英文名称:Sorry to Bother You
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | 帝景 电话销售 Anderson 经理 | |
[01:05] | So, it says here that you were manager of the Rusty Scupper Restaurant for five years. | 你在Rusty Scupper餐厅当了五年经理对吧 |
[01:11] | Then, a bank teller at Bank of Oakland between 2014 to 2016? | 然后2014到2016年在奥克兰银行做出纳 |
[01:18] | Oh! And you were employee of the month. | 哦 还是月度最佳员工 |
[01:21] | 月度最佳员工 奥克兰银行 | |
[01:22] | What’s that trophy in the bag there? | 那包里是什么奖杯 |
[01:25] | 备忘 IT请修电脑 | |
[01:25] | Oh! Oakland High Moot Court Champion. | 哦 奥克兰高中的模拟法庭冠军 |
[01:29] | I’m a salesman at heart. | 我天生就是个销售 |
[01:32] | That is intriguing. | 那可真有意思 |
[01:34] | Mainly… because I was the branch manager at the Bank of Oakland | 主要因为我曾是奥克兰银行的分行行长 |
[01:39] | between 2014 and 2016. | 也是在2014到2016年 |
[01:43] | And you, Mr. Green, you never fucking worked there. | 而你 Green先生 你他妈才没在那工作 |
[01:47] | And the number that you gave to The Rusty Scupper Restaurant? | 至于你写的Rusty Scupper餐厅的联系电话 |
[01:51] | Is that your friend Salvador’s number? | 是你朋友Salvador的号码吗 |
[01:54] | The same Salvador who applied for this job? | 就是那个之前来应聘的Salvador吗 |
[02:02] | I didn’t know he applied here, too. | 我不知道他也来这应聘了 |
[02:04] | Might have been helpful if his outgoing message didn’t say, | 本来也许能蒙混过去的 可惜他的留言提示是 |
[02:08] | “It’s Sal, bitches.” | “我是Sal 贱人们” |
[02:11] | This trophy and that plaque, did you steal ’em? | 这件奖杯和奖牌 是你偷来的吗 |
[02:13] | No, uh, I… made them. | 不 呃 是我做的 |
[02:16] | Well, I had them… made. | 应该说 我让人做的 |
[02:18] | Listen, I just really, really need a job. | 听我说 我只是很需要一份工作 |
[02:23] | Okay, Cassius Green, listen up, okay? | 好的 Cassius Green 听好了 |
[02:27] | This is telemarketing. | 这是电话销售 |
[02:30] | We’re not mappin’ the fuckin’ human genome here. | 我们又他妈不是做基因组图的 |
[02:33] | I don’t care if you have experience for this. | 我不关心你有没有相关经验 |
[02:36] | I’ll hire damn near anyone. | 我雇任何人都差别不大 |
[02:37] | You know what this bootleg trophy tells me? | 你知道这个冒牌奖杯告诉我什么了吗 |
[02:39] | Tells me the only thing I need to know. | 我唯一需要知道的信息 |
[02:42] | You have initiative and you can read. | 就是你有进取心 而且你识字 |
[02:45] | You will call as many contacts as you can during your shift, | 你上班期间会尽可能打最多的电话 |
[02:50] | you will read the script that we give you, | 你会按着我们给的稿子来 |
[02:52] | and you will show up tomorrow happy. | 而且你明天会开心地来上班 |
[02:55] | Thank you. Uh, thank you so much, Mr. Anderson. | 谢谢你 非常感谢 Anderson先生 |
[02:58] | Ah, one more thing, Cassius… “Stuss.” | 啊 还有件事 Cassius “Stuss” |
[03:02] | “Stuss” “Stuss”? | |
[03:04] | S.T.T.S. S.T.T.S. | |
[03:06] | Stick to the Script. | 按稿子来 |
[03:08] | Stick to the script. Stick to the script. You got it. | 按稿子来 按稿子来 没问题 |
[03:12] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[03:15] | 抱 歉 | |
[03:26] | Troit Troit! | |
[03:29] | Troit Troit! | |
[03:33] | Troit Troit! | |
[03:40] | You ever think about dying? | 你想过死亡吗 |
[03:47] | Yeah, I’m alive. Sometimes. | 想过 人活着 有时候就会想 |
[03:51] | No, I don’t mean like right now, | 不 我不是说现在 |
[03:53] | in a freak accident or something. | 因为某场意外事件啥的 |
[03:56] | I mean… when we’re old, like 90. | 我是说 当我们老了 90了 |
[04:00] | I think about it all the time. | 我总在想 |
[04:01] | Like, what will I have done that matters? | 我所做的一切 有什么意义 |
[04:05] | I just want to make sure that when I die | 我只想确保当我死了 |
[04:06] | I’ll be surrounded by people who love me | 身边会有爱我的 |
[04:09] | and who I love back. | 而且我爱的人们 |
[04:11] | But what about when they die? | 那他们死了的时候呢 |
[04:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:16] | I mean, like at some point we’re gonna die. | 我是说 某个时刻 我们会死 |
[04:19] | Our kids are gonna die. Our kids’ kids are gonna die. | 我们的孩子会死 我们孩子的孩子也会死 |
[04:22] | And at some point, no one on Earth will have existed. | 某个时刻 地球上将没有活人 |
[04:26] | And at… at some point… | 到了某个时刻 |
[04:27] | the sun will explode and everyone will have died. | 太阳会爆炸 所有人都会死 |
[04:31] | And no one will know what I’m doing, | 没有人会知道我做了什么 |
[04:33] | and what I’m doing right now won’t even matter. | 我现在做的一切都无关紧要 |
[04:34] | Baby, baby it will always matter, okay? | 宝贝 宝贝 这些都是重要的 |
[04:38] | Because it matters now. This moment, these moments. | 因为这些在当下很重要 这一个和每一个当下 |
[04:41] | When I kiss you… it’s not for posterity’s sake. | 我亲你的时候 不是为了子孙后代 |
[04:44] | Yeah, but… okay, you got your calling. | 是 但 好吧 你找到了你热爱的事业 |
[04:46] | Your art means something, right? | 你做的艺术品是有意义的 对吧 |
[04:48] | But I’m just out here surviving; | 但我只是在生存 |
[04:50] | spinning around on the endless circle. | 无休止地徘徊 |
[04:53] | – Ah, you missed your cue. – That’s disgusting. | – 你没懂我的暗示 – 那很恶心 |
[04:55] | I said, “When I kiss you, it’s not for posterity’s sake.” | 我说 “当我亲吻你 不是为了子孙后代” |
[04:58] | Yeah, but… | 是 但是 |
[05:10] | Oh, God! | 哦 老天 |
[05:14] | – Get a room! – I got a room, muthafucka! | – 找个房间吧 – 我有房间 你妈的 |
[05:19] | I thought you said you fixed that! | 我以为你说过你修好了 |
[05:21] | My landlord was supposed to fix it. | 房东本来该修好它的 |
[05:24] | I gotta move. | 我得搬家了 |
[05:27] | I like that. | 我喜欢那个 |
[05:32] | I have to go to work anyway. | 反正我也要去上班了 |
[05:38] | – Don’t you start work today? – Yeah. | – 你今天不是第一天上班吗 – 是 |
[05:41] | They said they hire anybody if you’re looking for a second job. | 他说他们会雇任何人 如果你想找兼职 |
[05:44] | You could try part-time. | 你可以去那里试试 |
[05:48] | Everyone is talking about the Worryfree solution! | 所有人都在谈论无忧方案 |
[05:51] | Worryfree is a revolutionary new business and lifestyle model | 无忧是一个革新的商业和生活模式 |
[05:54] | taking the world by storm! | 在全球掀起了一场狂潮 |
[05:56] | Baby, how much are they paying you? | 宝贝儿 他们付你多少钱 |
[05:57] | When you sign a Worryfree contract, | 只要你签一份无忧合同 |
[05:58] | you’re guaranteed employment and housing for life! | 你就能享有永久的工作和住房 |
[06:01] | Stop worrying and get Worryfree! | 别担忧了 来签无忧吧 |
[06:03] | The Worryfree living quarters are state of the art, | 无忧的宿舍高级的不得了 |
[06:06] | the Worryfree food is to die for, | 无忧的食物好吃的不得了 |
[06:08] | and Worryfree careers are fulfilling and satisfying! | 无忧的职业充实又满足 |
[06:12] | Cash, baby, what are they paying you? | Cash 宝贝 他们付你多少钱 |
[06:15] | Uh, I think it’s just commission. | 呃 我想应该就是拿提成吧 |
[06:18] | Hey, baby… | 嘿 宝贝 |
[06:20] | you ever think about this Worryfree shit? | 你考虑过这个无忧的什么鬼吗 |
[06:23] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[06:25] | What, working on commission? | 什么 靠提成吗 |
[06:28] | Nice earrings. | 耳环不错 |
[06:38] | Hey, Cash! | 嗨 Cash |
[06:40] | I got overdue house notes, dude. | 我收到催房贷的通知了 哥们 |
[06:42] | How much longer I got to wait for my money? | 你还要多久才能交钱 |
[06:43] | Look, Serge, I just got a new job | 听我说 Serge 我刚找到一份新工作 |
[06:45] | and I’ll have some money for you soon. | 过阵子我就有钱给你了 |
[06:47] | Damn it, you four months late now. | 见鬼 你都拖了四个月了 |
[06:49] | It’s like “Soon” Is the only fuckin’ word I hear from you. | 而我只从你那听到”过阵子” |
[06:51] | Okay, I’m four months late, but… | 好吧 我是拖了四个月 但是 |
[06:55] | Check this out. Damn. | 听我说 见鬼 |
[06:57] | God made this land for all of us, | 上帝为我们所有人造了这块陆地 |
[06:59] | and greedy people like you | 而你这样的贪婪的人 |
[07:00] | want to hog it to yourself and your family | 只想把它独吞 给自己和家人用 |
[07:02] | and charge all the rest of us for the right to live. | 让我们剩下的人为生活的权利缴费 |
[07:05] | – Me and my family? – Yeah. | – 我和我的家人 – 是的 |
[07:07] | Cassius, I’m your fucking uncle. | Cassius 他妈的我是你叔 |
[07:09] | The bank might take my fucking house. | 银行可能会收走他妈的我的房子 |
[07:11] | Four fucking months. | 他妈的四个月 |
[07:13] | I gave you that car you’re driving. | 我给了你辆车开 |
[07:14] | – That’s a damn bucket. – Oh yeah? | – 那就是个桶 – 哦是吗 |
[07:17] | Give it back then! No? | 还给我啊 不还吗 |
[07:21] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[07:22] | I need my money in two weeks, asshole. | 两个星期内把钱给我 混蛋 |
[07:46] | Forty on two. | 二号机来四十的油 |
[08:11] | 无忧 在这生活 就是工作 | |
[08:16] | What’s up, man! | 嘿 哥们 |
[08:54] | Millions of dollars went into these walls | 投入了上百万美元 |
[08:57] | just to… make sure that thousands of calls | 就是为了确保上千通电话 |
[09:01] | can go out and in at the same time | 可以同时接进接出 |
[09:03] | without jamming the lines. | 同时不会占线 |
[09:06] | Log in here. Grab a seat. | 你的工位 找个座儿 |
[09:14] | Come on. | 坐吧 |
[09:15] | You studied the script? | 看稿子了吗 |
[09:18] | – Yeah. – Look, clock in, | – 嗯看了 – 听着 按时打卡 |
[09:20] | don’t be lazy, | 别偷懒 |
[09:22] | and I won’t have to be an asshole. | 我就不会变混蛋 |
[09:24] | Make a sale, this light goes on. | 卖出一单 这个灯就会亮 |
[09:27] | You do real good, | 你做的特别好的话 |
[09:29] | eventually you might even be able to be a Power Caller. | 最终你没准会成为超级推销员 |
[09:35] | – A Power Caller? – Where the callers are ballers. | – 超级推销员 – 那些电话推销大牛 |
[09:38] | Where they make the real money. | 那些能挣大钱的人 |
[09:43] | They even have their own elevator. | 他们甚至有专用的电梯 |
[09:45] | Oh yeah, I saw that. | 哦是的 我看到了 |
[09:48] | Stick to the script. | 按稿子来 |
[10:12] | What the fuck? | 什么情况 |
[10:16] | – Hello. – Hey, Mr. Davidson. | – 你好 – 嘿 Davidson先生 |
[10:19] | Cassius Green here. Sorry to bo… | 我是Cassius Green 抱歉打扰 |
[10:22] | Another one! | 下一个 |
[10:31] | Hello? | 你好 |
[10:32] | Uh, this is Cassius Green. Sorry to bother you. | 呃 我是Cassius Green 抱歉打扰 |
[10:34] | I just wanted to mention something else about | 我只想说 关于 |
[10:36] | an encyc… inside an encyclopedia. | 百科全书上说 |
[10:41] | 介绍你自己 成为他们的朋友 先踏一只脚进门….要快 建立沟通桥梁 | |
[10:46] | Hello? | 你好 |
[10:47] | – Hi, Mrs. Costello. – Yeah. | – 嗨 Costello女士 – 是 |
[10:49] | This is Cassius Green. | 我是Cassius Green |
[10:51] | I know that you’ve enjoyed our, uh, series on birdwatching, | 我知道您喜欢我们的观鸟系列 |
[10:55] | so I wanted to call and… and help you out. | 所以我想打电话来帮您 |
[10:57] | I’m sorry, young man, we don’t have any money. | 抱歉 年轻人 我们没有钱 |
[11:01] | My husband’s in the hospital. | 我丈夫在医院 |
[11:03] | He’s 73. He’s got stage 4 cancer. | 他73岁了 癌症四期 |
[11:18] | it’s… | 这 |
[11:21] | Oh, it’s interesting that you say that, Mrs. Costello, | 哦 您这话很有意思 Costello女士 |
[11:24] | because book number five in the Insight series | 因为洞察力系列的第五册 |
[11:26] | is all about wellness, how to stay healthy… on your own | 讲述的就是健康 如何保持健康 全靠自己 |
[11:29] | without even going to the doctor, so… so… | 甚至不需要医生 所以 |
[11:31] | Damn it. | 见鬼 |
[11:41] | Really? You gonna stuff all those French fries in your mouth? | 真的吗 你要把所有的薯条都塞进嘴里吗 |
[11:49] | I feel incompetent and like an asshole doing this job. | 这份工作让我觉得自己是个无能的混蛋 |
[11:55] | I don’t feel any different. | 我觉得没区别 |
[12:00] | That’s that the dude from that show. | 那哥们是那个节目里的 |
[12:01] | – Hey! Hey! – Oh shit! | – 嘿 嘿 – 哦 我去 |
[12:05] | That’s fucking cool. I hate that show. | 酷毙了 我讨厌那节目 |
[12:07] | But I never noticed that, uh, room. | 但我从没注意过 那个房间 |
[12:10] | What… what is that? | 那是什么 |
[12:11] | The VIP room. | 贵宾室 |
[12:12] | What the hell is a place like this doing with a VIP room? | 这鬼地方怎么还有贵宾室啊 |
[12:15] | I used to be in there all the time. | 我以前老去里面玩 |
[12:17] | Well, what qualifies a person to be VIP? | 那怎样成为贵宾 |
[12:19] | Well, you need the password. | 嗯 你知道暗号就行 |
[12:22] | And this week it’s “Upscale elegance.” | 这星期是”上流优雅” |
[12:25] | Actually, every week is “Upscale elegance.” | 实际上 每个星期都是”上流优雅” |
[12:27] | – I’m goin’. – Where the fuck you going? | – 我去了 – 你他妈的去哪呀 |
[12:53] | Fuck! | 我操 |
[13:00] | That’s some baller shit. | 都是些疯逼有钱人 |
[13:08] | Hey! Mr., uh, D. Imits, Cassius Green here. | 嘿 D Imits先生 我是Cassius Green |
[13:12] | Sorry to bother you. I just… | 抱歉打扰了 我想 |
[13:20] | Hey, youngblood. | 嘿 年轻人 |
[13:24] | – What up? – Lemme give you a tip. | – 干嘛 – 给你点小建议 |
[13:27] | Use your white voice. | 试下你的白人声音 |
[13:28] | – My white voice? – Yeah. | – 我的白人声音 – 没错 |
[13:31] | Man, I ain’t got no white voice. | 哥们 我可没有什么白人的声音 |
[13:33] | Oh, come on, you know what I mean, youngblood. | 拜托 你懂我的意思 年轻人 |
[13:35] | You have a white voice in there, you can use it. | 你能说出那种声音 你就该好好利用 |
[13:39] | It’s like when you get pulled over by the police. | 就像你在路边突然被警察截停 |
[13:42] | Oh, no. I just use my regular voice when that happens. | 不 就算我被拦住了 我还是用正常声音 |
[13:45] | I just say, | 我会直接说 |
[13:45] | Back the fuck up off the car and don’t nobody get hurt! | 他妈的离我的车远点 别惹我 大家都好过 |
[13:48] | All right, man, I’m just trying to give you some game. | 好吧 年轻人 我只是想给点建议 |
[13:50] | You wanna make some money here? | 你要是想在这赚到钱 |
[13:52] | Then read the script with a white voice. | 就用你的白人的声音来念稿子 |
[13:56] | Well, people say I talk with a white voice anyway, | 他们说我平常听上去也像白人啊 |
[13:58] | so why it ain’t helping me out? | 怎么一点也都没用 |
[14:00] | Well, you don’t talk white enough. | 因为你还不够白人腔啊 |
[14:02] | I’m not talkin’ bout Will Smith white. | 我不是说威尔史密斯那种白人口音 |
[14:04] | That ain’t white, that’s just proper. | 那不算白人腔 只能算得体 |
[14:06] | I’m talking about the real deal. | 我是说那种纯白人式的 |
[14:08] | Okay, so like… | 好吧 比如 |
[14:10] | Hello, Mr. Everet. Cassius Green here. | 你好 Everet先生 我是Cassius Green |
[14:13] | – Sorry to bother you. – Nah, man. Look, you got it wrong. | – 抱歉打扰了 – 不是的 你理解错了 |
[14:16] | I’m not talking about sounding all nasal. | 我不是让你用重鼻音讲话 |
[14:20] | It’s, like, sounding like you don’t have a care, got your bills paid. | 而是听起来就像你啥都不担心 没有负债 |
[14:24] | You’re happy about your future. | 你对前途充满信心 |
[14:25] | You about ready to jump in your Ferrari out there | 你打完这个电话一出门 |
[14:28] | after you get off this call. | 就能坐上自己的法拉利 |
[14:30] | Put some real breath in there. | 要真正的放轻松 |
[14:33] | Breezy like… “I don’t really need this money.” | 像”我其实不需要你的钱”那样随意 |
[14:37] | You’ve never been fired. | 你从来都没被开除过 |
[14:40] | Only laid off. | 只是被裁员了 |
[14:42] | It’s not really a white voice. | 这其实不是白人的声音 |
[14:45] | It’s what they wish they sounded like. | 他们希望自己听上去是这样的 |
[14:48] | So, it’s like what they think they’re supposed to sound like. | 是他们觉得自己说话应该是这种感觉 |
[14:54] | Like this, youngblood. | 听着 年轻人 |
[14:55] | Hey! Mr. Kramer! | 您好 Kramer先生 |
[14:56] | This is Langston from Regalview. | 我是帝景的Langston |
[14:59] | I didn’t catch you at the wrong time, did I? | 我应该没打扰到您吧 |
[15:03] | If you’re ever gonna be a Power Caller, | 如果你想成为超级推销员 |
[15:06] | you gotta know when to bag’em and when to tag’ em. | 你必须懂得什么时候打包 什么时候贴标 |
[15:10] | – Yeah? – Hey. Um, what’s baggin’ and what’s taggin’? | – 什么 – 什么是打包和贴标 |
[15:14] | Bagging is when you drop the call. | 打包就是你挂电话 |
[15:16] | Like a dead body into a bag, | 就像把尸体放进袋子里一样 |
[15:18] | you drop that shit ’cause it crossed the line. | 你不说了因为这事儿成了 |
[15:22] | Tagging is when you claim that money. | 贴标就是你问他们要钱 |
[15:25] | It’s a sale. Cha-ching! | 毕竟我们在做买卖 对吧 |
[15:27] | Like when they put the tag on the body | 这就好比尸体在停尸间的时候 |
[15:29] | at the morgue to identify it. | 都要弄个标签 便于区分 |
[15:31] | That’s mine. | 让别人知道这是我的 |
[15:33] | Maybe you already bagged that dead body, right? | 或许你已经把那个尸体包好了 对吧 |
[15:36] | And you’re just about to walk away, skip town, | 然后你正准备逃走 离开城镇 |
[15:39] | lay low for a little while. | 暂时避避风头 |
[15:41] | But instead, you drag that heavy fucker on out into the alley | 但你没有 你把那条沉重的尸体拖到小巷子里 |
[15:45] | and… then you tag it! | 然后 你给他贴了个标 |
[15:48] | Okay. Uh, I… I just…I feel like | 好了 呃 我觉得 |
[15:51] | these metaphors have not been cleared for this pep rally. | 这些比喻不太适合我们动员大会 |
[15:54] | – Ah, okay. Diana? – Oh! Yes. | – 现在有请Diana – 来了 |
[15:59] | Uh… hi. I’m new, | 大家好 我是新来的 |
[16:02] | so forgive me for not knowing everyone’s name yet. | 所以请原谅我还没记住大家的名字 |
[16:05] | My name is Diana… | 我叫Diana |
[16:08] | Dee-bo-sher-ree Dee-bo-sher-ree. | |
[16:11] | – That looks like “Debauchery.” – Well, it’s not. | – 好像该念成”Debauchery” – 不啊 |
[16:13] | 介绍你自己 成为他们的朋友 先踏一只脚进门 要快 建立沟通桥梁 与他们建立连接 让产品听起来适合他们 | |
[16:14] | Uh, I am your new Team Leader! | 我是大家新的组长 |
[16:16] | And I know you’re looking at me going, | 我知道大家看到我可能会想 |
[16:18] | “Is she a manager? I’m scared.” Okay. | “她是经理吗 我有点怕” |
[16:19] | “She’s going to treat me like a system of motorized appendages!” | “她会把我当成全是零件的机器人吧” |
[16:22] | No, that stops here, that stops right now. | 不会的 不会这样了 以后不再这样 |
[16:24] | You are not employees to me. | 对于我来说你们不是我的员工 |
[16:26] | You are Team Members! We’re a family now. | 大家是团队的队员 我们是一家人 |
[16:28] | You know what that means? | 大家知道这意味着什么吗 |
[16:29] | It means I lean on you, you lean on me. There’s a synergy. | 这意味着我依赖你 你依赖我 大家相互协作 |
[16:33] | And you can feel that energy. I know that you can. | 大家能感受到那股能量吧 我知道你们能 |
[16:35] | People are starting to get emotional, and I love that. | 你们开始有士气了 很好很好 |
[16:37] | Does that mean we get paid more? | 这意味着我们要涨工资吗 |
[16:41] | “No.” Okay, but what is capital? Right? | “不” 好吧 但到底什么是资本呢 |
[16:44] | I would argue that social currency now is more important, | 我会告诉你现在社交资本越来越重要了 |
[16:46] | and don’t take it from me, take it from the news. | 不信我没关系 你们看看新闻里 |
[16:49] | Take it from media, | 看看媒体是怎么说的 |
[16:50] | all kinds of media: digital, paper, otherwise. | 各种媒体 数字媒体 纸媒体 等等 |
[16:52] | Media is changing, so is capital. | 媒体正在改变 资本也在变 |
[16:54] | Get with it. I don’t want to scare you, but it’s a new world. | 要学会接受 我没在危言耸听 这就是新世界 |
[16:56] | Okay, Team Members. Let’s, uh… | 好了 各位队员 让我们 |
[16:59] | thank you very much, and let’s all get back to work. | 谢谢大家 现在大家回去继续工作 |
[17:01] | Remember! Hit your contacts! Up the ante! | 记住 打好电话 鼓足干劲 |
[17:05] | Work the grid! And… | 力争上游 还有 |
[17:07] | – Stick to the Script. – That’s right. | – 按稿子来 – 没错 |
[17:10] | Any one of you can turn Power Caller | 每一个人都能成为超级推销员 |
[17:13] | and be rollin’ in dough! | 然后财源滚滚来 |
[17:21] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[17:30] | Nothing in this office is free, | 这个办公室的东西可没有免费的 |
[17:32] | man, you gotta put money in there. | 你要投钱进去 |
[17:35] | Oh, re… really? | 噢 是吗 |
[17:36] | It’s okay, you’re not missing out. It tastes like shit. | 没关系 你也没错过什么 这东西很难喝 |
[17:38] | Fuck. I thought I could get lucky, asshole. | 操 还以为能走点运呢 妈的 |
[17:41] | I was just giving you shit, man. I’m… I’m Squeeze. | 我就随便说说 我叫Squeeze |
[17:44] | I’ve seen you around for a couple weeks. | 最近几周我经常看到你 |
[17:46] | It was a good question in there. | 刚刚那个问题问的不错 |
[17:48] | Cassius. People call me Cash. | Cassius 大家都叫我Cash |
[17:51] | It was a really good question in there, man. | 真的 刚刚那个问题真的问得很好 |
[17:54] | – What, about us getting paid? – Yeah. | – 什么 涨工资那个吗 – 没错 |
[17:57] | I mean, I just think it’s kind of silly | 我只是觉得真的很荒唐 |
[17:58] | that we have to be all excited. | 我们得像打了鸡血一样 |
[18:00] | – I know, right? – It’s bullshit. | – 就是呀 – 简直瞎扯 |
[18:01] | Exactly. I mean, you just cut straight to the chase, man. | 没错 你刚才的问题一针见血 |
[18:05] | That’s awesome. | 真的很棒 |
[18:06] | A player gotta mob up with us for some scrill and bennies. | 聪明人应该跟我们一起 一起拿钱一起快活 |
[18:09] | Well, what the fuck does that mean? | 这他妈什么意思 |
[18:12] | Uh, there’s a bunch of us | 现在我们有一伙人 |
[18:15] | that are organizing to get us paid more. | 准备要求集体加薪 |
[18:19] | Get some benefits. | 给大家谋点福利 |
[18:21] | We could really use your energy to jump things off. | 你的加入可以助我们一臂之力 |
[18:25] | Yeah, look, I gotta get back to work, man. | 好吧 我现在要回去工作了 |
[18:28] | Hey, man, look, I’m sorry I got you like this, | 对不起啊 跟你聊成这样 |
[18:30] | but obviously we can’t talk here. | 但这里明显不是说话的地方 |
[18:33] | So, grab a drink later. It’s on me. | 等会去喝一杯吧 我请 |
[18:52] | Hey, lady, how much? | 美女 什么价钱啊 |
[18:56] | So, we good? | 准备好了吗 |
[18:57] | – Yeah. – Alright. | – 好了 – 行 |
[19:02] | – Hey. – What up? | – 嗨 – 干嘛 |
[19:05] | – Who are you? – That’s Squeeze. | – 你是谁 – 他叫Squeeze |
[19:06] | – Squeeze. – He works with us at Regalview. | – Squeeze – 他是我们帝景的同事 |
[19:09] | Squeeze, Detroit. | Squeeze 这是Detroit |
[19:10] | – Detroit? That’s cool. – Yeah. | – Detroit(底特律) 名字挺酷 – 嗯 |
[19:13] | My parents wanted me to have an American name. | 我爸妈想让我有个美国一点的名字 |
[19:15] | Nice! | 挺好的 |
[19:16] | And Detroit is a brilliant visual and performance artist… | Detroit是一个非常棒的视觉和表演艺术家 |
[19:19] | No, my art is not twirling signs. | 不 我的艺术可不是晃牌子 |
[19:20] | …who’s about to open her first show. | 她最近要开处女展了 |
[19:22] | Okay, “Mr. Embarrassing Intro Guy.” | 别说啦 “尴尬开场先生” |
[19:27] | Squeeze, in high school, Cash was… | Squeeze 高中时代的Cash就是 |
[19:29] | Shit! | 靠 |
[19:30] | Stuck… brake. | 卡住了 刹车 |
[19:35] | Why do you always talk about what I did in high school? | 干嘛老是提我高中的事 |
[19:38] | I mean, like, look at our high school football team. | 我是说 看看我们高中橄榄球队的人 |
[19:41] | Literally. Look at ’em. | 转头亲眼看看他们 |
[19:43] | All they do is work at the home furniture store | 他们的生活就只有在家具店打工 |
[19:46] | and play football all day. | 然后没日没夜地踢橄榄球 |
[19:47] | It’s, like, they’re stuck or something. | 就好像 他们的生活已经停滞不前了 |
[19:50] | Man, what the hell you talkin’ bout? I mean, they’re friends. | 喂 你他妈在说什么啊 他们也算是朋友啊 |
[19:54] | Baby, can you please not talk about the sun exploding tonight? | 亲爱的 今晚你能别说太阳爆炸那些事吗 |
[19:59] | Okay. | 行 |
[20:03] | 无忧 现实奴隶制 | |
[20:04] | Yeah, but you know, I… I just… at the end of the day | 是 不过 总之 |
[20:05] | 无忧 现实奴隶制 | |
[20:07] | I just don’t want to be stuck in their position. | 我不想像他们那样 停滞不前 |
[20:10] | Ah, shit. | 靠 |
[20:11] | D, wiper duty, please. | D 请开动手动擦窗器 |
[20:14] | Come on, man. I never get wiper duty. | 老兄 怎么你从不让我擦窗呢 |
[20:16] | You can wipe my ass, Sal. | 你可以帮我擦屁股 Sal |
[20:19] | Oh, really? With what? My tongue? | 真的吗 用什么 我的舌头吗 |
[20:21] | Well, shit, it might make your breath smell a little bit better. | 靠 行啊 至少能让你的口别那么臭 |
[20:24] | *Shitty breath Sal, Shitty breath Sal* | *口臭 Sal 口臭 Sal* |
[20:32] | *The shittiest breath in Oakland* | *奥克兰最臭的口* |
[20:38] | Keeping turning, Troit. Turn. | 继续推 Troit 继续 |
[20:41] | the fourth day of violent protests | 这些暴力抗议者已经在 |
[20:43] | at Worryfree headquarters. | 无忧公司总部第四天了 |
[20:45] | Protesters say Worryfree’s method of lifetime labor contracts | 抗议者表示 无忧的终身合约制做法 |
[20:48] | is a new form of slavery. | 就是一种新型的奴役政策 |
[20:50] | Worryfree CEO Steve Lift | 无忧公司的CEO Steve Lift |
[20:53] | was interviewed on Oprah today. | 今日接受Oprah的采访 |
[20:55] | No. Conclusively no. | 不是的 绝对不是 |
[20:57] | Our workers do not sign contracts | 我们的员工绝对没有在 |
[20:59] | under threats of physical violence | 遭受暴力威胁的情况下签订合同 |
[21:01] | so, therefore, the comparison to slavery | 所以 将我们公司的做法比作奴役制度 |
[21:02] | is just ludicrous and offensive. | 是绝对荒唐以及无礼的 |
[21:05] | We’re transforming life itself. | 我们只是在改变生命本身 |
[21:08] | We’re saving the economy. | 我们是在拯救经济 |
[21:09] | I mean, we’re… we’re saving lives. | 我觉得 我们是在拯救苍生 |
[21:12] | It’s all highlighted in my book. I lay out the whole thing. | 这些全部都是我书里的重点 我早就全写出来了 |
[21:14] | Many of the violent protesters | 大部分暴力抗议者 |
[21:16] | are part of the “Left Eye Faction” | 都是”左眼派”的一份子 |
[21:18] | and are identifiable by the black mark under their left eye. | 这个组织的标识就是成员的左眼下方黑色的记号 |
[21:21] | There’s no employment for many people. | 很多人都找不到工作 |
[21:23] | Even sweat shops have been replaced | 即使血汗工厂 |
[21:24] | by Worryfree LiveWork Centers. | 也都被无忧公司的工厂取代了 |
[21:26] | 星期二 烈酒日 所有饮品半价 | |
[21:26] | These places are prisons, | 这地方简直像监狱一样 |
[21:27] | and we’re packed in there like sardines, | 我们每天像沙丁鱼一样挤在一起 |
[21:29] | fed cheap slop, and worked to the bone 14 hours a day. | 只能吃剩菜剩饭 每天还要累死累活干14个小时 |
[21:32] | I Got the Shit Kicked Out of Me! | 我被痛扁了一顿 |
[21:39] | All I’m saying is if you don’t cook the spaghetti | 我的意思是 如果你不把意面 |
[21:41] | in the sauce with the cheese in it first, | 放进有奶酪的酱汁里煮 |
[21:44] | – that’s some white shit. – That’s some bullshit man. | – 你就是在做白人食物 – 兄弟别胡扯了 |
[21:47] | You don’t get to decide what’s black and what’s white. | 黑人还是白人风格又不是你说的算 |
[21:49] | Well, that-that… but that’s how black folks do it, man. | 好吧 但黑人都是这么做的啊 |
[21:52] | – No, nigga, I’m black. – We talked about that, man. | – 不是的 你看 我也是黑人 – 我们讨论过 |
[21:55] | You kind of black, you Lionel-Richie black. | 你有点黑吧 莱昂纳尔·里奇那种黑 |
[21:58] | Look, I… I make my noodles, | 你看 我自己做面条的时候 |
[22:00] | then I put the sauce on, then… look, | 我会加酱汁在上面 |
[22:02] | then I put a little, uh, Parmesan… | 然后我会放一点 呃 帕尔玛干酪 |
[22:04] | it doesn’t even fucking matter, alright, | 你放什么奶酪根本不重要好嘛 |
[22:05] | ’cause pasta is from Italy. | 因为意面是意大利的 |
[22:06] | Italians ain’t white! | 意大利人又不是白人 |
[22:08] | – Yes, they are, bro. – Yes, they are! | – 他们当然是啊兄弟 – 当然是啊 |
[22:09] | Since the fuck when? | 他妈的啥时候是啊 |
[22:11] | Since the last 60 years, man. | 过去六十几年都是啊 |
[22:13] | Spaghetti is Chinese. | 意面还是中国的呢 |
[22:15] | Speaking of white, I’m gonna make a toast. | 说到白人 我想祝个酒 |
[22:18] | – Come on. – A’ight. | – 说吧 – 说呗 |
[22:20] | Okay. | 好 |
[22:25] | To my esteemed Regalview associates | 敬我非常尊重的 |
[22:28] | whom I revere with great fervor | 帝景的同事们 |
[22:30] | What? | 什么情况 |
[22:32] | and to my alluring and phenomenally talented fiancé | 也敬我迷人又有才华的未婚妻 |
[22:38] | I’d like to dedicate this imbibing | 我想献出这一杯 |
[22:40] | of intoxicating elixirs. | 醉人的灵药 |
[22:42] | Here’s to becoming a Power Caller! | 祝我们都成为超级推销员 |
[22:53] | Cassius, how’d you do that? | Cassius 你怎么做到的 |
[22:55] | Old man at the jobby-job. | 公司一个老头教我的 |
[22:57] | It’s called the white voice. | 这叫白人声音 |
[22:59] | I guess I’m… a natural at it. | 我想我生来就会吧 |
[23:01] | That was all some puppet-master voodoo shit! | 你刚刚像被木偶师操控了一样 |
[23:03] | Dude, you sounded overdubbed. | 兄弟 你听上去像有人配的音 |
[23:04] | Man, your white voice, man, it’s fucking scary. | 兄弟 你的白人声音 太他妈吓人了 |
[23:07] | Yeah, I’ve never seen that shit before. | 我从来没听过这么诡异的声音 |
[23:09] | But I have heard about that | 不过我倒是听说过 |
[23:11] | Power Caller shit that you’re talking about. | 你说的那个超级推销员的事 |
[23:12] | That’s a scam. | 就是骗人的 |
[23:13] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 噢 是么 – 是的 |
[23:16] | If you work hard enough as a fry cook, | 如果你是个很努力的厨子 |
[23:17] | maybe you can become a manager! | 那你可能会变成一个管餐厅的 |
[23:19] | Or… or if you twirl that sign really well, | 或者 如果你转那个牌子转得很棒 |
[23:23] | then maybe you can twirl | 那你说不定能在 |
[23:24] | a larger sign on a more glamorous corner. | 一个位置更好的街角转更大的牌子 |
[23:27] | No, I already have the best corner, | 不 我的街角已经是最棒的了 |
[23:29] | and the biggest sign, and the best word. “Off.” | 牌子最大 标语最棒 那就是”滚(大减价)” |
[23:32] | It is the anchor to the slogan. | 这个字是标语的精髓 |
[23:33] | – So… – So, what’s the point then? | – 所以说 – 那还有什么意思呢 |
[23:35] | What you think, I’m just supposed to work, eat, fuck, sleep? | 你是觉得我就应该庸庸碌碌的吗 |
[23:39] | No, I’m… I’m not saying that. I’m saying what we need… | 不 我不是那个意思 我是说我们 |
[23:44] | We need a union at Regalview. | 我们在帝景需要一个工会 |
[23:46] | That way, we all get paid. | 这样我们才能都拿钱 |
[23:48] | Okay. Okay. Well said, broham. | 不错 说得很好朋友 |
[23:52] | I’m down. | 我被你说动了 |
[23:59] | – Hey, Cassius. – Hey, Serg. | – 嘿 Cassuis – 嘿 Serg |
[24:01] | Uh, look, I get paid Friday, | 呃 我周五就能拿到薪水了 |
[24:03] | so I’ll have half your money by then. | 到时候我就能还你一半的钱了 |
[24:05] | Even if you had all the money, | 就算你全都还完 |
[24:06] | your little four month’s rent wouldn’t help me. | 那点儿四个月的租金也没啥用 |
[24:08] | I owe too much. | 我欠太多钱了 |
[24:10] | If I don’t come up with a boatload of money by next month… | 如果我下个月拿不出成堆的钱 |
[24:12] | which I won’t… | 没有如果 |
[24:14] | the bank is taking my shit. | 银行就要执行我的财产了 |
[24:16] | You should find a new place. | 你得再找个地方住了 |
[24:19] | Damn. | 该死 |
[24:20] | It’s making my diabetes act up. | 我糖尿病都被急出来了 |
[24:28] | So, what you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[24:29] | I’ve been talkin’ to those Worryfree people. | 我跟无忧公司的人谈过 |
[24:32] | They sent me a brochure. It don’t sound that bad. | 他们给了我个宣传册 看起来还行 |
[24:35] | Three hots and a cot, like we used to say. | 一日三餐 管吃管住 |
[24:37] | – Oh, hell no, Serg. Come on. – No, don’t… don’t do that. | – 别这样啊 Serg – 别这样 真的别去无忧 |
[24:40] | Look, we’ll figure something out. | 我们会想办法的 |
[24:43] | Yes, I’m so sorry to bother you. | 抱歉打扰您了 |
[24:45] | Yeah, well, let me tell you. I got a special for you. | 您听好了 这儿有个特别优惠 |
[24:46] | Look, you bring a chick home to your apartment. | 你看 你带了一个美女回家 |
[24:49] | It’s clean. It’s stylish. | 家里很干净 装修很时髦 |
[24:51] | Of course, it is. She’s already seen that | 不过当然啦 她都见过了 |
[24:53] | from the guy she was with two weeks ago. | 两周前去的那个男人家里也这样的 |
[24:54] | And then her eyes move over to those brown leather bad boys | 这时候 她的目光瞟到那些真皮封面的坏小子 |
[24:58] | from the Insight Encyclopedias, Intellectual Edition. | 那个知识分子版智慧百科全书的时候 |
[25:02] | It’s fuck time! Do you know what I mean? | 你就要有艳福了 懂吗 |
[25:04] | Yeah! Holla, holla, holla, holla, holla! | 耶 嘿咻 嘿咻 嘿咻 |
[25:07] | Oh, yeah? | 你说什么 |
[25:09] | Spin Doctors. Classic! | Spin Doctors 够经典 |
[25:12] | Tim, I want to chop it up more, | Tim 我真的很想和你多聊一会儿 |
[25:13] | but I gotta get to my squash game. | 但是我得继续打壁球了 |
[25:16] | Was that Visa or Mastercard? | 是用Visa卡还是万事达卡呢 |
[25:19] | God, this voice shit is crazy. | 老天 白人声音简直太神了 |
[25:31] | Yeah! | 太棒了 |
[25:32] | Yes! Tell that bitch “Yes”! Yes! | 耶 给那婊子说卖出去了 |
[25:44] | Where’s the wine at? | 酒在哪儿呢 |
[25:45] | Power Caller all you motherfuckers! | 超级推销员 妈的看好了啊 |
[25:52] | Baby, yes! | 太棒了宝贝儿 |
[25:59] | Yes! | 太棒了 |
[26:04] | I… I should probably get back to work, man. | 我差不多该继续工作了 |
[26:08] | You’re stoked, man! | 兄弟你太厉害了 |
[26:11] | You’re doin’ so fucking good with the voice thing. | 你那个声音用得太他妈在行了 |
[26:13] | But hit more contacts per hour. | 不过争取每小时再多打几通电话 |
[26:17] | Oh. They’re talkin’ about you, bro. | 对了 大家都在谈论你 |
[26:21] | You’re on your way. | 你现在已经上道儿了 |
[26:25] | To where, heaven? | 上哪里 天堂吗 |
[26:27] | Almost. | 差不多了 |
[26:29] | PC, baby. Power Caller. | 超推 宝贝 超级推销员 |
[26:41] | – Did you hear what he just said? – Yeah, yeah, I heard him, man. | – 你听到他说什么了吗 – 当然听到了兄弟 |
[26:43] | He told me the exact same shit three months ago. | 他三个月前也是一字不落这样告诉我的 |
[26:46] | Nice earrings. | 耳环不错嘛 |
[26:48] | Thanks. Made ’em myself. | 多谢夸奖 我自己做的 |
[27:06] | 参议院委员会撤销 对无忧工厂”奴隶制”的指控 | |
[27:12] | What kind of world is it | 现在是什么世道 |
[27:13] | when this is the most popular show in America? | 这种节目成了美国最流行的电视节目 |
[27:16] | They say 150 million people watch this every night. | 听说每晚有一亿五千万人看这个节目 |
[27:21] | I, personally, love seeing a muthafucka get beat down and humiliated. | 我个人还挺喜欢看傻屌被痛扁羞辱一顿的 |
[27:26] | Makes… makes me feel warm inside. | 让我感到 感到内心温暖 |
[27:30] | I got the muthafucking T-shirt. | 我还买了个傻屌T恤 |
[27:33] | Check this. | 牛逼吧 |
[27:36] | – I’m gonna go dance, man. – Alright. Yeah, motherfucka. | – 我去跳舞了哥们 – 嗯 去吧 |
[27:43] | 参议院委员会撤销 对无忧工厂”奴隶制”的指控 | |
[27:48] | Mm-mm-mm-mm-mm! No. | 不不不 不要这个 |
[27:50] | Give me the good stuff. | 我要好酒 |
[27:52] | Give me the good stuff. | 给我点好酒 |
[27:57] | Yeah. | 就是它 |
[28:01] | That’s what I’m talking about. | 这就对了 |
[28:04] | So, why you ain’t dancing’ man? | 你怎么不去跳舞呢 |
[28:07] | Motherfucker, I’m too old for that shit. | 白痴 我太老了跳不动了 |
[28:10] | Man look, what happened to just doing the muthafucking dog, | 你说那个像狗蹦迪的时代去哪了 |
[28:14] | Umf-umf-umf-bow-wow. | 唔 汪汪汪 |
[28:16] | You know I’m freakin, you know what I’m saying? | 你知道吧 我他妈 你懂我什么意思吗 |
[28:19] | Shit, now you got to dislocate your muthafucking shoulder. | 妈的 现在跳个舞恨不得能让人关节错位了 |
[28:23] | Damn, what the fuck I look like doin that shit. | 我他妈跳起舞来一定很丑 |
[28:26] | You, uh… | 那你 呃 |
[28:28] | Hey. Power Callers, right? | 嘿 超级推销员 是吧 |
[28:31] | They make a shit ton of money, man. | 他们赚海了去的钱 |
[28:34] | I’m talking about, like, bins | 我说的可是成箱的 |
[28:36] | and expensive house payment type of money. | 能买起很贵的别墅的那种钱 |
[28:39] | How the fuck is that even possible? | 人怎么可能赚他妈这么多钱呢 |
[28:41] | If you selling the bullshit we selling, it’s impossible. | 如果你卖的是我们的产品 是不可能发财的 |
[28:45] | But they not selling the bullshit we selling. | 但他们卖的可不是我们这些 |
[28:48] | So, I guess comparing to what we doing | 所以打个比方 我们卖的 |
[28:50] | to what they’re doing is like apples to oranges. | 和他们卖的 就是苹果和橙子的区别 |
[28:53] | More like apples and the Holocaust. | 更像是苹果 和大屠杀的区别 |
[29:00] | Alright. Bye. | 走了 拜拜 |
[29:10] | Don’t look into the light. | 眼睛不要看光 |
[29:11] | Fuckin’ asshole. | 你他妈个小混蛋 |
[29:15] | – What up bro? – What’s up man? | – 你好啊 兄弟 – 你好啊 |
[29:17] | – Good man. – Aw, that hurt. | – 不错 – 嗷 手拍疼了 |
[29:19] | It’s all good. I’ve been telling everybody | 都挺好的 我一直在跟大家说 |
[29:21] | how you’ve been kicking all types of ass at work. | 你是怎么在工作上大显身手的 |
[29:23] | Yea. I mean it’s crazy. | 是啊 挺疯狂的 |
[29:24] | I’m finally feel like I’m good at something. | 我觉得我终于找到了我擅长的事 |
[29:27] | I’m feeling myself. | 如鱼得水 |
[29:28] | – Word. – I’m a fucking monster at this. | – 是啊 – 我干这个太他妈牛逼了 |
[29:32] | Man. That’s awesome, man. | 哥们 挺牛逼的 |
[29:34] | – Fucking dope man. – That’s awesome. | – 太他妈厉害了 – 太棒了 |
[29:35] | Yeah… whoa! | 是啊 喔 |
[29:38] | – Hey, Sugar Foot. Hey. – Hey, Lovely. | – 嘿 甜心儿 – 嘿 宝贝儿 |
[29:41] | – Can I get that? – Who invited you? | – 能给我支烟吗 – 谁让你来的 |
[29:43] | Who asked you? | 还要你批准吗 |
[29:45] | I was hoping you’d pop up earlier. | 我刚刚还以为你会出现呢 |
[29:46] | I thought you were coming by. | 以为你会来找我 |
[29:48] | Oh, to your gallery? I thought you said don’t come. | 去你的画廊吗 你不是说了让我别去 |
[29:50] | Your friends were helping you out. | 你朋友会帮你忙的 |
[29:52] | Baby, that’s what I said. But don’t listen to what I say. | 宝贝 我是这么说的 但别光听我怎么说 |
[29:55] | Listen to what I want. | 听听我想要什么 |
[29:57] | – I’m confused. – Yeah, I know you are. | – 你把我搞糊涂了 – 我知道你糊涂了 |
[29:59] | But are you gonna pick me up on Friday? | 不过你周五会来接我吗 |
[30:01] | – That’s what I want. – Is cash green? | – 这就是我想要的 – 钞票是绿的吗 |
[30:03] | Yeah. Cash is green. | 是啊 钞票是绿的啊 |
[30:07] | – Can I get a light? – No. | – 借个火行吗 – 不行 |
[30:11] | Those are nice earrings. | 你的耳环不错 |
[30:13] | Wait, baby. I didn’t know you changed your earrings. | 等等 宝贝 我不知道你换了耳环 |
[30:18] | Detroit, I didn’t know you made earrings of your ex-boyfriends. | Detroit 原来你把耳环做成前男友的样子 |
[30:26] | 告诉世界 你是个负责任的奶爸了 现在就让全家加入无忧公司吧 | |
[30:34] | 告诉世界你的回应 宝贝 | |
[30:54] | 我位于世界之巅 Steve Lift新书 无忧公司创始人 卖出超过一千万本 现有签名版可购 | |
[30:56] | Alright, everybody. | 好了 各位 |
[30:58] | This is a pretty amazing turnout. | 这次的出席人数很不错 |
[31:00] | I hope you guys all know that we’re in this together. | 我希望你们都明白我们是一条船上的 |
[31:03] | That this is all of us, ride or die. | 这事关乎我们所有人 不成功便成仁 |
[31:05] | You know what today is? | 你们知道今天是什么日子吗 |
[31:07] | Today is the warning shot. | 今天是我们发出警告 |
[31:09] | Telling them that we stand united. | 告诉他们我们团结一致 |
[31:12] | If we get this right today, | 如果我们今天做得好的话 |
[31:14] | not only will it be our floor | 不只是我们层的同事会加入 |
[31:15] | but it will be every other floor in Regalview and beyond. | 还有帝景其他层的员工 以及更多的人 |
[31:18] | A twenty-minute work stoppage during prime calling time. | 在通话量最大的时候 我们进行20分钟的罢工 |
[31:22] | I’ll give the call. Sal what’s the call? | 我会喊出口号 Sal 口号是什么 |
[31:24] | Fuck you, pay me. | 去你妈的 给我工资 |
[31:26] | The other… other one. | 另外 另外那个 |
[31:28] | Phones down. | 放下电话 |
[31:29] | Phones down, Okay? | 放下电话 行吗 |
[31:33] | We hang up the phones. Put down our headsets. | 我们挂断电话 拿下耳机 |
[31:36] | Now, they’re gonna single some of us out. | 他们可能会挑出我们中的一些人 |
[31:38] | – Threaten our jobs. – Fuck that. | – 威胁要解雇我们 – 去他妈的 |
[31:40] | – Yes, fuck that. – Fuck that. | – 没错 去他妈的 – 去他妈的 |
[31:43] | – Fuck that. – Yeah, fuck. | – 去他妈的 – 操 |
[31:44] | We ride for anyone they try to fire. | 我们支持任何他们要开除的人 |
[31:47] | We fight | 我们要抗争 |
[31:49] | because we make the profits and they don’t share. | 因为我们赚了钱 他们却不跟我们分享 |
[31:52] | If we’re gonna give them our day, | 如果要我们花整天时间为他们工作 |
[31:55] | we need to have enough to cover our basic necessities. | 我们就需要足够的钱来满足日常需求 |
[31:59] | – Human decency. – Yeah. | – 我们要体面的生活 – 没错 |
[32:02] | Is anyone not down? | 有谁不参加的吗 |
[32:05] | Speak now. | 现在说吧 |
[32:06] | Nah, fuck that, Squeeze! We’re ready! | 不 去他妈的 Squeeze 我们准备好了 |
[32:09] | Hmm? | 你呢 |
[32:11] | Yeah. Uh, one for all. All for one. | 额 对 我为人人 人人为我 |
[32:15] | Yeah! I brought all types of weapons. | 是呀 我带了各种武器来 |
[32:18] | Alright, folks. Let’s meet back here at 3:00 PM. Okay? | 大家 下午3点还在这碰面 好吗 |
[32:22] | – Don’t. It’s not that serious. – Okay, alright cool. | – 不用武器 没那么严重 – 行 听你的 |
[32:25] | It’s like serious, but it’s not that… | 事态是很严重 但没那么严重 |
[32:27] | but I’m ready though. | 但我已经准备好了 |
[33:04] | Thanks, Mr. Goldberg. | 谢谢 Goldberg先生 |
[33:06] | As always, we’ll be getting that out to you right away. | 和往常一样 我们会立刻着手解决您的问题 |
[33:10] | By the way… | 另外 |
[33:12] | Regalview management… | 帝景的管理人员们 |
[33:16] | you are hereby warned. | 你们在此被警告 |
[33:19] | We will not be overlooked. | 我们的力量不可小视 |
[33:26] | Fucking God… | 见鬼了 |
[33:29] | Fuck you! Fuck you! Fuck you! | 操你妈 操你妈 操你妈 |
[33:33] | Phones down! | 放下电话 |
[33:37] | Fuck you! Fuck you! | 操你妈 操你妈 |
[33:40] | And fuck you! | 操你妈 |
[33:43] | Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 |
[33:45] | Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 去他妈的帝景 |
[33:52] | Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 |
[33:54] | Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 去他妈的帝景 |
[33:58] | Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 |
[33:59] | Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 去他妈的帝景 |
[34:03] | Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 |
[34:05] | Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 去他妈的帝景 |
[34:08] | Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 |
[34:20] | Oh man! | 太棒了 |
[34:30] | Out, out, out, out, out, out, out. | 出去 出去 出去 |
[34:40] | Alright, hey look, | 好吧 听着 |
[34:41] | I know you’re gonna threaten to fire me. | 我知道你们会威胁要开了我 |
[34:43] | And go ahead whatever. I don’t care anymore | 随你们怎么着 我不在乎 |
[34:45] | cause we’re gonna take this fuckin place down… | 因为我们会占领这个鬼地方 |
[34:49] | Pack up your shit and get out. | 收拾好你的东西出去 |
[34:52] | Well, fuck you and fuck you and fuck you! | 操你妈 操你妈 操你妈 |
[34:55] | – What? No… – Fuck you! | – 啥 不是啊 – 操你妈 |
[34:56] | – Fuck you! – No, no, no, no, no, no Mr. Green. | – 操你妈 – 不不不不不 Green先生 |
[34:59] | You’re starting to sound a little paranoid here. | 你这口气有点太多疑了吧 |
[35:02] | We’re the bearers of good news. | 我们是要告诉你好消息 |
[35:04] | Great news. | 天大的好消息 |
[35:05] | Great mothafuckin’ news. | 天大的巨他妈好的好消息 |
[35:07] | Great motherfucking news. | 天大的巨他妈好的好消息 |
[35:09] | Power Caller. | 超级推销员 |
[35:10] | – What the fuck… – Yeah, we just got the call. | – 什么鬼 – 没错 我们刚接到电话 |
[35:13] | They think you’re A-1 material. | 他们觉得你是块好材料 |
[35:14] | You’re going upstairs my compadre. | 你要上楼了 伙计 |
[35:17] | Yes. You are getting a promotion. | 没错 你升职了 |
[35:20] | 9:00 AM tomorrow morning. | 明天早上9点 |
[35:22] | – Do you have a suit? – Of course he does. | – 你有正装吗 – 他当然有了 |
[35:25] | Powerful, young, strong, intelligent Power Caller. | 强大的 年轻的 有力的 智慧的超级推销员 |
[35:30] | – But, but they, um… – Oh, God. | – 但是 他们 额 – 老天 |
[35:31] | They’re gonna do what they’re gonna do. | 他们干他们的 |
[35:33] | You’re not going against their actions. | 你没有跟他们的行动反着干 |
[35:35] | All their issues are down here. Not up there. | 他们的问题都在下层 不在上层 |
[35:38] | Two very different kinds of telemarketing. | 上下层的电销方式截然不同 |
[35:41] | But, but, oh, okay, um… | 额 但是 行吧 |
[35:49] | This is your moment. Don’t waste it. | 这是千载良机 别浪费了 |
[35:58] | Okay. | 好吧 |
[36:03] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[36:04] | The big money. | 赚大钱 |
[36:06] | The top fucking tier of telemarketing. | 成为他妈的顶尖电话推销员 |
[36:10] | Making history with legends like Hal Jameson. | 和Hal Jameson那样的传奇一起创造历史 |
[36:14] | Bad ass. | 当个狠角色 |
[36:21] | Oh, it’s a really good batch, so I hope you like France. | 这批酒可好了 希望你喜欢喝法国产的 |
[36:24] | You should have some. | 你得来点 |
[36:28] | – Should I just drink it right now? – Yes! | – 现在就喝吗 – 没错 |
[36:31] | Oh, yes! | 好耶 |
[36:36] | – Because we didn’t have any cups. – Power Caller. | – 因为我们没有杯子 – 超级推销员 |
[36:38] | – Yeah. – Yes. | – 真爽 – 没错 |
[36:43] | Power Caller, baby. | 超级推销员 宝贝 |
[36:44] | – Power Caller, man! – Power Caller! | – 超级推销员 老兄 – 超级推销员 |
[36:47] | Power Caller. | 超级推销员 |
[37:02] | Wow, you really are ready, aren’t you? | 哇哦 你真的准备好了呢 |
[37:05] | Hey, Ms. D. Yeah. | 你好啊 D小姐 是的 |
[37:07] | Wow, oh okay, well let’s do this, mu-tha-fuck-ah. | 那好 我们开始吧 操他妈的 |
[37:13] | I’ve always wanted to say that. | 我一直想这么说来着 |
[37:18] | Okay. | 好的 |
[37:19] | I would be remiss if I didn’t bring up your pink shirt. | 要是不夸夸你的粉衬衫我会后悔死的 |
[37:22] | I think it’s extraordinary and sexy. | 我觉得它特别好看又性感 |
[37:25] | You know, 35% of men who wear pink | 穿粉色的男人中有35%的人 |
[37:28] | are more likely to start a franchise. | 更有可能干出一番事业 |
[37:31] | – Is that so? – Yeah. | – 是这样吗 – 没错 |
[37:33] | – Oh. – Wow. Damn. | – 哦 来了 – 哇哦 天啊 |
[37:37] | – This is crazy. – Oh, I’m sorry. | – 这真疯狂 – 抱歉 |
[37:40] | So clumsy. | 我笨手笨脚的 |
[38:00] | Almost done… | 马上就好了 |
[38:02] | this job’s crazy right? | 这工作真疯狂 是吧 |
[38:13] | Do you need help with that? | 你需要帮忙吗 |
[38:23] | Okay. | 好了 |
[38:26] | It’s very secure. It’s very… | 这东西很安全 |
[38:28] | Welcome, Power Caller. | 欢迎 超级推销员 |
[38:29] | Today is your day to dominate the world. | 今天就是你主宰世界之日 |
[38:32] | You are Regalview’s elite brigade. | 你是帝景的精英成员 |
[38:35] | Take your place alongside legends like Hal Jameson. | 与Hal Jameson这样的传奇并驾齐驱吧 |
[38:38] | You call the shots. | 你是这里的主宰 |
[38:40] | What…? | 什么 |
[38:43] | You are in your sexual prime. | 你的性能力正在巅峰期 |
[38:45] | The top of the reproductive pile. | 在生殖链的顶端 |
[38:49] | Alright, does it do that every time? | 那个 每次都要这么来一遍吗 |
[38:52] | Welcome to the Power Calling Suite, Mr. Green. | 欢迎来到超级推销部 Green先生 |
[38:56] | White Voice at all times here. | 在这里要一直用白人音说话 |
[38:58] | Yes, I almost forgot. | 没问题 我差点忘了 |
[39:03] | Good luck. | 祝你好运 |
[39:07] | Nice suit, by the way. | 还有 你的正装不错 |
[39:09] | You’ve been selected, Mr. Green, | 你是被选中的人 Green先生 |
[39:11] | because you have the potential to be a great telemarketer. | 因为你有成为伟大电销员的潜质 |
[39:14] | The potential. | 有这个潜质 |
[39:15] | Do you know what we sell up here? | 你知道我们这里销售什么吗 |
[39:17] | – Oh, I heard it’s a… – Ah, we sell power. | – 啊 我听说这里是 – 我们销售权力 |
[39:20] | Firepower. Manpower. | 火力 人力 |
[39:22] | When U.S. Weapons manufacturers sell arms to other countries | 当美国军火商向别国贩售武器时 |
[39:27] | who do you think, Mr. Green, | 你觉得是谁 Green先生 |
[39:28] | makes that call at the precisely perfect time? | 在完美的时刻打了一通电话呢 |
[39:30] | Which is of course, dinner. We do. | 完美时刻当然指晚餐了 是我们打的 |
[39:33] | Before a drone drops a bomb | 在一架无人机投下炸弹 |
[39:35] | on an apartment building in Pakistan, | 炸毁巴基斯坦的一座公寓楼之前 |
[39:38] | who drops the bomb ass sales pitch, you may ask, Cassius? | 是谁提出了这桩好到炸裂的交易 你知道吗 Cassius |
[39:42] | We do. | 是我们 |
[39:44] | Okay, so you said firepower, manpower? | 好的 所以你刚说的火力 人力呢 |
[39:48] | Worryfree is our biggest client. | 无忧公司是我们最大的客户 |
[39:50] | We help thousands of companies utilize Worryfree workers | 我们帮成千上万个公司使用无忧公司的工人 |
[39:54] | to improve their efficiency. | 来提高它们的效率 |
[39:58] | So, wait, are you telling me you sell slave labor | 等等 所以你们是打电话向各公司 |
[40:01] | to companies over the phone? | 销售奴隶劳工吗 |
[40:02] | God damn it. You are a sharp one. | 该死 你可真是机智 |
[40:26] | Hey, what the fuck are you doing? | 嘿 你他妈干嘛呢 |
[40:30] | Dave, stop him. | Dave 拦住他 |
[40:33] | Shit! | 干 |
[40:39] | Left Eye, bitches! | 我们是左眼派 贱人们 |
[40:41] | Worryfree has resuscitated America. | 无忧公司让美国获得了新生 |
[40:43] | Workers live in space efficient dwellings | 工人们住在空间利用率高的地方 |
[40:45] | in the same facilities where production occurs. | 同时也在这里生产产品 |
[40:48] | They make anything and they make everything. | 他们什么都生产 |
[40:50] | Lifetime contracts so no wages needed. | 合约是终身的 所以也不用付工资了 |
[40:54] | They make automobiles for what it used to cost to make bicycles. | 他们造汽车的成本与过去造自行车差不多 |
[40:55] | 超级推销员与产业领袖通话 推销无忧公司的免费劳动力 | |
[40:59] | Okay, but see I don’t know if I can… | 好吧 但是 我不确定我能不能 |
[41:00] | Sugar on top, white voice. | 用白人嗓音说话会更好哦 |
[41:02] | Yeah, but what I’m saying is I don’t know | 但我还是不知道 |
[41:04] | if I’m gonna be able to s… sell… | 我能不能去卖 |
[41:07] | Here’s the starting salary. | 这是起薪 |
[41:13] | 超级推销员 以电话交流 创国际沟通 销战略性武器 | |
[41:18] | Well, man, I’m gonna have to get me some new suits. | 那我可得去买几套新西装了 |
[41:21] | You’ll be working here until late. | 你会工作到很晚的 |
[41:23] | We need you in the mix right away. | 现在就可以开始工作了 |
[41:34] | Hey baby, where’s your sign? | 嘿宝贝 你牌子呢 |
[41:35] | I haven’t heard that one before. | 这话可没人跟我说过 |
[41:38] | Yo, that was crazy yesterday. | 昨天可真刺激 |
[41:40] | That was like that scene in Norma Rae. | 就像<诺玛蕾>里的一个场景 |
[41:42] | You know, the one when she’s like on the table. | 就是她在桌子上那个场景 |
[41:44] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[41:46] | Yeah, Regalview is scared shitless. We’ll win. | 是的 帝景都被吓傻了 我们会赢的 |
[41:50] | Can I check that out? | 我能试试吗 |
[41:53] | Yeah. | 行啊 |
[41:58] | Oh, okay. | 哦 行吧 |
[42:07] | Okay. Bravo. | 好吧 挺赞啊 |
[42:09] | Where’d you learn how to do that? | 你是在哪里学的 |
[42:10] | Down in L.A. | 在洛杉矶 |
[42:12] | We organized the first sign twirlers union there. | 我们在那儿组织了第一个转牌子工会 |
[42:16] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[42:17] | Is that what you do? | 你就干这个吗 |
[42:18] | You just go from place to place stirring up trouble? | 你四处游荡 到处惹麻烦吗 |
[42:22] | Trouble’s already there. I just help folks fix it. | 麻烦本来就在 我是帮别人解决麻烦 |
[42:26] | Yeah, that’s what I do with my art too, you know. | 嗯 我的艺术也是这样 |
[42:29] | Expose the bullshit. | 曝光那些混帐事情 |
[42:31] | – It’s not exactly the same thing. – It’s pretty much the same. | – 严格来说不是一回事 – 就是一回事 |
[42:34] | I haven’t seen your stuff so I can’t… | 我没看过你的作品 我没法 |
[42:37] | I’m not gonna show you my stuff. | 我不会给你看我的作品的 |
[42:40] | So how does it work with, uh… | 那现在你和 呃 |
[42:44] | with you and Cassius? | 和Cassius怎么样 |
[42:47] | You know, you sound like a radical. | 就是 你听上去比较激进 |
[42:50] | He’s… I don’t know. | 他有点 不好说 |
[42:54] | He’s what? | 他怎么了 |
[43:02] | He’s real. | 他很真实 |
[43:03] | He’s not that fake-ass bougie gallery world. | 他不在那个虚伪小资的艺术家世界 |
[43:06] | So, that’s how it works. | 就是这样 |
[43:13] | Well, you’re rubbing him off right. So… | 呃 他受了你的良好影响 所以 |
[43:16] | He helped with the work stoppage. So… | 他罢工时帮了忙 所以 |
[43:19] | Your fire is rubbing off on him. | 他的身上也有你的一部分热诚 |
[43:22] | I like it. | 挺好的 |
[43:24] | I’m going. | 我要走了 |
[43:26] | You look like you’re done here if you need a ride. | 你看起来也结束了 要送你吗 |
[43:29] | Nah, Cassius’ on the way. But thank you. | 不了 Cassius马上就来了 但还是谢谢 |
[43:40] | Nice work. | 干得不错 |
[43:53] | Hey girl. We gotta go! | 姑娘 快走啦 |
[43:55] | Thank you. | 谢谢 |
[44:00] | 超级推销员 公司手册 | |
[44:07] | 超级推销 我的方法 | |
[44:39] | You okay? | 你还好吗 |
[44:41] | Yeah. | 挺好的 |
[44:43] | – Did you get into an accident? – No. | – 遇到事故了吗 – 没 |
[44:45] | How about robbed or something else crazy like that. | 那你倒是说被抢了或者什么怪事 |
[44:47] | So, I don’t think you flaked and left me on a corner for an hour. | 这样我才不会觉得你把我在街角晾了一小时 |
[44:51] | Yeah, I know. Look baby I was gonna talk to you about it earlier | 我知道宝贝 我之前就想跟你说的 |
[44:53] | but I didn’t know if it would be a for sure thing or not. | 但我当时不确定是不是板上钉钉 |
[44:55] | But, as of today I’m a Power Caller. | 但是 从今天起我就是超级推销员了 |
[44:59] | Does that mean you can pay me back my $80? | 所以你可以把八十刀还给我了吗 |
[45:02] | Hell, yes, baby, of course I can. | 当然了宝贝 没问题 |
[45:04] | Stop Cassius. Stop, it’s freaky. | 停 Cassius 停 太诡异了 |
[45:07] | What do they sell? | 他们卖什么的 |
[45:10] | Am I finally gonna be able to see your show? | 终于能让我看你的展品了吗 |
[45:13] | Baby, this is beautiful. | 宝贝 这个很漂亮 |
[45:16] | And big. | 也很大 |
[45:19] | Africa. | 非洲 |
[45:22] | Oh, really, is that what this is? | 哦 真的吗 是这回事吗 |
[45:25] | Yeah, I mean they’re big because they’re Africa. | 是啊 它们这么大就是因为它们是非洲 |
[45:27] | So, I added the sculptures from last year. | 我还加上了去年的雕塑 |
[45:31] | Oh, okay. Well, if nobody shows up | 哦 好吧 哪怕没人来看 |
[45:33] | at least it’ll look full. | 至少房间也是满的 |
[45:36] | Can I… can I ask a question? | 我 我能问个问题吗 |
[45:38] | Why did you choose Africa? | 你为什么要选非洲 |
[45:42] | I wanted to talk about a life shaped by exploitation. | 我想探讨被掠夺被剥削的生命 |
[45:47] | About fighting for a say in our own lives. | 探讨为掌控命运而奋起抗争 |
[45:51] | About how beauty, love, and laughter | 探讨美 爱和欢笑 |
[45:55] | thrive and flourish under almost any circumstances… | 是如何在所有环境都能蓬勃生长的 |
[45:58] | Right. | 不错 |
[45:59] | How Capitalism basically started by | 探讨资本主义的起家 |
[46:01] | stealing labor from Africans | 基本是靠窃取非洲劳动力 |
[46:04] | and about how you’re nodding | 以及你点着头 |
[46:06] | like you’re listening but you’re not. | 装作在听却完全没听的样子 |
[46:07] | Oh, no sorry baby. I was receiving that. | 哦 不是 抱歉宝贝 我在听 |
[46:11] | I was just had a long day and… | 只是我今天太累了 |
[46:14] | – it’s work. – It’s okay. | – 工作的事 – 没事 |
[46:16] | You really want to hit this? | 你真的想抽这个 |
[46:17] | Yes. | 想 |
[46:26] | Ah… yes, okay. I’m listening now. | 啊 好了 我现在在听了 |
[46:29] | Capitalism in Africa is booming. | 资本主义在非洲蓬勃发展 |
[46:32] | Shh. I’m done talking. | 嘘 我不想再说了 |
[46:35] | I just want to marinate in this. | 我只想好好享受现在 |
[46:37] | This is major for me, Cash. | 这对我很重要 Cash |
[46:40] | What I want to do is I want sit here, | 我只想坐在这里 |
[46:42] | hit this weed | 抽这根大麻 |
[46:44] | and just be here. | 单纯地享受当下 |
[46:48] | Alright guys. That felt good the other day, right? | 好了大家 前几天那次感觉不错 是吧 |
[46:49] | 帝景 团队队员们 记住团队优先 不要让外人干涉团队 | |
[46:50] | – Yes. – Yes. Good, man. | – 是的 – 好的 很好 |
[46:52] | Like I’ve known y’all my whole life, you know. | 就好像我已经认识你们很久了 |
[46:54] | Don’t forget that. Okay? | 别忘了 行吗 |
[46:56] | Remember each other’s faces. | 记住彼此的脸 |
[46:58] | Cassius? What’s up man? Where you been? | Cassius 你好啊 你之前去哪儿了 |
[47:01] | What’s up with the suit? | 怎么还穿着西装 |
[47:03] | I got promoted. | 我升职了 |
[47:04] | What does that mean? Are you a manager now? | 什么意思 你现在是经理了吗 |
[47:06] | That means I’m a Power Caller now. | 意思就是我现在是超级推销员了 |
[47:08] | About to be paid. | 总算有工资了 |
[47:10] | We’re all trying to get fucking paid. | 我们都他妈在为拿工资努力 |
[47:11] | – Yeah. – But we’re gonna do it as a team. | – 没错 – 但我们要团队作战 |
[47:13] | Are you on the team? | 你是团队的一员吗 |
[47:14] | Yeah, I guess I’m still on your little team | 嗯 我大概还属于这个小团队吧 |
[47:16] | but I’m playing from the bench. | 但我只是坐在替补席上 |
[47:18] | The bench where you sit and get your bills paid. | 坐在板凳上看着 拿工资还钱 |
[47:19] | You know my uncle is about to lose his house. | 你也知道我叔叔的房子快保不住了 |
[47:22] | Cash, I’m sorry about your uncle, man, | Cash 你叔叔的事我很遗憾 |
[47:23] | but that don’t mean sell out. | 但这不代表你要背叛我们啊 |
[47:25] | I’m not selling y’all out. | 我没有背叛你们 |
[47:27] | My success has nothing to do with you, alright. | 我的成功和你们一点关系都没有 好吗 |
[47:29] | You just keep doing whatever it is hat you’re fucking doing | 你们好好继续干你们他妈在干的事 |
[47:32] | and I’ll root for you. | 我会支持你们的 |
[47:33] | From the sidelines. | 在旁边支持 |
[47:35] | And try not to laugh at that stupid ass smirk on your face. | 还要憋着不嘲笑你脸上那个傻逼笑容 |
[47:38] | We don’t need this. | 我们不需要内斗 |
[47:41] | – Are you doing alright? – Yeah, I’m doing good. | – 你还有问题吗 – 没 我好得很 |
[47:43] | – How you doing? – Fantastic. | – 你怎么样 – 棒极了 |
[47:44] | – Fantastic? – I hope you have a good day. | – 棒极了 – 祝你今天愉快 |
[47:46] | I hope you have a better week. | 祝你这周更愉快 |
[47:47] | I hope your month is full of successful days. | 我祝你这个月天天成功 |
[47:50] | And a lot of great ventures. I hope you just come up, brother. | 还精彩万分 我希望你特顺利 兄弟 |
[47:52] | I hope your whole fucking year is spectacular. | 我祝你一整年都他妈多姿多彩 |
[47:54] | – Oh, you hope my year is spectacular? – Yeah. | – 哦 你祝我一年多姿多彩 – 是 |
[47:57] | You got something you want to say to me? | 你还想跟我说什么吗 |
[47:58] | You got something you want to say? | 你还有什么想说的吗 |
[48:04] | – You smell great. – You smell great. What is that? | – 你很好闻 – 你很好闻 喷了什么 |
[48:07] | Burberry. What you got on? | 巴宝莉 你喷的什么 |
[48:08] | – I forgot. It’s just deodorant. – Smells expensive. Okay. | – 我忘了 只是除臭剂 – 闻起来很贵 好吧 |
[48:10] | – Yeah. Good. – We smelling good. | – 嗯 好 – 我们很好闻 |
[48:12] | Some good smelling brothers out here. | 两个好哥们儿都很好闻 |
[48:13] | You’re an awesome man and I appreciate you. | 你人很好 我欣赏你 |
[48:15] | – I hope you find yourself. – Yeah, we should go out. Get drinks. | – 希望你能找到自我 – 是 我们应该出去喝几杯 |
[48:17] | – You want to get drinks? – Yeah! | – 你想出去喝酒吗 – 是 |
[48:18] | – How many drinks? – Two. Three. | – 喝几杯 – 两杯 三杯 |
[48:20] | – Three? Five? – Four! Five! | – 三杯 五杯 – 四杯 五杯 |
[48:21] | – Six? Eight? – Seven! Nine! | – 六杯 八杯 – 七杯 九杯 |
[48:23] | – Ten? On me? – All of them! | – 十杯 我请客吗 – 我全包了 |
[48:24] | It’s on me, no, it’s on me now! | 我请 不 我请了 |
[48:25] | – It’s on you? – Yeah, it’s on me now. | – 你请吗 – 没错 我请 |
[48:27] | – Alright. Alright! – Yeah, it’s on me! | – 好了 好了 – 没错 我请 |
[48:29] | – It’s on you now. – Now! | – 那你请吧 – 好了 |
[48:33] | Walk! | 走开 |
[48:56] | Greetings, Cassius Green. | 你好 Cassius Green |
[48:57] | I hope you did not masturbate today. | 希望你今天没有自慰 |
[49:00] | We need you sharp and ready to go. | 我们需要你保持精力充沛 |
[49:03] | I detieect the pheromones percolating out of your pores. | 我检测到从你毛孔中溢出的费洛蒙 |
[49:06] | They say to others around you: | 正在向你周围的人宣告 |
[49:08] | “Hold my penis” | “握好我的大屌” |
[49:09] | “while I piss on your underestimated expectations.” | “让我尿在你们这些低估了我的人脸上” |
[49:12] | Mr. Green, I am a computer | Green先生 我只是台电脑 |
[49:15] | but I wish I had hands to caress your muscular brain. | 但我真希望可以长出手 抚摸你发达健美的大脑 |
[49:19] | Cassius Green, you’ve been assigned a Worryfree campaign. | Cassius Green 你要帮无忧做一个推销 |
[49:21] | Brush up on that Chapter Six stuff. | 复习一下第六章内容 |
[49:23] | Excuse me. | 抱歉 |
[49:27] | And give them that radiant voice of yours in the next half hour. | 半小时后 让他们见识一下你美妙的嗓音吧 |
[49:31] | 2 pm. | 下午两点 |
[49:32] | Almost breakfast time in Japan. | 差不多到日本的早餐时间 |
[49:34] | Oh okay. Ah, doodily doodily doodily doo. | 嗯 好了 啦啦啦啦啦 |
[49:55] | – Moshi moshi. – Mr. Son. | – 你好 – Son先生 |
[49:57] | Cassius Green of Worryfree calling. Sorry to bother you. | 我是无忧公司的Cassius Green 抱歉打扰了 |
[49:59] | I’m calling about who is assembling your phone. | 我想跟您谈谈您手机的组装商 |
[50:01] | Now I know they’re being made in China. | 我知道 它们是中国制造 |
[50:03] | I’m a big fan of yours. | 我是您的大粉丝 |
[50:04] | I’ve been following you since you were with Takashi. | 您在Takashi工作时 我就开始关注您了 |
[50:06] | I cheered literally when I found out you acquired Tanrio, | 您收购Tanrio时我忍不住欢呼出声 |
[50:09] | which is why I’m calling you and not Phonarolla. | 所以我选择联系您 而不是Phonarolla |
[50:12] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[50:16] | Our team of dedicated workers | 我们尽职尽责的工人团队 |
[50:18] | will make twice as many phones at half the cost. | 可以让手机产量翻倍 却只要一半成本 |
[50:21] | You’ll double up your market share | 您的市场份额将会翻番 |
[50:23] | over these bastards. | 碾压那些混蛋 |
[50:28] | Power Callers, our very own Cassius Green | 各位超级推销员 我们的Cassius Green |
[50:31] | just made our client, Worryfree, | 刚为我们的顾客 无忧公司 |
[50:33] | upwards of ten million dollars | 创造了一千万美元 |
[50:35] | in one call on his first day, none the less. | 这是他上班第一天 第一个电话 |
[50:37] | – Oh, it’s not that much. – Indeed one for the history books. | – 哦 没什么 – 真的应该载入史册 |
[50:40] | Cheers! | 干杯 |
[50:44] | Excuse me for a second. | 稍等片刻 |
[50:46] | What can I do for you, chum? | 有什么要帮忙的 朋友 |
[50:47] | Yes, I have a question. | 我有个请求 |
[50:48] | I’ve just achieved a sort of miraculous financial endeavor. | 我刚刚签下了一笔奇迹般的大额生意 |
[50:52] | I’m also in a financial bind. | 我现在手头也非常紧 |
[50:55] | I’m gonna need a cash advance. | 我需要预支一些薪水 |
[52:35] | This is where the magic happens, baby. | 这是见证奇迹的地方 |
[52:37] | MTV spots Worryfree edition. | MTV聚焦无忧公司 |
[52:40] | Hole puncher Jim Ellman. | 打孔员Jim Ellman |
[52:42] | Jim Ellman | 打孔员 |
[52:51] | This was the scene yesterday at the Regalview Telemarketer’s strike. | 你们现在看到的是昨天帝景员工罢工现场 |
[52:56] | The striking Regalview workers | 帝景的罢工队伍里 |
[52:58] | are joined by other telemarketers, | 还有许多其他电销人员 |
[53:00] | phone operators and university students | 接线员 以及大学生 |
[53:03] | from all over the area. | 他们从各地赶来声援 |
[53:08] | After a long day of hearty-ass work, | 劳心劳力一整天后 |
[53:10] | you feel me? | 你懂我的意思吗 |
[53:11] | We ready to eat. | 我们准备好大吃一顿了 |
[53:13] | This is where we get our grub on. | 我们就在这大快朵颐 |
[53:20] | Yum. | 美味 |
[53:23] | Swimming through the vat of hyena urie | 游过一大桶鬣狗尿 |
[53:26] | is not as bad as it sound! | 并没有听上去那么糟 |
[53:28] | What do we want!? | 我们的诉求是什么 |
[53:30] | We want enough money to pay our rent! | 我们想有足够的钱交房租 |
[53:32] | Yeah! Yeah! | 没错 |
[53:34] | We want enough money to not eat Cup O’Noodles every night! | 我们想有足够的钱 不用再每晚吃泡面 |
[53:38] | Yeah! Yeah! | 没错 |
[53:39] | We are so sick of Cup O’Noodles! | 我受够泡面了 |
[53:41] | We want to be able to go see our doctor | 我们想负担得起必需的医疗 |
[53:43] | when we get drunk one night! | 比如晚上喝大了的时候 |
[53:46] | Yeah! Yeah! | 没错 |
[53:48] | When we hook up with someone without using any protection! | 或是哪次跟人上床没做任何安全措施 |
[53:52] | Okay. Okay, yea! | 对 对 |
[53:54] | And we think we might have contracted | 之后发现自己可能感染了 |
[53:56] | chlamydia or gonorrhea! | 衣原体或淋病 |
[53:58] | Or any one of those crazy STDs that you’ve never heard of | 或是其他从”自诊网”上查到的 |
[54:01] | that you find on Self-Diagnosis.Com! | 你听都没听过的奇怪性病 |
[54:11] | Fuck Regalview! | 去你妈的帝景 |
[54:24] | And fuck chlamydia, too. | 还有 去你妈的衣原体 |
[54:25] | Although strikers have kept most replacement workers | 尽管抗议者阻止了大部分替代工 |
[54:29] | from breaking the strike | 破坏罢工行动 |
[54:30] | every morning | 每天早上 |
[54:31] | Stackwater security agents successfully escort | Stackwater的安保人员还是成功护送了 |
[54:34] | Regalview’s elite Power Callers into the building. | 帝景的精英超级推销员进入大楼 |
[54:38] | For more on the Regalview strike, | 想了解更多帝景罢工的消息 |
[54:40] | let’s go to the studio. | 让我们回到演播室 |
[54:41] | This is Ken Bagget. Chanel 3 news. | 第三频道新闻Ken Bagget为您播报 |
[54:50] | Hey baby. Good morning. | 嘿宝贝 早安 |
[54:52] | No. Please, no. | 别 拜托 别这样 |
[54:54] | Stop with that stupid voice, Cassius. | 别用这种恶心口音了 Cassius |
[54:58] | Didn’t even realize I was doing it. | 我一不自觉就那样了 |
[55:03] | That’s a problem, you know. | 这很成问题啊 知道吗 |
[55:05] | Sorry. | 抱歉 |
[55:09] | How long you been up? | 你起来多久了 |
[55:12] | I’m not up. | 我还没起 |
[55:18] | But I saw your TV debut. | 但我看到你的电视处女秀了 |
[55:21] | Oh, shit. | 该死 |
[55:25] | – Cash, baby… – Can we not. Please. | – Cash – 我们能不谈这个吗 求你了 |
[55:28] | Look, I quit when the strike jumped off | 听着 事态严重后我就没干了 |
[55:31] | because being with you made it awkward for me. But… | 因为我们的关系让事情有点尴尬 但是 |
[55:34] | Cassius Cassius! | |
[55:36] | You abandoned your friends. | 你抛弃了朋友 |
[55:38] | Baby, I thought they’d do a couple of stoppages and… | 宝贝 我以为他们停几次工就 |
[55:40] | It’s one thing to take the promotion, | 你接受升职就算了 |
[55:42] | but now you’re a full out scab. | 但现在你就是个彻底的工贼 |
[55:44] | Come on, baby, the Power Callers ain’t on strike! | 拜托 宝贝 超级推销员又没罢工 |
[55:46] | No, but they should be. | 是 但是他们本该罢工的 |
[55:48] | I’m so tired of talking to you about this. | 我受够了跟你讨论这事 |
[55:50] | You are crossing the picket line. | 你会继续突破警戒线 |
[55:51] | I can’t ride with you. | 我不坐你的车了 |
[55:52] | Oh, you can’t ride with me now! | 噢 你现在跟我说你不坐我的车了 |
[55:54] | But you was riding with me all around over… | 那你之前总坐我的车到处跑 |
[55:56] | Alright, fine. Well, no more. | 行了 好 我以后再也不坐了 |
[55:59] | Baby, what are you asking me to do? | 你想我要怎样呢 |
[56:01] | Are you asking me to quit the fattest job I ever had? | 你要我辞掉这个史无前例的肥差吗 |
[56:03] | But Cassius, it’s not fat! | Cassius 这不是肥差 |
[56:05] | It is morally emaciated. | 这是不道德的工作 |
[56:08] | You sell fucking slave labor, Cassius! | 你他妈在贩卖奴隶 Cassius |
[56:10] | What the fuck isn’t slave labor? | 这世界上谁又不是奴隶呢 |
[56:12] | Oh my god! Side-stepping. | 天啊 你又转移话题 |
[56:13] | – You side-step more than the fucking Temptations. – What isn’t? | – 你比诱惑乐队转得还快啊 – 谁不是啊 |
[56:18] | You know what, fuck you, man! | 行 去你妈的 |
[56:21] | Fuck you, alright! | 去你的 好吧 |
[56:22] | Fuck you cause I’m doing something that I’m really fucking good at. | 去你妈啊 我终于能做自己他妈擅长的事了 |
[56:24] | I’m really good at it and I’m important. | 我做得很好 我很重要 |
[56:26] | I’m making shit happen. | 我有所成就 |
[56:27] | And you don’t appreciate the shit | 而你根本不在乎这些 |
[56:28] | cause you already fucking had it. | 因为你早就得到了 |
[56:30] | And you’re talking to me about slave labor? | 你现在跟我说奴隶吗 |
[56:31] | What is Squeeze and them gonna do about slave labor? | Squeeze他们能拿奴隶这事怎么办 |
[56:33] | What does Squeeze have to do with this? | 这跟Squeeze有什么关系 |
[56:34] | They ain’t gonna do shit. | 他们屁事都做不成 |
[56:37] | And you ain’t gonna do shit neither | 你也屁事都做不成 |
[56:38] | by selling fucking art to rich people. | 你他妈只会给有钱人卖艺术品 |
[56:41] | Fuck it. | 去死吧你 |
[56:46] | Gimme the damn covers! | 把被子给我 |
[56:49] | – What you doing? – Taking them. | – 你想干嘛 – 我要被子 |
[56:50] | – I’m cold. – I’m not playing Cassius. | – 我很冷 – 我没跟你开玩笑 Cassius |
[56:52] | – You’re being greedy. – Don’t play with me Cassius. | – 你这是得寸进尺 – 别跟我闹了 Cassius |
[56:53] | You don’t even need all those covers. | 你根本不需要整条被子 |
[56:55] | It’s not necessary. | 你又不需要 |
[57:09] | The whole reason I went to work for Regalview | 我之所以去帝景工作 |
[57:11] | was to make myself more interesting to you. | 完全是为了让你觉得我更有趣些 |
[57:16] | Cassius, the old you was way more interesting. | Cassius 以前的你要有趣多了 |
[57:23] | If you go to work today at Regalview | 如果你今天还去帝景上班 |
[57:24] | crossing the picket line… | 突破警戒线 |
[57:28] | we’re done. | 我们就分手 |
[57:29] | Scabs won’t pass! | 工贼不许过 |
[57:32] | Elbows and assholes, people! Let’s go! | 全力以赴 大伙儿冲啊 |
[57:39] | Chisels or dynamite, Cassius. You pick. | 来软的还是来硬的 Cassius 你选 |
[57:42] | Yeah, agreed. I just have to follow up | 好的 只是我还得跟进一下 |
[57:44] | on this lead I’ve been working on. | 我手上这份工作 |
[57:58] | This motherfucker right here… | 这混小子 |
[58:01] | is on fire! | 红得发紫 |
[58:03] | Let’s give it up for the boy wonder! | 向这个奇迹小子致敬 |
[58:07] | Yeah, yeah! Some for the homeys. | 耶 敬大家 |
[58:09] | And some for me! | 然后我干了 |
[58:11] | Bag them, tag them, rag them! | 打包 贴标 拿下他们 |
[58:13] | I trained her. I trained her. | 她是我教出来的 |
[58:15] | We hunted mammoths! Yeah! | 我们大获成功 耶 |
[58:19] | Douse him. Douse our winner with champagne. | 泼他 把香槟泼向我们的冠军 |
[58:48] | Scabs won’t pass! | 工贼不许过 |
[58:59] | Move! | 闪开 |
[59:03] | I said get back! | 我叫你们后退 |
[59:06] | Have a cola and smile, bitch! | 来罐可乐笑一个吧 婊子 |
[59:14] | Thank you very much, Miss Welcrott. | 非常感谢 Welcrott小姐 |
[59:16] | I’ll talk to you soon. Mm-hmm. | 之后再聊 嗯哼 |
[59:19] | Okay, bye. | 再见 |
[59:22] | You, my friend, | 我亲爱的朋友 |
[59:23] | you are the best decision I’ve made in quite a long time. | 你是这么久以来我做过最正确的决定 |
[59:27] | I have to pat myself on the ass for that. | 我都忍不住要拍自己马屁了 |
[59:29] | Thank you, Mr._______. | 谢谢 _______先生 |
[59:31] | Feels good to be appreciated. | 很高兴被重视了 |
[59:33] | Don’t call me Mr._______, Cassius. | 别叫我_______先生 Cassius |
[59:36] | Call me _______. | 叫我_______就好 |
[59:38] | Million-dollar question for you, Cassius. | 问你个价值连城的问题 |
[59:41] | Do you like to party? | 你喜欢派对吗 |
[59:43] | I like parties. | 我喜欢派对啊 |
[59:45] | What are you doing tonight? | 你今晚有事吗 |
[59:46] | Oh, I got this thing. | 哦 我有点事 |
[59:48] | Well my girlfriend, ex-girlfriend… | 我女朋友 呃不 前女友 |
[59:50] | Fudge all that. | 别傻了 |
[1:00:00] | Steve Lift is throwing his yearly party. | Steve Lift要办年度派对 |
[1:00:02] | Wants to see our new star there. | 他想见见我们公司的新星 |
[1:00:03] | Wants to talk to you, Cassius. | 他想跟你聊聊 Cassius |
[1:00:05] | I have been waiting years for this invite. | 这是我期待已久的邀请 |
[1:00:08] | Even Jay and Bey can’t get this invite. | 连Jay和Bey都没收到过这个邀请 |
[1:00:11] | Hell yeah. I just got to do this other thing. | 我明白 可我今晚有别的事 |
[1:00:14] | You go to your other thing. | 你去做你的事 |
[1:00:15] | And I’ll be there waiting. Pick you up. | 我在外面等你 接你去派对 |
[1:00:18] | This is the kind of party that could change your life. | 这可是会改变一生的派对 |
[1:00:38] | Beauty, love, and laughter. | 美 爱与欢笑 |
[1:00:45] | I realize you were asking about specific… that one. | 我发现你是在问具体的 那幅吗 |
[1:00:49] | Yes… | 没错 |
[1:00:58] | You know what, will you please excuse me just one minute? | 请见谅 我要稍微离开一下 |
[1:01:10] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[1:01:11] | I wouldn’t miss this for the world, you know. | 打死我也不会错过的 |
[1:01:13] | It’s beautiful. | 这么美的作品 |
[1:01:15] | – You’re beautiful. – Cash… | – 这么美的你 – Cash |
[1:01:17] | I love you too… | 我也爱你 |
[1:01:19] | but I can’t hang with what I see in you now. | 但我不能接受现在的你了 |
[1:01:21] | What happened to your head? | 你额头怎么了 |
[1:01:23] | Oh, um… | 没什么 |
[1:01:25] | Oh, just… shaving… | 只是刮胡子时不小心 |
[1:01:28] | Alright, I have to go get ready for my performance. | 我要去准备我的表演了 |
[1:01:30] | You should really stay and see it, okay? | 你应该留下来看看好吗 |
[1:01:32] | Okay, but I can only stay for a little while, baby, | 好 但我只能呆一会儿 |
[1:01:34] | cause there’s this party I got to get back to. It’s important. | 因为我要去一个派对 很重要的 |
[1:01:36] | A Slave auctioneers party? | 奴隶拍卖商聚会吗 |
[1:01:38] | – Hey. – Yo, what’s up? | – 嗨 – 你好啊 |
[1:01:41] | Thank you for coming. | 谢谢你们来 |
[1:01:42] | I wouldn’t miss this for the world | 打死我也不会错过的 |
[1:01:44] | You always know just what to say, huh? | 你总是知道我想听什么 |
[1:01:46] | I’ve literally just said that. | 这不跟我刚才说的一模一样吗 |
[1:01:48] | I hope you stay. | 希望你能留下来 |
[1:01:50] | Yo, is the reason why you don’t call me no more | 哥们 你现在不再给我打电话 |
[1:01:52] | is cause you sell out | 是因为你背叛了我们 |
[1:01:54] | or cause you’re just a star? | 还是因为你是大红人啊 |
[1:01:56] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[1:01:58] | Eleven million views, man! | 一千一百万点击量 哥们 |
[1:02:00] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:02:02] | You’re like the Ariana Grande of disloyal niggas. | 你就像是不忠诚黑鬼里的A妹 |
[1:02:04] | Have a cola and smile, bitch! | 来罐可乐笑一个吧 婊子 |
[1:02:10] | You could really help us out right now. | 你现在真的能帮我们一个大忙 |
[1:02:12] | We got them by the balls, but they’re holding out. | 我们戳到了他们的痛处 但他们还在硬抗 |
[1:02:14] | We got the info on how much this is costing them. | 我们已经了解到他们赔了多少钱了 |
[1:02:16] | You flipping sides could turn the tide. | 你的加入能彻底扭转局势 |
[1:02:20] | Don’t be the leaf that floats down the river. | 别做那随波逐流的叶子 |
[1:02:23] | Be the stone that splits the stream. | 做一块劈开水流的磐石吧 |
[1:02:26] | Is that Tupac? | 这是Tupac说的吗 |
[1:02:35] | Welcome, friends! | 欢迎 朋友们 |
[1:02:37] | Gather around, form a semi-circle. | 都凑过来 围成个半圆 |
[1:02:42] | Tonight, we will have a transformative experience. | 今晚我们将共赴一场革命性的艺术体验 |
[1:02:46] | In those containers, | 这些容器里 |
[1:02:48] | there are broken cell phones, used bullet casings, | 是破手机 用过的子弹 |
[1:02:51] | and water balloons filled with sheep’s blood. | 还有装着羊血的气球 |
[1:02:53] | Cellphones can only work with the mineral Coltan, | 手机只有靠钶钽这种矿石才能正常运作 |
[1:02:56] | which is found in Africa’s Congo. | 这种矿石最初在非洲刚果被发现 |
[1:02:58] | The profit involved in this has created hardship and wars. | 由此产生的利润带来了苦难和战争 |
[1:03:03] | I will stand here. | 我将会站在这 |
[1:03:05] | If you feel so moved, | 如果你觉得被触动了 |
[1:03:06] | you may throw the items in the containers at me. | 可以用容器里的物品砸我 |
[1:03:09] | While I’m standing here, | 在我站在这儿的时候 |
[1:03:10] | I will be reciting excerpts | 我将会背诵一段 |
[1:03:12] | from the timeless Motown-produced movie entitled | 选自摩城公司制作的经典电影 |
[1:03:17] | “The Last Dragon”. | <龙拳小子>的台词 |
[1:03:19] | I’ll recite those lines Angela says to Eddie Arcadian | 我会背诵Angela离开Eddie Arcadian的时候 |
[1:03:23] | as she leaves him. | 对他说的话 |
[1:03:27] | Let’s begin. | 开始吧 |
[1:03:37] | “And in the end, Eddie, you know what?” | “到最后 Eddie 你知道吗” |
[1:03:39] | “You’re nothing but a misguided midget asshole.” | “你不过是个误入歧途的傻逼侏儒” |
[1:03:43] | “With dreams of ruling the world.” | “梦想着统治世界” |
[1:03:45] | “Yeah, and also from Kew Gardens.” | “也是来自植物园那一片” |
[1:03:49] | “And also getting by on my tits.” | “也是得靠我的肉体度日” |
[1:03:53] | Bravo! | 绝了 |
[1:03:58] | “And in the end, Eddie, you know what?” | “到最后 Eddie 你知道吗” |
[1:04:01] | “You’re nothing but a misguided midget asshole.” | “你不过是个误入歧途的傻逼侏儒” |
[1:04:05] | “With dreams of ruling the world.” | “梦想着统治世界” |
[1:04:07] | “Yeah, and also from Kew Gardens.” | “也是来自植物园那一片” |
[1:04:09] | “And also getting by on my tits.” | “也是得靠我的肉体度日” |
[1:04:18] | “And in the end, Eddie, you know what?” | “到最后 Eddie 你知道吗” |
[1:04:22] | “You’re nothing but a mis…” | “你只不过是个误” |
[1:04:24] | “Misguided midget asshole” | “误入歧途的傻逼侏儒” |
[1:04:28] | “With dreams of ruling the world.” | “梦想着统治世界” |
[1:04:32] | “Yeah, and also from Kew Gardens.” | “也是来自植物园那一片” |
[1:04:35] | “And also getting by on my tits.” | “也是得靠我的肉体度日” |
[1:04:37] | Hey, hey, hey! Stop! | 嘿 嘿 停下 |
[1:04:39] | What the fuck is this? | 这他妈是在干什么 |
[1:04:41] | Why would you subject yourself to this? | 你为什么要让自己遭受这些 |
[1:04:43] | It’s a part of the show, Cassius. | 这是演出的一部分 Cassius |
[1:04:45] | You of all people should understand, right? | 你应该是最能理解的人了 不是吗 |
[1:04:47] | – Stick to the script. – No. | – 按稿子(剧本)来 – 不 |
[1:04:49] | Don’t you have a party to get to, Cash? | 你不是要去一个派对吗 Cash |
[1:04:52] | Go! | 去吧 |
[1:04:54] | Go, Cash. | 快去 Cash |
[1:05:06] | Let’s begin again. | 我们重新开始 |
[1:05:10] | “And in the end, Eddie…” | “到最后 Eddie” |
[1:05:33] | Well, I guess you’re all wondering why I’ve called this meeting! | 你们可能都在想我为什么召集这次”会议” |
[1:05:46] | Fucking sexy chocolate motherfucker! | 你这个性感巧克力混蛋 |
[1:05:49] | – Oh yeah! – Cool guy. | – 没错 – 好伙计 |
[1:05:52] | You’re coming with me. | 你跟我来 |
[1:05:53] | I know you’re loving the new digs. | 我知道你对这种藏娇金屋爱不释手 |
[1:05:55] | Or even better, I’m digging the new love. | 现在我更喜欢对屋中娇人上下其手 |
[1:05:59] | Stick around because… | 留下来 因为 |
[1:06:00] | I think a lot of these bitches | 等会这儿的不少婊子 |
[1:06:01] | are gonna be getting naked later. | 会脱得干干净净 |
[1:06:03] | You know, I mean, your parties are the stuff of folklore. | 你知道 虽然你的派对上都不是一般人 |
[1:06:05] | You got to meet the man of the hour though. | 但你还是得见见这位风云人物 |
[1:06:07] | Hey Cassius Green. It’s a pleasure to meet you. | 您好 我是Cassius Green 很高兴见到您 |
[1:06:10] | An honor even, sir. | 甚至可以说是荣幸 先生 |
[1:06:12] | It’s okay, he’s friendly. He’s friendly. | 没事的 他很友善 很友善 |
[1:06:14] | Oh, yeah, how you doing man? You alright? | 噢这样 你怎么样啊兄弟 还好吗 |
[1:06:15] | I’m really well, thank you. | 我很好 谢谢 |
[1:06:17] | Thank you for inviting us, Mr. Lift. It’s amazing. | 谢谢您邀请我们 Lift先生 这里棒极了 |
[1:06:19] | Just don’t call me “Mister.” | 千万别叫我”先生” |
[1:06:22] | Oh, uh… Steve. | 哦 那 Steve |
[1:06:24] | I never said “Steve.” | 我可没说直呼”Steve” |
[1:06:28] | Sir. | 先生 |
[1:06:32] | I’m fucking kidding with you, man. | 我他妈在逗你玩呢 兄弟 |
[1:06:34] | You can call me whatever you want, | 你想怎么叫我就怎么叫 |
[1:06:35] | you keep closing those deals. | 你做成了那么多笔生意 |
[1:06:38] | You must be like a fucking genius. | 你他妈肯定是个天才 |
[1:06:40] | I’d love to pick your brain | 我很想借用你的头脑 |
[1:06:42] | because we need people like you over at WorryFree. | 我们无忧公司需要你这样的人才 |
[1:06:44] | People who can comprehend the big picture, you know? | 这种有大局观的人 你知道吧 |
[1:06:48] | It’s people like you that are gonna save this nation. | 像你这样的人才能拯救这个国家 |
[1:06:50] | I mean look don’t get me wrong; | 听着 别误会 |
[1:06:51] | we still need the workers to do the work. | 我们还是需要工人来干活 |
[1:06:53] | Per se. | 是这样没错 |
[1:06:54] | But we also need people like you. | 但我们也需要你这样的人 |
[1:06:55] | People that can be trusted. | 值得信赖的人 |
[1:06:58] | People that can analyze the challenge and adapt. | 能够分析挑战 然后做出调整的人 |
[1:07:01] | Like a cunning racoon. | 就像个狡诈的浣熊 |
[1:07:05] | Like a snake. | 像条蛇 |
[1:07:06] | Or like a tardigrade! | 或者像个水熊虫 |
[1:07:12] | Thanks… | 谢了 |
[1:07:15] | Go, I’ll lock up. | 去吧 我来锁门 |
[1:07:19] | Great performance tonight, D! | 今晚的表演真的棒极了 D |
[1:07:22] | I told you, you didn’t have to do that. | 我跟你说过了 你不用做这些的 |
[1:07:24] | No, it’s my pleasure. It was good. | 不 这是我的荣幸 挺好的 |
[1:07:30] | So, you gonna tell me what you thought about the show now? | 你想跟我说说你对这场表演的评价吗 |
[1:07:35] | It was, uh… | 它很 呃 |
[1:07:39] | fiery. | 热诚 |
[1:07:40] | Fiery? The fuck? | 热诚 什么鬼 |
[1:07:42] | That’s what you thought? That’s it? | 这就是你的看法吗 就这样 |
[1:07:44] | It was fiery. It was great. | 很热诚 很棒 |
[1:07:46] | Alright. Shh, you can tell me later. | 好吧 嘘 你可以以后再告诉我 |
[1:07:54] | So now, I gotta climb over the side of this overturned jeep | 好了 我得从这辆翻倒的吉普车上爬过来 |
[1:07:57] | cause I got to pry the AK out | 因为我得把那杆AK |
[1:07:58] | from under the crushed bloody body | 从血肉模糊的尸体底下搞出来 |
[1:08:00] | of my now inconveniently deceased guide, right? | 我那个不凑巧死了的导游尸体 懂吧 |
[1:08:00] | 告诉世界你的回应 宝贝 | |
[1:08:02] | And just as I get this thing out I spin around. | 我刚把枪搞出来 一转身 |
[1:08:04] | And this fucking thing starts to charge and it… | 那个该死的东西就冲了过来 |
[1:08:12] | Fucker took two mags to the head. | 我他妈往它头上足足打了两弹匣 |
[1:08:14] | Turned that bitch into a trophy. | 把这个贱货变成了战利品 |
[1:08:18] | What about you, Cash? | 你呢 Cash |
[1:08:20] | You ever had to bust a cap in anybody’s ass? | 你有没有一枪打烂过谁的屁股 |
[1:08:23] | – Green, no… – Shut the fuck up! _______. | – Green吗 不可能的 – 你他妈闭嘴 _______ |
[1:08:26] | I’m talking to the man of the hour here. | 我在跟风云人物讲话呢 |
[1:08:28] | Come on man, have a seat. | 来吧哥们 来坐一会 |
[1:08:30] | Come on. | 快来 |
[1:08:33] | I want to hear about some of that Oakland gangster shit, man. | 我想听听那些奥克兰黑帮的事儿 |
[1:08:36] | – Oaktown. – Just right here? | – 奥克镇 – 就在这儿说吗 |
[1:08:38] | – Just sit down? – Yeah. | – 就坐在这儿 – 对 |
[1:08:40] | Well… | 是这样 |
[1:08:42] | Luckily, I have not had to put a cap in anyone’s ass. | 幸运的是 我没有打烂过谁的屁股 |
[1:08:47] | Or head or anything. | 或者脑袋之类的 |
[1:08:49] | So, I don’t have any cool stories, sorry. | 所以我没有什么精彩故事可讲 抱歉 |
[1:08:52] | Alright, well I mean give us something. Right? | 好吧 至少给我们随便讲点啊 对吧 |
[1:08:56] | These boring cunts are at every single one of my parties. | 我每个派对上都是这些没意思的烂逼 |
[1:08:59] | You’re different, man. Make an impression. | 你不一样 兄弟 让我们眼前一亮吧 |
[1:09:02] | At least take off the white voice. | 至少把你的白人声线改掉 |
[1:09:03] | And I know you can bust a rap, right? | 我知道你能来段说唱 没错吧 |
[1:09:05] | No, actually I can’t. | 不 其实我不能 |
[1:09:07] | Bullshit. Come on. Bullshit. | 放屁 快点 别废话 |
[1:09:08] | I can’t, man. | 我做不到啊 老哥 |
[1:09:09] | I mean I can listen to rap, well, but I just can’t rap. | 我能听那些说唱 但没法自己来 |
[1:09:12] | It’s actually embarrassing. | 这其实也挺尴尬的 |
[1:09:14] | I don’t know. I think he’s lying. | 我说不准 我觉得他在骗人 |
[1:09:15] | I think you can rap. | 我认为你能说唱 |
[1:09:16] | I think you should rap. | 我认为你应该说唱 |
[1:09:18] | Rap, rap, rap… | 唱 唱 唱 |
[1:09:20] | Rap, rap, rap, rap, rap, rap. | 唱 唱 唱 唱 唱 唱 |
[1:09:23] | Rap, rap, rap. | 唱 唱 唱 |
[1:09:25] | Rap, rap, rap, rap, rap, rap. | 唱 唱 唱 唱 唱 唱 |
[1:09:29] | Rap, rap, rap. | 唱 唱 唱 |
[1:09:30] | Rap, rap, rap, rap, rap, rap. | 唱 唱 唱 唱 唱 唱 |
[1:09:45] | My name is Cash. I like to… | Cash站在舞台 我喜欢 |
[1:09:49] | Smash! | 到处破坏 |
[1:09:56] | I come from the land of dope. | 我老家那地方贼酷 |
[1:10:00] | Somebody got something to smoke? | 谁有东西能拿来吞云吐雾 |
[1:10:09] | Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. | 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱 |
[1:10:11] | Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. | 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱 |
[1:10:14] | Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. | 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱 |
[1:10:17] | Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. | 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱 |
[1:10:40] | Nigga shit. Nigga shit. | 黑鬼唱 黑鬼唱 |
[1:10:46] | Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. | 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱 |
[1:11:51] | Go through that big ass foyer. | 从那个超大的门厅穿过去 |
[1:11:53] | Go through the door next to the stairs. | 穿过楼梯旁边那扇门 |
[1:11:55] | Go down the other stairs. Hang a left. | 从楼梯下去 往左走 |
[1:11:58] | Go to the end of the hallway. | 到走廊尽头 |
[1:12:00] | Then make a right. | 再往右转 |
[1:12:01] | You’ll see it. | 你就能看到了 |
[1:12:04] | Big magenta color doors. At the end of the halls. | 紫红色的大门 就在走廊尽头 |
[1:12:06] | Steve Lift will be waiting for you. | Steve Lift在那里等你 |
[1:12:07] | He wants you in there. | 他想让你过去 |
[1:12:10] | Look here, young blood. | 听着 年轻人 |
[1:12:11] | We don’t cry about the shit that should be. | 我们不用哭诉现实本该是怎样的 |
[1:12:15] | We just thrive on what is and what is… | 我们抓住当下追求成功 而当下正是 |
[1:12:17] | opportunity. | 机遇 |
[1:12:20] | This could be big, Cassius. | 这一票可能很大 Cassius |
[1:12:23] | Don’t do that thing. | 别做那件事 |
[1:12:25] | – What thing? – That thing where you fuck it up. | – 什么事 – 别把事情搞砸 |
[1:12:30] | Please, though. | 拜托你了 |
[1:13:48] | Heads up. | 注意了 |
[1:13:51] | This place is fucking nuts, man. | 你这儿也太夸张了 兄弟 |
[1:13:54] | Thank you. I will accept your backhanded compliment. | 谢了 我就当接受你的恭维了 |
[1:13:56] | Please. Take a seat, Mr. Cassius Green. | 请坐 Cassius Green先生 |
[1:14:03] | – How’s your head, you alright? – No, it’s perfect. | – 你头还好吗 没事吧 – 没事 我好得很 |
[1:14:06] | Well, here, in this lair | 在这个屋里 |
[1:14:08] | we do no line before its time. | 若时机未到 不轻易嗑药 |
[1:14:10] | And for you, my friend, it is time. | 但对你 我的朋友 时机到了 |
[1:14:12] | Cause you are rolling with the big dogs now. | 因为你在和巨头并驾齐驱呢 |
[1:14:16] | Fuck it! | 管他的 |
[1:14:27] | Fuck! It’s strong, man! | 操 这劲也太大了 兄弟 |
[1:14:30] | Oh yeah. I have a proposition for you, Cash. | 我有个提议 你考虑一下 Cash |
[1:14:33] | I will listen to your proposition, Stevie. | 我洗耳恭听 Stevie |
[1:14:37] | I want you at WorryFree. | 我想让你加入无忧 |
[1:14:41] | I see something in you. | 我看到了你的潜力 |
[1:14:43] | I think that you are more than just | 我觉得你不仅仅是 |
[1:14:44] | the world’s greatest telemarketer since Hal Jameson. | 继Hal Jameson后全世界最棒的电销员 |
[1:14:47] | You know what, that’s very interesting. | 你知道吗 这挺有意思 |
[1:14:49] | Boring, though. | 又很没劲 |
[1:14:50] | I want to talk about the dollars and zeros and the commas and shit. | 我想聊聊什么票子啊 几个零啊 几位数啊 |
[1:14:54] | Cocky. I like it. | 够自大 我喜欢 |
[1:14:55] | Watch this little video proposal we put together | 看看我们做的视频提案吧 |
[1:14:57] | and you’ll understand everything. Alright? | 看完你就明白了 好吗 |
[1:15:05] | You know, I kind of got to piss. | 我有点想去撒泡尿 |
[1:15:06] | So, could we, like, kind of watch this after I get back from the bathroom? | 咱们能不能 呃 等我从厕所回来再看 |
[1:15:09] | No. | 不行 |
[1:15:16] | Hell, I got to piss, man. | 天 我真的得去撒泡尿 兄弟 |
[1:15:17] | Okay fine. Out the door, | 行吧 出门 |
[1:15:19] | halfway down the hallway, jade door. | 走廊中间 翠绿色的门就是 |
[1:15:21] | Jade door, okay. | 翠绿色的门 好的 |
[1:15:36] | Okay… | 好吧 |
[1:15:42] | Alright… | 行吧 |
[1:15:46] | Shit… | 操 |
[1:15:48] | One stall. | 只有一个隔间 |
[1:15:50] | Hey, you on your way in or out, man? | 嘿 兄弟 你上的怎么样了 |
[1:15:54] | Can you help me? | 你能帮帮我吗 |
[1:15:57] | No. No, I can’t. Sorry. | 不行 我帮不了你 抱歉 |
[1:16:00] | Please. Could you help me? | 求求你了 你能帮帮我吗 |
[1:16:02] | Fucked up, man. I’m really hurt. | 糟得很 我痛得不行 |
[1:16:09] | Oh, shit. Okay. | 妈的 好吧 |
[1:16:13] | Just hold on, man. | 稍等 兄弟 |
[1:16:22] | Please… help me. | 求求你 救救我 |
[1:16:25] | Help me! Help me! | 救救我 救救我 |
[1:16:32] | No, no, no, no, no, no! Don’t touch me. | 不不不不不 别碰我 |
[1:16:35] | – Help us! – Help me! | – 救救我们 – 救救我 |
[1:16:44] | Hey, what the fuck! | 嘿 这他妈是怎么回事 |
[1:16:45] | What the fuck, man! | 妈的怎么回事 |
[1:16:49] | – I said the jade door. – That is the jade door. | – 我说了是翠绿色的门 – 那就是翠绿色的门 |
[1:16:52] | No, that’s an olive door. | 不 那是橄榄绿的门 |
[1:16:53] | That’s very clearly an olive door. | 那明显是橄榄绿的门 |
[1:16:54] | That’s a jade door. | 那才是翠绿色的门 |
[1:16:55] | Look, you got to get me the fuck out of here. | 听着 你得让我离开这鬼地方 |
[1:16:57] | Okay, calm, calm. This is a big misunderstanding. Okay? | 冷静 冷静 这就是个大的误会 知道吗 |
[1:17:01] | Let’s just take a deep breath and calm down. | 让我们深呼吸 冷静一下 |
[1:17:02] | We’re gonna go back to my office. | 咱们一起回我的办公室 |
[1:17:03] | I’m gonna explain everything to you, alright? | 我把一切都解释给你听 好吗 |
[1:17:05] | Wait, do you still have to pee? | 等等 你还需要上厕所吗 |
[1:17:06] | I mean, I pissed on myself, man. | 我刚才吓尿了 |
[1:17:08] | So, no I don’t have to pee. | 所以 我不用上厕所了 |
[1:17:10] | Look, I got to get the fuck out of here. | 听着 我要离开这个鬼地方 |
[1:17:12] | No, no, no, no, no, no… | 不 不 不 不 |
[1:17:15] | Here’s the deal. | 是这么回事 |
[1:17:17] | I can’t let you leave without explaining everything. Alright? | 没给你解释清楚前 我不能放你走 |
[1:17:20] | And if you’d even seen the video before you went in there | 如果你在去之前看了这个视频 |
[1:17:22] | you wouldn’t even be scared. | 你根本不会被吓着 |
[1:17:23] | What the fuck was that thing in there, man? | 那里面的他妈是个什么玩意儿 兄弟 |
[1:17:27] | It’s… | 那是 |
[1:17:31] | the video is gonna show you everything. | 这个视频会告诉你一切 |
[1:17:33] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[1:17:40] | 新奇迹 米歇尔·当瑞导演 | |
[1:17:42] | There’s a lot of production value in this. | 制作可花了不少心思呢 |
[1:17:54] | Since the dawn of time, | 早在世界初始之时 |
[1:17:57] | or least since before anyone cares to remember | 至少早到没有人记得的时候 |
[1:18:00] | we have used our wits to survive. | 我们就开始用智慧求生存 |
[1:18:04] | But what has allowed us to thrive | 但真正使我们走向繁荣的 |
[1:18:06] | was our use of tools. | 是我们对工具的使用 |
[1:18:09] | A natural development. | 一种自然的进化 |
[1:18:14] | But what are tools | 但工具的意义 |
[1:18:16] | if not extensions of the appendages with which we were born? | 除了是我们四肢的延伸之外 还有其他内涵吗 |
[1:18:21] | Humans have modified ourselves throughout history. | 在历史中人类不断地改造自己 |
[1:18:25] | We train ourselves to fight. | 我们训练自己去战斗 |
[1:18:27] | We work out. | 我们健身锻炼 |
[1:18:30] | We study. | 我们学习知识 |
[1:18:31] | Worryfree is carrying forward | 无忧公司正在推进 |
[1:18:33] | this lineage of natural developments that began in prehistoric time. | 这一史前至今的自然进化进程 |
[1:18:41] | We realize that human labor has its limitations. | 我们意识到人类的劳动力是有局限的 |
[1:18:48] | And, so, our scientists have discovered a way. | 因此 我们的科学家研发出一种新的方式 |
[1:18:51] | A chemical change to make humans stronger, | 通过化学改变让人类更强壮 |
[1:18:54] | more obedient, more durable | 更顺从 更耐劳 |
[1:18:56] | and therefore more efficient and profitable. | 因此也能更高效 产生更高利润 |
[1:18:59] | We are proud to announce to our shareholders | 在此我们自豪地向股东们宣布 |
[1:19:02] | that a new day in human productivity is dawning. | 人类生产力的新时代已经来临 |
[1:19:07] | Our workforce of Equisapiens | 我们的马人员工 |
[1:19:09] | will make Worryfree the most profitable company in human history. | 将使无忧成为人类历史上利润率最高的公司 |
[1:19:14] | And you, our shareholders, | 而您 亲爱的股东们 |
[1:19:16] | will be a part of that history. | 将亲身经历历史 |
[1:19:19] | See? It’s all just a big misunderstanding. | 明白了吧 这就是个天大的误会 |
[1:19:22] | This ain’t no fucking misunderstanding, man! | 哪有什么狗屁误会 |
[1:19:25] | So, you making half-human, half-horse fucking things | 所以 你搞了他妈的半人半马玩意儿 |
[1:19:30] | so you can make more money? | 来赚更多的钱吗 |
[1:19:31] | Yeah, basically. | 差不多这个意思 |
[1:19:33] | I just didn’t want you to think I was crazy. | 我不想让你以为我疯了 |
[1:19:35] | That I was doing this for no reason. | 以为我做这个毫无道理 |
[1:19:36] | Because this isn’t irrational. | 因为这些没什么荒谬的 |
[1:19:40] | Cool. Alright. | 好 行吧 |
[1:19:42] | Cool. No, I understand. | 好 不是 我明白了 |
[1:19:43] | I just I just got to leave now, man. | 我就是 我就是得走了 兄弟 |
[1:19:45] | So, please get the fuck out of my way. | 所以 请你别拦着我 |
[1:19:47] | We haven’t finished the movie. | 我们还没看完片子呢 |
[1:19:48] | Call me about that next week, please. | 下个礼拜再打电话给我 求求你 |
[1:19:50] | And then we’ll talk about it. | 我们到时候再谈吧 |
[1:19:51] | Sit in that chair | 在椅子上坐下 |
[1:19:53] | and we’re gonna watch this movie. | 我们接着看这个片子 |
[1:19:55] | And then I’m gonna make you a proposal. | 之后我会给你一个提议 |
[1:19:58] | Come on. | 坐下吧 |
[1:20:06] | Our worker modification process | 我们的工人改造过程 |
[1:20:08] | is simple and rather quick. | 简单且快捷 |
[1:20:16] | It works for 70% of humans who take the fusing catalyst. | 摄入变异催化剂后 70%的人会产生反应 |
[1:20:36] | And, see, this is how we begin the process of the transformation. | 你看 这就是变形过程的开始 |
[1:20:38] | They take what’s called the fusing catalyst. And what happens is… | 他们先摄入一种叫变异催化剂的东西 之后呢 |
[1:20:40] | Wait, wait, wait, wait, wait. Wait a minute, man. | 等等 等等 等一下 |
[1:20:42] | What the fuck did you give me to snort? Huh? | 你他妈刚刚给我吸的是什么 啊 |
[1:20:45] | What the… what the fuck was that? | 妈的 那他妈是什么东西 |
[1:20:47] | – Wait, what? – What did I snort?! | – 等等 什么 – 我吸了什么 |
[1:20:48] | Cause I’m, I’m not even fucking high. | 因为我 我甚至都没他妈嗨起来 |
[1:20:49] | You’re not what? Wait, wait wait. Wait. | 你没什么 等等 等等 |
[1:20:52] | No, I don’t give a fuck about that anymore, alright? | 不 我已经他妈不在乎了 好吗 |
[1:20:54] | I don’t give a fuck about that shit. | 我他妈一点也不在乎 |
[1:20:56] | If you had me snort some shit that’s gonna have me mutated, man, | 如果你给我吸了那些让我变异的玩意儿 |
[1:20:58] | I want you to fucking shoot me! | 你干脆一枪崩了我吧 |
[1:21:00] | Cash. What you snorted was 100% Peruvian, man. | Cash 你刚才吸的是百分百纯正的秘鲁货 兄弟 |
[1:21:03] | I need you to be a little bit more particular, man. | 你得说得再具体点 |
[1:21:05] | You know, they got fucking horses in Peru, probably. | 你知道 秘鲁他妈的应该也有马啊 |
[1:21:08] | – Motherfucker! – You’re gonna get semantic on me? | – 混帐东西 – 你要和我玩文字游戏吗 |
[1:21:11] | No, I’m not getting semantic. | 不 我没玩文字游戏 |
[1:21:12] | You’re the one that’s being semantic | 你才在玩文字游戏 |
[1:21:13] | if you refer to the fucking horses as a 100%. | 如果百分百指的是他妈的那些马 |
[1:21:15] | Fuck that. It doesn’t even matter. | 操 这根本不重要 |
[1:21:17] | Was it coke? Was it not coke? | 我吸的是可卡因吗 还是不是可卡因 |
[1:21:18] | – What was it? – Cash. It was coke. | – 到底是什么 – Cash 是可卡因 |
[1:21:21] | Calm down, man. | 冷静点 兄弟 |
[1:21:23] | You’re… I wouldn’t just give you the fusing catalyst without telling you. | 你 我给你吸变异催化剂之前肯定会告诉你的 |
[1:21:27] | I’m not evil. Okay? | 我不是坏人 好吗 |
[1:21:29] | The reason you’re not high | 你之所以没嗨 |
[1:21:30] | is because your adrenaline is pumping so hard right now | 是因为你在大量分泌肾上腺素 |
[1:21:33] | that to be perfectly honest | 而且说实话 |
[1:21:35] | you’re starting to harsh both of our mellows. Okay? | 你开始扫咱俩的兴致了 知道吗 |
[1:21:38] | So, sit down and just take a breath, man. | 所以 坐下来深呼吸 兄弟 |
[1:21:40] | It’s fucking adrenaline. | 只是他妈的肾上腺素而已 |
[1:21:42] | Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. | 操 操 操 操 操 操 |
[1:21:44] | It’s fine, okay. Just breathe. | 没事儿的 深呼吸就好 |
[1:21:46] | Okay? | 好吗 |
[1:21:48] | Fucking bitch… | 他妈的混账 |
[1:21:49] | Okay? | 好吗 |
[1:21:51] | Now, the proposal that I want to make you is this… | 现在 我想给你的提议是 |
[1:21:56] | That is the future of labor. Okay? | 那是劳动力的未来 明白吗 |
[1:21:59] | They’re bigger. They’re stronger. | 他们块头更大 他们更加强壮 |
[1:22:02] | They hopefully gripe a lot less. | 他们没准抱怨的更少 |
[1:22:03] | And also, soon, I’m gonna have millions of them. | 而且 我很快就会有几百万这样的劳动力 |
[1:22:07] | Fucking crazy… | 太他妈疯狂了 |
[1:22:08] | They’re gonna form their own society. | 他们会形成自己的社会 |
[1:22:10] | They’ll probably form their own culture. | 他们可能会形成自己的文化 |
[1:22:12] | Then maybe they want to organize. | 之后他们可能想团结起来 |
[1:22:13] | Maybe they want to rebel. | 他们可能想造反 |
[1:22:15] | And that’s why we need someone on the inside | 这时我们就需要一个内部人员 |
[1:22:18] | who represents Worryfree’s needs. | 一个能代表无忧公司需要的人 |
[1:22:22] | Someone they can relate to. | 一个能让他们感同身受的人 |
[1:22:25] | To manage it. | 来处理这些问题 |
[1:22:27] | For fucking horse people. | 管理他妈的马人们 |
[1:22:29] | No. No. | 不 不 |
[1:22:31] | The Equisapien Martin Luther King, Junior. | 是马人版的马丁路德金二世 |
[1:22:36] | But one that we create. | 但是是由我们创造的 |
[1:22:38] | One that we control. | 我们控制着的 |
[1:22:40] | So, you want to… want to have a false leader | 所以说 你 你想安排一个傀儡领袖 |
[1:22:43] | for these fucking horse people. | 他妈的给这些马人们 |
[1:22:46] | But at the same time, he works for you? | 这个傀儡领袖同时服从于你吗 |
[1:22:48] | Yeah. Keeps shit simple. | 对 以防事情复杂化 |
[1:22:53] | Well, why the fuck did you choose me? | 好吧 他妈的为什么选我 |
[1:22:55] | Out of everybody you could have chose, | 你有那么多人可以选 |
[1:22:56] | why did you pick me? | 为什么选我呢 |
[1:22:58] | – For what? – Cash. Cash. | – 为了什么呢 – Cash Cash |
[1:23:00] | You are awesome. | 你 很 棒 |
[1:23:04] | I’ve never seen anyone go through the ranks | 我从没见过像你这样 |
[1:23:06] | at Regalview like you did. | 能在帝景公司平步青云的人 |
[1:23:08] | And I want someone like that at Worryfree. | 我的无忧公司也需要一个这样的人 |
[1:23:12] | Someone hungry. | 一个充满欲望的人 |
[1:23:13] | Someone who’ll fucking shank their own friend in the back | 一个能把自己朋友一脚踢开 |
[1:23:15] | if it means getting what they want. | 只为了达到自己目标的人 |
[1:23:18] | Now, look, I can see that you’re freaked out. | 听着 我能看出来你很害怕 |
[1:23:21] | And that you want to say no. | 而且你想拒绝 |
[1:23:23] | But I wouldn’t do that before you see what I’m offering. | 但是换作我 起码会看看我开出的条件 |
[1:23:33] | No, man. No, no. | 不 老兄 不 |
[1:23:35] | There’s no fucking amount of money that will make me do that shit. | 你给我多少钱我也不会去做这种事情 |
[1:23:37] | Two things. | 两点好处 |
[1:23:38] | One, it’s a short-term contract. | 第一 这是个短期合同 |
[1:23:41] | Five years. Done. | 五年 直接完事 |
[1:23:43] | Then we give you the diffuser antidote special sauce serum | 然后我们会给你 反变异特调血清 |
[1:23:46] | and you’re back to normal. | 把你变回正常人 |
[1:23:47] | And the second one, and I want you to remember this. | 第二 你得好好记住这个 |
[1:23:51] | You’re gonna have a horse cock. | 你会有一根马屌 |
[1:23:55] | What the fuck is a special antidote sauce serum. What the f… | 反变异特调血清是他妈什么东西 这他妈 |
[1:23:59] | It sounds like you made that shit up, man. | 听起来像你编的东西好吗 |
[1:24:00] | That shit ain’t real. | 那玩意根本不是真的 |
[1:24:01] | No, it’s real. And so is my offer. | 不 是真的 我开的条件也是真的 |
[1:24:04] | Five years as our man amongst horses. | 在马群里给我们当五年内应 |
[1:24:07] | For one hundred million dollars. | 一个亿的报酬 |
[1:24:11] | Just go sleep on it. Okay? | 回去好好想想 好吗 |
[1:24:13] | And after that, holla at your boy. Okay. | 然后我们可以再继续谈 好吗 |
[1:24:17] | Get out in that party and go fuck something. | 赶快回去派对 操点什么东西 |
[1:24:49] | Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. | 操 操 操 操 |
[1:24:55] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:25:09] | Where’s my cell phone? | 我手机哪儿去了 |
[1:25:19] | San Francisco Chronicle, good morning. | 旧金山纪事报 早上好 |
[1:25:21] | Um… Eric. Eric Arnold, please. | 呃 找Eric Eric Arnold 麻烦了 |
[1:25:23] | One moment. | 稍等 |
[1:25:25] | Hello. | 你好 |
[1:25:27] | Okay, Eric Arnold. My name is Cassius Green. | 你好 Eric Arnold 我叫Cassius Green |
[1:25:30] | I have some important information. | 我有一些重要信息 |
[1:25:32] | Some very, very important information | 一些非常 非常重要的信息 |
[1:25:34] | that I think you would really, really be interested in. | 我想你应该会非常 非常感兴趣 |
[1:25:37] | – Okay, shoot. – Okay, uh… alright. | – 好 讲 – 好的 呃 好 |
[1:25:41] | They turning motherfuckers into horse-people. | 他们在把一帮人变成马人 |
[1:25:44] | Horse… half-horse, half-human people that work. Alright. | 马 一半是马 一半是人 来给他们工作 |
[1:25:47] | Look, they have you snort some fucking coke, | 听着 他们让你吸一种可卡因 |
[1:25:49] | and, well, it’s not really coke, | 不过 呃 不是真的可卡因 |
[1:25:50] | but you snort it and it has your nostrils get all big | 但是如果你吸了 它会把你的鼻孔变大 |
[1:25:53] | and then you get a horse dick and shit. | 然后你还会有一根马屌之类的 |
[1:25:54] | And listen… listen, you got to get this story out here, man, | 听着 听着 你必须要把这个事情报道出来 |
[1:25:58] | because look, you put… | 因为 听着 你 |
[1:26:00] | Jake? | Jake吗 |
[1:26:01] | What you talking about? No. Cassius. | 你说什么呢 不 Cassius |
[1:26:04] | Cassius Green Cassius Green. | |
[1:26:09] | The first thing we’re gonna do | 第一步我们要做的是 |
[1:26:11] | is cut a little nib into the cola can. | 在可乐罐子上剪一个小尖出来 |
[1:26:19] | Voila! “Have a cola and smile, bitch,” Wig! | 一顶”来罐可笑一个”假发就完成了 |
[1:26:26] | Fuck! Where the fuck is my cellphone?! | 操 我手机他妈的去哪儿了 |
[1:26:32] | And the strangest thing to happen in advertising history | 广告史上最奇怪的事情发生了 |
[1:26:34] | Soda Cola has announced working with Cynthia Rose, | 苏打可乐公司宣布与Cynthia Rose合作 |
[1:26:37] | the foul-mouthed heroine with perfect aim | 即在油管视频”来罐可乐笑一个”中 |
[1:26:39] | from the “Cola-and-Smile-Bitch” YouTube clip. | 满嘴脏话 擅长瞄准的女主角 |
[1:26:42] | Rose reportedly signed for an amount of money | 据说签下Rose的广告费 |
[1:26:44] | that could buy four white babies. | 可以买四个白人婴儿 |
[1:26:46] | The strike breaker who’s hilariously pegged in that clip | 那个在视频中被搞笑的砸中脑袋的工贼 |
[1:26:49] | has been revealed to be named… | 已被确认 名字叫 |
[1:26:50] | – Cassius Green – Cassius Green – Cassius Green. – Cassius Green. | |
[1:26:51] | Alright Doc, now I’m, uh… | 好的医生 我现在 呃 |
[1:26:54] | I got a little worried, you know. | 我有点担心 你知道的 |
[1:26:55] | Because I was looking at it maybe from up here. | 因为我一直是从上往下看 |
[1:26:57] | But that it might be different. | 但是这样看可能不太一样 |
[1:26:59] | Is it bigger? | 是不是大了一点 |
[1:27:03] | No. No, it’s the same size. | 不 不 还是原来的大小 |
[1:27:05] | I mean, I’m glad you’re feeling yourself. | 不过 我很高兴你现在自我感觉良好 |
[1:27:07] | Is that why you tried to booty call me last night? | 这就是你昨晚试图跟我电话约炮的原因吗 |
[1:27:09] | I didn’t try to booty call you. I lost my phone. I told you. | 我没打电话约你 我手机丢了 跟你说过了 |
[1:27:13] | It doesn’t matter. I got a new one. | 无所谓 我买了个新的 |
[1:27:14] | What is up with you, Cash? | 你是怎么了 Cash |
[1:27:16] | You called me at 3:23. You left a video message. | 你凌晨3点23给我打电话 还留了视频消息 |
[1:27:18] | I didn’t check it, | 我当时没看 |
[1:27:19] | cause I assumed it was lewd as fuck | 因为我猜是些不堪入目的东西 |
[1:27:20] | and I wasn’t trying to do that… | 我也没打算和你那啥 |
[1:27:22] | Can I see that? | 我能看看吗 |
[1:27:24] | Come on. | 快点 |
[1:27:33] | We’re hurting! We’re hurting! | 我们很痛苦 我们很痛苦 |
[1:27:37] | Help us! Help us! | 帮帮我们 帮帮我们 |
[1:27:39] | Get back in there. Get in there. | 滚回里面去 进去 |
[1:27:41] | Help us! | 救命 |
[1:27:44] | We’re hurting! | 我们很痛苦 |
[1:27:47] | Security code cleared. | 密码输入正确 |
[1:27:49] | Love of Christ. | 上帝啊 |
[1:27:50] | If your beautiful perversions don’t shut the fuck up, | 如果你们不把那漂亮的变种嘴赶紧闭上 |
[1:27:53] | I will turn you all into glue! | 我把你们全都变成粘液 |
[1:27:56] | I found my phone. | 现在知道我手机在哪了 |
[1:28:09] | I don’t know, Cash… | 我不知道 Cash |
[1:28:10] | You got to do something. People got to know. | 你必须做点什么 要让人们知道 |
[1:28:13] | Right? Honey, you got to tell them, right? | 对吧 亲爱的 你得告诉他们 对吧 |
[1:28:16] | Yeah. Yeah I mean… | 是的 是的 我是说 |
[1:28:18] | – Why did you show… – I don’t know, alright. | – 你为什么要给我看 – 我不知道 好吗 |
[1:28:19] | I snorted something that was… | 我吸了一些东西 然后 |
[1:28:21] | I thought it was activated | 我以为催化剂激活了 |
[1:28:22] | but it turned out it was just coke… | 结果那就是可卡因而已 |
[1:28:24] | But why did you focus on your dick, though? | 那你为什么要把关注点放在鸡巴上呢 |
[1:28:26] | They have big nostrils | 他们有大鼻孔 |
[1:28:27] | you could have just asked me to check your nostrils. | 你可以让我检查你的鼻孔就行了啊 |
[1:28:29] | – Okay check’em check’em. – Okay, okay. | – 好的 快看一下 – 好的 好 |
[1:28:32] | Yeah, they look bigger. | 嗯 好像大了一点 |
[1:28:34] | – No, they don’t. – I think that’s just cause… | – 不 没有 – 我觉得就只是 |
[1:28:35] | – Yeah. You’re flaring them. – No, I’m not flaring them. | – 只是你呼吸太用力了 – 没 我没用力 |
[1:28:37] | – You are, you are. – No, I’m not. | – 你有 你有 – 不我没有 |
[1:28:38] | Just relax them a little bit so I can see. | 你放松点让我看看 |
[1:28:41] | Okay. Look, listen. They’re normal size. They look normal size. | 好的 听着 他们大小正常 看上去大小正常 |
[1:28:44] | They look normal size. | 看上去他们大小正常 |
[1:29:09] | I need you to know… | 我需要你知道 |
[1:29:10] | I want to be clear… | 我想说清楚这一点 |
[1:29:12] | this can’t happen again. | 我们不能再这样了 |
[1:29:14] | I’m not going back. | 我不会回去的 |
[1:29:15] | I’m not going to be a fucking Power Caller. | 我不要再当什么他妈的超级推销员了 |
[1:29:18] | That’s a good decision. | 这是个好决定 |
[1:29:20] | But I… | 但是我 |
[1:29:21] | – I still have problems with all this. – I’m not… | – 但是我还是不太能接受 – 我不会 |
[1:29:23] | Only something happening to you turned you against them. | 你遇到了这些事才让你反抗他们 |
[1:29:25] | Okay. But I know how they view me. | 是 但是我知道他们怎么看我 |
[1:29:27] | How I look in the eyes of fucking Worryfree and Regalview. | 在狗日的无忧和帝景眼中我是怎样的 |
[1:29:31] | They just view me as another one of their fucking creatures | 他们觉得我就是他们手下的一个动物而已 |
[1:29:34] | to control and to manipulate. And that’s not me. | 可以让他们控制和玩弄 这不是我 |
[1:29:39] | Good. | 很好 |
[1:29:42] | Good. | 很好 |
[1:29:46] | That doesn’t change what I said about us. | 但这不影响我刚说的我们的事 |
[1:29:51] | And also, I kind of messed around with somebody last night. | 而且 我昨晚算是跟别人搞了 |
[1:29:54] | What? Wait… | 什么 等等 |
[1:29:56] | what do you mean you kind of… | 你说算是搞是什么意思 |
[1:29:58] | I need you to explain that one | 我需要你解释一下 |
[1:30:00] | cause I don’t understand | 因为我不明白 |
[1:30:01] | what you mean by you kind of messed around with somebody. | 你说你算是搞了别人是什么意思 |
[1:30:06] | – I mean did you… – Everything but. | – 你们有没有 – 除了那个之外都有 |
[1:30:09] | Everything but. | 除了那个之外都有 |
[1:30:10] | You see, that’s almost worse than anything I can imagine in my mind. | 你看 这差点就比我想象中的坏事还糟糕了 |
[1:30:13] | Everything but. So, did you… | 除了那个之外都有 所以你们有没有 |
[1:30:16] | Cassius we were broken up. | Cassius 我们分手了 |
[1:30:18] | Okay? It’s over. | 好吗 我们之间结束了 |
[1:30:20] | It’s me and you that shouldn’t have messed around tonight. | 我们俩才不该今晚搞在一起 |
[1:30:33] | You want to know who it was? | 你想知道他是谁吗 |
[1:30:37] | Do you plan on fucking | 你打算再和他来一炮 |
[1:30:39] | or “Everything but”-ting with that person again? | 或者做”除了那个之外”的事吗 |
[1:30:43] | No. | 不 |
[1:30:46] | Nah. No, I don’t want to know, then. | 不 不 那我不想知道 |
[1:30:52] | No, I don’t want to know. | 不 我不想知道 |
[1:31:22] | I have absolutely no idea what this is about. | 我不知道这玩意到底要表达什么 |
[1:31:25] | Maybe it’s saying that capitalism dehumanizes them. | 可能是说资本主义让他们丧失人性了 |
[1:31:28] | Maybe the artist is being literal. | 也可能这个艺术家想表达字面意思 |
[1:31:30] | Maybe Worryfree is turning workers into horses. | 也许无忧公司确实在把人变成马 |
[1:31:33] | And literally fucking them? | 而且真的操他们吗 |
[1:31:47] | Hey, bro. | 嘿 老兄 |
[1:31:49] | Ain’t you the dude from the clip | 你是那个视频里的人吗 |
[1:31:50] | that got hit in the head with the can? | 那个脑门被易拉罐砸的 |
[1:31:52] | No. No, everybody thinks that’s me, man. | 不 不 所有人都觉得我是他 |
[1:31:54] | – But that’s not me. – What’s wrong with your head then? | – 但是我不是 – 那你头上是怎么了 |
[1:31:56] | Man, everybody thinks that’s… | 所有人都觉得我是他 |
[1:31:57] | That’s you, that shit is funny! | 你就是 那玩意真是有意思 |
[1:31:59] | – What the fuck, man?! – For you lyin’! | – 搞毛啊 伙计 – 因为你撒谎 |
[1:32:13] | That’s alright. | 没事呀 |
[1:32:15] | Happen to the best of us. | 没什么要紧的 |
[1:32:21] | Walk it off. | 走走就好了 |
[1:32:32] | This is Cassius Green | 我是Cassius Green |
[1:32:33] | from “Have-A-Cola And-A-Smile-Bitch” Fame. | 那个著名的”来罐可乐笑一个”里的人 |
[1:32:35] | I want to be on your show tomorrow. | 明天我想上你的节目 |
[1:32:38] | “Have a Cola and smile, Bitch” | “来罐可乐笑一个吧 婊子” |
[1:32:53] | I Got the Shit Kicked Out Of Me | 我被痛扁了一顿 |
[1:32:56] | Today, YouTube sensation Cassius Green is here. | 今天 油管红人Cassius Green 来到了我们的节目 |
[1:33:00] | You had 500 million people | 有五亿观众 |
[1:33:01] | watch you get pegged to the noggin | 看到你被罐子砸脑袋 |
[1:33:03] | and get utterly humiliated. It was effin hilarious. | 被狠狠羞辱了一番 实在太搞笑了 |
[1:33:05] | The way your hair went up like that… | 你的头发都被砸到那样竖起来 |
[1:33:09] | The whole world is laughing til they pissed. | 全世界都要笑尿了 |
[1:33:11] | Well, I got a new clip that I need you to play | 呃 我有一个新视频希望能播给大家看 |
[1:33:15] | and the only reason I came on the show | 我来上这个节目的唯一原因 |
[1:33:17] | was because you agreed to show this clip | 就是因为你同意放这段视频 |
[1:33:19] | to your 150 million viewers. | 给这个节目的一亿五千名观众看 |
[1:33:21] | Well, if you want some ass, you have to bring some ass. | 不入虎穴 焉得虎子 |
[1:33:23] | So, we’ll get ready for an ass whipping, | 所以 准备好被痛扁一顿 |
[1:33:24] | then jump in the shit tank. | 然后跳进粪坑里 |
[1:33:26] | Then we’ll play your clip. | 然后我们就放你的视频 |
[1:33:47] | Could you play my clip now, please? | 现在能放我的视频了吗 |
[1:33:49] | Okay. | 没问题 |
[1:33:50] | Is it as crazy as the cola-and-a-smile-bitch clip? | 这个视频也像”来罐可乐笑一个”那样疯狂吗 |
[1:33:54] | Not possible. | 不可能吧 |
[1:33:56] | It’s crazy, Mary. | 这个很疯狂 Mary |
[1:33:59] | – It’s fucking crazy. – Woo-hoo. | – 非常疯狂 – 哇塞 |
[1:34:01] | Let’s roll the clip. | 我们来看看这段视频吧 |
[1:34:03] | Help us. We’re hurting! | 救救我们吧 我们很痛苦 |
[1:34:06] | We’re hurting! | 我们好痛苦 |
[1:34:08] | If you beautiful perversions don’t shut the fuck up, | 如果你们不把那漂亮的变种嘴赶紧闭上 |
[1:34:11] | I will turn you all into glue! | 我就把你们全都变成粘液 |
[1:34:15] | As a Power Caller for Regalview, | 作为帝景的超级推销员 |
[1:34:17] | Worryfree was my premier client. | 无忧公司曾是我的重要客户 |
[1:34:20] | This is just incontrovertible proof | 这段视频毋庸置疑可以证明 |
[1:34:22] | of Worryfree’s evil practices. | 无忧公司的罪恶行径 |
[1:34:24] | They’re turning humans into grotesque horse-people. | 他们把人类变成奇特的马人 |
[1:34:27] | And I want the world to know | 而我想让全世界都知道 |
[1:34:29] | that… that… that they’re manipulating humanity | 他们企图操控全人类 |
[1:34:32] | for the sake of profit. | 来牟取暴利 |
[1:34:34] | Now, we cannot let this go on. | 现在 我们不能让这一切进行下去 |
[1:34:35] | You have to call your congressman, alright. | 你们必须要给你们的议员打电话 |
[1:34:37] | Call your local politicians | 给你们当地的政客们打电话 |
[1:34:39] | and let them know we will not stand for this. | 让他们知道我们不能容忍这件事 |
[1:34:41] | It’s been one day | 距离事发已经过去一天 |
[1:34:42] | since the viral celebrity leak to the world, | 昨日这位网络红人向世界揭露 |
[1:34:45] | new scientific achievements made by Worryfree | 无忧公司最新的科研成果 |
[1:34:48] | and their genius CEO, Steve Lift, | 以及他们的天才首席执行官Steve Lift |
[1:34:50] | which caused Worryfree stocks to sky rocket | 使无忧公司的股票价格大涨 |
[1:34:53] | at a rate faster than any other company in history. | 其涨速快过史上任何一家公司 |
[1:34:56] | House and Senate leaders | 白宫和参议院领袖们 |
[1:34:58] | joined Lift in ringing the bell | 与Lift一同敲钟 |
[1:34:59] | to celebrate the record stock market rally | 来庆祝创造历史的股票市场上涨 |
[1:35:02] | – Worryfree’s success has created. – Fuck you! | – 无忧公司大获成功 – 去你妈的 |
[1:35:05] | We are all sinners, but in every sinner lies a winner. | 我们都是罪人 但是罪人也能获得成功 |
[1:35:10] | The Lord lifted you from the whore house, | 主将你从妓院中解救出来 |
[1:35:12] | you from the flop house, you from the drop house… | 将你从监狱解放 将你从地狱拯救 |
[1:35:13] | 启示录十九章十四节 “在天上的众军 穿着细麻衣 干净雪白 骑着白马跟随他” Steve Lift是耶稣 | |
[1:35:18] | – Fuck! Fuck! – Out devil! | – 操 操 – 恶灵退散 |
[1:35:19] | Fuck! | 操 |
[1:35:31] | No. No. We’re just doing dutch. | 不 不 我们各付各的 |
[1:35:37] | – Thanks for calling, man. – Yeah. | – 多谢你打电话来 兄弟 – 嗯 |
[1:35:41] | Look, I betrayed you. | 那个 我背叛了你们 |
[1:35:44] | I know it’s not gonna change anything, | 我知道这改变不了任何事情 |
[1:35:45] | but I wanted to say I’m sorry. | 但我还是想说抱歉 |
[1:35:47] | – I acted stupid, I was… – Man, hey, we… we good. | – 我太蠢了 我 – 兄弟 嘿 没事了 |
[1:35:52] | Alright, but all you got to do is just… | 好吧 你只需要从现在开始 |
[1:35:55] | just do right from now on, man. | 做正确的事就行 |
[1:35:56] | Yeah, I know and that’s what… | 嗯 我知道 我就是在 |
[1:35:58] | I tried to change it. I tried to stop it. But it’s… | 我试着去改变这件事 我试着去阻止 但是 |
[1:36:01] | it’s just right in front of their faces. | 这件事就发生在他们眼前 |
[1:36:02] | They’re turning human beings into monstrosities | 他们把人类变成了怪物 |
[1:36:05] | and nobody gives a fuck. | 但是没有人在乎 |
[1:36:06] | Most people that saw you on that screen | 大多数人虽然在电视上看到了你 |
[1:36:08] | knew calling their congressman wasn’t gonna do shit. | 但他们知道给议员打电话屁用没有 |
[1:36:10] | If you get shown a problem, | 如果你看到了一个问题 |
[1:36:12] | but have no idea how to control it, | 但是不知道如何去控制它 |
[1:36:13] | then you just decide to get used to the problem. | 那你就只能去适应它 |
[1:36:16] | Yeah, and that’s why our plan for tomorrow… | 对 这就是为什么我们明天的计划 |
[1:36:21] | is important. | 尤为重要 |
[1:36:23] | Cause if we stop them | 因为如果我们这次阻止他们 |
[1:36:24] | from crossing the picket line this time we win. | 穿过警戒线 我们就赢了 |
[1:36:27] | – That’s a good plan. – Yeah. | – 是个好计划 – 嗯 |
[1:36:30] | Tomorrow we show ’em how to give fucks. | 明天我们就给他们点颜色瞧瞧 |
[1:36:37] | Ain’t that about a blip. | 这都啥东西 |
[1:36:39] | Happy Halloween | 万圣节快乐 |
[1:36:40] | Shit. You see that shit? | 我操 你们看到了吗 |
[1:36:41] | What the fuck is that about? What the fuck, man. | 那他妈是什么 是他妈什么玩意儿 |
[1:36:45] | That’s what I’m talking about. | 我不爽的就是这个 |
[1:36:50] | – Get back in there! – We’re hurting! Help us! | – 滚回里面去 – 我们好痛 救救我们吧 |
[1:37:01] | Security code cleared. | 密码输入正确 |
[1:37:10] | Fuck you, Regalview! | 去他妈的帝景 |
[1:37:14] | None of the strikers here at the Regalview strike | 在帝景罢工现场的示威者 |
[1:37:16] | will tell us why they’re all wearing | 都不愿透露为什么他们都戴着 |
[1:37:18] | their Cola-And A-Smile-Bitch wigs. | “来罐可乐笑一个”的假发 |
[1:37:21] | Although the strikers have been extremely militant over the past weeks, | 尽管罢工者们在过去的几周非常激进 |
[1:37:26] | they’ve not been able to stop the Stackwater juggernaut | 但他们无法阻止Stackwater公司的重型卡车 |
[1:37:29] | from breaking through the lines. | 穿过警戒线 |
[1:37:30] | Scabs won’t pass! Scabs won’t pass! | 工贼不许过 工贼不许过 |
[1:37:40] | Elbows and assholes, people! | 全力以赴啊 大伙儿 |
[1:37:42] | Let’s move! | 冲啊 |
[1:37:43] | Scabs won’t pass! Scabs won’t pass! | 工贼不许过 工贼不许过 |
[1:37:59] | Scabs won’t pass! | 工贼不许过 |
[1:38:01] | Scabs won’t pass! Scabs won’t pass! | 工贼不许过 工贼不许过 |
[1:38:18] | The infamous Cassius Green, | 恶名远扬的Cassius Green |
[1:38:20] | former Power Caller and strike line crosser, | 这位前超级推销员 穿越警戒线的工贼 |
[1:38:23] | has switched sides. | 改变了自己的阵营 |
[1:38:29] | – Yeah, man! – Yeah! | – 干得好 – 好 |
[1:38:45] | Looks like the Calvary’s arrived, folks. | 看来铁骑驾到了 大家 |
[1:39:07] | Get the fuck back! | 都他妈给我退后 |
[1:39:09] | This way! This way! | 这边 这边 |
[1:39:12] | Come on! | 快 |
[1:39:19] | Over here! Over here! | 来这边 来这边 |
[1:39:24] | This is when the magic happens. | 现在是见证奇迹的时刻 |
[1:39:26] | Get them here quick. | 快让他们来这边 |
[1:39:35] | Hey, Cassius. | 嘿 Cassius |
[1:39:59] | Look out! Look out! | 当心 当心 |
[1:40:00] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[1:40:07] | Let me out! | 放我出去 |
[1:40:11] | Hey! | 嘿 |
[1:40:32] | Hold your ground! | 守住阵地 |
[1:40:38] | Yes! Yes! | 好啊 好 |
[1:41:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:23] | We. Are Honored. | 我 们 很 荣 幸 |
[1:41:25] | To. Be. In. Your. Presence. | 能 和 你 们 并 肩 战 斗 |
[1:41:28] | Dude. I’m from East Oakland. | 哥们 我从东奥克兰来 |
[1:41:31] | Talk regular. | 正常讲话就行 |
[1:41:32] | My name is DeMarius. | 我叫DeMarius |
[1:41:34] | Thanks for breaking us out. | 谢谢你救我们出来 |
[1:41:36] | Oh, I’m Cassius. Cassius Green. | 哦 我是Cassius 全名Cassius Green |
[1:41:40] | No problem. | 不客气 |
[1:41:44] | Worryfree is here. | 无忧公司来了 |
[1:41:46] | Hey. Same struggle. | 嘿 同仇敌忾 |
[1:41:49] | Same fight. | 并肩战斗 |
[1:41:53] | Equisapiens! Let’s be out! | 马人们 我们走 |
[1:42:02] | Equisapiens, thank you so much! | 马人 谢谢你们 |
[1:42:09] | Hey. | 嘿 |
[1:42:13] | Master mind. | 天才指挥官 |
[1:42:50] | Are you serious right now? | 你认真的吗 |
[1:42:52] | Serious as kicking the can. | 无比认真 |
[1:42:53] | Don’t… don’t play with me, Cash | 可别 可别耍我啊 Cash |
[1:42:55] | cause that’s some serious shit. | 这可不是闹着玩的 |
[1:42:56] | No, man. That’s yours. | 不 兄弟 车归你了 |
[1:42:59] | And I’ve got a car that’ll do me just fine | 而且我有这辆车 |
[1:43:01] | til I get back to work at Regalview. | 直到我回帝景工作前都够用了 |
[1:43:06] | Plus, I wanted to say I’m sorry. | 另外 我想说我真的很抱歉 |
[1:43:08] | Cash, man. Look. | Cash 兄弟 |
[1:43:12] | Just saying sorry is fine. | 其实说句抱歉就够了 |
[1:43:16] | This is good. This is perfect. | 当然 这车很好 简直完美 |
[1:43:18] | This is the perfect apology. | 这是个完美的致歉 |
[1:43:19] | I don’t want disrespect you. You know this is cool, I’m… | 我也不想对你不尊敬 这车真的很酷 那我就 |
[1:43:30] | So, uh… | 所以 呃 |
[1:43:32] | now that we won that strike | 既然这次罢工胜利了 |
[1:43:34] | you cool coming back to work with us | 你还愿意回来和我们这些 |
[1:43:35] | lowly regular telemarketers. | 低级普通的电销员一起工作吗 |
[1:43:39] | Well, if the new and glorious telemarketers union will have me. | 只要崭新美好的电销工会愿意要我的话 |
[1:43:43] | You got to start fighting somewhere. | 总得找个地方重新开始 |
[1:43:46] | – Huh? – Alright, bro. | – 是吧 – 没错 兄弟 |
[1:43:48] | – Be good. – Mm-hmm. | – 一切顺利 – 嗯哼 |
[1:43:50] | Kiss already, y’all? | 快亲一个吧 |
[1:44:01] | So, what about being part of something important, huh? | 所以 你不是还说想要找人生意义吗 |
[1:44:04] | Oh shit. | 哦 天哪 |
[1:44:05] | It looks like the sun is about to explode. | 太阳看起来像是要爆炸了 |
[1:44:08] | Oh my god… | 天哪 |
[1:44:09] | Come here, sugar. | 过来 甜心 |
[1:44:13] | We are a part of something important. | 我们已经找到了意义了 |
[1:44:16] | Changing the world. | 改变世界 |
[1:44:20] | Before the sun explodes. | 趁太阳还没爆炸 |
[1:44:27] | Well… | 呃 |
[1:44:28] | I couldn’t come back to the exact same thing after all that, right? | 我也没法过回跟以前完全一样的生活 对吧 |
[1:44:42] | What happened? | 怎么了 |
[1:44:46] | What, Cash? | 怎么 Cash |
[1:45:03] | 抱 歉 | |
[1:45:25] | What? | 干嘛 |
[1:45:27] | I’m Cassius Green calling on behalf of | 我是Cassius Green 我代表 |
[1:45:30] | stomp a mud hole in your ass. com. | 戳爆你屁股网致电 |
[1:45:32] | Sorry to bother you but… | 抱歉打扰 但是 |