Skip to content

英美剧电影台词站

Sophies Choice(苏菲的抉择)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Sophies Choice(苏菲的抉择)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:苏菲的抉择
英文名称:Sophies Choice
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:51] It was 1947, 那时是1947年
[01:54] two years after the war, when I began my journey 战争结束两年后我踏上旅程
[01:57] to what my father called the “Sodom of the north,” 到父亲称为”北方所多玛”的
[02:00] New York. 纽约
[02:02] Call me Stingo, 叫我斯汀戈吧
[02:04] which was the nickname I was known by in those days, 那时别人叫我做什么
[02:06] if I was called anything at all. 都称我为斯汀戈
[02:10] I had barely saved enough money to write my novel, 我存的钱刚刚够写小说用
[02:14] for I wanted beyond hope or dreaming to be a writer. 因为我渴望甚至梦想成为作家
[02:19] But my spirit had remained landlocked, 但我的心灵封闭
[02:22] unacquainted with love and a stranger to death. 从无体验过爱情和死亡
[02:28] Even back then, 即使在那个年代
[02:29] cheap apartments were hard to find in Manhattan. 在曼哈顿也很难找到廉租房子
[02:34] And so began my voyage of discovery 于是我在陌生的布鲁克林
[02:38] in a place as strange as Brooklyn. 展开探索之旅
[03:04] I know. 我明白
[03:06] You’re thinking about the pink. Everybody does. 你对那粉红色感到奇怪 大家都是这样
[03:10] See, my late husband Saul, he got his bargain. 我死去的丈夫索尔
[03:14] Hundreds and hundreds of gallons of this navy surplus paint. 从海军那里买来大量的剩余油漆
[03:20] See,l guess they didn’t have any use for pink on those boats, huh? 我想他们船上很少需要粉红色
[03:26] Okay, I’ll take it. 我租
[04:44] Oh, I love you! 噢 我爱你
[05:15] Don’t go! Don’t go! 别走 别走
[05:17] – I’m out of here. Don’t! – No! -我要走 不 -不
[05:27] We need each other. 我们需要对方
[05:35] I told you to leave me alone. 我说过你别管我
[05:38] Stay away from me. Get out of my way. 走开 别拦着我
[05:40] No, no, don’t! 不 不 不要
[05:42] – I’m not lying, you know! – You’re lying. -我不是说谎 你知道的 -你说谎
[05:45] – I’m not! – You’re lying. -我没有 -你说谎
[05:47] Please, don’t go! Don’t go away from me, please! 请别走 别离开我
[05:50] You know we need each other, Nathan, you know this. 内森 我们需要对方 这点你是知道的
[05:52] We need each other. 我们需要对方
[05:53] – Me need you? – Yes… -我需要你 -是
[05:54] Let me tell you something. 告诉你
[05:56] I need you like any goddamned insufferable disease I can name! 你就像不可忍受的病毒
[06:00] I need you like a case of anthrax, hear me? 你就像一盒炭疽病毒
[06:03] Like trichinosis. 就像毛线虫
[06:05] I need you like a biliary calculus, pellagra, encephalitis. 我讨厌你像讨厌胆石 糙皮症 脑炎
[06:10] Bright’s disease, for Christ’s sake! 肾脏炎 天啊
[06:12] Carcinoma of the brain! 脑癌
[06:14] I need you like death. 鬼才需要你
[06:17] Hear me? Like death. 听见了吗 鬼才需要你
[06:19] No, Nathan. 内森 不要
[06:21] Go back to Krakow, baby. 回克拉科去吧
[06:24] Back to Krakow! 回克拉科去
[06:31] Well, good evening. 晚上好
[06:34] Did you have a good time? 高兴吗
[06:35] I mean, did you enjoy our little show? 我是指喜欢我们的小演出吗
[06:37] Do you get off on your little bit of eavesdropping? 偷听人家说话过瘾吗
[06:40] You just… My door was open. I just wondered what was going on. 你们只是 我的门开了 我想看看发生了什么事
[06:43] Your door was open? You wondered what was going on? 你的门开了 你想看看发生什么事
[06:46] Well, shut my mouth if it isn’t our new literate figure from the South. 若不是给你这南方新晋文豪的脸面我才不开口
[06:52] Too bad I won’t be around for a little lively conversation. 不能跟你畅谈真可惜
[06:55] We would’ve had a great time, you and I, shooting the shit. 我和你本来可以天南地北畅谈一番
[06:59] We could’ve talked about sports. 本来可以谈谈体育
[07:02] Southern sports like 南部体育如
[07:03] lynching niggers, or “coons,” I think you all call them down there. 将黑人或”黑鬼”处私刑 我想你们那边是这样叫吧
[07:09] So long, cracker. See you in another life. 别了 白人 下辈子再见
[07:16] You okay? 你没事吧
[07:18] Yes. 没事
[07:21] Yeah. 没事
[07:29] I’m very sorry. 很抱歉
[07:36] That’s not the way 他平时不是
[07:40] he really is, you know? 这样的
[07:43] No, don’t apologize, all right? 你不用道歉
[07:45] I live downstairs here. If there’s anything you want… 我住在楼下 如果你有什么想要的话
[07:48] Thank you. 谢谢你
[07:53] You’re very kind. 你真是好人
[07:55] Anyway, I’m downstairs here. 我就在楼下
[07:57] No, I’m all right. 不 我没事
[08:04] I’m Stingo. 我叫斯汀戈
[08:11] Please forgive us. 请原谅我们
[08:18] Sixty cents. Anytime he raises 50 cents. 六十分 他筹集了五十分
[08:22] Sixty… 六十分
[08:27] Yeah? 是谁
[08:48] We had invited you to dinner. 我们邀请你来吃晚餐
[08:51] That’s very thoughtful of you. 你们真是好人
[08:54] Uh, listen, l very often work at night and type at night. 我经常在晚上工作和打字
[08:58] But if it’s going to bother you, I don’t want to… 但如果会打扰你 我不想
[09:01] Oh, no! 不
[09:02] When I was a little girl, 小时候
[09:03] my father type and I go to sleep to that sound. 我爸经常打字 我是听着打字声入睡的
[09:09] It’ll make me feel… 这令我觉得有
[09:13] God, how do you say that? 那叫什么
[09:15] Secure. Secure. 安全感 安全感
[09:18] Your father was a writer? 令尊是作家吗
[09:20] No, my father was… 不 我爸是
[09:21] My father was professor of law. 我爸是法律教授
[09:24] He wrote articles 他写文章
[09:26] warning Polish people of the Nazi threat 警告波兰人当心纳粹党的威胁
[09:30] and trying to get help for those Jews that was persecuted, so. 并帮助被迫害的犹太人
[09:35] Yeah, that sound of typing will make me think of my father 那种打字声让我想起爸爸
[09:40] and of his goodness. 和他的善行
[09:43] You wouldn’t want to come in, would you? 你不想进来吗
[09:45] Maybe some other time. 改天吧
[09:47] So, if you’ll forgive me. 失陪
[09:51] – Good night. – Yeah. -晚安 -好
[09:54] stinko, yeah? 斯汀戈
[09:55] Stingo. 斯汀戈
[09:57] Stingo, yes! 斯汀戈 是的
[09:59] I never hear that name. 我从来没听过这名字
[10:02] There’s no “K” in there, though. 是三点水的
[10:03] I got it. 知道了
[10:04] Just a 是汀
[10:07] Yeah, it’s nice! 不错
[10:09] It’s a friendly, you know, happy sound. 听起来很友好很开心
[10:13] I like it. 我喜欢
[12:09] Oh, Nathan! 内森
[12:13] Oh, Nathan. 内森
[12:21] on, God! 天啊
[12:31] Don’t you see, Sophie? We are dying. 苏菲 你不明白吗 我们快要死了
[12:41] Rise and shine, honey child. Stir them lazy bones. 快起床 懒虫
[12:45] The grits on the griddle, the corn’s on the pone. 早餐都准备好了
[12:48] Old Ponkers plan to hitch up the coach and four. 马车也备好了
[12:51] You’re going to have a picnic out and down by the seashore. 今天去海边野餐
[12:55] Good morning, Stingo. 斯汀戈 早安
[12:57] Good morning. 早安
[12:59] We wanted to make friends 我们想跟你做朋友
[13:02] and to take you out on this beautiful summer day! 带你出去享受美丽夏日
[13:05] We want you to come up and have breakfast with us. 我们想叫你上来一起吃早餐
[13:07] And then… Yes. -然后 -对
[13:09] Coney Island. 到康尼岛
[13:10] Coney Island! Oh, boy! 康尼岛 噢
[13:14] Sorry about last night. 昨晚的事真抱歉
[13:16] Yeah. 是
[13:48] I know what you’re thinking. “These people are strange.” 我知道你在想”这些人真古怪”
[13:52] On Sundays, we like to dress up a little differently and go out. 星期天我们喜欢特别装扮 到外面走走
[13:58] – Ok – Okay? -好 -好
[14:00] I knew you’d understand! 我知道你会明白
[14:01] You see, everybody out there dresses the same. 瞧 外面人人都是相同的打扮
[14:05] Look at those poor, pathetic people out there. 看看外面那些可怜虫
[14:07] Look at them. Drones. 看看他们 百无了赖
[14:08] All walking down the street, all look alike, 全都穿着乏味的相同的
[14:11] all wearing the same drab, boring uniform. 衣服逛街
[14:14] You’re boring! 你真无聊
[14:16] Morning! 早安
[14:19] Now, this one. Look at this. God’s gift! 这个 瞧这个 瞧
[14:22] Give me a kiss. 给我一个吻
[14:24] One kiss. Please. 一个吻 拜托
[14:25] All right, one kiss. That’s all you deserve. 好吧 一个吻 你只值一个
[14:28] One more. I need one more. 再来一吻 我需要多一吻
[14:30] No. 不
[14:31] – I have to have one more. – Nathan… -我需要多一吻 -内森
[14:33] Can’t keep my hands off of you. 我不能放开你
[14:35] This is… No, Nathan Landau! 这是 不 内森·兰道
[14:38] What do you think of that, Stingo, hmm? 斯汀戈 你认为呢
[14:40] Here I am, a nice Jewish boy, 我是不错的犹太人
[14:43] pushing 30. 当时快三十了
[14:45] I fall crazy in love with a Polish shiksa. 疯狂地爱上波兰意第绪姑娘
[14:48] What is that? What is a “shiksa”? 什么意思”意第绪”是什么意思
[14:49] A shiksa is a goy girl. A lady of the Gentile persuasion. 意第绪是非犹太的意思 就是异教的非犹太姑娘
[14:56] She’s a… Oh! 她是
[14:57] All right. I just assumed that she was… 好吧 我还以为她是
[15:02] – She was Jewish? – Yeah. -她以前是犹太人 -是
[15:03] Jewish? 犹太人
[15:05] No,no,no.No,our Sophie is Catholic. 不 我们的苏菲是天主教徒
[15:10] Yeah. Well, it’s okay, but I’m not anymore Catholic, so. 不要紧 但我不再是天主教徒
[15:14] Well, Catholic-ish. 她生于天主教家庭
[15:17] When I first met this one here, 我在这儿初次遇到她时
[15:20] she was a rag and a bone and a hank of hair. 她又病又瘦
[15:23] And that was a whole year-and-a-half 那时距苏联人解放了
[15:25] after the Russians had liberated the camp she was in. 她被关的集中营整整一年半
[15:28] Yeah, it looked like something that scares the birds. 小鸟看见她当时的样子也会吓怕
[15:32] What is that? Scarecrow. 是什么 稻草人
[15:36] I had “scurbut.” 我得了”快血病”
[15:38] No,no,no! She means scurvy. 不 她是指坏血病
[15:41] And typhus and anemia and scarlet fever. 还有斑疹伤寒 贫血和猩红热
[15:44] It was a fucking miracle that she emerged from that camp alive. 她能活着离开集中营真是天大的奇迹
[15:47] Right. 对
[15:48] I mean, I thought that I had leukemia. 我以为自己患了白血病
[15:54] I thought I was dying. 我以为自己快要死了
[15:57] But it was Nathan that see that it was only anemia. 但内森认为只是贫血
[16:01] Are you a doctor? 你是医生吗
[16:02] No, no. 不是
[16:03] That’s my brother’s domain. 我哥哥才是
[16:05] But I’m a biologist. 我是生物学家
[16:06] Yeah! 嗯
[16:08] – I graduated in science from Harvard. – Harvard. -我在哈佛大学念科学 -哈佛
[16:10] And he… 而他
[16:12] MA in Developmental and Cellular Biology. 发育及细胞生物学硕士
[16:18] I do research now. 我现在从事研究
[16:19] He works at Pfizer. 他在辉瑞工作
[16:20] Pfizer, it’s a big pharmaceutical house here in Brooklyn. 辉瑞是布鲁克林的大药厂
[16:23] Anyway, I took her to this friend of my brother’s, 我带她到哥哥的朋友处
[16:27] a doctor who teaches up at Columbia Presbyterian. 那人在哥伦比亚大学长老会医学中心任教
[16:29] Yeah. 是
[16:30] He confirmed my diagnosis. 他证实了我的诊断
[16:33] And we put the little sweetie here 我们让这可人儿
[16:35] on massive doses of ferrous sulfate 服用大量硫酸亚铁
[16:38] and she began to bloom like a rose. 她便开始痊愈 脸色红润的像玫瑰
[16:42] A rose. 玫瑰
[16:44] A rose. 玫瑰
[16:48] A beautiful fucking rose. 鲜艳的玫瑰
[16:53] You’re something. 你真美
[16:55] Thank you for making me to bloom like a rose. 谢谢你让我像玫瑰一样地绽放
[17:08] Not “to bloom,” just “bloom.” 不是”地绽放”只说”绽放”便可
[17:11] She’s so good. It’s about time she was perfect. 她已经不错了 快到完美的地步了
[17:12] “To bloom.” So what? I mean, this is a ridiculous language! 说”地绽放”又如何 好可笑的语言
[17:16] There’s too many words! 太多词汇了
[17:17] The word for “velocity,” okay, there’s “fast, quick, rapid,” 形容”速度”的词汇 有”快速 迅速 高速”
[17:22] and they all mean the same thing. 意思全都一样
[17:24] Swift, speedy. 高速 飞快
[17:25] Hasty. 急速
[17:26] – Fleet. – Brisk. -敏捷 -轻快
[17:28] – Expeditious. – Accelerated. -迅速 -加速
[17:30] Winged. 飞速
[17:32] No, no! Stop it! 够了 停
[17:35] It’s ridiculous! 真荒谬
[17:37] In French, it’s so easy. You say vite. 法文简单多了 只说”vita”便可
[17:41] Or in Polish, szybko, and in Russian, bystro. 波兰文说 “szybko” 俄文说 “bystro”
[17:44] It’s only in the English it’s so complicated! 只有英语是这么复杂
[17:48] How many languages do you know? 你会说多少国语言
[17:50] Well, my father was a linguist, so I mean, I… 我爸是语言学家 我是指我
[17:52] He teach me German, French, Russian, Hungarian, 他教我说德文 法文 俄文和匈牙利文
[17:56] the Slavic languages. 斯拉夫语
[17:59] So, what language lam butchering now? 我现在搞砸的什么语言
[18:03] Enghsh! 英语
[18:04] I bet your father was a very interesting man. 我相信你父亲为人一定很有趣
[18:12] Yeah, my father was 家父是
[18:16] a civilized man. 文明人
[18:22] That’s the word, yeah? “Civilized”? 就是那个词汇”文明”
[18:25] – Very good word. – Yeah? -好词 -嗯
[18:27] My father was a civilized man living in a non-civilized time. 家父是生于不文明时代的文明人
[18:31] The civilized, they was the first to die. 死的快的都是文明人
[18:37] Do you play the piano? 你会弹钢琴吗
[18:39] No. I used to play, but I… 我以前有弹过 但
[18:45] I no longer play. 现在不弹了
[18:49] I don’t anymore. 我不再弹了
[18:52] My mother was a beautiful pianist. 我妈弹得很好
[19:00] Nathan surprised me with that piano on my birthday! 我生日那天内森送钢琴给我 我很惊喜
[19:31] I love that piece. 我喜欢那乐章
[19:48] When I was a little girl, 我记得小时候
[19:51] I remember, I’d lay in bed 我躺在床上
[19:53] and I’d hear my mother downstairs playing the piano, 听妈妈在楼下弹琴
[19:59] and the sound of my father’s typewriter. 还有爸爸打字的声音
[20:05] I think no child has a more wonderful father and mother. 我比世上任何孩子
[20:16] And a more beautiful life. 有更好的父母和生活
[20:36] Swanee, you know that song, right? 《天鹤》 你晓得这乐曲吧
[20:53] Stingo, hit it! 对啊
[21:59] Oh, God! 天啊
[22:02] Suddenly, I shivered violently. 我忽然颤抖得很厉害
[22:06] I remembered Nathan’s voice that night before. 我记得当晚听见内森说
[22:11] “Don’t you see, Sophie? We are dying.” “苏菲 你不明白吗 我们快要死了”
[22:16] I longed desperately to escape, 我极想逃避
[22:19] to pack my bags and flee. 我想收拾行李逃走
[22:22] But I did not. 但我没有逃
[22:25] I stayed at Yetta Zimmerman’s, 我还是留下了
[22:27] and thus I helped fulfill Sophie’s prophecy about the three of us. 实现了苏菲对我们三人的语言
[22:32] We became the best of friends. 我们成了挚友
[24:11] Here is an example of how emotionally evocative English can be. 这例子证明英语可以启发情感
[24:16] Sophie loved to tell how Nathan saved her life. 苏菲喜欢谈内森如何救了她一命
[24:20] Their meeting was, for her, a miracle. 对她来说 他们的相遇是奇迹
[24:24] “Because I could not stop for Death, “因为我无法战胜死神
[24:27] “he kindly stopped for me. “她替我击退了
[24:30] “The carriage held but just ourselves and immortality.” “车厢中只有我们和不朽”
[24:35] Rhymes, rhymes. 押韵 押韵
[24:37] It’s not hard enough to understand the language. 要了解这语言就要下苦功
[24:40] Just everyday life talk. He has to read us rhymes! 只是日常用语 他要给我们读押韵句子
[24:43] …what the beauty of the language can be when written by artists. 由艺术家写出的句子会很美
[24:48] I look forward to seeing you all next week. And now remember, 期待下周跟各位再见 现在请谨记
[24:53] you must not get discouraged. 你们不得丧气
[24:55] You’ll see. 你们会体会到的
[24:57] One morning, you’ll wake up and find you’ve been dreaming in English. 有一天早上醒来你们会发现 自己昨晚以英语入梦
[25:02] Excuse me. Who did he say wrote that poem? 不好意思 他说那首诗的作者是谁
[25:04] Dickens. 狄更斯
[25:06] Emily Dickens. 埃米莉·狄更斯
[25:08] Thank you. 谢谢
[25:14] All I want is that we should be able to make living… 我只是想我们能够维持生计
[25:22] Are you all right, Miss Zawistowska? 扎维杜司基小姐 你没事吗
[25:32] Yes. 没事
[25:35] Thank you, I’m very fine. 谢谢 没事
[25:38] I’m a little tired. 我有点累
[25:39] I noticed that you’ve been looking, well, a little delicate lately. 我发觉你近来很虚弱
[25:46] I hope I’m not being too personal. 希望我不会太唐突
[25:47] No! No, I… 不 不 我
[25:51] Could you help me with that? 可以帮我一把吗
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:04] Thank you for your 谢谢你的
[26:08] concern. 关心
[26:17] Goodbye. 再见
[26:43] Excuse me, sir. Could you tell me what… 先生 请问一声
[26:49] Where would be that listing in catalog file 在哪里可以找到
[26:54] for 十九世纪美国诗人
[26:57] 19th century American poet, 埃米莉·狄更斯
[27:03] Emily Dickens, please? 的作品目录
[27:05] In the catalog room on the left. 在目录室左边
[27:09] But you won’t find any such listing. 但你找不到她的作品目录
[27:13] Oh, I won’t find that listing? 找不到她的作品目录
[27:16] Why wouldn’t I find it? 为何找不到
[27:23] Charles Dickens is an English writer. 查里·狄更斯是英国作家
[27:27] There is no American poet by the name of Dickens. 没有姓狄更斯的美国诗人
[27:34] I’m sorry. No, that is, I’m sure, American poet. 不好意思 不 我肯定是美国诗人
[27:41] Emily Dickens. 埃米莉·狄更斯
[27:42] Listen! 听好
[27:43] – D-I… – l told you! -我 -我对你说过了
[27:46] There’s no such person. 没有这个人
[27:48] – Do you want me to draw you a picture? – No. -要给你画张图吗 -不
[27:50] – I’m telling you, you hear me? – All right. -听见我说的了吗 -一好的
[28:09] It’s all right, it’s all right. 好的 好的
[28:18] Just lie still. 躺着别动
[28:21] Let the doctor take care of everything. 把一切交给医生
[28:25] You’re so beautiful. 你真美
[28:28] Yes! How did you get to be so beautiful? 是 为何你长得这么美
[28:36] I think I’m going to die. 我想我快要死了
[28:42] No,no,no. 不 不
[28:44] No, your pulse… 不 你的脉博
[28:47] Your pulse is fine. It’s steady. 你的脉博没有问题 脉博稳定
[28:52] You’re going to live to be 100. 你会长命百岁
[29:57] Why I am so tired? 为何我这样疲倦
[30:01] The doctor thinks you need to get some color into that beautiful white skin of yours. 医生认为要为你漂亮的肌肤添点颜色
[30:06] I’m going to take you to see my brother. 我送你去我哥那儿
[30:09] He is the best doctor going. 他是最好的医生
[30:15] No, but you… 不 你来
[30:16] Oh, you thought I was a doctor? 你以为我是医生吗
[30:17] No. No, I’m a biologist. 不 我是生物学家
[30:21] Have you been eating properly lately? 你最近饮食正常吧
[30:23] Yes! Oh, yes! lam… 是 正常 我
[30:27] lam six months in here, in US and… 我来美国六个月了 而且
[30:34] So I eat more good now than in my life. 吃得比平生的多
[30:39] You could’ve fallen behind with iron and never had a chance to catch up. 你可能是缺乏铁质 又没有机会补充
[30:44] Look, I’m going to go now but may I come back later? 现在我要走了 晚一点再来看你好吗
[30:48] No, don’t answer that. I’ll be back. 不 别回答我 我再回来
[30:56] Okay? 好吗
[31:00] Yeah, okay. 好
[31:27] How long you have been there? 你在那儿多久了
[31:29] Just long enough to get dinner started. 我在替你弄晚餐
[31:34] You look much better. 你看来好多了
[31:38] What did you do here? 你在这儿做什么
[31:42] It looks beautiful. 真美
[31:44] We’re having calf’s liver, 我们有牛肝
[31:47] prepared Veneziano in a special vinaigrette sauce, 含有丰富的铁元素配上香醋
[31:52] loaded with iron, 泡制的精选菜
[31:53] and leeks filled with iron. 加入含有大量铁元素的韭葱
[31:57] Also will improve the timbre of your voice. 可以令你声如洪钟
[32:00] You know, Nero had leek served to him every day to deepen his voice. 尼禄每天吃韭葱令声线响亮
[32:07] No, I didn’t know that. 这个我不知道
[32:09] So that he could croon while he had Seneca drawn and quartered. 好让他看着塞尼加 被马拖行分尸时高声歌唱
[32:15] Let me help you there. 我来帮你
[32:16] No, no! You’re not to move. 不 你不可以动
[32:25] Will madame taste the wine? 这位女士喝酒吗
[32:29] “Chateau Margaux Grand Cru.” “玛歌酒庄的佳酿”
[32:35] My God! 天啊
[32:37] Special day, special wine. 特别的日子喝特别的酒
[33:05] You know, when you… 如果你
[33:10] When you live a good life 如果你在生时像圣人般
[33:15] like a saint and then you die, 行善 死后
[33:22] that must be what they make you to drink in paradise. 上了天堂便会给你喝这酒
[33:32] Yeah. 对
[33:41] Thomas Wolfe. 汤姆斯·沃尔夫
[33:51] Look Homeward, Angel. 《天使望故乡》
[33:57] Oh, God! 天啊
[33:59] What does Wolfe sound like in Polish? 用波兰话读沃尔夫的作品是怎样的
[34:18] A stone, a leaf, an unfound door. 一颗石 一片叶 冷落门庭
[34:25] Of a stone. 石的
[34:27] A leaf. 树叶
[34:30] – The door. – The door. -门庭 -门庭
[34:37] Of all the forgotten faces. 所有已经忘记的脸孔
[34:38] Forgotten faces. 忘记的脸孔
[34:41] God! This is a first. 天啊 这是我第一次
[34:48] Hearing Thomas Wolfe read aloud in Polish. 听人用波兰话大声颂读沃尔夫的作品
[34:51] Yeah, the first for me too hearing that Wolfe read in English. 对 这也是我第一次听人用英语颂读沃尔夫的作品
[35:00] God, if that poor bastard Wolfe had heard you read this aloud in Polish, 如果死鬼沃尔夫听见有人用波兰话大声颂读他的作品
[35:04] he would’ve written in Polish. 他便会用波兰文写作
[35:05] No, I don’t think so. 我想他不会
[35:07] Oh, yeah! Oh, yes! 他会的
[35:14] You were… 你以前
[35:16] You were in a concentration camp? 你以前被关在集中营吗
[35:22] Yeah, I can’t… 是 我不想
[35:26] Can’t talk about that, though. 不想谈此事
[35:28] I’m sorry. 对不起
[35:31] I have a knack for sticking my big schnoz into places where it’s got no business. 我就是这样爱管闲事
[35:37] I 我
[35:40] want so much to know you, 太想了解你
[35:43] to be close to you. 跟你接近
[35:52] Emily, Emily Dickinson? 埃米莉·狄更斯
[35:56] That’s the woman? 就是那个女人吗
[35:58] Oh, no! Oh, no! 噢 不
[36:02] “Property of Nathan Landau.” “内森·兰道的书”
[36:06] – That’s you? – That’s me. -是你吗 -是我
[36:08] It’s your book? 是你的书吗
[36:09] No, it’s yours. 不 是你的
[36:14] Thank you! 谢谢你
[36:16] Thank you. 谢谢你
[36:31] “Ample make this bed. “让这张床宽宽敞敞
[36:34] “Make this bed with awe. “让这张床充满敬畏
[36:39] “In it, wait till judgment break, “在床上等待最后的裁判
[36:44] “excellent and fair. “完美而公正
[36:48] “Be its mattress straight. “让床上的垫子平坦
[36:52] “Be its pillow round. “让床上的枕头浑圆
[36:56] “Let no sunrise yellow noise “不要让日出的黄色噪音
[37:00] “interrupt this ground.” “打扰此地”
[37:15] Nathan, my new and dear beloved friend, 我的挚爱新友内森
[37:18] introduced me to what seemed the answer to my relentless all-consuming horniness. 为我介绍了似乎可以慰藉欲望的朋友
[37:25] Before I went into analysis, I was completely frigid. 接受分析之前我完全无欲念
[37:28] Can you imagine? 你可以想像吗
[37:30] Now all I can do is think about fucking. 现在我只是想着性事
[37:32] Wilhelm Reich has turned me into a nympho. 威廉·赖希将我变成色情狂
[37:35] I mean, sex on the brain! 我是指有色情脑袋
[37:39] Her name still curls across my tongue. 我仍然经常提及她的姓名
[37:42] Leslie Lapidus. 赖丝里·拉皮特思
[37:46] Door is open, come in! 门没有锁 请进
[37:51] Hello! 你好
[38:09] Boy, you look excellent. 你气息很好
[38:11] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[38:15] What would you like to drink? 想喝什么
[38:17] I’ll have a… 我要
[38:21] I don’t know, let’s see. 我不知 看看
[38:27] – I think I’ll have a… – Oh, my God! -我想要 -噢 天啊
[38:30] Oh, fuck! 噢 操吧
[38:33] Fucking, fantastic fucking! 操得好
[38:45] Wait! Just let it ring! 等等 让它响吧
[38:51] Hello, Mother. 喂 妈
[38:53] I’m fine, fine. Yeah, I told you I’d be just fine. 我没事 对 我说我没事
[38:57] Yeah, plenty. 对 很好
[38:58] Yeah, I’ll make sure that the plants are watered 好 我会记得浇花
[39:01] and the dog is fed. Well, Mother… 喂狗 好 妈
[39:04] Yes, Daddy. Yes, your little princess will be good. 爸 你的小公主会乖
[39:08] Okay. Bye! 好 再见
[39:11] They go away for the weekend and then the maid’s out sick. 他们去度周末 女佣病了
[39:14] And they carry on about how will I survive for a weekend in this apartment by myself. 他们担心我一个人在家不知道怎样
[39:20] And that’s with this totally stocked fridge, and a lock on every door, 电冰箱堆满食物 每个门都上锁
[39:24] and God only knows what else. 天晓得还有什么
[39:29] Thus, I realized that Leslie and I would be left to frolic in this place alone. 于是我知道屋里只有我和赖丝里
[39:34] My cup ran over. 我迫切的心如水溢满了杯
[39:37] Oh, my cup turned into a spillway flooding across the spotless carpet, 溢到清洁无污的地毯
[39:42] out the door down Pierrepont Street, 溢出门外流到皮雅邦街
[39:45] across all the twilit carnal reaches of Brooklyn. 经过黄昏下的运河流往布鲁克林
[39:50] Leslie. 赖丝里
[39:52] A weekend alone with Leslie. 跟赖丝里两个人度过周末
[39:55] Have you ever read D.H. Lawrence, Lady Chatterley’s Lover? 读过劳伦斯写的《查泰莱夫人的情人》吗
[40:00] No. Oh! 没有
[40:03] He has the answers. He knows so much about fucking. 他全都写出来了 他对性事知之甚详
[40:08] He says… 他说
[40:11] He says that when you fuck, you go to the Dark Gods. 上床时你就是到黑暗之神那里
[40:16] Uh-huh. Stingo, I really mean it. 斯汀戈 我真的认同
[40:18] To fuck is to go to the Dark Gods. 上床是去黑暗之神那里
[40:25] Let’s go to the Dark Gods! 让我们去黑暗之神那里
[41:05] Well, I think I have the right to ask, what is going on? 我想我有权问发生了什么事
[41:09] You don’t understand. 你不明白
[41:12] I can’t go all the way. 我不可以
[41:18] I’ve reached a plateau in my analysis. 我已到达了分析的顶点
[41:21] Before I reach this plateau of vocalization, 到达顶点之前
[41:24] I could never have said any of those words. 我无法说出这些话
[41:27] Those Anglo-Saxon four letter words that everybody should be able to say. 这些人人都说得出来的粗话
[41:33] Now I’m completely able to vocalize. 现在我完全能够说
[41:39] Leslie Lapidus could say “fuck,” but she could not do it. 赖丝里·拉皮特思可以说个”操”字 却做不来
[41:50] Nathan! 内森
[41:52] I’m so glad you’re… 真高兴你
[41:55] Yeah, little ol’ Stingo. 是小斯汀戈
[41:59] – Stingo? – Yeah. -斯汀戈 -是
[42:03] You want to come up and have a night hat with me? 想上来跟我喝杯睡前酒吗
[42:06] Sure. 好的
[42:08] You know, when Nathan gets involved, 内森一忙起工作
[42:10] he forgets all about the time and I don’t know. 便忘了时间 我不知
[42:17] Stingo,you look… 斯汀戈 你好像
[42:20] You look very nice. You’re wearing your”cocksucker” 你很帅 你穿”绉纹西装”
[42:25] It’s my seersucker. 是绉布西装
[42:27] Oh, yeah. Right, seersucker. 噢 对 绉布西装
[42:43] I love it here. 我喜欢这儿
[42:49] I’m glad you couldn’t sleep. 真高兴你睡不着
[42:57] You hurt your mouth? You talk funny. 你弄伤口了吗 你说话真奇怪
[43:00] I bit my tongue. 我咬了舌头
[43:03] You want me to get something for you? 要点什么吗
[43:05] No, please, no. 不用了
[43:06] It just needs to be left alone. 不用麻烦
[43:10] Hey, what you… 唏 你怎么
[43:11] You’ve changed all the furniture around? 你将家具换了位置吗
[43:15] Yeah, you like it? I do that when I can’t sleep, you know. 是 喜欢吗 失眠时我便这样做
[43:18] It’s a good thing to do because then you don’t… 这样做的好处是你不会
[43:22] You don’t have to think about anything. 你什么都不用想
[43:26] Well, I better try that. 我会试试的
[43:28] Oh, no. 不
[43:31] Stingo. 斯汀戈
[43:33] You do not have to move furniture. 你不要搬家具
[43:39] You will move mountains. 你要搬山
[43:41] Right now, I can’t even move my tongue. 此刻我连舌头都无法动
[43:43] Maybe you moved it too much. 可能你动得太多了
[43:49] Why aren’t all the women in the world like you? 为何全世界的女人不跟你一样
[43:51] You’d better thank God they’re not. Look at this. 你要感谢上帝女人不是全都一样 这样看吧
[43:53] I see many, many women in your life. 我想你一生会遇上无数女人
[43:56] Many beautiful women who adore you and who’ll make all that love with you. 很多美女仰慕你 跟你共欢
[44:03] Sometimes, I can see myself just being alone forever. 有时候我觉得自己会孤独一生
[44:09] Oh, Stingo. I’m not fair with you. 噢 斯汀戈 我对你不公平
[44:13] I think, “Oh, Stingo, he’s so young. 我在想
[44:16] “He’s a talented American.” You know. “斯汀戈是有才华的年轻美国人”
[44:18] “He doesn’t have any real, real problems, but…” “他没有真正的问题 但”
[44:23] You don’t know if I’m really talented. 你不知我是否真的有才华
[44:25] You’ve never read anything I’ve written. 你从未读过我的文章
[44:27] Well, I mean, I don’t ask you about that work because, you know, what it’s about 我不问你要作品来看是因为
[44:32] because I know that a writer, he likes to be quiet about his work. 我认为作家不想谈自己的写作
[44:39] It’s about a boy. 那小说是关于一个男孩的
[44:44] A 12-year-old boy. Hmm. 一个12岁的男孩
[44:46] – And… – Yes, so it’s autobiographical? -还有 -那么这是自传体裁吧
[44:53] Yeah, to a certain extent, maybe it is. 某种程度上可能算是
[44:57] Uh… it takes place in a year, which is the year his mother dies. 故事是在他母亲去世那年发生的
[45:07] I didn’t know your mother died. 我不知你母亲去世了
[45:10] When I was 12. 她死时我12岁
[45:12] You loved her very much? 你很爱她吗
[45:14] Not enough. 爱得不够
[45:16] What do you mean “not enough”? What do you mean? 你说”不够”是什么意思
[45:18] I mean not enough. 我是指爱得不够
[45:25] That is what is so terrible about 最可怕的事是
[45:32] outliving those people that we love. I mean, that’s… 所爱的人都比自己先逝 我是指 这是
[45:36] That guilt. 是罪过
[45:38] Your father? 你的父亲吗
[45:39] My father, my mother, my husband. 我爸 妈 丈夫
[45:44] You were married? 你结过婚吗
[45:49] Yeah, I was married. 对 我结过婚
[45:52] When I was very young, I was married to a disciple of my father. 我很年轻时嫁给我爸的学生
[45:59] Assistant at the university. 他是我爸大学里的助手
[46:03] Your father’s anti-Nazi writings, 你父亲的反纳粹文章
[46:05] well, that probably got him in trouble. 牵连了他吧
[46:07] His writings. 他的文章
[46:08] Well, one day, I was at the Mass 有一天我去了望弥撒
[46:14] and I have a… 当时我有
[46:18] I had a presentiment. 预感
[46:23] I had many fears and I… 我很惊恐
[46:25] I run out of the church and I go to the university, 我跑出教堂直奔大学
[46:29] and I see that the gate is locked. 到达后看见大闸锁上了
[46:33] And there were many, many Germans there. 还有很多德军驻守
[46:38] And I saw the professors. They was loading them into the truck. 我看见教授们被送上货车
[46:41] And this one part of canvas has moved away. 我从车的布篷缺口
[46:46] And I see my father’s face and the face of my husband behind him. 看见我爸的脸 还看见我丈夫在他背后
[46:52] And… 接着
[46:56] I looked. 我看到
[46:59] But the German, he pulled that away 德军开车走了
[47:01] and I never saw those faces again. 我没有再见过他们
[47:05] They took them to Sachsenhausen, you know. 他们被送往萨克森豪森集中营
[47:07] That’s a German work camp, but they shot them the next day. 虽说那是德国的劳动营 但他们第二天便被枪决
[47:10] That’s what we have heard. 那是我听说的情况
[47:17] Your mother? 你妈呢
[47:18] My mother… 我妈
[47:20] My mother got 我妈得了
[47:24] tuberculosis and… 肺痨
[47:29] Oh, she is very sick, you know. 她病得很重
[47:32] She started to die of that, and I can’t do anything. 她开始病危 我无能为力
[47:38] But I think if I could get mieso… 我想如果能弄来点肉
[47:41] If I could get that meat for my mother, I would make her strong. 煮了给妈吃会令她强壮点
[47:45] So I go to the country, 于是我到郊外去
[47:48] and the peasants there, they’re selling ham. 那儿的农民有火腿卖
[47:52] And I go with that black market money, 我带着黑市钱去
[47:56] I buy that and I bring it back 买了肉回家
[47:58] But, you know, this is forbidden because 这是违禁的
[48:00] all the meat goes to the Germans, you know. 因为肉全都归德国人
[48:03] If you get caught… 如果被捕
[48:05] So I hid the ham under my skirt on the train. 我将火腿藏在裙下
[48:09] I’m pretending that I’m pregnant, you know. 假装怀孕
[48:12] Ah! I was so afraid! 我怕得很
[48:15] I was shaking. 我在颤抖
[48:16] And then that German, 站在火车前的
[48:21] who was in the front of the train, and he saw me. 德军看见我
[48:24] And I’m sitting there and he came up to me 我坐着 他走过来
[48:27] and he take under my skirt that ham. 从我裙底拿出火腿
[48:37] So they sent me to Auschwitz. 我被送往奥斯维辛集中营
[48:42] You were sent to Auschwitz because you stole a ham? 你因为偷火腿被送往奥斯维辛集中营
[48:46] No. I was sent to Auschwitz because they saw that I was afraid. 不 因为他们看见我害怕 所以送我入营
[48:53] Oh, yeah. 是
[48:56] You know what that means? 知道这是什么意思吗
[48:57] Yeah. 知道
[48:59] You tried to commit suicide in Auschwitz? 在集中营你企图自杀吗
[49:03] No, it was after that. 不 那是后来的事
[49:06] After that, I was in… 后来 我在
[49:11] After liberation. 在解放后
[49:12] After you were safe? 在你平安无事之后吗
[49:14] Yes, safe, yeah. 对 平安无事
[49:18] I was safe. I was in Sweden. I was in that refugee camp. 我平安后去了瑞典 进了难民营
[49:24] I mean, that was good. They try to help you, you know. 那儿不错 他们尝试协助我们
[49:27] They try to… 他们尝试
[49:29] They try, but… 他们尝试 但
[49:38] I knew that 我知道
[49:41] Christ had turned his face away from me. 耶稣基督离弃了我
[49:47] And that only a Jesus who no longer cared for me 耶稣基督不再爱我时
[49:51] could kill those people that I love, 他会杀掉我爱的人
[49:57] but leave me alive with my shame. 但留下我一个人面对耻辱
[50:02] Oh, God. So I went to that church. 于是我去了那间教堂
[50:05] And I took the glass, I knelt down 我跪下 用玻璃片
[50:08] and I cut my wrist. 割手腕
[50:12] But I didn’t die, of course. 但我当然没有死
[50:17] Of course not. 当然没有
[50:30] Stingo, there’s so many things you don’t understand. 斯汀戈 很多事情你不会明白
[50:38] There’s so many things that I 很多事情
[50:42] cannot tell you. 我不能告诉你
[50:45] I want you to trust me. 我想你相信我
[50:51] I want you to trust me. 我想你相信我
[50:55] Just trust me. 只管相信我
[51:08] Oh, God! There is Nathan! 好了 内森回来了
[51:14] Nathan! 内森
[51:18] – Sophie! – Astrid! -苏菲 -阿斯特丽德
[51:22] I’m working night duty at Brooklyn Hospital this week. 这个星期我在布鲁克林医院值夜班
[51:25] My patient is this old lady who’s meaner than my mother, 我负责的老病妇比我妈还难侍候
[51:27] if you can believe. 信不信由你
[51:29] Well, good night, Astrid. Have a good sleep. 阿斯特丽德 晚安 睡个好觉
[51:33] That was Astrid, you know. 是阿斯特丽德
[51:36] Maybe I’ll leave the door open. 不如打开门
[51:38] In case he comes, we could hear him. 他回来我听得见
[51:40] So you want another drink? 还要喝吗
[51:44] Your bottle is empty. Well… 你的酒瓶没酒了
[51:46] Hmm. 嗯
[51:47] Oh, I know where Nathan keeps another bottle. 我知道内森把酒放在哪
[51:54] Be careful, it’s dark in here. 小心点 里面很黑
[52:02] Oh, God. 唉
[52:03] I think you’ll feel better if we just call him at the lab. 我想打个电话到实验室你会放心点
[52:08] I can’t do that. 不要
[52:10] I mean, he doesn’t like for me to call him. You know, at work. 我是说他工作时不喜欢我打电话给他
[52:15] So, anyway. 不过
[52:18] I did it an hour ago. 一小时前我打过了
[52:21] And there was no answer, so. 没有人接
[52:24] I’m sure the switch board’s just shut off. 我肯定是接线部无人当值
[52:25] Yes, I think that’s right. I’m sure that… 对 我想一定是
[52:29] You know, sometimes when he can’t sleep at night, 有时候他睡不着
[52:31] he goes and he walks all over the city. 会在城中到处逛
[52:35] Yeah, he goes into all these neighborhoods. 他会在附近逛逛
[52:38] I mean, I don’t know where he goes, but once he came back, 我不知他到过哪里
[52:42] he had a black eye and his jaw was all swollen there. 但有一次他回来时眼肿面肿
[52:48] Yeah, I thought it was broken. 我想他的颧骨被打断了
[52:54] You know, he could be hurt. 他可能被人打了
[52:57] I don’t know where he is, but I think we should call the police right now. 我不知他在哪 但我想应该马上报警
[53:01] No, look, I think we ought to wait two hours. 不 我想应该等两小时
[53:04] You know, just wait till somebody is on the switchboard there. 等接线室有人当值
[53:07] We’ll just call him then. 到时再打电话给他
[53:08] He’s working late. He probably just got tired and fell asleep there. 他工作得晚 可能因为疲倦而睡着了
[53:12] Yeah. He’s probably asleep there. 对 他可能睡着了
[53:18] I’m sure. 我肯定是这样
[53:19] I’m sure you’re right. 我肯定你说得对
[53:26] Look at this. The Nazi Primer. 瞧 《纳粹初阶》
[53:31] He must have everything ever written about the Nazis in those years. 他一定读过所有关于那时纳粹党的文章
[53:34] Yes, he is obsessed with the Nazis that are escaping justice. 对 他对纳粹党无法无天的事很着迷
[53:40] Do you suppose all this started after he met you? 他是遇上你之后才这样吗
[53:43] Look, I know I shouldn’t tell him about that place, 我知道我不该对他说那地方的情况
[53:46] but what could I do? 但我可以怎样做呢
[53:48] – I know it’s my fault that he… – Look, I can understand. -我知道是我的错 令他 -我可以理解
[53:52] After all, he is a Jew. 他毕竟是犹太人
[53:54] Yes, he is a Jew, but don’t you think that I’m angry, too? 对 他是犹太人 但你以为我不恼吗
[53:58] That these men, these terrible Nazis live, and my father… 那些人 那些可怕的纳粹党存活下来 但我爸
[54:03] Such a good man who tries to help Jews is killed. 这种致力协助犹太人的好人
[54:06] Don’t you think that I am angry? 你以为我不恼吗
[54:08] But, you know, you don’t understand Nathan. 但你不明白内森
[54:13] You don’t know. 你不知道
[54:20] Him, what he might do, you know. I think… 他会怎样做 我想
[54:24] Sometimes I think… 有时候我想
[54:25] What do you think? 你想什么
[54:30] What do you think, Polish baby? 你想什么 波兰娃娃
[54:32] Oh, Nathan! 内森
[54:36] You are all right? 你没事吧
[54:38] I’m all right. What about the two of you? 我没事 你俩呢
[54:41] Yeah, well, I was so frightened, you know. I was stupid. 我怕得很 我真笨
[54:46] I got so scared, you know, I thought something had happened to you. 我怕得很 以为你出事了
[54:49] I would’ve called, but I didn’t want to take the chance of waking you up. 我应该打个电话 但又不想吵醒你
[54:52] We’re onto something in our work. Something big. 我们在进行大型计划
[54:54] – Yeah? – Something very big. -是吗 -很大型的计划
[54:56] That’s wonderful, Nathan. 内森 那真好
[55:01] Yeah, wonderful. 对 好极了
[55:14] But you were here 但你在这里
[55:18] with Sophie. 跟苏菲一起
[55:21] Yes, Stingo, you know, he… 斯汀戈 他
[55:24] Stingo came home from his date. 斯汀戈约会完便会回来
[55:28] So I heard the door, I thought it was you. Sol run out, but… 我听见门声以为是你 于是跑出去 但
[55:33] Anyway, I called him, I said, “Why don’t you come up for a drink?” 我叫住他说”何不上来喝一杯”
[55:36] Because I was worried and he was a very good friend to me. 因为我正担心 而他又是我的好友
[55:42] He was keeping me company. 他来陪我
[55:59] So now you’ve seen my sanctum sanctorum. 现在你看过了我的至圣所
[56:05] Now you know all of Nathan’s dark and dour secrets. 知道了内森所有的秘密
[56:10] Hardly. 只是皮毛
[56:18] They wipe out six million Jews 他们屠杀了六百万犹太人
[56:24] and the world lets them escape. 世人让他们逃脱
[56:29] Wanna join me in a little lynching party, Southern boy? 南方小子 想加入我的私刑团吗
[56:33] I expect you might have a lotto teach me there. 我期待向你学习
[56:37] I’m going to call it a night here. 我想回家睡觉了
[56:40] Stingo, wait. 斯汀戈 等一等
[56:42] Stingo is our best friend. Why do you do that? 斯汀戈是我们最好的朋友 为何你要那样做
[56:46] He is our best friend. He deserves only our thanks. 他是我们最好的朋友 所以我们应该向他道谢
[56:48] Nathan, listen to me. 内森 听我说
[56:51] I was frightened, I didn’t know what I would do if he had not been here. 我很怕 如果不是他我不知怎么办
[57:02] It’s true. 是真的
[57:14] Forgive me, old buddy. I’m sorry. 原谅我 老朋友 很抱歉
[57:17] Of course my beloved Sophie is right. 我至爱的苏菲当然说得对
[57:19] Yeah. 是
[57:20] I must’ve got crazy with the work, you know. 我不应埋首工作
[57:22] I know you do. 我知道你是
[57:23] We’re onto something big. 我们正进行大型计划
[57:24] I know, darling. 亲爱的 我知道
[57:25] I’m just another mad scientist, we’re all a bunch of nuts. 我只是疯狂的科学家 我们是一群疯子
[57:28] Come on… 我要走了
[57:30] I’m leaving. 我要走了
[57:33] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[57:36] Thank you for taking care of Sophie. 谢谢你照顾苏菲
[57:37] Yeah, all right. 不用客气
[57:46] Oh, Nathan! 噢 内森
[57:50] I’m sorry. 对不起
[57:56] Darling, I’m home. 亲爱的 我回来了
[58:03] Right! Are you all right? 好 你没事吧
[58:04] Yeah. Yeah. 没事
[58:05] Are you sure? 真的吗
[58:07] Yeah. 真的
[58:08] Don’t you catch things in the South? 你在南部时没有抛接过吗
[58:13] How’s it going? 进展如何
[58:14] Fine. It’s going well. 很好 怎么了
[58:16] Think fast! 看准
[58:19] Jesus! 糟糕
[58:22] You came in and you wreck everything. 你来了什么都给搅乱了
[58:24] Yetta, you know, always provides the best. 雅达供应布鲁克林区的
[58:27] The best you can find in Brooklyn! 上等货
[58:30] Oh, shit! 噢 该死
[58:34] Sophie should be taking a nap after work. 苏菲工作完应该正在小睡
[58:39] She just doesn’t sleep anymore. Not since the war. 自从战后她都没有再睡
[58:41] How’s it going? 进展如何
[58:42] Yeah, fine. Thank you. 很好 谢谢
[58:44] Well, let me take a look at those. 让我看看
[58:46] – No. No, no, no! – Come on! -不要 -来
[58:48] I won’t interfere, I won’t make any comments. I won’t even… 我不会打扰你 不会批评 甚至不会
[58:51] Look, I’ve shown this to no one. No one’s seen this. 我从来没给别人看过 没有人看过
[58:54] Yeah, but I’m not no one. I’m a friend. 但我不是别人 我是你的朋友
[58:57] Don’t you have those down South? 你在南部没有朋友吗
[58:58] “Friend,” a person attached to another “朋友”是指两个人
[59:00] by a feeling of personal regard or affection. 以友谊或感情相连
[59:02] Look. One who offers assistance. 看 乐意帮忙的人
[59:03] A patron, a supporter. 守护者 支持者
[59:05] Look, I vowed to myself when I started this, 我开始写之前发过誓
[59:07] I was not going to show it to anyone 未写完最后一句之前
[59:08] until I finish the very last sentence. 不给人看
[59:10] Then only after that, can I offer it to any person. 写完后我会亲手送上
[59:12] Well… Hmm. 嗯
[59:15] Okay. You mean, you’re just terrified that somebody won’t like it. 你是担心有人不喜欢吧
[59:18] Terrified as in filled with terror. 怕得要命
[59:20] Terror, a sharp, overmastering, intense fear. 强烈支配着你的恐惧
[59:23] – All right, all right! – That which renders the victim chicken shit. -好吧 好吧 -被支配着的胆怯
[59:25] Yeah, all right, all right. 好吧 好吧
[59:29] That will give you some idea. 这个可以给你一点概念
[59:31] Oh, my God! 天啊
[59:35] What about the page in the typewriter? 打字机上那页呢
[59:37] No, this is a… 不 这是
[59:39] Nathan! Stop! 内森 不要
[59:42] All right. 好吧
[59:45] Stingo! What is the worst that can happen? 斯汀戈 你想情况坏到极点是怎样
[59:49] I may discover you can’t write! Bye! 就是我发现你不懂写作 再见
[59:51] Shit! Fuck! 该死 去你的
[59:53] Nathan, get back here! 内森 回来
[59:54] It’s beyond your reach now, old buddy! 老朋友 你拿不到了
[59:59] Fine, right! 真是
[1:00:03] Stingo, wait a minute! 斯汀戈 等一等
[1:00:06] Wait! Nathan have ordered me to take you to the movies. 等一等 内森命令我带你去看电影
[1:00:10] He made me your guardian while he read that. 他读稿时委派了我当你的监护人
[1:00:12] Yes, so you don’t do no violence to yourself now. 这样你便不会自残
[1:00:21] Nathan must have finished reading that. 内森一定读完了
[1:00:23] Yeah. 是
[1:00:24] Come on, let’s go see. 来 我们去看看
[1:00:25] I think I’ll wait in my room. 我还是自个儿在这里等
[1:00:28] No, come on! 不 来
[1:00:29] If he’s got something to say to me, let him come down and tell me. 如果他有话要对我说 让他下来对我说
[1:00:32] Yes, don’t be silly. 是 别犯傻了
[1:01:19] Bravo. 精彩
[1:02:42] On this bridge, 曾有许多
[1:02:45] on which so many great American writers have stood and reached out for words 伟大的美国作家站在这桥上寻找灵感
[1:02:49] to give America its voice, 将感受向美国宣示
[1:02:54] looking toward the land that gave us Whitman, 诗人韦文向东凝视
[1:02:57] from its Eastern edge dreamt his country’s future and gave it words, 梦想他祖国的未来
[1:03:05] on this span 在这桥上取得灵感
[1:03:07] of which Thomas Wolfe and Hart Crane wrote, 沃尔夫和哈特克莱恩也写过这桥
[1:03:13] we welcome Stingo into that pantheon of the gods, 我们欢迎斯汀戈来到诸神殿
[1:03:19] whose words are all we know of immortality. 她们的话语就是我们对人类所知的一切
[1:03:29] To Stingo! 为斯汀戈干杯
[1:03:43] How could I have failed to have the most helpless crush 我怎能不受如此胸怀广阔
[1:03:47] on such a generous mind and life-enlarging mentor? 发人深省的导师感动
[1:03:52] Nathan was utterly, fatally glamorous. 内森绝对优秀杰出
[1:03:58] Sophie! 苏菲
[1:04:01] We did it! 成功了
[1:04:03] – Stingo! – Nathan! -斯汀戈 -内森
[1:04:10] We did it! 我们成功了
[1:04:12] What? What did you do? 什么 什么成功了
[1:04:21] Nathan! 内森
[1:04:24] Remember I told you the day when I came home 记得那天回来我对你说
[1:04:26] and I said we were on to something big? 我们正在进行大型计划吗
[1:04:27] – Yeah. – Today, we cracked it. -记得 -今天解决了
[1:04:29] What? What? What? 什么 什么 什么
[1:04:33] I can’t tell you. I’ll tell you about it all tonight. 现在不能告诉你 今晚再详细对你说
[1:04:35] No, what’s a few hours make? 不 就几小时有什么分别
[1:04:37] No, I can’t tell you! 不 不能告诉你
[1:04:39] Come on! 来
[1:04:41] Pretty soon, the whole world will know. 很快全世界都知道
[1:04:43] Oh, God. 天啊
[1:04:44] One of the greatest medical advances of all time. 有史以来最伟大的医学进步
[1:04:50] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:04:53] Come on. 来
[1:04:54] I’m talking about Stockholm. Next year, the three of us together. 我在说斯德哥尔摩 明年我们三人一起去
[1:04:59] I’m talking Nobel-fucking-Prize! 我在说诺贝尔奖
[1:05:01] Oh, my God. 天啊
[1:05:02] Sorry, kid, I’m going to get there first! 抱歉 小子 我要比你先拿奖
[1:05:06] Wait! I got something for you to celebrate! 等一等 我有东西可以为你庆祝
[1:05:08] Oh, no! What is that? 不 那是什么
[1:05:11] One for you. 一个给你的
[1:05:13] Oh, my God. 真好
[1:05:15] – These go with that one. – Oh, God, Nathan. -这个是配衬的 -噢 内森
[1:05:18] Oh, Nathan! What a beautiful dress! 内森 好漂亮的裙子
[1:05:21] Do you like it? 喜欢吗
[1:05:27] Try it on. 试试看
[1:05:30] Put it on. Come on, let’s get dressed. Try it on! 穿起它 来 我们穿起来 试试看
[1:05:32] Oh, Nathan! 噢 内森
[1:05:33] Come on! Come on, come on, come on. 来
[1:05:34] Could I go… Into the bushes! Into the bushes! 我可不可以 进树丛里
[1:05:36] Come on. Try it on. Please, I want to see it. 来 试试看 我想看看
[1:05:39] – Nathan, I’m not going to do that. – I wanna see it. -内森 我不想 -我想看
[1:05:40] I just want to see it on you! 我想看看你穿上的样子
[1:05:42] All right, hold it up. 这样拿着
[1:05:45] It doesn’t have a top. 没有外套点缀
[1:05:47] You’re the top. 你就是点缀
[1:05:48] Nathan, it’s beautiful! 内森 真漂亮
[1:05:52] I have to get back to the laboratory. 我要回实验室了
[1:05:53] Why don’t you stay and have some lunch with us? 何不一起吃了午餐才去
[1:05:56] Tonight we’ll celebrate. 我们今晚庆祝
[1:05:57] Look at all this that I have here. 还有这么多食物
[1:05:58] I know. I can’t, I can’t. I got to get back to work. 我知道 但我不能留下 我要回去工作
[1:06:01] Tonight we’ll celebrate. 我们今晚庆祝
[1:06:02] Make sure Sophie gets home safe, okay? 你送苏菲平安回家好吗
[1:06:04] I want to see you in those clothes tonight. 我想你今晚穿这些衣服
[1:06:06] Look at these shoes! 看看这双鞋
[1:06:07] Tonight. Tonight I’ll look at it. 今晚 我今晚看
[1:06:11] Oh, my darling, I’m so proud of you. 亲爱的 你令我自豪
[1:06:18] Tonight. 今晚
[1:06:20] You were the one who gave me the idea to get it. 我是受你启发买这个的
[1:06:25] It’s like mine. 好像我的那只
[1:06:26] It’s a beautiful watch, yes? 好漂亮的表 是吗
[1:06:30] Dr. Kats, my boss, you know, his wife. 我的老板加思医生的太太
[1:06:34] Her family is in the jewelry business, 她的家族经营珠宝生意
[1:06:36] so he took me over there in the car 他开车送我去的
[1:06:38] to get it engraved. 在表上刻上名字
[1:06:39] It probably opens at the top, like mine. 跟我那只一样是揭盖的
[1:06:41] What? Don’t get your fingers… 什么 别把手指
[1:06:43] You got your fingerprints all over it. 别把手指印上了
[1:06:45] I got nothing on that. 我没有印上
[1:06:46] Anyway, you think he will like that? 你想他会喜欢吗
[1:06:48] Sure, he will. 他会的
[1:06:49] Yeah, I think he will be very pleased. 是 我想他会喜欢
[1:06:55] It cost a great deal of money, more than I could afford. 很贵的 超过我的负担能力
[1:06:59] Anyway, who cares? 但谁在乎
[1:07:02] Today, money doesn’t seem very important. 今时今日钱似乎不太重要
[1:07:06] Get the champagne! Quick. 去拿香槟 快
[1:07:14] This light… Get them! 这灯 去拿
[1:07:16] I got it! Champagne is in the back! 我找到了 香槟在后面
[1:07:18] I couldn’t remember Nathan’s brand when I went to the store. 我去买的时候记不起内森惯饮的牌子
[1:07:22] Yeah? What kind? 是吗 哪一类
[1:07:23] The guy at the shop said something Rosé. 店员提过什么玫瑰牌
[1:07:26] The guy at the shop said it’s very good. 那店员说这酒很好
[1:07:31] Surprise! 意外惊喜
[1:07:34] Is this the brand you said you liked? I couldn’t remember. 你说喜欢这个牌子吗 我记不起来
[1:07:42] Stingo got you that champagne. 斯汀戈给你买来香槟
[1:07:45] Yeah. 是
[1:07:47] That’s sweet. 真好
[1:07:49] It’s beautiful. Look at you. 很美 瞧你
[1:07:51] Yeah, do you like? 喜欢吗
[1:07:53] Very becoming. 很适合你
[1:07:55] Fidelity would become you more. 忠贞会更适合你
[1:07:59] What? 什么
[1:08:01] Haven’t I told you that the only thing I absolutely demand of you, 我没有告诉过你我绝对要求
[1:08:05] the only single thing is fidelity? 你对我忠贞吗
[1:08:11] And didn’t I tell you that if you ever were with this guy Kats 我没有说过如果你跟加思这家伙
[1:08:15] ever again outside of work, 在工作以外一起的话
[1:08:17] that if you ever so much as walked 10 feet with this cheap schmuck, this fraud, 如果你跟这伪君子一起走三米远的话
[1:08:21] – that I would break your ass? – Yeah, but… -我就揍你一顿吗 -有
[1:08:22] And this afternoon, 今天下午
[1:08:23] – he brings you home again in his car. – Yeah, but… -他又开车送你回家 -是 但
[1:08:25] You spent the whole fucking afternoon with him, didn’t you? Didn’t you? 你整个下午跟他一起 是吗
[1:08:29] Or should I say, you spent the whole afternoon with him fucking? 或者我应该说你整个下午跟他一起鬼混 是吗
[1:08:32] Nathan… 内森
[1:08:33] Did you try on your new dress for him? Hmm? 你有为他试穿新衣吗
[1:08:36] So he could strip it off you in a cheap hotel room? 让他在廉价酒店使你脱衣
[1:08:39] Did he line up your vertebrae in a nice neat line 他跟你上床时有替你
[1:08:42] while he was humping you? 扣好脊骨吗
[1:08:43] I bet he does quite a number with that fast chiropractor’s dick of his, huh? 这脊医操了你很多次吧
[1:08:47] – No. Wait! Nathan! – Come on, you can tell me. -没有 等一等 内森 -来 告诉我
[1:08:49] How do you know he took her home? What have you been doing? 你怎么知道他送她回家 你下午干什么了
[1:08:51] You were following her all afternoon? 你整个下午跟踪她吗
[1:08:52] Stingo… 斯汀戈
[1:08:53] What if you find out why Kats took her home? 如果你知道加思为何送她回家呢
[1:08:57] I think you’re going to feel like a fool. 我想如果你知道为何他送她回家
[1:08:58] Just find out why he took her home. 你会无地自容
[1:09:00] Please, don’t! 请不要说
[1:09:03] Our baby Southern artiste defending a little Polack whore. 南部新晋作家在维护波兰妓女
[1:09:09] Too bad our celebration will be of more mundane stripe than I had intended. 真想不到庆祝会弄得这样不欢鄙俗
[1:09:14] Stingo, I think that you should go… 斯汀戈 我想你应该离开
[1:09:15] I’m not going to leave you alone with him. 我不会让你跟他单独一起
[1:09:17] You don’t understand, you’re making it worse by being here. 你不明白
[1:09:19] No! He’s not going to get away with this shit! 不 他不会
[1:09:20] You don’t understand him. 你不明白他
[1:09:22] Let’s just cut out all the ugly shit! 大家忘记不快吧
[1:09:24] Yeah, pour this. Let’s celebrate. You know what? 对 倒酒庆祝 知道吗
[1:09:27] We’re here to toast you. 我们是来贺你的
[1:09:28] But what are we doing here? What are we here to toast? 但我们在做什么 庆祝什么
[1:09:30] You’re right. You’re right. I’m terribly sorry. 你说得对 很抱歉
[1:09:31] That’s all right. 对
[1:09:32] I don’t know what’s come over me. 我不知自己怎么了
[1:09:37] Here is to my best friend 为我的挚友
[1:09:41] – and my best girl. – There we go. -和女友干杯 -干杯
[1:09:42] Here, yeah. Look what I got you, anyway. 看我送给你的礼物
[1:09:50] I had the wrapping, but… 原本包好的 但
[1:09:55] It’s beautiful. That’s really beautiful. 很漂亮 的确漂亮
[1:09:58] Do you like it? 喜欢吗
[1:09:59] I like it? Like it? I love it. 我喜欢 喜欢 我爱极了
[1:10:02] Yes. It’s just like Stingo’s. 对 跟斯汀戈那只一样
[1:10:05] It is? 是吗
[1:10:08] Oh, yeah. 是
[1:10:09] It has an engraving. 刻了名字的
[1:10:11] It’s beautiful. Beautiful. 很漂亮
[1:10:16] This toast is in honor 这杯庆祝
[1:10:20] of my complete disassociation from you two creeps. 我跟你们两个卑鄙小人完全断绝来往
[1:10:26] Disassociation from you, 跟你这个
[1:10:28] the coony chiropractic cunt of Kings County, 金斯县脊医的情妇
[1:10:31] and you, the dreary dregs of Dixie. 和你这个南部人渣断绝来往
[1:10:38] You’ve not fooled me, young Stingo. 斯汀戈小子 你骗不倒我的
[1:10:42] Since you so graciously allowed me to read your magnum Southern opus, 因为你大方地让我读了你这白人的大作
[1:10:47] your puling, adolescent self-pity 写你感人的
[1:10:51] for your poor dead mother. 少年亡母之痛
[1:10:53] Knock it off, Nathan. 内森 别再说
[1:10:55] However, look on it optimistically. 但从乐观角度看
[1:10:58] You might be on the verge of a whole new form, 你可能快出版一本新风格的
[1:11:01] the Southern comic book. 白人搞笑作品
[1:11:04] And now, my sweet, my sweet. 轮到我的甜心了
[1:11:05] Stingo… 斯汀戈
[1:11:06] I want to ask you one question that’s been burning in my mind for so long. 我想问你一个我疑惑已久的问题
[1:11:10] Yeah, well, maybe you can explain something to me. 也许你可以向我解释一下
[1:11:14] The reason maybe of why you are here. 就是你为何到这里
[1:11:18] Wait… 等一等
[1:11:20] Walking these streets drenched in enticing perfumery… 满身诱人香气走在街头
[1:11:26] …engaged in surreptitious venery 偷偷摸摸地跟人鬼混
[1:11:30] with not one, but two. 不只跟一个 而是两个
[1:11:34] Count them, ladies and gentlemen. 各位 我们数算一下
[1:11:38] Two chiropractors. 两名脊医
[1:11:41] In short, making hay while the sun shines, 简言之就是把握时机
[1:11:45] to employ an old bromide, 从中取利
[1:11:48] while at Auschwitz, 在奥斯维辛集中营
[1:11:50] the ghosts of the millions of the dead still seek an answer. 数百万名冤魂也想知道答案
[1:11:53] No. 不要
[1:11:56] Tell me. 告诉我
[1:11:58] Tell me, Sophie. 苏菲 告诉我
[1:11:59] The same anti-Semitism 波兰也是举世知名
[1:12:02] for which Poland has gained such worldwide renown, 的反犹太主义国家
[1:12:05] did a similar anti-Semitism guide your own destiny, 反犹太主义同样引领你的命运
[1:12:08] help you along, protect you in a manner of speaking, 一直协助你 替你赢得同情
[1:12:10] so that you became one of the minuscule handful of people who lived 结果数百万人死亡
[1:12:14] while the millions died? 而你是少数幸存者之一
[1:12:19] Tell me. Tell me why. 告诉我 告诉我为什么
[1:12:23] Explanation, please! 请解释
[1:12:27] Tell me why, old lucky number 11379. 告诉我为什么 幸运编号11379
[1:12:33] Tell me why you inhabit the land of the living. 为什么你得以存活
[1:12:39] What splendid little tricks and stratagem 你可爱样子背后的脑袋里
[1:12:42] sprang from that lovely head of yours 有什么诀窍
[1:12:44] to allow you to breath the clear Polish air, 令你可以呼吸波兰的清新空气
[1:12:49] while the multitudes at Auschwitz choked slowly on the gas? 奥斯维辛集中营数百万人却要吸入毒气慢慢死去
[1:12:55] No! 不
[1:12:56] Explain! 解释
[1:12:57] explain! Sm! it! 解释一下
[1:12:59] Lay off of her! 放开她
[1:13:00] Get out of my way! 别拦着我
[1:13:02] Get out of my… 别拦着
[1:13:06] Stay away! Stay out! 走开 走开
[1:13:09] Stay out! Get out of here! 走开 走开
[1:13:11] Go away! 走
[1:13:16] I’m leaving the house, they’re here. 我走时他们还在
[1:13:18] I come back, two empty rooms. No Nathan, no Sophie. 我回去时房间空空如也 内森和苏菲都不见了
[1:13:21] And the last anybody knows, 人们最后见到的
[1:13:23] he puts her in a cab and he runs off the other way. 是内森将她推上车 他自己往另一方向跑了
[1:13:25] I can’t tell you how hurt I was. 我无法说出我多难受
[1:13:27] – Is this Dr. Blackstock? – Yes. -是白拉士多医生吗 -是
[1:13:29] Listen, I’m a friend of Sophie Zawistowska’s, 我是苏菲·扎维杜司基的朋友
[1:13:31] and you may have heard, I’m Stingo. 斯汀戈 也许你听说过我
[1:13:33] Oh, the writer! Sophie’s very proud of you. 那位作家 苏菲极欣赏你
[1:13:36] Yeah. Listen, I’m trying to track her down. 对 听好 我在打听她的下落
[1:13:39] But don’t you live in the same house? 你们不是住在同一间屋吗
[1:13:41] Mmm-hmm. She moved out last night. 她昨晚搬走了
[1:13:43] Moved out? 搬走了
[1:13:44] When she called in this morning, she wasn’t well. 她今早来电时似乎不太好
[1:13:46] I was worried about her. She’s such a darling girl. 我很担心她 她很讨人欢喜
[1:13:50] Listen, do you have any idea how I can find her? 你知道怎样可以找到她吗
[1:13:52] What about the boyfriend? 她的男友呢
[1:13:55] Um, I think that’s over. 我想他们分手了
[1:13:58] Maybe she went to stay with a friend. 她可能到朋友那里去
[1:14:01] I don’t know any friends of hers. 我不认识她的朋友
[1:14:04] There was this Polish girl who worked for a professor at Brooklyn College. 有个波兰女子在布鲁克林大学替教授工作
[1:14:08] I remember her name. It was Sonja Wajinska. 我记得她叫索尼娅·之士加
[1:14:12] Does a woman named Sonja Wajinska work here? 请问有没有一位叫索尼娅·之士加的女人在此工作
[1:14:16] No, lam sorry. She went back to Poland six months ago. 没有 对不起 她六个月前回波兰去了
[1:14:19] But if you like, I can give you her address. 如果你需要我可以把她的地址给你
[1:14:22] Thank you. 谢谢
[1:14:24] You don’t happen to know a friend of hers, Sophie Zawistowska, do you? 我想你不认识她的朋友 苏菲·扎维杜司基吧
[1:14:27] Yes. 我认识
[1:14:28] She came here once to visit Sonja, 她来探过索尼娅一次
[1:14:30] but she did not come back again. 但之后没有再来
[1:14:34] I recognized her from my days at the University of Krakow. 我在克拉科大学念书时已认识她
[1:14:40] She is the daughter of Professor Bieganski. 她是别甘斯基教授的女儿
[1:14:43] Were you a student of his? 你是他的学生吗
[1:14:46] I heard him lecture once. That was enough. 我听过他一堂课 但已经够了
[1:14:50] I know that he was very outspoken about the Nazis. 我知道他敢言反对纳粹党
[1:14:55] He was crazy about the Nazis. 他很拥护纳粹党
[1:14:58] I think because they hated Jews as much as he did. 我想是因为他跟他们一样痛恨犹太人
[1:15:02] The Nazis killed him. 纳粹党把他杀掉了
[1:15:05] They came one day and made a clean sweep of all academics. 有一天 他们来带走所有教学人员
[1:15:09] And they didn’t stop to check their political convictions. 彻查他们的政治信念
[1:15:13] I think you have the wrong man. 我想你说的不是他
[1:15:16] Look, I shall show you. 我给你看看
[1:15:27] Bieganski. 别甘斯基
[1:15:32] Look, Bieganski, 这儿 别甘斯基
[1:15:35] professor of law at the University of Krakow 1919年至1939年
[1:15:39] from 1919 to 1939, 在克拉科大学当教授
[1:15:43] known for his anti-Semitic tracts. 他恐吓要对付犹太人
[1:15:47] A major promulgator of the ghetto bench rule, 他极力主张跟犹太人分席
[1:15:51] which made it illegal for Jewish students to sit on the same bench as Poles. 犹太学生跟波兰学生坐在一起是违法的
[1:15:58] So. 看到了吧
[1:16:01] Astrid, your mother’s on the phone. 阿斯特丽德 你妈来电
[1:16:03] I told Yetta I was leaving. 我对雅达说我要搬走
[1:16:07] A few weeks before, I had received a letter from my father. 数周前爸来信
[1:16:12] He had inherited a small farm, 说他承继了小农场
[1:16:14] and knowing I was running out of money, 他知道我的钱快用光了
[1:16:16] proposed that I come back South and live on it. 他建议我搬回南部
[1:16:20] I could not bear to stay in Brooklyn. 我不能忍受再留在布鲁克林
[1:16:23] Come down, your mother’s waiting. 下来 你妈在等
[1:16:26] All right, already. I’m coming. 好的 我快下来了
[1:16:35] Hello! 嗨
[1:16:41] Hello! 嗨
[1:16:42] Sophie, you’re back. 苏菲 你回来了
[1:16:45] Oh, yes, hello, Yetta. 是 雅达 你好
[1:16:49] I came to get the rest of my things. 我回来拿上次未搬的东西
[1:16:52] Have you heard from Nathan? 有内森的消息吗
[1:16:54] No. Not a word. 完全没有
[1:16:56] Just sent some mover this morning to get the rest of his things. 今早派人来取回他的物品
[1:17:01] Okay. 好的
[1:17:04] Okay. 好的
[1:17:09] Stingo? 斯汀戈
[1:17:14] Yeah. 嗯
[1:17:29] I’m sorry about what happened last night, you know that. 昨晚的事很抱歉
[1:17:33] I want you to know that Nathan didn’t mean what he said about your book. 请你明白内森批评你的小说 不是认真的
[1:17:43] Well, you know that. Right? 你知道的 是吗
[1:17:48] I know he really loves your writing. 我知道他的确喜欢你的作品
[1:17:52] Look, that doesn’t matter anymore. 现在没关系了
[1:18:02] But, I mean, we will still be friends. 我是指我们仍然是朋友
[1:18:11] You know, I’m leaving. I’m going home. 我要走了 我要回家
[1:18:17] It should be a better place for me to write. 那儿较适合写作
[1:18:20] We have driven you away. 我们把你赶走了
[1:18:24] It has nothing to do with you. 这跟你们无关
[1:18:39] I spoke with Dr. Blackstock today. 今天我跟白拉士多医生谈了
[1:18:47] Oh, Stingo, did you go looking for me there? 斯汀戈 你到那里找过我吗
[1:18:51] I would’ve left you a note where I went, 我应该留字条通知你我去了哪
[1:18:54] but I just didn’t think of it. I’m sorry. 我一时没想起来 对不起
[1:19:00] I’m sorry you worried about me. 让你担心我了
[1:19:05] He seemed to think that your friend Sonja might know where you were. 他似乎认为你的朋友桑珍知道你的下落
[1:19:09] Sonja? Sonja Wajinska? But she went back to Poland. 索尼娅 索尼娅·之士加 她回波兰去了
[1:19:15] Yeah, I know that. 我知道
[1:19:19] I went over to the Brooklyn College. 我去过布鲁克林大学
[1:19:25] She used to work for a language professor there. 她以前替语言学教授工作
[1:19:27] Yes. 是
[1:19:33] I think you met him once. 我想你见过他一次了
[1:19:40] He knew your father. 他认识你父亲
[1:19:45] Yeah, my father. 是 我父亲
[1:19:53] He heard him lecture once 他在克拉科大学
[1:19:57] at the University of Krakow which, I believe, is where your father taught. 听过他一堂课 我想你父亲是在该大学任教
[1:20:00] Yeah, if he told you, then he told you about my father. 他对你说了我爸的事
[1:20:05] Sophie, why did you lie to me? 苏菲 你为何对我说谎
[1:20:11] Yeah, I lied because, you know why? I was so afraid. 对 我说谎 知道为何吗 我很害怕
[1:20:18] I was afraid I would be left alone! 我怕被离弃
[1:20:24] So… 所以
[1:20:39] Goodbye, my friend. 别了 我的朋友
[1:21:24] Sophie, I want to understand. 苏菲 我想明白
[1:21:32] I’d like to know the truth. 我想知道真相
[1:21:37] The truth 真相
[1:21:40] does not make it easier to understand, you know. 并不令你更易明白
[1:21:48] I mean, you think that you find out the truth about me, 我是指你以为知道我的底细
[1:21:53] and then you’ll understand me and then you’d forgive me for all those… 便可以了解我 便可以原谅我的一切
[1:22:00] For all my lies. 一切谎言
[1:22:04] I promise I’ll never leave you. 我答应不离弃你
[1:22:08] You must never promise that. 你绝对不能这样答应
[1:22:11] No one, no one should ever promise that. 没有人应该这样答应
[1:22:24] Oh, the truth. 真相
[1:22:25] The truth. I don’t even know what is the truth. 真相 说了这么多谎话之后
[1:22:32] After all these lies I have told. 我根本不知道什么是真相
[1:22:50] My father. 我爸
[1:23:01] How can I explain how much I loved my father? 我可以如何说明我多深爱父亲呢
[1:23:12] My father believed that human perfection was a possibility. 我爸相信人类是有可能完美的
[1:23:19] Every night I pray to God to forgive me 我每晚祷告求上帝宽恕我
[1:23:23] for always making a disappointment to my father. 经常令爸爸失望
[1:23:29] And I pray to him 我祷告求她
[1:23:32] to make me worthy of such a great, good man. 给这个出色的人机会发挥才能
[1:23:40] I was a grown woman. 我长大成人
[1:23:43] I was fully come of age. 我成年了
[1:23:46] I was a married woman 我结了婚
[1:23:48] when I realized that I hate my father beyond all words to tell it. 后来我发现自己原来对父亲有难以言传的痛恨
[1:23:56] It was winter of 1938. 那是1938年冬天
[1:24:02] And my father was working for weeks on the speech he calls 数星期以来我爸在埋头写演讲词
[1:24:08] “Poland Jewish Problem.” “波兰的犹太人问题”
[1:24:14] Ordinarily I typed those speeches 通常这类演讲词是由我来打字
[1:24:17] and I don’t hear to the words, to their meaning. 我对他说的意思从不深究
[1:24:20] But this time I came upon a word, repeats several times, 但这次有一个词汇重复了数次
[1:24:26] that I have never heard before. 是我从未听过的
[1:24:39] The solution for Poland Jewish Problem, 波兰犹太人问题的解决方法
[1:24:42] he concludes, is die Vernichtung. 他的结论是灭绝
[1:24:50] Extermination. 灭绝
[1:24:55] I had not meant to go to the ghetto that afternoon, 那个下午我原本无意到犹太人住区
[1:24:59] but something made me go there. 但有些事驱使我去了
[1:25:04] I stood there, I don’t know how long, 我站在那里不知多久
[1:25:06] watching these people that my father has condemned to die. 看着这些我父亲要致死的人
[1:25:12] For all these men, these women, 灭绝这些男人 女人
[1:25:14] these children, die Vernichtung. 和儿童
[1:25:19] Extermination. 灭绝
[1:25:23] I suddenly remembered that my father is waiting for that speech, 忽然我想起我爸在等那份演讲词
[1:25:26] and I hurry home to finish the typing, 于是我赶回家完成它
[1:25:29] but in my rushing and my haste to finish that, 由于赶忙
[1:25:36] I make so many mistakes in the sentences. 我打错了很多字
[1:25:42] And I run with it to the university, 我跑去大学
[1:25:44] and my father has no time to check that before speaking. 爸爸来不及核稿便演说
[1:25:48] And he get up in front of all those people, and he reads the speech 他站在出席者面前读出讲稿
[1:25:53] and make those mistakes and I see him getting so angry. 把打错的都读了 我看得出他很恼火
[1:26:00] And when it was over, he came up to me. 演讲完他走过来
[1:26:04] I was with my husband, of course. 我当然跟丈夫在一起
[1:26:08] And in front of him and all his colleagues he said, 他当着我丈夫和他的所有同事说
[1:26:13] “Zosia, your intelligence is pulp.” “苏莎 你这人头猪脑”
[1:26:23] Pulp. 人头猪脑
[1:26:27] I did not have any courage to say, 我当时没有勇气说
[1:26:30] “Yes, but what about the Jews?” “是 但那些犹太人又如何”
[1:26:33] The Jewish people, but… 犹太人 但
[1:26:38] After that, he didn’t trust me anyway. And neither did my husband. 那次之后 我爸和丈夫都不信任我
[1:26:57] After that in Warsaw, 后来在华沙
[1:27:01] I had a lover 我有了爱人
[1:27:04] who was very, very good to me. 他对我很好
[1:27:09] You must help us, Sophie. 苏菲 你一定要帮我们
[1:27:11] Stop torturing her. 别再折磨她
[1:27:13] Jozef lived with his half-sister Wanda. 约瑟夫跟同父异母的姐姐万达同住
[1:27:17] She was a leader in the Resistance. 她是反抗派的领袖
[1:27:21] Sophie! 苏菲
[1:27:23] What is that? 什么事
[1:27:26] It’s a photo of children rejected from the Germanization program. 照片上是不获批准参加德国化计划的孩子
[1:27:30] The “Lebensborn” program. 生命之泉计划
[1:27:33] These are children 这些儿童的
[1:27:35] taken from Polish parents 父母是波兰人
[1:27:39] who, at first, were believed 他们起初以为这些儿童
[1:27:41] to have Aryan racial features. 有亚利安种族的特征
[1:27:45] They were to be taken to Germany 他们被送往德国
[1:27:47] and raised as Germans. 当作德国人抚养
[1:27:51] But, at some point, it was decided 但到了某个阶段他们认定
[1:27:54] that they were racially unsuitable. 这些儿童并非适合的种族
[1:27:57] Unsuitable! 并非适合
[1:28:02] That’s why they were consigned 因此决定
[1:28:06] for disposal. 要弃掉
[1:28:09] All we ask of you is to translate some stolen Gestapo documents. 我们只是要求你翻译一些偷来的盖世太保文件
[1:28:14] I can’t. 不可以
[1:28:17] I cannot endanger my children. 我不能令我的子女有危险
[1:28:20] Your children could be next. 下次会轮到你的子女
[1:28:25] No. No. I do not want to get involved. 不 我不想牵涉在内
[1:28:35] Two weeks later, the Gestapo killed Jozef. 两周后 约瑟夫被盖世太保杀了
[1:28:41] They cut his throat. 他被割喉而死
[1:28:45] They had courage. 他们很有勇气
[1:28:50] Oh, God, they had courage. 天 他们很有勇气
[1:28:57] Not long after they killed Jozef, I was arrested. 约瑟夫被杀后不久我被捕
[1:29:03] My children were sent with me to Auschwitz. 我和子女一同被送往奥斯维辛集中营
[1:29:09] When the train arrived at Auschwitz, 当火车到达奥斯维辛
[1:29:14] the Germans made the selection, 德军便选人
[1:29:18] who would live and who would die. 选出谁可活命谁要受死
[1:29:23] Jan, my little boy… 我的儿子扬
[1:29:51] Jan, my little boy, was sent to the Kinderlager, 我的儿子扬被送往坚达拉之
[1:29:55] which was the children’s camp. 那是儿童集中营
[1:30:02] And my little girl, Eva, was sent to crematorium two. 我的女儿伊娃被送往二号化葬场
[1:30:11] She was exterminated. 她被灭绝了
[1:30:19] Thanks to my perfect German and my secretarial skills, 因为我德语流利而且通晓秘书技能
[1:30:25] the things my father had taught me so well, 这些都是爸教我的
[1:30:31] I came to work 我被安排
[1:30:34] for Reichsfuhrer, Rudolf Hoess, Commandant of Auschwitz-Birkenau. 替奥斯维辛灭绝营的司令鲁道夫·赫斯工作
[1:30:43] The day they took me to work for Hoess, 他们带我去替赫斯工作那天
[1:30:47] I was forced to walk past Block 25. 押我到25号营房
[1:30:50] That is where they took the prisoners 他们在那儿选出
[1:30:53] that were selected for extermination. 要被灭绝的囚犯
[1:30:57] The people there were made to stand for, sometimes, days. 被选的人要站在那儿数天
[1:31:03] They were naked and they had no water. 赤身露体 又没有水暍
[1:31:07] And their hands reached out from the bars, and they cried and pled. 他们从铁窗伸出手来哭求
[1:31:35] This woman will be 这女人
[1:31:37] Commandant Hoess’ secretary. 会替赫斯司令当秘书
[1:31:42] Take her downstairs. See that she showers thoroughly. 带她下楼彻底淋浴
[1:31:49] Give me your clothes. 把衣服给我
[1:31:52] Here is the shower. 你在这儿淋浴
[1:31:54] You must use this disinfectant soap. 一定要用这消毒皂
[1:31:59] It burns and it stinks. 虽然会令皮肤有烧灼感
[1:32:02] But you must use it, because she has a good nose. 但你一定要用 因为她嗅得出来
[1:32:12] Shoes! 鞋
[1:32:14] Put your shoes here. 将鞋放在这里
[1:32:16] Please don’t take them. They were a gift from my father. 请别拿走 是父亲送给我的
[1:32:23] My God, how’d you keep them in the camp? 天 你怎能在集中营穿这双鞋
[1:32:26] I hid them. Please… 我藏起来 请
[1:32:31] If she sees them, she’ll take them away. 让她看见她会拿走
[1:32:34] I’ll clean them. Please, they are all I have. 我会擦干净 拜托 我就只有这双鞋
[1:32:43] Well, all right. 好吧
[1:32:46] Thank you. 谢谢
[1:32:51] Thank you. 谢谢
[1:33:00] Don’t be afraid. 别怕
[1:33:02] I was told you could help us. 他们说你可以帮我们
[1:33:05] Will you help the resistance? 你会帮忙反抗吗
[1:33:08] But what can I do? 我可以做什么
[1:33:11] Emmi Hoess has a radio. Her room is under her father’s office 埃米·赫斯有收音机 她的房间在她父亲的办公室楼下
[1:33:16] where you will work. If you could get the radio, 就是你工作的地方 如果你能拿到收音机
[1:33:19] bring it down here. I could smuggle it out. 拿到这里来我便可以偷运出去
[1:33:24] Sure, sure, I give you the radio, 好 我拿来给你
[1:33:27] you smuggle it out, and I get shot for stealing it. 你偷运出去 我会因为偷窃被枪决
[1:33:32] That’s why you must make Hoess trust you. 所以你要令赫斯信任你
[1:33:36] But how? 怎样做
[1:33:41] He is a man and you are a woman… 他是男人你是女人
[1:33:47] Of course! 当然是
[1:33:50] Bald, starving, stinking of germicides. 脱发 饥饿 满身杀菌剂气味
[1:33:53] Very impressive! 真令人印象难忘
[1:33:56] You’re wrong. You look German. 你错了 你的样子像德国人
[1:33:59] You speak cultured German. You’ll be working with him alone 你的德语说得地道 又单独跟他一起工作
[1:34:05] and he’s an unhappy man. 他又不快乐
[1:34:08] – Then do something for me. – What? -那么替我办点事 -什么事
[1:34:12] You must find my son. 找我的儿子
[1:34:15] His name is Jan. He’s in the Children’s Camp. 他名叫扬 被关在儿童集中营
[1:34:19] What do you want to know? 你想知道什么
[1:34:22] If… If he is… 他 他是否
[1:34:25] – If he’s alive, right? – Yes. -他是否仍然在世吗 -是
[1:34:29] I understand. 我明白了
[1:34:31] Maybe Hoess could arrange to get him out. 可能赫斯可以放了他
[1:35:31] I baked Himmler’s favorite cake. 我焗了谦米勒爱吃的蛋糕
[1:35:37] This is the new 这位是
[1:35:39] secretary from the Camp. 来自集中营的新秘书
[1:35:42] Take her to the office. 带她到办公室去
[1:35:45] Himmler can’t stay for dinner. 谦米勒不能留下来吃晚餐
[1:36:00] Do you think it’s deliberate? 你认为那是刻意的吗
[1:36:03] Why deliberate? 为何是刻意
[1:36:05] You said the escapes, the delays with the building upset him. 你说逃走和建筑工程延误的事令他不高兴
[1:36:10] Enough! 够了
[1:36:13] Imagine, that idiot guard took the new girl right into the kitchen 试想那个白痴守卫没有将新来的女子消毒
[1:36:17] without disinfecting her. In the kitchen! 便直接带她到厨房 在厨房
[1:36:21] – I mean, the children… – They are perfectly healthy. -我是指那些孩子 -他们十分健康
[1:36:24] That’s because they’re well fed here. 因为这儿食物充足
[1:36:26] What happens if we leave? 我们离开了这儿会怎样
[1:36:32] They will have to sacrifice like other German children. 他们要像其他德国儿童般受苦
[1:36:49] You are looking well. 你气息不错
[1:36:53] I hardly drank 我离开这儿之后
[1:36:57] after I left here. 便很少喝酒
[1:37:00] Can you imagine? 你想像得到吗
[1:37:03] My father asked me what kind of medicine 家父问我在这儿行医
[1:37:07] I practice here. 属于哪个专科
[1:37:10] What can I tell him? 我怎样对他说
[1:37:13] I perform God’s work. 我奉行上帝的旨意
[1:37:19] I select who shall live and who shall die. 我选出谁人活命谁人受死
[1:37:23] Is that not God’s work? 这不是上帝的旨意吗
[1:37:27] You’re too young to recall what was done to Germany in defeat. 你太年轻 记不起当年德国战败所受的苦
[1:37:33] We cannot afford to be kind if we are to survive. 要生存便不可以仁慈
[1:37:40] There is an epidemic in the Children’s Camp. 儿童营爆发传染病
[1:37:44] No matter what we do, they die like flies. 不管我们怎样做 他们都大批死亡
[1:37:49] You cannot afford to be so sensitive. 你不能这样感性
[1:37:55] …and lasty a trait of character 始终有着南方人
[1:37:58] common to all people of southern climes, 共有的性格特点
[1:38:05] a certain dullness of mind… 笨头笨脑
[1:38:08] Do I speak too fast? 我讲得太快吗
[1:38:11] No, Commandant. 不 司令
[1:38:16] Excuse me. 对不起
[1:38:18] I’m sorry to disturb you, 打扰你不好意思
[1:38:21] but I thought maybe if you could go to Berlin 但我想你不妨去柏林
[1:38:24] and explain to Himmler how unfair his order is, 向谦米勒解释他的命令如何不公平
[1:38:28] maybe he’d change his mind. 这可能会令他改变主意
[1:38:30] There’s no appeal. We’re being transferred and that’s that. 不能上诉的 我们被调职 是不能改变的
[1:39:03] My pills, quick! 拿我的药丸来 快
[1:39:29] – Shall I call the doctor? – Be quiet. -要找医生吗 -住口
[1:39:31] It’s unbearable. 很难受
[1:39:46] It’s better now. 现在好点了
[1:39:51] That ergotamine is a miracle. 这麦角胺真神奇
[1:39:56] I’m glad, Commandant. 司令 真好
[1:40:13] Sit down. 坐下
[1:40:29] How did you come here? 你怎样到这里来的
[1:40:31] Not many prisoners are lucky enough to find such work. 很少囚犯有幸被安排这种工作
[1:40:39] I think 我想
[1:40:42] it must have been fate. 一定是命运安排
[1:40:50] Fate brought me to you 命运引领我来见你
[1:40:53] because I knew only you would understand. 因为我知道只有你会明白
[1:40:59] Understand what? 明白什么
[1:41:02] That a mistake has been made. 有事情搞错了
[1:41:11] May I show you something? 可以给你看点东西吗
[1:41:16] This is one of the earliest Polish documents 这是就犹太人问题
[1:41:20] suggesting a “final solution” to the Jewish problem. 提议”彻底解决方法”的早期波兰文件
[1:41:23] I helped my father to write it. 我帮家父写的
[1:41:27] Perhaps you will realize the injustice of my imprisonment. 可能会令你明白将我囚禁并不公平
[1:41:35] So, you claim you are innocent. 你是说你是无辜的
[1:41:38] Sir, I freely admit my guilt of the minor charge 长官 我承认犯了小罪行
[1:41:43] which caused me to be sent here. 被关在这儿
[1:41:48] I only ask that this misdemeanor be compared to my record, 我只是要求将这小过错跟我的纪录比较
[1:41:54] not only as a Polish sympathizer with National Socialism, 我不仅是支持波兰参加国家社会主义运动
[1:41:58] but as an active campaigner in the sacred war against the Jews. 还积极参加反犹太人的圣战
[1:42:04] That pamphlet in your hand, Commandant, will prove my point. 司令 你手中的小册子可以证明这点
[1:42:09] I implore you. You have the power to give clemency and freedom. 我恳求你 你有权力对我仁慈 给我自由
[1:42:14] Please… 请
[1:42:19] You forget you are a Pole and, therefore, an enemy of the Reich, 你忘记了自己是波兰人 所以你是德意志帝国的敌人
[1:42:25] and that you always will be 你永远都是
[1:42:27] even if you are not guilty of a crime. 即使你没有犯罪
[1:42:48] You’ve been flirting shamelessly with me. 你在无耻地引诱我
[1:42:53] It’s hard to believe you’re Polish 你的地道德语和样子
[1:42:57] with your perfect German and the way you look, 白皙皮肤和脸部轮廓
[1:43:00] your fair skin, the structure of your face. 令人难以相信你是波兰人
[1:43:07] So typically Aryan- 全都是典型的亚利安人种特征
[1:43:15] You are an unusually attractive woman. 你是别具吸引力的女人
[1:43:23] There is something about certain Aryan women, 有些亚利安女人
[1:43:29] a pure and radiant beauty, 有种纯洁的照人明艳
[1:43:32] fair of skin 皮肤白哲
[1:43:36] and fair of hair, 头发浅色
[1:43:41] that inspires me 都是吸引我
[1:43:44] to idolize that beauty. 的美态
[1:44:18] Wait. 等等
[1:44:34] Your pardon, sir. A question from Frau Hoess, sir. 长官 打扰了 赫斯夫人问
[1:44:38] As the child just recovered from the flu, madam wishes to know 因为孩子刚感冒痊愈 夫人想知道
[1:44:42] if, in your view, lphigenie is well enough to go to a matinee 你认为依菲真尼是否适合去看日场戏
[1:44:47] or should she consult Dr. Schmidt? 还是她应该问问士美特医生
[1:44:51] If Frau Hoess thinks she’s well enough to go to a matinee, 如果赫斯夫人认为她无碍 可以去看日场戏
[1:44:55] then I expect she’s well enough to go to a matinee! 我想她去看日场戏应该无碍
[1:45:29] I would risk a great deal to have relations with you. 跟你发生关系冒险很大
[1:45:35] If I were not leaving, I’d take that risk. 如果我不是要离开 我会冒这险
[1:45:40] But I must go. And so must you. 但我必需离开 你也是
[1:45:45] I’m sending you back to Block 3. You will go tomorrow. 我要送你回第3营房 你明天回去
[1:46:00] Commandant, I know I can’t ask much for myself 司令 我知道我不能要求过份
[1:46:04] and that you must follow the rules. 而你有规条要守
[1:46:09] But I beg you to do one thing for me before you send me back. 但你送我回去之前 请容许我求你一件事
[1:46:14] I have a young son in the Camp. His name is Jan. 小儿在集中营 他名叫扬
[1:46:20] Jan Zawistowski. He is 10 years old. 扬·扎维杜司基 今年10岁
[1:46:26] I am afraid for his health. 我很担心他的健康
[1:46:29] I beg you to consider some way to release him. 我求你考虑放了他
[1:46:33] He is frail, and so very young. 他年纪小 身体又弱
[1:46:40] Please. 拜托
[1:46:42] If I have impressed you, even slightly, with my presence, 如果我有一点儿令你欣赏
[1:46:47] I beg you to do this for me, 求你为我做此事
[1:46:51] not to release me, just free my little boy. Please. 我不是求你放我 只求释放小儿
[1:46:56] You think you could get me to contravene regulations 你以为我对你有少许动心
[1:47:00] because I showed some little affection? It’s disgusting. 便可以令我违规吗 真讨厌
[1:47:05] There is a legal way! There is the “Lebensborn” program. 有个合法方法 有个”生命之泉”计划
[1:47:11] He is a perfect candidate for it. 他是合适人选
[1:47:13] You could move my child from the Camp into the “Lebensborn” program. 你可以将小儿从集中营转往”生命之泉”计划
[1:47:18] Send him to the Reich to be raised as a good German. 送他到德意志帝国 将他培育成优秀的德国人
[1:47:23] He is blond and looks German 他一头金发 样子像德国人
[1:47:28] and speaks perfect German as I do. 跟我一样德语流利
[1:47:32] Don’t you see how my little boy, Jan, 难道你不明白小儿扬
[1:47:36] would be so right for “Lebensborn”? 很适合”生命之泉”计划吗
[1:47:47] I will have your son brought here tomorrow. 我明天带你的儿子来这里
[1:47:50] You will see him and then I will arrange 你跟他见一面然后
[1:47:54] for him to be removed from the Camp. 我安排将他送离集中营
[1:48:49] You have no business in this room. 这房间没你的事
[1:48:53] I’m sorry, miss, I was only… 小姐 对不起 我只是
[1:48:56] You came to steal that radio. You were about to pick it up. 你进来偷收音机的 你刚才想拿起它
[1:49:01] I’ll tell my father. 我去告诉爸
[1:49:03] He will have you punished. 他会罚你
[1:49:08] I was only going to look at it. I swear. 我只是想看看 我发誓
[1:49:12] I’ve passed by here so often. I’ve never seen a radio, 我经常路过这里但从未见过收音机
[1:49:16] so small, so cunning. 这电机如此小巧
[1:49:19] I couldn’t believe it really worked. I just… 我不能相信它能操作 我只是
[1:49:23] Liar! You wanted to steal it. 说谎 你明明想偷
[1:49:25] I knew by the look on your face. 你的表情让我看得出来
[1:49:28] You must believe me. I wouldn’t take your radio. 你一定要信我 我没想过拿走你的收音机
[1:49:33] Yes, you would. It cost 70 marks. 你想偷走 因为它值70马克
[1:49:36] You’d listen to music in the cellar. You’re a dirty Polack! 你想在地牢听音乐 你这污秽的波兰猪
[1:49:40] Mother says Polacks are worse thieves than Gypsies 妈说波兰猪是比吉普赛人更加坏的贼
[1:49:44] and dirtier, too. 也更污秽
[1:49:47] You stink! 你满身发臭
[1:50:03] Wake up. 醒来
[1:50:06] You fainted. 你晕了
[1:50:18] Breathe deeply, the cold air will revive you. 深呼吸 冷空气有助复原
[1:50:26] Keep your head flat to get the flow of blood back. 把头放平有助血液回流
[1:50:30] The first-aid manual says a smack will help. 急救手册说轻拍有帮助
[1:50:38] Sit erect and lean against the bed. 坐直 靠在床边
[1:50:44] I’ll say one thing, you’re very pretty. 我得说你长得漂亮
[1:50:48] My mother said you must be Swedish. 妈说你一定是瑞典人
[1:50:57] Tell me, what’s that design on your dress? 你裙上的是什么章
[1:51:02] My swimming championship badge. 游泳冠军奖章
[1:51:04] I was class champion. I was only 8. 我在游泳比赛中获冠军 当时我8岁
[1:51:08] Where was that, Emmi? 艾美 在哪里
[1:51:10] In Dachau. Dachau was so much nicer than Auschwitz. 在达豪 达豪比奥斯维辛好得多
[1:51:14] We had a wonderful heated pool only for officers’ children. 那儿有很好的暖水泳池 给高官的子女专用
[1:51:19] I’ll show you my album. 给你看看我的相簿
[1:51:35] This is me as a baby. 这是我婴儿时拍的
[1:51:38] This is me receiving the medal. 我在领奖
[1:51:42] This is the pool in Dachau. 这是达豪的游泳池
[1:51:46] This is me with my mommy. 我和妈妈
[1:51:52] This is also me 这也是我
[1:51:54] with my daddy. 跟爸爸合照
[1:51:58] Emmi? 埃米
[1:52:00] I’m getting undressed. 我在换衣服
[1:52:03] Perhaps we’ll go swimming together tomorrow. 我们明天一起去游泳
[1:52:06] Great, Daddy. 爸 好极了
[1:52:08] – Good night, Emmi. – Good night, Daddy. -艾美 晚安 -爸 晚安
[1:52:16] I had failed with the radio, just as I had failed so many times in my life. 跟我一生中无数次失败一样 我偷收音机失败
[1:52:24] But that night, I kept repeating to myself, 但当晚我不断向自己重复说
[1:52:31] “I have saved my son. I have saved my son. “我救了儿子 我救了儿子
[1:52:36] “Tomorrow I can see him! “明天我可以见到他
[1:52:40] “And I can tell him goodbye. “我可以向他道别
[1:52:44] “And he will have been saved.” “他会获救”
[1:52:46] Oh, my God, I had such happiness that night! 我当晚很高兴
[1:52:52] Such hope. 满怀希望
[1:52:56] But Hoess did not keep his word. 但赫斯没有遵守诺言
[1:53:03] I never did know what happened to my little boy. 我永远无法知道儿子有什么遭遇
[1:53:14] So, you know, that’s why I didn’t want 所以我不想
[1:53:18] to live no more. 再活下去
[1:53:29] Till Nathan came 直至遇上了内森
[1:53:32] and he made me live for him. 内森让我为他生存
[1:53:47] Live for me, Sophie. 苏菲 请为我生存
[1:53:50] Live for me. 为我生存
[1:53:55] Oh, my God! What have we done to you? 天啊 我们对你做了什么
[1:54:57] Morris, come here! 莫里斯 来
[1:55:00] Stingo)! 斯汀戈
[1:55:01] Nathan, put down the chair! This is no time… 内森 放下椅子 没时间
[1:55:05] Put down the chair! 放下椅子
[1:55:06] Put down the chair. 放下椅子
[1:55:24] Stingo! 斯汀戈
[1:55:26] Oh, a phone call. 电话
[1:55:28] It’s Dr. Landau, Nathan’s brother. 是兰道医生 内森的哥哥
[1:55:31] All right. Thank you. 好 谢谢你
[1:55:37] Yeah, hello. 喂
[1:55:38] Hello, this is Larry, Nathan’s brother. 喂 我是内森的哥哥拉利
[1:55:41] Yes, Larry! 是 拉利
[1:55:42] Nathan’s talked about you a good deal. I know you’re good friends. 内森经常向我提起你 我知道你们是朋友
[1:55:45] He’s talked about you a great deal. 他也经常提起你
[1:55:48] And I wonder if it would be possible for us to arrange a meeting. 不知能否安排见一见面
[1:55:52] Sure, yeah. Just tell me when and where. 当然可以 只管说时间和地点
[1:55:56] My brother thinks the world of you. 我弟弟很欣赏你
[1:56:00] I’ve never met anybody more brilliant than Nathan. 我从未遇过像内森那样优秀的人
[1:56:04] Such a breadth of knowledge. 他学识广博
[1:56:06] You’re right. 你说得对
[1:56:08] He is convinced you’re going to be a major writer, 他相信你会成为名作家
[1:56:12] something he once dreamed of being. 他一直想我成为名作家
[1:56:14] Now, please, sit down. 请坐
[1:56:16] Seems to me, he’s got the talent of anything he chooses. 我认为他选择从事什么都会出色
[1:56:19] He’s told you and Sophie that he’s a research biologist. 他对你和苏菲说是从事研究的生物学家
[1:56:28] At Pfizer. 在辉瑞工作
[1:56:37] This biologist business is my brother’s masquerade. 我弟弟以生物学家的身份作掩饰
[1:56:42] He has no degree of any kind. All that is a simple fabrication. 他没有上过大学 全都是虚构的
[1:56:50] The truth is he’s quite mad. 其实他是疯子
[1:56:56] Christ. 天啊
[1:56:58] One of those conditions where 他这病症可以
[1:57:00] weeks, months, even years go by without manifestations and then pow. 数周 数月甚至数年毫无征状 但会突然发作
[1:57:04] Oh! He has a job at Pfizer in the company library. 他在辉瑞的图书馆工作
[1:57:08] An undemanding sinecure I got for him 是我替他找的无薪轻松差事
[1:57:10] where he can do a lot of reading without bothering anyone, 他可以经常阅读 又不骚扰人
[1:57:13] and occasionally he does a little research 他偶尔会替
[1:57:15] for one of the legitimate biologists on the staff. 公司里的正式生物学家做点研究
[1:57:19] I’m not sure Nathan would forgive me if he knew that I told you. 我不知道如果内森得知我告诉你这些 他是否原谅我
[1:57:22] He made me swear never to tell Sophie. She knows nothing. 他要我发誓不告诉苏菲 她对此一无所知
[1:57:28] The cruelest joke is that he was born the perfect child. 最残酷的玩笑 是他出生时一点问题也没有
[1:57:32] He excelled in everything. 他什么都做得出色
[1:57:34] Even Nathan’s teachers would speculate on what Nathan would achieve. 即使内森的老师也估计他会出人头地
[1:57:39] See, he was the kind of child 他是那种人人都认为
[1:57:43] everyone prepares to take the credit for. 是自己教导有方的孩子
[1:57:47] When he was 10, 他10岁时
[1:57:49] we were told that the child genius was a paranoid schizophrenic. 我们得知这个神童患有精神分裂
[1:57:55] From then on, the only schools he attended were 自那时起 他只能在
[1:58:00] expensive funny farms. 收费昂贵的精神病院上课
[1:58:06] What can I do? 我可以怎样做呢
[1:58:09] If he could stay off the drugs, he might have a chance. 如果他不吸毒 他可能有机会痊愈
[1:58:16] Drugs? What is he on? 吸毒 他吸什么毒
[1:58:18] Benzedrine, cocaine. 苯甲胺 古柯碱
[1:58:21] You didn’t know? 你不知道吗
[1:58:22] No, I did not. 不 我不知道
[1:58:25] I don’t want it to sound like I’m asking you to spy, 我不想要你暗中侦察似的
[1:58:28] but if you could simply keep tabs on him 但我想你密切注意他
[1:58:31] and report back to me by phone from time to time, 不时用电话向我报告
[1:58:33] letting me know how he’s getting on. 让我知道他的情况
[1:58:40] I’m sorry to have to involve you in this way. 很抱歉要你这样做
[1:58:44] I don’t think you understand. 我想你不明白
[1:58:48] I love them both. 我爱他们两人
[1:58:53] They’re friends of mine. 他们都是我的朋友
[1:59:21] Good morning, Mr. Stingo. 斯汀戈 早安
[1:59:23] We were afraid something terrible might have befallen you 我们担心你回粉红公寓途中
[1:59:25] on your way back to the pink plantation. 会遭遇到什么可怕的事
[1:59:28] Miss Sophie was all for having me institute a search. 苏菲小姐要我展开搜索
[1:59:35] Ah! Miss Sophie, you indeed look ravishing. 苏菲小姐 你真迷人
[1:59:37] Thank you very much. 谢谢你
[1:59:40] So, how are you all, you are doing this evening? 你们今晚好吗
[1:59:45] Come, darling. 亲爱的 来
[1:59:48] This was Nathan’s idea to surprise you with a Southern evening. 是内森想出来的主意 穿着南部晚装让你惊喜
[1:59:52] Your book has really whet my appetite to know about the South. 你的大作的确令我想认识南部
[1:59:55] Tell him about the trip, too. 把旅程对他说说
[1:59:57] Yes, Miss Sophie and I have been discussing the possibility 苏菲小姐跟我商量是否可能
[2:00:02] of taking a tour of your beloved Dixie in October. 在十月到你至爱的南部一游
[2:00:05] – And I’ve been thinking… – Yeah. -我在想 -嗯
[2:00:07] If it’s all right with Miss Sophie… 如果苏菲小姐无异议
[2:00:09] Sure. 嗯 当然
[2:00:11] I was thinking maybe we could make it a wedding trip 我想将它作为结婚之旅
[2:00:16] and have you join us not just as our best friend, 你也一起同行 但不单只是我们的挚友
[2:00:21] but as my best man. 而是我的伴郎
[2:00:46] I have the honor 容我有荣幸
[2:00:50] to request your hand in marriage. 向你求婚
[2:00:59] To have and to hold, 从今天起
[2:01:05] from this day forth, 二人同心
[2:01:09] till death us do part. 直至死亡将我们分离
[2:01:18] With this ring, 我用此戒指
[2:01:21] I betroth myself to you. 跟你订立婚约
[2:01:48] I believe it’s traditional for the groom to give a gift to the best man. 我想传统上新郎要给伴郎送礼
[2:02:03] I told Nathan that you would have to 我对内森说你要暂停写小说
[2:02:06] put that book away for a while to make money, 另谋生计
[2:02:10] and that made him very sad. 他很难过
[2:02:21] Nathan, I can’t possibly accept this. 内森 我不能接受
[2:02:23] Stingo, don’t reject it. 斯汀戈 别拒绝
[2:02:28] Don’t waste your talent. 别埋没你的才华
[2:02:34] I don’t know how to thank you. 真不知如何感谢你
[2:02:37] Would the future Mrs. Landau care to give me the honor of this dance? 不知未来兰道太太可否赏面跟我共舞
[2:03:23] Isn’t it thrilling about Nathan? 内森很惊险 是吗
[2:03:26] What do you mean? 什么意思
[2:03:29] You don’t know? 你不知道吗
[2:03:32] It’s supposed to be a secret. 这理应是秘密
[2:03:36] He confided in me that he and his team 他告诉我他和研究组
[2:03:41] discovered a cure for polio 在我的房子里发现了治疗小儿麻痹症
[2:03:45] in my house. 的方法
[2:03:48] If only my Saul could have lived to see the day. 如果我的索尔能活至今天那多好
[2:03:51] The car is ready, Mrs. Zimmerman. 齐默尔曼太太 车备好了
[2:03:53] Yeah. I’ll be down. 我马上下来
[2:03:54] What did Nathan say when he saw you? 内森看见你时说了什么
[2:03:58] I haven’t seen him. 我没看见他
[2:04:00] Huh! Well, he and Sophie left here a couple hours ago. 他和苏菲在数小时前离去了
[2:04:03] He said something about looking for you 他说什么要找你
[2:04:05] and straightening out things with you once and for all. 跟你一次性了结恩怨
[2:04:08] Wait, what? 等等 什么
[2:04:09] I guess you just missed them. 我想你走漏眼了
[2:04:11] Sophie kept telling him he was imagining things, 苏菲一直对他说是他自己想像的
[2:04:14] trying to soothe him the way she does when he gets like that. 每当他这样她都是这样使他平静
[2:04:17] God knows what mashugana idea was going through his mind this time. 天晓得这次他又有什么疯想法
[2:04:20] I told you to watch out. 我叫过你留神
[2:04:22] Next time you’ll listen to Morris Fink? 你下次会听莫里斯·芬克的
[2:04:26] My God, it’s like I’m the dog catcher for the whole thing. 要命 好比我要捉狗似的
[2:04:28] Morris, do you know where he is now? 你知道莫里斯在哪吗
[2:04:30] No, I don’t know. 不 我不知道
[2:04:56] Hello. 喂
[2:04:58] God damn you to hell forever. 你永不超生吧
[2:05:01] Nathan? 内森
[2:05:10] Are you all right? 你没事吧
[2:05:11] Oh, yes. I’m all right. 我没事
[2:05:12] What’s wrong with your arm? 你的手臂怎么了
[2:05:14] He was breaking my arm. 他想弄断我的手臂
[2:05:16] I got frightened and I ran away. 我发慌跑了
[2:05:19] He has a gun, Stingo. I think he’s going to use it. 斯汀戈 他有枪 我想他会用枪
[2:05:24] I shouldn’t have left him there. 我不应该留他在那儿
[2:05:27] We should go find… 我们应该去找
[2:05:29] – Nathan? – Stingo. -内森 -斯汀戈
[2:05:32] Now, you listen. Listen to me. 你要听我说
[2:05:34] Is it Nathan? Nathan! 是内森吗 内森
[2:05:36] Oh, God! 噢 天啊
[2:05:37] Nathan! My darling, you forgive me? 内森 亲爱的 你原谅我吗
[2:05:41] Get off the phone, you whore! 放下电话 淫妇
[2:05:44] You know that I love you. 你知道我爱你
[2:05:47] I don’t want to speak to you again! 不要跟你讲话
[2:05:49] Nathan, we love you very much, all right? 内森 我们都很爱你 知道吗
[2:05:52] We would do nothing to hurt you. 我们不会伤害你
[2:05:55] Now, you tell us where you are. 告诉我们你在哪里
[2:05:57] God damn you to hell forever for betraying me behind my back. 你背地里出卖我 愿你永不超生
[2:06:02] You, whom I trust like the best friend I ever had 我信任你 当你是我平生最好的朋友
[2:06:06] and that shit-eating grin of yours day after day. 你每天对着我假情假意地笑
[2:06:10] Butter wouldn’t melt in your mouth, would it, 但你笑里藏刀
[2:06:13] when you gave me a piece of your manuscript to read? 说一套做一套
[2:06:15] “Gee, Nathan. Thank you so much.” “内森 多谢你”
[2:06:18] When not 15 minutes earlier, 但不到15分钟之前
[2:06:19] you’d been humping away in bed with the woman I was going to marry. 你跟我原本打算跟她结婚的女人上床
[2:06:22] Marry! Marry! 结婚 结婚
[2:06:24] I say “was going to,” past tense, 我原本打算 是”过去式”
[2:06:26] because I’d burn in hell before I ‘d marry a two-timing Polack 因为我不会娶一脚踏两只船
[2:06:29] who’d spread her legs for a sneaky Southern shithead, betraying me like that. 背着我跟南部笨蛋鬼混的波兰猪
[2:06:33] Nathan, we’re gonna come get you. Where are you? All right? 内森 我们来接你 你在哪里 好吗
[2:06:36] Come and get me? No. You stay right where you are. I’m going to come and get you. 不用来接我 你留在原处 我来找你
[2:06:41] Both of you. 找你俩
[2:06:42] Jesus, Nathan! 天啊 内森
[2:06:44] Don’t go away. 别走
[2:06:46] You know what I’m going to do to you two deceitful, unspeakable pigs? 知道我会怎样对付你们这样可鄙的贱猪吗
[2:06:51] Listen! 听着
[2:06:53] Now I’m coming to get you. 我马上来找你们
[2:06:55] Oh, God! 天
[2:06:57] I called his brother’s office. 我打电话到他哥哥的办公室
[2:06:59] Larry is in Toronto, but they’re going to try and reach him. 拉利在多伦多 但他们会设法找到他
[2:07:02] I should’ve stayed there. 我应该留在那儿
[2:07:08] Maybe I could’ve helped him. 我可能帮到他
[2:07:12] He’s never been this bad before. 他未曾这样糟糕过
[2:07:17] I think he could’ve killed us. 我想他可能会杀了我们
[2:07:22] I think he could’ve killed us both. 我想他会杀掉我们二人
[2:07:24] I don’t care that I would die. 我不在乎丧命
[2:07:27] I am afraid that he will die without me. 我只是担心没有了我他会死
[2:07:46] Thank you. 谢谢
[2:08:10] Stingo? 斯汀戈
[2:08:14] Where are we going? 我们去哪里
[2:08:20] Well, I want to take you to see the Washington sights. 我想带你去看华盛顿的风景
[2:08:23] – Mmm-hmm? – In the White House. -嗯 -到白宫
[2:08:26] Maybe get a peek at Harry Truman. 可能会见到杜鲁门总统
[2:08:29] Yeah. 嗯
[2:08:31] I mean, 我是指
[2:08:34] where are we going? 我们去哪里
[2:08:37] Where are we really going? 我们真的要去那里
[2:08:41] Well, I’m going to take you down to that farm 我会带你去我提过的
[2:08:44] that I told you about, in southern Virginia. 南弗吉尼亚州的农场
[2:08:46] Hmm. 嗯
[2:08:53] I think once we get settled in there, 我们在那儿安顿下来后
[2:08:57] we can drive over to Richmond, 可以开车去里士满
[2:08:59] get a good phonograph, maybe buy some records. 买一部好的唱机 也许还买几张唱片
[2:09:04] What do you mean, “Get settled in there”? 你说”安顿下来”是什么意思
[2:09:08] Well, I love you very much, Sophie. 苏菲 我很爱你
[2:09:15] And I want to marry you. 我想娶你
[2:09:23] I want you to live down there on that farm with me. 我想你跟我在农场住
[2:09:28] When I write my books there, I want you to help me 我在那儿写作 我想你帮我
[2:09:30] and I want you to help me raise a family 帮我建立家庭
[2:09:34] because I love you very, very much. 因为我深爱你
[2:09:41] Is it too much to hope 希望你爱我
[2:09:46] that you might love me, too? 是否也属奢望
[2:09:59] Listen, Stingo, I’m beyond 30 years now, you know. 斯汀戈 我已经30多岁
[2:10:05] What are you going to do with an old Polish lady like me? 你要我这波兰老妇干吗
[2:10:09] Manage. I’ll manage. 怎么会 怎么会是
[2:10:13] “Old woman.” “老妇”
[2:10:15] Don’t talk that way. 别那样说
[2:10:19] You’re always going to be 你永远
[2:10:24] my number one. 是我的至爱
[2:10:32] Well, then, yes, okay. We could go down there. Sure. 好的 我们到那里去
[2:10:37] We could live there for a while and then… 在那里住一段时间 然后
[2:10:40] We’re not getting married because we could decide that later, you know. 我们不结婚 因为可以迟些再决定
[2:10:45] Sophie, the kind of little country place 苏菲 我说的那个将要
[2:10:49] I’m talking about that we’d be living in, 去居住的那个小乡村
[2:10:52] we’d have to be married. 我们要结了婚才能去住
[2:10:55] Jesus, Sophie, these are Christians down there, you know. 因为那儿是基督徒住的
[2:11:01] Well, I don’t know, I mean, 我不知道 我是指
[2:11:06] getting married soon, I’ve loved you a very long time. 快点结婚 我很久之前已经爱上你了
[2:11:16] I know you’re fond of me. 我知道你也喜欢我
[2:11:24] Give us time. Just give us time. 给大家一点时间吧
[2:11:29] We’ll be fine. 我们会好的
[2:11:46] It is not just the age difference, you know, 斯汀戈 我们之间
[2:11:50] between you and me, Stingo. 不仅是年龄上的差距
[2:11:55] You should have another mother for your children. 你应该找别的人生儿育女
[2:12:01] Only you. 我只要你
[2:12:04] It would not be fair to your children to have me as their mother. 由我当你子女的母亲对他们不公平
[2:12:10] Sophie, they would be the luckiest children in the world. 苏菲 他们会是全世界最幸运的孩子
[2:12:15] I’m going to tell you something. 我告诉你
[2:12:20] I’m going to tell you something now I have never told anybody. 我要告诉你一些 我从未对人说过的事
[2:12:30] Never, but I need a drink, so would you get me that first? 从未 但我要喝杯酒 可以先给我一杯酒吗
[2:13:06] On the day that we went 我们去奥斯维辛集中营那天
[2:13:13] to Auschwitz, it was spring, you know, 是春天
[2:13:19] and we arrived there at night. 我们在晚上抵达
[2:13:21] It was a warm night, it was a beautiful night. 当晚很温暖 夜色很美
[2:13:30] Mommy, you’re hurting me! 妈 你弄疼我了
[2:15:34] You’re so beautiful. 你真美
[2:15:41] I’d like to get you in bed. 我想跟你上床
[2:15:49] Are you a Polack? 你是波兰人吗
[2:15:54] You! 你
[2:15:58] Are you also one of those filthy communists? 你是污秽的共产党吗
[2:16:11] lam a Pole! 我是波兰人
[2:16:14] I was born in Krakow! I am not a Jew! Neither are my children! 我在克拉科出生 不是犹太人 我的子女也不是
[2:16:18] They’re not Jews. They are racially pure. 他们不是犹太人 是绝对纯种的
[2:16:20] I’m a Christian. 我是基督徒
[2:16:22] I’m a devout Catholic. 我是虔诚的天主教徒
[2:16:49] You’re not a communist? 你不是共产党吗
[2:16:54] You’re a believer. 你是教徒
[2:16:56] Yes, sir. I believe in Christ. 长官 是 我相信基督
[2:17:02] So you believe in Christ, the Redeemer? 那么你相信基督是救赎者吗
[2:17:06] Yes! 信
[2:17:22] Did he not say, 她不是说
[2:17:25] “Suffer the little children “受苦的儿童
[2:17:29] “to come unto me?” “来我身边吗”
[2:17:37] You may keep one of your children. 你可以保留其中一名孩子
[2:17:42] I beg your pardon? 什么
[2:17:45] You may keep one of your children. 你可以保留其中一名孩子
[2:17:49] The other one must go. 另一个要送走
[2:17:52] You mean, I have to choose? 你是说我要选一个吗
[2:17:58] You’re a Polack not a Yid. 你是波兰人 不是犹太人
[2:18:02] That gives you a privilege, a choice. 所以有优先权 有选择权
[2:18:08] I can’t choose! I can’t choose! 我不能选 我不能选
[2:18:11] – Be quiet. – I can’t choose! -安静 -我不能选
[2:18:14] Choose! Or I’ll send them both over there! 选 否则两个都要送到那里去
[2:18:18] Make a choice! 选一个
[2:18:20] Don’t make me choose! I can’t! 别让我选 我办不到
[2:18:23] I’ll send them both over there. 我将两个都送到那里去
[2:18:26] Shut up! Enough! 住口 够了
[2:18:28] I told you to shut up! Make a choice! 我叫你住口 选一个
[2:18:32] Don’t make me choose! I can’t! 别让我选 我办不到
[2:18:35] – I’ll send them both over there! – I can’t choose! -我将两个都送到那里去 -我不能选
[2:18:38] Take both children away! 将两个孩子都带走
[2:18:40] Move! 动手
[2:18:42] Take my little girl! 把女儿带去
[2:18:45] Take my baby! 把我的宝宝带去
[2:18:48] Take my little girl! 把女儿带去
[2:19:21] So. 所以
[2:19:27] We will go to that farm tomorrow, yeah. 我们明天去农场 好的
[2:19:35] But please, Stingo, 但斯汀戈 请
[2:19:41] don’t talk about marriage 别提结婚
[2:19:54] and children. 和孩子
[2:20:07] It’s enough that 我们到那里
[2:20:10] we go down there 居住
[2:20:17] and live 一段时间
[2:20:23] for a while. 就足够了
[2:21:52] I was 22 and a virgin 当时22岁还没有性经验的我
[2:21:56] and was clasping in my arms at last 终于拥抱着
[2:21:58] the goddess of my unending fantasies. 无限思慕的女神
[2:22:03] My lust was inexhaustible. 我有无穷欲望
[2:22:07] Sophie’s lust was both a plunge into carnal oblivion 苏菲的欲望让她以肉体欢愉
[2:22:11] and a flight from memory and grief. 逃避记忆和痛苦
[2:22:16] More than that, I now see, 现在我还明白
[2:22:20] it was a frantic attempt to beat back death. 那是要击退死神的疯狂企图
[2:22:26] “My dearest Stingo. “我最亲爱的斯汀戈
[2:22:30] “You are such a beautiful lover. I had to leave, “你是美好的情人 我要走了
[2:22:34] “and forgive me for not saying goodbye, but I must go back to Nathan. “原谅我不辞而别 但我要回内森身边
[2:22:41] “Believe me, you will find some wonderful woman “相信我 你会找到好女人
[2:22:44] “to make you happy on that farm. “在农场给你快乐
[2:22:48] “But when I woke, I was feeling so terrible “醒来后想起内森我便觉得难受
[2:22:54] “and in despair about Nathan. “觉得绝望
[2:22:56] “By that, I mean so filled with guilt, thoughts of death. “我是指我充满内疚 想起死亡
[2:23:00] “It was like ice flowing in my blood. “它像冰一样在我血中流动
[2:23:05] “So I must be with Nathan again, for whatever that means. “所以我必须不惜一切重回内森身旁
[2:23:11] “I may not see you again, “我可能不会再见到你
[2:23:17] “but do believe me how much knowing you has meant to me. “但请相信 你对我意义重大
[2:23:23] “You are a great lover, Stingo. “斯汀戈 你是难得的情人
[2:23:27] “Sophie. “ “苏菲”
[2:23:35] Landau. L-A-N-D-A-U. 兰道 兰-道
[2:23:37] He worked in a pharmaceutical lab. 他在药厂的实验室工作
[2:23:40] I think that’s how he got a hold of the cyanide, you see. 所以取得氰化物
[2:23:43] They found it next to the bed, you know. 他们在床边发现氰化物
[2:23:45] What lab, do you know? 什么实验室
[2:23:47] I’m not sure where it was. 我不清楚位于何处
[2:26:04] “Ample make this bed. “让这张床宽宽敞敞
[2:26:08] “Make this bed with awe. “让这张床充满敬畏
[2:26:12] “In it, “在床上
[2:26:15] “wait till judgment break, “等待最后的裁判
[2:26:19] “excellent and fair. “完美而公正
[2:26:25] “Be its mattress straight. “让床上的垫子平坦
[2:26:29] “Be its pillow round. “让床上的枕头浑圆
[2:26:33] “Let no sunrise yellow noise “不要让日出的黄色噪音
[2:26:37] “interrupt this ground.” “打扰此地”
[2:26:45] And so ended my voyage of discovery 我在布鲁克林这陌生地方
[2:26:49] in a place as strange as Brooklyn. 的探索之旅就此结束
[2:26:54] I let go of the rage and sorrow for Sophie and Nathan 我忘却对苏菲和内森
[2:26:58] and for the many others who were but a few 以及无数属于少数被屠杀 出卖
[2:27:00] of the butchered and betrayed and martyred children of the Earth. 和殉难儿童的愤怒和哀伤
[2:27:07] When I could finally see again, 当我终于再次看见时
[2:27:10] I saw the first rays of daylight reflected in the murky river. 我见到浑浊的河上映出第一线晨光
[2:27:17] This was not judgment day. 这不是审判日
[2:27:20] Only morning. 只是一个清晨
[2:27:23] Morning, excellent and fair. 美好的清晨
1982年

Post navigation

Previous Post: The Birds(群鸟)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: North By Northwest(西北偏北)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme