] | You said… The safety wasn’t on there. | 你说…保险栓没拉上吗 |
[19:31] | Safety, my ass! | 保险栓个屁 |
[19:32] | Safety wasn’t… | 保险栓没有 |
[19:36] | NRA | NRA! |
[19:38] | Negro Retards’ Association! | 黑人迟钝协会 |
[19:40] | Dumb motherfucker. | 真他妈的蠢货 |
[19:52] | 亚利桑那州 旗杆镇 距阿波罗演出还有4天 | |
[20:09] | 仅此一晚 千载难逢 正拳组合 | |
[20:11] | What the fuck is that? | 那是什么鬼东西 |
[20:14] | R-E-S-P-E-C-T. | 致 意 |
[20:17] | Been a long time since we saw our name in lights. | 好久没有在霓虹灯上看到我们的名字了 |
[20:20] | What our name doing up in lights? | 我们的名字怎么在霓虹灯上 |
[20:24] | We’re at the Apollo Theater this weekend. | 我们周末要在阿波罗剧场演出 |
[20:26] | We ain’t been on stage in over 30 years. | 我们有30多年没上过舞台了 |
[20:28] | Now, the last thing you want to do | 现在 最不应该做的事情 |
[20:30] | is stink up the joint. Am I right? | 就是在这里傻站着 是不是 |
[20:31] | And I got us free dinner to boot. | 所以我准备了一些热身演唱 |
[20:41] | Man, we sure are lucky I kept these threads. | 伙计 我还留着这些衣服真是走运 |
[20:44] | Do we look good! | 看我们多帅啊 |
[20:46] | Better hope that button don’t pop off and kill nobody. | 希望那纽扣不会迸出去伤到人 |
[20:49] | God damn, I wish these pants weren’t squeezing my nuts so tight. | 天啊 裤子这么紧希望不会挤爆我的蛋蛋 |
[20:52] | Maybe it’ll help you hit those high notes. | 也许会帮你唱出高音 |
[20:54] | I don’t need help hitting the high notes. | 我根本不需要帮助就能唱出高音 |
[20:57] | – Yeah, right. We’ll see. – We’ll see. | -是啊 走着瞧 -走着瞧 |
[21:01] | Ha ha! Busting out. | 哈哈 撑爆了 |
[21:05] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[21:06] | tonight, the Flagstaff Motor Inn | 今晚旗杆镇汽车旅馆 |
[21:08] | is proud to present to you back onstage | 隆重推荐30年来 |
[21:11] | for the first time in nearly three decades | 首次重返舞台 |
[21:13] | the unforgettable sweet soul sounds of… | 唱出令人难忘的悦耳灵魂之声的 |
[21:21] | The Real Deal! | 正拳组合 |
[21:33] | Don’t you ever | 是不是每次 |
[21:35] | Be sad | 伤心 |
[21:37] | Lean on me | 偎在我身边 |
[21:39] | When times are bad | 度过艰难时光 |
[21:41] | When the day comes | 当那时来临 |
[21:44] | And you are down | 而你沉没在 |
[21:46] | In a river of trouble | 烦恼之河 |
[21:48] | And are about to drown | 好像就要窒息 |
[21:50] | Just hold on | 只需坚持 |
[21:52] | I’m coming | 我来了 |
[21:55] | Hold on | 坚持住 |
[21:57] | I’m coming | 我来了 |
[22:00] | On my way | 马上就到 |
[22:02] | Your lover | 亲爱的 |
[22:04] | When you be cold | 如果你冷 |
[22:06] | I’ll be your cover | 我为你挡风 |
[22:09] | Don’t have to worry | 不必担心 |
[22:11] | ‘Cause I’m here | 我在这里 |
[22:13] | No need to summon me there | 无需召唤 |
[22:15] | ‘Cause I’m here | 我在这里 |
[22:18] | Hold on | 坚持住 |
[22:20] | I’m coming | 我来了 |
[22:24] | I’m coming | 我来了 |
[22:26] | Just hold on | 只需坚持 |
[22:29] | I’m coming | 我来了 |
[22:31] | Just hold on | 只需坚持 |
[22:33] | I’m coming | 我来了 |
[22:35] | Look here. Reach out to me | 听我说 召唤我 |
[22:39] | for some satisfaction. | 来得到满足 |
[22:43] | You know, Floyd, all she got to do | 你知道 弗洛伊德 她要做的 |
[22:45] | Is call my name | 是召唤我 |
[22:48] | For quick reaction | 来得到回应 |
[23:03] | Lou, Lou, you all right? You all right? | 路 路 你没事吧 没事吧 |
[23:04] | I can’t breathe! | 我喘不上气来了 |
[23:07] | Louis. | 路易斯 |
[23:08] | Keep going. Keep going. | 继续唱 继续唱 |
[23:10] | I can’t breathe. | 我喘不上气来 |
[23:17] | Ladies and gentlemen,please forgive us | 女士们 先生们 请原谅我们 |
[23:19] | for this technical difficulty. | 这个技术性失误 |
[23:23] | Fucking eye, man! | 我的眼睛 伙计 |
[23:25] | I’m sorry, man. I got on these tight slacks! | 对不起 伙计 裤子太紧了 |
[23:27] | Well, then, I’ll sue your fat ass! | 我会起诉你这个胖猪的 |
[23:28] | You sue these nuts. | 你起诉个鸟啊 |
[23:29] | – Go on, get on outta here. – Jesus! | -去啊 滚吧 -上帝啊 |
[23:31] | Take it from the top. | 我们从头开始 |
[23:33] | How are we gonna take it from the top? | 我们怎么从头开始啊 |
[23:34] | – I’m rewed up to go, man,- You can’t hardly breathe. | -我可以从头唱了 伙计 -你连呼吸都困难 |
[23:35] | – You may need a chest X-ray. – I’m good! | -你可能需要做个胸透 -我没事 |
[23:37] | Is there a doctor in the house? | 在座的有医生吗 |
[23:38] | I love you, Debbie. | 我爱你 黛比 |
[23:40] | Get off me, Ernest T! | 滚远点 蠢货 |
[23:42] | Lou. Lou. Lou. Calm down, man. | 路 路 路 冷静 伙计 |
[23:44] | Ain’t but 12 motherfuckers out here, man. | 不用等到12点再离开了 伙计 |
[23:46] | It’s still a audience! | 这儿还有观众 |
[23:47] | I don’t care if it’s two or three.It’s a audience. | 就算只有两三个仍然是观众 |
[23:50] | That’s what I’m talking about. | 这就是我说的 |
[23:51] | Your attitude is fd up. | 你的态度坏了事 |
[23:52] | Same thing that messed us up back in the day. | 以前也是这样搞砸的 |
[23:54] | No. You know what fucked our shit up back in the day? | 不是 你知道我们怎么搞砸的吗 |
[23:57] | No. I don’t know. | 不 我不知道 |
[23:58] | Oh, you know goddamn well | 你他妈当然知道 |
[23:59] | what fucked our shit up back in the day. | 我们以前到底怎么搞砸的 |
[24:00] | – Oh, I do, huh? – Yes, you do! | -我知道吗 -是的 你当然知道 |
[24:02] | What fucked our shit up back in the day | 我们过去搞砸了 |
[24:04] | was you sticking your johnson in my woman! | 是因为你搞了我的女人 |
[24:21] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[24:23] | I’m Floyd Henderson. | 我是弗洛伊德・亨德森 |
[24:25] | This fool is Louis Hinds. | 这个白痴是路易斯・海因兹 |
[24:26] | We are The Real Deal,and that’s for real. | 我们是正拳组合 是真的 |
[24:29] | I want to thank you for being a super audience here tonight. | 感谢你们今晚大驾光临 |
[24:33] | Motherfucker. | 混蛋 |
[24:35] | I’m sorry I hit you, Debbie. Come back. | 对不起伤到你了 黛比 回来吧 |
[24:38] | Shut the fuck up,or I’ll knock your dick in the dirt. | 你他妈的闭嘴 不然我就敲晕你 |
[24:41] | Drunk son of a bitch. | 该死的醉鬼 |
[24:47] | Happy | 开心 |
[24:49] | Hey, Louis, are we gonna talk about last night, | 路易斯 我们是谈谈昨晚的事 |
[24:51] | or we just gonna let it fester? | 还是继续怄气 |
[24:55] | All right. Well, I was a little rusty, okay? | 好吧 我是有点迟钝 行了吧 |
[24:58] | That’s a insult to rust, ain’t it? | 说你迟钝都是轻的 |
[25:00] | Well, what about you, motherfucker? | 那你呢 混蛋 |
[25:02] | Last night, look like you were stuck in cement. | 昨晚上你好像被水泥卡住了似的 |
[25:04] | I had a hip replacement, Louis. | 路易斯 我做过髋关节置换手术 |
[25:06] | Well, you should’ve paid a hundred more dollars | 那你应多付100美元 |
[25:07] | and got the deluxe model with some rhythm in it. | 换一个豪华点 有点节奏感的型号 |
[25:10] | ‘Cause that motherfucker you got, | 就因为你换的那个破髋关节 |
[25:11] | – it ain’t working.- Oh, that’s fine, man. | -它不好使 -算你对 伙计 |
[25:14] | But that’s not what we talking about. | 但是我们要谈的不是这个 |
[25:15] | I’m talking about Odetta. | 我是说奥黛特 |
[25:18] | Louis, if I thought there was still | 路易斯 如果我们之间 |
[25:20] | – gonna be a problem between us…- You went | -仍然有问题… -你干了 |
[25:21] | where you shouldn’t have gone, | 不该干的事情 |
[25:23] | period! | 就是这么回事 |
[25:25] | Now, there’s some shit | 现在 这烂事还 |
[25:26] | that’s just etched in stone. | 余臭未消 |
[25:28] | First and foremost is | 最重要的是 |
[25:30] | thou shall not dig for diamonds in another brother’s mine! | 朋友妻 不可欺 |
[25:34] | Bullshit, man. You gotta take some responsibility here. | 胡扯 伙计 你自己也有责任 |
[25:37] | You think she didn’t know, man, | 你以为她不知道 |
[25:38] | about all of your smoking | 你吸烟 |
[25:39] | and drinking and drugs | 酗酒 和吸毒 |
[25:41] | and other women? She knew. | 还有睡别的女人 她知道 |
[25:42] | She came running to me telling, “My man | 她跑过来告诉我 “我的男人 |
[25:44] | Louis did this. Louis did that.Hold me, Floyd. “ | 路易斯做这 路易斯做那 抱抱我 弗洛伊德” |
[25:47] | All right, well, getting the pussy is one thing. | 那好 睡了她不打紧 |
[25:49] | – You ain’t had to marry her.- What? | -你也不必和她结婚吧 -什么 |
[25:50] | You’d have to be a zip-down fool | 你就是个只会脱裤子的蠢货 |
[25:52] | to let her slide through your fingers, man. | 让她从你手指尖溜走了 伙计 |
[25:53] | All right, well, if I’m a fool, then you are, too. | 好吧 如果我是蠢货 你也是 |
[25:55] | You think I don’t know that? She hurt my heart, too. | 你以为我不知道 她也伤了我的心 |
[25:58] | Good!That’s a poor motherfucking comfort. | 很好 这真是他妈的少得可怜的安慰 |
[26:02] | But it’s comfort, nonetheless. | 但是 不管怎么说 也是个安慰 |
[26:05] | Every night I’m telling | 每晚我都告诉你 |
[26:08] | Every time you’re here, you’re making | 只要在这里 你就会快乐 |
[26:23] | Well, how many times did you say you was married after Odetta? | 那你在奥黛特之后又结过几次婚 |
[26:28] | Four. | 四次 |
[26:31] | I married this girl named Estelle | 我和一个叫埃斯特尔的女孩儿结婚 |
[26:32] | to get over Odetta. | 想忘掉奥黛特 |
[26:34] | Then I married Henrietta. | 后来又和亨丽埃塔结婚 |
[26:35] | She wasn’t no good for me. | 她不适合我 |
[26:37] | Then I married Josephine. | 后来又和乔瑟芬结婚 |
[26:39] | She definitely wasn’t no good for me because she met Carl. | 她当然也不适合我 因为后来她遇见了卡尔 |
[26:42] | All right. That’s three. | 好 那是第三个 |
[26:44] | Who was lucky number four? | 谁是幸运的第四个呢 |
[26:46] | Her name was Consuelo. | 她叫康斯薇洛 |
[26:49] | She left me and went back to Cuba. | 她离开我回古巴了 |
[26:50] | Ha ha ha!People actually go back to Cuba? | 哈哈 人们还真愿意回古巴 |
[26:53] | She said she’d rather spend the rest of her life | 她说她宁愿余生待在 |
[26:55] | under that dictatorship than spend another night with me. | 独裁国家也不愿意再跟我多待一个晚上 |
[27:00] | How ’bout you? How come you never got married? | 你呢 你为什么不结婚 |
[27:03] | I almost hooked up with this girl down in the Philippines, | 我本来可以在菲律宾的马尼拉 |
[27:05] | in Manila. | 搭上一女孩儿的 |
[27:08] | But, uh, I couldn’t learn to speak | 但是 我不会说 |
[27:11] | Tagalog, and only English she knew | 塔加路族语 她唯一会的英语就是 |
[27:13] | was, “Me love you long time for two dollar. “ | 花两美元我就让你爽个够 |
[27:17] | Yeah, I wasn’t no good at relationships after Odetta. | 在奥黛特之后我就不擅长谈恋爱 |
[27:20] | You ever hear from her? | 你有她的消息吗 |
[27:22] | Who, Mai Mai? | 谁 那个菲律宾女孩儿 |
[27:23] | No. Odetta. | 不是 奥黛特 |
[27:24] | Oh. No, man. | 没有 伙计 |
[27:27] | I heard from her, man. | 我有过她的消息 伙计 |
[27:28] | It was sometime around Christmas. | 就在圣诞节的时候 |
[27:30] | You know, in that place she was living in Tulsa. You know? | 她住在塔尔萨 你知道吗 |
[27:34] | Fuck it.Pow, pow, pow, pow, pow. | 妈的 啪 啪 啪 啪 啪 |
[27:36] | What you doing? | 你在干什么 |
[27:38] | – I saw a coyote. – Whyn’t you put that thing up | -我看到一个歹徒 -你为什么不把枪口朝上 |
[27:40] | before somebody get hurt, man? | 省得伤到人 伙计 |
[27:41] | How come you think I don’t know how to handle | 你怎么老觉得我不会拿 |
[27:43] | – no damn piece, man? – Think? | -这玩意 伙计 -认为 |
[27:45] | I know. | 是知道 |
[27:47] | Yeah? | 是吗 |
[27:49] | Yeah, come fuck with me now, Louis. | 好吧 过来和我练练 路易斯 |
[27:51] | Come on. You think I’m soft, huh? | 来啊 你以为我窝囊吗 |
[27:53] | Yeah.I’ll bust one in your ass. | 来啊 我会打爆你这个黑鬼 |
[27:56] | Floyd, you keep fucking around, | 弗洛伊德 你再胡闹 |
[27:57] | I’m gonna stick that gun so far up your ass, | 我会把枪一直插到你的屁股 |
[27:59] | you gonna taste gunpowder every time you talk. | 你每次说话都会觉得有火药味 |
[28:01] | – Well, let me… – Shit! | -让我… -该死 |
[28:08] | God damn it! | 见鬼 |
[28:10] | Louis, that was a accident. I swear. | 路易斯 我发誓 这是意外 |
[28:11] | I’m sweating. My hand’s wet. | 我出汗了 手潮 |
[28:13] | You all right? | 你没事吧 |
[28:15] | You warm? You hot? | 你不冷吧 你热吗 |
[28:16] | You dizzy? You light-headed? | 你头晕吗 是不是有些眩晕 |
[28:18] | Louis, | 路易斯 伙计 |
[28:19] | I swear I would never want to hurt you, man. | 我保证我从来都没想过要伤害你 |
[28:21] | I thought about killing you,but I’d never want to hurt you. | 我想过杀了你 但我从来都不想伤害你 |
[28:23] | All right.In our continuing tribute to Marcus Hooks, | 好啦 为表我们对马库斯・胡克斯无尽的怀念 |
[28:26] | we’re reaching all the way back in this next song. | 让我们在下一首歌里从头回忆 |
[28:28] | Lou. That’s us, man. | 路 是我们的歌 伙计 |
[28:31] | – Listen. -… Martin Hooks and The Real Deal. | -听着 -马库斯・胡克斯和正拳组合 |
[28:33] | Number 3 in 1969… “I’m Your puppet. “ | 1969年榜上排名第三的歌曲《我是你的玩偶》 |
[28:41] | Pull the string | 拉拉绳 |
[28:42] | And I’ll wink at you | 我就向你眨眨眼 |
[28:44] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[28:50] | I’ll do funny things | 我会逗你笑 |
[28:52] | If you want me to | 如果你想要 |
[28:55] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[28:57] | Come on, Lou. | 来啊 路 |
[29:03] | I’ll say this for him… that motherfucker could sing. | 我得替他说句公道话 这混蛋还真会唱歌 |
[29:06] | No doubt. No doubt. Come on, help me… help me out. | 公认的 公认的 快来 帮帮忙 和我一起 |
[29:08] | – Second verse. – Second? | -第二段 -第二段 |
[29:09] | “Pull my strings. ” Kiss. | “拉拉绳” “亲吻” |
[29:11] | …your puppet | …你的玩偶 |
[29:12] | – What… – You ready? | -什么 -你准备好了吗 |
[29:13] | 1 2 3 1, 2, 3. | |
[29:15] | Hit it. | 开始 |
[29:16] | Pull another string | 牵牵另一条绳 |
[29:18] | …ing, and I’ll kiss your lips | 我就会吻你的双唇 |
[29:21] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[29:24] | Tap. | 踏脚 |
[29:26] | Snap your fingers | 只要敲敲响指 |
[29:28] | And I’ll turn you some flips | 我就做几个后空翻 |
[29:31] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[29:32] | – Man, my hip hurt like anything. – Drop step. | -伙计 我的胯骨太疼了 -后撤步 |
[29:35] | Drop step? You know I can’t do that right now. | 后撤步 你知道我现在做不了 |
[29:38] | Go, Lou. | 你来吧 路 |
[29:41] | Oh, sweet. Do it, Louie. | 很流畅 就这么做 路易 |
[29:46] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[29:49] | – Oh, yes, I am – One more time. | -哦 是的 我就是 -再来一遍 |
[29:51] | – There you go, Floyd. – I’m your puppet | -该你了 弗洛伊德 -我是你的玩偶 |
[29:53] | Oh! Come on now. | 来吧 |
[29:54] | Yeah, I got it now. | 知道 我跟上了 |
[29:56] | I got it. | 跟上了 |
[29:57] | I’m your puppet | 我是你的玩偶 |
[29:59] | So where’d you book us next? | 接下来你给我们预订了哪里 |
[30:04] | This is it? | 就这 |
[30:07] | 得克萨斯州 阿马里洛市 距阿波罗演出还有3天 | |
[30:14] | Come on, children | 来啊 孩子们 |
[30:16] | And gather around | 全部凑过来 |
[30:18] | Want y’all to see | 让你们看看 |
[30:20] | We’re putting down | 我们在下蹲 |
[30:22] | It’s a thing everybody can do | 这事情 谁都能办到 |
[30:27] | So come on, children | 来啊 孩子们 |
[30:29] | Do the boogie, too | 一起来摇摆 |
[30:31] | Boogie ain’t nothing | 摇摆没什么难 |
[30:33] | But gettin’ down | 只要弯弯腰 |
[30:35] | Boogie ain’t nothing | 摇摆没什么难 |
[30:37] | But gettin’ down | 只要弯弯腰 |
[30:39] | I got to boogie for you | 我为你摇摆 |
[30:48] | Floyd Henderson | 弗洛伊德・亨德森 |
[30:49] | What is it? | 怎么啦 |
[30:50] | Boogie on down | 一起来摇摆 |
[30:53] | Louis Hinds | 路易斯・海因兹 |
[30:54] | Boogie on down | 一起来摇摆 |
[30:57] | Listen to the band | 跟着乐队 |
[30:58] | We’ll make it through | 我们一起摇摆 |
[31:00] | All we got is the boogie, too | 让我们 一起摇摆 |
[31:05] | I got to boogie for you | 我为你摇摆 |
[31:16] | Hey, you, what you got, baby? You got to boogie for me? | 宝贝 你怎么样 想为我摇摆吗 |
[31:19] | Come on, now. | 来吧 开始 |
[31:26] | Come on, fiddler. | 来吧 要摇摆 |
[31:29] | I knew you were gonna try to take over. | 我知道你们想掌控舞台 |
[31:32] | Look at him. | 看看他 |
[31:35] | Go on, Lou. | 继续 路 |
[31:39] | Boogie ain’t nothing | 摇摆没什么难 |
[31:41] | But gettin’ down | 只要弯弯腰 |
[31:43] | Boogie ain’t nothing | 摇摆没什么难 |
[31:45] | But gettin’ down | 只要弯弯腰 |
[31:48] | Boogie ain’t nothing but getting down | 摇摆没什么难 只要弯弯腰 |
[31:52] | Boogie ain’t nothing | 摇摆没什么难 |
[31:53] | But getting down | 只要弯弯腰 |
[31:55] | I got to boogie for you | 我为你摇摆 |
[31:58] | I got to boogie for you | 我为你摇摆 |
[32:04] | I got nothing but boogie | 我就是想要摆 |
[32:07] | Nothing but boogie for you | 只想为你摇摆 |
[32:09] | I got nothing but boogie | 我就是想摇摆 |
[32:11] | Nothing but boogie for you | 只想为你摇摆 |
[32:12] | Boogie, boogie, boogie, boogie | 摇摆 摇摆 摇摆 摇摆 |
[32:15] | Boogie, boogie, boogie, boogie | 摇摆 摇摆 摇摆 摇摆 |
[32:18] | Boogie, boogie, boogie, boogie | 摇摆 摇摆 摇摆 摇摆 |
[32:19] | I got to boogie for you | 我为你摇摆 |
[32:30] | Share the love, baby. | 有爱共享 宝贝 |
[32:35] | You know you pulled the Al Green up there, right? | 你刚在台上做了招牌动作 对吧 |
[32:37] | No, I didn’t, Lou. Don’t start that… | 我没有 路 别提那个 |
[32:38] | We barely got offstage | 我们刚刚下台 |
[32:39] | when you ran your ass back out there. | 你就屁颠屁颠的跑回去了 |
[32:41] | Look, an encore is at the audience’s discretion. | 要不要返场观众说了算 |
[32:44] | You’re supposed to wait till they ask for it. | 你应该等他们要求再这么做 |
[32:46] | – You know they wanted it. – I don’t care what they wanted. | -你知道他们想要返场 -我不关心他们想不想 |
[32:47] | That shit was unprofessional. | 你的行为太不专业了 |
[32:49] | Man… | 伙计 |
[32:54] | Say, | 噢 |
[32:56] | I’m starting to remember why I love the road so much. | 我记起为什么我喜欢公路旅行啦 |
[32:59] | Yeah. | 就是这个 |
[33:08] | If my instincts serve me right, | 如果我的直觉是正确的 |
[33:10] | you’re about to find yourself another room tonight. | 你今晚得给自己另开个房间了 |
[33:12] | You know those little blue pills make you go blind, right? | 你知道那些蓝色小药丸会让你失明 对吧 |
[33:18] | Don’t call me when you get that four-hour erection. | 你要是持续勃起 可别喊我救命 |
[33:21] | Hey, now, baby girl. | 来吧 小宝贝 |
[33:27] | Yeah, yeah. Come on. | 来吧 来吧 |
[33:30] | Yeah, give it to me. | 给我吧 |
[33:33] | Those little pills, give me strength. | 小药丸给我力量吧 |
[33:34] | A little strength. | 一点就够了 |
[33:38] | I’m going to fuck your brains out. | 今晚一定让你爽死 |
[33:39] | Oh! Oh, you’re heavy. | 天啊 你真重 |
[33:46] | what’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[33:48] | Nothing. | 没什么 |
[33:49] | I just, uh, you know, I… | 我只是 我… |
[33:52] | I just never been with someone like you before. | 我从来没和像你这样的人做过 |
[33:55] | It’s true what they say. But let me tell you something. | 传说都是真的 但是让我告诉你 |
[33:57] | Floyd Henderson gonna be nice and gentle. | 弗洛伊德・亨德森很好很温柔 |
[34:00] | Your first taste of dark meat | 你的第一个黑男人 |
[34:02] | gonna be smooth and sweet, trust me. | 会让你欲仙欲死 相信我 |
[34:04] | No, I didn’t mean that. | 我不是说这个 |
[34:05] | It’s just, uh, you know, | 我只是 |
[34:07] | I’ve never been with someone so old. | 从来没和像你这么老的人做过 |
[34:11] | Old? | 老 |
[34:12] | You ain’t no teen queen your damn self. | 你他妈也不是什么小女生 |
[34:18] | Come on, mama. Come here, baby. | 别这样 老婆子 过来 宝贝 |
[34:19] | Baby, baby. Look here. | 宝贝 宝贝 听着 |
[34:21] | Let’s take our decades of sexual experience | 让我们用上积攒了几十年的性经验 |
[34:24] | and combine them for one night | 在这个探索与狂喜之夜 |
[34:26] | of exploration and bliss, can we do that? | 尽情结合 怎么样 |
[34:28] | I won’t disappoint you. | 我不会让你失望的 |
[34:32] | All right. | 好吧 |
[34:34] | That’s what I’m talking about. | 这就是我所说的 |
[34:36] | I want to suck one of them titties. | 我要吃你的奶 |
[34:38] | Oh, yeah? Well, I got something to show you. | 真的 我有东西让你看 |
[34:41] | I’m so hot, I’m about to fuck myself. | 我全身发热 忍不住要搞我自己 |
[34:45] | Bite my lip off. | 使劲吻我 |
[34:46] | Oh. Look! | 哎呀 |
[34:48] | Oh, shoot, I’m leaking, girl. | 来吧 我忍不住了 宝贝 |
[34:49] | Tonight I ain’t got no control like that no more. | 今晚我得大干一场 |
[34:51] | Now, I hope you don’t mind a little hair. | 希望你不会介意毛太多 |
[34:55] | Baby, I found my sexual awakening in the ’60s. | 宝贝 60年代我就性觉醒了 |
[34:59] | Nothing I like better than a big old fluffy… | 我最喜欢又硬又多毛茸茸 |
[35:04] | Damn, girl. | 见鬼 娘们儿 |
[35:06] | That’s a whole bunch of hair you got down there. | 你的阴毛可真是茂盛 |
[35:08] | Yeah, I call it the natural look. | 是吧 我把它称作自然景观 |
[35:11] | You sick? | 你那是有什么毛病吗 |
[35:12] | I know it’s big. | 我知道是多了一些 |
[35:14] | You need a pick. | 你得剃掉点 |
[35:16] | You want me to shave it? | 你想让我先刮一刮吗 |
[35:17] | We ain’t got the time or apparatus for that type of job. | 我们没时间也没工具去干那活儿 |
[35:20] | Okay, disregard. | 好吧 忽略这个问题 |
[35:24] | Look who’s coming to dinner. | 看看谁来吃饭了 |
[35:27] | Right on time, ain’t it? | 正是时候 对吧 |
[35:29] | They call me Mr. Tibbs. | 我绝对是个硬汉 |
[35:32] | You know what I’m gonna do for you? | 你知道接下来我要做什么吗 |
[35:33] | What you fixing to do? | 你准备做什么 |
[35:35] | You ever had a velveteen rub? | 你曾有过丝绒滑过的感觉吗 |
[35:37] | A velveteen rub. | 丝绒滑过 |
[35:39] | Ain’t… Ain’t no cheese involved, is there? | 别用奶酪 可以吗 |
[35:42] | Because I’m lactose intolerant. | 因为我乳糖过敏 |
[35:50] | Oh, yeah. | 来吧 |
[36:02] | You’re choking my chicken! | 你想掐死我的小弟弟吗 |
[36:19] | That’s quite a show you got going | 昨晚一定和那个大胸女 |
[36:21] | under the big top there, Sparky. | 上演了一场好戏吧 猛男 |
[36:23] | I had to take another one of them damn pills | 搞的我不得不在半夜 |
[36:25] | in the middle of the night, man. | 又吃了一次那该死的药 |
[36:26] | This woman insatiable, man. I’m shooting dust. | 那个女人总是难以满足 我简直精疲力尽 |
[36:30] | Oh, Floyd. | 弗洛伊德 |
[36:31] | I’m right here, baby. | 宝贝 我在这 |
[36:32] | You ready for some more? | 你准备好了再干一场了吗 |
[36:34] | Yeah, come here. | 是的 来吧 |
[36:36] | Come here. | 过来 |
[36:41] | Think about that, boy. | 还有什么话说 小子 |
[36:43] | There’s my stallion. | 我的小种马在这里哪 |
[36:47] | – I missed you. – Oh, you missed me? | -我想要你 -你想要我吗 |
[36:50] | Mmm. You need a little air on this thing. | 你得让这里透透气 |
[36:54] | Oh, you bad boy. | 你这个坏孩子 |
[36:56] | God damn. | 该死的 |
[36:58] | You like that, huh? | 你喜欢这样吗 |
[37:00] | I’m your little kitty cat. | 我是你的小猫咪 |
[37:04] | Chastity? | 是纯真吗 |
[37:07] | Mama? | 妈妈 |
[37:09] | You little whore. | 你这个小荡妇 |
[37:10] | You’re one to talk. | 你自己不也一样 |
[37:12] | Oh, did you take out your teeth for him? | 你跟他搞得时候也把假牙拿出来了吗 |
[37:14] | You watch how you talk to your mama. | 注意点和你妈说话的方式 |
[37:16] | Please, you can’t talk to me like that. | 拜托 你没资格教育我 |
[37:18] | You’re not my daddy. | 你又不是我老子 |
[37:19] | That’s right, who’s your daddy? | 说的好 那么谁是你老子 |
[37:20] | – You’re my daddy. – Your big daddy. | -你是我老子 -你的大JJ老子 |
[37:23] | Rosalee, are you in there? | 洛莎莉 你在房间里吗 |
[37:24] | Actually, that’s my daddy. | 事实上 我老子在门口 |
[37:30] | What are you thinking, Mama? | 老妈 你想什么呢 |
[37:31] | You ruined everything. | 你毁了这一切 |
[37:33] | – I hate you. – You little brat. | -我恨你 -你这个乳臭未干小骚货 |
[37:35] | You’re a dirty…All right, I love you. | 你这个肮脏的…好吧 我爱你 |
[37:37] | Call me a lot of times. | 要常给我打电话 |
[37:39] | Mama, what is wrong with you? | 老妈 你哪根筋不对 |
[37:41] | I renounce you. You’re a whore. | 我再重申一遍 你是个荡妇 |
[37:43] | I’m a whore? | 我是荡妇 |
[37:45] | You just shamed the whole family, you and the black man. | 你和那个黑鬼让我们全家蒙羞 |
[37:51] | Whoa! | 荡妇 |
[37:52] | Whoo! That was fun. | 真是太有趣了 |
[38:01] | So come, take me by the hand | 快来 牵起我的手 |
[38:04] | We’ll leave this troubled land | 一同离开这片烦恼之地 |
[38:06] | I know we can | 我知道我们可以 |
[38:08] | I know we can | 我知道我们可以 |
[38:09] | I’ll be damned, man. | 我会下地狱的 伙计 |
[38:10] | Them broads stole our money, man. | 那俩婊子偷了我们的钱 伙计 |
[38:14] | but they earned it. | 但那是她们应得的 |
[38:19] | Yeah, man. It’s Floyd Henderson, man. | 是我 伙计 弗洛伊德・亨德森 |
[38:20] | We got a situation. | 我们出了点情况 |
[38:22] | What’s the problem? | 怎么了 |
[38:23] | Well, my ex-partner, | 我的前搭档 |
[38:24] | the degenerate that he is, man, | 就是那个堕落鬼 |
[38:26] | got some trailer trash hos, man, rip us off. | 招了几个野妓女 把我们洗劫一空 |
[38:29] | Oh, wow, I’m sorry to hear that. | 天啊 太糟糕了 |
[38:31] | Is there anything I can do? | 有什么我能帮忙的吗 |
[38:32] | Yeah, there’s something you can do. We need money. | 是的 你能帮我们 我们需要钱 |
[38:34] | If we don’t get no money, | 如果没钱 |
[38:35] | we ain’t gonna make it to the Apollo. | 我们就去不了阿波罗 |
[38:37] | I’m not sure what the procedure for that would be. | 我不清楚这么做的程序是什么 |
[38:39] | I mean, there’s just a lot of red tape here. | 我的意思是说要经过层层批准 |
[38:42] | You know, uh… | 你知道的 |
[38:43] | I’m going to have to get back to you. | 我得问过再和你联系 |
[38:45] | – You do that. Get back with me now. – Mr. Henderson… | -快去问 然后马上和我联系 -亨德森先生 |
[38:48] | We ain’t gonna get very far on ten gallons of gas, | 据我所知 |
[38:51] | I can tell you that. | 10加仑的汽油可支走不了多远 |
[38:53] | I know where we can get some money. | 我知道哪能搞到钱 |
[38:55] | I know how to get some money. | 我知道怎么样搞到钱 |
[39:02] | 塔尔萨 100公里 | |
[39:02] | Ain’t no love, ain’t no love | 这不是爱吗 这不是爱吗 |
[39:07] | Like my baby’s love | 正如你给我的爱 |
[39:12] | Ain’t no lonely days | 让我不再孤独 |
[39:16] | Ain’t no lonely | 让我不再孤独 |
[39:19] | Ooh, shit. What the hell is… | 见鬼 这到底是什么… |
[39:21] | ‘Cause I ain’t never, never found me a girl | 因为我找到一个女孩… |
[39:26] | Oh, hell, no. You didn’t. | 该死 不 你不能这么干 |
[39:29] | Yes, I did. | 不 我能 |
[39:31] | To love me like | 这般爱我 |
[39:36] | Hey, hey, you’re… What is wrong with you? | 喂 喂 你脑子出问题了 |
[39:38] | Don’t be grabbing on me like that now. | 别那样抓我衣服 |
[39:40] | I will knock your ass out before | 如果你敢按门铃 |
[39:41] | I let you go ring that doorbell. | 我就揍扁你 |
[39:42] | Come on, get up on me, man. Come on. | 来吧 老兄 打我啊 来啊 |
[39:44] | You really want this? Huh? | 你真想找揍吗 |
[39:46] | Come on… Oh! God damn. | 来吧 该死的 |
[39:47] | – Oh, man. Come on… – What? | -伙计 算了 -怎么了 |
[39:49] | What’s wrong, what? | 你这是怎么了 怎么了 |
[39:50] | I got a pain in my chest, man. | 我胸口疼 伙计 |
[39:51] | Come on, man. Stop fucking with me. | 够了 伙计 别耍我了 |
[39:53] | Look like I’m fucking with you, man? | 我看起来像是在耍你吗 |
[39:54] | Come on, man, do me a favor. | 拜托 伙计 帮我个忙 |
[39:55] | Get my heart medicine out of my bag. | 把我的心脏病药从包里拿出来 |
[39:57] | – You got some heart med… – Oh! Come on, look. | -你有心脏病药 -快点 瞧我这副样子 |
[39:59] | Come on, man. Hurry up, man. | 快点 伙计 快点 |
[40:03] | Hold on, man! | 坚持住 老兄 |
[40:06] | God damn, you got enough stuff in here | 该死 你这的药 |
[40:08] | to start a drug store! | 足够开个药店了 |
[40:08] | What it say on the bottle? | 这瓶子上写的是什么 |
[40:10] | Sucker, motherfucker. | 傻瓜 混蛋 |
[40:17] | I’m gonna get your ass for this. | 我要干掉你 |
[40:19] | I’ll leave the light on for you. | 愿意奉陪 |
[40:24] | What up, dawg? | 什么事 哥们儿 |
[40:29] | We’re friends of, uh, Odetta’s. | 我们是 奥黛特的朋友 |
[40:31] | – Odetta? – Yeah, is she in? | -奥黛塔 -对 她在吗 |
[40:33] | No, she ain’t here, man. | 她不在 伙计 |
[40:35] | Is she coming back? | 她什么时候回来 |
[40:37] | Seriously doubt it. | 说真的 估计她不会回来了 |
[40:39] | Not unless we fitting to have a zombie attack or some shit. | 除非我们准备被僵尸攻击什么的 |
[40:44] | What’s up, Fu Manchu? | 怎么啦 傅满楚 |
[40:45] | – Cleo! – Yeah? | -克里奥 -什么事 |
[40:47] | Get your ass out here! | 给我出来 |
[40:48] | Two old niggers looking for your mama. | 有俩黑鬼找你妈 |
[40:52] | Come on in, man. You’re letting the heat out. | 进来吧 你们把热气都放出去了 |
[40:56] | Mama? | 妈妈 |
[40:57] | Cold outside. | 外面很冷 |
[40:58] | Your arthritis gonna kick up. | 你们关节炎会发作的 |
[41:03] | Who’s that? | 谁啊 |
[41:05] | I don’t know. | 不知道 |
[41:12] | Yeah? | 你们是 |
[41:13] | Uh, how you doing, ma’am? | 你好 小姐 |
[41:15] | My name is Floyd Henderson. This is my… | 我是弗洛伊德・亨德森 这位是… |
[41:16] | I know who you are. | 我认识你们 |
[41:18] | Guess you didn’t hear about the funeral. | 估计你们没听说葬礼的事吧 |
[41:20] | Funeral? Odetta… | 葬礼 奥黛特 |
[41:22] | When did she pass? | 她什么时候过世的 |
[41:24] | Well, she got sick right after Christmas. | 圣诞节后她就病了 |
[41:26] | After that, it went pretty fast. | 之后 病情急剧恶化 |
[41:29] | So why’d you come to see her? | 什么风把你们吹来了 |
[41:31] | What, she owe you money or something? | 她欠你们钱还是怎么着 |
[41:32] | – Oh, no. – We just in the neighborhood. | -没有 -我们正好在附近 |
[41:35] | Cleo, I can’t find the bologna! | 克里奥 腊肠放哪里了 |
[41:37] | I’ll be there in a minute! | 我马上过去 |
[41:39] | Hurry up! | 快点 |
[41:41] | Well, if my mama wasn’t dead, I’d tell her you stopped by. | 我妈在世的话会知道你们来过 |
[41:45] | Cleo! | 克里奥 |
[41:47] | – Just hold on a second. – C-L-E-O! | -稍等一下 -克 里 奥 |
[41:50] | – What the hell you want? – I’m sorry… | -你到底要什么啊 -抱歉… |
[41:51] | I told you this was a bad idea to come here. | 都告诉你了来这是个馊主意 |
[41:52] | Come on, man. Don’t go there. | 拜托 伙计 别这么想 |
[41:54] | Let’s just go, okay? | 我们走吧 好吧 |
[41:55] | How old you think she is? | 你猜她多大了 |
[41:56] | 27 28 27, 28? | |
[41:57] | I don’t know how old she is, and I don’t care. Let’s go. | 我不知道 我也不在乎她多大了 走吧 |
[41:59] | Chillax, let me see something. | 别紧张 我来看看 |
[42:00] | What are you doing? | 你在干吗 |
[42:02] | Floyd, what the hell are you looking for? | 弗洛伊德 你到底找什么呢 |
[42:04] | Damn it. | 该死 |
[42:05] | I’m just confirming a suspicion. | 我只是确认一下自己的怀疑 |
[42:07] | That’s all I’m doing. | 就是要做这个 |
[42:08] | September 14, 1981. Bingo. | 1981年9月14日 搞定 |
[42:11] | It kind of works itself out, don’t it? | 真的就假不了 对吧 |
[42:14] | Put it back. | 快放回去 |
[42:17] | Listen. | 听着 |
[42:18] | Odetta left me, man, | 伙计 奥黛特在1980年 |
[42:19] | Thanksgiving Day, man, 1980. | 感恩节那天离开我 |
[42:22] | – So? – So you do the math, motherfucker. | -所以呢 -自己动脑子算算 混蛋 |
[42:24] | Do the math? Nigga, please… | 算什么 黑鬼 拜托 |
[42:27] | Oh, shit. You hear that? | 你听到没 |
[42:28] | Hear what? | 听到什么 |
[42:30] | Listen, that bass line, right there. | 听 那边传来的低音和声 |
[42:34] | Son of a bitch. | 真他妈见鬼 |
[42:36] | Oh, my name is Lester, the Court Jester | 莱斯特是我 弄臣也是我 |
[42:40] | All you other rap niggas done messed up | 黑鬼们说唱让人作呕 |
[42:42] | I take you to school a semester | 我来教你们做小丑 |
[42:43] | Take you to court and sequester | 让法院把你们带走 |
[42:45] | I’m judge and the jury | 法官和陪审都是我 |
[42:47] | Bruce Lee, Fists of Fury. | 东家小李 抓狂挥老拳 |
[42:49] | You want to whip me, the L-E-S-T-E-R | 我是莱斯特 你还想抽我 |
[42:53] | Grab my girl by the waist | 抓住妞的腰 |
[42:54] | Slap my girl in the face | 抽了妞的脸 |
[42:55] | When my mama died, I moved inside her crib | 老妈一死 我就占她屋 |
[42:57] | Hey, hey. Les, Les. | 莱斯 莱斯 |
[43:00] | Hey, man, what you doing in here? | 伙计 你们在这儿干嘛 |
[43:02] | We’re here trying to make some music. | 我们在做音乐 |
[43:04] | That what y’all doing? | 这就是你们做的音乐 |
[43:07] | I don’t see no musicians. | 我怎么看不出来 |
[43:08] | Listen, you know who played the base line | 听着 你知道是谁唱的低音和声 |
[43:11] | on that stuff you got running under those so-called lyrics? | 就你刚才唱的那段所谓歌词时用的 |
[43:13] | My man, right there. | 正是此人 |
[43:17] | Yeah, right, man. | 说得没错 |
[43:19] | He ain’t no damn instrumentator. | 他也不是什么音乐人 |
[43:22] | Hey, yo, Big L, check it out, man. It’s them, man. | 大莱 看这个 伙计 是他们 |
[43:24] | They ain’t bullshitting. | 他们说的没错 |
[43:25] | Let me see this here. | 我来看看 |
[43:27] | The Real Deal, huh? | 正拳组合 |
[43:29] | Hey, I mean, so what if we jacked your shit, man? Huh? | 要是就说你们是胡扯呢 |
[43:32] | Good artists borrow, | 好艺术家借鉴别人 |
[43:34] | great artists steal, man. | 伟大艺术家剽窃别人 伙计 |
[43:36] | – You know who said that? – Pablo Picasso. | -知道谁说的吗 -派卜罗・毕加索 |
[43:39] | But literary scholars sometimes like to attribute it to T.S. Eliot. | 但文学家认为出自T・S・艾略特 |
[43:42] | Hell, no. It wasn’t no damn Missy Elliot, man. | 不 没艾略特小姐什么事 伙计 |
[43:46] | No, man, it was Bay Bay and them. | 出自贝贝组合 |
[43:48] | Bay Bay, yup. | 贝贝 没错 |
[43:49] | That was Bay Bay, for sure, hey, Bay Bay. | 这就是贝贝 毫无疑问 贝贝组合 |
[43:51] | Look, man. | 听着 |
[43:52] | You know what? I’m sorry. | 知道吗 对不起 |
[43:54] | I shouldn’t have sampled your music without permission. | 未经许可我不该用你们的音乐合成新曲 |
[43:56] | Why don’t we all do a song together? | 我们何不一起做首歌 |
[43:59] | A song called “Fuck You and Your Bass Line. “ | 歌名就叫”去你妈的低音和声” |
[44:01] | That’s what I feel about it. | 这就是我的感受 |
[44:03] | Here what I think about your damn bassline. | 就这么认为你们那该死的低音和唱 |
[44:05] | Henderson and Hinds! | 亨德森和海因兹 |
[44:08] | Take that shit with you. | 拿走这堆破烂 |
[44:09] | Gold-faced motherfucker. | 黄脸蛋的混帐 |
[44:10] | I made that shit gangster, that’s what I did. | 我就是一流氓 咋地 |
[44:12] | Let me tell you something, man, you… | 我来教教你 伙计 |
[44:13] | Hey! Stop it! | 别吵了 |
[44:18] | Stop it! | 别吵了 |
[44:19] | Hey! This is my house. You hear me? | 这可是我家 听到了 |
[44:21] | I don’t need this shit right now. | 我不想你们这么疯折腾 |
[44:22] | You gonna talk to me crazy in front of my boys? | 在哥们面前你说我疯折腾 |
[44:25] | Why you still talking? Shut the fuck up! | 你还说什么啊 给我闭嘴 |
[44:27] | Pay-Pay and Zig-Zig, | 佩佩和吱吱 |
[44:29] | let’s dip, man. | 我们走 伙计 |
[44:34] | Bye, old niggers. | 再见 老黑鬼 |
[44:35] | Feel free to utilize my facilities while you’re here | 好好用我的设备 |
[44:39] | to make yourself another hit. | 再造一次辉煌 |
[44:40] | I know you ain’t had a hit since Ike hit Tina. | 艾克打败蒂娜后你们就没有红过 |
[44:44] | Get out of here. | 给我滚出去 |
[44:45] | Get the fuck | 从烤架上 |
[44:48] | Out my grill | 他妈的滚开 |
[44:50] | ‘Fore you get killed | 趁你还活着 |
[44:53] | My name is Lester the Court Jester. | 莱斯特是我 弄臣也是我 |
[44:56] | What a disrespectful son of a bitch. | 真他妈是个无耻的混蛋 |
[44:58] | – Just lay off. – Just lay off? | -别再说了 -别说了 |
[45:01] | I know your mama taught you better. | 我知道你妈想让你学好 |
[45:03] | Odetta would’ve whooped his damn ass. | 奥黛特会让他屁滚尿流 |
[45:04] | The fuck you know about what my mama would’ve done. | 你他妈怎么知道我妈会怎么做 |
[45:07] | Were you here when she was dying of that cancer? | 她得癌症要死的时候你在这里 |
[45:09] | I don’t think so. I think Lester was. The hell you know. | 不在吧 但莱斯特在 你知道个屁 |
[45:11] | You’re right. I don’t know nothing. | 说的对 我屁事不知 |
[45:13] | That’s right, he don’t know shit. | 对 他一无所知 |
[45:14] | No, he don’t. | 说得没错 |
[45:16] | Now I’m going to go change and get dinner started | 我要去换衣服做晚饭 |
[45:19] | because you guys are staying, right? | 你们会留下吧 |
[45:21] | Oh, no. We need to hit the road. | 不 我们要赶路 |
[45:22] | Yes, ma’am. We are staying. | 对 小姐 我们留下 |
[45:26] | Okay, then. | 那好 |
[45:29] | Hell, it’s what Mama would’ve wanted. | 老妈肯定期望这样 |
[45:31] | Oh, yeah. That’s Odetta’s child, all right. | 没错 是奥黛特的孩子 |
[45:41] | Okay, I put some sheets on the bed | 客房我为你们准备了 |
[45:43] | In the guest room for you guys. | 铺上新床单 |
[45:45] | Thank you. | 多谢 |
[45:47] | That’s Carla Thomas, right? | 卡拉・托马斯的歌 对吧 |
[45:49] | Sure is. Your mother’s favorite. | 没错 你妈最喜欢的 |
[45:54] | So how come you guys only put out that one album? | 你们怎么就发了一张专辑 |
[45:59] | Well, when we wasn’t fighting over your mother, | 当我们没争你妈的时候 |
[46:01] | we had a problem in our record sales. | 唱片卖得不好 |
[46:02] | Yeah, as in we didn’t sell any. | 我们没卖出去多少 |
[46:04] | Okay. | 对 |
[46:07] | Well, you’d never know it wasn’t a hit, | 没准会红起来 |
[46:10] | as much as Mama played it. | 大家都像妈妈一样喜欢 |
[46:17] | About 100 degrees, and you got a leather jacket on. | 都要100度啦 你还穿着皮夹克 |
[46:20] | Appreciate it, Sam. | 好好享受 山姆 |
[46:23] | She said, | 她说过 |
[46:25] | being on the road with y’all | 跟你们在一起的日子 |
[46:27] | was some of the best times of her life. | 是她一生最快乐的时光 |
[46:31] | Oh, good days. Good days. | 美好时光 美好时光啊 |
[46:34] | I wish I could’ve seen that. | 真希望能见识一下 |
[46:37] | Say, why don’t you come to Memphis with us? | 这么说 干吗不跟我们去孟斐斯 |
[46:41] | – Memphis? – Yeah. | -孟斐斯 -是啊 |
[46:43] | – What? – We got a gig. | -什么 -我们有个演出 |
[46:45] | Whoa, whoa, whoa. Floyd, Floyd. | 弗洛伊德 弗洛伊德 |
[46:47] | The girl got a life. | 人家有自己的生活 |
[46:48] | She ain’t got time to be ripping, | 她可没空 |
[46:49] | running up and down the road with two old niggers. | 跟两个老黑鬼在路上颠簸 |
[46:50] | Why not? | 为什么不能 |
[46:52] | Memphis is fun. We always have fun in Memphis. | 孟斐斯很好玩 我们在孟斐斯总是很开心 |
[46:55] | You’ll enjoy it. Trust me. | 你会喜欢的 相信我 |
[46:56] | Fun? Look like I got time for fun? | 好玩 我像是有时间玩的人吗 |
[47:10] | Hey, Louis. | 路易斯 |
[47:12] | You know, Cleo was telling me | 克里奥告诉我 |
[47:15] | that Odetta never told her nothing about her father, | 奥黛特从没跟她谈起过她父亲 |
[47:17] | not even his name. | 名字都没提过 |
[47:19] | But she did say he was a musician. | 但她提过他是个音乐家 |
[47:21] | You ain’t said nothing stupid to the girl, have you? | 你没跟那女孩瞎说八道吧 |
[47:23] | Like what? | 比如 |
[47:24] | Oh, like, uh, | 比如 |
[47:27] | Cleo, you know, I’m your daddy. | 克里奥 我是你爸爸 |
[47:28] | Well, I’m still feeling out the situation. | 我还要再搞清楚状况 |
[47:31] | What the fuck was that | 那你他妈干吗说 |
[47:32] | that “You ought to come to Memphis with us” shit? | 你应该跟我们去孟斐斯啊 |
[47:34] | Now that, right there, that’s a recipe for disaster. | 那样说 会种下祸根 |
[47:37] | Louis, Louis, I know this ain’t easy for you. | 路易斯 路易斯 我知道你肯定很难过 |
[47:40] | But I never thought I’d have a child. | 但是我从没想过我有孩子 |
[47:43] | Now I’m part of this big old circle called life. | 现在我也开始生生不息了 |
[47:45] | A piece of Floyd Henderson, man, might be here to live on, | 弗洛伊德・亨德森也许真有子孙后代 |
[47:50] | and maybe forever. | 也许会永传万代 |
[47:51] | If you don’t shut up and go to sleep, | 再不闭嘴睡觉 |
[47:53] | A big piece of Floyd Henderson ass | 混蛋弗洛伊德・亨德森 |
[47:55] | Might not wake up in the morning. | 可能明天就醒不了了 |
[47:57] | Oh, Louis, Louis. | 路易斯 路易斯 |
[47:59] | I respect the fact that you want | 我很佩服你 |
[48:00] | to cloak your pain with your anger. | 能用怒火掩盖痛苦 |
[48:08] | Good night. | 晚安 |
[48:18] | Oh, hey! What the fuck is that? | 这他妈是什么 |
[48:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[48:22] | You been taking them dick pills again? | 你又吃了那壮阳药了 |
[48:23] | I though it was my cholesterol meds, I swear I did. | 是降低胆固醇的药 是吃了 |
[48:26] | You can’t be spooning with a motherfucker with that! | 你也不能沉迷于那玩意啊 |
[48:28] | What’s wrong with you? | 你什么毛病啊 |
[48:29] | – Uh, I… – Nasty son of a bitch! | -我 -下作的混蛋 |
[48:32] | Give me some covers. I’m gonna sleep on the floor. | 给我点盖的 我去地上睡 |
[48:33] | Shit. | 混蛋 |
[48:35] | Go on, then. Sleep on the floor. | 去吧 地上睡吧 |
[48:36] | Nobody wants you, Louis. | 谁也不喜欢你 路易斯 |
[48:37] | I don’t like boy pussy no way. | 我也不喜欢娘娘腔 |
[48:39] | I hope your back hurt like a motherfucker. | 疼死你的背 |
[48:41] | Better my back than my asshole. | 起码背疼比被戳屁眼好 |
[48:43] | Nasty… I’ll beat your motherfucking… | 恶心 抡死你个狗娘养的 |
[48:45] | All them years I spent in prison, | 我在监狱呆那么多年 |
[48:47] | ain’t nobody roll up on me like that. | 没人敢对我这样 |
[48:49] | I was going to ask you about that. | 我正想问你 |
[48:51] | You ought to be ashamed of your goddamn self, | 你真该惭愧得要死 |
[48:53] | nasty son of a bitch. | 恶心的混蛋 |
[49:13] | Like I never had | 好似我从未有 |
[49:22] | When I’m feeling bad | 当我伤心时 |
[49:25] | Come on and comfort me | 快点来给我安慰 |
[49:29] | Oh, baby, you know the way | 哦 宝贝 你知道路 |
[49:33] | I showed you how to love me right | 我告诉过你 该如何爱我 |
[49:36] | So comfort me tonight | 今夜来安慰我 |
[49:42] | Come on and comfort me, honey | 快点来给我安慰 宝贝 |
[49:48] | You know the way, baby | 你知道路 宝贝 |
[49:53] | ‘Cause I showed you right | 因为我指给你看过 |
[49:59] | I want it, I want it | 我需要 我需要 |
[50:03] | Why don’t you | 为何不来 |
[50:09] | Comfort me? | 给我安慰 |
[50:28] | Floyd! | 弗洛伊德 |
[50:37] | Mr. Henderson. Mr. Henderson? | 亨德森先生 亨德森先生 |
[50:39] | No, this is Louis. | 不 我是路易斯 |
[50:40] | Mr. Hinds. | 海因兹先生 |
[50:42] | It’s Phillip Newman of FC Management. | 我是FC管理部的菲利浦・纽曼 |
[50:43] | How are you, man? I’m a huge fan. | 你好吗 伙计 我是你的超级歌迷 |
[50:45] | So? | 那又怎样 |
[50:47] | So… | 所以 |
[50:49] | I think I’ve solved your cash flow problems, my man. | 我想我已经解决了你们现金问题 伙计 |
[50:53] | I’ve withdrawn $10,000 | 我从父母的账户 |
[50:55] | from my old parents’ savings account | 取了1万美元 |
[50:57] | to tide you over until things get sorted out. | 帮你们渡过难关 |
[50:59] | Who’d you say you was again? | 你刚才说你是谁 |
[51:01] | Phillip. | 菲利普 |
[51:02] | I wrote you letters when the man had you | 当你关在里面的时候 |
[51:03] | locked down in the pen, you know? | 我给你写信了 知道吗 |
[51:05] | I know you’re innocent. Shit ain’t right. | 我知道你是无辜的 那样是不公平的 |
[51:09] | Okay, Phillip, um, look here. | 好啦 菲利普 这样 |
[51:12] | We’re on our way to Memphis. | 我们要去孟斐斯 |
[51:13] | Um, why don’t you meet us | 你5点到皮博迪酒店喷泉 |
[51:15] | at, um, the fountain at Peabody Hotel, 5 clock. | 和我们会合 |
[51:21] | Memphis. All right! | 孟斐斯 好的 |
[51:25] | I’m hungrier than a mo… | 我比饿狼还饿 |
[51:26] | There you are, girl. You make up your mind? | 你在这啊 姑娘 决定了吗 |
[51:29] | You want to go to Memphis with us, or not? | 跟不跟我们去孟斐斯 |
[51:30] | What you gonna do? | 怎么决定的 |
[51:35] | What happened? | 怎么回事 |
[51:37] | Nothing. Nothing happened. | 没事 没事 |
[51:41] | Nothing happened. | 没事 |
[51:45] | No. | 不要 |
[51:46] | Let him get his whupping. | 让他去吧 |
[51:59] | Why you hit her? | 你干吗打她 |
[52:00] | The hell you gonna do about it, man? | 你能怎么着 |
[52:04] | I’m the nigger with the gun, man. | 我可是拿着枪的 伙计 |
[52:06] | Oh, shit. | 见鬼 |
[52:10] | Come on. | 过来 |
[52:11] | Get your albino Ike Turner ass up, uh-huh. | 你个白化病痞子 抬起屁股跟我走 |
[52:15] | Come on. | 过来 |
[52:16] | Aah! Okay! Oh, shit! Aah! | 好吧 好吧 见鬼 |
[52:19] | My follicles, man! | 我的头发 伙计 |
[52:21] | Look her in the eye and say “I’m sorry I hit you, | 看着她说”很抱歉我打你了” |
[52:24] | and I’m never gonna put my hands on you again. “ | 我再也不会打你了 |
[52:25] | – My bad, baby. I ain’t… – Say what I told you to say! | -我的错 宝贝 我不该 -照我刚才的说 |
[52:28] | I’m sorry I hit you. I ain’t never gonna do it again. | 很抱歉我打你了 我再也不会打你了 |
[52:30] | Now, say you’re sorry for sampling my bass line | 现在 说抱歉用我的低音和声混音 |
[52:33] | and for stomping on my partner’s record. | 抱歉踩坏了我搭档的唱片 |
[52:35] | I’m sorry for sampling your bass line | 抱歉用你的低音和声混音 |
[52:38] | – and stomping on your Real Deal record. – Okay. | -抱歉踩坏了你们正拳组合的唱片 -好了 |
[52:41] | Now, we taking a road trip, and we need some gas money. | 现在我们要上路 需要点油费 |
[52:43] | I ain’t got no money, man! | 我没钱 伙计 |
[52:44] | Can you help us? I saw you out there selling that shit. | 能帮我们不 我看到你卖那些东西了 |
[52:47] | It’s weed, it ain’t crack man! I ain’t got… | 那是香烟 不是毒品 伙计 我没有拿到… |
[52:49] | – Give me the money! – Okay, okay. | -交出钱来 -好吧 好吧 |
[52:50] | There’s money in my shorts… | 钱在我短裤 |
[52:52] | Ain’t nobody reaching in your drawers, get it out! | 没人会伸手到你短裤里 自己掏出来 |
[52:53] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[52:55] | I got to reach around my meat, man. | 我绕在鸡鸡上了 伙计 |
[53:00] | – Here. – Take it. | -给 -拿着 |
[53:02] | Take it. | 拿着 |
[53:05] | Oh, damn. My hair hurts. | 天 我头发好疼 |
[53:07] | Take it, man! Aah! | 拿着 伙计 |
[53:08] | Ow! You’re breaking my arm! | 你要弄断我的胳膊了 |
[53:09] | Oh, hush. | 安静 |
[53:11] | That’s just a little Chinese submission hold. | 这只是小小的中国擒拿手 |
[53:13] | This is what it feels like when I break your arm. | 我弄断你的胳膊应该是这个感觉 |
[53:17] | – Shit! – Break his arm. | -见鬼 -弄断他胳膊 |
[53:19] | Oh, bastard! | 混蛋 |
[53:21] | I know motherfuckers like you, Lester. | 我遇到过像你一样的混蛋 莱斯特 |
[53:23] | Used to see them in the yard every day. | 以前在放风场上天天能看到 |
[53:26] | You’d better hope you don’t never go inside | 你最好祈求别坐牢 |
[53:29] | because you, you straight up bitch material. | 因为你就是当婊子的料 |
[53:32] | What about my car, man? | 那我的车怎么办 |
[53:34] | What about your car? | 还问你的车 |
[53:35] | Oh, shit. | 混蛋 |
[53:37] | I ain’t got no clothes on. | 我都没穿外衣 |
[53:38] | This is bullshit. | 真是混蛋 |
[53:40] | So what? You run around with your drawers | 那怎样 你赶紧穿着内裤 |
[53:42] | hanging off your ass anyway. | 抬屁股滚远点 |
[53:43] | I wasn’t really gonna shoot you! | 我会杀了你的 |
[53:45] | Get the fuck out of here. | 快他妈给我滚 |
[53:46] | See, I’m the nigger with the gun now. | 我才是拿着枪的 |
[53:48] | You better hope my arm don’t get better. | 你最好希望我胳膊别好 |
[53:51] | I’m gonna learn karate and kick your ass! | 我要学空手道打你个稀巴烂 |
[53:53] | Fuck you! | 去你妈的 |
[53:57] | It was a good thing you stepped in | 你出手干涉 |
[53:58] | when you did what you did, partner, | 绝对正确 搭档 |
[54:00] | because if I’d have got a piece of him, | 要是我逮到他 |
[54:01] | I’d have fucked his shit up entirely, and you know that. | 我要整死他 你知道的 |
[54:04] | Come on. | 来吧 |
[54:05] | I’m too old to be tussling with the motherf… | 跟他打我太老了 |
[54:07] | I’d have shot him. I’d have popped… | 我会一枪毙了他 |
[54:09] | I’m six, seven years older. I’d have, like, tussled… | 我六七岁的时候 打架 |
[54:16] | Welcome back to the Soul Patrol. | 欢迎回到灵魂之旅 |
[54:18] | I’m Isaac Hayes. | 我是艾萨克・赫斯 |
[54:19] | I want to give a shout-out | 我要大声说出他们的名字 |
[54:21] | to Floyd Henderson and Louis Hinds, The Real Deal. | 弗洛伊德・亨德森和路易斯・海因兹 正拳组合 |
[54:24] | They’re back in Memphis tonight | 他们今夜重返孟斐斯 |
[54:26] | performing at the House of Soul. | 在灵魂之屋演出 |
[54:28] | Train number 1 is gone | 1号火车开走了 |
[54:30] | Welcome back home, fellas. | 欢迎回家 伙计们 |
[54:32] | Train number 2 is gone | 2号火车开走了 |
[54:36] | Train number 3 is been gone | 3号火车也开走了 |
[54:39] | How long must I wait for you | 我还要等你多久 |
[54:43] | Look out with it. | 仔细看清楚 |
[54:46] | It’s the Memphis train | 这就是孟斐斯火车 |
[54:49] | The Orpheum Theatre! | 奥芬剧院 |
[54:52] | Our show’s up in there. | 我们就在那里演出 |
[54:55] | How long must I wait for you? | 我要等你多久 |
[55:03] | The Memphis train | 孟菲斯火车 |
[55:05] | Let me try it one more time | 让我再来试一次 |
[55:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[55:13] | Mr. Henderson, Mr. Hinds, | 亨德森先生 海因兹先生 |
[55:15] | let me just start off by saying… | 让我先 |
[55:16] | Thank you. | 谢谢 |
[55:21] | What’s up? | 怎么了 |
[55:23] | Phillip, tonight we’re playing at the House of Soul. | 菲利浦 今晚我们要在灵魂之家演出 |
[55:25] | Make sure you be there, baby. | 一定要来啊 宝贝 |
[55:27] | Right on. | 一定去 |
[55:30] | Hello. Welcome to the Peabody. | 你好 欢迎来皮博迪 |
[55:31] | How can I help you? | 您需要什么 |
[55:33] | You can help me by giving me | 宝贝 给我3间 |
[55:35] | three of your best doggone suites, baby. | 你们这最好的套间 |
[55:37] | Well, it’ll be my pleasure to assist you today. | 好的 很高兴能为您服务 |
[55:40] | May I see some identification, please? | 请出示您的身份证 |
[55:41] | Okay. | 好的 |
[55:42] | Right there. | 给你 |
[55:44] | Go to hell, Louis. | 去死 路易斯 |
[55:45] | Mr. Henderson? | 亨德森先生 |
[55:48] | It is I. | 是的 |
[55:56] | Will you excuse me for just a minute, please? | 麻烦您稍等一下 |
[55:58] | Okay. | 好的 |
[56:03] | – Ahh, I-I’m sorry, Mr. Henderson, – Henderson. | -对不起 亨德森先生 -亨德森 |
[56:06] | We’re unable to accommodate you. | 我们不能让您住在这儿 |
[56:08] | Perhaps we could recommend another hotel. | 也许我们可以为您推荐其它旅馆 |
[56:10] | For what, man? I’m in Memphis. | 为什么 伙计 我在孟菲斯 |
[56:12] | I want to stay at the Peabody. | 我要住在皮博迪 |
[56:13] | Yes, sir, I understand you’ve stayed with us before, | 当然 先生 您之前住过这儿 |
[56:16] | and apparently, that’s the problem. | 可这就是问题所在 |
[56:17] | It seems that the last time you stayed here… | 似乎上次您住这儿的时候 |
[56:20] | March 12, 1978, to be exact… | 准确说是1978年3月12日 |
[56:23] | you hosted a party, during which the room | 您办了个聚会 期间 您住的房间 |
[56:26] | and several other areas of the hotel | 以及酒店的几个其他地方 |
[56:28] | sustained extensive damage. | 遭到了大面积的破坏 |
[56:30] | I don’t recollect nothing like that. | 我怎么不记得这回事儿 |
[56:32] | I think that’s the night Sly and Bootsy | 我想是斯莱和布特西 |
[56:34] | came by with the fire-eater. | 带吞火魔术师来的那个晚上 |
[56:36] | Is that the one with the snake? | 是玩蛇的那个人 |
[56:38] | That’s the one. | 就是他 |
[56:40] | Perhaps you could put those rooms | 也许你可以用路易斯・海因兹的名字 |
[56:42] | in the name of Louis Hinds. | 订房看看 |
[56:44] | Yeah, perhaps. | 没错 |
[56:45] | Louis Hinds, we’ll try that. | 路易斯・海因兹 我们试试看 |
[56:55] | I’m sorry you had to see that, Linda. | 对不起 琳达 让你看到这些了 |
[56:57] | What’s on there? Let me see that shit. | 怎么啦 我看看 |
[56:59] | I want to see what’s on there. | 我要看看到底怎么了 |
[57:01] | I need four rooms, Don. | 我要四个房间 先生 |
[57:04] | Your best available. | 你们最好的客房 |
[57:22] | Oh, hey, guys. | 伙计们 |
[57:23] | Your tailor gave me several choices for tonight. | 裁缝给了我几件今晚的演出服 |
[57:26] | He said he’s going to stop by around 7:30. | 他说他大约7点半到 |
[57:28] | What the fuck? | 那是什么 |
[57:29] | Did you catch the sale over at the Build-A-Pimp? | 你跑去打劫花花公子商场购物了 |
[57:31] | You like that? It’s fly, huh? | 你喜欢这个吗 很棒吧 |
[57:33] | It’s a get-down, get-down. It’s live. It’s funky. | 这样穿很时髦 |
[57:35] | And I think I’m going to get some poonanny. | 我想应该找几个保姆 |
[57:37] | To be honest with you, | 说实话 |
[57:39] | I haven’t been laid since Friends was on television. | 自从电视开播《老友记》 我就没泡过妞 |
[57:41] | So this is my night. | 今晚我要好好享受 |
[57:43] | You sure that ain’t one of your children? | 你确定他不是你的孩子吗 |
[57:48] | You gonna sing real nice tonight. | 今晚你会唱得很棒的 |
[57:49] | Who’s the girl singer? | 女歌手是谁 |
[57:54] | Oh, my goodness! Look at here! Oh, man. | 噢 天 看啊 伙计 |
[57:57] | Hello, Louis. Good to see you. | 你好 路易斯 很高兴见到你 |
[57:59] | You good, man? | 你好吗 伙计 |
[58:07] | Hey, good-looking. | 你看起来不错 |
[58:08] | Claudette. How you doing, girl? | 克劳德特 你好吗 小妞儿 |
[58:11] | I know you still ain’t upset | 我知道你不会还在对 |
[58:12] | about what happened in Baltimore that… | 在巴尔的摩所发生的事难过 |
[58:14] | Oh! What’s wrong with you, woman? | 你犯什么毛病 娘们儿 |
[58:16] | You going straight to hell, Floyd Henderson. | 直接下地狱去吧 弗洛伊德・亨德森 |
[58:20] | What you laughing at? | 你笑什么 |
[58:21] | – You want some, too? – No. | -也想来一下吗 -不 |
[58:24] | Fuck you. | 去你妈的 |
[58:27] | Fuck you, fuck you | 去你妈的 去你妈的 |
[58:28] | Now we have no girl singer. | 这下我们没有女歌手了 |
[58:30] | We just got to find a replacement, that’s all. | 我们找人代替不就行了 |
[58:32] | It’s too late. | 时间不够了 |
[58:34] | Cleo. | 克里奥 |
[58:36] | You know all our songs, right? | 你会唱我们所有的歌 对吧 |
[58:37] | Ho ho ho. No offense, man, | 别介意我直说 伙计 |
[58:40] | but I’m not playing with no rank amateur. | 我不和不入流的票友一起演出 |
[58:42] | Come on, Wolfman, this ain’t no rank amateur, man. | 别这样 沃夫曼 她不是不入流的票友 |
[58:45] | This Odetta Whitfield’s daughter, man. | 伙计 她是奥黛特・惠特菲尔德的女儿 |
[58:46] | Ain’t got to recognize. | 还没出名而以 |
[58:47] | Shit. Let’s roll, then, baby. | 真是的 那我们开始吧 宝贝 |
[58:52] | She can sing, can’t she? | 她会唱歌吧 |
[59:07] | Here we go. | 我们开始 |
[59:15] | If music makes you move | 如果音乐让你起舞 |
[59:18] | You can really groove | 你就尽情享受 |
[59:21] | Groove on | 享受 |
[59:27] | If you feel like you want to make love | 如果你真的想热恋 |
[59:30] | under the stars above | 就在满天繁星下 |
[59:33] | Love on | 热恋 |
[59:37] | Love on | 热恋 |
[59:41] | If there’s something that you wanna say | 如果你真的有话要说 |
[59:43] | And talking is the hard way | 却又找不到出路 |
[59:46] | Rap on | 说唱 |
[59:53] | ‘Cause whatever you want to do | 因为无论是什么 只要你想做 |
[59:58] | You got to do your thing | 你就应该勇往直前 |
[1:00:07] | If you feel like you want to scream | 如果你真的想呐喊 |
[1:00:10] | If that’s your way you let off steam | 如果这是你怒气在释放 |
[1:00:12] | Scream on | 呐喊 |
[1:00:15] | Scream on | 呐喊 |
[1:00:19] | If you feel like you want to sing | 如果你真的想歌唱 |
[1:00:22] | ‘Cause singing is your thing | 因为唱歌就是你所想 |
[1:00:25] | Sing on | 歌唱 |
[1:00:28] | Sing on | 歌唱 |
[1:00:32] | If you want to make love all night | 如果你想整夜都热恋 |
[1:00:34] | ‘Cause you feel it’s right | 因为你感觉很棒 |
[1:00:38] | – Right on – Oh, yeah, girl. | -很棒 -噢 没错 |
[1:00:40] | Right on | 很棒 |
[1:00:43] | ‘Cause whatever you want to do | 因为无论是什么 只要你想做 |
[1:00:50] | You got to do your thing | 你就应该勇往直前 |
[1:01:03] | I’m with the band. Yeah, it’s a dream. | 我是这乐队的 是的 这是一支梦幻般的乐队 |
[1:01:05] | Yeah, it’s a… it’s a total dream. | 是的 就是一支梦幻般的乐队 |
[1:01:08] | I play the harmuffica. | 我弹哈姆菲卡 |
[1:01:15] | I’ll save you a seat. | 我帮你看着位子 |
[1:01:16] | ‘Cause whatever you want to do | 因为无论是什么 只要你想做 |
[1:01:23] | Yeah, baby, oh | 太棒啦 宝贝儿 |
[1:01:29] | You got to do your thing | 你就应该勇往直前 |
[1:01:52] | This is the most insane night of my life. | 今晚是我一生中最疯狂的一晚 |
[1:01:56] | You know Isaac wants to put me in his studio? | 艾萨克想让我去他的工作室 |
[1:01:57] | He says he’s got a song that’d be perfect for me. | 他说他有一首歌非常适合我唱 |
[1:02:01] | Oh, he does, does he? | 噢 真的吗 |
[1:02:03] | Uh… Come on, now. It ain’t like that. | 别这样 不是你想的那样 |
[1:02:06] | Oh, it’s always like that, | 总会是那样的 |
[1:02:08] | like movies. | 就像电影里演的 |
[1:02:11] | Well, I’ll be careful. | 好吧 我会小心点的 |
[1:02:14] | Just trying to look out for you, that’s all. | 只是担心你而已 没别的 |
[1:02:17] | Thanks, guys, for everything. | 谢谢你们为我做的一切 |
[1:02:24] | You got to do your thing, hey | 你就应该勇往直前 |
[1:02:28] | See you later. | 再见 |
[1:02:36] | If you feel like making love | 如果你真的想热恋 |
[1:02:39] | ‘Cause that’s your thing | 因为这是你所想 |
[1:02:41] | Right on | 很棒 |
[1:02:44] | Man, ain’t that the Real Deal car? | 伙计 这不是正拳组合的车吗 |
[1:02:47] | Sure is, homie. You a fan? | 那当然 朋友 你是歌迷 |
[1:02:51] | Hell, yeah. I’m a big fan. | 是的 我是超级歌迷 |
[1:02:54] | You know where they at? | 你知道他们在哪儿吗 |
[1:02:56] | ‘Cause I need to holler at ’em. | 因为我要找他们诉诉苦 |
[1:02:57] | Actually, I’m their manager. | 说实话我是他们的经纪人 |
[1:03:01] | Really? Their manager? | 真的 他们的经纪人 |
[1:03:09] | Hold on a minute. | 等一下 |
[1:03:14] | Oh, hi, Floyd. | 弗洛伊德 |
[1:03:16] | Come on in. Check this place out. | 进来吧 看看这地方 |
[1:03:18] | I could get used to this. | 我会习惯上这里的 |
[1:03:20] | I’ll bet you could. | 我肯定你会的 |
[1:03:21] | Let me get you a drink. | 喝一杯吧 |
[1:03:22] | Yeah, I’ll take one. | 好的 给我来一杯 |
[1:03:24] | But hold on, before you do that, | 等等 先别去倒酒 |
[1:03:25] | there’s something I want to say to you. | 有件事想和你说 |
[1:03:27] | It’s been a blast connecting with you. | 是让你吃惊的事情 |
[1:03:29] | I want you to know that. | 我想你该知道这件事 |
[1:03:30] | That’s sweet of you. | 你真好 |
[1:03:31] | And if you need anything, | 如果你有什么需要 |
[1:03:33] | like money or something like that, | 比如钱什么的 |
[1:03:34] | don’t you hesitate to call me now. | 直接告诉我 |
[1:03:37] | Not that money gonna make up for | 不是因为钱能弥补 |
[1:03:38] | the lost time between us | 我们没有在一起的日子 |
[1:03:39] | or nothing like that. | 或是别的什么 |
[1:03:40] | Lost time? | 逝去的日子 |
[1:03:42] | You have to understand, | 你要理解 |
[1:03:43] | Odetta never told me nothing about you. | 奥黛特从来没有告诉过我有关你的事 |
[1:03:46] | Had I known about you from the beginning, | 如果我一开始就知道有你 |
[1:03:48] | I’d have been here from the start. | 我会在你身边的 |
[1:03:49] | – Floyd… – She never said nothing to me about you. | -弗洛伊德 -她从没向我提过你的事 |
[1:03:51] | You’re not my father, Floyd. | 弗洛伊德 你不是我父亲 |
[1:03:52] | You’re not listening. | 你没在听我说 |
[1:03:53] | See, the thing you… what’s that? Say what? | 你的事 什么 你说什么 |
[1:03:55] | You’re not my father. | 你不是我父亲 |
[1:03:57] | I- I’m not? | 我不是 |
[1:03:59] | No. | 你不是 |
[1:04:00] | How do you know? | 你怎么知道 |
[1:04:02] | Because he knows who I am | 因为我父亲知道我 |
[1:04:04] | Or he did. | 或者他曾经知道我 |
[1:04:06] | I mean, for all I know, | 我是说 就我所知 |
[1:04:07] | he could be dead. | 他可能已经死了 |
[1:04:10] | I get a little money from him every once in a while. | 每过一段时间 他会寄钱给我 |
[1:04:13] | It’s a blind trust he set up years ago. | 是他许多年前设立的保密委托 |
[1:04:15] | Something to do with his music royalties. | 钱从他的音乐版税来 |
[1:04:18] | Music royalties? | 音乐版税 |
[1:04:25] | You knocked up my wife, motherfucker. | 你上了我老婆 你这混账东西 |
[1:04:27] | Ooh. You stole her from me first. | 你先从我这偷走她的 |
[1:04:30] | What is wrong with you? | 你发什么疯 |
[1:04:34] | You lost your… | 你失去了你的… |
[1:04:35] | You didn’t tell Cleo, did you? | 你没和克里奥说吧 |
[1:04:37] | No, I didn’t tell her. | 没有 我没告诉她 |
[1:04:38] | I should’ve told her, though. | 虽然我应该告诉她 |
[1:04:40] | I’ll bet you laughing your ass off, wasn’t you? | 你一定笑翻了吧 |
[1:04:42] | Going around, talking about I’m the girl’s daddy | 四处散布说我才是那女孩的父亲 |
[1:04:44] | and big round circle of life, all that bullshit. | 还有生生不息之类的废话 |
[1:04:46] | Giggle, giggle, motherfucker. | 笑吧 笑吧 混账东西 |
[1:04:48] | Well, just a little bit. | 就那么一点点 |
[1:04:52] | Floyd… | 弗洛伊德 |
[1:04:53] | Look, Floyd… | 听着 弗洛伊德 |
[1:04:55] | Floyd, put it down. Put it down! | 弗洛伊德 放下 放下 |
[1:04:56] | Dawg, come on! | 兄弟 别这样 |
[1:04:59] | You need to quit before you get hurt. | 住手 不然你会受伤的 |
[1:05:05] | Look, Floyd, | 听着 弗洛伊德 |
[1:05:06] | I didn’t mean for it to happen, all right? | 我不是故意的 行了吧 |
[1:05:08] | You know how she was. | 你知道她是什么人 |
[1:05:09] | Come here. | 拉我一把 |
[1:05:13] | Come on, man. Stop acting a fool. | 好了 伙计 别再犯傻了 |
[1:05:16] | You all right? | 你没事吧 |
[1:05:17] | Aw, shit. Quit acting a fool! | 混蛋 别再犯傻了 |
[1:05:22] | Fucking dad! | 去你大爷的 |
[1:05:25] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈的又什么不对了 |
[1:05:49] | Time out. | 暂停 |
[1:05:56] | Still got a little pop in your punch there, partner. | 伙计 尝到我那一拳的利害了吧 |
[1:05:59] | Pop this, motherfucker! | 尝尝这一拳 混账 |
[1:06:04] | Shit. Ugh. | 混蛋 |
[1:06:06] | You dirty motherfucker, hitting me in the nuts. | 你这个混账东西居然打我的蛋蛋 |
[1:06:09] | Ooh! Shit. | 混蛋 |
[1:06:12] | Louis, you just can’t keep whooping on my ass. | 路易斯 不可能一直是你扁我 |
[1:06:16] | I’m a motherfucking man, baby. | 我也是他妈的男子汉 宝贝 |
[1:06:18] | I’m a motherfucking man. | 我也是他妈的男子汉 |
[1:06:22] | Louis, how come you won’t see your own daughter? | 路易斯 你怎么能不去看你女儿呢 |
[1:06:26] | Oh, motherfucker, I wanted to see her, | 混蛋 我想去看她 |
[1:06:28] | but, you know… | 但是 |
[1:06:30] | It’s time… After a while, | 是时机 过一段时间以后 |
[1:06:33] | you know, it’s just… it’s just too much. | 就变得 就变得难以承受 |
[1:06:36] | Why didn’t O tell her? | 奥黛特为什么不告诉她 |
[1:06:38] | Why didn’t Odetta tell her, man? | 伙计 奥黛特为什么不告诉她 |
[1:06:40] | What was she going to tell her, huh? | 让她说什么 |
[1:06:42] | That her daddy was a alcoholic dopehead convict | 说她父亲是个又酗酒又吸毒的人渣 |
[1:06:46] | that fucked up everything he touched, hmm? | 说她父亲一事无成 |
[1:06:48] | No, no. | 不行 不行 |
[1:06:49] | She was better off without me. | 没有我她过得更好 |
[1:06:51] | Oh, shit. | 混蛋 |
[1:06:53] | Anyhow, it’s too late now. | 不管怎样 一切都太晚了 |
[1:06:55] | It was a mistake getting to know her. | 遇见她是个错误 |
[1:06:57] | – Lou… – What? | -路 -怎么啦 |
[1:06:59] | What is wrong with you? You having a seizure? | 你怎么了 发病了 |
[1:07:01] | What? What? | 怎么啦 怎么啦 |
[1:07:05] | Oh. Cleo. | 克里奥 |
[1:07:07] | – Cleo, wait. Ow! – Excuse me. | -克里奥 等等 -让一让 |
[1:07:09] | God damn it. Wait! | 该死的 等等 |
[1:07:11] | Let me talk to… ow! | 听我说 |
[1:07:12] | Move, God damn it! | 走开 该死的 |
[1:07:14] | Come here, Cleo! | 回来 克里奥 |
[1:07:15] | Call the police. | 报警 |
[1:07:19] | Hey, yo, white boy. | 你 白小子 |
[1:07:21] | You really in the music business? | 你真的在音乐圈工作 |
[1:07:23] | Why, do you have a mix tape? | 干吗 你有带子需要混音 |
[1:07:24] | Shut the fuck up, white boy! | 你他妈的给我闭嘴 白小子 |
[1:07:25] | And stop sweating so goddamn much. | 还有别再流那么多汗 |
[1:07:28] | You smell like bacon. | 你闻起来像腊肉 |
[1:07:29] | And I’m a Muslim on Saturdays. | 而我吃素 |
[1:07:31] | Fucking wrong with you, huh? | 你哪根筋不对 |
[1:07:33] | How you white and got a afro? | 明明是白人却留非洲人的头发 |
[1:07:36] | That ain’t cool. | 一点儿也不帅 |
[1:07:38] | Damn, my head hurt! | 该死的 我头疼 |
[1:07:39] | Hey, there go Cleo. There go Cleo. | 克里奥出来了 克里奥出来了 |
[1:07:41] | Taxi. | 出租车 |
[1:07:43] | There go my baby, right there. | 我的宝贝儿就在那里 |
[1:07:45] | Where she going? | 她去哪儿 |
[1:07:46] | Where to, honey? | 去哪儿 宝贝 |
[1:07:48] | Cleo! | 克里奥 |
[1:07:49] | Oh, hell, yeah. | 该死 |
[1:07:50] | There go that old Snoop Dogg-looking motherfucker. | 那个像史奴比的老混蛋也出来了 |
[1:07:54] | Real Deal, | 正拳乐队 |
[1:07:55] | hey fitting to be real dead! | 他们就要完蛋了 |
[1:07:58] | I’m coming for you, old man! | 我来了 老家伙 |
[1:07:59] | Hey, yo, Les, let them old motherfuckers have it, man. | 莱斯 给这些老混蛋点厉害瞧瞧 伙计 |
[1:08:01] | – I’m going for it. – Go for it, nigger. | -我去了 -去吧 黑鬼 |
[1:08:03] | Get them motherfuckers. | 搞定这些混蛋 |
[1:08:06] | Come on, now. | 停下 伙计 |
[1:08:08] | You know I’m the only who drive the Mothership, man. | 你知道只有我才能开这辆车 |
[1:08:09] | Watch this shit with Lester about to kill on these motherfuckers. | 看莱斯特怎么把这两个混蛋干掉 |
[1:08:11] | That’s how we live, we do it like that. | 这是我们的生存方式 我们就这么做 |
[1:08:15] | Louis! | 路易斯 |
[1:08:16] | I’m back! | 我回来了 |
[1:08:18] | Gun! | 他有枪 |
[1:08:25] | Oh, shit! Motherfucking Lester got fucked up! | 糟糕 混账莱斯特弄砸了 |
[1:08:29] | God damn! | 该死的 |
[1:08:31] | I’m out of this motherfucker… | 我要赶紧离开这糟糕的… |
[1:08:33] | – What about Lester, man? – Fuck Lester. | -莱斯特怎么办 老兄 -去他妈的莱斯特 |
[1:08:35] | Yeah, fuck Lester! | 就是 去他妈的莱斯特 |
[1:08:38] | You don’t even know Lester, man. | 你都不认识莱塞特 伙计 |
[1:08:44] | Why you run over me, man! | 你干吗撞我 伙计 |
[1:08:46] | You old dirty bastard! | 你们这两个老杂种 |
[1:08:51] | Old Jim Brown, Fred Williamson, | 老非洲 |
[1:08:54] | two-the-hard-way motherfuckers! | 欺软怕硬的混蛋 |
[1:08:57] | I’ll kill you, I swear… | 我发誓要杀了你们 |
[1:08:59] | Aah! Shit! | 混蛋 |
[1:09:02] | Let me kill you one time at least, man! | 伙计 至少让我干掉你一次 |
[1:09:05] | You done fucked up the Mothership. | 你把车子弄坏了 |
[1:09:07] | I ought to stab you in your throat. | 我应该一刀刺进你的喉咙 |
[1:09:08] | Fuck you! Aah! | 去你妈的 |
[1:09:09] | You hear that? | 你听见了吗 |
[1:09:11] | Shoot that motherfucker, Louis. | 崩了这个混蛋 路易斯 |
[1:09:16] | Get your hands up! | 举起手来 |
[1:09:19] | I can’t, nigger. My arm’s in a brace. | 我举不起来 伙计 我胳膊打着绷带 |
[1:09:22] | Drop the weapon now! Come on! | 放下武器 快点 |
[1:09:30] | This is my first time ever being in here. | 我是第一次进这种地方 |
[1:09:32] | Quiet, please. | 安静点 |
[1:09:34] | 摩菲尔监狱 距离演唱会还有一 天 | |
[1:09:39] | This filthy-ass motherfucking place, | 这个肮脏的地方 |
[1:09:41] | man, got me itching. | 弄的我浑身发痒 |
[1:09:44] | Yo, turnkey! | 看守 |
[1:09:46] | Come on and let me out of this motherfucker! | 快点放我出去 |
[1:09:48] | You might want to wrap your mind around the fact | 你应该面对现实 |
[1:09:50] | that we’re gonna miss that show. | 现实就是我们要错过演出了 |
[1:09:51] | Fuck you talking about, man? | 你他妈说什么 伙计 |
[1:09:53] | We gotta be in New York tomorrow night. | 明晚我们一定要到纽约 |
[1:09:56] | Uh-uh. Not me. | 不包括我 |
[1:09:58] | I’ve had enough. I’m done. | 我受够了 精疲力竭 |
[1:09:59] | What, you’re walking out on me, Louis? | 什么 你要丢下我一个人 路易斯 |
[1:10:01] | Look, Floyd, I was doing just fine | 听着 佛洛德 在你到我家之前 |
[1:10:04] | before you showed up at my door. | 我还好好的 |
[1:10:05] | That’s the thanks I get | 你应该感谢我 |
[1:10:06] | for pulling you out of that fucking rat hole. | 把你从破老鼠洞里救出来 |
[1:10:08] | You was just sitting up in there, | 你本来应该坐在那儿 |
[1:10:09] | just sitting there waiting to die. | 坐在那儿等死 |
[1:10:10] | Negro, please. | 拜托 黑鬼 |
[1:10:12] | You ain’t no different from me, | 你比我好不到哪去 |
[1:10:13] | Especially since your nephew put your senile ass out to pasture | 你侄子把你这老年痴呆赶走 |
[1:10:16] | and stole your business. | 还抢了你生意 |
[1:10:17] | Fuck you, Louis. | 混蛋 路易斯 |
[1:10:19] | Crawl back under that damn rock you’ve been living. | 快滚回你的破老鼠洞吧 |
[1:10:22] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[1:10:24] | I’ll do this shit by my damn self. | 我自己能搞定 |
[1:10:26] | Yo! Turnkey! | 看守 |
[1:10:30] | Come on and let me out of this motherfucker. | 让我从这个鬼地方出去 |
[1:10:31] | I’ve had enough, man. I want my lawyer. | 我受够了 我要见律师 |
[1:10:33] | Relax, relax. | 放松 放松 |
[1:10:34] | You ain’t gonna need no lawyer. | 你不需要律师了 |
[1:10:36] | Witnesses say your story checks out, | 目击者证实了你的说辞 |
[1:10:39] | so you, sir, are good to go. | 所以 先生 你可以走了 |
[1:10:42] | Yeah. | 太好了 |
[1:10:45] | Whoa. Hold on there, Chuck Berry. | 等等 摇滚小子 |
[1:10:47] | You’re gonna need a lawyer. | 你可能需要请个律师 |
[1:10:50] | Seems crossing state lines is in violation of his parole, | 你越过州界违反了假释条款 |
[1:10:53] | Not to mention possession of firearms | 更别说持有枪支 |
[1:10:55] | and driving without a license. | 和无照驾驶 |
[1:10:57] | No license? | 无照 |
[1:10:59] | Step back for a minute. | 借一步说话 |
[1:11:02] | I hope your ass rot up in here, | 希望你烂死在这儿 |
[1:11:05] | you criminal-bound motherfucker, you. | 你他妈的罪有应得 |
[1:11:07] | As Lao-Tzu says, “Let things flow forward as they may. “ | 老子曰 “不欲以静 天下将自定” |
[1:11:12] | And I’m gonna let it flow, too, baby. | 那我就顺其自然了 宝贝 |
[1:11:14] | And I got some Blackanese philosophical shit for your ass, pal. | 我也给你点亚非后裔哲学 朋友 |
[1:11:19] | You get by, Lou, but you don’t get away. | 你能蒙混 但是没法逃脱 路 |
[1:11:21] | You sit in shit, you start to smell like it, | 黄泥巴掉到裤裆里 不是屎也是屎 |
[1:11:24] | so check the crack of your ass. | 所以自己小心别沾上 |
[1:11:25] | Here’s something else for you. | 还有些东西给你 |
[1:11:27] | Here go her number. | 这是她的号码 |
[1:11:31] | Call her… Daddy. | 给她打电话吧 老爸 |
[1:11:35] | Fuck him, man! | 去死吧 |
[1:11:36] | Let’s get on out of this motherfucker. | 我得快点离开这个鬼地方 |
[1:11:38] | He ain’t worth two damn flies smashed. | 他啥也不是 |
[1:11:43] | Nigger. | 这个黑鬼 |
[1:12:05] | Can I make a phone call? | 我能打个电话吗 |
[1:12:23] | You walking out on me, Louis? | 你要丢下我一个人 路易斯 |
[1:12:25] | I’ve had enough. I’m done. | 我受够了 精疲力尽 |
[1:12:27] | You all right, man? | 你没事吧 伙计 |
[1:12:28] | Um, yeah, yeah. I’m all right. | 是的 是的 我很好 |
[1:12:30] | You’re not all right. You can’t hardly breathe. | 你一点也不好 呼吸都困难 |
[1:12:32] | You need a chest X-ray. | 你需要做胸部X光检查 |
[1:12:34] | I ain’t trying to make no comeback. | 我不想复出 |
[1:12:36] | I’m gone, and I want to stay gone. | 我已经离开 就不想回去 |
[1:12:38] | That’s the thanks I get | 你应该感谢我 |
[1:12:39] | for pulling you out of that rat hole, | 把你从破老鼠洞里救出来 |
[1:12:40] | just sitting there waiting to die… | 坐在那等死 |
[1:12:41] | sitting there waiting to die… | 坐在那等死 |
[1:12:43] | – die, die… – It’s too late. | – 死 死 – 太晚了 |
[1:12:45] | Is there a doctor in the house? | 在座的有医生吗 |
[1:12:48] | Keep it short. | 抓紧时间 |
[1:12:52] | It’s Cleo. Please leave a message. | 我是克里奥 请留言 |
[1:12:58] | Cleo… um, this is, uh, Louis. | 克里奥 我是路易斯 |
[1:13:03] | Louis Hinds. | 路易斯・海因兹 |
[1:13:05] | Your father. | 你父亲 |
[1:13:07] | Wow, um, feels funny saying that. | 这么说有点奇怪 |
[1:13:10] | I’ve, um, I’ve never said it before. | 我以前从没这么说过 |
[1:13:14] | Listen. | 听着 |
[1:13:18] | I didn’t mean what I said. | 我没别的意思 |
[1:13:20] | I was… | 我只是 |
[1:13:24] | Odetta was the love of my life. | 奥黛塔是我生命中的最爱 |
[1:13:28] | The worst thing that ever happened to me | 对我来说最糟糕的 |
[1:13:30] | was losing her and you. | 就是失去你们 |
[1:13:33] | But you turned out great. | 但是你现在这么优秀 |
[1:13:35] | She did a wonderful job with you. | 她把你教育得很好 |
[1:13:38] | You know your mother was an amazing woman. | 你妈妈是个了不起的女人 |
[1:13:41] | And I just want you to know | 我只想告诉你 |
[1:13:43] | I’m really, really glad I met you. | 我非常 非常高兴见到你 |
[1:13:48] | And I wish I… | 我希望我 |
[1:13:59] | All right. | 好啦 |
[1:14:09] | What the fuck do you think you’re doing? | 你他妈的知道自己在干什么吗 |
[1:14:13] | Busting your ass out of jail. | 把你救出监狱 |
[1:14:14] | What the fuck does it look like I’m doing? | 你看我像在干什么 |
[1:14:17] | Back up, Red. Get your keys out. | 后退 宅男 把钥匙拿出来 |
[1:14:18] | Open that cell, okay? | 打开牢门 懂吗 |
[1:14:19] | Deputy, don’t listen to him. | 长官 别听他的 |
[1:14:20] | He will not shoot you. Not on purpose anyway. | 他不会开枪的 至少打不中 |
[1:14:23] | Don’t let him get you fucked up, Red. | 别被他骗了 宅男 |
[1:14:25] | I’ll kill you disco-dead. | 我会毫不犹豫地开枪 |
[1:14:27] | Now open that doggone cell, man. | 打开牢门 先生 |
[1:14:29] | Stop shaking. If you shake, I’m gonna start shaking. | 别抖 否则我也会抖 |
[1:14:31] | Next thing you know, kapow! | 接下来你知道怎么做 |
[1:14:33] | Go on in. | 进去 |
[1:14:34] | Now hand him the keys. | 现在把钥匙给他 |
[1:14:35] | Hand them to him. | 快给他 |
[1:14:37] | – Okay? – Floyd. | -好了吗 -弗洛伊德 |
[1:14:38] | You sure you want to do this? | 你真的要这么做 |
[1:14:40] | Does everything gotta be a fucking argument with you? | 是不是每件事都要跟我争 |
[1:14:43] | God damn! Come on out of there! | 该死的 快出来 |
[1:14:44] | Close the door, Lou. Lock it up. | 关门 路 锁上 |
[1:14:46] | I’m a hostage. | 我是人质 |
[1:14:49] | You’re gonna be a dead hostage | 如果你不他妈的闭嘴 |
[1:14:50] | if you don’t shut the fuck up. | 你就将变成死人质 |
[1:14:53] | Now look here, Red. | 看这里 宅男 |
[1:14:54] | I like you, almost. | 总的来说 我欣赏你 |
[1:14:56] | You call anybody outside your mama, kapow. | 打电话给除了老妈以外的人 就是找死 |
[1:14:59] | Okay? | 明白吗 |
[1:15:01] | Let’s get out of here. | 咱们走吧 |
[1:15:05] | Anybody following us, man? | 有人跟踪吗 伙计 |
[1:15:07] | Not yet. | 目前没有 |
[1:15:08] | But you can bet your ass they will be. | 不过我打赌马上会有 |
[1:15:10] | Lou, we gotta dump the Mothership, man. | 路 我们得弃车逃跑 伙计 |
[1:15:12] | We gotta dump it. | 我们得弃车 |
[1:15:13] | You’d abandon the Mothership? | 你能丢下你的爱车 |
[1:15:14] | We’re fugitives from the law. | 从法律上来说我们是逃犯 |
[1:15:16] | We gotta start thinking like it. | 我们的按逃犯的思路考虑问题 |
[1:15:18] | We’re not fugitives, O.J. | 逃犯不是我们 |
[1:15:20] | You’re a fugitive. I’m a hostage. | 而是你 我是人质 |
[1:15:22] | That’s my story, and I’m sticking to it. | 这是我的说辞 而且我会坚持 |
[1:15:29] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[1:15:30] | Hold, hold, hold, hold, hold, hold. | 看 看 看 |
[1:15:32] | Look at that right there, man. | 看那边 伙计 |
[1:15:34] | Ain’t that Lester’s car? | 那不是莱斯特的车吗 |
[1:15:36] | Motherfuckers. | 混蛋 |
[1:15:43] | We’re hungry, man. | 我们饿了 伙计 |
[1:15:44] | Come up with some baked chicken or something. | 来点烤鸡什么的 |
[1:15:53] | They’re at it again. | 他们又开始了 |
[1:15:58] | Oh, shit! Lester’s car! | 该死的 莱斯特的车 |
[1:16:11] | – You hear that? – What? | – 听见了吗 – 什么 |
[1:16:14] | That. | 那个 |
[1:16:16] | Oh, my God! Oh, God, no! Oh, God… | 哦 我的天啊 天啊 不 |
[1:16:21] | Mr. Hinds. Mr. Henderson. | 海因兹先生 亨德森先生 |
[1:16:24] | It’s so good to see you. | 看见你们太好了 |
[1:16:25] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:16:26] | Oh, it was so hot in there. You have no idea. | 你都不知道 里面有多热 |
[1:16:30] | If there’s anything I can get you, | 如果有什么我能帮忙 |
[1:16:32] | like a latte, I’m here for you guys. | 比如来杯拿铁咖啡 我就是为你们服务的 |
[1:16:34] | But first I really have to pee, | 但是我得先去方便一下 |
[1:16:35] | so I’m just gonna hop on out. | 所以我得先跳出去 |
[1:16:37] | If you could give me a hand out of here. | 请你能拉我一把 |
[1:16:39] | I’ve been locked in there, | 我被关在这儿 |
[1:16:40] | and they’ve had the woofers going all day. | 他们还整天开着低音喇叭 |
[1:16:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:16:44] | I just have to pee real bad, so if you don’t mind. | 我得去撒尿 如果你不介意 |
[1:16:46] | It’s so good to see you. | 看见你们太好了 |
[1:16:47] | Oh, Mr. Hinds… | 海因兹先生 |
[1:17:01] | The body of Marcus Hooks | 马库斯・胡克斯的遗体 |
[1:17:03] | arrived at Kennedy Airport earlier this morning, | 今天早晨抵达肯尼迪机场 |
[1:17:05] | and in a processional befitting a king, | 并受到国王般的迎接 |
[1:17:07] | will make its way to the Apollo Theatre, | 随后将会送到本州的阿波罗剧院 |
[1:17:09] | where it will lie in state… | 在那里遗体会安置得 |
[1:17:10] | I’m watching it right now. | 我正在看 |
[1:17:11] | …appropriately enough, | 十分妥当 |
[1:17:12] | in a piano-shaped coffin | 遗体放在一个钢琴形状的棺材里 |
[1:17:14] | for the thousands of mourners gathered | 以便上千名悼念者 |
[1:17:15] | to pay tribute to the beloved soul pioneer. | 为优秀的灵魂乐先锋送行 |
[1:17:18] | Meanwhile, in related news, | 插播 其他相关消息 |
[1:17:20] | authorities continue the search | 警方正在全力缉拿 |
[1:17:21] | for Floyd Henderson and Louis Hinds, | 弗洛伊德・亨德森和路易斯・海因兹 |
[1:17:23] | following a daring jailbreak early this morning. | 他们于今天凌晨越狱 |
[1:17:25] | The two backup singers were on their way | 这两个人已经在 |
[1:17:27] | to New York City | 去往纽约的路上 |
[1:17:28] | to perform at tonight’s tribute | 打算出席晚上的悼念仪式 |
[1:17:30] | honoring their one-time partner. | 来纪念昔日的伙伴 |
[1:17:31] | Fucking A! | 该死 |
[1:17:33] | Local economy is getting a big boost from… | 当前经济不断增长 |
[1:17:35] | Yeah. No, no. L… I understand. | 是的 不 不 我明白 |
[1:17:37] | Uh, that’s my other line. | 我有电话进来 |
[1:17:39] | I’ll call you back. This is Danny. | 稍后给你回电话 我是丹尼 |
[1:17:40] | Hello, Mr. Epstein. | 你好 爱普斯坦先生 |
[1:17:41] | Phillip Newman. I broke your stapler last week. | 菲利普・纽曼 我上周弄坏了你的订书机 |
[1:17:44] | – Are you kidding me? – Hello? | -没有搞错吧 -在听吗 |
[1:17:46] | Where the hell are you? | 该死的你在哪 |
[1:17:47] | Listen, I called because I just wanted to let you know | 听着 我打电话来是要告诉你 |
[1:17:49] | that everything’s cool, and we’re still on target. | 一切都很好 都在我们掌控中 |
[1:17:51] | We? | 我们 |
[1:17:53] | You’re with Henderson and Hinds? | 你跟亨德森和海因兹在一起吗 |
[1:17:54] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:17:55] | They say “motherfucker” a lot, | 虽然他们总是说”混蛋” |
[1:17:57] | but they’re really good guys. | 但他们都是好人 |
[1:17:58] | All right, well, good. | 好吧 很好 |
[1:18:00] | You can give them this message. | 你告诉他们 |
[1:18:01] | The network just called, and they’re off the show. | 电视网那边刚打电话来 他们不能出席演出 |
[1:18:03] | But they can’t do that! | 他们不能这么做 |
[1:18:05] | Oh, really? It’s VH1. | 哦 是吗 那可是VH1频道 |
[1:18:07] | Have you seen Flava of Love? | 你看过爱的滋味吗 |
[1:18:08] | They can pretty much do whatever they want. | 他们可以为所欲为 |
[1:18:10] | And another thing, you’re fired. | 还有 你被开除了 |
[1:18:12] | Motherfucker! What the fuck? | 混蛋 去死吧 |
[1:18:24] | What’d he say? | 他怎么说 |
[1:18:26] | Uh, he said I’m fired, | 他说我被开除了 |
[1:18:29] | and… and, uh, and you’re off the show. | 还有 还有 你们不能出席活动 |
[1:18:41] | Are… Are you serious, man? | 你 你说真的 伙计 |
[1:18:44] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:19:30] | You know, uh, according to the map, | 根据地图来看 |
[1:19:32] | that road leads to the turnpike. | 那条路通向高速公路 |
[1:19:35] | I think we’ve still got time to make it. | 我们仍有时间完成 |
[1:19:37] | Make what, Louis? | 完成什么 路易斯 |
[1:19:40] | You heard what the motherfucker said! | 你听见那个混蛋怎么说的 |
[1:19:42] | It’s over! | 都结束了 |
[1:19:43] | Fuck that. | 去他妈的 |
[1:19:48] | This shit ain’t over till we say it’s over, all right? | 我们说结束才是真的结束了 明白吗 |
[1:19:55] | Things have changed, | 一切都不同了 |
[1:19:57] | and I have achieved a state of mental clarity. | 我精神上有了新的领悟 |
[1:20:01] | Ain’t that a bitch? | 说的太好了 |
[1:20:02] | You hear what this motherfucker said? | 你听见那个混蛋的话了吗 |
[1:20:03] | Ever since I knocked on your door, man, | 伙计 从我敲你家门开始 |
[1:20:06] | you’ve been beating my balls at every fucking turn. | 你就一直反对我 |
[1:20:08] | Now all of a sudden, you’ve got a state of clarity. | 现在突然间有领悟了 |
[1:20:12] | Where was your clarity in L.A., Lou? | 你的领悟从洛杉矶来的 路 |
[1:20:14] | You can’t just dial that shit up | 你不能只像订匹萨一样 |
[1:20:15] | like you calling for a pizza, motherfucker. | 打个电话 混蛋 |
[1:20:18] | You got to go inside, do the work. | 一定要深入 干实事 |
[1:20:21] | Consequently, I have a confession. | 因此 我承认 |
[1:20:25] | Floyd, you were right about me. | 弗洛伊德 你是对的 |
[1:20:29] | I have given up on a lot of things in my life. | 我放弃了生命中很多事情 |
[1:20:33] | But I ain’t giving up on this. All right? | 但这次我不想放弃 行吗 |
[1:20:36] | Come on, man, we’ve been through enough shit the last few days. | 来吧 伙计 我们过去几天经历了那么多烂事 |
[1:20:40] | We can do this. | 我们这次也可以挺过去 |
[1:20:41] | And I dare anybody to try to stop us. | 没人敢阻止我们 |
[1:20:44] | Let’s go, motherfucker. | 出发 混蛋 |
[1:20:46] | Shotgun. | 枪 |
[1:20:48] | Get your ass in the backseat. | 坐后面去 |
[1:20:50] | Ain’t no stoppin’ us now | 无法再阻止我们 |
[1:20:53] | We’re on the move | 我们踏上征程 |
[1:20:59] | There’s been so many things that’s held us down | 曾有许多事让我们停滞 |
[1:21:02] | But now it looks | 但是现在看来 |
[1:21:04] | Like things are finally coming around | 一切都能克服 |
[1:21:08] | Don’t you let nothing, nothing | 千万别失望 失望 |
[1:21:12] | Stand in your way | 坚定不移 |
[1:21:16] | I want y’all to listen, listen | 我要你倾听 倾听 |
[1:21:20] | To every word I say, every word I say | 我说的每个字 每个字 |
[1:21:24] | Ain’t no stopping us now | 无法再阻止我们 |
[1:21:26] | No, no, no | 没有 没有 |
[1:21:28] | We’re on the move | 我们踏上征程 |
[1:21:29] | The movin’ groovin’ | 路途奇妙 |
[1:21:33] | Ain’t no stopping us now | 无法再阻止我们 |
[1:21:35] | Full sound and switch on all the floor monitors, all right? | 音效和地板放射性监测器都打开 懂吗 |
[1:21:37] | Look at that. That’s nice and subtle. | 看那个 那个很管用很敏感 |
[1:21:39] | I’m on it, then. Sound check. | 我马上做 音效测试 |
[1:21:41] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[1:21:42] | – Mr. Epstein. – Yeah? | – 爱普斯坦先生 – 什么事? |
[1:21:43] | Hey, thank God you’re here. | 你在这太好了 |
[1:21:44] | Oh, God, this isn’t happening. | 天 这怎么可能 |
[1:21:45] | What are you doing here? I thought I fired you. | 你在这干什么 我已经开除你了 |
[1:21:47] | I just wanted to tell you I’m not alone. | 我只想告诉你 我不是自己来的 |
[1:21:56] | You guys are insane! | 你们都疯了 |
[1:21:57] | Good to see you, too, Little Ep. | 很高兴见到你 小爱普 |
[1:21:59] | Yeah, this is never going to happen. | 这根本行不通 |
[1:22:01] | You’ll be arrested the moment the cops spot you. | 你们一旦被认出就会被逮捕 |
[1:22:04] | We don’t care anything about that. | 我们不关心那些 |
[1:22:05] | We just want to do our song. | 我们只想唱自己的歌 |
[1:22:07] | Oh, one other thing. You got a few minutes? | 还有一件事 你有时间吗 |
[1:22:10] | Yeah, I got all the time in the world. | 有 我占用了全世界的时间 |
[1:22:11] | I’m just producing a television show | 我正在录制一个电视秀 |
[1:22:13] | with dozens of huge musical acts | 有很多音乐明星参与 |
[1:22:15] | that goes live in 171/2 minutes, | 还有17分半钟就开始直播了 |
[1:22:17] | but you know, let’s grab some coffee and have a little chit-chat. | 但是你知道 拿些咖啡来 我们谈谈 |
[1:22:25] | Wow. How long’s he got? | 他得这病多长时间了 |
[1:22:29] | We don’t know. | 不知道 |
[1:22:32] | All right. | 好吧 |
[1:22:33] | I’ll see what I can do. Okay? | 我会尽力的 好吧 |
[1:22:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:40] | Ladies and gentlemen, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 女士们 先生们 |
[1:22:43] | please take your seats. | 请各位就座 |
[1:22:45] | The ceremony will begin shortly. | 仪式马上开始 |
[1:22:52] | I’ll get it. | 我去开门 |
[1:22:59] | The Black Moses. | 黑人摩西 |
[1:23:02] | How’s it going, man? | 你怎么样 伙计 |
[1:23:03] | Hey, what’s happening? | 怎么啦 |
[1:23:04] | What’s up, baby? | 你怎么样 宝贝 |
[1:23:05] | Hey, fellas. | 伙计们 |
[1:23:06] | Hey, what’s happening? | 怎么啦 |
[1:23:07] | – The man. – My man. | -伙计 -我的伙计 |
[1:23:09] | Okay, all right. | 好啦 |
[1:23:10] | Heard you were here. Just wanted to wish you luck. | 听说你们来了 祝你们好运 |
[1:23:13] | Oh, by the way, | 顺便说一下 |
[1:23:14] | brought somebody by to see you. | 我带了个人见你 |
[1:23:16] | Oh, is that right? | 是吗 |
[1:23:17] | Yeah. | 是的 |
[1:23:26] | Okay, everybody, let’s move on out of here. | 好了 我们都出去吧 |
[1:23:28] | Come on. | 快点 |
[1:23:29] | All right, you heard what Mr. Henderson said. | 好了 大家都听见亨德森先生的话了 |
[1:23:31] | After you, young man. | 你先走 小伙子 |
[1:23:32] | Okay. | 好的 |
[1:23:53] | I’m sorry I ran out the way I did. | 对不起我选择了逃避 |
[1:23:58] | I’m the one who ran out. | 我才是逃避的人 |
[1:24:00] | There’s no need for you to apologize. | 你不需要道歉 |
[1:24:08] | Can I help you with your tie? | 能帮你打领带吗 |
[1:24:10] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[1:24:11] | You know what you’re doing? | 你知道自己在做什么吗 |
[1:24:14] | Yeah, I know what I’m doing. | 是的 我当然知道 |
[1:24:17] | Here you go. | 好了 |
[1:24:24] | You all right? | 你没事吧 |
[1:24:25] | Yeah. Just some water, please. | 没事 帮我拿点水 |
[1:24:27] | Damn! | 该死 |
[1:24:28] | All cameras are on point. | 相机都准备好了 |
[1:24:30] | We just added two mics. | 刚加了两个麦克风 |
[1:24:31] | Mr. Epstein! You better come quick. | 爱普斯坦先生 快过来一下 |
[1:24:33] | Come on, I’m serious. | 快点 我是认真的 |
[1:24:33] | Come on! It’s important! | 快点 情况紧急 |
[1:24:34] | All right. Take care of those. | 好的 帮我照看一下这里 |
[1:24:36] | 15 minutes, Danny. | 只有15分钟了 丹尼 |
[1:24:39] | He just collapsed. | 他突然就病发了 |
[1:24:41] | I think he’s in a lot of pain. | 我觉得他肯定很痛 |
[1:24:42] | Open your hand.Open your hand. | 张开手 张开手 |
[1:24:44] | Right there, right there. | 在这里 在这里 |
[1:24:45] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[1:24:49] | Be strong, brother.Hang on in there. | 坚强点 老兄 坚持住 |
[1:24:51] | It ain’t time for you to check out now. | 现在不是去医院检查的时候 |
[1:24:53] | Check out? What? | 检查 干嘛 |
[1:24:54] | Come on, man. | 行了 伙计 |
[1:24:55] | Everybody knows, man. | 大家都知道是怎么回事 |
[1:24:57] | My aunt was taking the same doggone pills, man. | 我阿姨也在用这种该死的药 伙计 |
[1:24:59] | Took her about a week before she wasted away to nothing, | 她一个星期 疼得又踢又叫 |
[1:25:02] | just kicking and screaming. | 然后就越来越瘦弱直到死去 |
[1:25:03] | I don’t know what killed her ass, | 我不知道她得什么病死的 |
[1:25:05] | but if she was taking those,she had a bladder infection. | 但如果她是吃了这种药 那她就有膀胱炎 |
[1:25:08] | Say what? | 你说什么 |
[1:25:09] | Look, Doctor Dumbshit,I got a kidney stone. | 蒙古大夫 我有肾结石 |
[1:25:12] | Hurts like a motherfucker when I pee, | 虽然在尿尿的时候确实他妈的痛 |
[1:25:14] | but it ain’t gonna kill me. | 但还不至于要了我的命 |
[1:25:15] | So you’re not dying? | 这么说你不是要死啦 |
[1:25:17] | From the first slap and cry,we all start to die. | 自从我们呱呱坠地 都注定了会有死的那天 |
[1:25:20] | But I ain’t on no accelerated program,hell, no. | 但我不会死得那么早 绝对不会 |
[1:25:23] | Ain’t that about a bitch? | 真是天大的笑话 |
[1:25:25] | All that damn hard work,busting your ass out of jail, | 我做了这一切 把你从监狱里劫出来 |
[1:25:28] | and you ain’t even dying. | 但你却还死不了 |
[1:25:29] | I was kinda looking forward to seeing you go. | 我多希望能看你到死的那一刻 |
[1:25:31] | Excuse me, Danny.They’re on in two. | 打扰一下 丹尼 他们两分钟后上台 |
[1:25:33] | All right. Where we at, guys? | 好的 大家都准备好了吗 伙计们 |
[1:25:36] | Okay, I’m good. | 好了 我没事 |
[1:25:41] | The Apollo, the mecca. | 犹如麦加圣地一般的阿波罗剧场 |
[1:25:43] | This brings back memories, man. | 唤起了无数的美好回忆 伙计 |
[1:25:44] | How many times you think we’ve performed here? | 我们已经在这表演过多少次了 |
[1:25:47] | ooh, five-oh. | 条子 |
[1:25:49] | 50, really? | 50场 真的吗 |
[1:25:50] | Five-oh. | 有条子 |
[1:25:51] | Come on. Move, move. | 快点 跑 跑 |
[1:25:52] | That’s them! Hold it! Hold it! | 是他们 站住 站住 |
[1:25:54] | All units report, all units report. | 所有单位注意 所有单位注意 |
[1:25:57] | Suspects have been spotted. | 发现嫌疑犯 |
[1:25:58] | All units, apprehend them quietly and by the book. | 所有单位 秘密拘捕他们 但记住按规章办事 |
[1:26:02] | Hey, Lou, do you think they’re gone, man? | 路 你认为他们走了吗 伙计 |
[1:26:04] | I don’t have X-ray vision, motherfucker! | 我又不能透视 蠢货 |
[1:26:06] | How would I know? | 我怎么会知道 |
[1:26:07] | Lower your voice, Lou.Doggone it, man. | 声音小点 路 该死 |
[1:26:09] | It’s so dark in here you can’t see shit. | 这里太黑了 根本什么都看不到 |
[1:26:11] | Hold up. | 等等 |
[1:26:13] | Let me see if I can reach my lighter. | 我看看能不能找到打火机 |
[1:26:14] | Don’t light no lighter up in here, man. | 别在这点打火机 伙计 |
[1:26:15] | We’ll blow up like a barbecue. | 你想让我们变成烤肉吗 |
[1:26:17] | Hold on one minute. | 等一下 |
[1:26:19] | Shit. | 该死的 |
[1:26:24] | Marcus motherfucking Hooks. | 是他妈的马库斯・胡克斯 |
[1:26:27] | Long way from Linwood Street, huh,motherfucker? | 这里离林伍德大街挺远的吧 混蛋 |
[1:26:30] | Fuck Linwood Street and him. | 去他妈的林伍德大街 还有他 |
[1:26:32] | He used both of us, and you know it. | 他利用了我们两个 这你是知道的 |
[1:26:34] | Come on, man. | 别这样 老兄 |
[1:26:35] | He just thought he’d be a bigger star going solo. | 他只不过觉得自己是腕儿了就单飞了而已 |
[1:26:37] | He was right. | 他做得很对 |
[1:26:38] | No he wasn’t. | 对个屁 |
[1:26:39] | He didn’t want to split the money three ways. | 他只不过不想把钱分成三份罢了 |
[1:26:41] | Just look at him, sitting there | 看看他那衰样 傻呆呆地坐着 |
[1:26:42] | with that old shit-eating grin on his face. | 脸上还挂着老年痴呆般的笑容 |
[1:26:44] | You think you’re all that, motherfucker, don’t you? | 你觉得自己很行 是不是 混蛋 |
[1:26:47] | I have to admit, every time I think about you, | 我必须承认 每次只要一想到你 |
[1:26:49] | I could just choke the shit out of you! | 我就恨不得想把你掐死 |
[1:26:51] | Stop it, stop it! | 住手 住手 |
[1:26:52] | Floyd, he ain’t thinking shit. He’s dead. | 弗洛伊德 他没想法 他是死人 |
[1:26:57] | Say, ain’t that my watch? | 看啊 这不是我的表吗 |
[1:27:00] | See? You thought I stole that mother… | 看看 你认为是我偷了那该死的 |
[1:27:02] | I told you this motherfucker was a klepto! | 我告诉过你这混蛋是一个盗窃狂 |
[1:27:04] | Shit, look at that. | 该死 看看那个 |
[1:27:05] | That’s nice. | 真漂亮 |
[1:27:07] | Probably stole that, too. | 也许这个也是偷的 |
[1:27:08] | Motherfucker always had good taste, though. | 这混蛋的品位向来不错 |
[1:27:10] | I’m gonna keep this. | 这个我留下了 |
[1:27:16] | Hey, Louis. | 路易斯 |
[1:27:18] | You think if, you know… | 你觉得如果 |
[1:27:20] | if he wouldn’t have, you know, died, | 如果他没有 没有死的话 |
[1:27:22] | you think we would have got back together? | 你觉得我们会再重组吗 |
[1:27:24] | Oh, hell, no. | 不 当然不 |
[1:27:25] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[1:27:27] | We are together, | 我们现在在一起 |
[1:27:29] | and I’ve been thinking about our little arrangement. | 我一直在考虑我们的分配问题 |
[1:27:31] | I’m gonna go ahead and break you off 50/50, all right? | 我们把酬金五五分 怎么样 |
[1:27:35] | Wow, Lou, that’s… | 路 你实在是 |
[1:27:37] | that’s real black of you, man. | 你实在是太够意思了 伙计 |
[1:27:39] | Because there ain’t no money. | 但是我们其实没有酬金 |
[1:27:41] | Say what? | 你说什么 |
[1:27:42] | Well, you said it yourself. | 是你自己说的 |
[1:27:44] | It’s a funeral. | 这是个葬礼 |
[1:27:45] | Nobody pays you to sing, man. | 没人会花钱请你唱歌 伙计 |
[1:27:46] | You lied about the money? | 那个酬金是你编出来的 |
[1:27:48] | – Yeah.- You motherfucker. | -是的 -你这个混蛋 |
[1:27:50] | Hey, you can’t say it wasn’t worth it. | 但你不能说来这一趟并不值得啊 |
[1:27:52] | Well, I could say it. | 我是想说不值得 |
[1:27:56] | But I’d be lying. | 但那是撒谎 |
[1:27:57] | I love you, Lou. | 我爱你 路 |
[1:27:59] | My nigger. | 好兄弟 |
[1:28:01] | But this motherfucker,you know, I can’t help it. | 但对于这个混蛋 我忍不住 |
[1:28:03] | Every time,I could just kill this motherfucker! | 每一次 我都忍不住想要杀了这个混蛋 |
[1:28:06] | That’s why he left, because you was always picking on him. | 他离开的原因就是你总是挑剔他 |
[1:28:08] | Stop fucking with him. | 别跟他较劲了 |
[1:28:09] | He fucked with my happiness. | 他毁了我的幸福 |
[1:28:20] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:28:21] | I’m Isaac Hayes. | 我是艾萨克・赫斯 |
[1:28:26] | Where the fuck are they, Danny? | 他们死到哪儿去了 丹尼 |
[1:28:28] | My good friends, please join me | 我亲爱的朋友们 请跟我一起 |
[1:28:31] | in saying farewell to brother Marcus Hooks. | 向我们的兄弟马库斯・胡克斯告别 |
[1:28:41] | It’s Louis and Floyd! | 是路易斯和弗洛伊德 |
[1:28:42] | It’s the Real Deal! | 是正拳组合 |
[1:28:46] | Marcus Hooks and the Real Deal, | 马库斯・胡克斯和正拳组合 |
[1:28:49] | back together again. | 再度聚首 |
[1:28:51] | Give them a hand. | 请为他们鼓掌吧 |
[1:28:54] | Reunited, y’all. | 为了团聚 |
[1:28:57] | They got their shit together. | 他们将再次合作 |
[1:28:59] | Yes! Let’s go! | 是的 让我们拭目以待吧 |
[1:29:01] | Stand by.Move in on my command. | 各就各位 听我的命令行事 |
[1:29:03] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! | 请等等 等等 等等 |
[1:29:05] | Come on, Officer detective person. | 拜托了 各位警官和探长 |
[1:29:07] | Please, just, you know, come on. | 求你们 别这样 |
[1:29:08] | Let them sing one song.One little song. | 允许他们唱一首歌 只要一首 |
[1:29:10] | It’s not gonna hurt anybody. | 不会出什么乱子的 |
[1:29:12] | The Real Deal! | 正拳组合 |
[1:29:15] | All right. One song. | 好吧 就一首歌 |
[1:29:19] | But it better be good. | 但最好是好歌 |
[1:29:22] | One song. The good one. | 一首歌 一首好歌 |
[1:29:29] | How’s that hip? | 胯骨感觉怎么样 |
[1:29:30] | Locked and loaded, baby. | 完全准备好了 宝贝 |
[1:29:32] | Let’s do this. | 开始吧 |
[1:29:34] | Band! | 乐队 |
[1:29:36] | Let’s take a walk in the park. | 我们来一首《公园漫步》 |
[1:29:38] | 1 2 3 4 1,2,3,4! | |
[1:29:54] | When the river gets to rollin’ | 当河水开始流淌 |
[1:29:57] | And then you add a bowlful of soul in | 你为其注入满满灵魂 |
[1:30:00] | And then I tried to let it all go then | 我试着让它尽情奔放 |
[1:30:05] | Oh, it’s easy to me | 哦 对我来说很简单 |
[1:30:08] | You see, the way I ride the rhythm | 看看 我如何驾驭节拍 |
[1:30:11] | You see, the truth is all I can give ’em | 看看 我如何只讲实话 |
[1:30:15] | And the lyrics can come from livin’ | 而歌词就是取自生活 |
[1:30:17] | Oh, yeah, oh, it’s easy to me | 哦 耶 哦 对我来说很简单 |
[1:30:23] | Music comes out of my heart | 音乐就来自我的内心 |
[1:30:27] | Something like a walking the park | 就像漫步在公园 |
[1:30:31] | It’s just a walk in the park | 就像漫步在公园一样 |
[1:30:36] | And no one else in here, I heard it | 我没听见 其他人在公园 |
[1:30:39] | I don’t know what I’ve done to deserve it | 我不知道 是否得偿所愿 |
[1:30:43] | You don’t question it while you serve it | 全心投入没有疑惑 |
[1:30:48] | Oh, it was given to me | 这是天赐机缘 |
[1:30:50] | I got something you inherit | 赋予我你的激情 |
[1:30:53] | I don’t know that you was born to share it | 我不知道你是否为分享它而生 |
[1:30:56] | And if you shoot,be sure you wear it | 但是 若想成功 没它不行 |
[1:31:02] | Oh, it comes naturally to me | 哦 这是我的本性流露 |
[1:31:06] | Music comes out of my heart | 音乐就来自我的内心 |
[1:31:10] | Something like a walk in the park | 就像漫步在公园 |
[1:31:13] | It’s just a walk in the park | 就像漫步在公园一样 |
[1:31:21] | Y’all having a good time out here tonight? | 今也你们是否开心 |
[1:31:23] | This is what I’m talking about! | 我就是想让你开心 |
[1:31:25] | You know about that walk in the park, man? | 你可知公园漫步 伙计 |
[1:31:28] | Sure I know about that walk in the park. | 我当然知道公园漫步 |
[1:31:29] | -You do? -I’ll tell you what. | -真的 -让你瞧瞧 |
[1:31:31] | – Show them. – Got to get down. | -让他们看看 -开始 |
[1:31:40] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:31:42] | let’s give a big Apollo welcome | 请在阿波罗剧院的舞台上 |
[1:31:44] | to the stage for the first time, | 热烈欢迎首次在这里表演的 |
[1:31:46] | my daughter, Miss Cleo Whitfield! | 我的女儿 克里奥・惠特菲尔德小姐 |
[1:31:50] | To make something out of nothin’ | 全力开创一片天地 |
[1:31:54] | That’s what we all got in common | 这是我们共同志愿 |
[1:31:57] | So just hold on tight, I’m comin’ | 只需紧紧相拥 我就到来 |
[1:32:03] | Said to me | 告诉我 |
[1:32:04] | I’ll give you something you can believe in | 我就给你可坚持的信仰 |
[1:32:07] | And then enjoy yourself this evenin’ | 今夜我们全身心投入 |
[1:32:11] | And don’t you dare think about leavin’ | 你肯定不能抽身而去 |
[1:32:16] | Sing along with me | 跟我一起唱 |
[1:32:20] | Music comes out of my heart | 音乐就来自我内心 |
[1:32:24] | Something like a walk in the park | 就像漫步在公园 |
[1:32:26] | It’s just a walk in the park | 就像漫步在公园一样 |
[1:32:35] | Music comes out of my heart | 音乐就来自我内心 |
[1:32:37] | Something like a walk in the park | 就像漫步在公园 |
[1:32:42] | It’s just a walk in the park | 就像漫步在公园一样 |
[1:32:49] | Music comes out of my heart | 音乐就来自我内心 |
[1:32:52] | One song. | 就一首歌 |
[1:32:54] | 因在狱中表现良好获得减刑 正拳组合终于正式重返舞台 | |
[1:33:00] | 并且加入一名新主唱 | |
[1:33:02] | Music comes out of my heart | 音乐就来自我内心 |
[1:33:05] | I’m their manager! | 我是他们的经纪人 |
[1:33:07] | Something like a walk in the park | 就像漫步在公园 |
[1:33:09] | Walk in the park | 漫步在公园 |
[1:33:11] | It’s just a walk in the park | 就像漫步在公园一样 |
[1:33:12] | Just like a walk in the park | 就像漫步在公园一样 |
[1:34:15] | You’re gonna sing real nice tonight. | 你今晚会唱得很棒 |
[1:34:20] | Got that funky time | 快乐时光要来临 |
[1:34:23] | I can feel it | 我能感受到 |
[1:34:33] | Any time the camera or the mic comes on, | 每当摄像机或者麦克风开启之后 |
[1:34:35] | I don’t cheat myself. | 我不会糊弄自己 |
[1:34:37] | That was rule number 1 I was taught as a kid. | 这是我在孩提时候学到的第一条原则 |
[1:34:39] | And I definitely can’t cheat the audience. | 当然我肯定也不能糊弄观众 |
[1:34:41] | So I give 150% | 因此每一次做事 |
[1:34:43] | every single time that I do anything. | 我都会付出150%的努力 |
[1:34:46] | Even the way I live my life. | 我的生活中也是这样 |
[1:34:48] | I just cherish each doggone moment. | 我会珍惜每一次糟糕的经历 |
[1:34:51] | A black preacher’s something else, ain’t it? | 再说个黑人牧师的笑话吧 怎么样 |
[1:34:53] | You can’t pay your rent after you come from church. | 你去了教堂以后付不起房租 |
[1:34:59] | And if you ask the preacher for the $5.00, | 如果你向牧师要5块钱 |
[1:35:01] | he’ll be like, “Fuck you in the name of Jesus. “ | 他这样告诉你 “以神的名义操你妈” |
[1:35:04] | My comedy is not fictitious. | 我的喜剧不是臆想出来的 |
[1:35:06] | My comedy has to come from my heart. | 我的喜剧必须得来自我的内心 |
[1:35:12] | – Charlie Chan was a hell of a man.- All right, let’s rehearse. | -查理・陈是个好汉 -好吧 来排练一下 |
[1:35:15] | He went through China with his shit in his hand. | 上完厕所 逛过中国还没洗手 |
[1:35:18] | Had five women against the wall. | 五个女人靠墙站 |
[1:35:20] | I betcha five dollars that he fucked them all. | 我敢打赌他把她们全部都干 |
[1:35:23] | He fucked them hard. | 他辛苦地干 |
[1:35:25] | He fucked them long. | 他长久地干 |
[1:35:26] | He fucked them till his shit got sore. | 一直感到弟弟被抽干 |
[1:35:28] | He went to the doctor,and the doctor said, | 他去看病 大夫回答 |
[1:35:31] | “Sorry, Charlie, your dick is dead. “ | “对不起 查理 你的弟弟已经不应答” |
[1:35:33] | He said, “Doctor, Doctor,that can’t be true. “ | 他说 “大夫 大夫 不是真的阿” |
[1:35:36] | “Yes, sir, Charlie,your balls are too!” | “没错 先生 你的蛋蛋也没气啦” |
[1:35:41] | I’ve been performing all my life. | 我的一生都在演出 |
[1:35:43] | So being in front of an audience | 因此 对我来说 在观众面前表演 |
[1:35:44] | has never been a problem for me. | 从来都不是问题 |
[1:35:46] | It’s time to go? | 该离开了 |
[1:35:49] | Well, go on, then. | 那就走呗 |
[1:35:53] | You want to leave a lasting impression on your audience. | 要给观众留下长久的印象 |
[1:35:56] | You know, and that’s something I was taught, too, | 这也是我第一次开始表演时 |
[1:35:58] | when I first started. | 别人教给我的 |
[1:36:00] | Always make them remember you, | 尽量让观众记住你 |
[1:36:01] | or remember something about you and the film. | 或者记住关于你的电影的一些事 |
[1:36:04] | I’m going back to my $600-a-night hotel room, | 我要回我600美金一晚上的酒店去了 |
[1:36:08] | have me a nice-ass, uh,piece of pussy and shit. | 来一个 一个泡泡浴什么的 |
[1:36:13] | Okay? | 是吗 |
[1:36:14] | Cut it. | 停 |
[1:36:18] | Okay, just breathe. Breathe. | 好的 深呼吸 深呼吸 |
[1:36:19] | I’m not even in yet. | 我还没进去呢 |
[1:36:21] | I got to boogie for you | 让我来为你跳舞 |
[1:36:25] | I got nothin’ but boogie | 我为你摇摆 |
[1:36:27] | Nothin’ but boogie for you | 只想为你摇摆 |
[1:36:30] | I got nothin’ but boogie | 我只想摇摆 |
[1:36:32] | Nothin’ but boogie for you | 只想为你摇摆 |
[1:36:34] | Boogie, boogie | 摇摆 摇摆 |
[1:36:44] | I want to say thanks to you all | 我想对你们所有人说声谢谢 |
[1:36:47] | because you all made me… yeah. | 因为你们成就了我 |
[1:36:55] | I wouldn’t have no TV show or movies. | 没有你们就没有我的电视秀或者电影 |
[1:36:58] | You all was coming to see me, | 你们是为了看我才来的 |
[1:37:00] | and you all made me… | 是你们成就了我 |
[1:37:01] | Chattanooga, Louisiana, Mississippi. | 在查塔努加 路易斯安那 密西西比 |
[1:37:06] | So thank you. | 谢谢你们 |
[1:37:08] | I think if I had a few free passes | 我想如果我跟其他很多人一样 |
[1:37:10] | like a lot of people, | 度过很多的空闲时间 |
[1:37:12] | I don’t think I would be as successful as I have. | 我就不会像现在这样成功 |
[1:37:14] | My task here on Earth | 我经历的最艰苦的事情 |
[1:37:16] | is I have to work harder than the average bear. | 就是我必须得比常人更加地努力 |
[1:37:19] | It look easy, don’t it? | 这看起来很简单 不是吗 |
[1:37:22] | But it’s not. | 但实际上不是的 |
[1:37:23] | Thank you, sweetheart. Thank you. | 谢谢你 甜心 谢谢 |
[1:37:26] | 此片赠与 伯尼・麦克和阿里扎・海耶斯 | |
[1:37:32] | 两位真正的灵魂歌手 |