Skip to content

英美剧电影台词站

Sorority Row(姐妹联谊会惊魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sorority Row(姐妹联谊会惊魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:姐妹联谊会惊魂
英文名称:Sorority Row
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Danny, give me my shirt! 丹尼 把衣服给我
[00:48] Come and get it. 自己来拿呀
[01:20] Don’t you think that maybe we’re taking 你不觉得也许我们把这
[01:22] this hazing thing a little bit too far? 烟雾弥漫的派对搞得有点过头了吗
[01:24] I absolutely do not. 绝对没有
[01:29] Cassidy! 卡西迪
[01:48] – Hey, give me a beer. Come on, man. – Get your own, pretty boy. -给我啤酒 快 老兄 -自己去找 帅哥
[01:51] – Don’t be a dick. – Get your own. -不要小气 -自己去找
[01:53] Hey, move it, douche bag. Get out of here. 快走 傻逼 闪开
[01:57] Sudsy! 好多泡泡啊
[02:00] Hey, Chugs! Gve me a beer! And a BJ. 查格斯 给我瓶啤酒 顺带吹个萧
[02:19] Hey, what the fuck? 搞什么飞机
[02:54] Hey, no! You both, out! Now! 别进来 你们俩 马上出去
[02:58] Some massive titties! 有巨乳
[03:09] How long have you been a Theta? 你进西塔社多久了
[03:10] – Do you want one? – No, thanks. -来一瓶吗 -不 谢了
[03:14] – Hey, Ellie, up here. – I got to go. Sorry. -艾莉 过来 -我得走了 抱歉
[03:18] It wasn’t that hard a question. 这又不是什么难回答的问题
[03:26] Asshole! 混蛋
[03:27] Right there, yeah. 就这样 对
[03:33] – Where are we going, Claire? – Hurry up. Jessica’s waiting. -你去哪儿 克莱尔 -速度 杰西卡等着呢
[03:37] Goodbye, Virginity! Yeah! Theta Pi rules! 再见 贞操 西塔社万岁
[03:42] I think I’m gonna be sick. Look out below! 我觉得要吐了 下面的注意
[03:48] Heather, get a room. 希瑟 去房里吧
[03:52] Hey, boys. Out, out, out! 伙计们 出去
[03:56] – I just got tested. It’s cool. – Okay. -我刚测试过 很酷的 -好吧
[04:00] Cassidy, my room, Theta toast, now. 卡西迪 来我房间为西塔社干杯
[04:02] – Have you seen Andy? – Hos before bros. -看见安迪没 -别见色忘友
[04:05] Uh, Claire, line up those shots! 克莱尔 杯子准备好
[04:08] None of that Jell-o crap. Mama needs to get her buzz on. 别倒垃圾果冻酒 大妈要喝爽的
[04:10] Thetas! 西塔社万岁
[04:12] This party kicks off our senior year. 这派对拉开了我们大四的序幕
[04:15] But first, shout outs. Claire, 首先 郑重申明 克莱尔
[04:17] I like being your friend, because 我喜欢做你朋友 因为
[04:20] it makes me multi-cultural without having to do anything. 这样我不用做任何事就可显出多元文化
[04:24] – That’s so racist. – Okay. Okay. -这么种族歧视 -好 好
[04:28] Chugs, I love you, because you’re 查格斯 我爱你 因为你
[04:29] always willing to try anything new 总乐于尝试新事物
[04:31] and you don’t give a damn what anyone thinks. 并且不在乎别人的想法
[04:33] Is this a bad time to tell you I boned your Dad? 现在告诉你 我上了你老爸合适吗
[04:37] Gross. 恶心
[04:39] It was after the divorce. 他离婚后的事
[04:42] Ellie, I love you because you are 艾莉 我爱你 因为你
[04:44] always there to help with homework. 总帮忙做功课
[04:46] You’re like a spell check with a nice rack. 你就像长着对漂亮奶子的拼写检查机
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:50] Okay, Cass, I love you because you’re so real. 卡斯 我爱你 因为你如此真实
[04:54] That’s just because she can’t afford fake ones. 那是因为她没钱弄假的
[04:58] I love you, Jessica, 我爱你 杰西卡
[04:59] because you make being a bitch an art form. 因为你把做婊子都艺术化了
[05:02] Hear, hear! 知道了 知道了
[05:04] Theta Pi, we honor thee! 西塔社 我们崇敬你
[05:06] From life to death, sorority! 从生至死 姐妹联谊会
[05:11] Wait, wait, wait, where’s Megan? She should be here for this. 等等 梅根哪儿去了 她该在这儿才对
[05:14] Oh, I forgot. 我忘了
[05:17] Let me show you something that is sure to be 让我带你们见识下堪称
[05:18] a Youtube classic. Youtube经典的东西
[05:21] Gather round, ladies. Chugs, grab the laptop. 过来 女士们 查格斯 拿笔记本
[05:24] What are you guys up to? 你们想做什么
[05:27] – Baby, I love you so much. – Oh, my God. -宝贝 我如此爱你 -上帝
[05:29] Is that Garret? 那是加勒特?
[05:31] I thought Megan dumped him after he cheated on her. 我还以为在他劈腿后被梅根甩了
[05:33] Well, apparently, she took him back. 显然 她又回到他身边了
[05:36] What can I say? My brother’s good in bed. 我还能说什么 我兄弟床上功夫就是强
[05:38] Chugs. It’s so gross. 查格斯 这真恶心
[05:39] You guys are sick. 你们真变态
[05:41] Did Megan get a little work done over the summer? 梅根暑假做了点小手术?
[05:43] What? You thought she gained 你认为她在3个月内能
[05:44] four bra sizes in three months? 长到4号杯罩的尺寸?
[05:46] God, is this all he’s got? 天哪 他就这点本事?
[05:48] Yeah, what is this? The dry hump Olympics? 这算什么 干蹭奥运会?
[05:54] Come on, guys. This is gross. 拜托 姐妹们 这太恶心了
[05:57] Why isn’t she moving? 她怎么不动了
[05:58] We gave Garret a little something 我们给了加勒特一点东西
[06:00] to put into her drink. 放她饮料里了
[06:00] Told him it’d help put her in the mood. 告诉他这有助于使她进入状态
[06:02] You let your brother give her roofies? 你让你兄弟对她用迷奸药?
[06:04] Come on, roofie sex isn’t that bad. 拜托 没那么糟糕
[06:06] You get laid and you get a good night’s sleep. 既做了爱又睡了好觉
[06:09] – It’s tue. – Chugs. -真的 -查格斯
[06:11] Finally, we’re getting somewhere. 终于 好戏要上演了
[06:13] It looks he’s kissing a corpse. 看起来就像在吻死尸
[06:15] Exactly. This is the best prank ever. 的确 这是做过的最棒的恶作剧
[06:28] Oh, my God. 上帝啊
[06:29] Guys, what the hell? 搞什么飞机
[06:31] Holy shit, you guys. 老天
[06:33] – We got to do something. – Baby, are you okay? Jesus Christ. -我们得做点什么 -宝贝 你没事吧 老天
[06:36] – Jesus. – Let’s go! -老天 -快走
[06:37] My God. 上帝
[06:41] You guys… 伙计们…
[06:42] She’s convulsing and there’s shit coming out of her mouth. 她在抽筋 还口吐白沫
[06:45] – What? – Yeah, I don’t… -什么 -真的 我不…
[06:46] What the fuck did you do? 你他妈做了什么
[06:48] I didn’t do…I slipped her the pills you gave me. 我没做…我把你给的药偷偷让她吃了
[06:49] I said give her one! 我说过只用一片的
[06:51] – I didn’t know! – Guys! -我不知道 -伙计们
[06:52] – Now, she’s not breathing. – We have to clear her airway. -她现在没呼吸了 -我们得清理她的气管
[06:54] Why doesn’t somebody call an ambulance? 为什么没人去叫救护车
[06:55] There’s no time. Here. 来不及的 来
[06:56] Give me the keys. Get me the Escalade now! 给我钥匙 把凯雷德开来
[06:58] – I’m going. – Claire! Hey! -我这就去 -克莱尔
[07:00] Yep. I’m on it. 好 我去
[07:07] That is so hot. 真火辣
[07:09] Chugs! 查格斯
[07:13] What? No tongue? 怎么 不舌吻吗
[07:15] Easy there, lezzie Lohan. 悠着点 同性恋小天后
[07:16] This is make-believe, remember? 只是做戏 记得吗
[07:17] – What is going on? – She’s okay? -怎么回事 -她没事了?
[07:19] No, I’m not okay. 不 我有事
[07:20] I have fake puke all over my $800 silk sheets. 我800块的丝绒床单上全是假白沫
[07:23] What exactly is happening? 究竟怎么回事
[07:25] – Garret cheated on me. – Didn’t you cheat on him first? -加勒特对我不忠 -不是你先的吗
[07:26] Details! 准确的说
[07:27] That little bitch boy cheated on a Theta. 是那小娘娘腔对西塔社成员不忠
[07:30] You cheat on one Theta, 对一个西塔社成员不忠
[07:31] you cheat on every Theta. 就是和整个西塔社作对
[07:32] Also he says, “I love you,” like, 而且我们每次做的时候
[07:34] 15 times every time we do it. 他都说了大约15遍我爱你
[07:36] But Garret is Chugs’ brother. 但加勒特是查格斯的兄弟
[07:38] My brother, who slipped my Theta 是给我西塔社姐妹吃
[07:39] sister pills he thought were roofies. 自以为是迷奸药丸的弟弟
[07:41] My brother who also rushed Tri Pi. 也是迷恋”玩尽”的弟弟
[07:43] Whose motto is, “We’ll try any pie.” 此人口号是 “我们要玩尽所有小妞”
[07:46] That boy needs to be taught a lesson. 那小子需要教训一下
[07:47] So if they weren’t roofies, then what were they? 既然不是迷奸药 那是什么
[07:49] Vitamin B-12. 维生素B12
[07:50] You know that helps prevent anemia? 你们知道那有助于预防贫血吗
[07:52] Too bad it doesn’t prevent bulimia. 可惜治不了暴食症
[07:54] That’s something Megan could actually use. 那才是梅根真正需要的
[08:00] Show time. 好戏开场
[08:07] I can’t even tell if she’s breathing or not. 我甚至不能辨别她是否还有呼吸
[08:10] I think she’s turning cold. 我觉得她在变冷
[08:11] Don’t say that to me! Don’t tell me that! 别对我说这个 别告诉我这个
[08:13] How far are we from the hospital? 离医院有多远
[08:14] I don’t know. I think I took a wrong turn. 不知道 我想我拐错弯了
[08:16] I’m totally freaking out. 我完全吓蒙了
[08:17] – What! – She’s not gonna make it! -什么 -她挺不到那儿了
[08:19] Oh, my God, she’s dead. She really fucking died. 上帝啊 她要死了 真他妈活不成了
[08:21] She died and it’s my fault. I’m gonna go to fucking jail! 她死了就是我的责任 我要蹲监狱了
[08:25] Hey! Watch my car! 小心我的车
[08:27] Okay, you know what? Everybody calm down. Garret, this is all… 够了 大家都冷静 加勒特 这全是…
[08:30] Oh, my God! She’s really dead! 我的上帝 她真死了
[08:32] I need help. I need help. 谁来帮我 谁来帮我
[08:33] Chugs, I want to call Mom right now. 查格斯 我想给妈妈打电话
[08:46] Where are we going? 我们这是去哪儿
[08:47] Garret, we’re gonna take care of this. Okay? 加勒特 我们会处理好的 好吗
[08:50] – I’m gonna call for help. – No, no, no! -我要打电话求助 -不
[08:52] Hey, we all had same… 我们都同样…
[08:53] I’m calling the fucking cops. 我他妈的是给警察打电话
[08:54] You guys had nothing to do with this. 你们和这又没关系
[08:56] Really? Who gave you the roofies? Jessica did. 真的? 谁给你迷奸药的? 杰西卡
[08:58] And she died at a party at our sorority house. 而且她死在我们姐妹联谊会派对的房子里
[09:00] They’ll close down our chapter for sure. 他们肯定会封了我们的房子
[09:03] Right, Ellie? 对吧 艾莉
[09:04] Yeah. Any illicit drugs use on campus 是的 在校园使用任何非法药品
[09:06] is an automatic two-year chapter suspension. 会招致2年的封停
[09:08] I don’t care about that! She’s dying! 我不管 她就要死了
[09:15] – There is no signal. – Garret, look at me. -没信号 -加勒特 看着我
[09:17] Look at me. Look at me, all right? Hey, you’ve got to look at me. 看着我 好吗 你得看着我
[09:21] – We can make all of this go away. – How? -我们可以把这处理掉 -怎么处理
[09:24] Trust me. I know a place. 相信我 我知道个地方
[09:27] Okay. All right. 好 好吧
[09:31] Okay. 好的
[09:33] Claire, turn up here. 克莱尔 就这儿了
[10:09] Get on the ground. 放地上
[10:12] Garret, there’s a blanket in the back. Get it. 加勒特 后面有张毯子 去拿出来
[10:18] I guess I’ll get it. 我想还是我去吧
[10:35] What’s happening? I can’t see. 发生了什么 我看不到
[10:37] You’re dead, dummy. 你已经死了 笨蛋
[10:39] So the only thing to settle on is the body. 那么唯一要处理的就是尸体
[10:42] Do we wrap it in the blanket as it is, 我们把她裹在毯子里就行了呢
[10:44] or do we chop it into little pieces first? 还是先砍成小块
[10:46] Okay. Let’s try not to leave our 请尽量别把DNA
[10:48] DNA all over the place. Thank you. 弄得满地都是 谢谢
[10:51] So, what’s it gonna be? 那么 选哪个
[10:53] One big chunk or little bits and pieces? 整个还是碎尸
[10:55] In premed, we learned that if there’s 在医学预科班 我们学到
[10:57] air in the lungs or the chest cavity, 如果肺或胸腔中有空气
[10:58] the body will float to the surface. 尸体就会浮到面上
[11:00] Yeah, she’s right. We can’t have her body floating to the top. 是的 她说得对 我们不能让尸体浮上来
[11:03] Yeah. Somebody will find her. 对 有人会发现的
[11:04] What about those implants? Does silicone float? 那些移植物呢 硅胶会浮吗
[11:09] All right. Everybody spread out and find 好了 大家分头找
[11:11] sharp rocks to dismember the body with. 锋利的石头来分尸
[11:37] So how long are you gonna keep this going? 那么 你准备还玩多久
[11:40] Yeah, I mean I kind of agree with Cass. 我也有点赞同卡斯
[11:42] This is funny and all, but… 这是有趣 但…
[11:45] You’re right. That’s why we’re doing it. 你说得对 这就是我们这样做的原因
[11:49] Because it’s funny. 因为有趣
[11:56] Oh, my God! 上帝啊
[11:57] What the hell did you do? 你他妈做了什么
[12:00] There’s no air in her lungs now. There’s no air in her lungs now. 现在肺里没空气了
[12:05] – Oh, my God, what did you do? – She wasn’t dead? -天哪 你做了什么 -她没死?
[12:08] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴
[12:10] Ellie! Ellie! Help me stop the bleeding. 艾莉 艾莉 帮我止血
[12:13] Start on her. 按着她
[12:15] Oh, my God, Megan! 我的上帝啊 梅根
[12:19] Oh, my God! 我的天啊
[12:20] Oh, my God! 我的天啊
[12:27] Somebody call 911. 谁拨下911
[12:33] God! 上帝啊
[12:37] I don’t have any reception! 我没信号
[12:39] Anyone? 谁有吗
[12:41] We can’t move her! 我们不能移动她
[12:46] Come on, Megan! 挺住 梅根
[13:06] Somebody get in the car and drive until you get a signal. 谁开车去下有信号的地方
[13:09] Wait, no. Wait, you guys. 等等 你们等下
[13:11] She’s dead. 她死了
[13:13] – No, no, no. – Cassie, look at her. She’s dead. -没有 -卡西 你看她 已经死了
[13:15] She couldn’t be more dead. 她绝对死了
[13:25] What are we gonna do? 我们怎么办
[13:32] We need to talk about this for a minute. 我们得谈下
[13:34] Do you want to put her in the car and go back? 你想把她放车里 然后回去吗
[13:36] We could. Maybe. 或许可以
[13:38] But we all need to be prepared with what comes with that. 但我们得对随之而来的事做好准备
[13:42] What does that mean? 什么意思
[13:44] Well, maybe we should call our parents first. 也许我们该先打电话给父母
[13:47] I mean, Megan’s dead. 梅根死了
[13:49] And we’re all responsible, so we’re gonna need lawyers. 而且我们都有责任 所以我们需要律师
[13:54] But Garret did it. 但这是加勒特干的
[13:55] Yes, and Garret will be going to jail, 对 加勒特会进监狱
[13:57] but we are all just as responsible. 但我们也都有责任
[13:59] Garret? I am not letting my little brother 加勒特? 我不会让我弟弟
[14:01] go to jail for a stupid prank! No way! 因为一个愚蠢的恶作剧而进监狱 不行
[14:02] What, do you want to leave Megan out here? 你想让我们把梅根扔在这儿?
[14:04] Why not? 有什么不行
[14:05] I mean, everything we said a minute ago is still true. 1分钟前我们所说的事都没错
[14:07] Nobody knows we’re here except us. 没人知道我们在这儿
[14:09] – That’s true. – Oh, my God, you can’t be serious. -没错 -天啊 你们不会是认真的吧
[14:12] – She’s our sister. – That’s also true. -她是我们的姐妹 -那也没错
[14:14] Megan was our sister. And we loved her. 梅根曾是我们的姐妹 而且我们爱她
[14:19] But I also know that Megan loved us. 但我也知道梅根爱我们
[14:23] And Theta Pi. 和西塔社
[14:25] Would she want us to go down like this? 她想让我们就这样完蛋吗
[14:28] Throw away our lives and destroy the people we love? 放弃我们的人生 让我们爱的人心碎?
[14:33] Yes, Claire. 对了 克莱尔
[14:34] Didn’t your Dad have a heart attack last year? 你爸爸去年不是得了心脏病吗
[14:36] Enough, Jessica. I know what you’re trying to do. 够了 杰西卡 我知道你想干吗
[14:38] What am I trying to do? 我想干吗
[14:40] I’m trying to make the best out of a tragic situation. 我是在悲剧中为大家做最好的打算
[14:43] You’re the one who suggested we just leave her out here. 你才是暗示我们把她扔在这儿的人
[14:44] No, I did not, and you know that! 不 我没有 你知道的
[14:46] There’s right and there’s wrong. 什么是对 什么是错
[14:47] I agree. But it’s also wrong 我同意 但因我们做的错误而
[14:49] to destroy the lives of our families 毁掉我们的家庭生活
[14:52] for mistakes that we have made. 也是错的
[14:54] All I can see is 我所能看到的只是
[14:55] my father’s face when he hears all this. 我父亲听到这一切后的表情
[14:57] It’ll kill him. 这会让他崩溃
[14:58] Jessica doesn’t care about your father, Claire. 杰西卡才不在乎你爸爸 克莱尔
[15:01] The only thing she cares about is herself. 她唯一在乎的只是她自己
[15:03] Think about it. If this gets out, 想一下 如果这传出去
[15:05] Kyle’s Daddy won’t let him be with her, 凯尔爸爸就不会让他们在一起
[15:07] because a killer in the family doesn’t look very good 因为当你身处参议院时
[15:09] when you’re running for senate. 有凶手在家可不光彩
[15:10] What about your Mr. Perfect? 那你的完美先生呢
[15:12] You really think Andy’s gonna 你真觉得在这之后
[15:13] stay with you after this? 安迪还会和你在一起吗
[15:14] This has nothing to do with him. 这和他没一点关系
[15:16] This decision affects the rest of our lives! 这抉择会影响到我们的余生
[15:19] All right? Every job. Every relationship we ever have. 知道吗 每份工作 每个人际关系
[15:22] People will know. 人们都会知道这事
[15:25] Shit! What the fuck did you guys make me do, man? 操 你们都他妈的害我做了什么
[15:27] This is fucked! 操他妈的
[15:32] Maybe we should vote on it. 或许我们该投票
[15:33] What? I cannot believe my ears. What 什么 我真不敢相信
[15:35] happened to the tenets of sisterhood? 那些姐妹联谊信条呢
[15:38] Trust, honor, respect. 信任 荣誉 尊重
[15:40] Well, you forgot two. 你忘了2条
[15:43] Secrecy and solidarity. 守密和团结
[15:46] There is a dead person here. A girl that we murdered. 这儿正躺着一个被我们杀害的人
[15:49] Accidentally! 是意外
[15:50] Listen to yourself. All of you. 扪心自问一下 所有人
[15:52] This is not something you just sweep 这不是你们可以隐瞒
[15:54] under the rug or choose to forget. 或忘记的某件事
[15:55] You have to live with this forever! 你们的一生都会留下阴影
[15:57] I completely agree, Cassidy. 我完全同意 卡西迪
[16:01] I’m just trying to figure out how we’re going to live with it. 我只是在帮大家考虑如何对待这事
[16:12] I can’t help but think 我不禁在想 如果我现在躺在
[16:13] what I would want if I were lying where Megan is now. 梅根的位置 我希望怎样
[16:18] I could tell you what I wouldn’t want. 我可以告诉你们 我不希望的事
[16:21] I wouldn’t want you guys to throw away your lives 我不希望你们因某些不可改变的事实
[16:23] over something that cannot be changed. 而放弃生活
[16:28] Because that’s how much I love each and every one of you. 因为我是如此爱你们每一个人
[16:36] Shall we vote? 我们该投票吗
[16:38] Vote all you want. 想怎么投就投怎么吧
[16:39] Ellie and I know the truth. Right, Ellie? 艾莉和我知道真相 是吧 艾莉
[16:44] Ellie? 艾莉?
[16:49] Look, Cass. Everything you said was right. 听着 卡斯 虽然你说的都对
[16:54] You’re stronger than me, okay? 但你比我要坚强 好吗
[16:56] And you guys aren’t on scholarship. 你们都不用担心失去奖学金
[17:00] I don’t see a way out of this. 我没看出有什么解决方法
[17:01] There is no way out of this. 这事没法解决
[17:03] Well, maybe there is. 也许有
[17:10] Oh, my God, have you lost your fucking mind? 天啊 你他妈的疯了吗
[17:16] I’m gonna make this very easy on all of you. 我来让这件事对我们每个人都简单点
[17:22] Forget her. You guys, the last time 别管她 姐妹们 我们最后一次
[17:24] we saw Megan was at the party. 见到梅根是在派对上
[17:26] She disappeared. And we never saw her again. 她不见了 我们就再也没见过她
[17:30] Okay? 好吗
[17:31] If we all stick to the same story, no one will ever know, right? 如果我们都这样说 没人会知道真相的 知道吗
[17:34] You guys can say whatever the hell you want to say. 你们可以想说什么就说什么
[17:36] No. 不
[17:38] You’re gonna say what we tell you to say. Okay? 你就照我们说的去做 知道吗
[17:42] Are you gonna kill me, too? 你也要杀了我吗
[17:47] Cass, we can’t let you do that. 卡斯 我们不能让你这么做
[17:49] No. Let her go. It doesn’t matter. 不 让她走吧 没关系
[17:50] She’s gonna have to walk for three miles 她得走3英里
[17:51] before she gets any reception. 才能碰到人呢
[17:52] But now, later, if she tells the cops, goodbye, life. 但是现在 一会儿她要是报了警 我们就完了
[17:55] Come on, you guys. We have no choice. 来吧 伙计们 我们没有选择
[17:59] Come on, help me lift her. 来吧 帮我把她抬起来
[18:06] Come on. Come on. 快点 快点
[18:40] Ready? 准备好了吗
[18:46] – Ready? One, two… – Wait! -准备好了吗 1 2… -等等
[18:52] What if this is a mistake? 如果我们做错了呢
[18:53] I mean, if we cross this line… 我是说 如果我们踏出这一步…
[18:56] Look at the hole in her chest, Ellie. 艾莉 看看她胸口的洞
[18:57] The line’s already been crossed. 这一步我们早就踏出去了
[18:58] 3 Three.
[19:06] You guys, I still can’t get a signal. 伙计们 我还是没有信号
[19:13] Where is she? 她在哪儿
[19:16] Don’t worry. At least she’ll be warm, Cass. 别担心 卡斯 至少她会很暖和
[19:19] We wrapped her up in your bloody jacket first. 我们是用你带血的夹克把她包起来了
[19:22] Oh, my God. 我的天啊
[19:28] And we all agreed. 我们达成一致
[19:30] We won’t tell anyone what you did. 我们不会告诉任何人你做了什么
[19:33] – What I did? – How you killed Megan with the tire iron. -我做什么了 -你怎样用拆胎棒杀了梅根
[19:37] We’re sisters. We’ll protect you. 我们是姐妹 我们会保护你的
[19:40] You can count on us. 你可以相信我们
[19:41] Trust, respect, honor, secrecy and solidarity. 信任 尊重 荣誉 守秘并且团结一致
[19:48] You wouldn’t. 你们不会的
[19:49] We did. 我们已经做了
[19:50] We’re not gonna let this ruin our lives, Cassidy. 我们不会让这件事毁了我们的一生 卡西迪
[19:54] And there’s no reason you have to, either. 而且你也不必这么做
[19:55] You guys, it is not that simple. 姐妹们 这没有那么简单
[19:57] You can’t do this, okay? 你们不能这么做 好吗
[19:58] Do you know what it’s like 你知道揣着这样一个秘密的生活
[20:00] to live with a secret like this? 会是怎样的吗
[20:01] Of course we do. 我们当然知道
[20:02] We’re Theta Pi. 我们是西塔社的人
[20:04] Now let’s go wash the blood off in the lake. 现在我们去湖里把血迹洗干净
[20:07] And get back to the party. 再回到派对上
[20:23] We knew you’d come around,Cass. 我们知道你也会来的 卡斯
[20:28] Thank you, Cassidy. 谢谢 卡西迪
[20:30] Come on. 来吧
[20:57] As I stand here with you today, 今天跟你们站在这里
[20:59] I’m reminded of one of my favorite quotes. 使我想起我最喜欢的一句话
[21:01] “Reputation comes from the company you keep.” “荣誉来源于你身边的伙伴”
[21:05] Well, thanks to you all 谢谢你们所有人
[21:05] [8个月后]
[21:07] the company I’ve kept these past four years 伴我渡过了4年的伙伴们
[21:10] has provided me with a reputation I will always be proud of. 你们给了我永远引以为傲的荣誉
[21:14] Congratulations, graduates. 祝贺你们 毕业生们
[21:16] Good luck. And God bless. 祝你们好运 愿上帝保佑你们
[21:25] To my sisters at Theta Pi, not just for four years, but forever. 为我西塔社的姐妹们 不单指4年 而是永远
[21:29] Ellie, you drink like a girl. 艾莉 你喝起酒来像个小女孩
[21:33] That went up my nose. 它进我鼻子里了
[21:36] Here, Jess. Have a sip. 来吧 杰西 喝一口
[21:37] Cheers! 干杯
[21:45] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[21:48] This is gonna be awful. 这太让人讨厌了
[21:51] So, let’s skip it. 那我们就不去了
[21:52] We don’t have to go to some stupid luncheon. 我们不必参加那愚蠢的午宴
[21:54] My mother is a legacy. She wants to see the house. 我妈妈很传统 她要看那宿舍
[21:57] Think about the good side. You live through tonight, 想想好的一面 只要过了今晚
[22:00] Then tomorrow, we drive down to my parents’ place 然后明天 我们开车去我父母家
[22:03] And wake up to waves crashing on the beach. 伴着海浪冲刷沙滩的声音中醒来
[22:05] Yeah, well, if I thought we’d be waking up in the same bed, 是啊 如果我想到我们起来会在一张床上
[22:07] maybe it would give me a thrill. 也许会让我浑身发抖的
[22:09] My parents still think it’s the ’50s. 我父母仍旧认为现在是50年代
[22:10] Did I mention that I know some great hotels in the area? 我说过在那里有一些很棒的旅馆吧
[22:19] Hey, what happened to you and your sisters, anyway? 你和你的姐妹们到底怎么了
[22:22] You were all so close, then after Megan disappeared… 你们以前那么亲密 但梅根消失了后…
[22:24] Could we not talk about that? 我们能不谈论那件事吗
[22:28] I keep hoping you’ll change your mind. 我希望你能改变想法
[22:29] Can we please just talk about something else? 我们能不能谈点别的
[22:32] I just want you to know I’m here for you. 我只想让你知道你还有我呢
[22:50] I think you put this on wrong. 你的领带打错了
[22:56] And you definitely put this on wrong. 你肯定是打错了
[23:03] Let me guess. I put these on wrong, too. 让我想想 我这个也穿错了
[23:30] I’m so excited. 我太兴奋了
[23:33] – It’s so pretty. – Look at this place. -这里太美了 -看看这地方
[23:35] You’d almost think nice people lived here. 你会联想到住在这里美好的人们
[23:37] Hey, be nice. 表现好点
[23:42] And there’s the devil herself. 她是个魔鬼
[23:46] Mr. And Mrs. Tappan! I haven’t seen you in forever. 塔番先生和夫人 好久不见了
[23:49] Hi, Jessica. 你好 杰西卡
[23:50] Well, well, well, if it isn’t the boy 看啊 看啊 就是这个小子
[23:52] who has taken our little Cassidy away. 把我们的宝贝卡西迪拐跑了吧
[23:54] She’s a big girl. She can make her own decisions. 她是个大人了 她能自己做决定
[23:56] Careful. Don’t you know? Earth and fire 小心点 你不知道吗 沙土和烈火
[23:58] can’t break the bonds of Theta Pi. 也不能打破西塔社的团结
[24:00] After all, we’re sisters. 毕竟 我们是好姐妹
[24:03] Excuse me. 失陪了
[24:05] So, where is everyone? Chugs? 那么 大家都哪儿去了 查格斯在哪儿
[24:08] Chugs… 查格斯…
[24:10] Well, you know Chugs. 你知道查格斯的
[24:11] She’s always willing to help out 她总是想帮忙
[24:12] with a little freshman orientation. 训练一下大一新生
[24:19] You taste like vomit. 你闻起来有点恶心
[24:21] That’s because I threw up before. 那是因为我刚才吐过
[24:23] But I ate a mint, so you’re fine. 但是我吃过薄荷糖了 所以你不会有事的
[24:27] Oops! I forgot to wear underwear. 天啊 我忘了穿内裤了
[24:32] And it’s really cold down there. 下面这么冷
[24:37] Maybe you could warm it up for me? 也许你能帮我热热身
[24:40] This whole thing’s kind of grossing me out. 这真是让我快吐了
[24:44] Whatever. Move it, loser. 好吧 快走吧 窝囊废
[24:46] Not my fault you’re gay. 不是我的错 你个死基佬
[24:51] This has been the best four years of our lives. 这是我们生命中最好的4年
[24:55] The best five years for some of us. 对我们当中某些人来说是最好的5年
[24:58] Not mentioning any names. 不提名字
[24:58] Becky Reed. 贝基・里德
[25:01] We have this luncheon every year 我们每年都举办这样的午宴
[25:04] to celebrate the long-lasting ties of sisterhood. 来庆祝我们长久以来的姐妹情谊
[25:07] And to remember that our motto, 牢记我们的座右铭
[25:10] “Trust, respect, honor, secrecy and solidarity,” “信任 尊重 荣誉 守秘和团结”
[25:16] Are truly words that last a lifetime. 这些真言会伴我们一生
[25:18] As you can see by looking at the east wing of the house, 正像你所看见的房子的东侧
[25:21] Renovations are getting underway. 正在进行维修
[25:23] So the house, like our sisterhood, 所以这幢房子就像我们的姐妹情谊
[25:26] will be stronger than ever. 会比以前更坚固
[25:28] We have our beloved housemother to thank 我们要感谢亲爱的女舍监
[25:30] for all of her hard work on getting this done. 全靠她的努力才能完成
[25:31] Thank you, Mrs. Crenshaw. 谢谢你 克伦肖夫人
[25:33] Thank you. 谢谢
[25:45] However, as happy as this day is, 然而 在这样高兴的一天
[25:48] there’s still one whom we cannot forget. 仍有一个人我们不能忘记
[25:52] One of our sisters is still missing. 我们当中有一个姐妹仍音讯全无
[25:55] And we hope and pray that she will come back to us. 我们希望着祈祷着她能回到我们身边
[26:03] To Megan. 敬梅根
[26:05] No frigging way. 他妈的不可能
[26:07] We love and miss you always. 我们永远爱你想念你
[26:16] Well, as you can see, some of us are 你们看到了 我们当中有些人
[26:18] still a little overwhelmed by it all. 仍旧对这件事无法忘怀
[26:28] Okay, who up and faints anymore? 好了 你怎么突然昏倒了
[26:30] It’s okay. I told them it was the heat. 我没事 我告诉他们是天太热
[26:31] – It was megan. I know it was her. – It was her sister, dumbass. -是梅根 我知道是她 -是她妹妹 蠢货
[26:34] And might I say, you played it real cool. 我只能说 你表现得过激了
[26:38] I’m so sorry. I did not mean to scare you, Ellie. 我很抱歉 我不是想吓你的 艾莉
[26:42] How’d she know my name? 她怎么知道我名字
[26:43] I’m Maggie. I met you before. 我叫麦琪 我之前见过你们
[26:46] All of you. When I was 15. 你们所有人 在我15岁的时候
[26:48] Right. You’re bigger. You’ve grown up. 是啊 你变高了 长大了
[26:53] I decided I’m coming to Rosman next year. 我决定明年来罗斯曼
[26:57] I think it’s important for my sister. You know, some closure. 我认为这对我姐姐来说意义重大 有始有终嘛
[27:00] And I think it’d be good for my parents, too, so… 而且我觉得这对我父母有好处 所以…
[27:03] So, how are they doing? 他们身体怎么样
[27:05] Okay. They couldn’t come today. 很好 不过他们今天来不了
[27:07] It’s still way too hard. 他们仍旧很伤心
[27:10] But I didn’t want to miss it. 但是不想错过
[27:12] Anyways, I just wanted to come by and say hello 反正 我只想过来打个招呼
[27:15] and let you guys know that I’m gonna 让你们知道
[27:17] be rushing Theta Pi next year. 我明年就要来西塔社了
[27:19] I’m gonna be sick. 我有点不舒服
[27:23] We’d be lucky to have you. 我们很高兴你能来
[27:26] Um, you guys having a party tonight? 你们今晚要办派对吗
[27:29] Yeah. Yeah. You know, you should totally come. 是啊 是的 你一定要来
[27:33] Wait, no, you’re rushing next year and 等等 不行 你明年才能来
[27:35] that violates greek rules of recruiting. 这会违反姐妹会的规定
[27:37] Well, I won’t tell if you guys won’t. 如果你们不说我是不会说出去的
[27:41] Well, we have to go. Sorry about tonight, but I’ll tell you what, 我们得走了 今晚很抱歉 不过我跟你说
[27:44] I will personally see to your future as a Theta Pi next year. 明年我会私下找你这个准西塔社成员的
[27:47] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[27:49] – Nice to meet you guys. – You, too. -见到你们很高兴 -我们也是
[27:50] Friend me on facebook, I’ll totally confirm. 在脸谱网上加我吧 我一定放你进来
[27:54] Bye. 再见
[27:58] Was it just me, or was that girl all sorts of creepy. 只有我认为 那个女孩有点奇怪吗
[28:00] Can’t imagine why. 不知道为什么
[28:02] No way she’s getting in with that outfit. 不可能她穿那身来入学
[28:04] Who is ready to party? 准备好参加派对了吗
[28:06] That would be me. That would be me. 我准备好了 我准备好了
[28:09] That’s what I was looking for. 这就是我正在找的
[28:11] – Hey, babe. – Hey. -你好 宝贝 -你好
[28:12] – Hi, you. – Hi. -你好 -你好
[28:14] Chugs, your Mom? Smoking. 查格斯 你妈妈 正吸烟呢
[28:16] I would definitely have a sip of that milf-shake if I wasn’t… 我一定会去泡你妈妈的 如果我没有…
[28:18] If I wasn’t dating you, of course, Claire. 当然 如果我没有跟你约会的话 克莱尔
[28:21] Okay, we have two hours before this place is packed. 好吧 在这里挤满人之前 我们还有2个小时
[28:24] I got to get to my shrink. Score some oxys. 我要找我的心理医生 吸吸氧
[28:26] Hey, you think if you blow him, you can get enough for everyone? 你觉得如果你打败了他 就能满足所有人了?
[28:29] – Kyle, excuse me. – What? I’m serious. -凯尔 你说什么呢 -怎么了 我是认真的
[28:31] I wish it were that painless. 我希望那不会很痛苦
[28:32] Unfortunately for me, he’s more of an ass man. 很不幸 对我来说他只是个蠢货
[28:35] Okay, you guys, it’s on. 好吧 伙计们 开始了
[28:37] Tonight we bring the house down. 今晚我们要把房子折腾个底朝天
[28:39] That we do. 我们会的
[28:40] Kyle, can you and Mickey go get some decorations from the cellar? 凯尔 你和米基能到地下室去拿点装饰品吗
[28:42] – Yeah. Let’s do it. – Yeah, we can do that. -好的 我们这就去拿 -好的 我们去拿
[28:44] – Thanks. Bye. – Bye. -谢谢 再见 -再见
[28:46] Speak for yourself, pretty boy. 对你自己说吧 小子
[28:49] It’s Ellie’s. 艾莉有电话
[29:00] What? Oh, my God. 什么 天啊
[29:02] What the hell? 发生了什么
[29:04] – Oh, my God. – Is this a joke? -天啊 -开什么玩笑
[29:06] Garret! I’m gonna kill him. 加勒特 我要杀了他
[29:08] Garret? What the fuck is this, Chugs? 加勒特? 他妈的怎么回事 查格斯
[29:10] It’s a joke. It’s a really bad joke. 这是个玩笑 很过分的玩笑
[29:12] This is beyond sick. 这太让人难受了
[29:13] Okay. Why would Garret do this? 好吧 加勒特为什么这么做
[29:15] I can think of a reason. 我想到了一个原因
[29:16] He’s gone psycho and he wants to kill us all. 他疯了 他要把我们全都杀了
[29:18] Hey, he’s not… 他没有…
[29:20] Guys! Look, I know my brother. Okay, yes, he’s sort of 姐妹们 我了解我弟弟 是的 他是有点
[29:26] lost his way, but I know him, okay? And… 精神错乱 但是我了解他 而且…
[29:30] Look, he developed this weird sense of humor 你看 他只是升级了他奇怪的幽默感
[29:35] Since the accident, and this is just his way of saying… 自从那次意外以后 这只是他表达的方式…
[29:37] Oh, happy graduation? That’s real funny. 毕业愉快? 这真可笑
[29:40] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[29:41] Nothing. That’s why delete was invented. 什么也不做 这就是发明删除功能的原因
[29:44] Hey, guys. Delete it, Claire. 姐妹们 删了吧 克莱尔
[29:47] So, now all we have to do is get rid of Crenshaw 那么 现在我们要做的就是把克伦肖弄走
[29:51] and get this place ready for the party. 然后收拾好这里 准备举办派对
[29:53] Ellie, can you be in charge with freshman cleaning up the place? 艾莉 你负责新生来打扫一下这里好吗
[29:57] If cassidy helps me. 如果卡西迪帮我的话
[29:59] I’m not… 我不能…
[30:00] Please don’t say you’re not coming. How is that gonna look? 别说你不能帮忙 人们会怎么看
[30:04] I don’t care how it looks. 我不在乎会怎么看
[30:05] To be honest, Jessica, I don’t really care if we get caught. 说实话 杰西卡 我不是很在乎我们是否被抓住
[30:07] I just don’t want to share a cell with you. 我只是不想跟你一起
[30:10] Don’t act all holier than thou. 别假装无辜了
[30:12] You could have gone to the cops if you really wanted to. 如果你真的想报警你早就去了
[30:34] What you doing? 你在做什么
[30:35] Careful what you say, I just pinned you. 小心回答 我可盯着你呢
[30:37] Hey, I’m just updating my facebook. I just wrote, 我正在更新我的脸谱网 我刚写完
[30:39] “Andy has just graduated and can’t” “安迪刚刚毕业就等不急”
[30:41] “wait to take his girl fishing.” “要带他的女朋友去钓鱼了”
[30:42] I told you, I’ll go to your parents, 我告诉过你 我会去见你父母
[30:45] if you and your Dad catch the fish, 如果你和你爸爸捉到鱼
[30:46] your Mom cooks the fish and I eat the fish. 你妈妈做好鱼 那我就来吃鱼
[30:48] – It’s not that complicated. – Lazy! God! -一点也不复杂 -懒虫 天啊
[30:50] To think, I was gonna ask 想想吧 我正要问你
[30:52] if you wanted to come to Europe with me this summer. 这个夏天愿意跟我去欧洲吗
[30:55] Look, Andy, 听着 安迪
[30:59] There’s some things you really don’t know about me. 有些关于我的事你不知道
[31:01] Hey, if it’s the morning breath, trust me, I know. 如果是早上呼吸空气 相信我 我知道
[31:03] No, I’m being serious. 不 我是认真的
[31:05] I’ll tell you everything 今晚去你父母家的路上
[31:06] Tonight on the way to your parents. 我会告诉你所有的事
[31:08] And I just have one more favor. 我还得让你帮我一件事
[31:10] I’ve kind of been sucked into this thing at Theta. 我在西塔社抽不开身
[31:12] Would you mind coming with me to the house 你能先来宿舍
[31:14] just for the beginning of the party, and then we can leave? 跟我参加派对的开幕 然后我们再离开吗
[31:17] – Yeah. Anything for you. – You’re the best. -可以 为了你什么都行 -你最好了
[31:21] Really. You’re the most wonderful thing in my life. 真的 你是我生命中最美妙的东西
[31:24] And I’d do anything for you. 我为你愿意做任何事
[31:28] Really? Well, we’ll test that theory tonight. 真的? 那我们今晚要检验一下这句话了
[31:32] – Okay, I’ll see you in an hour. – Cool. Bye. -好的 一个小时后见 -好的 再见
[31:42] Okay, ladies, I know the rules. 好吧 姑娘们 我知道规则
[31:45] You get the house to yourself. 你们要在这个宿舍
[31:47] The last night you spend in Theta Pi. 渡过你们在西塔社的最后一夜
[31:49] And I trust that you will show this place 并且我相信你们会像这4年来
[31:52] the same respect that you’ve shown me the past four years. 尊重我一样尊重这幢房子
[31:57] – Of course. – That was a joke. -当然 -开玩笑的
[32:00] Now I know that during your time here, 现在我知道在这期间
[32:03] I was forced to give most of you a write-up or two. 我给你们大多数人打过一两次小报告
[32:05] But trust me, for every boy that I threw out of here, 但是相信我 我从这里扔出去的每一个男生
[32:09] there were five times I knew about it and didn’t say one thing. 有5次我知道 但我什么也没有说
[32:13] And sometimes there were five boys in one night. Right, Chugs? 有的时候是一个晚上5个 对吗 查格斯
[32:17] I have a lot of areas that need attention. I don’t know. 我有太多要注意的地方了 我不知道
[32:20] What are you looking at? 你在看什么
[32:21] Anyway, I hope, 总而言之 我希望
[32:23] As you girls prepare to go out into the world, 你们准备好了要面对外面的世界
[32:25] That the things that you’ve learned here in Theta Pi 你们在西塔社所学到的一切
[32:28] will always help to guide you to do the right thing. 永远会引领你们做正确的事
[32:32] And now, to make sure 现在 为了确保
[32:34] you don’t forget me or each other, 你们不会忘记我 不会忘记彼此
[32:36] a little gift. 一个小小的礼物
[32:40] I’m sorry. It’s really nice. 对不起 这真的很漂亮
[32:44] There are 22 links in each chain. 每条链子都有22环
[32:47] One for every graduating Theta Pi senior. 每一个从西塔社毕业的学生都会得到一条
[32:50] When you wear these bracelets, you will always remember 当你们戴手链时 你们要永远记得
[32:53] just how strong the bonds of sisterhood are. 我们的姐妹情有多么的紧密
[32:56] – Thank you. – Please! -谢谢 -好了
[32:59] Okay, I’m out of here. 好的 我会出去的
[33:02] – You girls behave yourselves. – We will. -你们要表现好点 -我们会的
[33:05] Well, screw it. That’ll never happen. 去它的 从没实现过
[33:08] Just make sure you don’t hurt yourselves or the house. All right? 要保证你们别伤到自己或者房子 好吗
[33:11] – No problem, Mrs. Crenshaw. – All right. -没问题 克伦肖夫人 -好啦
[33:13] – Thank you, Mrs. Crenshaw. – Bye, girls! -多谢 克伦肖夫人 -孩子们 再见了
[33:14] – Bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[33:17] What is this? Silver-coated? I’m never gonna wear this. 这是什么 镀银的? 我才不戴呢
[33:21] Excuse me. Move, bitches. 走开 让开 丫头们
[33:23] Jess, wait up. Give me a hug. 杰西 等下 抱一个
[33:26] – Bye, Mrs. Crenshaw. – Bye. -再见 克伦肖夫人 -再见
[33:46] Seconds to your elevator from the station. 车站到你家电梯 仅仅一刹
[33:50] How can I resist that kind of invitation? 让我如何将你拒之门外
[33:54] Come on, chicken. One last time in the hot tub? 帅哥来啊 热水浴缸里再做一次
[33:57] You’re crazy. There’s people all around. 你疯了 这儿到处都是人
[33:59] I say we just head upstairs, huh? 要不我们到楼上怎么样
[34:04] What have you got there, Claire? 你在做什么 克莱尔
[34:05] I don’t think the bubble bath will be good for the jets. 泡泡浴对喷射可不好
[34:12] No, not the boobies. 不 别让我看见
[34:15] So… 那么…
[34:19] Okay. 好吧
[34:21] I’m gonna do it. 我来了
[34:40] Dr. Rosenberg? 罗森博格医生?
[34:47] Anybody home? 有人在吗
[34:56] Hello? 有人吗
[35:16] Dr. Rosenberg? 罗森博格医生?
[35:25] Hello? 在吗
[35:29] Dr. Rosenberg? 罗森博格医生?
[35:34] Doc? I’m here for my 5:00. 医生? 我预约了5点
[35:52] Dr. Rosenberg! 罗森博格医生
[35:53] Hi. Sorry about this. The last session ended abruptly. 抱歉 就剩最后一个环节
[35:59] Where are the keys? 钥匙在哪儿
[36:02] They’re on the…hey. 在…对了
[36:04] There’s no reason you and I can’t 你和我两人可以继续
[36:06] finish what my last patient started. 完成我和上个病人刚刚开始的部分
[36:13] With no place to go? 别无选择?
[36:18] Okay. I’m gonna go freshen up. 好吧 我先去透口气
[36:41] Excuse me. You have to schedule an appointment. 不好意思 你得先预约
[37:06] Hey, Jess. It’s me. Look, 杰西 是我 听着
[37:08] I’m not gonna make it back until after the party starts 我可能在派对开始后才回得去
[37:11] ’cause Dr. Rosenberg’s really making me earn the pills this time. 罗森博格医生这次可能真的会把药给我
[37:15] But I’ll see you later? Bye. 晚点再见
[37:41] Cheers, slut. 干杯 荡妇
[37:53] Really? 不是吧
[37:59] Hello? 在吗
[38:08] I don’t have time for “catch me, rape me.” 我可没时间和你玩什么”躲猫猫”
[38:51] Theta Pi, bitches! 西塔社 丫头们
[38:54] Guys, it’s 6:00 and I’m already wasted. 伙计们 现在6点 我已经快不行了
[38:57] Yeah. And by 10:00, she’ll be pregnant. 没错 到10点她可能已经怀孕了
[39:14] Okay. 好
[39:23] Senator Tyson. 泰森议员
[39:25] It is so nice to see you. 很高兴见到你
[39:27] I apologize. I wasn’t able to make your luncheon. 很抱歉 没能请你喝下午茶
[39:30] I just flew in from a commerce committee meeting. 我刚参加完一个商务会议就马上飞过来了
[39:32] That’s no problem. 没关系的
[39:39] – Where’s Kyle? – He’ll be along. -凯尔在哪儿 -他马上到
[39:41] This is nice for us. Gives us a chance to talk. 这挺好的 让我们有机会先谈谈
[39:43] Sort out a few things. 谈一些事
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:49] Jessica, may I be frank? 杰西卡 我直说了吧
[39:53] You are a spirited girl. 你是个活泼的女孩
[39:55] Oh, thank you, Sir. 谢谢你 先生
[39:57] I didn’t mean that as a compliment. 我可不是为了恭维你
[40:00] As I’m sure you’ve heard, 而且我相信你也听说了
[40:01] There are rumblings I might get a vice presidential nod. 我得到副总统提名的呼声很高
[40:05] Yes, Sir. 没错 先生
[40:06] In my experience, there are two kinds of girls in this world. 我总结了 世界上有两种女孩
[40:10] The ones you spend your life with 一种值得你共度此生
[40:12] and the ones you burn hard with. 另一种让你为之欲火焚身
[40:15] Problem is that I’m not sure what kind you are. 问题在于我不知道你是哪一种
[40:18] But I am sure that Kyle wants to spend his life with you. 但我肯定凯尔愿与你共度此生
[40:22] Sir, I’ve been dreaming my whole life to 先生 我这一生都梦想着
[40:24] marry someone like Kyle. 能嫁给像凯尔一样的人
[40:27] I don’t like surprises. 我不喜欢意外
[40:30] Okay. 好的
[40:31] When I pick up a book, 我若选中一本书 首先就要
[40:33] the first thing I do is read the last page. 翻到最后一页 看到结局
[40:36] I’ll be watching you, Jessica. 我会一直看着你的 杰西卡
[40:38] Don’t give me any surprises. 可别给我太多意外
[40:40] Otherwise this dream you’ve had your whole life, well, 否则 你这一生的梦想
[40:43] It all goes away. 就全泡汤了
[40:47] Senator Tyson, I won’t disappoint you. 泰森议员 我不会让你失望的
[40:51] I know you won’t. I know you won’t. 我知道你不会的 你不会的
[40:54] I’m sorry. 抱歉
[40:57] I am so sorry. I was riding my bike and 非常抱歉 我正骑着单车
[41:00] I got a flat. 路上爆胎了
[41:00] Yeah. Well, nothing to worry about, son. 是这样啊 别担心 没事的 儿子
[41:02] Your charming young lady and I were just catching up. 你的迷人女友和我正在闲聊
[41:06] She is a charmer, isn’t she? 她确实很迷人 是吧
[41:20] Looks like someone’s been hard at work. 似乎某人正在努力哦
[41:24] Yeah. 在
[41:25] Could you put your eyes back in your head? 把你眼睛安回去 别乱瞄行吗
[41:26] Sure can. 当然可以
[41:28] Thanks. 多谢
[41:31] Seriously, dude, the party starts in an hour. 严肃点 再有一个小时派对就开始了
[41:33] – Go get ready! – I’m going! -快去准备 -我这就来了
[41:35] Okay. Good. Bye. 好 很好 再见
[41:38] Are you gonna be all right? 你还好吧
[41:39] Sure. Why wouldn’t I be all right? 当然 有什么不好的呢
[41:41] I’m good, Cass. Just let me help clean up. 我很好 卡斯 让我帮忙清理吧
[41:43] That goes in the basement. I’ll take it down. 那个放在地下室 我拿下去
[41:51] That’s tacky. 真俗
[41:54] – I’m worried about her. – Who? -我很担心她 -谁
[41:56] Ellie. What is gonna happen to her when she leaves this place? 艾莉 离开这儿她可怎么办啊
[42:00] What do I care? 我有什么好担心的
[42:01] I don’t need her to do my term papers for me anymore. 我再也不用她来帮我搞定期末论文了
[42:03] Jessica, I think that we have different 杰西卡 我觉得我们对
[42:05] definitions of the word “sister.” “姐妹”的定义不同
[42:08] I’m gonna go take a shower. That’s not an invitation. 我要回去洗个澡 这可不算邀请啊
[42:28] Yoga is working wonders on your ass. 做了瑜伽你的臀越来越翘了
[43:17] Sorry. Didn’t know this was ocupado. 对不起 我不知道这儿有人
[43:20] FYI, waxing isn’t just for floors anymore. 另外 可不只有地板能上蜡啊
[43:26] Riley? 莱丽?
[43:27] Are you a senior? 你是大四的吗
[43:29] Because last time I checked, this was a senior bathroom. 据我所知 这间浴室只有大四的才能用
[43:32] Do I have to start checking stalls again? 要我再查看一下规章吗
[43:33] Fuck. 该死的
[43:35] No, I didn’t think so. 不用了
[43:37] You can leave now. 你现在可以走了
[43:40] Actually. Wait. Drop your towel first. 等一下 先把浴巾脱了
[43:44] My room’s on the other side of the… 我的那间在另外一边…
[43:45] Without rules, there would be chaos. 没有规矩不成方圆
[43:48] Fine. But if you wanted to see perfect tits, 行 你要是想看我的胸
[43:51] all you had to do was ask. 直说就好了
[43:58] What? 怎么了
[44:04] I keep thinking about that text. 我一直在想那段话
[44:06] Claire… 克莱尔…
[44:09] Garret is a little bitch. 加勒特就是个混蛋
[44:11] He says we made him kill Megan? 他说是我们逼她杀死梅根的
[44:13] As if. 好像是这么说的
[44:14] Seriously, Claire, grow a pair. 说真的 克莱尔 成熟点吧
[44:17] Jessica, I’ve always had your back. 杰西卡 我一直都支持你
[44:19] But you’ve never had a backbone. 但却从来都没骨气
[44:55] Hello? 谁
[45:22] Hello? 有人吗
[46:11] Hey, Ellie, see if there’s more Vodka down there. 艾莉 看看下面还有没有伏特加
[46:14] Okay. 好
[46:37] Okay, more Vodka. 好吧 还有没有伏特加
[46:42] Hello? 谁在
[46:47] Anybody there? 有人吗
[46:52] Where the hell would they keep more Vodka? 该死的 他们到底把伏特加放哪儿了
[47:04] No. No. 别 别
[47:07] Damn it! Shit. 该死的
[47:13] Oh, this is really dumb. 这一点都不顶用
[47:20] “Here lies Ellie Morris, and she never got laid.” “艾莉・梅丽丝在这儿 她可不会倒下”
[47:55] Ellie. 艾莉
[47:58] You all right? 你还好吧
[48:01] What are you…what are you doing down here? 你…你在下面干什么
[48:03] I’m looking for you. 我来找你啊
[48:06] Cassidy said you might need some help. 卡西迪说你可能要人帮忙
[48:14] We killed her, you guys. Don’t you understand that? 是我们杀了她 你们还不明白吗
[48:16] We dumped her body down a mineshaft! 我们还把她的尸体丢到了矿井下
[48:18] – Why can’t you understand that? – Hey, Ellie, -为什么你们不明白 -艾莉
[48:20] There are 30 other girls behind that door 门后还有30个女生呢
[48:21] that probably shouldn’t know we 可不能让她们知道我们杀了自己
[48:23] murdered our sorority sister, okay? 联谊会的姐妹 行吗
[48:24] This isn’t happening. It’s not possible. 不会发生的 不可能的
[48:26] Okay, seriously, everyone just relax 好的 说真的 大家都放松点
[48:28] – For two seconds. – Relax? -就一会儿 -放松?
[48:30] The last time I saw that jacket, 我上次看到那件夹克
[48:31] you wrapped it around a dead body 是你用来包尸体
[48:32] and dropped it down a mineshaft. 然后把它丢下矿井
[48:33] It’s a prank. 只是个恶作剧
[48:35] It’s the only explanation. It’s…somebody’s playing a prank. 这是唯一的解释 只是某人的恶作剧
[48:38] Yeah, or maybe Megan came back from 也可能是梅根回来复仇
[48:40] the dead and she wants to kill us. 她想杀了我们
[48:41] No, listen. 不 听着
[48:43] Ellie, we didn’t want to tell you, 艾莉 我们本来不想告诉你
[48:44] but we got a text message earlier. 早些时候我们收到一条短信
[48:45] And we think that this is Garret playing a sick joke on us. 我们认为是加勒特想和我们开玩笑
[48:48] – Garret? – Yes. -加勒特? -没错
[48:50] He came back? 他回来了?
[48:51] He’s gone psycho. He’s left the compound. 他已经疯了 他逃离了疯人院
[48:53] Where the hell is Chugs, anyway? 该死的查格斯到底在哪儿
[48:55] She left me a message. She’ll be here when the party starts. 她给我留了条信息 派对开始的时候会到
[48:57] The party’s already started! 派对已经开始了
[48:59] I’m sorry, but it has. 对不起 但确实是啊
[49:01] We all deserve to die. 我们都该死
[49:03] Hi, it’s Chugs. Leave a message after the… 你好 我是查格斯 请在哔声后…
[49:06] Chugs, we need to know where your brother is 查格斯 我们想知道你弟弟在哪儿
[49:07] and we need to know now. 现在就告诉我们
[49:09] Please, call back whenever you get this. 收到马上打给我们
[49:13] We’re dead. We’re so dead. 我们都该死 早就该死了
[49:15] Nobody is dead, Ellie. 没人会死 艾莉
[49:17] Well, Megan. 又是梅根
[49:18] This is Garret. Garret is harmless. 是加勒特 他完全无害
[49:21] That’s not the problem. 这不是重点
[49:21] – Then what is the problem? – Well, Garret’s gone nuts! -那重点是什么 -加勒特已经疯了
[49:25] Guys, if he blabs, that’s orange jumpsuits for all of us. 如果他泄密 那我们就都完了
[49:29] What do we do? 我们怎么办
[49:30] – We are calling the police. – No. -我们报警吧 -不行
[49:32] We stick together. Above all else. 我们团结一心 无论发生什么
[49:35] Why is it that the only time you want to stick together 为什么你总是在火烧屁股的时候
[49:37] – is when your ass is on the line? – And we wait for Chugs -才说要我们团结 -我们等查格斯
[49:40] to put a pin in her brother. 回来告诉我们她弟弟在哪儿
[49:42] But for now, let’s get ready and go downstairs 现在 我们准备好下楼去
[49:46] like that’s gonna happen. 真像那么回事似的
[49:49] If we do not go to our own party, 如果不参加我们自己的派对
[49:50] we might as well magic-marker “guilty” across our foreheads. 我们可就是自己打自己耳光了
[49:53] And if anybody sees Garret, 如果谁看到加勒特
[49:55] Come get me, I will deal with him. 就过来找我 我去处理
[49:56] But what about the jacket? 那件夹克怎么办
[49:59] Hide it, Ellie. 把它藏起来 艾莉
[50:41] Help yourself. 别客气
[50:43] Yeah, I can see this ending well. 猜都猜得到会是这样
[51:51] Oh, my God, I so want to be anywhere but here right now. 天哪 哪儿都行 我可不想再待在这儿
[51:53] – You’re not alone. – I promise we’ll leave soon. -有我在呢 -我保证我们马上走
[52:02] Get off. 滚开
[52:14] Are you deaf or stupid? 你是聋了还是听不懂人话
[52:16] Claire, what is your problem? 克莱尔 你怎么了
[52:18] All right? Relax. Come on. 没事吧 放松 来
[52:19] I just don’t want you grinding all your business all over me. 只是不想你整个压过来
[52:22] Yeah? Well, you didn’t seem to mind 是吗 今天在热水浴桶里
[52:23] my business today in the hot tub. 你可没介意我压着你啊
[52:25] You know, Mickey, 知道吗
[52:26] It’d be really nice to have someone 有时候有个能察言观色的人
[52:28] who cared enough to read a situation. 真是太好了
[52:29] The situation is that it’s the last night of college, all right? 这可是在大学的最后一晚啊
[52:31] I could catch action off any of these girls. All right? 我可以对这里所有的女孩采取行动
[52:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[52:37] Well, catch this action, asshole. 抓住这个 混蛋
[53:03] I’m a sea pig! 我是海豚
[53:17] Dick! 混蛋
[53:31] Hey, sweetie. How are you? 亲爱的 你好吗
[53:37] So me and Claire just broke up. 我和克莱尔刚分手了
[53:39] She hit me. Can you believe it? It’s ridiculous. 她打了我 你不信吧 太荒唐了
[53:44] But you, you look really pretty tonight. 但你 今晚你看起来漂亮极了
[53:46] I wanted to tell you that. 我早就想告诉你了
[53:49] Really nice. I like this. 很棒 我喜欢
[53:53] The whole braid thing you got going. 你的辫子
[53:58] Mickey? If you touch me again, I’ll fucking kill you. 米基 你如果再碰我 我他妈就杀了你
[54:03] Okay. We’ll talk later. 好吧 我们晚点再谈
[54:11] – Come on, I’ll push you up. Go. – Okay. -来 我推你上去 -好
[54:14] I can’t… 我不行…
[54:15] Ladies? Girls. I think I know what you want. 女士们 我想我知道你们想要什么
[54:22] Show a little skin, you’re in. 脱下衣服 就给你们
[54:28] Step into my office. Do excuse the mess. 进来 抱歉有点乱
[54:36] Just one flash. That’s it. 只一下就行吗
[54:39] That’s negotiable. 可以考虑
[54:42] What was that? 那是什么
[54:44] Ladies? Stay. Okay? I got the passes. 女士们 待着 我能让你们过
[54:51] Hello? 谁
[54:54] Buddy, you graduated. That’s awesome. 兄弟 你毕业了 这太好了
[54:57] We’re all real impressed. 我们都知道这点
[54:59] However, you’re blocking… 但你有点碍事了…
[55:01] – Yeah? – We’re gonna pass. -行吗 -我们会过的
[55:02] No. You’re not gonna pass. 不 你们不会
[55:04] No, you’re just a little too creepy. 你让我们毛骨悚然
[55:05] Yeah. And you’re not real hot, either. 没错 而且你也不是那么受欢迎
[55:08] That’s not very nice. 这话可不太好听
[55:09] Hey, thanks a lot, buddy. 多谢你啊 兄弟
[55:14] Ladies? 女士们
[55:18] Ellie? Hey, we were just messing around. 艾莉 我们只是闲聊
[55:21] It’s nothing worth talking to Claire about. 不值得告诉克莱尔
[55:23] Right, Ellie? Ellie! 是吧 艾莉 艾莉?
[55:26] You’re better off without him, Claire. 你最好甩了他 克莱尔
[55:34] I’m really glad you stayed. 很高兴你留在这儿
[55:38] Cass, I want you to know that 卡斯 我想让你知道
[55:41] I think it’s great that you’ve turned into a better person. 我觉得你越来越好了
[55:45] I have not become a better person. I’m far from it. 我没变好 一点都不
[55:48] No, I mean, with the charity work 我是说 慈善工作方面
[55:52] and all the other stuff you’ve done 还有其他的事
[55:54] and getting away from this place. 离开这个地方
[55:58] I… 我…
[56:01] We made a huge mistake not going to the cops. 我们跟警察说了个大谎
[56:07] Yeah, we made 是啊 那天晚上
[56:11] a string of bad choices that night. 我们做出了一系列错误的决定
[56:14] And right now there’s not much we can do about it. 现在我们什么也做不了
[56:16] We are sisters. 我们是姐妹
[56:18] And right now all we can do is stick 现在我们唯一能做的就是
[56:21] together and get through this thing. 团结一心共度难关
[56:24] Yeah. 对
[56:28] Yeah. 没错
[56:30] Ellie? 艾莉?
[56:37] Ellie? 艾莉?
[56:39] Are you up here? 你在这儿吗
[56:44] All right, look, I…I can admit 好吧 我承认…
[56:46] I’ve been kind of a jerk, all right? 我是混蛋 行吗
[56:49] But I promise if you come out, I’ll apologize and we can 我保证你出来的话 我跟你道歉
[56:56] Kiss and make up. 我们接吻然后做其它的
[57:02] What are you doing? 你在做什么
[57:04] Who the fuck are you? 你到底是谁啊
[57:19] Please! Help me! 救命 救命
[57:27] Please! Help me! Help me, please! 救命 救命
[57:31] That dude’s fucking wasted. 那哥们废了
[57:34] Please help me! 救救我
[57:37] Why are you doing this to me? 你想干什么
[57:39] Help me! Help me! Help! 救命 救命 救命
[57:57] Why are you doing this to me? 你想干什么啊
[58:00] Oh, my God! 天哪
[58:08] Help! Help! Oh, my God! 救命 上帝啊
[58:13] Help me! I need help! Help! 救命 快救救我
[58:34] I think you need some more mascara. 再抹点睫毛膏吧
[58:38] Yeah, I do. Thanks. 好的 谢了
[58:43] Oh, God, Ellie’s falling apart. 天哪 艾莉又发神经了
[58:45] What now? 怎么了
[58:59] Excuse me, honey. 失陪 亲爱的
[59:00] Is everything okay? 没事吧
[59:02] Yeah. Ellie’s just freaking out. As usual. 没事 艾莉的老毛病了 发神经
[59:07] I thought you said you had everything under control. 你还说一切在你掌控中
[59:10] I do. 是啊
[59:14] You better… 你最好…
[59:20] Ellie? You okay? 艾莉 你还好吧
[59:22] What? What now, Ellie? 怎么回事 艾莉
[59:25] Enough! 够了
[59:28] Okay, we don’t have time for this. Just…first word? 我们没多少时间 快点说吧
[59:31] First syllable? 快说啊
[59:33] – Okay, go! – He was wearing a hooded graduation… -说吧 -他穿着带帽子的那种毕业…
[59:36] Somebody in a graduation gown? 他穿着毕业礼服?
[59:38] A hooded graduation gown? Ellie, it’s graduation day. 带帽子的那种? 艾莉 今天是毕业日
[59:42] Half the Greek system is in hooded graduation gowns right now. 姐妹会一半人都穿着那种礼服
[59:44] Did he have two eyes? Did he have two ears? 他有两只眼睛 两只耳朵吗
[59:46] Okay, stop! Jessica, stop. 别说了 杰西卡 别说了
[59:48] – What? – Let her talk. -什么 -让她说下去
[59:51] He…he… 他…他…
[59:58] Okay, if you can’t tell us, you’re going to show us. 好吧 既然说不出来了 就带我们看看
[1:00:01] No, please. No. 不要啊
[1:00:02] Ellie! We’ll go together. 艾莉 我们一起去
[1:00:05] Can’t we just leave her? 非要带她去吗
[1:00:09] You guys go ahead. I’m gonna stay with her. 你们先去 我陪她一起
[1:00:11] Good. 好
[1:00:21] This is stupid. We’re missing the party of the year. 太郁闷了 今晚的聚会都去不了了
[1:00:23] I know. 我知道
[1:00:25] Why couldn’t Ellie have had a nervous breakdown tomorrow? 艾莉就不能明天再发神经吗
[1:00:26] You know, Cassidy, sometimes when you’re sarcastic like that, 卡西迪 有时你这样讽刺别人的时候
[1:00:30] it really makes you sound like a bitch. 听起来就像个婊子
[1:00:32] And nobody likes a bitch. 婊子可不招人待见
[1:00:38] Oh, my God. 天哪
[1:00:43] It’s Mickey. I would know those ugly-ass shoes anywhere. 是米基 这破鞋也只有他穿
[1:00:47] Is he dead? 他死了吗
[1:00:49] Well, he has a fucking tire iron through his head. 拆胎棒把他脑袋戳穿了
[1:00:55] Do you think it’s the same one that killed Megan? 你觉得这是杀死梅根的那根吗
[1:00:57] You make it sound like the tire iron killed megan by itself. 好像拆胎棒自己会杀梅根一样
[1:01:00] Thank you for the grammar lesson. 多谢了你的语法纠正
[1:01:03] I’m just saying it looks a little updated, 不过这根好像挺新的
[1:01:05] doesn’t it? Like someone’s 好像有人
[1:01:08] pimped it out. 擦过一样
[1:01:13] Oh, my God, are you seeing this? 天哪 你看到这个了吧
[1:01:17] Who shot this? 谁拍的
[1:01:18] This is from Megan’s phone. Look at the angle. 看角度应该是梅根的手机拍的
[1:01:29] [你知道在哪儿杀了我 过来见我]
[1:01:32] This can’t be Megan. She’s rotting in a mineshaft. 不可能的 她早就烂在那个矿井里了
[1:01:36] This has to be Garret. 肯定是加勒特
[1:01:39] [20分钟内视频将发送到警局]
[1:01:42] We can’t let him do that. 我们必须阻止他
[1:01:44] If Garret or Megan are killing people, 如果是加勒特或梅根正在杀人
[1:01:46] we have bigger problems than him texting the police. 我们的麻烦比他报警还糟
[1:01:47] We cannot let Ellie see this text message. 千万别让艾莉看见这条短信
[1:01:50] Shit. Too late. 该死 来不及了
[1:01:52] Okay, I’m gonna go get the Escalade. 我去开凯雷德
[1:01:53] And you go round up the girls. 你把她们召集起来
[1:01:54] Okay. Where are we going? 好 我们去哪儿啊
[1:01:56] You read the text. We’re gonna go down to the lake 你也看到短信了 去湖那边
[1:01:58] and put an end to this once and for all. 把这件事彻底解决掉
[1:02:03] – What is it? – Get in the car. Jessica’s driving. -什么情况 -准备上车 杰西卡马上开车过来
[1:02:05] What did you guys find? 你们发现什么了
[1:02:07] Mickey is dead. We have to go now, okay? 米基死了 我们现在就得走
[1:02:09] I’ll be there in two minutes. 2分钟后见
[1:02:13] What? 什么
[1:02:20] – Do I know you? – I imagine. Yeah. -我们认识吗 -我想是的
[1:02:24] You sell weed on the quad, right? 你在操场上卖大麻的 是吧
[1:02:27] No, I was the valedictorian. 不是 我是做毕业演讲的
[1:02:30] At your graduation? 给你们的毕业典礼演讲
[1:02:32] – Today? – Nope. -是今天吗 -不是
[1:02:38] Andy, I really need to talk to you. 安迪 有事要跟你说
[1:02:42] – Are you okay? – Yeah, I just… -你还好吧 -没事 只是…
[1:02:46] There’s something I need to take care of. 我有点事要忙
[1:02:48] I want you to go to your parents’ 我要你现在就回父母家
[1:02:50] and I’ll meet you there tomorrow. 明天我去找你
[1:02:51] Cass, this is ridiculous. I’ll stay. 卡斯 这太荒唐了 我不走
[1:02:53] – We’ll drive down together. – No. Just do me this one favor. -我们一起开车过去 -不 就帮帮我这个忙吧
[1:02:55] I promise I’ll tell you everything tomorrow. 我保证明天都跟你说清楚
[1:02:56] Just go get in the car. Go. Okay? For me. 上车吧 好吗 就当是为了我
[1:03:01] All right, fine. 好吧
[1:03:05] Sorry. Just doing a little redecorating. 抱歉 重新装修而已
[1:03:19] I gotta go. 我要走了
[1:03:29] That was so beautiful. 真够浪漫的
[1:03:31] I don’t understand. Why Mickey? 搞不明白为什么偏偏是米基呢
[1:03:34] I don’t know. Maybe because he was a dick. 不知道 或许因为他太混蛋了
[1:03:37] Out of my way! Bitch 别挡道 贱人
[1:03:38] Jessica! 杰西卡
[1:03:39] Chill out! 冷静点
[1:03:42] Look, we have 14 minutes before that clip is sent to the police. 还要14分钟那段视频就要被发到警局了
[1:03:45] I’d rather not spend my childbearing years in lockup. 我可不想在牢里生孩子
[1:03:48] Does anyone have a weapon? Mace? Anything? 有人带家伙了吗 棍子什么的
[1:03:50] Yeah, there’s a chainsaw in the glove box. 工具箱里有个链锯
[1:03:57] Ellie, you’ve got to stop doing that. 艾莉 千万别再让她这么做了
[1:04:01] Where the hell are you going? 你要去哪儿啊
[1:04:02] Where are you guys going? Is the party over already? 你们又要去哪儿 聚会结束了吗
[1:04:04] I thought I said not to come. 跟你说了别来
[1:04:06] Funny thing. It turns out it’s not 可笑 这好像并没
[1:04:07] actually against Greek rules after all. 违反姐妹会的规矩吧
[1:04:09] Yeah, but we told you to stay away, so… 是 不过我们让你离远点…
[1:04:11] Yeah. But then I thought, 没错 不过我后来又想
[1:04:12] “Why would I listen to a lying bitch like you?” “我为什么要听你这个婊子的谎话呢”
[1:04:15] By the way, my sister hated you. Peace. 还有 我姐姐讨厌你们 完了
[1:04:20] Hey, Jessica, we gotta go. 杰西卡 我们走吧
[1:04:23] I’m gonna deal with you later. 待会儿再收拾你
[1:04:24] You might want to deal with that hair first, 先把你的头发收拾好吧
[1:04:27] ’cause it looks like shit. 就像一坨屎
[1:04:31] Okay. 好啊
[1:04:35] She’d have made a great Theta. 她让西塔社更强了
[1:04:45] Megan’s alive, you guys. 梅根复活了
[1:04:47] Ellie, you’re being borderline retarded right now. 艾莉 你现在已经反应不过来了
[1:04:49] She’s not alive. Garret is doing this. 她没活 这都是加勒特干的
[1:04:56] There should be a flashlight in there. 这儿应该有个手电
[1:04:58] No, but there’s a flare gun. 没有 不过有把电击枪
[1:05:02] Daddy has an overactive imagination. 我爸想得太多了
[1:05:04] Good for us. 为我们好
[1:05:05] Stay close, okay? Keep our heads on. This could be anyone. 别散开 头脑保持清醒 小心点
[1:05:11] Okay, so no flashlight. 没有手电的话
[1:05:13] Do we have, like, a lighter? A light? Anything? 有没有打火机 灯之类的
[1:05:17] Hold on. 稍等
[1:05:25] You know this was all your fault. 这都是你们的错
[1:05:27] – You guys made me do this. – Back the fuck up, psycho! -是你们让我做的 -退后 你个疯子
[1:05:30] – Calm down. Calm down. – Calm down? -冷静 冷静点 -冷静
[1:05:32] – He killed Mickey. – You guys, it’s the other half. -他杀了米基 -伙计们 那是另一半
[1:05:35] You fucking…you fucking bitches! 你们…你们这群婊子
[1:05:37] Where’d you get that jacket? 那件外套从哪儿来的
[1:05:39] And whose blood is that on you? 你身上的血是谁的
[1:05:41] It’s mine. 我的
[1:05:43] Fuck you! You made me… 操 你们…
[1:05:55] Oh, my God! 天哪
[1:05:56] Take that, you freak show. 吃老娘一招 你个神经病
[1:05:59] Oh, my God. Oh, my God. 上帝啊 天哪
[1:06:01] – Oh, my God. – Oh, my God, he’s not moving. -天哪 -天哪 他不动了
[1:06:04] Well, it looks like he won’t be sending us any more video clips. 看来他再也不会给我发视频
[1:06:06] What the fuck did you do, Jessica? 你看你干了些什么 杰西卡
[1:06:08] – He was coming at you with a knife. – It was a piece of a mirror! -他拿刀去你那儿了 -只是片镜子啊
[1:06:11] Same diff. Should I have waited for him to stab you guys? 不都一样吗 我就等着他捅你们吗
[1:06:14] You should be thanking me right now. 你们现在该感谢我
[1:06:17] Okay, three-to-one odds he’s still alive. 有三分之一的概率他还活着
[1:06:33] Or not. 或者没有
[1:06:35] Garret? 加勒特?
[1:06:39] My God. He cut his own wrists. 天哪 他自己割腕了
[1:06:42] – No. – He didn’t kill Mickey. -不 -不是他杀了米基
[1:06:43] No, hold on. Let’s take a field trip to reality for a second. 不 别急 我们把事实先弄清楚
[1:06:46] He sent half the jacket to us, killed 他给了我们一半的夹克 杀了米基
[1:06:49] Mickey and then slit his wrist in guilt. 然后畏罪自杀
[1:06:51] You guys, it’s not Megan. We killed her. She’s dead. 不是梅根 我们杀了她 她已经死了
[1:06:55] Oh, yeah? Well, he got the same 是吗 他收到和我们一样的
[1:06:57] message we did. From Megan’s phone. 短信 是梅根手机发的
[1:07:01] Now do you believe me? It’s Megan. 现在相信我了吧 就是梅根
[1:07:05] There’s only one way to find out. 现在只有一个办法了
[1:07:07] Oh, Jesus. 上帝啊
[1:07:19] Slower, slower! Easy. 慢点 慢点
[1:07:29] – Give me as much light as you can! – This is it. -尽量多给点光线 -尽力了
[1:07:35] More slack! 继续放
[1:07:41] Wait! The chain! 等等 链子
[1:07:43] Oh, my God! 天哪
[1:07:46] Cassidy! 卡西迪
[1:07:49] Cass! 卡斯
[1:07:52] Cassidy? 卡西迪?
[1:07:56] Cassidy, are you okay? 卡西迪 你没事吧
[1:07:58] Yeah. 没事
[1:08:00] We’re gonna get you out of there, okay? 我们会把你弄出来的
[1:08:06] Sorry. 对不起
[1:08:10] Nice, Ellie. 挺准的 艾莉
[1:08:19] – Can you see Megan down there? – What’s going on, Cass? -看见梅根了吗 -怎么了 卡斯
[1:08:32] Can you see anything? 能看见什么吗
[1:08:36] Cass? 卡斯?
[1:08:38] I see the blanket, but I don’t see Megan. 看得见毯子 但没看见梅根
[1:08:48] [西塔社去死吧]
[1:09:14] – Where is everybody? – Probably dead. -人都哪儿去了 -可能死了
[1:09:18] Yeah. And then the corpses drove their cars home, idiot. 对 然后尸体自己开车回家 白痴
[1:09:21] Bitch. 贱人
[1:09:25] Bucky? Where did everybody go? 贝琪 他们人呢
[1:09:27] After-party at Rho Sigma Nu. 聚会后去洛西格玛酒吧了
[1:09:30] – What’s that noise? – The Jacuzzi. It overheated. -那是什么声音 -按摩浴缸 过热了
[1:09:33] See you guys there? 到那儿见
[1:09:36] I still can’t get Chugs on the phone. 还是打不通查格斯的电话
[1:09:39] Maybe Megan won’t kill us. I mean, 梅根不会杀我们吧
[1:09:41] we are sisters. Sisters for life, right? 我们是姐妹 一生的姐妹 不是吗
[1:09:43] Yeah, that ought to trump dumping her down a mineshaft. 是啊 就该把她扔在矿井里
[1:09:46] We cannot just leave his body at the lake. 我们不能把加勒特的尸体留在湖边
[1:09:48] I don’t care what you guys do, 不管你们干什么
[1:09:50] but I’m gonna go find Kyle to make sure he’s okay 我要找凯尔 确保他没事
[1:09:52] and then I’m getting my stuff and 然后我要把我东西都收拾好
[1:09:53] I’m getting the hell out of here, 离开这个鬼地方
[1:09:54] and never looking back. 再也不回来了
[1:09:57] – I’m gonna shut that thing off. -No! Wait! Don’t go alone. -我去把浴缸关了 -等等 别一个人去
[1:10:00] I’m good. 没事的
[1:10:21] Kyle? 凯尔?
[1:10:26] Kyle? Kyle? It’s me! Kyle? 凯尔 凯尔? 是我 凯尔?
[1:10:54] Fuck. 操
[1:11:02] Great. 好啊
[1:11:16] Okay, drunkees, out! 好了 醉鬼 出去
[1:11:19] Fine. 好吧
[1:11:22] Out! Out! Out! Get out! 出去 出去 都出去
[1:11:25] Oh, my gosh! What the fuck? 天哪 真他妈
[1:11:27] – You’re kind of sexy. – Bye! -你真性感 -再见
[1:11:31] Come on, baby, let’s go. 走 宝贝 我们走
[1:11:33] What’s your guys’ names? 你朋友叫什么
[1:12:22] Is somebody gonna turn off the music 没人关音乐吗
[1:12:24] or do I have to do everything myself? 什么事都得我自己来
[1:12:30] – You okay, Ellie? – No. -还好吧 艾莉 -不好
[1:12:36] Ellie, come on, you gotta get it together. Okay? 艾莉 你要和我们肩并肩 好吗
[1:12:43] Finally, Chugs. 终于来了 查格斯
[1:12:49] “Jess, Cass and Ellie, I’m gonna miss the party.” “杰西 卡斯和艾莉 我会很怀念这个聚会的”
[1:12:56] “Because I’m dead.” “因为我已经死了”
[1:12:58] No! 不
[1:13:00] How come that didn’t include Claire? 怎么会没包括克莱尔呢
[1:13:04] Oh, gosh! I can’t… 天哪 我不能…
[1:13:05] Door won’t open! 门开不了
[1:13:07] Hurry up, Cass! 快点 卡斯
[1:13:09] Oh, my God! 天哪
[1:13:12] Give me your hand, Claire. Give me your hand! 把手给我 克莱尔 把手给我
[1:13:19] Please, help me, please! 救我 求你了
[1:13:25] Claire, no! 不 克莱尔
[1:13:31] Oh, my God! Help! 天哪 救命
[1:13:39] – Help! – Claire! -救命 -克莱尔
[1:13:53] Claire? 克莱尔?
[1:14:23] What? 什么
[1:14:26] Kyle! 凯尔
[1:14:30] She’s here. It’s Megan and she’s gonna kill all of us. 她就在这儿 是梅根 她会把我们都杀了的
[1:14:34] It’s okay. It’s okay. 好了 好了
[1:14:37] – Let’s go. Come on, Ellie! – Oh, my God! -我们走 快走 艾莉 -天哪
[1:14:38] Kyle? 凯尔?
[1:14:41] Kyle? 凯尔?
[1:14:43] Kyle! 凯尔
[1:14:47] Oh, God. 上帝啊
[1:14:49] Kyle, is that you? 凯尔 是你吗
[1:14:54] Kyle? 凯尔?
[1:14:59] – What are you doing in my bed? – Oh, I met the cutest boy. -你在我床上干什么 -我遇到了个帅小伙
[1:15:04] – This one. – That’s my boy. -就是他 -这是我男人
[1:15:06] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -是啊
[1:15:07] Awkward. Anyways, you mind giving us a little space? 尴尬了 能给我们一点空间吗
[1:15:10] We were just kind of getting started when you pulled up, and… 你进来的时候我们刚开始 还有…
[1:15:13] By the way, I know you fucked Megan’s boyfriend. She told me. 你上了梅根的男友 她跟我说的
[1:15:18] – Payback’s such a bitch. – You’re a bitch! -你这个婊子 -你才是婊子
[1:15:28] Stop it! 住手
[1:15:31] You’re such a whore! 你个贱货
[1:15:37] – I’ll kill you. – She’s in the house. -我要杀了你 -她在房子里
[1:15:39] – Who’s in the house? – Shut the fuck up! -谁在屋子里 -闭嘴
[1:15:43] Stop it! 别说了
[1:15:54] Screw this. 用这个
[1:16:28] Mrs. Crenshaw, it’s me, Jessica. 克伦肖夫人 是我 杰西卡
[1:16:30] I know. You’ve had that coming for four years. 我知道 你这样都4年了
[1:16:33] I saw what you did. 你所作所为我都知道
[1:16:36] We didn’t mean to kill Megan. 我们杀梅根不是有意的
[1:16:40] What? 什么
[1:16:41] Kill Megan? I was talking about trashing my house. 杀梅根? 我说的是把我房子弄乱了
[1:16:44] You killed my sister? You fucking bitch! 你杀了我姐姐 你个贱人
[1:16:50] – Talk. – Okay, listen. It was an accident -说 -好吧 不过那纯属意外
[1:16:53] And we’ll explain everything later, but right now Claire is dead, 过会儿再解释吧 但现在克莱尔死了
[1:16:55] Mickey’s dead, Chugs is dead and we 米基死了 查格斯也死了
[1:16:57] don’t know if Megan is alive or not. 我们还不知道梅根是死是活
[1:16:59] Wait. So Megan is not dead? 等等 你意思是梅根还没死?
[1:17:01] We don’t know! We need to get the hell out of here. 不知道 现在我们赶快离开这儿吧
[1:17:04] – Who else is here? – Kyle. -还有谁在这儿 -凯尔
[1:17:06] – Is he in on this thing? – No. -他跟这件事有关吗 -没有
[1:17:11] – Lie to me again. – Okay, I told Kyle about Megan. -又说谎 -好吧 我跟凯尔说过梅根的事
[1:17:15] Of course, you did! What’s with this “sisters for life” crap? “一生的姐妹” 这是废话吗
[1:17:19] Was I the only one that didn’t tell anybody? 我是唯一没跟别人说过这事的吗
[1:17:22] Where is Kyle? 凯尔在哪儿
[1:17:25] Don’t look at me. He left as soon as he heard you coming. 别看我 他一听见你来就跑了
[1:17:28] Well, he, she or it is about to get two rounds to the face. 他 她或是它马上就要过来了
[1:17:32] You girls wait in Jessica’s room. And call the police. 你们去杰西卡的房间里等着 并且报警
[1:17:37] Wow, who knew Mrs. Crenshaw was such a badass? 谁知道克伦肖夫人还这么牛逼
[1:17:39] Where’s your phone? 你手机呢
[1:17:41] Mine? 我的?
[1:17:42] I don’t know. I think I dropped it somewhere. 不知道 估计丢在哪儿了
[1:17:45] Where’s your phone, Ellie? Ellie! 你的呢 艾莉 艾莉
[1:17:47] I don’t really know where my phone is right now. 我不知道电话在哪儿
[1:17:49] I’ve had kind of a crazy day. And I don’t really… 今天太疯狂了 我真的…
[1:17:52] There’s been a lot of shit going down here. 已经发生太多可怕的事了
[1:17:56] So can you just give me a minute? 你能让我静一静吗
[1:17:58] I don’t understand. You’re saying 我不明白 你是说
[1:17:59] that you think my sister’s alive? 你认为我姐姐还活着
[1:18:01] We don’t know anything for sure, Maggie. 麦琪 我们也不知道
[1:18:06] – Maybe she got her. – Oh, my God! No! Megan! -也许她射中她了 -不 梅根
[1:18:10] – Wait. Wait. – Don’t go out there -等等 -不要出去
[1:18:14] What? I tried to warn her. 干吗 我在提醒她
[1:18:35] Come to Mama. 来妈妈这儿
[1:18:52] Please don’t think I’m afraid of you. 不要以为我怕你
[1:18:54] I run a house with 50 crazy bitches. 我管得了50个疯女人
[1:18:58] You guys, that’s coming from the back of the house. 枪声是从屋后传来的
[1:19:00] We can make a run for it. 我们可以跑过去
[1:19:01] You guys can do whatever you want. I’m staying here. 随便你们怎么样 我要待在这儿
[1:19:04] If I can get to Mickey’s body, I can get 如果能找到米基的尸体
[1:19:06] his phone and we can call for help. 就能找到他的电话 我们就可以求救了
[1:19:07] Okay, well, I’m going with you. 好吧 我和你一起去
[1:19:09] Okay, I could use your cover with the ax. 好 你带上斧头掩护我
[1:19:11] But you work with me, understand? 但是你要和我一起 明白吗
[1:19:13] I don’t want to turn around 我不想转过身来
[1:19:14] and not be able to find you. 你就不见了
[1:19:15] Cassidy! Seriously? 卡西迪 我们经历了这么多事情
[1:19:18] After everything we’ve been through? 你不会真的那么认为吧
[1:19:19] Okay, Ellie? If you get a chance to run, 艾莉 如果你有机会逃跑
[1:19:22] take it. Don’t worry about us. 就赶紧跑 不要担心我们
[1:19:23] Okay. 好
[1:19:33] Meg? 梅根?
[1:19:40] Megan? 梅根?
[1:19:42] It’s Mags. 我是麦琪啊
[1:20:37] You stay the fuck away from my girls. 你他妈的离姑娘们远点
[1:20:47] Megan? 梅根?
[1:20:56] You there? 是你吗
[1:21:10] Megan? Is that you? 梅根 是你吗
[1:21:28] I have to do something. 我不能坐以待毙
[1:21:35] Okay, okay. 对 就这样
[1:21:40] Shit. 妈的
[1:21:52] Come on. 跟上
[1:21:57] Please, God, don’t let me get killed. 上帝 求你保佑不要让我死
[1:21:59] Please, God, don’t let me get killed. 求你保佑不要让我死
[1:22:01] Stop giving him ideas. 你就不要提醒他了
[1:22:05] – Okay. – Come on. -好 -跟上
[1:22:16] Kyle? 凯尔?
[1:22:19] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:22:20] When I heard you calling, I was… 我听见你在喊…
[1:22:24] I heard gunshots. 我又听到枪声
[1:22:25] Why are you wearing that gown? 你干吗穿着毕业礼服
[1:22:27] And why aren’t you wearing any pants? 你怎么没穿裤子
[1:22:30] I threw something on, because… 我没穿是因为…
[1:22:31] You fucked her, didn’t you? 你和她上床了 是不是
[1:22:33] I need you to get a hold of yourself. 你得冷静点
[1:22:33] You fucked her! 你居然和她上床
[1:22:34] Don’t tell me to calm down! 不需要你来让我冷静
[1:22:40] I warned you, Jessica. 杰西卡 我警告过你的
[1:22:42] You just couldn’t hold it together, could you? 你就是没能掌控局面 不是吗
[1:22:47] Put the ax down. 把斧头放下
[1:22:48] Honey, I really don’t want to hurt you. 亲爱的 我真的不会伤害你
[1:22:54] What do you think you’re doing? 你在干什么
[1:22:59] Give me the phone! 把手机给我
[1:23:01] Can’t breathe. 我喘不过气了
[1:23:02] I told you, Jessica, this can’t get out. 我早就说过 杰西卡 这件事不能泄露出去
[1:23:05] Jessica, help me! 杰西卡 救我
[1:23:06] Help? Don’t you know anything about Jessica? 救你? 你还不了解杰西卡吗
[1:23:08] She’s a power whore. 她就是个嗜权如命的婊子
[1:23:10] She’ll do anything, as long… 她什么都会做 只要…
[1:23:13] As long as you keep your dick in your pants, scumbag. 只要你他妈的不乱搞 人渣
[1:23:16] Are you crazy? 你疯了吗
[1:23:19] Do you have any idea what my father is capable of? 你不知道我爸爸的能耐吗
[1:23:23] Oh, yeah? Well, maybe I’m fucking the wrong guy! 是吗 也许我看错人了
[1:23:26] – That’s it. – Cassidy! Shit! -够了 -卡西迪 操
[1:23:29] – Some sister she turned out to be. – Hey, asshole! -这算哪门子的姐妹 -混蛋
[1:23:36] Come on! Come on, come on, come on. 快走 快 快啊
[1:23:41] The window! 从窗户翻出去
[1:23:45] – Shit! The scaffolding. – Well, good plan! -妈的 脚手架挡住了 -这下好了
[1:23:47] Come on, Jess! Cass? Let’s hug it out. 拜托 杰西卡 卡斯 我们好好商量
[1:23:54] Okay. Who the hell lit the house on fire? Shit! 谁他妈点的火 操
[1:23:58] Ladies? 女士们?
[1:24:07] Jessica! Come on, babe. I’m sorry. 杰西卡 亲爱的 对不起 出来吧
[1:24:21] Come on. 快离开这儿
[1:24:35] – Oh, my God! It’s Megan! Oh, my God! – She looks terrible. -天哪 是梅根 -她看起来好可怕
[1:24:52] I’m really starting to think he’s not marriage material. 我真的觉得他不适合结婚
[1:25:01] My Dad 我老爸
[1:25:03] is gonna be 会
[1:25:05] very angry. 很生气
[1:25:15] I can’t let my father hang out to dry for this. 我不能让我爸爸因为这件事受牵连
[1:25:18] And we’re not leaving here 在串好口供之前
[1:25:20] until we come up with a story. 谁也别想走
[1:25:24] I guess your boyfriend’s not here to protect you, huh? 我猜你男朋友这次不能保护你了
[1:25:35] – Guess again. – Andy? -猜错了吧 -安迪?
[1:25:38] It’s okay. 没事了
[1:25:39] – Oh, my God. You didn’t leave? – It’s okay. -你没离开吗 -没事了
[1:25:42] I couldn’t, Cass. I knew you were in trouble. 我不能离开 卡斯 我知道你有麻烦
[1:25:47] What…what happened? 发生什么事了
[1:25:51] – This place isn’t safe. – You saved me. -这里不安全 -是你救了我
[1:25:53] Yeah. And I always will. 是的 我会一直守护你
[1:25:57] You don’t need this place. These people. 你不需要和这些人待在这里
[1:26:01] I’m the one who’s never gonna 我不会
[1:26:02] let anything happen to you. 让你有事的
[1:26:19] Oh, my God. 天哪
[1:26:24] – What? – You? -怎么了 -是你?
[1:26:27] You? 是你?
[1:26:29] You know what? It’s okay. This is okay. 没事 没关系
[1:26:34] We can fix this. I mean, this is fixable, so… 我们还能挽回 还可以补救…
[1:26:39] Andy, you can count on us. 安迪 相信我们
[1:26:41] The five tenets of sister… 相信西塔社5原则…
[1:26:45] That girl really needs to learn to keep her mouth shut. 她真的需要学会闭嘴
[1:26:48] I know, Cassidy. I know everything. 我什么都知道 卡西迪
[1:26:51] Ellie told me. 艾莉告诉我的
[1:26:54] Some of the things she said about some of the things you did… 她说过一些你的事
[1:27:00] – You killed… – I freed us. -你杀了… -我们自由了
[1:27:06] Admit it. 你得承认
[1:27:08] These are horrible people. Playing house. 这些人都是坏人 这是一个玩乐的场所
[1:27:11] Sitting around circling each other’s fat. 大家一起鬼混
[1:27:13] Drinking their lives away. 沉迷于作乐
[1:27:14] You’ve been trying to get away for a year. 你这一年里一直想摆脱
[1:27:17] I’m just helping you cut the cord. 我只是在助你一臂之力
[1:27:19] You killed everybody. 你杀了她们
[1:27:21] Well, everybody that knew had to die. 知道这件事的人都得死
[1:27:23] Claire, Chugs. 克莱尔 查格斯
[1:27:25] You told Crenshaw. Jessica told Kyle. 你告诉了克伦肖 杰西卡告诉了凯尔
[1:27:27] And I’m sure Claire told Mickey. 我敢说克莱尔告诉了米基
[1:27:29] You know, and even if she didn’t, 即使她没告诉他
[1:27:31] that guy really was a dick. 他也该死
[1:27:32] I didn’t kill Garret. 我没杀加勒特
[1:27:35] Give me some credit there. 相信我
[1:27:36] Now, then again, that kid was so ready to snap, 再说了 那家伙早就崩溃了
[1:27:38] He had the suicide hotline on speed dial. 他早就想自杀了
[1:27:41] I’m feeling a little under-appreciated here, Cassidy. 卡西迪 我觉得你并不那么感激我
[1:27:44] Don’t you see? You’ve been attached to this forever. 你不明白吗 你会一直被这件事牵绊
[1:27:47] One of them gets drunk, gets blabby. 万一有人喝醉了泄露出去
[1:27:49] Some girl overhears it in the bathroom. 万一有人在澡堂偷听
[1:27:51] Another spills the beans to her therapist. 万一跟医生说漏嘴了怎么办
[1:27:53] Do you really want to be dealing 你真的想
[1:27:54] with this for the rest of your life? 一辈子都被这件事缠着吗
[1:27:56] For the rest of our lives? 你真的想我们一辈子都活在阴影中吗
[1:27:59] Now today I gave the valedictorian speech. Remember? 今天我做了告别演讲 记得吗
[1:28:04] “Reputation comes from the company you keep.” “近朱者赤 近墨者黑”
[1:28:07] And the company you keep? 你周围都是些什么人
[1:28:11] Bitches. 都是些贱货
[1:28:14] Do you know what that word “valedictorian” comes from? 你知道”告别演讲”这个词的词源吗
[1:28:17] It’s from the Latin. Vale Dicere. 它源自拉丁文
[1:28:21] “To say farewell.” 是”告别”的意思
[1:28:23] Well, to the bitches of Theta Pi, 我现在就在
[1:28:28] I’m saying farewell. 跟这些西塔社的贱人告别
[1:28:32] Are you with me? 你要和我一起吗
[1:28:42] Yes. 要
[1:28:43] I knew you would be. 我就知道你会的
[1:28:45] It’s for the best. For us. For our future. 这样对我们的未来最好
[1:28:48] Hell, for society in general. 对主流社会也最好
[1:28:52] Great. 好吧
[1:28:58] Now let’s go kill Ellie, 现在我们把艾莉杀了
[1:28:59] then we’re off to my folks’ summer house 然后就去我爸妈的避暑别墅
[1:29:01] For some well-deserved R&R. 我们就能好好玩了
[1:29:02] Wait. Ellie? 等等 要杀艾莉吗
[1:29:04] Of course. Come on, we’ll both do Ellie. 当然 我们一起把她干掉
[1:29:05] You’re always saying we need to do more stuff together. 你总说我们需要多在一起做些事
[1:29:07] I’m with you on everything, but Ellie? 我会和你做任何事
[1:29:08] I mean, she’s okay. 但是 艾莉她不会妨碍我们
[1:29:11] You’re joking, right? 你在开玩笑吗
[1:29:13] She’s the weakest of them all. Hell, she told me. 她是所有人中最懦弱的 是她告诉我的
[1:29:18] But, Andy, the house is on fire. 但是 安迪 房子着火了
[1:29:20] We gotta go. 我们必须离开这儿
[1:29:22] We better move fast. 那我们得动作快点
[1:29:27] Call her name. 叫她的名字
[1:29:29] – Ellie will come to you. – Ellie! -她就会到你跟前 -艾莉
[1:29:32] Ellie! Hey, Andy, we need to leave right now, okay? 艾莉 安迪 我们得马上离开这儿
[1:29:36] Okay. You go wait for me outside. 好吧 你到外面等我
[1:29:41] – I’ll take care of Ellie. – Okay. -我来搞定艾莉 -好
[1:29:56] Go tell Ellie to meet me in the basement. 告诉艾莉 我在地下室等她
[1:29:59] There’s the team spirit. 这就叫团队精神
[1:30:08] Ellie? 艾莉?
[1:30:12] Ellie, where are you? Come on, come on. 艾莉 你在哪儿 快出来 拜托
[1:30:14] What? What? 怎么了
[1:30:15] Okay, we’ve got to get out of here now. 我们必须马上离开这儿
[1:30:16] – Is it safe? – No, it’s not safe, -安全吗 -不 不安全
[1:30:18] But it’s not getting any safer. 待在这儿只会越来越危险
[1:30:19] What? 什么
[1:30:26] Why would you lie to me? Why? 你为什么撒谎 为什么
[1:30:29] Do you have any idea 为了挽回你的人生
[1:30:30] what I’ve done to give you back your life? 你知道我都做了些什么吗
[1:30:31] Ellie, run! 艾莉 快跑
[1:30:39] I am very, very disappointed in you. 我对你非常非常失望
[1:30:47] I pinned you, and you left. 我给你解释了 你走了
[1:30:49] I guess my cell phone took a greyhound out of town. 我手机早就不在身上了
[1:30:51] Yeah, good one. 说得好
[1:30:58] Help! Ellie! Cassidy! 救我 艾莉 卡西迪
[1:31:02] Help! It’s Maggie! I’m trapped! 救命啊 我是麦琪 我被困住了
[1:31:08] Help! 救命啊
[1:31:11] Help me! 救我
[1:31:18] Maggie! 麦琪
[1:31:21] – I’m trapped! – Fuck. Okay. -我被困住了 -操
[1:31:26] – Okay, try and jump over. – What? -好 试着跳过来 -什么
[1:31:28] I left your sister. I’m not gonna leave you, too. 我抛下了你姐姐 我不会再次抛下你
[1:31:30] Get the fuck over here. 快过来
[1:31:34] I’m getting goose bumps. 我鸡皮疙瘩都起来了
[1:31:38] You might want to stay there, Maggie. 你还是好好待着吧 麦琪
[1:31:40] Out of the fire, into the tire iron. 出来我就用拆胎棒刺穿你
[1:31:42] Do you know what I mean? 明白吗
[1:31:43] Andy, leave her alone! 安迪 别动她
[1:31:44] Come over here, I’ll be happy to kill you first. 过来 我倒是很乐意先把你杀了
[1:31:57] Not to worry, Maggie. 不要担心 麦琪
[1:31:59] What kind of guy would I be 让你活活烧死
[1:32:01] if I let you burn to death? 那我成什么人了
[1:32:07] – Andy, don’t do this! – Stop it! Just stop it! -安迪 不要这样 -住手
[1:32:10] I will, but you need to stand perfectly still. 我会住手的 但你得乖乖站在那儿
[1:32:33] Come on, Maggie! Come on, get over! Come on. 加把劲 麦琪 跳过来
[1:32:37] – Maggie! Come on, come on, come on. – Watch out! -麦琪 快 快 -小心
[1:32:41] Oh, my God! Get off of her! 放开她
[1:32:56] Oh, fuck! 操
[1:33:02] Andy, please help me. 安迪 求你帮我一下
[1:33:04] I tried to help you. 我曾努力帮助你
[1:33:06] You didn’t want my help, remember? 你不想我帮忙 记得吗
[1:33:08] Do you know how many times I tried 你知道吗 我无数次的
[1:33:10] to get you to tell me the truth? 希望你能告诉我真相
[1:33:11] I practically begged you. 我都乞求你了
[1:33:16] But no. 但是你没有告诉我
[1:33:18] You decided to protect your girlfriends. 你决定保护你的姐妹
[1:33:20] I loved you so much, Cass. 我那么爱你 卡斯
[1:33:23] I thought you were different. But as 我以为你跟她们不同
[1:33:25] it turns out, you were just the same. 但是结果你却和她们一样
[1:33:27] Sisters till the end. 姐妹情谊至死不渝
[1:33:31] Well, as this year’s valedictorian, 今年的告别演讲
[1:33:36] – I guess it’s time to say… – Farewell, asshole. -就是说… -说再见的时候了 混蛋
[1:34:03] Maggie, use the curtain to wrap yourself up. 麦琪 用窗帘把身体裹起来
[1:34:09] Grab my hand. 抓住我的手
[1:34:24] I thought I told you to get out of here. 我不是让你离开这儿的吗
[1:34:26] You did, but then I thought, 你是说了 但我回头一想
[1:34:28] “What are sisters for?” “姐妹是用来干吗的”
[1:34:31] Don’t touch me, trust me 不要靠近我 相信我
[1:34:34] You disgust me 你很恶心我
[1:34:35] Tried to shove me in your Daddy’s money 你用你老爸的钱笼络我
[1:34:39] But I’m better on my own 一个人很好
[1:34:42] I’ve got some things that I do better on my own 我一个人确实更好
[1:34:46] I’ll show you how you turn my insides out 你是那么令我抓狂
[1:34:51] Get the hell away from me. 你他妈离我远点
[1:34:54] It’s an emergency. 立马离我远点
[1:34:56] Turn me black and blue. 你让我变得阴郁
[1:35:00] Get the hell away from me. 你他妈离我远点
[1:35:02] All of my friends agree. 我的朋友都这样说的
[1:35:04] I gotta run away from you. 我要远离你
[1:35:12] The house is clear. Come on, let’s go. 房子里没有人 快 出发
[1:35:28] [15个月以后 忙碌周]
[1:35:36] How we loved it all 还记得我们有多么开心吗
[1:35:39] Such a perfect world. 多么美好的世界
[1:35:44] We trusted all 我们彼此信任
[1:35:49] [欢迎回归西塔社]
[1:35:51] Theta Pi says goodbye! Theta Pi says goodbye! 西塔社说再见 西塔社说再见
[1:35:54] Theta Pi says goodbye! Theta Pi says goodbye! 西塔社说再见 西塔社说再见
[1:35:57] Theta Pi says goodbye! Theta Pi says goodbye! 西塔社说再见 西塔社说再见
[1:36:00] Theta pi says goodbye! Theta Pi says goodbye! 西塔社说再见 西塔社说再见
[1:36:22] Don’t push it your bullshit don’t phase me 不要猴急 不要催
[1:36:27] You can cut me but I won’t bleed baby 你可以伤害我但我却不会伤心
[1:36:31] ’cause I’m better on my own 因为我一个人也挺好
[1:36:34] I’ve got some things that I do better on my own 我一个人确实更好
[1:36:38] I’ll show you how you turn yourself around 你出尔反尔
[1:36:43] Get the hell away from me it’s an emergency 离我远点 立马离我远点
[1:36:48] Turn me black and blue 你让我变得阴郁
[1:36:51] Get the hell away from me all of my friends agree 离我远点 我的朋友都这样说的
[1:36:56] I gotta break away from you 我要逃离你
[1:37:02] Do you remember all we had? 还记得曾经拥有吗
[1:37:06] How we loved it all 我们多开心
[1:37:10] Such a perfect world 多么美好的世界
[1:37:14] That we trusted all 我们彼此信任
[1:37:19] Now it’s time 现在是该
[1:37:21] To let go 让它成为过去了
[1:37:34] Baby don’t touch me, trust me don’t touch me 亲爱的 不要靠近我不要相信我
[1:37:38] Baby don’t touch me, trust me 亲爱的 不要靠近我不要相信我
[1:37:41] Get the hell away from me it’s an emergency 离我远点 立马离我远点
[1:37:46] Turn me black and blue 你让我变得阴郁
[1:37:49] Get the hell away from me all of my friends agree 离我远点 我朋友都这样说的
[1:37:54] I gotta break away from you 我要逃离你
[1:37:59] Get the hell away from me it’s an emergency 离我远点 立马离我远点
[1:38:02] Better on my own turn me black and blue 我一个人更好
[1:38:06] Get the hell away from me all of my friends agree 离我远点 我朋友都这样说的
[1:38:11] Better on my own and away from you 我一个人更好 离开你更好
[1:38:23] Headlights tearing through the fog 灯光穿透迷雾
[1:38:26] Top down, hear the engine call 引擎开始呼叫
[1:38:29] So cold, burning through the black 声音划破黑暗
[1:38:32] Wait up, Daddy’s coming back 等一下 爸爸就要回来了
[1:38:35] You’re so alone back at the door 你多么孤独 在门后
[1:38:38] I’m coming home back at the door 我要回家了 在门后
[1:38:41] You need your fix back at the door 你要弥补 在门后
[1:38:45] Gonna give you more 我要给予你更多
[1:38:48] Coming down, gonna take you away 下来 我要带你远走高飞
[1:38:51] This night won’t wait for you 今夜时光短暂
[1:38:54] I’m the one you love, gonna take you away 我是你爱的人 我要带你远走高飞
[1:38:57] This night won’t wait for you 今夜时光短暂
[1:39:00] Every time I brake into the light 每次停下来
[1:39:03] I glance a moment in your eyes 凝视你的眼睛
[1:39:06] I can taste your cries 都能尝透你的泪水
2009年

Post navigation

Previous Post: Like a Boss(姐妹老板)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Sister’s Keeper‎(姐姐的守护者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme